23.01.2015 Views

Ar sturlevr micherel - Divskouarn

Ar sturlevr micherel - Divskouarn

Ar sturlevr micherel - Divskouarn

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10<br />

Marteze nÊeus nemet un nebeud oadourien eveldocÊh<br />

hag a gomz brezhoneg gant ar bugel⁄<br />

Vous êtes peut-être seulement quelques adultes<br />

à parler breton avec l'enfant⁄<br />

Galleg a vez kaozeet er gêr gant an darn<br />

vrasañ eus ar vugale e Breizh, hag ar re a zo<br />

chañsus a-walc’h evit daremprediñ ul lec’hdegemer<br />

pe ur skol zivyezhek e brezhoneg ne<br />

glevont brezhoneg nemet en endro-se. Se a zo<br />

kaoz ez eo pouezus-kenañ ho toare da gomz ha<br />

da vont e darempred gant ar vugale. <strong>Ar</strong> gerioù<br />

hag an troioù-lavar implijet ganeoc’h eo a vez<br />

desket gant ar vugale. Ho pezet soñj ez oc’h ur<br />

patrom yezhel evito, ha pa vefec’h o kaozeal gant<br />

tud vras all. Evit aesaat ho labour prederiañ ha<br />

hini ho skipailh ez eus binvioù skoazell, liammet<br />

ouzh ar <strong>sturlevr</strong>-mañ, da gaout diwar hol lec’hienn<br />

genrouedad er yezh a garit.<br />

(www.meltproject.eu pe http://divskouarn.free.fr )<br />

Un oadour oc’h, ingal e vezit gant ar vugale ha meur a yezh a gomzit. Mat eo<br />

kemer dibarded ar blegenn-se e kont ha talvoudekaat anezhi. Ma vez komzet<br />

meur a yezh gant an dud vras en aozadur e c’haller dibab, marteze, ober gant ar<br />

bennaenn « un oadour, ur yezh ». Gant-se eo aesoc’h deskiñ ar yezh vihanniver hag<br />

an diforc’h etre ar yezhoù, ha plijusoc’h eo evit ar vugale.<br />

Ma’z eus darn eus an oadourien el lec’h degemer ha/pe er skol-vamm a oar un<br />

tammig ar brezhoneg pe an eil yezh, e c’hallont ober gant ar yezh-se evit<br />

kadarnaat labour o c’henlabourerien. Er blegenn-se e vo komprenet aes gant ar<br />

bugel ne gomzont ket mat ar yezh nemet e vez implijet ganto abalamour ma plij<br />

dezho kaozeal anezhi.<br />

La majorité des enfants en Bretagne parlent français à la maison, et<br />

ceux qui ont la chance de fréquenter un lieu d'accueil ou une école<br />

bilingue en breton, n'entendent le breton que dans cet environne -<br />

ment. Pour cette raison, la façon dont vous parlez et communiquez<br />

avec les enfants est très importante. Les enfants apprennent les<br />

mots et les expressions que vous employez. Rappelez-vous que<br />

vous êtes un modèle linguistique pour eux, même lorsque vous<br />

parlez à d'autres adultes. Pour faciliter votre travail de réflexion et<br />

celui de votre équipe, des outils d'accompagnement en lien avec<br />

ce guide sont disponibles sur notre site Internet dans la langue de<br />

votre choix. (www.meltproject.eu ou http://divskouarn.free.fr )<br />

En tant qu'adulte présent régulièrement avec les enfants parlant plusieurs langues,<br />

il est souhaitable de prendre en compte la spécificité de cette situation et de la<br />

valoriser ». Si les adultes parlent plusieurs langues dans l’établissement, l'un des<br />

choix peut être d'adopter le principe d'« un adulte, une langue » qui facilite et<br />

semble motiver davantage l’apprentissage de la langue minoritaire et la distinction<br />

des langues.<br />

Si certains des adultes du lieu d'accueil et/ou de la l’école maternelle ont des<br />

compétences limitées en breton ou dans la seconde langue, ils peuvent s'en servir<br />

pour renforcer le travail de leurs collègues. Dans cette situation, l'enfant<br />

comprendra aisément qu'ils ne parlent pas la langue couramment mais qu'ils<br />

l'utilisent parce qu'ils aiment la parler

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!