27.01.2015 Views

Mémoire de Maxime Lavoine - Accueil - Université Paris-Sorbonne

Mémoire de Maxime Lavoine - Accueil - Université Paris-Sorbonne

Mémoire de Maxime Lavoine - Accueil - Université Paris-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Université <strong>de</strong> <strong>Paris</strong> <strong>Sorbonne</strong> – <strong>Paris</strong> IV<br />

U.F.R. <strong>de</strong> Musique et Musicologie<br />

Les jeux-partis du chansonnier d’Arras<br />

(manuscrit 657)<br />

Proposition d’interprétation par l’analyse et la codicologie<br />

<strong>Maxime</strong> LAVOINE<br />

Mémoire <strong>de</strong> Master<br />

Préparé sous la direction <strong>de</strong> Madame Isabelle RAGNARD<br />

Septembre 2009


Remerciements<br />

Ce mémoire <strong>de</strong> Master est le résultat d’un travail <strong>de</strong> recherche <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans. En<br />

préambule, je souhaite adresser tous mes remerciements aux personnes qui m'ont apporté leur<br />

ai<strong>de</strong> et qui ont ainsi contribué à l'élaboration <strong>de</strong> ce mémoire.<br />

Tout d'abord <strong>de</strong> grands remerciements à Madame Isabelle Ragnard, directrice <strong>de</strong><br />

recherche <strong>de</strong> ce mémoire, pour son ai<strong>de</strong> précieuse et pour le temps qu’elle a bien voulu me<br />

consacrer.<br />

Je remercie également les professeurs <strong>de</strong> l’Université <strong>Paris</strong> IV-<strong>Sorbonne</strong> qui ont su<br />

m’aiguiller vers <strong>de</strong>s spécialistes et me donner <strong>de</strong>s références essentielles, particulièrement<br />

Messieurs Frédéric Billiet, Nicolas Meeùs et François Picard.<br />

J'exprime ma gratitu<strong>de</strong> à toutes les personnes rencontrées lors <strong>de</strong>s recherches que j’ai<br />

effectuées et qui ont accepté <strong>de</strong> répondre à mes interrogations avec gentillesse.<br />

Merci à Ma<strong>de</strong>moiselle Florie Debouchaud, étudiante en Master 1 à l’Université <strong>Paris</strong> X-<br />

Nanterre, travaillant tout comme moi sur le manuscrit 657, qui m’a soutenu dans mes<br />

recherches à Arras et m’a apporté <strong>de</strong> précieux éléments sur l’histoire <strong>de</strong> l’art, la paléographie,<br />

les enluminures.<br />

Merci aux étudiants étrangers rencontrés qui m’ont fait partager leurs expériences<br />

personnelles <strong>de</strong> joutes poétiques traditionnelles chantées, et un merci particulier à<br />

Ma<strong>de</strong>moiselle Charlotte Coy qui m’a permis d’améliorer la traduction <strong>de</strong>s sources<br />

alleman<strong>de</strong>s.<br />

Merci à Madame Marie-Laure Savoye, responsable <strong>de</strong> la section romane <strong>de</strong> l’I.R.H.T. qui a<br />

su me gui<strong>de</strong>r vers les références exactes.<br />

Merci à Madame Marie-Hortense Lacroix, enseignante et ethnomusicologue spécialiste <strong>de</strong>s<br />

joutes oratoires et <strong>de</strong> l’improvisation poétique chantée, qui m’a transmis <strong>de</strong>s références<br />

d’étu<strong>de</strong>s sur les joutes poétiques traditionnelles chantées aujourd’hui.<br />

Merci à Madame Michèle Gally, Maître <strong>de</strong> Conférences, spécialiste littéraire et historique <strong>de</strong>s<br />

jeux-partis, qui m’a accordé son temps pour discuter autour <strong>de</strong>s problématiques <strong>de</strong><br />

composition et d’interprétation du genre.<br />

Merci à Madame Marie-Thérèse Gousset, ingénieur au Centre <strong>de</strong> recherche sur les manuscrits<br />

enluminés, rattachée au département <strong>de</strong>s manuscrits <strong>de</strong> la Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France.<br />

5


Enfin, merci à Monsieur Pascal Ri<strong>de</strong>au, responsable du département <strong>de</strong>s manuscrits à la<br />

Bibliothèque municipale d’Arras, ainsi qu’à sa collègue Suzanne pour leur grand<br />

investissement dans la recherche <strong>de</strong>s documents concernant le manuscrit 657, leur soutien et<br />

leur ai<strong>de</strong>. Merci aussi à eux <strong>de</strong> m’avoir permis <strong>de</strong> prendre quelques photographies du dit<br />

manuscrit et d’en intégrer quelques extraits dans le présent mémoire.<br />

Enfin, j'adresse mes plus sincères remerciements à mes parents, mon frère, ma famille et tous<br />

mes proches et amis, qui m'ont aidé et toujours soutenu et encouragé au cours <strong>de</strong> la réalisation<br />

<strong>de</strong> ce mémoire.<br />

6


Sommaire<br />

Remerciements ....................................................................................................................... 5<br />

Sommaire ............................................................................................................................... 7<br />

Avertissement ......................................................................................................................... 9<br />

Introduction générale ................................................................................................................ 11<br />

Première partie : Étu<strong>de</strong> codicologique du chansonnier d’Arras ............................................. 13<br />

1. Aspects généraux du manuscrit ........................................................................................ 14<br />

2. État du manuscrit et codicologie ...................................................................................... 23<br />

3. Un manuscrit mutilé ......................................................................................................... 28<br />

4. Contenu du chansonnier ................................................................................................... 35<br />

5. Décoration et aspects paléographiques ............................................................................ 45<br />

Conclusion : chronologies .................................................................................................... 57<br />

Deuxième partie : La composition et l’interprétation <strong>de</strong>s jeux-partis arrageois ..................... 61<br />

1. Définition ......................................................................................................................... 63<br />

2. Éléments musicaux : les « formules mélodiques » .......................................................... 67<br />

3. La performance ................................................................................................................ 74<br />

4. Les traces écrites .............................................................................................................. 83<br />

5. Le corpus <strong>de</strong>s jeux-partis du chansonnier d’Arras ........................................................... 87<br />

Conclusion : un défi <strong>de</strong> mémoire ......................................................................................... 92<br />

Troisième partie : Analyse <strong>de</strong> jeux-partis enregistrés ............................................................ 95<br />

1. Avoir cuidai engagné le marché ....................................................................................... 97<br />

2. Assignés chi, Grivilier, jugement ! ................................................................................. 101<br />

3. Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant .................................................................................................... 106<br />

4. Adam vaurriés vous manoir ........................................................................................... 112<br />

5. Princes <strong>de</strong>l Pui, selonc vostre pensee ............................................................................ 117<br />

6. Amis, quelx est li mieuz vaillanz..................................................................................... 119<br />

7. Sire, loëz moi a choisir ................................................................................................... 126<br />

7


Conclusion : propositions d’interprétation ......................................................................... 132<br />

Conclusion générale ............................................................................................................... 135<br />

Annexes .............................................................................................................................. 138<br />

Sources manuscrites ........................................................................................................... 173<br />

Bibliographie ...................................................................................................................... 174<br />

Discographie ....................................................................................................................... 186<br />

Table <strong>de</strong>s illustrations ......................................................................................................... 188<br />

Table <strong>de</strong>s illustrations sonores ........................................................................................... 190<br />

Table <strong>de</strong>s matières .............................................................................................................. 192<br />

8


Avertissement<br />

Je voudrais éclairer ici quelques abréviations utilisées dans ce mémoire pour l’étu<strong>de</strong><br />

codicologique du manuscrit A. Dans le chansonnier, <strong>de</strong>ux foliations cohabitent sur chaque<br />

feuillet, en raison du caractère désordonné <strong>de</strong>s cahiers, étudié dans le paragraphe 3.3. <strong>de</strong> la<br />

première partie. Les références <strong>de</strong> folios indiqueront donc toujours en chiffres arabes les <strong>de</strong>ux<br />

foliations :<br />

- la foliation principale (avant la barre oblique) est la plus récente. C’est celle qu’Alfred<br />

Jeanroy utilise en 1925 (il l’a écrite au crayon sur les feuillets) pour son étu<strong>de</strong> détaillée<br />

du chansonnier d’Arras : elle prend en compte la remise en bon ordre <strong>de</strong>s cahiers, qui<br />

ont d’ailleurs été réorganisés lors d’une restauration. Elle correspond à l’ordre actuel ;<br />

- la foliation secondaire (après la barre oblique) est celle <strong>de</strong> 1830, moins logique mais<br />

utilisée dans la majorité <strong>de</strong>s catalogues et étu<strong>de</strong>s du chansonnier d’Arras. Elle<br />

correspond à l’ordre avant étu<strong>de</strong>, avant restauration mais après toutes les mutilations.<br />

Cette double foliation a pour cause l’existence <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ordres <strong>de</strong> cahiers dans le chansonnier :<br />

- l’ordre dit « ancien », incohérent d’après la plupart <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s, qui est l’ordre dans<br />

lequel le manuscrit se présentait <strong>de</strong> 1625 à 1925 ;<br />

- l’ordre dit « logique », qui est l’ordre dans lequel se présente le manuscrit <strong>de</strong>puis 1925.<br />

Pour éviter toute confusion, les cahiers ne seront jamais qualifiés par le terme « original » qui<br />

serait disconvenu dans la mesure où il est impossible <strong>de</strong> dire dans quel ordre étaient rangés les<br />

cahiers lors <strong>de</strong> la première reliure, au XIII e siècle.<br />

De plus, j’ai choisi <strong>de</strong> dénommer les différents cahiers du chansonnier par <strong>de</strong>s lettres,<br />

préférables aux chiffres (pourtant utilisés dans la plupart <strong>de</strong>s notices codicologiques) pour<br />

plus <strong>de</strong> clarté, et à cause notamment <strong>de</strong> la présence trop lour<strong>de</strong> <strong>de</strong> chiffres suite à la double<br />

foliation qui porte déjà à confusion.<br />

Enfin, pour la signification <strong>de</strong>s sigles <strong>de</strong>s manuscrits cités, nous renvoyons au paragraphe<br />

« Sources » à la fin <strong>de</strong> ce mémoire.<br />

9


Introduction générale<br />

11


Que ce soit pour le chansonnier d’Arras ou pour la musique <strong>de</strong>s jeux-partis, beaucoup<br />

<strong>de</strong> questions et <strong>de</strong> problèmes ont été soulevés par le passé et méritent aujourd’hui<br />

une mise au point et une tentative <strong>de</strong> résolution.<br />

Tout d’abord, le chansonnier d’Arras, qui semble être dans un premier temps conçu, relié et<br />

conservé avec soin, se révèle mutilé et très complexe au niveau <strong>de</strong> sa structure, qui a subi<br />

quelques « mouvements » dans le temps. Notre objectif sera <strong>de</strong> retracer son histoire, <strong>de</strong> sa<br />

création à aujourd’hui, en passant bien évi<strong>de</strong>mment par l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces « mouvements ». Une<br />

étu<strong>de</strong> basée principalement sur la codicologie mettra ainsi en évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s éléments extramusicaux,<br />

comme l’ordre <strong>de</strong> copie et la manière <strong>de</strong> noter les manuscrits à l’époque (nombre<br />

<strong>de</strong> copistes ou partage <strong>de</strong>s tâches).<br />

La question <strong>de</strong> l’interprétation sera justement l’objet <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième partie. Cette question<br />

sera traitée au sujet <strong>de</strong>s jeux-partis, un genre poétique et musical du Moyen-âge présent dans<br />

le chansonnier d’Arras. Nous tenterons alors d’apporter <strong>de</strong>s réponses en nous appuyant sur<br />

les étu<strong>de</strong>s du genre déjà réalisées et, – phénomène quasiment pas encore exploité – nous<br />

tenterons d’élaborer <strong>de</strong>s parallèles avec l’ethnomusicologie et notamment, les joutes<br />

poétiques traditionnelles chantées encore aujourd’hui à travers le Mon<strong>de</strong>. Ce sera aussi<br />

l’occasion d’étudier l’ordonnance <strong>de</strong>s jeux-partis dans le chansonnier d’Arras.<br />

La troisième partie sera alors une étu<strong>de</strong> critique <strong>de</strong>s enregistrements <strong>de</strong> jeux-partis réalisés<br />

(encore peu nombreux sur le marché) qui permettra <strong>de</strong> proposer en fin <strong>de</strong> mémoire <strong>de</strong>s<br />

propositions pour une interprétation <strong>de</strong>s jeux-partis plus logique et plus proche <strong>de</strong> la réalité.<br />

12


Première partie :<br />

Étu<strong>de</strong> codicologique du chansonnier d’Arras<br />

13


Le chansonnier d’Arras, conservé à la Bibliothèque Municipale d’Arras est un<br />

remarquable témoignage <strong>de</strong> la vie littéraire en Artois à l’époque médiévale. Il est<br />

souvent consulté à la Bibliothèque Municipale comme un « trésor », notamment<br />

pour les quelques représentations <strong>de</strong> trouvères en miniatures, surtout celle d’Adam <strong>de</strong> la<br />

Halle, le trouvère le plus connu du XIII e siècle, originaire d’Arras (90% du courrier à<br />

<strong>de</strong>stination <strong>de</strong>s archives locales concernant le manuscrit A sont <strong>de</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> reproduction<br />

<strong>de</strong> sa miniature). La notation <strong>de</strong>s soixante-quinze pièces et l’ordonnance du répertoire sont<br />

caractéristiques <strong>de</strong> son époque.<br />

La bonne conservation générale <strong>de</strong>s feuillets restants permet une lecture relativement aisée <strong>de</strong><br />

chaque pièce. Cependant, les lacunes <strong>de</strong> feuillets, <strong>de</strong> cahiers, et leur désordre est un véritable<br />

obstacle à la compréhension <strong>de</strong> la logique globale du chansonnier, <strong>de</strong> sa construction, <strong>de</strong> son<br />

histoire, <strong>de</strong> son <strong>de</strong>stinataire, <strong>de</strong> sa visée. De nombreuses étu<strong>de</strong>s ont été réalisées, la plupart<br />

datant du début du XX e siècle et figurant dans la bibliographie à la fin <strong>de</strong> ce mémoire. Bien<br />

que la <strong>de</strong>rnière étu<strong>de</strong> du chansonnier d’Arras date seulement <strong>de</strong> 1998, il est nécessaire <strong>de</strong> faire<br />

un point complet à travers une étu<strong>de</strong> scientifique présentant explicitement les hypothèses et<br />

les idées anciennes et nouvelles et tentant <strong>de</strong> résoudre les problèmes qui en résultent.<br />

1. Aspects généraux du manuscrit<br />

1. 1. Diversité <strong>de</strong>s cotes<br />

Le chansonnier d’Arras fait partie du manuscrit conservé à la Bibliothèque Municipale<br />

d’Arras sous la cote « 657 (anciennement 139) ». C’est cette cote qui sert <strong>de</strong> référence pour<br />

tous les chercheurs s’intéressant à ce manuscrit.<br />

La cote 657 est issue du catalogue municipal, dressé, aux frais <strong>de</strong> la ville en 1860, par Zéphir<br />

François Cicéron Caron, dit Caron II, bibliothécaire <strong>de</strong> 1853 à 1881, qui décrit les manuscrits<br />

« dans l’ordre où ils se [trouvaient] placés sur les rayons <strong>de</strong> la bibliothèque, par gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong><br />

format, sans distinction <strong>de</strong> matière » 1 . À Arras, tous les manuscrits conservés – et c’est une<br />

1 Zéphir François Cicéron CARON, Catalogue <strong>de</strong>s manuscrits <strong>de</strong> la bibliothèque d’Arras, Arras, A. Courtin,<br />

1860, p. 2 <strong>de</strong> l’introduction.<br />

14


spécificité <strong>de</strong> cette bibliothèque – sont encore cotés et classés selon le catalogue municipal<br />

(cote topographique) et non selon le catalogue dit « national ».<br />

L’ancienne numérotation (139) correspond au premier inventaire <strong>de</strong> la Bibliothèque<br />

Municipale, celui réalisé à l’échelle nationale pour le Ministère <strong>de</strong> l’Instruction Publique par<br />

Jules Quicherat en 1841 2 en vue <strong>de</strong> la réalisation du Catalogue Général <strong>de</strong>s Manuscrits<br />

(C.G.M.). C’est cette numérotation qui est considérée comme la principale à l’I.R.H.T. 3 car ce<br />

sont normalement les cotes <strong>de</strong> ce catalogue qui servent <strong>de</strong> référence partout en France.<br />

Le catalogue national indique qu’« aucune métho<strong>de</strong> n’a présidé au classement <strong>de</strong>s 1084<br />

volumes <strong>de</strong> l’ancien fonds. Après qu’on les a eu [sic] disposé dans les rayons, suivant la<br />

gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s formats, on les a numérotés non selon leurs dimensions, mais par travées ; <strong>de</strong><br />

telle sorte que les formats qui vont en décroissant, <strong>de</strong>puis les premiers numéros jusqu'à 434,<br />

re<strong>de</strong>viennent atlantiques à partir du numéro 435 (<strong>de</strong>uxième travée), et diminuent encore<br />

jusqu’à 917, où ils se relèvent pour constituer les rayons inférieurs <strong>de</strong> la troisième travée » 4 .<br />

1. 2. Contenu général du manuscrit A<br />

Dans les différents catalogues, le titre sous lequel le manuscrit apparaît est celui <strong>de</strong> la<br />

page <strong>de</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> commencement : « 1° morales chrétiennes et philosophiques – chansons<br />

notées – et histoires romanesques ». Les différents auteurs <strong>de</strong>s catalogues oublient toujours<br />

volontiers le « 1° », et l’ancien catalogue national omet même les « histoires romanesques ».<br />

Le manuscrit 657 est en effet le rassemblement <strong>de</strong> trois entités que sont les manuscrits 657.1,<br />

657.2 et 657.3 « sans rapport entre eux, réunis à cause <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité du format et <strong>de</strong> la<br />

ressemblance <strong>de</strong>s écritures » 5 . La différence, elle, s’observe d’abord au niveau <strong>de</strong> la qualité du<br />

parchemin. Celui-ci est plus fin et plus « frotté » dans le chansonnier que dans le reste du<br />

manuscrit. De plus, les piqûres <strong>de</strong> réglure ne sont pas organisées <strong>de</strong> la même manière et<br />

<strong>de</strong>ssinent <strong>de</strong>s formes différentes dans les trois manuscrits 657.1, 657.2 et 657.3 : quelques<br />

2 Jules QUICHERAT, Catalogue général <strong>de</strong>s manuscrits <strong>de</strong>s bibliothèques publiques <strong>de</strong>s départements, tome IV,<br />

<strong>Paris</strong>, Imprimerie nationale, 1872, p. 68-69. Catalogue arrageois dressé en 1841 par Jules QUICHERAT.<br />

3 L’Institut <strong>de</strong> Recherche et d’Histoire <strong>de</strong>s Textes est une unité propre <strong>de</strong> recherche du C.N.R.S. (Centre National<br />

<strong>de</strong> la Recherche Scientifique). L’I.R.H.T. a pour mission la recherche fondamentale sur le manuscrit médiéval et<br />

la transmission <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> l'Antiquité à la Renaissance.<br />

4 Ibid., p. 3-4.<br />

5 Alfred JEANROY, Le Chansonnier d’Arras, reproduction en phototypie, <strong>Paris</strong>, Société <strong>de</strong>s Anciens Textes<br />

Français, 1925, p. 5.<br />

15


traces <strong>de</strong> piqûres sont visibles dans 657.1, elles sont nombreuses dans 657.2 (elles seront<br />

étudiées au paragraphe 2.4.) et absentes dans 657.3.<br />

1. 2. 1. Premier manuscrit 657.1<br />

Le premier manuscrit 657.1 contient neuf ouvrages didactiques qui, hormis le<br />

Bestiaire d’Amour, se rattachent à la littérature morale ou religieuse. Alfred Jeanroy et<br />

Ma<strong>de</strong>leine Tyssens n’en dénombrent que sept, groupant toutes les légen<strong>de</strong>s (celles du folio 55<br />

au folio 100v) en un seul ouvrage. Le tableau annexe n°1, page 138, décrit chacun <strong>de</strong> ces neuf<br />

ouvrages ou <strong>de</strong> ce qu’il en reste.<br />

Déjà dans le manuscrit 657.1 quelques traces <strong>de</strong> musique sont présentes. Tout d’abord, dans<br />

le domaine iconographique, quelques personnages musiciens sont intégrés dans les marges<br />

(<strong>de</strong>s reproductions sont proposées en figure 1) :<br />

- au folio 22 : un être hybri<strong>de</strong> orange à pattes <strong>de</strong> lion avec <strong>de</strong>s ailes jaunes souffle dans<br />

un instrument <strong>de</strong> la famille <strong>de</strong>s bois (peut-être un chalumeau) ;<br />

- au folio 28 : un être hybri<strong>de</strong> joue <strong>de</strong> la vièle ;<br />

- au folio 89 : un être hybri<strong>de</strong> portant une robe orange, <strong>de</strong>s bottes noires et une paire<br />

d’ailes rouge et verte joue <strong>de</strong> l’orgue portatif ;<br />

- au folio 116v : un hybri<strong>de</strong> <strong>de</strong> dos, corps <strong>de</strong> dragon, capuchon bleu, joue <strong>de</strong> la vièle.<br />

Fig. 1 – Hybri<strong>de</strong>s musiciens présents en marge respectivement aux folios 22, 28, 89 et 116v 6 .<br />

Les indications <strong>de</strong> Martine Clouzot, remarquant que « les êtres hybri<strong>de</strong>s ne sont pas plus<br />

habiles que les animaux pour jouer <strong>de</strong>s instruments <strong>de</strong> musique, à la différence que leur<br />

6 Les images sont extraites du manuscrit 657 (139), Bibliothèque d’Arras, avec l’aimable autorisation du<br />

responsable du fonds ancien.<br />

16


pratique instrumentale semble volontairement et ostensiblement inexacte » 7 , ne sont pas<br />

valables dans le manuscrit 657.1. En effet, ici, les êtres hybri<strong>de</strong>s tiennent relativement bien<br />

leurs instruments <strong>de</strong> musique, ces <strong>de</strong>rniers correspondant assez bien à la réalité. La conclusion<br />

<strong>de</strong> Martine Clouzot donne un sens à la présence <strong>de</strong> ces êtres et il semble intéressant <strong>de</strong><br />

l’évoquer ici :<br />

Ainsi, les motifs animaliers et hybri<strong>de</strong>s introduits dans les bordures marginales <strong>de</strong>s<br />

œuvres para-liturgiques <strong>de</strong>s XIII e et XIV e s. ont tout d’abord en commun d’exhiber un<br />

corps aux franges <strong>de</strong> l’anormalité, <strong>de</strong> l’animalité, <strong>de</strong> la monstruosité et <strong>de</strong> l’humanité.<br />

Ensuite, ils jouent <strong>de</strong>s instruments <strong>de</strong> musique qui sont eux aussi <strong>de</strong>s « instrumentslimites<br />

», à la frontière du silence et <strong>de</strong> la cacophonie, <strong>de</strong> la mort et <strong>de</strong> la vie. Enfin, leur<br />

figuration en marge <strong>de</strong>s manuscrits sacrés ne manque pas d’ambiguïté et <strong>de</strong> paradoxes.<br />

Tous ces êtres musiciens ont, semble-t-il, en commun d’incarner <strong>de</strong>s êtres-frontières, aux<br />

limites <strong>de</strong> la rationalité et <strong>de</strong> la déraison, <strong>de</strong> l’humour et <strong>de</strong> la peur et surtout aux marges<br />

du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s morts et du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s vivants. Tous en effet sont à la fois musiciens,<br />

animaux, hommes, monstres, sans l’être vraiment ; tous sont <strong>de</strong>s êtres sans âme qui,<br />

d’après leurs instruments, leurs pratiques instrumentales et la circulation <strong>de</strong>s airs qu’ils<br />

assurent, ont charge d’âmes. Mais surtout, tous s’inscrivent dans <strong>de</strong>s décalages et <strong>de</strong>s<br />

écarts où tantôt le rire, tantôt la parodie, tantôt la peur <strong>de</strong> la mort, tantôt le sacrilège se<br />

logent, toujours <strong>de</strong> façon confuse. Ils se trouvent là où on ne les attend pas, le plus<br />

souvent en marge <strong>de</strong>s Psaumes et <strong>de</strong>s prières [dans 657.1, ils se trouvent dans le Livre <strong>de</strong><br />

philosophie et <strong>de</strong> moralité d’Alard <strong>de</strong> Cambrai, dans les Légen<strong>de</strong>s en prose, et dans les<br />

Paraphrases <strong>de</strong> l’Ave Maria], plus en décalage avec le texte sacré qu’en opposition.<br />

Cependant, leurs différentes significations, parodique, humoristique, mystique, ne<br />

renseignent guère sur les raisons fondamentales <strong>de</strong> leur présence dans les manuscrits<br />

religieux. Seule la nature sacrée <strong>de</strong> ces manuscrits et leur fonction spirituelle et<br />

dévotionnelle ont en commun avec ces êtres marginaux <strong>de</strong> servir aux hommes à<br />

communiquer avec l’au-<strong>de</strong>là, avec la mort, la leur et celle <strong>de</strong> leurs proches, et par<br />

conséquent d’assurer leur salut éternel par la prière, moment <strong>de</strong> spiritualité où ils ten<strong>de</strong>nt<br />

à être <strong>de</strong> purs esprits aux marges du mon<strong>de</strong> d’ici-bas et du royaume <strong>de</strong>s cieux. 8<br />

Des musiciens sont aussi présents dans quelques miniatures du Bestiaire d’Amour <strong>de</strong> Richard<br />

<strong>de</strong> Fournival :<br />

7 Martine CLOUZOT, « La musique <strong>de</strong>s marges : l’iconographie <strong>de</strong>s animaux et <strong>de</strong>s bêtes hybri<strong>de</strong>s musiciens dans<br />

les manuscrits enluminés du XII e au XIV e siècle », Cahiers <strong>de</strong> civilisation médiévale, 42 (1999), p. 326.<br />

8 Ibid., p. 341-342.<br />

17


- au folio 101v : un homme joue <strong>de</strong> la harpe <strong>de</strong>vant un cygne ;<br />

- au folio 104 : <strong>de</strong>ux sirènes jouent <strong>de</strong> la harpe <strong>de</strong> la flûte ;<br />

- au folio 104v : un homme joue <strong>de</strong> la harpe.<br />

Fig. 2 – Personnages musiciens présents dans les miniatures du Bestiaire d’amour <strong>de</strong> Richard<br />

<strong>de</strong> Fournival, respectivement aux folios 101v, 104 et 104v 9 .<br />

Martine Clouzot évoque la présence fréquente <strong>de</strong> sirènes dans le Bestiaire d’Amour <strong>de</strong><br />

Richard <strong>de</strong> Fournival : « Les sirènes font partie <strong>de</strong> ce groupe <strong>de</strong> musiciens aux marges <strong>de</strong><br />

l’humanité et <strong>de</strong> l’animalité et incarnent elles aussi une musique <strong>de</strong> la mort. […] Les sirènes<br />

<strong>de</strong>s sources médiévales […] jouent principalement <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux instruments <strong>de</strong> musique, la harpe<br />

ou la flûte. […] La sirène elle-même a une nature ambivalente à la fois humaine et animale,<br />

spirituelle et charnelle, aquatique et terrestre. […] Or les mélodies suaves et séduisantes <strong>de</strong> la<br />

harpe paraissent d’autant plus malfaisantes et pernicieuses que l’élément aquatique est un<br />

facteur supplémentaire <strong>de</strong> féminité, ainsi que son corps serpentin et sinueux » 10 . Il faut aussi<br />

noter que le huitième ouvrage, l’ouvrage débutant par « li senefiance conment on se doit<br />

contenir a le messe » fait allusion à la présence d’instrumentistes pendant la messe au<br />

folio 126 : « Après cante on le grael ou l’alleluye ou le trait en quaresme : ce senefie que ce<br />

sont les banieres, li jougleour, les muses, les vieles qui viennent <strong>de</strong>vant le signour pour lui<br />

hounourer », ce qu’Hugo Sonneville traduit : « Ensuite on chante le graduel ou l’alluluia ou le<br />

trait en carême. Cela signifie que les guil<strong>de</strong>s, les jongleurs, les cornemuseurs et les viéleurs se<br />

réunissent <strong>de</strong>vant le Seigneur pour lui rendre hommage » 11 . Ceci est un véritable témoignage<br />

<strong>de</strong> la présence d’instrumentistes dans les messes dès le XIII e siècle, même si la pru<strong>de</strong>nce nous<br />

invite à signaler que ces instrumentistes ne sont pas décrits comme « jouant » à ce moment-là.<br />

9 Les images sont extraites du manuscrit 657 (139), Bibliothèque d’Arras, avec l’aimable autorisation du<br />

responsable du fonds ancien.<br />

10 Ibid., p. 329.<br />

11 Hugo SONNEVILLE, « “Li senefiance comment on se doit contenir a le messe”, édition et traduction d’un traité<br />

en ancien français », Recherches <strong>de</strong> Théologie ancienne et médiévale, Tome XLIV (1977), p. 234.<br />

18


Et peut-être que ces instrumentistes n’étaient recrutés que ponctuellement, pour une fête<br />

particulière du calendrier liturgique 12 .<br />

1. 2. 2. Deuxième manuscrit 657.2<br />

Le <strong>de</strong>uxième manuscrit 657.2 est le chansonnier d’Arras, manuscrit A, dont le contenu<br />

fera l’objet d’une étu<strong>de</strong> détaillée dans le chapitre 4 <strong>de</strong> cette partie.<br />

1. 2. 3. Troisième manuscrit 657.3<br />

Le troisième manuscrit 657.3 est un long récit en prose dont il manque le<br />

commencement. Il contient <strong>de</strong>ux ouvrages, dont l’un est la suite <strong>de</strong> l’autre.<br />

Le premier ouvrage est le Roman <strong>de</strong>s Sept Sages. Deux versions, <strong>de</strong>ux rédactions se<br />

succè<strong>de</strong>nt :<br />

- la première au folio 161v : le folio commence par ces mots : « Li avint il donkes fait li<br />

empereres… » ;<br />

- la secon<strong>de</strong> au folio 168v.<br />

Le fragment comprend plusieurs récits, tous introduits par <strong>de</strong>s rubriques :<br />

- trois récits <strong>de</strong> l’empereres : folios 162, 164v, 167 ;<br />

- le récit <strong>de</strong> Lentullus : folio 161 13 ;<br />

- le récit <strong>de</strong> Mauquian : folio 163 ;<br />

- le récit <strong>de</strong> Caton : folio 166 ;<br />

- le début du récit <strong>de</strong> Jessé : folio 168v. La fin du récit manque (le cahier se termine au<br />

folio 168).<br />

Le second ouvrage est le Roman <strong>de</strong> Marques <strong>de</strong> Rome. Il commence au folio 169v. Il fait<br />

suite au précé<strong>de</strong>nt dans <strong>de</strong> nombreux manuscrits. Sans rubrique mais après une gran<strong>de</strong><br />

miniature, l’ouvrage commence par : « A Rome ot jadis un emperaour qui ot non<br />

Dyocliciens » et se termine, folio 212v par l’explicit suivant qui met en valeur le héros du<br />

roman : « E.x.p.l.i.c.i.t. <strong>de</strong> Marke le fil Caton qui eut tant <strong>de</strong> paine tant qu’il vesqui. »<br />

12 A propos du recrutement d’instrumentistes en Espagne, voir les articles <strong>de</strong> Maria <strong>de</strong>l Carmen Gómez Muntané<br />

: GOMEZ MUNTANE, María <strong>de</strong>l Carmen, « Las escuelas <strong>de</strong> ministriles a finales <strong>de</strong> la Edad Media », Goldberg:<br />

Early music magazine 41 (2006), p. 59-67 ; GOMEZ MUNTANE, María <strong>de</strong>l Carmen, « Reflexiones: Música<br />

antigua e instrumentos musicales », Goldberg: Early music magazine 41 (2006), p. 4-5 ; Et GOMEZ MUNTANE,<br />

María <strong>de</strong>l Carmen, La música medieval, Barcelone, La Llar <strong>de</strong>l Llibre, 1983.<br />

13 Le récit <strong>de</strong> Lentullus commence bien au folio 161, et non au folio 160 comme Alfred Jeanroy le signale dans<br />

Alfred JEANROY, op. cit., p. 8.<br />

19


1. 3. Datation<br />

Le manuscrit 657 est daté du XIII e siècle dans tous les catalogues et <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong><br />

moitié <strong>de</strong> ce siècle selon Alfred Jeanroy 14 .<br />

On peut lire en bas du folio 2 : « écrit en 1278 par jean damiens le petit. Voiez la fin », en<br />

référence au <strong>de</strong>rnier folio, 212v, en colophon : « Cis livres fu escris en lan que l’incarnation<br />

coroit sour mil et II. et soissante dis et VIII, as octaves <strong>de</strong> le mi-aoust. Sil escrist jehans<br />

damiens li petis. » Mais cette indication ne serait valable que pour le manuscrit 657.3.<br />

Selon Philippe Lauer – cité par Alfred Jeanroy 15 –, le chansonnier, lui, daterait d’après 1278.<br />

Pour lui, les formes <strong>de</strong>s a et <strong>de</strong>s g feraient en effet dater cet ouvrage à la fin du XIII e siècle ou<br />

au début du XIV e . Cette hypothèse est confirmée par Alain Lerond 16 , qui indique que le<br />

chansonnier a pu être écrit jusqu’au début du XIV e siècle. Enfin, Friedrich Gennrich indique :<br />

« [la surface d’écriture] est en <strong>de</strong>ux colonnes <strong>de</strong> 40 lignes remplies <strong>de</strong> minuscules<br />

caractéristiques du tournant <strong>de</strong>s XIII e et XIV e siècles 17 . »<br />

1. 4. Les copistes<br />

Le manuscrit entier est « l’œuvre <strong>de</strong> plusieurs copistes <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong> moitié du XIII e ou<br />

du début du XIV e siècle » 18 . Le copiste du chansonnier est clairement différent que <strong>de</strong> ceux du<br />

reste du manuscrit, vu la différence d’écriture entre :<br />

- le chansonnier et les <strong>de</strong>rniers ouvrages ;<br />

- le chansonnier et les poèmes religieux qui le précè<strong>de</strong>nt, phénomène déjà remarqué par<br />

Friedrich Gennrich en 1921 : « si on compare par exemple fol. 128v et [138/]129r, on<br />

remarque immédiatement l'énorme différence d'écriture entre le chansonnier et les<br />

poèmes religieux qui le précè<strong>de</strong>nt. Aussi les initiales sont-elles complètement<br />

différentes » 19 .<br />

14 Alfred JEANROY, op. cit., p. 5.<br />

15 ibid., p. 9.<br />

16 Alain LEROND, Chansons attribuées au Chatelain <strong>de</strong> Couci, <strong>Paris</strong>, Presses Universitaires <strong>de</strong> France, 1964, p.<br />

24.<br />

17 « [Der Schriftspiegel] ist in zwei Spalten zu je 40 Teilen mit <strong>de</strong>r bekannten Minuskl aus <strong>de</strong>r Wen<strong>de</strong> <strong>de</strong>s 13./14.<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rts beschrieben ». Friedrich GENNRICH, « Der Chansonnier d’Arras », Zeitschrift für romanische<br />

Philologie XLVI (1927), p. 327.<br />

18 Ma<strong>de</strong>leine TYSSENS, « II. Chansonniers français, 1. a (B.A.V., Reg lat. 1490), b (B.A.V., Reg. lat. 1522), A<br />

(Arras, Bibliothèque municipale 657) », dans « Intavulare », Tables <strong>de</strong> chansonniers romans, Studi e testi 388,<br />

sous la direction d’Anna Ferrari, Città <strong>de</strong>l Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1998, p. 115.<br />

19 « Vergleicht man z. B. fol. 128v° mit 129r°, so fällt einem <strong>de</strong>r vollkommen an<strong>de</strong>re Schriftcharakter <strong>de</strong>r<br />

Lie<strong>de</strong>rhandschrift im Gegensatz zu <strong>de</strong>m <strong>de</strong>r ihr vorangehen<strong>de</strong>n geistlichen Dichtung sofort auf. Auch die<br />

20


Le tableau annexe n°2, page 139, montre que le manuscrit serait en fait l’œuvre <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

copistes : l’un pour le chansonnier, et l’autre pour les manuscrits 657.1 et 657.3, puisque leurs<br />

lettres sont exactement <strong>de</strong> la même forme.<br />

La notation du copiste <strong>de</strong> 657.1 et 657.3 est globalement plus arrondie. Les différences sont<br />

surtout notables pour :<br />

- la forme du bas du jambage du « a » ;<br />

- la forme du haut <strong>de</strong> la hampe du « b » ;<br />

- la forme <strong>de</strong> la boucle du « d » ;<br />

- l’endroit du croisement <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux boucles du « g » ;<br />

- le niveau du bas <strong>de</strong> la boucle du « k » ;<br />

- la place <strong>de</strong> la barre horizontale du « t » ;<br />

- la forme générale du « v ».<br />

En examinant le manuscrit <strong>de</strong> près et en comparant la forme <strong>de</strong>s lettres, nous pouvons<br />

supposer qu’un seul copiste s’est employé pour écrire l’ensemble du texte du chansonnier<br />

(chansons et jeux-partis, et texte sous portée et autres strophes). Le tableau annexe, page 139,<br />

permet encore <strong>de</strong> vérifier cette supposition. La comparaison <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong> lettres nous<br />

indique aussi que le rubricateur et le copiste <strong>de</strong> texte étaient en fait la même personne.<br />

Concernant le copiste <strong>de</strong> la musique, la comparaison <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong>s clés d’ut et <strong>de</strong> fa montre<br />

qu’un seul copiste s’est occupé d’écrire toute la musique du chansonnier (ce pourquoi il ne<br />

nous a pas semblé utile d’intégrer une comparaison <strong>de</strong> la forme <strong>de</strong>s clés dans le tableau<br />

annexe). Nous ne pouvons savoir si le copiste <strong>de</strong> texte et le copiste <strong>de</strong> la musique sont les<br />

mêmes personnes. La thèse <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>leine Tyssens selon laquelle un copiste aurait écrit les 43<br />

chansons et un autre les 32 jeux-partis 20 peut s’expliquer par la différence <strong>de</strong> taille <strong>de</strong>s lettres<br />

entre les <strong>de</strong>ux sections. Mais d’une part, et comme le montre le tableau annexe, la forme <strong>de</strong>s<br />

lettres est exactement la même entre les jeux-partis et les chansons. D’autre part, il ne faut pas<br />

se suffire à comparer le module d’écriture <strong>de</strong> folios placés côte à côte, mais bien prendre en<br />

compte que les lettres du folio 129/152 et celles du folio 145/136 sont presque exactement <strong>de</strong><br />

la même taille : le tableau suivant (figure 3) montre que le module d’écriture du premier folio<br />

<strong>de</strong>s jeux-partis est finalement très proche que celui du premier folio <strong>de</strong>s chansons :<br />

Initialen sind vollkommen verschie<strong>de</strong>n ». Friedrich GENNRICH, « Die bei<strong>de</strong>n neuesten Bibliographien<br />

altfranzösischer und altprovenzalischer Lie<strong>de</strong>r », Zeitschrift für romanische Philologie XLI (1921), p. 300.<br />

20 Ma<strong>de</strong>leine TYSSENS, op. cit., p. 117.<br />

21


folio <strong>de</strong>scription taille <strong>de</strong> l’œil <strong>de</strong>s<br />

lettres (en mm)<br />

taille <strong>de</strong>s lettres à<br />

jambages (en mm)<br />

129/152 première page <strong>de</strong>s chansons entre 1,5 et 2 3<br />

135/144v <strong>de</strong>rnière page <strong>de</strong>s chansons 2 3<br />

136/145 première page <strong>de</strong>s jeux-partis entre 1,5 et 2 entre 2 et 3<br />

Fig. 3 – Tailles <strong>de</strong>s lettres avec et sans jambage dans trois folios du chansonnier d’Arras.<br />

En 1927, Friedrich Gennrich ne réfute pas la supposition d’Eduard Schwan 21 , qui pense que<br />

Jehans d’Amiens li petit serait le Meistersinger Jehans li petis (à qui est attribuée la pièce On<br />

me reprent d’amours qi me maistrie du manuscrit a). Mais il conteste le fait qu’il serait le<br />

copiste du chansonnier : « Schwan suppose que le copiste ci-<strong>de</strong>ssus nommé était<br />

‟vraisemblablement le Meistersinger Jehan li petis”. Même si ce <strong>de</strong>rnier entre vraiment en<br />

ligne <strong>de</strong> compte comme copiste pour la <strong>de</strong>rnière partie – ce qu'on ne peut sans doute pas<br />

vérifier aujourd'hui –, le chansonnier, c'est-à-dire le [manuscrit 657.2], ne provient sûrement<br />

pas <strong>de</strong> ce trouvère. Il me semble que la supposition <strong>de</strong> Schwan avait seulement son origine<br />

dans l'association <strong>de</strong>s idées : Chansonnier – Jehan d'Amiens li petis » 22 . Dans tous les cas,<br />

Jean d’Amiens est celui qui a écrit les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers ouvrages (manuscrit 657.3) car il<br />

« signe » sur le <strong>de</strong>rnier folio d’un manuscrit qui est considéré comme séparé du reste à<br />

l’époque. Jean Porcher signale la présence, en 1316, d’un maître enlumineur se dénommant<br />

Jean d’Amiens, ayant signé dans la chevalerie <strong>de</strong> Gérard <strong>de</strong> Montaigu 23 . Peut-être que le<br />

jeune Jean, d’abord copiste, a écrit la manuscrit 657.3 et a collaboré à ses enluminures en<br />

1278, avant plus tard <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir maître enlumineur.<br />

1. 5. Lieu <strong>de</strong> copie<br />

Plusieurs éléments nous autorisent à croire que le manuscrit a été copié et décoré en<br />

Artois. Selon Ma<strong>de</strong>leine Tyssens 24 , ces éléments sont :<br />

- la langue franchement picar<strong>de</strong> du manuscrit ;<br />

21 Eduard SCHWAN, Die altfranzösischen Lie<strong>de</strong>rhandschriften, ihr Verhältniss, ihre Entstehung und ihre<br />

Bestimmung, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1886, p. 53.<br />

22 « Schwan vermutete in <strong>de</strong>m oben genannten Schreiber “wahrscheinlich <strong>de</strong>n Meistersinger Jehan li petis”.<br />

Wenn dieser tatsächlich als Schreiber <strong>de</strong>s letzten Teiles in Betracht kommt – was sich wohl Schreiber <strong>de</strong>s letzten<br />

Teiles in Betracht kommt – was sich wohl kaum noch nachprüfen last -, dann rührt die Lie<strong>de</strong>rhandschrift, d. h.<br />

<strong>de</strong>r zweite Faszikel <strong>de</strong>s Ko<strong>de</strong>x, sicher nicht von diesem Trouvère her. Wie mir scheint, entsprang Schwan’s<br />

Vermutung nur <strong>de</strong>r I<strong>de</strong>enassoziation: Lie<strong>de</strong>rhandschrift – Jehan d’Amiens li petis ». Friedrich GENNRICH, « Der<br />

Chansonnier d’Arras », Zeitschrift für romanische Philologie XLVI (1927), p. 326.<br />

23 Jean PORCHER, Maître Jean d’Amiens, enlumineur (1316), <strong>Paris</strong>, Daupeley-Gaverneur, 1944.<br />

24 Ma<strong>de</strong>leine TYSSENS, op. cit., p. 121.<br />

22


- la facture « artésienne » <strong>de</strong>s miniatures ;<br />

- <strong>de</strong>s « graphies très picardisantes » 25 ;<br />

- la signature du copiste Jehan d’Amiens le Petit, qui prouve d’ailleurs que le manuscrit<br />

657.3. a été copié hors d’Amiens ;<br />

- sa parenté évi<strong>de</strong>nte avec le chansonnier a (voir chapitre 4), qui lui aussi, est <strong>de</strong> facture<br />

clairement artésienne par sa volonté <strong>de</strong> mise en évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> Guillaume<br />

d’Amiens le Peintre.<br />

2. État du manuscrit et codicologie<br />

2. 1. Format, dimensions et fiche <strong>de</strong> réglure<br />

Le format paraît vraiment être un in-folio, bien qu’Alfred Jeanroy et Ma<strong>de</strong>leine<br />

Tyssens le décrivent comme étant un in-4° (les feuillets n’ont pourtant pas l’air solidaires en<br />

in-4° et il est quasiment impossible <strong>de</strong> mettre les dimensions <strong>de</strong>s feuillets du chansonnier dans<br />

ce format). Les feuillets mesurent approximativement 310 mm <strong>de</strong> haut <strong>de</strong> 225 mm <strong>de</strong> large.<br />

Les écarts <strong>de</strong> dimensions sont <strong>de</strong> l’ordre du centimètre.<br />

Le chansonnier contient:<br />

- à l’horizontale :<br />

- une marge <strong>de</strong> petit fond (30 mm) ;<br />

- une première colonne écrite (63 mm) ;<br />

- un couloir d’entrecolonne (16 mm) ;<br />

- une secon<strong>de</strong> colonne écrite (63,5 mm) ;<br />

- une marge <strong>de</strong> gouttière (52,5 mm) qui se divise en trois dans les manuscrits<br />

657.1 et 657.3 (37 mm + 3 mm + 19 mm).<br />

- à la verticale :<br />

- une marge <strong>de</strong> tête (28 mm) ;<br />

- une partie où s’inscrit le texte (219 mm) ;<br />

- une marge <strong>de</strong> queue entrecoupée par un alinéa (40 mm + 4 mm + 19 mm).<br />

25 Alain LEROND, Chansons attribuées au Chatelain <strong>de</strong> Couci, <strong>Paris</strong>, Presses Universitaires <strong>de</strong> France, 1964, p.<br />

24.<br />

23


La figure 4 propose une fiche <strong>de</strong> réglure du chansonnier d’Arras, réalisée à partir du folio<br />

129/152 (on y donne les mesures en millimètres) :<br />

225<br />

30 63 16 63,5 52,5<br />

28<br />

310<br />

219 40 4 19<br />

Fig. 4 – Fiche <strong>de</strong> réglure référence du chansonnier d’Arras<br />

Le texte et la musique sont écrits sur <strong>de</strong>ux colonnes <strong>de</strong> 41 lignes <strong>de</strong> réglure tracées à l’encre<br />

brune diluée (ou peut-être à la mine <strong>de</strong> plomb). 40 lignes sont écrites (formule normalisée<br />

41/40), la ligne <strong>de</strong> réglure <strong>de</strong> tête servant en effet <strong>de</strong> linteau. L’unité <strong>de</strong> réglure est donc <strong>de</strong><br />

5,475 millimètres (219/40). Le texte écrit dans la justification comprend donc, en hauteur la<br />

colonne où s’inscrit le texte (c. 219 mm) et en largeur, la somme <strong>de</strong>s première et secon<strong>de</strong><br />

colonnes et du couloir d’entrecolonne (c. 142,5 mm).<br />

2. 2. Forme<br />

Le support est le parchemin. Le manuscrit est en vélin choisi ou « mediocri » 26 (moyen<br />

sur vélin selon Gaston Raynaud 27 , « media vitera » en espagnol). Ce vélin est en fait un <strong>de</strong>mivélin,<br />

parchemin imitant la qualité du vélin, fabriqué avec la peau <strong>de</strong> très jeunes chevreaux.<br />

26 Le vocabulaire codicologique employé ici, extrait du catalogue <strong>de</strong> Zéphir Caron, op. cit., p. 293, est sûrement<br />

caractéristique du XIX e siècle et n’est plus employé aujourd’hui.<br />

24


Comme l’indique Ma<strong>de</strong>leine Tyssens, le manuscrit comporte aujourd’hui une « simple reliure<br />

à peau claire » 28 . Un avertissement <strong>de</strong> l’atelier <strong>de</strong> restauration <strong>de</strong> la Bibliothèque Nationale<br />

datant du 26 avril 1955 indique sur le plat <strong>de</strong> la couverture : « contrairement à l’indication<br />

portée dans le catalogue général <strong>de</strong>s manuscrits <strong>de</strong> province, ce volume, lorsqu’il a été<br />

restauré par l’atelier <strong>de</strong> restauration <strong>de</strong> la Bibliothèque Nationale ne possédait plus <strong>de</strong> reliure<br />

en veau estampée à plaques, mais se présentait sous un velin [sic] plein 19° siècle. L’ordre <strong>de</strong>s<br />

folios a été rétabli. » Le qualificatif « plein » du vélin signifie que la reliure possè<strong>de</strong> un dos<br />

qui « adhère au dos <strong>de</strong>s cahiers » (et n’y est donc pas indépendant) et « s’en incurve avec lui<br />

vers l’intérieur » 29 lorsqu’on ouvre le volume. En effet, au XIX e siècle, les <strong>de</strong>ux catalogues<br />

principaux (ceux <strong>de</strong> Zéphir Caron et Jules Quicherat) signalent encore que la reliure était alors<br />

en veau fauve (c’est-à-dire non-teint) et contenait <strong>de</strong>s plaques gaufrées (c’est-à-dire décorées<br />

par estampage à froid : le décor non-doré est imprimé sur la peau au moyen <strong>de</strong> fers ou <strong>de</strong><br />

plaques) et <strong>de</strong>s nervures (saillies transversales formées au dos <strong>de</strong> la couvrure par <strong>de</strong>s nerfs ou<br />

<strong>de</strong>s faux nerfs). On apprend dans le catalogue national que vers 1510, l’abbé Martin Asset a<br />

fait recouvrir une partie <strong>de</strong>s fonds <strong>de</strong> Saint-Vaast avec <strong>de</strong>s « reliures en veau fauve ornées <strong>de</strong><br />

plaques gaufrées » 30 .<br />

2. 3. Structures extrêmes<br />

Le manuscrit A comporte au début, dans l’ordre :<br />

- trois feuilles <strong>de</strong> gar<strong>de</strong> en papier ;<br />

- une première feuille <strong>de</strong> parchemin, qui avait été réglée en colonnes et dont il ne reste<br />

qu’un assez large ban<strong>de</strong>au vertical :<br />

- au recto, trois maximes d’une écriture récente et assez moulée ;<br />

- au verso, trois lignes d’une écriture plus cursive.<br />

- une secon<strong>de</strong> feuille <strong>de</strong> parchemin, qui appartient au diplôme extérieur du premier<br />

quaternion (le feuillet conjoint a été coupé) : le premier feuillet <strong>de</strong> texte porte donc le<br />

numéro 2 :<br />

- au recto vierge ;<br />

27 Gaston RAYNAUD, Bibliographie <strong>de</strong>s Chansonniers français <strong>de</strong>s XIII e et XIV e siècles, comprenant la<br />

<strong>de</strong>scription <strong>de</strong> tous les manuscrits, la table <strong>de</strong>s chansons classées par ordre alphabétique <strong>de</strong> rimes et la liste <strong>de</strong>s<br />

trouvères. Tome premier, <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s manuscrits, <strong>Paris</strong>, F. Vieweg, 1884, p. 1-4.<br />

28 Ma<strong>de</strong>leine TYSSENS, op. cit., p. 116.<br />

29 Denis MUZERELLE, Vocabulaire codicologique. Répertoire méthodique <strong>de</strong>s termes français relatifs aux<br />

manuscrits, <strong>Paris</strong>, Editions CEMI, 1985. Accès en ligne : http://vocabulaire.irht.cnrs.fr/vocab.htm.<br />

30 Jules QUICHERAT, op. cit., p. 8.<br />

25


- au verso :<br />

- dans la partie droite, l’esquisse d’une lettrine « b » (initiale du nom Boidin,<br />

à l’encre), prolongée d’une baguette supportant <strong>de</strong>ux chiens ;<br />

- plus bas à gauche les notes <strong>de</strong> bibliothécaires signalées plus haut.<br />

A la fin du volume, après le folio 212, on trouve un feuillet <strong>de</strong> gar<strong>de</strong> en parchemin, dont il ne<br />

reste qu’une ban<strong>de</strong> horizontale, et trois feuillets <strong>de</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> papier.<br />

2. 4. Les piqûres<br />

Les piqûres <strong>de</strong> réglure et <strong>de</strong> mise en page qui délimitent l’emplacement du texte sont<br />

encore bien visibles. Tous les folios du chansonnier contiennent 41 piqûres distinctes, soit<br />

autant que <strong>de</strong> lignes <strong>de</strong> réglure. Seuls les folios 137/160, 145/136 et 156/133 n’ont pas <strong>de</strong><br />

piqûres, celles-ci ayant disparu lors <strong>de</strong> la coupure <strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> folios. Les piqûres ont toutes<br />

<strong>de</strong>s tendances obliques. L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong>s six premières piqûres du haut permet<br />

d’affirmer que le cahier E a été piqué indépendamment <strong>de</strong>s autres cahiers, où les piqûres sont<br />

vraiment solidaires. Les figures 5 et 6 montrent ces différences :<br />

Fig. 5 – La forme <strong>de</strong>s six premières piqûres<br />

<strong>de</strong>s cahiers A-B-C-D.<br />

Fig. 6 – La forme <strong>de</strong>s six premières piqûres<br />

du cahier E.<br />

2. 5. Les côtés « poil » et « chair »<br />

Les couleurs <strong>de</strong>s différents côtés sont très peu différentes ; le toucher du manuscrit<br />

sans gant est interdit ; la qualité du parchemin fait qu’il ne possè<strong>de</strong> que très peu <strong>de</strong> trous ; les<br />

lignes <strong>de</strong> réglure ne sont pas faites à la pointe. Il ne nous reste qu’une solution pour<br />

26


déterminer les côtés poil <strong>de</strong>s côtés chair : la manière dont les folios se courbent, c’est-à-dire<br />

leur enroulement : ils se courbent normalement toujours du côté poil qui forme alors une<br />

courbe concave tandis que le côté chair forme une courbe convexe. Parfois, lorsque<br />

l’enroulement n’est pas très distinct, la présence ou l’absence <strong>de</strong> poils ainsi que la couleur <strong>de</strong><br />

certains folios peuvent ai<strong>de</strong>r une partie <strong>de</strong> ces remarques. Nous observons ainsi que :<br />

- les cahiers A, B et C respectent apparemment bien la règle <strong>de</strong> Grégory ou <strong>de</strong> vis-à-vis :<br />

A T 31 T T [c]129/152[p] /<br />

[p]130/153[c] [c]131/154[p] [p]132/155[c] [c]133/156[p]<br />

B [p]134/157[c] [c]135/158[p] T T /<br />

T T [p]136/159[c] [c]137/160[p]<br />

C T [c]138/129[p] [p]139/130[c] [c]140/131[p] /<br />

[p]141/132[c] [c]142/133[p] [p]143/134[c] [c]144/135[p]<br />

- tous les folios du cahier D s’enroulent sur leur recto et, comme le montre la figure 7,<br />

aucune différence <strong>de</strong> couleur n’est visible :<br />

D [p]145/136[c] [p]146/137[c] [p]147/138[c] [p]148/139[c] /<br />

[p]149/140[c] [p]150/141[c] [p]151/142[c] [p]152/143[c]<br />

Fig. 7 – Le folio 147/138v avec la couleur <strong>de</strong> tous les versos<br />

(147/138v, 146/137v, 145/136v, 144/135v).<br />

- le cahier E respecte aussi la règle <strong>de</strong> Grégory :<br />

E [p]153/144[c] [c]154/145[p] [p]155/146[c] [c]156/147[p] /<br />

[p]157/148[c] [c]158/149[p] [p]159/150[c] [c]160/151[p]<br />

Toutes ces remarques ne sont fondées que sur <strong>de</strong>s observations parfois imprécises, le<br />

parchemin étant tellement raffiné, exploité et fin qu’il est très difficile <strong>de</strong> distinguer le côté<br />

31 Les « T » indiquent la présence <strong>de</strong> talon suite à la perte d’un feuillet.<br />

27


chair du côté poil. Ainsi, les pages <strong>de</strong> A n’ont pas <strong>de</strong> différence notable d’enroulement tandis<br />

que les pages <strong>de</strong> E n’ont pas <strong>de</strong> différence notable <strong>de</strong> couleur. Nous pouvons cependant<br />

affirmer que tous les cahiers commencent par le côté poil au recto du premier feuillet.<br />

Par conséquent, l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s côtés chair et poil est insuffisante pour intervenir dans les<br />

recherches sur l’histoire du manuscrit et <strong>de</strong> ses mutilations, et pour ai<strong>de</strong>r à soutenir les<br />

hypothèses émises dans le paragraphe ci-après.<br />

3. Un manuscrit mutilé<br />

Le manuscrit A contient au total quarante cahiers avec <strong>de</strong> nombreuses mutilations et <strong>de</strong><br />

nombreux feuillets manquants. De ces quarante cahiers, il subsiste 212 feuillets.<br />

3. 1. Histoire du manuscrit et <strong>de</strong> ses mutilations<br />

Comme nous l’apprend une note manuscrite sur la page <strong>de</strong> gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> commencement,<br />

le manuscrit est arrivé, déjà mutilé, vers 1625 à l’abbaye Saint-Vaast : « le manuscrit est<br />

obvenu à l’abbaye vers l’an 1625. Il étoit <strong>de</strong>s lors gaté du ciseau et injurié par <strong>de</strong>s enffans,<br />

selon les apparence. » Le haut du folio 2 indique d’ailleurs : « Bibliotheca monasterii Sancti<br />

Vedasti Atrebatensis 1628, K. 2. » Le catalogue national indique en effet que « les manuscrits<br />

<strong>de</strong> Saint-Vaast se reconnaissent généralement à l’indication, Bibliotheca monasterii Sancti<br />

Vedasti Atrebatensis, écrite sur la première page <strong>de</strong> chaque volume avec le millésime 1628.<br />

De plus, ils portent sur le dos une lettre et un chiffre, indication d’un classement effectué en<br />

1720 par le bibliothécaire <strong>de</strong> Saint-Vaast » 32 . Plus bas, une autre note plus tardive indique :<br />

« c’est sans doute l’écriture d’un bibliothécaire <strong>de</strong> l’abbaie <strong>de</strong> St Vaast, dont je désirerois<br />

savoir le nom et l’époque où il exerçoit ses fonctions. Arras, le 25 mai 1837, Charles-Marie-<br />

Joseph FAUCHISON-DUPLESSIS, installé bibliothécaire le 24 février 1826. » A côté, entre<br />

parenthèses et d’une plume plus fine, on lit le nom « Lefebvre ». La première note serait en<br />

fait <strong>de</strong> la main <strong>de</strong> Maurice Lefebvre. A la toute fin, <strong>de</strong> la même écriture que celle <strong>de</strong> la<br />

première note <strong>de</strong> la première gar<strong>de</strong> (selon Zéphir Caron 33 ), c’est-à-dire celle du bibliothécaire<br />

Lefebvre, on lit une note qui a sûrement été rédigée lors du classement <strong>de</strong> la bibliothèque <strong>de</strong><br />

1720 évoqué ci-<strong>de</strong>ssus : « en 1720, ce manuscrit étoit déchiré <strong>de</strong> tems immemorial : par gens<br />

qui ont injurié a L’antiquité. » En fait, il est tout à fait possible que le manuscrit 657 était déjà<br />

32 Jules QUICHERAT, op. cit., p. 6-7.<br />

33 Zéphir CARON, op. cit., p. 294.<br />

28


dans la Bibliothèque <strong>de</strong> l’abbaye Saint-Vaast d’Arras avant 1628. En effet, déjà, la reliure<br />

évoquée au paragraphe 2.2. correspond vraiment à la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s reliures <strong>de</strong> Martin Asset<br />

<strong>de</strong> 1510. Ce qui supposerait que le manuscrit était déjà à cet endroit en 1510.<br />

Pascal Ri<strong>de</strong>au affirme que « [le chansonnier], rédigé en picard <strong>de</strong> préférence au latin,<br />

témoigne du développement <strong>de</strong> la littérature profane et <strong>de</strong> l’attrait qu’elle exerce sur un<br />

lectorat laïc tel que la noblesse » 34 . Patrick <strong>de</strong> Winter nous apprend que les bourgeois<br />

« aimaient les bestiaires et les livres <strong>de</strong> moralité religieuse » tandis qu’une « gran<strong>de</strong><br />

production <strong>de</strong> livres pour les bourgeois a lieu surtout entre 1270 et 1300 » 35 . Le manuscrit a<br />

probablement été écrit pour un bourgeois. Florie Debouchaud 36 émet aussi l’hypothèse qu’il<br />

fut <strong>de</strong>stiné à Philippe le Hardi et qu’il est rentré à la Bibliothèque <strong>de</strong> l’abbaye Saint-Vaast<br />

après sa mort. Beaucoup d’hypothèses sont possibles, mais très peu sont démontrables.<br />

Cependant, il reste probable que le manuscrit 657 ait rejoint la Bibliothèque <strong>de</strong> l’abbaye<br />

Saint-Vaast très tôt (bien avant 1628) et que les trois manuscrits aient été assemblés peu après<br />

leur copie, sûrement au début du XIV e siècle, la comman<strong>de</strong> ayant sûrement dû avoir lieu pour<br />

l’ensemble <strong>de</strong>s ouvrages du manuscrit.<br />

Une note manuscrite sur papier du 22 octobre 1910 collée sur la première feuille <strong>de</strong> gar<strong>de</strong> en<br />

papier énumère les « morceaux enlevés » jusqu’au folio 122 ainsi que les « coups <strong>de</strong> ciseau »<br />

aux folios 143/157-135/158. Il est tout à fait possible qu’une partie <strong>de</strong>s mutilations présentes<br />

aujourd’hui dans le manuscrit 657 soient intervenues après l’inventaire <strong>de</strong> 1628 : on sait en<br />

effet que le <strong>de</strong>uxième bibliothécaire municipal, Pierre Léonor Caron, arrivé en 1814 en poste,<br />

« déroba et vendit à la livre plus <strong>de</strong> 37000 feuillets confiés à sa gar<strong>de</strong> avant <strong>de</strong> fuir » 37 . La<br />

foliation ancienne, écrite à la plume au XIX e siècle, après les dégradations commises en 1816<br />

par Pierre Léonor Caron, tient compte <strong>de</strong>s feuillets manquants. Monsieur Ri<strong>de</strong>au, responsable<br />

du département <strong>de</strong>s manuscrits à la Bibliothèque municipale d’Arras, pense que le manuscrit<br />

était certes déjà dégradé en 1816 mais que Monsieur Caron était, lui, intéressé par la matière<br />

34 Laurent WIART et Pascal RIDEAU, « La Bibliothèque municipale d’Arras et ses collections patrimoniales »,<br />

L’Evangéliaire <strong>de</strong> Saint-Vaast, un trésor conservé à la Bibliothèque d’Arras, Art <strong>de</strong> l’Enluminure n°22<br />

(septembre, octobre, novembre 2007), p. 10.<br />

35 Patrick <strong>de</strong> WINTER, La Bibliothèque <strong>de</strong> Philippe le Hardi, duc <strong>de</strong> Bourgogne (1364-1404), <strong>Paris</strong>, éditions du<br />

Centre Nationale <strong>de</strong> la Recherche Scientifique, <strong>Paris</strong>, 1985, p. 75-76.<br />

36 Florie DEBOUCHAUD, Le Ms. 657 <strong>de</strong> la Bibliothèque d’Arras, un recueil <strong>de</strong> textes profanes, Mémoire <strong>de</strong><br />

Master, Université <strong>Paris</strong> X Nanterre, à paraître.<br />

37 Jules QUICHERAT, op. cit., p. 6. Et Laurent WIART et Pascal RIDEAU, op. cit., p. 6.<br />

29


même du parchemin. Nous pouvons donc penser que les vols <strong>de</strong>s miniatures soient <strong>de</strong>s actes<br />

antérieurs à 1720 et que les vols <strong>de</strong>s feuillets soient <strong>de</strong>s actes commis entre 1814 et 1816.<br />

En 1927, Friedrich Gennrich commente ces mutilations :<br />

Les fol. [135/]158, [134/]157 et [133/]156 montrent <strong>de</strong>s coupures au couteau provenant<br />

d’un vol <strong>de</strong> miniatures. Au verso d’un feuillet perdu, entre les fol. [135/]158 et [136/]159,<br />

une miniature a été coupée. Les feuillets du <strong>de</strong>ssous ont été par la même occasion<br />

coupés : sous la miniature, la coupure est encore visible, et les coupures latérales au fol.<br />

[132/]155v° ont aussi laissé <strong>de</strong>s traces. Plus tard, c’est le bifeuillet entier du manuscrit qui<br />

fut pris.<br />

La miniature a sûrement été coupée quand le manuscrit était déjà dans sa reliure actuelle,<br />

parce que les coupures qui se trouvent dans <strong>de</strong>ux différents cahiers – <strong>de</strong>s cahiers qui se<br />

suivent pourtant directement – sont exactement au même endroit, ce qui ne serait pas le<br />

cas si la reliure actuelle n'avait pas encore été faite. 38<br />

Ces remarques, intéressantes, ont été confirmées en consultant le manuscrit. L’hypothèse<br />

d’une miniature au verso d’un <strong>de</strong>s quatre feuillets entre les folios 135/158 et 136/159 est<br />

certaine. Cette miniature se serait même située sur un <strong>de</strong>s premiers feuillets suivant<br />

directement le folio 135/158, le couteau ayant transpercé celui-ci.<br />

La Bibliothèque <strong>de</strong> l’abbaye fut mise à la disposition <strong>de</strong> la Nation le 2 novembre 1789 pour<br />

être confiée, avec d’autres fonds, à l’administration <strong>de</strong> la Municipalité, le 27 janvier 1794.<br />

Le manuscrit n’a plus jamais quitté la ville, sauf pour <strong>de</strong>ux évacuations 39 :<br />

- lors <strong>de</strong> la première guerre mondiale, à la Bibliothèque Nationale à <strong>Paris</strong>, d’août 1915 à<br />

décembre 1920 40 ;<br />

38 « Die fol. 158, 157 und 156 zeigen scharfe Messereinschnitte, die von einem solchen Miniaturenraub<br />

herrühren. Auf <strong>de</strong>m verso eines heute fehlen<strong>de</strong>n Blattes, das zwischen fol. 158 und 159 stand, ist eine Miniatur<br />

herausgeschnitten wor<strong>de</strong>n. Die darunter liegen<strong>de</strong>n Blätter wur<strong>de</strong>n bei dieser Gelegenheit auch durchschnitten:<br />

<strong>de</strong>r unter <strong>de</strong>r Miniatur verlaufen<strong>de</strong> Schnitt ist noch durch fol. 157 hindurchgedrungen, während die bei<strong>de</strong>n<br />

seitlichen Einschnitte noch auf <strong>de</strong>m fol. 155v° <strong>de</strong>utliche Eindrücke hinterlassen haben. Später erst ist das ganze<br />

Doppelblatt aus <strong>de</strong>r Hs. herausgenommen wor<strong>de</strong>n. Das Herausschnei<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Miniatur muss vorgenommen<br />

wor<strong>de</strong>n sein, als die Hs. schon in <strong>de</strong>m heutigen Einband war, <strong>de</strong>n sonst wür<strong>de</strong>n die Schnitte, die sich in zwei<br />

verschie<strong>de</strong>nen, allerdings aufeinan<strong>de</strong>r folgen<strong>de</strong>n Lagen befin<strong>de</strong>n, nicht so ganz genau übereinan<strong>de</strong>r passen ».<br />

Friedrich GENNRICH, « Der Chansonnier d’Arras », Zeitschrift für romanische Philologie XLVI (1927), p. 327.<br />

39 Clau<strong>de</strong> BOUGARD, Manuscrits d’hier ; Livres d’aujourd’hui. Catalogue d’une exposition, Arras, 1984, p. 5.<br />

40 Virginie SANTERNE, La Bibliothèque municipale d’Arras <strong>de</strong> 1784 à nos jours, mémoire <strong>de</strong> maîtrise, Université<br />

d’Artois, Arras, 2002, p. 48.<br />

30


- lors <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong> guerre mondiale, au château <strong>de</strong> Trévarez (Finistère) puis à Vaux<br />

(Eure-et-Loir), <strong>de</strong> septembre 1939 à 1945 41 .<br />

Comme déjà évoqué au paragraphe 2.2., le manuscrit est restauré par la Bibliothèque<br />

Nationale en 1955.<br />

3. 2. Des feuillets manquants<br />

Deux foliations cohabitent sur chaque feuillet du chansonnier, en raison du caractère<br />

désordonné <strong>de</strong>s cahiers (voir aussi paragraphe 3.3.). L’ancienne foliation date d’après les<br />

mutilations, puisque les feuillets manquants ne sont pas pris en compte dans cette foliation<br />

(tout comme l’ordre <strong>de</strong>s feuillets). Elle a été écrite au XIX e siècle, après toutes les dégradations<br />

subies. Rappelons aussi que la foliation la plus récente, écrite au crayon, est celle rétablie par<br />

Alfred Jeanroy (qui a en même temps d’ailleurs légèrement barré l’ancienne numérotation au<br />

crayon) : elle prend en compte l’ordre logique <strong>de</strong>s cahiers.<br />

Le chansonnier d’Arras contient cinq cahiers qui sont tous à l’origine <strong>de</strong>s quaternions.<br />

Comme l’indiquent les schémas situés en annexe n°3, page 140, le cahier A a été amputé <strong>de</strong>s<br />

trois premiers feuillets, le cahier B <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux bifolios médians et le cahier C du premier<br />

feuillet, tandis que les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers quaternions (cahier D et E) sont complets. Les cahiers<br />

ont été numérotés en chiffres romains, au crayon <strong>de</strong> papier. Ces signatures <strong>de</strong>s cahiers ont très<br />

certainement été ajoutées en 1925 par Alfred Jeanroy, lorsqu’il a étudié le chansonnier. Elles<br />

sont visibles, dans le chansonnier uniquement, en bas <strong>de</strong>s folios 133/156 (n°XXIX), 137/160<br />

(n°XXX), 144/135 (n°XXV), 152/143 (n°XXVII), 160/151 (n°XXVIII). Il manque le cahier<br />

n°XXVI, celui qui se situerait entre les cahiers C et D.<br />

Trois onglets <strong>de</strong> parchemin, collés l’un sur l’autre avant le folio 129/152 (au début du cahier<br />

A) prouvent la lacune <strong>de</strong>s trois premiers feuillets du cahier A. La lacune présente avant le<br />

folio 136/159 (le bifolio médian du cahier B) nous est indiquée par une ban<strong>de</strong> adhésive<br />

blanche sûrement issue <strong>de</strong> la restauration et qui consoli<strong>de</strong> le milieu <strong>de</strong> cahier et son fil <strong>de</strong><br />

couture. La trace du feuillet perdu au début du cahier C est aussi visible par un onglet en<br />

parchemin collé sur le folio 137/160v. Des ban<strong>de</strong>s blanches adhésives <strong>de</strong>stinées certainement<br />

à consoli<strong>de</strong>r les cahiers lors <strong>de</strong> la restauration du manuscrit à la Bibliothèque Nationale <strong>de</strong><br />

France sont visibles par-<strong>de</strong>ssus les fils <strong>de</strong> couture au milieu <strong>de</strong>s cahiers A (avant le folio<br />

41 Ibid., p. 67.<br />

31


130/153) et B (avant le folio 136/159). D’autres ban<strong>de</strong>s blanches adhésives sont présentes<br />

pour attacher le premier feuillet <strong>de</strong>s cahiers B (ban<strong>de</strong> blanche collée sur le folio 133/156v et<br />

134/157v), D (ban<strong>de</strong> blanche collée <strong>de</strong>rrière le folio 145/136v) et E (ban<strong>de</strong> blanche collée<br />

<strong>de</strong>rrière le folio 153/144v). La même ban<strong>de</strong> blanche est d’ailleurs collée <strong>de</strong>rrière le folio<br />

161v, premier feuillet du cahier suivant (qui n’appartient plus au chansonnier). Tous ces<br />

onglets et autres ban<strong>de</strong>s adhésives sont une preuve supplémentaire pour les lacunes.<br />

3. 3. Des feuillets désordonnés<br />

En 1921, Friedrich Gennrich affirme : « dans le chansonnier, il me semble qu’il n’y a<br />

pas seulement une lacune <strong>de</strong> feuillets, mais que ceux-ci ont en plus été reliés <strong>de</strong> manière<br />

désordonnée » 42 . Il plus précis dans son article <strong>de</strong> 1927 : « en ce qui concerne l’ordre <strong>de</strong>s<br />

chansons, le quatrième cahier doit se trouver absolument au début » 43 . Alfred Jeanroy le<br />

reprend dans l’introduction du facsimile du chansonnier en 1925 :<br />

M. Fr. Gennrich, considérant la parenté très étroite qui unit notre chansonnier et l’un <strong>de</strong><br />

ceux du Vatican [a], et constatant que l’ordre <strong>de</strong>s pièces y est très différent, a conjecturé<br />

en outre que certains feuillets du nôtre avaient été intervertis. Cette conjoncture était<br />

fondée, comme j’ai pu le vérifier très aisément, grâce à l’ai<strong>de</strong> obligeante qu’a bien voulu<br />

me prêter, pour l’examen du manuscrit, M. Gennrich lui-même, alors <strong>de</strong> passage à <strong>Paris</strong>.<br />

[…] Il faut sûrement placer en tête le cahier qui est aujourd’hui le second qui nous donne<br />

<strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong> Thibaut <strong>de</strong> Champagne, du Châtelain <strong>de</strong> Coucy et du Vidames <strong>de</strong><br />

Chartres. 44<br />

Ici, Alfred Jeanroy commet une erreur : il s’agit bel et bien du quatrième cahier <strong>de</strong> l’époque<br />

qui doit être placé en tête et non le second. La « table <strong>de</strong>s pièces dans l’ordre du manuscrit »<br />

écrite par Alfred Jeanroy après son introduction confirme en effet la présence <strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong><br />

ces trouvères dans le quatrième cahier. Les suppositions d’Alfred Jeanroy et Friedrich<br />

Gennrich sont confirmées par la structure générale <strong>de</strong>s chansonniers médiévaux. En effet,<br />

comme l’indique Sylvia Huot, les trouvères les plus aristocrates ouvrent généralement les<br />

manuscrits <strong>de</strong> cette époque :<br />

42 « Wie mir scheint, fehlen in <strong>de</strong>m Fragment nicht nur einige Blätter, son<strong>de</strong>rn die erhaltenen Blätter sind auch in<br />

falscher Reihenfolge zusammengebun<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n ». Friedrich GENNRICH, « Die bei<strong>de</strong>n neuesten Bibliographien<br />

altfranzösischer und altprovenzalischer Lie<strong>de</strong>r », Zeitschrift für romanische Philologie XLI (1921), p. 297.<br />

43 « Was nun die Reihenfolge <strong>de</strong>r Lagen anbetrifft, so ist die 4. Lage unbedingt an <strong>de</strong>n Anfang zu stellen ».<br />

Friedrich GENNRICH, « Der Chansonnier d’Arras », Zeitschrift für romanische Philologie XLVI (1927), p. 328.<br />

44 Alfred JEANROY, op. cit., p. 9.<br />

32


Les chansons sont rangées par auteur (comme dans la plupart <strong>de</strong>s chansonniers) : au<br />

début se trouvent les chansons <strong>de</strong>s trouvères aristocrates (Thibaut <strong>de</strong> Navarre très souvent<br />

en premier) alors que la fin est réservée aux chansons anonymes. […] Les chansons<br />

peuvent aussi être classées dans l’ordre alphabétique <strong>de</strong> l’auteur ou dans <strong>de</strong>s sections<br />

spéciales (pastourelles, jeux-partis…). 45<br />

Cependant, Robin Lockert remet en question cette remise en ordre <strong>de</strong>s cahiers. Dans son<br />

étu<strong>de</strong> critique du chansonnier d’Arras, il indique avec raison que le clergé et la bourgeoisie<br />

étaient plus importants que la noblesse dans la société médiévale à Arras :<br />

Un changement dans la hiérarchie <strong>de</strong> la société pourrait avoir eu lieu suite à ce<br />

changement <strong>de</strong> hiérarchie du noble au clerc et bourgeois à l’intérieur <strong>de</strong> la nécrologie [<strong>de</strong><br />

la confrérie <strong>de</strong>s jongleurs et <strong>de</strong>s bourgeois d’Arras], et cette transformation pourrait être<br />

une preuve pour la foliation originale [ancienne] du chansonnier. D’autres preuves<br />

peuvent être trouvées pour soutenir cette thèse. Sylvia Huot fait remarquer que dans le<br />

livre Jugement d’amour (XIII e siècle), le rossignol affirme que les chevaliers n’auraient<br />

rien connus du grand plaisir ou <strong>de</strong> la liberté s’ils ne les avaient pas appris <strong>de</strong>s clercs (p.<br />

63). Il est aussi affirmé dans ce livre « tout comme la rose dépasse toutes les autres fleurs,<br />

le clerc surpasse les chevaliers, les rois et les comtes ». Il est évi<strong>de</strong>nt qu’une modification<br />

<strong>de</strong> l’importance sociale <strong>de</strong>s bourgeois et <strong>de</strong>s clercs a lieu dans la société française<br />

médiévale du XIII e siècle. Bien que d’autres manuscrits commencent avec les membres <strong>de</strong><br />

la première classe sociale, un manuscrit comme le chansonnier d’Arras ne <strong>de</strong>vait pas<br />

suivre ce format. En comparant la foliation originale [ancienne] du chansonnier d’Arras<br />

avec les trois possibilités <strong>de</strong> rangements <strong>de</strong> chansons proposées par Sylvia Huot, il est<br />

évi<strong>de</strong>nt que le chansonnier d’Arras, dans son état original [ancien], ne suivait pas un<br />

format conventionnel. […] Le chansonnier d’Arras est une compilation tardive et pourrait<br />

refléter l’émergence d’un troisième groupe <strong>de</strong> trouvères. A la lumière <strong>de</strong> cette preuve, la<br />

nouvelle foliation <strong>de</strong> Jeanroy est hautement questionnable. 46<br />

Nous questionnons ici autant la thèse <strong>de</strong> Robin Lockert que ce <strong>de</strong>rnier questionne celle<br />

d’Alfred Jeanroy. En effet, sur la forme d’abord, il n’insiste pas assez sur la gran<strong>de</strong> parenté<br />

qui unit le manuscrit A et le manuscrit a. L’édition qu’il propose <strong>de</strong>s chansons montre que<br />

l’auteur n’a pas consulté directement le chansonnier d’Arras, mais son facsimile : il considère<br />

les mots salis sur le manuscrit comme oubliés, ceux-ci ayant été effacés sur les photos<br />

d’Alfred Jeanroy (voir paragraphe 5.1.1.). Ceci suppose donc qu’il n’a pas pu se faire une<br />

45 Sylvia HUOT, From Song to Book The Poetics of Writing in Old French Lyric and Lyrical Narrative Poetry.,<br />

Ithaca-London, Cornell University Press, 1987, p. 47.<br />

46 Robin LOCKERT, op. cit., p. 19-21.<br />

33


idée réelle <strong>de</strong> l’état codicologique du manuscrit 657. Sur le fond, il néglige la forte<br />

« tradition » <strong>de</strong> l’ordre d’apparition <strong>de</strong>s trouvères dans un chansonnier. Certes, « le clergé et<br />

la chevalerie sont les <strong>de</strong>ux côtés <strong>de</strong> l’héritage culturel médiéval unis à travers le fait que les<br />

clercs enregistraient le décès <strong>de</strong>s chevaliers à l’époque antique […]. Les héros participent<br />

simultanément aux aspects poétiques et expérientiels du projet culturel, étant en même temps<br />

auteurs et protagonistes. Le mélange culturel n’est pas diachronique mais synchronique :<br />

nobles et non-nobles, chevaliers et clercs, autant que musiciens et bourgeois, peuvent<br />

participer dans la société <strong>de</strong>s amants-poètes-chanteurs courtois » 47 . Cette tradition est une<br />

réelle preuve pour affirmer que le chansonnier d’Arras commençait très certainement par les<br />

chansons du trouvère le plus noble, Thibaut <strong>de</strong> Navarre. Il semble impossible que les copistes<br />

<strong>de</strong> l’époque aient pris le risque <strong>de</strong> modifier les habitu<strong>de</strong>s, les traditions, les « mœurs » pour<br />

changer l’ordre <strong>de</strong> copie <strong>de</strong>s chansons. Cela aurait mis en péril le statut <strong>de</strong>s chevaliers. Cette<br />

tradition, nous la retrouvons d’abord évoquée dans le Livre <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong> chevalerie <strong>de</strong><br />

Raymond Lulle. Ce livre, certes catalan, datant <strong>de</strong> 1275-1276, époque <strong>de</strong> l’écriture du<br />

chansonnier d’Arras, contient plusieurs comparaisons entre le métier <strong>de</strong> clerc et celui <strong>de</strong><br />

chevalier et évoque même la supériorité <strong>de</strong>s chevaliers <strong>de</strong>vant les clercs : « De même que le<br />

heaume protège la tête, le plus haut membre et le plus essentiel dans l’homme, la pu<strong>de</strong>ur<br />

défend le chevalier – le plus haut métier qui soit, après celui <strong>de</strong> clerc – d’être enclin aux faits<br />

vils […] » 48 .<br />

Après la restauration, l’ordre <strong>de</strong>s feuillets a été remis dans l’ordre qu’Alfred Jeanroy et<br />

Friedrich Gennrich supposaient, l’ordre logique, comme l’indique la secon<strong>de</strong> foliation au<br />

crayon et une note <strong>de</strong> la Bibliothèque Municipale d’Arras datant du 1 er juillet 1954 collée sur<br />

le plat <strong>de</strong> couverture : « les cahiers du manuscrit ont été mal assemblés. Les fol. [129/]152-<br />

[137/]160 <strong>de</strong>vraient se trouver avant les fol. [138/]129-[160/]151. V. Le chansonnier d’Arras.<br />

Reproduction en phototypie. Introduction par Alfred Jeanroy, <strong>Paris</strong>, Champion, 1925 (Société<br />

<strong>de</strong>s Anciens Textes). » En effet, comme l’indique l’ancienne foliation, avant cette remise en<br />

état, les cahiers étaient disposés <strong>de</strong> la manière suivante : C-D-E-A-B.<br />

Des réclames sont présentes à la fin <strong>de</strong>s cahiers A, C et E (mais ni dans B ni dans D) :<br />

- au folio 133/156v, à la fin du cahier A : « truis fors » ; confirmé par le folio 134/157 ;<br />

47 Sylvia HUOT, op cit., p. 59.<br />

48 Raymond LULLE, Livre <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong> chevalier, traduit du catalan et présenté par Patrick Gifeu, <strong>Paris</strong>, La<br />

Différence, 1991, p. 58.<br />

34


- au folio 144/135v, à la fin du cahier C : « tant trop » ; invérifiable en raison <strong>de</strong> la<br />

lacune d’un ou plusieurs cahiers qui suit ce cahier C ;<br />

- au folio 160/151v, à la fin du cahier E : « a ki bien » ; invérifiable en raison <strong>de</strong><br />

l’absence <strong>de</strong> folio après.<br />

Les réclames ont été écrites pendant l’écriture du chansonnier, au XIII e siècle, avant donc que<br />

les cahiers ne soient reliés (elles ont justement pour but d’ai<strong>de</strong>r le relieur). La <strong>de</strong>rnière<br />

réclame indique que le chansonnier continuait après le folio 160/151v, et confirme le<br />

caractère incomplet <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière chanson <strong>de</strong> ce folio. Pour l’absence <strong>de</strong> réclame à la fin du<br />

cahier B, Friedrich Gennrich pense que le copiste n’a pas senti d’utilité à l’indiquer, « parce<br />

que le cahier suivant commençait une nouvelle chanson » 49 . Son argument n’est cependant<br />

pas valable pour l’absence <strong>de</strong> réclame à la fin du cahier D, où là, le cahier suivant continuait<br />

la chanson commencée.<br />

4. Contenu du chansonnier<br />

Des chansons <strong>de</strong> plusieurs trouvères, poètes-compositeurs-intellectuels <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong><br />

moitié du XII e siècle à la fin du XIII e siècle dans la France du Nord, sont écrites <strong>de</strong>s folios<br />

138/129 à 137/160. Le tableau suivant (figure 8) indique les différents trouvères représentés<br />

dans le chansonnier d’Arras dans leur ordre d’apparition :<br />

Nom tel qu’il apparaît Nom normalisé Fonctions Dates<br />

Thibaut <strong>de</strong> Champagne<br />

Thibaut IV <strong>de</strong><br />

Comte <strong>de</strong> 1 e moitié du XIII e<br />

Champagne, Thibaut I er<br />

<strong>de</strong> Navarre<br />

Champagne et Roi<br />

<strong>de</strong> Navarre<br />

li Kastelains <strong>de</strong> Chouci Guy V <strong>de</strong> Couci (<strong>de</strong> Châtelain <strong>de</strong> Coucy 2 e moitié du XII e<br />

Thourotte)<br />

Monseigneur Gautier <strong>de</strong> Dargies Gautier <strong>de</strong> Dargies Chevalier fin XII e , début XIII e<br />

Monseigneur Ugon <strong>de</strong> Bregi Hugues <strong>de</strong> Berzé Chevalier 2 e moitié du XII e<br />

n’apparaît pas (supposé présent) Gace Brulés Chevalier fin XII e , début XIII e<br />

Li Vidames Guillaume <strong>de</strong> Ferrières Vidames <strong>de</strong> Chartres 2 e moitié du XII e<br />

Mesires Pieres <strong>de</strong> Molaines Pierre <strong>de</strong> Molins Chevalier début du XIII e<br />

le duc <strong>de</strong> Brabant Henri III Duc <strong>de</strong> Brabant milieu du XIII e<br />

maistre Willaume li Viniers Guillaume le Vinier Bourgeois 1 e moitié du XIII e<br />

maistre Ricars <strong>de</strong> Fournival Richard <strong>de</strong> Fournival Clerc 1 e moitié du XIII e<br />

Adam li Bocus d’Arras Adam <strong>de</strong> la Halle Clerc 2 e moitié du XIII e<br />

Fig. 8 – Les trouvères du chansonnier d’Arras : noms, fonctions, pério<strong>de</strong> d’activité.<br />

49 « Ein Kustos fehlt, wohl, weil auf fer nächsten Lage ein neues Lied beginnt ». Friedrich GENNRICH, « Der<br />

Chansonnier d’Arras », Zeitschrift für romanische Philologie XLVI (1927), p. 329.<br />

35


Les sources étant très hypothétiques concernant les dates <strong>de</strong> naissance et <strong>de</strong> décès, une<br />

fourchette <strong>de</strong> siècle a été préférée à <strong>de</strong>s dates précises pour situer les pério<strong>de</strong>s d’activité <strong>de</strong>s<br />

trouvères. Nous pouvons constater que le chansonnier d’Arras contient <strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong> toutes<br />

les générations <strong>de</strong> trouvères ayant existé 50 :<br />

- première génération :<br />

- les premiers trouvères <strong>de</strong> l’Est : le Châtelain <strong>de</strong> Coucy et son ami Gace Brulés ;<br />

- les trouvères <strong>de</strong>s autres provinces : Hugues <strong>de</strong> Berzé (seigneur du Mâconnais) et<br />

le Vidames <strong>de</strong> Chartres.<br />

- <strong>de</strong>uxième génération :<br />

- la noblesse : Thibaut <strong>de</strong> Champagne, Gautier <strong>de</strong> Dargies, Pierre <strong>de</strong> Molins, Henri<br />

III (duc <strong>de</strong> Brabant) ;<br />

- les universitaires et membres du clergé : Guillaume le Vinier, Richard <strong>de</strong><br />

Fournival.<br />

- troisième génération : Adam <strong>de</strong> la Halle.<br />

L’ouvrage contient 43 chansons (dont cinq incomplètes) puis 32 jeux-partis. Alfred<br />

Jeanroy dénombre « quarante [chansons] dont plusieurs incomplètes » 51 . On en compte bel et<br />

bien 40 dans sa table mais les trois incomplètes ne se trouvent pas parmi les 40, mais en plus<br />

(c’est <strong>de</strong> là que vient l’erreur <strong>de</strong> comptage du linguiste) et entre crochets. Ce sont les<br />

chansons dont il manque le début : En tous tans se doit fins cuer esjoïr, Aussi com l’unicorne<br />

sui et Combien que j’aie <strong>de</strong>mouré. Deux autres chansons (De cuer pensieu en désirant et<br />

S’onkes nus hom pour dure <strong>de</strong>partie) sont en fait incomplètes, mais sont elles, confondues<br />

avec les chansons complètes : il leur manque non pas le début, mais la fin (il faut croire que<br />

c’est pour cette raison qu’Alfred Jeanroy a omis <strong>de</strong> les inscrire entre crochets en indiquant<br />

seulement la lacune en note <strong>de</strong> bas <strong>de</strong> page). Cette confusion a entraîné une autre erreur <strong>de</strong><br />

comptage <strong>de</strong> la part d’Elisabeth Aubrey 52 qui s’est sûrement basée sur l’étu<strong>de</strong> d’Alfred<br />

Jeanroy : elle indique la présence <strong>de</strong> 42 chansons dont 2 incomplètes, une erreur qui fait très<br />

certainement suite à une succession <strong>de</strong> confusions.<br />

50 Richard Hallowell HOPPIN, « Chapitre XII. Monodie profane (II) : la musique <strong>de</strong>s trouvères », dans La<br />

musique au Moyen-âge, vol I., traduit <strong>de</strong> l’anglais par Nicolas Meeùs et Malou Haine, Liège, Mardaga, 1991, p.<br />

329. Et Elisabeth AUBREY, Olivier CULLIN et Françoise FERRAND, « Les trouvères », dans le Gui<strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />

musique du Moyen-âge, sous la direction <strong>de</strong> Françoise Ferrand, <strong>Paris</strong>, Fayard « Les indispensables <strong>de</strong> la<br />

musique », 1999, p. 286-287.<br />

51 Alfred JEANROY, op. cit., p. 9.<br />

52 Elisabeth AUBREY, op. cit.<br />

36


Friedrich Gennrich affirme en 1921 : « nous savons que les manuscrits A et a sont étroitement<br />

liés et que A ne contient probablement pas toutes les chansons <strong>de</strong> a » 53 . Les <strong>de</strong>ux manuscrits<br />

ont une parenté certaine, dans la similitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chansons présentes et leur ordre d’apparition.<br />

En effet, les 75 chansons écrites et présentes réellement dans le manuscrit A le sont aussi dans<br />

le manuscrit a. Les 21 chansons supposées manquantes (par mutilation) dans le manuscrit A –<br />

chansons que nous allons i<strong>de</strong>ntifier au mieux ci-après – ont donc été sélectionnées parmi le<br />

corpus <strong>de</strong>s 379 manuscrit a, par comparaison avec celui-ci. Ainsi, tous les trouvères<br />

représentés dans le manuscrit A sont aussi représentés dans le manuscrit a. Cependant, le<br />

manuscrit a contient <strong>de</strong>s chansons d’une trentaine d’autres trouvères.<br />

Chaque cahier du manuscrit A sera ici mis en parallèle avec le manuscrit a. Leur<br />

représentation est proposée en annexe n°4, pages 141 à 146, et tout au long <strong>de</strong>s<br />

argumentations ci-après, il est vivement conseillé <strong>de</strong> s’y référer régulièrement.<br />

4. 1. Cahiers A et B (folios 129/152 à 137/160)<br />

4. 1. 1. Cahier A<br />

Les folios 129/152 à 134/157v comprennent :<br />

- trois chansons <strong>de</strong> Thibaut <strong>de</strong> Champagne (le début <strong>de</strong> la première manque) ;<br />

- huit chansons du Châtelain <strong>de</strong> Coucy ;<br />

- cinq chansons <strong>de</strong> Gautier <strong>de</strong> Dargies 54 .<br />

La première chanson Aussi com l’unicorn sui est précédée <strong>de</strong> sept autres chansons dans le<br />

manuscrit a. Ces sept chansons sont pour Schwan, Gennrich et Jeanroy celles qui manquent<br />

probablement sur les feuillets manquants précé<strong>de</strong>nts : pour Friedrich Gennrich, « il doit<br />

manquer sept chansons ; 2,5 (et non 3,5 comme Schwan l’indique) par feuillet, soit trois<br />

feuillets manquants » 55 et pour Alfred Jeanroy, « la liste dans a s’ouvre par six chansons (il y<br />

53 « Es ist bekannt, dass die Hs. A mit <strong>de</strong>r Hs. a sehr eng verwandt ist; dass A wohl nicht alle Lie<strong>de</strong>r von a<br />

bringt ». Friedrich GENNRICH, « Die bei<strong>de</strong>n neuesten Bibliographien altfranzösischer und altprovenzalischer<br />

Lie<strong>de</strong>r », Zeitschrift für romanische Philologie XLI (1921), p. 297.<br />

54 Et non les chansons du Vidames <strong>de</strong> Chartres comme le présume Alfred JEANROY.<br />

55 « Es dürften 7 Lie<strong>de</strong>r fehlen ; 2,5 Lie<strong>de</strong>r (nicht 3,5 wie Schwan angibt) gehen auf das Blatt, somit dürften drei<br />

Blätter fehlen ». Friedrich GENNRICH, « Die bei<strong>de</strong>n neuesten Bibliographien altfranzösischer und<br />

altprovenzalischer Lie<strong>de</strong>r », Zeitschrift für romanische Philologie XLI (1921), p. 298.<br />

37


en avait primitivement une septième en tête 56 ) que ne contient pas notre manuscrit : ces pièces<br />

se trouvaient certainement sur les trois feuillets qui manquent en tête du cahier et dont les<br />

onglets subsistent » 57 . Ces hypothèses sont démontrées mathématiquement par Ma<strong>de</strong>leine<br />

Tyssens 58 , que nous allons ici récapituler, éclaircir et corriger. Chaque ligne <strong>de</strong>s manuscrits a<br />

et A contient à peu près autant <strong>de</strong> mots, puisque les lignes certes plus étroites dans a ne<br />

contiennent pas <strong>de</strong> fins <strong>de</strong> ligne blancs comme dans A. Les manuscrits a et A agencent donc<br />

leur espace à peu près <strong>de</strong> la même manière :<br />

- dans la musique, où une portée équivaut à <strong>de</strong>ux lignes <strong>de</strong> texte ;<br />

- dans les miniatures, qui représentent chacune dix à douze lignes <strong>de</strong> texte.<br />

Le tableau suivant (figure 9) montre cependant que les mêmes chansons prennent toujours un<br />

peu plus <strong>de</strong> place dans le manuscrit A :<br />

Manuscrit a A<br />

colonnes 2 2<br />

lignes par colonne (réglure) 31 40<br />

lignes par feuillet 124 160<br />

lignes pour les trois feuillets 372 480 59<br />

nombre <strong>de</strong> lignes prises par les huit pièces du Châtelain<br />

<strong>de</strong> Coucy 16 à 23 <strong>de</strong> a et 4 à 11 <strong>de</strong> A du Châtelain <strong>de</strong><br />

Coucy<br />

566 574<br />

Fig. 9 – Les différences d’agencement <strong>de</strong>s lignes <strong>de</strong>s manuscrits a et A.<br />

Les lacunes supposées dans A sont la miniature, les sept premières chansons <strong>de</strong> a et les vers 1<br />

à 24 <strong>de</strong> la huitième. Tout cela représente 506 lignes <strong>de</strong> texte dans le manuscrit a. Or, dans A,<br />

il manque trois feuillets, soit 480 lignes (ou 400 si la première page avait été laissée vierge).<br />

Les éléments précé<strong>de</strong>nts pouvaient donc être écrits sur ces trois feuillets, à condition que la<br />

miniature ait été peut-être manquante dans A (ou plus petite). Cette condition n’est pas<br />

évoquée par Ma<strong>de</strong>leine Tyssens puisque, comme l’indique la note (59), une erreur <strong>de</strong> calcul<br />

est commise.<br />

56 Il faut bien comprendre qu’Alfred Jeanroy estime ici qu’il manque bel et bien sept chansons en tête : la<br />

chanson Empereour ne roi n’ont nul pooir ne figure certes pas dans le manuscrit a (où elle est aussi en tête)<br />

mais elle est annoncée dans sa table.<br />

57 Alfred JEANROY, op. cit., p. 10.<br />

58 Ma<strong>de</strong>leine TYSSENS, op. cit., p. 118.<br />

59 Trois feuillets prennent bien 480 lignes dans le manuscrit A, et non 540, comme Ma<strong>de</strong>leine TYSSENS le<br />

signale.<br />

38


Après la <strong>de</strong>rnière chanson du Roi <strong>de</strong> Navarre, Savés pour koi amours a non amours ne, il<br />

manque quatre chansons du même trouvère par rapport au manuscrit a. Friedrich Gennrich<br />

pense que ces chansons figuraient dans <strong>de</strong>s feuillets médians qu’il pourrait manquer : « il doit<br />

manquer quatre chansons, soit peut-être <strong>de</strong>ux feuillets » 60 . Plus tard, il ajoute même : « au fol.<br />

[130/]153a, nous trouvons la miniature du Châtelain <strong>de</strong> Coucy : la rubrique doit se trouver<br />

dans la colonne précé<strong>de</strong>nte, donc au fol. [129/]152d. Ici, elle manque, une raison <strong>de</strong> plus pour<br />

l’hypothèse d’une lacune » 61 . Toutefois, la codicologie ne nous révèle pas <strong>de</strong> lacune (aucune<br />

trace d’ancien feuillet intercalé à cet endroit n’est visible). Il est donc clair que cette absence<br />

<strong>de</strong> rubrique est un choix du copiste. D’ailleurs, c’est aussi par choix que l’autre chanson<br />

manquante, Jou me cuidoie partir d’amours mais riens – située juste après Aussi com<br />

l’unicorne sui dans a – n’a pas été copiée. En 1927, Friedrich Gennrich se reprend et indique :<br />

« après le fol. [129/]152, il n’y a pas <strong>de</strong> lacune : le manuscrit [a] a quatre chansons <strong>de</strong> plus<br />

que le manuscrit A » 62 .<br />

Après la série <strong>de</strong>s chansons du Roi <strong>de</strong> Navarre, les pièces <strong>de</strong> A se suivent dans le même ordre<br />

que dans a, mais avec quelques absences <strong>de</strong> chansons. Le manuscrit a contient une chanson<br />

<strong>de</strong> plus du Châtelain <strong>de</strong> Coucy, Coument qe longue <strong>de</strong>meure, qui se serait trouvée, dans le<br />

manuscrit A, après la <strong>de</strong>rnière chanson présente du trouvère, Merci clamans <strong>de</strong> mon fol<br />

errement, au folio 132/155v. Mais cette chanson est délibérément absente du chansonnier<br />

d’Arras, même si Friedrich Gennrich – n’ayant pas pu voir la portée vi<strong>de</strong> en haut du folio<br />

133/156 sur le facimile d’Alfred Jeanroy – croit que la <strong>de</strong>rnière chanson est incomplète et<br />

pense donc qu’une lacune est présente : « manque-t-il aussi une chanson […] du poète, en un<br />

feuillet » 63 . Il confirme son idée dans son article <strong>de</strong> 1927.<br />

Ainsi, pour le groupement <strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong>s trois trouvères : le manuscrit a contient 26<br />

chansons et le manuscrit A en contenait 20 avant la perte <strong>de</strong>s trois premiers feuillets : la<br />

lacune probable <strong>de</strong>s 7 chansons du Roi <strong>de</strong> Navarre et les 13 présentes aujourd’hui. La<br />

60 « Es dürfen 4 Lie<strong>de</strong>r fehlen, also etwa 2 Blätter ». Friedrich GENNRICH, « Die bei<strong>de</strong>n neuesten Bibliographien<br />

altfranzösischer und altprovenzalischer Lie<strong>de</strong>r », Zeitschrift für romanische Philologie XLI (1921), p. 298.<br />

61 « Auf fol. 153a fin<strong>de</strong>n wir die Miniatur <strong>de</strong>s Chastelain <strong>de</strong> Couci, die Rubrik müsste auf <strong>de</strong>r vorhergehen<strong>de</strong>n<br />

Spalte, also auf 152d stehen. Hier fehlt sie, ein Grund mehr für die Vermutung, das shier eine Lücke vorhan<strong>de</strong>n<br />

ist ». Ibid., p. 300.<br />

62 « Nach fol. 152 ist keine Lücke, hier hat die Hs. D vier Lie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s ”roi <strong>de</strong> Navare” mehr als A ». Friedrich<br />

GENNRICH, « Der Chansonnier d’Arras », Zeitschrift für romanische Philologie XLVI (1927), p. 328.<br />

63 « Fehlt noch da Lied <strong>de</strong>s Dichters Rayn. 1010, mithin ein Blatt ». Friedrich GENNRICH, « Die bei<strong>de</strong>n<br />

neuesten Bibliographien altfranzösischer und altprovenzalischer Lie<strong>de</strong>r », Zeitschrift für romanische Philologie<br />

XLI (1921), p. 298.<br />

39


différence <strong>de</strong> six chansons (une au début du corpus <strong>de</strong>s chansons du Roi <strong>de</strong> Navarre, quatre à<br />

la fin du même corpus, et une à la fin du corpus <strong>de</strong>s chansons du Châtelain <strong>de</strong> Coucy) est un<br />

choix conscient du copiste.<br />

4. 1. 2. Cahier B<br />

Les folios 135/158 et 135/158v contiennent trois chansons d’Hugues <strong>de</strong> Berzé<br />

(chansons qui se trouvent plus loin dans a mais dans le même ordre). La lacune présente au<br />

milieu du cahier B, qui, rappelons-le, a été amputé <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux bifolios médians, laissait la place<br />

pour :<br />

- la fin <strong>de</strong> la chanson d’Hugues <strong>de</strong> Berzé commencée au folio 135/158v et ses <strong>de</strong>ux<br />

<strong>de</strong>rnières chansons pour le premier feuillet et la secon<strong>de</strong> colonne du recto du <strong>de</strong>uxième<br />

feuillet ;<br />

- la miniature <strong>de</strong> Gace Brulés et ses six pièces pour le reste du <strong>de</strong>uxième feuillet ainsi<br />

que le troisième feuillet et le recto du <strong>de</strong>rnier feuillet ;<br />

- la miniature du Vidames <strong>de</strong> Chartres (qui aurait par la suite volé, comme le montrent<br />

les coupures déjà évoquées au chapitre 3.1.), sa première pièce et le début <strong>de</strong> sa<br />

<strong>de</strong>uxième (qui se termine au folio 136/159).<br />

Ma<strong>de</strong>leine Tyssens propose à nouveau <strong>de</strong>s calculs pour prouver cette reconstitution déjà<br />

évoquée par Alfred Jeanroy et Friedrich Gennrich en 1927 : le total <strong>de</strong> tout cela occupe 640<br />

lignes dans a 64 , ce qui prendrait exactement 4 feuillets dans A (considérant, comme démontré<br />

au paragraphe 4.1.1., que les manuscrits a et A agencent leur espace à peu près <strong>de</strong> la même<br />

manière).<br />

En 1921, Friedrich Gennrich avait déjà estimé les manques : « la <strong>de</strong>rnière chanson pourrait<br />

bien ne pas être complète ; manque-t-il aussi la chanson Ray. 418 du poète Et manque-t-il<br />

aussi peut-être 6 chansons <strong>de</strong> Gace Brulés Il est certain que la chanson Ray. 2086 du<br />

Vidames est perdue. Il manque donc peut-être cinq feuillets, ou sans Gaces Brulés peut-être<br />

<strong>de</strong>ux feuillets » 65 .<br />

64 Ma<strong>de</strong>leine TYSSENS, op. cit., p. 119.<br />

65 « Das letzte Lied dürfte wohl kaum vollständig sein ; fehlt ferner das Lied <strong>de</strong>s Dichters Rayn. 418 vielleicht<br />

auch etwa 6 Lie<strong>de</strong>r von Gaces Brulés Sicher ist das erste Lied <strong>de</strong>s Vidames Rayn. 2086 verloren gegangen. Est<br />

fehlen also etwa 5 Blätter o<strong>de</strong>r ohne Gaces Brulés etwa 2 Blätter ». Friedrich GENNRICH, « Die bei<strong>de</strong>n neuesten<br />

Bibliographien altfranzösischer und altprovenzalischer Lie<strong>de</strong>r », Zeitschrift für romanische Philologie XLI<br />

(1921), p. 298.<br />

40


A la suite <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux chansons du Vidames (dans le même ordre dans a), on trouve :<br />

- <strong>de</strong>ux chansons <strong>de</strong> Pierre <strong>de</strong> Molins ;<br />

- la chanson du Duc <strong>de</strong> Brabant.<br />

En 1921, Friedrich Gennrich pense que cette chanson du Duc <strong>de</strong> Brabant est incomplète, ce<br />

qu’il réfute en 1927 : « au fol. [137/]160 s’achève le cahier [B] avec la chanson Ray. 1846.<br />

Une remarque manque parce que le cahier suivant commençait une nouvelle chanson. […] Et<br />

manque-t-il encore la chanson du poète Ray. 1535, pour un feuillet » 66 . Il fait là référence au<br />

premier feuillet manquant du cahier suivant.<br />

4. 2. Cahier C (folios 138/129 à 144/135v)<br />

Le feuillet perdu n’aurait pas suffi pas à contenir toutes les pièces qui dans a séparent<br />

les chansons du Duc <strong>de</strong> Brabant <strong>de</strong> celles <strong>de</strong> Guillaume le Vinier. L’hypothèse d’Alfred<br />

Jeanroy, soutenue avec moins <strong>de</strong> fermeté par Friedrich Gennrich en 1927, consiste à penser<br />

qu’un cahier entier était intercalé. Voici les explications <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>leine Tyssens concernant<br />

cette lacune.<br />

4. 2. 1. L’hypothèse <strong>de</strong> pièces du Duc <strong>de</strong> Brabant exclue<br />

« Il faut sans doute écarter la pièce 47 <strong>de</strong> a ; la table <strong>de</strong> a l’attribue, certes, au Duc <strong>de</strong><br />

Brabant, mais dans A, l’unique chanson <strong>de</strong> ce trouvère s’achève avant la fin <strong>de</strong> la [<strong>de</strong>rnière<br />

colonne <strong>de</strong> 137/160v], où 5 lignes restent vi<strong>de</strong>s ; si le copiste avait transcrit une secon<strong>de</strong> pièce<br />

attribuée au même trouvère, il aurait utilisé les 5 <strong>de</strong>rnière lignes <strong>de</strong> la colonne (cf., pour une<br />

disposition analogue, le début <strong>de</strong> la pièce Jou sui con cieus… d’Hugues <strong>de</strong> Bregi au folio<br />

135/158) » 67 . Ceci contredit donc l’hypothèse <strong>de</strong> Friedrich Gennrich évoquée à la fin du<br />

paragraphe précé<strong>de</strong>nt.<br />

4. 2. 2. L’hypothèse d’une pièce tardive exclue<br />

« Il faut écarter aussi la pièce 48 <strong>de</strong> a, ajoutée plus tard dans une colonne restée vi<strong>de</strong>,<br />

et qui ne figure pas dans la Table <strong>de</strong> a » 68 .<br />

66 « Auf fol. 160 erreicht die Lage mit <strong>de</strong>m Lied Rayn. 1846 ihr En<strong>de</strong>. Ein Kustos fehlt, wohl, weil aud <strong>de</strong>r<br />

nächsten Lage ein neues Lied beginnt […] Und fehlt noch das Lied <strong>de</strong>s Dichters Rayn. 1535, mithin ein Blatt ».<br />

Friedrich GENNRICH, « Der Chansonnier d’Arras », Zeitschrift für romanische Philologie XLVI (1927), p. 329.<br />

67 Ma<strong>de</strong>leine TYSSENS, op. cit., p. 119.<br />

68 Ibid.<br />

41


4. 2. 3. L’hypothèse <strong>de</strong> pièces d’Hugues <strong>de</strong> Berzé exclue<br />

« Enfin, il faut écarter, naturellement, les pièces <strong>de</strong> Hughes <strong>de</strong> [Berzé] et la miniature<br />

qui les précè<strong>de</strong>, puisque le corpus <strong>de</strong> ce trouvère figure déjà plus haut dans A » 69 .<br />

4. 2. 4. L’hypothèse <strong>de</strong> pièces <strong>de</strong> Jacques <strong>de</strong> Cysoing et Raoul <strong>de</strong> Soissons<br />

exclue<br />

« Restent les chansons attribuées à Jacques <strong>de</strong> Cysoing (pièces 54 à 57 <strong>de</strong> a) et à<br />

Raoul <strong>de</strong> Soissons (pièces 58 à 62 <strong>de</strong> a). […] L’ensemble Jacques <strong>de</strong> Cysoing – Raoul <strong>de</strong><br />

Soissons occupait dans a […] 601 lignes seulement. Les totaux <strong>de</strong> 9 pièces et 601 lignes sont<br />

inférieurs <strong>de</strong> beaucoup aux données que suppose l’hypothèse <strong>de</strong> Gennrich » 70 . En effet,<br />

Friedrich Gennrich évoque cette hypothèse en 1921, mais en attribuant ce manque pour six<br />

feuillets. Il lui manquait <strong>de</strong>s notions <strong>de</strong> codicologie lui permettant d’affirmer que tous les<br />

cahiers étaient à l’origine <strong>de</strong>s quaternions.<br />

4. 2. 5. L’hypothèse <strong>de</strong> l’intégralité <strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong> Guillaume le Vinier, en<br />

plus <strong>de</strong> celles <strong>de</strong> Jacques <strong>de</strong> Cysoing et Raoul <strong>de</strong> Soissons, exclue<br />

« Comme le chansonnier A présente les chansons <strong>de</strong> Guillaume le Vinier dans un ordre<br />

qui diffère <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> a […], le philologue allemand [a] pris en compte toutes les autres<br />

chansons attribuées à cet endroit [à Guillaume le Vinier] et conservées dans a […], en<br />

postulant que dans A elles pouvaient avoir figuré avant la pièce 26. Avec la miniature <strong>de</strong><br />

Guillaume li Vinier et les 3 premiers vers <strong>de</strong> la pièce 26 <strong>de</strong> A, ces neuf chansons occupent<br />

dans a 574 lignes. Ainsi, dans le meilleur <strong>de</strong>s cas, on n’atteint qu’un total général <strong>de</strong> 1175<br />

lignes [les 601 lignes évoquées au pararaphe 4. 2. 4. ajoutées aux 574 présentes], alors qu’il<br />

en faudrait 1440 pour occuper 9 feuillets <strong>de</strong> A. Un tel écart [<strong>de</strong> 265 lignes, soit presque <strong>de</strong>ux<br />

feuillets dans A] rend improbable l’hypothèse <strong>de</strong> Jeanroy et Gennrich » 71 .<br />

4. 2. 6. L’hypothèse d’une partie <strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong> Guillaume le Vinier comme<br />

idée favorite<br />

« Au contraire, si on accepte qu’un seul feuillet se soit perdu, le premier du troisième<br />

quaternion, on constate qu’il aurait parfaitement accueilli une séquence : miniature <strong>de</strong><br />

69 Ibid., p. 120.<br />

70 Ibid.<br />

71 Ibid.<br />

42


Guillaume le Vinier (10 à 12 lignes), <strong>de</strong>ux chansons, et les trois premiers vers <strong>de</strong> la pièce 26<br />

<strong>de</strong> A » 72 .<br />

A la suite <strong>de</strong> ce feuillet perdu, sont écrites six chansons <strong>de</strong> Guillaume le Vinier, six <strong>de</strong><br />

Richard <strong>de</strong> Fournival et aussi six d’Adam <strong>de</strong> la Halle. Les trois mêmes poètes se suivent dans<br />

le même ordre dans le manuscrit a. Quelques pièces supplémentaires sont présentes dans a et<br />

<strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong> Moniot d’Arras sont en plus intercalées entre celles <strong>de</strong> Richard <strong>de</strong> Fournival<br />

et celles d’Adam <strong>de</strong> la Halle.<br />

Après le cahier C, il y avait forcément un cahier intercalé avant le cahier D puisque la<br />

<strong>de</strong>rnière chanson du cahier C « De cuer pensieu en <strong>de</strong>sirant » est incomplète. Il aurait même<br />

pu manquer plusieurs cahiers. Quoiqu’il en soit, il y avait alors à cet endroit une partie <strong>de</strong>s<br />

192 chansons, 109 à 300 <strong>de</strong> a.<br />

4. 3. Cahiers D et E : Jeux-partis (folios 145/136 à 160/151v)<br />

Les jeux-partis forment <strong>de</strong>ux cahiers correctement assemblés, et contiennent en fait<br />

<strong>de</strong>ux sections :<br />

- 25 pièces (folios 145/136 à 156/147), qui se suivent exactement dans le même ordre<br />

dans a ;<br />

- 7 pièces (folios 156/147v à 160/151v), dialogues <strong>de</strong> Jehan Bretel à Adam <strong>de</strong> la Halle,<br />

qui se suivent encore exactement dans le même ordre dans a, mais qui se trouvent plus<br />

loin.<br />

Il y a en effet une différence <strong>de</strong> 44 pièces avec le manuscrit a, pièces qui y apparaissent entre<br />

nos <strong>de</strong>ux sections. Cette différence n’est certainement pas due à une mutilation. En effet, la<br />

fin <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière chanson <strong>de</strong> la première section « Jehans Simon li quieus » se situe au folio<br />

156/147v et la première chanson <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong> section Adan ami mout savés commence juste<br />

après sur le même folio 73 . Trois hypothèses sont possibles :<br />

- le copiste du manuscrit A a délibérément omis ces pièces : hypothèse la plus<br />

vraisemblable selon Alfred Jeanroy et Eduard Schwan 74 ;<br />

- elles avaient déjà disparu <strong>de</strong> son original ;<br />

72 Ibid.<br />

73 C’est ce qu’Alfred Jeanroy appelle une « soudure ». Alfred JEANROY, op. cit., p. 11.<br />

74 Eduard SCHWAN, op. cit., p. 55-56.<br />

43


- elles ont été ajoutées, d’après une autre source, par le scribe <strong>de</strong> a : cette hypothèse est<br />

la moins vraisemblable, ces pièces ne formant pas un groupe organique et émanant <strong>de</strong><br />

la même école, que celles qui précè<strong>de</strong>nt et suivent.<br />

La lacune ou mutilation <strong>de</strong> la fin ne serait seulement que <strong>de</strong> trois pièces (les trois qui dans a<br />

terminent la série, c’est-à-dire les pièces 377 à 379) qui auraient pris <strong>de</strong>ux feuillets <strong>de</strong> A.<br />

4. 4. La conclusion <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>leine Tyssens<br />

« Il n’y a donc dans A aucune pièce qui ne figure (ou n’ait figuré) aussi dans a. Mais<br />

ce <strong>de</strong>rnier recueil est beaucoup plus riche que le premier. L’hypothèse la plus vraisemblable<br />

est celle d’omissions <strong>de</strong> A ou <strong>de</strong> son modèle » 75 . Auraient ainsi été omis :<br />

- 6 chansons dans le cahier A :<br />

- 5 <strong>de</strong>s chansons attribuées par la table <strong>de</strong> a au Roi <strong>de</strong> Navarre (9 et 12 à 15 <strong>de</strong> a) ;<br />

- 1 <strong>de</strong>s chansons attribuées au Châtelain <strong>de</strong> Coucy (24 <strong>de</strong> a) ;<br />

- 6 chansons dans le cahier B :<br />

- 2 <strong>de</strong>s chansons attribuées à Gautier <strong>de</strong> Dargies (30 et 31 <strong>de</strong> a) ;<br />

- les 2 chansons attribuées à Conon <strong>de</strong> Béthune (44 et 45 <strong>de</strong> a) ;<br />

- 2 <strong>de</strong>s chansons attribuées au Duc <strong>de</strong> Brabant (47 et 48 <strong>de</strong> a) ;<br />

- 37 chansons dans le cahier C :<br />

- les 4 chansons attribuées à Jacques <strong>de</strong> Cysoing (54 à 57 <strong>de</strong> a) ;<br />

- les 5 chansons attribuées à Raoul <strong>de</strong> Soissons (58 à 62 et 63 <strong>de</strong> a) ;<br />

- 9 <strong>de</strong>s chansons attribuées à Guillaume le Vinier (66 à 68, 72 à 76 et 78 <strong>de</strong> a) ;<br />

- 8 <strong>de</strong>s chansons attribuées à Richard <strong>de</strong> Fournival (79, 82 à 88 et 90 <strong>de</strong> a) ;<br />

- les 9 chansons attribuées à Moniot d’Arras (94 à 102 <strong>de</strong> a) qui pourraient, selon<br />

Friedrich Gennrich 76 , avoir figuré sur l’un <strong>de</strong>s cahiers suivants aujourd’hui<br />

perdu ;<br />

- 44 jeux-partis (326 à 369 <strong>de</strong> a).<br />

Nous pouvons en conclure que 93 chansons du manuscrit a ont été omises <strong>de</strong> manière<br />

apparemment délibérée dans le manuscrit A. Vu le caractère très i<strong>de</strong>ntique dans l’ordonnance<br />

75 Ma<strong>de</strong>leine TYSSENS, op. cit., p. 120.<br />

76 Friedrich GENNRICH, « Der Chansonnier d’Arras », Zeitschrift für romanische Philologie XLVI (1927), p.<br />

329.<br />

44


<strong>de</strong>s chansons entre les manuscrits A et a, il est très probable que ces <strong>de</strong>ux manuscrits aient été<br />

copiés à partir d’un modèle commun (à moins que le manuscrit a n’ait été directement le<br />

modèle du manuscrit A). Dans ce cas, le copiste a dû choisir <strong>de</strong> ne pas recopier ces chansons<br />

par manque <strong>de</strong> place ou par désintérêt : « Un copiste <strong>de</strong>vait écrire la version qu’il connaissait<br />

le mieux ou aimait le plus […] » 77 . S’il ne connaissait pas assez bien la chanson, peut-être<br />

qu’il se sentait gêné <strong>de</strong> la calquer, <strong>de</strong> manière trop approximative, par l’unique moyen <strong>de</strong><br />

recopiage d’un modèle.<br />

5. Décoration et aspects paléographiques<br />

Le manuscrit est exceptionnel pour les nombreuses rubriques, miniatures et vignettes<br />

qu’il contient. Les couleurs utilisées montrent sa gran<strong>de</strong> valeur : un rouge vermillon, un bleu<br />

d’une gran<strong>de</strong> qualité (peut-être un lapis-lazuli), très intense et mieux conservé que le rouge, et<br />

<strong>de</strong> l’or bruni, c’est-à-dire un or rendu brillant par un polissage.<br />

5. 1. Présentation du texte et <strong>de</strong> la musique<br />

Une reproduction du folio 132/155 est proposée en annexe, page 147, pour visualiser<br />

les éléments qui seront évoqués dans ce chapitre.<br />

5. 1. 1. Le texte<br />

Des rubriques rouges introduisent et concluent chaque section importante. Ces<br />

rubriques présentent l’auteur <strong>de</strong>s chansons. Le nom <strong>de</strong>s poètes se trouve avant, par-<strong>de</strong>ssous ou<br />

par-<strong>de</strong>ssous chaque miniature (sauf pour la miniature du Châtelain <strong>de</strong> Coucy qui ne contient<br />

pas <strong>de</strong> rubrique). Le nom, parfois abrégé, est aussi inscrit avant chaque chanson, dans la place<br />

restant <strong>de</strong> la strophe <strong>de</strong> la chanson précé<strong>de</strong>nte, mais ce qu’à partir <strong>de</strong> la chanson n°20, Ma<br />

douce vois du lousseignol sauvaige du Châtelain <strong>de</strong> Coucy, et sauf pour la chanson n°35 Ains<br />

ne vie grant har<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> Richard <strong>de</strong> Fournival. Comme le montre le tableau annexe n°7,<br />

page 149, les rubriques sont différentes selon qu’elles indiquent les chansons <strong>de</strong> chevaliers ou<br />

<strong>de</strong> clercs. Et Sylvia Huot indique que cela est unique au manuscrit A 78 . Dans le cas <strong>de</strong>s<br />

chevaliers, c’est l’action <strong>de</strong> possé<strong>de</strong>r la chanson qui est mise en valeur, et le lien entre cette<br />

chanson et le nom et le titre aristocratique. Dans le cas <strong>de</strong>s clercs, c’est l’action d’écrire la<br />

77 Sylvia HUOT, op. cit., p. 50.<br />

78 Ibid., p. 60.<br />

45


chanson qui est importante ; c’est alors sur l’art et le travail poétique qu’on insiste. Ceci est<br />

une preuve pour le respect que le copiste a pour les chevaliers, et peut-être même leur<br />

supériorité par rapport aux clercs.<br />

Une certaine hiérarchie dans le choix et la taille <strong>de</strong>s lettrines est bien visible. Les chansons<br />

débutent par <strong>de</strong>s lettrines or, au centre azur (bleu) et vermillon (rouge), prolongées par <strong>de</strong>s<br />

baguettes <strong>de</strong>scendantes. Ces lettrines créent un contraste entre l’or et les <strong>de</strong>ux autres couleurs<br />

et existent <strong>de</strong>puis le début du XIII e siècle. Les divisions strophiques sont indiquées par <strong>de</strong>s<br />

initiales alternativement or sur lacis bleus et bleues sur lacis rouges, toujours filigranées,<br />

agrémentant ainsi les marges <strong>de</strong> festons, traits <strong>de</strong> plume enjolivés <strong>de</strong> fioritures et tracés dans<br />

la marge près <strong>de</strong> la ligne <strong>de</strong> justification. La hauteur <strong>de</strong> ces initiales dépasse <strong>de</strong> très peu la<br />

hauteur <strong>de</strong> la ligne et les entrelacs sont plus grands, faisant globalement la taille d’une strophe<br />

(cela restant aléatoire). A partir <strong>de</strong> la chanson n°20 (Ma douce vois du lousseignol sauvaige<br />

du Châtelain <strong>de</strong> Coucy), les <strong>de</strong>uxièmes lettres <strong>de</strong>s chansons sont toutes repassées en rouge.<br />

Chaque strophe est écrite en vers <strong>de</strong> manière continue (les changements <strong>de</strong> ligne<br />

d’aujourd’hui étant parfois indiqués par <strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> ponctuation). Cela prouve donc que<br />

l’unité est la strophe (et non le vers comme dans la narration). « L’unité <strong>de</strong> l’interprétation est<br />

la strophe chantée, qui tourne autour d’une configuration <strong>de</strong> mots en rime mais ne correspond<br />

pas à une forme visuelle » 79 .<br />

D’après l’édition critique <strong>de</strong> Robin Lockert, le copiste a commis quelques erreurs :<br />

- oubli <strong>de</strong> vers, <strong>de</strong> mots ou <strong>de</strong> syllabes :<br />

- folio 136/159v : le mot « ostée » à la fin du sixième vers <strong>de</strong> la quatrième strophe<br />

<strong>de</strong> la chanson Chanter me fait çou dont ie chriem morir ;<br />

- folio 146/137v : le <strong>de</strong>rnier vers « le parlement dou pré » du <strong>de</strong>uxième couplet <strong>de</strong><br />

la chanson Sire ne me chelés mi ;<br />

- folio 147/138 : la syllabe « ier » à la fin du troisième vers « ke me doit<br />

<strong>de</strong>ssauch[ier] » du quatrième couplet <strong>de</strong> la chanson Sire, ki fait mieus a proiser ;<br />

- folio 151/142 : le troisième vers « ………………ier » du sixième couplet <strong>de</strong> la<br />

chanson Iehan Bretel, par raison ;<br />

- folio 157/148 : le cinquième vers « ………………errent » du septième couplet<br />

<strong>de</strong> la chanson Adan, ami.<br />

- répétition <strong>de</strong> mots :<br />

79 Ibid., p. 47.<br />

46


- folio 138/129 : « merchi », au début <strong>de</strong> la chanson Ki merchi pris ;<br />

- folios 145/136v et 146/137 : « ki » à cause d’un changement <strong>de</strong> page ;<br />

- folio 150/141 : « et » dans la cinquième strophe <strong>de</strong> Cuvelier s’il est ensi à cause<br />

d’un changement <strong>de</strong> ligne.<br />

- mots effacés par le copiste :<br />

- folio 151/142 : dans le troisième du <strong>de</strong>uxième couplet <strong>de</strong> la chanson Iehan<br />

Bretel, par raison.<br />

- mots effacés avec le temps et les mutilations (mais considérés comme oubliés par<br />

Robin Lockert) :<br />

- folio 138/129v : « bien » dans le troisième vers du <strong>de</strong>rnier couplet <strong>de</strong> la chanson<br />

Ki merchi prie ;<br />

- folio 145/136v : « ege ne sur serement » dans le cinquième vers du troisième<br />

couplet <strong>de</strong> Sires fer faites me .I. jugement ;<br />

- folio 158/149 : une série <strong>de</strong> mots dans la cinquième strophe <strong>de</strong> Avoir quidai.<br />

Cette liste permet <strong>de</strong> constater qu’un grand nombre <strong>de</strong>s erreurs commises se situent dans les<br />

jeux-partis. Aucune erreur n’est commise dans le cahier A, une dans chacun <strong>de</strong>s cahiers B et<br />

C, six dans le cahier D et une dans le cahier E. Il semble donc encore impossible que le<br />

chansonnier ait commencé par le cahier C, là où le copiste fait déjà une erreur au verso du<br />

premier folio 138/129v (répétition du mot « merchi »). On suppose en effet que les erreurs<br />

peuvent être une conséquence <strong>de</strong> la fatigue ou <strong>de</strong> l’habitu<strong>de</strong> d’écrire.<br />

5. 1. 2. La notation musicale<br />

La musique n’est notée que pour la première strophe <strong>de</strong> chaque chanson. Les portées<br />

sont rouges et ne sont pas tracées au rastrum : en effet, les lignes d’une même portée ne<br />

s’arrêtent qu’approximativement au même endroit en fin <strong>de</strong> ligne et les diverses irrégularités<br />

ne sont jamais communes aux différentes lignes <strong>de</strong> la portée (voir la représentation du folio<br />

132/155 en annexe n°5, page 147). De plus, celles-ci ne contiennent pas le même nombre <strong>de</strong><br />

lignes : sur 638 portées, 319 sont à quatre lignes (50%), 314 sont à cinq lignes (49,22%) et 5<br />

sont différentes (0,78%). Le nombre <strong>de</strong> lignes par portée est indiqué dans la liste <strong>de</strong>s chansons<br />

située en annexe n°4, pages 141 à 146). Il faut noter que le choix du nombre <strong>de</strong> lignes n’est<br />

pas toujours logique, le copiste utilisant parfois <strong>de</strong>s portées à cinq lignes qu’il n’exploite pas<br />

totalement (comme pour la <strong>de</strong>uxième portée du folio 132/155v) ou <strong>de</strong>s portées à quatre lignes<br />

47


qu’il dépasse (comme pour la première portée du folio 158/149). Comme le montrent<br />

aisément les tableaux annexes, les portées sont tracées relativement uniformément selon les<br />

cahiers. Le copiste trace :<br />

- cinq lignes sur le cahier A ;<br />

- quatre lignes sur le cahier B ;<br />

- cinq lignes sur le cahier C ;<br />

- cinq lignes, puis quatre, puis encore cinq sur le cahier D ;<br />

- quatre lignes sur le cahier E.<br />

Lorsque le copiste trace cinq lignes, il commet quelques variantes (délibérées ou non), mais<br />

quasiment jamais lorsqu’il en trace quatre. Tout cela nous laisse penser que les portées ont été<br />

tracées cahier par cahier. Chaque portée, quelque soit le nombre <strong>de</strong> lignes qu’elle contient, est<br />

contenue sur <strong>de</strong>ux unités <strong>de</strong> réglure, <strong>de</strong> sorte qu’une portée avec le texte sous-jacent se tient<br />

sur trois unités <strong>de</strong> réglure (soit quatre lignes). Le copiste ne cherche pas vraiment à faire<br />

coïnci<strong>de</strong>r les première et <strong>de</strong>rnière lignes <strong>de</strong> portée avec les lignes <strong>de</strong> réglure.<br />

La musique est écrite en notation carrée non-mesurée. C’est une notation préfranconienne,<br />

notamment en raison <strong>de</strong> :<br />

- la présence <strong>de</strong> nouvelles ligatures, dont la cum opposita proprietate (c.o.p.), par exemple<br />

dans la chanson Li nouviaus tans et mais et violete, sur la syllabe « pré » du mot<br />

« présent », à la fin <strong>de</strong> la quatrième portée du folio 132/155 situé en annexe n°5, page<br />

147 ;<br />

- la gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> notes isolées pliquées, comme dans la chanson Li plus <strong>de</strong>sconfortés<br />

<strong>de</strong>l mont, au folio 136/159v 80 ou sur « bel » dans la chanson Mout m’est bel la douce<br />

commencance au folio 132/155 situé en annexe.<br />

Cette notation est inscrite assez soigneusement partout, à quelques passages près. On<br />

remarque en effet <strong>de</strong>s traces grattages, <strong>de</strong> corrections ou <strong>de</strong> défauts d’encre aux folios<br />

134/157, 137/160, 138/129, 139/130, 141/132v, 145/136v (pour le texte), 149/140.<br />

On suppose, pour la copie, l’ordre suivant :<br />

- copie du texte <strong>de</strong> l’ensemble du chansonnier ;<br />

- copie <strong>de</strong>s portées puis <strong>de</strong> la musique, par cahier ;<br />

- mise en place <strong>de</strong>s éléments décoratifs (enluminures, miniatures, décorations en<br />

marge).<br />

80 Willi APEL, La notation <strong>de</strong> la musique polyphonique 900-1600, traduit <strong>de</strong> l’anglais par Jean-Philippe Navarre,<br />

Sprimont, Mardaga, 1998, p. 249.<br />

48


La fin <strong>de</strong> la copie <strong>de</strong> la musique concor<strong>de</strong> toujours avec la fin <strong>de</strong> la fin <strong>de</strong> la copie du texte.<br />

Mais concernant les portées, elles continuent généralement jusqu’au bout <strong>de</strong> la ligne pour<br />

chaque chanson. Des exceptions sont cependant présentes : les portées coupées en fin <strong>de</strong><br />

chanson sont indiquées par les mots « STOP » et « STOP » dans les tableaux annexes n°4,<br />

pages 141 à 146. Ces tableaux montrent qu’à part pour les pièces n°19, 22 et 55, il n’y a<br />

aucune coupure <strong>de</strong> portée dans les cahiers A, B et E et que les cahiers C et D comptent<br />

respectivement cinq et quatre pièces dont la <strong>de</strong>rnière portée <strong>de</strong> la mélodie est coupée au<br />

niveau du <strong>de</strong>rnier mot et <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière note <strong>de</strong> musique. Cela pourrait être une preuve<br />

supplémentaire pour le tracé <strong>de</strong>s portées <strong>de</strong> manière indépendante.<br />

Parmi les 72 chansons apparaissant avec <strong>de</strong>s clés, 29 sont en clé d’ut (40,28%), 34 en clé <strong>de</strong><br />

fa (47,22%) et 9 mélangent les <strong>de</strong>ux clés (12,50%). Le manuscrit a, qui rappelons-le, contient<br />

les mêmes chansons que le manuscrit A, est copié avec <strong>de</strong>s clés souvent différentes. Les<br />

mélodies <strong>de</strong>s jeux-partis sont, elles, même complètement différentes (à ce sujet, nous<br />

tenterons d’apporter <strong>de</strong>s explications dans la <strong>de</strong>uxième partie <strong>de</strong> ce mémoire). Cette<br />

différence <strong>de</strong> clés peut s’expliquer soit par l’adaptation du copiste en fonction <strong>de</strong> son aisance<br />

avec les clés (en comparaison à l’habitu<strong>de</strong> et l’aisance avec le dialecte local et le vocabulaire<br />

personnel qui explique les variantes linguistiques), soit par une copie musicale absente du<br />

modèle et donc une copie sur manuscrit personnalisée par la connaissance du copiste <strong>de</strong><br />

l’interprétation entendue.<br />

5. 2. Les miniatures distinguant le clerc et le chevalier<br />

Dans le chansonnier d’Arras (et seulement trois chansonniers du XIII e siècle<br />

fonctionnent ainsi), presque chaque corpus <strong>de</strong> trouvère s’ouvre par une miniature. Seuls les<br />

trouvères dont moins <strong>de</strong> trois chansons sont écrites n’ont pas cet honneur, ici Pierre <strong>de</strong><br />

Molaines et le Duc <strong>de</strong> Brabant. Chaque miniature du chansonnier est visible en annexe n°6,<br />

page 148. Il ne faut pas oublier que certains feuillets contenant une miniature ont été volés.<br />

On suppose ainsi qu’il manque les miniatures du Roi <strong>de</strong> Navarre, <strong>de</strong> Gace Brulés, du Vidames<br />

<strong>de</strong> Chartres et <strong>de</strong> Guillaume le Vinier.<br />

5. 2. 1. La forme <strong>de</strong> la miniature<br />

D’après Ma<strong>de</strong>leine Tyssens, « les miniatures s’inscrivent dans <strong>de</strong>s rectangles dont la<br />

largeur est approximativement celle <strong>de</strong> la colonne (c. 63 mm) et dont la hauteur varie <strong>de</strong> 54 à<br />

49


65 mm. » Tous les musiciens représentés semblent être les auteurs <strong>de</strong>s chansons qu’ils<br />

précè<strong>de</strong>nt. Ils sont tous représentés dans un cadre architecturé.<br />

5. 2. 2. Les fonds et la forme <strong>de</strong> l’architecture<br />

Les chevaliers sont tous représentés dans un fond rose au centre entouré <strong>de</strong> bleu sous<br />

trois arcatures gothiques. Ce motif d’arcatures, selon Clau<strong>de</strong> Bougard 81 , est typiquement<br />

artésien. Le Châtelain <strong>de</strong> Coucy et Gautier <strong>de</strong> Dargies sont représentés sous sept gâbles, ce<br />

qui n’est pas le cas pour Hugues <strong>de</strong> Berzé. En fait, ce <strong>de</strong>rnier est le seul chevalier à ne pas être<br />

représenté en haut <strong>de</strong> page, mais sous du texte, ce qui a sûrement empêché l’enlumineur <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ssiner les gâbles dans la partie supérieure <strong>de</strong> la miniature.<br />

Richard <strong>de</strong> Fournival est représenté exactement dans le même fond : rose entouré <strong>de</strong> bleu,<br />

sous trois arca<strong>de</strong>s et sept gâbles. Une partie du fond rouge est repassée d’or, comme pour<br />

montrer la supériorité <strong>de</strong> ce trouvère. Adam <strong>de</strong> la Halle est représenté aussi sous trois arca<strong>de</strong>s<br />

et sept gâbles, mais dans un fond différent. En effet, les contours sont bleus, mais, comme<br />

pour insister sur la réputation qu’il <strong>de</strong>vait déjà avoir à l’époque, il est directement mis en<br />

valeur par-<strong>de</strong>ssus un fond entièrement or.<br />

Les <strong>de</strong>ux hommes partenaires <strong>de</strong> jeux-partis sont représentés dans un fond or. Pour obtenir<br />

une parfaite symétrie, ils ne sont pas sous trois arca<strong>de</strong>s, mais seulement <strong>de</strong>ux, et par<br />

conséquent, non pas sept gâbles, mais cinq. Ils sont séparés par une colonnette bleue.<br />

5. 2. 3. Les personnages représentés<br />

Les chevaliers sont tous représentés exactement <strong>de</strong> la même manière, dans les mêmes<br />

proportions : l’épée levée dans la main droite, le bouclier dans la main gauche. L’écu a la<br />

forme typique <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong> moitié du XIII e siècle, possédant d’ailleurs un bord supérieur<br />

légèrement concave :<br />

La forme primitive est soit celle d’une aman<strong>de</strong>, soit celle d’un cœur. Mais jusqu’aux<br />

années 1220-1230, elle reste relativement instable […]. Peu à peu le bord supérieur <strong>de</strong><br />

l’écu perd <strong>de</strong> sa convexité, les angles per<strong>de</strong>nt leurs arrondis, la largeur <strong>de</strong>vient à peu près<br />

égale à la hauteur. L’écu ressemble alors à un triangle équilatéral, parfois isocèle, mais à<br />

côtés légèrement convexes. Dans la secon<strong>de</strong> moitié du XIII e siècle, ce triangle a <strong>de</strong><br />

81 Clau<strong>de</strong> BOUGARD, op. cit., p. 5.<br />

50


nouveau tendance à s’allonger en hauteur ; ses côtés <strong>de</strong>viennent plus droits, le bord<br />

supérieur est même parfois concave. Ce n’est qu’à la fin du siècle que s’impose<br />

définitivement la forme classique : triangle un peu plus haut que large, bord supérieur<br />

droit, bords latéraux droits en haut puis incurvés vers la pointe. Ce sera l’écu héraldique<br />

type au moins jusqu’au début du XVI e siècle. 82<br />

Cette représentation <strong>de</strong>s trouvères crée une « insistance sur la présence du noble et du courtois<br />

dans les chansons, […] la lyrique courtoise exprimant les idées d’une classe sociale<br />

particulière » 83 . L’armure et le bouclier sont aux couleurs <strong>de</strong> l’écu, propre à chaque chevalier.<br />

Chaque écu est représenté fidèlement à la réalité : le Châtelain <strong>de</strong> Coucy a un écu d’or, fascé<br />

d’azur, au lion passant <strong>de</strong> gueules en chef ; Gautier <strong>de</strong> Dargies a un écu d’or à l’orle <strong>de</strong> neuf<br />

merlettes <strong>de</strong> gueules ; et Hugues <strong>de</strong> Berzé a un écu d’or fretté <strong>de</strong> gueules. Il semble que<br />

Gautier <strong>de</strong> Dargies portait un écu d'or, à huit merlettes <strong>de</strong> sable en orle 84 . Par contre, Jean,<br />

chevalier beauvaisin portait au tournoi <strong>de</strong> Compiègne en 1238 un écu d'or, à la bordure <strong>de</strong><br />

merlettes <strong>de</strong> gueules allumées d'or, brisé d'un lambel d'argent à cinq pendants 85 . Il est difficile<br />

<strong>de</strong> voir les yeux d'or sur le manuscrit, mais le lambel d’argent n’est pas présent. Les armes <strong>de</strong>s<br />

familles <strong>de</strong> Berzé et <strong>de</strong> Brégi ne comportent pas <strong>de</strong> fretté, tout au moins dans celles<br />

enregistrées dans la base <strong>de</strong> données Euraldic 86 , certes incomplète. A noter qu'un membre <strong>de</strong><br />

la famille <strong>de</strong> Brégi assistait aussi au tournoi <strong>de</strong> Compiègne en 1238 87 . Sylvia Huot nous<br />

indique qu’il pouvait y avoir <strong>de</strong>s négligences dans la représentation <strong>de</strong>s écus <strong>de</strong> chevalier dans<br />

les chansonniers. Quoiqu’il en soit, et ce qui est important, c’est que « la représentation<br />

individuelle <strong>de</strong> chaque trouvère renforce considérablement l’idée d’une i<strong>de</strong>ntité poétique<br />

distincte. »<br />

Les clercs sont représentés eux, <strong>de</strong> manières différentes. Leur position assise est déjà<br />

significative : « aux XI e , XII e et XIII e siècles, la position assise est réservée à Dieu et aux<br />

personnages, réels ou allégoriques, qui jouissent d’une supériorité hiérarchique et d’un<br />

pouvoir » 88 . Richard <strong>de</strong> Fournival est assis dans un fauteuil rouge, fait <strong>de</strong> briques, <strong>de</strong>vant un<br />

pupitre sur lequel est posé un livre, qui semble être ouvert sur <strong>de</strong>ux pages <strong>de</strong> musique. Il a les<br />

82 Michel PASTOUREAU, Traité d’héraldique, troisième édition, <strong>Paris</strong>, Picard éditeur, 1997, p. 91-92.<br />

83 Sylvia HUOT, op. cit., p. 57.<br />

84 Euraldic [en ligne], http://www.euraldic.com (consulté le 4 septembre 2008).<br />

85 Le Tournoi <strong>de</strong> Compiègne en 1238 [en ligne], http://lafleur<strong>de</strong>lys.org/flds01.html (consulté le 4 septembre<br />

2008).<br />

86 Euraldic, op. cit.<br />

87 Le Tournoi <strong>de</strong> Compiègne en 1238, op. cit.<br />

88 François GARNIER, Le langage <strong>de</strong> l’image au Moyen-âge, Signification et Symbolisme, <strong>Paris</strong>, Le Léopard d’or,<br />

1982, p. 113.<br />

51


cheveux bouclés qui cachent les oreilles et débor<strong>de</strong>nt sur le front, les joues rougies et semble<br />

ne pas être rasé au bas du menton ; il porte un bérêt noir, une robe bleue et <strong>de</strong>s manches roses.<br />

Il a la tête levée, ce qui exprime « l’orientation et l’élan <strong>de</strong> la bonne conscience. Les élus qui<br />

ressuscitent regar<strong>de</strong>nt le ciel, ainsi que l’homme en prière et l’être d’un bon équilibre<br />

moral » 89 . La main gauche du trouvère est posée sur le pupitre tandis que sa main gauche,<br />

mise en valeur par une ouverture en fenêtre noire, est levée, tous les doigts dépliées, et en<br />

mouvement. Adam <strong>de</strong> la Halle est assis sur un fauteuil en bois et écrit sur une feuille <strong>de</strong><br />

parchemin poséé sur un pupitre sur lequel se trouve un encrier. Il possè<strong>de</strong> les <strong>de</strong>ux outils du<br />

copiste : une plume dans la main droite et un grattoir dans la main gauche. Il a les cheveux<br />

courts bouclés et semble ne pas être rasé au niveau <strong>de</strong> la moustache, il porte une robe bleue et<br />

<strong>de</strong>s manches roses. A-t-il l’air « bossu », comme on l’appelle alors Difficile <strong>de</strong> répondre à<br />

cette question : Adam semble se tenir dans une position plus courbée au niveau dorsal que<br />

Richard, mais les <strong>de</strong>ux trouvères ne sont pas représentés exerçant la même activité… Richard<br />

semble être dans l’action <strong>de</strong> lire sa production, tandis qu’Adam est en train d’écrire<br />

(superviserait-il alors déjà ses propres œuvres ). En représentant Adam et Richard ainsi,<br />

« l’enlumineur montre leur réputation pour apprendre et produire une variété d’œuvres en<br />

plus <strong>de</strong>s chansons courtoises » 90 . Sylvia Huot nous met en gar<strong>de</strong> en expliquant que ce n’est<br />

pas simplement une distinction entre nobles et non-nobles, mais simplement entre un<br />

protagoniste noble et un « confectionneur <strong>de</strong> chansons ». Sylvia Huot nous apprend que la<br />

représentation <strong>de</strong>s clercs avec un livre, et non un rouleau, est atypique <strong>de</strong>s chansonniers.<br />

Selon elle, le rouleau est utilisé pour une personne envisageant d’interpréter une chanson,<br />

tandis que le livre n’était pas écrit à <strong>de</strong>s fins <strong>de</strong> performance, mais simplement comme un<br />

« enregistrement formel <strong>de</strong>s chansons » 91 . L’auteur américain nous apprend aussi qu’il n’y a<br />

que dans les miniatures du chansonnier d’Arras que l’on trouve <strong>de</strong>ssinés <strong>de</strong>s livres.<br />

Les <strong>de</strong>ux partenaires <strong>de</strong>s jeux-partis sont tonsurés. Celui <strong>de</strong> gauche porte une robe bleu et <strong>de</strong>s<br />

manches roses, l’autre porte une robe rose et <strong>de</strong>s manches bleues : leur position se fait en<br />

miroir. Ils pointent tous les <strong>de</strong>ux leurs mains vers le ciel. Le personnage <strong>de</strong> gauche a l’in<strong>de</strong>x<br />

gauche seul levé. « L’in<strong>de</strong>x pointé verticalement vers le haut, lorsqu’il n’indique pas la<br />

direction, un objet ou une personne, traduit la volonté d’un pouvoir qui ordonne » 92 . Il a aussi<br />

89 Ibid., p. 140.<br />

90 Sylvia HUOT, op. cit., p. 61.<br />

91 « Not only do two miniatures represent performance before an audience, but in every image of “song making,”<br />

[sic] the song is represented by a scroll ». Sylvia HUOT, op. cit., p. 78.<br />

92 François GARNIER, op. cit., p. 167.<br />

52


les <strong>de</strong>ux pieds orientés différemment : « les personnages, <strong>de</strong>bout ou assis, dont les pieds sont<br />

orientés l’un vers l’avant, l’autre vers la droite ou la gauche, sont représentés en état d’activité<br />

[…]. Ou bien l’imagier montre l’opération en train <strong>de</strong> s’accomplir. Il saisit un instantané. Ou<br />

bien il montre une manière d’agir <strong>de</strong> l’homme, en le figeant dans une position<br />

conventionnelle » 93 . En fait, un seul personnage sur les <strong>de</strong>ux chante (celui à l’in<strong>de</strong>x relevé),<br />

l’autre écoute (tous ses doigts sont dépliés), tout en participant, car les mains sont levées : il a<br />

la main ouverte, comme « signe <strong>de</strong> disponibilité, d’acceptation, d’adhésion » 94 . La bouche<br />

fermée n’indique pas forcément l’inaction <strong>de</strong> la parole ou du chant, qui sont, selon François<br />

Garnier, représentés par d’autres moyens comme le geste.<br />

5. 2. 4. L’environnement <strong>de</strong>s miniatures<br />

Les lettrines initiales <strong>de</strong> séries qui suivent ces miniatures sont pourvues <strong>de</strong> baguettes<br />

qui encadrent le texte d’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux manières suivantes :<br />

- marge <strong>de</strong> gauche, marge inférieure, bas <strong>de</strong> la marge <strong>de</strong> droite : lorsque la miniature est<br />

dans la colonne <strong>de</strong> gauche (figure 10) :<br />

- entrecolonne centrale, marge inférieure, bas <strong>de</strong>s marges <strong>de</strong> droite et <strong>de</strong> gauche :<br />

lorsque la miniature est dans la colonne <strong>de</strong> droite.<br />

Ces baguettes rectilignes « [s’épaississent] au contact d’une volute végétale, […] se cassent à<br />

leurs extrémités et s’achèvent en crochets ou en hélices. La gamme chromatique utilisée pour<br />

le cadre est la même que pour les initiales peintes : du bleu, du rose, <strong>de</strong> l’or ; les fleurettes<br />

sont peintes en orange et vert » 95 . Sur ces baguettes sont présents <strong>de</strong>s petits animaux, aussi<br />

énumérés sur le tableau annexe n°7, page 149, et qui méritent une <strong>de</strong>scription plus<br />

approfondie 96 :<br />

- au folio 130v/153v : un oiseau marron, un singe marron, un lapin bondissant et un<br />

chien gris courant après un lièvre ;<br />

- au folio 133v/156v : un oiseau gris, un singe gris et <strong>de</strong>ux chiens (l’un gris, l’autre<br />

marron) courant l’un vers l’autre ;<br />

- au folio 135v/158v : un singe gris, un chien gris courant après un lièvre et un lapin<br />

<strong>de</strong>bout sur <strong>de</strong>ux pattes et qui se lave ;<br />

93 Ibid., p. 232.<br />

94 Ibid., p. 174.<br />

95 Florie DEBOUCHAUD, op. cit.<br />

96 Pour distinguer les lapins <strong>de</strong>s lièvres, nous considérons les premiers gris et les seconds marrons.<br />

53


- folio 140v/131v : un oiseau marron, un lapin bondissant et un chien marron venant<br />

d’apercevoir un lièvre ;<br />

- folio 142v/133v : un oiseau bleu, un singe marron, un chien marron qui court après un<br />

lièvre, et un petit animal ;<br />

- folio 145/136 (un extrait en est proposé dans la figure 10) : un oiseau marron, un singe<br />

gris, un chien gris qui court après un lièvre, et un petit animal.<br />

Cette énumération <strong>de</strong>s « drôleries » montre que l’enlumineur est en constante recherche <strong>de</strong><br />

variété, surtout dans les couleurs. « La décoration marginale faite <strong>de</strong> scènes <strong>de</strong> chasse,<br />

d’oiseaux perchés et <strong>de</strong> créatures hybri<strong>de</strong>s est typique <strong>de</strong> la production du XIII e siècle » 97 .<br />

Mauritz Smeyers indique que ces drôleries présentes en marge n’ont en général « aucun<br />

rapport avec le texte » et qu’elles sont une « technique <strong>de</strong> provocation émotionnelle<br />

» 98 . Michael Camille pense que ces motifs ne sont pas juste décoratifs : « De tels motifs<br />

exaltaient certainement l’art <strong>de</strong> la vénerie, mais ce passe-temps réservé à l’artistocratie avait<br />

aussi un enjeu poltique à une époque où <strong>de</strong> nombreux seigneurs cherchaient à étendre leurs<br />

réserves forestières aux dépens <strong>de</strong> leurs tenanciers. Les conils 99 qui pullulent dans l’art<br />

marginal du Moyen Âge ont une signification économique autant que sexuelle » 100 . La<br />

signification sexuelle viendrait d’un jeu <strong>de</strong> mot entre conil et le sexe féminin. Ces scènes où<br />

un chien poursuit un lapin pourraient donc évoquer un homme poursuivant une femme <strong>de</strong> ses<br />

assiduités et ce genre <strong>de</strong> signification serait en rapport direct avec le sujet <strong>de</strong>s chansons :<br />

l’amour courtois.<br />

Nous remarquons aussi que l’animal inconnu (qui ressemble à un blaireau) n’est représenté<br />

que sur les pages concernant les clercs tandis qu’aucun animal n’est spécifique aux chevaliers.<br />

97 Laurent WIART et Pascal RIDEAU, op. cit., p. 10.<br />

98 Mauritz SMEYERS, L’art <strong>de</strong> la Miniature flaman<strong>de</strong> du VIII e au XVI e siècle, traduit <strong>de</strong> l’anglais par Monique<br />

Verboomen, Tournai, Davidsfonds/Leuven, 1998, p. 113.<br />

99 « Conil » signifie « Lapin » en vieux français<br />

100 Michael CAMILLE, Images dans les marges : aux limites <strong>de</strong> l’art médiéval, traduit <strong>de</strong> l’anglais par Béatrice et<br />

Jean-Clau<strong>de</strong> BONNE, <strong>Paris</strong>, Gallimard, 1997, p 164<br />

54


Fig. 10 – Partie inférieure <strong>de</strong> la baguette du folio 145/136 (on y voit, <strong>de</strong> gauche à droite, le<br />

singe gris, le lièvre et le chien gris) 101 .<br />

5. 3. Décorations diverses<br />

Nous l’avons signalé précé<strong>de</strong>mment, les lettrines et initiales sont festonnées, c’est-àdire<br />

ornées dans les marges <strong>de</strong> traits verticaux plus ou moins longs.<br />

Parfois, lorsque la strophe ne termine pas la ligne, le vi<strong>de</strong> peut être « comblé par un bout <strong>de</strong><br />

ligne dans une sorte « d’horreur du vi<strong>de</strong> » 102 . Ces bouts <strong>de</strong> ligne sont <strong>de</strong> formes très variées<br />

mais utilisent toujours l’intégralité ou une partie <strong>de</strong>s couleurs principales (bleu, rouge et or).<br />

Ces décorations peuvent être <strong>de</strong> plusieurs sortes :<br />

Première forme : les lignes et motifs arrondis :<br />

- première sorte : <strong>de</strong>ux traits superposés <strong>de</strong> couleurs différentes (comme à la fin <strong>de</strong> la<br />

première strophe <strong>de</strong> la chanson Li nouviaus tans et mais et violete, sur le folio<br />

132/155 reproduit en annexe, page 147) ;<br />

- <strong>de</strong>uxième sorte : <strong>de</strong>ux traits qui s’entrelacent ou forment <strong>de</strong>s motifs <strong>de</strong> couleurs<br />

différentes ;<br />

- troisième sorte : une combinaison <strong>de</strong> lignes ou motifs <strong>de</strong>s trois couleurs.<br />

Deuxième forme : <strong>de</strong>s lignes et <strong>de</strong>s boules d’or :<br />

- première sorte : <strong>de</strong>s traits horizontaux <strong>de</strong> la première sorte précédés <strong>de</strong> plusieurs<br />

boules d’or ;<br />

- secon<strong>de</strong> sorte : plusieurs boules centrales, parfois séparées par un trait vertical, et<br />

entourées <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux lignes bicolores qui s’entrelacent symétriquement autour <strong>de</strong> ce<br />

centre <strong>de</strong> boules souvent d’or.<br />

101 L’image est extraite du manuscrit 657 (139), Bibliothèque d’Arras, avec l’aimable autorisation du responsable<br />

du fonds ancien.<br />

102 Florie DEBOUCHAUD, op. cit.<br />

55


Troisième forme : <strong>de</strong>s motifs bleus et rouges <strong>de</strong> chevrons imbriqués et <strong>de</strong> zigzags :<br />

Quatrième forme : un ou plusieurs petits cercles bleus parfois agrémentés <strong>de</strong> petits points<br />

rouges en leur centre ou agrémentés <strong>de</strong> petits traits rouges.<br />

Certains folios trouvent aussi en leur bas une fleur <strong>de</strong> lys rouge et noire, telle qu’elle est<br />

reproduite dans la figure 11, <strong>de</strong>ssinée horizontalement à l’encre, pointe vers la droite.<br />

Fig. 11 – La fleur <strong>de</strong> lys présente au bas du folio 137/160 103 .<br />

Comme le montre le tableau suivant (figure 12), le <strong>de</strong>ssin diffère presque à chaque fois :<br />

folio précision sur l’endroit état du <strong>de</strong>ssin nombre <strong>de</strong> traits couleurs<br />

130/153v secon<strong>de</strong> partie du cahier A sans la fleur <strong>de</strong> lys 2 noirs<br />

137/160 <strong>de</strong>rnier feuillet du cahier B avec la fleur <strong>de</strong> lys 5 rouges<br />

144/135 <strong>de</strong>rnier feuillet du cahier C avec la fleur <strong>de</strong> lys 5 noirs<br />

146/137<br />

sans la fleur <strong>de</strong> lys 5 noirs<br />

146/137v sans la fleur <strong>de</strong> lys 4 noirs<br />

première partie du cahier D<br />

147/138 sans la fleur <strong>de</strong> lys 1 noir<br />

148/139 sans la fleur <strong>de</strong> lys 2 noirs<br />

158/149<br />

avec la fleur <strong>de</strong> lys<br />

8 noirs<br />

secon<strong>de</strong> partie du cahier E<br />

159/150v avec la fleur <strong>de</strong> lys<br />

7 rouges<br />

5 noirs<br />

6 rouges<br />

Fig. 12 – Différence entre les <strong>de</strong>ssins <strong>de</strong>s bas <strong>de</strong> folios.<br />

Ces petits motifs ne sont que <strong>de</strong> simples jeux <strong>de</strong> plume du copiste. Ils n’ont pas <strong>de</strong><br />

signification spéciale pour la lecture et la compréhension du texte ou <strong>de</strong> la musique. Ils sont<br />

toujours <strong>de</strong>ssinés au-<strong>de</strong>ssous d’un « g » <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière ligne d’un folio. Certains « g » <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>rnière ligne sont exemptés, notamment :<br />

- tous ceux qui font partie d’un mot issu d’un texte sous portée, sauf celui du folio<br />

159/150v (folios 130/153v, 131/154v, 136/159v, 137/160, 137/160v, 139/130v,<br />

143/134, 148/139v, 157/148v) ;<br />

103 L’image est extraite du manuscrit 657 (139), Bibliothèque d’Arras, avec l’aimable autorisation du responsable<br />

du fonds ancien.<br />

56


- tous ceux qui sont présents dans la colonne <strong>de</strong> droite, sauf celui du folio 158/149<br />

(folios 130/153v, 134/157v, 136/159v, 143/134, 151/142, 157/148v) ;<br />

- tous ceux qui sont entourés d’une lettrine ou d’une baguette (folio 133/156, 139/130v,<br />

143/134v) ;<br />

- les « g » du bas <strong>de</strong>s folios 132/155v et 157/148, colonnes <strong>de</strong> gauche.<br />

Ces jeux <strong>de</strong> copiste peuvent nous renseigner sur l’ordre logique <strong>de</strong>s folios. Par exemple, la<br />

présence du <strong>de</strong>ssin au même endroit dans les cahiers B et C montre que ces cahiers se<br />

suivaient très certainement directement. Cependant, nous tirerons <strong>de</strong>s conclusions trop<br />

poussées et hasar<strong>de</strong>uses en étudiant l’évolution dans les couleurs ou dans le nombre <strong>de</strong> traits.<br />

Conclusion : chronologies<br />

A travers cette partie, nous avons éclairci les présentations anciennes et logiques <strong>de</strong>s<br />

chansons écrites, en nous appuyant sur <strong>de</strong>s éléments certains, codicologiques, matériels et sur<br />

<strong>de</strong>s comparaisons. Ces moyens, dont l’évolution s’est accrue <strong>de</strong>puis plusieurs décennies, ont<br />

permis <strong>de</strong> préciser les éléments que Friedrich Gennrich ou Alfred Jeanroy évoquaient, en les<br />

affirmant ou en les réfutant. La consultation directe du manuscrit a aussi gran<strong>de</strong>ment aidé aux<br />

recherches et a permis <strong>de</strong> se faire une meilleure idée <strong>de</strong> l’état codicologique <strong>de</strong> celui-ci et<br />

d’étudier plus précisément son aspect iconographique, ce que Robin Lockert n’a<br />

malheureusement pas pu faire.<br />

Nous avons aussi pu montrer l’importance que représentait un tel manuscrit à l’époque, et la<br />

réputation déjà forgée d’Adam <strong>de</strong> la Halle, notamment à travers les aspects décoratifs,<br />

paléographiques, les enluminures et les miniatures.<br />

Le manuscrit 657, s’il fût une comman<strong>de</strong> (car rien ne prouve qu’ils n’ont été commandités<br />

pour être reliés ensemble), en était une noble. Son grand format, le soin avec lequel il a été<br />

écrit et l’iconographie en font sa richesse. Il fut écrit par plusieurs copistes <strong>de</strong> manière<br />

certainement étalée sur quelques décennies, d’où l’impossibilité <strong>de</strong> dater précisément chaque<br />

ouvrage du manuscrit. La présence <strong>de</strong> musique dans l’ensemble du manuscrit n’est peut-être<br />

pas innocente : il est possible que le commanditaire était amateur <strong>de</strong> notre art. Une<br />

57


chronologie annexe n°8, page 150, reprend tous les éléments évoqués et permet <strong>de</strong> retracer<br />

l’histoire <strong>de</strong> ce manuscrit, <strong>de</strong> son écriture à sa restauration.<br />

Les mutilations qu’il a subies ont entraîné <strong>de</strong> graves problèmes. Dans un premier temps, à la<br />

question « Quel était l’ordre ancien <strong>de</strong>s feuillets du chansonnier », nous restons convaincus,<br />

malgré les quelques arguments valables pour l’ordre ancien – comme l’éventuelle supériorité<br />

<strong>de</strong>s clercs dans la société arrageoise médiévale – qu’il se présentait dans l’ordre logique.<br />

L’antithèse développée par Robin Lockert semble trop révolutionnaire à une époque où les<br />

traditions étaient très fortes. De plus, la similitu<strong>de</strong> évi<strong>de</strong>nte avec le manuscrit a présentée par<br />

Eduard Schwan n’est pas assez prise en compte par le musicologue canadien. Enfin, une<br />

progression logique dans la décoration et les aspects paléographiques montre que le copiste a<br />

sûrement commencé la copie du manuscrit par le corpus <strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong>s chevaliers. Dans un<br />

second temps, à la question « Quelles sont les chansons manquantes », il ne faut pas oublier<br />

que tout reste supposition. Les calculs <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>leine Tyssens avaient besoin d’être repris et<br />

d’être mieux exploités. Ses idées paraissent excellentes mais à moins <strong>de</strong> retrouver un jour ces<br />

feuillets, jamais nous ne saurons avec certitu<strong>de</strong> combien <strong>de</strong> cahiers et quelles chansons<br />

manquaient…<br />

Aujourd’hui encore, les étu<strong>de</strong>s concernant les manuscrits médiévaux doivent être corrigées ou<br />

complétées. La complexité qui existe dans ces manuscrits est souvent liée aux dégradations<br />

volontaires ou involontaires que l’Histoire a laissées. Chaque détail a son importance pour<br />

retracer alors l’histoire d’un manuscrit, et ce sont ces moindres détails qui peuvent finir, par<br />

mettre en évi<strong>de</strong>nce voire révéler <strong>de</strong>s informations sur la société d’alors, ses mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> vie et,<br />

dans un chansonnier comme celui d’Arras, ses usages musicaux ou même <strong>de</strong>s informations<br />

sur le métier <strong>de</strong> copiste. En effet, après tous les éléments évoqués, nous pouvons déterminer<br />

avec une certaine précision l’ordre <strong>de</strong> copie du chansonnier, qui aurait été confectionné cahier<br />

par cahier. En effet, la séparation <strong>de</strong>s cahiers est nette, tant au niveau <strong>de</strong>s piqûres que <strong>de</strong><br />

l’écriture ou <strong>de</strong>s nombres <strong>de</strong> lignes sur les portées. Avant la copie, le manuscrit est préparé :<br />

1) Le parchemin est préparé.<br />

2) Les cahiers ABCD sont piqués ensemble et le cahier E est piqué indépendamment.<br />

3) Les cahiers sont réglés à la mine <strong>de</strong> plomb.<br />

Puis les cahiers sont écrits. Tous les éléments étudiés dans cette première partie nous<br />

permettent <strong>de</strong> proposer ici un ordre <strong>de</strong> copie :<br />

58


1) Le copiste écrit le texte du dit cahier, à partir d’un modèle, en laissant la place au<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong> chaque première strophe pour le traçage <strong>de</strong>s portées. Il n’oublie pas<br />

d’ajouter les remarques à la fin <strong>de</strong>s cahiers lorsque nécessaire et <strong>de</strong>ssine le noir <strong>de</strong>s<br />

fleurs <strong>de</strong> lys au fur et à mesure <strong>de</strong> la copie.<br />

2) Des portées rouges sont tracées dans tout le cahier, sans rastrum.<br />

3) Les rubriques sont écrites, les <strong>de</strong>uxièmes lettres repassées en rouge et les barres rouges<br />

sont <strong>de</strong>ssinées sur les fleurs <strong>de</strong> lys.<br />

4) La musique est notée (avant la décoration, car le copiste musical a laissé une place<br />

pour la lettrine au folio 156), peu probablement à partir d’un véritable modèle,<br />

puisque, comme nous le verrons plus tard pour les jeux-partis, les mélodies sont<br />

globalement différentes entre les manuscrits.<br />

5) Le chansonnier est décoré : miniatures (après les portées, car au folio 158, la miniature<br />

cache la première ligne <strong>de</strong> portée), baguettes, scènes, lettrines, capitales (après les<br />

portées, car au folio 154v, la lettrine cache le début <strong>de</strong> la portée), festons et bouts <strong>de</strong><br />

ligne.<br />

59


Deuxième partie :<br />

La composition et l’interprétation <strong>de</strong>s jeuxpartis<br />

arrageois<br />

61


Le présent chapitre consiste à étudier comment les jeux-partis du XIII e siècle ont pu<br />

être composés et interprétés. Les contextes d’interprétation et <strong>de</strong> composition <strong>de</strong>s<br />

jeux-partis auraient pu être très variés, mais ils sont comparables à ceux <strong>de</strong>s joutes<br />

poétiques traditionnelles chantées encore aujourd’hui. Suite aux nombreuses, complètes et<br />

récentes étu<strong>de</strong>s réalisées sur diverses joutes poétiques traditionnelle (énumérées dans le<br />

tableau <strong>de</strong> la figure 13), l’établissement <strong>de</strong> parallèles entre le jeu-parti et celles-ci s’avère<br />

nécessaire. Cette étu<strong>de</strong> n’a pas pour objectif <strong>de</strong> faire une « généalogie » <strong>de</strong>s joutes poétiques<br />

chantées ni <strong>de</strong> retrouver les origines du jeu-parti. Le souci <strong>de</strong> temporalité est en effet trop<br />

important : aucune trace par exemple <strong>de</strong>s bertsulari avant le XVIII e siècle ni <strong>de</strong> joutes sudaméricaines<br />

avant la colonisation du continent. Nous laissons donc la question <strong>de</strong> l’origine<br />

aux soins <strong>de</strong>s spécialistes littéraires et <strong>de</strong>s historiens. Les paramètres <strong>de</strong> comparaison entre ces<br />

joutes traditionnelles et les jeux-partis peuvent concerner le lieu et le moment d’interprétation,<br />

le nombre <strong>de</strong> participants et leurs liens dans la joute, la place du public et <strong>de</strong>s juges, la<br />

manière du jugement, les sujets traités, la forme et la manière d’interpréter. Nous étudierons<br />

d’abord quelques-uns <strong>de</strong>s aspects extra-musicaux pour rappeler la définition du genre. Puis<br />

nous nous attar<strong>de</strong>rons mieux sur les points musicaux, toujours en comparaison avec les<br />

<strong>de</strong>rnières étu<strong>de</strong>s réalisées sur joutes poétiques traditionnelles chantées : la place <strong>de</strong>s mélodies<br />

<strong>de</strong> timbre dans la joute, la place <strong>de</strong> l’improvisation, et le rôle <strong>de</strong> l’écrit.<br />

Nom employé Région d’emploi Époque supposée Spécialiste<br />

d’origine<br />

Bertsulari Pays Basque XVIII e siècle Denis Labor<strong>de</strong><br />

Gara Poetica Sardaigne XVIII e siècle Maria Manca<br />

Contrasto / Giostra / Disfida / Italie Centrale XIV e siècle Elisabeth Rossé<br />

Tenzone<br />

Pelejas / Desafios / Duplas / Brésil XVI e siècle Paul Zumthor<br />

Cantorias par les repentistas<br />

Chants alternés Polynésie John Huizinga<br />

Chjama è rispondi<br />

Corse<br />

Musica campesina Cuba Marie-Hortense<br />

Lacroix<br />

Payadas<br />

Argentine<br />

Musique paysanne<br />

Malte<br />

Zajal<br />

Liban<br />

Performance <strong>de</strong>s Glosadors Baléares<br />

Fig. 13 – Les différentes joutes poétiques traditionnelles chantées citées.<br />

62


1. Définition<br />

Le jeu-parti est un débat ou dialogue en forme <strong>de</strong> poème pratiqué à l’époque<br />

médiévale au Nord <strong>de</strong> la France et particulièrement par les trouvères artésiens. Il est<br />

directement issu <strong>de</strong> l’héritage troubadoure<strong>de</strong>sque, où les <strong>de</strong>scorts, tensons et autres partimens<br />

étaient interprétés en Méditerranée quelques années avant l’apparition du jeu-parti au Nord <strong>de</strong><br />

la France. Arthur Langfors 104 en a recensé 182, dont, selon Michelle Stewart 105 , 105 avec<br />

musique.<br />

1. 1. Structure textuelle<br />

Le jeu-parti est généralement composé <strong>de</strong> six couplets « <strong>de</strong> structure métrique et<br />

prosodique i<strong>de</strong>ntique » 106 et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux envois, cette structure pouvant être très variable (dans le<br />

nombre <strong>de</strong> couplets ou le nombre ou même la présence <strong>de</strong>s envois) 107 .<br />

Le premier couplet contient la question : « l’un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux partenaires propose à l’autre une<br />

question dilemmatique et, celui-ci ayant fait son choix dans le <strong>de</strong>uxième couplet, soutient luimême<br />

l’alternative restée disponible dans le troisième couplet » 108 . Cette structure est un<br />

équilibre « entre la répartition <strong>de</strong> la difficulté » 109 , le premier trouvère choisissant le sujet, le<br />

second choisissant la thèse soutenue et ayant le <strong>de</strong>rnier mot.<br />

Dans toutes les joutes poétiques traditionnelles chantées, les poètes alternent aussi leurs<br />

strophes, toujours <strong>de</strong> structure métrique et poétique i<strong>de</strong>ntique. Le principe <strong>de</strong> la joute repose<br />

donc sur le fait que le second poète doit reprendre le modèle poétique (au sens formel et<br />

rimique) et musical <strong>de</strong> la strophe précé<strong>de</strong>nte chantée par le premier poète, en s’autorisant<br />

sûrement, au niveau musical, quelques discrépances 110 (variations pour mettre en valeur un<br />

104 Arthur LANGFORS, Alfred JEANROY et Louis BRANDIN, Recueil général <strong>de</strong>s jeux-partis français, 2 vol., <strong>Paris</strong>,<br />

Édouard Champion (Société <strong>de</strong>s anciens textes français), 1926.<br />

105 Michelle STEWART, The Melodic Structure in the Music of the Thirteenth-Century Jeux-Partis, Master of Arts<br />

with Honours, University of New England, 1977, p. 3.<br />

106 Michèle GALLY, Parler d’amour au puy d’Arras : lyrique en jeu, Orléans, Paradigme, 2004, p. 18.<br />

107 Arthur LANGFORS, op. cit., et Lucie NICOD, « Les jeux partis d’Adam <strong>de</strong> la Halle », Bibliographie <strong>de</strong> l’École<br />

<strong>de</strong>s Hautes Étu<strong>de</strong>s 224, 1917.<br />

108 Arthur LANGFORS, op. cit., p. V.<br />

109 Lucie NICOD, op. cit., p. 8.<br />

110 Le mot « discrépance », utilisé par Bernard Lortat-Jacob, est à plus à considérer dans son sens médiéval<br />

(différence), perdu, que dans son sens actuel, par anglicisme (discordance). il faut distinguer les variantes<br />

(différences conscientes <strong>de</strong> l’interprètes entre un couplet et un autre) <strong>de</strong>s discrépances (différences inconscientes,<br />

non-admises par l’interprète même).<br />

63


sens, par <strong>de</strong>s profils mélodiques, <strong>de</strong>s ca<strong>de</strong>nces, l’ornementation, les silences, etc.) ou quelques<br />

variantes.<br />

1. 2. Contexte<br />

Aujourd’hui, les joutes poétiques tradionnelles chantées sont toujours entourées d’un<br />

esprit <strong>de</strong> concours et <strong>de</strong> fête. Au Pays Basque par exemple, on organise <strong>de</strong>s championnats si<br />

populaires que le public remplit les sta<strong>de</strong>s où ceux-ci se déroulent 111 . Les poètes <strong>de</strong> Sardaigne,<br />

eux, improvisent le soir sur une estra<strong>de</strong> montée sur la place d’un village, <strong>de</strong>vant une église 112<br />

et autour <strong>de</strong> plusieurs dizaines <strong>de</strong> spectateurs.<br />

Concernant les jeux-partis, nous n’avons aucune trace du contexte <strong>de</strong> leurs interprétations.<br />

Aucun traité ne l’évoque directement, et une seule image – celle du chansonnier d’Arras –<br />

illustre la joute. Les seuls véritables indices qui pourraient nous ai<strong>de</strong>r à déceler le contexte <strong>de</strong><br />

l’interprétation se trouvent dans les jeux-partis eux-mêmes.<br />

Le caractère <strong>de</strong> joute et la présence <strong>de</strong> juges/arbitres, qui critiquent, donnent leur avis, et dont<br />

la « compétence était reconnue en maîtrise <strong>de</strong> courtoisie et <strong>de</strong> savoir-faire poétique » 113 ,<br />

incitent à penser que les jeux-partis étaient vraisemblablement chantés au Puy d’Arras, en<br />

public, à l’occasion <strong>de</strong> tournois poétiques. Contrairement aux chansons, les « vainqueurs »<br />

<strong>de</strong>s jeux-partis n’étaient probablement pas couronnés, peut-être parce que les auteurs étaient<br />

<strong>de</strong>ux (et pour preuve l’absence <strong>de</strong> couronne dans la représentation en miniature) 114 , mais rien<br />

n’est certain. Le puy était dirigé par un « Prince » et toute la société y était représentée :<br />

bourgeois <strong>de</strong> la ville, étrangers, clercs, chevaliers, nobles. A l’image <strong>de</strong>s joutes poétiques<br />

traditionnelles chantées, la joute arrageoise aurait très bien pu se dérouler sur les places<br />

d’Arras, à la manière <strong>de</strong>s gara poetica <strong>de</strong> Sardaigne, <strong>de</strong>vant la chapelle <strong>de</strong>s Ar<strong>de</strong>nts 115 ,<br />

111 Denis LABORDE, La Mémoire et l'instant, les improvisations chantées du bertsulari basque, Donostia, Elkar,<br />

2005, p. 11.<br />

112 Maria MANCA, La poésie pour répondre au hasard, une approche anthropologique <strong>de</strong>s joutes poétiques <strong>de</strong><br />

Sardaigne, préparé sous la direction <strong>de</strong> Aurore Monod-Becquelin, Université <strong>Paris</strong> X-Nanterre, 2002, p. 3.<br />

113 Michèle GALLY, op. cit., p. 44.<br />

114 Ibid., p. 8.<br />

115 « On connoît assez la Sainte Chan<strong>de</strong>lle d’Arras, & combien elle a produit d’autres Chan<strong>de</strong>lles dans les Villes<br />

<strong>de</strong> Flandre : je dirai ici seulement que la Pyrami<strong>de</strong> érigée à son occasion sur la Petite-Place d’Arras, a été bâtie<br />

en 1215, Monument curieux & hardi, mais qui, pas sa situation, dépare une belle Place, & que sans doute on ne<br />

relevera pas, du moins au même lieu, lorsque le tems l’aura abbatue », Antoine-Alexandre-Joseph GOSSE,<br />

Histoire <strong>de</strong> l’abbaye et <strong>de</strong> l’ancienne congrégation <strong>de</strong>s chanoines réguliers d’arrouaise, Lille, Léonard Danel,<br />

1786, p. 26.<br />

64


symbole pour les trouvères artésiens et qui était installée à cet endroit. Dans ce cas, la<br />

représentation aurait eu lieu à la belle saison, d’avril à septembre (météo oblige). Néanmoins,<br />

il est aussi possible qu’elle se déroulait à l’intérieur, mais toujours <strong>de</strong>vant un public et <strong>de</strong>s<br />

juges. « Les admissions dans la Confrérie avaient lieu à trois dates <strong>de</strong> l’année liturgique : pour<br />

la Pentecôte, pour la Saint-Rémi, et pour la Purification. Durant la cérémonie, les<br />

récipiendaires buvaient en commun l’eau où l’on avait fait couler la cire d’un cierge consacré<br />

à Notre-Dame <strong>de</strong>s Ar<strong>de</strong>nts » 116 .<br />

1. 3. Acteurs<br />

Les participants sont toujours <strong>de</strong>s trouvères réels et quasiment toujours <strong>de</strong>ux. Mais<br />

selon Hendrik van <strong>de</strong>r Werf, « le poète introduit parfois <strong>de</strong>ux partenaires apparemment<br />

imaginaires, ou initie un débat entre lui-même et un partenaire imaginaire » 117 , thèse qui n’est<br />

pas partagée par les romanistes du début du XX e siècle.<br />

Lorsqu’un ou plusieurs envois sont présents, chaque trouvère nomme dans la plupart <strong>de</strong>s cas<br />

un juge, pouvant être un seigneur, une dame, un ami. Selon Arthur Langfors, le jugement est<br />

une « manière d’hommage rendu à <strong>de</strong>s personnes <strong>de</strong> marque. […] Il est possible qu’une<br />

discussion suivait la production d’un jeu-parti dans une réunion » 118 . On jugeait l’habileté<br />

poétique, l’argumentation et la concertation. Lucie Nicod 119 soutient aussi cette idée <strong>de</strong><br />

« dédicace », comme « peut-être » pour les envois <strong>de</strong>s chansons. Si les jugements ont été<br />

consignés par écrit, il est sûr qu’aucun n’a été retrouvé aujourd’hui.<br />

Ce jugement est encore une <strong>de</strong>s constantes dans les joutes poétiques traditionnelles chantées.<br />

Le jury est souvent organisé à cet effet par un comité, comme en Sardaigne ou en Corse. Il<br />

rend toujours un jugement, désignant toujours un vainqueur, ce qui suscite <strong>de</strong>s doutes quant à<br />

la thèse <strong>de</strong> l’hommage.<br />

Un public était nécessairement présent, encore une fois, comme dans toutes les joutes<br />

poétiques traditionnelles chantées. Et la séparation entre récitants et auditeurs n’était pas<br />

116 Gérard GROS, Le Poète, la Vierge et le Prince du Puy, <strong>Paris</strong>, Klincksieck, 1992, p. 39.<br />

117 WERF, Hendrik van <strong>de</strong>r, « Jeu-parti », dans Grove Music Online sous la direction <strong>de</strong> Laura Macy [en ligne],<br />

http://www.grovemusic.com (consulté le 25 septembre 2008).<br />

118 Arthur LANGFORS, op. cit., p. VII.<br />

119 Lucie NICOD, op. cit., p. 9.<br />

65


forcément nette, chacun pouvant <strong>de</strong>venir tour à tour l’un ou l’autre. Evi<strong>de</strong>mment, il fallait être<br />

spécialiste <strong>de</strong> la pratique : une joute <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’entraînement et <strong>de</strong> l’exercice. Mais dans les<br />

puys, les spectateurs étaient tous connaisseurs, même si certainement pas tous pratiquants :<br />

<strong>de</strong>s habitants lambda d’un village viennent assister à la joute en Sardaigne.<br />

1. 4. Sujets et intérêts<br />

Les jeux-partis traitent généralement du rapport <strong>de</strong> l’amant et <strong>de</strong> sa dame mais on y<br />

parle aussi d’argent, ou on le construit sur « <strong>de</strong>s parodies ou <strong>de</strong>s fantaisies » 120 . Ceux du<br />

manuscrit A traitent <strong>de</strong> sujets divers, mais toujours en parallèle avec la question <strong>de</strong> l’amour<br />

courtois. Le tableau annexe n°14 <strong>de</strong>s personnages et sujets, page 159 à 163, présente les<br />

participants et sujet <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s jeux-partis écrits dans le manuscrit A.<br />

Ce qui intéresse, « c’est peut-être moins la matière traitée que la discussion dont elle est<br />

l’objet » : le sujet est connu, le parti pris est prévu : « une discussion serrée n’aurait pas<br />

amusé : elle aurait trop senti le clerc » 121 . On use <strong>de</strong>s images, <strong>de</strong>s comparaisons, <strong>de</strong>s dictons et<br />

<strong>de</strong>s interpellations flatteuses ou blessantes.<br />

Dans les joutes poétiques traditionnelles chantées, les sujets pouvaient être variés, abstraits<br />

(en Espagne), mais souvent tirés au sort (Sardaigne) ou proposés par l’assemblée, comme au<br />

Pays Basque ou au Brésil : « les thèmes sont choisis par le public qui s’érige en censeur <strong>de</strong><br />

toute erreur commise » 122 . Les spectateurs font diverses remarques touchant le rythme du vers<br />

mais jamais le chant même s’il se produit une fausse note » 123 . On retrouve cet intérêt pour la<br />

joute elle-même en Polynésie : « Le sens en arrive parfois à tenir une place secondaire à la<br />

faveur <strong>de</strong> traits d’esprit, <strong>de</strong> jeux sur les mots ou sur les sons. En outre, cette poésie […] obéit<br />

à un système subtil <strong>de</strong> règles prosodiques » 124 .<br />

1. 5. Parentés avec d’autres pratiques didactiques médiévales<br />

Il est délicat <strong>de</strong> parler d’origine <strong>de</strong>s jeux-partis. Mais il est clair que la pratique<br />

d’exercices didactiques, d’exercices <strong>de</strong> mémorisation <strong>de</strong> textes ou <strong>de</strong> mélodies, <strong>de</strong><br />

120 Arthur LANGFORS, op. cit., p. IX.<br />

121 Lucie NICOD, op. cit., p. 12.<br />

122 Paul ZUMTHOR, Introduction à la poésie orale, op. cit., p. 227.<br />

123 Ibid., p. 185.<br />

124 Michèle GALLY, op. cit., p. 78.<br />

66


eproduction <strong>de</strong> schémas rimiques était bien en vogue au XIII e siècle. De nombreux<br />

spécialistes se sont intéressés à ces parentés 125 que sont, par exemple, les débats judiciaires,<br />

les exercices « d’escoliers » en philosophie et la pratique du partimen (équivalent du jeu-parti<br />

chez les troubadours) et <strong>de</strong> nombreux genres basés sur le débat en Provence. Les jeux-partis<br />

répondaient aussi à la métho<strong>de</strong> éducative enseignée à Arras à travers les exercices rhétoriques<br />

pratiqués au chapitre ou à l’abbaye.<br />

2. Éléments musicaux : les « formules mélodiques »<br />

2. 1. Structure musicale<br />

Les mélodies <strong>de</strong>s jeux-partis sont plus nombreuses que les jeux-partis eux-mêmes. Les<br />

jeux-partis sont en effets dotés d’une notation musicale « en plusieurs leçons » 126 , puisqu’il<br />

existe plusieurs versions <strong>de</strong> mélodies pour un même jeu-parti : 207 mélodies pour 105 jeuxpartis<br />

avec musique. On appelle « mélodie <strong>de</strong> jeu-parti » la mélodie du premier couplet (la<br />

seule notée dans les manuscrits) supposée reprise dans chacun <strong>de</strong>s autres couplets. Deux<br />

gran<strong>de</strong>s structures se dégagent <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s jeux-partis : la structure ABAB X et la structure<br />

« libre ». Michelle Fernan<strong>de</strong> Stewart 127 a calculé le pourcentage <strong>de</strong> la fréquence <strong>de</strong>s structures<br />

<strong>de</strong>s 207 mélodies <strong>de</strong> jeux-partis, résumé en figure 14 :<br />

Structures mélodiques pourcentage forme précise pourcentages<br />

ABAB X 32% 32%<br />

ABAB X 70%<br />

ABAB’ X 14%<br />

AB A’B X 13% 38%<br />

AB A’B’ X 11%<br />

Libre ou « O<strong>de</strong> continue » 26%<br />

Retours irréguliers <strong>de</strong> motifs 4%<br />

Fig. 14 – Fréquence en pourcentage <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong>s 207 mélodies <strong>de</strong> jeux-partis.<br />

125 Concernant la question <strong>de</strong>s « origines » <strong>de</strong>s jeux-partis, voir les livres <strong>de</strong> Michèle Gally, Arthur Langfors,<br />

Lucie Nicod, Alfred Jeanroy… cités dans cette partie.<br />

126 Jean MAILLARD, Adam <strong>de</strong> la Halle, Perspective musicale, <strong>Paris</strong>, Honoré Champion, 1982, p. 68.<br />

127 Michelle STEWART, The Melodic Structure in the Music of the Thirteenth-Century Jeux-Partis, University of<br />

New England, 1977, p. 10-12.<br />

67


Pour désigner les <strong>de</strong>ux parties <strong>de</strong> la forme ABAB X, nous utiliserons la terminologie<br />

habituelle, en appelant la partie ABAB le « frons » et la partie X la « cauda ». Nous<br />

employons <strong>de</strong> préférence le terme « libre » plutôt que celui « d’o<strong>de</strong> continue », utilisé par<br />

Jean Maillard 128 , notamment pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> place dans les tableaux annexes.<br />

Michelle Stewart donne aussi les correspondances entre structures du texte et structures <strong>de</strong> la<br />

mélodie pour le frons (figure 15) :<br />

Structure mélodique du<br />

frons<br />

Structure textuelle du frons Pourcentage<br />

ABAB abab 65%<br />

ABAB abba 4%<br />

ABAB successions <strong>de</strong> rimes inhabituelles 1%<br />

Libre abba 11%<br />

Libre abab 11%<br />

Libre successions <strong>de</strong> rimes inhabituelles 4%<br />

Retour irréguliers <strong>de</strong> motifs mélodiques et <strong>de</strong> rimes 4%<br />

Fig. 15 – Fréquence en pourcentage <strong>de</strong>s correspondances <strong>de</strong> structures mélodique et textuelle.<br />

Voici le résumé que Michelle Stewart fait <strong>de</strong> ces tableaux <strong>de</strong>s figures 15 et 16 :<br />

L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s poèmes <strong>de</strong>s jeux-partis montre que les auteurs employaient plus fréquemment<br />

la forme ab ab (72%) que la forme ab ba (17%) ; le motif coblas unissonans était<br />

beaucoup utilisé (91%) ; les strophes contenaient généralement 8 ou 10 lignes ; les<br />

trouvères préféraient tant les strophes hétérométriques (51%) qu’isométriques (49%) ; et<br />

le poème du jeu-parti comprenait en général six strophes et <strong>de</strong>ux envois.<br />

L’analyse révèle que les trouvères <strong>de</strong>s jeux-partis préféraient <strong>de</strong> loin les formes<br />

mélodiques répétitives stéréotypées plutôt que les formes mélodiques libres. Les formes<br />

modifiées combinées, par exemple, ABA’B X, ABAB’X et ABA’B’X se présentent plus<br />

fréquemment (38%) que la forme répétée exactement ABABX (32%) démontrant le<br />

nombre <strong>de</strong> divergences mélodiques se présentant dans le <strong>de</strong>uxième pes <strong>de</strong> ces mélodies.<br />

A l’inverse <strong>de</strong> la forte correspondance entre la forme mélodique ABAB et la forme<br />

textuelle abab présente dans 65% <strong>de</strong>s mélodies, la forme mélodique libre était combinée<br />

autant avec la forme abba (11%) qu’avec la forme abab (11%).<br />

128 Jean MAILLARD, op. cit., p. 68.<br />

68


Les formes textuelles irrégulières étaient plus fréquemment combinées avec la forme<br />

mélodique libre (4%) qu’avec la forme mélodique répétée (1%).<br />

[…] En conclusion, l’étu<strong>de</strong> combinée texte-musique démontre clairement que les<br />

mélodies <strong>de</strong> jeux-partis sont conventionnelles dans leurs éléments externes <strong>de</strong> la forme.<br />

Des discussions […], cependant, montreront que ces mélodies sont infiniment variées<br />

dans leur structure interne et surpassent <strong>de</strong> loin leur texte poétique dans leur détail. 129<br />

2. 2. Les mo<strong>de</strong>s rythmiques<br />

Hans Tischler, dans l’édition <strong>de</strong>s mélodies <strong>de</strong> trouvères qu’il propose 130 , ajoute <strong>de</strong>s<br />

rythmes à toutes les mélodies qu’il retranscrit, en utilisant les mo<strong>de</strong>s rythmiques. Mais il ne<br />

semble pas nécessaire <strong>de</strong> chanter ici avec <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s rythmiques, dans la mesure où ceux-ci<br />

sont en général réservés à la polyphonie (permettant alors aux voix d’être en accord <strong>de</strong> temps,<br />

« en rythme »), au style discantus et aux vocalises. Il semble tout à fait possible que les jeuxpartis<br />

aient pu être chantés d’une manière plus déclamée et donc plus libre au niveau<br />

rythmique, même si « quelques mélodies du chansonnier Cangé sont écrites dans une notation<br />

indiquant les mo<strong>de</strong>s rythmiques » 131 .<br />

2. 3. Mo<strong>de</strong>s et tonalités<br />

Une analyse détaillée <strong>de</strong>s 207 mélodies sera nécessaire pour préciser les éléments que<br />

nous allons évoquer ci-<strong>de</strong>ssous. Michelle Stewart, qui a réalisé ce travail dans sa thèse,<br />

affirme que « les mélodies <strong>de</strong> trouvères ont une tonalité basée sur un « système modifié <strong>de</strong>s<br />

mo<strong>de</strong>s ecclésiastiques » 132 . Elle tire cette conclusion après l’analyse <strong>de</strong>s 207 mélodies <strong>de</strong><br />

jeux-partis mais aussi celle <strong>de</strong>s textes théoriques <strong>de</strong> l’époque et notamment De Musica <strong>de</strong><br />

Johannes <strong>de</strong> Grocheio. Le tableau suivant <strong>de</strong> la figure 16 résume les principales différences<br />

entre les mélodies grégoriennes et les mélodies <strong>de</strong> jeux-partis :<br />

129 Michelle STEWART, op. cit., p. 10-12.<br />

130 Hans TISCHLER, Trouvères Lyrics with Melodies: Complete comparative edition, 15 vol., Neuhausen,<br />

Hänssler Verlag, 1997.<br />

131 Michelle STEWART, op. cit., p. 21.<br />

132 Ibid., p. 22<br />

69


Hauteur <strong>de</strong> début et<br />

<strong>de</strong> fin <strong>de</strong> phrases<br />

Ambitus<br />

Ca<strong>de</strong>nces internes<br />

Plain-chant<br />

souvent les mêmes<br />

(finalis ou teneur)<br />

octave<br />

mouvements <strong>de</strong>scendants (à<br />

environ 90% 133 ) sur la quinte<br />

ou la finale<br />

Mélodies <strong>de</strong> jeux-partis<br />

flexible : manque d’initia<br />

régulières<br />

peut être inférieur à une sixte,<br />

mais généralement une octave<br />

(et peut aller jusqu’à la dixième)<br />

mouvements <strong>de</strong>scendants (à 56%)<br />

et ascendants (à 44%).<br />

Sauts en les phrases petits intervalles quartes et quintes<br />

Courbure mélodique<br />

présence notable <strong>de</strong> récitations<br />

archaïques<br />

formes plus développées<br />

Fig. 16 – Différences notables <strong>de</strong>s caractéristiques musicales entre l’ensemble <strong>de</strong>s mélodies<br />

<strong>de</strong> plain-chant et celles <strong>de</strong> jeux-partis.<br />

Seulement 5% <strong>de</strong>s jeux-partis ne se terminent pas sur la finale (ceux-là se terminent alors sur<br />

la tierce ou la quinte du mo<strong>de</strong>). Le tableau suivant (figure 17) indique la fréquence <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>s jeux-partis :<br />

mo<strong>de</strong> fréquence en nombre fréquences en pourcentage<br />

mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> ré<br />

mo<strong>de</strong> 1 69 34%<br />

mo<strong>de</strong> 2 9 4%<br />

38%<br />

mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> mi<br />

mo<strong>de</strong> 3 1 0,33%<br />

mo<strong>de</strong> 4 6 3%<br />

3,5%<br />

mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> fa<br />

mo<strong>de</strong> 5 8 4%<br />

mo<strong>de</strong> 6 18 9%<br />

13%<br />

mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> sol<br />

mo<strong>de</strong> 7 32 16%<br />

mo<strong>de</strong> 8 14 7%<br />

23%<br />

mo<strong>de</strong> 1 transposé une 5te au-<strong>de</strong>ssus 11 5%<br />

mo<strong>de</strong> 2 transposé une 5te au-<strong>de</strong>ssus 4 2%<br />

mo<strong>de</strong> 3 transposé une 4te au-<strong>de</strong>ssus 1 0,33%<br />

mo<strong>de</strong> 4 transposé une 4te au-<strong>de</strong>ssus 1 0,33% 23%<br />

mo<strong>de</strong> 4 transposé une 5te au-<strong>de</strong>ssus 2 1%<br />

mo<strong>de</strong> 6 transposé une 5te au-<strong>de</strong>ssus 10 5%<br />

mo<strong>de</strong> 7 transposé une 4te au-<strong>de</strong>ssus 19 9%<br />

TOTAL 205 100 100<br />

Fig. 17 – Fréquence <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s dans les jeux-partis.<br />

La majorité <strong>de</strong>s mélodies est écrite en mo<strong>de</strong> 1. 48 mélodies (23%) terminent sur la, si ou do –<br />

alors nommées « affinales ». Il s’agit en fait <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>s transposés.<br />

133 Ibid.., p. 39.<br />

70


2. 4. Caractéristiques du <strong>de</strong>ssin mélodique<br />

Deux <strong>de</strong>ssins différents prédominent les 1855 phrases étudiées par Michelle Stewart :<br />

- une arche double aux apex atteints par <strong>de</strong>s secon<strong>de</strong>s ascendantes et <strong>de</strong>scendantes qui<br />

contiennent aussi <strong>de</strong>s intervalles plus larges, notamment <strong>de</strong>s tierces (à gauche sur la<br />

figure 19) ;<br />

- une arche double se terminant par une courbe ascendante (à droite sur la figure 18).<br />

Fig. 18 – Les <strong>de</strong>ux principaux <strong>de</strong>ssins mélodiques.<br />

D’autres courbes existent, mais <strong>de</strong> manière moins fréquente :<br />

- une arche triple formée par <strong>de</strong>s arches en mouvements conjoints ascendants et<br />

<strong>de</strong>scendants, en séries <strong>de</strong> lignes onduleuses (à gauche sur la figure 19) ;<br />

- une arche simple, incarnant souvent la forme modifiée <strong>de</strong> la récitation (à droite sur la<br />

figure 19).<br />

Fig. 19 – Les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>ssins mélodiques secondaires.<br />

L’ouverture en mouvement ascendant est privilégiée, mais le mouvement <strong>de</strong>scendant est aussi<br />

utilisé pour suggérer une arche inversée ou une ligne plus ou moins droite.<br />

Il n’y a globalement pas <strong>de</strong> lien notable entre un sommet musical et un mot-clé, même si cela<br />

reste difficile à dire. De toute manière, il ne peut pas y en avoir réellement, dans la mesure où<br />

le texte – improvisé ou non – change à chaque strophe 134 .<br />

Comme le montre le tableau <strong>de</strong> la figure 20, les phrases mélodiques varient aussi par le choix<br />

<strong>de</strong>s hauteurs initiales et finales (mise à part l’exception flagrante <strong>de</strong> la pièce Cuvelier, s’il est<br />

134 Nous pourrions tout <strong>de</strong> même penser que la place d’un apex textuel au même endroit dans chaque strophe<br />

pourrait être un défi d’imitation supplémentaire… Mais nous laissons le soin <strong>de</strong> cette question aux chercheurs<br />

littéraires.<br />

71


ensi dont les phrases se terminent toujours par ré). Selon Michelle Stewart, ces répétitions <strong>de</strong>s<br />

hauteurs initiales ou finales permettent d’installer une « stabilité tonale ».<br />

fréquence <strong>de</strong>s<br />

mélodies<br />

fréquence <strong>de</strong>s mélodies en<br />

pourcentage<br />

répétition <strong>de</strong>s hauteurs finales et initales 4<br />

répétition <strong>de</strong>s hauteurs initiales 21<br />

35%<br />

répétitions <strong>de</strong>s hauteurs finales 24<br />

aucune répétition notable 91 65%<br />

TOTAL 140 100%<br />

Fig. 20 – Fréquence <strong>de</strong> répétition <strong>de</strong>s hauteurs finales et/ou initiales dans les 140 mélodies <strong>de</strong><br />

jeux-partis <strong>de</strong> la forme AB AB X.<br />

2. 5. La répétition <strong>de</strong> formules mélodiques<br />

Michelle Stewart évoque un corpus <strong>de</strong> motifs mélodiques, un « stock <strong>de</strong> formules » 135 ,<br />

formules <strong>de</strong>ssinées librement par les interprètes. En effet, l’analyse <strong>de</strong>s 207 mélodies permet<br />

<strong>de</strong> déceler <strong>de</strong>s répétitions <strong>de</strong> motifs <strong>de</strong> trois à huit notes, successivement ou entrecoupés d’une<br />

ou plusieurs notes voire d’une phrase. Ces motifs peuvent être transposés ou non dans leur<br />

redondance. Il existe même <strong>de</strong>s reprises <strong>de</strong> formules entre les jeux-partis, au même endroit<br />

structurel (au début ou au milieu <strong>de</strong> la strophe) ou au début dans une pièce et la fin dans une<br />

autre, comme le montrent les exemples musicaux suivant qu’elle a choisis (figures 21 et 22) :<br />

Fig. 21 – Répétition du même motif mélodique au début <strong>de</strong> plusieurs jeux-partis.<br />

135 Cette expression <strong>de</strong> Jean-Jacques Nattiez a été entendue lors du cours hebdomadaire « Principes, concepts et<br />

métho<strong>de</strong>s d’une musicologie générale dans le cadre <strong>de</strong> la sémiologie » à la Maison <strong>de</strong> la Recherche au cours du<br />

<strong>de</strong>rnier trimestre 2008 (invitation du musicologue par l’U.F.R. <strong>de</strong> Musicologie <strong>de</strong> l’Université <strong>Paris</strong> IV-<br />

<strong>Sorbonne</strong>).<br />

72


Fig. 22 – Répétition du même motif mélodique au début d’un jeu-parti et à la fin d’un autre.<br />

2. 6. Les ca<strong>de</strong>nces<br />

La chercheuse australienne a étudié les mouvements entre les trois <strong>de</strong>rnières notes <strong>de</strong><br />

chacune <strong>de</strong>s 1855 phrases. Voici le tableau récapitulatif <strong>de</strong> ses étu<strong>de</strong>s :<br />

Mouvement Antépénultième pénultième <strong>de</strong>rnière fréquence<br />

Mouvement <strong>de</strong>scendant 3 2 1 43%<br />

Secon<strong>de</strong> ascendante 1 -2 1 29%<br />

Mouvement ascendant -3 -2 -1 11%<br />

Secon<strong>de</strong> <strong>de</strong>scendante 1 2 1 9%<br />

Tierce <strong>de</strong>scendante 2 3 1 4%<br />

Tierce ascendante -2 -3 1 3%<br />

Quarte ascendante -3 -4 1 0,5%<br />

Quinte <strong>de</strong>scendante 4 5 1 0,1%<br />

TOTAL 99,6%<br />

Fig. 23 – Les mouvements ca<strong>de</strong>ntiels dans les 1855 phrases <strong>de</strong> jeux-partis, classés par<br />

mouvement numérique (sans distinction entre tons et <strong>de</strong>mi-tons).<br />

Le tableau <strong>de</strong> la figure 23 montre une utilisation aussi fréquente <strong>de</strong>s mouvements ascendants<br />

que <strong>de</strong>scendants, mais que les mouvements ascendants ne sont pas limités à la secon<strong>de</strong>. Il est<br />

regrettable que Michelle Stewart n’ait pas différencié dans les rapports numériques les tons<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>mi-tons, ce qui se fait normalement toujours aujourd’hui 136 .<br />

Pour <strong>de</strong>s références plus précises et plus complètes, nous renvoyons le lecteur à la thèse <strong>de</strong><br />

Michelle Stewart, qui n’en est ici qu’un résumé partiel. La musicologue a en effet réalisé le<br />

même travail d’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s mouvements par rapports numériques dans les phrases d’ouverture<br />

et dans les milieux <strong>de</strong> phrases. Mais ce sont ses conclusions qui sont importantes : « une<br />

analyse détaillée <strong>de</strong>s structures mélodique révèle que la construction d’une mélodie était<br />

136 Le travail <strong>de</strong> Michelle Stewart est donc peut-être à revoir sous cet angle différent, comme le pratique Nicolas<br />

Meeùs avec le logiciel Monika (calculs possibles sur les quatre premières notes par exemple)<br />

73


asée sur l’utilisation et la combinaison d’un certain nombre <strong>de</strong> formules mélodiques » 137 . Ce<br />

procédé peut être mis en parallèle avec la technique <strong>de</strong> centonisation 138 souvent utilisée dans<br />

les musiques médiévales et particulièrement développée dans le genre responsorial (auquel<br />

pourrait s’apparenter le jeu-parti) : « le centon est une formule caractéristique d’un mo<strong>de</strong><br />

(ambitus-ornementation-rapport au mot parfois). Elle peut être alors réutilisée d’une pièce à<br />

l’autre, dans le même mo<strong>de</strong> » 139 .<br />

3. La performance<br />

3. 1. L’utilisation <strong>de</strong> timbres<br />

« Contrairement à la chanson qui a sa mélodie propre, le jeu-parti se chante sur une<br />

mélodie préexistante. Il emprunte, en règle générale, son timbre 140 à une chanson en même<br />

temps que la sonorité <strong>de</strong> ses rimes. Ces contrafacta sont courants dans la tradition lyrique<br />

pour <strong>de</strong>s genres qui, conservant le moule formel <strong>de</strong> la chanson, en changeaient les thèmes et<br />

la portée comme le sirventès d’oc, ou les chansons religieuses » 141 . Ici, Michèle Gally, par <strong>de</strong>s<br />

affirmations claires, confirme la thèse <strong>de</strong> Jean Maillard qui explique que les mélodies<br />

« empruntent – en principe – leur timbre à une chanson, dont le texte poétique est également<br />

sollicité, au moins pour la sonorité <strong>de</strong>s rimes » 142 . Si le grand chant courtois exige une<br />

mélodie originale, le jeu-parti ne requiert pas la même originalité musicale, dans la mesure<br />

où il n’exprime pas les sentiments, mais les idées du poète, ce qui pourrait expliquer le<br />

nombre important <strong>de</strong> contrafacta dans ce répertoire. Une prochaine étu<strong>de</strong> du corpus entier <strong>de</strong>s<br />

jeux-partis permettra <strong>de</strong> dénombrer les jeux-partis basés sur les contrafacta et ceux dont les<br />

mélodies ont été créées spécialement.<br />

3. 1. 1. Des références historiques<br />

137 Michelle STEWART, op. cit., p. 52.<br />

138 Concernant la centonisation, voir Dom Paolo FERRETTI, Esthétique grégorienne ou traité <strong>de</strong>s formes<br />

musicales du chant grégorien, Abbaye Saint-Pierre <strong>de</strong> Solesmes, Solesmes, 1938.<br />

139 Olivier CULIN, « Centon », dans le Gui<strong>de</strong> <strong>de</strong> la musique du Moyen-âge sous la direction <strong>de</strong> Françoise<br />

FERRAND, <strong>Paris</strong>, Fayard, « Les indispensables <strong>de</strong> la musique », 1999, p. 73.<br />

140 On appelle par timbre « tout air, vocal ou instrumental, préexistant aux paroles qui s’y joignent pour faire<br />

morceau <strong>de</strong> chant ou former une chanson », Patrice COIRAULT, Notre chanson folklorique, <strong>Paris</strong>, A. Picard,<br />

1941, p. 207, note n°2.<br />

141 Michèle GALLY, op. cit., p. 72.<br />

142 Jean MAILLARD, op. cit., p. 68.<br />

74


Concernant les preuves <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> timbres, il faut d’abord faire référence à Paul<br />

Zumthor : « Un nombre considérable <strong>de</strong> chansons “populaires” européennes prolonge ainsi<br />

<strong>de</strong>s mélodies grégoriennes, <strong>de</strong>s musiques <strong>de</strong> cour, <strong>de</strong>s airs d’opérettes. Inversement, en un<br />

chassé-croisé du profane au sacré, <strong>de</strong>s noëls, <strong>de</strong>s cantiques, reprennent <strong>de</strong>s mélodies à la<br />

mo<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s pastorales, <strong>de</strong>s complaintes amoureuses. Aux XVIII e et XIX e siècles, en France, la<br />

majorité <strong>de</strong>s chansons politiques, satiriques, contestataires <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> diffusion étaient<br />

composées sur timbre » 143 . De plus, « les auditeurs, reconnaissant un air connu, étaient peutêtre<br />

plus attentifs ou plus intéressés par l’échange verbal qui constituait le véritable spectacle,<br />

la présence <strong>de</strong> la mélodie […] étant seulement liée à une tradition qui ne dissociait pas poésie<br />

rimée et chant. Il n’est pas non plus nécessaire d’être un musicien expérimenté pour chanter<br />

<strong>de</strong>s paroles sur une mélodie que l’on connaît » 144 .<br />

3. 1. 2. Des références ethnomusicologiques<br />

Concernant les joutes chantées au Pays-Basque, Denis Labor<strong>de</strong> a établi une<br />

remarquable étu<strong>de</strong> sur l’utilisation concrète du timbre :<br />

Tout bertsulari est sans cesse en quête <strong>de</strong> mélodies qu’il s’applique à répliquer. Xanpun<br />

m’explique qu’en priorité, et par imprégnation, tout bertsulari « apprend les vieux airs<br />

qui sont très connus au Pays Basque, <strong>de</strong>puis vitam aeternam… et on chante avec ça », cet<br />

« air » qui portera le poème improvisé au moment <strong>de</strong> la performance relie un bertsulari à<br />

l’audience. C’est un marqueur référentiel, puisqu’il évoque cette chanson à laquelle ce<br />

timbre est emprunté et que chacun (re)connaît. […] Dans ce saut dans l’inconnu qu’est<br />

toute improvisation, le timbre est la part familière <strong>de</strong> l’exercice. Le point d’ancrage d’une<br />

culture partagée. […] C’est aussi une contrainte technique. Connaissant l’original, chacun<br />

peut suivre (et parfois même anticiper) la fabrication du poème en direct. Cette fonction<br />

est d’importance, car « il faut tenir compte du faut que l’on chante face à un public,<br />

précise Laka. Et il faut que le public puisse suivre également le bertsu lui-même : non<br />

seulement ce qu’on dit, mais également la structure du bertsu ; non seulement le fond,<br />

mais également la forme ». Et cela n’est possible que si les bertsulari improvisent sur <strong>de</strong>s<br />

airs connus. […] Pour Mihura cependant, « les vieilles chansons, à force, <strong>de</strong>viennent<br />

rangaines. Il faut rechercher <strong>de</strong> nouvelles mélodies, pour faire quelque chose d’agréable<br />

pour le public ». Et le voici en quête <strong>de</strong> nouveaux timbres : « Si j’entends un air qui n’a<br />

pas été utilisé, je me dis : « Ca c’est bon, on peut chanter <strong>de</strong>ssus »… et quand l’occasion<br />

143 Paul ZUMTHOR, Introduction à la poésie orale, <strong>Paris</strong>, Seuil, collection « Poétique », 1983, p. 185.<br />

144 Michèle GALLY, op. cit., p. 71.<br />

75


se présente, on a ça en tête, et on le chante. L’effet est double puisqu’il y a la surprise <strong>de</strong><br />

l’air ! ». « C’est important, renchérit Xanpun, parce qu’au concours, il y a une prime. 145<br />

Ce phénomène <strong>de</strong> contrafacta se rencontre aussi à Cuba : « Chaque chanteur se munit<br />

généralement pour improviser d’une (parfois, <strong>de</strong> plusieurs) « tonada », à savoir un air, un<br />

profil mélodique particulier, assez souple pour permettre d’intégrer dans une structure<br />

musicale parfois mesurée le débit d’une parole improvisée. Cette tonada, qui met en valeur<br />

ses qualités vocales (notamment sa puissance dans l’aigu), qui lui est personnelle et dont il<br />

peut être l’inventeur, joue par ailleurs un rôle <strong>de</strong> « personnage musical » dans la mise en<br />

scène <strong>de</strong> la confrontation (qui dure en général plusieurs heures) » 146 .<br />

3. 1. 3. Remarques sur les discrépances<br />

Le timbre peut être légèrement modifié pour mieux « supporter » le texte et aussi pour<br />

insister sur tel ou tel mot, telle ou telle émotion, par <strong>de</strong>s mouvements ascendants sur les<br />

interrogations par exemple : « [Le bertsu] sait qu’au moment <strong>de</strong> chanter – à condition <strong>de</strong><br />

rester dans les limites toujours imprécises du reconnaissable – il pourra insuffler dans le<br />

mouvement mélodique <strong>de</strong>s éléments inattendus : déplacer la hauteur d’un son pour accentuer<br />

un effet du texte, orner tel ou tel passage mélodique… […] Pour susciter une émotion,<br />

souligner un mot, risquer une insinuation ou masquer une erreur, tout bertsulari peut en<br />

modifier la courbure mélodique, la tessiture, l’ornementation, le tempo » 147 . C’est ce que nous<br />

appelons les discrépanses. Biancamaria Brumana Pascale insiste sur cet aspect : « La mélodie<br />

se répète à l’i<strong>de</strong>ntique dans toutes les strophes <strong>de</strong> la chanson bien que celles-ci ne se <strong>de</strong>vaient<br />

pas se chanter sur un même ton, mais pouvaient subir <strong>de</strong> fréquents changements d’état<br />

d’esprit » 148 . D’ailleurs, Denis Labor<strong>de</strong> précise que « chacun chante dans sa tessiture, sans<br />

tenir compte <strong>de</strong> la hauteur à laquelle chante son partenaire » 149 . La transposition est donc<br />

permise. De même, les poètes utilisent alors <strong>de</strong>s « mimiques vocales » (le grave représentant<br />

l’autorité et l’aigu la gentillesse).<br />

145 Denis LABORDE, op. cit., p. 50.<br />

146 Marie-Hortense LACROIX, « Improvisation verbale et improvisation musicale dans les joutes oratoires<br />

chantées. Exemple <strong>de</strong> la musique paysanne cubaine (province <strong>de</strong> Sanctu Spíritus) », dans les actes du colloque<br />

Improvisation et composition (Université <strong>Paris</strong>-<strong>Sorbonne</strong>), 2001, p. 64.<br />

147 Denis LABORDE, op. cit., p. 70.<br />

148 « La melodia si ripete i<strong>de</strong>ntica in tutte le stanze <strong>de</strong>lla canzone sebbene il più <strong>de</strong>lle volte quest'ultima non si<br />

svolga su un tono unitario, ma siano frequenti i mutamenti di stato d'animo. » dans Biancamaria BRUMANA, « Le<br />

musiche nei jeux-partis francesi », Annali <strong>de</strong>lla Facoltà di Lettere e Filosofia <strong>de</strong>ll’Università di Perugia, XIII<br />

(1975-76), p. 523.<br />

149 Denis LABORDE, op. cit., p. 77.<br />

76


3. 1. 4. Les traités du Moyen-Age<br />

Les traités <strong>de</strong> l’époque médiévale attestent l’utilisation <strong>de</strong> ces timbres, comme la<br />

Doctrina <strong>de</strong> compondre dictatz, un traité du XIII e siècle qui précise que « si tu veux faire une<br />

tenson, tu dois la prendre dans quelque poésie chantée qui ait une belle mélodie ; et tu peux<br />

suivre les rimes ou non <strong>de</strong> la chanson » 150 . « Les Leys [d’amour <strong>de</strong> Guilhem Molinier]<br />

semblent toutefois moins catégoriques et admettre une performance non chantée 151 . Mais si la<br />

tenson reprend le mètre et la structure strophique d’une pièce antérieure, il est conseillé<br />

qu’elle emprunte aussi la mélodie » 152 . Mais globalement, d’après Biancamaria Brumana,<br />

« une mélodie complètement originale et la plus belle possible est <strong>de</strong>mandée pour une canso<br />

ou une chanson, alors que dans toutes les autres formes, […] le poète n’est pas obligé<br />

d’utiliser une mélodie originale. Cependant, parfois, bien que le genre ne l’impose pas,<br />

l’amour pour l’art pouvait pousser le poète à rechercher une expression musicale originale. En<br />

suivant donc les indications <strong>de</strong>s traités, vu que dans le jeu-parti on n'exprime pas les<br />

sentiments, mais l’idée du poète, nous <strong>de</strong>vrions trouver dans les mélodies <strong>de</strong> jeux-partis <strong>de</strong><br />

nombreux contrafacta » 153 . Ce phénomène a été bien étudié par Friedrich Gennrich 154 qui<br />

s’est basé sur sept jeux-partis <strong>de</strong> Thibaut <strong>de</strong> Champagne du manuscrit O, parmi lesquels trois<br />

avaient exactement la même mélodie que d’autres chansons qu'on trouve dans le même<br />

manuscrit. Ceci lui a permis <strong>de</strong> prouver que la présence <strong>de</strong> contrafacta dans ses jeux-partis ne<br />

peut pas dépendre d'une insuffisance <strong>de</strong> la veine musicale <strong>de</strong> l'auteur (Thibaut <strong>de</strong> Champagne<br />

étant un trouvère habile), mais que ces contrafacta s’expliquent plutôt par le « rapport<br />

150<br />

« Si vols far tenso, <strong>de</strong>us la prendre en algun so que haja bella nota, e potz seguir les rimes <strong>de</strong>l cantar o no »<br />

dans Carl APPEL, Provenzalische Chrestomathie mit Abriß <strong>de</strong>r Formenlehre und Glossar, Leipzig, Reisland,<br />

1930, p. 406.<br />

151 « Encaras dizem que non es <strong>de</strong> necessitat ques haja so, enpero en aquel cas que’s faria al compas <strong>de</strong> vers o <strong>de</strong><br />

chanso o d’autre dictat qu’aver déjà so, se pot cantar en aquel vielh so » dans Ulrike Bunge, Tenson [en ligne],<br />

http://www.flsh.unilim.fr/ditl/Fahey/TENSON_n.html (consulté le 2 août 2009).<br />

152 Pierre BEC, La joute poétique, <strong>de</strong> la tenson médiévale aux débats traditionnels chantés, <strong>Paris</strong>, Les Belles<br />

Lettres, Collection Architecture du verbe, 2000, p. 31-32.<br />

153 « Una melodia completamente originale e più bella possibile è richiesta per la canso o chanson, mentre in<br />

tutte le altre forne, nelle quali sono presenti in varia misura altri fattori oltre quello puramente lirico, la melodia<br />

avrà una maggiore o minore originalità a seconda <strong>de</strong>l grado di partecipazione richiesta al poeta. Tuttavia a volte,<br />

sebbene il genere non lo imponesse, l'amore per l'arte poteva spingere il poeta a ricercare una espressione<br />

musicale originale anche in questi casi. Stando quindi alle indicazioni <strong>de</strong>i trattati, dato che nel jeu-parti non si<br />

esprimono i sentimenti, ma le i<strong>de</strong> <strong>de</strong>l poeta, dovremmo trovare nelle melodie <strong>de</strong>i jeux-partis numerosi<br />

contrafacta. », dans Biancamaria BRUMANA, op. cit., p. 524.<br />

154 Friedrich GENNRICH, Thibaut IV <strong>de</strong> Champagne, Darmstadt, 1965. Friedrich GENNRICH, « Simon d’Authie<br />

ein pikardischer Sänger <strong>de</strong>s XIII Jh. », Zeitschrift fûr romansiche Philologie LXVII (1951), p. 64-104. Friedrich<br />

GENNRICH, Die Kontrafactur im Liedschaffen <strong>de</strong>s Mittelalters, Langer bei Franckfurt, 1965.<br />

77


instable et certain entre une musique et une poésie, et est donc propre au genre » 155 . Il faut<br />

signaler que la forme ABABX – reprise, rappelons-le, dans 70% <strong>de</strong>s mélodies <strong>de</strong> jeux-partis –<br />

est aussi celle du grand chant courtois, ce qui favorise les emprunts <strong>de</strong> mélodies.<br />

3. 1. 5. Les <strong>de</strong>ux contrafacta dans les jeux-partis du chansonnier d’Arras<br />

Il faudrait vérifier pour chaque jeu-parti la source <strong>de</strong> la mélodie, le timbre utilisé. Car<br />

peu <strong>de</strong> contrafactum ont été i<strong>de</strong>ntifiés à ce jour. Deux possibilités existent pour repérer <strong>de</strong>s<br />

mélodies reprises entre les pièces. Tout d’abord, une base <strong>de</strong> données <strong>de</strong> mélodies <strong>de</strong> timbre<br />

nous permettrait <strong>de</strong> retrouver la source <strong>de</strong>s mélodies et nous espérons que l’outil informatique<br />

et la généralisation d’une future base <strong>de</strong> timbres pourront ai<strong>de</strong>r à ce travail. De plus, une<br />

analyse méticuleuse du Répertoire métrique d’Istvan Frank 156 s’avèrerait utile pour proposer<br />

<strong>de</strong>s possibilités <strong>de</strong> mélodies <strong>de</strong> timbre, voir d’en repérer plus facilement. Il arrive en effet que<br />

les contrafacta soient découverts par une similarité <strong>de</strong> « charpente rimique » entre <strong>de</strong>ux<br />

chansons. Nous avons un exemple parmi les <strong>de</strong>ux seuls jeux-partis du chansonnier d’Arras<br />

basés sur <strong>de</strong>s mélodies <strong>de</strong> timbre. Il s’agit du jeu-parti Frere, qui fait mieuz a proisier (entre<br />

Gilles et Guillaume le Vinier), qui aurait été chanté sur la base <strong>de</strong> la chanson mariale A che<br />

que je weil commenchier. Ce lien, établi par Hans Tischler 157 , vient <strong>de</strong> l’exacte similarité du<br />

schéma poétique (rimes, nombre <strong>de</strong> vers et nombre <strong>de</strong> pieds) a 8 b 8 a 8 b 8 b 8 a 8 a 8 b 4 c 7 c 7 a 8 , comme<br />

le montre le face à face du premier couplet <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s pièces (à gauche, celui du jeuparti,<br />

à droite, celui <strong>de</strong> la chanson mariale) :<br />

Frere, qui fait mieuz a proisier <br />

A vous en est li gieus partis<br />

De <strong>de</strong>us amans qui sanz trichier<br />

Ont en amours lor cuers assis.<br />

Li uns aimme par tel <strong>de</strong>vis<br />

Qu’il a tout son voloire entier ;<br />

L’autres n’a fors le donnoier<br />

Et s’est touz fis<br />

Que ses bons li lairoit faire<br />

S’amie, la <strong>de</strong>bonaire,<br />

Maiz pour s’ounour s’en veut targier<br />

A che que je weil commenchier,<br />

Sai bien que mes sens est petis ;<br />

Mais la dame dont weil traitier<br />

Avra bien tost mon cuer apris.<br />

Se loiaument li est amis<br />

Et <strong>de</strong>l tout s’i veut acointier,<br />

Tost li fera son filg aidier ;<br />

Et Jhesucris<br />

Par est si tres <strong>de</strong>bonaires<br />

Que <strong>de</strong> son serviche faire<br />

Ne se <strong>de</strong>vroit nus eslongier.<br />

155 « […] La prezensa di contrafacta nei suoi jeux-partis non può dipen<strong>de</strong>re da una <strong>de</strong>ficienza <strong>de</strong>lla vena<br />

musicale <strong>de</strong>ll’autore, ma è piuttosto da attribuire all’instabile e tenue rapporto tra musica e poesia proprio <strong>de</strong>l<br />

genere. » dans Biancamaria BRUMANA, op. cit., p. 525.<br />

156 Istvan FRANK, Répertoire métrique <strong>de</strong> la poésie <strong>de</strong>s troubadours, 2 tomes, <strong>Paris</strong>, Champion, 1953-1957.<br />

157 Hans TISCHLER, op. cit., pièce n°735.<br />

78


Cette stricte exactitu<strong>de</strong> du schéma poétique permettrait d’affirmer que les <strong>de</strong>ux mélodies<br />

étaient chantées sur la même mélodie, bien qu’aucune trace ne subsiste aujourd’hui <strong>de</strong> la<br />

mélodie <strong>de</strong> la chanson mariale A che que je weil commenchier, dont le texte seul figure dans<br />

le manuscrit p7. Le second jeu-parti du manuscrit A basé sur une mélodie <strong>de</strong> timbre est Bons<br />

rois Thiebaut, sire, conseillez moi. Mais d’après l’édition d’Hans Tischler 158 , la mélodie du<br />

manuscrit A n’est pas concernée par ce lien avec la chanson Ma <strong>de</strong>rreniere vuel fere en<br />

chantant d’Oe<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Couroierie et le jeu-parti Rois <strong>de</strong> Navarre, sires <strong>de</strong> vertu entre Thibaut<br />

<strong>de</strong> Navarre et un clerc. Elle concerne la mélodie <strong>de</strong>s manuscrti a, K, M, N, O et X. La mélodie<br />

du manuscrit A est en effet clairement différente et sans aucun lien avec ces <strong>de</strong>ux pièces. Les<br />

jeux-partis n°3 Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant, n°4 Adam vaurriés vous manoir et n°5 Amis, quelx est<br />

li mieuz vaillanz (ici par exemple, les trouvères puisent leur source musicale dans le répertoire<br />

provençal en reprenant la fameuse chanson <strong>de</strong> Bernart <strong>de</strong> Ventadorn Can vei la lauzeta<br />

mover) <strong>de</strong> la troisième partie <strong>de</strong> ce mémoire seront <strong>de</strong> véritables exemples <strong>de</strong> mélodies basées<br />

sur <strong>de</strong>s contrafacta.<br />

En conclusion, les trouvères usaient très certainement d’une certaine liberté et avaient le<br />

choix :<br />

- <strong>de</strong> reprendre une mélodie <strong>de</strong> timbre, très connue, pour mettre à l’aise leur adversaire<br />

vis-à-vis <strong>de</strong> la musique, mais aussi pour le plaisir du public ;<br />

- d’utiliser une mélodie peu connue, voire <strong>de</strong> composer eux-mêmes une nouvelle<br />

chanson, dans la limite du mémorisable pour leur adversaire.<br />

Peut-être que ce choix dépendait du niveau <strong>de</strong>s jouteurs : « Quelques étu<strong>de</strong>s dont celles <strong>de</strong><br />

Gennrich, soulignent plus que nécessaire les caractéristiques <strong>de</strong> l’improvisation qu’il<br />

considère à l’origine <strong>de</strong>s jeux-partis. Les amateurs du Puy aurait dû composer dans l’instant le<br />

texte poétique aidés par la présence d’une mélodie notée et par la connaissance d’une forme<br />

poétique déterminée à utiliser dans les parties <strong>de</strong> la composition dans lesquelles on s’investit<br />

le moins. Et les versificateurs les plus aguéris auraient pu sur le moment s’exprimer dans <strong>de</strong>s<br />

formes poétiques assez complexes et en même temps développer <strong>de</strong>s arguments assez<br />

subtils » 159 .<br />

3. 2. L’improvisation du texte<br />

158 Hans TISCHLER, op. cit., pièce n°1175.<br />

159 Biancamaria BRUMANA, op. cit., p. 527.<br />

79


Michèle Gally remarque, par l’étu<strong>de</strong> du texte (constantes dans les rimes, les<br />

terminaisons et la syntaxe, abondance <strong>de</strong>s paroles creuses, récurrence <strong>de</strong>s syntagmes, temps<br />

mis à abor<strong>de</strong>r le sujet, etc.) <strong>de</strong>s marques d’une « composition à chaud », d’une<br />

« improvisation » 160 .<br />

Avant elle, se sont exprimés contre la thèse <strong>de</strong> l’improvisation :<br />

- Friedrich DIEZ, Die Poesie <strong>de</strong>r Troubadours, Leipzig, 1883.<br />

- Heinrich KNOBLOCH, Die Streitgedichte im Provenzalischen und Altfranzösischen, these,<br />

Breslau, 1886, p. 13.<br />

- Ludwig SELBACH, « Das Streitgedicht in <strong>de</strong>r altprovenzalischen Lyrik und sein Verhältnis<br />

zu ähnlichen Dichtungen an<strong>de</strong>rer Literaturen » dans Ausgaben und Abhandlungen aus<br />

<strong>de</strong>m Gebiete <strong>de</strong>r Romanischen Philologie, 57 (Marbuch, 1886), p. 90.<br />

- Henri GUY, Essai sur la vie et les œuvres littéraires du trouvère Adan <strong>de</strong> la Halle, <strong>Paris</strong>,<br />

1898, p. LIII.<br />

- Alfred JEANROY, « La Tenson provençale (Suite) », dans les Annales du Midi, 2 (1890), p.<br />

445-446. (n’accepte pas les arguments <strong>de</strong> Zenker)<br />

- Hans SPANKE, compte-rendu dans Studi Medievali 8 (1935), p. 42.<br />

- David J. JONES, La tenson provençale. Étu<strong>de</strong> d'un genre poétique, suivie d'une édition<br />

critique <strong>de</strong> quatre tensons et d'une liste complète <strong>de</strong>s tensons provençales, Genève:<br />

Slatkine Reprints, 1974 (Réimpression <strong>de</strong> l'édition <strong>de</strong> <strong>Paris</strong>, 1934). soutient Langfors<br />

- Arthur LANGFORS, Alfred JEANROY et Louis BRANDIN, Recueil général <strong>de</strong>s jeux-partis<br />

français, 2 vol., <strong>Paris</strong>, Édouard Champion (Société <strong>de</strong>s anciens textes français), 1926, p.<br />

VII.<br />

- Lucie NICOD, « Les jeux partis d’Adam <strong>de</strong> la Halle », Bibliographie <strong>de</strong> l’École <strong>de</strong>s Hautes<br />

Étu<strong>de</strong>s 224, 1917, p. 9<br />

- Karl VOSSLER, Die Dichtungsformen <strong>de</strong>r Romane, éd. par Andreas Bauer, Stuttgart, 1951,<br />

p. 125.<br />

- Jean MAILLARD, Adam <strong>de</strong> la Halle, perspectives musicales, <strong>Paris</strong>, Champion, 1982, p. 68.<br />

- Dietmar RIEGER, « Chanter et faire. Remarques sur le problème <strong>de</strong> l’improvisation chez les<br />

troubadours » dans Chanter et dire. Etu<strong>de</strong> sur la littérature du Moyen-Age, Champion,<br />

1997, p. 45-58.<br />

160 Michèle GALLY, op. cit., p. 73.<br />

80


A l’opposé, <strong>de</strong>puis le XIX e siècle, se sont exprimés pour la thèse <strong>de</strong> l’improvisation :<br />

- François-Just-Marie RAYNOUARD, Choix <strong>de</strong>s poésies originales <strong>de</strong>s troubadours, <strong>Paris</strong>,<br />

1816-1821, t. II, p. 188.<br />

- Clau<strong>de</strong>s-Charles FAURIEL, Histoire <strong>de</strong> la poésie provençale, <strong>Paris</strong>, 1846, t. II, p. 106.<br />

- Rudolf ZENKER, Die provenzalischer Tenzone. Eine literaturhistorische Abhandlung,<br />

Leipzig, 1888.<br />

- Erich KÖHLER, « Zur Entstehung <strong>de</strong>s altprovenzalischen Streitgedichts », dans<br />

Trobadorlyrik und höfischer Roman, Berlin, 1962, p. 190.<br />

- Erich KÖHLER, « Tenzone », Grundriss <strong>de</strong>r Romanischen Literaturen <strong>de</strong>s Mittelalters, t. II,<br />

1,5, Hei<strong>de</strong>lberg, 1979, p. 5.<br />

- Sebastian NEUMEISTER, Das Spiel mit <strong>de</strong>r höfischen Liebe : das alt-provenzalische<br />

Partimen, München, 1969, p. 25.<br />

- Michèle GALLY, op. cit., p. 76.<br />

- Jean RYCHNER, La chanson <strong>de</strong> geste. Essai sur l’art épique <strong>de</strong>s jongleurs, Genève-Lille,<br />

Droz-Giard, 1955, p. 149.<br />

- Paul ZUMTHOR, Langue et technique poétiques à l’époque romane, <strong>Paris</strong>, Klincksieck,<br />

1963, p. 11, note 1.<br />

Des tableaux situés en annexe n°9 et 10 (pages 151 à 154) proposent un résumé <strong>de</strong>s différents<br />

arguments, rangés par ordre chronologique. Michèle Gally admet qu’en cas d’improvisation,<br />

elle ne saurait expliquer comment les non-professionnels <strong>de</strong> la poésie (par exemple <strong>de</strong>s<br />

marchands et banquiers comme nous en trouvons dans les jeux-partis) auraient pu participer :<br />

« quelle maîtrise <strong>de</strong> la composition <strong>de</strong>s vers avaient <strong>de</strong>s marchands et <strong>de</strong>s banquiers » 161 .<br />

Mais qui était vraiment professionnel <strong>de</strong> la poésie à l’époque Des marchands et banquiers<br />

savaient-ils moins écrire <strong>de</strong> la poésie que les autres Les trouvères avaient d’autres<br />

occupations que la poésie. Et qui dit qu’il fallait être professionnel pour savoir improviser <br />

En comparant toujours les jeux-partis avec nos exemples <strong>de</strong>s joutes poétiques traditionnelles<br />

chantées, nous remarquons que bien <strong>de</strong>s amateurs savent improviser (c’est le cas du « papy »<br />

cultivateur à Majorque par exemple) et qu’en connaissance <strong>de</strong> cela, nous ne pouvons plus<br />

aujourd’hui concevoir l’argument <strong>de</strong> la complexité technique. C’est que notre culture <strong>de</strong><br />

citadin français ne permet plus <strong>de</strong> comprendre, <strong>de</strong> partager, <strong>de</strong> reproduire <strong>de</strong> telles techniques.<br />

Cette question <strong>de</strong> non-spécialisation <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> poète ne peut donc en aucun cas<br />

161 Michèle GALLY, op. cit., p. 79.<br />

81


expliquer la thèse <strong>de</strong> l’improvisation du jeu-parti. Dire que les jeux-partis étaient improvisés<br />

parce que <strong>de</strong>s non-spécialistes le pratiquaient est aussi incohérent que dire que les jeux-partis<br />

n’étaient pas improvisés parce que cela était trop difficile. Cette incohérence s’explique par<br />

<strong>de</strong>s distances trop gran<strong>de</strong>s par rapport à la société d’aujourdhui. D’un côté, ceux qui renient la<br />

thèse <strong>de</strong> l’improvisation en prenant pour cible la difficulté ne savent pas ce qui était conçu<br />

comme étant difficile dans la société <strong>de</strong> l’époque. On rapproche ici <strong>de</strong>ux traditions, <strong>de</strong>ux<br />

sociétés différentes, certes très proches géographiquement mais très éloignées historiquement.<br />

Et la solution est plutôt dans la comparaison et le rapprochement <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux musiques <strong>de</strong><br />

tradition orale, malgré leur éloignement géographique.<br />

La thèse <strong>de</strong> l’échange <strong>de</strong> lettres, envisagée par d’autres auteurs, ferait perdre au genre tout son<br />

intérêt. Bien qu’il n’y ait pas <strong>de</strong> preuve écrite pour le caractère improvisé <strong>de</strong> ces pièces, on<br />

trouve <strong>de</strong> nombreuses preuves dans les autres musiques <strong>de</strong> tradition orale encore vivante<br />

aujourd’hui. Et en réponse à ceux qui pensent que l’improvisation du texte est trop difficile, si<br />

la musique est basée sur une mélodie <strong>de</strong> timbre, cela ferait perdre un peu <strong>de</strong> difficulté à<br />

l’improvisation textuelle, dans la mesure où les partenaires seraient poussés à avancer très vite<br />

dans leurs pensées.<br />

3. 3. L’improvisation <strong>de</strong> la musique<br />

Peu d’auteurs distinguent l’improvisation musicale <strong>de</strong> d’improvisation textuelle. Dans<br />

le cas <strong>de</strong>s jeux-partis, l’improvisation textuelle était fort probable. Nous avons expliqué dans<br />

le paragraphe 3.1. que les jeux-partis étaient au choix basés sur <strong>de</strong>s airs préexistants appelés<br />

« timbres » ou sur <strong>de</strong>s improvisations totales. Celles-ci seraient alors <strong>de</strong>s « compositions »<br />

nouvelles (à chaud ou non) reprenant <strong>de</strong>s formules caractéristiques permettant la<br />

mémorisation, ce qui pourrait alors être <strong>de</strong> la semi-improvisation 162 . Pour les jeux-partis, c’est<br />

ce qu’a montré Michelle Stewart 163 , par l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> formules mélodiques et ca<strong>de</strong>ntielles<br />

récurrentes (étu<strong>de</strong> reprise au paragraphe 2). Cette étu<strong>de</strong> consacrée au jeu-parti pourrait se<br />

généraliser aux autres genres <strong>de</strong> la musique médiévale et à la manière <strong>de</strong> les « composer ». La<br />

question au fond n’est pas <strong>de</strong> savoir comment était « composé » ou « préparé » un jeu-parti,<br />

162 La semi-improvisation est un « mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> composition fondé sur l’existence <strong>de</strong> claviers expressifs, mémorisés<br />

et dont l’auteur joue avec une liberté plus ou moins gran<strong>de</strong> sans que l’écriture intervienne nécessairement », Paul<br />

ZUMTHOR, Langue et techniques poétiques à l’époque romane (XI e , XIII e siècles), <strong>Paris</strong>, Librairie Klincksieck,<br />

1963, p. 11, note 1.<br />

163 Michelle STEWART, op. cit., 1977.<br />

82


mais comment l’était n’importe quelle pièce monodique jusqu’au XIV e siècle, et cette question<br />

dépasse notre sujet.<br />

3. 4. Présence d’instruments <br />

Michèle Gally indique que la mélodie était « uniquement chantée car il n’y a pas trace<br />

d’instrument » 164 . Or, l’absence d’indication pour la présence <strong>de</strong>s instruments est courante à<br />

l’époque et ne prouve pas l’absence d’instrument dans les jeux-partis. Par exemple, dans le<br />

Jeu <strong>de</strong> Robin et Marion d’Adam <strong>de</strong> la Halle, un joueur <strong>de</strong> vièle accompagne Gautier dans<br />

l’iconographie du manuscrit d’Aix alors que le texte <strong>de</strong> la dite chanson <strong>de</strong> geste ne le<br />

mentionne pas. Nous pouvons même supposer que les poètes <strong>de</strong>s jeux-partis étaient<br />

accompagnés par <strong>de</strong>s instruments ou <strong>de</strong>s chanteurs, comme en Corse (une basse), en<br />

Sardaigne (un petit chœur qui ponctue les phrases du poète par <strong>de</strong>s onomatopées), au Brésil<br />

ou en Italie (une guitare) ou à Cuba (« ensemble instrumental qui réalise un accompagnement<br />

cyclique […], répétitif, neutre, malléable et ornemental lorsque les chanteurs improvisent [et<br />

qui] reprend la parole par quelques improvisations musicales dès lors que les chanteurs se<br />

taisent » 165 ).<br />

4. Les traces écrites<br />

4. 1. Le rôle <strong>de</strong> la notation<br />

Dans aucune joute traditionnelle chantée aujourd’hui, <strong>de</strong>s copistes notent les textes et<br />

les mélodies. Cela semble évi<strong>de</strong>nt puisque ce sont <strong>de</strong>s musiques <strong>de</strong> tradition orale. Et<br />

pourtant, les jeux-partis (comme une gran<strong>de</strong> partie du répertoire <strong>de</strong>s trouvères et troubadours)<br />

a été notée. Commente et pourquoi « Nous ne pouvons savoir si les jeux-partis arrageois<br />

étaient exactement ceux que nous possédons ni en quoi ils différaient : les trouvères en<br />

laissaient-ils eux-mêmes une trace écrite Avant ou après leur performance Nous sommes<br />

confrontés à <strong>de</strong>s problèmes complexes d’interprétation d’un texte écrit dont nous ne savons<br />

pas s’il est une reproduction, une imitation ou une variante <strong>de</strong> ce qui fut prononcé à l’origine.<br />

[…] On peut raisonnablement penser que les poètes <strong>de</strong>s XII e et XIII e siècles composaient ou<br />

164 Michèle GALLY, op. cit., p. 71.<br />

165 Marie-Hortense LACROIX, op. cit., p. 63.<br />

83


notaient, à un certain niveau <strong>de</strong> leur élaboration, leurs pièces par écrit 166 : la version<br />

manuscrite d’un débat poétique révèle <strong>de</strong>ux éléments capitaux :<br />

- elle gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> ce que fut la performance dans le choix du vocabulaire, le<br />

rythme <strong>de</strong>s répliques, le ton <strong>de</strong>s échanges ;<br />

- elle possè<strong>de</strong> une valeur poétique par elle-même qui justifie qu’on l’étudie aussi telle<br />

qu’elle s’offre à nous » 167 .<br />

Beaucoup <strong>de</strong> questions <strong>de</strong>meurent. Tout d’abord, comme nous l’avons rappelé plus haut, un<br />

jeu-parti est une performance à un instant précis. Il semble difficile qu’un même jeu-parti ait<br />

été interprété plusieurs fois… Chaque jeu-parti est le témoignage d’un instant qui ne<br />

ressemble à aucun autre. Alors, les copistes qui ont écrit ces joutes poétiques en ont-ils<br />

vraiment été témoins S’ils ne l’étaient pas, ce sont les jongleurs eux-mêmes qui auraient<br />

supervisé l’écriture <strong>de</strong> ces joutes, ce qui est peu probable (malgré cette représentation d’Adam<br />

<strong>de</strong> la Halle écrivant, dans le chansonnier d’Arras, on considère généralement que la<br />

supervision <strong>de</strong>s œuvres commence avec Guillaume <strong>de</strong> Machaut, quelques décennies plus<br />

tard). Et le caractère improvisé du genre serait aussi en contradiction avec cette théorie.<br />

Alors <strong>de</strong>s copistes auraient été présents à ces concours poétiques. Comment ont-ils pu alors<br />

retranscrire l’ensemble <strong>de</strong> ces joutes (qui on peut le penser, étaient interprétées les unes à la<br />

suite <strong>de</strong>s autres) Prenaient-ils <strong>de</strong>s notes Les trouvères leur donnaient-ils <strong>de</strong>s traces écrites,<br />

avant ou après la performance Si les trouvères eux-mêmes ne leur transmettaient pas leurs<br />

joutes, il est probable que les copistes mémorisaient ce qu’ils entendaient. Et cela n’était sans<br />

trop <strong>de</strong> peine, puisqu’on sait aujourd’hui que la mémoire tenait une place capitale dans la<br />

société médiévale 168 : elle représentait à l’époque ce que représente pour nous aujourd’hui<br />

l’intelligence. Les personnes dotées d’une excellente mémoire étaient très reconnues, et celleci<br />

se travaillait dans divers exercices scolastiques, comme nous l’avons étudié au pargraphe<br />

1.5 <strong>de</strong> cette partie.<br />

4. 2. Le rôle <strong>de</strong> la musique<br />

166 Pour la notation <strong>de</strong>s pieces par les trouvères, voir la representation d’Adam <strong>de</strong> la Halle dans le chansonnier<br />

d’Arras évoquée en première partie.<br />

167 Michèle GALLY, op. cit., p. 70.<br />

168 Pour la place <strong>de</strong> la mémoire au Moyen-Age, voir Mary CARRUTHERS, Le livre <strong>de</strong> la mémoire. La mémoire<br />

dans la culture médiévale, traduit <strong>de</strong> l’anglais par Diane Meur, <strong>Paris</strong>, Macula, 2002.<br />

84


La mélodie est énoncée pour la première fois par le premier trouvère, et nous pouvons<br />

donc penser que le choix <strong>de</strong> la mélodie est décidé par l’auteur <strong>de</strong> cette première strophe, le<br />

« questionneur ». La présence <strong>de</strong>s mélodies rend l’interprétation du jeu-parti à la fois plus<br />

« aisée » 169 et plus délicate : en effet, la mélodie sert d’abord <strong>de</strong> base musicale au trouvère,<br />

base qui supporte le texte et qui permet au poète d’avancer vite dans sa réflexion. La réflexion<br />

doit donc être très rapi<strong>de</strong>, voire instantannée, et c’est là que se trouve la difficulté. Pour<br />

Michèle Gally, « le jeu-parti présente peu <strong>de</strong> trouvailles mélodiques [mais] réalise dans sa<br />

composition et en performance [l’]accord du vers et du son » 170 . Une même mélodie pouvait<br />

d’ailleurs servir plusieurs fois. Dans les bertsu, « le mouvement conjoint et le surplace sont un<br />

socle qui permet aux bertsulari <strong>de</strong> se concentrer sur les paroles à improviser » 171 . Elles<br />

peuvent même être révélatrices : « les bertsulari semblent évoluer d’une incertitu<strong>de</strong> relative<br />

(longue pause entre les <strong>de</strong>ux premiers vers) vers plus <strong>de</strong> maîtrise (aucune respiration en fin <strong>de</strong><br />

strophe) » 172 . « Contractant ses muscles respiratoires, il expulse à la fois l’air résiduel <strong>de</strong> ses<br />

poumons et [le] <strong>de</strong>rnier mot qui, dans une joute, doit aussi couper le souffle <strong>de</strong><br />

l’adversaire » 173 .<br />

4. 3. Les différentes mélodies : une erreur <br />

Le « catalogue » <strong>de</strong>s jeux-partis établi par Michelle Stewart fait référence à 105 jeuxpartis<br />

mis en musique dont les mélodies sont réparties <strong>de</strong> la manière suivante :<br />

- 54 jeux-partis qui ne contiennent qu’une seule mélodie commune entre les manuscrits ;<br />

- 51 jeux-partis qui contiennent <strong>de</strong>s mélodies différentes entre les manuscrits et qui,<br />

additionnées, donnent le nombre <strong>de</strong> 153 mélodies différentes.<br />

Il existe donc, au total et pour les jeux-partis, 207 mélodies différentes (153+54). Comment<br />

expliquer ces différentes « leçons » <strong>de</strong> jeux-partis, les différentes versions <strong>de</strong> mélodies <br />

Françoise Ferrand évoque une possible erreur <strong>de</strong> copie : « la plupart <strong>de</strong>s manuscrits <strong>de</strong><br />

chansonniers datent <strong>de</strong> la fin du XIII e et du début <strong>de</strong> XIV e siècle, ils présentent donc un<br />

décalage d’une cinquantaine d’années pour certaines pièces, d’une vingtaine pour les plus<br />

récentes, par rapport au manuscrit original du compositeur. Il découle <strong>de</strong> ce fait un certain<br />

nombre d’incertitu<strong>de</strong>s, une même chanson pouvant figurer dans cinq ou six manuscrits avec<br />

169 Michèle GALLY, op. cit., p. 71.<br />

170 Ibid.<br />

171 Ibid., p. 80.<br />

172 Ibid., p. 81.<br />

173 Ibid.<br />

85


<strong>de</strong>s mélodies divergentes » 174 . Les différences (terme plus adapté que celui <strong>de</strong><br />

« divergences ») ne peuvent pas être dues au décalage temporel : la mémoire était trop<br />

importante à l’époque pour faire ce genre <strong>de</strong> confusion. De plus, l’esthétique à l’époque<br />

n’était pas encore celle du XIV e siècle : pas <strong>de</strong> « compositeur » (tous les auteurs <strong>de</strong>s jeuxpartis<br />

étaient poètes-trouvères, et il faut attendre Guillaume <strong>de</strong> Machaut pour être dans une<br />

démarche <strong>de</strong> transmission écrite <strong>de</strong> compositions), ni <strong>de</strong> « manuscrit original ». Il existait<br />

peut-être <strong>de</strong>s manuscrits ayant servi <strong>de</strong> modèle, comme l’a montré Eduard Schwan et comme<br />

nous l’avons supposé pour le manuscrit A, mais pourquoi dans ce cas retrouver un texte<br />

scrupuleusement similaire et une mélodie complètement différente Nous sommes d’ailleurs<br />

dans la situation inverse du cas <strong>de</strong>s contrafacta : les mélodies en contrafacta ont un texte<br />

différent et une musique semblable, tandis que les mélodies <strong>de</strong> jeux-partis ont, entre les<br />

manuscrits, un texte similaire et une musique différente…<br />

L’écriture en plusieurs leçons n’est pas réservée aux jeux-partis (coblas, sirventes, tenson,<br />

chansons satiriques usent aussi fréquemment <strong>de</strong> ce procédé 175 ). Friedrich Gennrich soutient<br />

qu'il manque une musique originale et que les musiciens adaptaient librement les musiques<br />

<strong>de</strong>s compositions. Mais que signifie alors « adapter librement la musique » Friedrich<br />

Gennrich semble supposer qu’il pouvait y avoir plusieurs interprétations d’un même jeu-parti,<br />

ce qui n’est pas certain : un jeu-parti est une courte performance dont l’intérêt rési<strong>de</strong> en<br />

l’instant <strong>de</strong> l’interprétation. Mais peut-être pouvait-on adapter librement la musique <strong>de</strong><br />

strophe en strophe Au Pays Basque, il arrivait qu’un poète change <strong>de</strong> timbre au milieu <strong>de</strong> la<br />

joute : « lorsque <strong>de</strong>ux bertsulari dialoguent, un même timbre sert <strong>de</strong> matrice commune à la<br />

joute. En principe. Car il peut arriver qu’un bertsulari change <strong>de</strong> timbre en cours <strong>de</strong> joute : il<br />

opte pour une nouvelle architecture afin <strong>de</strong> déstabiliser son adversaire » 176 . D’ailleurs,<br />

Christelle Chailloux évoque, pour les chansons <strong>de</strong> troubadours, une mélodie différente <strong>de</strong><br />

strophe en strophe, estimant que la répétition mélodique est une « déduction propore à notre<br />

société contemporaine : étant donné la mouvance <strong>de</strong>s matériaux poétiques et musicaux propre<br />

à la mentalité médiévale, c’est-à-dire la faculté <strong>de</strong> réaliser à partir <strong>de</strong> formules mélodiques et<br />

poétiques une quantité innombrable <strong>de</strong> variations, les procédés <strong>de</strong> centonisation, nous<br />

pouvons émettre l’hypothèse inverse, c’est-à-dire celle que la mélodie puisse observer <strong>de</strong>s<br />

174 Emmanuèle BAUMGARTNER et Françoise FERRAND, Poèmes d’amour <strong>de</strong>s XII e et XIII e siècles, 10/18, 1983, p.<br />

384.<br />

175 J. H. MARSHALL, « Pour l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s contrafacta dans la poésie <strong>de</strong>s troubadours », Romania, 101 (1980), p.<br />

289-335.<br />

176 Denis LABORDE, op. cit., p. 46.<br />

86


variations musicales pour chaque strophe. Ainsi, la mélodie <strong>de</strong> la première strophe serait<br />

indiquée comme la base d’un discours mélodique pouvant être varié. Cette secon<strong>de</strong> hypothèse<br />

présente un double avantage : rendre la chanson moins ennuyeuse pour l’auditeur et le fait <strong>de</strong><br />

s’accor<strong>de</strong>r avec la mentalité médiévale » 177 . Alors tel scribe aurait mémorisé l’une <strong>de</strong>s<br />

mélodies plutôt que l’autre et tel autre scribe aurait mémorisé l’autre. Peu probable tout <strong>de</strong><br />

même lorsqu’on étudie la concordance <strong>de</strong>s mélodies entre les manuscrits. En effet, nous<br />

pensons aujourd’hui que les jeux-partis ont dû avoir un tel succès que leurs textes étaient<br />

réinterprétés plus tard, sur une musique dont les jongleurs ne se souvenaient peut-être plus,<br />

donc différente, et donc notée différemment dans les manuscrits plus tardifs. Cela expliquerait<br />

les nombreuses combinaisons <strong>de</strong> liens entre les mélodies <strong>de</strong>s manuscrits que montrent les<br />

tableaux annexes n°16 pages 167 et 168 (parfois <strong>de</strong>ux mélodies i<strong>de</strong>ntiques entre <strong>de</strong>ux<br />

manuscrits, parfois <strong>de</strong>ux mélodies différentes entre les <strong>de</strong>ux mêmes manuscrits) : seuls les<br />

manuscrits M, K, O, X, D et N n’ont que <strong>de</strong>s mélodies présentes dans d’autres manuscrits,<br />

mais cela ne concerne qu’une partie <strong>de</strong>s jeux-partis n°76 à 97 du catalogue <strong>de</strong> Michelle<br />

Stewart. Mis à part ce groupe, aucun manuscrit n’a toutes ses mélodies déjà présentes dans<br />

d’autres manuscrits. De même, mis à part les quelques jeux-partis présents dans les<br />

manuscrits R et V, aucun manuscrit n’a <strong>de</strong> mélodie propre qui ne se rencontre pas ailleurs.<br />

Cela prouverait bien que certains jeux-partis étaient chantés sur une mélodie déjà entendue,<br />

tandis que d’autres étaient chantés sur une mélodie nouvelle, et ce, indépendamment du<br />

manuscrit ou du copiste.<br />

5. Le corpus <strong>de</strong>s jeux-partis du chansonnier d’Arras<br />

L’objectif <strong>de</strong> ce chapitre est <strong>de</strong> déceler plusieurs parties dans le corpus <strong>de</strong>s jeux-partis<br />

du manuscrit A. Plusieurs éléments ai<strong>de</strong>ront à atteindre ce but. Tout d’abord, la présence à la<br />

suite <strong>de</strong> mêmes protagonistes pourra permettre <strong>de</strong> rassembler certains jeux-partis avec<br />

d’autres. Des tableaux situés en annexe n°14, pages 159 à 163, permettront <strong>de</strong> visualiser par<br />

couleurs les ensembles <strong>de</strong> jeux-partis par protagonistes. Ensuite, l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s différentes<br />

structures et <strong>de</strong>s différentes mélodies entre plusieurs sources d’un même jeu-parti pourra aussi<br />

s’avérer utile pour repérer <strong>de</strong>s points communs à l’intérieur d’un même ensemble <strong>de</strong> jeuxpartis.<br />

Les couleurs <strong>de</strong>s tableaux situés en annexe n°15, pages 164 à 167, permettront <strong>de</strong><br />

177<br />

Christelle CHAILLOUX, La poésie lyrique <strong>de</strong>s troubadours. Musique, poésie, contexte [en ligne],<br />

http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/36/78/13/PDF/La_poesie_lyrique_<strong>de</strong>s_troubadours.pdf (consulté le 3 août<br />

2009).<br />

87


comparer facilement ces mélodies. Ils montrent d’emblée que presque toutes les mélodies <strong>de</strong>s<br />

jeux-partis du mansucrit A lui sont propres. Les seuls jeux-partis dont les mélodies sont<br />

reprises dans d’autres manuscrits sont notés dans le tableau suivant (figure 24) 178 :<br />

Titre<br />

n° d’ordre<br />

dans A<br />

n° d’ordre dans le<br />

catalogue <strong>de</strong> Stewart<br />

Manuscrits avec les<br />

mêmes mélodies<br />

Sire ki fait mieus a proisier 48 89 a-(M-T)<br />

Dame, merchi, une riens vous<br />

<strong>de</strong>mant<br />

51 absent a-(M-O)<br />

Cuveliers vous amerés 54 42 a<br />

Jehan Bretel vostre avis 56 60 a<br />

De cou Robert <strong>de</strong> le piere 61 73 Z-a<br />

Cuvelier un gugement 62 91 Z-a<br />

Fig. 24 – Les seuls jeux-partis dont les mélodies sont reprises dans d’autres manuscrits.<br />

Nous remarquons que les mélodies <strong>de</strong> ces six jeux-partis se retrouvent toutes dans le<br />

manuscrit a, ce qui renforce encore la filiation qui existe entre ces <strong>de</strong>ux manuscrits.<br />

Pour les dates <strong>de</strong>s trouvères, nous nous sommes aidés du tableau <strong>de</strong>s dates <strong>de</strong> naissance et<br />

décès ou <strong>de</strong>s pério<strong>de</strong>s d’activité <strong>de</strong>s trouvères mis en scène (tableau joint en annexe n°11<br />

page 155). De plus, les références <strong>de</strong>s éditions pour les jeux-partis du chansonnier d’Arras<br />

sont présentées en annexe n°13, page 158, et les différentes versions <strong>de</strong>s titres en annexe n°12<br />

pages 156 et 157. Les numéros <strong>de</strong>s jeux-partis sont les numéros d’ordre dans le manuscrit A,<br />

prenant aussi en compte les chansons (cela permet <strong>de</strong> conserver les numéros évoqués en<br />

première partie).<br />

5. 1. Les premiers jeux-partis <strong>de</strong> 1225-1235 (n°44 à 46)<br />

Les trois premiers jeux-partis n’appellent aucun juge à la fin. Les musiques sont<br />

différentes, bien que le premier jeu-parti soit un unicum, et que le second présente la même<br />

structure entre les <strong>de</strong>ux sources. Il s’agit <strong>de</strong> jeux-partis interprétés dans la première moitié du<br />

XIII e siècle, vues les pério<strong>de</strong>s d’activités <strong>de</strong>s trouvères mis en scène. En effet, s’ils ont été<br />

interprétés tous les trois pour la même occasion, ils n’ont pu l’être qu’entre 1225 et 1235.<br />

5. 2. Thibaut <strong>de</strong> Champagne ou Guillaume le Vinier (n°47 à 53)<br />

178 Les manuscrits indiqués entre parenthèses sont ceux dont les mélodies sont très ressemblantes mais pas<br />

rigoureusement les mêmes.<br />

88


Ces jeux-partis mettent en scène Thibaut <strong>de</strong> Champagne et/ou Guillaume le Vinier.<br />

Seuls <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s jeux-partis <strong>de</strong> cette série font appel à un juge.<br />

5. 2. 1. L’ensemble <strong>de</strong>s jeux-partis n°47-51-53<br />

Ces jeux-partis mettent en scène Thibaut <strong>de</strong> Champagne, et n’ont donc pu être<br />

interprétés qu’entre 1220 et 1245. Ils sont présents dans <strong>de</strong> nombreuses sources et semblent<br />

présentés dans le même ordre dans les manuscrits K, V et X. Parmi toutes les sources, les<br />

structures sont les mêmes (forme ABAB X) et les mélodies sont i<strong>de</strong>ntiques ou très<br />

ressemblantes sauf pour <strong>de</strong>ux manuscrits :<br />

- le manuscrit A, où la mélodie est très différente (mais la structure est toujours ABAB<br />

X) ;<br />

- le manuscrit V, où la structure est libre (et donc la mélodie forcément complètement<br />

différente).<br />

5. 2. 2. L’ensemble <strong>de</strong>s jeux-partis n°48 à 50<br />

Ces jeux-partis mettent en scène Guillaume le Vinier. Ils ont tous la même forme<br />

musicale entre les sources. En recoupant les dates d’activité <strong>de</strong>s trouvères partenaires, et en<br />

considérant que ces jeux-partis aient été interprétés pour la même occasion, il est probable<br />

qu’ils aient été interprétés à Arras entre 1230 (début <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> d’activité d’Adam <strong>de</strong><br />

Givenchi) et 1239 (fin <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> d’activité <strong>de</strong> Moniot d’Arras).<br />

5. 2. 3. Le jeu-parti n°52<br />

Le jeu-parti n°52 met en scène Thibaut <strong>de</strong> Champagne avec une « Dame ». Il apparaît<br />

à part en raison <strong>de</strong> la lacune <strong>de</strong> ses sources et par son absence dans les manuscrits V et X. Les<br />

structures sont les mêmes entre les <strong>de</strong>ux manuscrits dans lesquels il reste la musique, à savoir<br />

A et a. Sa création date <strong>de</strong> la même époque que l’ensemble <strong>de</strong>s jeux-partis 47-51-53, soit <strong>de</strong><br />

1220 à 1245.<br />

5. 3. Jehan Bretel (n°54 à 60)<br />

Les mélodies <strong>de</strong>s jeux-partis <strong>de</strong> cette série ne sont présentes que dans les manuscrit A<br />

et a. Les structures sont toujours les mêmes entre les <strong>de</strong>ux manuscrits, sauf pour le jeu-parti<br />

n°55. Mais les mélodies sont toujours différentes, sauf pour les jeux-partis n°54 et 56<br />

(mélodies quasiment i<strong>de</strong>ntiques). Tous les jeux-partis <strong>de</strong> cette série mettent en scène Jehan<br />

89


Bretel, sauf le jeu-parti n°57 qui met en scène <strong>de</strong>ux femmes. Le <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong> la série (n°60) met<br />

lui en scène quatre personnages. Ces jeux-partis n’ont pu être interprétés qu’entre 1250 et<br />

1270, entre le début <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> d’activité <strong>de</strong> Lambert Ferri et la fin <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> Cuvelier.<br />

5. 4. Lambert Ferri et/ou Jean-Bretel (n°60 à 68)<br />

Ces jeux-partis mettent en avant divers trouvères arrageois, autour <strong>de</strong> Jehan Bretel<br />

et/ou Lambert Ferri (sauf pour le n°62 : Jehan <strong>de</strong> Grieviler et Cuvelier). Mis à part les jeuxpartis<br />

n°66 et 67 (absents dans Z), tous ces jeux-partis sont présents dans les manuscrits A, a<br />

et Z. Ils auraient pu être interprétés entre 1250 et 1258, car avant la mort <strong>de</strong> Robert <strong>de</strong> la<br />

Pierre.<br />

5. 4. 1. L’ensemble <strong>de</strong>s jeux-partis n°61 à 64<br />

Dans ces jeux-partis, les mélodies se trouvent dans les manuscrits A, Z et a. Les<br />

mélodies <strong>de</strong>s jeux-partis n°61 à 63 sont quasiment similaires entre les sources, sauf :<br />

- la <strong>de</strong>uxième partie du jeu-parti n°61 dans le manuscrits a ;<br />

- quelques mêmes variantes (entre le manuscrit A et les manuscrits a et Z) dans le n°62 ;<br />

- la première phrase du n°63 dans le manuscrit a et la structure (et donc la mélodie) dans<br />

le manuscrit Z.<br />

Les structures sont les mêmes dans le jeu-parti n°64, mais pas les mélodies.<br />

5. 4. 2. L’ensemble <strong>de</strong>s jeux-partis n°65-66-68<br />

Ces jeux-partis ne sont présents que dans les manuscrits A et a, avec <strong>de</strong>s structures<br />

similaires mais <strong>de</strong>s mélodies différentes.<br />

5. 4. 3. Le jeu-parti n°67<br />

Comme l’ensemble n°61 à 64, ce jeu-parti est présent dans les manuscrits A, Z et a.<br />

Les structures sont les mêmes, mais les mélodies différentes, sauf pour la première phrase,<br />

i<strong>de</strong>ntique entre les manuscrits a et Z.<br />

5. 5. Adam <strong>de</strong> la Halle et Jehan Bretel (n°69 à 75)<br />

Ces jeux-partis mettent en scène Adam <strong>de</strong> la Halle et Jehan Bretel. Mis à part dans les<br />

jeux-partis d’extrémité <strong>de</strong> corpus (le premier et le <strong>de</strong>rnier), c’est toujours Jehan Bretel qui<br />

90


pose la question. Les mélodies – qui se trouvent toutes dans les manuscrits A, W et a – sont<br />

toujours différentes, mais les structures souvent similaires sauf pour :<br />

- le jeu-parti n°69 dans le manuscrit W ;<br />

- le jeu-parti n°70 dans le manuscrit A ;<br />

- le jeu-parti n°71 dans le manuscrit a.<br />

Vue la possible date <strong>de</strong> naissance d’Adam <strong>de</strong> la Halle (1245), en considérant qu’il ne pouvait<br />

pas avoir composé <strong>de</strong> jeux-partis avant ses vingt ans, il semble difficile <strong>de</strong> concevoir une<br />

interprétation <strong>de</strong> cette série <strong>de</strong> jeux-partis avant 1265. Jehan Bretel étant décédé en 1272,<br />

l’époque d’interprétation <strong>de</strong> ces jeux-partis est assez facile à déterminer : 1265-1272.<br />

Le tableau suivant résume tous les éléments expliqués ci-avant :<br />

n° <strong>de</strong><br />

jeux-partis<br />

44 à 46<br />

47-51-53<br />

48 à 50<br />

52<br />

Trouvères mis en<br />

valeur<br />

Les « Vinier » et<br />

autres<br />

Thibaut <strong>de</strong><br />

Champagne<br />

Guillaume le<br />

Vinier<br />

Thibaut <strong>de</strong><br />

Champagne<br />

Epoques<br />

d’interprétation<br />

Manuscrits dans<br />

lesquels ils figurent en<br />

plus <strong>de</strong> A et a<br />

Structures<br />

Mélodies<br />

1225-1235 T, Z<br />

1 divergence <strong>de</strong> structure<br />

1 divergence <strong>de</strong> mélodie<br />

1220-1245 K, M, O, T, V, X<br />

similaires, similaires, sauf<br />

sauf pour V pour A et V<br />

globalement<br />

1230-1239 M, T similaires différentes,<br />

surtout pour A<br />

1220-1245 similaires différentes<br />

globalement globalement<br />

54 à 60 Jehan Bretel 1250-1270<br />

similaires différentes<br />

61 à 64 Divers trouvères,<br />

Z<br />

globalement similaires<br />

65-66-68 autour <strong>de</strong> Jehan<br />

similaires différentes<br />

1250-1258<br />

Bretel et Lambert<br />

67 Z similaires différentes<br />

Ferri<br />

Adam <strong>de</strong> la Halle<br />

globalement<br />

69 à 75 et Jehan Bretel 1265-1272 W<br />

différentes<br />

similaires<br />

uniquement<br />

Fig. 25 – Éléments pris en compte pour la mise en valeur <strong>de</strong>s ensemble <strong>de</strong> jeux-partis.<br />

Comme le montrent les bordures plus épaisses <strong>de</strong> la figure 25, nous pouvons distinguer en fait<br />

trois gran<strong>de</strong>s pério<strong>de</strong>s dans l’agencement du corpus <strong>de</strong>s jeux-partis du manuscrit A. Ce<br />

tableau montre en effet que les jeux-partis du chansonnier d’Arras auraient été compilés par<br />

époque d’interprétation, et donc par trouvères, ceux-ci se distinguant par leur pério<strong>de</strong><br />

d’activité. Vu la continuité d’écriture dans la copie, il serait étonnant qu’ils aient été écrits<br />

dans un ordre chronologique, au fur et à mesure <strong>de</strong> l’interprétation. Cela nous conforte dans<br />

notre idée d’écriture à partir d’un modèle.<br />

91


De plus, peut-être pouvons-nous affirmer que les mélodies <strong>de</strong> jeux-partis gar<strong>de</strong>raient<br />

globalement en commun entre les manuscrits les mêmes structures aux débuts <strong>de</strong> la pratique<br />

du genre. Et plus on avance dans le XIII e siècle, plus les trouvères changeraient les mélodies<br />

entre leurs diverses interprétations <strong>de</strong>s jeux-partis, plus ils prendraient une gran<strong>de</strong> liberté<br />

compositionnelle au fil du temps : basés au début sur une mélodie <strong>de</strong> timbre avec Thibaut <strong>de</strong><br />

Champagne, les jeux-partis sont interprétés sur une mélodie créée <strong>de</strong> toute pièce avec Adam<br />

<strong>de</strong> la Halle et Jehan Bretel.<br />

Enfin, il faut remarquer que les jeux-partis d’Adam <strong>de</strong> la Halle ont été interprétés avant son<br />

départ pour Naples au service du comte d’Artois 179 et même avant ses divers « Jeux » (Jeu <strong>de</strong><br />

Robin et Marion et Jeu <strong>de</strong> la Feuillée, généralement datés d’après 1275 180 ).<br />

Conclusion : un défi <strong>de</strong> mémoire<br />

La composition du jeu-parti était un défi : le premier trouvère ayant fixé le nombre et le type<br />

<strong>de</strong> vers, l’enchaînement <strong>de</strong>s rimes et le nombre <strong>de</strong> pieds, le second trouvère se <strong>de</strong>vait <strong>de</strong><br />

reprendre les mêmes éléments pour son argumentation. Pierre Bec propose alors <strong>de</strong>ux<br />

possibilités pour l’interprétation d’un jeu-parti :<br />

1) « dans le processus <strong>de</strong> création, il est possible qu’un troubadour ait lancé<br />

publiquement, dans une première cobla, une sorte <strong>de</strong> défi poétique […] à d’autres<br />

troubadours, présents ou absents, ouvrant en quelque sorte le feu pour une<br />

« confrontation » prochaine et publique. Ainsi l’autre […] troubadour avait-il un<br />

certain temps pour rédiger, en vue d’une séance suivante, sa cobla <strong>de</strong> réponse, en<br />

reprenant la même structure prosodique, voire rimique : et le contrasto se poursuivait<br />

ainsi jusqu’à la séance finale où toute la pièce, une fois terminée, était chantée<br />

publiquement par les <strong>de</strong>ux […] troubadours. […] On voit qu’on retrouve là le type <strong>de</strong><br />

joute poétique et <strong>de</strong> défi attesté dans <strong>de</strong> nombreuses manifestations <strong>de</strong> la poésie<br />

179 Robert FALCK, « Adam <strong>de</strong> la Halle », dans Grove Music Online sous la direction <strong>de</strong> Laura Macy [en ligne],<br />

http://www.grovemusic.com (consulté le 25 juin 2009).<br />

180 Françoise FERY-HUE, « Adam <strong>de</strong> la Halle », Dictionnaire <strong>de</strong>s Lettres Françaises : le Moyen Âge, éd.<br />

Geneviève Hasenohr et Michel Zink, <strong>Paris</strong>, Fayard, 1992, p. 9-12.<br />

92


chantée traditionnelle » 181 . A moins que cette confrontation n’était faite « en<br />

direct »…<br />

2) « Une <strong>de</strong>uxième possibilité serait que la tenson n’ait, dans certains cas, qu’un seul<br />

auteur, qui invente son ou ses interlocuteurs pour les besoins <strong>de</strong> la cause ; mais la<br />

récitation chantée et publique serait toujours confiée à <strong>de</strong>ux ou trois interprètes,<br />

vraisemblablement jongleurs » 182 .<br />

Dans le cas <strong>de</strong>s jeux-partis, il semble plus probable que ce soit les trouvères eux-mêmes (et<br />

non <strong>de</strong>s jongleurs, comme le propose Pierre Bec en secon<strong>de</strong> possibilité) qui aient été acteurs<br />

<strong>de</strong> la performance. De plus, l’idée d’une confrontation « prochaine » et d’une distance<br />

temporelle entre la préparation <strong>de</strong>s strophes semble peu convaincante. En effet, c’est le travail<br />

<strong>de</strong> la mémoire qui est important ici, et qui n’est plus envisageable aujourd’hui, en raison <strong>de</strong> la<br />

suprématie <strong>de</strong> l’écriture. La tradition orale était si importante dans la société médiévale que la<br />

mémoire avait une importance capitale ; et on « jouait » avec 183 . Se souvenir <strong>de</strong> strophe en<br />

strophe du schéma poétique et le reproduire dans l’instant était un défi. Biancamaria Brumana<br />

Pascale prend à témoin Le Parfait du Paon, un roman <strong>de</strong> Jean <strong>de</strong> la Mote daté <strong>de</strong> 1340 184 . Il<br />

évoque une fête « analogue à celles qui <strong>de</strong>vaient avoir lieu dans le Puy d’Arras, et fait<br />

référence à une discussion qui porte sur <strong>de</strong>s sujets amoureux (comme dans les jeux-partis). En<br />

expliquant le fonctionnement <strong>de</strong> la compétition, Le Parfait du Paon décrit les candidats qui<br />

s'éloignent <strong>de</strong> la salle et, après un peu <strong>de</strong> temps, ils étaient en mesure <strong>de</strong> présenter leur<br />

composition » 185 . Pour les jeux-partis, les candidats choisissaient peut-être ensemble la<br />

mélodie sur laquelle ils allaient improviser le texte. Si tel était le cas, ils décidaient alors s’ils<br />

allaient reprendre une mélodie connue (mélodie <strong>de</strong> timbre, ou contrafacta), qui décidait alors<br />

leur « charpente poétique » (schéma rimiques, vers et pieds) ou s’ils allaient écrire une<br />

mélodie propre, en utilisant <strong>de</strong>s formules mélodiques redondantes, voire <strong>de</strong>s phrases<br />

complètes déjà utilisées dans d’autres jeux-partis. Plus les trouvères étaient expérimentés,<br />

plus ils créaient une mélodie nouvelle. Comme nous l’avons étudié au chapitre 5, les<br />

181 Pierre BEC, La joute poétique, <strong>de</strong> la tenson médiévale aux débats traditionnels chantés, <strong>Paris</strong>, Les Belles<br />

Lettres, Collection Architecture du verbe, 2000, p. 30-31.<br />

182 Ibid.<br />

183 Pour la place <strong>de</strong> la mémoire au Moyen-Age, voir Mary CARRUTHERS, Le livre <strong>de</strong> la mémoire. La mémoire<br />

dans la culture médiévale, traduit <strong>de</strong> l’anglais par Diane Meur, <strong>Paris</strong>, Macula, 2002.<br />

184 Une partie du Parfait du Paon est retranscrite dans Friedrich GENNRICH, « Der Gesangwettstreit im ‟Parfait<br />

du Paon”, Romanische Forschungen 58-59 (1947), p. 208-232.<br />

185 "Nella <strong>de</strong>scrizione di una festa, analoga a quelle che dovevano aver luogo nei Puis, si fa preciso riferimento<br />

ad una discussione che verte su argomenti amorosi (come nei jeux-partis), e, <strong>de</strong>ttaglio eli notevole interesse,<br />

esponendo l'andamento <strong>de</strong>lla gara, si dice come i prescelti si allontanassero dalla sala e, dopo un po' di tempo,<br />

fossero in grado di presentare i componimenti e le melodie.”, dans Biancamaria BRUMANA, op. cit., p. 527.<br />

93


contrafacta concernent plutôt les premiers jeux-partis <strong>de</strong> l’histoire (avec notamment Thibaut<br />

<strong>de</strong> Champagne), tandis que les créations mélodiques datent <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers jeux-partis (avec<br />

notamment Adam <strong>de</strong> la Halle). Quelque soit l’origine <strong>de</strong> la mélodie, elle était <strong>de</strong> toute<br />

manière adaptée au texte <strong>de</strong> chaque strophe et à la tessiture <strong>de</strong> chaque partenaire. Le tout<br />

pouvait être accompagné par <strong>de</strong>s instruments, <strong>de</strong> manière élaborée si la mélodie était <strong>de</strong><br />

timbre (car connue <strong>de</strong> tous, même <strong>de</strong>s instrumentistes), ou <strong>de</strong> manière moins élaborée si la<br />

mélodie était créée (donc inconnue <strong>de</strong>s instrumentistes), à moins que ce ne soient les<br />

trouvères eux-mêmes qui s’accompagnaient. Plus tard, on voulut peut-être réinterpréter ces<br />

jeux-partis, mais ne se souvenant plus <strong>de</strong> la mélodie, on en écrivit <strong>de</strong> nouvelles, d’où la<br />

présence <strong>de</strong> mélodies différentes manuscrits.<br />

Marie-Hortense Lacroix réalise un inventaire <strong>de</strong>s joutes poétiques chantées, qui nous ai<strong>de</strong>ra<br />

bientôt à établir <strong>de</strong> plus nombreuses passerelles entre les genres – <strong>de</strong>s passerelles aussi bien<br />

littéraires que musicales – et <strong>de</strong> mieux comprendre le jeu-parti médiéval, ainsi que toute sa<br />

signification dans la société d’alors. La présente étu<strong>de</strong> soulève le problème <strong>de</strong> la manière dont<br />

les trouvères écrivaient leurs chansons au Moyen-âge : à l’improviste, <strong>de</strong> manière préparée<br />

mentalement, en utilisant une petite part d’écrit, une gran<strong>de</strong> part <strong>de</strong> mémoire Finalement, la<br />

question <strong>de</strong> savoir si la création du jeu-parti était instantannée ou préparée est elle-même une<br />

question typique d’un jeu-parti, dilemmatique…<br />

94


Troisième partie :<br />

Analyse <strong>de</strong> jeux-partis enregistrés<br />

95


Analyser la totalité <strong>de</strong>s jeux-partis du manuscrit 657 serait un travail trop lourd et<br />

l’analyse d’un échantillon <strong>de</strong> jeux-partis suffirait pour répondre à la problématique<br />

posée concernant l’interprétation <strong>de</strong>s jeux-partis. Nous avons donc choisi <strong>de</strong>s jeuxpartis<br />

enregistrés pour illustrer et critiquer <strong>de</strong>s interprétations possibles, dans le but d’apporter<br />

<strong>de</strong>s solutions claires et historiquement concevables. Une liste discographique est proposée à la<br />

fin du mémoire. Ce choix discographique permettra également <strong>de</strong> mettre en valeur <strong>de</strong>s<br />

mélodies <strong>de</strong> timbres évoquées dans la <strong>de</strong>uxième partie <strong>de</strong> ce mémoire (rappelons que peu <strong>de</strong><br />

jeux-partis reposant sur un timbre n’ont été i<strong>de</strong>ntifiés à ce jour, et notamment dans le<br />

chansonnier d’Arras).<br />

Ces analyses <strong>de</strong> jeux-partis seront aussi l’occasion <strong>de</strong> reprendre les éléments évoqués par<br />

Michelle Stewart concernant la matière musicale <strong>de</strong>s mélodies qui les composent. Les<br />

partitions sont toujours extraites <strong>de</strong> l’édition <strong>de</strong>s mélodies qu’elle propose, pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong><br />

conformité historique vis-à-vis du manuscrit : non-ajout <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>s rythmiques, superposition<br />

intelligente <strong>de</strong>s vers et <strong>de</strong> la musique entre chaque source (à la manière <strong>de</strong> Gérard Le Vot 186 ),<br />

utilisation <strong>de</strong> clés actuelles et précision <strong>de</strong>s « figures rythmiques » d’époque par-<strong>de</strong>ssus<br />

chaque mélodie. Les liaisons ajoutées ne correspon<strong>de</strong>nt pas forcément aux ligatures, mais aux<br />

mélismes (lorsque plusieurs notes correspon<strong>de</strong>nt à une même syllabe).<br />

Les analyses <strong>de</strong>s jeux-partis sont rangées par ordre chronologique <strong>de</strong> l’enregistrement<br />

proposé, puisque, dans cette partie, c’est la critique discographique qui a été privilégiée à<br />

l’analyse <strong>de</strong> l’évolution d’un style 187 . Pour chaque analyse, nous présenterons le texte du jeuparti,<br />

puis les sources musicales et la ou les mélodies avec leur analyse, puis l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />

proposition discographique.<br />

Le document annexe n°17 page 170 permet <strong>de</strong> retrouver les numéros d’éditions <strong>de</strong>s jeuxpartis<br />

enregistrés ici étudiés. Le document n°18 page 171 est une comparaison <strong>de</strong>s structures<br />

et <strong>de</strong>s mélodies <strong>de</strong> ces jeux-partis. Quant au document n°19 page 172, il présente toutes les<br />

références évoquées lors <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>. Tous ces tableaux sont <strong>de</strong>s éléments, utiles et<br />

récapitulatifs et utiles, sont à consulter au fil <strong>de</strong> la lecture.<br />

186 Voir ses explications dans Gérard LE VOT, L’œuvre lyrique <strong>de</strong> Blon<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Nesle, Mélodies, <strong>Paris</strong>, Champion,<br />

1996.<br />

187 L’analyse <strong>de</strong> l’évolution du style musical dans les jeux-partis fera prochainement l’objet d’une étu<strong>de</strong> plus<br />

complète.<br />

96


1. Avoir cuidai engagné le marché<br />

1. 1. Présentation du texte<br />

Ce jeu-parti contient six couplets et un seul envoi. Sa versification est la suivante :<br />

a 10 b 10 a 10 b 10 c 10 c 10 b 10 a 10 avec les rimes : « a » = « ié » ; « b » = « ie » ; « c » = « é »<br />

La joute a lieu entre Adam <strong>de</strong> la Halle et Jehan Bretel. D’après leurs dates, elle aurait pu avoir<br />

lieu entre 1265 et 1272. Voici le texte <strong>de</strong> ce jeu-parti, traduit par Pierre-Yves Ba<strong>de</strong>l 188 :<br />

1<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

Avoir cuidai engané le marchié<br />

Quant couvoitai bele dame jolie<br />

Et tant pourquis qu’ele m’eut otroié<br />

Qu’elle m’amoit et me fist courtoisie.<br />

Mais li marchiés m’a trop miex angané,<br />

Car en li n’a ne foi ne loiauté,<br />

Ains l’a chascuns a sen tour gaaingnie !<br />

Adan, ai jou perdu ou gaaingnié <br />

Sire Jehans, bien avés esploitié<br />

Se <strong>de</strong> vos dame avés joie acomplie,<br />

Comment qu’ele ait cuer et cors entechié<br />

D’atraire a li cheus dont ele est proïe.<br />

Le cuer en avés vous, sans faille, irés ;<br />

Mais, puis c’avés son <strong>de</strong>duit <strong>de</strong>siré<br />

Et bonnement s’est a vous obligie,<br />

Vo travail tieng a mout bien emploié.<br />

Adan, povrement avés soutilliés !<br />

Si je conquis, chef u bachelerie ;<br />

Et quant j’eux par bel servir <strong>de</strong>srainié<br />

Che que je vauc et fui en segnerie,<br />

Adon toi je a perdre a g[r]ant plenté.<br />

Quand je perdi che que j’eux conquesté,<br />

Je sai, pour voir, qu’ele m’eut le moitié<br />

Plus que reconforté adamagié.<br />

Sire Jehan, <strong>de</strong> nient avés plaidié,<br />

Car, se j’ai unedame couvoitie<br />

Qui m’a selonc men <strong>de</strong>sir apaié,<br />

S’après le voi d’aucun visse entechie,<br />

Mout tos tarai son <strong>de</strong>duit ouvlié ;<br />

Car on n’est pas, sachiés, si escaufé<br />

De tenir bele dame compaignie<br />

C’on est d’un sien lait visse refroidié.<br />

Je croyais avoir fait une bonne affaire<br />

En désirant une plaisante dame<br />

Et en la courtisant tant qu’elle m’accorda<br />

Son amour et ne se montra pas farouche.<br />

Mais l’affaire n’était pas si bonne,<br />

Car elle n’a ni parole ni loyauté :<br />

Chacun à son tour l’a conquise !<br />

Adam, ai-je perdu ou gagné <br />

Messire Jean, c’est un beau succès<br />

Si vous avez pris votre plaisir <strong>de</strong> votre dame,<br />

Même si elle est faite, cœur et corps,<br />

Pour accueillir tous ceux qui la prient.<br />

Vous en êtes, assurément, fâché ;<br />

Mais puisque vous avez désiré en jouir<br />

Et qu’elle s’est acquittée sans façon envers vous,<br />

Vous n’avez pas perdu votre peine.<br />

Adam, le pauvre raisonnement !<br />

Si je la conquis, ce fut <strong>de</strong> haute lutte ;<br />

Et quand, à force <strong>de</strong> servir, j’eus obtenu<br />

Ce que je voulais et que je fus en sa possession,<br />

Alors j’eus à perdre énormément.<br />

Ayant perdu ce que j’avais conquis,<br />

Je sais, assurément, qu’elle m’a <strong>de</strong>ux fois plus<br />

Fait <strong>de</strong> dommage qu’elle ne m’a donné <strong>de</strong> plaisir.<br />

Messire Jean, vous parlez pour ne rien dire ;<br />

Car si j’ai convoité une dame<br />

Qui a satisfait mes désirs<br />

Et si après je lui découvre <strong>de</strong>s tares,<br />

J’aurai très vite oublié le plaisir donné ;<br />

Car, sachez-le, le désir <strong>de</strong> tenir<br />

Compagnie à une dame ne vous échauffe pas<br />

Autant que ne vous refroidissent ses tares.<br />

188 Adam <strong>de</strong> la Halle, Œuvres complètes, édition, traduction et présentation par Pierre-Yves Ba<strong>de</strong>l, <strong>Paris</strong>, Lettres<br />

Gothiques, 1995. p. 174-177.<br />

97


35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

Adan, bien d’Amour sont mal emploié<br />

En chelui qui legierement ouvlie.<br />

Se j’ai grant bien en me dame cuidié<br />

Et l’ai en bonne entention servie<br />

Tant qu’ele m’a par amours fait bonté,<br />

S’après en li perchois <strong>de</strong>sloiauté,<br />

Me joie faut et mes <strong>de</strong>us monteplie,<br />

Et con plus vail, plus me tieng a quoissié.<br />

Sire Jehan, chieus qui a assaié<br />

Des biens d’Amours doit faire chiere lie ;<br />

Et après che, quant se sent engingnié<br />

Et que sa dame est a autruit amie,<br />

S’adont s’en part, dont il a bien prouvé<br />

Que chieus a plus <strong>de</strong> biens en li trouvé<br />

Que du mauvais, et bien le senefie<br />

Che qu’il n’a pas son serviche laissié.<br />

Ferri, tant sont fin ami avullé<br />

Que chascuns maint en le caitiveté<br />

Plus volontiers qu’en son preu : ch’est folie !<br />

Faire l’estuet, car Amours l’a jugié.<br />

Adam, celui qui oublie facilement<br />

Ne mérite pas les plaisirs d’Amour.<br />

Si j’ai cru trouver <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s vertus en ma dame<br />

et l’ai servie <strong>de</strong> bon gré<br />

Au point qu’elle m’a par amour accordé ses bontés<br />

Et si après je découvre en elle <strong>de</strong> la déloyauté,<br />

Ma joie cesse et ma douleur s’accroît,<br />

Et plus je vaux, plus je me tiens pour lésé.<br />

Messire Jean, celui qui a goûté<br />

Aux plaisirs d’Amour a tout lieu <strong>de</strong> se réjouir.<br />

Ensuite, quand il se sent trompé<br />

Et voit que sa dame est l’amie d’un autre,<br />

Si alors il la quitte, il a ainsi la preuve<br />

Que son rival a trouvé chez elle plus <strong>de</strong> vertus<br />

Que <strong>de</strong> vices, ce que signifie le fait<br />

Que, lui, n’a pas renoncé à la servir.<br />

Ferri, les vrais amants sont si aveugles<br />

Que chacun préfère sa misère<br />

A son profit. C’est folie !<br />

Nécessité fait loi, Amour l’a voulu.<br />

1. 2. Les théories <strong>de</strong>s formules et <strong>de</strong>s tierces<br />

La musique est présente dans les manuscrits A, W et a. Les trois mélodies sont<br />

différentes, mais celles <strong>de</strong> a et W ont la même structure ABAB X (la mélodie <strong>de</strong> A, elle, est <strong>de</strong><br />

forme libre). Voici la retranscription que propose Michelle Stewart 189 :<br />

189 Michelle STEWART, op. cit., p. 200.<br />

98


Fig. 26 – Les mélodies du jeu-parti Avoir cuidai engané le marchié.<br />

La mélodie du manuscrit W est écrite en mo<strong>de</strong> 5. La mélodie du manuscrit A est écrite en<br />

mo<strong>de</strong> 7 transposé à la quarte supérieure. Les trois mélodies sont assez syllabiques : 80<br />

syllabes correspon<strong>de</strong>nt à 92 notes dans le manuscrit W, 114 notes dans le manuscrit a et 126<br />

dans le manuscrit A. Les ambitus sont d’une septième pour les mélodies <strong>de</strong> a (do 2 -si 2 ) et W<br />

(mi 2 -ré 2 ) et une octave pour celle <strong>de</strong> A (do 2 -do 2 ).<br />

La théorie <strong>de</strong>s chaînes <strong>de</strong> tierces évoquée par Curt Sachs 190 est facilement vérifiable dans ces<br />

mélodies. Les tableaux suivants montrent les séries <strong>de</strong> tierces sur lesquelles chaque phrase <strong>de</strong><br />

chaque mélodie se base. Chaque phrase peut en effet être considérée comme basée sur une ou<br />

<strong>de</strong>ux chaînes <strong>de</strong> tierces :<br />

190 Curt SACHS, « The Road to Major », The Musical Quarterly, 29-3 (1943), p. 381-404.<br />

99


vers 1 e phrase 2 e phrase<br />

chaîne 1 chaîne 2 chaîne 1 chaîne 2<br />

1-2 si-sol-mi-do la-do sol-si ré-fa-la-do<br />

3-4 mi-sol-si do-mi-sol-sib<br />

5-6 sol-si la-do mi-sol la-fa-ré<br />

7-8 do-mi-sol fa-la do-mi-sol<br />

Fig. 27 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> A.<br />

vers 1 e phrase 2 e phrase<br />

chaîne 1 chaîne 2 chaîne 1 chaîne 2<br />

1-2 fa-la-do si-sol do-la sol-si<br />

3-4 fa-la-do si-sol do-la-fa sol-si<br />

5-6 la-do sol-si-ré fa-la sol<br />

7-8 fa-la-do sol-si fa-la-do sol-si<br />

Fig. 28 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> W.<br />

vers 1 e phrase 2 e phrase<br />

chaîne 1 chaîne 2 chaîne 1 chaîne 2<br />

1-2 do-mi ré-fa sol-mi-do ré-fa-la<br />

3-4 do-mi ré-fa sol-mi-do ré-fa-la<br />

5-6 sol-mi-do fa-la sol-mi-do ré-fa<br />

7-8 si-sol-mi ré-fa-la sol-mi-do ré-fa-la<br />

Fig. 29 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> a.<br />

Nous avons indiqué sur le texte musical les répétitions <strong>de</strong> motifs mélodiques :<br />

- en bleu entouré : le motif « mi-fa-mi-ré-(do) » dans la mélodie <strong>de</strong> A ;<br />

- en vert entouré : le motif « sol-la » au début et la fin <strong>de</strong>s phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> W ;<br />

- en vert encadré : le motif « do-la-si-sol-la » dans la mélodie <strong>de</strong> W ;<br />

- en rouge entouré : le motif « fa-sol-la-sol-fa » dans la mélodie <strong>de</strong> a (entouré en pointillé<br />

pour les transpositions du motif).<br />

Nous remarquons que beaucoup <strong>de</strong> motifs sont repris dans la cauda <strong>de</strong> la mélodie. La cauda<br />

est une partie musicale compliquée à analyser. D’un côté, comme nous l’avons évoqué au<br />

chapitre 4.3. <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième partie, c’est à cet endroit que le poète semble maîtriser le plus sa<br />

réflexion. En effet, le poète réfléchirait encore à l’organisation <strong>de</strong> la strophe qu’il déclame<br />

(son schéma poétique) et à son argumentation au début <strong>de</strong> l’énonciation <strong>de</strong> cette strophe. Mais<br />

à la fin, toutes ces pensées découleraient naturellement, et il n’aurait plus rien à anticiper.<br />

D’un autre côté, la cauda est aussi la partie musicale la plus difficile à mémoriser <strong>de</strong> strophe<br />

en strophe, puisqu’il s’agit <strong>de</strong> la fin du couplet que chaque partenaire, rappelons-le, doit<br />

répéter chacun son tour. Il est plus facile <strong>de</strong> mémoriser le début <strong>de</strong>s mélodies que la fin. C’est<br />

100


donc dans la cauda qu’il est nécessaire pour les partenaires <strong>de</strong> se « rassurer » en réemployant<br />

les mêmes motifs, les mêmes formules.<br />

1. 3. La musique <strong>de</strong> la langue<br />

L’enregistrement 191 <strong>de</strong> ce jeu-parti se base sur la mélodie du manuscrit W. Les<br />

interprètes sont <strong>de</strong>ux hommes (ici, Benjamin Bagby et Josep Benet), comme le suggère le<br />

texte. Ils ont la même tessiture <strong>de</strong> voix et correspon<strong>de</strong>nt à Adam <strong>de</strong> la Halle et Jehan Bretel.<br />

Le jeu-parti est chanté un ton au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> ce qui est écrit dans le manuscrit W (commençant<br />

donc par sol). Toutes les strophes sont chantées et aucun instrument n’accompagne les<br />

chanteurs. Le texte est rendu vivant par le ton employé et les insistances sur certaines phrases.<br />

Le rythme <strong>de</strong> la musique est régi par celui <strong>de</strong> la langue, comme le font entendre les<br />

discrépances entre les strophes : les coupures <strong>de</strong> vers et les accents ne sont pas placées aux<br />

mêmes endroits dans la mesure où chaque trouvère respire toujours lorsqu’il y a une virgule<br />

dans le texte, et celles-ci, n’étant pas placées au même endroit selon les strophes, engendrent<br />

<strong>de</strong>s discrépances. Par exemple, le premier trouvère, qui commence par dire « Adam »<br />

s’arrêtera toujours après la <strong>de</strong>uxième note (« A-dam ») et le second qui dit « Sire Jehan »<br />

s’arrêtera toujours après la quatrième note (« Si-re Je-han »). Tout cela donne un sens réel à<br />

ce qui est chanté et au contenu textuel du jeu-parti. Cet enregistrement est donc basé sur une<br />

recherche plus historique que commerciale, et reflète certainement bien la manière dont était<br />

chanté le jeu-parti au XIII e siècle. Malgré tout, la répétition similaire <strong>de</strong>s hauteurs <strong>de</strong> notes<br />

n’était peut être pas si strictement respectée à l’époque.<br />

2. Assignés chi, Grivilier, jugement !<br />

2. 1. Présentation du texte<br />

Ce jeu-parti contient huit couplets sans envoi. La joute a lieu entre Adam <strong>de</strong> la Halle et<br />

Jehan <strong>de</strong> Grivilier. Elle aurait donc pu avoir lieu entre 1265 et 1300. Le schéma rimique est le<br />

191 Adam <strong>de</strong> la HALLE, « Avoir cuidai engané le marchié (jeu-parti) », dans Trouvères, Courtly Love Songs from<br />

Northern France, c.1175-1300, Sequentia, disque compact, Deutsche Harmonia Mundi (EMI) CDS 7 49387 2 (2<br />

CDs), juillet 1982.<br />

101


suivant : a 10 b 10 b 10 a 10 a 10 b 4 a 10 b 4 avec les rimes « a » = « ment » et « b » = « ier ». Voici le<br />

texte <strong>de</strong> ce jeu-parti, traduit par Piere-Yves Ba<strong>de</strong>l 192 :<br />

1<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

Assignés chi, Grivilier, jugement !<br />

Ouquel puet miex chieus se paine emploier<br />

Qui Amours veut par parole essauchier :<br />

Ou en chelui qui aime loiaument<br />

Pour che qu’il n’ai volenté ne talent<br />

De soi cangier,<br />

Ou en chelui qui aume faussement<br />

Pour ravoier<br />

Adan, <strong>de</strong> che vous jugerai briement.<br />

En un looial a peu a preechier,<br />

Et ensement, qui est en bon sentier,<br />

Peu fait qui dist : « Alés seürement ! »<br />

Chieus fait trop miex qui se paine <strong>de</strong>spent<br />

Au losengier<br />

Tant qu’il l’ait fait a amer loiaument<br />

Acoragier.<br />

Jehan <strong>de</strong> Grivilier, seur fon<strong>de</strong>ment<br />

Foivle et mauvais fait mal e<strong>de</strong>fier.<br />

Laissiés le faus amant a justichier ;<br />

Si vous tenés a chelui qui ne ment,<br />

C’on voit par <strong>de</strong>faute d’ensengnement<br />

Maint <strong>de</strong>svoier<br />

Et mainte tour qui n’a retenement<br />

Adamagier.<br />

Adan, sachiés que mal ot qui m’entent<br />

Et mal entent c’on ne puet conseillier.<br />

Chiex fait trop mains qui loe un bon ouvrier<br />

Que ne fait chieus qui a ouvrer l’aprent.<br />

Qui chou ne set ne voit pas cherement<br />

Pour droit jugier,<br />

N’il n’est pas plains <strong>de</strong> bon enten<strong>de</strong>ment,<br />

Au mieux cuidier<br />

Jehan, chelui resanlés proprement<br />

Qui le grant fais prent, si laist le legier.<br />

Li hon qui veut le grant fais encarchier<br />

Le pieur prent en son maniement.<br />

Et si dist on par tout communement<br />

Que <strong>de</strong> brukier<br />

Ne porrot nus, tant ouvrast soutieument,<br />

Faire esprevier.<br />

Prononcez, Grévillers, un jugement !<br />

Auprès <strong>de</strong> qui celui qui veut glorifier Amour<br />

Par ses propos peut-il mieux employer sa peine :<br />

Auprès <strong>de</strong> celui qui aime avec loyauté<br />

Afin qu’il n’ai le désir ou l’envie<br />

D’être inconstant<br />

Ou auprès <strong>de</strong> celui qui aime mensongèrement<br />

Pour le mettre dans le droit chemin <br />

Adam, j’aurai vite fait d’en juger.<br />

Le loyal ne donne guère lieu à un sermon,<br />

De même, quand vous êtes sur la bonne route,<br />

Il en fait peu, celui qui dit : « Allez pru<strong>de</strong>mment ! »<br />

Il en fait beaucoup plus, celui qui dépense sa peinte<br />

Auprès du perfi<strong>de</strong><br />

Jusqu’à lui donner le désir d’aimer<br />

Avec loyauté.<br />

Jean <strong>de</strong> Grévillers, on ne construit pas<br />

Sur <strong>de</strong> mauvaises et fragiles fondations.<br />

Renoncez à gouverner l’amant déloyal<br />

Et occupez-vous <strong>de</strong> celui qui ne ment pas,<br />

Car on en voit beaucoup s’égarer<br />

Faute d’éducation<br />

Et bien <strong>de</strong>s tours, faute d’étais,<br />

Etre abîmées.<br />

Adam, sachez-le, qui n’écoute pas entend mal<br />

Et il écoute mal celui qui n’attend pas <strong>de</strong> conseils.<br />

Qui loue un bon travailleur en fait moins<br />

Que qui vous apprend à travailler.<br />

Qui ignore cela n’est pas assez clairvoyant<br />

Pour juger correctement<br />

Et il manque <strong>de</strong> bon sens,<br />

A mon avis.<br />

Jean, vous ressemblez très exactement à celui<br />

Qui prend un lourd far<strong>de</strong>au et laisse le léger.<br />

L’homme qui veut se charger d’un lourd far<strong>de</strong>au<br />

Fait le pire choix pour son travail.<br />

Et c’est l’opinion générale<br />

Que <strong>de</strong> buse<br />

Nul ne pourrait, si ingénieux fît-il,<br />

Faire épervier.<br />

192 Pierre-Yves BADEL, op. cit., p. 170-175<br />

102


45<br />

50<br />

55<br />

Adan, sera chis estris longement <br />

Mout savés bien <strong>de</strong> vostre tort plaidier.<br />

Hom soëlés n’a mestier <strong>de</strong> mengier :<br />

Lassiés chelui qui aime fermement,<br />

Si conseilliés <strong>de</strong> [son] fol errement<br />

Le malparlier !<br />

On doit vitaille a familleuse gent<br />

Appareillier.<br />

Jehan, se vous ne posés autrement,<br />

Che c’avés dit vous couvient renoier.<br />

On doit anchois l’estavle verillier<br />

Que li chevaus soit perdus nichement.<br />

Pour che couvient avoir garnissement,<br />

Mais qui trechier<br />

Veut, il ne fait <strong>de</strong> bon preechement<br />

El que moquier.<br />

Adam, ce débat va-t-il durer longtemps <br />

Vous savez bien défendre une mauvaise cause.<br />

Un homme rassasié n’a pas besoin <strong>de</strong> manger :<br />

Laissez celui qui aime avec constance<br />

Et repren<strong>de</strong>z <strong>de</strong> ses mauvaises manières<br />

Le médisant !<br />

C’est aux gens qui ont faim qu’il faut<br />

Donner <strong>de</strong>s vivres.<br />

Jean, si vous en restez à ces prémisses,<br />

Il vous faudra renier ce que vous avez dit.<br />

On dit verrouiller l’écurie<br />

Avant que le cheval ne soit sottement perdu.<br />

Il faut donc prendre ses précautions ;<br />

Mais celui qui veut<br />

Tromper, il ne fait rien d’autre que se moquer<br />

Des sermons.<br />

60<br />

Adan, tout faus sont li vostre argument.<br />

On puet mout bien pecheour radrechier,<br />

Quant on le veut estruire et ensengnier,<br />

Et faire encor ovrer plus saintement<br />

Que ne fait chieus qui vit onniement<br />

Sans folier.<br />

Preus est qui fait povre commenchement<br />

Monteplier<br />

Adam, vos arguments sont tout faux.<br />

On peut très bien ramener le pêcheur<br />

En lui donnant <strong>de</strong> bonnes leçons,<br />

Et le faire agir plus saintement<br />

Que celui qui vit sans écart<br />

Ni débor<strong>de</strong>ment.<br />

Il a du mérite celui qui <strong>de</strong> pauvre début<br />

Fait gran<strong>de</strong> fin.<br />

2. 2. Le système strict <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s ecclésiastiques<br />

La musique est présente dans les manuscrits P, W et a. Les mélodies <strong>de</strong>s manuscrits W<br />

et a ont leur forme en commun (forme libre) tandis que celle du manuscrit P est <strong>de</strong> la forme<br />

ABAB X. Voici la retranscription que propose Michelle Stewart 193 :<br />

193 Michelle STEWART, op. cit., p. 361.<br />

103


Fig. 30 – Les mélodies du jeu-parti Assignés chi, Grivilier, jugement !<br />

Les mélodies sont très syllabiques : pour 68 syllabes, le manuscrit W contient 96 notes, le<br />

manuscrit a 97 et le manuscrit P 98. Les ambitus sont d’une septième dans a et P et d’une<br />

octave dans W. La mélodie du manuscrit P est basée sur un « système strict <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s<br />

ecclésiastiques » 194 . Le premier mo<strong>de</strong> y est clairement visible, par la finale et l’initium (ré),<br />

par l’ambitus (une octave entre do 2 -do 2 ), par le saut <strong>de</strong> quinte du début (ré-la) et l’arrivée à la<br />

septième du mo<strong>de</strong> (do). La finale est présente à chaque fin <strong>de</strong> vers du frons, donnant à la<br />

mélodie une certaine stabilité. La mélodie du manuscrit W possè<strong>de</strong> d’ailleurs les mêmes<br />

caractéristiques et peut être considérée comme écrite en premier mo<strong>de</strong>, comme aussi la<br />

mélodie du manuscrit a. Remarquons au passage que la musique est globalement sans rapport<br />

avec le texte : la question – normalement suspensive – à la fin <strong>de</strong> la première strophe se pose<br />

194 Michelle STEWART, op. cit., p. 28.<br />

104


sur une phrase conclusive qui se termine sur la finale. Dans tous les cas, les trouvères ne<br />

pouvaient faire correspondre la musique au texte, dans la mesure où il répétaient un texte<br />

différent <strong>de</strong> strophe en strophe. La syntaxe <strong>de</strong>s strophes pouvait être organisée différemment,<br />

par <strong>de</strong>s changements <strong>de</strong> placement <strong>de</strong>s climax textuels et <strong>de</strong> la ponctuation, alors que la<br />

musique, elle, se répétait très certainement <strong>de</strong> strophe en strophe. D’ailleurs, la simplicité <strong>de</strong>s<br />

mélodies basées sur <strong>de</strong>s tierces mémorisables, la répétition <strong>de</strong> formules mélodiques, l’unité<br />

dans les ca<strong>de</strong>nces permettent aux trouvères <strong>de</strong> mieux mémoriser cette musique pour mieux la<br />

répéter.<br />

2. 3. La plénitu<strong>de</strong> du chant<br />

L’enregistrement 195 <strong>de</strong> ce jeu-parti se base sur la mélodie du manuscrit P, à la hauteur<br />

réelle à laquelle elle est écrite. Les interprètes (Rogers Covey-Crump et Leigh Nixon, <strong>de</strong>ux<br />

ténors) sont <strong>de</strong>s hommes, comme le suggère le texte. Les notes sont interprétées les unes<br />

après les autres, <strong>de</strong> manière très régulière voire très scolaire et les notes <strong>de</strong>s mélismes sont<br />

interprétées avec la même durée que les notes monosyllabiques. Les pauses coïnci<strong>de</strong>nt<br />

rigoureusement avec les virgules du texte. Il n’y a aucune différence volontaire entre les<br />

strophes, les <strong>de</strong>ux trouvères interprètent exactement la même mélodie, avec les seuls<br />

changements <strong>de</strong> timbre et <strong>de</strong> place <strong>de</strong>s respirations. Aucun instrument n’accompagne, et tout<br />

cela donne une certaine plénitu<strong>de</strong>, voire une platitu<strong>de</strong> à la musique, sûrement contraire à ce<br />

qui était interprété à l’époque, on peut l’imaginer, dans l’ambiance d’un Puy. De plus, il est<br />

dommage que seulement quatre strophes soient chantées : cela semble illogique au niveau<br />

textuel <strong>de</strong> ne pas énoncer tous les arguments évoqués, puisque chaque partenaire organise les<br />

six strophes <strong>de</strong> son jeu-parti à l’avance et l’intérêt <strong>de</strong> la poésie n’existe que si celle-ci est<br />

chantée entièrement.<br />

195 Adam <strong>de</strong> la HALLE et Jehan <strong>de</strong> GRIEVILER, « Assenés chi, Grievilier », dans The Spirits of England and<br />

France, vol. 2 (Songs of the Trouvères), Gothic Voices (dir. : Christopher Page), disque compact, Hyperion,<br />

1994.<br />

105


3. Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant<br />

3. 1. Présentation du texte<br />

Deux jeux-partis se nomment Phelipe, je vous <strong>de</strong>mant, puisqu’ils sont <strong>de</strong>ux à<br />

commencer par ce vers. Ils se déroulent entre Thibaut <strong>de</strong> Champagne et Philippe, sûrement<br />

Philippe <strong>de</strong> Nanteuil (mort en 1227 196 ), trouvère et notamment ami <strong>de</strong> Thibaut <strong>de</strong> Champagne<br />

et Gace Brulé. Ils auraient donc pu avoir lieu entre 1225 et 1227, dans la jeunesse <strong>de</strong> Thibaut.<br />

Les huit couplets du premier jeu-parti sont versifiés <strong>de</strong> la manière suivante : a 7 b 7 b 7 a 7<br />

a 7 c 7 c 3 d 5 d 7 et les huit du second suivent ce schéma : a 7 b 7 a 7 b 7 a 7 b 7 a 7 d 7 . Les <strong>de</strong>ux jeux-partis<br />

contiennent six couplets et <strong>de</strong>ux envois. Leurs rimes changent à chaque intervention <strong>de</strong><br />

trouvère, donc toutes les <strong>de</strong>ux strophes (sauf pour la rime « d » du second jeu-parti). Voici les<br />

premières strophes du premier 197 et du second jeu-parti 198 :<br />

Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant<br />

Qu’est <strong>de</strong>venuë amors :<br />

En cest païs ne aillors<br />

Ne fait nus d’amer senblant.<br />

Trop me merveill durement<br />

Por qu’ele <strong>de</strong>meure ensi :<br />

S’ai oï<br />

Des dames grant plaint,<br />

Et chevaliers en font mains.<br />

Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant :<br />

Dui ami <strong>de</strong> cuer verai<br />

sont, qui aiment loiaument,<br />

bacheler novel et gai.<br />

Li uns a tot son talent,<br />

li autres est a l’essai.<br />

Qui doit plus venir avant :<br />

li amez ou cil qui prie.<br />

Dans le premier jeu-parti, Thibaut veut savoir <strong>de</strong> Philippe ce qu’est <strong>de</strong>venu l’Amour, puisque<br />

personne dans ce pays n’aime plus ni ailleurs. Dans le second, Thibaut interroge Philippe et<br />

lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux amants, quel est celui qui aime vraiment le plus : est-ce celui qui est<br />

attaché par les valeurs <strong>de</strong> sa maîtresse, ou celui qui est dans l’attente <strong>de</strong> les obtenir <br />

3. 2. Convergences et divergences dans les sources<br />

Voici les mélodies du premier jeu-parti, retranscrites selon les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Michelle<br />

Stewart, et d’après les mélodies <strong>de</strong> l’édition d’Hans Tischler :<br />

196 Etienne PATOU, Seigneurs <strong>de</strong> Nanteuil-le-Haudouin [en ligne]<br />

http://racineshistoires.free.fr/LGN/PDF/Nanteuil-Le-Haudouin.pdf (consulté le 30 juin 2009).<br />

197 Hans TISCHLER, Trouvères Lyrics with Melodies: Complete comparative edition, 15 vol., Neuhausen,<br />

Hänssler Verlag, 1997, pièce n°194.<br />

198 Hans TISCHLER, op. cit., pièce n°432.<br />

106


107


Fig. 31 – Les mélodies du jeu-parti Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant, Qu’est <strong>de</strong>venuë amors.<br />

Les mélodies <strong>de</strong>s manuscrits R et V sont complètement différentes <strong>de</strong> celles du groupe K-M-<br />

O-X. Dans ce groupe, les mélodies <strong>de</strong> M et O ont quelques variantes, entourées ici en rouge.<br />

Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> syllabisme est assez élevé, avec, pour 57 syllabes, autour <strong>de</strong> 80 notes pour le<br />

groupe K-M-X, 91 pour O, et moins pour les mélodies <strong>de</strong>s manuscrits R et V, avec<br />

respectivement 69 et 73 syllabes. La musique du second jeu-parti, présente dans les<br />

manuscrits K, M, O, R, V et X, a été retranscrite par Michelle Stewart 199 :<br />

199 Michelle STEWART, op. cit., p. 280-281.<br />

108


Fig. 32 – Les mélodies du jeu-parti Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant, Dui ami <strong>de</strong> cuer verai<br />

109


Comme pour le premier jeu-parti, les manuscrits K, M, O et X sont basés sur la même<br />

mélodie 200 . Nous avons indiqué en bleu surligné les quelques divergences entre les manuscrits<br />

K, M, O et X. Et aussi comme pour le premier jeu-parti, les mélodies <strong>de</strong>s manuscrits R et V<br />

sont complètement différentes, avec cependant quelques points communs :<br />

- entre les manuscrits R et V, entourés en rouge ;<br />

- entre le manuscrit V et l’ensemble K-M-O-X, entourés en bleu.<br />

Les mélodies sont écrites sur le 1 er mo<strong>de</strong>, sauf celle du manuscrit R écrite en 8 e mo<strong>de</strong>. Le<br />

<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> syllabisme est assez élevé avec autour <strong>de</strong> 57 syllabes pour 88 notes dans les<br />

manuscrits K, M, O et X. Les manuscrits R et V sont encore plus syllabiques avec<br />

respectivement 69 et 64 notes dans chacune <strong>de</strong>s mélodies.<br />

Le premier jeu-parti est un contrafactum <strong>de</strong> plusieurs pièces, comme le confirment Hans<br />

Tischler 201 et J. H. Marshall. La mélodie est d’abord celle <strong>de</strong> Lo clar tems vei brunezir, du<br />

troubadour Raimon Jordan. Elle a aussi servi <strong>de</strong> modèle pour Vierge pucele roiaus du<br />

trouvère Guillaume le Vinier 202 et à une chanson mariale A la mere Dieu servir. Le second<br />

jeu-parti est un contrafactum <strong>de</strong> Ne me donne pas talent <strong>de</strong> Moniot d’Arras 203 ainsi que <strong>de</strong><br />

Mere au roi omnipotent <strong>de</strong> Richard <strong>de</strong> Fournival 204 .<br />

Nous remarquons beaucoup <strong>de</strong> points communs entre les <strong>de</strong>ux jeux-partis. Tout d’abord, ils<br />

sont issus <strong>de</strong> contrafacta. Ensuite, ils sont présents dans les mêmes manuscrits, et avec le<br />

même <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> similarité (les mélodies <strong>de</strong> K et X sont les mêmes, celles <strong>de</strong> O et M ont<br />

quelques variantes et les mélodies <strong>de</strong> R et V sont totalement différentes 205 ). Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />

syllabisme est aussi semblable avec moins <strong>de</strong> notes pour les mélodies <strong>de</strong> R et V.<br />

200 Une étu<strong>de</strong> ultérieure montrera que tous les jeux-partis <strong>de</strong>s manuscrits K, M, O, X, mais avec aussi ceux <strong>de</strong>s<br />

manuscrits B, D, N, T, sont basés sur la même mélodie. Et les mélodies (et les structures) <strong>de</strong>s jeux-partis <strong>de</strong>s<br />

manuscrits R et V sont toujours différentes <strong>de</strong>s mélodies <strong>de</strong>s autres manuscrits. La filiation entre les manuscrits<br />

K, M, O et X est donc certaine.<br />

201 Hans TISCHLER, op. cit., pièce n°432 et J. H. MARSHALL, « Pour l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s contrafacta dans la poésie <strong>de</strong>s<br />

troubadours », Romania, 101 (1980), p. 289-335.<br />

202 Ce lien est confirmé par Maricarmen GOMEZ, The Songs of the King Thibaut of Navarre [en ligne],<br />

http://www.goldbergweb.com/en/magazine/essays/2003/09/16249.php (consulté le 30 juillet 2009).<br />

203 Mary O’NEILL, Courtly Love Songs of Medieval France. Transmission and Style in the Trouvère Repertoire,<br />

Oxford University Press, 2006 et Hans TISCHLER, op. cit., pièce n°194.<br />

204 Hans TISCHLER, op. cit., pièce n°194.<br />

205 voir la note (200).<br />

110


3. 3. La version instrumentale d’un jeu-parti<br />

L’enregistrement 206 <strong>de</strong> ce jeu-parti est très original, puisqu’il ne met en scène que <strong>de</strong>s<br />

instruments, qui dialoguent entre eux. On entend en effet une cornemuse, une flûte à bec, une<br />

vihula <strong>de</strong> pinola, un oud et une crécelle. Les <strong>de</strong>ux jeux-partis évoqués sont utilisés : la<br />

mélodie du second (c’est celle du manuscrit K qui sert <strong>de</strong> base) n’est jouée que pour les<br />

premier et <strong>de</strong>rnier couplets, et interprétée <strong>de</strong> manière non-rythmée par la cornemuse et son<br />

bourdon, doublée par une flûte à bec dans la strophe conclusive. Les sept couplets centraux<br />

sont basés sur la mélodie du premier jeu-parti. Les instrumentistes jouent avec le jeu <strong>de</strong><br />

questions-réponses typique du jeu-parti, en variant les dispositions <strong>de</strong> dialogue :<br />

Couplet instrument <strong>de</strong> la question instrument <strong>de</strong> la réponse<br />

1 tout le mon<strong>de</strong><br />

2 cornemuse (avec le bourdon) tous à l’unisson, sauf la crécelle<br />

3 flûte (accompagnée par le oud) instruments à cor<strong>de</strong>s<br />

4 tout le mon<strong>de</strong><br />

5 oud instruments à cor<strong>de</strong>s et flûte<br />

6 vihula <strong>de</strong> pinola instruments à cor<strong>de</strong>s et flûte<br />

7 tout le mon<strong>de</strong><br />

Fig. 33 – Les instruments utilisés dans les questions-réponses <strong>de</strong>s couplets centraux d’une<br />

version instrumentale enregistrée <strong>de</strong> Phelip je vous <strong>de</strong>mant.<br />

Tout ceci est très agréable à écouter, très envoutant, peut-être même dans l’esprit <strong>de</strong> fête qu’il<br />

pouvait y avoir au Puy d’Arras. Mais il semble assez idéaliste <strong>de</strong> penser qu’une telle<br />

interprétation ait pu avoir lieu au XIII e siècle. Malheureusement, le texte du jeu-parti occupe la<br />

première place dans le genre, et il est difficilement concevable d’appeler cette plage <strong>de</strong><br />

CD « jeu-parti »… Il est très compliqué d’y comprendre la logique historique : le mélange <strong>de</strong><br />

mélodies différentes pour un même jeu-parti est déjà compliqué, et ici en plus, les interprètes<br />

mettent en œuvre le mélange <strong>de</strong> mélodies différentes <strong>de</strong> jeux-partis différents !<br />

206 Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE, « Phelipe, je vous <strong>de</strong>mand », dans Danzas medievales españolas, La España <strong>de</strong> los<br />

Cinco Reinos - The Spain of Five Kingdoms, Eduardo Paniagua Group, disque compact, M·A Recordings<br />

M034A, 1995.<br />

111


4. Adam vaurriés vous manoir<br />

4. 1. Présentation du texte<br />

Le texte <strong>de</strong> ce jeu-parti suit la versification suivante : a 7 b 7 a 7 b 7 c 10 c 10 d 10 d 10 avec les<br />

rimes : « a » = « oir », « b » = « ie » ; « c » = « ans » ; « d » = « ies ». Il a lieu entre Jehan<br />

Bretel et Adam <strong>de</strong> la Halle. Voici le texte <strong>de</strong> ce jeu-parti, traduit par Piere-Yves Ba<strong>de</strong>l 207 :<br />

1<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

Adam, vaurriés vous manoir<br />

A Arras toute vo vie,<br />

Si eüssiés tout l’avoir<br />

Qui ens est, et bele amie<br />

Qui fust avoec vous mamans<br />

Et l’amissiés bien tous tans,<br />

Mais jamais plus que vous n’i verriés<br />

Ne jamais hors <strong>de</strong> la vile n’istriés <br />

Sire, tout chou voel avoir<br />

Sans nule autre compaignie<br />

Car adés et main et soir<br />

Seroie sans jalousie,<br />

Je kiens en cuisine estans<br />

N’iert <strong>de</strong> son per <strong>de</strong>sirrans.<br />

Mien ensient, par tel couvent prendriés<br />

L’avoir et le dame, s’a kieux estiés.<br />

Adam, bien puet perchevoir<br />

Hom qui cler voit, vo folie :<br />

Vo preu ne sariés voloir !<br />

Riqueche ne druerie<br />

Ne vous seroit pourfitans.<br />

Tous seus loeus seriés restans<br />

Et soëlés con prisonniers vivriés<br />

Et con paiens, car ja messe n’orriés.<br />

Adam, voudriez-vous rester<br />

A Arras toute votre vie :<br />

Vous y auriez toute la richesse<br />

Qui s’y trouve, et une belle amie<br />

Qui resterait avec vous<br />

Et que vous aimeriez tout le temps,<br />

Mais vous n’y verriez jamais que vous <strong>de</strong>ux<br />

Et vous ne sortiriez jamais <strong>de</strong> la ville <br />

Messire, j’accepte tout ce don<br />

Et d’être sans compagnie ;<br />

Car toujours, matin et soir,<br />

J’ignorerais la jalousie.<br />

Chien en cuisine jamais ne regrettera<br />

L’absence <strong>de</strong> son semblable.<br />

Croyez-m’en, à ces conditions vous feriez bien<br />

De prendre richesse et dame, si vous aviez le choix.<br />

Adam, l’homme clairvoyant<br />

Se rendra compte <strong>de</strong> votre folie :<br />

Vous ne sauriez vouloir votre bien !<br />

Ni richesse ni amour<br />

Ne vous profiteraient.<br />

Vous resteriez vite toute seul<br />

Et rassasié vivriez comme un prisonnier<br />

Et comme un païen, sans entendre la messe.<br />

25<br />

30<br />

Sire Jehan, puis ier soir<br />

Avés mout messe enchierie !<br />

Trop vous eslongiés du voir :<br />

On entre en une abbeïe<br />

Pour mengier oes et caus flans.<br />

Encore est <strong>de</strong>duis plus grans<br />

D’estre d’avoir et d’amie aaisiés.<br />

Or esgardés dont <strong>de</strong> coi vous plaidiés !<br />

Messire Jean, <strong>de</strong>puis hier soir<br />

Vous avez bien relevé le prix <strong>de</strong> la messe !<br />

Vous être fort loin <strong>de</strong> la vérité ;<br />

On entre dans une abbaye<br />

Pour y manger <strong>de</strong>s œufs et <strong>de</strong>s flans chauds.<br />

C’est un plaisir encore plus grand<br />

Que d’être pourvu <strong>de</strong> richesse et d’amie.<br />

Faites donc attention à ce que vous dites !<br />

207 Pierre-Yves BADEL, op. cit., p. 128-132.<br />

112


35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

Adan, li esprobon noir<br />

Ne sont point <strong>de</strong> vo partie.<br />

Moines soiés en dortoir<br />

[A]aise en l’enfremerie,<br />

Puis que tant haés les cans.<br />

Ne doit estre cuers vaillans<br />

D’avoir acquerre et d’amie esmaiés,<br />

Pour c’aller puist par tout sains et haitiés.<br />

Sire, je ne puis veoir<br />

Tort n’aiés a ceste fie,<br />

Qu’el siecle voi tant paroir<br />

De mesdisans et d’envie<br />

C’adés seroie doutans.<br />

Pour ch’aim mieux liés et joians<br />

Tous cois pres <strong>de</strong> ma dame estre logiés<br />

C’aller par tout, et souvent estre iriés<br />

Grieviler, je di k’Adans<br />

Est faintis et recreans :<br />

Qui va il leke et s’est joians et liés,<br />

Mais chieus qui siet adés est loeus sequiés.<br />

Cuvelier, sire Jehans<br />

Est si legiers et volans<br />

Qu’il ne puet arester seur les daintiés<br />

Et fuir les povretés et les griés.<br />

Adam, les libres étourneaux noirs<br />

Ne sont pas <strong>de</strong>s vêtres.<br />

Restez, comme moine, au dortoir,<br />

A l’aise à l’infirmerie,<br />

Puisque vous détestez tant les champs.<br />

Un noble cœur ne doit pas<br />

S’inquiéter d’acquérir richesse et amie<br />

Dès lors qu’il peut aller partout en liberté.<br />

Messire, je ne vois pas comment<br />

Vous n’auriez pas tort cette fois,<br />

Car je vois paraître tant<br />

De médisants et d’envie en ce mon<strong>de</strong><br />

Que j’aurais toujours peur.<br />

Aussi j’aime mieux être logé<br />

Au calme et dans la joie près <strong>de</strong> ma dame<br />

Qu’aller partout et, souvent, être dans la peine.<br />

Grévillers, je dis qu’Adam<br />

Est lâche et poltron :<br />

Le marcheur engraisse, et il vit dans la joie,<br />

Mais l’assis vite sèche.<br />

Cuvelier, messire Jean<br />

Est si léger et volage<br />

Qu’il ne peut s’arrêter à un morceau <strong>de</strong> choix<br />

Et fuir pauvreté et misère.<br />

4. 2. La théorie <strong>de</strong>s tierces<br />

Les mélodies <strong>de</strong>s manuscrits A et W sont construites sur une forme musicale <strong>de</strong> type<br />

« o<strong>de</strong> continue », sans répétition, alors que celle du manuscrit a suit la forme ABAB X. Voici<br />

la retranscription que propose Michelle Stewart 208 :<br />

208 Michelle STEWART, op. cit., p. 178.<br />

113


Fig. 34 – Les mélodies du jeu-parti Adam, vaurriés vous manoir<br />

Comme le montrent les tableaux suivants, les mélodies respectent encore la théorie <strong>de</strong>s<br />

chaînes <strong>de</strong> tierces évoquée par Curt Sachs 209 :<br />

vers 1 e phrase 2 e phrase<br />

chaîne 1 chaîne 2 chaîne 1 chaîne 2<br />

1-2 la-do si-sol sol-si-ré la-do<br />

3-4 ré-fa-la sol do-mi<br />

5-6 ré-fa do-mi sol la-do-mi<br />

7-8 ré do-mi-sol sol-si-ré la-do-mi<br />

Fig. 35 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> A.<br />

209 Curt SACHS, « The Road to Major », The Musical Quarterly, 29-3 (1943), p. 381-404.<br />

114


vers 1 e phrase 2 e phrase<br />

chaîne 1 chaîne 2 chaîne 1 chaîne 2<br />

1-2 ré-fa mi-sol ré-fa-la sol<br />

3-4 fa-la-do si-sol ré-fa-la sol<br />

5-6 fa-la-do fa-la-do sol-si-ré<br />

7-8 fa-la-do sol ré-fa-la do-mi-sol<br />

Fig. 36 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> W.<br />

vers 1 e phrase 2 e phrase<br />

chaîne 1 chaîne 2 chaîne 1 chaîne 2<br />

1-2 ré-fa-la mi-sol sol-si la-do<br />

3-4 ré-fa-la mi-sol sol-si la-do<br />

5-6 si-ré mi sol-si la-do<br />

7-8 fa-la-do mi-sol-si mi-sol-si fa-la<br />

Fig. 37 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> a.<br />

4. 3. Réflexion autour <strong>de</strong> l’accompagnement instrumental<br />

Dans l’enregistrement proposé 210 , la mélodie est celle du manuscrit W, transposée une<br />

quarte au-<strong>de</strong>ssus et interprétée par un homme (Bruce Fithian) et une femme (Thaïs St. Julian),<br />

choix illogique vus les partenaires (<strong>de</strong>ux hommes) et les sujets mis en scène. Mais les<br />

formations doivent parfois s’adapter à leur effectif, et ce problème a certainement dû avoir<br />

aussi lieu au Moyen-Age. Nous avons déjà évoqué ce phénomène à la fin <strong>de</strong> notre <strong>de</strong>uxième<br />

partie : Pierre Bec évoquait une possible interprétation <strong>de</strong>s jeux-partis à l’époque non par les<br />

trouvères eux-mêmes mais par <strong>de</strong>s jongleurs. Une vièle ponctue le texte tout du long <strong>de</strong> la<br />

mélodie, par <strong>de</strong>ux harmonies, sur sol (conclusif) et sur fa (suspensif). Aussi introduit-elle et<br />

conclut-elle le jeu-parti. Dans l’introduction, elle suggère, en rythme, la mélodie <strong>de</strong> la cauda,<br />

comme le montre la figure 38 (les <strong>de</strong>ux premiers éléments ne reproduisent pas la mélodie et la<br />

musique accompagnant le début du vers 7 n’est pas jouée). Dans la conclusion, elle joue la<br />

mélodie entière du jeu-parti, retranscrite en figure 39, <strong>de</strong> manière très rythmée. Ceci est une<br />

très bonne idée, et reflète la manière d’accompagner les jouteurs dans les pratiques<br />

traditionnelles encore en usage aujourd’hui (voir paragraphe 3.4. <strong>de</strong> la partie précé<strong>de</strong>nte).<br />

210 Adam <strong>de</strong> la HALLE et Jehan BRETEL, « Adan, vaurries vous manoir », dans Les Motés d'Arras - The Songs of<br />

Arras, New Orleans Musica Da Camera (dir. : Milton Scheuermann & Thaïs St. Julien), disque compact,<br />

Centaur 2583, juillet 2000.<br />

115


Fig. 38 – L’introduction <strong>de</strong> la vièle (ligne supérieure) superposée à la ligne mélodique du jeuparti<br />

Adam vaurriés vous manoir (original et à la quinte).<br />

Fig. 39 – La conclusion <strong>de</strong> la vièle dans l’enregistrement du jeu-parti Adam vaurriés vous<br />

manoir.<br />

116


5. Princes <strong>de</strong>l Pui, selonc vostre pensee<br />

5. 1. La différenciation <strong>de</strong>s instruments accompagnateurs<br />

Les mêmes interprètes ont enregistré Princes <strong>de</strong>l Pui, selonc vostre pensee 211 ,<br />

reproduisant la même disposition homme/femme remise en cause ci-<strong>de</strong>ssus. Cette fois, c’est<br />

le début <strong>de</strong> la mélodie (correspondant aux trois premiers vers et <strong>de</strong>mi) qui est suggéré dans<br />

l’introduction, <strong>de</strong> manière non-rythmée, et au rébec accompagné d’une vièle, tandis que la fin<br />

<strong>de</strong> la mélodie leur est inteprétée <strong>de</strong> la même manière en conclusion instrumentale manière.<br />

Cet enregistrement différencie en effet les instruments <strong>de</strong>s personnages : dans Adam vauriés<br />

vous manoir, chacun d’eux avait une vièle, alors que dans Princes <strong>de</strong>l Pui, selonc vostre<br />

pensee, le personnage qui représente Lambert Ferri joue avec une vièle (strophes impaires)<br />

tandis que celui qui représente Jehan Bretel s’accompagne au rebec (strophes paires). Peutêtre<br />

pouvons-nous penser qu’à l’époque, chaque trouvère (ou jongleur) s’accompagnait luimême<br />

avec un instrument : idée intéressante pour une possibilité supplémentaire. Pendant les<br />

couplets, l’accompagnement est plus mélodique que dans le jeu-parti précé<strong>de</strong>nt. Les jonctions<br />

entre les couplets, qui servaient peut-être à l’époque <strong>de</strong> réflexion pour les partenaires, sont <strong>de</strong>s<br />

interlu<strong>de</strong>s instrumentaux, à la vièle et au rébec, comme pour signaler que l’un passe le relai à<br />

l’autre.<br />

5. 2. Présentation du texte<br />

Voici le texte 212 et la musique 213 <strong>de</strong> Prince <strong>de</strong>l Puy, sans analyse précise, simplement<br />

pour un meilleur suivi avec l’extrait sonore proposé (forme a 11 b 11 b 11 a 11 c 11 c 11 b 11 ) :<br />

1<br />

5<br />

Princes <strong>de</strong>l Pui, selonc vostre pensee<br />

Dites me voir, je vous en weil proiier :<br />

S’uns fins amis aime bien, sans trechier,<br />

Dame vaillant <strong>de</strong> bonne renoumee,<br />

Si li reqiert s’amour, voilliés me dire<br />

S’il a autant <strong>de</strong> duel a l’escondire<br />

Coum’ il avroit <strong>de</strong> joie a l’otroier.<br />

Prince du puy, selon votre pensée,<br />

Dites-moi vraiment, je veux vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r :<br />

Si un fin amant aime bien et sans tromper<br />

Une noble dame <strong>de</strong> bonne renommée,<br />

Et qu’il a besoin d’amour, je veux que vous me disiez<br />

S’il aurait autant <strong>de</strong> chagrin dans son refus<br />

Qu’il aurait <strong>de</strong> joie dans son consentement.<br />

211 Jehan BRETEL et Lambert FERRI, « Princes <strong>de</strong>l Pui selonc vostre pensee », dans Les Motés d'Arras / Songs of<br />

Arras, New Orleans Musica Da Camera - Milton Scheuermann & Thaïs St. Julien, disque compact, Centaur<br />

2583, juillet 2000.<br />

212 Hans TISCHLER, op. cit., pièce n°314.<br />

213 Michelle STEWART, op. cit., p. 255.<br />

117


10<br />

15<br />

Lambert Ferri, ja ne vous ert chelee<br />

La verité : Je vous di sans cuidier,<br />

Cil ki d’amours puet l’otroi <strong>de</strong>srainier,<br />

Est trop plus liée que cil qui on le vee<br />

N’en fu dolans qui n’en fu onques sire.<br />

Par tant n’a pas en l’escondit tant d’ire<br />

Coum’ a <strong>de</strong> joie en l’otroi gaanier.<br />

Lambert Ferri, la vérité ne se cachera jamais<br />

De vous : je vous dis sans arrière-pensée<br />

Que celui qui peut gagner le consentement amoureux<br />

Est plus heureux que celui qui le refuse,<br />

Celui qui n’a jamais été seigneur serait triste.<br />

Ainsi personne n’a autant <strong>de</strong> colère dans le refus<br />

Qu’il n’a <strong>de</strong> joie dans le gain du consentement.<br />

20<br />

Sire Jehan, vo raison est kassee, Sire Jehan, votre raison est imparfaite,<br />

Car pau savés <strong>de</strong> savereus mestier. Car vous savez peu <strong>de</strong> l’acte savoureux<br />

Plus ne puet on fin ami courechier Personne ne peut mieux renverser un fin amant<br />

K’a refuser l’amour, qui li agree ; Qu’en lui refusant l’amour qui le satisfait ;<br />

Si fais courous taint cors d’oume et empire, Une telle colère infecte et corrompt le corps <strong>de</strong> l’homme,<br />

Car plus courchiés est cil c’on veut <strong>de</strong>spire Car il a plus <strong>de</strong> colère qui est mépris<br />

Que cil n’est lies qui on veut ensauchier. Qu’il n’exalte <strong>de</strong> joie.<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

Lambert, qui a tel joie conquestee<br />

Coume l’otroi d’amour a souhaidier<br />

A tant <strong>de</strong> biens que <strong>de</strong> mieus n’a mestier ;<br />

Mais cil ki faut a l’amour u il bee<br />

Porroit mult bien avoir plus grief martire,<br />

Se lui ne plaist en meillour lieu soufire,<br />

Par coi ce doit mult son duel alegier.<br />

Sire Jehan, vo sïence est outree ;<br />

Mains a <strong>de</strong> sens en vous k’en un bregier.<br />

Nus fins amis ne doit son cuer cangier<br />

Pour nul amour qui li soit <strong>de</strong>veee.<br />

Tant a plus duel qui pert çou qu’i <strong>de</strong>sire ;<br />

Otroi d’amors ne puet tant faire rire<br />

Corn escondis puet fare marvoiier.<br />

Lambert, cil a bouté en la cendree<br />

Qui tous jours sert sans atendre loiier.<br />

Qui ne puet bien son service emploiier<br />

A Lens si voist mieus querre a la beee ;<br />

A si fait mal doit on qerre tel mire.<br />

Nus escondis ne doit tant <strong>de</strong>sconfire<br />

Cuers comm’ otrois le puet esleecier.<br />

Gillart, cil a bien se geule caupee<br />

Qui <strong>de</strong> l’amour sa dame se consire<br />

Par escondit ; c’est <strong>de</strong>s griétés li pire,<br />

Nule joie n’en porroit tant aidier.<br />

Lambert, celui qui a conquiert une telle joie<br />

Comme il a désiré le consentement <strong>de</strong> l’amour<br />

A tant <strong>de</strong> bien qu’il n’a besoin <strong>de</strong> mieux ;<br />

Mais celui qui échoue dans l’amour qu’il désire<br />

Peut très bien avoir plus <strong>de</strong> peine qu’un martyr,<br />

A moins qu’il ne lui plaise <strong>de</strong> souffrir dans un lieu meilleur<br />

Parce que cela doit mieux soulager son chagrin<br />

Sire Jehan, votre opinion est scandaleuse ;<br />

Vous avez moins <strong>de</strong> sens qu’un berger.<br />

Aucun fin amant ne doit changer son cœur<br />

Pour quelque amour qui lui est interdit.<br />

Personne n’a plus <strong>de</strong> peine que celui qui perd ce qu’il désire ;<br />

Le consentement <strong>de</strong> l’amour ne peut faire rire autant<br />

Que le refus ne peut conduire à la folie.<br />

Lambert, il m’a poussé dans les cendres<br />

celui qui sert toujours sans attendre <strong>de</strong> louange.<br />

Quiconque ne peut bien employer son service<br />

A Lens il cherchera mieux en vain le désir ;<br />

Car tout mala<strong>de</strong> doit chercher un docteur.<br />

Aucun refus ne doit rendre si triste<br />

Un cœur est aussi contentent qu’il peut le ravir.<br />

Gillart, il a donc coupé sa bouche<br />

Qui le concerne avec le refus <strong>de</strong> sa dame<br />

Pour consentir à l’amour, il est la pire <strong>de</strong>s peines,<br />

Nulle joie ne pourra l’ai<strong>de</strong>r.<br />

50<br />

Hüe d’Arras, cil fait boine journee<br />

Qui <strong>de</strong>l mauvais sentier entre el boin pire.<br />

Il a asés plus bien en joie entire<br />

Que mal en duel c’on puet amenuisier.<br />

Hüe d’Arras, il fait une bonne journée,<br />

Qui rentre par le mauvaise sentier entre dans la bonne voix.<br />

Il a plus <strong>de</strong> bien dans sa joie entière<br />

Que <strong>de</strong> mal en peine qui peut le réduire.<br />

118


5. 3. Présentation <strong>de</strong> la mélodie, unicum du manuscrit a<br />

Fig. 40 – La mélodie du jeu-parti Princes <strong>de</strong>l Pui, selonc vostre pensee.<br />

Cette mélodie, <strong>de</strong> forme libre, est un unicum du manuscrit a. Avec 106 notes pour 77 syllabes,<br />

la pièce est assez syllabique. L’ambitus est d’une octave (do 2 -do 3 ).<br />

6. Amis, quelx est li mieuz vaillanz<br />

6. 1. Présentation du texte<br />

Ce jeu-parti qui se déroule entre La Dame et l’Ami possè<strong>de</strong> six couplets et <strong>de</strong>ux<br />

envois. Le texte a la forme suivante : a 8 b 8 b 8 a 8 a 8 b 8 a 8 b 8 . Les rimes changent à chaque<br />

intervention <strong>de</strong> personnage, donc toutes les <strong>de</strong>ux strophes :<br />

- première et <strong>de</strong>uxième strophes : « a » = « en » ; « b » = « ui »<br />

- troisième et quatrième strophes : « a » = « ers » ; « b » = « irs »<br />

- cinquième et sixième strophes : « a » = « or » ; « b » = « ir »<br />

- septième et huitième strophes « a » = « ir » ; « b » = « ai »<br />

Voici la retranscription du texte que propose Hans Tischler 214 et la traduction <strong>de</strong>s trois<br />

premiers couplets 215 :<br />

214 Hans TISCHLER, op. cit., pièce n°203.<br />

119


1<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

Amis, quelx est li mieuz vaillanz :<br />

Ou cil qui gist tote la nuit<br />

Avec s’amie a grant <strong>de</strong>sduit<br />

Et sanz faire touz ses talanz,<br />

Ou cil qui tost vient et tost prent<br />

Et, quant il a fait, si s’en fuit,<br />

Ne bee pas au remenant,<br />

Ainz queut la flors et laist le fruit <br />

Amie, ce que mes cuers sent<br />

Vos dirai, mes ne vos ennuit :<br />

Dou faire viennent li geu tuit ;<br />

Car cil qui tost vient et tost prent<br />

Partir s’en puet legierement.<br />

Car tuit li autre geu sont vuit,<br />

S’il nou fait après ou <strong>de</strong>vant ;<br />

Dont vaut mieuz li faire, ce cuit.<br />

Amis, mieuz vaut li <strong>de</strong>porters<br />

Et li veoirs et li sentirs,<br />

Li baisiers et li acolers,<br />

Li pariers et li esgar<strong>de</strong>irs,<br />

Que li faires et puis alers,<br />

S’au faire n’est li granz loisir ;<br />

Car trop est doulz li <strong>de</strong>morers<br />

Et trop est griez li <strong>de</strong>partirs.<br />

Dame, muit est boens li jüeirs<br />

Et li baixiers et li gesirs,<br />

Li <strong>de</strong>sduires et li sentirs,<br />

Li proiers et li esgar<strong>de</strong>irs ;<br />

Sans lou faire c’est li tüeirs,<br />

C’est la racine <strong>de</strong>s sospirs<br />

Et ceu k’en amors est ameirs.<br />

Dont valt muelz faire et li foïrs.<br />

Amis, ne tieng pais a amor<br />

Lou tost faire ne tost aleir ;<br />

Teille amor ne fait a amer,<br />

Car elle n’ait poent <strong>de</strong> savoir,<br />

Maix cil en ait moult grant dosour<br />

Ki puet a loisir acolleir<br />

Et baisier a joie grignor.<br />

En teil amor fait son entreir<br />

Amis, qui est le plus vaillant <br />

Est-ce celui qui s’allonge toute la nuit<br />

avec son amie avec grand plaisir<br />

mais sans user <strong>de</strong> ses talents <br />

Ou est-ce celui qui vient et prend tout,<br />

Et, quand il l’a fait, s’enfuit,<br />

Ne voulant pas revenir,<br />

Prenant ainsi la fleur et laissant le fruit <br />

Amie, ce que mon cœur ressent,<br />

Je vais vous le dire, mais ne soyez pas fâché :<br />

Les doux faits apportent le jeu à sa fin,<br />

Car celui qui vient et prend tout<br />

peut partir légèrement,<br />

Car tous les autres jeux sont vains,<br />

Si nous ne faisons pas ça après ou avant,<br />

Alors c’est mieux <strong>de</strong> le faire, je pense.<br />

Ami, il vaut mieux être enchanté<br />

Et voir et sentir,<br />

Embrasser et caresser,<br />

Parler et regar<strong>de</strong>r,<br />

Que <strong>de</strong> tout faire et puis partir,<br />

Comme si c’était seulement un grand loisir.<br />

Car rester est si doux<br />

Et partir trop douloureux.<br />

215 Traduction <strong>de</strong> la version anglaise <strong>de</strong> Sean MCCUTCHEON dans Heu, fortuna, musique au temps <strong>de</strong> Philippe IV<br />

le Bel (1260-1314), La Rota, disque compact, ATMA "Classique" ACD2 2561, 2007.<br />

120


45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

Dame, onc ne vit guerir nul jor,<br />

Por soi <strong>de</strong>leis s’amie esteir,<br />

Nullui ki fust navreis d’ameir,<br />

S’on ne li fist aucun boen tor.<br />

Teil amor semble feu en for,<br />

Ki ne s’en ait par ou aleir<br />

Mais enclos ait si grant chalor<br />

C’on ne le puet <strong>de</strong>salumeir.<br />

Amis, or öeis ke je di :<br />

Quant la bouche et li eul se paist<br />

De la chose c’a cuer li plaist,<br />

Dont n’en ist li feus par ici <br />

Dame, je ne dis pais ensi ;<br />

Mais quant li eul plux se refait,<br />

Dont trait Amors a cuer son vis,<br />

Ki par loial cuer son dairt trait.<br />

Dame, por Deu, or escouteis :<br />

Li jeus et li gais et li ris<br />

Averont maint home mal mis,<br />

Ke li faires ait repaisseis.<br />

Dont valt muelz li faires aisseis,<br />

Tesmoing <strong>de</strong> Gautier <strong>de</strong> Pontis,<br />

C’an Amor s’an est acor<strong>de</strong>is.<br />

Or finons la kerelle ci.<br />

6. 2. Une analyse graphique<br />

Voici la retranscription musicale que propose Michelle Stewart 216 :<br />

Fig. 41 – La mélodie du jeu-parti Amis, quelx est li mieuz vaillanz<br />

216 Michelle STEWART, op. cit., p. 357.<br />

121


La mélodie <strong>de</strong> ce jeu-parti est un unicum du manuscrit O. Elle est <strong>de</strong> forme libre et est écrite<br />

en mo<strong>de</strong> 1. Avec 93 notes pour 64 syllabes, la pièce est assez syllabique. L’ambitus est d’une<br />

neuvième (do-ré). Profitons d’une mélodie en unicum pour établir un graphique <strong>de</strong> conduite<br />

mélodique qui nous permettrait ainsi <strong>de</strong> voir la logique et le parcours utilisé par les trouvères :<br />

Fig. 42 – Conduite mélodique du jeu-parti Amis, quelx est li mieuz vaillanz<br />

Nous avons indiqué sur le graphique ci-<strong>de</strong>ssus (figure 42) les noms <strong>de</strong> notes en ordonnées et<br />

les numéros d’ordre <strong>de</strong> chaque note en abscisse (en considérant chaque séparation <strong>de</strong> vers<br />

comme un silence d’une unité). En rouge sont indiqués les mouvements exacts <strong>de</strong> note à note,<br />

en bleu, ceux <strong>de</strong> vers en vers, et en vert ceux <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux parties <strong>de</strong> la strophe. Ce<br />

graphique montre que la forme générale en arche (montant et <strong>de</strong>scendant) est globalement<br />

privilégiée, dans la forme générale <strong>de</strong> la strophe, mais aussi pour les parties frons et cauda. A<br />

plus petite échelle, il s’agit <strong>de</strong> formes en arches le plus souvent simples (6 arches simples<br />

contre 2 arches doubles), et commençant quasiment toujours par un mouvement <strong>de</strong>scendant<br />

(la musique du cinquième vers fait exception).<br />

Comme le montre la retranscription d’Hans Tischler ci-après 217 , la mélodie correspond en fait<br />

à une mélodie <strong>de</strong> timbre :<br />

217 Hans TISCHLER, op. cit., pièce n°203.<br />

122


123


Fig. 43 – Les mélodies <strong>de</strong> timbre du jeu-parti Amis, quelx est li mieuz vaillanz.<br />

La mélodie <strong>de</strong> ce jeu-parti est donc un contrafactum <strong>de</strong> plusieurs pièces :<br />

- la chanson didactique Le cuer sevait <strong>de</strong> l’oil pleignant <strong>de</strong> Philippe le Chancelier ;<br />

124


- la chanson Quan vei la lau<strong>de</strong>ta mover ou Quan vei l’a loete mo<strong>de</strong>r du troubadour<br />

Bernart <strong>de</strong> Ventadorn (appelée communément « Chanson <strong>de</strong> l’alouette » 218 )<br />

- le conductus Quisquis cordis et oculi <strong>de</strong> Philippe le Chancelier.<br />

La mélodie est aussi utilisée pour une chanson <strong>de</strong> femme, Plaine d’ire et <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfort et<br />

pour une chanson pieuse, Sener, mil gracias tirent. A l’origine <strong>de</strong> cette combinaison se<br />

trouverait la chanson Quan vei la lau<strong>de</strong>ta mover qui fut un grand succès à l’époque. Cela<br />

expliquerait les nombreuses reprises <strong>de</strong> sa mélodie, pratique habituelle comme étudié en<br />

<strong>de</strong>uxième partie.<br />

6. 3. L’évolution <strong>de</strong> l’accompagnement instrumental<br />

Dans l’enregistrement proposé 219 , une seule femme (Sarah Barnes, soprano) chante<br />

tout au long <strong>de</strong> l’extrait, ce qui est en contradiction avec le texte, tout comme les seules trois<br />

strophes chantées. Une harpe, une flûte à bec et une vièle accompagnent cette chanteuse par<br />

<strong>de</strong>s ponctuations et <strong>de</strong>s contre-chants non-rythmés, en plus <strong>de</strong> l’introduction et <strong>de</strong> la<br />

conclusion, qui sont elles aussi instrumentales. Tout cela est assez élaboré, peut-être même<br />

trop pour une pièce qui était à l’époque éventuellement improvisée, semi-improvisée ou tout<br />

du moins préparée rapi<strong>de</strong>ment. L’instrumentation choisie évolue tout au long du jeu-parti :<br />

accompagnée uniquement par la harpe dans la première strophe, la chanteuse se trouve<br />

accompagnée par <strong>de</strong> plus en plus d’instruments au fur et à mesure du jeu-parti (flûte dans la<br />

<strong>de</strong>uxième strophe, puis flûte et vièle dans la troisième strophe). Cette évolution <strong>de</strong><br />

l’instrumentation au fur et à mesure du jeu-parti est aussi pratiquée par l’ensemble Alla<br />

Francesca, pour le même jeu-parti 220 :<br />

- 1 e et 2 e strophes : accompagnés par un bourdon à la vièle ;<br />

- 3 e et 4 e strophes : ponctuations au luth : impression <strong>de</strong> phrases un peu plus rythmées ;<br />

- 5 e et 6 e strophes : phrases en rythmes, doublures à la vièle et tambour <strong>de</strong> basque ;<br />

- 7 e et 8 e strophes : instrumentation complète et intensité plus forte.<br />

218 Dietman RIEGER, La Chanson Française et son Histoire, coll. Étu<strong>de</strong>s littéraires françaises 39, 1988.<br />

219 La DAME et l’AMI, « Amis, quelx est li mieuz vaillanz », dans Heu, fortuna, musique au temps <strong>de</strong> Philippe IV<br />

le Bel (1260-1314), La Rota, disque compact, ATMA "Classique" ACD2 2561, 2007.<br />

220 Interprétation du 12 janvier 2009 dans le cadre <strong>de</strong> « L’heure Musicale » au Musée National du Moyen-Age à<br />

<strong>Paris</strong>.<br />

125


7. Sire, loëz moi a choisir<br />

7. 1. Présentation et analyse du texte<br />

Ce jeu-parti a lieu entre Raoul <strong>de</strong> Soissons (ca. 1210 – ca. 1270) et Thibaut <strong>de</strong><br />

Champagne. Il aurait donc pu avoir lieu entre 1230 et 1250. Il les met en scène dans six<br />

couplets sans envoi, avec pour chaque couplet, la versification suivante :<br />

a 8 b 8 a 8 b 8 b 8 c 8 c 8 d 8 d 8 e 8 e 8 avec <strong>de</strong>s rimes qui changent toutes les <strong>de</strong>ux strophes (c’est le principe<br />

<strong>de</strong>s coblas doblas : une paire <strong>de</strong> strophes à chaque échange). Voici la retranscription du texte<br />

qui est proposée dans le CD-Rom 221 ainsi qu’un essai <strong>de</strong> traduction :<br />

1<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

Sire, loëz moi a choisir<br />

D'un gieu! Li quels doit mez valoir:<br />

Ou souvent s'amie sentir,<br />

Besier, acoler, sanz veoir,<br />

Sanz parler et sanz plus avoir<br />

A touz jorz mès <strong>de</strong> ses amors,<br />

Ou parler et veoir touz jorz,<br />

Sanz sentir et sanz atouchier<br />

Se l'un en couvient a lessier,<br />

Dites li quels est mains joianz<br />

Et du quel la joie est plus granz.<br />

Raoul, je vous di sanz mentir<br />

Que il ne puet nul bien avoir<br />

En prendre ce dont a morir<br />

Couvient ami par estouvoir;<br />

Mès, quant il ne puet remanoir,<br />

El veoir a plus <strong>de</strong> secors<br />

Et el parler qui est d'amors.<br />

Si bel ris et si solacier<br />

Feront ma dolor alegier,<br />

Que je ne vueil estre senblanz<br />

Meremellin ne ses paranz.<br />

Sire, laissez-moi choisir<br />

Dans ce jeu! Lequel vaut mieux :<br />

Sentir sa bien-aimée,<br />

L’embrasser et l’enlacer sans la voir,<br />

Sans lui parler et sans même l’avoir<br />

Plus <strong>de</strong> son amour,<br />

Ou lui parler et la voir tous les jours<br />

Sans la sentir ou la toucher <br />

Si l’un doit être exclu,<br />

Dites-moi lequel est le moins joyeux<br />

Et duquel la joie est la plus gran<strong>de</strong>.<br />

Raoul, je vous dis sans mentir<br />

Qu’il ne peut pas être bien<br />

Que celui qui, par nécessité,<br />

Force un amant à mourir ;<br />

Mais quand il peut avoir le choix<br />

La vue donne plus <strong>de</strong> satisfaction,<br />

Et la parole est l’amour.<br />

Un si beau sourire si consolant<br />

Apaisera ma douleur,<br />

Car je ne veux pas ressembler<br />

A Meremellin ou ses parents.<br />

221 Teaching Medieval Lyric with mo<strong>de</strong>rn technology - New Windows on the Medieval World - A Project<br />

Supported by the National Endowment for the Humanities and Mount Holyoke College, The Medieval Lyric<br />

[CD-ROMx2 + CDx7], disque compact, Margaret Switten, dir. & Robert Eisenstein, prod. coord., 2001.<br />

126


25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

Sire, vous avez mult bien pris<br />

De vostre amie regar<strong>de</strong>r,<br />

Que voz ventres gros et farsis<br />

Ne porroit sousfrir l'a<strong>de</strong>ser,<br />

Et por ce amez vous le parler<br />

Que voz solaz n'est preus aillors.<br />

Ensi vait <strong>de</strong>s faus ple<strong>de</strong>ors,<br />

Dont li senblant sont mençongier.<br />

Mès d'acoler et <strong>de</strong> besier<br />

Fet bone dame a son ami<br />

Cuer large, loial et hardi.<br />

Raoul, du regart m'est a vis,<br />

Q'il doit plus ami conforter<br />

Qu'estre <strong>de</strong> nuiz lez li pensis<br />

La ou l'en ne puet alumer,<br />

Veoir, oïr, joie mener;<br />

L'en n'i doit avoir fors que plors<br />

Et s'ele met sa main aillors,<br />

Quant vous cui<strong>de</strong>ra enbracier,<br />

Se la potence puet baillier,<br />

Plus avra duel, je vous afi,<br />

Que <strong>de</strong> mon gros ventre farsi.<br />

Rois, vous resenblez le gaignon<br />

Qui se revenche en abaiant;<br />

Por ce avez mors en mon baston<br />

De quoi je m'aloie apuiant.<br />

Mès pris avez a loi d'enfant;<br />

Car il n'est si granz tenebrors,<br />

Se je pouoie les douçors<br />

De ma douce dame embracier,<br />

Qui ja me poïst ennuier;<br />

Et si me puis mez <strong>de</strong>livrer<br />

De mon bordon que vous d'enfler.<br />

Raoul, j'aing melz nostre tençon<br />

A lessier tout cortoisement<br />

Que dire mal, dont li felon<br />

Riroient et vilaine gent,<br />

Et nous en serions dolent;<br />

Mès mult vaudroit melz en amors<br />

Veoir et oïr qu'estre aillors,<br />

Rire, parler et solacier<br />

Douz moz, qui font cuer tatouillier,<br />

Et resjoïr et saouler<br />

Que en tenebres tastoner.<br />

Sire, vous avez bien choisi<br />

<strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r votre amie,<br />

Parce que votre ventre, gros et farci<br />

Ne pourrait pas supporter d’être toucher :<br />

C’est pourquoi vous aimez parler,<br />

Car sinon votre amusement n’est pas grand.<br />

Ainsi va-t-il avec les faux plai<strong>de</strong>urs,<br />

Dont les apparences sont décevantes<br />

Mais en embrassant ou en enlaçant<br />

Une bonne dame démontre à son ami<br />

Un cœur large, loyal et hardi.<br />

Raoul, il me convient plus<br />

De consoler un ami<br />

D’être auprès <strong>de</strong> lui la nuit, pensif<br />

Incapable d’allumer,<br />

Voir, entendre ou se divertir ;<br />

Il ne peut n’y avoir rien que <strong>de</strong>s pleurs<br />

Et si elle met sa main ailleurs,<br />

Quand elle pense vous embrasser,<br />

S’impose la potence,<br />

Elle aura plus <strong>de</strong> déception, je vous assure<br />

Que <strong>de</strong> mon gros ventre farçi.<br />

Roi, vous ressemblez à un mastiff<br />

Qui se venge en aboyant ;<br />

C’est pourquoi vous avez mordu mon bâton<br />

Duquel je m’ai<strong>de</strong> pour marcher.<br />

Mais vous avez agi comme un enfant ;<br />

Car il n’y pas <strong>de</strong> ténèbres si gran<strong>de</strong>s,<br />

Qui, si je peux embrasser<br />

Les douceurs <strong>de</strong> ma douce dame,<br />

Voudraient m’ennuyer ;<br />

Et je pourrais mieux me délivrer<br />

De ma canne que vous votre embonpoint.<br />

Raoul, je préfère mettre un terme à notre débat<br />

D’une manière courtoise<br />

Que dire du mal dont riraient<br />

les gens vilains et vulgaires,<br />

Et nous en serions malheureux.<br />

Mais nous serions meilleurs en amour<br />

De voir et d’entendre qu’être autrement,<br />

Rire, parler et s’amuser<br />

Avec <strong>de</strong>s mots doux que tatouiller le cœur,<br />

Lui donner <strong>de</strong> la joie et le satisfaire,<br />

Que <strong>de</strong> sentir sa voie dans les ténèbres.<br />

127


Les divisions strophiques sont basées sur la syntaxe et sont flui<strong>de</strong>s (comme « souvent dans le<br />

cas d’un nombre impair <strong>de</strong> vers » 222 ), mais si on <strong>de</strong>vait établir une division « usuelle », elle<br />

tomberait après le quatrième vers. Une flexibilité similaire caractérise la mélodie, bien que<br />

dans la musique, une division après le quatrième vers est plus clairement marquée par la<br />

répétition mélodique. La question <strong>de</strong> ce jeu-parti est <strong>de</strong> savoir si c’est la satisfaction<br />

spirituelle ou la satisfaction sexuelle qui donne à l’amour son plus grand plaisir. Thibaut<br />

explique aux vers 13-16 que <strong>de</strong> tels principes ne mènent qu’aux choix d’Hobson (choix<br />

d’apparence mais qui n’en est pas un) ; aucun ne sera satisfait d’un vrai « ami ». Le ton<br />

comique et l’orientation <strong>de</strong> la question autour <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong> « joie » ouvrent la voie à un<br />

traitement ambigu et ingénieux <strong>de</strong>s concepts « courtois ». Les arguments combinent <strong>de</strong>s<br />

raisons générales objectives avec <strong>de</strong>s insultes personnelles, comme dans la troisième strophe<br />

où un commentaire ad hominem contre Thibaut est placé avant une observation plus générale<br />

sur la fausseté <strong>de</strong>s apparences et la véritable voix <strong>de</strong> loyauté. Bien que Thibaut soit le <strong>de</strong>rnier<br />

intervenant, et qu’il souhaite fermer le débat « tout courtoisement », a-t-il vraiment le <strong>de</strong>rnier<br />

mot La question est-elle résolue « Thibaut pourrait en fait n’adopter aucun côté <strong>de</strong> la<br />

question juste pour le pur goût <strong>de</strong> l’échange, comme dans d’autres <strong>de</strong> ses jeux-partis […].<br />

Pour Thibaut, le jeu-parti est un moyen <strong>de</strong> briller en tant que débatteur quel que soit le sujet<br />

du débat » 223 . Le poème et la mélodie donnent en effet <strong>de</strong>s structures malléables qui<br />

permettent au débat d’occuper la place centrale.<br />

7. 2. Analyse rédigée<br />

Voici la retranscription <strong>de</strong>s mélodies proposée par Michelle Stewart 224 :<br />

222 Ibid.<br />

223 Ibid.<br />

224 Michelle STEWART, op. cit., p. 298.<br />

128


129


Fig. 44 – Les mélodies du jeu-parti Sire, loëz moi a choisir.<br />

130


Comme dans d’autres et nombreux jeux-partis, les mélodies sont quasiment similaires entre<br />

les manuscrits K, M, N, O et X, alors que la mélodie du manuscrit V est clairement différente.<br />

Concernant la mélodie « principale » (celle globale <strong>de</strong>s manuscrits K, M, N, O et X), écrite en<br />

mo<strong>de</strong> 6, la forme générale correspond au schéma ABA’B X. Les vers 7 et 9 démarrent par le<br />

même mouvement mélodique, transposé. La chaîne primaire <strong>de</strong> tierces est (ré)-fa-la-do avec<br />

le fa comme note principale <strong>de</strong>s ca<strong>de</strong>nces. Mais les vers 7 et 10 proposent <strong>de</strong>s tierces<br />

contrastées ; le vers 10 s’élève au mi, le point culminant <strong>de</strong> la pièce (présent, comme souvent,<br />

dans la cauda) puis ca<strong>de</strong>nce sur si avant le passage au vers 11 sur un registre plus grave et une<br />

ca<strong>de</strong>nce sur fa. La fin sur fa propulse un retour au début <strong>de</strong> la pièce, engageant une réponse à<br />

ce qui a été dit juste avant ; le même mouvement ascendant <strong>de</strong> quinte marque la transition du<br />

vers 2 au vers 3. Le petit mélisme distingue la mélodie <strong>de</strong>s styles syllabiques plus rigoureux<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux chansons <strong>de</strong> Thibaut : Aussi conme unicorne et Deus est ensi. Cette mélodie<br />

« principale » est en fait le timbre d’une chanson pieuse <strong>de</strong> Thibaut <strong>de</strong> Navarre, Mauvez<br />

arbres ne puet florir.<br />

7. 3. Critique <strong>de</strong> la proposition discographique<br />

Dans l’enregistrement proposé 225 , basé sur la mélodie du manuscrit K, une vièle<br />

introduit et conclue seule ; elle ponctue le texte <strong>de</strong>s chanteurs (Mark Bleeke, ténor qui<br />

interprète Thibaut, et Peter Becker, baryton qui interprète Raoul) et double les voix. Le texte<br />

est chanté sans mo<strong>de</strong> rythmique, mais avec un ton insistant (interprétation <strong>de</strong> rire et <strong>de</strong> jeux<br />

sur les timbres <strong>de</strong> voix), mettant en valeur toute l’ironie et les moqueries du texte, surtout<br />

dans la quatrième strophe, à propos <strong>de</strong> la « potence » et du « gros ventre ». L’accentuation du<br />

texte est à mettre en parallèle avec la plage <strong>de</strong> récitation que Pierre Bec a enregistré dans le<br />

même CD. La mise en place « stéréo » ajoute beaucoup à cette impression <strong>de</strong> joute et <strong>de</strong><br />

dualité caractéristique du jeu-parti.<br />

« Cet accompagnement était une expérience en suivant autant que possible les accents <strong>de</strong>s<br />

mots, les articulations, les rimes <strong>de</strong>s chanteurs avec une vièle. Bien qu’il fut très difficile <strong>de</strong><br />

travailler en répétition, les chanteurs étaient très satisfaits <strong>de</strong> la présence <strong>de</strong> la vièle qui<br />

renforçait la vivacité du dialogue » 226 .<br />

225 Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et Raoul <strong>de</strong> SOISSONS, « Sire loëz-moi a choisir (RS 1393) », dans The Medieval<br />

Lyric, A Project Supported by the National Endowment for the Humanities and Mount Holyoke College - The<br />

Medieval Lyric (CD version) [CDx5], disque compact, Margaret Switten and Robert Eisenstein, dirs, 1987.<br />

226 Ibid.<br />

131


Conclusion : propositions d’interprétation<br />

Par l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s différentes interprétations <strong>de</strong> jeux-partis et les critiques que nous avons<br />

développées, nous pouvons constater que :<br />

- il est nécessaire <strong>de</strong> respecter le genre du personnage (masculin ou féminin) dans<br />

l’interprétation, le partenaire chanteur étant aussi acteur, et ce, bien que <strong>de</strong>s jongleurs<br />

aient pu plus tard interpréter ces jeux-partis à la place <strong>de</strong>s trouvères 227 . Il est<br />

également important <strong>de</strong> respecter le sens du texte, et pour cela, d’interpréter<br />

l’intégralité <strong>de</strong>s strophes.<br />

- le rythme est celui <strong>de</strong> la langue, la musique est déclamée. Les différences textuelles (et<br />

notamment la ponctuation) permettent <strong>de</strong>s discrépances entre les strophes, au niveau<br />

du ton employé mais aussi <strong>de</strong>s respirations. L’ensemble doit rester dynamique, car le<br />

jeu-parti était interprété dans le cadre d’une fête. Certains mots doivent donc être mis<br />

en valeur, le dialogue doit être rendu vivant et théâtral.<br />

- toujours dans le but d’être dynamique, il est possible que les chanteurs soient<br />

accompagnés d’instruments qui ponctuent le discours poétique et musical. Dans un<br />

souci <strong>de</strong> conformité musicale entre chant et instrument, il est probable qu’ils<br />

s’accompagnaient alors eux-mêmes par <strong>de</strong>s instruments à cor<strong>de</strong>s. Des prélu<strong>de</strong>s,<br />

interlu<strong>de</strong>s et postlu<strong>de</strong>s instrumentaux pouvaient alors servir aux chanteurs à reposer<br />

leur voix et leur esprit entre les strophes, tout en réfélchissant à leurs arguments à<br />

venir. Enfin, une évolution dans le caractère plus ou moins élaboré <strong>de</strong><br />

l’instrumentation (mais aussi pourquoi pas <strong>de</strong> l’ornementation) est envisageable tout<br />

au long <strong>de</strong> l’interprétation d’un jeu-parti, dans la limite du possible évi<strong>de</strong>mment.<br />

- la dualité doit toujours être mise en avant, par divers moyens techniques aujourd’hui<br />

facilement concevables comme la différenciation <strong>de</strong>s voix et <strong>de</strong>s instruments, la<br />

stéréo, etc.<br />

Concernant l’analyse <strong>de</strong>s mélodies, nous constatons que les théories étudiées par Michelle<br />

Stewart et évoquées au début <strong>de</strong> ce paragraphe, sont facilement vérifiables, notamment la<br />

reprise <strong>de</strong>s formules mélodiques ou <strong>de</strong> mélodies <strong>de</strong> timbre, la redondance <strong>de</strong>s mêmes mo<strong>de</strong>s,<br />

l’importance <strong>de</strong>s tierces ou encore la différenciation musicale avec le plain-chant. De plus, les<br />

227 Cette hypothèse peut être contestable : un travestissement (masqué par exemple) est aussi un élément à<br />

envisager.<br />

132


ambitus restent basés autour d’une octave et les mélodies sont relativement syllabiques. La<br />

primauté <strong>de</strong>s intervalles <strong>de</strong> tierces dans la construction <strong>de</strong>s phrases est aussi évi<strong>de</strong>nte.<br />

Enfin, la pluralité <strong>de</strong>s mélodies <strong>de</strong> jeux-partis reste troublante. « [Le] mouvement […] <strong>de</strong> se<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r quelle est la mélodie exacte inventée par le poète musicien, n’a que peu <strong>de</strong> sens<br />

pour l’homme médiéval, fort peur fétichiste à l’égard <strong>de</strong> la chanson, celle-ci se modifiant<br />

sensiblement par son mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> transmission, l’oralité, ainsi que par les gloses ou les erreurs du<br />

copiste » 228 . Tout cela remet en cause la question <strong>de</strong> l’authenticité d’une chanson médiévale et<br />

<strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> composition employés à l’époque 229 . Concernant les jeux-partis, nous pouvons<br />

penser qu’un même jeu-parti à différentes époques aurait pu être interprété sur <strong>de</strong>s mélodies<br />

différentes. Selon le cas, les mélodies pouvaient être entièrement différentes, ou seulement<br />

quelques formules différaient.<br />

Une étu<strong>de</strong> plus globale <strong>de</strong>s jeux-partis sera ultérieurement nécessaire pour déceler <strong>de</strong>s<br />

constantes <strong>de</strong> formules, <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> syllabisme, par manuscrit. Nous avons déjà<br />

remarqué une telle différence avec le groupement <strong>de</strong>s manuscrits KMNOX et V et R. Cela<br />

nous laisse penser que les jeux-partis aient été interprétés plusieurs fois, à chaque fois sur une<br />

musique différente. Peut-être qu’à l’origine – c’est-à-dire à la fois dans les premiers jeuxpartis,<br />

mais aussi dans les premières interprétations d’un jeu-parti – une mélodie <strong>de</strong> timbre<br />

était plutôt utilisée, et qu’au fur et à mesure <strong>de</strong>s années, soit <strong>de</strong> nouveaux jeux-partis étaient<br />

créés avec <strong>de</strong>s mélodies originales, soit d’anciens jeux-partis étaient ré-interprétés, avec <strong>de</strong><br />

nouvelles mélodies, aussi originales.<br />

228 Pierre BEC, Anthologie <strong>de</strong>s troubadours, 10/18, 1979, p. 368-9.<br />

229 voir l’article d’Armand MACHABEY, « Comment déterminer l’authenticité d’une chanson médiévale » dans<br />

Mélanges offerts à René Crozet, Poitiers, Société d’Etu<strong>de</strong>s Médiévales, 1966, p. 915-920.<br />

133


134


Conclusion générale<br />

135


L’interprétation <strong>de</strong> la musique médiévale est un réel casse-tête : peu <strong>de</strong> sources<br />

évoquent la manière d’interpréter la musique <strong>de</strong>s jeux-partis, et cela nous amène à<br />

toujours tout remettre en question, jusqu’à la répétition <strong>de</strong>s strophes du jeu-parti.<br />

Cette remise en question vient aussi du fait d’un décalage <strong>de</strong> culture entre notre société<br />

contemporaine et la société médiévale, comme nous l’avons vu concernant la difficulté <strong>de</strong><br />

l’improvisation dans les jeux-partis. Deux éléments nous ont permis d’aller au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ces<br />

obstacles. D’abord la découverte <strong>de</strong> genres traditionnels apparentés aux jeux-partis (et toutes<br />

les autres formes <strong>de</strong> débats médiévaux) et encore pratiqués aujourd’hui. Ils nous ont permis<br />

<strong>de</strong> constater que la difficulté n’est pas un obstacle à l’improvisation et que les strophes y sont<br />

répétées à l’i<strong>de</strong>ntique avec discrépances. Ensuite, c’est l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s sources manuscrites, et<br />

particulièrement celles apparentées aux jeux-partis du chansonnier d’Arras, qui nous ont<br />

permis <strong>de</strong> déceler la répartition <strong>de</strong>s différentes mélodies et leur origine : nouvelles et créées,<br />

ou basées sur <strong>de</strong>s formules mélodiques voire <strong>de</strong>s phrases déjà entendues, ou encore basées sur<br />

<strong>de</strong>s mélodies <strong>de</strong> timbre. L’étu<strong>de</strong> du chansonnier d’Arras, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> son<br />

élaboration et <strong>de</strong> son évolution, nous a permis <strong>de</strong> comprendre comment y était rangé le corpus<br />

<strong>de</strong>s jeux-partis, <strong>de</strong> manière réfléchie et ordonnée, car chronologique ou selon les trouvères.<br />

Le côté musical du jeu-parti est encore trop peu étudié, et une étu<strong>de</strong> généralisée <strong>de</strong>s 192 jeuxpartis<br />

s’impose aujourd’hui. Un examen attentif <strong>de</strong>s nombreuses étu<strong>de</strong>s littéraires existantes<br />

permettrait aussi d’établir un lien plus étroit entre texte et musique. Parmi les 192 jeux-partis,<br />

les 87 sans musique sont aussi à prendre en compte, car le schéma poétique nous ai<strong>de</strong>rait à<br />

supposer la mélodie sur laquelle il est basé. Parmi ceux avec musique, il faut encore étudier le<br />

fonctionnement <strong>de</strong>s mélodies, la filiation <strong>de</strong>s sources sans négliger les aspects historiques et<br />

textuels, tout cela pour avoir une idée encore plus précise <strong>de</strong> son interprétation et <strong>de</strong> sa<br />

composition. Le présent mémoire a pu notamment permettre <strong>de</strong> supposer que :<br />

- les jeux-partis étaient improvisés et peut-être préparés rapi<strong>de</strong>ment avant la<br />

performance ;<br />

- les jeux-partis étaient chantés sur <strong>de</strong>s mélodies basées sur <strong>de</strong>s formules récurrentes<br />

voire <strong>de</strong>s mélodies <strong>de</strong> timbre, mais, au fur et à mesure du temps, crées <strong>de</strong> toute pièce,<br />

répétées <strong>de</strong> strophe en strophe ;<br />

- les jeux-partis étaient réinterprétés après leur création. Cette réinterprétation laisse<br />

présager un certain succès du genre.<br />

136


Nous espérons que le présent mémoire pourra aussi servir aux interprètes, qui, comme nous<br />

l’avons vu, manquent parfois <strong>de</strong> logique par rapport à la définition du genre. Une étu<strong>de</strong> plus<br />

générale pourra aussi servir la pratique et rendre les interprétations du jeu-parti – qui espérons<br />

aussi soient plus nombreuses – plus conformes à la réalité tout en étant plus attrayantes. Car<br />

les réflexions théoriques n’ont d’intérêt que si elles n’ignorent pas la pratique et si même elles<br />

en sont au service. Cette conformité et cet attrait seraient possibles par :<br />

- une déclamation vivante et plus osée du texte ;<br />

- la différenciation sonore <strong>de</strong>s personnages, notamment par la personnalisation <strong>de</strong>s<br />

instruments ;<br />

- un accompagnement agréable mais d’un niveau d’élaboration allant <strong>de</strong> pair avec le<br />

contexte d’improvisation ;<br />

- l’évolution interne dans l’atmosphère d’un jeu-parti.<br />

Après tout cela, il reste encore un obstacle et non <strong>de</strong>s moindres, c’est celui <strong>de</strong> la langue. Peutêtre<br />

faudra-t-il réfléchir à une métho<strong>de</strong> permettant à un plus large public <strong>de</strong> comprendre<br />

directement à l’audition le sens d’un jeu-parti. Mais comment élaborer une traduction qui<br />

respecte la charpente poétique Cette métho<strong>de</strong> permettrait à l’auditeur <strong>de</strong> mieux s’imprégner<br />

<strong>de</strong> la musique, et, comme en Italie, <strong>de</strong> rire entre les strophes et <strong>de</strong> réfléchir pendant et après la<br />

performance : car, malgré leurs sept siècles, les sujets ne peuvent être plus vivants, plus<br />

actuels et plus éternels…<br />

137


Annexes<br />

1. Tableau <strong>de</strong>scriptif du manuscrit 657.1<br />

Folio Rubrique Incipit et Explicit Dénomination Description<br />

1) 2 « Ici endroit conmence li<br />

livres qui estrais est <strong>de</strong><br />

philosophie et ensement<br />

<strong>de</strong> moralité »<br />

Incipit : « Cil ki en<br />

soi a tant <strong>de</strong> sens »<br />

Le livre <strong>de</strong> philosophie et <strong>de</strong> moralité<br />

d’Alard <strong>de</strong> Cambrai.<br />

Le texte divisé en<br />

paragraphes, précédés <strong>de</strong><br />

rubriques en prose, orné <strong>de</strong><br />

nombreuses miniatures dont<br />

beaucoup ont disparu. Il<br />

manque un feuillet avant le<br />

folio 32.<br />

2) 32v « Ici endroit défineut li<br />

filosofe et li aucteur. Si<br />

conmence apres le<br />

naissence <strong>de</strong> Jhesu crist et<br />

se mort »<br />

Incipit : « Diex ki<br />

cest siecle<br />

conmencha »<br />

Explicit :<br />

« E.x.p.l.i.c.i.t li<br />

romans <strong>de</strong> nostre<br />

dame »<br />

Poème en octosyllabes sur la vie <strong>de</strong> Jesus et sur la vie<br />

<strong>de</strong> la Vierge.<br />

3) 53 Légen<strong>de</strong> en prose <strong>de</strong> Sainte-Suzanne (d’après la fin) en<br />

prose.<br />

Les miniatures sont plus<br />

rares que dans l’ouvrage<br />

précé<strong>de</strong>nt. A la fin, la<br />

secon<strong>de</strong> colonne et le verso<br />

sont blancs.<br />

Il manque le<br />

commencement.<br />

4) 55 « Ici endroit <strong>de</strong>fine la vie<br />

Sainte-Susane et li<br />

bautisemens <strong>de</strong> Pélage qui<br />

estoit Sarrasine. Si<br />

conmence après le vie<br />

Monsignieur Saint-<br />

Julien »<br />

5) 100v « Ici endroit définent li<br />

prologue et li<br />

enseignement <strong>de</strong> pluisors<br />

sains qui sont en paradis,<br />

si conmence après<br />

comment li pekieres va<br />

querant jhesu crist pour<br />

ses peciés saner »<br />

6) 101 Incipit : « et oreilles<br />

en oïr et memoire et<br />

ramembrer »<br />

7) 115 Incipit : « et<br />

abondations du saint<br />

esperit »<br />

8) 126 « Ichi endroit après<br />

conmence li senefiance<br />

conment on se doit<br />

contenir a le messe »<br />

Explicit : « Explicit.<br />

Ci falent li ave nostre<br />

dame en romans »<br />

Incipit : « li introites<br />

<strong>de</strong> le messe ce est li<br />

entree »<br />

Explicit : « si com<br />

puist venir en ame et<br />

en cors en paradis.<br />

Amen »<br />

Légen<strong>de</strong>s en prose <strong>de</strong> :<br />

- Saint-Julien l’Hospitalier<br />

- Saint-Jérôme<br />

- Saint-Eloi<br />

- Saint-Wistaces (Eustache)<br />

- Saint-Patris (Patrice), Saint-Alexis<br />

- Saint-Bernard <strong>de</strong> Clairvaux<br />

Ces légen<strong>de</strong>s ne suivent pas l’ordre liturgique <strong>de</strong> la<br />

Légen<strong>de</strong> Dorée <strong>de</strong> Jacques <strong>de</strong> Voragine qui se présente<br />

ainsi : Saint-Julien, Saint-Patrice, Saint-Alexis, Saint-<br />

Bernard, Saint-Jérôme, Saint-Eustache. Elles ne suivent<br />

pas non plus l’ordre du calendrier actuel (Saint-Alexis,<br />

Saint-Patrice, Saint-Julien, Saint-Bernard, Saint-Eustache,<br />

Saint-Jérôme, Saint-Eloi).<br />

Toutes étaient jadis ornées <strong>de</strong> petites miniatures qui ont<br />

presque toutes disparu.<br />

Autre légen<strong>de</strong> pieuse.<br />

Bestiaire d’amour, en prose, <strong>de</strong> Richard <strong>de</strong> Fournival.<br />

Il s’agit <strong>de</strong> récits empruntés à la manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s<br />

animaux.<br />

Paraphrase <strong>de</strong> l’Ave Maria.<br />

Ce sont <strong>de</strong> courtes invocations à la Vierge qui<br />

commencent toutes par <strong>de</strong>s Ave.<br />

Cours traité en prose, sur le symbolisme <strong>de</strong>s<br />

cérémonies <strong>de</strong> la messe.<br />

« Destiné à l’édification <strong>de</strong>s fidèles, [ce] texte rappelle à<br />

plusieurs reprises que Dieu reviendra. Bien qu’il ne fasse<br />

aucune allusion au Jugement <strong>de</strong>rnier, il tient à présenter<br />

Dieu comme un être miséricordieux, toujours prêt à<br />

pardonner. », d’après Hugo SONNEVILLE, « “Li senefiance<br />

comment on se doit contenir a le messe”, édition et<br />

traduction d’un traité en ancien français », Recherches <strong>de</strong><br />

Théologie ancienne et médiévale, Tome XLIV (1977), p.<br />

232.<br />

De fréquentes lacunes<br />

empêchent <strong>de</strong> suivre la<br />

succession <strong>de</strong>s légen<strong>de</strong>s.<br />

Il ne reste rien <strong>de</strong> cet<br />

ouvrage (lacune <strong>de</strong> trois<br />

feuillets qui commençaient<br />

un cahier et dont subsistent<br />

les onglets).<br />

L’œuvre est incomplète : il<br />

manque le début et elle<br />

s’arrête au milieu du<br />

paragraphe sur la baleine.<br />

Ce bestiaire est orné <strong>de</strong><br />

nombreuses miniatures.<br />

Les lettrines sont ornées.<br />

Le traité est orné <strong>de</strong><br />

quelques miniatures.<br />

9) 127v « Del povre clerc qui<br />

disoit Ave Maria a<strong>de</strong>s et<br />

pour çou fu il saus »<br />

Incipit : « Encore ne<br />

me puis je taire »<br />

Conte sur la Vie <strong>de</strong>s Pères.<br />

138


2. Les différentes formes <strong>de</strong> lettres dans le manuscrit 657<br />

manuscrit 657.1 657.3 657.2<br />

sous-partie chansons jeux-partis<br />

folio <strong>de</strong> référence 101v 212v 152r 137v<br />

a<br />

b<br />

d<br />

f<br />

g<br />

h<br />

k<br />

n<br />

p<br />

q<br />

r<br />

s<br />

t<br />

v<br />

139


3. Ordonnance <strong>de</strong>s cahiers du chansonnier<br />

Quatrième cahier<br />

dans l’ordre ancien<br />

Cahier A<br />

réclame<br />

Cinquième et <strong>de</strong>rnier cahier<br />

dans l’ordre ancien<br />

Cahier B<br />

_______<br />

Premier cahier<br />

dans l’ordre ancien<br />

Cahier C<br />

[manque un ou plusieurs cahiers]<br />

réclame<br />

Deuxième cahier<br />

dans l’ordre ancien<br />

Cahier D<br />

______<br />

Troisième cahier<br />

dans l’ordre ancien<br />

Cahier E<br />

[manque un cahier]<br />

réclame<br />

140


4. Répartition <strong>de</strong>s chansons dans les différents cahiers<br />

La colonne « côté » indique le côté du parchemin (« p » = poil, « c » = chair) avec<br />

l’agencement du cahier.<br />

La colonne « folio » indique les numéros <strong>de</strong> folios (avec l’emploi <strong>de</strong> la double foliation). Les<br />

feuillets supposés manquants comportent trois éléments :<br />

- la lettre « X » pour indiquer le manque ;<br />

- la même lettre que le cahier qui contient ces feuillets manquant ;<br />

- un numéro d’ordre <strong>de</strong> folio.<br />

Les troisième et quatrième colonnes correspon<strong>de</strong>nt au numéro d’ordre <strong>de</strong> la chanson<br />

respectivement dans les manuscrits A (« n°A ») et a (« n°a »)<br />

La colonne « titre » indique le titre <strong>de</strong> la chanson et la colonne « auteur » l’auteur qui l’a<br />

écrite. L’italique indique la suite d’une chanson commencée au folio précé<strong>de</strong>nt. Les crochets<br />

et le caractère gras signalent les chansons supposées absentes en raison <strong>de</strong>s mutilations. Leur<br />

caractère supposé fait qu’elles ne sont pas prises en compte dans la numérotation d’ordre <strong>de</strong>s<br />

chansons du manuscrit A. Les trois astérisques indiquent les lacunes (placés avant la chanson :<br />

lacune au début ; placés après la chanson : lacune à la fin).<br />

La colonne « clé » indique les clés utilisées pour chaque chanson. Les chansons définies par<br />

le terme « mélangées » sont écrites à la fois en clé d’ut et en clé <strong>de</strong> fa.<br />

La colonne « portées » indique le nombre <strong>de</strong> portées tracées pour chaque chanson. La colonne<br />

« à 4 l. » indique le nombre <strong>de</strong> portées <strong>de</strong> quatre lignes, la colonne « à 5 l. », le nombre <strong>de</strong><br />

celles <strong>de</strong> cinq lignes, et la colonne « autres » le nombre <strong>de</strong> portées comportant un nombre <strong>de</strong><br />

lignes différent <strong>de</strong> quatre ou cinq (le nombre <strong>de</strong> lignes alors utilisé est indiqué entre<br />

parenthèses). La colonne « portées vi<strong>de</strong>s » indique la présence <strong>de</strong> portées vi<strong>de</strong>s avec ou sans<br />

texte. Enfin, dans la <strong>de</strong>rnière colonne « fins <strong>de</strong> l. », les chansons indiquées par le mot<br />

« STOP » sont celles dont la <strong>de</strong>rnière portée est coupée avant la fin <strong>de</strong> la colonne, pour<br />

s’arrêter à l’endroit exact <strong>de</strong> la fin du texte et <strong>de</strong> la musique. Celles indiquées par le mot<br />

« STOP » suivi d’un point d’interrogation « » sont celles dont la <strong>de</strong>rnière portée va jusqu’au<br />

bout <strong>de</strong> la ligne (il est donc impossible <strong>de</strong> dire si le copiste a voulu la couper ou non).<br />

141


4. 1. Cahier A<br />

142


4. 2. Cahier B<br />

143


4. 3. Cahier C<br />

144


4. 4. Cahier D<br />

145


4. 5. Cahier E et cahier manquant XF<br />

146


5. Représentation photographique du folio 132/155<br />

L’image est extraite du manuscrit 657 (139), Bibliothèque d’Arras, avec l’aimable<br />

autorisation du responsable du fonds ancien.<br />

147


6. Les miniatures présentes dans le chansonnier<br />

Les images sont extraites du manuscrit 657 (139), Bibliothèque d’Arras, avec l’aimable<br />

autorisation du responsable du fonds ancien.<br />

Le Châtelain <strong>de</strong> Coucy Gautier <strong>de</strong> Dargies Hugues <strong>de</strong> Berzé<br />

folio 130/153 folio 133/156v folio 135/156v<br />

Richard <strong>de</strong> Fournival Adam <strong>de</strong> la Halle Les <strong>de</strong>ux partenaires<br />

folio 140/131v folio 142/133v folio 145/136<br />

148


7. Tableau récapitulatif <strong>de</strong>s miniatures et rubriques<br />

145/136<br />

142/133v<br />

140/131v<br />

135/158v<br />

133/156v<br />

130/153<br />

Folio<br />

Les <strong>de</strong>ux<br />

partenaires<br />

Adam <strong>de</strong> la<br />

Halle<br />

Richard <strong>de</strong><br />

Fournival<br />

Hugues <strong>de</strong><br />

Berzé<br />

Gautier <strong>de</strong><br />

Dargies<br />

Châtelain <strong>de</strong><br />

Coucy<br />

Trouvère<br />

représenté<br />

5<br />

7<br />

7<br />

aucu<br />

n<br />

7<br />

7<br />

Gâbles<br />

2<br />

3<br />

3<br />

3<br />

3<br />

3<br />

Arcatures<br />

gothiques<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

Oiseau<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

Singe<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

Lièvre<br />

x<br />

x<br />

x<br />

Lapin<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

Chien<br />

x<br />

x<br />

Autre animal<br />

1)<br />

1)<br />

2)<br />

1)<br />

2)<br />

1)<br />

Marges<br />

<strong>de</strong>bout dans l’attitu<strong>de</strong><br />

du dialogue<br />

assis, écrivant avec sa<br />

plume et son grattoir<br />

<strong>de</strong>vant un lutrin<br />

(<strong>de</strong>vant un livre<br />

ouvert)<br />

assis, chantant <strong>de</strong>vant<br />

un lutrin (<strong>de</strong>vant un<br />

livre ouvert)<br />

à cheval et en armure<br />

aspects<br />

Miniature<br />

représentati<br />

on<br />

noblesse,<br />

chevalerie<br />

composition<br />

poétique,<br />

clergé<br />

Clergé,<br />

échange,<br />

partage, jeuparti<br />

aspects<br />

ce sont les<br />

kançons<br />

mon<br />

seigneur X<br />

Maistres X<br />

fist ces<br />

kançons a<br />

sa vie<br />

X fist ces<br />

kançons<br />

non-nobles :<br />

écrivains, scribes,<br />

chanteurs,<br />

musiciens et<br />

personnages<br />

courtois<br />

trouvères<br />

aristocrates,<br />

nobles<br />

représentation<br />

Rubrique<br />

Action d’écrire<br />

une chanson par<br />

une personne en<br />

particulier.<br />

Appartenance,<br />

possession <strong>de</strong>s<br />

chansons et<br />

mise en valeur<br />

<strong>de</strong> leur lien avec<br />

un nom ou un<br />

titre<br />

aristocratique.<br />

Signification<br />

149


8. Synthèse chronologique <strong>de</strong> l’histoire du manuscrit 657<br />

Date ou pério<strong>de</strong> Etat du manuscrit 657<br />

XIII e siècle copie du manuscrit 657.1<br />

1278 copie du manuscrit 657.3<br />

entre 1278 et le début<br />

du XIV e siècle<br />

copie du manuscrit 657.2 (le « chansonnier d’Arras »)<br />

début du XIV e<br />

assemblage <strong>de</strong>s trois manuscrits en un seul<br />

le manuscrit 657 aurait été relié par Martin d’Asset à la bibliothèque <strong>de</strong><br />

1510<br />

l’abbaye Saint-Vaast (reliures en veau fauve ornées <strong>de</strong> plaques gaufrées)<br />

entre le XIII e siècle et<br />

1628<br />

le manuscrit est volontairement abîmé (vol <strong>de</strong> miniatures)<br />

1628<br />

le manuscrit est classé à la Bibliothèque <strong>de</strong> l’abbaye Saint-Vaast d’Arras,<br />

et on note ce classement sur le folio 1.<br />

1720<br />

le manuscrit est classé par le bibliothécaire Lefebvre, qui suppose que le<br />

manuscrit serait arrivé à la Bibliothèque vers l’an 1625.<br />

1816<br />

dégradations possibles du manuscrit par le bibliothécaire d’Arras Pierre<br />

Léonor Caron (vol <strong>de</strong> feuillets)<br />

1830<br />

on inscrit la foliation « secondaire » dans l’ensemble du manuscrit 657,<br />

notamment pour compter les feuillets<br />

25 mai 1837<br />

Charles-Marie-Joseph Fauchison-Duplessis, bibliothécaire à Arras,<br />

consulte le manuscrit et annote la première gar<strong>de</strong><br />

1841 cote 139 adoptée par Jules Quicherat<br />

entre 1853 et 1860<br />

cote 657 adoptée par Zéphir François Cicéron Caron lors <strong>de</strong> l’inventaire<br />

du fonds <strong>de</strong> la Bibliothèque<br />

entre 1853 et 1900<br />

le manuscrit perd sa reliure<br />

22 octobre 1910 on énumère les mutilations présentes dans le manuscrit<br />

d’août 1915 à<br />

décembre 1920<br />

le manuscrit est évacué à la Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> <strong>Paris</strong><br />

années 1920<br />

Alfred Jeanroy et Friedrich Gennrich étudient le chansonnier et proposent<br />

une nouvel ordre <strong>de</strong>s cahiers : la foliation « principale » est inscrite<br />

<strong>de</strong> septembre 1939 à<br />

1945<br />

le manuscrit est évacué à Trévarez (Finistère) et à Vaux (Eure-et-Loir)<br />

le manuscrit est restauré à la Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France : la reliure<br />

26 avril 1955 est changée et l’ordre <strong>de</strong>s cahiers du chansonnier est alors modifié selon<br />

les volontés d’Alfred Jeanroy et Friedrich Gennrich<br />

150


9. Les auteurs qui se sont exprimés contre la thèse <strong>de</strong><br />

l’improvisation <strong>de</strong>s jeux-partis<br />

auteur<br />

Friedrich Diez<br />

Heinrich Knobloch<br />

Ludwig Selbach<br />

Henri Guy<br />

Alfred Jeanroy<br />

Hans Spanke<br />

David Jones<br />

date<br />

1883<br />

1886<br />

1886<br />

1898<br />

1890<br />

1935<br />

1934<br />

arguments<br />

« pas d’indice » (p. 167)<br />

« aucune preuve textuelle non plus » (p.<br />

42)<br />

difficulté<br />

« structure métrique assez compliquée »<br />

« difficulté <strong>de</strong>s rimes et <strong>de</strong> leur<br />

enchaînement »<br />

difficulté<br />

et « parce qu’il exigeait l’entente <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

ou plusieurs personnes »<br />

difficultés car :<br />

« complication <strong>de</strong> la forme rythmique »<br />

« nécessité <strong>de</strong> suivre une pensée souvent<br />

subtile »<br />

proposition<br />

« Les poètes se communiquaient<br />

mutuellement leurs strophes l’une<br />

après l’autre. Cet échange étant fait<br />

quatre à cinq fois, la conférence était<br />

close et l’on assemblait les strophes »<br />

(p. 166).<br />

soutient aussi la thèse <strong>de</strong> genèse « par<br />

lettres » <strong>de</strong> Jeanroy<br />

« On a le droit <strong>de</strong> conjecturer<br />

qu’avant la solennité où le morceau<br />

<strong>de</strong>vait être chanté, les auteurs se<br />

concertaient et délibéraient en <strong>de</strong>s<br />

séances où les membres du Puy<br />

assistaient seuls »<br />

genèse « par lettres » : « Il n’y a rien<br />

d’étonnant à ce qu’ensuite, une fois le<br />

genre entré dans les habitu<strong>de</strong>s<br />

quotidiennes, <strong>de</strong>ux poètes se soient<br />

envoyé par écrit <strong>de</strong>s couplets dont<br />

l’assemblage <strong>de</strong>vait former une<br />

tenson »<br />

genèse « par lettres » imaginable dans<br />

un grand nombre <strong>de</strong> cas<br />

Nuances<br />

« malgré toute l’adresse<br />

dans l’usage poétique <strong>de</strong> la<br />

langue provençale »<br />

« obstacles insurmontables,<br />

même aux versificateurs<br />

les plus adroits »<br />

admet l’improvisation,<br />

mais seulement dans <strong>de</strong>s<br />

cas isolés <strong>de</strong> forme simple<br />

151


auteur<br />

Arthur Langfors<br />

Lucie Nicod<br />

Karl Vossler<br />

Jean Maillard<br />

Dietmar Rieger<br />

date<br />

1926<br />

1917<br />

1951<br />

1982<br />

1997<br />

arguments<br />

« complication technique »<br />

« nécessité d’une certaine suite dans la discussion »<br />

« Les partures appartiennent à la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong>s débats<br />

réfléchis où chaque partenaire soigne sa réponse et sa<br />

versification »<br />

« La reprise du même schéma strophique et <strong>de</strong> la même<br />

mélodie est un obstacle à l’improvisation »<br />

« dans environ 10% <strong>de</strong> toutes les chansons nondialoguées,<br />

les troubadours essaient <strong>de</strong> produire<br />

explicitement, dans la première cobla, la fiction d’une<br />

improvisation au moyen <strong>de</strong> formules appartenant au<br />

registre <strong>de</strong>s topos exordiaux, sans qu’on puisse en<br />

conclure à une improvisation réelle (voir aussi Jörn<br />

Gruber, « Singen und Schreiben »). Ce sont les raisons<br />

théâtrales qui sont responsables <strong>de</strong> cette fiction »<br />

pause <strong>de</strong> réflexion beaucoup trop longue entre les<br />

strophes<br />

pourquoi noter une première représentation qui <strong>de</strong>vrait<br />

aussi alors être la <strong>de</strong>rnière Aucun indice parlant <strong>de</strong> «<br />

première » improvisée (par les poètes) et d’autres par <strong>de</strong>s<br />

jongleurs<br />

les rimes ne sont pas si courantes que cela - distance<br />

géographique mentionnée dans un partimen entre Peire<br />

Torat et Guiraut Riquier<br />

proposition<br />

« <strong>de</strong>ux poètes se mettaient d’accord sur le<br />

sujet à traiter, préparaient la pièce<br />

ensemble et, la pièce terminée, la<br />

chantaient dans une réunion littéraire »<br />

« Il est probable que la composition se<br />

faisait à loisir et que tout le temps<br />

nécessaire s’écoulait entre la remise d’une<br />

strophe et sa réponse »<br />

« Probablement ces tensons se faisaient<br />

par écrit, et non pas oralement »<br />

« ces partures étaient préparées, et<br />

données en guise <strong>de</strong> divertissement<br />

rhétorique » (p. 68)<br />

opposé à Neumeister :<br />

L’alternative à l’improvisation ne serait<br />

pas un débat concerté jusque dans les<br />

moindres détails, une production<br />

« dialogique » basée sur l’écriture et<br />

achevée avant la première performance,<br />

du texte (si l’air est emprunté) ou du texte<br />

et <strong>de</strong> la mélodie.<br />

Il est question <strong>de</strong> l’hypothèse d’un texte<br />

créé successivement, <strong>de</strong> strophe en<br />

strophe, qui n’est pas chanté <strong>de</strong>vant le<br />

public dans une version première,<br />

imparfaite, mais dans sa version définitive<br />

par <strong>de</strong>ux troubadours, chacun assumant la<br />

responsabilité <strong>de</strong> sa propre partie.<br />

Nuances<br />

« comme on pourrait être<br />

tenté <strong>de</strong> croire »<br />

« séduction offerte par<br />

l’idée d’un débat<br />

poétique improvisé » (p.<br />

68)<br />

152


10. Les auteurs qui se sont exprimés pour la thèse <strong>de</strong><br />

l’improvisation <strong>de</strong>s jeux-partis<br />

auteur<br />

François-Just<br />

Marie Raynouard<br />

Clau<strong>de</strong>-Charles<br />

Fauriel<br />

Rudolf Zenker<br />

Erich Köhler<br />

date<br />

1816<br />

1846<br />

1888<br />

1962-<br />

1979<br />

arguments<br />

(citation simple) « dans <strong>de</strong>s couplets<br />

ordinairement improvisés »<br />

(citation simple) « une tenson ne pouvait être<br />

un peu piquant qu'autant qu'il était pour ainsi<br />

dire improvisé, ou du moins rapi<strong>de</strong>ment<br />

composé, et les <strong>de</strong>ux adversaires en face l'un<br />

<strong>de</strong> l'autre »<br />

renvoie à d’autres exemples <strong>de</strong> poésie<br />

improvisée en Europe (« Schna<strong>de</strong>rhüpferl »<br />

<strong>de</strong>s Alpes qui ne serait qu’une variante)<br />

Si la mélodie est empruntée, l’argument <strong>de</strong> la<br />

difficulté technique perd sa plausibilité<br />

« prépondérance <strong>de</strong> formes strophiques<br />

utilisées à différentes reprises, souvent même<br />

très répandues et qui <strong>de</strong>vait être assez<br />

familières aux <strong>de</strong>ux interlocuteurs » (p. 5 <strong>de</strong><br />

1962)<br />

« l’accumulation […] d’arguments courants,<br />

souvent déjà associés à <strong>de</strong>s expressions<br />

figées et à <strong>de</strong>s rimes faciles et très<br />

maniables » (p. 22 <strong>de</strong> 1979)<br />

proposition<br />

première rédaction,<br />

imparfaite<br />

puisqu’improvisée<br />

brèves pauses <strong>de</strong><br />

réflexion après chaque<br />

strophe<br />

version définitive rédigée<br />

très scrupuleusement<br />

ensuite<br />

Nuances<br />

Critique ultérieure <strong>de</strong> Rieger :<br />

contradiction entre spontanéité <strong>de</strong> la<br />

production <strong>de</strong>vant le public courtois<br />

et solennité qui aurait déterminé la<br />

mise en scène du « débat »<br />

Critique ultérieure <strong>de</strong> Rieger :<br />

brièveté épigrammique <strong>de</strong>s exemples<br />

européens<br />

Auto-critique : « Sans doute une<br />

partie très importante <strong>de</strong>s tensons<br />

conservées ne furent pas improvisées<br />

mais composées par les poètes tout à<br />

loisir, par écrit, lors <strong>de</strong>s rencontres<br />

personnelles, et <strong>de</strong>stinées à être<br />

chantées dans leur forme achevée »<br />

(p. 99)<br />

153


auteur<br />

Sebastian<br />

Neumeister<br />

Michèle Gally<br />

date<br />

1969<br />

2004<br />

arguments<br />

Leur connaissance <strong>de</strong> questions stéréotypées exige une maîtrise technique<br />

possibilités d’improvisation qu’offre une langue poétique formulaire (p. 25)<br />

Phénomène <strong>de</strong> l’improvisation d’un texte sur un air préexistant dans le folklore<br />

<strong>de</strong> beaucoup <strong>de</strong> peuples (cf. Huizinga) :<br />

mélodie en général empruntée<br />

forme métrique souvent relativement simple<br />

style <strong>de</strong> la « poésie formelle » et indubitable « routine » <strong>de</strong> « l’écriture »<br />

troubadouresque<br />

manque d’une véritable communication d’idées dans le partimen, discours à<br />

double voix, paraphrase <strong>de</strong> positions, peu <strong>de</strong> richesse d’idées (p. 32-34)<br />

constantes dans les rimes<br />

terminaisons et syntaxe<br />

abondance <strong>de</strong>s paroles creuses<br />

récurrence <strong>de</strong>s syntagmes<br />

temps mis à abor<strong>de</strong>r le sujet<br />

« On supposera raisonnablement qu’un certain nombre <strong>de</strong> combinaisons<br />

mélodiques, sémantiques et syntaxiques sont suffisamment acquises par les<br />

trouvères pour qu’ils les retrouvent dans une semi-improvisation »<br />

semi-improvisation, définition <strong>de</strong> Paul Zumthor : «»<br />

Jean Rychner étudie la chanson <strong>de</strong> geste et mesure l’importance <strong>de</strong>s motifs et <strong>de</strong>s<br />

formules, « essentiels à la mémorisation <strong>de</strong> textes souvent très longs [...] : plus<br />

l’idée est commune, plus les combinaisons sont nombreuses »<br />

« théâtralise le caractère compétitif »<br />

proposition<br />

accord préalable et<br />

commune programmation<br />

du dialogue entier par les<br />

<strong>de</strong>ux interlocuteurs (p. 34-<br />

35)<br />

remaniement ultérieur <strong>de</strong><br />

la chanson improvisée,<br />

mise au point en vue <strong>de</strong> sa<br />

diffusion manuscrite<br />

« récurrences<br />

d’expressions même peu<br />

chargées <strong>de</strong> sémantisme »<br />

= « liaisons faciles à<br />

composer<br />

progressivement, <strong>de</strong><br />

mémoire selon les mètres<br />

les plus utilisés. » (p. 77)<br />

« A mesure que le jeu<br />

<strong>de</strong>vient plus difficile, la<br />

tension s’accroît chez les<br />

spectateurs » (Huizinga)<br />

Nuances<br />

Auto-critique :<br />

« improviser ensemble,<br />

sans grand-peine, sur un<br />

air préexistant et au gré<br />

du public, <strong>de</strong>s concours<br />

<strong>de</strong> chant au sujet <strong>de</strong><br />

problèmes [est] selon<br />

toute apparence<br />

extrêmement<br />

compliqué » (p. 31)<br />

« improvisation jamais<br />

totale » : on utilise <strong>de</strong>s<br />

matériaux bruts<br />

(thématiques, stylistiques,<br />

musicaux) et <strong>de</strong>s<br />

souvenirs d’autres<br />

performances ou<br />

éléments standards<br />

« Et quelle maîtrise <strong>de</strong> la<br />

composition <strong>de</strong>s vers<br />

avaient <strong>de</strong>s marchands et<br />

<strong>de</strong>s banquiers » (p. 79)<br />

154


11. Les dates <strong>de</strong>s trouvères figurant dans les jeux-partis du<br />

manuscrit A 230<br />

Prénom Nom Naissance Décès<br />

Jeux-partis 44 à 46<br />

Simon D'Authie c 1180 c 1235<br />

Guillaume Le Vinier c 1190 1245<br />

Gilles Le Vinier fl 1225-52<br />

Richard De Fournival 1201 1260<br />

Gautier De Dargies 1165 1236<br />

Jeux-partis 47 à 53<br />

Thibaut De Champagne 1201 1253<br />

Adam De Givenci fl 1230-68<br />

Moniot D'Arras fl 1213-39<br />

Pierre De Corbie 1195/<br />

Jeux-partis 54 à 75<br />

Lambert Ferri fl c1250-1300<br />

Robert De la Pierre 1258<br />

Jehan De Grieviler fl milieu, fin XIII e siècle<br />

Jehan Le Cuvelier d'Arras fl 1240-70<br />

Philippe Verdiere<br />

Jehan Bretel c 1210 1272<br />

Pierrot De Neele fl milieu, fin XIII e siècle<br />

Adam De la Halle 1245-50 1285, 1306<br />

230 Grove Music Online sous la direction <strong>de</strong> Laura Macy [en ligne], http://www.grovemusic.com<br />

155


12. Les différentes versions <strong>de</strong>s titres <strong>de</strong>s jeux-partis du manuscrit A<br />

ordre A<br />

44<br />

45<br />

46<br />

47<br />

48<br />

49<br />

50<br />

51<br />

52<br />

53<br />

54<br />

55<br />

56<br />

57<br />

58<br />

59<br />

60<br />

61<br />

Tishler<br />

Maistre Simon d'un<br />

essample<br />

Sires fer faites<br />

A vous mesire Gautier<br />

Sire ne(.l) me celez mie<br />

Sire (ke (qui fait mieuz<br />

Amis Guillaume ainc si<br />

Mornes ne vous anuit<br />

Dame (merci) une rien<br />

Bauduvin ils sont doi<br />

Bons rois Thiebaut<br />

Cuvelier vous amerés<br />

Cuvelier s'il est ensi<br />

Jehan Bretel vostre avis<br />

Je vous pr(o)i dame<br />

Jehan Bretel par raison<br />

Conseilliés moi Jehan<br />

Cuvelier et vous Ferri<br />

De çou Rober(t) <strong>de</strong> (la<br />

(le Piere<br />

Jeanroy (Facsimile)<br />

Maistre Simon, d'un essample nouvel<br />

Sire fer (sic) faites me. I. jugement<br />

A vous, me sire Gautier<br />

Sire, ne me chelés mie<br />

Sire, ki fait mieus a proisier<br />

Amis Guillaume, ains si saige ne vi<br />

Moines, ne vous anuit pas<br />

Dame, merchi, une riens vous <strong>de</strong>manc (Tenson)<br />

Bauduin, il sont doi amant<br />

Bon rois Tibaut, sire, conseilliés moi<br />

Cuveliers, vous amerés<br />

Cuvelier, s'il est ensi<br />

Jehan Bretel, vostre avis<br />

Je vous pri, dame Maroie<br />

Jehan Bretel, par raison<br />

Conseilliés moi, Jehan <strong>de</strong> Grieviler<br />

Cuvelier, et vous, Ferri<br />

De cou, Robert <strong>de</strong> le Piere<br />

Raynaud<br />

Maistre Simon, d'un essample nouvel<br />

Sire F[r]er[e], faites me .I. jugement<br />

A vous, mesire Gautier<br />

Sire, ne me chelés mie<br />

Sire, ki fait mieus a proisier<br />

Amis Guillaume, ains si saige ne vie<br />

Moines, ne vous anuit pas<br />

Dame, merchi, une riens vous <strong>de</strong>mant<br />

Bauduin, il sont doi amant<br />

Bon rois Tibaut, sire, conseillés moi<br />

Cuveliers, vous amerés<br />

Cuvelier, s'il est ainsi<br />

Jehan Bretel, vostre avis<br />

Je vous pri, dame Maroie<br />

Jehan Bretel, par raison<br />

Conseillés moi, Jehan <strong>de</strong> Grieviler<br />

Cuvelier, et vous, Ferri<br />

De çou, Robert <strong>de</strong> le Piere<br />

Personnel<br />

Maistre Simon d'un essample nouvel<br />

Sires fer faites me. I. jugement<br />

A vous me sire gautier<br />

Sire ne me cheles mie<br />

Sire ki fait mieus a proisier<br />

Amis guillaume ains si saige ne vi<br />

Moines ne vous anuit pas<br />

Dame, merchi, une riens vous <strong>de</strong>mant<br />

Bauduvin il sont doi amant<br />

Bon rois tibaut sire conseilliés moi<br />

Cuveliers vous amerés<br />

Cuvelier s'il est ensi<br />

Jehan bretel vostre avis<br />

Je vous pri dame Maroie<br />

Jehan bretel par raison<br />

Conseilliés moi jehan <strong>de</strong> grieviler<br />

Cuvelier et vous ferri<br />

De cou robert <strong>de</strong> le piere<br />

156


ordre A<br />

62<br />

63<br />

64<br />

65<br />

66<br />

67<br />

68<br />

69<br />

70<br />

71<br />

72<br />

73<br />

74<br />

75<br />

Tishler<br />

Cuvelier un gugement<br />

Biau Phelipot (Verdiere (Vrediere<br />

Grieviler vostre enscient<br />

Amis Pierot <strong>de</strong> Neele<br />

Lambert Ferri<br />

Respondés à ma Deman<strong>de</strong><br />

Jehan Simon li quieus<br />

Adan amis mout savés<br />

Avoir quidai (engané (engigné<br />

Adan vaurriés vous manoir<br />

Adan mout fu Aristotes<br />

Adan a moi respondés<br />

Adan qui aroit amee<br />

Sire Jehan ains ne<br />

Jeanroy (Facsimile)<br />

Cuvelier, un gugement<br />

Biau Phelipot Vrediere, je vous proi<br />

Grieviler, vostre ensient<br />

Amis Pierot <strong>de</strong> Neele<br />

Lambert Ferri, li qeus doit mieus avoir<br />

Respondés a ma <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Jehan Simon, li qieus s'aquita miex<br />

Adan amis, mout savés bien vo roi<br />

Avoir quidait engané le marchié<br />

Adan, vauriés vous manoir<br />

Adam, mout fu Aristotes sachans<br />

Adan, a moi respondés<br />

Adan, ki aroit amee<br />

Sire Jehan, ains ne fustes partis<br />

Raynaud<br />

Cuvelier, un jugement<br />

Biau Philipot Vrediere, je vous proi<br />

Grieviler, vostre ensient<br />

Amis Pierot <strong>de</strong> Neele<br />

Lambert Ferri, li queus doit mieux avoir<br />

Respondés a ma <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Jehan Simon, li quieus s'aquita mieus<br />

Adan amis, mout savés bien vo roi<br />

Avoir quidait engané le marchié<br />

Adan, vauriés vous manoir<br />

Adam, mout fu Aristotes sachans (Sans<br />

doute le même jeu-parti avec variante que<br />

Adan, mout fu Aristotes boins clers.)<br />

Adan, a moi respondés<br />

Adan, ki aroit amée<br />

Sire Jehan, ains ne fustes partis<br />

Personnel<br />

Cuvelier un gugement<br />

Biau phelipot vrediere je vous proi<br />

Grieviler vostre ensient<br />

Amis pierot <strong>de</strong> neele<br />

Lambert ferri li qeus doit mieus avoir<br />

Respondés a ma <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Jehan simon li qieus saquita miex<br />

Adan amis mout savés bien vo roi<br />

Avoir quidai engané le marchié<br />

Adan vauriés vous manoir<br />

Adam mout fu aritotes sachans<br />

Adan a moi respondés<br />

Adan, ki aroit amee<br />

Sire Jehan ains ne fustes partis<br />

157


13. Les numéros d’éditions <strong>de</strong>s jeux-partis du manuscrit A<br />

ordre A Titre Folio Jeanroy Raynaud Tischler Langfors Stewart Nicod Ba<strong>de</strong>l<br />

44 Maistre Simon d'un essample nouvel 145/136 33 572 329 131 88<br />

45 Sires fer faites me. I. jugement 145/136v 34 691 411 129 84<br />

46 A vous me sire gautier 145/136v 34 1282 728<br />

47 Sire ne me cheles mie 146/137 35 1185 674 5 79<br />

48 Sire ki fait mieus a proisier 146/137v 36 1293 735 130 89<br />

49 Amis guillaume ains si saige ne vi 147/138 37 1085 625 128 87<br />

50 Moines ne vous anuit pas 147/138v 38 378 219 127 85<br />

51 Dame, merchi, une riens vous <strong>de</strong>mant 148/139 39 335 195<br />

52 Bauduvin il sont doi amant 148/139v 40 294 174 9 77<br />

53 Bon rois tibaut sire conseilliés moi 149/140 41 1666 1175 6 80<br />

54 Cuveliers vous amerés 149/140v 42 909 540 64 42<br />

55 Cuvelier s'il est ensi 150/141 43 1025 598 67 43<br />

56 Jehan bretel vostre avis 150/141 43 1523 869 85 60<br />

57 Je vous pri dame Maroie 150/141v 44 1744 1005 144 99<br />

58 Jehan bretel par raison 151/142 45 1888 1078 88 63<br />

59 Conseilliés moi jehan <strong>de</strong> grieviler 152/142v 46 862 514 24 1<br />

60 Cuvelier et vous ferri 152/143 47 1042 605 47 49<br />

61 De cou robert <strong>de</strong> le piere 152/143v 48 1331 751 106 73<br />

62 Cuvelier un gugement 152/143v 48 692 412 99 91<br />

63 Biau phelipot vrediere je vous proi 153/144 49 1674 970 103 74<br />

64 Grieviler vostre ensient 153/144v 50 668 391 27 2<br />

65 Amis pierot <strong>de</strong> neele 154/145 51 596 345 70 45<br />

66 Lambert ferri li qeus doit mieus avoir 155/146 53 1794 1030 51 18<br />

67 Respondés a ma <strong>de</strong>man<strong>de</strong> 155/146v 54 258 153 28 3<br />

68 Jehan simon li qieus saquita miex 156/147 55 1354 765 74 51<br />

69 Adan amis mout savés bien vo roi 156/147v 56 1675 971 11 11<br />

70 Avoir quidai engané le marchié 157/148v 58 1094 632 123 41 15 16<br />

71 Adan vauriés vous manoir 158/149v 60 1798 1033 109 32 2 2<br />

72 Adam mout fu aritotes sachans 158/149v 60 277 166 116 38 9 9<br />

73 Adan a moi respondés 159/150v 62 950 562 113 35 6 6<br />

74 Adan, ki aroit amee 160/151 63 494 285 114 36 7 7<br />

75 Sire Jehan ains ne fustes partis 160/151v 64 1584 916 111 70 4 4<br />

158


14. Personnages et sujets dans les jeux-partis du manuscrit A 231<br />

Titres<br />

Maistre Simon d'un<br />

essample nouvel<br />

Sires fer faites me. I.<br />

jugement<br />

A vous me sire<br />

gautier<br />

Sire ne me cheles<br />

mie<br />

Sire ki fait mieus a<br />

proisier<br />

Amis guillaume ains<br />

si saige ne vi<br />

Moines ne vous anuit<br />

pas<br />

Protagoniste 1<br />

Gille le Vinier<br />

Guillaume le<br />

Vinier<br />

Richart <strong>de</strong><br />

Fournival<br />

Guillaume le<br />

Vinier<br />

Gille le Vinier<br />

Adam <strong>de</strong><br />

Givenci<br />

Guillaume le<br />

Vinier<br />

Protagoniste 2<br />

Simon<br />

d'Authie<br />

Gilles le Vinier<br />

Gautier <strong>de</strong><br />

Dargies<br />

Thibaut <strong>de</strong><br />

Champagne<br />

Guillaume le<br />

Vinier<br />

Guillaume le<br />

Vinier<br />

Moniot d'Arras<br />

()<br />

Sujet général<br />

Le temps dans<br />

l'amour<br />

Le service et<br />

l'amour<br />

Les épreuves<br />

dans l'amour<br />

Différents<br />

actes<br />

amoureux<br />

La réputation<br />

dans l'amour<br />

La conquête<br />

amoureuse<br />

L'évolution <strong>de</strong><br />

l'amour<br />

Question <strong>de</strong> 1<br />

Lequel vaut mieux, qu'un homme vieux<br />

ait une amie jeune, ou qu'un adolescent ait<br />

une amie vieille<br />

Une dame, pour le récompenser <strong>de</strong> son<br />

service fidèle, admet son ami, la nuit,<br />

dans son lit, mais sans lui accor<strong>de</strong>r d'autre<br />

faveur que <strong>de</strong> l'embrasser. Lequel <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux fait le plus pour l'autre<br />

D'abord débat, puis jeu-parti : Qui sait le<br />

mieux aimer entre celui qui ne connaît<br />

que <strong>de</strong>s joies et celui à qui l'amour a<br />

apporté <strong>de</strong>s déceptions<br />

Préférez-vous avoir votre amie toute nue<br />

dans un lit, la nuit, en pleine obscurité, ou<br />

jouir en plein jour, dans un pré, <strong>de</strong> ses<br />

embrassements, <strong>de</strong> son sourire, sans<br />

qu'elle vous accor<strong>de</strong> autre chose<br />

De <strong>de</strong>ux amants, l'un a accepté les faveurs<br />

<strong>de</strong> sa dame, tandis que l'autre, qui est<br />

encore à faire la cour à la sienne, hésite,<br />

bien que sûr <strong>de</strong> les obtenir, à les lui<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> peur <strong>de</strong> nuire à sa<br />

réputation. Lequel <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux se conduit le<br />

mieux<br />

Qu'est-ce qui vaut mieux, une gran<strong>de</strong> joie<br />

qui bientôt nous fait défaut ou un haut<br />

espoir qui jamais ne se réalise<br />

Après avoir obtenu les <strong>de</strong>rnières faveurs<br />

<strong>de</strong> votre dame, l'aimerez-vous moins<br />

Réponse <strong>de</strong> 2<br />

On estime plus un<br />

homme vieux qui<br />

prend un château neuf<br />

qu'un jeune homme qui<br />

s'empare d'une tour<br />

abandonnée<br />

Lui<br />

Le <strong>de</strong>rnier<br />

La première<br />

alternative<br />

Le premier<br />

Le <strong>de</strong>rnier<br />

non<br />

Juges<br />

Gilon et<br />

Jehan<br />

Pierre <strong>de</strong><br />

Corbie<br />

231 Les sujets sont ceux d’Arthur LANGFORS, Alfred JEANROY et Louis BRANDIN, Recueil général <strong>de</strong>s jeux-partis<br />

français, 2 vol., <strong>Paris</strong>, Édouard Champion (Société <strong>de</strong>s anciens textes français), sauf pour Dame, merchi, une<br />

riens vous <strong>de</strong>mant et Je vous pri dame Maroie.<br />

159


Titres<br />

Dame, merchi, une<br />

riens vous <strong>de</strong>mant<br />

Bauduvin il sont doi<br />

amant<br />

Bon rois tibaut sire<br />

conseilliés moi<br />

Cuveliers vous amerés<br />

Cuvelier s'il est ensi<br />

Jehan bretel vostre avis<br />

Protagoniste 1<br />

Thibaut <strong>de</strong><br />

Champagne<br />

Thibaut <strong>de</strong><br />

Champagne<br />

un clerc<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan <strong>de</strong><br />

Grieviler<br />

Protagoniste 2<br />

Dame<br />

Baudouin<br />

Thibaut <strong>de</strong><br />

Champagne<br />

Cuvelier<br />

Cuvelier<br />

Jehan Bretel<br />

Sujet général<br />

L’amour et la<br />

mort<br />

Beauté du corps<br />

et beauté <strong>de</strong><br />

l'esprit<br />

La conquête<br />

amoureuse<br />

La rivalité dans<br />

l'amour<br />

Statuts <strong>de</strong> la<br />

dame<br />

Le temps dans<br />

l'amour<br />

Question <strong>de</strong> 1<br />

Quand je mourrai, que <strong>de</strong>viendra<br />

Amour <br />

Deux amoureux courtisent une jeune<br />

fille. Ce qui plaît à l'un d'eux, ce<br />

sont ses mérites et sa courtoisie ;<br />

c'est sa beauté qui charme l'autre.<br />

Lequel <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux a raison<br />

Dois-je faire taire ou avouer mon<br />

amour à une dame pour laquelle je<br />

brûle <strong>de</strong>puis longtemps<br />

Vous faites la cour à une dame et<br />

vous avez un rival. Préfèreriez-vous<br />

qu'elle vous éconduisît tous <strong>de</strong>ux ou<br />

qu'elle vous accordât ses faveurs à<br />

tous <strong>de</strong>ux également<br />

Vous aimez tendrement une jeune<br />

<strong>de</strong>moiselle. Voudriez-vous l'avoir<br />

pour femme ou pour maîtresse <br />

Un homme est également aimé <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ux femmes qu'il a courtisées, mais<br />

l'une s'est fait prier longtemps,<br />

tandis que l'autre l'a écouté sans<br />

retard. Laquelle doit-elle servir <strong>de</strong><br />

préférence<br />

Réponse <strong>de</strong> 2<br />

Amour sera toujours<br />

aussi grand après la<br />

mort<br />

Le premier<br />

Vous ne <strong>de</strong>vez le lui<br />

faire savoir qu'en<br />

continuant à la servir<br />

fidèlement<br />

Le premier<br />

Le premier<br />

La secon<strong>de</strong><br />

Juges<br />

Ferri et Dragon<br />

160


Titres<br />

Je vous pri dame<br />

Maroie<br />

Jehan bretel par raison<br />

Conseilliés moi jehan<br />

<strong>de</strong> grieviler<br />

Cuvelier et vous ferri<br />

De cou robert <strong>de</strong> le<br />

piere<br />

Cuvelier un gugement<br />

Biau phelipot vrediere<br />

je vous proi<br />

Protagoniste 1<br />

Dame Margot<br />

Lambert Ferri<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan Bretel<br />

Lam bert Ferri<br />

Jehan <strong>de</strong><br />

Grieviler<br />

Lambert Ferri<br />

Protagoniste 2<br />

Dame Maroie<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan <strong>de</strong><br />

Grieviler<br />

Cuvelier, Ferri &<br />

Grieviler<br />

Robert <strong>de</strong> le<br />

Piere<br />

Cuvelier<br />

Philippot<br />

Verdiere<br />

Sujet général<br />

La conquête<br />

amoureuse<br />

La rivalité dans<br />

l'amour<br />

La conquête<br />

amoureuse<br />

La conquête<br />

amoureuse<br />

L'évolution <strong>de</strong><br />

l'amour<br />

La conquête<br />

amoureuse<br />

La conquête<br />

amoureuse<br />

Question <strong>de</strong> 1<br />

Si une dame se sait aimée mais que<br />

son ami n’ose pas agir, doit-elle agir<br />

ou se taire <br />

Ma dame, sans aucune raison, me<br />

délaisse, pour en prendre un autre.<br />

Que dois-je faire<br />

Je soupire <strong>de</strong>puis longtemps en vain<br />

auprès d'une dame. Dois-je<br />

continuer à la courtiser ou me<br />

tourner vers une autre qui me fait<br />

<strong>de</strong>s avances <br />

Un homme <strong>de</strong>man<strong>de</strong> son amour à<br />

une dame, qui le lui accor<strong>de</strong>, mais<br />

en paroles seulement. A-t-il le droit<br />

<strong>de</strong> réclamer d'avantage<br />

Si un amant épouse son amie, leur<br />

amour en diminue-t-il Il semble<br />

qu'il en soit ainsi, puisque Robert,<br />

<strong>de</strong>puis qu'il a épousé son amie, a<br />

cessé <strong>de</strong> chanter.<br />

Deux jeunes hommes font la cour à<br />

la même dame. L'un la prie<br />

gracieusement, tandis que l'autre lui<br />

fait <strong>de</strong> larges présents. Lequel arrive<br />

à ses fins<br />

Une dame a donné ren<strong>de</strong>z-vous à<br />

son ami ; mais il sait que, s'il y va, il<br />

sera vu <strong>de</strong>s médisants. Agit-il plus<br />

mal en y allant ou en s'abstenant<br />

Réponse <strong>de</strong> 2<br />

Agir<br />

Il faut vous éloigner d'elle<br />

Vous avez tort d'insister si vous<br />

trouvez auprès d'une autre ce<br />

que vous désirez<br />

Oui<br />

Non, au contraire<br />

Le <strong>de</strong>rnier<br />

C'est dans le second cas qu'il est<br />

le plus blâmable<br />

Juges<br />

Le Trésorier<br />

d'Aire et<br />

Dragon<br />

Sire Au<strong>de</strong>froy<br />

et Dragon<br />

Viet et Varlet<br />

Simon Poucin et<br />

Dragon<br />

Le Trésorier<br />

d'Aire et<br />

Dragon<br />

161


Titres<br />

Grieviler vostre ensient<br />

Amis pierot <strong>de</strong> neele<br />

Lambert ferri li qeus<br />

doit mieus avoir<br />

Respondés a ma<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Jehan simon li qieus<br />

saquita miex<br />

Protagoniste 1<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan Bretel<br />

Protagoniste 2<br />

Jehan <strong>de</strong><br />

Grieviler<br />

Perrot <strong>de</strong> Neele<br />

Lambert Ferri<br />

Jehan <strong>de</strong><br />

Grieviler<br />

Jehan Simon<br />

Sujet général<br />

Beauté du corps<br />

et beauté <strong>de</strong><br />

l'esprit<br />

La rivalité dans<br />

l'amour<br />

L'évolution <strong>de</strong><br />

l'amour<br />

La rivalité dans<br />

l'amour<br />

L'âge dans<br />

l'amour<br />

Question <strong>de</strong> 1<br />

Préféreriez-vous que votre amie fût<br />

passablement belle et pleine<br />

d'intelligence, ou qu'elle fût<br />

passablement intelligente et<br />

extraordinairement belle<br />

Supposez que nous aimions<br />

sincèrement la même femme, et<br />

qu'elle vous ait accordé, à vous seul,<br />

ses faveurs. Au moment où je suis<br />

sur le point <strong>de</strong> les obtenir, moi aussi,<br />

nous sommes obligés, tous les <strong>de</strong>ux,<br />

<strong>de</strong> nous séparer d'elle pour toujours.<br />

Lequel <strong>de</strong> nous <strong>de</strong>ux doit avoir le<br />

plus <strong>de</strong> chagin<br />

Lequel est plus disposé à faire <strong>de</strong>s<br />

prouesses, celui qui sert Amour en<br />

bon espoir, ou celui qui est déjà en<br />

possession <strong>de</strong> ses joies <br />

J'aime une dame et je suis payé <strong>de</strong><br />

retour. Or il arrive qu'un autre<br />

homme la prie d'amour, mais sans<br />

succès. Doit-elle me le cacher ou me<br />

le dire<br />

Lequel a mieux servi Amour, celui<br />

qui l'a fait dès l'âge <strong>de</strong> seize ans<br />

jusqu'à l'âge <strong>de</strong> cinquante, puis y a<br />

renoncé, ou celui qui s'est mis à<br />

aimer à l'âge <strong>de</strong> quarante ans<br />

seulement et a persévéré jusqu'à la<br />

fin <strong>de</strong> ses jours<br />

Réponse <strong>de</strong> 2<br />

Le premier<br />

Celui qui n'a rien<br />

obtenu<br />

Le <strong>de</strong>rnier<br />

Vous le dire<br />

Le premier<br />

Juges<br />

Dragon et Demisele<br />

Oe<strong>de</strong> (A/a) /Sire<br />

Au<strong>de</strong>froy (G/Z/b)<br />

Grieviler et Ferri<br />

Tassart <strong>de</strong> Rains et<br />

Dragon<br />

Ferri et Felippot<br />

162


Titres<br />

Adan amis mout savés<br />

bien vo roi<br />

Avoir quidai engané le<br />

marchié<br />

Adan vauriés vous<br />

manoir<br />

Adam mout fu aritotes<br />

sachans<br />

Adan a moi respondés<br />

Adan, ki aroit amee<br />

Sire Jehan ains ne<br />

fustes partis<br />

Protagoniste 1<br />

Adam <strong>de</strong> la<br />

Halle<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan Bretel<br />

Jehan Bretel<br />

Adam <strong>de</strong> la<br />

Halle<br />

Protagoniste 2<br />

Jehan Bretel<br />

Adam <strong>de</strong> la<br />

Halle<br />

Adam <strong>de</strong> la<br />

Halle<br />

Adam <strong>de</strong> la<br />

Halle<br />

Adam <strong>de</strong> la<br />

Halle<br />

Adam <strong>de</strong> la<br />

Halle<br />

Jehan Bretel<br />

Sujet général<br />

Très long :<br />

autour <strong>de</strong><br />

l'Amour, la<br />

loyauté, la<br />

jeunesse<br />

La rivalité dans<br />

l'amour<br />

Le sacrifice<br />

d'une ville dans<br />

l'amour<br />

La confiance<br />

dans l'amour<br />

La place <strong>de</strong><br />

l'amour<br />

La rupture<br />

amoureuse<br />

La conquête<br />

amoureuse<br />

Question <strong>de</strong> 1<br />

Vous savez fort bien les droits et règles <strong>de</strong><br />

l'amour : <strong>de</strong> grâce, dites avec quoi, comment<br />

et pourquoi vous servez l'amour <br />

J'ai fait la cour à une dame, si bien qu'elle m'a<br />

accueilli courtoisement ; mais je m'aperçois<br />

qu'elle accueille tout le mon<strong>de</strong> avec la même<br />

amabilité. Ai-je perdu ou gagné à la<br />

conquérir<br />

Voudriez-vous <strong>de</strong>meurer à Arras toute votre<br />

vie, disposant <strong>de</strong> toutes les richesses qui s'y<br />

trouvent et d'une belle que vous aimeriez<br />

bien, s'il vous fallait n'y voir personne qu'elle<br />

et ne jamais quitter la ville<br />

Le savant Aristote fut chevauché en selle par<br />

une amie qui lui manqua <strong>de</strong> parole : voudriezvous<br />

être traité <strong>de</strong> même par votre dame, à<br />

condition qu'elle tînt sa promesse<br />

Qu'est-ce qui est préférable : faire la conquête<br />

<strong>de</strong> sa dame par trahison, ou la servir toute sa<br />

vie sans autre récompense que <strong>de</strong> la voir<br />

satisfaite<br />

Un amant, après avoir fidèlement servi sa<br />

dame pendant sept ans, sans en avoir reçu<br />

merci, peut-il l'abandonner et chercher<br />

consolation auprès d'une autre<br />

De <strong>de</strong>ux hommes, lequel aime mieux, celui<br />

qui fait sa cour avec entrain, allègrement, ou<br />

celui qui se conduit avec discrétion, en<br />

homme réservé <br />

Réponse <strong>de</strong> 2<br />

Je sers Amour du<br />

cœur, par mon chant<br />

et ma bonne<br />

conduite<br />

Puisque vous avez<br />

ce que vous désiriez,<br />

vous avez gagné<br />

Oui<br />

Oui<br />

Le premier<br />

Oui<br />

Le discret<br />

Juges<br />

Dame <strong>de</strong><br />

Danemoi,<br />

Au<strong>de</strong>froi et<br />

Ferri<br />

Ferri<br />

Grieviler et<br />

Cuvelier<br />

Evrart et Ferri<br />

(Ferri et Dragon<br />

d'après Q)<br />

Ferri et<br />

Grieviler<br />

Ferri et Dragon<br />

Sire Au<strong>de</strong>froy et<br />

Dragon<br />

163


Concernant les tableaux <strong>de</strong>s pages suivantes, placés en annexes n°15, 16 et 18 (pages 165 à<br />

171), les références utilisées pour les mélodies et leurs structures sont les catalogues d’Hans<br />

Tischler 232 et Michelle Stewart 233 . Le tableau ci-après donne les légen<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s couleurs :<br />

jaune<br />

couleur représente les jeux-partis :<br />

gris clair<br />

en unica<br />

ou vert lorsqu’il aux mélodies (et donc structures) similaires (moins <strong>de</strong> cinq<br />

y a doublon<br />

variantes 234 )<br />

orange clair<br />

aux mélodies (et donc structures) à peu près similaires (plus <strong>de</strong><br />

cinq variantes)<br />

marron<br />

aux mélodies différentes mais aux structures (seules) similaires<br />

rouge<br />

aux mélodies et aux structures complètement différentes<br />

232 Michelle STEWART, The Melodic Structure in the Music of the Thirteenth-Century Jeux-Partis, Master of Arts<br />

with Honours, University of New England, 1977.<br />

233 Hans TISCHLER, Trouvères Lyrics with Melodies: Complete comparative edition, 15 vol., Neuhausen,<br />

Hänssler Verlag, 1997.<br />

234 Il y a <strong>de</strong> toute manière toujours au moins une variante entre <strong>de</strong>ux mélodies <strong>de</strong> jeu-parti : aucun jeu-parti ne<br />

présente <strong>de</strong>ux fois une mélodie exactement la même.<br />

164


15. Les concordances <strong>de</strong>s sources musicales : mélodies et<br />

structures<br />

Titre<br />

Maistre Simon d'un essample nouvel<br />

Sires fer faites me. I. jugement<br />

A vous me sire gautier<br />

Sire ne me cheles mie<br />

Sire ki fait mieus a proisier<br />

Amis guillaume ains si saige ne vi<br />

Moines ne vous anuit pas<br />

Dame, merchi, une riens vous<br />

<strong>de</strong>mant<br />

Bauduvin il sont doi amant<br />

Bon rois tibaut sire conseilliés moi<br />

ordre <strong>de</strong> A<br />

44<br />

45<br />

46<br />

47<br />

48<br />

49<br />

50<br />

51<br />

52<br />

53<br />

A<br />

ABAB’<br />

X<br />

ABAB<br />

X<br />

ABAB<br />

X<br />

ABAB<br />

X<br />

ABAB<br />

X<br />

libre1<br />

ABAB<br />

X<br />

ABAB<br />

X<br />

ABAB<br />

X<br />

ABAB<br />

X<br />

K<br />

CDCD<br />

Y<br />

A’B’A’B’<br />

X’<br />

CDCD<br />

Y<br />

M<br />

pas <strong>de</strong><br />

musique<br />

CDCD<br />

Y<br />

A’B’A’B’<br />

X’<br />

libre3’<br />

CDCD<br />

Y<br />

A’’B’’<br />

A’’B’’<br />

X’’<br />

portées<br />

vi<strong>de</strong>s<br />

CDCD<br />

Y<br />

O<br />

CDCD<br />

Y<br />

A’’’B’’’<br />

A’’’B’’’<br />

X’’’<br />

portées<br />

vi<strong>de</strong>s<br />

C’D’C’D’<br />

Y’<br />

Q<br />

T<br />

CDCD<br />

Y<br />

pas <strong>de</strong><br />

musique<br />

A''B''A’’B''<br />

X’’<br />

libre3<br />

pas <strong>de</strong><br />

musique<br />

portées<br />

vi<strong>de</strong>s<br />

portées<br />

vi<strong>de</strong>s<br />

V<br />

libre1<br />

libre1<br />

libre1<br />

W<br />

X<br />

CDCDY<br />

A’B’A’B’<br />

X’<br />

C’’D’’<br />

C’’D’’<br />

Y’’<br />

Y<br />

perdu<br />

Z<br />

absence<br />

<strong>de</strong>s<br />

données<br />

a<br />

(manque<br />

12,5 vers<br />

au début)<br />

libre1<br />

portées<br />

vi<strong>de</strong>s<br />

ABAB<br />

X<br />

libre3<br />

CDCD<br />

Y<br />

ABAB<br />

X<br />

CDCD<br />

X<br />

C’D’C’D’<br />

Y’<br />

165


Titre<br />

Cuveliers vous amerés<br />

Cuvelier s'il est ensi<br />

Jehan bretel vostre avis<br />

Je vous pri dame Maroie<br />

Jehan bretel par raison<br />

Conseilliés moi jehan <strong>de</strong> grieviler<br />

Cuvelier et vous ferri<br />

De cou robert <strong>de</strong> le piere<br />

Cuvelier un gugement<br />

Biau phelipot vrediere je vous proi<br />

Grieviler vostre ensient<br />

Amis pierot <strong>de</strong> neele<br />

Lambert ferri li qeus doit mieus avoir<br />

Respondés a ma <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Jehan simon li qieus saquita miex<br />

ordre <strong>de</strong> A<br />

54<br />

55<br />

56<br />

57<br />

58<br />

59<br />

60<br />

61<br />

62<br />

63<br />

64<br />

65<br />

66<br />

67<br />

68<br />

A<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

libre1<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

K<br />

M<br />

O<br />

Q<br />

T<br />

V<br />

W<br />

X<br />

Y<br />

Z<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

libre1<br />

CDCD Y<br />

A’B’A’B’ Y<br />

(quinte au<strong>de</strong>ssus)<br />

a<br />

ABAB X<br />

libre1<br />

ABAB X<br />

CDCD Y<br />

libre2<br />

CDCD Y<br />

CDCD Y<br />

ABAB X<br />

ABAB X<br />

libre1’<br />

EFEF Z<br />

CDCD Y<br />

CDCD Y<br />

CDCD Z<br />

CDCD Y<br />

166


Titre<br />

Adan amis mout savés bien vo roi<br />

Avoir quidai engané le marchié<br />

Adan vauriés vous manoir<br />

Adam mout fu aritotes sachans<br />

Adan a moi respondés<br />

Adan, ki aroit amee<br />

Sire Jehan ains ne fustes partis<br />

ordre <strong>de</strong> A<br />

69<br />

70<br />

71<br />

72<br />

73<br />

74<br />

75<br />

A<br />

ABAB<br />

X<br />

libre1<br />

libre1<br />

libre1<br />

libre1<br />

libre1<br />

ABAB<br />

X<br />

K<br />

M<br />

O<br />

Q<br />

pas <strong>de</strong><br />

musique<br />

pas <strong>de</strong><br />

musique<br />

pas <strong>de</strong><br />

musique<br />

pas <strong>de</strong><br />

musique<br />

pas <strong>de</strong><br />

musique<br />

pas <strong>de</strong><br />

musique<br />

pas <strong>de</strong><br />

musique<br />

T<br />

V<br />

W<br />

libre1<br />

ABAB<br />

X<br />

libre2<br />

libre2<br />

libre2<br />

libre2<br />

CDCD<br />

Y<br />

X<br />

Y<br />

Z<br />

a<br />

CDCD<br />

Y<br />

CDCD<br />

Y<br />

ABAB<br />

X<br />

libre3<br />

libre3<br />

libre3<br />

EFEF<br />

Z<br />

167


16. Concordance <strong>de</strong>s mélodies <strong>de</strong>s 105 jeux-partis avec musique<br />

entre les manuscrits<br />

Les manuscrits sont donnés en abscisse et les numéros d’ordre <strong>de</strong>s jeux-partis en<br />

ordonnées (ils suivent l’ordre du catalogue <strong>de</strong> Michelle Stewart). Le co<strong>de</strong> <strong>de</strong> couleur est<br />

donné page 164.<br />

A a Z W M T K O R V X D N P<br />

1<br />

2<br />

3


A a Z W M T K O R V X D N P<br />

50<br />

51<br />

52<br />

53<br />

54<br />

55<br />

56<br />

57<br />

58<br />

59<br />

60<br />

61<br />

62<br />

63<br />

64<br />

65<br />

66<br />

67<br />

68<br />

69<br />

70<br />

71<br />

72<br />

73<br />

74


17. Éditions <strong>de</strong>s Jeux-partis enregistrés<br />

Titre<br />

Avoir cuidai engané le marchié<br />

Assignis chi, Griviler, jugerient<br />

Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant<br />

Adan, vauriés vous manoir<br />

Princes <strong>de</strong>l Pui, selonc vostre<br />

pensee<br />

Amis, quelx est li mieus vaillanz<br />

Sire, loez moi a choisir<br />

Protagonistes<br />

Jehan Bretel & Adam<br />

<strong>de</strong> la Halle<br />

Adam <strong>de</strong> la Halle &<br />

Jehan <strong>de</strong> Grieviler<br />

Thibaut <strong>de</strong><br />

Champagne &<br />

Phelippe (<strong>de</strong><br />

Nanteuil )<br />

Jehan Bretel & Adam<br />

<strong>de</strong> la Halle<br />

Lambert Ferri &<br />

Jehan Bretel<br />

La Dame & l'Ami<br />

Raoul (<strong>de</strong> Soissons )<br />

& Thibaut <strong>de</strong><br />

Champagne<br />

Raynaud<br />

1094<br />

690<br />

334<br />

1798<br />

547<br />

365<br />

1393 et<br />

1423a selon<br />

Stewart<br />

Tischler<br />

632<br />

410<br />

194-432<br />

1033<br />

314<br />

203<br />

804,1<br />

Langfors<br />

123<br />

122<br />

3<br />

109<br />

90<br />

153<br />

7<br />

Stewart<br />

41<br />

105<br />

76<br />

32<br />

65<br />

103<br />

81<br />

Nicod<br />

15<br />

(p. 114)<br />

14<br />

(p. 110)<br />

2<br />

Ba<strong>de</strong>l<br />

16<br />

15<br />

2<br />

170


18. Sources <strong>de</strong>s jeux-partis enregistrés<br />

Titre<br />

Avoir cuidai engané le marchié<br />

Assignis chi, Griviler, jugerient<br />

Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant<br />

Adan, vauriés vous manoir<br />

Princes <strong>de</strong>l Pui, selonc vostre pensee<br />

Amis, quelx est li mieus vaillanz<br />

Sire, loez moi a choisir<br />

A<br />

157/148v<br />

libre1<br />

158/149v<br />

libre1<br />

K<br />

37<br />

ABAB<br />

X<br />

43<br />

ABAB<br />

X<br />

strophes<br />

1 à 5<br />

M<br />

70<br />

ABAB<br />

X<br />

72<br />

ABAB<br />

X<br />

N<br />

perdu<br />

10<br />

ABAB<br />

X<br />

O<br />

96<br />

ABAB<br />

X<br />

13v<br />

libre1<br />

strophes<br />

1 à 3<br />

128<br />

ABAB<br />

X<br />

P<br />

228<br />

(Langfors<br />

marque O)<br />

ABAB X<br />

R<br />

V<br />

81v<br />

libre1<br />

19v<br />

libre2<br />

22 libre1<br />

W<br />

31v<br />

ABAB<br />

X<br />

31 libre1<br />

24 libre2<br />

X<br />

38v<br />

ABAB<br />

X<br />

42<br />

ABAB<br />

X<br />

a<br />

176<br />

CDCD<br />

Y<br />

180<br />

libre2<br />

177<br />

ABAB<br />

X<br />

171<br />

libre1<br />

171


19. Références <strong>de</strong>s enregistrements et critiques discographiques<br />

Titre du jeu-parti<br />

Avoir cuidai<br />

engané le marchié<br />

Assignis chi,<br />

Griviler, jugerient<br />

Phelipe, je vos<br />

<strong>de</strong>mant<br />

Adan, vauriés vous<br />

manoir<br />

Princes <strong>de</strong>l Pui,<br />

selonc vostre<br />

pensee<br />

Amis, quelx est li<br />

mieus vaillanz<br />

Sire, loez moi a<br />

choisir<br />

Titre du CD<br />

Trouvères, Courtly Love Songs<br />

from Northern France c. 1175-<br />

1300<br />

The Spirits of England and<br />

France, vol. 2 (Songs of the<br />

Trouvères)<br />

Danzas medievales espaňolas, La<br />

Espaňa <strong>de</strong> los Cinco Reino<br />

Les Motés d'Arras<br />

Les Motés d'Arras<br />

Heu, fortuna, musique au temps<br />

<strong>de</strong> Philippe IV le Bel (1260-1314<br />

Teaching Medieval Lyric with<br />

mo<strong>de</strong>rn technology - New<br />

Windows on the Medieval World<br />

(National Endowment for the<br />

Humanities and Mount Holyoke<br />

College)<br />

groupe<br />

Sequentia (ici :<br />

Benjmain Bagby et<br />

Josep Benep<br />

Gothic Voices<br />

dirigés par<br />

Christopher Page<br />

Eduardo Paniagua<br />

Group<br />

New Orleans<br />

Musica da Camera<br />

(Scheuermann, St-<br />

Julien)<br />

New Orleans<br />

Musica da Camera<br />

(Scheuermann, St-<br />

Julien)<br />

La Rota<br />

Robert Eisenstein<br />

Peter Becker<br />

(Raoul) and Mark<br />

Bleeke (Thibaut),<br />

Vielle<br />

Producteur<br />

Deutsche<br />

Harmonia<br />

Mundi<br />

Hyperion<br />

M-A<br />

Recordings<br />

Centaur<br />

Centaur<br />

ATMA<br />

Classique<br />

Margaret<br />

Switten and<br />

Robert<br />

Eisenstein<br />

année<br />

1984<br />

1994<br />

1995<br />

2000<br />

2000<br />

2007<br />

1987 -<br />

2001<br />

plage<br />

16 du<br />

CD1<br />

14<br />

10<br />

10<br />

2<br />

4<br />

4 et 15<br />

durée<br />

3'56<br />

3'41<br />

4'30<br />

6'10<br />

8'36<br />

4'02<br />

5'04<br />

Ms.<br />

<strong>de</strong><br />

base<br />

W<br />

P<br />

K<br />

W<br />

a<br />

O<br />

K<br />

Nombre <strong>de</strong><br />

strophes<br />

interprétées<br />

7 sur 7<br />

4 sur 8<br />

7 sur 8 +<br />

introduction et<br />

conclusion<br />

instrumentales<br />

8 sur 8 +<br />

introduction et<br />

conclusion<br />

instrumentales<br />

8 sur 8 +<br />

introduction et<br />

conclusion<br />

instrumentales<br />

3 sur 8 +<br />

introduction et<br />

conclusion<br />

instrumentales<br />

6 sur 6 +<br />

introduction et<br />

conclusion<br />

instrumentales<br />

Chant<br />

2 hommes<br />

2 hommes<br />

Pas <strong>de</strong> chant<br />

Un homme<br />

et une<br />

femme<br />

Un homme<br />

et une<br />

femme<br />

Une seule<br />

femme<br />

2 hommes<br />

en jouant sur<br />

la stéréo et<br />

le ton <strong>de</strong> la<br />

voix<br />

Instruments<br />

aucun<br />

aucun<br />

cornemuse, flûte à<br />

bec, vihula <strong>de</strong><br />

pinola, oud,<br />

crécelle en<br />

dialogue<br />

vièle qui<br />

accompagne par <strong>de</strong><br />

simples harmonies<br />

un instrument par<br />

interprète : une<br />

vièle et un rebec<br />

une vièle, une<br />

harpe et une flûte<br />

en écriture<br />

évolutive et<br />

élaborée<br />

une vièle qui<br />

ponctue et double<br />

Rythme<br />

vivant et<br />

déclamé,<br />

sans mo<strong>de</strong><br />

rythmique<br />

notes très<br />

régulières<br />

très<br />

rythmique<br />

: pas<br />

d'édition<br />

valable<br />

vivant,<br />

mais sans<br />

mo<strong>de</strong><br />

rythmique<br />

vivant,<br />

mais sans<br />

mo<strong>de</strong><br />

rythmique<br />

notion <strong>de</strong><br />

rythme et<br />

<strong>de</strong><br />

pulsation<br />

172


Sources manuscrites<br />

Les différents manuscrits évoqués au cours <strong>de</strong> ce mémoire sont désignés par les sigles<br />

d’Eduard Schwan 235 , aussi utilisés par Gaston Raynaud et Alfred Jeanroy.<br />

1. Source principale<br />

manuscrit A : Arras, Bibliothèque Municipale, ms. 657 (anciennement ms. 139).<br />

2. Sources secondaires<br />

manuscrit a : Vatican, Biblioteca apostolica Vaticana, ms. Reg. lat. 1490.<br />

manuscrit B : Frankfurt, Stadtbibliothek, olim 29.<br />

manuscrit D : Berne, Burgerbibliothek, ms. 231.<br />

manuscrit K : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque <strong>de</strong> l’Arsenal 5198.<br />

manuscrit M : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, fr. 844.<br />

manuscrit N : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, fr. 845.<br />

manuscrit O : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, fr. 846.<br />

manuscrit P : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, fr. 847.<br />

manuscrit Q : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, fr. 1109.<br />

manuscrit R : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, fr. 1591.<br />

manuscrit T : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, fr. 12615.<br />

manuscrit U : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, fr. 20050.<br />

manuscrit V : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, fr. 24406.<br />

manuscrit W : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, fr. 25566.<br />

manuscrit X : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, nouvelle acquisition française 1050.<br />

manuscrit Z : Siena, Bibliothèque Municipale, H x 36.<br />

manuscrit p7 : <strong>Paris</strong>, Bibliothèque Nationale <strong>de</strong> France, lat. 14947.<br />

235 Eduard SCHWAN, Die altfranzösischen Lie<strong>de</strong>rhandschriften, ihr Verhältniss, ihre Entstehung und ihre<br />

Bestimmung, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1886, p. 2.<br />

173


Bibliographie<br />

1. Éditions (par ordre chronologique)<br />

1.1. Editions du chansonnier d’Arras<br />

JEANROY, Alfred, Le Chansonnier d’Arras, reproduction en phototypie, <strong>Paris</strong>, Société <strong>de</strong>s<br />

Anciens Textes Français, 1925.<br />

STEWART, Michelle Fernan<strong>de</strong>, Select chansons from Le Chansonnier d'Arras, mémoire<br />

universitaire, University of New England, 1975.<br />

LOCKERT, Robin, The “Chansonnier d’Arras”: a critical edition, thèse <strong>de</strong> doctorat, McMaster<br />

University, 1993.<br />

TISCHLER, Hans, Trouvères Lyrics with Melodies: Complete comparative edition, 15 vol.,<br />

Neuhausen, Hänssler Verlag, 1997.<br />

1.2. Éditions <strong>de</strong>s jeux-partis<br />

DE COUSSEMAKER, Edmond, Œuvres complètes du trouvère Adam <strong>de</strong> la Halle, <strong>Paris</strong>, A.<br />

Durand et Pédone-Lauriel, 1872. Avec musique.<br />

RAYNAUD, Gaston, « Deux jeux-partis inédits d'Adam <strong>de</strong> la Halle », Romania, 6 (1877), p.<br />

590-593.<br />

NICOD, Lucie, « Les jeux partis d’Adam <strong>de</strong> la Halle », Bibliographie <strong>de</strong> l’École <strong>de</strong>s Hautes<br />

Étu<strong>de</strong>s 224, 1917. Avec traduction <strong>de</strong>s textes.<br />

LANGFORS, Arthur, Alfred JEANROY et Louis BRANDIN, Recueil général <strong>de</strong>s jeux-partis<br />

français, 2 vol., <strong>Paris</strong>, Édouard Champion (Société <strong>de</strong>s anciens textes français), 1926.<br />

STEWART, Michelle Fernan<strong>de</strong>, The Melodic Structure in the Music of the Thirteenth-Century<br />

Jeux-Partis, Master of Arts with Honours, University of New England, 1977.<br />

BADEL, Pierre-Yves, Oeuvres complètes d’Adam <strong>de</strong> la Halle, <strong>Paris</strong>, Le livre <strong>de</strong> poche, 1995.<br />

Avec traduction <strong>de</strong>s textes et musique (édition d’Edmond <strong>de</strong> Coussemaker).<br />

TISCHLER, Hans, Trouvères Lyrics with Melodies: Complete comparative edition, 15 vol.,<br />

Neuhausen, Hänssler Verlag, 1997. Avec musique.<br />

2. Étu<strong>de</strong>s du manuscrit A<br />

2. 1. Dans les catalogues anciens<br />

174


CARON, Zéphir François Cicéron (dit « Caron II »), Catalogue <strong>de</strong>s manuscrits <strong>de</strong> la<br />

bibliothèque d’Arras, Arras, A. Courtin, 1860, p. 293-299.<br />

QUICHERAT, Jules, Catalogue général <strong>de</strong>s manuscrits <strong>de</strong>s bibliothèques publiques <strong>de</strong>s<br />

départements, tome IV, <strong>Paris</strong>, Imprimerie nationale, 1872, p. 68-69 236 .<br />

RAYNAUD, Gaston, Bibliographie <strong>de</strong>s Chansonniers français <strong>de</strong>s XIII e et XIV e siècles,<br />

comprenant la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> tous les manuscrits, la table <strong>de</strong>s chansons classées par<br />

ordre alphabétique <strong>de</strong> rimes et la liste <strong>de</strong>s trouvères. Tome premier, <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s<br />

manuscrits, <strong>Paris</strong>, F. Vieweg, 1884, p. 1-4.<br />

SCHWAN, Eduard, Die altfranzösischen Lie<strong>de</strong>rhandschriften, ihr Verhältniss, ihre Entstehung<br />

und ihre Bestimmung, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1886.<br />

2. 2. Dans le cadre d’étu<strong>de</strong>s précises anciennes<br />

D’HERICOURT, Achmet, Notice sur un manuscrit <strong>de</strong> la bibliothèque communale d’Arras.<br />

Saint-Pol, H. Warmé, [entre 1860 et 1890].<br />

GENNRICH, Friedrich, « Die bei<strong>de</strong>n neuesten Bibliographien altfranzösischer und<br />

altprovenzalischer Lie<strong>de</strong>r », Zeitschrift für romanische Philologie XLI (1921), p. 289-<br />

301.<br />

GENNRICH, Friedrich, « Der Chansonnier d’Arras », Zeitschrift für romanische Philologie<br />

XLVI (1927), p. 325-335.<br />

2. 3. Dans le cadre d’étu<strong>de</strong>s précises récentes<br />

AUBREY, Elisabeth, « Sources, MS., III. Secular monophony, 4. French », dans Grove Music<br />

Online sous la direction <strong>de</strong> Laura Macy [en ligne], http://www.grovemusic.com<br />

(consulté le 25 août 2008).<br />

BOUGARD, Clau<strong>de</strong>, Manuscrits d’hier ; Livres d’aujourd’hui. Catalogue d’une exposition,<br />

Arras, 1984.<br />

DEBOUCHAUD, Florie, Le Ms. 657 <strong>de</strong> la Bibliothèque d’Arras, un recueil <strong>de</strong> textes profanes,<br />

Mémoire <strong>de</strong> Master, Université <strong>Paris</strong> X Nanterre, à paraître.<br />

SONNEVILLE, Hugo, « “Li senefiance comment on se doit contenir a le messe”, édition et<br />

traduction d’un traité en ancien français », Recherches <strong>de</strong> Théologie ancienne et<br />

médiévale, Tome XLIV (1977), p. 230-236.<br />

236 Ce catalogue est paru en 1872 mais la partie arrageoise est indiquée comme étant dressée en 1841.<br />

175


TYSSENS, Ma<strong>de</strong>leine, « II. Chansonniers français, 1. a (B.A.V., Reg lat. 1490), b (B.A.V.,<br />

Reg. lat. 1522), A (Arras, Bibliothèque municipale 657) », « Intavulare », Tables <strong>de</strong><br />

chansonniers romans, Studi e testi 388, sous la direction d’Anna Ferrari, Città <strong>de</strong>l<br />

Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1998.<br />

3. Autour du manuscrit sous son aspect matériel<br />

3. 1. Histoire du livre médiéval<br />

HUOT, Sylvia, From song to book: the poetics of writing in old French lyric and lyrical<br />

narrative poetry, Ithaca-London, Cornell University Press, 1987, p. 46-80.<br />

LEMAIRE, Jacques, Introduction à la codicologie, Louvain-La-Neuve, Institut d’étu<strong>de</strong>s<br />

médiévales <strong>de</strong> l’Université catholique <strong>de</strong> Louvain, 1989.<br />

LORIQUET, Henri, Rapport présenté à Monsieur le Ministre <strong>de</strong> l’Instruction publique sur<br />

l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> fragments <strong>de</strong> manuscrits trouvés à Calais, en 1884 suivi d’un tableau<br />

<strong>de</strong>s déprédations commises en 1816 sur les manuscrits <strong>de</strong> la Bibliothèque d’Arras,<br />

Arras, Imprimerie Rohard-Courtin, 1886.<br />

MUZERELLE, Denis, Vocabulaire codicologique. Répertoire méthodique <strong>de</strong>s termes français<br />

relatifs aux manuscrits, <strong>Paris</strong>, éditions CEMI, 1985. Accès en ligne :<br />

http://vocabulaire.irht.cnrs.fr/vocab.htm.<br />

DE WINTER, Patrick, La Bibliothèque <strong>de</strong> Philippe le Hardi, duc <strong>de</strong> Bourgogne (1364-1404),<br />

<strong>Paris</strong>, éditions du Centre National <strong>de</strong> la Recherche Scientifique, <strong>Paris</strong>, 1985.<br />

3. 2. La décoration et les enluminures<br />

Euraldic [en ligne], http://www.euraldic.com (consulté le 4 septembre 2008).<br />

Le Tournoi <strong>de</strong> Compiègne en 1238 [en ligne], http://lafleur<strong>de</strong>lys.org/flds01.html (consulté le 4<br />

septembre 2008).<br />

CAMILLE, Michael, Images dans les marges : aux limites <strong>de</strong> l’art médiéval, traduit <strong>de</strong> l’anglais<br />

par Béatrice et Jean-Clau<strong>de</strong> BONNE, <strong>Paris</strong>, Gallimard, 1997.<br />

CLOUZOT, Martine, « La musique <strong>de</strong>s marges : l’iconographie <strong>de</strong>s animaux et <strong>de</strong>s bêtes<br />

hybri<strong>de</strong>s musiciens dans les manuscrits enluminés du XII e eu XIV e siècle », Cahiers <strong>de</strong><br />

civilisation médiévale, 42 (1999), p. 323-342.<br />

ENGAMMARE, Isabelle, « Les marges à drôleries dans les manuscrits gothiques. Un enjeu<br />

méthodologique », Cahiers <strong>de</strong> la Faculté <strong>de</strong>s lettres, Genève, 1998, p. 12-18.<br />

176


ENGAMMARE, Isabelle, « Les processus d’hybridation dans les marges à drôleries <strong>de</strong>s<br />

manuscrits gothiques », Micrologus, 8 (2000), p. 445-462.<br />

GARNIER, François, Le langage <strong>de</strong> l’image au Moyen-âge, Signification et Symbolisme, <strong>Paris</strong>,<br />

Le Léopard d’or, 1982.<br />

HUNT, Elizabeth Moore, Illuminating the Bor<strong>de</strong>r of Northern French and Flemish<br />

Manuscripts, 1270-1310, New York, Routledge, 2006.<br />

LULLE, Raymond, Livre <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong> chevalier, traduit du catalan par Patrick Gifreu, <strong>Paris</strong>,<br />

La Différence, 1991.<br />

MÜLLER, Markus, « Fonctions du profane et du “ridiculum” dans l’enluminure médiévale »,<br />

Histoire <strong>de</strong> l’art, 29-30 (1995), p. 23-31.<br />

PASTOUREAU, Michel, Traité d’héraldique, troisième édition, <strong>Paris</strong>, Picard éditeur, 1997.<br />

PORCHER, Jean, Maître Jean d’Amiens, enlumineur (1316), <strong>Paris</strong>, Daupeley-Gaverneur, 1944.<br />

SCHMITT, Jean-Clau<strong>de</strong>, « L’univers <strong>de</strong>s marges », dans Le Moyen Age en lumière, sous la<br />

direction <strong>de</strong> Jacques Dalarun, <strong>Paris</strong>, Fayard, 2002, p. 326-361.<br />

SMEYERS, Mauritz, L’art <strong>de</strong> la Miniature flaman<strong>de</strong> du VIII e au XVI e siècle, traduit <strong>de</strong> l’anglais<br />

par Monique Verboomen, Tournai, Davidsfonds/Leuven, 1998.<br />

WIRTH, Jean, « Les singes dans les marges à drôleries <strong>de</strong>s manuscrits gothiques », dans<br />

Micrologus, 8 (2000) p. 429-444.<br />

3. 3. La notation musicale<br />

APEL, Willi, La notation <strong>de</strong> la musique polyphonique 900-1600, traduit <strong>de</strong> l’anglais par Jean-<br />

Philippe Navarre, Sprimont, Mardaga, 1998.<br />

CHAILLEY, Jacques, La musique et le signe, <strong>Paris</strong>, Rencontre – Les Introuvables, 1967.<br />

COLETTE, Marie-Noëlle, Marielle POPIN, Philippe VENDRIX, Histoire <strong>de</strong> la notation du Moyen<br />

Âge à la Renaissance, <strong>Paris</strong>, Minerve, 2003.<br />

CULIN, Olivier, L’image musique, <strong>Paris</strong>, Fayard, 2006.<br />

PARRISH, Carl, The Notation of Medieval Music, New York, W. W. Norton and Company<br />

Inc., 1959.<br />

4. Autour d’Arras et <strong>de</strong> son histoire<br />

4. 1. Histoire <strong>de</strong> la Bibliothèque Saint-Vaast d’Arras<br />

177


ANONYME, « Chapitre II : Histoire <strong>de</strong> la Bibliothèque <strong>de</strong> Saint-Vaast », dans Positions <strong>de</strong>s<br />

thèses soutenues par les élèves <strong>de</strong> la promotion <strong>de</strong> 1970 pour obtenir le Diplôme<br />

d’archiviste paléographe, <strong>Paris</strong>, École <strong>de</strong> Chartes, 1970, p. 76-77.<br />

DE CARDEVACQUES Adolphe, et Auguste TERNINCK, L’abbaye <strong>de</strong> Saint-Vaast, Monographie<br />

historique, archéologique et littéraire <strong>de</strong> ce monastère, Tome III, Arras, 1865-1868, p.<br />

34.<br />

GOSSE, Antoine-Alexandre-Joseph, Histoire <strong>de</strong> l’abbaye et <strong>de</strong> l’ancienne congrégation <strong>de</strong>s<br />

chanoines réguliers d’arrouaise, Lille, Léonard Danel, 1786<br />

SANTERNE, Virginie, La Bibliothèque municipale d’Arras <strong>de</strong> 1784 à nos jours, mémoire <strong>de</strong><br />

maîtrise, Université d’Artois, Arras, 2002.<br />

WIART, Laurent, et Pascal RIDEAU, « La Bibliothèque municipale d’Arras et ses collections<br />

patrimoniales », L’Evangéliaire <strong>de</strong> Saint-Vaast, un trésor conservé à la Bibliothèque<br />

d’Arras, Art <strong>de</strong> l’Enluminure n°22 (septembre, octobre, novembre 2007), p. 2-15.<br />

WICQUOT, Auguste, Catalogue méthodique <strong>de</strong> la bibliothèque communale <strong>de</strong> la ville d’Arras,<br />

Théologie, Arras, Imprimerie Sueur-Charruey et Delville, 1885.<br />

4. 2. La vie arrageoise au Moyen-Age<br />

BERGER, Roger, Le nécrologe <strong>de</strong> la confrérie <strong>de</strong>s jongleurs et <strong>de</strong>s bourgeois d’Arras, 1194-<br />

1361, 2 vol., Arras, Commission départementale <strong>de</strong>s Monuments Historiques, 1963-<br />

1970.<br />

BERGER, Roger, Littérature et société arrageoise au XIII e siècle : les chansons et les dits<br />

artésiens, Arras, Commission départementale <strong>de</strong>s Monuments Historiques, 1981.<br />

GROS, Gérard, Le Poète, la Vierge et le Prince du Puy, <strong>Paris</strong>, Klincksieck, 1992.<br />

SYMES, Carol, A Common Stage: theater and public life in medieval Arras, New York,<br />

Cornell University Press, 2007.<br />

5. La poésie et la musique au Moyen-Age<br />

5. 1. Étu<strong>de</strong>s généralistes par <strong>de</strong>s médiévistes <strong>de</strong> la musique<br />

AUBRY, Pierre, Trouvères et Troubadours, <strong>Paris</strong>, Alcan, 1909.<br />

AUBREY, Elisabeth, Olivier CULLIN et Françoise FERRAND, « Les trouvères », dans le Gui<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> la musique du Moyen-âge sous la direction <strong>de</strong> Françoise FERRAND, <strong>Paris</strong>, Fayard<br />

« Les indispensables <strong>de</strong> la musique », 1999, p. 105-364.<br />

178


BECK, Jean, La Musique <strong>de</strong>s troubadours : étu<strong>de</strong> critique, <strong>Paris</strong>, H. Laurens, 1928.<br />

CHAILLOUX, Christelle, La poésie lyrique <strong>de</strong>s troubadours. Musique, poésie, contexte [en<br />

ligne], http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/36/78/13/PDF/La_poesie_lyrique_<strong>de</strong>s_<br />

troubadours.pdf (consulté le 3 août 2009).<br />

FERRAND, Françoise, « La musique profane aux XII e et XIII e siècles », dans l’Histoire <strong>de</strong> la<br />

musique occi<strong>de</strong>ntale sous la direction <strong>de</strong> Jean et Brigitte Massin, <strong>Paris</strong>, Fayard « Les<br />

indispensables <strong>de</strong> la musique », 1985, p. 190-213.<br />

FERRETTI, Dom Paolo, Esthétique grégorienne ou traité <strong>de</strong>s formes musicales du chant<br />

grégorien, Abbaye Saint-Pierre <strong>de</strong> Solesmes, Solesmes, 1938.<br />

HOPPIN, Richard Hallowell, « Chapitre XII. Monodie profane (II) : la musique <strong>de</strong>s<br />

trouvères », dans La musique au Moyen-âge, vol I., traduit <strong>de</strong> l’anglais par Nicolas<br />

Meeùs et Malou Haine, Liège, Mardaga, 1991, p. 327-47.<br />

MACHABEY, Armand, « Comment déterminer l’authenticité d’une chanson médiévale » dans<br />

Mélanges offerts à René Crozet, Poitiers, Société d’Etu<strong>de</strong>s Médiévales, 1966, p. 915-<br />

920.<br />

MAILLARD, Jean et Jacques CHAILLEY : Anthologie <strong>de</strong> chants <strong>de</strong> trouvères, <strong>Paris</strong>, Zurfluh,<br />

1967.<br />

MICHELS, Ulrich, « Troubadours et Trouvères », dans le Gui<strong>de</strong> illustré <strong>de</strong> la musique, volume<br />

I, traduit <strong>de</strong> l’allemand par Jean GRIBENSKI et Gilles LEOTHAUD, <strong>Paris</strong>, Fayard, 1988, p.<br />

192-5.<br />

O’NEILL, Mary, Courtly Love Songs of Medieval France. Transmission and Style in the<br />

Trouvère Repertoire, Oxford University Press, 2006.<br />

PAGE, Christopher, « Music and chivalric Fiction in France, 1150-1300 », Proceedings of the<br />

Royal Musical Association, 111 (1984-1985), p. 1-27.<br />

PAGE, Christopher, The Owl and the Nightingale: Musical Life and I<strong>de</strong>as in France 1100-<br />

1300, Berkeley, University of California Press, 1989.<br />

PAGE, Christopher, « Listening the Trouvères », Early Music 25 (1997), p. 638-59.<br />

PARKER, Ian, « The performance of troubadour and trouvère songs: some facts and<br />

conjectures », Early Music, 5-2 (Avril 1977), p. 184-207.<br />

RIEGER, Dietmar, « Chanter et faire. Remarques sur le problème <strong>de</strong> l’improvisation chez les<br />

troubadours » dans Chanter et dire. Etu<strong>de</strong> sur la littérature du Moyen-Age, Champion,<br />

1997.<br />

RYCHNER, Jean, La chanson <strong>de</strong> geste. Essai sur l’art épique <strong>de</strong>s jongleurs, Genève-Lille,<br />

Droz-Giard, 1955.<br />

179


SACHS, Curt, « The Road to Major », The Musical Quarterly, 29-3 (1943), p. 381-404.<br />

5. 2. Étu<strong>de</strong>s généralistes par <strong>de</strong>s spécialistes <strong>de</strong> la poésie médiévale<br />

APPEL, Carl, Provenzalische Chrestomathie mit Abriß <strong>de</strong>r Formenlehre und Glossar, Leipzig,<br />

Reisland, 1930.<br />

BAUMGARTNER, Emmanuèle et Françoise FERRAND, Poèmes d’amour <strong>de</strong>s XII e et XIII e siècles,<br />

10/18, 1983.<br />

BEC, Pierre, Anthologie <strong>de</strong>s troubadours, 10/18, 1979.<br />

CARRUTHERS, Mary, Le livre <strong>de</strong> la mémoire. La mémoire dans la culture médiévale, traduit <strong>de</strong><br />

l’anglais par Diane Meur, <strong>Paris</strong>, Macula, 2002.<br />

DIEZ, Friedrich, Die Poesie <strong>de</strong>r Troubadours, Leipzig, 1883.<br />

DOSS-QUINBY, Eglal, The Lyrics of the Trouvères: A Research Gui<strong>de</strong> (1970-1990), New York<br />

et Londres, Garland, 1994.<br />

FARAL, Edmond, Les jongleurs en France au Moyen-Age, <strong>Paris</strong>, Champion, 1910 (thèse <strong>de</strong><br />

doctorat, Collège <strong>de</strong> France, 1910).<br />

FAURIEL, Clau<strong>de</strong>s-Charles, Histoire <strong>de</strong> la poésie provençale, <strong>Paris</strong>, 1846, t. II.<br />

FRANK, Istvan, Répertoire métrique <strong>de</strong> la poésie <strong>de</strong>s troubadours, 2 tomes, <strong>Paris</strong>, Champion,<br />

1953-1957.<br />

GENNRICH, Friedrich, « Der Gesangwettstreit im ‟Parfait du Paon”, Romanische Forschungen<br />

58-59 (1947), p. 208-232.<br />

GUESNON, Adolphe, Recherches biographiques sur les trouvères artésiens, <strong>Paris</strong>, Imprimerie<br />

Nationale, 1895.<br />

JEANROY, Alfred, La poésie lyrique <strong>de</strong>s troubadours, Genève, Slatkine Reprints (réédition <strong>de</strong><br />

l'édition originale <strong>de</strong> 1934), 1998.<br />

JEANROY, Alfred, Les origines <strong>de</strong> la poésie lyrique en France au Moyen-Age, <strong>Paris</strong>, H.<br />

Champion, 1969.<br />

KNOBLOCH, Heinrich, Die Streitgedichte im Provenzalischen und Altfranzösischen, thèse<br />

Breslau, 1886.<br />

KÖHLER, Erich, « Zur Entstehung <strong>de</strong>s altprovenzalischen Streitgedichts », id., Trobadorlyrik<br />

und höfischer Roman, Berlin, 1962.<br />

PFEFFER, Wendy, « When the Nightingale Stops Singing : The Evolution of an Image in the<br />

Medieval French Lyric », Revue <strong>de</strong> l’Université d’Ottawa/University of Ottawa<br />

Quarterly, 51 (1981), 189-196.<br />

180


SELBACH, Ludwig, « Das Streitgedicht in <strong>de</strong>r altprovenzalischen Lyrik und sein Verhältnis zu<br />

ähnlichen Dichtungen an<strong>de</strong>rer Literaturen » dans Ausgaben und Abhandlungen aus <strong>de</strong>m<br />

Gebiete <strong>de</strong>r Romanischen Philologie, 57 (Marbuch, 1886).<br />

VOSSLER, Karl, Die Dichtungsformen <strong>de</strong>r Romane, éd. par Andreas Bauer, Stuttgart, 1951.<br />

RAYNOUARD, François-Just-Marie, Choix <strong>de</strong>s poésies originales <strong>de</strong>s troubadours, <strong>Paris</strong>,<br />

1816-1821, t. II.<br />

ZUMTHOR, Paul, Introduction à la poésie orale, <strong>Paris</strong>, Éditions du Seuil, 1983.<br />

ZUMTHOR, Paul, Langue et techniques poétiques à l’époque romane (XI e , XIII e siècles), <strong>Paris</strong>,<br />

Librairie Klincksieck, 1963.<br />

5. 3. Étu<strong>de</strong>s précises <strong>de</strong> trouvères<br />

Picardie [en ligne], http://perso.modulonet.fr/~earlyblazo/nation/france/picardie.htm<br />

(consulté le 4 septembre 2008).<br />

GENNRICH, Friedrich, Thibaut IV <strong>de</strong> Champagne, Darmstadt, 1965.<br />

GENNRICH, Friedrich, “Simon d’Authie ein pikardischer Sänger <strong>de</strong>s XIII Jh., Zeitschrift fûr<br />

romansiche Philologie LXVII (1951), p. 64-104.<br />

GOMEZ, Maricarmen, The Songs of the King Thibaut of Navarre [en ligne],<br />

http://www.goldbergweb.com/en/magazine/essays/2003/09/16249.php (consulté le 30<br />

juillet 2009).<br />

GUY, Henri, Essai sur la vie et les œuvres littéraires du trouvère Adan <strong>de</strong> la Halle, <strong>Paris</strong>,<br />

1898.<br />

LE VOT, Gérard, L’œuvre lyrique <strong>de</strong> Blon<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Nesle, Mélodies, <strong>Paris</strong>, Champion, 1996.<br />

LEROND, Alain, Chansons attribuées au Chastelain <strong>de</strong> Couci, <strong>Paris</strong>, Presses Universitaires <strong>de</strong><br />

France, 1964.<br />

MAILLARD, Jean, Adam <strong>de</strong> la Halle, Perspective musicale, <strong>Paris</strong>, Honoré Champion, 1982.<br />

MELLEVILLE, Augustin, Notice historique et généalogique sur les Chatelains <strong>de</strong> Coucy, <strong>Paris</strong>,<br />

Dumoulin, 1855. Accès en ligne : http://chateau.coucy.free.fr/pages2/chatelains.htm.<br />

MICHEL, Francisque, Chansons du Châtelain <strong>de</strong> Coucy, revues sur tous les manuscrits, <strong>Paris</strong>,<br />

Téchener Libraire, 1830.<br />

O’NEILL Mary, « L'art mélodique dans "les chanz fors et pesans" <strong>de</strong> Gautier <strong>de</strong> Dargies »,<br />

Revue <strong>de</strong> musicologie, 81/2 (1995), p. 165-190.<br />

181


PATOU, Etienne, Seigneurs <strong>de</strong> Nanteuil-le-Haudouin [en ligne]<br />

http://racineshistoires.free.fr/LGN/PDF/Nanteuil-Le-Haudouin.pdf (consulté le 30 juin<br />

2009).<br />

5. 4. Les instrumentistes espagnols au Moyen-Age<br />

GOMEZ MUNTANE, María <strong>de</strong>l Carmen, « Las escuelas <strong>de</strong> ministriles a finales <strong>de</strong> la Edad<br />

Media », Goldberg: Early music magazine 41 (2006), p. 59-67.<br />

GÓMEZ MUNTANÉ, María <strong>de</strong>l Carmen, « Reflexiones: Música antigua e instrumentos<br />

musicales », Goldberg: Early music magazine 41 (2006), p. 4-5.<br />

GOMEZ MUNTANE, María <strong>de</strong>l Carmen, La música medieval, Barcelone, La Llar <strong>de</strong>l Llibre,<br />

1983.<br />

6. Autour <strong>de</strong>s jeux-partis<br />

6. 1. Sur les joutes poétiques médiévales<br />

BOSSY, Michel-André, Medieval Debate Poetry: Vernacular Works, New York, Garland<br />

Library of Medieval Literature, 1987.<br />

BUNGE, Ulrike, Tenson [en ligne], http://www.flsh.unilim.fr/ditl/Fahey/TENSON_n.html<br />

(consulté le 2 août 2009).<br />

JEANROY, Alfred, « La Tenson provençale (Suite) », dans les Annales du Midi, 2 (1890).<br />

JONES, David J., La tenson provençale. Étu<strong>de</strong> d'un genre poétique, suivie d'une édition<br />

critique <strong>de</strong> quatre tensons et d'une liste complète <strong>de</strong>s tensons provençales, Genève:<br />

Slatkine Reprints, 1974 (Réimpression <strong>de</strong> l'édition <strong>de</strong> <strong>Paris</strong>, 1934).<br />

KÖHLER, Erich, « Tenzone », Grundriss <strong>de</strong>r Romanischen Literaturen <strong>de</strong>s Mittelalters, t. II,<br />

1,5, Hei<strong>de</strong>lberg, 1979.<br />

NEUMEISTER, Sebastian, Das Spiel mit <strong>de</strong>r höfischen Liebe : das alt-provenzalische Partimen,<br />

München, 1969.<br />

SPANKE, Hans, compte-rendu dans Studi Medievali 8 (1935).<br />

UHL, Patrice, La tenso entre Montan et une Dame (P-C 306.2) : petit dialogue obscène entre<br />

amics fins [en ligne], http://www.reunion.iufm.fr/Recherche/Expressions/31/Uhl.pdf<br />

(consulté le 26 octobre 2008).<br />

6. 2. Sur les contrafacta<br />

182


GENNRICH, Friedrich, Die Kontrafactur im Liedschaffen <strong>de</strong>s Mittelalters, Langer bei<br />

Franckfurt, 1965.<br />

MARSHALL, J. H., « Pour l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s contrafacta dans la poésie <strong>de</strong>s troubadours », Romania,<br />

101 (1980), p. 289-335.<br />

ZENKER, Rudolf, Die provenzalischer Tenzone. Eine literaturhistorische Abhandlung,<br />

Leipzig, 1888.<br />

6. 3. Sur la chanson<br />

COIRAULT, Patrice, Notre chanson folklorique, <strong>Paris</strong>, A. Picard, 1941.<br />

RIEGER, Dietman, La Chanson Française et son Histoire, coll. Étu<strong>de</strong>s littéraires françaises 39,<br />

1988.<br />

7. Sur le jeu-parti<br />

7. 1. Etu<strong>de</strong>s littéraires du jeu-parti<br />

Les jeux-partis [en ligne], http://membres.lycos.fr/trouvere/jeuparti.htm (consulté le 29<br />

septembre 2008).<br />

BURIDANT, Clau<strong>de</strong>, « Nature et fonction <strong>de</strong>s proverbes dans les Jeux-partis », Revue <strong>de</strong>s<br />

Sciences humaines, 163 (1976), p. 377-418.<br />

CRESPO, Roberto, « Un ‘jeu-parti’ inedito », Studi Musicali, 23 (1982), p. 957-969.<br />

DELBOUILLE, Maurice, A propos <strong>de</strong>s jeux-partis lorrains du chansonnier Douce 308,<br />

Bruxelles, Société pour le progrès <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s philologiques et historiques, 1933.<br />

FAYET, Georges-Eugène, dit FAGUS, Le jeu-parti <strong>de</strong> « Futile » : vers contraints par monsieur<br />

Fagus sur le roman <strong>de</strong> monsieur François Bernouard, <strong>Paris</strong>, A la Belle édition, 1920.<br />

GALLY, Michèle, « Disputer d’amour : les Arrageois et le jeu-parti », Romania, 107 (1986), p.<br />

55-76.<br />

GALLY, Michèle, « Jeux-partis <strong>de</strong> Thibaut <strong>de</strong> Champagne, poétique d’un genre mineur », dans<br />

Yvonne Bellanger Et Danielle Quéruel, Thibaut <strong>de</strong> Champagne, prince et poète au<br />

XIIIe siècle, La Manufacture, 1987.<br />

GALLY, Michèle, Rhétorique et histoire d’un genre : le jeu-parti à Arras, thèse préparée sous<br />

la direction <strong>de</strong> Christiane Marchello Nizia, Université Charles <strong>de</strong> Gaulle – Lille 3, 1987.<br />

GALLY, Michèle, « Poésie en jeu : <strong>de</strong>s jeux-partis aux fatrasies », Arras au Moyen-Age, Artois<br />

Presse Université, Arras, 1994.<br />

183


GALLY, Michèle, « Le débat poétique, une spécialité arrageoise », Un’i<strong>de</strong>a di città.<br />

L’imaginaire <strong>de</strong> la ville médiévale, 20 (1994).<br />

GALLY, Michèle, Parler d’amour au puy d’Arras : lyrique en jeu, Orléans, Paradigme, 2004.<br />

GALLY, Michèle, « Des <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s d’amour aux jeux-partis : les jeux courtois du discours<br />

amoureux », Camaren, 1 (2007), p. 7-17.<br />

LAVIS, Georges et Micheline STASSE : Lexique <strong>de</strong>s jeux-partis : concordances et in<strong>de</strong>x, Liège,<br />

Faculté <strong>de</strong> philosophie et <strong>de</strong> lettres <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Liège, 1995.<br />

LAVIS, Georges, « Le jeu-parti français : jeu <strong>de</strong> réfutation, d’opposition et <strong>de</strong> concession »,<br />

Medioevo Romanzo, 16 (1991), p. 21-128.<br />

MERAY, Anthony, La vie au temps <strong>de</strong>s cours d’amour : croyances, usages et mœurs intimes<br />

<strong>de</strong>s XI e , XII e et XIII e siècles, d’après les chroniques, gestes, jeux-partis et fabliaux, <strong>Paris</strong>,<br />

A. Claudin, 1876.<br />

PASSY, Louis, « Fragments d'histoire littéraire à propos d'un nouveau manuscrit <strong>de</strong> chansons<br />

françaises », Bibliothèque <strong>de</strong> l'École <strong>de</strong>s chartes, 4e série, 5 (1859), p. 1-39, 305-354 et<br />

465-502. (p. 476-480).<br />

REMY, Paul, « De l’expression "partir un jeu" dans les textes épiques aux origines du jeu<br />

parti », Cahiers <strong>de</strong> Civilisation Médiévale, 17 (1974), p. 327-333.<br />

ROSENBERG, Samuel, « Jeu-parti », dans Medieval France : an Encyclopedia sous la direction<br />

<strong>de</strong> William W. KIBLER et Grover A. ZINN, New York, 1995, p. 495.<br />

ROSTAING, Charles, « Le partimen <strong>de</strong> Guionet et Raimbaut et son prolongement possible chez<br />

les trouvères », dans Mélanges <strong>de</strong> langues et <strong>de</strong> littératures romanes offerts à Carl<br />

Theodor Gossen, Liège, Germán Colón and Robert Kopp, 1976, p. 769-776.<br />

WERF, Hendrik van <strong>de</strong>r, « Jeu-parti », dans Grove Music Online sous la direction <strong>de</strong> Laura<br />

Macy [en ligne], http://www.grovemusic.com (consulté le 25 septembre 2008).<br />

7. 2. Étu<strong>de</strong>s musicales du jeu-parti<br />

BRUMANA, Biancamaria, "Le musiche nei jeux-partis francesi", Annali <strong>de</strong>lla Facoltà di<br />

Lettere e Filosofia <strong>de</strong>ll’Università di Perugia, XIII (1975-76), p. 509-572.<br />

RIEGER, Dietmar, « “Chantar” et “faire” : remarques sur les problèmes <strong>de</strong> l’improvisation<br />

chez les troubadours » dans Chanter et dire : étu<strong>de</strong>s sur la littérature du Moyen-Age,<br />

<strong>Paris</strong>, Champion, 1997.<br />

STEWART, Michelle Fernan<strong>de</strong>, Select chansons from Le Chansonnier d'Arras, mémoire<br />

universitaire, University of New England, 1975.<br />

184


STEWART, Michelle Fernan<strong>de</strong>, The Melodic Structure in the Music of the Thirteenth-Century<br />

Jeux-Partis, Master of Arts with Honours, University of New England, 1977.<br />

STEWART, Michelle, « The melodic structure of thirteen’s century “jeux-partis” », Acta<br />

Musicologica, 51/1 (1979), p. 86-107.<br />

8. Des exemples dans les musiques <strong>de</strong> tradition orale<br />

La Fabula di Orfeo, La Compagnia <strong>de</strong>ll’Orpheo (dir. Francis BIGGI), disque compact, K617,<br />

2007.<br />

BEC, Pierre, La joute poétique, <strong>de</strong> la tenson médiévale aux débats traditionnels chantés, <strong>Paris</strong>,<br />

Les Belles Lettres, Collection Architecture du verbe, 2000.<br />

HUIZINGA, Johan, Homo lu<strong>de</strong>ns, essai sur la fonction sociale du jeu, <strong>Paris</strong>, Gallimard, 1951.<br />

LABORDE, Denis, La Mémoire et l'instant, les improvisations chantées du bertsulari basque,<br />

Donostia, Elkar, 2005.<br />

LACROIX, Marie-Hortense, « Improvisation verbale et improvisation musicale dans les joutes<br />

oratoires chantées. Exemple <strong>de</strong> la musique paysanne cubaine (province <strong>de</strong> Sanctu<br />

Spíritus) », dans les actes du colloque Improvisation et composition (Université <strong>Paris</strong>-<br />

<strong>Sorbonne</strong>), 2001.<br />

LACROIX, Marie-Hortense, « Un éclairage hypothétique sur certaines formes vocales<br />

traditionnelles : l'improvisation poétique en temps mesuré », Cahiers <strong>de</strong> musiques<br />

traditionnelles, 17 (2004).<br />

MANCA, Maria, La poésie pour répondre au hasard, une approche anthropologique <strong>de</strong>s<br />

joutes poétiques <strong>de</strong> Sardaigne, préparé sous la direction <strong>de</strong> Aurore Monod-Becquelin,<br />

Université <strong>Paris</strong> X-Nanterre, 2002.<br />

ROSSE, Elisabeth, Chanter la poésie en Italie Centrale, mémoire <strong>de</strong> Maîtrise préparé sous la<br />

direction <strong>de</strong> Jérôme Cler, Université <strong>Paris</strong> IV-<strong>Sorbonne</strong>, 2004.<br />

YOUSSEFZADEH, Ameneh, Les bar<strong>de</strong>s du Khorossan iranien, Le bakhshi et son répertoire,<br />

<strong>Paris</strong>, Diffusion Peeters, 2002.<br />

185


Discographie<br />

1. Les jeux-partis <strong>de</strong> trouvères<br />

La DAME et l’AMI, « Amis, quelx est li mieuz vaillanz », dans Heu fortuna, Musique au temps<br />

<strong>de</strong> Philippe IV le Bel (1260-1314), La Rota, disque compact, ATMA « Classique »,<br />

ACD2 2561, 2007.<br />

1. 1. Thibaut <strong>de</strong> Champagne<br />

Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et PHELIPE, « Phelipe, je vous <strong>de</strong>mand », dans Danzas medievales<br />

españolas, La España <strong>de</strong> los Cinco Reinos - The Spain of Five Kingdoms, Eduardo<br />

Paniagua Group, disque compact, M·A Recordings M034A 1995.<br />

Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et Raoul <strong>de</strong> SOISSONS, « Sire loëz-moi a choisir (RS 1393) », dans<br />

The Medieval Lyric, A Project Supported by the National Endowment for the<br />

Humanities and Mount Holyoke College - The Medieval Lyric, 5 CD, avec Mark Bleeke<br />

(Ténor - Thibaut) Peter Becker (Baryton - Raoul), Robert Eisenstein (Vielle), disque<br />

compact, sous la direction <strong>de</strong> Margaret Switten et Robert Eisenstein, 1987.<br />

Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et Raoul <strong>de</strong> SOISSONS, « Sire loëz-moi a choisir (RS 1393) », dans<br />

Teaching Medieval Lyric with mo<strong>de</strong>rn technology - New Windows on the Medieval<br />

World - A Project Supported by the National Endowment for the Humanities and<br />

Mount Holyoke College, The Medieval Lyric, 2 CD-ROM et 7 CD, Mark Bleeke (Ténor<br />

- Thibaut) Peter Becker (Baryton - Raoul), Robert Eisenstein (Vielle), disque compact,<br />

sous la direction <strong>de</strong> Margaret Switten et Robert Eisenstein, 1987.<br />

Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et Raoul <strong>de</strong> SOISSONS, « Sire loëz-moi a choisir (RS 1393) », dans<br />

The Medieval Lyric, A Project Supported by the National Endowment for the<br />

Humanities and Mount Holyoke College - The Medieval Lyric, 5 CD, avec Pierre Bec<br />

pour la récitation, disque compact, sous la direction <strong>de</strong> Margaret Switten et Robert<br />

Eisenstein, 1987.<br />

Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et Raoul <strong>de</strong> SOISSONS, « Sire loëz-moi a choisir (RS 1393) », dans<br />

Teaching Medieval Lyric with mo<strong>de</strong>rn technology - New Windows on the Medieval<br />

World - A Project Supported by the National Endowment for the Humanities and<br />

Mount Holyoke College, The Medieval Lyric, 2 CD-ROM et 7 CD, avec Pierre Bec pour<br />

la récitation, disque compact, sous la direction <strong>de</strong> Margaret Switten et Robert<br />

Eisenstein, 1987.<br />

186


1. 2. Jehan Bretel et Adam <strong>de</strong> la Halle<br />

Adam <strong>de</strong> la HALLE et Jehan BRETEL, « Avoir cuidai engané le marchié (jeu-parti) - 2 voix »,<br />

dans Trouvères, Courtly Love Songs from Northern France, c.1175-1300, Sequentia,<br />

disque compact, Deutsche Harmonia Mundi (EMI) CDS 7 49387 2 (2 CDs), juillet<br />

1982.<br />

Adam <strong>de</strong> la HALLE et Jehan <strong>de</strong> GRIEVILER, « Assenés chi, Grievilier », dans The Spirits of<br />

England and France, vol. 2 (Songs of the Trouvères), Gothic Voices (dir. : Christopher<br />

Page), disque compact, Hyperion, 1994.<br />

Adam <strong>de</strong> la HALLE et Jehan BRETEL, « Adan, vaurries vous manoir », dans Les Motés d'Arras<br />

- The Songs of Arras, New Orleans Musica Da Camera (dir. : Milton Scheuermann &<br />

Thaïs St. Julien), disque compact, Centaur 2583, juillet 2000.<br />

Jehan BRETEL et Lambert FERRI, « Princes <strong>de</strong>l Pui selonc vostre pensee », dans Les Motés<br />

d'Arras - The Songs of Arras, New Orleans Musica Da Camera (dir. : Milton<br />

Scheuermann & Thaïs St. Julien), disque compact, Centaur 2583, juillet 2000.<br />

2. Références troubadoure<strong>de</strong>sques<br />

Bernart <strong>de</strong> Ventadorn, « Quan vei la lauzeta mover », dans La Tròba, Anthologie chantée <strong>de</strong>s<br />

troubadours, vol. 1, CD 4, Troubadours Art Ensemble (dir. Gérard Zuchetto), disque<br />

compact, Tròba Vox, 2007.<br />

Tensons e partimens <strong>de</strong> trobairitz, Gérard Zuchetto chante les troubadours XII e et XIII e siècles,<br />

vol. 3, disque compact, Gallo, 1993 237 .<br />

3. Quelques joutes poétiques traditionnelles chantées<br />

Contrasto <strong>de</strong> scène dans Elisabeth ROSSE, Chanter la poésie en Italie Centrale, mémoire <strong>de</strong><br />

Maîtrise préparé sous la direction <strong>de</strong> Jérôme Cler, Université <strong>Paris</strong> IV-<strong>Sorbonne</strong>, 2004.<br />

Gara poetica dans Maria MANCA, La poésie pour répondre au hasard, une approche<br />

anthropologique <strong>de</strong>s joutes poétiques <strong>de</strong> Sardaigne, préparé sous la direction <strong>de</strong> Aurore<br />

Monod-Becquelin, Université <strong>Paris</strong> X-Nanterre, 2002.<br />

Bertsu, récupéré sur le site Internet [en ligne], www.bertsulari.com (consulté le 6 août 2009).<br />

237 En introduction <strong>de</strong> ce CD, Gérard ZUCHETTO écrit « Jongleurs d’aujourd’hui, nous avons élaboré cet<br />

enregistrement dans la confrontation et l’improvisation vocale et instrumentale en essayant <strong>de</strong> donner aux<br />

œuvres l’actualité qu’elles contiennent ».<br />

187


Table <strong>de</strong>s illustrations<br />

Fig. 1 – Hybri<strong>de</strong>s musiciens présents en marge respectivement aux folios 22, 28, 89 et 116v.<br />

.................................................................................................................................................. 16<br />

Fig. 2 – Personnages musiciens présents dans les miniatures du Bestiaire d’amour <strong>de</strong> Richard<br />

<strong>de</strong> Fournival, respectivement aux folios 101v, 104 et 104v. .................................................... 18<br />

Fig. 3 – Tailles <strong>de</strong>s lettres avec et sans jambage dans trois folios du chansonnier d’Arras. .... 22<br />

Fig. 4 – Fiche <strong>de</strong> réglure référence du chansonnier d’Arras .................................................... 24<br />

Fig. 5 – La forme <strong>de</strong>s six premières piqûres <strong>de</strong>s cahiers A-B-C-D. ........................................ 26<br />

Fig. 6 – La forme <strong>de</strong>s six premières piqûres du cahier E. ........................................................ 26<br />

Fig. 7 – Le folio 147/138v avec la couleur <strong>de</strong> tous les versos (147/138v, 146/137v, 145/136v,<br />

144/135v). ................................................................................................................................ 27<br />

Fig. 8 – Les trouvères du chansonnier d’Arras : noms, fonctions, pério<strong>de</strong> d’activité. ............. 35<br />

Fig. 9 – Les différences d’agencement <strong>de</strong>s lignes <strong>de</strong>s manuscrits a et A. ................................ 38<br />

Fig. 10 – Partie inférieure <strong>de</strong> la baguette du folio 145/136 (on y voit, <strong>de</strong> gauche à droite, le<br />

singe gris, le lièvre et le chien gris). ......................................................................................... 55<br />

Fig. 11 – La fleur <strong>de</strong> lys présente au bas du folio 137/160. ..................................................... 56<br />

Fig. 12 – Différence entre les <strong>de</strong>ssins <strong>de</strong>s bas <strong>de</strong> folios. .......................................................... 56<br />

Fig. 13 – Les différentes joutes poétiques traditionnelles chantées citées. .............................. 62<br />

Fig. 14 – Fréquence en pourcentage <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong>s 207 mélodies <strong>de</strong> jeux-partis. ............. 67<br />

Fig. 15 – Fréquence en pourcentage <strong>de</strong>s correspondances <strong>de</strong> structures mélodique et textuelle.<br />

.................................................................................................................................................. 68<br />

Fig. 16 – Différences notables <strong>de</strong>s caractéristiques musicales entre l’ensemble <strong>de</strong>s mélodies<br />

<strong>de</strong> plain-chant et celles <strong>de</strong> jeux-partis. ..................................................................................... 70<br />

Fig. 17 – Fréquence <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s dans les jeux-partis. ............................................................... 70<br />

Fig. 18 – Les <strong>de</strong>ux principaux <strong>de</strong>ssins mélodiques. ................................................................. 71<br />

Fig. 19 – Les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>ssins mélodiques secondaires. ............................................................... 71<br />

Fig. 20 – Fréquence <strong>de</strong> répétition <strong>de</strong>s hauteurs finales et/ou initiales dans les 140 mélodies <strong>de</strong><br />

jeux-partis <strong>de</strong> la forme AB AB X. ............................................................................................ 72<br />

Fig. 21 – Répétition du même motif mélodique au début <strong>de</strong> plusieurs jeux-partis. ................. 72<br />

Fig. 22 – Répétition du même motif mélodique au début d’un jeu-parti et à la fin d’un autre.<br />

.................................................................................................................................................. 73<br />

188


Fig. 23 – Les mouvements ca<strong>de</strong>ntiels dans les 1855 phrases <strong>de</strong> jeux-partis, classés par<br />

mouvement numérique (sans distinction entre tons et <strong>de</strong>mi-tons). .......................................... 73<br />

Fig. 24 – Les seuls jeux-partis dont les mélodies sont reprises dans d’autres manuscrits. ...... 88<br />

Fig. 25 – Éléments pris en compte pour la mise en valeur <strong>de</strong>s ensemble <strong>de</strong> jeux-partis. ........ 91<br />

Fig. 26 – Les mélodies du jeu-parti Avoir cuidai engané le marchié. ..................................... 99<br />

Fig. 27 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> A. ............................................. 100<br />

Fig. 28 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> W. ............................................ 100<br />

Fig. 29 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> a. ............................................. 100<br />

Fig. 30 – Les mélodies du jeu-parti Assignés chi, Grivilier, jugement !................................ 104<br />

Fig. 31 – Les mélodies du jeu-parti Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant, Qu’est <strong>de</strong>venuë amors. ............ 108<br />

Fig. 32 – Les mélodies du jeu-parti Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant, Dui ami <strong>de</strong> cuer verai ............. 109<br />

Fig. 33 – Les instruments utilisés dans les questions-réponses <strong>de</strong>s couplets centraux d’une<br />

version instrumentale enregistrée <strong>de</strong> Phelip je vous <strong>de</strong>mant. ................................................. 111<br />

Fig. 34 – Les mélodies du jeu-parti Adam, vaurriés vous manoir ......................................... 114<br />

Fig. 35 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> A. ............................................. 114<br />

Fig. 36 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> W. ............................................ 115<br />

Fig. 37 – séries <strong>de</strong> tierces dans les phrases <strong>de</strong> la mélodie <strong>de</strong> a. ............................................. 115<br />

Fig. 38 – L’introduction <strong>de</strong> la vièle (ligne supérieure) superposée à la ligne mélodique du jeuparti<br />

Adam vaurriés vous manoir (original et à la quinte). .................................................... 116<br />

Fig. 39 – La conclusion <strong>de</strong> la vièle dans l’enregistrement du jeu-parti Adam vaurriés vous<br />

manoir. ................................................................................................................................... 116<br />

Fig. 40 – La mélodie du jeu-parti Princes <strong>de</strong>l Pui, selonc vostre pensee. ............................. 119<br />

Fig. 41 – La mélodie du jeu-parti Amis, quelx est li mieuz vaillanz ....................................... 121<br />

Fig. 42 – Conduite mélodique du jeu-parti Amis, quelx est li mieuz vaillanz ........................ 122<br />

Fig. 43 – Les mélodies <strong>de</strong> timbre du jeu-parti Amis, quelx est li mieuz vaillanz. .................. 124<br />

Fig. 44 – Les mélodies du jeu-parti Sire, loëz moi a choisir. ................................................. 130<br />

189


Table <strong>de</strong>s illustrations sonores<br />

Les numéros précédant chaque référence correspon<strong>de</strong>nt à la piste du CD joint avec ce<br />

mémoire.<br />

1) Adam <strong>de</strong> la HALLE et Jehan BRETEL, « Avoir cuidai engané le marchié (jeu-parti) - 2<br />

voix », dans Trouvères, Courtly Love Songs from Northern France, c.1175-1300,<br />

Sequentia, disque compact, Deutsche Harmonia Mundi (EMI) CDS 7 49387 2 (2 CDs),<br />

juillet 1982.<br />

2) Adam <strong>de</strong> la HALLE et Jehan <strong>de</strong> GRIEVILER, « Assenés chi, Grievilier », dans The Spirits of<br />

England and France, vol. 2 (Songs of the Trouvères), Gothic Voices (dir. : Christopher<br />

Page), disque compact, Hyperion, 1994.<br />

3) Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et PHELIPE, « Phelipe, je vous <strong>de</strong>mand », dans Danzas medievales<br />

españolas, La España <strong>de</strong> los Cinco Reinos - The Spain of Five Kingdoms, Eduardo<br />

Paniagua Group, disque compact, M·A Recordings M034A 1995.<br />

4) Adam <strong>de</strong> la HALLE et Jehan BRETEL, « Adan, vaurries vous manoir », dans Les Motés<br />

d'Arras - The Songs of Arras, New Orleans Musica Da Camera (dir. : Milton<br />

Scheuermann & Thaïs St. Julien), disque compact, Centaur 2583, juillet 2000.<br />

5) Jehan BRETEL et Lambert FERRI, « Princes <strong>de</strong>l Pui selonc vostre pensee », dans Les Motés<br />

d'Arras - The Songs of Arras, New Orleans Musica Da Camera (dir. : Milton<br />

Scheuermann & Thaïs St. Julien), disque compact, Centaur 2583, juillet 2000.<br />

6) La DAME et l’AMI, « Amis, quelx est li mieuz vaillanz », dans Heu fortuna, Musique au<br />

temps <strong>de</strong> Philippe IV le Bel (1260-1314), La Rota, disque compact, ATMA<br />

« Classique », ACD2 2561, 2007.<br />

7) Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et Raoul <strong>de</strong> SOISSONS, « Sire loëz-moi a choisir (RS 1393) », dans<br />

The Medieval Lyric, A Project Supported by the National Endowment for the<br />

Humanities and Mount Holyoke College - The Medieval Lyric, 5 CD, avec Mark Bleeke<br />

(Ténor - Thibaut) Peter Becker (Baryton - Raoul), Robert Eisenstein (Vielle), disque<br />

compact, sous la direction <strong>de</strong> Margaret Switten et Robert Eisenstein, 1987.<br />

Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et Raoul <strong>de</strong> SOISSONS, « Sire loëz-moi a choisir (RS 1393) », dans<br />

Teaching Medieval Lyric with mo<strong>de</strong>rn technology - New Windows on the Medieval<br />

World - A Project Supported by the National Endowment for the Humanities and<br />

Mount Holyoke College, The Medieval Lyric, 2 CD-ROM et 7 CD, Mark Bleeke (Ténor<br />

190


- Thibaut) Peter Becker (Baryton - Raoul), Robert Eisenstein (Vielle), disque compact,<br />

sous la direction <strong>de</strong> Margaret Switten et Robert Eisenstein, 1987.<br />

8) Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et Raoul <strong>de</strong> SOISSONS, « Sire loëz-moi a choisir (RS 1393) », dans<br />

The Medieval Lyric, A Project Supported by the National Endowment for the<br />

Humanities and Mount Holyoke College - The Medieval Lyric, 5 CD, avec Pierre Bec<br />

pour la récitation, disque compact, sous la direction <strong>de</strong> Margaret Switten et Robert<br />

Eisenstein, 1987.<br />

Thibaut <strong>de</strong> CHAMPAGNE et Raoul <strong>de</strong> SOISSONS, « Sire loëz-moi a choisir (RS 1393) », dans<br />

Teaching Medieval Lyric with mo<strong>de</strong>rn technology - New Windows on the Medieval<br />

World - A Project Supported by the National Endowment for the Humanities and<br />

Mount Holyoke College, The Medieval Lyric, 2 CD-ROM et 7 CD, avec Pierre Bec pour<br />

la récitation, disque compact, sous la direction <strong>de</strong> Margaret Switten et Robert<br />

Eisenstein, 1987.<br />

9) Bernart <strong>de</strong> Ventadorn, « Quan vei la lauzeta mover », dans La Tròba, Anthologie chantée<br />

<strong>de</strong>s troubadours, vol. 1, CD 4, Troubadours Art Ensemble (dir. Gérard Zuchetto),<br />

disque compact, Tròba Vox, 2007.<br />

10) « Amics, en gran cossirier », dans Tensons e partimens <strong>de</strong> trobairitz, Gérard Zuchetto<br />

chante les troubadours XII e et XIII e siècles, vol. 3, disque compact, Gallo, 1993 238 .<br />

11) Début d’un contrasto <strong>de</strong> scène à propos <strong>de</strong> l’école privée et l’école publique entre Gianni<br />

CIOLLI et Enrico RUSTICCI, à Ribolla en avril 2003, dans Elisabeth ROSSE, Chanter la<br />

poésie en Italie Centrale, mémoire <strong>de</strong> Maîtrise préparé sous la direction <strong>de</strong> Jérôme Cler,<br />

Université <strong>Paris</strong> IV-<strong>Sorbonne</strong>, 2004.<br />

12) Extrait d’une gara poetica à propos <strong>de</strong> « ce Mon<strong>de</strong>-ci » et « l’Autre Mon<strong>de</strong> » entre<br />

Bernardu ZIZI et Mariu MASALA, à Ghilearza le 8 août 1999, dans Maria MANCA, La<br />

poésie pour répondre au hasard, une approche anthropologique <strong>de</strong>s joutes poétiques <strong>de</strong><br />

Sardaigne, préparé sous la direction <strong>de</strong> Aurore Monod-Becquelin, Université <strong>Paris</strong> X-<br />

Nanterre, 2002.<br />

13) Extrait d’un bertsu, récupéré sur le site Internet [en ligne], www.bertsulari.com (consulté<br />

le 6 août 2009).<br />

238 En introduction <strong>de</strong> ce CD, Gérard ZUCHETTO écrit « Jongleurs d’aujourd’hui, nous avons élaboré cet<br />

enregistrement dans la confrontation et l’improvisation vocale et instrumentale en essayant <strong>de</strong> donner aux<br />

œuvres l’actualité qu’elles contiennent ».<br />

191


Table <strong>de</strong>s matières<br />

Remerciements ....................................................................................................................... 5<br />

Sommaire ............................................................................................................................... 7<br />

Avertissement ......................................................................................................................... 9<br />

Introduction générale ................................................................................................................ 11<br />

Première partie : Étu<strong>de</strong> codicologique du chansonnier d’Arras ............................................. 13<br />

1. Aspects généraux du manuscrit ........................................................................................ 14<br />

1. 1. Diversité <strong>de</strong>s cotes .................................................................................................... 14<br />

1. 2. Contenu général du manuscrit A .............................................................................. 15<br />

1. 2. 1. Premier manuscrit 657.1 .................................................................................. 16<br />

1. 2. 2. Deuxième manuscrit 657.2 ............................................................................... 19<br />

1. 2. 3. Troisième manuscrit 657.3 ............................................................................... 19<br />

1. 3. Datation .................................................................................................................... 20<br />

1. 4. Les copistes .............................................................................................................. 20<br />

1. 5. Lieu <strong>de</strong> copie ............................................................................................................ 22<br />

2. État du manuscrit et codicologie ...................................................................................... 23<br />

2. 1. Format, dimensions et fiche <strong>de</strong> réglure .................................................................... 23<br />

2. 2. Forme ....................................................................................................................... 24<br />

2. 3. Structures extrêmes .................................................................................................. 25<br />

2. 4. Les piqûres ............................................................................................................... 26<br />

2. 5. Les côtés « poil » et « chair »................................................................................... 26<br />

3. Un manuscrit mutilé ......................................................................................................... 28<br />

3. 1. Histoire du manuscrit et <strong>de</strong> ses mutilations .............................................................. 28<br />

3. 2. Des feuillets manquants ........................................................................................... 31<br />

3. 3. Des feuillets désordonnés ......................................................................................... 32<br />

4. Contenu du chansonnier ................................................................................................... 35<br />

4. 1. Cahiers A et B (folios 129/152 à 137/160) .............................................................. 37<br />

192


4. 1. 1. Cahier A ........................................................................................................... 37<br />

4. 1. 2. Cahier B ............................................................................................................ 40<br />

4. 2. Cahier C (folios 138/129 à 144/135v) ...................................................................... 41<br />

4. 2. 1. L’hypothèse <strong>de</strong> pièces du Duc <strong>de</strong> Brabant exclue ............................................ 41<br />

4. 2. 2. L’hypothèse d’une pièce tardive exclue ........................................................... 41<br />

4. 2. 3. L’hypothèse <strong>de</strong> pièces d’Hugues <strong>de</strong> Berzé exclue ........................................... 42<br />

4. 2. 4. L’hypothèse <strong>de</strong> pièces <strong>de</strong> Jacques <strong>de</strong> Cysoing et Raoul <strong>de</strong> Soissons exclue ... 42<br />

4. 2. 5. L’hypothèse <strong>de</strong> l’intégralité <strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong> Guillaume le Vinier, en plus <strong>de</strong><br />

celles <strong>de</strong> Jacques <strong>de</strong> Cysoing et Raoul <strong>de</strong> Soissons, exclue ......................................... 42<br />

4. 2. 6. L’hypothèse d’une partie <strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong> Guillaume le Vinier comme idée<br />

favorite ......................................................................................................................... 42<br />

4. 3. Cahiers D et E : Jeux-partis (folios 145/136 à 160/151v) ........................................ 43<br />

4. 4. La conclusion <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>leine Tyssens ....................................................................... 44<br />

5. Décoration et aspects paléographiques ............................................................................ 45<br />

5. 1. Présentation du texte et <strong>de</strong> la musique ..................................................................... 45<br />

5. 1. 1. Le texte ............................................................................................................. 45<br />

5. 1. 2. La notation musicale ........................................................................................ 47<br />

5. 2. Les miniatures distinguant le clerc et le chevalier ................................................... 49<br />

5. 2. 1. La forme <strong>de</strong> la miniature .................................................................................. 49<br />

5. 2. 2. Les fonds et la forme <strong>de</strong> l’architecture ............................................................. 50<br />

5. 2. 3. Les personnages représentés ............................................................................ 50<br />

5. 2. 4. L’environnement <strong>de</strong>s miniatures ...................................................................... 53<br />

5. 3. Décorations diverses ................................................................................................ 55<br />

Conclusion : chronologies .................................................................................................... 57<br />

Deuxième partie : La composition et l’interprétation <strong>de</strong>s jeux-partis arrageois ..................... 61<br />

1. Définition ......................................................................................................................... 63<br />

1. 1. Structure textuelle .................................................................................................... 63<br />

1. 2. Contexte ................................................................................................................... 64<br />

193


1. 3. Acteurs ..................................................................................................................... 65<br />

1. 4. Sujets et intérêts ....................................................................................................... 66<br />

1. 5. Parentés avec d’autres pratiques didactiques médiévales ........................................ 66<br />

2. Éléments musicaux : les « formules mélodiques » .......................................................... 67<br />

2. 1. Structure musicale .................................................................................................... 67<br />

2. 2. Les mo<strong>de</strong>s rythmiques .............................................................................................. 69<br />

2. 3. Mo<strong>de</strong>s et tonalités ..................................................................................................... 69<br />

2. 4. Caractéristiques du <strong>de</strong>ssin mélodique ...................................................................... 71<br />

2. 5. La répétition <strong>de</strong> formules mélodiques ...................................................................... 72<br />

2. 6. Les ca<strong>de</strong>nces ............................................................................................................. 73<br />

3. La performance ................................................................................................................ 74<br />

3. 1. L’utilisation <strong>de</strong> timbres ............................................................................................ 74<br />

3. 1. 1. Des références historiques ................................................................................ 74<br />

3. 1. 2. Des références ethnomusicologiques ............................................................... 75<br />

3. 1. 3. Remarques sur les discrépances ....................................................................... 76<br />

3. 1. 4. Les traités du Moyen-Age ................................................................................ 77<br />

3. 1. 5. Les <strong>de</strong>ux contrafacta dans les jeux-partis du chansonnier d’Arras .................. 78<br />

3. 2. L’improvisation du texte .......................................................................................... 79<br />

3. 3. L’improvisation <strong>de</strong> la musique ................................................................................. 82<br />

3. 4. Présence d’instruments .......................................................................................... 83<br />

4. Les traces écrites .............................................................................................................. 83<br />

4. 1. Le rôle <strong>de</strong> la notation ................................................................................................ 83<br />

4. 2. Le rôle <strong>de</strong> la musique ............................................................................................... 84<br />

4. 3. Les différentes mélodies : une erreur .................................................................... 85<br />

5. Le corpus <strong>de</strong>s jeux-partis du chansonnier d’Arras ........................................................... 87<br />

5. 1. Les premiers jeux-partis <strong>de</strong> 1225-1235 (n°44 à 46) ................................................. 88<br />

5. 2. Thibaut <strong>de</strong> Champagne ou Guillaume le Vinier (n°47 à 53) ................................... 88<br />

194


5. 2. 1. L’ensemble <strong>de</strong>s jeux-partis n°47-51-53 ........................................................... 89<br />

5. 2. 2. L’ensemble <strong>de</strong>s jeux-partis n°48 à 50 .............................................................. 89<br />

5. 2. 3. Le jeu-parti n°52............................................................................................... 89<br />

5. 3. Jehan Bretel (n°54 à 60) ........................................................................................... 89<br />

5. 4. Lambert Ferri et/ou Jean-Bretel (n°60 à 68) ............................................................ 90<br />

5. 4. 1. L’ensemble <strong>de</strong>s jeux-partis n°61 à 64 .............................................................. 90<br />

5. 4. 2. L’ensemble <strong>de</strong>s jeux-partis n°65-66-68 ........................................................... 90<br />

5. 4. 3. Le jeu-parti n°67............................................................................................... 90<br />

5. 5. Adam <strong>de</strong> la Halle et Jehan Bretel (n°69 à 75) .......................................................... 90<br />

Conclusion : un défi <strong>de</strong> mémoire ......................................................................................... 92<br />

Troisième partie : Analyse <strong>de</strong> jeux-partis enregistrés ............................................................ 95<br />

1. Avoir cuidai engagné le marché ....................................................................................... 97<br />

1. 1. Présentation du texte ................................................................................................ 97<br />

1. 2. Les théories <strong>de</strong>s formules et <strong>de</strong>s tierces ................................................................... 98<br />

1. 3. La musique <strong>de</strong> la langue ......................................................................................... 101<br />

2. Assignés chi, Grivilier, jugement ! ................................................................................. 101<br />

2. 1. Présentation du texte .............................................................................................. 101<br />

2. 2. Le système strict <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s ecclésiastiques .......................................................... 103<br />

2. 3. La plénitu<strong>de</strong> du chant ............................................................................................. 105<br />

3. Phelipe, je vos <strong>de</strong>mant .................................................................................................... 106<br />

3. 1. Présentation du texte .............................................................................................. 106<br />

3. 2. Convergences et divergences dans les sources ...................................................... 106<br />

3. 3. La version instrumentale d’un jeu-parti ................................................................. 111<br />

4. Adam vaurriés vous manoir ........................................................................................... 112<br />

4. 1. Présentation du texte .............................................................................................. 112<br />

4. 2. La théorie <strong>de</strong>s tierces .............................................................................................. 113<br />

4. 3. Réflexion autour <strong>de</strong> l’accompagnement instrumental ............................................ 115<br />

195


5. Princes <strong>de</strong>l Pui, selonc vostre pensee ............................................................................ 117<br />

5. 1. La différenciation <strong>de</strong>s instruments accompagnateurs ............................................ 117<br />

5. 2. Présentation du texte .............................................................................................. 117<br />

5. 3. Présentation <strong>de</strong> la mélodie, unicum du manuscrit a ............................................... 119<br />

6. Amis, quelx est li mieuz vaillanz..................................................................................... 119<br />

6. 1. Présentation du texte .............................................................................................. 119<br />

6. 2. Une analyse graphique ........................................................................................... 121<br />

6. 3. L’évolution <strong>de</strong> l’accompagnement instrumental .................................................... 125<br />

7. Sire, loëz moi a choisir ................................................................................................... 126<br />

7. 1. Présentation et analyse du texte ............................................................................. 126<br />

7. 2. Analyse rédigée ...................................................................................................... 128<br />

7. 3. Critique <strong>de</strong> la proposition discographique ............................................................. 131<br />

Conclusion : propositions d’interprétation ......................................................................... 132<br />

Conclusion générale ............................................................................................................... 135<br />

Annexes .............................................................................................................................. 138<br />

1. Tableau <strong>de</strong>scriptif du manuscrit 657.1 ....................................................................... 138<br />

2. Les différentes formes <strong>de</strong> lettres dans le manuscrit 657 ............................................ 139<br />

3. Ordonnance <strong>de</strong>s cahiers du chansonnier .................................................................... 140<br />

4. Répartition <strong>de</strong>s chansons dans les différents cahiers ................................................. 141<br />

4. 1. Cahier A ............................................................................................................. 142<br />

4. 2. Cahier B .............................................................................................................. 143<br />

4. 3. Cahier C .............................................................................................................. 144<br />

4. 4. Cahier D ............................................................................................................. 145<br />

4. 5. Cahier E et cahier manquant XF ........................................................................ 146<br />

5. Représentation photographique du folio 132/155 ...................................................... 147<br />

6. Les miniatures présentes dans le chansonnier ............................................................ 148<br />

7. Tableau récapitulatif <strong>de</strong>s miniatures et rubriques ...................................................... 149<br />

196


8. Synthèse chronologique <strong>de</strong> l’histoire du manuscrit 657 ............................................ 150<br />

9. Les auteurs qui se sont exprimés contre la thèse <strong>de</strong> l’improvisation <strong>de</strong>s jeux-partis . 151<br />

10. Les auteurs qui se sont exprimés pour la thèse <strong>de</strong> l’improvisation <strong>de</strong>s jeux-partis . 153<br />

11. Les dates <strong>de</strong>s trouvères figurant dans les jeux-partis du manuscrit A ..................... 155<br />

12. Les différentes versions <strong>de</strong>s titres <strong>de</strong>s jeux-partis du manuscrit A .......................... 156<br />

13. Les numéros d’éditions <strong>de</strong>s jeux-partis du manuscrit A .......................................... 158<br />

14. Personnages et sujets dans les jeux-partis du manuscrit A ...................................... 159<br />

15. Les concordances <strong>de</strong>s sources musicales : mélodies et structures ........................... 165<br />

16. Concordance <strong>de</strong>s mélodies <strong>de</strong>s 105 jeux-partis avec musique entre les manuscrits 168<br />

17. Éditions <strong>de</strong>s Jeux-partis enregistrés ......................................................................... 170<br />

18. Sources <strong>de</strong>s jeux-partis enregistrés .......................................................................... 171<br />

19. Références <strong>de</strong>s enregistrements et critiques discographiques .................................. 172<br />

Sources manuscrites ........................................................................................................... 173<br />

1. Source principale ........................................................................................................ 173<br />

2. Sources secondaires .................................................................................................... 173<br />

Bibliographie ...................................................................................................................... 174<br />

1. Éditions (par ordre chronologique) ............................................................................ 174<br />

1.1. Editions du chansonnier d’Arras ......................................................................... 174<br />

1.2. Éditions <strong>de</strong>s jeux-partis ....................................................................................... 174<br />

2. Étu<strong>de</strong>s du manuscrit A ............................................................................................... 174<br />

2. 1. Dans les catalogues anciens ............................................................................... 174<br />

2. 2. Dans le cadre d’étu<strong>de</strong>s précises anciennes ......................................................... 175<br />

2. 3. Dans le cadre d’étu<strong>de</strong>s précises récentes ............................................................ 175<br />

3. Autour du manuscrit sous son aspect matériel ........................................................... 176<br />

3. 1. Histoire du livre médiéval .................................................................................. 176<br />

3. 2. La décoration et les enluminures ........................................................................ 176<br />

3. 3. La notation musicale .......................................................................................... 177<br />

197


4. Autour d’Arras et <strong>de</strong> son histoire ............................................................................... 177<br />

4. 1. Histoire <strong>de</strong> la Bibliothèque Saint-Vaast d’Arras ................................................ 177<br />

4. 2. La vie arrageoise au Moyen-Age ....................................................................... 178<br />

5. La poésie et la musique au Moyen-Age ..................................................................... 178<br />

5. 1. Étu<strong>de</strong>s généralistes par <strong>de</strong>s médiévistes <strong>de</strong> la musique ...................................... 178<br />

5. 2. Étu<strong>de</strong>s généralistes par <strong>de</strong>s spécialistes <strong>de</strong> la poésie médiévale ........................ 180<br />

5. 3. Étu<strong>de</strong>s précises <strong>de</strong> trouvères .............................................................................. 181<br />

5. 4. Les instrumentistes espagnols au Moyen-Age ................................................... 182<br />

6. Autour <strong>de</strong>s jeux-partis ................................................................................................ 182<br />

6. 1. Sur les joutes poétiques médiévales ................................................................... 182<br />

6. 2. Sur les contrafacta .............................................................................................. 182<br />

6. 3. Sur la chanson .................................................................................................... 183<br />

7. Sur le jeu-parti ............................................................................................................ 183<br />

7. 1. Etu<strong>de</strong>s littéraires du jeu-parti ............................................................................. 183<br />

7. 2. Étu<strong>de</strong>s musicales du jeu-parti ............................................................................. 184<br />

8. Des exemples dans les musiques <strong>de</strong> tradition orale ................................................... 185<br />

Discographie ....................................................................................................................... 186<br />

1. Les jeux-partis <strong>de</strong> trouvères ....................................................................................... 186<br />

1. 1. Thibaut <strong>de</strong> Champagne ....................................................................................... 186<br />

1. 2. Jehan Bretel et Adam <strong>de</strong> la Halle ....................................................................... 187<br />

2. Références troubadoure<strong>de</strong>sques ................................................................................. 187<br />

3. Quelques joutes poétiques traditionnelles chantées ................................................... 187<br />

Table <strong>de</strong>s illustrations ......................................................................................................... 188<br />

Table <strong>de</strong>s illustrations sonores ........................................................................................... 190<br />

Table <strong>de</strong>s matières .............................................................................................................. 192<br />

198


199


200

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!