Ar sturlevr micherel - Divskouarn
Ar sturlevr micherel - Divskouarn
Ar sturlevr micherel - Divskouarn
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
10<br />
Marteze nÊeus nemet un nebeud oadourien eveldocÊh<br />
hag a gomz brezhoneg gant ar bugel⁄<br />
Vous êtes peut-être seulement quelques adultes<br />
à parler breton avec l'enfant⁄<br />
Galleg a vez kaozeet er gêr gant an darn<br />
vrasañ eus ar vugale e Breizh, hag ar re a zo<br />
chañsus a-walc’h evit daremprediñ ul lec’hdegemer<br />
pe ur skol zivyezhek e brezhoneg ne<br />
glevont brezhoneg nemet en endro-se. Se a zo<br />
kaoz ez eo pouezus-kenañ ho toare da gomz ha<br />
da vont e darempred gant ar vugale. <strong>Ar</strong> gerioù<br />
hag an troioù-lavar implijet ganeoc’h eo a vez<br />
desket gant ar vugale. Ho pezet soñj ez oc’h ur<br />
patrom yezhel evito, ha pa vefec’h o kaozeal gant<br />
tud vras all. Evit aesaat ho labour prederiañ ha<br />
hini ho skipailh ez eus binvioù skoazell, liammet<br />
ouzh ar <strong>sturlevr</strong>-mañ, da gaout diwar hol lec’hienn<br />
genrouedad er yezh a garit.<br />
(www.meltproject.eu pe http://divskouarn.free.fr )<br />
Un oadour oc’h, ingal e vezit gant ar vugale ha meur a yezh a gomzit. Mat eo<br />
kemer dibarded ar blegenn-se e kont ha talvoudekaat anezhi. Ma vez komzet<br />
meur a yezh gant an dud vras en aozadur e c’haller dibab, marteze, ober gant ar<br />
bennaenn « un oadour, ur yezh ». Gant-se eo aesoc’h deskiñ ar yezh vihanniver hag<br />
an diforc’h etre ar yezhoù, ha plijusoc’h eo evit ar vugale.<br />
Ma’z eus darn eus an oadourien el lec’h degemer ha/pe er skol-vamm a oar un<br />
tammig ar brezhoneg pe an eil yezh, e c’hallont ober gant ar yezh-se evit<br />
kadarnaat labour o c’henlabourerien. Er blegenn-se e vo komprenet aes gant ar<br />
bugel ne gomzont ket mat ar yezh nemet e vez implijet ganto abalamour ma plij<br />
dezho kaozeal anezhi.<br />
La majorité des enfants en Bretagne parlent français à la maison, et<br />
ceux qui ont la chance de fréquenter un lieu d'accueil ou une école<br />
bilingue en breton, n'entendent le breton que dans cet environne -<br />
ment. Pour cette raison, la façon dont vous parlez et communiquez<br />
avec les enfants est très importante. Les enfants apprennent les<br />
mots et les expressions que vous employez. Rappelez-vous que<br />
vous êtes un modèle linguistique pour eux, même lorsque vous<br />
parlez à d'autres adultes. Pour faciliter votre travail de réflexion et<br />
celui de votre équipe, des outils d'accompagnement en lien avec<br />
ce guide sont disponibles sur notre site Internet dans la langue de<br />
votre choix. (www.meltproject.eu ou http://divskouarn.free.fr )<br />
En tant qu'adulte présent régulièrement avec les enfants parlant plusieurs langues,<br />
il est souhaitable de prendre en compte la spécificité de cette situation et de la<br />
valoriser ». Si les adultes parlent plusieurs langues dans l’établissement, l'un des<br />
choix peut être d'adopter le principe d'« un adulte, une langue » qui facilite et<br />
semble motiver davantage l’apprentissage de la langue minoritaire et la distinction<br />
des langues.<br />
Si certains des adultes du lieu d'accueil et/ou de la l’école maternelle ont des<br />
compétences limitées en breton ou dans la seconde langue, ils peuvent s'en servir<br />
pour renforcer le travail de leurs collègues. Dans cette situation, l'enfant<br />
comprendra aisément qu'ils ne parlent pas la langue couramment mais qu'ils<br />
l'utilisent parce qu'ils aiment la parler