Ar sturlevr micherel - Divskouarn

Ar sturlevr micherel - Divskouarn Ar sturlevr micherel - Divskouarn

divskouarn.fr
from divskouarn.fr More from this publisher
23.01.2015 Views

4 E Friz/ En Izelvroioù : Fryske Akademy, dileuriet gant « Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning » (Kreizenn Europat Mercator evit Enklaskoù war al Liesyezhegezh hag an Deskiñ Yezhoù), a zo gantañ un hir a istor evit a sell ouzh an deskadurezh liesyezhek e Friz, en Izelvroioù. Ar Greizenn Enklask Mercator, bet diazezet e 1987 gant Kengor Europa, a labour en obererezhioù hag e raktresoù etrebroadel diseurt. E-barzh ar raktres MELT e kenlabour ar Greizenn Enklask Mercator gant ar « Sintrum Frysktalige Berne-opfang (SFBO) », anezhañ an aozadur a bourchas dafar frizek ha divyezhek d’an aozadurioù rakskol e Friz. www.fryske-akademy.nl ha www.mercator-research.eu. E Kembre/ Er Rouantelezh-Unanet : Ar « Welsh Language Board » (Ofis ar c’hembraeg) a zo un aozadur ofisiel bet diazezet gant gouarnamant Bodadeg Kembre. Savet e oa bet e miz Kerzu 1993 e- barzh framm ar « Welsh Language Act » eus 1993. E garg pennañ eo brudañ ha mont a-du gant implij ar c’hembraeg. E bal eo labourat evit mad ar c’hembraeg hag evit an amzer da zont anezhañ. Mudiad Meithrin a zo un aozadur hag a labour a-youl vat. E bal eo reiñ da bep bugel e Kembre an tu da dennañ e vad eus servijoù hag eus taolioù-arnod evit mad ar c’hembraeg. Ar pourchaser a-youl vat pennañ eo evit ar servijoù da brederiañ ha da zeskiñ ar vugale yaouank. Pal « Cylch Ti a Fi » (strollad tud bugale ha bugaligoù) eo reiñ tro d’an dud a zo en-dro d’ar vugale da c’hoari e kembraeg ha da gaout darempred, diardoù, gant tud all er yezh-se. Gant ar rouedad ez eus ouzhpenn 1000 a strolladoù Meithrin hag a gelc’hioù Ti a Fi e Kembre. En Europe : An « The Network to Promote Linguistic Diversity » (NPLD) a zo ur rouedad holleuropat hag a stroll yezhoù broioù, rannvroioù ha stadoù bihan evit kas al liesseurted yezhel war-raok e-barzh Europa liesyezhek. Ouzhpenn 50 milion a Europiz, da lavaret eo 10 % eus poblañs UE, a gomz ur yezh rannvroel pe bihanniver. Emichañs e vo talvoudus ar sturlevr-mañ deoc’h, hag e viot dudiet gant an divyezhegezh evit ar vugale yaouank. Labour vat deoc’h ! En Frise/ Aux Pays-Bas : Fryske Akademy, représenté par le « Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning » (Centre Européen de Recherches sur le mulitlinguisme et l’apprentissage des langues, Mercator), dispose d’une longue tradition en matière d'enseignement multilingue en Frise, aux Pays-Bas. Le Mercator Research Centre, fondé en 1987 par la Commission européenne, agit dans le cadre de différentes activités et projets internationaux. Au sein du projet MELT, le Mercator Research Centre coopère avec le « Sintrum Frysktalige Berne-opfang (SFBO) », l'organisme fournissant du matériel en langue frisonne et bilingue en milieu préscolaire en Frise. www.fryske-akademy.nl et www.mercator-research.eu. Aux Pays de Galles/ Au Royaume-Uni : Le « Welsh Language Board » (Conseil de la langue galloise) est un organisme officiel fondé par le gouvernement de l'Assemblée galloise. Il a été constitué en décembre 1993 dans le cadre du « Welsh language Act » de 1993. Sa fonction principale est de promouvoir et favoriser l'utilisation de la langue galloise. Son but est d'œuvrer dans l'intérêt de la langue galloise et pour son avenir. Mudiad Meithrin Meithrin est un organisme bénévole. Il a pour objectif de donner à chaque enfant du Pays de Galles la possibilité de bénéficier de services et d’expériences en faveur du gallois. C'est le principal prestataire bénévole de services de soins et d'enseignement aux jeunes enfant. Le but de « Cylch Ti a Fi » (groupe de parents et de touts petits) est de donner à l’entourage proche de l’enfant, l'occasion de jouer et de socialiser en gallois de façon informelle. Le réseau comprend plus de 1000 groupes Meithrin et de cylchoedd Ti a Fi au Pays de Galles. En Europe : Le « The Network to Promote Linguistic Diversity » (NPLD) est un réseau paneuropéen regroupant les langues de pays, régions et petits états pour promouvoir la diversité linguistique dans le cadre d'une Europe multilingue. Plus de 50 millions d'européens, soit 10 % de la population de l'UE, parlent une langue régionale ou minoritaire. Nous espérons que ce guide vous sera utile et motivera votre intérêt pour le bilinguisme en faveur des jeunes enfants. Bon travail !

Bez’ ez eo an teul-mañ ur benveg evit kas an divyezhegezh war-raok e-touez ar vugale dindan 4 bloaz. Graet eo evit an dud a vicher hag an dud all (tud a-youl vat, tud ar vugale...) e lec’hioù-degemer bugale yaouank pe e skolioù-mamm divyezhek, ha dreist pep tra evit ar re a ra gant ar brezhoneg. Daoust ma oa bet savet da gentañ evit un implij micherel e c’hallo ivez, evit ul lodenn vras anezhañ, bezañ implijet e-barzh ar familhoù. Kavout a reot ennañ un toullad kinnigoù gouest da binvidikaat endro yezhel ar vugale. Emichañs e sikourimp evel-se da greñvaat al liamm etre ho raktres da intrañ bugale gant brezhoneg pe deskiñ dezho brezhoneg – pe un eil yezh – hag ar vuhez pemdez e-barzh ho lec’h-degemer pe ho klas. Le présent document constitue un outil EN FAVEUR du bilinguisme CHEZ LES enfants de 0 à 4 ans. Il est destiné aux professionnels et intervenants (bénévoles, parents...) d'accueil du jeune enfant bilingues, et en particulier à ceux qui utilisent la langue bretonne. Bien que conçu initialement pour un usage professionnel, il pourra également, dans une large partie, être utilisé dans un cadre familial. Vous y trouverez un certain nombre de propositions susceptibles d’enrichir l’environnement linguistique des enfants. Nous espérons par là même contribuer au renforcement du lien entre votre projet d'imprégnation ou d'apprentissage du breton, ou d’une seconde langue et la vie quotidienne au sein de votre lieu d’accueil ou de votre classe. 5

Bez’ ez eo an teul-mañ ur benveg evit kas an divyezhegezh war-raok e-touez ar<br />

vugale dindan 4 bloaz. Graet eo evit an dud a vicher hag an dud all (tud a-youl vat,<br />

tud ar vugale...) e lec’hioù-degemer bugale yaouank pe e skolioù-mamm<br />

divyezhek, ha dreist pep tra evit ar re a ra gant ar brezhoneg. Daoust ma oa bet<br />

savet da gentañ evit un implij <strong>micherel</strong> e c’hallo ivez, evit ul lodenn vras anezhañ,<br />

bezañ implijet e-barzh ar familhoù. Kavout a reot ennañ un toullad kinnigoù gouest<br />

da binvidikaat endro yezhel ar vugale. Emichañs e sikourimp evel-se da greñvaat<br />

al liamm etre ho raktres da intrañ bugale gant brezhoneg pe deskiñ dezho<br />

brezhoneg – pe un eil yezh – hag ar vuhez pemdez e-barzh ho lec’h-degemer pe<br />

ho klas.<br />

Le présent document constitue un outil EN FAVEUR du bilinguisme CHEZ LES enfants<br />

de 0 à 4 ans. Il est destiné aux professionnels et intervenants (bénévoles, parents...)<br />

d'accueil du jeune enfant bilingues, et en particulier à ceux qui utilisent la langue<br />

bretonne. Bien que conçu initialement pour un usage professionnel, il pourra<br />

également, dans une large partie, être utilisé dans un cadre familial. Vous y<br />

trouverez un certain nombre de propositions susceptibles d’enrichir l’environnement<br />

linguistique des enfants. Nous espérons par là même contribuer au renforcement<br />

du lien entre votre projet d'imprégnation ou d'apprentissage du breton, ou d’une<br />

seconde langue et la vie quotidienne au sein de votre lieu d’accueil ou de votre<br />

classe.<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!