ÐеÑна - ÐеÑо 2011 - Passion Palaces
ÐеÑна - ÐеÑо 2011 - Passion Palaces
ÐеÑна - ÐеÑо 2011 - Passion Palaces
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Весна - Лето <strong>2011</strong><br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR
spring / summer <strong>2011</strong>
edito<br />
editorial<br />
Je suis heureux et fier de vous présenter ce numéro de <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />
Plus encore que les autres, il est le fruit du long mais passionnant travail de toute une équipe dont chaque membre a<br />
mis son talent au service de ce magazine “nouvelle formule”. Car c’est un nouveau <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> que nous<br />
vous proposons avec une nouvelle identité visuelle et de nouvelles rubriques.<br />
Le résultat, c’est ce numéro plus fourni, conçu pour divertir mais également vous informer, vous donner des<br />
idées shopping, destination ou loisirs tout en levant un peu le voile sur l’univers des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur.<br />
Toute l’équipe de <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> se joint à moi pour vous souhaiter une excellente lecture et un merveilleux été.<br />
Comme un écho à l’heureux événement de la Côte en ce début d’été, je laisse le mot de la fin à Jane Austen,<br />
la femme de lettre anglaise:<br />
“Une femme toute de blanc vêtue ne sera jamais trop belle”…<br />
Согромным<br />
удовольствием и гордостью представляю Вам, дорогие наши читатели,<br />
новый номер <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />
Как и предыдущие, а может быть даже в большей степени, он стал результатом длительной<br />
и увлекательной работы всей команды, где каждый из нас вложил свой талант в журнал “нового<br />
концепта”. Мы представляем Вам совершенно иной <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> с новым визуальным образом<br />
и абсолютно новыми рубриками. Мы постарались сохранить все лучшее, усовершенствовать то,<br />
что нуждалось в развитии, и пополнить журнал интересной информацией.<br />
В результате, Вы держите в руках наиболее полный номер журнала, который сможет не только<br />
Вас развлечь, но и сообщить Вам о самых интересных событиях, а также, чуть приподняв<br />
завесу тайны над чарующим миром Паласов Лазурного берега, подсказать Вам идеи для<br />
шопинга, путешествий и развлечений.<br />
От лица всего коллектива <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> мне хотелось бы пожелать Вам увлекательного<br />
чтения и прекрасного лета.<br />
И в заключение хотелось бы вспомнить слова Джейн Остин, замечательной английской<br />
писательницы, которые вторят, как эхо, тональности роскошного праздника, проходящего на<br />
Ривьере в начале этого лета:<br />
“Женщина в белых одеяньях есть воплощенье совершенства и божественно и красоты”…<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
1
news<br />
on time<br />
jewellery<br />
shopping<br />
palaces life<br />
palaces beauty<br />
beauty<br />
palaces rendez-vous<br />
palaces profile<br />
un jour, un vin<br />
wineyard passion<br />
craftman passion<br />
focus<br />
16<br />
26<br />
32<br />
42<br />
56<br />
70<br />
74<br />
76<br />
80<br />
84<br />
88<br />
92<br />
98<br />
Что нового на Лазурном берегу<br />
Новости часового искусства<br />
Божественная красота ювелирных украшений<br />
Безлимитные покупки<br />
Что нового в отелях<br />
Do U Spa<br />
<strong>Palaces</strong> Spa Shopping<br />
Кристоф Шовен<br />
Жюльен Бартелеми<br />
Жан-Луи Валла<br />
Chateau Grand Boise<br />
Парфюм…<br />
Довиль<br />
12
destinations<br />
yacht passion<br />
air passion<br />
road passion<br />
fashion<br />
directory<br />
102<br />
114<br />
134<br />
150<br />
154<br />
158<br />
166<br />
187<br />
Флоренция<br />
Марракеш<br />
Катар<br />
Apache II<br />
Falcon 7X 2010<br />
Mercedes<br />
Trend Report<br />
Отели-члены группы <strong>Palaces</strong><br />
www.passionpalaces.com<br />
is published by - est édité par :<br />
MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />
Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />
MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />
Email : info@mediaplus.mc<br />
PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />
ПРЕЗИДЕНТ И ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />
Diane FISSORE-WATHELET<br />
dfissore@mediaplus.mc<br />
REDACTEUR EN CHEF - ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />
Olivier-Vincent MARECHAL<br />
ovmarechal@mediaplus.mc<br />
REDACTEURS - РЕДАКТОРЫ<br />
Karine BERTONNET - Rachel MORRIS<br />
Zoé ROULOT - Jamie STEWART<br />
Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />
D.A. FREE-LANCE - АРТ-ДИРЕКТОР<br />
Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />
COORDINATION TECHNIQUE<br />
ТЕХНИЧЕСКИЙ КООРДИНАТОР<br />
Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />
COMPTABILITE - ФИНАНСОВЫЙ ОТДЕЛ<br />
Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />
TRADUCTEUR - ПЕРЕВОДЧИК<br />
Matilda BENZ<br />
PUBLICITÉ - РЕКЛАМА<br />
Sébastien BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mc<br />
Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />
Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />
RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />
ДИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕ<br />
Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />
TO DE COUVERTURE - ФОТО НА ОБЛОЖКЕ<br />
Shan - Dorothé - Tel. +33 142 600 574<br />
www.shan.ca<br />
Crédits photos :<br />
Victoria KHATIB<br />
Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Etablissements et marques cités<br />
Imprimé en France,<br />
Mai <strong>2011</strong>.<br />
являющихся членами “Объединения Отелей<br />
Лазурного берега” (PCA). Любая даже<br />
частичная перепечатка статей и иллюстраций,<br />
опублико-ванных в PASSION PALACES,<br />
запрещена.<br />
- <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong><br />
membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />
d’Azur (PCA) et en kiosque en France.<br />
Toute reproduction, même partielle des articles et<br />
illustrations publiés dans PASSION PALACES est<br />
interdite.<br />
ISSN 1998-6181<br />
14
NEWS<br />
Roberto Cavalli<br />
в Каннах<br />
ROBERTO CAVALLI наконец-то открывает флагманский бутик в мировой<br />
столице кино и моды…<br />
Расположенный на 200 кв.м, бутик воспроизводит концепт “глобального<br />
магазина моды”, как это уже сделано в представительстве Roberto Cavalli<br />
в Париже, воплощении современности и элегантности марки. Здесь<br />
представлены коллекции женского и мужского прет-а-порте, аксессуары,<br />
часы, солнечные очки, украшения, сумки, ремни – в оригинальных отделах.<br />
Так, первый отведен под аксессуары, второй – под мужскую и<br />
женскую моду, и третий – под вечерние<br />
платья с частным салоном VIP.<br />
Дизайн этого адмиральского корабля<br />
итальянской элегантности складывается вокруг<br />
больших плит из темно-коричневого<br />
кварцита с хрустальными искрами, отражающих<br />
свет. На стенах – чередование<br />
орнамента коричневого цвета и слоновой<br />
кости “под мрамор”, золотые тона оживляют<br />
пространство и контрастируют с платиновым<br />
интерьером салона VIP. Мебель из<br />
хрусталя с задней подсветкой подчеркивает<br />
красоту аксессуаров, в зеркалах отражаются<br />
драгоценные украшения, соседствующие<br />
с креслами из состаренной коричневой<br />
кожи или кожи с рисунком питона.<br />
© D.R.<br />
Последнее слово – за мэтром, самим Роберто Кавалли: “Канны – столица<br />
кинематографа, город гламура и искушения. Мне хотелось создать<br />
бутик, где царит элегантность, как для женщин, так и для мужчин, в<br />
гостеприимной и эксклюзивной обстановке, где каждый сможет воплотить<br />
свои мечты и желании”. Да будет так!<br />
Répartie sur une surface de 200 mètres carré, la boutique reprend le concept<br />
“d’un magasin de mode global” que l’on trouve déjà chez Roberto Cavalli à Paris et<br />
incarne l’élégance moderne de la marque. Hôte des collections de prêt-à-porter<br />
homme et femme, le store accueillera également les accessoires, montres, lunettes,<br />
bijoux, sacs à main et autres ceintures, le tout en plusieurs univers bien distincts.<br />
Le premier se consacre aux accessoires, un autre<br />
aux modes masculines et féminines et le troisième<br />
aux robes de soirée avec un espace privé VIP.<br />
L’ambiance à bord de ce vaisseau ambassadeur<br />
de l’élégance italienne évolue autour des grandes<br />
dalles en quartzite brun foncé rehaussées de<br />
poussière de cristal qui reflètent la lumière.<br />
Aux murs, les stucs ivoires succèdent aux stucs<br />
bruns que réchauffent des tons d’or qui contrastent<br />
avec l’ambiance platine de l’espace VIP.<br />
Le mobilier en cristal rétro-éclairé met en valeur<br />
les accessoires quand les miroirs subliment les<br />
bijoux qui côtoient les fauteuils en cuir vieilli marron<br />
ou en cuir imprimé python. Laissons le mot de la<br />
fin au maître Roberto Cavalli : “Cannes est la<br />
capitale du cinéma, la ville du glamour et de la séduction. Je voulais créer une<br />
boutique où l’élégance domine, aussi bien pour les femmes que pour les hommes,<br />
dans une atmosphère accueillante et exclusive dans laquelle chaque personne peut<br />
tout à fait réaliser ses rêves et ses désirs.” Ainsi soit-il.<br />
ROBERTO CAVALLI OUVRE -ENFIN- UN FLAGSHIP<br />
DANS LA CAPITALE MONDIALE DU CINÉMA ET DONC DE LA MODE…<br />
16
NEWS<br />
Montblanc<br />
Монте Карло<br />
Хотя Дом MONTBLANC уже представлен в бутиках в Княжестве Монако,<br />
открытие собственного эксклюзивного бутика стало для марки с белой<br />
звездой премьерой этого года.<br />
Внескольких шагах от знаменитого Казино Монте-Карло и его<br />
живописных садов, за сизым фасадом на 75 кв.метрах расположились<br />
знаменитые “Meisterstück” немецкой фирмы, а так же все другие<br />
воплощения его разнообразных талантов:<br />
часовое и ювелирное искусство, кожаные<br />
изделия и письменные принадлежности.<br />
Контрастный интерьер выполнен в бежевых<br />
и темно-синих тонах с отделкой серебристыми<br />
нитями, белым каменным полом,<br />
тепло-серыми коврами и бежевыми стенами,<br />
разграничивающими пространство.<br />
На 5 авеню Принцессы Алис вы сможете<br />
полюбоваться всеми гранями таланта Дома<br />
Montblanc и приобрести понравившиеся<br />
изделия. Талант и мастерство вот уже<br />
больше ста лет идут рука об руку с<br />
качеством мануфактуры. Вслед за письменными<br />
принадлежностями, марка заинтересовалась<br />
часами (коллекция Montblanc<br />
Villeret 1858), затем и драгоценностями,<br />
естественным образом придя к ювелирному<br />
искусству, подчеркивающему красоту<br />
© D.R.<br />
бриллианта… фирменной огранки Montblanc. Что касается кожаных<br />
изделий, то большие и маленькие сумки и прочий багаж сочетают<br />
практичность и элегантный городской стиль, и украшают своим<br />
присутствием будни…<br />
aquelques pas du célèbre casino de Monte-Carlo et de ses luxuriants jardins,<br />
c’est derrière une façade en ardoise que s’ouvrent les 75m 2 qui accueillent les<br />
fameux “Meisterstück” de la maison allemande mais également toutes les autres<br />
facettes de ses talents et de ses métiers.<br />
Horlogerie, joaillerie et maroquinerie voisinent<br />
ainsi avec ces “instruments d’écriture” dans un<br />
univers clair obscur entre tonalités beige et bleu<br />
nuit soulignées par des fils d’argent, un sol en<br />
pierre blanche, des tapis gris chaud et des tentures<br />
beiges qui délimitent les espaces.<br />
C’est donc toute la panoplie des talents de la<br />
maison Montblanc qu’il est donné d’admirer et<br />
d’acheter au 5 avenue Princesse Alice. Un talent<br />
qui s’applique depuis plus de cent ans à fournir à<br />
ses clients des produits manufacturés dont la<br />
qualité n’est plus à prouver. Après les stylos,<br />
la marque s’est ouverte aux montres avec la<br />
collection Montblanc Villeret 1858 et tout naturellement<br />
à la joaillerie avec des créations mettant en scène le diamant taille…<br />
Montblanc. Quadrature d’un cercle aussi diversifié que cohérent, la maroquinerie et<br />
la bagagerie allient esprit pratique et élégance urbaine et subliment le quotidien…<br />
BIEN QUE CE NE SOIT PAS LE PREMIER POINT DE VENTE DE LA MAISON MONTBLANC<br />
EN PRINCIPAUTÉ DE MONACO, C’EST TOUT DE MÊME UNE GRANDE PREMIÈRE POUR LA MARQUE<br />
À L’ÉTOILE BLANCHE QUI A INAUGURÉ EN DÉBUT D’ANNÉE SON TOUT PREMIER ESPACE DÉDIÉ.<br />
18
NEWS<br />
derbez<br />
fait son cinema<br />
представляет…<br />
Для всех любителей садово-паркового искусства Салон RENCONTRE<br />
JARDINS питомника DERBEZ стал, отныне, одним из самых замечательных<br />
событий сентября в заливе Сан-Тропе.<br />
DE<br />
Расположившись в тенистом уголке питомника, под сенью оливковых<br />
деревьев и столетних пальм, Салон представляет все новинки садовопаркового<br />
декора, предлагая новые решения планировки и архитектуры<br />
пейзажа. Всего в нескольких шагах от<br />
песчаных пляжей и бурлящей жизни Сан-<br />
Тропе вас ждет зеленый островок спокойствия,<br />
который подарит вам массу удивительных<br />
открытий и познакомит с лучшими<br />
достижениями садового-паркового искусства.<br />
Седьмое издание салона воспевает 7-е<br />
Искусство. Тематическая экспозиции представляет<br />
сменяющие друг друга образы из<br />
знаменитых кинофильмов. Здесь есть и<br />
атмосфера фильмов Тати, и прованские<br />
сады Марселя Паньоля, и фантастические<br />
пейзажи, водный и сказочный мир. Во время<br />
прогулки по этой вселенной, сотканной из<br />
волшебных снов, предчуствий и природной<br />
свежести, посетители смогут погрузиться в<br />
удивительный, зеленый мир и почерпнуть<br />
© D.R.<br />
интересные идеи для зимнего сада или для<br />
будущего лета… Ни кино, ни сады не могут обойтись без световых<br />
эффектов. В этом году Салон предлагает три ночных показа<br />
возможностей садово-паркового освещения. На протяжение последних<br />
нескольких лет это уникальное событие стало настоящим must для всех<br />
любителей зеленых пространств и особенно для ценителей южных садов<br />
и парков. В этом году Салон пройдет с 9 по 12 сентября.<br />
Petit coin de fraîcheur à l’ombre des oliviers et palmiers centenaires des pépinières,<br />
le salon égrène ses nouveautés en matière de décoration extérieure, offre de<br />
nouvelles idées d’aménagement paysagers et apporte sur un plateau de verdure le<br />
meilleur des jardins, de l’art et du design à<br />
quelques pas des plages de sable et de Saint-<br />
Tropez la trépidante.<br />
Pour cette septième édition, c’est tout naturellement<br />
le 7 ème Art qui est mis à l’honneur à travers<br />
une succession d’univers thématiques autour de<br />
grands styles cinématographiques comme les<br />
films de Tati, les jardins provençaux de Pagnol,<br />
la science-fiction, l’eau ou les contes fantastiques.<br />
Un univers onirique, d’anticipation ou d’un naturel<br />
rafraîchissant dans lequel les visiteurs pourront, le<br />
temps de la visite, s’évader ou pécher les idées<br />
d’un jardin d’hiver ou celui de l’été prochain…<br />
Que seraient le cinéma et les jardins sans les jeux<br />
de lumières Ceux-ci pourront, cette année,<br />
s’exprimer librement grâce aux trois nocturnes qui animeront le salon.<br />
Du 9 au 12 septembre, ce salon qui monte depuis quelques années, s’impose<br />
ainsi comme un must pour tous ceux qui aiment les jardins en général et le sud en<br />
particulier.<br />
www.rencontredejardins.com<br />
POUR TOUS LES AMATEURS DE JARDINS, LE SALON RENCONTRE DE JARDINS<br />
DES PÉPINIÈRES DERBEZ FAIT DÉSORMAIS PARTIE DES RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES<br />
DU MOIS DE SEPTEMBRE DANS LE GOLFE DE SAINT-TROPEZ.<br />
20
NEWS<br />
Red Valentino<br />
at the Metä<br />
Недаром в названии RED VALENTINO присутствует и “V”, как знак Виртуоза Моды<br />
и Величия, и загадочная “R”, олицетворяющая собой мечту и Роскошь... Отныне<br />
RED VALENTINO неразрывно связан и с буквой “M”: Монако, Монте Карло и<br />
Метрополь...<br />
Открыв в сентябре прошлого года бутик на Виа дель Бабуино в Риме,<br />
в квартале Айоама в Токио и, в феврале, на улице Аустерлиц в Тулузе,<br />
Red Valentino продолжает свое триумфальное продвижение в Монако, где<br />
в начале апреля, в самом сердце Галереи Метрополь, появился новый<br />
бутик марки.<br />
“Посольство” итальянского Дома расположилось<br />
на площади около пятидесяти квадратных<br />
метров. Пространство выполнено в<br />
характерном для марки архитектурном<br />
концепте, объединяющем в единое целое<br />
технологичные материалы, романтические<br />
элементы и сложные осветительные системы.<br />
Удивительно женственный мир чистых линий,<br />
в котором деревянное покрытие полов<br />
великолепно сочетается с винтажным стилем<br />
кофров и мебели, а блеск лакового пола – с<br />
вставками из металла. Мир воздушного<br />
замка с удивительно нежной, чуть ретро<br />
атмосферой, где появляются танцовщицы из<br />
сновидений, белые манекены плавно<br />
© D.R.<br />
поворачиваются на подиумах, на стенах транслируются видеокадры<br />
дефиле, подчеркивая атмосферу мечты в феерических коллекциях<br />
Valentino.<br />
в ТЦ Метрополь…<br />
après la Via del Babuino à Rome en septembre dernier, le quartier Aoyama à<br />
Tokyo et la rue d’Austerlitz à Toulouse en février, le développement de Red Valentino<br />
s’est poursuivi à Monaco avec l’ouverture début avril d’une boutique dans le paradis<br />
du shopping qu’est la Galerie du Métropole.<br />
D’une cinquantaine de mètres carrés, cette<br />
“ambassade” de la maison italienne reprend le<br />
même concept architectural unissant des éléments<br />
technologiques et romantiques dans un<br />
équilibre délicat de matériaux innovants et de<br />
techniques d’illumination sophistiquées.<br />
Un univers épuré très féminin où se marient le<br />
bois des planchers, le côté vintage des malles et<br />
des meubles, le brillant des sols laqués et les<br />
éclats des finitions en métal brut.<br />
Un univers de château dans les nuages à l’atmosphère<br />
délicieusement rétro, douce et voilée.<br />
Telles les danseuses d’un univers oniriques, les<br />
mannequins blancs sont placés sur des podiums tournants tandis que des<br />
séquences vidéo sur les murs saisissent l’ambiance du rêve au milieu de la féérie<br />
des collections Valentino.<br />
RED VALENTINO S’ÉCRIT AVEC UN V POUR VIRTUOSE DE LA MODE ET POUR VOLUPTÉ<br />
MAIS AUSSI AVEC UN R POUR ROBES SUBLIMES ET POUR RÊVE. ET DÉSORMAIS, RED VALENTINO S’ÉCRIT<br />
ÉGALEMENT AVEC UN M, POUR MONACO, MONTE-CARLO ET MÉTROPOLE…<br />
22
NEWS<br />
Barclayäs Club<br />
Monaco, St Tropez, Paris… What else<br />
Его имя звучит все чаще и чаще в кругах ценителей искусства и фотографии. В <strong>2011</strong> году,<br />
после успеха выставки, прошедшей в стенах Торгового Центра Метрополь в Монако, Гийом<br />
Барклей, сын знаменитого Эдди Барклея, запустил новый концепт быстротекущей галереи,<br />
ставший плодом многолетних размышлений.<br />
Втечение трех месяцев артист, фотографирующий своих моделей<br />
в абсолютной темноте, каждую неделю принимал у себя в ателье одного<br />
из своих друзей-художников. В абсолютно домашней обстановке ателье,<br />
наравне с личными вещами художников,<br />
были представлены сменяющиеся в бешеном<br />
ритме коллекции, которыми можно было<br />
полюбоваться между двумя фотосессиями со<br />
знаменитостями или обычными людьми.<br />
Предложив идею еженедельного вернисажа,<br />
клуб друзей из Монако привнес на рынок<br />
искусства поистине свежее веяние. В отличие<br />
от холодной и вызывающей робость<br />
обстановки галерей искусства, Barclay’s<br />
Club сумел создать теплую, дружескую и<br />
уютную атмосферу, которую публика оценила<br />
по достоинству. Художественный и<br />
коммерческий успех концепта позволил<br />
выставить работы таких именитых мастеров<br />
как Сипр, Мойа и Джаст Джекин и представить<br />
доселе не известных художников<br />
как Фред Аллар. Окрыленный успехом,<br />
© D.R.<br />
Barclay’s Club на лето планирует переехать<br />
в легендарный Сан-Тропе, где до сих пор помнят праздники в сопровождение<br />
Барклея, а осенью – переместиться в Париж, на Рю де Сен.<br />
А в воздухе уже витают новые, выходящие за пределы Франции<br />
направления.<br />
Монако, Сан-Тропе, Париж…<br />
Jusqu’en juin, celui qui photographie ses modèles dans le noir accueille ses amis<br />
artistes. Dans son espace aménagé “comme chez lui”, l’artiste n’a pas hésité à<br />
exposer des objets personnels aux côtés des différentes collections qui se sont<br />
succédées à un rythme effréné entre deux<br />
séances de photos de célébrités ou d’anonymes.<br />
Avec un vernissage toute les semaines, ce club de<br />
copains au cœur de Monaco a fait souffler une<br />
brise de fraîcheur sur le marché de l’art. Loin de<br />
l’atmosphère parfois froide et intimidante des<br />
galeries, le Barclay’s Club a su offrir une ambiance<br />
chaleureuse, amicale et cosy qui a trouvé son public.<br />
Un succès tant artistique que commercial qui a<br />
permis grâce aux grands noms comme Cipre,<br />
Moya ou Just Jaeckin, de pouvoir lancer des<br />
artistes jusqu’alors inconnus comme Fred Allard.<br />
Face à cette réussite, le Barclay’s Club devrait<br />
poser ses valises pour l’été dans le petit port de<br />
pèche varois qui résonne encore des fêtes<br />
Barclay : Saint-Tropez puis se transposera à l’automne rue de Seine à Paris.<br />
D’autres destinations se murmurent également au delà des frontières françaises.<br />
SON NOM SE MURMURE DE PLUS EN PLUS FORT DANS LE MILIEU DES AMATEURS D’ART ET DE PHOTOGRAPHIE.<br />
APRÈS UNE EXPOSITION REMARQUÉE AU CŒUR DE MONTE-CARLO AU CENTRE COMMERCIAL LE MÉTROPOLE,<br />
GUILLAUME BARCLAY, FILS DU MAGNA FRANÇAIS DE LA MUSIQUE EDDY BARCLAY, A LANCÉ DÉBUT <strong>2011</strong><br />
UN CONCEPT DE GALERIE ÉPHÉMÈRE MÛREMENT RÉFLÉCHI DEPUIS PLUSIEURS ANNÉES.<br />
24
on time<br />
on time<br />
hysek Furtif - white gold<br />
perrelet Turbine XS - A2044/1<br />
piaget Limelight Garden Party Watches - G0A36169<br />
piaget Piaget Altiplano - 40 & 34 mm<br />
2 models available at: piaget monaco<br />
3, avenue des Beaux-Arts<br />
98000 Monte-Carlo<br />
Tel. +33 (0)1 58 18 14 15<br />
cyrus Klepcys - red gold<br />
eberhard & co Gilda - 61008<br />
4 modèles disponibles chez : temps & passion<br />
31, bd des Moulins - 98000 Monte-Carlo<br />
Tel.: +377 97 77 16 25<br />
www.temps-passions.com<br />
BREGUET Classique Hora Mundi 5717<br />
BREGUET Tradition nouvelle version<br />
2 modèles disponibles chez :<br />
boutique breguet<br />
26, La Croisette F-06400 Cannes<br />
Tel. +33 (0)4 93 38 10 22<br />
boutique tourbillon<br />
10, Avenue de Verdun - 06000 Nice<br />
Tel. +33 (0)4 93 82 18 47<br />
www.tourbillon.com
on time<br />
guy ellia Jumbo Chrono - white gold *<br />
corum Admiral's Cup Legend<br />
www.corum.ch<br />
AUDEMARS PIGUET Millenary Tourbilllon Calcédoine *<br />
Girard Perregaux 1966 Perpetual calendar *<br />
* 3 modèles disponibles chez : arije<br />
50, bd de la Croisette - 06400 Cannes<br />
Tel. +33 (0)4 93 68 47 73<br />
Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />
Grand-Hôtel du Cap-Ferrat<br />
Tel. +33 (0)4 93 76 50 24
on time<br />
Harry Winston Opus Eleven-White *<br />
chanel J12 - 29 mm - Diamonds<br />
www.chanel.com<br />
boveT Ottanta Tourbillon Pininfarina *<br />
DeWitt Golden Afternoon - White *<br />
* 3 modèles disponibles chez :<br />
www.kronometry1999.com
jewellery<br />
jewellery<br />
at the hotel metropole monte-carlo<br />
rolls royce<br />
by O.V.M.<br />
jewels&<br />
Boucheron Trouble pendant<br />
Van Cleef & arpels Palmyre bracelet<br />
Pictures by Victoria KHATIB<br />
Coordination by Michel GOMIZ<br />
32<br />
33
jewellery<br />
jewellery<br />
Van Cleef & arpels Palmyre necklace, bracelet & earrings - Oiseaux de Paradis earrings, pendant & ring<br />
Boucheron Cameleon ring<br />
34<br />
35
jewellery<br />
jewellery<br />
Van Cleef & arpels Palmyre necklace (left page) cartier Panthère de Cartier necklace (left top) boucheron Tortue ring (right top) fred Success Lignes Fred<br />
ring (left bottom) Van Cleef & arpels Oiseaux de Paradis earrings & pendant - Palmyre earrings (right bottom)<br />
36<br />
37
jewellery<br />
jewellery<br />
fred Laurena necklace (top)<br />
cartier Panthère de Cartier necklace (bottom) - Évasions Joaillières “calcédoine mauve” necklace (right page)<br />
38<br />
39
jewellery<br />
jewellery<br />
Boucheron<br />
Hôtel de Paris - Place du Casino<br />
MC 98000 Monaco<br />
Tel. (+377) 97 97 22 77<br />
17, boulevard de la Croisette<br />
06400 Cannes<br />
Tel. (+33) (0)4 93 38 96 96<br />
www.boucheron.com<br />
cartier<br />
Place du Casino<br />
MC 98000 Monaco<br />
Tel. (+377) 97 97 22 77<br />
4, avenue de Verdun<br />
06000 Nice<br />
Tel. (+33) (0)4 92 14 48 20<br />
57, boulevard de la Croisette<br />
06400 Cannes<br />
Tel. (+33) (0)4 92 59 28 20<br />
www.cartier.fr<br />
fred<br />
6, avenue des Beaux-Arts<br />
MC 98000 Monaco<br />
Tel. (+377) 93 30 79 00<br />
21, boulevard de la Croisette<br />
06400 Cannes<br />
Tel. (+33) (0)4 92 99 60 60<br />
www.fred.fr<br />
Van Cleef & arpels<br />
Place du Casino<br />
MC 98000 Monaco<br />
Tel. (+377) 93 50 54 08<br />
Hôtel Majestic<br />
10, boulevard de la Croisette<br />
06400 Cannes<br />
Tel. (+33) (0)4 97 06 29 90<br />
www.vancleef-arpels.com<br />
Rolls-Royce Motor Cars<br />
Phantom Coupé<br />
www.rolls-roycemotorcars.com<br />
fred Force 10 bracelet Boucheron Hippocampe ring fred Laurena necklace<br />
40<br />
41
shopping<br />
12<br />
13<br />
11<br />
14<br />
10<br />
15<br />
9<br />
8<br />
7<br />
3<br />
6<br />
2<br />
4<br />
5<br />
1<br />
1 • Derbies by Brioni Tel. +33 (0)1 40 70 01 80 • www.brioni.com 2 • Dior Cruise <strong>2011</strong> Eyewear / темные очки • www.dior.com 3 • Bag by Brioni<br />
Tel. +33 (0)1 40 70 01 80 • www.brioni.com 4 • Air Born Casques / Шлемы • www.airborn.com 5 • Perrier-Jouët Bagage / Кофр Belle Epoque<br />
www.perrier-jouet.com 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou Sö High • www.lorfevreriedanjou.com 7 • Sofa O’ La favorite • www.lafavorite.fr 8 • Dior Cruise <strong>2011</strong> Chapeau /<br />
шляпа • www.dior.com 9 • Bollinger RD1997 Tel. +33 (0)3 26 53 33 66 • www.champagne-bollinger.com 10 • Alnoor by Acrilia Lampe / лампы Koraly<br />
www.alnoordesign.com 11 • Dior Cruise <strong>2011</strong> Etole / шарф Pollymagoo • www.dior.com 12 • Marc Hare chausse-pied / рожок • www.oki-ni.com<br />
13 • Dior Cruise <strong>2011</strong> Etole / шарф Tie & Die • www.dior.com 14 • Dior Cruise <strong>2011</strong> Carré / шарф “The Chinese” www.dior.com 15 • Brioni Pantalons / Брюки<br />
Tel. +33 (0)1 40 70 01 80 www.brioni.com<br />
42
shopping<br />
14<br />
13<br />
15<br />
9<br />
10<br />
12<br />
11<br />
4 5 6<br />
8<br />
2<br />
1<br />
3<br />
7<br />
1 • Dior Cruise <strong>2011</strong> sandale / Босоножки • www.dior.com 2 • Champagnes Pannier шампанское Egérie de Pannier • www.champagnepannier.com<br />
3 • Geoffrey Parker Games Backgammon • www.geoffreyparker.com 4 • L’Orfèvrerie d’Anjou SÖ Moulin Rouge • www.lorfevreriedanjou.com<br />
5 • Klein and More Cubo Go Radio www.kleinandmore.fr 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou Flûtes / Бокалы CanCan • www.lorfevreriedanjou.com<br />
7 • Carmen Steffens Sandales / Босоножки Veronica • www.carmensteffens.fr 8 • Lazybone Niche / Кроватка для домашнего питомца<br />
http://lazybone.com 9 • Dior PAP autonme 11 - Sil. n°2 • www.dior.com 10 • Lancel Premier Flirt • www.lancel.com 11 • Carmen Steffens Sac à main / сумка<br />
www.carmensteffesn.fr 12 • Lancel Sac / сумка Adjani • www.lancel.com 13 • TNT Manchettes Talisman / Запонки-талисман Tel. +33 142 305 291<br />
www.tntjoailliers.com 14 • Oooms Design Suspension Glassbulb / лампы Glassbulb • www.oooms.nl 15 • Dior PAP autonme 11 - Sil. n°7 • www.dior.com<br />
44
shopping<br />
12<br />
11<br />
10<br />
13<br />
9<br />
8<br />
14<br />
15<br />
7<br />
4<br />
3<br />
5<br />
2<br />
6<br />
1<br />
1 • Maliparmi Sandale / Босоножки • www.maliparmi.it 2 • Dior Summer <strong>2011</strong> Sandale homme / Мужские Босоножки • www.dior.com 3 • Dior Summer <strong>2011</strong><br />
sac à dos homme / Мужской рюкзак • www.dior.com 4 • Dior “Collection les marquises” lunettes de soleil / солнечные очки • www.dior.com 5 • Dior “Pilote<br />
winter <strong>2011</strong>” lunettes de soleil / солнечные очки • www.dior.com 6 • Dior “Tahiti” sac / сумка • www.dior.com 7,8 & 9 • Beach Access Drap de bain, sac &<br />
parasol / Пляжные полотенца, сумки & зонты от Agatha Soumireu-Lartigue • www.beach-access.com 10 • Shan модель Fashion Tel. +33 142 600 574 •<br />
www.shan.ca 11 • Leica Leica XI by Gilles Ouaki • www.leica-camera.fr 12 • Shan модель Intemporel Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 13 • Shan модель<br />
Violette Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 14 • Shan модель Ginger Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 15 • Champagnes Malard Malard Rosé /<br />
шампанское www.champagnemalard.com<br />
46
shopping<br />
7<br />
10<br />
9<br />
8<br />
6<br />
5<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
1 • Brioni Accessoires by Brioni Tel. +33 140 700 180 • www.brioni.com 2 • Monaco Lighting Design Aura sans fil / лампа Aura без провода<br />
www.monacodesignlighting.com 3 • Monaco Lighting Design Owl 1 sans fil / лампа Aura без провода • www.monacodesignlighting.com 4 • L’Orfèvrerie<br />
d’Anjou TriplessÖ • www.lorfevreriedanjou.com 5 • Bowers & Wilkins Zeppelin Air for iPod • www.bowers-wilkins.fr 6 • ABK6 Cognac Cognac / Коньяк<br />
Tel. +33 545 663 572 • http://boutique.abecassis-cognac.com 7 • La Cuillère Suisse Chocolat à fondre / шоколад • www.lacuilleresuisse.com<br />
8 • Jeremy Cole White Flax by Jeremy Cole Tel. +33 953 704 102 www.jeremycole.net 9 • Jean-Marc Gady French CanCan by Jean-Marc Gady Tel. +33 143 385 669<br />
www.jeanmarcgady.com 10 • Jean-Marc Gady Gourmet Tel. +33 143 385 669 • www.jeanmarcgady.com<br />
48
shopping<br />
9<br />
12<br />
10<br />
8<br />
7<br />
11<br />
6<br />
5<br />
4<br />
2<br />
1<br />
3<br />
1 • Dior Derby winter <strong>2011</strong>-12 • www.dior.com 2 • Leica Leica Pinmaster II Télémètre laser / Golf Range Finder • www.leica-camera.fr 3 • Exquiro<br />
Ecosphere • www.exquiro.com 4 • Razer Ferox enceintes / Ferox мини колонки • www.store.razerzone.com 5 • Brioni • Bagages / Багажные<br />
принадлежности by Brioni Tel. +33 140 700 180 • www.brioni.com 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou SossÖ black • www.lorfevreriedanjou.com 7 • Caves de<br />
Notre Dame Clos Poggiale rosé AOC Vin de Corse / розовое, AOC Вина Корсики • www.cavesnotredame.com 8 • Dior ceinture / Ремень winter <strong>2011</strong>-12<br />
www.dior.com 9 • Jean-Marc Gady Ammo Vase / Ваза Tel. +33 143 385 669 • www.jeanmarcgady.com 10 • Montblanc Portefeuille / Бумажник +33 153 434 800<br />
www.montblanc.fr 11 • Constance Guisset Duplex Cage Aquarium • www.constanceguisset.com 12 • Brem Brem Lightinhot radiateur / обогреватель<br />
Tel. +33 467 184 648 • www.brem.fr<br />
50
shopping<br />
8<br />
9<br />
7<br />
10<br />
11<br />
6<br />
12<br />
5<br />
4<br />
3<br />
1 2<br />
1 • Valentino Flip flop / флип-флоп • www.valentino.com 2 • Valentino talons hauts / Каблуки • www.valentino.com 3 • Mademoiselle Lisa, La Fabrique<br />
Boucles d’oreilles / Серьги • www.lafabriquedemademoisellelisa.com 4 • Mademoiselle Lisa, La Fabrique Star Collier / Колье • www.lafabriquedemademoisellelisa.com<br />
5 • Puppy de Paris Ecuelle Royale • www.puppydeparis.fr 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou SÖHigh W • www.lorfevreriedanjou.com 7 • Oooms Design Nichoir<br />
à oiseau solaire / Домик для птиц с солнечной батареей • www.oooms.nl 8 • Ethan K Gabriella, python / сумка из питона • www.ehtan-k.com<br />
9 & 10 • Valentino sacs à mains / сумки • www.valentino.com 11 • Mansory Zapico • www.mansory.com 12 • Oooms Design Clé USB/ USB / флешка-ключ USB<br />
www.oooms.nl<br />
52
shopping<br />
8<br />
9<br />
6<br />
6<br />
7<br />
5<br />
2<br />
3<br />
1<br />
4<br />
1&2 • Agua Bendita Bendito King & Bendito Santa Monica • www.aguabendita.com 3 • Dior Summer <strong>2011</strong> Sandale / Босоножки • www.dior.com<br />
4 • Yves Piaget Orfèvre du temps • Presse Édition 16/02/<strong>2011</strong>, collection "Beaux livres", le cherche midi 5 • Carmen Steffens Laser Cut Sac à main / сумка<br />
www.carmensteffens.fr 6 • Shan Dorothé Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 7 • Celcius Téléphone / Телефон • www.celsius-x-vi-ii.com<br />
8 • Dior Spring/Summer <strong>2011</strong> “Nouez-moi” bracelet / браслет • www.dior.com 9 • Dior “Collection les marquises” lunettes de soleil / темные очки • www.dior.com<br />
54
palaces life<br />
palaces life<br />
Residence<br />
la pinede<br />
saint-tropez<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Успех команды<br />
Когда в гастрономическом гиде говорится о “звезде”, обычно<br />
упоминается шеф-повар, и как-то забывается, что блестящей наградой<br />
он обязан также общему высокому качеству заведения.<br />
Каким бы был гастрономический ресторан без всей палитры связанных<br />
с ним служб и сервисов Так в ресторане Pinède, вот уже два года<br />
сияющем блеском двух звезд, существует абсолютный симбиоз между<br />
залом и кухней, а Арно Донкель и Тьерри Ди Туллио работают как одно<br />
целое, как истинный актерский дуэт. Это па де де шеф-повара и<br />
метрдотеля, представляющих друг друга гостям и создающих<br />
удивительный контакт между залом и кухней. Это хорошо поставленный<br />
балетный спектакль, который ведет к одной единственной цели:<br />
обеспечить гостям отеля и ресторана прием, достойный паласа, и<br />
незабываемые гастрономические впечатления.<br />
Для метрдотеля, работающего в зале,<br />
главным наслаждением является принимать<br />
гостей. Тьерри Ди Туллио идет от<br />
простого и считает, что те, кто приходит<br />
поужинать, должны быть окружены таким<br />
же вниманием, как если бы они пришли в<br />
гости к друзьям. Этот принцип является<br />
основополагающим не только для него, но и<br />
для всех членов команды, каждый из которых<br />
обладает прекрасными познаниями в<br />
гастрономии и ощущает себя “представителем”<br />
шеф-повара в зале. Этот статус можно<br />
назвать и “глазами кухни”, поскольку Арно<br />
Донкель внимательно прислушивается ко<br />
всем отзывам и мнениям посетителей,<br />
совершенствуя свои рецепты, подобно оттачивающему<br />
свою роль артисту. Для<br />
священнодействующего на кухне шефповара<br />
главное – это управлять оркестром,<br />
исполняющим симфонию вкусов. Арно<br />
Донкель, творец новых вкусов и ароматов,<br />
© D.R.<br />
по-своему интерпретирует классику гастрономии и возвращает к жизни<br />
забытые рецепты. Сан-Тропе обязывает: кухня представляет вкусы и<br />
ароматы Средиземноморья, которые становятся все более изысканными<br />
и утонченными. Иногда, чтобы довести блюдо до совершенства, может<br />
понадобиться от 4 до 5 лет.<br />
Но сотрудничесвто на этом не заканчивается. Уроженец Нормандии<br />
Арно Донкель обладает совершенно иным вкусовым опытом и<br />
воспоминаниями, нежели выросший в Варе Ди Туллио, который часто<br />
дает ему советы и рассказывает о детских гастрономических впечатлениях.<br />
И как результат тандема: истинно средиземноморский, гастрономический<br />
ресторан, чьи две звезды по праву считаются наградой за<br />
блестящую работу всех членов команды.<br />
Que serait un restaurant gastronomique sans un service au diapason Ainsi, à la<br />
Pinède, dans le restaurant qui arbore deux étoiles depuis deux ans, la relation entre<br />
salle et cuisine est quasiment symbiotique, Arnaud Donckele et Thierry Di Tullio<br />
formant un véritable couple, à la scène seulement. C’est à un véritable pas de deux<br />
que se livrent ensemble le chef et le maître d’hôtel, l’un représentant l’autre auprès<br />
des clients et créant le lien entre la salle et la cuisine. Un ballet bien réglé qui ne<br />
tend que vers un seul but : un accueil digne du palace et une expérience<br />
gastronomique inoubliable pour les clients du restaurant et de l’hôtel.<br />
Pour l’un, en salle, c’est avant tout le plaisir de<br />
recevoir qui prime. Thierry Di Tullio part d’un<br />
constat simple et fait en sorte que celles et ceux<br />
qui viennent dîner chez lui reçoivent ce que tout un<br />
chacun doit recevoir lorsqu’il va dîner chez un ami.<br />
Un principe qui vaut pour lui mais aussi bien sûr<br />
pour ses équipes dont chaque membre se doit de<br />
posséder une bonne culture gastronomique,<br />
“représentant” du chef dans la salle. Un statut qui<br />
joue également le rôle “d’œil” des cuisines,<br />
Arnaud Donckele profitant des retours du service<br />
pour affiner ses recettes tout comme un artiste<br />
rode son spectacle.<br />
Pour l’autre, en cuisine, c’est l’orchestration de la<br />
symphonie des saveurs qui compte. Arnaud<br />
Donckele, en petit génie du goût crée de<br />
nouvelles saveurs, réinterprète des classiques<br />
savoureux ou redonne une seconde vie à des recettes oubliées. Saint-Tropez oblige,<br />
la cuisine décline les saveurs des bords de la Méditerranée qui s’affinent au gré des<br />
retours de la salle. Ainsi, un plat peut mettre 4 à 5 ans pour être parfaitement abouti.<br />
Mais la collaboration ne s’arrête pas là. Normand, Arnaud Donckele ne possède pas<br />
les souvenirs des papilles du varois Di Tullio qui le conseille souvent et lui raconte<br />
ses souvenirs gastronomiques d’enfance.<br />
Le résultat, c’est un établissement profondément méditerranéen, profondément<br />
gastronomique et dont les deux étoiles sont vraiment le résultat du travail de toute<br />
une équipe.<br />
Une reussite en equipe<br />
LORSQU’UN GUIDE PARLE “ÉTOILE”, C’EST SOUVENT AU CHEF QU’IL FAIT RÉFÉRENCE, OCCULTANT AU PASSAGE<br />
© D.R.<br />
QUE LA BRILLANTE RÉCOMPENSE SE DOIT ÉGALEMENT À LA QUALITÉ GÉNÉRALE DE L’ÉTABLISSEMENT.<br />
56<br />
57
palaces life<br />
palaces life<br />
hotel<br />
belles rives<br />
juan-les-pins<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Романтические истории и лучшие вина<br />
Вилла SAINT LOUIS в Жуан-ле-Пене, сегодня известная как отель<br />
BELLES RIVES, окутана ореолом легенд и историй о прекрасных<br />
“ROARING TWENTIES” и невероятных праздниках, которые давала<br />
здесь супружеская чета Фитцджеральдов.<br />
Вконце 20-х годов здесь жили Скотт и Зельда Фитцджеральд, и Вилла<br />
Saint Louis стала свидетелем блеска, роскоши и заката легендарной и<br />
проклятой пары американской литературы. Дабы отдать дань уважения<br />
гению Скотта Фитцджеральда, Марианн Эстен-Шовен, нынешняя<br />
владелица здешних мест и Президент Академии Френсиса Скотта<br />
Фитцджеральда, основала литературную премию в память о незабвенном<br />
и трогательном авторе “Великого Гетсби” и “Ночь нежна”.<br />
Высокое жюри из семи журналистов и писателей под председательством<br />
Бертрана де Сент Винсента должно выбрать, из двух десятков<br />
литературных произведений, книгу, воплощающую собой элегантность,<br />
дух, стиль и образ жизни легендарного<br />
писателя. 26 мая этого года в отеле Belles<br />
Rives пройдет вручение первой Литературной<br />
Премии имени Фитцджеральда, на<br />
котором будет присутствовать жюри в<br />
полном составе: Бертран де Сент Винсент,<br />
Франсис Армане, Фредерик Бекбедер,<br />
Аделаид де Клермон Тоннер, Эрик<br />
Неухофф, Дафне Рулье и Кристоф Оно ди<br />
Биот – и пять писателей-номинантов.<br />
В <strong>2011</strong> году этот семейный палас-отель<br />
порадует своих гостей еще одной<br />
новинкой – дегустационным клубом Wine<br />
Club du Belles Rives. Каждый первый четверг<br />
месяца, за исключением июля и августа,<br />
Эмерик Верди, Соммелье Дома, предлагает<br />
гостям тематическую подборку вин. Как<br />
для знатоков и ценителей вин и эпикурейства,<br />
так и для непосвященных новичков<br />
эти встречи в легендарных стенах Belles<br />
Rives станут великолепной возможностью<br />
окунуться в утонченный мир дегустации и<br />
© D.R.<br />
познакомиться с новыми горизонтами виноделия. Дегустация проходит<br />
в сопровождение ассортимента snacking – легких закусок, приготовленных<br />
шеф-поваром Гийомом Анором. В течение всего года<br />
поклонники Бахуса смогут наслаждаться такими роскошными винами<br />
как Pomerol, Chassagne Montrachet, сравнением Chablis/Sancerre и<br />
Grands Crus Deiss с Humbrecht Alsace, Châteauneuf du Pape, десертными<br />
винами или сравнением Barolo старой и новой школы. Спокойная<br />
и уютная атмосфера клуба способствует тому, чтобы не спеша и<br />
вдумчиво вслушиваться в нюансы вкуса и аромата всего богатства вин<br />
Франции и мира.<br />
Demeure de Scott et Zelda à la fin des années 20, la Villa Saint-Louis a connu le<br />
faste du couple maudit de la littérature américaine et son déclin. Pour célébrer la<br />
mémoire et le génie de Scott Fitzgerald, la propriétaire du lieu et présidente de<br />
l’Académie Francis Scott Fitzgerald, Marianne Estène-Chauvin, a créé un prix<br />
littéraire, comme un hommage à l’inoubliable et attachant auteur de Gatsby le<br />
Magnifique ou de Tendre est la Nuit.<br />
Ainsi, ils seront sept, journalistes et écrivains présidés par Bertrand de Saint-Vincent<br />
à sélectionner parmi une vingtaine d’œuvres le livre reflétant l’élégance, l’esprit, le<br />
goût du style et l’art de vivre de cet écrivain.<br />
Bertrand de Saint-Vincent, Francis Armanet,<br />
Frédéric Beigbeder, Adélaïde de Clermont<br />
Tonnerre, Eric Neuhoff, Daphné Roulier et<br />
Christophe Ono di Biot se retrouveront donc tous<br />
en compagnie des 5 écrivains nominés le 26 mai,<br />
au Belles Rives pour la remise de ce tout premier<br />
Prix Littéraire Fitzgerald.<br />
Autre innovation <strong>2011</strong> de ce palace familial : la<br />
création d’un club de dégustation, le Wine Club du<br />
Belles Rives. Ainsi, tous les premiers jeudi du<br />
mois, exception faite des mois de juillet et août, le<br />
sommelier maison Aymerick Verdy prépare une<br />
sélection de quelques flacons autour d’un thème.<br />
L’occasion pour amateurs de vins, connaisseurs,<br />
épicuriens et même néophytes souhaitant s’initier<br />
à la dégustation, de découvrir de nouveaux<br />
horizons viticoles, développer leurs connaissances<br />
tout en partageant une passion commune, le tout<br />
dans le cadre exceptionnel chargé d’histoire du Belles Rives. Une dégustation qui<br />
s’accompagne évidemment d’un assortiment de snacking préparé par le chef<br />
Guillaume Anor. Tout au long de l’année, les disciples de Bacchus pourront ainsi<br />
découvrir l’appellation Pomerol, Chassagne Montrachet, un comparatif Chablis /<br />
Sancerre et un autre Grands Crus Deiss contre Humbrecht Alsace, Châteauneuf du<br />
Pape, vins liquoreux ou une comparaison des Barolo ancienne et nouvelle école.<br />
Une découverte en douceur et sans pression de la diversité, des nuances et de la<br />
richesse des vins de France et du monde.<br />
Entre romans et grands crus<br />
LA VILLA SAINT LOUIS DE JUAN LES PINS, CONNUE AUJOURD’HUI COMME “LE” BELLES RIVES EST RICHE<br />
D’UNE HISTOIRE QUI RÉSONNE ENCORE DES FÊTES ENDIABLÉES DES “ROARING TWENTIES” DU COUPLE<br />
© D.R.<br />
FITZGERALD.<br />
58<br />
59
palaces life<br />
palaces life<br />
palais de la<br />
Особенный шеф-повар<br />
Последнее новшество PALAIS DE LA MÉDITERRANГÉ – Себастьян Вессе привнес<br />
новые веяния в кухни ресторана LE 3 E . Уроженец парижского региона,<br />
юный Себастьян начал свою карьеру очень рано, в возрасте 13 лет.<br />
mediterannee<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
nice<br />
Самый первый опыт работы в ресторане в маленьком городке на<br />
востоке от столицы оставил в нем глубокий след. У Себастьяна появилась<br />
безграничная любовь к простым продуктам и уважение к естественному<br />
вкусу ингридиентов. Путешествия, различные встречи и события позволили<br />
ему развить собственное мастерство: изысканную кухню с многочисленными<br />
цитатами, не подчиняющуюся мимолетной моде и<br />
опирающуюся без ложного стыда и без<br />
клише на лучшие рецепты всемирной<br />
гастрономии. Эта смесь культур дает шефповару<br />
уникальную свободу интерпретации<br />
вкусов и позволяет экспериментировать с<br />
необычными комбинациями. Так, фуа-гра<br />
сочетается с манго, креветки – с водорослями<br />
“камбон”, а японский салат “мицуна”<br />
напоминает фаршированных овощами<br />
кальмаров.<br />
С момента своего прибытия Себастьян<br />
Вессе предлагает соответствующее его<br />
вкусам и культуре меню. Он предлагает не<br />
только оригинальные блюда, подчеркивающие<br />
натуральный вкус каждого продукта, но<br />
и редкую для ресторанов палас-отелей<br />
интерактивную кухню. Себастьян любит<br />
выбирать, обрабатывать и готовить ингридиенты<br />
прямо перед клиентами, позволяя гостям<br />
самим добавлять специи и приправы.<br />
© D.R.<br />
Что касается продуктов, то, само собой,<br />
здесь главное – свежесть и качество: они поставляются лучшими<br />
региональными производителями и тщательно контролируются.<br />
Сочетание всех этих качеств, профессионализма и любви к<br />
гастрономии – изысканное и разнообразное меню. Идеальная кухня<br />
для гостеприимного и непретенциозного ресторана, пользующегося<br />
исключительным расположением – за балюстрадой пяти-звездочного Palais<br />
de la Méditerranée, напротив бесконечной морской синевы и Бухты<br />
Ангелов.<br />
Qriginaire de région parisienne, le jeune chef a commencé sa carrière très tôt,<br />
à l’âge de 13 ans. Sa toute première expérience, dans le restaurant d’un village de<br />
l’est parisien l’a profondément marqué. Il y a développé un goût immodéré pour la<br />
simplicité des produits et le respect du goût naturel des ingrédients. Les voyages,<br />
les rencontres et l’expérience lui ont ensuite permis de développer une cuisine<br />
raffinée aux inspirations multiples qui puise sans honte, sans parti pris et sans se<br />
plier aux modes dans le meilleur de la cuisine du<br />
monde. Un mélange de cultures qui donne au chef<br />
une liberté d’interprétation des saveurs uniques et<br />
lui permet d’oser des associations atypiques. Ainsi<br />
le foie gras s’assaisonne à la mangue, les<br />
crevettes se marient aux algues “kombu” et la<br />
salade japonaise “mizuna” prend des accents<br />
d’encornets farcis aux légumes.<br />
Sébastien Vesse propose depuis son arrivée une<br />
carte à l’image de ses goûts et de sa culture<br />
culinaire. Au delà de l’exaltation du goût naturel de<br />
ses produits, il propose également à ses hôtes<br />
une interactivité rare dans une cuisine de palace.<br />
Il aime en effet à cuisiner, préparer et cuire ses<br />
ingrédients devant les clients, laissant l’assaisonnement<br />
à leur libre choix.<br />
Du côté des produits, leur qualité et leur fraîcheur est bien entendu primordiale et<br />
leur choix est étroitement contrôlé main dans la main avec les meilleurs producteurs<br />
locaux.<br />
Le mélange de toutes ces passions et de ce professionnalisme, c’est une carte fine<br />
et variée, pour un restaurant où convivialité et simplicité sont de mise dans un cadre<br />
exceptionnel, derrière le fronton aux cinq étoiles du Palais de la Méditerranée, face<br />
à la Grande Bleue et à la Baie des Anges.<br />
Un chef aux origines<br />
C’EST LE DERNIER VENT DE FRAICHEUR EN DATE DU PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE :<br />
SÉBASTIEN VESSE A REPRIT LES COMMANDE DES CUISINES DE L’ESPACE LE 3 E .<br />
© D.R.<br />
60<br />
61
palaces life<br />
palaces life<br />
Шестьдесят лет у кромки воды<br />
grand<br />
hotel<br />
du cap-ferrat<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
В 1951 году Пьер Грюнеберг впервые увидел бассейн CLUB DAUPHIN в отеле GRAND HÔTEL<br />
на Кап Ферра. С тех пор он неизменно проводил каждое лето у бортика этого бассейна,<br />
который он называет “самым красивым в мире” и который, от части, создал легенду<br />
исключительного палас-отеля.<br />
С<br />
D<br />
реди белых скал Кап Ферра, где взгляд теряется в бесконечной синеве epuis lors, il a passé absolument chaque été au bord de cette piscine qu’il décrit<br />
моря, он научил не одно поколение малышей плавать, и множество comme “la plus belle du monde”, construisant la légende de ce palace hors<br />
взрослых – не бояться воды. Его собственная техника “салатницы” входит normes. Au beau milieu des rochers blancs du Cap Ferrat, les pieds et les yeux<br />
в легенды Лазурного Берега, превращая тренера по плаванью в Grand dans la Grande Bleue, il a appris à des générations d’enfants à nager et à beaucoup<br />
d’adultes à ne plus avoir peur de l’eau. Sa technique du “saladier” lui est pro-<br />
Hôtel в водяного волшебника. За 60 лет он видел в “своем” олимпийском<br />
бассейне с подогретой до 28° морской водой немало знаменитостей, pre et fait partie d’un des mythes de la Côte d’Azur, transformant presque le<br />
и его “золотая книга” хранит отпечаток проходящего времени. В ней maître-nageur du Grand Hôtel en mage aquatique... En soixante ans, il a vu passer<br />
les plus grands noms dans l’eau de mer à 28° de “sa” piscine olympique et son<br />
соседствуют росчерки Пикассо и Кокто,<br />
livre d’or se fait témoin des époques qui passent.<br />
Робина Уильямса и Тины Тернер, Брижит<br />
Ainsi, Picasso et Cocteau y côtoient Robin<br />
Бардо и Ральфа Лорана, Эли Уисель и<br />
Williams et Tina Turner, Brigitte Bardot, Ralph<br />
Сомерсет Моэма. Здесь он научил плавать<br />
детей Чарли Чаплина и семейства<br />
Lauren, Elie Wiesel ou Somerset Maugham.<br />
Кеннеди, и сегодня Пьер передает эти знания<br />
и умения их внукам. Его методика<br />
Ici, il a appris à nager aux enfants de Charlie<br />
Chaplin ou des Kennedy et c’est aujourd’hui à<br />
построена на понимании, сопереживании,<br />
leurs petits enfants qu’il transmet son savoir ou<br />
здоровой доле юмора и простой констатации<br />
фактов: самая большая проблема<br />
fait oublier la peur de l’eau. Sa technique est<br />
basée sur la compréhension, la compassion, une<br />
начинающих пловцов – это нос! Заставляя<br />
bonne dose d’humour et part d’une constation<br />
петь, погрузив голову в салатницу с водой,<br />
simple : le plus gros problème des nageurs néophytes<br />
est leur nez… En les faisant chanter la<br />
он учит их правильно использовать этот<br />
орган, даже не замочив кончики пальцев в<br />
tête dans un saladier rempli d’eau, il leur apprend<br />
бассейне. Остальное – вопрос техники,<br />
à maîtriser cet organe avant même de tremper un<br />
которая быстро осваивается.<br />
orteil dans la piscine. Le reste ne devient alors<br />
qu’une histoire de technique vite maîtrisée.<br />
Если с годами его волосы поседели, Пьер<br />
Грюнеберг остается на пике формы. Его секрет Ежедневный заплыв до Au fil des années, si les cheveux ont blanchi, Pierre Gruneberg n’a jamais perdu sa<br />
маяка и обратно, зима в Куршевеле и простая жизненная философия: forme. Son secret Un aller et retour quotidien à la nage jusqu’au phare, la saison<br />
“Я люблю прогуляться вдоль бассейна, спуститься по лестнице, и увидеть d’hiver à Courchevel et une philosophie de vie simple : “J’aime marcher au bord de<br />
море, каждый день разное – то угрожающее, то шелковое, как масло. la piscine, descendre les escaliers, découvrir chaque jour une mer différente,<br />
Линия горизонта изгибается дугой, как если бы мы были на задней палубе quelquefois menaçante, d’autres fois mer d’huile. La ligne d’horizon est semi-circulaire,<br />
on se croirait à l’arrière d’un bateau et on se rend compte que la terre est<br />
корабля, и тогда осознаешь по-настоящему, что земля круглая. Люди<br />
чувствуют это, но мало кто это осознает. Это как спектакль конца или ronde. Les gens le sentent mais peu sont ceux qui le réalisent. C’est comme le<br />
spectacle du début ou de la fin du monde. J’aime également les fleurs. Dès que l’on<br />
начала света. Я также люблю цветы. Как только Вы входите в Grand Hôtel<br />
pénètre dans le Grand Hôtel du Cap-Ferrat, vous êtes accueillis par l’odeur des<br />
du Cap Ferrat, Вас окутывает благоухание цветов. Когда я спускаюсь<br />
fleurs. Lorsque je descends à la piscine, les parfums sont incroyables.” Une déclaration<br />
en forme d’invitation…<br />
к бассейну, ароматы становятся невероятными”. Это признание –<br />
на самом деле приглашение…<br />
Soixante ans au bord de läeau<br />
C’EST EN 1951 QUE PIERRE GRUNEBERG A VU POUR LA PREMIÈRE FOIS LA PISCINE DU CLUB DAUPHIN DU<br />
© D.R.<br />
GRAND HÔTEL DU CAP-FERRAT.<br />
62<br />
63
palaces life<br />
palaces life<br />
la<br />
voile däor<br />
saint-jean-cap-ferrat<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
На Лазурном бурегу еще остались места, проникнутые атмосферой<br />
неподдельности и очарования, которая и составила славу этого региона.<br />
Вэтот золотой фонд входит Порт Сан Жан Кап Ферра и его легендарный<br />
палас Voile d’Or. Кажется, что жизнь здесь течет спокойнее и неторопливее,<br />
чем по соседству, а почти островная, уединенная атмосфера располагает к<br />
тому, что качество жизни и человеческое общение по-прежнему являются<br />
главными ценностями этих мест. Жорж Пелисье, главный шеф-повар паласа,<br />
также не отступает от этих правил: за многие годы он сумел создать теплые,<br />
особые отношения с “деревенскими жителями” и, в частности, с братьями<br />
Аллари. Будучи наследниками многих поколений рыбаков Сан Жана, Арно и<br />
Оливье в любую погоду выходят в море на своей остроносой лодочке, закидывают<br />
сети в соседних бухточках, а потом продают свой волшебный улов<br />
прямо на пристани, у подножья стен Voile d’Or.<br />
Минимальное расстояние от ресторана до<br />
такого ценного продукта не могло не закончиться<br />
встречей… И Шеф-повар стал одним<br />
из привилегированных клиентов братьев<br />
Аллари, составляя свое меню в соответствии с<br />
уловом дня, среди которого могут попасться<br />
такие замечательные сюрпризы как налимы,<br />
морские окуни, солнечники, лангусты и средиземноморские<br />
омары. Когда в улове попадается<br />
что-то интересное, рыбаки с лодки<br />
звонят шеф-повару, чтобы зарезервировать<br />
за ним ценную рыбку, которая, таким<br />
образом, прямо из воды и попадает<br />
в тарелку счастливого клиента. Уровень<br />
доверительных отношений между отелем и<br />
Арно с Оливье настолько высок, что шеф-повар,<br />
© D.R.<br />
как доверенное лицо, абсолютно точно информирован<br />
где, в каком секретном уголке порта и в какое время находится<br />
верша с живыми лангустами… В результате Voile d’Or предлагает удивительно<br />
вкусное морское меню, включающее также и буйабес… В <strong>2011</strong> году Voile d’Or,<br />
уже совершив небольшую революцию в плане своих расценок, продолжает<br />
развивать и обогащать свое меню, которое предлагает великолепное качество<br />
и удивительно доступные цены, которые стали возможны благодаря политике<br />
отказа от посредников и поиска прямых, местных поставщиков. В итоге, средняя<br />
стоимость блюда – менее 25 евро, а днем и вечером предлагается меню за<br />
48 евро, в которое входит закуска, горячее блюдо, десерт, кофе со сладостями,<br />
а также вино и минеральная вода. Весьма заманчивое предложение, особенно<br />
учитывая то, что эти расценки ни в коей мере не умаляют ни качества продуктов,<br />
ни уровень обслуживания… Легендарное название обязывает, и сегодняшний<br />
Voile d’Or – это палас с уникальным сервисом…<br />
Le port de Saint Jean Cap Ferrat et son palace, la Voile d’Or, font partie de ces<br />
lieux hors du commun. Ici, la vie paraît un peu plus douce qu’ailleurs dans une<br />
ambiance presque insulaire où qualité de vie et échanges humains font encore<br />
partie des basiques. Georges Pélissier, le chef des cuisines du palace, ne déroge<br />
pas à la règle et a su tisser au fil des années, des relations privilégiées avec les<br />
“gens du village” et notamment avec les frères Allari. Héritiers de plusieurs générations<br />
de pêcheurs de St Jean, Arnaud et Olivier sortent par presque tous les temps<br />
sur leur petit pointu et vont jeter leurs filets dans les criques alentours vendant<br />
ensuite leur pêche miraculeuse sur leur étal au pied de la Voile d’Or. La proximité<br />
de tels produits ne pouvait donner lieu qu’à une<br />
belle rencontre et le Chef est devenu l’un des<br />
clients privilégiés des frères Allari, composant sa<br />
carte en fonction des retours de pêches qui réservent<br />
parfois de très belles surprises comme de<br />
magnifiques lottes, mérous ou autres saint-pierres<br />
ainsi que langoustes et homards de Méditerranée.<br />
En cas de belles prises, les pêcheurs appellent<br />
le Chef depuis leur bateau pour lui réserver ces<br />
poissons qui passent ainsi presque directement de<br />
l’eau à l’assiette de clients ravis. La confiance<br />
entre l’hôtel et Arnaud et Olivier est telle que le<br />
chef a été mis dans la confidence et sait où trouver<br />
à toute heure le casier dans lequel sont conservées<br />
les langoustes, dans un petit coin secret du port…<br />
Le résultat, c’est une carte savoureuse où la mer<br />
sait tenir sa place avec notamment une succulente bouillabaisse…<br />
Pour <strong>2011</strong>, la Voile d’Or qui avait déjà entamé une petite révolution dans ses tarifs,<br />
continue sur sa lancée avec une carte qui confirme sa qualité mais propose des<br />
tarifs étonnamment abordables obtenus avec une démarche très “verte” de réduction<br />
des intermédiaires et de recherche des fournisseurs dans la région proche. Le résultat,<br />
c’est une carte aux tarifs de moins de 25€en moyenne qui propose le midi et le soir<br />
des menus à 48€ offrant l’entrée, le plat, le dessert, le café gourmand mais aussi<br />
le vin et l’eau minérale. Une offre intéressante, surtout lorsque l’on sait que ces<br />
tarifs ne sacrifient en rien ni à la qualité des produits ni à celle du service, qui,<br />
Voile d’Or oblige, est plus que jamais un service palace…<br />
IL EXISTE ENCORE SUR LA CÔTE D’AZUR DES ENDROITS OÙ L’ON RETROUVE<br />
© D.R.<br />
L’AUTHENTICITÉ ET LE CHARME QUI ONT FAIT LA RÉPUTATION DE LA RÉGION.<br />
64<br />
65
palaces life<br />
palaces life<br />
hotel<br />
Команда отлично поработала, и усилия были замечены и вознаграждены:<br />
VISTAMAR, ресторан отеля HERMITAGE, снова обрел престижную звезду.<br />
hermitage<br />
monte-carlo<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Эт<br />
та награда – результат глобальной политики улучшения формы и<br />
содержания. Это новый облик ресторана, созданный парижским архитектором<br />
Пьер-Ивом Рошоном. Теперь интерьер выполнен в светлых спокойных<br />
тонах, с доминантой дерева и белого цвета, роскошных материй и современных<br />
непринужденных форм. Зал можно снять в аренду для частного<br />
вечера. Что касается содержания, то меню отдает дань уважения Средиземному<br />
морю, плещущемуся в двух шагах от ресторана, и простым<br />
качественным продуктам местных садоводов и фермеров. Настоящий<br />
концепт на основе триады “рыба, овощи,<br />
способ приготовления” позволяет варьировать<br />
вкусовые эксперименты вокруг постоянного<br />
набора ингридиентов. Возвращение к<br />
истинному вкусу продукта, его богатству и<br />
простоте гармонирует с окружающей средой<br />
и новым интерьером ресторана. Неустанная<br />
работа на кухне и в зале была вознаграждена<br />
– как сказал директор Vistamar,<br />
Жоэль Гаро, “эта звезда – награда всей<br />
команде. Мы смогли задать себе правильные<br />
вопросы, и прибытие новых сотрудников<br />
из уже отмеченных престижным гидом заведений<br />
позволило ввести новые методы<br />
© D.R.<br />
работы и улучшить способы приготовления, вкус и внешний вид наших<br />
блюд. Мы отреагировали быстро и четко – и результат налицо! Но еще<br />
больше, чем полученная звезда, нас радует верность наших клиентов”.<br />
И посетители Vistamar разделяют эту радость каждый день за великолепной<br />
трапезой.<br />
Une récompense qui couronne une politique globale de travaux sur le fond et sur<br />
la forme. La forme c’est cette salle qui a dévoilé il y a peu son nouveau visage.<br />
Revue et corrigée par l’architecte parisien Pierre-Yves Rochon, elle est maintenant<br />
habillée de bois et de blanc, de tons clairs et apaisants, de matières chics et de<br />
formes modernes et décontractées et offre désormais une salle privatisable.<br />
Le fond, c’est la carte. Une carte qui fait honneur à la Méditerranée que domine le<br />
restaurant et loue les petits bonheurs simples des producteurs de fruits et légumes<br />
locaux. Une approche vraie autour du concept “un poisson, un légume, une cuisson”<br />
qui permet de multiplier les expériences gustatives<br />
autour d’un même bouquet de produit.<br />
Redécouverte des saveurs, retour à la riche<br />
simplicité du produit et emphase avec l’environnement<br />
du lieu : la carte est aujourd’hui en<br />
parfaite résonnance avec la salle, soutenu par le<br />
travail constant des équipes tant en cuisine qu’en<br />
salle. Le résultat c’est le retour de cette étoile au<br />
sujet de laquelle celui qui guide le Vistamar, Joël<br />
Garault déclarait : “Cette étoile salue le travail<br />
acharné de toute une équipe. Nous avons su nous<br />
remettre en question et l’arrivée de recrues<br />
provenant d’établissements étoilés nous a permis<br />
d’instaurer de nouvelles méthodes de travail et<br />
d’améliorer encore nos plats dans les cuissons, les assaisonnements mais aussi<br />
l’esthétique. Nous avons réagi avec promptitude et le résultat est là ! Mais au delà<br />
de l’obtention de cette étoile, la fidélité de notre clientèle demeure la gratification la<br />
plus importante.” Côté nouveauté, l’Hermitage a également inauguré en début<br />
d’année le Salon Eiffel.<br />
LES ÉQUIPES ONT TRAVAILLÉ, LE GUIDE A PARLÉ ET LA QUALITÉ A PAYÉ : L’ÉTOILE EST REVENUE AU<br />
VISTAMAR, LE RESTAURANT DE L’HÔTEL HERMITAGE, QUI RETROUVE SON PRÉCIEUX MACARON.<br />
© D.R.<br />
66<br />
67
palaces life<br />
palaces life<br />
hotel<br />
metropole<br />
monte-carlo<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
“К рожденным под счастливой звездой успех приходит рано”.<br />
Эта цитата из Корнеля прекрасно характеризует отель MÉTROPOLE в Монако…<br />
Молодой палас-отель, уютно расположившийся в центре Монте-Карло,<br />
получил престижную награду в конце 2010 года, всего 6 лет после своего<br />
открытия. Тремя годами раньше, Leading Hotels of the World отметил его<br />
исключительные услуги титулом “Лучшего Отеля в Европе”. Несколько<br />
дополнительных звезд и еще три года неустанной работы в поисках<br />
совершенства принесли свои плоды – в этот раз, в прошедшем ноябре в<br />
Токио, Métropole был назван “Лучшим отелем года” среди Leading Hotels<br />
of the World. Высокая награда – результат тщательной проверки,<br />
признанной гостиничной индустрией класса<br />
люкс самым строгим аудитом на основе<br />
около 1500 критериев оценки. Во время<br />
торжественной церемонии был также отмечен<br />
и директор отеля Métropole, Жан-Клод<br />
Мессан, получивший звание “Лучший гостиничный<br />
директор года”. По словам г-на<br />
Мессана, эти два титула адресованы прежде<br />
всего команде: “Я бесконечно горжусь тем,<br />
что вместе с моими коллегами мы возвели<br />
Hôtel Métropole Monte-Carlo на столь<br />
высокую ступень признания всего за 6 лет с<br />
момента его открытия. Эта награда, без сомнений,<br />
– одна из самых высоких, которые<br />
© D.R.<br />
может получить специалист гостиничного<br />
дела. Я посвящаю ее экипажу этого великолепного<br />
корабля, а также выдающимся партнерам Métropole Monte-Carlo,<br />
предложившим свою поддержку с самого начала этой прекрасной истории:<br />
в частности, Жоэлю Робюшону, Сюзан Хармсворф, Жаку Гарсиа, Беатрис<br />
Ардиссон и Дидье Гомезу”.<br />
Сейчас Métropole Monte-Carlo располагает двумя ресторанами Жоэля<br />
Робюшона, насчитывающими в сумме 3 звезды престижного гида Michelin:<br />
2 звезды для “Joël Robuchon Monte-Carlo” и одна – для Yoshi, первого<br />
японского ресторана мэтра, открытого в декабре 2008 года. Спа-центр<br />
Métropole входит в закрытый элитный круг Leading Spas of the World.<br />
il semble que l’hôtel Métropole de Monaco, fasse partie de ces âmes bien nées…<br />
Le jeune palace, blotti au cœur de Monte-Carlo, seulement six ans après son ouverture,<br />
a reçu à la fin de l’année 2010, une bien prestigieuse distinction. Trois ans plus tôt<br />
déjà, ses qualités avaient été récompensées par le titre de “Meilleur Hôtel d’Europe”<br />
par les Leading Hotels of the World. En novembre dernier à Tokyo, quelques étoiles<br />
supplémentaires et le travail de trois années à la recherche de l’excellence ont porté<br />
leurs fruits puisque le Métropole a cette fois obtenu le titre de “Meilleur Hôtel du<br />
Monde”, toujours parmi les Leading Hotels of the World. Une récompense qui<br />
résulte d’une inspection considérée par l’industrie<br />
hôtelière de luxe comme l’audit le plus exigeant de<br />
la profession et qui prend en compte près de 1500<br />
critères d’évaluation. Au cours de l’événement qui<br />
a vu la consécration de l’hôtel, son directeur,<br />
Jean-Claude Messant, a également été distingué<br />
en obtenant le titre de “Meilleur Hôtelier de<br />
l’Année”. Deux récompenses que M. Messant<br />
attribue avant tout à ses équipes : “Je ressens une<br />
immense fierté d’avoir amené, avec mes équipes,<br />
l’Hôtel Métropole Monte-Carlo à un si haut niveau<br />
de reconnaissance, après seulement six années<br />
d’ouverture. Ce prix est sans aucun doute l’une<br />
des plus belles récompenses qu’un hôtelier puisse<br />
recevoir et je le dédie donc à l’équipage de ce<br />
beau navire, ainsi qu’aux grands noms du<br />
Métropole Monte-Carlo qui ont offert leur soutien depuis le début de cette<br />
magnifique aventure, notamment Joël Robuchon, Susan Harmsworth, Jacques<br />
Garcia, Béatrice Ardisson et Didier Gomez”.<br />
Le Métropole Monte-Carlo dispose pour l’heure de deux restaurants signés Joël<br />
Robuchon qui totalisent 3 étoiles au Guide Michelin : deux pour le Joël Robuchon<br />
Monte-Carlo et une pour le Yoshi, premier restaurant japonais du maître inauguré en<br />
décembre 2008. Le Spa du Métropole fait partie du cercle très fermé des Leading<br />
Spas of the World.<br />
“AUX ÂMES BIEN NÉES, LA VALEUR N’ATTEND PAS LE NOMBRE DES ANNÉES”. Pierre Corneille<br />
© D.R.<br />
68<br />
69
palaces beauty<br />
palaces beauty<br />
Do U Spa<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
© D.R.<br />
Почти год назад прошла инаугурация нового крыла отеля MAJESTIC. Кроме<br />
исключительных сьютов, в новом здании расположилось заведение, ставшее такой<br />
же неотъемлемой частью палас-отелей, как и консьерж с золотыми ключами.<br />
IL Y A PRESQUE UN AN ÉTAIT INAUGURÉE LA NOUVELLE AILE DU MAJESTIC.<br />
OUTRE DES SUITES EXCEPTIONNELLES, LE NOUVEAU BÂTIMENT RENFERME ÉGALEMENT UN LIEU DEVENU<br />
PRESQUE AUSSI NATUREL AUX PALACES QUE LES CONCIERGES AUX CLÉS D’OR.<br />
70<br />
71
palaces beauty<br />
palaces beauty<br />
© D.R.<br />
450кв.метров на втором этаже занимает спа-центр U-Spa, дополняющий<br />
обширный список услуг каннского отеля. Темное дерево и девствен-<br />
воздействие<br />
ный белый цвет, современный и светлый дизайн, большие окна, выходящие<br />
на пальмы набережной Круазетт и синие волны… и два нераздельных и разных<br />
пространства, посвященные физической форме и релаксации. Чтобы<br />
попасть к косметическим кабинам, нужно пройти через секцию, посвященную<br />
оздоровлению и спорту. С нее и начнем. Сквозь прозрачную стену дневной свет<br />
беспрепятственно проникает в два больших зала, где собраны лучшие, на<br />
данный момент, спортивные тренажеры. Majestic – первый во Франции<br />
отель, предлагающий частные или коллективные занятия по системе<br />
“Гиротоник”, мягкой методике по тренировке глубоких мышц, чрезвычайно<br />
популярной в США. Здесь также проходят курсы Пилатес, кардио- и фитнестренировки<br />
под чутким руководством специалистов, и все это – с видом на<br />
море. После нагрузки U-Spa предлагает расслабиться в хаммаме или сауне<br />
с оригинальной деталью в центральной части: здесь расположен “душ<br />
ощущений”, поочередно тонизирующий, расслабляющий и успокаивающий.<br />
Он стимулирует все чувства с помощью смены интенсивности и температуры<br />
струй воды, гармонично сочетающихся с цветами и ароматами. В глубине<br />
расположено пять косметических кабин (одна отведена для услуг парикмахера<br />
и стилиста, другая – для массажей), где хромотерапия дополняет полезное<br />
процедур, выполняемых терапевтами U-Spa. Здесь царит почти<br />
благоговейная атмосфера, наполненная драгоценными ароматами косметических<br />
средств от Sisley, используемых для процедур. Возвращение в “реальный<br />
мир” происходит в уютном зале отдыха, где огромный черный диван с белыми<br />
подушками так и манит расслабиться и продегустировать чай или фруктовый<br />
сок. Доступ в U-Spa открыт не только избранным личностям и клиентам отеля<br />
Majestic, но и широкой публике: спа-центр предлагает абонементы на триместр<br />
или на год. Это Самая Модная Тенденция в фитнесе, прибывшая с<br />
другой стороны Атлантики – методика разработки мышечного тонуса и<br />
корректировки силуэта. Гиротоник отличается особой мягкостью и доступен<br />
всем, вне зависимости от возраста и уровня физической подготовки.<br />
Эта техника – результат наблюдений и работы бывшего профессионального<br />
танцора и поклонника йоги, который много лет изучал позиции, позволяющие<br />
расслабить и вытянуть мышцы. Из этих экспериментов родился метод<br />
Гирокинезис, особенно популярный в среде спортсменов и врачей. Чтобы<br />
улучшить полученные результаты, был изобретен специальный тренажер:<br />
внушительно выглядящая машина с блоками, роликами и ремнями позволяет<br />
совершать вращательные движения, стимулирующие дыхание, плавность и<br />
гибкость, а также развивающие гармоничную и красивую мускулатуру (что<br />
особенно привлекает звезд Голливуда).<br />
Au premier étage, sur 450m 2 , le U-Spa est ainsi venu compléter et enrichir les<br />
services du palace cannois. Entre bois sombre et blanc immaculé, l’ensemble<br />
lumineux et moderne ouvre ses baies vitrées sur la Grande Bleue et les palmiers de<br />
la Croisette et offre deux univers liés mais distincts : la forme et le bien-être.<br />
Puisque l’espace remise en forme est celui que l’on traverse pour atteindre les<br />
cabines de soins, commençons donc par ces deux larges pièces baignées de<br />
lumière, tout en transparence et en reflets qui contiennent une sélection des<br />
meilleures machines de fitness du moment. Premier hôtel en France à proposer des<br />
cours privés ou collectifs de gyrotonic, cette technique douce de renforcement<br />
musculaire qui fait fureur aux Etat-Unis, le Majestic propose également Pilates,<br />
cardio-training et fitness sous les conseils avisés des équipes, le tout avec vue mer.<br />
Après l’effort, le U-Spa propose évidemment un ensemble hammam et sauna mixte<br />
dont l’originalité réside dans la partie centrale et sa “douche expérience” :<br />
une douche tour à tour tonifiante, relaxante ou apaisante qui fait appel à tous les<br />
sens à travers une série de jets d’intensités et de températures différentes mariés<br />
à des parfums et des couleurs. Viennent ensuite les cabines de soin -cinq dont une<br />
réservée à la coiffure et une pour des massages en duo- où la chromothérapie peut<br />
agir en complément des soins apportés par les thérapeutes du U-Spa. Une<br />
ambiance presque religieuse habite le lieu, renforcée par les parfums précieux des<br />
produits Sisley utilisés pour les soins. Le retour au monde réel se fait ensuite dans<br />
la salle de détente où une immense banquette noire aux coussins blancs permet de<br />
savourer confortablement un thé ou un des jus de fruit à disposition. Loin de n’être<br />
réservé qu’aux stars et aux clients du Majestic, le U-Spa est également ouvert sur<br />
le monde extérieur et propose des abonnements au trimestre ou à l’année.<br />
Gyrotonic <br />
C’est LA nouvelle tendance forme qui nous arrive d’outre-Atlantique, une méthode<br />
pour travailler son tonus musculaire et ses formes tout en douceur qui s’adapte donc<br />
absolument à tout le monde quelque soit l’âge ou le niveau physique. Le gyrotonic<br />
est le fruit des observations et du travail d’un ancien danseur professionnel passionné<br />
de yoga qui, pendant des années a expérimenté toutes les positions que pouvait<br />
offrir cette discipline pour s’assouplir et détendre les muscles. De ces observations<br />
est née la Gyrokinesis, très appréciée des sportifs et du milieu médical. Afin<br />
d’obtenir d’encore meilleurs résultats, une machine est ensuite mise au point.<br />
Impressionnante avec ses poulies, ses poids et ses sangles apparentes, elle permet<br />
des mouvements rotatifs qui stimulent la respiration, la fluidité, la souplesse et –<br />
c’est ce qui intéresse les stars d’Hollywood- développe des muscles fins et<br />
harmonieux.<br />
72<br />
73
eauty<br />
beauty<br />
10<br />
13<br />
10<br />
1<br />
12<br />
14<br />
3<br />
2<br />
4<br />
9<br />
6<br />
11<br />
8<br />
16<br />
5<br />
7<br />
15<br />
1 • Crème douche, Elixir nourrissant corps, Baume Corps hydratante, Gommage corps ressourçant / рем для душа, Питательный эликсир для тела, Увлажняющий бальзам для тела,<br />
Восстанавливающий скраб для тела • Sothys • Spa Martinez- Hôtel Martinez, Cannes / Kанны 2 • Elixir nourrissant corps / Питательный эликсир для тела • Sothys • Spa Martinez - Hôtel Martinez,<br />
Cannes / Kанны 3 • Facial Foam / Моющая пена для кожи • ESPA • Metropole ESPA Monte Carlo - Hôtel Metropole, Monaco / Монако 4 • Phyto-Svelt Global Soin amincissant intensif / Интенсив для<br />
похудения • Sisley • Spa Sisley - Hôtel Byblos, Saint-Tropez / Сан-Тропе - Spa Majestic - Hôtel Majestic, Cannes / Kанны 5 • Herbal Spafresh • ESPA • Metropole ESPA Monte-Carlo - Hôtel Metropole,<br />
Monaco / Монако 6 • Skin Therapy • Lancaster • Spa Martinez - Hôtel Martinez, Cannes / Kанны 7 • Sisleÿum for men • Sisley • Spa Majestic - Hôtel Majestic, Cannes / Kанны - Spa Sisley - Hôtel Byblos,<br />
Saint-Tropez / Сан-Тропе 8 • Immuniste • Kéraskin Esthetics • Termes Marins de Monte-Carlo - Monaco / Монако<br />
74<br />
9 • Hydra lift eye cream / Увлажняющий крем для век • Maria Galland • Spa de la Réserve - La Réserve de Beaulieu, Beaulieu-sur-Mer 10 • Lift eye patch mask / Masque Patch lift yeux • Maria Galland Spa de la Réserve<br />
La Réserve de Beaulieu, Beaulieu-sur-Mer / Больё сюр Мер 11 • Phyto-mascara ultra stretch / Фито тушь для ресниц с эффектом удлинения • Sisley • Spa Sisley - Hôtel Byblos, Saint-Tropez / Сан-Тропе - Spa Majestic<br />
Hôtel Majestic, Cannes / Kанны 12 • Lait voluptueux corps / Молочко для тела • Daniel Jouvance • Spa Daniel Jouvance - Mas d’Artigny, Saint-Paul de Vence / Сан Поль де Ванс 13 • Beaume purifiant adoucissant corps<br />
Очищающая и смягчающая пена для тела • Daniel Jouvance • Spa Daniel Jouvance - Mas d’Artigny, Saint-Paul de Vence / Сан Поль де Ванс 14 • Diamant de Beauté • Carita • Spa du Grand Hôtel du Cap-Ferrat -<br />
Grand Hôtel du Cap-Ferrat, Saint-Jean-Cap-Ferrat / Сан Жан Кап Ферра 15 • Skin Caviar • La Prairie • Termes Marins de Monte-Carlo, Monaco / Монако • Le Spa du Château • Château de la Messardière, Saint-Tropez<br />
Сан-Тропе 16 • Les Soins aux Fleurs de Bach Anti Stress / Процедура красоты с растительными эссенциями Fleurs de Bach • Les Fleurs de Bach • Spa de la Réserve - La Réserve de Beaulieu, Beaulieu-sur-Mer<br />
Больё сюр Мер<br />
75
palaces rendez-vous<br />
palaces rendez-vous<br />
Christophe Chauvin<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Кристоф Шовен : VIP в Маринленде<br />
ViP a marinland<br />
У каждого из нас есть заветное местечко, куда мы любим возвращаться, чтобы пополнить<br />
запасы энергии, подпитаться положительными эмоциями или искупаться в драгоценных волнах<br />
дружеского общения…<br />
Дл я Кристофа Шовена, директора легендарного Byblos, одним из таких<br />
мест является Маринленд в Антибах, знаменитый морской парк, куда он в<br />
детстве приезжал любоваться дельфинами, китами и морскими котиками.<br />
Несмотря на все прошедшие годы и уже наступившее тридцатилетие,<br />
Кристоф до сих пор как восторженный ребенок любит смотреть<br />
представления морских млекопитающих и приводит сюда своих детей.<br />
Пользуясь приходом весны и возвращением<br />
солнечных деньков, мы решили встретиться с<br />
ним именно в Маринленде и во время этого<br />
визита по-новому взглянуть на парк и мир его<br />
кулис. Хотим напомнить, что уже несколько<br />
месяцев действует новая программа, которая<br />
позволяет по-другому познакомиться<br />
с парком и его обитателями. Эту “ultra<br />
vip”программу и собирается опробовать<br />
Кристоф Шовен в сопровождение Джона<br />
Кершоу, зоологического директора парка,<br />
лет 25 назад выступавшего дублером Жан-<br />
Марка Барра на съемках знаменитого<br />
фильма Grand Bleu, вдохновившего целое<br />
поколение. В течение всей второй половины<br />
дня этот опытный дрессировщик рассказывал<br />
директору отеля о жизни парка, перемежая<br />
глубокие научные объяснения веселыми<br />
© D.R.<br />
историями и анекдотами и представляя весь спектр возможных в<br />
Маринленде развлечений: от дегустации морепродуктов за ужином на<br />
берегу бассейна с китами до вечеринки в зале акул после заплыва в их<br />
бассейне. Единственное, что невозможно здесь, по причине жестких<br />
международных соглашений, это заплывы и купание в бассейне с крупными<br />
морскими млекопитающими.<br />
Pour le directeur du Byblos, Christophe Chauvin, l’un de ces endroits c’est le<br />
Marineland d’Antibes, le célèbre parc marin où, enfant, il venait déjà régulièrement<br />
admirer dauphins, orques et otaries. Malgré les années qui passent, le jeune trentenaire<br />
a conservé ses yeux d’enfants devant le spectacle des mammifères marins et<br />
aujourd’hui, c’est à ses enfants qu’il fait découvrir le parc. Profitant du printemps et<br />
du retour du soleil, c’est donc au Marineland que<br />
nous nous sommes retrouvés pour une visite très<br />
privée du parc et de ses coulisses. Depuis<br />
quelques mois en effet, de nouvelles offres ont vu<br />
le jour et permettent une visite différente du site,<br />
entre rencontres privilégiées et découverte des<br />
coulisses. C’est la version “ultra vip” que<br />
Christophe Chauvin testera, en compagnie de Jon<br />
Kershaw, directeur zoologique du parc et doublure<br />
il y a près de 25 ans de Jean-Marc Barr dans le<br />
film qui a inspiré toute une génération : le Grand<br />
Bleu. Pendant toute une après-midi, ce dresseur<br />
d’expérience a donc expliqué au directeur d’hôtel<br />
tous les dessous du parc, sans complaisance ni<br />
faux-semblants, alternant explications scientifiques<br />
poussées et anecdotes amusantes et présentant toute l’étendue des offres possibles<br />
au Marineland, depuis un dîner de fruits de mer au bord du bassin des orques<br />
jusqu’à une soirée dans la grande salle des requins après une plongée au milieu<br />
d’eux. Seule la nage avec les mammifères marins est impossible, drastiquement<br />
règlementée par les accords internationaux.<br />
CHACUN POSSÈDE UN ENDROIT OÙ L’ON AIME SE RETROUVER POUR RECHARGER SES BATTERIES,<br />
SE RESSOURCER, S’ÉMERVEILLER OU S’OFFRIR UN MOMENT DE CONVIVIALITÉ…<br />
© D.R.<br />
76<br />
77
palaces rendez-vous<br />
palaces rendez-vous<br />
Однако, некоторые исключения возможны, и Кристоф Шовен стал одним<br />
из первых счастливчиков, кому довелось погрузиться в новую лагуну с<br />
дельфинами, которая примыкает к “VIP зоне”. И вот, волнующий момент:<br />
директор легендарного паласа натягивает не очень-то ему идущий, но<br />
зато водонепроницаемый рыбацкий комбинезон… и готовится к<br />
погружению в 15-градусную воду бассейна… Да и какая разница, какой<br />
температуры вода! Едва оказавшись в компании дельфинов, естественно<br />
под присмотром опытного дрессировщика, влюбленый в мир моря<br />
Кристоф Шовен вновь превратился в маленького мальчика, завороженного<br />
близостью прекрасных морских животных. Благодаря советам дрессировщика<br />
он смог попробовать себя в этой нелегкой профессии и долго<br />
смотрел в глаза дельфину, пытаясь мысленно передать ему приказы и<br />
образы. Так высочайший профессионал туризма стал учеником… И было<br />
видно, насколько его тронула и взволновала эта необыкновенная встреча и<br />
общение с Милой и Ализе, двумя прямыми потомками дельфинихи Жозефины,<br />
41 год, “главной” в дельфинариуме и звезды фильма Grand Bleu.<br />
После дельфинов у Кристофа была возможность<br />
встретиться с китами и морскими<br />
котиками, но он решительно направился к<br />
акулам и великолепному прозрачному<br />
туннелю… Последняя новинка Маринленда –<br />
огромный новый бассейн, в который опускается<br />
куб из прозрачного акрилика –<br />
позволяет оказаться в непосредственной<br />
близости от этих опасных хищников, соединяющих<br />
в себе точность машины, неумолимые<br />
инстинкты и QI как у мидии… Незабываемые<br />
впечатления и мурашки по коже<br />
гарантированы! После визита к морским<br />
убийцам мы отправились к пингвинам и<br />
симпатичным корфу с их смешными пристрастиями<br />
к камушкам… Все настолько<br />
увлеклись, что беседа переросла в бесконечный<br />
поток вопросов и ответов между<br />
двумя профессионалами, в полу-научный и<br />
© D.R.<br />
полу-шутливый разговор. В любом случае, это совершенно новый и очень<br />
интересный способ знакомства с Маринлендом и его обитателями.<br />
“Мне немного жаль, что нельзя было поплавать с дельфинами, но после<br />
этой удивительной встречи и объяснений дрессировщиков я прекрасно<br />
понимаю, почему это невозможно. Должен признаться, что у меня были<br />
некоторые сомнения по поводу условий жизни животных, и я рад, что этот<br />
визит меня переубедил. Я очень люблю подводный мир, и наша встреча<br />
с Джоном (Кершоу) была очень познавательна и в плане понимания<br />
жизни животных, и в плане работы и проблем, с которыми ежедневно<br />
сталкивается парк… Конечно же, наши проблемы очень разные. У каждого<br />
свои… Наблюдая за тем, как люди работают и ухаживают за животными,<br />
придерживаясь их ритма, глядя на их взаимоотношения, как будто заново<br />
определяешь место человека в природе. Эволюция Маринленда не просто<br />
впечатляет, а восхищает! VIP-предложения, частные визиты, вечеринки и<br />
праздники – это так свежо, ново и увлекательно, что не может не вызвать<br />
интереса у гостей нашего паласа”.<br />
Cependant, des rencontres sont désormais “à la carte” et Christophe Chauvin a fait<br />
partie des tous premiers à l’expérimenter dans le nouveau lagon des dauphins qui<br />
jouxte le “carré VIP”. Moment d’émotion, le directeur du palace tropézien a du enfiler<br />
une très peu seyante mais néanmoins étanche salopette de pêche pour pénétrer<br />
dans le bassin, dans une eau à 15°. Peu importe la température car une fois dans<br />
l’élément des dauphins en compagnie du dresseur, Christophe Chauvin le passionné du<br />
milieu marin est redevenu un petit garçon, fasciné par la proximité avec l’animal.<br />
Grâce au dresseur, il a pu s’essayer à ce métier qui fascine tant, plongeant son<br />
regard dans celui de l’animal pour lui donner ses instructions, professionnel du<br />
tourisme devenu apprenti, visiblement touché par cette rencontre hors du commun<br />
et l’échange avec Mila et Alizée, tous deux descendants directs de Joséphine,<br />
41 ans, femelle dominante du bassin des dauphins et star du Grand Bleu. Après les<br />
dauphins, ce sont les otaries ou les orques que Christophe aurait pu rencontrer mais<br />
c’est plutôt vers les requins et leur impressionnant tunnel que ses pas se sont<br />
dirigés. Toute dernière nouveauté Marineland,<br />
l’immense bassin permet, dans une cage<br />
d’acrylique transparente, de goûter au frisson<br />
d’une plongée au milieu de ces merveilles de<br />
l’évolution, “mécanique” de précision et d’instinct<br />
pur mais au QI proche de celui d’une moule. Après<br />
ces souverains –menacés- des océans, c’est vers<br />
les manchots et les sympathiques corfous et leur<br />
obsession des cailloux que la visite a continué<br />
dans un ping-pong de questions réponses incessantes<br />
entre ces deux professionnels, à mi chemin<br />
entre amusement et vraie découverte scientifique.<br />
Dans tous les cas, une façon nouvelle, différente<br />
et très intéressante de découvrir le Marineland et<br />
ses hôtes.<br />
“J’ai un petit regret car j’aurais aimé nager avec les dauphins mais je comprends<br />
pourquoi cela est impossible après cette rencontre fascinante et les explications des<br />
soigneurs. Je dois avouer que j’avais un petit a priori sur les conditions de vie des<br />
animaux mais cette rencontre m’a rassuré. Comme je suis fou du monde marin,<br />
la rencontre avec Jon (Kershaw) a été très enrichissante tant au niveau de la<br />
compréhension des animaux et de la biologie qu’au niveau professionnel et des<br />
contraintes auxquelles il doit faire face qui sont très différentes de celles que je<br />
rencontre. Voir la façon dont les soigneurs travaillent au rythme des animaux et cette<br />
vision juste de la relation avec eux remet l’humain à sa place dans la nature. Quant<br />
à l’évolution qu’a connu le Marineland, elle est impressionnante et ces offres VIP de<br />
visites à la carte et de réceptions sont un vrai “plus” pour la destination et présentent<br />
un bel intérêt pour mes clients.”<br />
© D.R.<br />
78<br />
79
palaces profile<br />
palaces profile<br />
Julien Barthelemy<br />
Имя : Жюльен Бартелеми - Должность : Метрдотель<br />
fonction : maitre dähotel<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
В свои 30 лет этот уроженец Ниццы, по воле своей профессии, уже<br />
успел объехать почти весь мир.<br />
В15 лет, закончив Школу гостиничного и ресторанного бизнеса в<br />
Кань-сюр-Мер, Жюльен отправляется в Англию не столько работать,<br />
сколько совершенствовать свой английский, поскольку приобретенный<br />
за годы учебы уровень ему был явно не<br />
достаточен. Через два года он возвращается<br />
на Лазурный берег, где проходит<br />
школу выносливости и скорости в одной<br />
из брассери, коих в Ницце несметное<br />
количество. Чуть позже Жюльен Бартелеми<br />
начинает работать в уже не существующем<br />
сегодня Palais Maeterlinck, где впервые<br />
знакомится с требовательным и приглушенно-мягким<br />
миром настоящего паласа.<br />
Набравшись опыта и составив себе репутацию,<br />
он переходит на работу в ресторан<br />
Chèvre d’Or, а чуть позже становится<br />
помощником метрдотеля в Château Saint<br />
Martin. Судьба сводит его с лучшими<br />
професионалами, у которых он учится всем<br />
премудростям профессии и оттачивает мастерство.<br />
Но старая мечта все-таки не<br />
© D.R.<br />
оставляет его: ему всегда хотелось быть<br />
инструктором по спорту на круизных лайнерах. И вот он подписывает<br />
два контракта по шесть месяцев на работу на корабле класса люкс в<br />
качестве главного официанта. Этот изнуряющий профессиональный<br />
опыт позволил ему быстро подняться по служебной лестнице и стать<br />
метрдотелем. А дальше, благодаря новому увлечению, он на целый год<br />
уезжает в Южную Африку, изучать местные виноградники. Еще одна<br />
Après une école hôtelière à 15 ans à Cagnes-sur-Mer, il s’expatrie d’abord de<br />
l’autre côté du Channel pour travailler bien sûr mais également pour parfaire un<br />
anglais que les années collège n’auront pas suffit à rendre parfait. Après deux ans,<br />
il rentre sur la Côte et découvre la rapidité et la<br />
résistance à la pression dans une grande brasserie<br />
niçoise. Puis c’est au regretté Palais Maeterlinck<br />
que Julien Barthélémy “rentre en qualité” et<br />
découvre le monde feutré et exigeant des palaces.<br />
Il fait ses armes et devient chef de rang à la<br />
Chèvre d’Or puis assistant du maître d’hôtel au<br />
Château Saint-Martin. Au gré des rencontres<br />
professionnelles, il apprend son métier et parfait<br />
ses techniques mais son vieux rêve le rattrape :<br />
ce qu’il voulait au début, c’était être éducateur<br />
sportif sur les bateaux de croisière. Il signe donc<br />
pour deux contrats de six mois sur un bateau de<br />
grand luxe en qualité de chef de rang.<br />
Une expérience professionnelle harassante qui lui<br />
permet de progresser rapidement et de devenir maître d’hôtel. C’est ensuite une<br />
passion personnelle qui le pousse à explorer les vignobles sud-africains pendant un an.<br />
Un autre vieux rêve l’emmène ensuite aux Etats-Unis où il managera un restaurant<br />
en Floride le temps d’un visa.<br />
À 30 ANS, CE NIÇOIS D’ORIGINE A PARCOURU<br />
LE MONDE AU GRÉ DE SES EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES.<br />
© D.R.<br />
80<br />
81
palaces profile<br />
старинная мечта приводит его, чуть позже, в Соединенные Штаты, где,<br />
пока позволяла виза, он был управляющим ресторана во Флориде. По<br />
возвращению во Францию он подтверждает свой статус метрдотеля и<br />
улетает в Австралию – управлять французским рестораном. Перешагнув<br />
рубеж тридцатилетия, он бросает себе новый вызов и становится<br />
метрдотелем в брассери класса люкс Café Marianne.<br />
Под началом Жюльена Бартелеми работает десять человек, на нем лежит<br />
ответственность за зал, за обслуживание и за все детали: от встречи<br />
клиетов до безукоризненной чистоты серебряных приборов. Он является<br />
примером для всех, он приходит раньше<br />
своих сотрудников, анализирует прогнозы<br />
на день и проводит короткое собрание, на<br />
котором четко определяются цели и задачи<br />
каждого и даются основные директивы.<br />
Затем наступает время подготовки зала<br />
и сервировки столов к обеду, когда<br />
Г. Бартелеми лично встречает посетителей<br />
Café Marianne и принимает заказы, помогая<br />
в выборе вин, поскольку именно он, в<br />
сотрудничестве с шеф-поваром, составляет<br />
меню и карту вин, следит за заказами. Когда<br />
“час пик” проходит, нужно подвести итоги и<br />
обсудить их с командой и шеф-поваром.<br />
Маленькая передышка, и все начинается<br />
заново: нужно готовиться к ужину. Но<br />
Жюльен Бартелеми отвечает также за<br />
обслуживание у бассейна, за room service, а<br />
также за прием групп. Этот ответственная, © D.R.<br />
сложная и увлекательная работа требует, прежде всего, любви к своему<br />
делу и искусству поддерживать общение. Прием гостей должен быть<br />
удовольствием, а доставлять удовольствие – целью. Нужно уметь<br />
оставаться гостеприимным и радушным и, при этом, сохранять<br />
уважительную дистанцию. В стиле менеджмента Жюльен Бартелеми<br />
придерживается, скорее, принципа “бархатной перчатки”, хотя и умеет,<br />
когда надо, быть твердым и даже жестким.<br />
Он отдает предпочтение диалогу, умеет благодарить и быть<br />
справедливым. Именно такой уникальный коктейль талантов и высоких<br />
компетенций стал сегодня неотъемлемой частью образа Café Marianne,<br />
брассери класса люкс еще одного паласа Жюан-ле-Пена – отеля<br />
Juana…<br />
Retour en France où il confirme son statut de maître d’hôtel puis il s’envole vers<br />
l’Australie où il dirigera un restaurant français. Avec l’arrivée de la trentaine, c’est<br />
un nouveau challenge qu’il relève en devenant maître d’hôtel du Café Marianne et<br />
de son concept de brasserie de luxe.<br />
Manageant dix personnes, Julien Barthélémy a la responsabilité de la salle et de tout<br />
ce qui peut toucher au service, de l’accueil des clients à la propreté de l’argenterie.<br />
Parce qu’il est celui qui doit montrer l’exemple, il arrive avant ses équipes pour<br />
consulter les prévisions de la journée et organiser<br />
le brief qui va répartir les tâches de chacun et donner<br />
les grandes directives. Viennent ensuite la<br />
mise en place de la salle et le service du midi où<br />
M. Barthélémy accueille les clients du Café<br />
Marianne et prend leurs commandes en leur conseillant<br />
les vins qu’il connaît bien puisque c’est lui,<br />
en collaboration avec le chef, qui élabore la carte<br />
et gère les commandes. Une fois, le “coup de feu”<br />
passé, il faut dresser le bilan de la matinée et<br />
débriefer avec les équipes mais également avec le<br />
chef. Une petite pause et tout recommence pour<br />
le soir. Mais Julien Barthélémy s’occupe également<br />
du service autour de la piscine, du room<br />
service et de l’accueil de groupes ou des incentives.<br />
Un poste exigeant mais passionnant qui<br />
demande avant tout un vrai amour du travail et un goût prononcé pour le contact.<br />
Recevoir doit être un plaisir et faire plaisir un but. Il convient d’être chaleureux tout<br />
en sachant garder une distance respectueuse.<br />
Au niveau managérial, Julien Barthélémy joue plutôt la carte du gant de velours tout<br />
en sachant être ferme lorsque cela est nécessaire. Il privilégie avant tout le dialogue,<br />
primordial, et sait remercier et être juste. Un cocktail de talent et de compétences<br />
qui fait aujourd’hui une partie de l’identité du Café Marianne, la brasserie de luxe de<br />
l’autre palace de Juan-les-Pins : le Juana…<br />
82
un jour, un vin<br />
un jour, un vin<br />
Jean-Louis Valla<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Профессия : Сомелье<br />
Fonction : sommelier<br />
Попасть в погреба роскошного паласа – это вожделенная мечта всех ценителей вина.<br />
В их царственных подвалах пребывают в спокойной дреме, в ожидании дегустации под<br />
руководством увлеченных своей профессией хозяев здешних стен, лучшие марочные вина.<br />
У каждого сомелье своя история любви к вину из “своего погреба”, и каждый из них с<br />
удовольствием ее рассказывает.<br />
Сомелье Жан-Луи Валла – один из главных хранителей винных<br />
погребов отеля Réserve de Beaulieu. Этот добродушный и колоритный персонаж<br />
стал неотъемлемой частью паласа, где он работает испокон веков и куда<br />
он пришел после службы в лучших Домах<br />
Франции. Любопытный и открытый миру<br />
господин Валла любит новизну вкуса и с<br />
удовольствием, когда это позволяет напряженный<br />
график паласа, дегустирует со своими<br />
коллегами открытые им вина. Так они находят<br />
драгоценные жемчужины, которые затем занимают<br />
свое место в погребах, вырубленных в<br />
скале под отелем la Réserve. Вина отбираются<br />
для дегустации по названию марки и по<br />
наитию. Особенно ценится богатство и сложность<br />
букета, а также потенциал старения и хранения,<br />
поскольку отель Réserve входит в число<br />
заведения, имеющих возможность хранить свои<br />
вина. В среднем, с момента закупки вина до его<br />
подачи может проходить до 4 лет. Как знаток<br />
своего дела Жан-Луи Валла занимается также<br />
старением и хранением вин провинции Шампань…<br />
Однако, одному вину он уделяет совершенно<br />
особое внимание – речь идет о Château<br />
de Chausse rouge.<br />
История этого вина неотступно следует за<br />
сомелье еще со времен, когда господин Валла<br />
© D.R.<br />
священнодействовал в легендарном ресторане Maxim’s. Среди членов<br />
Maxim’s Business Club был некий господин Шелхер, финансист и знаток вина,<br />
для которого господин Валла делал селекцию вин. Когда Валла перешел из<br />
Maxim’s на работу в Georges V, они снова встретились, а потом потеряли друг<br />
друга из вида: Жан-Луи уехал из Парижа и работал в Négresco, потом в<br />
ресторане Марка Вейра а, чуть позже, прямо перед приходом семьи Делион,<br />
Ala Réserve de Beaulieu, l’un des maîtres de la cave est le sommelier Jean-Louis<br />
Valla. Bonhomme et truculent, il fait partie de l’établissement depuis toujours après<br />
avoir officié dans les plus belles maisons de France. Curieux et ouvert, M. Valla aime<br />
la nouveauté pour peu qu’elle présente un intérêt<br />
gustatif et déguste avec ses collègues dès que le<br />
calendrier du palace le permet. Ils dénichent ainsi<br />
les perles qui iront enrichir la cave taillée dans le<br />
roc de la Réserve. C’est à l’aveugle et par appellation<br />
que les vins sont goûtés et sélectionnés. Sont<br />
recherchés la puissance, la complexité, la vivacité<br />
et la capacité de garde. Car la Réserve fait partie<br />
de ces établissements qui peuvent faire vieillir<br />
leurs vins, les gardant 4 ans en moyenne entre<br />
l’achat et le service. En connaisseur, Jean-Louis<br />
Valla fait aussi vieillir des vins de Champagne…<br />
Mais c’est sur un vin en particulier qu’il s’est<br />
attardé : le Château de Chausse rouge.<br />
Un vin dont l’histoire suit le sommelier depuis<br />
l’époque où M. Valla exerçait son art chez<br />
Maxim’s. Parmi les membres du Maxim’s Business<br />
Club, M. Schelcher, financier fou de vin pour qui il<br />
réalise une sélection de bouteilles. Quittant Maxim’s pour le Georges V, il le retrouve à<br />
nouveau puis le perd de vue lorsqu’il quitte Paris pour le Négresco puis pour l’établissement<br />
de Marc Veyrat et la Réserve de Beaulieu quelques temps avant l’arrivée<br />
de la famille Delion. La seconde plus belle carte de la Côte d’Azur ne pouvait<br />
manquer d’attirer les amateurs et M. Valla voit un beau jour arriver M. Schelcher.<br />
LA CAVE D’UN PALACE EST UN ENDROIT DE RÊVE POUR QUI AIME LES VINS.<br />
LES PLUS GRANDS CRUS Y DORMENT ATTENDANT D’ÊTRE DÉGUSTÉS SUR LES CONSEILS AVISÉS ET PASSIONNÉS<br />
DE CELLES ET CEUX QUI FONT VIVRE LE LIEUX : LES SOMMELIERS. CHACUN A SON HISTOIRE D’AMOUR AVEC LES<br />
BOUTEILLES DE “SA CAVE” ET RACONTE AVEC GÉNÉROSITÉ LEUR HISTOIRE.<br />
© D.R.<br />
84<br />
85
un jour, un vin<br />
un jour, un vin<br />
© D.R.<br />
начал работать в паласе Réserve de Beaulieu. Вторая по значимости на<br />
Лазурном берегу карта лучших вин не может не привлечь ценителей<br />
благородных напитков, и вот однажды господин Валла вновь увидел господина<br />
Шелхера, который сразу узнал своего любимого сомелье и поделился с<br />
ним своими планами: собираясь в скором времени отойти от дел, он вместе с<br />
женой приобрел винодельческое хозяйство, где мечтал делать собственное вино.<br />
Это и был Замок де Шосс – Château de Chausse: 50 гектаров, где они посадили<br />
15 гектаров виноградников. И только через 8 лет после их знаменательной<br />
встречи в la Réserve господин Шелхер дал продегустировать господину<br />
Валла свое вино первого урожая… “Гениальное”, великолепно сделанное<br />
вино настолько поразило сомелье, что он сразу внес его в свою карту вин.<br />
Элегантное и аристократичное красное вино Château de Chausse способно<br />
ввести в заблуждение самых тонких дегустаторов, которые сравнивают его<br />
с самыми лучшими бургундскими винами. Обладая прозрачным и легким, чуть<br />
шелковистым вкусом, вино отличается особой консистенцией и великолепным<br />
букетом ароматов, в котором угадываются нотки красных ягод: малины, вишни и<br />
красной смородины с финальным абрикосово-медовым акцентом. Château de<br />
Chausse сохраняет мощный и насыщенный вкус с ноткой богатства и изящными<br />
цветочными ароматами. Прежде чем поступить в продажу, вино, в течение<br />
долгих лет, выдерживается и стареет в подвалах замка. Оно обладает огромным<br />
потенциалом хранения, и понадобится совсем не много времени, чтобы эта<br />
марка заняла достойное место в лучших погребах… “Сейчас его можно сравнить<br />
с девушкой, которая вскоре превратится в роскошную женщину…“<br />
Мягкое и элегантное вино Château de Chausse дегустируется в приятной<br />
компании и великолепно дополняет блюда из красного мяса, включая даже<br />
баранину…<br />
Celui-ci reconnaît son sommelier préféré et lui expose ses projets. Bientôt retraité,<br />
il vient d’acheter un domaine avec sa femme et compte y faire son vin. C’est le<br />
Château de Chausse : 50 hectares où ils planteront 15 hectares de vignes. Ce n’est<br />
que 8 ans après cette rencontre à la Réserve que M.Schelcher fera goûter sa première<br />
cuvée à Jean-Louis Valla. Vin “génial” et excessivement bien fait, il devient l’un des<br />
coups de cœur “extraordinaires” du sommelier qui le fait immédiatement<br />
figurer à sa carte.<br />
Racé et élégant, le Château de Chausse rouge trompe les dégustateurs les plus fins<br />
qui le comparent à de grands Bourgognes. Tout de dentelles et de soie, il offre<br />
rondeur et concentration ainsi qu’une belle complexité d’arômes. Au nez, les fruits<br />
rouges se pressent : framboise, griottes et groseilles auxquels viennent se mêler un<br />
arrière goût d’abricot et de miel. En bouche, Chausse sait rester gras et fort avec<br />
une petite courbe d’opulence et de jolis arômes floraux. Vieilli plusieurs années en<br />
cave au château avant d’être commercialisé, il ne demande que peu de temps pour<br />
s’affirmer et promet une très grande garde. “On sent une jeune fille qui va bientôt<br />
devenir madame”…<br />
Assez souple pour ne pas plomber le palais, Chausse, partageur, s’associe à<br />
merveille avec les viandes rouges et même l’agneau…<br />
86<br />
87
wineyard passion<br />
wineyard passion<br />
Среди зеленых холмов Паньоль расположились виноградные угодья, поставлявшие<br />
некогда лучшие вина Прованса, было это во времена расцвета знаменитой трассы<br />
Chateau Grand Boise<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
NATIONALE 7. Напротив горы Сант-Виктуар, вдохновлявшей Сезанна, прислонившись к<br />
поросшему лесом холму, поместье CHÂTEAU GRAND BOISE, мирно дремавшее долгие<br />
годы как спящая красавица, возвращается к жизни во всем своем великолепии.<br />
Это пробуждение случилось не с поцелуем прекрасного принца, a<br />
благодаря скромному гиганту французской сельскохозяйственной<br />
индустрии, сумевшему грамотно вложить деньги и поручить правильную<br />
работу правильным людям. После грозящей смертью летаргии пришло<br />
время бурной активности, которая через несколько лет начала приносить<br />
плоды. Если работы по обновлению винных складов еще не закончены, то<br />
особняк XVII-го века со входом из розового мрамора и дом Mas de<br />
Cabassude, затерянный в конце дороги среди виноградных лоз и сосен,<br />
обрели былое величие. Помещиков и виноградарей<br />
в этих стенах сменили молодожены,<br />
бизнесмены и просто отдыхающие,<br />
поклонники природы, спокойствия и…<br />
качественных продуктов. Ведь на столе<br />
Grand Boise Вы найдете все богатые дары<br />
этих владений, раскинувшихся на 400 гектарах<br />
лесов и полей, где растут виноград и<br />
оливки, вьют ульи пчелы и где на некоторых<br />
участках в полу-свободе гуляют дикие<br />
свиньи. Но сердце Grand Boise бьется,<br />
конечно же, благодаря винограду. 45 гектаров<br />
виноградников, 80% которых составляет<br />
разновидность Sainte-Victoire (и соответственно<br />
Côtes-de-Provence), отличаются<br />
удивительным разнообразием участков и<br />
почвы. Между 300 и 600 метрами, выходящими<br />
в основном на север, виноградник<br />
разделен на 77 участков. Состав почвы<br />
варьируется от глинисто-известкового до<br />
розового мрамора, украшающего, среди<br />
прочих, Малый Трианон в Версале. В<br />
© D.R.<br />
старинном поместье Grand Boise много вековых виноградных лоз, но<br />
возобновление эксплуатации потребовало вырвать некоторые деревья на<br />
последнем этапе жизни, чтобы освободить место для новых плодоносных<br />
ростков. На полях Grand Boise не используется никаких химических<br />
удобрений или гербицидов: стада барашков, охраняемых по традиции<br />
большой пиренейской овчаркой, избавляют виноградник от сорняков и<br />
удобряют почву. Многочисленные ульи свидетельствуют о богатстве<br />
нетронутого уголка природы.<br />
Un réveil qui n’est pas dû au baiser d’un prince mais plutôt au rachat du lieu par<br />
un géant discret de l’agro-alimentaire français qui a su investir intelligemment et<br />
engager les bonnes personnes aux bons postes. A une léthargie doucement létale<br />
succède donc une belle énergie qui après quelques années commence à porter ses<br />
fruits. Côté bâtisses, si les travaux de modernisations des chais ne sont pas<br />
terminés, la bastide du XVII ème siècle à l’entrée de marbre rose ainsi que le Mas de<br />
Cabassude, perdu au bout d’une piste au beau milieu des vignes et des pins ont<br />
retrouvé toute leur gloire passée. Aux châtelains<br />
et vendangeurs se succèdent désormais dans ces<br />
murs jeunes mariés, hommes d’affaires ou<br />
vacanciers amoureux de la nature, de la tranquillité<br />
et des bons produits. Car on trouve sur les tables<br />
de Grand Boise toutes les richesses de la propriété<br />
qui vont de la vigne à l’olivier en passant par les<br />
ruches ou les cochons sauvages qui vivent en<br />
semi-liberté dans une partie des 400 hectares de<br />
bois et forêts du domaine. Mais le cœur de Grand<br />
Boise bat évidemment au rythme du vin. Avec ses<br />
45 hectares de vignes à 80% en appellation<br />
Sainte-Victoire (et donc Côtes-de-Provence),<br />
le domaine se distingue par la disparité de ses<br />
parcelles et leur altitude. Situé entre 300 et 600m<br />
principalement exposé au nord, le vignoble se<br />
divise en 77 parcelles sur des sols allant des<br />
argilo-calcaires à ce marbre rose qui orne, entre<br />
autres, le Petit Trianon à Versailles. Grâce à<br />
l’ancienneté du domaine, les vieilles vignes sont nombreuses à Grand Boise mais la<br />
reprise en main a imposé l’arrachage de nombreux plans en fin de vie pour laisser<br />
la place à la vieille vigne de nos petits enfants.<br />
Sur Grand Boise, aucun engrais ni désherbants chimiques ne sont utilisés, ce sont<br />
les moutons, protégés par un bon gros Patou des Pyrénées qui entretiennent les<br />
vignes et y apportent leur amendement.<br />
AU BEAU MILIEU DES COLLINES DE PAGNOL EST UN DOMAINE QUI FUT ROI DES VINS DE PROVENCE<br />
AUX GRANDES HEURES DE LA NATIONALE 7. FACE À LA MONTAGNE SAINTE VICTOIRE QUI INSPIRA TANT<br />
CÉZANNE, ADOSSÉ À UNE MONTAGNETTE BOISÉE, LE DOMAINE DU CHÂTEAU GRAND BOISE,<br />
LONGTEMPS ENDORMI, RETROUVE AUJOURD’HUI SA SUPERBE D’ANTAN.<br />
88<br />
89
wineyard passion<br />
wineyard passion<br />
Но лучшее доказательство этому – вина Grand Boise. Широкая гамма<br />
вин, которые, благодаря разнообразию участков имеют свой особенный<br />
характер, но сохраняют общее качество, отпечаток климата, природы и<br />
мастерства виноградарей. Благодаря уникальным почвам, отличительной<br />
чертой Grand Boise являются вина с высоким содержанием минералов,<br />
сумевшие сохранить, благодаря своему северному расположению,<br />
легкость и свежесть, редкие среди своих прованских собратьев.<br />
Старые виноградные лозы дарят характерную глубину вкуса, а<br />
тщательно контролируемая выдержка в дубовых бочках обогащает<br />
сложную палитру ароматов. Несколько кюве увенчивают эту великолепную<br />
по вкусу и аромату гамму. Вслед за кюве Olympe (названной в<br />
честь горы, нависающей над поместьем Grand Boise), Sainte Victoire<br />
(только красные и розовые вина) и кюве Mazarine (уникальное красное<br />
вино с изысканным букетом ароматов, напоминающих запахи<br />
роскошного салона последних моделей Роллс-Ройс) была выпущена<br />
серия Jadis – нефильтрованное вино, созданное исключительно из<br />
урожая вековых виноградных лоз. Оно отличается насыщенностью вкуса,<br />
без тяжести и изысканностью аромата и цвета, и должно хорошо<br />
сохраняться. Отдельно стоит отметить исключительную серию кюве<br />
1610 (год создания поместья), дегустированную до разлива в бутылки и<br />
обещающую незабываемые моменты гастрономического удовольствия.<br />
Кроме собственного производства, с <strong>2011</strong> года Grand Boise занимается<br />
куплей-продажей, к которой применены те же стандарты<br />
качества: вино Very Important Provence обещает стать звездой лета<br />
с ароматом английских карамелек, аппетитным и чарующим… Наконец,<br />
оригинальное сладкое вино возрождает старую прованскую традицию<br />
с нотками знаменитых Тринадцати Десертов, подаваемых на стол<br />
к Рождеству.<br />
Качество, исключительный выбор, красота и мастерство – все это<br />
встретилось в Grand Boise, к радости любителей вина и поклонников<br />
природы.<br />
Les nombreuses ruches témoignent d’ailleurs de la préservation et de la richesse de<br />
cet espace naturel. Le résultat de toutes ces typicités de terroirs, ce sont les vins<br />
de Grand Boise qui en parlent le mieux. Une gamme large, qui grâce à la multiplicité<br />
des parcelles offre des personnalités bien différentes mais qui, toujours conservent<br />
la même griffe, expression de la terre, du climat et des hommes qui les font.<br />
Ainsi, la signature de Grand Boise, ce sont, grâce à ses sols, des vins minéraux qui<br />
savent conserver, grâce à l’exposition nord, une belle légèreté et une fraîcheur inattendue<br />
chez des Provences. Les vieilles vignes offrent cette profondeur d’arômes caractéristique<br />
tandis qu’un élevage en fûts de chêne bien maîtrisé enrichi encore des<br />
palettes aromatiques larges et complexes. Plusieurs cuvées haut de gamme<br />
viennent chapeauter une famille déjà irréprochable quand à ses qualités gustatives<br />
et olfactives. Ainsi après les cuvées Olympe (du nom de la montagne qui domine<br />
Grand Boise), le Sainte Victoire (uniquement en rouge et rosés) et la cuvée Mazarine<br />
(et son rouge au bouquet d’arômes rappelant l’intérieur luxueux des dernières<br />
Rolls), la cuvée Jadis, vin non filtré et non collé constitué uniquement de vignes<br />
centenaires se distingue par sa puissance sans lourdeur et par une finesse d’arômes<br />
et de tanins qui laissent présager d’une grande garde. Exceptionnelle également la<br />
cuvée 1610 (année de création du domaine): dégustée avant sa mise en bouteille,<br />
la cuvée promet de grands bonheurs gastronomiques. En plus de sa propre production,<br />
sous l’impulsion de son directeur commercial David de Rugeriis, Grand Boise s’est<br />
lancé début <strong>2011</strong> dans une activité de négoce qui reprend les standards de qualité<br />
du domaine avec une cuvée qui devrait être la star des tables de l’été : le VIP<br />
(ou Very Important Provence) au nez de bonbons anglais charmeur et gourmant…<br />
Original enfin, le vin cuit du domaine, résurgence d’une vieille tradition provençale<br />
résonne des notes des fameux Treize Desserts servis à Noël.<br />
Qualité, panorama exceptionnel et compétences se sont donnés rendez-vous à<br />
Grand Boise, pour le plus grand bonheur des amoureux de la nature et des vins.<br />
© D.R.<br />
90<br />
91
craftman passion<br />
craftman passion<br />
áLe Parfumà<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
92<br />
93<br />
© D.R.Парфюм…
craftman passion<br />
craftman passion<br />
Престижное творение мастеров великой<br />
французской традиции, парфюм стал сегодня<br />
индустриальным продуктом, и несмотря на<br />
миллионы инвестиций в масс-маркетинг, его<br />
образ разрушается.<br />
Результат химического синтеза и продукт массового производства, духи<br />
известных марок не имеют больше ничего общего с традиционным виденьем<br />
парфюмера-“носа”, создающего эксклюзивные благовония перед своим<br />
пюпитром, заполненным флаконами драгоценных эссенций. Логика производства<br />
в индустриальных масштабах и высокой рентабельности требует, чтобы<br />
решения о продаже той или иной “смеси” принимали директора по маркетингу,<br />
а дозировку выполняли машины. Реальность далека от гламурной фантазии<br />
на глянцевых страницах, и эта разница начинает смущать парфюмерные<br />
концерны, пытающиеся вернуться к истокам: духи – это воплощение роскоши,<br />
уникальности и ручной работы .<br />
К счастью, некоторые неисправимые сохранили любовь к старинным техникам<br />
парфюмерного искусства. В особняке недалеко от Грасса расположился<br />
совсем молодой Дом, почти тридцатилетний, продолжающий традиции четырех<br />
поколений мэтров-парфюмеров, “по старинке”. Результат встречи поклонника<br />
красоты и качества и наследника семьи парфюмеров, страстно влюбленного в<br />
свою работу, Дом Henry Jacques создает с 1984 года “настоящие” духи. Если<br />
создатель Дома больше не работает, он сумел передать свое мастерство и<br />
древние традиции и умения. Сегодня “нос” Дома непрерывно продолжает<br />
методы и работу целого века парфюмерного искусства. В его расположении –<br />
более 1200 ингредиентов, позволяющих создать симфонию эссенций, а также<br />
другие субстанции, входящие в композицию ароматов марки. Огромный<br />
рабочий стол парфюмера, похожий на церковный орган (редкость по качеству и<br />
количеству содержимых продуктов), хранит драгоценные эссенции со всего<br />
мира.<br />
PRESTIGIEUX PRODUIT ARTISANAL DE LA GRANDE TRADITION<br />
FRANÇAISE, LE PARFUM, AUJOURD’HUI DEVENU BIEN INDUSTRIEL,<br />
VOIT SON IMAGE SE FISSURER MALGRÉ LES MILLIONS DÉPENSÉS<br />
EN MASS-MARKETING.<br />
Produits de synthèse de grande distribution, les parfums de grande marque n’ont plus<br />
grand chose à voir avec l’image d’Epinal du “nez” composant d’exclusives fragrances sur<br />
son orgue remplie de flacons aux essences précieuses. Dans une logique de production<br />
industrielle à très forte rentabilité, ce sont désormais les directions marketing qui décident<br />
des “jus” à vendre et les machines qui effectuent les dosages. Une réalité bien loin du<br />
glamour vendu sur papier glacé et dont le décalage commence à troubler les grands<br />
groupes qui tentent de revenir à l’essence du parfum : un produit de luxe, unique et artisanal.<br />
Fort heureusement, quelques irréductibles savent encore faire rimer parfum avec passion et<br />
tradition. Dans une bastide non loin de Grasse, une maison toute jeune, presque trentenaire,<br />
perpétue la tradition de quatre générations de maîtres parfumeurs “à l’ancienne”.<br />
Rencontre d’un féru du beau et du bon et de l’héritier passionné d’une famille de parfumeurs,<br />
la maison Henry Jacques crée depuis 1984 des parfums, des vrais. Si le parfumeur des<br />
origines n’est plus, il a su transmettre son savoir et ses méthodes de travail ancestrales.<br />
C’est donc aujourd’hui le “nez” de la maison qui perpétue les gestes et le travail d’un siècle<br />
de parfum. A sa disposition, plus de 1200 ingrédients qui lui permettent de créer la<br />
symphonie des essences et des substances qui composent les parfums de la maison.<br />
Cette orgue géante, aujourd’hui une rareté de par la quantité et la qualité de ses produits,<br />
renferme des essences précieuses provenant du monde entier. Naturelles, rares, certaines,<br />
trop coûteuses à produire, sont mêmes ressuscitées uniquement pour Henry Jacques.<br />
Assemblées avec minutie et talent, ces senteurs agréables ou désagréables (un grand<br />
parfum a besoin de notes désagréables pour rehausser ses qualités) donneront au final<br />
une huile précieuse à la hauteur des passions, du temps et des ingrédients utilisés :<br />
© D.R.<br />
94<br />
95
craftman passion<br />
craftman passion<br />
© D.R.<br />
96<br />
Натуральные, редкие, некоторые – слишком дорогие для производства –<br />
специально воссозданы для Henry Jacques. Тщательно и с любовью собранные<br />
запахи, приятные или не очень (настоящим духам нужны неприятные ноты,<br />
чтобы подчеркнуть его красоту), создают драгоценную смесь на уровне<br />
потраченного на нее времени, эмоций и компонентов: менее “внушительные”,<br />
чем собратья именитых марок, но более тонкие, сложные и глубокие духи. Они<br />
выигрывают в длине шлейфа, уступая в сиюминутной насыщенности, и<br />
отличаются волнующей способностью пробуждать детские воспоминания,<br />
спрятанные в темных углах памяти. Их натуральная основа не раздражает<br />
обоняние и аромат можно вдыхать, не боясь перенасытиться – это неожиданная<br />
находка для тех, кто привык к индустриальному парфюму. Это настоящие<br />
духи, опьяняющие и густые; достаточно одной капли, деликатно размещенной<br />
на изгибе запястья или за ушком. Ничем не разбавленный чистый экстракт…<br />
Конфиденциальная марка стала известна в узком кругу клиентов “от кутюр”,<br />
продолжающих традицию духов на заказ. Творениями Henry Jacques<br />
благоухают многие известные семьи, включая королевские: парфюм создается<br />
индивидуально, как и его хрустальная оболочка, производство и упаковка<br />
происходят непосредственно на месте. Сегодня в этом семейном Доме<br />
происходит настоящая революция – сохраняя традиции, вошедшие в его гены,<br />
Henry Jacques запускает несколько новых гамм продукции, менее эксклюзивной,<br />
но такой же качественной, как и персонализированные духи. Первая линия –<br />
“Classiques” от Henry Jacques – позволяет приобщиться к миру ароматов с<br />
40 экстрактами 100% парфюма. Затем идут эфемерные серии: духи,<br />
продаваемые ограниченное количество времени, но затем постоянно доступные<br />
тем, кто успел их купить. Еще ступенькой выше, всего в шаге от гаммы на<br />
заказ “Sur Mesure”, коллекция “Couture” с четырьмя драгоценными флаконами<br />
из обработанного хрусталя и специальным флакончиком для дамской сумки.<br />
В большом секрете готовится выпуск настоящих “старинных” духов, прекрасно<br />
переносящих транспорт: эссенция схвачена в натуральном воске, это духи-крем,<br />
наносимые кончиками пальцев. Все гаммы будут вскоре представлены в<br />
двух бутиках “Henry Jacques” в России и на Ближнем Востоке, а так же<br />
в парфюмерных отделах лучших бутиков класса люкс, разделяющих философию<br />
Дома. Мода на возвращение к истокам в парфюмерии только на руку<br />
Дому Henry Jacques, продолжающему традицию истинных духов, уникальных<br />
творений мастера, чью ольфактивную “подпись” легко узнают приобщенные<br />
к парфюмерной тайне. Это воплощение качества и эксклюзивности, двух<br />
неотъемлемых компонентов настоящей роскоши.<br />
97<br />
des parfums moins “imposants” mais plus subtils, complexes et profonds que les grands<br />
noms. Plus tenaces sur la longueur mais moins expressifs sur le coup, ils présentent la<br />
particularité troublante de faire ressurgir des souvenirs d’enfance enfouis loin dans la<br />
mémoire. Naturels, ils ne brutalisent pas l’odorat et se laissent humer sans saturer les<br />
cellules olfactives : un point étonnant pour quiconque est habitué aux jus de couturiers.<br />
Nous parlons ici de parfum véritable, capiteux et épais dont une seule goutte se dépose<br />
délicatement au creux du poignet ou derrière l’oreille. Pas de dilution, rien que de<br />
l’extrait… Confidentielle, la marque s’est d’abord fait connaître dans le petit monde<br />
feutré des clients “couture” qui font perdurer la tradition du parfum sur mesure. Ainsi,<br />
Henry Jacques parfume les plus grandes familles, royales ou non, créant à la demande<br />
jus et flacons de cristal, tous produits et conditionnés sur place.<br />
Aujourd’hui, c’est une petite révolution qui se joue dans cette maison familiale : tout en<br />
conservant cette tradition de qualité dont est fait son ADN, Henry Jacques se diversifie<br />
et lance plusieurs gammes moins exclusives mais tout aussi qualitatives que le<br />
“Sur Mesure”. Entrée de gamme de l’excellence, les “Classiques” d’Henry Jacques<br />
permettent d’entrer dans le monde du parfum avec une quarantaine d’extraits 100%<br />
parfum. Viennent ensuite les séries limités, des fragrances commercialisées pendant un<br />
temps limité mais disponibles à vie pour ses utilisateurs. Enfin, coiffant la gamme avant<br />
le Sur Mesure, la collection Couture se décline en quatre précieux flacons de cristal<br />
ouvragé et d’un flacon pour le sac à main. En préparation, mais c’est encore un secret,<br />
de véritables parfums “à l’ancienne”, idéal pour le transport, essence capturée dans des<br />
cires naturelles, parfum pommade à porter du bout des doigts. Tous ces produits se trouveront<br />
bientôt dans deux boutiques “Henry Jacques” en Russie et au Moyen Orient et se<br />
dénichent dans des corners de boutiques de grand luxe partageant l’esprit maison.<br />
Poussée par le retour à un certain naturel dans la parfumerie, la maison Henry Jacques<br />
perpétue la tradition des parfums véritables, produits artisanaux portant la signature,<br />
évidente pour les initiés, de leur créateur. Un savoir-faire qui consacre à la fois qualité et<br />
exclusivité, deux composantes essentielles du vrai luxe.
focus<br />
focus<br />
dos a deau:<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Deauville<br />
Deauville : наброски к портрету<br />
Всего за сто лет маленькое, болотистое местечко Досвилль, где коров было<br />
больше, чем жителей, превратилось в элегантную столицу праздников для<br />
Парижа – знаменитый на весь мир Довилль.<br />
Эта удивительная трансформация произошла благодаря Герцогу де Морни,<br />
сводному брату Наполеона III. В 1858 году, во время своего очередного визита<br />
в Трувилль, куда модно было ездить на отдых, он с удивлением открыл для<br />
себя заболоченный Досвилль. Когда у Герцога появилась идея основать еще<br />
один курортный городок, выбор его пал на соседние болота, и в 1860 году<br />
болота Досвилля были куплены за 800.000 золотых франков. Де Морни<br />
добился своего : всего за четыре года Довилль стряхнул с себя песок и тину и из<br />
“королевства трясин” превратился в “царство<br />
элегантности”, непременное место встреч всего<br />
парижского бомонда.<br />
В 1900-х годах город продолжает развиваться<br />
как модное туристическое направление и<br />
обзаводится собственным казино и двумя<br />
роскошными паласами: в 1912 году появляется<br />
отель Normandy, а через год было закончено<br />
строительство отеля Royal. Первая мировая<br />
война затормозила развитие города. Однако,<br />
во времена Золотой Эпохи Довилль вновь<br />
обрел свой роскошный и беззаботный облик.<br />
В 1923, став эмблемой города, пляжи одеваются<br />
в свое знаменитое деревянное<br />
покрытие… В 1928 и 1929, как по мановению<br />
волшебное палочки, появляется ипподром<br />
Довилль-Клерфонтен и гольф с роскошным<br />
отелем. В 1931, город обзаводится собственным<br />
международным аэропортом Довилль<br />
© D.R.<br />
Сан-Гатьен и существующим и в наши дни вокзалом, чья архитектура, по<br />
тем временам, отличалась революционностью концепта и исполнения.<br />
Экономический кризис и вторая мировая война положила конец праздничной<br />
легкости Золотой Эпохи. Но, по окончание войны, Довилль вновь обрел<br />
свою прежнюю клиентуру, которая начинает приезжать на курорт в течение<br />
всего года.<br />
cette transfiguration a été possible grâce au rêve d’un homme : le Duc de Morny.<br />
Demi-frère de Napoléon III, il découvre Dosville et ses marécages en 1858 à<br />
l’occasion d’une visite à Trouville, villégiature où il est de bon ton d’être vu alors en<br />
pleine expansion. Le Duc décide de lancer une autre station balnéaire et son choix<br />
se porte sur le marais voisin. En 1860, les marais de Dosville sont achetés pour<br />
800.000 francs or. En seulement quatre ans, Deauville, “royaume de l’élégance” et son<br />
champs de courses sortent des sables et deviennent le rendez-vous du Tout Paris.<br />
Deauville est une station balnéaire tendance.<br />
Morny a réussi son pari.<br />
Dans les années 1900, la ville continue son<br />
développement touristique et se dote d’un<br />
nouveau casino et de deux palaces : le Normandy,<br />
achevé en 1912 et l’hôtel Royal l’année suivante.<br />
La première guerre mondiale met un frein à<br />
l’expansion de Deauville qui retrouve tout son<br />
faste et sa légèreté pendant les Années Folles.<br />
En 1923, le monument emblématique de la ville,<br />
les fameuses Planches sont posées sur la plage.<br />
En 1928 et 1929, c’est le champ de course de<br />
Deauville-Clairefontaine puis le golf et son hôtel<br />
qui sortent de terre. En 1931, la ville inaugure son<br />
aéroport international, Deauville Saint-Gatien et<br />
construit la gare actuelle, à l’architecture révolutionnaire<br />
pour l’époque. La crise économique puis<br />
la seconde guerre mondiale sonneront la fin des<br />
années dorées. L’après-guerre marque un changement pour Deauville qui retrouve<br />
sa clientèle mais l’accueille maintenant tout au long de l’année. Dans les années<br />
60, avec l’extension de la bretelle d’autoroute, Deauville devient un lieu de<br />
résidences secondaires qui remplacent petit à petit les grandes villas. En 1962,<br />
Michel d’Ornano devient maire de la ville et Lucien Barrière prend la tête des grands<br />
hôtels et du casino.<br />
EN UN SIÈCLE, DOSVILLE, UN MARAIS OÙ VIVAIENT PLUS DE VACHES<br />
QUE D’HABITANTS S’EST TRANSFORMÉ EN UNE CAPITALE DE L’ÉLÉGANCE<br />
ET DE LA FÊTE DU TOUT PARIS : DEAUVILLE.<br />
98<br />
99
focus<br />
В 60-х годах, с появлением ответвления скоростной автострады, Довилль стал<br />
местом резиденций для отдыха, которые, постепенно, пришли на смену<br />
крупным виллам. В 1962 году Мишель д’Орнано стал Мэром города,<br />
а Люсьен Барьер возглавил руководство крупными отелями и казино.<br />
Вместе они продолжили развивать город в соответствии с запросами новой<br />
клиентуры. Именно благодаря им появился в Довилле олимпийский бассейн<br />
и центр талассотерапии, а город открылся для делового туризма и<br />
международных конгрессов. В 1966, с выходом фильма Клода Лелюша<br />
“Мужчина и женщина”, Довилль получает всемирую известность и навсегда<br />
окутывается романтическим ореолом. Но сам кинематограф обоснуется в<br />
городе только в 1975, с проведением первого Фестиваля американского кино.<br />
С тех пор Довилль регулярно принимает у себя звезд американского экрана.<br />
В 2003 году традицию Фестивалей продолжил Фестиваль фильмов Азии.<br />
Эти легендарные и значимые мероприятия совпадают по времени с событием,<br />
напоминающим о традициях конного спорта в Довилле, который, с течением<br />
времени, стал одним из трех основных городов, где проходят всемирные<br />
выставки-продажи yearlings (лошади от 6 месяцев до года), цены на которых,<br />
порой, доходят до сотен тысяч евро. С 2003, со строительством всепогодного<br />
поля для лошадиных бегов, Довилль стал одним из городов, где забеги могут<br />
проводиться круглый год. Довилль славится также своими турнирами по поло,<br />
турниром Grand National по скачкам с препятствиями и Международными<br />
Соревнованиями по конным видам спорта.<br />
Отпраздновав в 2010 году свое 150-летие, Довилль остается вечно молодым,<br />
растущим городом с истинно нормандским шармом. Свежий морской ветер,<br />
любимое место парижан для отдыха в выходные… – город Герцога де Морни<br />
живет в ритме времени и удовольствий...<br />
Ensemble, ils poursuivent le développement de la commune et l’adaptent aux<br />
demandes de cette nouvelle clientèle. Ils seront à l’origine de la piscine olympique<br />
ou du centre de thalassothérapie ainsi que de l’ouverture de la ville au tourisme<br />
d’affaires et des congrès.<br />
En 1966, Claude Lelouch et son film “Un homme une femme” offrent à Deauville<br />
un coup de projecteur international et la placent pour toujours sous le signe du<br />
romantisme. Mais ce n’est qu’en 1975 que le cinéma prendra sa place emblématique<br />
à Deauville avec le Festival du Cinéma Américain qui accueille depuis lors les stars<br />
du grand écran US. Le festival trouve son pendant en 2003 avec le Festival du Film<br />
Asiatique. Des événements forts et emblématiques qui voisinent avec des dates<br />
résonnant avec l’histoire équestre de la cité. Avec le temps, Deauville est devenue<br />
l’un des trois rendez-vous mondiaux de la vente de yearlings (chevaux de 6 mois à un an),<br />
dont les prix peuvent atteindre plusieurs centaines de milliers d’euros. Depuis 2003,<br />
la ville est également rentrée dans le club des champs de courses qui “tournent” à<br />
l’année avec l’installation d’une piste tous temps. Mais Deauville, c’est également<br />
une compétition de polo qui attire les meilleurs joueurs du monde, le Grand National<br />
de saut d’obstacles et les Rencontres Internationales des Disciplines Equestres.<br />
Sur gazon toujours mais moins malmené, l’ancien marais est un rendez-vous incontournable<br />
des amateurs de green avec cinq golfs à proximité de la ville totalisant pas<br />
moins de 126 trous. “It place” des amateurs d’art, l’exceptionnel parcours des Arts<br />
du Golf de l’Amirauté, véritable parcours de championnat parsemé de sculptures<br />
monumentales contemporaines.<br />
Avec son siècle et demi fêté en 2010, Deauville est une ville jeune qui continue à<br />
évoluer avec son temps mais qui a su conserver le charme normand qui a fait son<br />
succès. Entre grand bol d’air marin bercé par les marées et rendez-vous chic des<br />
week-ends parisiens, la cité de Morny réinvente son équilibre en permanence mais<br />
rime toujours avec plaisir…<br />
© D.R.<br />
100
destinations<br />
destinations<br />
firenzE<br />
© D.R.<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
102<br />
103
destinations<br />
destinations<br />
От Давида до Пикассо<br />
Архитектурная и культурная Мекка, жемчужина<br />
Тосканы – вечно молодая Флоренция<br />
продолжает очаровывать и восхищать,<br />
балансируя на грани старины и современности.<br />
Прогуливаясь по историческому центру, превращенному в пешеходную<br />
зону, вы не перестаете удивляться и восхищаться великолепными зданиями,<br />
каждое из которых рассказывает собственную, удивительную историю из<br />
жизни города, который, в свое время, оказывал огромное влияние на<br />
культуру, политику и финанасовую систему всей Европы.<br />
Роскошные палаццо, церкви, торговые ряды – их старые камни являются<br />
молчаливыми свидетелями мод, эпох, утонченнности и величия этого города<br />
в период с XII-го по XIX-й век, когда Флоренция была священной столицей<br />
Италии. Высокие дворцы и многочисленные, характерные детали создают<br />
имидж некого Нью-Йорка эпохи Ренессанса, для знакомства с которым<br />
нужно просто ходить по его улицам, открывая для себя всю красоту,<br />
изобилие и смешение стилей. Украшающий фасад, тонкой работы фонарь<br />
готов поведать всем, кто умеет понимать тайные шифры, историю<br />
палаццо… А этот стертый временем камень рассказывает о тех далеких<br />
эпохах, когда углы домов защищали от ударов тяжелых повозок торговцев.<br />
А вот, к примеру, скульптурные фрески, которые свидетельствуют, что<br />
здание было отреставрировано благодаря Гильдии Мясников или<br />
Кожевников, и с мягким юмором напоминают нам о том, что спонсорство,<br />
маркетинг и средства массовой информации – изобретения, отнюдь, не<br />
современные. Ведь торговля, наряду с искусством и политикой, всегда была<br />
неотъемлемой составляющей жизни Флоренции. Некоторые палаццо носят<br />
имена таких старинных родов как Пуччи или Феррагамо…<br />
De David a Picasso<br />
PARADIS D’ARCHITECTURE ET DE CULTURE, FLORENCE,<br />
DIAMANT DE LA TOSCANE, CHARME ET FASCINE,<br />
ENTRE HISTOIRE ET MODERNITÉ.<br />
dans un centre historique rendu aux piétons, l’étonnement est perpétuel dans des<br />
rues sans âge aux bâtiments tous plus historiques les uns que les autres.<br />
Ils content l’histoire exceptionnelle d’une cité qui, en son temps, a rayonné<br />
culturellement, politiquement et financièrement sur toute l’Europe. Pallazi, églises,<br />
halles : les pierres témoignent des modes, des époques, du raffinement et de la<br />
grandeur de la ville, du XII ème au XIX ème , époque où Florence fut, brièvement, sacrée<br />
capitale du Royaume d’Italie. Les palais hauts et les nombreux détails<br />
donnent à la cité de faux airs d’un New-York Renaissance qu’il convient de découvrir<br />
le nez en l’air afin de profiter de la beauté, de la profusion et du mélange des styles.<br />
Ici, c’est une lanterne ouvragée qui raconte, pour qui sait déchiffrer ses codes,<br />
l’histoire du palais qui la porte. Là c’est une pierre usée par le temps qui narre<br />
l’époque lointaine où les angles des maisons devaient être protégés des lourds<br />
chariots des marchands. Là encore, ces fresques sculptées signalant qu’un<br />
bâtiment a été restauré grâce à la Guilde des Bouchers ou des Tanneurs, nous rappellent<br />
avec ironie que le sponsoring, le marketing et la communication sont loin d’être<br />
des inventions modernes. Car, tout autant que l’art et la politique, le commerce a<br />
toujours fait partie intégrante de Florence. Certains palais portent d’ailleurs des<br />
noms de familles anciennes comme Pucci ou Ferragamo…<br />
© D.R.<br />
104<br />
105
destinations<br />
destinations<br />
Недаром Флоренция славится своим роскошным шопингом, которым<br />
можно заняться между походами по музеям. Несмотря на то что головные<br />
бутики почти всех самых роскошных марок находятся вокруг Палаццо<br />
Торнабуони, город старается разнообразить витрины и продолжает<br />
сохранять огромное множество маленьких, “исторических” магазинчиков.<br />
К примеру, ювелирные и золотые лавки вот уже более 400 лет<br />
располагаются на Понте Веккио, над рекой Арно. По всему городу<br />
разбросаны тысячи бутиков, источающих креативность и талантливые<br />
идеи. На виа Палаццуоло, наряду с дизайнерскими шоурумами,<br />
антикварными лавчонками и тратториями, находится удивительный магазинчик,<br />
где Елена и Симона делают кукол и игрушки по индивидуальным<br />
заказам. А на площади Дуомо расположился бутик Il Papiro,<br />
продолжающий шестисотлетнюю флорентийскую традицию росписи под<br />
мрамор.<br />
Флоренция – это, прежде всего, памятники архитектуры и музеи в ореоле<br />
легенд и историй, которые испокон веков служили источником вдохновения<br />
для художников. Самым значительным из них является, конечно же, собор<br />
Санта Марии дель Фьоре, построенный в 1436 году и получивший<br />
название Дуомо. Сегодня это четвертый по величине собор Европы.<br />
Как только вы поворачиваете с маленькой улицы на площадь, вас удивляет<br />
и подавляет своей мощью предстающий перед вами собор, нарочито<br />
роскошный и богато украшенный маркетри из белого, розового и зеленого<br />
мрамора. Точно также замирали от восхищения перед ним люди и<br />
в далеком XV веке… Колоссальное, торжественное и уносящееся ввысь<br />
внутреннее пространство собора своей строгостью и царственностью<br />
контрастирует с богатсвом и изобилием отделки фасадов. Среди многих<br />
статуй, украшающих Дуомо, было уготовано место и знаменитому<br />
Давиду Микеланжело. Но юному пастуху, который победил Голиафа и<br />
превратился в прекрасного юношу, было отказано в этом “священном”<br />
месте, и он долгое время царственно стоял у Палаццо Веккио, где сегодня<br />
установлена его копия.<br />
Car Florence sait, entre deux musées, se faire paradis du shopping. Si les plus<br />
grandes marques du luxe possèdent toutes ou presque un flagship autour du<br />
Palazzo Tornabuoni, la ville, loin de standardiser ses vitrines, conserve un grand<br />
nombre de petites échoppes « historiques ». Ainsi, les marchands d’or et de bijoux<br />
sont suspendus au dessus de l’Arno, sur le Ponte Vecchio depuis plus de 400 ans.<br />
D’autres boutiques, disséminées dans la ville débordent de créativité et talents, ainsi<br />
via Palazzuolo, entre show rooms de design, antiquaires et trattoria, l’échoppe où<br />
Elena et Simona réalisent des poupées et des jouets sur mesure. Ailleurs, ce sont<br />
des artisans d’art qui derrière leurs vitrines sont garants de savoir-faire séculaires en<br />
voie de disparition, gage d’une qualité qui fait de la résistance. Il Papiro, Plazza<br />
Duomo, perpétue ainsi une tradition toute florentine vieille de six siècles : la marbrure<br />
sur papier.<br />
© D.R.<br />
Mais Florence, ce sont avant tout des monuments et des musées qui baignent dans<br />
une lumière qui inspire les artistes depuis toujours. Le plus impressionnant est sans<br />
aucun doute le Duomo, surnom de la cathédrale Santa Maria del Fiore. Consacrée<br />
en 1436, elle est la quatrième d’Europe en terme de taille. Exubérante et ostentatoire,<br />
recouverte d’une marquèterie de marbres blancs, roses et verts, elle surprend et<br />
ébloui le visiteur au détour d’une ruelle tout comme elle devait le faire, déjà, au<br />
XV ème siècle. Pharaonique, son cœur impose le respect et tranche par sa sobriété et<br />
sa majesté avec la surabondance de l’extérieur. Ornée de statues, le Duomo devait<br />
accueillir le fameux David de Michel-Ange, star incontestée de la ville. Le jeune<br />
berger affrontant Goliath s’étant transformé en jeune homme, l’ornement du lieu<br />
saint lui fût refusé et il trôna longtemps devant le Palazzo Vecchio où une copie l’a<br />
aujourd’hui remplacée. L’original peut être admirée dans l’incontournable Galleria<br />
dell’Accademia toute proche.<br />
106<br />
107
destinations<br />
destinations<br />
© D.R.<br />
Оригиналом можно полюбоваться в расположенной неподалеку Галерее<br />
Академии – Galleria del’Accademia. Еще один “must see” и символ Флоренции<br />
– Галерея Уфицци, Galleria del’Uffizi, была открыта для публики еще<br />
в 1765 году. Здесь представлены не только лучшие в мире коллекции<br />
итальянского искусства, но и произведения самых известных мастеров<br />
Европы, от Дюрера до Гойя. Благодаря своей богатейшей коллекции,<br />
Галерея Уффици по праву считается одним из старейших и лучших<br />
собраний мира. Перечислить все музеи города почти невозможно, но<br />
среди этого многообразия нельзя обойти вниманием Палаццо Строцци.<br />
Благодаря динамичному руководству Джеймса Бредберна и разнообразному<br />
подходу к искусству, музей отличается от своих собратьев<br />
умением заинтересовать всех, включая детей. Помимо замечательной<br />
коллекции современного искусства, Палаццо Строцци, в течение всего<br />
года, предлагает замечательные и одна интересней другой выставки. С мая<br />
по июль здесь пройдут экспозиции произведений Бронзино, Пикассо,<br />
Миро и Дали.<br />
Парадоксально, но, по сравнению с итальянской кухней вообще, гастрономическая<br />
культура Флоренции достаточно ограничена. Хотя, нужно<br />
признать, что все очень вкусно и в памяти долго сохраняются впечатления<br />
о простых радостях жизни: разнообразных пастах и закусках antipasti.<br />
Даже если вы являетесь поклонником звездной гастрономии, не откажите<br />
себе в удовольствии заглянуть в разнообразные trattorias и особенно<br />
советуем посетить почти легендарный ресторанчик Olio & Convivium на виа<br />
Санто Спирито. Не прекращая свою основную деятельность, бакалейщик<br />
трансформировал свою лавку в ресторанчик, где, среди кругов сыра<br />
пармезан, пармской ветчины, бутылок с оливковым маслом и прекрасных<br />
вин, расположилось всего несколько столиков. Здесь вам предложат<br />
простую, но удивительно вкусную кухню на основе исключительных<br />
продуктов: вкусно, очаровательно и вне времени… Все по образу и<br />
подобию самой Флоренции – волшебного города, который предстает<br />
каждый раз в новом свете и куда всегда хочется вернуться…<br />
Autre “must see” florentin, la Galleria del’Uffizi ou Galerie des Offices, ouverte au<br />
public depuis 1765 et qui regroupe non seulement la plus belle collection au monde<br />
de peintures italiennes mais également des œuvres de tous les grands maîtres<br />
européens, de Dürer à Goya. Cette richesse fait de la collection de l’Uffizi l’un des<br />
patrimoines artistiques les plus anciens et les plus célèbres du monde. Citer tous les<br />
musées de la ville paraît difficile mais celui à ne pas oublier, c’est le Palazzo Strozzi.<br />
Sous la dynamique direction de James Bradburne, il se positionne en outsider<br />
culturel et sait, grâce à une approche différente intéresser tout le monde à l’art,<br />
même les enfants. Outre sa remarquable collection d’art moderne, le Palazzo Strozzi<br />
propose tout au long de l’année des expositions toutes plus riches et remarquables<br />
les unes que les autres. Ainsi, après le Bronzino, ce sont les premières œuvres de<br />
Picasso, Miro et Dali qui y seront exposées à travers une centaine de pièces de<br />
mars à juillet.<br />
Paradoxalement, la culture gastronomique typiquement florentine est assez limitée<br />
en comparaison de la cuisine italienne en général. Les saveurs sont toutefois au<br />
rendez-vous et les plaisirs d’un plat de pâtes ou d’antipasti font partie de ces petits<br />
bonheurs de la table qui restent longtemps gravés dans la mémoire. Si le plaisir d’un<br />
restaurant étoilé n’est jamais à bouder, il ne faut pas hésiter à pousser la porte des<br />
trattorias et surtout ne pas manquer le presque légendaire Olio & Convivium de la<br />
via Santo Spirito. Tout en continuant son activité, l’épicier a transformé sa boutique<br />
en restaurant en disposant quelques tables au milieu des roues de Parmesan, des<br />
cèpes marinés, des jambons de parme, des crus d’huile d’olive et des bonnes<br />
bouteilles : des produits exceptionnels que l’on retrouve sur une carte simple mais<br />
oh combien délicieuse, magique et intemporelle, à l’image de cette ville qui se<br />
découvre et se redécouvre à chaque visite, envoutante et chargée d’histoire :<br />
Florence…<br />
108<br />
109
destinations<br />
destinations<br />
Сердце Флоренции<br />
В одном чудесном городе, где несть числа богатейшим<br />
музеям и зданиям, которые соревнуются друг с другом<br />
по красоте и истории, стоит роскошный дворец…<br />
Агород этом окутан ореолом тайн и легенд… И до сих пор незримо<br />
присутствуют здесь образы знаменитых Медичи, Леонардо да Винчи,<br />
Данте, Ботичелли и Микеланжело. Расположившись в центре самого<br />
красивого квартала города, дворец встречает своих гостей безудержной<br />
изысканностью и аристократичностью декора. За многие века стены<br />
дворца повидали лучших художников, артистов и сильных мира сего.<br />
Именно здесь появилась на свет первая в истории опера “Дафна”… Увы!<br />
В один “прекрасный” день дворец был продан и превращен в респектабельный<br />
и строгий банк. Постепенно исчезали фрески, расписные<br />
потолки, лепнина и изысканная штукатурка… На смену им пришли<br />
промышленного типа подвесные потолки, запыленные гроссбухи, бесцветные<br />
картинки и формализм… И вот столетие ига серости закончилось:<br />
золотые слитки, банкноты, сейфы и пыльные досье, наконец, покинули<br />
стены дворца, превратившегося к тому времени в свою собственную тень.<br />
К счастью, он не погиб, он просто забылся долгим и тяжким вековым сном.<br />
А потом было четыре года под эгидой городского Управления по<br />
памятникам истории и культуры, которые, как волшебный поцелуй,<br />
разбудили и вернули к жизни утративший силы дворец. Благодаря<br />
кропотливым и длительным работам по реставрации, выполненным<br />
лучшими мастерами округи, дворец предстал во всей своей былой<br />
роскоши. Были восстановлены и фрески, и потолки… И во дворец<br />
вернулась Жизнь, и вновь появились в его стенах лучшие художники,<br />
артисты и сильные мира сего…<br />
Florence en plein coeur<br />
IL ÉTAIT UNE FOIS UN PALAIS MAJESTUEUX AU BEAU MILIEU<br />
D’UNE VILLE EXTRAORDINAIRE PLEINE DE RICHES MUSÉES ET DE<br />
BÂTIMENTS TOUT PLUS BEAUX LES UNS QUE LES AUTRES.<br />
Palazzo Tornabuoni<br />
Via Tornabuoni, 16 - 50123 Firenze, Italy • France & Monaco: + 33 (0)6 03 12 34 71 - USA: +1 866 753 6667 - UK: +44 870 609 8555 • www.palazzotornabuoni.com<br />
© D.R.<br />
baignée d’une lumière hors du commun, cette ville au passé prestigieux était habitée<br />
par les fantômes joyeux des Médicis, de Léonard de Vinci, de Dante, de Botticelli ou<br />
de Michel-Ange. Berceau de Dafné, le tout premier opéra de l’histoire, le palais reçut<br />
en ses murs pendant des siècles artistes et grands de ce monde dans des décors d’un<br />
raffinement sans bornes, rayonnant de toute sa gloire au cœur du plus beau quartier<br />
de la ville. Las, un beau jour le palais fût vendu et transformé en une banque, imposante<br />
et austère. Les moulures, les stucs, les fresques et les plafonds disparurent peu à peu,<br />
supplantés par le formalisme, la poussière des registres, les peintures sans couleurs et<br />
les faux plafonds industriels. Après cent ans sous la grisaille, lingots, billets, coffre forts<br />
et dossiers poussiéreux désertèrent enfin le palais, devenu l’ombre de lui même. Fort<br />
heureusement, il n’était qu’endormi d’un très lourd sommeil. Plus qu’un seul baiser, ce<br />
sont quatre longues années sous la supervision des Monuments Historiques et<br />
Artistiques de la ville qui réveillèrent le palais assoupi. Une restauration minutieuse<br />
accomplie par les meilleurs artisans des environs lui rendit sa splendeur passée.<br />
Les fresques furent remises à jour, les plafonds restaurés et la Vie revint au palais à<br />
nouveau peuplé d’artistes et des grands de ce monde.<br />
110<br />
111
destinations<br />
destinations<br />
© D.R.<br />
Эта сказка со счастливым концом и есть подлинная история Palazzo Tornabuoni.<br />
Некогда палас был “бастионом” одной флорентийской семьи, вошедший,<br />
в результате брачного союза, в мощный клан Медичи. Известно, что здесь<br />
некоторое время жил Александр Медичи, а также Папа Леон XI, вошедший<br />
в историю по причине самого короткого в истории папства пребывания на<br />
посту – 27 дней. Занимающий центральное место в золотом квадрате<br />
Флоренции, побывав в XX веке в образе надменного банка, палаццо был полностью<br />
отреставрирован по всем правилам искусства. Его декор был доверен<br />
знаменитому дизайнеру Мишелю Бонану. Разделенный на уединенные и<br />
ультра роскошные апартаменты, Palazzo Tornabuoni являет собой сигнальный<br />
экземпляр нового концепта, пришедшего из США и адаптированного к<br />
условиям Старого света: Résidence Club Privée. Это особый клуб собственников,<br />
владеющих недвижимостью или на правах полной собственности,<br />
или посредством некого членства в клубе, дающего право и возможность<br />
пребывания с семьей или друзьями в тех или других апартаментах. Когда все<br />
доли будут проданы, всего сто шестьдесят человек в мире получат возможность<br />
пользоваться уникальными апартаментами, расположенными в самом<br />
сердце города, где умение жить красиво возведено в ранг искусства.<br />
Управление делами было доверено группе Four Seasons, которая предлагает<br />
членам клуба индивидуальный сервис на уровне паласа, что усиливает<br />
ощущение привилегированности. А речь действительно идет об эксклюзивной<br />
привилегии: жить в апартаментах, соединяющих в себе атмосферу музея и<br />
модного дизайна, в самом сердце города, в нескольких шагах от Дуомо, от<br />
площади Республики и прямо напротив Палаццо Строцци. Эксклюзивность<br />
подчеркивается и привилегированным сервисом на уровне пятизвездного<br />
паласа, который способен предугадать и исполнить малейшее желание.<br />
Уникальный клуб призван объединить людей всего мира, которые являются<br />
страстными поклонниками культуры и искусства жить в тосканском стиле.<br />
Есть особая магия в самом названии “Торнабуони”, которое и сегодня, по<br />
прошествии почти пяти веков, звучит как волшебная фраза “Сезам, откройся!”,<br />
которая открывает двери в мир изысканной эксклюзивности, а также врата<br />
частных коллекций, лучших винодельческих хозяйств или закрытых для простых<br />
смертных выездов на охоту. Здесь нет места посредственности, а стремление к<br />
совершенству не знает границ…<br />
Идеальное место для пребывания в удивительном городе! Palazzo Tornabuoni –<br />
это уникальное место и мечта, ставшая реальностью… В него можно влюбиться<br />
с первого взгляда…, на всю жизнь, а потом передать своим потомкам…<br />
Ce conte, cette histoire qui finit bien, c’est l’histoire du Palazzo Tornabuoni. Bastion<br />
d’une famille florentine entrée dans le clan des Médicis par mariage, le palais fût entre<br />
autres, la demeure d’Alexandre de Médicis, plus connu sous le vocal de Léon XI, pape<br />
passé à la postérité pour l’exceptionnelle brièveté d’un règne de 27 jours. Banque au<br />
XXi ème siècle, le palais, qui occupe une place centrale dans le carré d’or florentin et la<br />
ville historique, a été rénové dans les règles de l’art et décoré par le très célébre designer<br />
Michele Bonan. Divisé en appartements à la fois très intimes et d’une majesté à couper<br />
le souffle, le Palazzo Tornabuoni est aujourd’hui le fer de lance d’un nouveau concept<br />
importé des Etats-Unis et adapté au vieux continent : celui d’une Résidence Club<br />
Privée. Un club de propriétaires dont la jouissance est accessible via la pleine propriété<br />
ou par l’intermédiaire d’un membership offrant la possibilité de séjourner dans l’un ou<br />
l’autre des appartements en famille ou entre amis. Une fois toutes les parts vendues,<br />
ils seront cent soixante dans le monde entier à partager le privilège de posséder un<br />
pied à terre en plein cœur de cette ville ou l’art de vivre est élevé au rang d’institution.<br />
Une institution dont la gestion opérationnelle a été confiée au groupe Four Seasons qui<br />
offre aux membres du club un service de palace très personnalisé qui renforce ce<br />
sentiment de privilège. Car c’est bien de privilèges qu’il s’agit ici : celui de posséder un<br />
pied-à-terre digne à la fois d’un musée et d’un magazine de décoration au cœur de la<br />
ville, à quelques pas du Duomo ou de la Plazza della Republica, juste en face du Palazzo<br />
Strozzi. Le privilège d’un service cinq étoiles qui sait exhausser le moindre désir.<br />
L’avantage d’un club unique rassemblant des hommes et des femmes du monde entier<br />
unis autour d’une même passion pour la culture et cet art de vivre si particulier au cœur<br />
de la Toscane. Il y a aussi la magie du nom Tornabuoni qui, après un demi-millénaire,<br />
agit encore aujourd’hui comme un sésame d’une exquise exclusivité et ouvre les portes<br />
de collections privées, de domaines viticoles ou de chasses d’ordinaire fermées au<br />
commun de mortels. Ici, la médiocrité n’a pas droit de citée et tout concourt à une<br />
excellence contagieuse.<br />
Pied-à-terre de rêve dans une ville exceptionnelle, le Palazzo Tornabuoni est un lieu<br />
unique, une part de rêve devenu réalité dont on tombe amoureux durablement, dès le<br />
premier coup d’œil. Et que l’on peut transmettre à ses enfants…<br />
112<br />
113
destinations<br />
destinations<br />
Марракеш<br />
marrakech<br />
by Karine BERTONNET<br />
© D.R.<br />
114<br />
115
destinations<br />
destinations<br />
Между городом и пустыней,<br />
между морем и горами<br />
Мягкость климата и радушное гостеприимство<br />
жителей испокон веков привлекали путешественников.<br />
Сегодня город цвета охры предлагает своим гостям<br />
широчайшую палитру услуг и развлечений самого<br />
высочайшего уровня: от классики до самых эксклюзивных,<br />
расчитанных на тонких эстетов и ценителей<br />
прекрасного.<br />
mарракеш<br />
с его площадью Джамаа Эль Фна, пальмами, солнцем,<br />
базарами и изделиями художественных промыслов… Вот уже более десяти<br />
лет Марракеш привлекает тех, кого принято называть stars, people, jet<br />
setters, деловых людей и тонких ценителей эстетики. Объяснение этому<br />
достаточно простое: Марракеш сумел сменить статус просто красивой<br />
открытки со сказочными пейзажами на статус престижного направления,<br />
предлагающего все новые виды деятельности и сервиса своей требовательной,<br />
привыкшей к уровню 5 звезд и паласов клиетуре.<br />
Надо сказать, что город цвета охры обладает богатым опытом в области<br />
роскоши: ведь именно здесь находится легендарный палас La Mamounia,<br />
который открыл свои двери в далеком1922 году. В сентябре 2009 года,<br />
после полной реконструкции под руководством Жака Гарсиа, La Mamounia<br />
открылся вновь, и не иссякает с тех пор поток очарованных отелем гостей.<br />
А в <strong>2011</strong> году спа паласа был удостоен звания Top Spa in the World.<br />
Entre ville, desert, mer et<br />
montagne<br />
LA CLÉMENCE DE SON CLIMAT ET LA CHALEUR DE SON ACCUEIL LUI<br />
VALENT DEPUIS LONGTEMPS LA SYMPATHIE DES VISITEURS, MAIS LA<br />
VILLE OCRE PROPOSE AUJOURD’HUI UN ÉVENTAIL D’OFFRES HAUT DE<br />
GAMME DES PLUS CLASSIQUES AUX PLUS EXCLUSIVES QUI LUI<br />
PERMETTENT DE FIDÉLISER LES ESTHÈTES.<br />
marrakech, sa très typique place Jamâa El Fna, ses palmiers, son soleil, ses souks,<br />
son artisanat… Mais si Marrakech attire depuis plus de dix ans, tout ce que le monde<br />
compte de stars, people, jet setters, hommes d’affaires et autres esthètes, c’est qu’elle<br />
a su largement dépasser la simple carte postale pour proposer toujours plus d’activités<br />
à une clientèle exigeante, habituée des hôtels 5 étoiles et des palaces.<br />
Il faut dire que la ville ocre a un riche passé dans ce domaine puisqu’elle accueille<br />
depuis le début du XX e siècle le mythique palace La Mamounia (1922). Entièrement<br />
rénovée par Jacques Garcia, La Mamounia a rouvert ses portes en septembre 2009 et<br />
ne cesse depuis d’accueillir des hôtes enchantés et des distinctions comme celle du<br />
Top Spa in the World en <strong>2011</strong>.<br />
© D.R.<br />
116<br />
117
destinations<br />
destinations<br />
В городе постоянно появляются все новые риады и дома для гостей,<br />
а в последние годы Жемчужина Востока привлекает внимание таких<br />
роскошных гостиничных сетей как Barrière, Banyan trees, Four seasons, не<br />
говоря уж о главном украшении Марракеша – исключительном по красоте<br />
паласе Royal Mansour (см.стр 118). Роскошные отели, в свою очередь,<br />
вызывают приток именитых шеф-поваров. Сегодняшний Марракеш по<br />
праву может гордиться своими гастрономическими ресторанами, чьи меню<br />
создаются такими французскими(в большей части), увенчанными звездами<br />
и громкой славой шеф-поварами как братья Пурсель, Жоэль Робюшон и<br />
Фабрис Вюлан, а также Жан-Пьер Вигато в La Mamounia, Себастьен<br />
Бонтур в Es Saadi Palace и Янник Аллено в Royal Mansour.<br />
Обязательные направления<br />
Марракеш предлагает своим гостям и такие вожделенные развлечение как<br />
казино и турниры по покеру. В городе их два: Grand Casino de La<br />
Mamounia, которое славится своим декором в голубых тонах, созданным в<br />
1986 году Паккаром, бывшим архитектором короля Хасана II, и заведение<br />
поменьше – Es Saadi – старейшее казино страны (1952), расположенное<br />
по соседству с одноименной площадью.<br />
Восток и марокканские традиции обязывают, и все заведения для отдыха,<br />
релаксации и спа непременно дополняются традиционными хаммамами с<br />
восточным декором и набором процедур красоты на основе флердоранжа,<br />
розовой воды, черного мыла, масла арган, масла гассул и других<br />
местных растительных эссенций. Удаленность от моря Марракеш с<br />
успехом компенсирует несметным количеством частных бассейнов, каждый<br />
из которых предлагает особую атмосферу: музыкальные композиции и DJ<br />
в духе вечеринок на Ибице; спокойствие и умиротворение зеленого<br />
оазиса – для тех, кто ищет свежесть и уединение ; аттракционы и горки для<br />
любителей игрового отдыха.<br />
De nombreux riads et maisons d’hôtes ont régulièrement éclos dans toute la médina et<br />
ces dernières années, La Perle du Sud n’en finit pas d’attirer les chaînes hôtelières de<br />
luxe : Barrière, Banyan trees, Four seasons, en plus d’établissements d’exception<br />
comme le Royal Mansour (voir page 118). Une réalité qui attire son corollaire, les chefs<br />
cuisiniers de renom.<br />
Marrakech accueille en effet aujourd’hui des restaurants gastronomiques dont les<br />
cartes sont créées par des chefs souvent français, étoilés, à la réputation établie,<br />
comme les frères Pourcel, Joël Robuchon, Fabrice Vulin, mais également Don Alfonso<br />
et Jean-Pierre Vigato à La Mamounia, Sébastien Bontour au Es Saadi Palace ou<br />
Yannick Alleno au Royal Mansour.<br />
Les incontournables<br />
Marrakech propose également les activités attendues comme les casinos et leurs<br />
tournois de poker. La ville en compte deux : le Grand Casino de La Mamounia, célèbre<br />
notamment pour sa décoration aux tons bleus, signée en 1986 par Paccard, l’ancien<br />
architecte du roi Hassan II, ainsi que le casino Es Saadi, plus petit, le plus ancien du<br />
pays (1952), jouxtant le palace éponyme.<br />
Côté détente, les spas, Maroc oblige, s’agrémentent de hammams traditionnels à la<br />
décoration orientale et aux soins à base de fleurs d’oranger, d’eau de roses, de savon<br />
noir, d’huile d’argan, de ghassoul et autres produits de la région.<br />
Si Marrakech n’est pas en bord de mer, les piscines privées sont légion et offrent des<br />
ambiances variées : musique et DJ dans l’esprit Ibiza, calme et entourée de verdure<br />
pour les hôtes en quête de fraîcheur et de quiétude, ou agrémentées d’attractions pour<br />
une ambiance plus ludique.<br />
© D.R.<br />
118<br />
119
destinations<br />
© D.R.<br />
Парку Oasiria, к примеру, удалось соединить в пределах одного пространства<br />
и водные аттракционы высотой 25 метров, и спокойные, полные умиротворения<br />
уютные пространства с бассейном с подогревом и уединенными кабинами<br />
в окружение столетних оливковых деревьев. Уникальное сочетание 2 в 1<br />
позволяет некоторым желающим арендовать парк целиком для проведения<br />
привилегированных семейных праздников или дружеских вечеринок.<br />
Соблюдение тайны гарантировано !<br />
Все для спорта<br />
Поклонники активного отдыха и заядлые спортсмены смогут отправиться на<br />
квадроциклах или на 4x4… на покорение просторов настоящей пустыни,<br />
до которой здесь совсем не далеко. Такие путешествия, зачастую, могут<br />
преподнести такие невероятные сюрпризы как ночевка в пустыне, вне времени<br />
и вне цивилизации, хотя и без особых потерь в плане комфорта… Роскошные<br />
бивуаки предоставляют сегодня, после ужина под открытым небом, отдых<br />
в современных палатках-шатрах, где есть и нормальные кровати, и горячая<br />
вода… А вокруг – сказочная ночь и звездное, неправдоподобно черное небо.<br />
Марокко и Марракеш привлекают все больше и больше любителей гольфа.<br />
Первым, в 1923 году, свои поля открыл Golf royal de Marrakech. С тех пор в<br />
клубах и на курортах появилось множество полей на 9 и 18 лунок, которые<br />
позволяют всем любителям этого вида спорта потренироваться на фоне<br />
роскошных пейзажей и захватывающих видов на заснеженные вершины Атласа.<br />
Взгляд из поднебесья<br />
Будучи в Марракеше, непременно посмотрите на город с высоты птичьего<br />
полета! Здесь есть великолепная возможность подняться ввысь и полюбоваться<br />
городом и окрестностями с помощью одного из самых поэтичных видов<br />
транспорта – монгольфьера!<br />
Un parc, Oasiria, a même réussi le pari de proposer dans un même lieu des installations<br />
aquatiques de 25 mètres de hauteur et des espaces plus sereins et cosy avec<br />
piscine chauffée et lodges intimistes, au milieu des oliviers centenaires. Un mariage<br />
réussi qui pousse certains à louer le parc tout entier afin de jouer les privilégiés en<br />
famille ou entre amis en toute discrétion.<br />
Version sport<br />
Les plus sportifs peuvent opter pour des randonnées en quad ou en 4x4 afin de découvrir<br />
le désert à quelques encablures de la ville ocre. Ces journées des plus actives se<br />
terminent souvent par une expérience dans le désert, hors du monde et du temps, sans<br />
pour autant sacrifier le confort, aventure ne rimant pas forcément avec baroudeur.<br />
Les bivouacs de luxe offrent aujourd’hui, après un dîner sous les étoiles, des tentes<br />
agrémentées de vrais lits et même d’eau chaude, dans un cadre féerique.<br />
Le Maroc et Marrakech attirent également de plus en plus de golfeurs. Le golf royal de<br />
Marrakech fut le premier à ouvrir ses greens en 1923, mais de nombreux 9 et 18 trous<br />
ont depuis vu le jour, notamment dans les resorts, et permettent aux passionnés de<br />
taper la balle dans des cadres enchanteurs, souvent avec une vue imprenable sur les<br />
sommets enneigés de l’Atlas.<br />
Vu du ciel<br />
Mais Marrakech, ce sont aussi les voyages dans les airs. Vous pouvez, en effet, découvrir<br />
la ville à partir des hauteurs et apprécier les paysages alentour si variés en optant<br />
pour un mode de transport des plus poétiques : la montgolfière. Vous pourrez profiter<br />
d’un vol en groupe, ou mieux, réserver la nacelle et partir en amoureux pour un vol en<br />
toute liberté. Le luxe à l’état pur : déguster aux premières heures du jour (les vols<br />
s’opèrent très tôt) un petit-déjeuner au Champagne, servi à table en admirant l’Atlas…<br />
120
destinations<br />
La Mamounia<br />
© D.R.<br />
Вы можете отправиться в путешествие целой группой, а лучше – арендовать<br />
гондолу и взмыть в свободном полете наедине с любимым человеком. Роскошь в<br />
чистом виде: в лучах восходящего солнца (полеты могут начинаться очень рано)<br />
насладиться завтраком с шампанским с видом на Атлас… Облокотившись на<br />
перила парящего в воздухе балкона, вы сможете насладиться видом головокружительных<br />
панорам с высоты 1000 метров, а потом, когда шар опустится,<br />
посмотреть на окружающую природу совсем иными глазами… А для того<br />
чтобы такой уникальный опыт стал отражением страны, вы сможете<br />
поближе познакомиться с одной из деревушек, над которыми вы пролетали,<br />
где можно будет и позавтракать в истинно марокканском стиле. Еще один<br />
вид транспорта, который пользуется огромной популярностью – вертолет.<br />
Он позволяет значительно экономить время, что особенно ценно в зимний<br />
период, когда утром вы сможете вознестись к заснеженным горнолыжным<br />
трассам, а во второй половине дня понежиться на шезлонге и позагорать на<br />
берегу одного из многочисленных бассейнов Марракеша. И каждый день<br />
вас ждут новые впечатления и атмосфера: пустыня с ночевкой в оазисе, целый<br />
день морских купаний в Эссауире, горные лыжи в Лукаймедене… Лететь туда<br />
можно и группой, и соло – все зависит только от вашего желания. Воздушные<br />
прогулки – великолепный способ открыть для себя Марокко и все красоты<br />
этой страны, а также одним взмахом крыла посетить многие замечательные<br />
места, не теряя на переезды драгоценного времени.<br />
Accoudé à ce véritable balcon volant, vous découvrirez un panorama à couper le<br />
souffle à quelques 1000 mètres d’altitude, avant de vous rapprocher des terres et<br />
d’apprécier une autre vision de cette nature. Et pour que l’expérience soit empreinte<br />
du pays, après l’atterrissage, vous pourrez découvrir de plus près un des villages que<br />
vous venez de survoler et y prendre un petit-déjeuner typiquement marocain.<br />
Un autre moyen de transport est également très prisé : l’hélicoptère. Il offre un gain<br />
de temps qui permet, en période hivernale, de vous faire déposer sur les pistes<br />
enneigées le matin et de profiter l’après-midi d’une séance bronzage confortablement<br />
installé sur un transat ou un lit d’extérieur aux bords des nombreuses piscines<br />
privées.<br />
Vous pouvez succomber à une ambiance différente chaque jour : le désert avec une<br />
nuit dans un bivouac au cœur des dunes, la mer avec une journée baignade à<br />
Essaouira, la montagne avec une journée de ski à Loukaïmeden… Là encore, le vol<br />
se fait en groupe ou en solo, selon vos envies.<br />
Une façon de découvrir le Maroc et la beauté de ses panoramas en un battement<br />
d’ailes et de visiter plusieurs lieux sans sacrifier un temps précieux.<br />
Ciel d’Afrique - Montgolfière<br />
15, Rue de Mauritanie<br />
Guéliz - Marrakech - Maroc<br />
Tel.: +212 5 24 43 28 43<br />
Héliconia - Hélicoptère<br />
2, rue Ibn Aicha Imm Bella<br />
2 e étage - Guéliz - Marrakech<br />
Tel.: +212 5 24 438 438<br />
Oasiria - Parc<br />
Km4, route d’Amizmiz<br />
Marrakech<br />
Tel.: + 212 6 61 09 31 98<br />
La Mamounia<br />
Avenue Bab Jdid<br />
Marrakech<br />
Tel.: + 212 (5)24 38 86 00<br />
Casino Es Saadi<br />
Rue Ibrahim El Mazini<br />
Marrakech<br />
Tél : + 212 (5)24 44 88 11<br />
122
destinations<br />
destinations<br />
Древний город мечты<br />
ROYAL MANSOUR – не просто отель, это уникальное<br />
приключение, которое ждет вас в самом сердце<br />
Марракеша. Вне времени… Вне мира… Вне привычного<br />
образа роскошного отеля… Этот палас<br />
воссоздает атмосферу старого города как дань уважения<br />
вековым традициям марокканских ремесленников.<br />
Едва переступив порог паласа, посетитель оказывается в волшебном,<br />
полном очарования мире… Чуть дальше его встречает riad-lobby с<br />
центральным фонтаном и звуками нежной музыки, которой вторит пение<br />
птиц.<br />
И сразу вас окружит изысканность и утонченность ремесленного искусства<br />
Марокко. Здесь вы не встретите ни ярких и агресивных расцветок, ни<br />
показного ориентализма. Все просто, роскошно и элегантно.<br />
Архитектура интерьеров воспевает многовековые традиции маалемов<br />
(мастеров), которые сумели подчеркнуть всю изысканность марокканского<br />
ремесленного искусства : гармоничные мозаики (zelliges), снежная белизна<br />
лепнины (gebs), тончайшие кружева ковки (dinanderie) и теплая щедрость<br />
дерева (zouak)… Здесь использовались только благородные, эксклюзивные<br />
материалы, которые привозились со всех сторон света. Так патио риада,<br />
где расположены гастрономические рестораны, отделано голубым<br />
мрамором и песком из Бразилии.<br />
un reve de medina<br />
LE ROYAL MANSOUR N’EST DÉFINITIVEMENT PAS UN HÔTEL,<br />
MAIS BIEN UNE EXPÉRIENCE D’EXCEPTION À VIVRE AU CŒUR DE<br />
MARRAKECH. HORS DU TEMPS. HORS DU MONDE…. LOIN DE<br />
L’HÔTELLERIE TRADITIONNELLE, TOUTE DE LUXE SOIT-ELLE, CE<br />
PALACE OFFRE UNE MÉDINA RECRÉÉE, VÉRITABLE HOMMAGE À<br />
L’ARTISANAT ANCESTRAL MAROCAIN.<br />
Dès l’arrivée, le ton est donné et le charme opère. Le visiteur découvre le riad-lobby,<br />
sa fontaine centrale et sa douce musique, ponctuée par le chant des oiseaux.<br />
D’emblée, tout ce que le Maroc compte d’artisanat raffiné se révèle tout en<br />
délicatesse. Ici, pas de couleurs agressives ou de démonstrations ostentatoires.<br />
Tout n’est que luxe, élégance et discrétion.<br />
Royal MansouR<br />
Rue Abou Abbas El Sebti - Marrakech - Maroc • Tel.: +212 5 29 80 80 80<br />
© D.R.<br />
L’architecture d’intérieure est une ode aux savoir-faire ancestraux des maalems<br />
(maîtres) qui ont su dévoiler tout le raffinement de l’artisanat marocain : l’harmonie<br />
des zelliges (mosaïque), la blancheur du gebs (plâtre sculpté), la finesse de la dinanderie<br />
(métal ajouré ou ciselé), la grâce du zouak (bois peint)… Tous les matériaux y<br />
sont nobles et les plus exceptionnels ont été ramenés du monde entier, tel le<br />
marbre bleu et sable du Brésil habillant le patio du riad qui abrite les restaurants<br />
gastronomiques.<br />
126<br />
127
destinations<br />
© D.R.<br />
В этом эксклюзивном паласе гостей ждут не сьюты, а риады…<br />
Расположенный в парке 3,5 га, прямо у крепостной стены Марракеша,<br />
палас Royal Mansour являет собой старинный город в тонах охры с<br />
зелеными оазисами, фонтанами и водными каналами, источающими<br />
мелодичное, хрустальное журчание. Каждый риад состоит из одного, двух<br />
или трех сьютов, выходящих на патио и салоны. На верхнем этаже<br />
находятся спальни, а терраса украшена великолепным камином, на случай<br />
вечерней прохлады, и приватным бассейном, где можно понежиться в жару.<br />
Благодаря тщательно продуманным мельчайшим деталям палас Royal<br />
Mansour может подарить своим привилегированным гостям полную тайну<br />
пребывания и обслуживание как в загородной резиденции. Если гость<br />
паласа хочет в спокойной обстановке принять у себя друзей, он может в<br />
любое время суток воспользоваться услугами мажордома. Своим гостям вы<br />
сможете предложеить даже гастрономический ужин, поскольку меню<br />
различных ресторанов Royal Mansour были разработаны знаменитым,<br />
увенчанным тремя звездами французским шеф-поваром Янником Аленно.<br />
Весь персонал – как на подбор: высокий уровень сервиса, точность<br />
исполнения, белые перчатки и элегантные национальные костюмы от<br />
Альбера Уакнина, признанного далеко за границей своей родины<br />
марокканского стилиста От Кутюр. Непремено обратите внимание на<br />
наряды персонала: г-ну Уакнину удалось создать великолепный стиль<br />
одежды, который как нельзя лучше дополняет образ паласа. Библитека,<br />
сигарный бар, спа и открытые и закрытые бассейны довершают<br />
уникальный опыт…<br />
En ce lieu d’exception, l’hôte est accueilli, non dans une suite, mais dans un riad.<br />
Le Royal Mansour, posé au milieu d’un domaine de 3,5 hectares et adossé aux<br />
remparts de Marrakech, déroule en effet une médina aux tons ocre parsemée de<br />
verdure, de fontaines et de couloirs d’eau qui diffusent une mélodie cristalline.<br />
Ici, chaque clé est donc un riad d’une, deux ou trois suites, chacun s’ouvrant,<br />
comme il se doit, sur un patio et ses salons. L’espace nuit trouve place à l’étage et<br />
la terrasse est dotée d’une cheminée pour les soirées fraîches et d’un bassin<br />
privatif pour les journées plus chaudes.<br />
Chaque détail a été pensé pour offrir aux privilégiés qui séjourneront au Royal<br />
Mansour la discrétion et le service d’une résidence secondaire. Ainsi, les hôtes<br />
peuvent-ils recevoir leurs invités en toute quiétude, un majordome étant à leur<br />
disposition à toute heure. Ils pourront même leur offrir un dîner gastronomique<br />
d’exception, les cartes des différents restaurants du Royal Mansour étant élaborées<br />
par Yannick Alléno, chef français trois étoiles. Le service, précis, est assuré en<br />
gants blancs et dans des tenues traditionnelles élégantes, signées Albert Oiknine,<br />
créateur marocain Haute Couture reconnu au Maroc et au-delà des frontières. Il faut<br />
impérativement prendre le temps d’admirer les tenues du personnel, M. Oiknine<br />
ayant réussi l’accord parfait entre ses créations et le lieu qui les reçoit.<br />
La bibliothèque, le bar à cigares, le spa et les piscines, en plein air ou sous verrière,<br />
parachèveront cette expérience…<br />
128
destinations<br />
destinations<br />
Недвижимость<br />
Вилла в городе цвета охры<br />
Кроме туристов, Марракеш притягивает иностранных<br />
резидентов, покупающих загородные виллы или<br />
приезжающих на жительство в этот город цвета охры,<br />
что объясняет новую волну интереса к недвижимости.<br />
Изначально Марракеш интересовал в основном поклонников риадов,<br />
инвестировавших в Медину. Сегодня спрос изменился, и самыми<br />
впечатляющими проектами стали виллы в сердце района Пальмере и<br />
окрестностях города.<br />
План по развитию морских курортов “Plan Azur”, запущенный Марокко с<br />
целью поднятия туристической индустрии и позиционирующий страну<br />
как пункт назначения класса люкс, позволил воплотить в жизнь много<br />
масштабных проектов, где в разных регионах важную роль играет<br />
недвижимость. Если Марракеш расположен далеко от моря, он остается<br />
фаворитом инвесторов и покупателей, а лишенные пляжей жилые<br />
комплексы делают ставку на новый козырь – гольф.<br />
Комплексы с полями для гольфа довольно многочисленны, и выбор остается<br />
широким. К тому же, закрытый комплекс остается идеальным вариантом<br />
для покупателей, ценящих безопасность, - объясняет генеральный директор<br />
Guy Hoquet Marrakech. Еще одно преимущество – ассортимент услуг:<br />
гольф, спа-центр, бассейн, рестораны… Некоторые комплексы даже вводят<br />
услуги VIP-консьержа, чтобы соответствовать ожиданиям клиентов,<br />
привыкших к такого рода сервису в Европе и везде в мире.<br />
Некоторые предпочитают покупать индивидуальные дома напрямую у<br />
владельцев. Как правило, это исключительные объекты с уникальной<br />
площадью и планировкой, часто выполненной по персональным заказам.<br />
Une villa dans la ville ocre<br />
EN PLUS DES TOURISTES, MARRAKECH ATTIRE ÉGALEMENT LES<br />
RÉSIDENTS ÉTRANGERS QUI ACQUIÈRENT DES DEMEURES<br />
SECONDAIRES OU VIENNENT S’INSTALLER DANS LA VILLE OCRE,<br />
L’IMMOBILIER AYANT LE VENT EN POUPE.<br />
Marrakech a d’abord attiré les adeptes des riads qui ont investi la médina.<br />
Aujourd’hui, le demande a évolué et les plus beaux projets restent les villas, au cœur<br />
de la Palmeraie et aux abords de la ville.<br />
Le Plan Azur et ses stations balnéaires, lancés par le Maroc afin de développer<br />
l’offre touristique et positionner le pays comme une destination haut de gamme,<br />
a permis la mise en place de projets d’envergure où la part immobilière n’est pas<br />
négligeable et ce, dans plusieurs régions.<br />
Et si Marrakech est loin de la mer, elle garde pourtant la faveur des investisseurs<br />
comme des acheteurs. Privés de l’atout des plages, les complexes immobiliers<br />
avancent la carte du golf.<br />
© D.R.<br />
130<br />
131<br />
Les resorts golfiques sont en effet nombreux et permettent donc un choix assez<br />
large. De plus, les resorts restent une bonne réponse à la demande de sécurité des<br />
acheteurs, explique le directeur général du réseau Guy Hoquet l’Immobilier à<br />
Marrakech. L’avantage se situe également dans leur offre globale : golf, spa,<br />
piscine, restaurants…<br />
Certains commencent même à mettre en place des conciergeries de luxe afin de<br />
répondre à la demande de ces clients habitués en Europe et ailleurs à profiter de<br />
ces services.
destinations<br />
destinations<br />
© D.R.<br />
В любом случае, система покупки защищена и похожа на процедуру в<br />
Европе. Она даже позволяет покупателю, желающему перепродать<br />
имущество, репатриировать инвестиции и полученную прибыль в родную<br />
страну без проблем.<br />
Обобщая сказанное, недвижимость класса люкс является хорошим<br />
методом инвестиций в Марокко в целом и в Марракеше в частности,<br />
где цены не убывают, но остаются интересными по сравнению с<br />
эквивалентами в Европе.<br />
3 вопроса к Отману Бенхаллам, генеральному директору<br />
Guy Hoquet Marrakech<br />
Как выглядят сегодняшние покупатели<br />
Нынешние покупатели более молодые, чем раньше. Им около пятидесяти,<br />
они преуспели в делах и либо подготавливают выход на пенсию,<br />
приобретая резиденцию в Марракеше, либо они продали бизнес и хотят<br />
переехать в Марокко из-за налогов.<br />
Каковы налоговые преимущества<br />
Они очень интересны для пенсионеров, так как иностранные резиденты,<br />
переносящие свою пенсию, пользуются снижением налога на 80%.<br />
К тому же, в Марракеше можно купить великолепный дом за 1,5 миллиона<br />
евро. Это цена квартиры в Париже.<br />
Как проходит покупка недвижимости в Марокко<br />
Так же, как во Франции, Швейцарии, Испании или Италии… Покупатель<br />
просто переводит соответствующую покупке сумму из банка в банк.<br />
Процедура регламентирована и безопасна. Он может обратиться к<br />
профессиональному агенту и зарегистрировать сделку у нотариуса.<br />
Некоторые предпочитают покупать напрямую у владельцев, и сделка тоже<br />
должна быть оформлена нотариусом, как и в Европе.<br />
Mais certains préfèrent acquérir des demeures individuelles en seconde main<br />
directement auprès de leurs propriétaires. Il s’agit souvent de biens d’exception,<br />
avec des superficies et des aménagements tout à fait spécifiques, loin des<br />
formatages. Quel que soit le projet, le système d’achat est sécurisé, proche de celui<br />
pratiqué en Europe. Il permet même à l’acheteur qui souhaiterait revendre son bien, de<br />
rapatrier son investissement et la plus-value réalisée, dans son pays d’origine sans<br />
aucun problème. De manière générale, l’immobilier de luxe reste un bon investissement<br />
au Maroc et à Marrakech où il ne se déprécie pas et reste encore intéressant<br />
en comparaison de produits équivalents en Europe.<br />
3 questions à Othmane Benhallam, Directeur général<br />
Guy Hoquet Marrakech<br />
Quel est le profil des acheteurs aujourd’hui <br />
Aujourd’hui, nous assistons à un phénomène d’acquisition de 3 ème voir 4 ème<br />
résidences et Marrakech s’est inscrit définitivement dans le réseau mondial des<br />
destinations branchés donc tous ceux qui ont réussi dans les affaires veulent y avoir<br />
leur résidence .<br />
Quels sont les avantages fiscaux <br />
C’est très intéressant pour les retraités français qui résident au Maroc, puisqu’ils<br />
bénéficient d’un abattement de 80%. Beaucoup de cadres actifs prospectent en<br />
vue de leur futur installation. Et puis, les prix sont intéressants, il y a de bons<br />
investissements à faire. C’est le moment pour acheter à Marrakech.<br />
Comment se passe un achat de bien immobilier au Maroc <br />
On achète ici comme on achète en France, en Suisse, en Espagne ou en Italie…<br />
L’acheteur transfère simplement le montant de l’acquisition de banque à banque.<br />
Le système est structuré et sécurisé. L’idéal est de passer par un agent immobilier<br />
professionnel pour trouver le bien de vos rêves ensuite la vente se passe toujours<br />
chez un notaire. Comme en Europe.<br />
132<br />
133
134<br />
qatarby<br />
destinations<br />
destinations<br />
Катар<br />
Jamie STEWART<br />
135
destinations<br />
destinations<br />
Жемчужина новой Аравии<br />
Вслед за Дубаем, поприветствуем Катар ! Страна<br />
занимает уверенную позицию между Востоком и<br />
Западом и притягивает все взгляды, как и ее столица,<br />
новая звезда современной Аравии, сияющая стеклом<br />
и сталью.<br />
“Возможно<br />
ли, что рассказывая эти истории я действительно кого-то<br />
спасу ”, – задавалась вопросом Шахерезада, прекрасная сказочница из<br />
Тысячи и Одной Ночи, великолепной волшебной саги, рассказываемой в<br />
Аравии и Азии. В ее основе – легенда о магическом драгоценном камне,<br />
способном изменять людей, которые до него дотрагивались.<br />
20 лет назад, если бы Вы спросили у друзей, соседей или коллег, где на<br />
карте расположен Катар, они бы затруднились с ответом. В <strong>2011</strong> ситуация<br />
изменилась.<br />
Сегодня Катар – страна, где пройдет самое популярное спортивное<br />
событие в мире: чемпионат мира по футболу 2022. Настоящая премьера<br />
для арабского мира! Редко случалось, чтобы маленькая страна, практически<br />
неизвестная несколькими годами раньше, так быстро развилась и<br />
смогла претендовать на первый ряд на международной сцене.<br />
Катар граничит только с Саудовской Аравией на юге. С севера, востока<br />
и запада этот полуостров омывают теплые и богатые воды Персидского<br />
Залива. Страна стала экспертом в области 5-звездочных отелей и бизнестуризма<br />
с инфраструктурами по последнему слову техники и роскоши.<br />
joyau de läArabie nouvelle<br />
APRÈS DUBAÏ, ACCUEILLONS LE QATAR ! AVEC UNE POSITION ASSUMÉE DE PONT<br />
ENTRE L’ORIENT ET L’OCCIDENT, LE PAYS BRILLE COMME L’UNE DES NOUVELLES<br />
STARS DU MONDE ARABE MODERNE, SA CAPITALE DE VERRE ET D’ACIER JOUANT<br />
PARFAITEMENT LE RÔLE D’AMBASSADEUR.<br />
á<br />
Est-ce possible qu’en racontant ces contes, on puisse vraiment sauver quelqu’un ”<br />
se demandait Shéhérazade, la légendaire conteuse des Contes des 1001 Nuits, cette<br />
magnifique saga racontée d’Arabie en Asie. Le fil conducteur était la croyance qu’il<br />
existait une pierre précieuse capable de changer les hommes qui la toucheraient.<br />
Il y a vingt ans, si vous aviez demandé à vos amis, voisins ou collègues de montrer le<br />
Qatar sur un planisphère, il est presque certain qu’ils auraient été en peine. Ce qui n’est<br />
plus le cas en <strong>2011</strong>.<br />
Aujourd’hui, le Qatar est le pays qui s’apprête à accueillir l’événement sportif le plus<br />
suivi au monde : la coupe du monde de football 2022. Une grande première dans le<br />
monde arabe. Rarement un aussi petit pays, inconnu quelques années plus tôt, avait<br />
connu un tel essor et assumé une telle ambition à occuper le devant de la scène internationale.<br />
Avec pour seul voisin l’Arabie Saoudite sur sa frontière sud, le Qatar est une<br />
presqu’île entourée au nord, à l’est et à l’ouest par les eaux riches et chaudes du Golfe<br />
Persique. Le pays est devenu un expert de l’hébergement cinq étoiles et du tourisme<br />
d’affaire avec des infrastructures à la pointe du luxe et de la technologie. Mais si ce<br />
sont des vacances sportives que l’on recherche, le Qatar est également champion en<br />
matière de sports nautiques et d’aventures dans le désert.<br />
© D.R.<br />
136<br />
137
destinations<br />
destinations<br />
Если Вам больше по душе активный отдых, Катар также является чемпионом<br />
в области водных видов спорта и приключений в пустыне. Что касается<br />
погоды, то Катар – это гарантия солнца. С середины февраля, в сердце<br />
зимы, страна получает в среднем 215 часов солнца и до 340 в июне.<br />
Климат отличается теплой зимой и очень жарким летом: метеорологические<br />
условия превращают зимний период в Катаре, с октября по май, в<br />
удивительно мягкий бархатный сезон. Мусульманский Катар требует<br />
определенного дресс-кода. В общественных местах принято носить<br />
закрытую одежду: бермуды, топ с открытой спиной, декольте, расстегнутые<br />
рубашки – это невежливо. Но не надо паниковать! Обитатели Катара на<br />
самом деле очень толерантны и делают все, чтобы туристы чувствовали<br />
себя комфортно. По сравнению с многими туристическими пунктами<br />
назначения, Катар не вписывается в привычные клише арабского мира и<br />
культивирует свои особенности. За последние несколько лет Доха стала<br />
для европейцев настоящим “окном на Ближний Восток”. Здесь свободно<br />
говорят по-английски, а на торговых улицах столицы вековые арабские<br />
мотивы спокойно соседствуют с торговыми центрами, вопло-щениями<br />
европейской и северо-американской культуры. Песчаные дюны<br />
окрестностей отражаются в башнях из стекла и стали, отбрасывающих<br />
желанную тень на традиционные бары “сиша” и на кафе, вокруг которых<br />
издавна бурлит городская жизнь. Побывать на полуострове Катар – это<br />
увидеть современную страну, ее прошлое, и даже наброски ее будущего.<br />
Надежда будущего Ближнего Востока<br />
Ближний Восток расположен на границе двух миров, Востока и Азии, как<br />
географически, так и культурно. Изначально регион населяли племена<br />
бедуинов, кочевников пустыни, решивших осесть в местах, являющихся<br />
сейчас главными населенными центрами Аравийского Полуострова.<br />
Удивительно то, что большинству местных населенных пунктов не более<br />
Niveau météo, Qatar rime avec “soleil garanti”. À la mi-février, au cœur de l’hiver,<br />
le pays jouit en moyenne de 215 heures de soleil et jusqu’à 340 heures en juin.<br />
Le climat se caractérise par des hivers doux et un été torride. Des conditions qui font<br />
de l’hiver Qatari, d’octobre à mai, un délice de douceur.<br />
Pays musulman, le Qatar nécessite d’adopter un code vestimentaire approprié. En public,<br />
il est donc poli de ne pas arborer de dos nus, bermudas, décolletés ou chemises<br />
ouvertes et de se couvrir. Pas de panique cependant, les Qataris sont très tolérants et<br />
tout est fait pour que les visiteurs se sentent bienvenus.<br />
Au contraire de bien des destinations touristiques, le Qatar ne rentre pas dans le cadre<br />
des images d’Epinal du monde arabe et le pays cultive sa propre différence. Depuis<br />
quelques années, Doha est devenu la porte d’entrée vers le Moyen Orient pour les non<br />
initiés. La langue anglaise est largement parlée à Doha et dans les rues commerçantes<br />
de la capitale, les motifs arabes séculaires voisinent sans complexe avec des centres<br />
commerciaux tous droits sortis des cultures européennes et nord-américaines. Les<br />
dunes du désert alentours se reflètent dans les tours de verre et d’acier qui procurent<br />
une ombre bienvenue aux bars à sisha et aux cafés qui forment le centre de la vie<br />
sociale depuis toujours.<br />
Visiter la péninsule du Qatar, c’est découvrir un pays moderne mais également son<br />
passé et apercevoir par instant des fragments de son futur.<br />
© D.R.<br />
Une promesse de futur du Moyen Orient<br />
Le Moyen-Orient est situé à la rencontre de deux mondes, l’Occident et l’Asie, à la fois<br />
géographiquement et culturellement. La région était peuplée à l’origine de tribus de<br />
Bédouins, voyageurs des déserts, qui ont décidé de s’établir dans des endroits qui<br />
forment aujourd’hui les grands centres de peuplement de la Péninsule Arabique.<br />
Savoir que la plupart de ces villes ont moins de 200 ans surprend. Mais aujourd’hui,<br />
comme Dubaï l’a fait auparavant, le Qatar endosse son premier rôle sur la scène internationale.<br />
138<br />
139
destinations<br />
200 лет. Но сегодня Катар, как раньше Дубай, выходит на первый план<br />
на международной сцене. Страна открыла границы для родителей,<br />
ищущих безопасности и комфорта для детей, для амбициозных<br />
бизнесменов с большими планами, для молодежи, ищущей новых знаний<br />
в многочисленных университетах Дохи, и для любознательных туристов,<br />
желающих побывать в новой, еще неизведанной стране.<br />
Прогуливаясь вдоль Корниш в Дохе, где справа блестят воды Персидского<br />
залива, легко понять, почему страна так притягивает. Любоваться<br />
небольшими группами верующих, раскатывающих молитвенные коврики<br />
на газонах Бас Корниш в направлении Мекки для утренней молитвы –<br />
это момент, полный всепрощения. Немного мест в мире так же хороши для<br />
встречи нового дня…<br />
Катар – воплощение меняющегося пейзажа Ближнего Востока. Лидеры<br />
региона – это земли невероятных контрастов, нации, громко заявляющие<br />
о своем праве на место среди самых современных стран, где из песков<br />
вырастают небоскребы, символы превращения – за одно поколение – из<br />
пыльных крепостей пустыни в блестящие мегаполисы XXI го века. Но эти<br />
страны остаются хранителями богатого культурного наследия, уходящего<br />
корнями в тысячелетнюю арабскую историю.<br />
Ближайшие десять лет станут поворотными в истории Катара. Через<br />
несколько веков, история сохранит организацию Чемпионата Мира по<br />
футболу 2022 как один из главных моментов, определяющих место страны<br />
в арабском мире.<br />
Центральным элементом Сказок Тысяча и Одной Ночи была легенда о<br />
волшебном камне, способном преображать людей. Жалко было бы<br />
оставить это поверье в разделе историй для детей! К счастью, в <strong>2011</strong> г.<br />
Катар представляет эту магическую жемчужину из сказок. Малюсенькая<br />
страна – воплощение надежды на возможность изменений. Возможность<br />
изменить взгляд людей на Ближний Восток и на новый Арабский мир, к<br />
лучшему…<br />
Le pays a ouvert ses portes aux parents à la recherche d’un endroit où élever leurs<br />
enfants en sécurité, aux businessmen désireux d’accomplir de grandes choses, aux<br />
jeunes assoiffés d’une connaissance qu’ils trouvent dans l’une des très nombreuses<br />
universités de Doha et aux voyageurs curieux de découvrir une destination nouvelle<br />
et épargnée par le tourisme.<br />
En marchant le long de la Corniche de Doha, les eaux du Golfe Persique scintillantes<br />
sur la droite, il est facile de comprendre l’attrait pour ce pays. Voir des petits<br />
groupes dérouler leurs tapis de prière sur les pelouses de la Basse Corniche en<br />
direction de la Mecque pour dire leur prière du matin est une expérience pleine de<br />
grâce. Peu d’endroits au monde se prêtent aussi bien à l’accueil d’un jour nouveau.<br />
Le Qatar est représentatif de ce visage changeant du Moyen Orient. Les pays<br />
leaders de la région sont des terres de contrastes stupéfiants, des nations clamant<br />
hardiment leur place parmi les pays les plus modernes du monde, où les grattes<br />
ciels sortent des sables du désert, symboles de la transformation en une génération<br />
d’avant-postes poussiéreux du désert en scintillantes citées du XIX e siècle. Mais ces<br />
pays sont également les dépositaires d’un riche héritage culturel ancré depuis des<br />
millénaires dans l’histoire Arabe.<br />
Les dix ans à venir seront une décennie pivot dans l’histoire du Qatar. Dans<br />
plusieurs siècles, l’histoire retiendra cette organisation de la Coupe du Monde 2022<br />
comme l’un des événements fondateurs de la place du pays dans le monde Arabe.<br />
L’élément central des Contes des 1001 Nuits était la croyance en un joyau capable<br />
de transformer les gens. Ne serait-ce pas dommage de reléguer cette histoire au<br />
rayon des contes pour enfants Heureusement, en <strong>2011</strong>, le Qatar incarne ce joyau<br />
des contes. Le minuscule pays porte cet espoir de transformer les gens à son<br />
contact. De leur donner l’occasion de changer de point de vue sur le Moyen-Orient<br />
et le nouveau monde Arabe, pour le meilleur…<br />
140
destinations<br />
destinations<br />
Жемчужина Востока<br />
Расположившись в самом сердце столицы Катара, в ультра<br />
модном квартале Вест Бей, отель W DOHA HOTEL<br />
представляется идеальным местом для всех ценителей<br />
дизайна, люкса и комфорта.<br />
В се 144 номера и сьюта оборудованы по последнему слову техники. “W” –<br />
это и отель, и резиденция. Его не зря называют жемчужиной города: едва<br />
переступив порог вы попадаете в ультра роскошную, поражающую своим<br />
великолепием и, в некоторой степени, графичную атмосферу. Кажется, что двумя<br />
ключевыми понятиями при создании концепта были “пространство” и “роскошь<br />
без комплексов”. Здесь все большое, просторное и высокое, а декор, умело<br />
сосчетающий в себе лучшее из классики на пике тенденций, отличается невероятной,<br />
осязаемой, но не бьющей в глаза роскошью. Очарование Востока гармонично<br />
соединяется с современными, чистыми линиями, превращая отель во дворец из<br />
тысячи и одной ночи XXI века. Из расположенного у самого Персидского залива<br />
отеля открываются захватывающие виды на Оманское море, на песчаные дюны и на<br />
весь город, где седая история соседствует с ультра современными башнями<br />
небоскребов. Благодаря этой панораме образ отеля дополняется неким<br />
динамизмом и мощной энергией. Здесь вас ждет эксклюзивный уровень обслуживания,<br />
которого вы вправе ожидать от отеля такой категории. Отель предлагает<br />
вашему вниманию свой великолепный бассейн WET® и Bliss® Spa, а также<br />
центр восстановления формы SWEAT®. Любителям гастрономии W Doha Hotel<br />
предлагает два концептуальных ресторана: Spice Markets by Jean-Georges<br />
Vongerichten и Market by Jean-Georges. La Maison du Caviar приглашает к дегустации<br />
лучшей икры различных регионов мира и предлагает кухню бистро. W Doha Hotel<br />
располагает также тремя оригинальными, не похожими друг на друга салонами:<br />
Living Room, Wahm and Crystal и W Café.<br />
Une perle de läOrient<br />
AU CŒUR DE LA CAPITALE DU QATAR, DANS LE TRÈS TENDANCE<br />
QUARTIER DE WEST BAY, LE W DOHA HOTEL SE PRÉSENTE<br />
COMME L’UNE DES ADRESSES INCONTOURNABLES DE TOUS CEUX<br />
QUI APPRÉCIENT LE DESIGN, LE LUXE ET LE CONFORT.<br />
Avec ses 441 chambres et suites équipées des dernières innovations modernes,<br />
le “W” est l’une des perles de la ville : à la fois hôtel et résidence, il offre dès<br />
l’entrée une mise en scène luxueuse et spectaculaire, graphique même dans son<br />
enseigne. Les deux maîtres mots qui semblent avoir présidé à sa conception sont<br />
“espace” et “luxe décomplexé”. Ici, tout est grand, large, haut et la décoration qui<br />
sait allier le meilleur du classique à la pointe de la tendance est d’un luxe inouï,<br />
palpable mais non tapageur. Le charme de l’Orient se mêle harmonieusement aux<br />
lignes modernes et épurées, faisant du lieu un palais des mille et une nuits du XXI ème<br />
siècle. Ouvert sur le golfe Arabo-Persique, l’établissement offre une vue à couper<br />
le souffle sur la mer d’Oman, les dunes et la ville, entre tours ultra-modernes et<br />
bâtiments historiques. Un panorama qui rajoute encore au dynamisme général et à<br />
l’énergie du lieu qui offre tous les services que l’on est en droit d’attendre d’un tel<br />
établissement. Piscine WET ® et Bliss ® Spa sont bien entendu au menu aux côtés du<br />
centre de remise en forme SWEAT ® . Côté table, le W Doha Hotel propose deux<br />
restaurants conceptuels signés Jean-Georges Vongerichten, le Spice Market et le<br />
Market by Jean-Georges mais également une Maison du Caviar et un bar salon à<br />
narguilé au bord de la piscine, le Wahm.<br />
W Doha Hotel • West Bay, Doha, Qatar • Tel.: +974 4453 5000 • www.starwoodhotels.com/whotels/index.html<br />
© D.R.<br />
144<br />
145
destinations<br />
destinations<br />
The Art of Shopping<br />
by Rachel MORRIS<br />
© D.R.<br />
Aбдуль Азиз Мохамед Аль Раббан сумел возвести торговлю в ранг искусства.<br />
Аль Раббан Это человек, стоящий за несколькими самыми известными<br />
торговыми центрами Катара, в частности, за невероятным Villagio или сверхпопулярным<br />
Landmark, где расположены люксовые бутики, элитные магазины<br />
и представительства более доступных марок.<br />
В то время, как Катар готовится принять Чемпионат мира по футболу<br />
в 2022 г., ежедневник Аль Раббана заполняется делами, и появляются<br />
все новые и новые проекты, а сама богатая, но маленькая страна и<br />
1,7 миллионов ее жителей завоевывают международную известность и<br />
популярность.<br />
Президент и Генеральный Директор Business Trading Company, владелец<br />
Villagio и многих других процветающих компаний, Аль Раббан охотно делится<br />
секретом успеха торговых центров: это, прежде всего, знание рынка и<br />
большая доля личного участия. “Я очень сильно вкладываюсь во все, что я<br />
начинаю. Я стараюсь понять дело вплоть до мельчайших деталей, и затем я<br />
нахожу лучших специалистов, чтобы его развивать”, – объясняет харизматический<br />
Аль Раббан “<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>”. Находящийся в постоянном движении,<br />
бизнесмен уделяет особое внимание культуре предприятия и<br />
старается посещать свои компании и стройки каждый день. “Работай неустанно:<br />
ничего не дается легко”, – говорит он.<br />
Villagio – это настоящая маленькая Италия в сердце пустыни. На 125 000<br />
кв.метров Вы увидите даже канал и поющих гондольеров, что может<br />
показаться неуместным в центре Аравии. Но этот торговый центр, как и<br />
другие предприятия группы, включая Landmark, остаются самыми популярными<br />
в регионе, и не только среди покупателей. Известные модные марки<br />
обосновываются здесь в большом количестве. “Я делаю все, что могу, чтобы<br />
предложить моей стране самые лучшие марки и уникальные проекты<br />
развития на длительный срок”. Получивший диплом по управленческим<br />
наукам в США, Аль Раббан описывает свой бизнес как “переменчивый”, как<br />
“розничную торговлю и дело долговременного развития”.<br />
“Я родился в семье состоятельных бизнесменов Катара. Это основа.<br />
Остальное – много работы и строгое соблюдение принципов, выученных в<br />
школе и дома”. Благодаря этим принципам Аль Раббан собирается добавить<br />
к своей империи торговых центров новые звенья в 2012 г. с открытием<br />
долгожданного Gulf Mall, а также проектом в 20 миллионов долларов в<br />
Люсайл, на севере от столицы. “Мы изучаем рынок и мы отвечаем его запросам.<br />
Непостоянство нашего бизнеса отличает его от других сфер деятельности.<br />
С Lusail City мы создаем смешанный концепт: торговый центр и<br />
одновременно отель, парк аттракционов и может быть аква-парк.<br />
И, конечно, есть еще Gulf Mall, законченный на сегодняшний день на 65%.”<br />
Villagio, открытый в 2007 г., перенес недавно большое расширение.<br />
Марки класса люкс – Louis Vuitton, Tom Ford, Gucci, Tiffany&Co и Prada –<br />
обосновались в “крыле Люкс”, галерее в великолепном миланском стиле.<br />
Но, как напоминает Аль Раббан, Катар и его рынок не сводятся к предметам<br />
роскоши. “Конечно, мы предлагаем продукты ультра-люкс, но нам также<br />
интересны другие сегменты рынка и другие потребности. Лучший пример –<br />
Matalan (марка недорогой одежды), чей первый бутик в Катаре откроется<br />
в Gulf Mall.”<br />
Что касается удовольствий, глава семейства, на которого во многом повлиял<br />
его собственный отец, умеет “оторваться” от делового мира. “Я страстно<br />
люблю летать, у меня есть лицензия пилота и мой личный самолет. В конце<br />
дня я люблю провести время с друзьями в моем мажли (традиционном<br />
катарском салоне).”<br />
С грядущим событием 2022 года в Катаре, ближайшие годы будут<br />
решающими как для страны, так и для бизнеса Аль Раббана. Несмотря на<br />
успех текущих проектов, Аль Раббан сохраняет голову на плечах и трезвый<br />
взгляд: “Давай, не ожидая ничего взамен”, – просто говорит он.<br />
Abdul Aziz Mohamed Al Rabban a réussi à ériger le commerce en art. Al Rabban <br />
C’est l’homme derrière certains des centres commerciaux les plus connus du Qatar,<br />
notamment l’extraordinaire Villagio ou le très populaire Landmark où l’on trouve un<br />
mélange de boutiques de luxe, de magasins de bouche et de marques plus accessibles.<br />
Tandis que le Qatar se prépare à accueillir la Coupe du Monde de Football en 2022,<br />
Al Rabban voit son agenda se remplir et les projets s’accumuler tandis que le pays riche<br />
mais petit et ses 1,7 millions d’habitants gagnent en visibilité et popularité internationales.<br />
Président et PDG de la Business Trading Company, propriétaire du Villagio et de bon<br />
nombre d’autres sociétés florissantes, Al Rabban confie volontiers que le secret du<br />
succès d’un “Mall” tient surtout à la connaissance du marché et à une bonne dose<br />
d’implication personnelle. “Je m’investis beaucoup dans tout ce que j’entreprends.<br />
Je tâche de comprendre le business jusque dans ses moindres détails et ensuite,<br />
je place les bonnes personnes pour le développer” explique le charismatique Al Rabban<br />
à <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>. En perpétuel mouvement, l’homme attache beaucoup d’importance<br />
à faire vivre l’esprit de son entreprise et tâche de visiter ses sociétés et ses chantiers<br />
chaque jour. “Travaille dur : rien ne vient facilement” confie t-il.<br />
Le Villagio est littéralement un morceau d’Italie au cœur du désert. Au fil de ses<br />
125.000 mètres carrés, on y croise même un canal et ses gondoliers chantants qui<br />
peuvent, au premier abord, paraître incongrus au cœur de l’Arabie. Mais le centre commercial<br />
ainsi que les autres produits du groupe, dont le Landmark, font pourtant partie<br />
des plus populaires dans la région et pas seulement auprès des clients. Les grands<br />
noms de la mode y affluent également en masse. “Je fais ce qu’il faut pour offrir à mon<br />
pays les plus grandes marques et des projets de développement uniques avec une<br />
vision d’expansion durable”. Diplômé en gestion des entreprises aux Etats-Unis,<br />
Al Rabban décrit le cœur de son activité comme “versatile, de détail et de développement.”<br />
“Je suis issu d’une famille d’hommes d’affaires Qatari. Ça, c’est pour la base. Le reste,<br />
c’est beaucoup de travail et une application stricte des principes appris à l’école et en<br />
famille.” Des principes grâce auxquels Al Rabban s’apprête à rajouter à son écurie de<br />
centres commerciaux de nouveaux éléments avec en 2012 l’ouverture du très attendu<br />
Gulf Mall ainsi qu’un projet de 20 millions de dollars à Lusail, au nord de la capital.<br />
“Nous étudions le marché et nous satisfaisons ses besoins. La versatilité de notre<br />
business le rend très différent des autres. Avec Lusail City, c’est un usage mixte que<br />
nous prévoyons : un centre commercial mais aussi un hôtel, un pôle d’attractions et<br />
peut-être un parc aquatique. Et bien sûr, il y a le Gulf Mall qui est terminé à 65%.”<br />
Le Villagio, ouvert en 2007, a connu récemment une expansion majeure. Des marques<br />
de luxe telles que Louis Vuitton, Tom Ford, Gucci, Tiffany&Co et Prada se sont implantés<br />
dans “l’aile Luxe”, une galerie aux merveilles de style milanaise. Mais, comme<br />
Al Rabban le rappelle, le Qatar et son marché ne se résument pas aux produits de grand<br />
luxe. “Bien sûr, nous proposons de l’ultra luxe, mais nous nous attachons également<br />
aux autres segments et besoins. Le meilleur exemple c’est Matalan (marque de vêtements<br />
à bas prix) qui ouvrira son premier magasin au Qatar à Gulf Mall.”<br />
Côté loisir, ce père de famille grandement influencé par son propre père, sait pourtant<br />
“décrocher” des affaires. “Voler est ma grande passion, j’ai une licence de pilote et mon<br />
propre avion. En fin de journée, j’aime passer du temps avec mes amis dans mon majlis<br />
(salon traditionnel Qatari).”<br />
Avec Qatar 2022 se profilant à l’horizon, les prochaines années seront déterminantes<br />
pour son pays mais aussi pour les affaires d’Al Rabban. Mais malgré les projets en<br />
cours, Al Rabban garde la tête froide et les pieds sur terre : “Donne et n’attend rien en<br />
retour” dit-il simplement.<br />
148<br />
149
yacht passion<br />
yacht passion<br />
Apache ii<br />
44 метра – это всегда впечатляет. Но каждый<br />
становится маленьким мальчиком, застывшим в<br />
восхищении перед этой 44-метровой мегаяхтой,<br />
великолепной морской игрушкой…<br />
Выпущенный в августе 2009 г., этот питомец Baglietto гордо несет свой<br />
точеный профиль над лазурными водами Средиземноморья. На его борту<br />
12 пассажиров могут разместиться с комфортом, достойным лучших<br />
палас-отелей, в интерьере, созданном по последним тенденциям дизайна в<br />
модных оттенках “ню”. Рыжая кожа, мореный дуб, элементы из тикового<br />
дерева… произведения искусства ярких цветов искусно расставляют<br />
акценты и подчеркивают красоту пространства. На верхней палубе в<br />
огромном светлом салоне уютно расположились гигантские диваны и<br />
большой стол, способный как разместить 12 гостей, так и разделиться<br />
надвое, разграничивая пространство. Стеклянные раздвижные двери<br />
прячутся в стены, открывая доступ к парапету, который можно одним<br />
движением пальца превратить в террасу – настоящий балкон над бездонной<br />
синевой. Обитый светлым дубом коридор ведет к Master Bedroom<br />
на верхней палубе. Каюта владельца занимает всю ширину палубы<br />
и имеет исключительное освещение благодаря широким окнам, в<br />
первую очередь, а также закрывающимся иллюминаторам на потолке.<br />
UN 44 MÈTRES EST TOUJOURS IMPRESSIONNANT. MAIS DEVANT<br />
UN 44 MÈTRES TAILLÉ POUR LA VITESSE, CHACUN REDEVIENT<br />
PETIT GARÇON DEVANT CE GROS JOUJOU DES MERS…<br />
Lancé en août 2009, ce Baglietto promène sa ligne effilée et acérée dans les<br />
eaux d’azur de la Méditerrannée. À son bord, 12 passagers peuvent prendre place<br />
dans un confort digne des plus beaux palaces, le tout dans une décoration à la<br />
pointe de la tendance toute en tons nude.<br />
Cuir fauve, chêne clair et teck vieilli sont égayés ici et là par les touches de couleur<br />
vives d’oeuvres d’art habilement mises en valeur. Sur le pont supérieur, le séjour,<br />
immense et lumineux propose, outre les gigantesques canapés, une table capable<br />
d’accueillir 12 convives mais également de se dissocier pour créer deux espaces<br />
distincts. Encadrant cet espace, les baies vitrées s’effacent dans les murs pour<br />
ménager l’accès au bastingage qui, d’une pression du doigt, sait se transformer en<br />
terrasse, véritable balcon sur le Grand Bleu.<br />
© D.R.<br />
150<br />
151
yacht passion<br />
yacht passion<br />
Раздельные ванные комнаты и гардеробная дополняют этот сьют.<br />
На нижней палубе расположены две VIP-каюты и две каюты Twin,<br />
рассчитанные на трех детей. Каждая из этих четырех гостевых кабин<br />
оборудована собственной ванной комнатой и гардеробной, и все<br />
остальное соответствует высочайшему уровню комфорта, качества и<br />
роскоши. Если вы не увидите сразу экранов телевизоров, не удивляйтесь –<br />
они спрятаны в красивых зеркалах.<br />
Как можно догадаться по его силуэту, Apache II создан для скорости,<br />
и два дизельных мотора мощностью в приблизительно 4 000 л.с.<br />
каждый позволяют этому красавцу развить максимальную скорость почти в<br />
30 узлов: яхта может преодолеть пространство от Ривьеры до Кальви<br />
меньше, чем за 4 часа. Стоит отметить удивительную стабильность<br />
Apache II: килевая качка почти не чувствуется. Даже на высокой<br />
крейсерской скорости можно спокойно следовать урокам кулинарии<br />
шеф-повара Франка Санна в его камбузе из стали и светлого дуба.<br />
Это еще одно удовольствие в длинном списке достоинств плавающего<br />
дворца: два водных мотоцикла, небольшая лодка, и все необходимое для<br />
рыбной ловли и прочих морских развлечений…<br />
Роскошный, но сдержанный стиль Apache II производит соответствующее<br />
впечатление: это воплощение спокойной силы и мощности, манящей<br />
расслабиться, пока синие волны пляшут за бортом и вдали сменяются<br />
пейзажи Средиземноморья.<br />
Après un couloir tapissé de chêne clair, c’est l’accès à la Master Bedroom, sur le<br />
pont supérieur. La pièce bénéficie de toute la largeur du pont et jouit d’une lumière<br />
exceptionnelle, grâce aux larges baies vitrées bien sûr mais également grâce aux<br />
hublots occultables situés dans le plafond. Salles de bains séparées pour cette suite<br />
qui offre également à ses occupants un dressing. Sur le pont inférieur se trouvent<br />
deux VIP rooms et deux cabines pouvant chacune accueillir trois enfants. Chacune<br />
de ces quatre Guests Rooms dispose bien entendu de salle de bains et dressing<br />
indépendants dans un traitement à la hauteur de la qualité et du luxe du reste du<br />
bâtiment pourtant, à première vue, pas de système vidéo… Les écrans sont en effet<br />
cachés dans des miroirs en pied du plus bel effet.<br />
Comme sa silhouette l’indique, Apache II est taillé pour la vitesse et ses deux<br />
monstrueux moteurs développant chacun près de 4000 chevaux propulsent la bête<br />
à près de 30 noeuds, ce qui permet de rallier la côte à Calvi en un peu moins de<br />
4 heures. Ce qui surprend à bord, c’est l’exceptionnelle stabilité d’Apache II qui ne<br />
tangue pratiquement pas. Même en vitesse de croisière soutenue, il est possible de<br />
suivre des cours de cuisine du chef Franck Sanna dans la cambuse toute d’inox<br />
et de chêne clair. Un loisir de plus dans ce palace flottant qui dispose de deux<br />
jet-ski, d’un zodiac et de tous les équipements nécessaires aux loisirs nautiques…<br />
D’un luxe sobre mais efficace, Apache II est de ces yachts à la force tranquille qui<br />
invitent à la détente et n’appellent qu’à une chose : faire défiler les paysages de la<br />
Méditerranée et découvrir ses beautés.<br />
© D.R.<br />
152<br />
153
air passion<br />
air passion<br />
Дальше, выше, больше: последний питомец<br />
из семейства FALCON заслуживает только<br />
превосходных эпитетов.<br />
Falcon 7X 2010<br />
Смомента<br />
своего выпуска в июне 2007 года, самолет, увенчивающий<br />
гамму Dassault Aviation, пользуется невероятным успехом благодаря своим<br />
исключительным качествам. Трехмоторный бизнес-джет достаточно<br />
просторен, чтобы принять со всем комфортом 8 пассажиров, багаж и<br />
экипаж, и отправиться в путешествие в 11 000 км с крейсерской скоростью<br />
в длительном полете М=0,8. Проще говоря, 7X совершает беспосадочный<br />
перелет от Парижа до Гонконга, от Дубай до Нью-Йорка или от Лос-<br />
Анджелеса до Берлина. Более эффективный, чем крейсерский лайнер,<br />
бизнес-джет летает быстрее и выше своих больших собратьев, он также<br />
может взлетать и садиться даже на очень маленьких площадках.<br />
Это единственный деловой самолет с широким пассажирским салоном,<br />
получивший сертификацию в аэропорту Лондон Сити (LCY). Еще одно<br />
достоинство, отмеченное сертификатом – уровень шума. 7X отличается<br />
самым низким уровнем шума для самолетов своей категории даже на<br />
низкой скорости. Первый деловой самолет, полностью спроектированный<br />
по электронному макету, 7X отличается особенной удлиненной<br />
плоскостью крыла, что увеличивает его КПД на 30%, улучшает<br />
маневренность и летные качества, а так же чувствительно снижает<br />
потребление топлива по сравнению с джетами его категории. Цена<br />
топлива, конечно, не является проблемой, когда разговор идет о<br />
воздушном корабле стоимостью около 40 миллионов долларов в базовой<br />
версии, но он остается одним из самых экономичных в этом плане…<br />
PLUS HAUT, PLUS VITE, PLUS GRAND : LE DERNIER NÉ DE LA<br />
FAMILLE FALCON EST L’APPAREIL DES SUPERLATIFS.<br />
Plus haut, plus vite, plus grand : le dernier né de la famille Falcon est l’appareil des<br />
superlatifs. Chapeautant la gamme Dassault Aviation, il rencontre un brillant succès<br />
depuis sa commercialisation en juin 2007, grâce à des qualités indéniables.<br />
Spacieux, le triréacteur est certifié pour transporter dans le plus grand confort huit<br />
passagers, leurs bagages et les membres d’équipages sur une distance de<br />
11.000km à Mach 0,80. Plus prosaïquement, le 7X permet des vols sans escale de<br />
Paris à Hong-Kong, Dubaï à New-York ou L.A. à Berlin. Rapide et plus performant<br />
qu’un avion de ligne puisqu’il vole plus haut et un peu plus vite que les gros<br />
porteurs, il est également plus maniable et capable de décoller et d’atterrir dans un<br />
mouchoir de poche ou presque. L’appareil est d’ailleurs le seul avion d’affaire à large<br />
cabine à avoir reçu la certification pour l’aéroport de Londres City (LCY). Autre qualité<br />
prise en compte par cette certification : les performances phoniques. Un domaine<br />
dans lequel le 7X brille une fois de plus en s’imposant comme le jet le plus silencieux<br />
de sa catégorie même à faible vitesse. Premier avion d’affaire à avoir été entièrement<br />
conçu sur maquette numérique, le 7X possède une spectaculaire voilure<br />
allongée conçue pour un rendement amélioré de 30%, qui, en plus de ses performances<br />
et de sa maniabilité, lui offrent comme une cerise sur un gâteau, des consommations<br />
bien inférieures aux standards de sa catégorie. Le prix du plein n’est certes<br />
pas un problème lorsque l’on parle d’un jet à près de 40 millions de dollars dans sa<br />
version de base, mais la qualité se devait d’être soulignée…<br />
© D.R.<br />
154<br />
155
air passion<br />
air passion<br />
Те, кто хочет персонализировать салон, могут сделать все (или почти все)<br />
в ателье Little Rock в Арканзасе, но базовая версия уже включает все<br />
необходимое для Вашего комфорта, отдыха или работы на время дальних<br />
перелетов. Вы прибудете в пункт назначения отдохнувшим, свежим,<br />
закончившим все срочные дела – все это возможно благодаря X7. Конечно,<br />
его можно без натяжки назвать “семейным” джетом, но он остается прежде<br />
всего звездой деловой авиации, предназначенной для бизнесменов<br />
высокого уровня и глав государства. В конце 2010 был доставлен<br />
100-й самолет, и цель Dassault Aviation по продаже 400 экземпляров<br />
бизнес-джета в ближайшие 10 лет кажется вполне выполнинмой. Кроме<br />
Европы и Америки, 7X был хорошо принят на рынках Восточной Европы и<br />
Азии, где особенно нравятся его маневренность и летные качества, не<br />
уступающие именитым собратьям Mirage и Rafale…<br />
Pour qui souhaiterait personnaliser la cabine, tout est possible ou presque dans les<br />
ateliers de Little Rock, dans l’Arkansas, mais la version de base propose déjà tous<br />
les équipements nécessaires au confort pour des vols longue distance ainsi que<br />
toute la connectique indispensable à la productivité. Arriver reposé et frais tout en<br />
ayant bouclé les dossiers importants est donc possible grâce au 7X qui, s’il fait un<br />
jet familial tout à fait convenable, reste tout de même la grande star des hommes<br />
d’affaires pressés et des chefs d’états. Avec le centième appareil livré fin 2010,<br />
Dassault Aviation semble bien parti pour atteindre ses objectifs de vente de 400<br />
exemplaires sur la décennie à venir. En plus de l’Europe et de l’Amérique, les<br />
marchés d’Europe de l’Est et d’Asie semblent particulièrement apprécier ce jet qui,<br />
d’après les pilotes, a su conserver presque toutes les qualités et la maniabilité de<br />
ses cousins les Mirages et autres Rafales…<br />
Внешние характеристики<br />
DIMENSIONS EXTÉRIEURES<br />
Размах крыла / Envergure 26,21 m (86 ft)<br />
Длина / Longueur 23,19 m (76 ft 1 in)<br />
Высота / Hauteur 7,83 m (25 ft 8 in)<br />
Внутренние характеристики<br />
DIMENSIONS INTÉRIEURES<br />
Высота салона ( макс.) / Hauteur de la<br />
cabine (maxi.) 1,88 m (6 ft 2 in)<br />
Ширина салона (макс.) / Largeur de la<br />
cabine (maxi.) 2,34 m (7 ft 8 in)<br />
Общая длина салона / Longueur de la<br />
cabine 11,91 m (39 ft 1 in)<br />
Объем багажного отсека<br />
4,00 кубометров (140 кубо-футов) /<br />
Volume d’emport bagages 4,00 m 3 (140 cu ft)<br />
Авионика / AVIONIQUE<br />
Кокпит EASy нового поколения<br />
с боковыми ручками управления,<br />
Digital Flight Control System, система<br />
Primus Epic от Honeywell, авионика<br />
от Collins HGS (проецированием<br />
информации на лобовое стекло),<br />
система улучшения обзора EFVS<br />
(Enhanced Flight Vision System) /<br />
Cockpit EASy de nouvelle génération<br />
avec minimanche latéral,<br />
Digital Flight Control System, système<br />
Primus Epic d’Honeywell, automanette<br />
et affichage tête haute optionnel Collins,<br />
et système de vision améliorée EFVS<br />
(Enhanced Flight Vision System)<br />
Масса / MASSES<br />
Максимальная взлетная масса<br />
31 298 кг (69 000 фунтов) / Masse<br />
maxi. au décollage 31 298 kg (69 000 lb)<br />
Масса при посадке (макс.)<br />
28 304 кг (62 400 фунтов) /<br />
Masse maxi. à l’atterrissage<br />
28 304 kg (62 400 lb)<br />
Максимальная масса без топлива<br />
18 598 кг (41 000 фунтов) /<br />
Masse maxi sans carburant<br />
18 598 kg (41 000 lb)<br />
Масса топлива (для использования)<br />
14 488 кг (31 940 фунтов) / Capacité<br />
carburant (utilisable) 14 488 kg (31 940 lb)<br />
Базовая операционная 15 546 кг<br />
(34 272 фунтов) / Masse à vide en ordre<br />
d’exploitation 15 546 kg (34 272 lb)<br />
Летно-технические<br />
характеристики / AUTONOMIE<br />
Максимальная дальность полета<br />
11 019 км c 8 пассажирами и<br />
резервом NBAA IFR (М=0,8)<br />
11 019 km (5950 nm) avec 8 passagers et<br />
réserves NBAA IFR (à Mach 0,80)<br />
Двигатель / MOTEUR<br />
Три ТРДД Pratt & Whitney Canada<br />
PW307A тягой по 6402 lb (28,5 кН),<br />
каждый (SL ISA+17 °C)<br />
Trois turboréacteurs Pratt & Whitney<br />
Canada PW307A de 6402 lb (28,5 kN)<br />
de poussée chacun (SL ISA+17 °C)<br />
© D.R.<br />
156<br />
157
oad passion<br />
road passion<br />
Mercedes<br />
by Bernard Van de KERCKHOVE<br />
158<br />
159
oad passion<br />
road passion<br />
Еще одна звезда на небосклоне Флоренции<br />
Открытие Флоренции, колыбели итальянского Ренессанса в<br />
Тоскане, становится весьма значимым событием в жизни любого<br />
человека. Познакомиться с городом и его окрестностями, сидя за<br />
рулем одной из последних моделей MERCEDES, значит удвоить<br />
удовольствие. Не стоит себе в этом отказывать !<br />
Г<br />
принимают участие и соревнуются все марки. Естественно, речь идет о<br />
празднике лучших, premium марок в стране, которая поклоняется автомобилю,<br />
а цветущая автоиндустрия не остается в долгу. “Цветущая” – это слово<br />
как нельзя лучше подходит для нашей культурной, романтичной и “механической”<br />
прогулки, которая ведет нас во Флоренцию (по-итальянски –<br />
Firenze), цветущий город. А чтобы сделать нашу прогулку еще прекрасней,<br />
новая гамма Mercedes предлагает нам познакомиться со своей последней<br />
новинкой – невероятно красивой моделью SLK.<br />
Погода была к нам благосклонна, и роскошная Тоскана предстала перед<br />
нами во всем блеске озаренных солнцем весенних дней. Когда вы сидите за<br />
рулем таких престижных моделей, хочется ехать и ехать, наслаждаясь<br />
окружающими пейзажами и комфортом машины. C, CLS, SLK, SLS – эти<br />
волшебные созвучия, блестящие хромрованными буквами на капотах<br />
последних моделей, становятся волшебным заклинанием исполнения<br />
мечты… и воплощением знаменитой звезды, сияющей на небосклоне<br />
успеха.<br />
Несмотря на огромное желание познакомиться с легендарным городом,<br />
навечно связанным с именами Медичи, герцогов Флорентийских и<br />
Великого герцога Тосканского, все-таки победило искушение прокатиться<br />
на роскошных машинах по извилистым дорогам предместий Флоренции.<br />
ермания достойно празднует 125-летие автомобиля. И в этом событии<br />
une etoile de plus dans le ciel de Florence<br />
DÉCOUVRIR FLORENCE, BERCEAU DE LA RENAISSANCE ITALIENNE EN TOSCANE<br />
EST DÉJÀ UN GRAND MOMENT. PARCOURIR LA CITÉ ET SA RÉGION AVEC LES<br />
DERNIERS MODÈLES DE MERCEDES, C’EST CUMULER LES PLAISIRS : ON NE<br />
SAURAIT SE PRIVER.<br />
l â<br />
Allemagne fête dignement 125 ans d’automobile. Et toutes les marques y<br />
concourent. Des marques premium bien entendu, dans un pays qui aime l’automobile<br />
et dont l’industrie florissante le lui rend bien. Florissante, le mot est adapté à notre<br />
promenade culturelle, romantique et “mécanique” qui nous conduit à Florence<br />
(Firenze en italien), la cité fleurie. Et pour que cette visite soit plus belle encore,<br />
la nouvelle gamme de Mercedes vient à point nommé se découvrir, à tous les sens<br />
du terme avec le nouveau SLK, le joli roadster.<br />
Nous avons été particulièrement gâtés par ces journées printanières ensoleillées qui<br />
nous ont d’abord fait traverser une région magnifique dont les routes sont propices à<br />
de longs périples qui enchantent les yeux et ravissent nos cœurs quand nous<br />
sommes au volant de ces voitures prestigieuses. C, CLS, SLK, SLS, les consonnes<br />
qui s’inscrivent en lettres chromées sur les capots de ces nouveautés sont toutes<br />
porteuses de rêve...et de cette fameuse étoile qui brille au firmament de la réussite.<br />
Malgré tout l’intérêt de découvrir la cité légendaire, marquée à jamais par le nom<br />
des Medicis, ducs de Florence et grand duc de Toscane, nous laisser mener sur les<br />
routes sinueuses par nos beaux engins était une entrée en matière séduisante.<br />
On ne saurait même pas affirmer notre préférence, tant chaque modèle à ses<br />
particularités et ses atouts. A tout seigneur tout honneur, on commencera par la plus<br />
royale d’entre elles : la SLS.<br />
© D.R.<br />
160<br />
161
oad passion<br />
road passion<br />
Невозможно сказать, какой из моделей можно отдать предпочтение. Ведь<br />
каждая из них имеет как свои достоинства, так и особенности. Так что<br />
будем справедливы и, положа руку на сердце, начнем рассказ с самой<br />
царственной модели этого ряда – с SLS. Прошел ровно год с момента, когда<br />
эта дикая красавица впервые расправила свои прекрасные крылья под<br />
солнцем Лазурного берега и прекрасно устроилась на Вилле Бельроз,<br />
неподалеку от Сан-Тропе. Встреча с ней в Тоскане всколыхнула весь сонм<br />
чудестных воспоминаний о том, как мы вели ее в Монако для участия в<br />
финале Monte Carlo Rolex Master, одним из крупнейших спосносров<br />
которого и является Mercedes.<br />
Новая SLK : волшебные небеса<br />
Прогулку мы продолжали вдвоем… И надо сказать, что новая SLK, третья<br />
в ряду созвучий, как нельзя лучше подходит для роскошного и<br />
романтичного путешествия. Появившаяся в 1996 году первая модель привнесла<br />
новый образ в окружающий автомобильный пейзаж данной<br />
категории, а выпущенная в 2004 году следующая версия практически<br />
полностью затмила свою предшественницу. Новая, третья версия придерживаясь<br />
того же генетического кода, обладает значительным набором<br />
усовершенствований, в частности, в плане уменьшения потребления<br />
горючего (в этой категории нет моделей на дизеле) и выброса CO .<br />
Вот несколько цифр, для примера: менее 7 л на 100 км, для самой<br />
“прожорливой” и от 142 до 167 г. Не стоит забывать и не менее девяти<br />
совершенных системах безопасности. А дальше – дело вкуса (или средств):<br />
для спокойных прогулок по французской или итальянской Ривьере<br />
прекрасно подойдет SLK 200, для любителей более сильных ощущений<br />
можно посоветовать более шуструю 250, а уж необузданная версия 350<br />
с “Magic Sky control”, панорамной, меняющей цвет крышей, поможет вам<br />
видеть тучи в голубом даже и без кабриолета.<br />
Cela fait tout juste un an que cette beauté sauvage déployait ses ailles de papillon<br />
sous le soleil de la Côte d’Azur, s’installant avec bonheur à la Villa Belrose du côté<br />
de Saint-Tropez, et la retrouver ici nous remémorait de grands souvenirs, quand<br />
nous la menions à Monaco pour suivre la finale du Monte Carlo Rolex Master dont<br />
Mercedes est un des grands sponsors.<br />
Le nouveau SLK : le ciel magique<br />
Poursuivant notre route en restant à deux, le nouveau SLK, troisième du nom, est<br />
absolument parfait pour une romance chic. Si le premier est apparu en 1996,<br />
marquant de son empreinte le paysage automobile dans cette catégorie, la dernière<br />
version date de 2004 et avait presque totalement éclipsé sa devancière.<br />
Cette troisième version conserve cet ADN, ne bouleversant pas les codes génétiques,<br />
mais apportant sont lot d’améliorations, notamment en ce qui concerne les<br />
consommations d’essence (Il n’y a pas de diesel dans cette catégorie) et de rejets<br />
de CO 2 avec des chiffres exemplaires : moins de 7 l au 100 pour la plus<br />
gourmande et de 142 à 167 g, et de sécurité avec pas moins de neuf systèmes<br />
performants.<br />
Dès lors, le reste est affaire de goûts (Ou de moyens) : on peut très bien se<br />
promener tranquillement sur la Riviera (Française ou italienne) avec le SLK 200, lui<br />
préférer le 250 pour plus de punch, ou mieux encore le 350, rageur et<br />
toujours sécurisant, même si le “Magic Sky control”, le toit panoramique qui change<br />
de couleur, peut continuer à vous faire voir la vie en bleu quand vous n’êtes pas en<br />
version cabriolet.<br />
C, CL…. Берлины : темп и порывистость !<br />
Конечно, нам хотелось как можно дольше наслаждаться солнышком в<br />
компании SLK, но дорогу мы продолжили на других новинках и должны<br />
признаться, что берлины марки нас совершенно не разочаровали.<br />
Самая продаваемая в мире модель Класса C, к примеру, предлагалась<br />
в версиях berline и break (купе появилось позже), с двумя разными<br />
анфасами, новой бортовой панелью, с цветным экраном высокого<br />
разрешения с возможностью свободной интернет-навигации и с очень<br />
высоким уровнем комфорта. Особо ценно – абсолютный контроль<br />
потребеления по всем 9 системам: на 31% меньше, все они оборудованы<br />
Stop and Start и коробкой 7 G Tronic. Модели CL, которые мы тестировали<br />
чуть позже, достойно завершили череду испытаний, хотя было понятно,<br />
что вести, а точнее “пилотировать” CL 65 AMG V 12 Biturbo, чей<br />
6-литровый двигатель мощностью каких-то 630 лошадей, было моментом<br />
не только антологии,… но и полного отсутствия экономии !<br />
CLS : триумфальный въезд<br />
В конце концов, в город мы приехали именно на новой CLS, оставив<br />
чемоданы и воспоминания Four Seasons Florence, роскошном паласе,<br />
недавно открытом после девяти лет кропотливой реставрации и насквозь<br />
пронизанном историей города. Появившись через семь лет после первой<br />
версии четырехместного купе, проданной в количестве 170 000<br />
экземпляров по всему миру, новый вариант ничего не меняет во внешнем<br />
облике, обращая особое внимание на детали и безопасность (9 подушек<br />
безопасности+ новинка – защита на уровне таза), потребление горючего и<br />
выброс CO (от 5,1л и 134 г у 250 Cdi до 9 л и 210 г у 500), отдавая,таким<br />
образом, предпочтение таким критериям как комфорт, безопасность и<br />
спортивность.<br />
C, CL… Les berlines ont de l’allure… et du punch !<br />
Si nous avons étalé notre bonheur au soleil avec le SLK, poursuivre notre route avec<br />
d’autres nouveautés, mais dans un registre un peu plus cossu avec les berlines de la<br />
marque, ne nous a en rien privé. La Classe C par exemple, la plus vendue dans le<br />
monde, était disponible en berline et en break (Le coupé arrivera plus tard), avec deux<br />
faces avant différentes, une toute nouvelle planche de bord, avec écran couleur haute<br />
résolution pour une génération télématique d’avance avec navigation libre sur Internet,<br />
des exigences élevées en matière de confort mais encore et surtout des consommations<br />
parfaitement maîtrisées sur les 9 motorisations : 31 % de moins, toutes équipées<br />
du Stop and Start et de la boîte 7 G Tronic. Les modèles CL qui suivaient apportaient<br />
tous une pierre à notre édifice mais il est clair que conduire, ou plutôt “piloter” la CL 65<br />
AMG V 12 Biturbo dont le moteur de 6 litres développe la bagatelle de 630 chevaux,<br />
a été un moment d’anthologie... mais pas d’économie !<br />
CLS pour une entrée triomphale<br />
En définitive, c’est avec le tout nouveau CLS que nous sommes arrivés dans la cité,<br />
posant nos valises et nos souvenirs dans le Four Seasons Florence, un palais<br />
merveilleux, pétri de l’histoire de la ville, inauguré il y a peu, après neuf années de rénovations<br />
intenses. Sept ans après la première version de ce coupé quatre places qui<br />
s’est vendu à 170 000 exemplaires dans le monde, un chiffre témoin de son impact<br />
dans le paysage des automobiles de luxe, la nouvelle mouture n’a guère changé<br />
d’allure générale, s’affirmant plus dans les détails, la sécurité (Avec 9 airbags et un<br />
nouveau au niveau du bassin), les consommations et les rejets de CO 2 ( de 5,1 l et 134 g<br />
pour la 250 Cdi qui vient juste d’arriver à 9 l et 210 g pour la 500), affirmant plus que<br />
jamais ses critères : confort, sécurité, sportivité.<br />
162<br />
163
oad passion<br />
Флоренция : жемчужина мировой сокровищницы Unesco<br />
Настало время расстаться с престижными и дорогостоящими кожаными<br />
салонами наших автомобилей и отправиться в не менее увлекательное<br />
пешее путешествие по историческим улочкам. Мы проходим по стопам<br />
Александра де Медичи, Козимо 1-го (Лоренцо Великолепного) и второго,<br />
Фердинанда 1 и второго, вплоть до Жана Гастона, и перед нашими глазами<br />
разворачивается невероятная, двухсотлетняя история со сменяющей друг<br />
друга вереницей будто сошедших с открыток дворцов, церквей, музеев,<br />
фонтанов, статуй, садов и лоджий. Улицы заполнены людьми, везде<br />
царит атмосфера восхищения и торжественности… Отовсюду доносятся<br />
многоязычные объяснения гидов. Не хотите ли послушать историю крупнейшего<br />
в городе Дворца Питти и старейшего Дворца Бартолини, или превратившегося<br />
из тюрьмы в музей сурового замка Барджелло с башней в<br />
60 м и Палаццо Медичи-Риккарди, или Часовни Волхвов с фресками<br />
Беноццо Гоццолини... Зайдите собраться с мыслями и погрузиться в<br />
размышления в Собор Санта Марии дель Фиоре, четвертый по величине<br />
собор Европы, побродите по в парке Боболи или по Парку основных<br />
растений (Jardin des simples), походите по Галерее Уфицци, крупнейшему в<br />
мире музею итальянского искусства, задержитесь, затаив дыхание, перед<br />
полотнами великих мастеров эпохи Возрождения: Ботичелли (“Рождение<br />
Венеры”, “Весна”...), Леонардо да Винчи (“Благовещенье”…), Тициан<br />
(“Венера Урбинская”…) и Пьеро делла Франческа… В конце путешествия<br />
мы пообещали себе непременно вернуться сюда опять – ведь так много<br />
нужно еще посмотреть, особенно на Понте Веккио, одном из многочисленных<br />
мостов, перекинутых через реку Арно…<br />
И мы вернемся, чтобы загадать желание, закрыть замок на ограждении<br />
моста и выкинуть ключик в быстрые воды, чтобы больше никогда не забыть<br />
данное однажды обещание… Поддавшись очарованию города и романтике<br />
истории, главная задача – не поддаться мимолетному колдовству и, по<br />
ошибке, не бросить в воды Арно ключи от новенького Mercedes !<br />
Florence, inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco<br />
Il était temps d’abandonner le cuir cossu de nos voitures pour un parcours piétonnier<br />
édifiant et émouvant dans les ruelles historiques. Marchant sur les pas d’Alexandre<br />
de Médicis, Cosme 1er, second et troisième, Ferdinand 1er et deuxième, et jusqu’à<br />
Jean Gaston, ce sont deux siècles exceptionnels qui se côtoient dans une succession<br />
de palais, d’églises, de musées, de fontaines, de statues, de jardins, de loggias,<br />
pour autant de cartes postales. Les rues sont surchargées et l’ambiance bon<br />
enfant.<br />
Les guides expliquent l’histoire et les langues s’entremêlent. Voulez-vous connaître<br />
l’histoire du Palais Pitti, le plus grand de la cité, du Palais Bartolini, le plus ancien,<br />
de l’austère Bargello surplombé par sa tour de 60 mètres, prison devenue musée,<br />
du Palazzo Medici-Riccardi et la Chapelle des mages décorée par Benozzo Gozzoli…<br />
Irez-vous vous recueillir dans la cathédrale Santa Maria del fiore, la quatrième plus<br />
grande d’Europe, flâner dans les jardins du Boboli ou le Jardin des simples, vous<br />
instruire à la Galerie des Offices, l’un des plus grands musées au monde de la<br />
peinture italienne, vous attardant sur les oeuvres grands maîtres de la Renaissance :<br />
Boticelli (La Naissance de vénus, le Printemps..), Léonard de Vinci<br />
(L’annonciation…), Titien ( La Vénus d’Orbin..) ou encore Piero della Francesca…<br />
Pour conclure ce périple, se promettant d’y revenir un jour : il y a tant à voir, c’est<br />
sur l’un des nombreux ponts qui enjambent l’Arno, le Ponte Vecchio, que l’on viendra<br />
sceller ses vœux en fermant sur une des nombreuses chaînes le cadenas dont vous<br />
jetterez ensuite la clé dans le fleuve pour ne plus oublier votre engagement. Ne vous<br />
trompez pas : ne jetez pas les clés de votre Mercedes !<br />
164
fashion<br />
trend report<br />
by Zoé ROULOT<br />
© D.R.<br />
Fall Winter <strong>2011</strong><br />
JOHN GALLIANO<br />
MIU MIU JOHN GALLIANO MIU MIU<br />
167
Благословенная и пьянящая Fashion Week осень-зима <strong>2011</strong> была отмечена<br />
двумя весьма важными событиями. Первым из них стало удивившее<br />
всех убийственно-мрачное заявление Карла Лагерфельда на показе<br />
Chanel в Париже. Г-н Лагерфельд признал, что “жизнь – это весьма<br />
темное место”и что есть только один способ выбраться из темноты – “идти<br />
к свету” (что и было продемонстрировано моделями на подиуме, в конце<br />
которого был установлен светящийся куб). Ну, а второе – это<br />
сенсанционо-позорное падение неугомонного Джона Гальяно после<br />
того, как в Youtube выложили ролик с его пьяными выходками и<br />
высказываниями в одном парижском баре. Несмотря на поползшие<br />
слухи о возможном бойкоте show Christian Dior, место его проведения<br />
(сады музея Родена) было до отказа заполнено непостоянными и<br />
изменчивыми представителями мира моды. В своей долгой речи, посвященной<br />
главным целям и ценностям Dior, Сидней Толедано, CEO Dior,<br />
fashion<br />
рассказывая о работе и развитии Дома за последние шесть десятилетий<br />
и ухитрился ни разу не упомянуть имя Гальяно, говоря о “сердце Дома<br />
Dior, о бьющемся и невидимом глазу сердце, (…) о командах и ателье”,<br />
но ни слова не прозвучало об артистическом директоре Дома.<br />
Не правда ли, уж слишком радикально Особенно если учесть, что за<br />
15 лет его пребывания у руля торговый оборот Dior вырос на 600%...<br />
Но кто говорит о верности и благодарности в мире моды <br />
Вы спрашиваете, что еще произошло Дом Valentino представил<br />
великолепные, гибридные модели, а яркие оттенки и взрыв цвета<br />
порадовал нас в коллекциях Victoria Beckham, Celine, Marc Jacobs и<br />
всех лондонских дизайнеров… И даже впавший в немилость Гальяно<br />
представил на частном показе несколько великолепных моделей,<br />
вдохновленных стилистикой 40-х годов. Те же тенденции просматривались<br />
и в коллекциях Gucci и Miu Miu.<br />
© D.R.<br />
JOHN GALLIANO MIU MIU JOHN GALLIANO<br />
La période bénie et grisante de la Fashion Week automne hiver <strong>2011</strong> a été<br />
marqué par deux faits absolument majeurs. Le premier, c’est cette déclaration<br />
étonnamment catastrophiste et morose de Karl Lagerfeld au défilé Chanel à Paris.<br />
M. Lagerfeld a en effet reconnu que “le monde est un endroit très sombre” et que<br />
la seule façon de s’en sortir était de “marcher vers la lumière” (ce qui fût fait par les<br />
mannequins grâce à une boîte lumineuse au bout du podium). L’autre, c’est cette<br />
spectaculaire descente aux enfers de l’enfant terrible John Galliano après qu’il ait<br />
été filmé (et mis sur Youtube) en état d’ébriété avancée tenant des propos décousus<br />
dans un bar parisien. Malgré les rumeurs de boycott du show Christian Dior, l’endroit<br />
(les jardins du musée Rodin) était plein à craquer de l’inconstante foule des gens de<br />
la mode. Le CEO de Dior, Sidney Toledano, expliqua dans un long discours ce que<br />
les valeurs de Dior –à la fois celles de la marque et de l’homme- représentaient<br />
depuis plus de six décades et réussit la gageure de ne pas citer une seule fois le<br />
nom de Galliano, parlant du “coeur de la maison Dior, le coeur qui bat et que l'on ne<br />
voit pas, (…) les équipes et les ateliers” mais jamais de son directeur artistique. Une<br />
éviction un peu radicale si l’on considère que pendant les 15 ans où il était à la barre,<br />
le chiffre d’affaires de Dior a augmenté de 600%... Mais qui a dit que le monde de<br />
la mode était fidèle <br />
Sinon Valentino présenta de magnifiques pièces hybrides, on remarqua des explosions<br />
de couleur chez Victoria Beckham, Celine, Marc Jacobs et chez tous les<br />
designers londoniens (nous autres britanniques aimons le panache !) et bien que<br />
tombé en disgrâce, Galliano présenta dans son défilé privé quelques coupes à<br />
couper le souffle inspirées par les années 40. Mouvement suivi également chez<br />
Gucci et Miu Miu.<br />
168<br />
MIU MIU
dior<br />
Несмотря на пьяные, антисемитские высказывания и слухи о том, что<br />
он проходит курс дезинтоксикации, чтобы “победить своих демонов”, мы<br />
не можем отказать Джону Гальяно в признании его креативного гения,<br />
который так много сделал не только для развития его собственной марки,<br />
но и для Givenchy и Dior. “The show must go on”! Такова жизнь, и так все и<br />
происходит. Шоу продолжилось показом коллекции Осень <strong>2011</strong>,<br />
прошедшим в странной атмосфере “похмелья после праздника”… Надо<br />
сказать, что отсутствие стилиста на подиуме во время финального этапа<br />
самого ожидаемого дефиле сезона оставило горький привкус. Все<br />
остальное было как всегда : великолепные, завораживающие модели,<br />
богатство красок и роскошь драгоценных тканей… – одним словом,<br />
Гальяно во всем своем блеске и величии таланта. Не так-то просто и легко<br />
завершить одну из самых блестящих карьер мира моды, не подписав<br />
последнее творение мастера. Поэтому, вместо Господина Гальяно, на<br />
финальный выход на подиум поднялись все сотрудники Дома Dior, и зал<br />
взорвался аплодисментами… Позвольте реплику от души Разве сама<br />
легендарная Коко Шанель не была, в свое время, отлучена от мира моды<br />
за так называемое сотрудничество с нацистами Тогда ей понадобилось<br />
девять долгих лет, чтобы вернуть себе корону. Держу пари, что пройдет<br />
год и Гальяно вновь вернется…<br />
© D.R.<br />
CHRISTIAN DIOR<br />
En dépit de ses propos avinés et anti-sémites et des rumeurs sur son entrée en<br />
cure de désintoxication pour “combattre ses démons personnels”, on ne peut retirer<br />
à John Galliano son génie créatif aussi bien pour sa propre marque que pour Givenchy<br />
et Dior.<br />
“The show must go on” et c’est ce qui s’est passé, le show a continué sur cette<br />
collection Automne <strong>2011</strong> dans une drôle d’ambiance de lendemain de fête avec la<br />
gueule de bois cotonneuse qui va avec. Et sans son chef pour faire le salut de la fin,<br />
le défilé le plus attendu de la saison avait un arrière goût amer.<br />
Comme d’habitude, les modèles présentés étaient à tomber, riches en couleurs et<br />
luxuriants d’étoffes précieuses, du Galliano dans toute sa splendeur en somme. Mais<br />
clore une des plus brillantes carrières de la mode sans signer sa dernière œuvre n’est<br />
pas chose aisée. Ce sont toutes les petites mains de Dior, en lieu et place de<br />
M. Galliano, qui sont montées sur le podium pour saluer après le défilé sous les<br />
acclamations du public. Permettez moi maintenant une aparté mais l'une des grandes<br />
papesses de la couture elle-même n'a t'elle pas été bannie un temps du monde de<br />
la mode pour avoir collaboré avec les Nazis Il lui avait fallu neuf ans pour gagner à<br />
nouveau sa couronne. Parions que Galliano sera de nouveau là d'ici un an…<br />
CHRISTIAN DIOR<br />
171
S & M Fashion<br />
А вот и тенденция, благодаря которой можно действительно<br />
повеселиться ! Thierry Mugler “отрывается по полной” (как Lady Gaga), а<br />
кто-то придерживается более сдержанного стиля с легким намеком на<br />
садо-мазо, как легкий поклон в сторону моды SM. Сара Бёртон еще<br />
раз доказала, что 15 лет, проведенные рядом с Алексанром МакКуином,<br />
не прошли даром и представила утонченной красоты монохромную<br />
коллекцию. В каждой модели, окутывающей сильную и хрупкую женщину,<br />
сквозит ранимость и чувствительность самого стилиста. Намеки и акценты<br />
SM появились и у Jean-Paul Gaultier, фантастический Бой Джордж<br />
появился на дефиле Red Label от Vivienne Westwood в сопровождении<br />
“хозяйки замка”, а уж Louis Vuitton удивил… Прощайте, любимые сумки<br />
строгие с монограммой, да здравствуют горничные, униформы,<br />
играющие во взрослых школьницы, наручники и прочие аксессуары!<br />
В этом сезоне каждый, вне зависимости от вкусов и привычек, сможет<br />
найти свое счастье !<br />
© D.R.<br />
LOUIS VUITTON ALEXANDER MCQUEEN LOUIS VUITTON ALEXANDER MCQUEEN<br />
172<br />
LOUIS VUITTON
S & M Fashion<br />
Voilà une tendance avec laquelle on peut vraiment s’amuser, que ce soit “à fond”<br />
(comme Lady Gaga) pour Thierry Mugler ou de façon plus discrète avec des touches<br />
sadomaso en forme de doux clin d’œil à cette mode SM (n’est ce pas là une<br />
oxymore ).<br />
Sarah Burton a démontré une fois de plus que les 15 ans passés aux côtés<br />
d’Alexander McQueen n’ont pas été vains et nous a régalé d’une collection exquise<br />
aux modèles monochromatiques.<br />
Des modèles où transparaissaient la sensibilité du créateur autour de femmes fortes<br />
et fragiles à la fois. Des traces de bondage ont également été vues chez Jean-Paul<br />
Gaultier, le fantasque Boy Georges est venu au défilé Red Label de Vivienne<br />
Westwood accompagné d’une maîtresse de donjon et ne parlons même pas de Louis<br />
Vuitton… Adieu les bien-aimés sacs à main frappés du monogramme et bonjour<br />
soubrettes, uniformes, écolières jouant les grandes filles, menottes, bondages et<br />
autres pratiques : quelques soient vos goût et vos pratiques, vous trouverez votre<br />
bonheur cette saison…<br />
© D.R.<br />
ALEXANDER MCQUEEN<br />
ALEXANDER MCQUEEN<br />
175
Flamboyance<br />
Видимо в этом году сны стилистам и дизайнерам навевала Фея<br />
Сияние,особенно тем, кто представлял свои коллекции в Париже, столице<br />
всего прекрасного. Платья cocooning от Stella McCartney и длинные манто<br />
от YSL, наконец-то, вытеснили из наших шкафов строгость и<br />
ригористический минимализм, которые уже многие годы пронизывали<br />
всю зимнюю моду. “Must have” сезона – это яркие, сияющие модели<br />
из роскошных тканей. Самые чудесные модели можно увидеть у Hermès<br />
(обязательно куплю себе эту куртку на подкладке, когда найду, кому<br />
продать свою почку!) и у Balenciaga – кожаная куртка ручной вязки…<br />
В этом сезоне длина увеличивается (хотя, в Лондоне и Нью-Йорке это не<br />
совсем так), и, хотя юбка “до половины икры” божественно смотрится<br />
на Грейс Келли и Одри Хепберн, мне лично понадобится какое-то время,<br />
чтобы привыкнуть… Celine и Chanel дружно предлагают брючные костюмы<br />
и платья-чехлы, а Valentino радует более чем богатой палитрой<br />
интересных стилей, от маленьких юбочек плиссе до современного имиджа<br />
одетой в кожу повелительницы. Вам кажется, что это странно смотрится<br />
вместе Поверьте, сочетается великолепно!<br />
© D.R.<br />
YSL COATS HERMES YSL COATS HERMES<br />
176<br />
YSL COATS
Flamboyance<br />
la fée Flamboyante s’est penchée cette année sur les berceaux des créateurs et<br />
particulièrement sur ceux qui présentaient leur collection à Paris, capitale des belles<br />
choses. Les robes cocooning signées Stella McCartney et les manteaux longs d’YSL<br />
ont enfin relégué au placard l’austérité et le minimalisme rigoriste qui submergent la<br />
mode d’hiver depuis trop longtemps.<br />
Les “must have” de cette saison sont des pièces flamboyantes aux tissus luxueux et<br />
la crème de la crème se trouve chez Hermès avec sa veste molletonnée (que je<br />
m’achèterai dès que l’un de mes reins aura trouvé acquéreur) ou chez Balenciaga<br />
avec la veste en cuir tricotée main. Cette saison, les ourlets sont aussi beaucoup plus<br />
bas (bien qu’à Londres et New York ce ne soit pas vraiment le cas) et bien que le<br />
“mi-mollet” aille divinement bien à Grace Kelly ou Audrey Hepburn, j’aurai besoin d’un<br />
peu de temps pour m’y habituer. Celine et Chanel ont tous deux proposé des tailleurs<br />
pantalon et des robes fourreau quand Valentino nous a gratifié d’un éventail plus<br />
qu’intéressant de styles, allant de la petite jupe plissée au très actuel look cuir de la<br />
dominatrice. Vous pensez que tout cela ne va pas ensemble Croyez-moi, cela<br />
collait parfaitement…<br />
© D.R.<br />
HERMES<br />
HERMES<br />
VALENTINO<br />
179
Триумфально<br />
возвращаются Swinging Sixties (не правда ли это лучшие<br />
времена для поисков вдохновения), и в этом регистре мне безумно<br />
нравится Phoebe Philo. Мне нравилось, как она работала для Chloé, она<br />
восхищала меня, когда ушла с работы, чтобы заниматься дочкой,<br />
и я уверена, что ее новые коллекции для Céline еще больше укрепят меня<br />
в моих чувствах! Насыщенные цвета, туники в сочетании с брюками и<br />
легкий намек на творческий беспорядок в прическе (у Jean Paul Gaultier)<br />
дают нам полные ощущения groovy… Как бы то ни было, но хвала Господу,<br />
продолжается начавшийся в прошлом сезоне красивый роман мира моды<br />
со стилем семидесятых (помните потрясающую коллекцию от Marc<br />
Jacobs). Эта тенденция зародилась в Нью-Йорке, Tommy Hilfiger, Michael<br />
Retro Mod<br />
Kors подержали ее, а Marc Jacobs указывал путь. Одна журналистка<br />
оговорилась (придя на показ коллекции от Marc Jacobs): “мы собрались<br />
здесь, чтобы увидеть, что будет актуально в следующем сезоне”…<br />
Это означает, что Marc Jacobs обладает сегодня таким сильным влиянием,<br />
что его коллекции копируются и служат источником вдохновения для<br />
стилистов всего мира. Возвращение к моде 60-70-х годов не означает,<br />
что надо пойти перетряхнуть всю гардеробную вашей мамочки (если<br />
только мама у вас не заядлая fashionista). Отнюдь, сегодня это роскошное<br />
и изысканное ретро, реинтерпретированное в духе XXI века. И, может<br />
быть, именно трудности и проблемы XXI века подталкивают нас на поиски<br />
утешения в безмятежности прежних лет…<br />
© D.R.<br />
CELINE TOMMY HILFIGER CELINE<br />
Les Swinging Sixties font leur grand retour (honnêtement, n’est ce pas la meilleure<br />
période qui soit pour chercher l’inspiration ) et dans ce registre, je pense que j’adore<br />
Phoebe Philo. Je l’ai aimée chez Chloé, je l’ai aimée lorsqu’elle a quitté son job pour<br />
s’occuper de sa fille et je pense que la collection qu’elle vient de signer pour Céline<br />
me fait l’aimer encore plus ! Teintes saturées, tuniques assorties aux pantalons et un<br />
soupçon de choucroute sur la tête (chez Jean Paul Gaultier) nous font nous sentir<br />
groovy… Quoi qu’il en soit, merci mon Dieu, la romance commencée la saison<br />
dernière continue entre le monde de la mode et les seventies (qui se souvient, cette<br />
collection fabuleuse de Marc Jacobs ).<br />
New York était l’avant poste de cette tendance avec Tommy Hilfiger, Michael Kors et<br />
bien sûr Marc Jacobs qui montrait le chemin. Une journaliste glissait d’ailleurs<br />
(en arrivant au défilé de Marc Jacobs) : “nous sommes ici pour voir ce qui se portera<br />
la saison prochaine”… Ce qui voulait dire bien sûr que Marc Jacobs est aujourd’hui<br />
tellement influent que ses collection sont copiées et recopiées et que l’on en trouve<br />
des “inspirations” dans le monde entier. Ce retour à la mode des années 60 et 70 ne<br />
veut pas dire pour autant qu’il faille aller piller le dressing de votre mère (sauf si votre<br />
mère est une fashionista), non, c’est un rétro luxueux et sophistiqué réinterprété<br />
façon XXI ème siècle. Et ce sont peut-être justement les difficultés de ce XXI ème siècle<br />
qui nous poussent à chercher du réconfort dans ces douces années…<br />
180<br />
TOMMY HILFIGER
Androgyny<br />
Мужественность в женских образах кажется одним из главных<br />
источников вдохновения стилистов для коллекций осень/зима <strong>2011</strong>.<br />
Девушки были одеты как мальчики, мужчины дефилировали в платьях,<br />
в Милане были представлены очень красивые смокинги с пайетками<br />
от Dolce&Gabbana, а многие стилисты, включая Stella, Balenciaga,<br />
Balmain, Céline, Dolce&Gabbana или Chanel, для создания женских<br />
нарядов, обратили свое внимание на мужской гардероб. Половая<br />
принадлежность дефилирующих по подиуму моделей была настолько<br />
размыта и с трудом определяема (у Gaultier и Dolce&Gabbana), что я<br />
почувствовала некоторое замешательство и растерянность. Нет, речь не<br />
идет об андрогенном образе как у Patty. Просто девушки одеваются<br />
в этом сезоне как мальчики, потому что им это очень идет. Paul Smith,<br />
которому очень хорошо удается одевать мужчин, предложил великолепную<br />
коллекцию, доказав, что для одевать женщин – для него не<br />
проблема. Balmain обыгрывает расслабленный и непринужденный<br />
стиль: суровый и приталенный смокинг последних лет становится более<br />
объемным и непринужденным. Предлагаю, дорогие дамы, в этом году<br />
навести ревизию в гардеробах наших дорогих и любимых мужчин и<br />
посмотреть какой костюмчик, смокинг или рубашечка придется вам как<br />
нельзя кстати.<br />
© D.R.<br />
DOLCE & GABANNA<br />
BALMAIN DOLCE AND GABANNA DOLCE & GABANNA BALMAIN<br />
183
androgyne<br />
la femme androgyne semble être une des inspirations dominantes chez les<br />
couturiers pour les défilés automne/hiver <strong>2011</strong>. Les filles étaient habillées comme<br />
des garçons et les hommes portaient des robes et il a été vu à Milan de très jolis<br />
smokings à paillettes chez Dolce&Gabbana et beaucoup de créateurs ont été piocher<br />
dans les placards de Monsieur pour habiller Madame, y compris chez Stella,<br />
Balenciaga, Balmain, Céline, Dolce&Gabbana ou Chanel. L’identité sexuelle des<br />
mannequins était tellement floue (chez Gaultier et Dolce&Gabbana) qu’ils m’ont laissée<br />
perplexe et un brin déboussolée.<br />
Ce n’est cependant pas un look androgyne usé et éculé à la Patty Smith dont il s’agit<br />
ici. Non, si les filles s’habillent comme des garçons cette saison, c’est tout simplement<br />
parce que cela leur va bien. Paul Smith qui s’en tire plutôt bien pour habiller nos<br />
hommes a signé une magnifique collection, prouvant ainsi qu’habiller les femmes ne<br />
lui posait pas non plus de problèmes. Balmain se la joue plus relax et le très sévère<br />
smoking très ajusté de ces dernières années prend de l’aisance et se fait plus ample.<br />
Cette année mesdames, faisons nous aussi une incursion dans le dressing de notre<br />
homme et approprions nous leurs costumes, smokings et chemises.<br />
© D.R.<br />
JEAN PAUL GAULTIER PAUL SMITH BALMAIN PAUL SMITH<br />
184<br />
JEAN PAUL GAULTIER
directory<br />
áGroupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote däAzurà<br />
BYBLOS<br />
Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />
47 номеров и 47 уникальных сьютов, оборудованных по последнему слову техники. Интерьер<br />
представляет прованскую атмосферу с обивкой из ткани с характерными для этого региона<br />
мотивами, а также старинной мебелью. Некоторые номера имеют террасу, наружный душ,<br />
джакузи. Спа Byblos by Sisley. Рестораны Le B и Spoon at Byblos Saint-Tropez, шеф-поваром<br />
которого является Винсен Маяр.<br />
47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de confort et de<br />
divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier méridional ancien. Certaines<br />
disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et<br />
le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est Vincent Maillard.<br />
CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />
Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />
В сердце парка площадью 10 га расположились 73 номера и 45 сьютов, откуда открывается<br />
неповторимый вид. Ресторан отеля открыт только вечером и предлагает изысканную кухню с<br />
южными нотками в исполнении Патрика Кюиссара.<br />
Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />
Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une cuisine raffinée aux saveurs<br />
du sud, élaborée par le Chef Christian Farenasso.<br />
RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />
Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />
www.residencepinede.com<br />
Этот необыкновенный дом предлагает 39 номеров, 6 из которых - джуниор сьюты и сьюты с<br />
видом на море и залив Сан-Тропе, имеющие террасу или широкий балкон. Отель располагает<br />
двумя номерами для людей с ограниченной возможностью передвижения. Частный парк и<br />
бассейн. Гастрономический ресторан под руководством шефа Арно Донкеля.<br />
Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />
6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une terrasse ou d’un<br />
large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité réduite. Piscine et plage privée.<br />
Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef Arnaud Donckele.<br />
187
directory<br />
directory<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />
10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />
305 номеров, среди которых 23 сьюта, декорированы роскошными материалами и выполнены<br />
в единой цветовой гамме. Весь спектр сервиса отеля класса люкс. Рестораны: Le Fouquet’s<br />
Cannes, La Villa des Lys, где царит шеф-повар Бруно Оже, и ресторан-пляж B Sud.<br />
À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />
305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de 450 m² avec<br />
piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement rénovée, le Fouquet’s<br />
Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />
HÔTEL JUANA<br />
La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />
www.hotel-juana.com<br />
40 номеров, из которых 3 апартамента, отличаются роскошной мебелью и оборудованием<br />
высочайшего класса. Ресторан Le Café Marianne под управлением Эрика Уарда.<br />
40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant Le café<br />
Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />
HÔTEL MARTINEZ<br />
73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />
385 номеров, 27 сьютов, 2 апартамента с террасой, которые разделяются на две категории:<br />
Suite Prestige и Suite d’Exception на 7ом этаже. Спа Givenchy. Рестораны: La Palme d’Or -<br />
шеф-повар Кристиан Синикропи, Le Relais Martinez - шеф-повар Кристоф Патенотт и Z Plage -<br />
шеф-повар Кристиан Синикропи & Фредерик Греффе.<br />
Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse d’une superficie<br />
de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30° toute l’année. Trois restaurants<br />
: La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en saison) orchestrés par Christian<br />
Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />
MAS D’ARTIGNY & SPA<br />
Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />
Отель предлагает 85 номеров, 34 из которых обладают роскошным видом на море или парк,<br />
9 номеров на первом этаже, 21 апартамент с собственным бассейном и садом,<br />
4 виллы от 2 до 8 комнан, апартаменты и бассейн. Спа Néocéa by Daniel Jouvance :<br />
11 кабин, хроматический бассейн, хаммам и зал для медитации.<br />
L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin, 21 appartements avec<br />
piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines. Spa Néocéa by Daniel Jouvance :<br />
11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 :<br />
Francis Scordel.<br />
HÔTEL BELLES-RIVES<br />
HÔTEL NEGRESCO<br />
33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />
Отель 1930 г. с 43-мя совершенно разными номерами и сьютами с балконами, сочетающими<br />
в себе современный комфорт и высокие технологии. Гатрономический ресторан La Passagère и<br />
ресторан-пляж Plage Belles Rives. Шеф-повар: Фредерик Бюзе.<br />
Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et haute technologie.<br />
Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives. Chef des Cuisines :<br />
Guillaume Anor.<br />
37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />
121 номеров и 24 сьюта отличаются уникальным, собственным декором и оборудованы по<br />
последнему слову техники. 2 ресторана : Le Chantecler и La Rotonde. Шеф-повар Жан-Дени<br />
Риеблан.<br />
117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />
équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le Chef est Jean-<br />
Denis Rieubland.<br />
188<br />
189
directory<br />
directory<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />
ROYAL RIVIERA<br />
13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />
www.lepalaisdelamediterranee.com<br />
В декабре 2003 возродился легендарный Palais de la Méditerranée. Настоящий City resort со<br />
188 номерами: 12 сьютов и 70 номеров с видом на море. 2 ресторана : Le Pingala Bar и<br />
Le Padouk. Шеф-повар Филипп Тома.<br />
En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont 12 suites face<br />
mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe Thomas.<br />
3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />
www.royal-riviera.com<br />
95 номеров и сьютов, 77 из которых расположены в основном здании. Большая часть номеров<br />
имеет вид на море и новый парк в средиземноморском стиле, созданный талантом Жана Мюса.<br />
Гастрономический ресторан Le Panorama и летний ресторан La Pergola: шеф-повар Бруно Ле<br />
Болш.<br />
95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la mer et le<br />
nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique, Le Panorama, et le restaurant<br />
d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />
GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />
71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />
www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />
44 номера и 9 сьютов с видом на море или парк: высокие технологии, эстетика и комфорт. В<br />
самом сердце тенистого парка прячется Вилла Rose-Pierre. Гастрономический ресторан Le Cap.<br />
Шеф-повар Дидье Аньес.<br />
49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et confort. Mais<br />
aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant gastronomique Le Cap (1* Michelin),<br />
son Chef : Didier Aniès.<br />
LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />
5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />
www.reservebeaulieu.com<br />
37 номеров, 13 из которых имеют категорию de luxe. 7 сьютов, 3 из которых - джуниор сьюты.<br />
Спа Maria Galland. Гастрономический ресторан Le Restaurant de Rois и летний ресторан Le Vent<br />
Debout. Шеф-повар - Оливье Брюлар.<br />
La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant étoilé au guide<br />
Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland. Piscine d’eau de mer chauffée toute<br />
l’année.<br />
LA VOILE D’OR<br />
7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />
www.lavoiledor.fr<br />
Семейный отель, управляемый семейством Лорензи. 45 номеров, 1 джуниор сьют.<br />
Гастрономический ресторан и ресторан-пляж. Шеф-повар Жорж Пелисье.<br />
Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une junior suite.<br />
Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef Georges Pélissier.<br />
HÔTEL DE PARIS<br />
Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />
Построенный в 1864 году, L’Hôtel de Paris и сегодня является символом совершенства в<br />
искусстве принимать гостей. 191 номер, из которых 28 джуниор сьютов, 43 сьюта и<br />
президентские апартаменты. Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. 3 ресторана : Louis XV<br />
- Алан Дюкасс - Франк Черутти, Le Grill - Сильвен Этьеван и Côté Jardin - Франк Лафон. Зал<br />
приемов - Salle Empire.<br />
Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art d’accueillir. 191<br />
chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />
3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill - Sylvain Etievant et le Côté Jardin -<br />
Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />
190<br />
191
directory<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
HÔTEL HERMITAGE<br />
Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />
Величественно возвышаясь на берегу Средиземного моря, отель Hermitage представляет<br />
высшее воплощение элегантности. 280 номеров: 24 джуниор сьюта, 21 сьют и 8 апартаментов.<br />
Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. Ресторан Vistamar с панорамной террасой. Шефповар<br />
Жоэль Гаро. Зал приемов, подлинный исторический памятник: Salle Belle Epoque.<br />
Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith. 280 chambres dont 24 junior<br />
suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo. Un restaurant avec terrasse panoramique,<br />
Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />
HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />
4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />
www.metropole.com<br />
Образец равновесия традиций и современности, отель Métropole предлагает 146 номеров и<br />
сьютов. Спа Metropole ESPA. Ресторан: Joël Robuchon Monte-Carlo, Жоэль Робюшон и Кристоф<br />
Кюссак. Бар, лобби, ресторан и бар Спа.<br />
Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et suites. Spa<br />
Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le Chef de Cuisine<br />
Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />
Группа <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) была создана в 1951<br />
году и объединяет 17 самых легендарных отелей Лазурного Берега.<br />
<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />
Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />
192
spring / summer <strong>2011</strong><br />
La conception et la réalisation d’environnements sur-mesure et de piscines d’exception<br />
aux allures de criques rocheuses méditerranéennes, le tout intégré à votre site naturel.<br />
À<br />
force d’art, revenir à la nature<br />
“ ”<br />
H ENRI F RÉDÉRIC A MIEL<br />
SARL EDEN'S CREEKS - Tél. +33 (0)6 86 08 99 51 - www.edenscreeks.fr
spring / summer <strong>2011</strong>