Le Vatican est un des rares États où on parle encore ... - Cavalier bleu
Le Vatican est un des rares États où on parle encore ... - Cavalier bleu
Le Vatican est un des rares États où on parle encore ... - Cavalier bleu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Titre ouvrage<br />
Titre partie<br />
sommaire<br />
Avant-Propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9<br />
Introducti<strong>on</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />
Qu’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>-ce que le <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> le plus vieil État du m<strong>on</strong>de. » . . . . . . . . . .17<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> le plus petit État du m<strong>on</strong>de. » . . . . . . . . .25<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> très riche. » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> n’appartient pas à l’Europe. » . . . . . . . . . . . .37<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> n’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> pas membre de l’ONU. » . . . . . . . . . . .43<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> représente tous les chrétiens. » . . . . . . . . . . . .49<br />
Ce qu’<strong>on</strong> fait au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />
« C’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> que le pape <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> élu. » . . . . . . . . . . . . . . .57<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g>s musées du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> s<strong>on</strong>t très riches. » . . . . . . . . . . . .65<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> l’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>rares</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>États</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>où</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>parle</strong> <strong>encore</strong><br />
latin. » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73<br />
« Au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> le pape qui gouverne. » . . . . . . . . . . . . .81<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> le garant du respect <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> valeurs<br />
catholiques. » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87<br />
« Radio <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> la voix du pape. » . . . . . . . . . . . . . .93<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>cile <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> II a révoluti<strong>on</strong>né l’Église. » . . . . . . .109<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> a collaboré avec les nazis. » . . . . . . . . . . . . . .117<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> promeut <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e morale dépassée. » . . . . . . . . . .125<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> a mis le Da Vinci Code à l’Index. » . . . . . . . 133<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> cache <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> prêtres pédophiles. » . . . . . . . . . . .139<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>tre la science. » . . . . . . . . . . . . . . . . .147<br />
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> intolérant vis-à-vis <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> autres religi<strong>on</strong>s. » .153<br />
C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />
Annexes<br />
Glossaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165<br />
Pour aller plus loin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />
<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g>s polémiques autour du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />
« Au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, les laïcs n’<strong>on</strong>t rien à dire. » . . . . . . . . . . . . 103<br />
4<br />
5
« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>rares</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>États</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>où</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>parle</strong> <strong>encore</strong> latin. »<br />
L’usage de la langue latine sera c<strong>on</strong>servé dans les rites latins.<br />
Toutefois, l’emploi de la langue du pays peut souvent être très utile<br />
pour le peuple ; <strong>on</strong> pourra d<strong>on</strong>c lui accorder <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e plus large place.<br />
C<strong>on</strong>cile* <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> II, C<strong>on</strong>stituti<strong>on</strong> sur la liturgie<br />
Sacrosanctum C<strong>on</strong>cilium, n° 36<br />
« Inserito scidulam quaeso ut faci<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>dam cognoscas rati<strong>on</strong>em »<br />
(« Merci d’insérer la carte pour c<strong>on</strong>naître les opérati<strong>on</strong>s disp<strong>on</strong>ibles<br />
») : c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> par cette petite phrase en latin que les distributeurs<br />
automatiques de billets du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> accueillent, n<strong>on</strong><br />
sans humour, les visiteurs en quête d’argent. (Ils obtiendr<strong>on</strong>t<br />
d’ailleurs <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> euros en billets tout à fait ordinaires.)<br />
72 73
<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> : du mythe à la réalité - idées reçues sur l’État de l’Église<br />
Ce qu’<strong>on</strong> fait au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />
Derniers v<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>iges d’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> temps <str<strong>on</strong>g>où</str<strong>on</strong>g> le latin se parlait couramment<br />
sur la colline vaticane… La situati<strong>on</strong> linguistique au<br />
<str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> complexe et vaut la peine qu’<strong>on</strong> s’y penche.<br />
Première c<strong>on</strong>statati<strong>on</strong> qui s’impose : au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, la langue<br />
véhiculaire, c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> avant tout l’italien. Ou plutôt, <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> italien<br />
mâtiné de mots étrangers au gré <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> langues maternelles <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g><br />
interlocuteurs : les Italiens s<strong>on</strong>t en effet nombreux au<br />
<str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, mais ils doivent supporter (ce qu’ils f<strong>on</strong>t d’ailleurs<br />
très gracieusement) que la langue de Dante soit mise à mal<br />
par les milliers d’employés n<strong>on</strong>-italiens. Ainsi, la langue<br />
comm<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>ément parlée dans bien <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> mais<strong>on</strong>s religieuses<br />
internati<strong>on</strong>ales à Rome <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> l’« itagnolo » – sabir composé<br />
d’italien et d’espagnol, favorisé par les nombreux hispanisants<br />
qui profitent de la proximité apparente de leur langue<br />
avec l’italien pour faire quelques mélanges... Sans compter<br />
que les Romains imposent leur dialecte, ou du moins leur<br />
accent, à qui vient travailler parmi eux. <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g>s employés du<br />
<str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> doivent pourtant s’abstenir d’utiliser les jur<strong>on</strong>s<br />
religieux émaillant le traditi<strong>on</strong>nel romanesco de quartier…<br />
Plus sérieusement, l’italien <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> la langue officielle de l’État<br />
de la Cité du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>. Tous les documents émanant du<br />
Gouvernatorat et <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> autres services de l’État du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />
s<strong>on</strong>t d<strong>on</strong>c rédigés en italien. Stricto sensu, d<strong>on</strong>c, le <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />
n’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> d<strong>on</strong>c pas <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> État <str<strong>on</strong>g>où</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>parle</strong> le latin.<br />
En revanche, le latin <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> la langue officielle du Saint-Siège<br />
et de l’Église catholique. En effet, même si l’Évangile <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g><br />
d’abord diffusé dans le grec simplifié (koïnê) qui servait de<br />
lingua franca dans le bassin méditerranéen, <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> Romain du<br />
Bas-Empire comme saint Augustin (354-430) admet déjà<br />
qu’il avait <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> difficultés à comprendre et <strong>parle</strong>r le grec. On<br />
imagine bien que la situati<strong>on</strong> était <strong>encore</strong> pire pour les<br />
Romains sans éducati<strong>on</strong>. Au V e siècle, la langue officielle de<br />
l’Église romaine <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> déjà le latin. Aujourd’hui, même les<br />
chrétiens orientaux, d<strong>on</strong>t la langue liturgique n’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> pas le<br />
latin, doivent en théorie pouvoir lire les documents officiels<br />
ecclésiastiques en latin, à commencer par le Code de droit<br />
can<strong>on</strong>ique <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> Églises orientales publié en 1990, d<strong>on</strong>t la<br />
versi<strong>on</strong> officielle <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> en latin. La diversité de l’Église peut<br />
paraître en pâtir ; il n’en r<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>e pas moins que le latin garde<br />
<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> rôle symbolique d’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>ité et d’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>iversalité de l’Église. Ce<br />
rôle symbolique <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> d’autant plus fort que le latin n’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g><br />
depuis bien l<strong>on</strong>gtemps plus la langue maternelle de<br />
pers<strong>on</strong>ne, et ne risque d<strong>on</strong>c pas de véhiculer la dominati<strong>on</strong><br />
de la culture d’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> pays en particulier, même s’il peut<br />
représenter pour certains la dominati<strong>on</strong> de l’Europe ou de<br />
l’Église latine. Lors du c<strong>on</strong>cile <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> II, les débats, sel<strong>on</strong><br />
la traditi<strong>on</strong>, se déroulaient en latin – réduisant par là à <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g><br />
silence de facto ceux <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> évêques* qui maîtrisaient peu la<br />
langue de Cicér<strong>on</strong>. Ce fut <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> évêque gréco-catholique arabe<br />
qui osa le premier braver les usages et s’exprimer au c<strong>on</strong>cile<br />
en français… L’exploit fit sensati<strong>on</strong> et mouche : d’autres<br />
évêques osèrent alors s’exprimer dans les gran<str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> langues<br />
européennes, obligeant les services c<strong>on</strong>ciliaires à mettre en<br />
place en vitesse <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> services de traducti<strong>on</strong> simultanée…<br />
Aujourd’hui, en tout état de cause, le latin r<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>e la langue<br />
officielle <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> documents du p<strong>on</strong>tife* romain et du Saint-<br />
Siège : ainsi, c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> la versi<strong>on</strong> latine <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> documents c<strong>on</strong>ciliaires,<br />
encycliques, lettres et discours apostoliques, motu proprio, et<br />
autres documents ecclésiastiques qui fait foi. Un débat a fait<br />
rage, par exemple, pour savoir ce que signifie dans la c<strong>on</strong>stituti<strong>on</strong><br />
du c<strong>on</strong>cile <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> II sur l’Église, Lumen Gentium<br />
(« Lumière <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>s »), que l’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>ique Église du Christ<br />
74<br />
75
<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> : du mythe à la réalité - idées reçues sur l’État de l’Église<br />
Ce qu’<strong>on</strong> fait au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />
« subsistit in » l’Église catholique. <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g>s cardinaux* allemands<br />
Ratzinger et Kasper se s<strong>on</strong>t ainsi publiquement opposés par<br />
écrit pour attribuer à cette expressi<strong>on</strong> deux sens possibles :<br />
respectivement <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> sens technique thomiste (« subsiste exclusivement<br />
dans ») et <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> sens courant (« subsiste, sans exclusi<strong>on</strong>,<br />
dans »), chaque interprétati<strong>on</strong> ayant <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>séquences sur<br />
le plan du rapport de l’Église catholique aux autres Églises<br />
et comm<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>autés ecclésiales. En tant que préfet de la<br />
C<strong>on</strong>grégati<strong>on</strong> pour la Doctrine de la Foi*, c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> le cardinal<br />
Ratzinger qui a tranché dans le sens thomiste dans le document<br />
Dominus Iesus en 2000, décevant ainsi les attentes de<br />
certains œcuménistes*…<br />
<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> latin r<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>e également la langue liturgique a priori de<br />
l’Église latine. C<strong>on</strong>trairement à <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e croyance répandue, en<br />
effet, le c<strong>on</strong>cile <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> II a simplement autorisé le passage de<br />
tout ou partie de la célébrati<strong>on</strong> de la messe et <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> autres prières<br />
publiques de l’Église en langue vernaculaire, sans jamais<br />
interdire l’usage du latin (Sancrosanctum C<strong>on</strong>cilium § 36).<br />
Au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, le latin <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> en usage pour les célébrati<strong>on</strong>s<br />
solennelles dominicales et f<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>ives célébrées par les chanoines<br />
de Saint-Pierre et Sainte-Marie-Majeure. Des livrets s<strong>on</strong>t<br />
bien sûr disp<strong>on</strong>ibles pour les fidèles avec la traducti<strong>on</strong> en<br />
italien, anglais et espagnol. Pour les liturgies papales, le latin<br />
<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> présent, et tend à se renforcer avec Benoît XVI, particulièrement<br />
sensible au futur de la culture classique européenne,<br />
d<strong>on</strong>t le latin <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> aspect traditi<strong>on</strong>nel. Pour les<br />
plus gran<str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> fêtes, <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> diacre byzantin chante l’Évangile<br />
dans sa langue originelle, le grec, afin de rappeler la présence<br />
<str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> catholiques orientaux et l’antiquité <strong>encore</strong> plus grande<br />
du grec dans le christianisme. La qu<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>i<strong>on</strong> de l’usage du<br />
latin dans la liturgie r<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>e néanmoins délicate pour nombre<br />
de catholiques, en particulier (mais pas seulement), ceux qui<br />
disent avoir souffert de la liturgie préc<strong>on</strong>ciliaire ou ceux qui<br />
n’<strong>on</strong>t jamais étudié le latin.<br />
La « messe en latin »<br />
Quand les médias (et bien <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> catholiques) <strong>parle</strong>nt de la « messe en<br />
latin », ils désignent souvent <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e liturgie célébrée dans le rite<br />
préc<strong>on</strong>ciliaire (dit « de Saint Pie V », « tridentin » ou, depuis 2007,<br />
« forme extraordinaire du rite romain »). La forme ordinaire de la<br />
messe, instituée par le Missel de 1970 – autrement dit, la messe que<br />
l’<strong>on</strong> trouve dans s<strong>on</strong> église de quartier ou en général à travers le<br />
m<strong>on</strong>de – peut être célébrée en latin même si elle l’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> très rarement.<br />
Quelques différences notables entres les deux formes du rite romain :<br />
dans l’ancien rite, il y a interdicti<strong>on</strong> de la c<strong>on</strong>célébrati<strong>on</strong> de plusieurs<br />
prêtres et de nombreuses prières se f<strong>on</strong>t en silence ; dans le nouveau<br />
rite, <strong>on</strong> note <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e simplificati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> prières et <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> g<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>es, l’ajout<br />
d’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e lecture tirée de l’Ancien T<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>ament et, en général, <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> cycle de<br />
lectures bibliques beaucoup plus riche.<br />
Enfin, lors de la bénédicti<strong>on</strong> urbi et orbi* à Noël et<br />
Pâques, le pape exprime ses vœux dans <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> dizaines de<br />
langues avant de d<strong>on</strong>ner la bénédicti<strong>on</strong> solennelle en latin :<br />
les langues employées ne cessent de croître, jusqu’à <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g><br />
langues indiennes, africaines et micr<strong>on</strong>ésiennes.<br />
Enfin, il ne faut pas oublier l’emploi d’autres langues au<br />
<str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> : notamment le français et l’allemand. L’allemand <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g><br />
la langue officielle de la Garde suisse (même s’il y a <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> Suisses<br />
francoph<strong>on</strong>es et italoph<strong>on</strong>es qui servent dans cette arme),<br />
ainsi que la langue courante du pape bavarois Benoît XVI,<br />
de s<strong>on</strong> secrétaire pers<strong>on</strong>nel Georg Gänswein, et de sa secrétaire<br />
privée, Birgit Wansing. Benoît XVI rédige <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e b<strong>on</strong>ne<br />
partie de ses documents en allemand ; ils s<strong>on</strong>t ensuite traduits<br />
en latin par <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> traducteurs spécialisés.<br />
76<br />
77
<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> : du mythe à la réalité - idées reçues sur l’État de l’Église<br />
Ce qu’<strong>on</strong> fait au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> français, enfin, <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> la langue diplomatique du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>,<br />
qui se fait enregistrer auprès <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> instances internati<strong>on</strong>ales<br />
comme francoph<strong>on</strong>e. La langue de Molière, cependant,<br />
tend à disparaître du palais apostolique et de la Curie* à<br />
mesure que les prélats français se f<strong>on</strong>t <str<strong>on</strong>g>rares</str<strong>on</strong>g>… et qu’ils ne<br />
s<strong>on</strong>t pas remplacés par <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> francoph<strong>on</strong>es venus d’Afrique ou<br />
d’ailleurs.<br />
R<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>e la qu<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>i<strong>on</strong> majeure du rôle de l’anglais. Si l’anglais<br />
n’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> pas (<strong>encore</strong>) <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e langue officielle du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, combien<br />
de temps cette situati<strong>on</strong> va-t-elle durer <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g>s Américains du<br />
Nord s<strong>on</strong>t certes assez présents à la Curie, mais l’Église<br />
veille à ne pas aller dans le sens de l’angloph<strong>on</strong>ie, pour<br />
d<strong>on</strong>ner <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>tre-poids à la diffusi<strong>on</strong> culturelle et au poids<br />
politique <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>États</str<strong>on</strong>g>-Unis…<br />
L’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> plus célèbres latinistes du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> d’ailleurs<br />
américain, le père carme Reginald (dit « Reggie ») Foster. Il<br />
<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> l’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>rares</str<strong>on</strong>g> hommes au m<strong>on</strong>de parfaitement capables<br />
d’entretenir <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e c<strong>on</strong>versati<strong>on</strong> en latin (il <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> en vidéo sur<br />
YouTube), mais il dét<strong>on</strong>ne au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> par ses habitu<str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> très<br />
informelles : <strong>on</strong> le trouve plus souvent en jeans qu’en<br />
bure… Depuis Jean-Paul II, le père Foster traduit la plus<br />
grande majorité <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> documents en latin, mais sa santé <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g><br />
chancelante et il a fallu commencer à le remplacer – mais<br />
qui maîtrise <strong>encore</strong> aujourd’hui le latin à <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> tel niveau <br />
Latina lingua hodie <br />
(« La langue latine aujourd’hui »)<br />
Un signe ludique que l’Église maintient le latin à jour : <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> Petit lexique<br />
de mots nouveaux a paru en 2004 au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, comprenant <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g><br />
entrées telles que :<br />
– caeliscalpium : gratte-ciel<br />
– nartatio : piste de ski<br />
– capitilevium : shampooing<br />
– c<strong>on</strong>viviolum : cocktail<br />
Sans compter de nombreuses locuti<strong>on</strong>s comme :<br />
– ludus follis ovati (jeu du ball<strong>on</strong> ovale) : rugby<br />
– gelida sorbitio : glace<br />
– retis violatio (transgressi<strong>on</strong> du filet) : goal…<br />
<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> latin, <strong>on</strong> le voit, a peut-être <strong>encore</strong> <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> futur…<br />
78<br />
79