Ar sturlevr micherel - Divskouarn

Ar sturlevr micherel - Divskouarn Ar sturlevr micherel - Divskouarn

divskouarn.fr
from divskouarn.fr More from this publisher
23.01.2015 Views

6 Bugale liesyezhek Ret-holl e seblant bezañ, da vare an hollvedelaat, mestroniañ meur a yezh. Ur binvidigezh eo, ken evit an hiniennoù, ken evit ar gevredigezh a-bezh. Seul aesoc’h e vez an deskiñ-se ma vez kinniget abretoc’h. Bez’ ez eus un toullad bugale hag a vev en un endro divyezhek en Europa. Un dra zispar eo evito da c’hallout skoulmañ darempredoù dreist an harzoù. Ar vugale desavet en un endro divyezhek, gant unan eus o zud (pe an daou) o kaozeal outo en ur yezh disheñvel (evel ar brezhoneg hag ar galleg), pe c’hoazh ar vugale a vez kaozeet galleg outo gant o zud met a c’hall bezañ soubet en ur yezh all pe deskiñ un eil yezh er-maez eus ar gêr, en ul lec’h da zegemer bugale yaouank, er skol-vamm pe c’hoazh dre vezañ gant yezherien all end-eeun, er-maez eus ur raktres furmel bennak, ar re-se zo en un endro a-du gant an deskiñ evit gwir. E Breizh, an darn vrasañ eus tud ar vugale ne gaozeont ket brezhoneg er gêr rak paouezet e oa bet da dreuzkas ar yezh er bloavezhioù 1950. Koulskoude e karfe muioc’h-mui a familhoù ober gant ar brezhoneg er gêr. Se zo kaoz ez eo pouezus-bras e vefent sikouret da dapout barregezhioù a-walc’h war ar yezh gant michereien ar vugale vihan ha kelennerien ar skolioù-mamm divyezhek. Gant-se ez eo hollbouezus roll an dud a vicher a bleustr o obererezh e-barzh al ’lec'hioù-se, ha ret eo prederiañ warnañ da welet penaos gwellaat an endro hag an intrañ yezhel en un eil yezh. Un toullad traoù a c’hall bezañ desket diwar ar studiennoù niverus a denn d’al liesyezhegezh* (Daveoù levrlennadur diwar-benn an dra-se a gavot e fin an teul-mañ). Diouzh un tu e tiskouez ar studiennoù ez eo mat kinnig div yezh, pe muioc’h zoken, d’ar vugale yaouank abred-kaer. Diouzh an tu all e tiskouezer enno e talvez un endro pinvidik ha broudus er yezh vihanniver*, ar brezhoneg en hon degouezh, da ziazez evit deskiñ yezh ar muiañ-niver, ar galleg evidomp-ni. Deskiñ a reer enno penaos, evit deskiñ mat ur yezh, e ranker kaout n’eo ket hepken eskemmoù etre bugale ha tud vras a ya o emzalc’h pozitivel e-keñver an div yezh a-du gant al liesyezhegezh, met ivez eskemmoù etre bugale. Enfants multilingues A l'heure de la mondialisation la maîtrise de plusieurs langues semble indispensable. Elle est source d'enrichissement tant pour les individus que pour l'ensemble de la société. Cet apprentissage est d’autant plus aisé qu’il est proposé précocement. L’environnement multilingue dans lequel vivent un nombre non négligeable d’enfants en Europe s’avère à ce titre un atout formidable pour la communication transfrontalière. Les enfants élevés dans un environnement bilingue, un parent (ou les deux) leur parlant une langue différente (comme le breton et le français); ou encore les enfants auxquels les parents parlent le français et qui bénéficient d’un bain linguistique ou de l’apprentissage d’une seconde langue à l'extérieur de la maison, dans un établissement d’accueil du jeune enfant, à l'école maternelle ou bien encore au simple contact d’autres locuteurs en dehors de tout projet formel, s’inscrivent à ce titre dans un environnement particulièrement favorable. En Bretagne, la majorité des parents ne parlent pas breton à la maison car cette transmission s'est arrêtée dans les années 1950. Pourtant, de plus en en plus de familles souhaitent avoir du breton à la maison; c'est pourquoi il est essentiel que les professionnels de la petite enfance et les professeurs des écoles de classes maternelles bilingues les soutiennent en acquérant des compétences suffisantes au niveau de la langue. Dans ce contexte, le rôle des professionnels exerçant leur activité au sein de ces établissements s’avère essentiel et se doit d’être réfléchi du point de vue des conditions susceptibles d’améliorer l’environnement et l’imprégnation linguistique dans une seconde langue. Un certain nombre d’enseignements peuvent être tirés des nombreuses études relatives au multilinguisme*. D’une part, les études montrent qu'il est bénéfique de proposer précocement deux langues ou même davantage aux jeunes enfants. D'autre part, on y démontre que l'existence d'un environnement riche et stimulant dans la langue minoritaire*, en l'occurrence le breton, sert de base à l'acquisition de la langue majoritaire, pour nous le français. On y apprend qu’une bonne acquisition du langage est non seulement conditionnée par les échanges entre enfants et adultes dont l’attitude positive à l’égard des deux langues favorise le multilinguisme, mais aussi par les échanges entre enfants.

Ur santimant surentez ha fiziañs Ne c’haller ket distagañ diorroadur al lavar diouzh ur c’hraf ledanoc’h a denn d’an aozioù mat evit diorren ar vugale e kement ha ma’z int tud diouto o-unan. Tennañ a ra an aozioù-se d’ar santimant « en em gavout mat » a zo, evit ul lodenn vras, e dalc’h ur santimant surentez liammet ouzh an doare da zispartiañ ar vugale diouzh o zud, hag ouzh ar fiziañs roet gant ar re-se d’an dud a vicher. Dav eo da bep hini eus ar vugale santout ez eo degemeret hag anavezet en e zibarded ha kavout ur plas evitañ e-unan e-barzh ar strollad evit gallout tennañ gounid eus an traoù bevet gantañ bemdez. Muioc’h a efed o devez an aozioù-se war ar vugaligoù hag ar vugale nevez-deuet, ha dav eo liammañ anezho ouzh pouez ar surentez trivliadel a zo hec’h-unan, evit ul lodenn vras, e dalc’h ar merkoùdarempred (pouez an degemerer-dave) hag ar merkoù en egor hag en amzer (pouez ar boazioù, ar c’hinnig-mañ-kinnig d’ar c’houlz-mañ-koulz eus an devezh en ul lec’h anavezet mat). Penaos lenn hag implijout ar sturlevr Diouzh ar memes patrom eo frammet pep hini eus an eizh lodenn gentañ. Kavout a reot deskrivadur an endro, alioù ha kuzulioù gouest da sikour ac’hanoc’h en ho labour pemdez, krefen da brederiañ evit mont pelloc’h, hag ivez kinnigoù obererezhioù ha lennadennoù ouzhpenn. En navet lodenn ez eus poelladennoù hag obererezhioù evit pinvidikaat ar yezh. Un hollad kenstag eo ar sturlevr-mañ : displegañ a reer ennañ titouroù hollbouezus a-fet akuizitadur al lavar gant ar vugale d’ar pemdez hag an doareoù da lakaat obererezhioù war-sav evit ar vugale da vont war-raok war dachenn ar yezhoù. Ur steredennig a zo gant termennoù'zo eus ar sturlevr. Talvezout a ra an dra-mañ e vo displeget hiroc'h diwar-benn an termenn pe an daveenn-se e dibenn an teul. Un sentiment de sécurité et de confiance La question du développement du langage ne peut être dissociée de celle plus large concernant les conditions favorables au développement de l’enfant dans sa singularité. Celles-ci procèdent du sentiment de « bien être » largement conditionné par un sentiment de sécurité relié à la qualité de l’accompagnement de la séparation entre l’enfant et ses parents et le niveau de confiance que ceux-ci accorderont aux professionnels. Chacun des enfants doit ainsi se sentir accueilli et reconnu dans sa singularité et jouir d’une place particulière au sein du groupe pour pouvoir tirer le plus grand profit des expériences quotidiennes. Ces conditions plus largement opérantes chez les tout-petits et nouveaux accueillis sont à relier à l’importance de la sécurité affective elle même grandement conditionnée par les repères relationnels (importance de l’accueillant référent) et spatiotemporels (Importance des routines, telle proposition à tel moment de la journée dans un lieu familier). Comment lire et utiliser le guide Ce guide comprend 9 parties. Chacune des huit premières sont structurées sur le même modèle. Vous y trouverez la description du contexte, des suggestions et conseils susceptibles de vous aider dans votre travail quotidien, des points de réflexion pour aller plus loin ainsi que des idées d'activités et lectures complémentaires. La neuvième partie se compose d'exercices et d'activités d'enrichissement du langage. Ce guide constitue un ensemble cohérent révélant des éléments essentiels d’information en matière d’acquisition du langage de l'enfant au quotidien et les modalités de mise en place d’activités visant à faire progresser les enfants sur le plan linguistique. Certains éléments du guide sont marqués d'un astérisque, elle indique qu'une définition ou une référence qui se trouve à la fin du document. 7

6<br />

Bugale liesyezhek<br />

Ret-holl e seblant bezañ, da vare an hollvedelaat, mestroniañ meur a yezh. Ur<br />

binvidigezh eo, ken evit an hiniennoù, ken evit ar gevredigezh a-bezh. Seul aesoc’h<br />

e vez an deskiñ-se ma vez kinniget abretoc’h. Bez’ ez eus un toullad bugale hag a<br />

vev en un endro divyezhek en Europa. Un dra zispar eo evito da c’hallout skoulmañ<br />

darempredoù dreist an harzoù. <strong>Ar</strong> vugale desavet en un endro divyezhek, gant<br />

unan eus o zud (pe an daou) o kaozeal outo en ur yezh disheñvel (evel ar<br />

brezhoneg hag ar galleg), pe c’hoazh ar vugale a vez kaozeet galleg outo gant o<br />

zud met a c’hall bezañ soubet en ur yezh all pe deskiñ un eil yezh er-maez eus ar<br />

gêr, en ul lec’h da zegemer bugale yaouank, er skol-vamm pe c’hoazh dre vezañ<br />

gant yezherien all end-eeun, er-maez eus ur raktres furmel bennak, ar re-se zo en<br />

un endro a-du gant an deskiñ evit gwir. E Breizh, an darn vrasañ eus tud ar vugale<br />

ne gaozeont ket brezhoneg er gêr rak paouezet e oa bet da dreuzkas ar yezh er<br />

bloavezhioù 1950. Koulskoude e karfe muioc’h-mui a familhoù ober gant ar<br />

brezhoneg er gêr. Se zo kaoz ez eo pouezus-bras e vefent sikouret da dapout<br />

barregezhioù a-walc’h war ar yezh gant michereien ar vugale vihan ha kelennerien<br />

ar skolioù-mamm divyezhek.<br />

Gant-se ez eo hollbouezus roll an dud a vicher a bleustr o obererezh e-barzh al<br />

’lec'hioù-se, ha ret eo prederiañ warnañ da welet penaos gwellaat an endro hag<br />

an intrañ yezhel en un eil yezh.<br />

Un toullad traoù a c’hall bezañ desket diwar ar studiennoù niverus a denn d’al<br />

liesyezhegezh* (Daveoù levrlennadur diwar-benn an dra-se a gavot e fin an<br />

teul-mañ). Diouzh un tu e tiskouez ar studiennoù ez eo mat kinnig div yezh, pe<br />

muioc’h zoken, d’ar vugale yaouank abred-kaer. Diouzh an tu all e tiskouezer enno e<br />

talvez un endro pinvidik ha broudus er yezh vihanniver*, ar brezhoneg en hon<br />

degouezh, da ziazez evit deskiñ yezh ar muiañ-niver, ar galleg evidomp-ni.<br />

Deskiñ a reer enno penaos, evit deskiñ mat ur yezh, e ranker kaout n’eo ket hepken<br />

eskemmoù etre bugale ha tud vras a ya o emzalc’h pozitivel e-keñver an div yezh<br />

a-du gant al liesyezhegezh, met ivez eskemmoù etre bugale.<br />

Enfants multilingues<br />

A l'heure de la mondialisation la maîtrise de plusieurs langues semble<br />

indispensable. Elle est source d'enrichissement tant pour les individus que pour<br />

l'ensemble de la société. Cet apprentissage est d’autant plus aisé qu’il est proposé<br />

précocement. L’environnement multilingue dans lequel vivent un nombre non<br />

négligeable d’enfants en Europe s’avère à ce titre un atout formidable pour la<br />

communication transfrontalière. Les enfants élevés dans un environnement<br />

bilingue, un parent (ou les deux) leur parlant une langue différente (comme le<br />

breton et le français); ou encore les enfants auxquels les parents parlent le français<br />

et qui bénéficient d’un bain linguistique ou de l’apprentissage d’une seconde<br />

langue à l'extérieur de la maison, dans un établissement d’accueil du jeune enfant,<br />

à l'école maternelle ou bien encore au simple contact d’autres locuteurs en dehors<br />

de tout projet formel, s’inscrivent à ce titre dans un environnement particulièrement<br />

favorable. En Bretagne, la majorité des parents ne parlent pas breton à la maison<br />

car cette transmission s'est arrêtée dans les années 1950. Pourtant, de plus en en<br />

plus de familles souhaitent avoir du breton à la maison; c'est pourquoi il est<br />

essentiel que les professionnels de la petite enfance et les professeurs des écoles<br />

de classes maternelles bilingues les soutiennent en acquérant des compétences<br />

suffisantes au niveau de la langue.<br />

Dans ce contexte, le rôle des professionnels exerçant leur activité au sein de ces<br />

établissements s’avère essentiel et se doit d’être réfléchi du point de vue des<br />

conditions susceptibles d’améliorer l’environnement et l’imprégnation linguistique<br />

dans une seconde langue.<br />

Un certain nombre d’enseignements peuvent être tirés des nombreuses études<br />

relatives au multilinguisme*. D’une part, les études montrent qu'il est bénéfique de<br />

proposer précocement deux langues ou même davantage aux jeunes enfants.<br />

D'autre part, on y démontre que l'existence d'un environnement riche et stimulant<br />

dans la langue minoritaire*, en l'occurrence le breton, sert de base à l'acquisition de<br />

la langue majoritaire, pour nous le français. On y apprend qu’une bonne acquisition<br />

du langage est non seulement conditionnée par les échanges entre enfants et<br />

adultes dont l’attitude positive à l’égard des deux langues favorise le<br />

multilinguisme, mais aussi par les échanges entre enfants.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!