Lettre Wallonie-Bruxelles - WBI
Lettre Wallonie-Bruxelles - WBI Lettre Wallonie-Bruxelles - WBI
Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2011/n°14
- Page 2: Editorial Przedmowa © WBI Editoria
- Page 6: Visites officielles Wizyty oficjaln
- Page 10: Fêtes de la Francophonie Święto
- Page 14: Culture Kultura Nos lecteurs nous
- Page 18: Wallonie-Bruxelles Tourisme Turysty
- Page 22: Business-AWEX Biznes-AWEX Namur ont
<strong>Lettre</strong> <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie<br />
2011/n°14
Editorial<br />
Przedmowa<br />
© <strong>WBI</strong><br />
Editorial<br />
Przedmowa<br />
3<br />
Après la présidence belge...<br />
Po zakończeniu prezydencji belgijskiej...<br />
© DWB<br />
© DWB<br />
© Sofitel Grand Sopot<br />
© David Koskas<br />
Nouveaux programmes de travail<br />
Nowe programy wykonawcze<br />
Visites officielles<br />
Wizyty oficjalne<br />
Fêtes de la Francophonie<br />
Święto Frankofonii<br />
Langue française<br />
Język francuski<br />
Business - AWEX<br />
Biznes - AWEX 20<br />
8<br />
11<br />
Culture<br />
Kultura<br />
Nos lecteurs nous écrivent…<br />
Listy od lektorów 15<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Tourisme<br />
Turystyka « Walonia-Bruksela »<br />
6<br />
4<br />
12<br />
18<br />
Après la présidence belge… et avant la présidence polonaise<br />
de l’Union européenne, nous espérions pouvoir « souffler<br />
un peu »… mais le calendrier ne nous en a<br />
guère laissé l’occasion. Après les traditionnelles<br />
manifestations liées à la francophonie – autour<br />
du 20 mars – nous nous sommes attelés à la<br />
préparation de quatre commissions mixtes<br />
permanentes (CMP) qui ont eu lieu coup sur<br />
coup, en l’espace d’un peu plus d’un mois :<br />
Lituanie (30 mars), Pologne (20 avril), Estonie<br />
(26 avril) et Lettonie (11 mai).<br />
Avec la Pologne, il s’agit déjà d’un cinquième<br />
programme de travail qui couvrira les années<br />
2011-2013. Les projets retenus concernent<br />
principalement l’enseignement supérieur et<br />
la diversité culturelle, la politique d’innovation<br />
et le développement territorial sans oublier<br />
les affaires sociales et, globalement, l’intégration<br />
européenne. Les résultats de cette commission mixte<br />
donneront sans aucun doute une nouvelle impulsion à notre<br />
coopération à la veille de la présidence polonaise du Conseil<br />
de l’Union européenne.<br />
Du côté de la culture, nous avons été particulièrement gâtés<br />
ce printemps puisque nous avons pu accueillir quelques fleurons<br />
de notre patrimoine musical avec le quintette de Guy<br />
Cabay et son jazz-bossa chanté en wallon, le quintette de<br />
Steve Houben au sommet de son art et, en apothéose, l’Orchestre<br />
philharmonique de Liège – devenu « royal » depuis<br />
son 50 ème anniversaire en 2010… rien que du bonheur !<br />
Dans le domaine des arts plastiques, nous avons voulu marquer<br />
le lien entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et la Pologne à l’occasion<br />
de sa présidence en offrant à la galerie Zachęta, du<br />
28 mai au 31 juillet, une sélection de créateurs de <strong>Wallonie</strong><br />
et de <strong>Bruxelles</strong> dans le cadre d’une exposition intitulée « Le<br />
Edito<br />
terrain de jeu » … une façon idéale d’aborder des vacances<br />
estivales que je vous souhaite ludiques et bien reposantes !<br />
Zénon Kowal<br />
Délégué des Gouvernements de la Communauté française<br />
de Belgique et de la Région wallonne<br />
© Piotr Pudełko et Marcin Stieber<br />
Po zakończeniu prezydencji belgijskiej… i tuż przed rozpoczęciem<br />
polskiej prezydencji w Unii Europejskiej mieliśmy<br />
nadzieję nabrać nieco oddechu. Kalendarz<br />
nam na to nie pozwolił. Tradycyjne wydarzenia<br />
organizowane z okazji Święta Frankofonii<br />
w okolicach 20 marca poprzedziły przygotowanie<br />
czterech stałych komisji mieszanych<br />
(CMP), które odbyły się jedna po drugiej<br />
w przeciągu niewiele ponad miesiąca: Litwa<br />
(30 marca), Polska (20 kwietnia), Estonia (26<br />
kwietnia) i Łotwa (11 maja).<br />
Współpraca z Polską będzie realizowana na<br />
podstawie piątego już programu wykonawczego<br />
na lata 2011-2013. Przyjęte projekty dotyczą<br />
w głównej mierze szkolnictwa wyższego<br />
i różnorodności kulturowej, polityki innowacyjności<br />
i rozwoju terytorialnego. Nie pominęliśmy<br />
również zagadnień społecznych i ogólnie rozumianej<br />
integracji europejskiej. W przededniu prezydencji<br />
polskiej w Radzie Unii Europejskiej wyniki prac tej właśnie<br />
komisji mieszanej będą stanowiły bez wątpienia nowy impuls<br />
dla naszej współpracy.<br />
Wiosna obfitowała w wydarzenia kulturalne. Gościliśmy bowiem<br />
artystów stanowiących o bogactwie naszego dziedzictwa<br />
muzycznego... Kwintet Guy Cabay oryginalnie łączący<br />
jazz i bossa novę śpiewaną po walońsku, Kwintet Steve’a<br />
Houbena u szczytu swoich artystycznych możliwości, zaś<br />
uwieńczeniem był koncert Orkiestry Filharmonicznej z Liège<br />
– określanej mianem « Królewskiej » od 50. urodzin, które<br />
obchodziła w 2010 r. Mieliśmy wiele powodów do zadowolenia!<br />
Z okazji prezydencji polskiej pragnęliśmy podkreślić związki<br />
Walonii-Brukseli z Polską znaczącym wydarzeniem w dziedzinie<br />
sztuk plastycznych. Od 28 maja do 31 lipca zapraszamy<br />
do Narodowej Galerii Sztuki Zachęta, w której<br />
prezentujemy wystawę twórców współczesnych z Walonii<br />
i z Brukseli, zatytułowaną « Pole gry »... To doskonały pomysł<br />
na rozpoczęcie wakacji letnich, które życzę, aby spędzili<br />
Państwo w udany i ciekawy sposób!<br />
Zénon Kowal<br />
Delegat Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii<br />
i Regionu Walonii<br />
3<br />
Photos couverture : © J.M. Poirrié
Nouveaux programmes de travail Nowe programy wykonawcze Nouveaux programmes de travail Nowe programy wykonawcze<br />
4<br />
© Ministère des Affaires étrangères de Lituanie<br />
Coopération entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
et la Lituanie (2011-2013)<br />
Programmes<br />
Le 30 mars, <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> International (<strong>WBI</strong>) et ses partenaires<br />
lituaniens ont approuvé à Vilnius le programme de<br />
travail pour 2011-2013. C’est le second programme depuis la<br />
signature de l’accord-cadre bilatéral de 2002.<br />
La coopération déjà développée autour de quelques axes (formation<br />
au français des fonctionnaires et diplomates lituaniens,<br />
Membres des délégations de <strong>WBI</strong> et de Lituanie après la signature<br />
du nouveau programme de travail.<br />
En avant-plan, l’Ambassadeur Christian Verdonck.<br />
soutien aux professeurs de français, coopération en matière<br />
d’aéroports, de transport et de logistique) sera élargie à la<br />
coopération scientifique et économique.<br />
Współpraca Walonii-Brukseli<br />
z Litwą (2011-2013)<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> International i jej litewscy partnerzy podpisali<br />
30 marca w Wilnie nowy Program Wykonawczy na lata<br />
2011-2013. Jest to drugi program od podpisania umowy bilateralnej<br />
w 2002 r.<br />
M. Charles-Etienne Lagasse (à gauche) de <strong>WBI</strong> remet le nouveau programme<br />
de travail avec la Lituanie à son vis-à-vis, M. Tomas Gulbinas, en présence<br />
de l’Ambassadeur de Belgique à Vilnius, M. Christian Verdonck (centre).<br />
Współpraca rozwinięta w kilku kierunkach (szkolenia z j.<br />
francuskiego dla litewskich urzędników i dyplomatów, wsparcie<br />
nauczycieli j. francuskiego, projekty w dziedzinie lotnisk,<br />
transportu i logistyki) zostanie rozszerzona o wymianę naukową<br />
i ekonomiczną.<br />
© Ministère des Affaires étrangères de Lituanie<br />
La session de la CMP <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>/ Pologne s’est tenue<br />
le 20 avril au Ministère de l’Intérieur et de l’Administration.<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> était représenté par M. Philippe Suinen,<br />
Administrateur général de <strong>WBI</strong>, le Délégué Zénon Kowal et<br />
Madame Anne-Françoise Drion, Chef de Pupitre « Pologne ».<br />
Le 30 mai, le programme de travail (2011-2013) a été signé<br />
à l’Ambassade de Pologne à <strong>Bruxelles</strong> par les représentants de<br />
<strong>WBI</strong> et de la Pologne.<br />
© <strong>WBI</strong><br />
Coopération entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
et l’Estonie (2011-2014)<br />
Signature du nouveau programme de travail entre l’Estonie<br />
et <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Tallinn<br />
kontakty z Polską.<br />
Program Wykonawczy na lata 2011-2013 został podpisany 30<br />
maja przez przedstawicieli <strong>WBI</strong> i Polski w Ambasadzie Polskiej<br />
w Brukseli.<br />
Nowy Program Wykonawczy do Umowy o Współpracy<br />
między Walonią-Brukselą i Estonią został wynegocjowany<br />
i podpisany w dniach 25-28 kwietnia w Talinie. Delegacji<br />
Walonii-Brukseli przewodniczył Philippe Suinen, Administra-<br />
travail<br />
tor Generalny <strong>WBI</strong>. Towarzyszli mu Delegat Zénon Kowal<br />
Współpraca Walonii-Brukseli<br />
z Estonią (2011-2014)<br />
i Frédéric Wauters, odpowiedzialny w <strong>WBI</strong> za kontakty z państwami<br />
bałtyckimi. Na czele delegacji estońskiej stanęła Malle<br />
Talvet-Mustonen, Dyrektor Generalny w estońskim MSZ.<br />
Obok tradycyjnych tematów, takich jak różnorodność kulturowa<br />
i integracja europejska, przyjęty Program Wykonawczy<br />
wyznacza nowe kierunki współpracy z Estonią: innowacyjność<br />
i ochronę środowiska, powiązane z zagadnieniami dotyczącymi<br />
wody i oczyszczania gruntów.<br />
Współpraca Walonii-Brukseli<br />
z Łotwą (2011-2013)<br />
5<br />
Coopération entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
et la Pologne (2011-2013)<br />
Le 13 avril, le Délégué a signé, au siège du Ministère de la<br />
Science et de l’Enseignement supérieur, le protocole de coopération<br />
scientifique entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et la Pologne.<br />
Ce texte fait partie intégrante du protocole de la Commission<br />
mixte permanente (CMP) pour les années 2011-2013.<br />
© <strong>WBI</strong><br />
M. Piotr Stachańczyk, Sous-secrétaire d’Etat au Ministère de l’Intérieur<br />
et de l’Administration et M. Philippe Suinen, Administrateur général de <strong>WBI</strong><br />
signent le nouveau programme de travail entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
et la Pologne.<br />
Współpraca Walonii-Brukseli<br />
z Polską (2011-2013)<br />
W Ministerstwie Nauki i Szkolnictwa Wyższego Delegat podpisał<br />
13 kwietnia protokół współpracy naukowej między Walonią-Brukselą<br />
i Polską. Dokument ten stanowi załącznik do<br />
Programu Wykonawczego na lata 2011-2013.<br />
Członkowie walońsko-brukselsko-polskiej komisji mieszanej<br />
spotkali się 20 kwietnia w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych<br />
i Administracji. Walonię-Brukselę reprezentowali Philippe<br />
Suinen, Administrator Generalny <strong>WBI</strong>, Delegat Zénon<br />
Kowal i Anne-Françoise Drion, odpowiedzialna w <strong>WBI</strong> za<br />
© <strong>WBI</strong><br />
Les représentants de la Pologne et de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
à l’Ambassade de Pologne à <strong>Bruxelles</strong><br />
Les 25-28 avril, le nouveau programme de travail entre<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et l’Estonie a été négocié et signé à Tallinn.<br />
M. Philippe Suinen, Administrateur général <strong>WBI</strong> a présidé<br />
la délégation de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>, assisté du Délégué<br />
Zénon Kowal et de M. Frédéric Wauters, Chef de Pupitre<br />
« Pays baltes ». Madame Talvet-Mustonen, Directrice générale<br />
(MAE), présidait la délégation estonienne.<br />
Outre les thèmes habituels de la diversité culturelle et de<br />
l’intégration européenne, avec ce programme de travail, de<br />
nouvelles pistes de coopération avec l’Estonie sont ouvertes<br />
autour des thèmes de l’innovation et de l’environnement (domaines<br />
liés à l’eau et à l’épuration des sols).<br />
Coopération entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
et la Lettonie (2011-2013)<br />
Le nouveau programme de travail entre<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et la Lettonie a été signé<br />
le 11 mai à <strong>Bruxelles</strong>. Dans les années<br />
2011-2013, la coopération entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
et la Lettonie se concentrera<br />
autour des domaines de l’éducation, de<br />
la culture, des sciences et des technologies<br />
(notamment les nanotechnologies),<br />
de l’environnement, de la nature et de<br />
l’énergie.<br />
© J. Van Belle - <strong>WBI</strong><br />
© J. Van Belle - <strong>WBI</strong><br />
M. Charles-Etienne Lagasse (<strong>WBI</strong>) et M. Indulis Ābelis<br />
(Ministère des Affaires étrangères de Lettonie) à <strong>Bruxelles</strong><br />
Nowy Program Wykonawczy do Umowy o Współpracy<br />
między Walonią-Brukselą i Łotwą podpisano 11 maja w Brukseli.<br />
W latach 2011-2013<br />
współpraca Walonii-Brukseli<br />
z Łotwą będzie prowadzona<br />
w zakresie edukacji, kultury,<br />
nauki i technologii (szczególnie<br />
w dziedzinie nanotechnologii),<br />
ochrony środowiska,<br />
natury i energii.<br />
M. Ābelis serrant la main du Délégué<br />
lors du traditionnel échange de cadeaux.
Visites officielles Wizyty oficjalne Visites officielles Wizyty oficjalne<br />
© DWB<br />
6<br />
Łódź (ville et voïvodie)<br />
Le 17 février, le Délégué s’est rendu à Łódź pour une réunion<br />
avec les nouvelles autorités de la ville et de la voïvodie.<br />
Visites<br />
Après avoir félicité son interlocutrice pour son résultat lors des<br />
Réunion avec la Voïvode de Łódź,<br />
Madame Jolanta Chełmińska<br />
Lors de la réunion avec la Voïvode Jolanta Chełmińska, le<br />
Délégué a parlé des projets déposés par l’Office de la Voïvode<br />
pour la future Commission mixte permanente.<br />
Ensuite, il s’est rendu à la Mairie pour s’entretenir avec Madame<br />
Hanna Zdanowska, la nouvelle Présidente de la ville.<br />
élections municipales, le Délégué lui a présenté très brièvement<br />
« <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » et sa collaboration avec la Pologne<br />
en soulignant que la ville de Łódź occupait une place<br />
importante dans cette coopération.<br />
La réunion au siège de la Voïvodie de Łódź<br />
La dernière réunion à l’agenda du Délégué fut celle avec le<br />
nouveau Maréchal de la Voïvodie de Łódź, M. Witold Stępień.<br />
Le Délégué lui a présenté le système fédéral belge et a parlé<br />
de la coopération avec la région de Łódź en soulignant surtout<br />
la préparation de la prochaine Commission mixte permanente<br />
et les projets dans le domaine de la Bande dessinée.<br />
Małopolska<br />
Le 1 er mars, le Délégué a rendu visite au nouveau Maréchal de<br />
Małopolska, M. Marek Sowa.<br />
Le Délégué aborda notamment la question de la Commis-<br />
© DWB<br />
© DWB<br />
Łódź (władze miejskie i wojewódzkie)<br />
© DWB<br />
Le Délégué et la nouvelle Présidente de la ville<br />
de Łódź, Madame Hanna Zdanowska<br />
Le Délégué et le Maréchal de la Voïvodie de Łódź, M. Witold Stępień<br />
Delegat spotkał się 17 lutego z nowymi władzami miasta i województwa<br />
łódzkiego.<br />
Delegat rozmawiał z Wojewodą Łódzkim Jolantą Chełmińską<br />
o projektach, które Łódzki Urząd Wojewódzki złożył do nowego<br />
Programu Wykonawczego.<br />
Nowemu Prezydentowi Miasta Hannie Zdanowskiej pogratulował<br />
wyniku wyborczego i przedstawił w zarysie « Walonię-<br />
-Brukselę » oraz współpracę z Polską. Delegat podkreślił, że<br />
Łódź zajmuje w niej ważne miejsce.<br />
W trakcie rozmowy z nowym Marszałkiem Województwa<br />
Łódzkiego, Witoldem Stępniem, Delegat zaprezentował belgijski<br />
system federalny oraz omówił współpracę z regionem<br />
łódzkim. Zwrócił szczególną uwagę na przygotowanie komisji<br />
mieszanej oraz projekty z dziedziny komiksu.<br />
Małopolska<br />
1 marca Delegat odwiedził nowego Marszałka Województwa<br />
Małopolskiego, Marka Sowę. Podczas spotkania podjął temasion<br />
mixte permanente, de la<br />
coopération entre « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
» et la région de<br />
Małopolska, de la coopération<br />
trilatérale (Liège – Uppsala –<br />
Cracovie) ainsi que du bureau<br />
représentant la Voïvodie de<br />
Małopolska à <strong>Bruxelles</strong>. Il rappela<br />
le Plan Marshall, adopté<br />
par la Région wallonne en<br />
2005, ses pôles de compétitivité<br />
ainsi que le Plan Marshall 2 et<br />
son 6 ème pôle de compétitivité.<br />
Le Maréchal de son côté présenta<br />
ses 4 secteurs prioritaires<br />
: biotechnologie (sciences<br />
© Office du Maréchal de la Voïvodie de<br />
Małopolska<br />
Officielles<br />
Poméranie<br />
du vivant), centre d’innovations dans le domaine de l’énergie<br />
équitable (gazéification du charbon), constructions passives,<br />
bâtiments « intelligents » et l’informatique - avec son parc<br />
technologique.<br />
Pendant son séjour à Gdańsk, le 9 mars, le Délégué a rencontré<br />
le Vice-Maréchal de Poméranie, M. Wiesław Byczkowski.<br />
Le Délégué lui présenta les<br />
priorités des Plans Marshall<br />
1 et 2. Le Vice-Maréchal de<br />
Poméranie parla des axes prioritaires<br />
du développement de<br />
la Poméranie qui recoupent<br />
en partie celles de la Région<br />
wallonne, avec 3 axes principaux<br />
de développement,<br />
à savoir : le cluster ICT (informatique<br />
– télécommunication)<br />
qui regroupe l’Ecole polytechnique<br />
de Gdańsk et 63 entreprises<br />
(grandes, moyennes et<br />
petites), le cluster baltique éco-énergétique et finalement le<br />
cluster de construction (avec approche « durable »).<br />
Conférence sur la présidence belge de<br />
l’Union européenne vue par le prisme de<br />
« <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » à la KSAP<br />
Le 13 avril, le Délégué a donné une conférence dans la<br />
grande « aula » de la KSAP devant deux promotions<br />
de fonctionnaires et de stagiaires (70 personnes), sur<br />
la présidence belge de l’Union européenne vue par<br />
le prisme de « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> ».<br />
Cette intervention suivie d’un débat nourri a duré un<br />
peu plus de deux heures.<br />
Le Délégué a aussi saisi cette occasion pour faire le<br />
point de la coopération avec le Directeur de la KSAP,<br />
M. Jacek Czaputowicz, avant la tenue de la Commission<br />
mixte permanente.<br />
© DWB<br />
Le Délégué et le Maréchal de Małopolska, M. Marek Sowa<br />
Le Délégué et le Vice-Maréchal de Poméranie,<br />
M. Wiesław Byczkowski<br />
ty dotyczące komisji mieszanej,<br />
współpracy trójstronnej (Liège<br />
– Uppsala – Kraków) oraz<br />
przedstawicielstwa Małopolski<br />
w Brukseli. Przedstawił przyjęty<br />
przez Region Walonii w 2005<br />
roku Plan Marshalla i jego bieguny<br />
konkurencyjności oraz 2.<br />
Plan Marshalla i jego 6. biegun<br />
konkurencyjności.<br />
Z kolei Marszałek zakreślił cztery<br />
priorytetowe dla regionu<br />
sektory: biotechnologię (nauki<br />
biologiczne), centrum innowacyjne<br />
w dziedzinie zrównoważonych<br />
źródeł energii (gazyfikacja<br />
węgla), budownictwo pasywne, inteligentne budynki oraz<br />
– dzięki działającemu w regionie parkowi technologicznemu<br />
- informatykę.<br />
Pomorze<br />
Podczas pobytu w Gdańsku 9 marca Delegat rozmawał z Wicemarszałkiem<br />
Województwa Pomorskiego, Wiesławem<br />
Byczkowskim.<br />
Delegat przedstawił priorytety 1. i 2. Planu<br />
Marshalla, zaś Wicemarszałek określił<br />
priorytetowe kierunki rozwoju Pomorza.<br />
Te w części pokrywają się z priorytetami<br />
Regionu Walonii, zaś trzema<br />
najważniejszymi dziedzinami rozwoju<br />
dla Pomorza są: Pomorski Klaster ICT<br />
(informatyka – telekomunikacja), który<br />
tworzą Politechnika Gdańska i 63 przedsiębiorstwa<br />
(duże, średnie i małe firmy),<br />
Bałtycki Klaster Ekoenergetyczny (BKEE)<br />
i wreszcie Klaster Budowlany (z podejściem<br />
długoterminowym).<br />
Wykład w KSAP o prezydencji belgijskiej<br />
w Unii Europejskiej z perspektywy<br />
« Walonii-Brukseli »<br />
W dużej auli KSAP Delegat wygłosił 13 kwietnia wykład o prezydencji<br />
belgijskiej w Unii Europejskiej z perspektywy « Walonii-Brukseli<br />
». Wysłuchało go ok. 70 osób, urzędników i słuchaczy<br />
dwóch roczników kształcących się w tej uczelni.<br />
Wykład był wstępem do dyskusji,<br />
która trwała przeszło<br />
dwie godziny. Korzystając<br />
z okazji, Delegat i dyrektor<br />
Jacek Czaputowicz podsumowali<br />
projekty, które KSAP<br />
przedłożyła pod obrady stałej<br />
komisji mieszanej.<br />
© KSAP<br />
7
Fêtes de la Francophonie Święto Frankofonii Fêtes de la Francophonie Święto Frankofonii<br />
8<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
aux « Rendez-vous francophones » à Varsovie<br />
Dans le cadre du Festival de cinéma<br />
« Rendez-vous francophones »,<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> a présenté deux<br />
films (v.o. sous-titrées en polonais) au<br />
Kino Lab du Centre d’Art contemporain<br />
Zamek Ujazdowski :<br />
- le mardi 1 mars, « Le silence de Lorna »<br />
de Jean-Pierre et Luc Dardenne,<br />
- le mardi 8 mars, « Aaltra » de Benoît<br />
Delépine et Gustave Kervern.<br />
Chaque mardi soir de mars, deux films<br />
francophones récents (français, belges,<br />
canadiens, suisses et luxembourgeois)<br />
ont été projetés au Kino Lab du Centre<br />
d’Art contemporain Zamek Ujazdowski.<br />
Les Fêtes de la Francophonie<br />
en Pologne<br />
Dans le cadre des Fêtes de la Francophonie, la Délégation<br />
« <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » à Varsovie a soutenu :<br />
© DWB<br />
Rencontre à Pszczyna à l’occasion de la Fête de la Francophonie<br />
* les Journées de la Francophonie à Wrocław,<br />
Du 25 au 30 mars, les films « Rumba » et « Aaltra » ont été<br />
projetés à l’Alliance Française de Wrocław.<br />
* le 22 mars, avec la participation du Délégué, la Journée de<br />
la Francophonie dans le réseau des Classes francophones de<br />
Silésie à Pszczyna, et dans ce cadre :<br />
- concours de présentations multimédia « <strong>Bruxelles</strong> – carrefour<br />
de l’Europe »,<br />
- concours de chanson-cabaret des pays francophones,<br />
- concours de chanson francophone,<br />
- concours d’affiches « Découvrez la Belgique avec la bande<br />
dessinée ».<br />
* le 26 mars, concours sur les pays francophones à Zamość.<br />
© Grzegorz Laszuk<br />
Walonia-Bruksela<br />
na « Frankofońskich rendez-vous »<br />
w Warszawie<br />
Podczas festiwalu kina frankofońskiego « Frankofońskie<br />
rendez-vous » Walonia-Bruksela zaprezentowała dwa filmy<br />
w wersji oryginalnej z polskimi napisami w Kinie Lab<br />
w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski:<br />
- we wtorek 1 marca, « Milczenie Lorny » w reż. Jean-<br />
-Pierre’a i Luca Dardenne,<br />
- we wtorek 8 marca, « Aaltrę » w reż. Benoît Delépine’a<br />
i Gustave’a Kerverna.<br />
W każdy wtorek marca w Kinie Lab CSW Zamek Ujazdowski<br />
wyświetlane były dwa najnowsze filmy frankofońskie<br />
(francuskie, belgijskie, kanadyjskie, szwajcarskie<br />
i luksemburskie).<br />
Święto Frankofonii w Polsce<br />
Przedstawicielstwo Dyplomatyczne « Walonia-Bruksela »<br />
wsparło:<br />
* Dni Frankofonii we Wrocławiu (od 25 do 30 marca filmy<br />
« Rumba » i « Aaltra » były wyświetlane w Alliance Française<br />
we Wrocławiu).<br />
* 22 marca w obecności Delegata Święto Frankofonii w Pszczynie,<br />
przygotowane przez placówki z sieci Klas Frankofońskich<br />
na Śląsku, a w szczególności:<br />
- konkurs na prezentację multimedialną « Bruksela – stolica<br />
Europy »,<br />
© DWB<br />
La Journée de la Francophonie dans le réseau<br />
des Classes francophonies de Silésie à Pszczyna<br />
- konkurs na scenkę poświęconą państwu frankofońskiemu,<br />
- konkurs piosenki frankofońskiej,<br />
- konkurs na plakat « Odkrywamy Belgię poprzez komiks ».<br />
* 26 marca konkurs wiedzy o krajach frankofońskich w Zamościu.<br />
Grâce au travail de nos lecteurs, « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » a été<br />
mis à l’honneur :<br />
* le 23 mars, à l’Institut des Langues romanes et de Traduction<br />
à Sosnowiec (Université de Silésie), en présence du Délégué.<br />
Au programme :<br />
- présentation du développement des institutions et des entreprises<br />
francophones en Silésie (par les étudiants),<br />
- spectacle « Le Cocu magnifique » de Fernand Crommelynck,<br />
mise en scène par Buata Malela, lecteur de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
à l’Université de Silésie,<br />
- quiz sur la présence francophone en Silésie.<br />
* du 11 au 25 mars, à l’Institut Français de Cracovie<br />
- le vendredi 11 mars, projection du film « Rendez-vous<br />
à Bray » d’André Delvaux,<br />
- le mercredi 16 mars, présentation de Fernand Denis et projection<br />
du film « Toto le héros » de Jaco Van Dormael,<br />
- le vendredi 18 mars, projection du film « la Promesse » des<br />
frères Dardenne,<br />
- le vendredi 25 mars, projection du film « Beyond the<br />
steppes » de Vanja d’Alcantra.<br />
© Sophie Chéron<br />
Les lecteurs et les formateurs de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> travaillant en Pologne<br />
* les 4 et 5 avril, à l’Institut Français de Poznań<br />
- le 4 avril, exposé du professeur Vincent Dujardin de l’UCL<br />
« Belgique : l’union fait-elle toujours la force Histoire des<br />
problèmes communautaires pour tenter de comprendre la<br />
situation d’aujourd’hui. »<br />
- le 5 avril, soirée belge animée par les lecteurs de <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> :<br />
Axel Louvrier : Panorama musical,<br />
Buata Malela : Panorama littéraire,<br />
Elodie Cailliau : Panorama théâtral,<br />
Sophie Chéron : Théâtre belge - l’exemple de Paul Willems,<br />
Marie Dehout : Panorama cinématographique.<br />
Découvrons la Belgique,<br />
tout en découvrant la BD !<br />
Le lycée « Mikołaj Kopernik » à Częstochowa, membre du<br />
réseau des « Classes Francophones en Silésie », organise<br />
chaque année une fête de la Francophonie pour promouvoir<br />
l’enseignement de la langue française et la culture des pays<br />
francophones en Pologne.<br />
Dzięki staraniom naszych lektorów « Walonia-Bruksela » została<br />
uhonorowana:<br />
* 23 marca w obecności Delegata w Instytucie Języków Romańskich<br />
i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Sosnowcu,<br />
W programie znalazły się:<br />
- przygotowana przez studentów prezentacja rozwoju instytucji<br />
i firm frankofońskich na Śląsku,<br />
- spektakl « Rogacz wspaniały » Fernanda Crommelyncka,<br />
w reżyserii Buaty Malela, lektora « Walonii-Brukseli » na Uniwersytecie<br />
Śląskim,<br />
- quiz z obecności frankofońskiej na Śląsku.<br />
* 11-25 marca w Instytucie<br />
Francuskim w Krakowie,<br />
- piątek 11 marca, projekcja<br />
filmu « Rendez-vous<br />
à Bray », reż. André<br />
Delvaux,<br />
- środa 16 marca, wykład<br />
Fernanda Denis i projekcja<br />
filmu « Toto bohater<br />
», reż. Jaco Van<br />
Dormael,<br />
- piątek 18 marca, projekcja<br />
filmu « Obietnica<br />
», reż. bracia Dardenne,<br />
- piątek 25 marca, projekcja<br />
filmu « Beyond<br />
the steppes », reż. Vanja d’Alcantra.<br />
* 4 i 5 kwietnia w Instytucie Francuskim w Poznaniu,<br />
- 4 kwietnia wykład profesora Vincenta Dujardin z Katolickiego<br />
Uniwersytetu w Louvain pt. « Belgia – czy nadal jest<br />
w jedności siła Historia problemów wspólnotowych jako<br />
klucz do zrozumienia obecnej sytuacji »,<br />
- 5 kwietnia wieczór belgijski przygotowany przez lektorów<br />
Walonii-Brukseli,<br />
Axel Louvrier: Panorama muzyczna,<br />
Buata Malela: Panorama literacka,<br />
Elodie Cailliau: Panorama teatralna,<br />
Sophie Chéron: Teatr belgijski na przykładzie Paula Willems’a,<br />
Marie Dehout: Panorama kinematograficzna.<br />
Odkryjmy Belgię odkrywając<br />
sztukę komiksu!<br />
Liceum im. Mikołaja Kopernika w Częstochowie z sieci « Klas<br />
Frankofońskich na Śląsku » co roku organizuje święto Frankofonii<br />
promując nauczania języka francuskiego i kultury krajów<br />
francuskojęzycznych w Polsce.<br />
Od dwóch lat szkoła organizuje również konkurs na komiks<br />
« Odkrywam Belgię », przeznaczony dla uczniów z regionu<br />
Śląska w dwóch kategoriach wiekowych (gimnazjum i szkoły<br />
ponadgimnazjalne). Zadaniem gimnazjalistów jest wymyślenie<br />
jednostronicowej historyjki obrazkowej z legendą w języku<br />
polskim lub francuskim. Licealiści tworzą w języku francuskim<br />
komiks o objętości co najmniej 5 stron A4. Uczniowie mogą<br />
© UAM<br />
9
Fêtes de la Francophonie<br />
Święto Frankofonii<br />
Langue française<br />
Język francuski<br />
10<br />
Depuis deux ans, l’école organise<br />
aussi un concours de bande dessinée,<br />
intitulé « Je découvre la Belgique ». Ce<br />
concours est destiné aux jeunes silésiens,<br />
selon deux tranches d’âge : le collège<br />
et l’enseignement secondaire.<br />
La tâche des collégiens consistait à inventer<br />
une histoire d’une page, en<br />
images, avec une légende en polonais<br />
ou français. Les lycéens devaient créer<br />
une BD de 5 pages A4 minimum, en<br />
français. Ils pouvaient travailler individuellement<br />
ou en tandem.<br />
Le thème devait être proche de l’histoire,<br />
la culture ou l’actualité belges.<br />
Le jury a pris en compte l’originalité,<br />
la créativité et le contenu de ces créations.<br />
L’objectif du concours était d’approcher<br />
les jeunes Polonais de la spécificité<br />
de la Belgique, de découvrir la longue<br />
tradition de l’art de la BD et de promouvoir la langue française.<br />
Le concours a pu être réalisé grâce au soutien de la Délégation<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Varsovie, TV5 Monde, l’Association<br />
polonaise « Europe des Langues et des Cultures », la Maison<br />
d’Edition Hachette Polska, Lektorklett, CLE International,<br />
Didier et la Librairie Edukator.<br />
Katarzyna Kornecka-Nalewajka<br />
Professeur de français au VII Lycée M. Kopernik<br />
à Częstochowa<br />
(réseau des Classes francophones de Silésie)<br />
1 er Prix : Benjamin Drąg, Kacper Pach Collège nº11 Tychy<br />
© DWB<br />
© Benjamin Drąg et Kacper Pach<br />
pracować indywidualnie lub w zespołach<br />
dwuosobowych.<br />
Temat prac powinien nawiązywać do historii,<br />
kultury i aktualności Belgii. Jury bierze<br />
pod uwagę oryginalność, kreatywność oraz<br />
zawartość merytoryczną prac.<br />
Celem konkursu jest przybliżenie uczniom<br />
specyfiki Belgii, zainteresowanie młodzieży<br />
wspaniałą formą sztuki, jaką jest komiks,<br />
oraz promocja języka francuskiego.<br />
Tegoroczny konkurs odbył się dzięki wsparciu<br />
Przedstawicielstwa Dyplomatycznego<br />
Walonia-Bruksela w Warszawie oraz dzięki<br />
TV5 Monde, Polskiemu Stowarzyszeniu<br />
« Europa Języków i Kultur », Wydawnictwom<br />
Hachette Polska, Lektorklett, CLE<br />
International, Didier i Księgarni Edukator.<br />
Katarzyna Kornecka-Nalewajka<br />
Nauczyciel języka francuskiego<br />
w VII LO im. M. Kopernika<br />
w Częstochowie<br />
(Klasy Frankofońskie na Śląsku)<br />
Koncert Kwintetu Guy Cabay<br />
w Warszawie<br />
© Festiwal Krótkiego Metrażu<br />
Francuskojęzycznego w Zielonej Górze<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> au Festival<br />
« Court Francophone de Pologne »<br />
à Zielona Gora<br />
La Délégation <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> a soutenu la 7 ème édition<br />
du Festival de Films « Court<br />
Francophone de Pologne » qui<br />
s’est tenue les 18 et 19 mai au<br />
cinéma Nysa à Zielona Gora.<br />
Ce festival présente des<br />
courts métrages tournés en<br />
français par les élèves de<br />
gymnasiums, les lycéens, les<br />
étudiants et des participants<br />
indépendants.<br />
Formation « Jouer en classe de<br />
français, est-ce vraiment sérieux » en<br />
Silésie<br />
Le 27 mai, au Lycée nº1 à Wodzisław Śląski, et le 28 mai, au<br />
Collège nº3 de Tychy, Mme Christine Renard, formatrice pour<br />
la Cellule de didactique du français langue étrangère ou seconde<br />
de l’Université catholique de Louvain, a animé la formation<br />
« Jouer en classe de français, est-ce vraiment sérieux ».<br />
Celle-ci était adressée aux professeurs de français travaillant<br />
Walonia-Bruksela na Festiwalu<br />
Krótkiego Metrażu Francuskojęzycznego<br />
w Zielonej Górze<br />
Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela w Warszawie<br />
udzieliło wsparcia 7. edycji Ogólnopolskiego Festiwalu<br />
Krótkiego Metrażu Francuskojęzycznego, zaplanowanej od 18<br />
do 19 maja w kinie Nysa w Zielonej Górze.<br />
Festiwal prezentuje filmy krótkometrażowe w j. francuskim,<br />
nakręcone przez gimnazjalistów, licealistów, studentów<br />
i uczestników niezależnych.<br />
Szkolenie « Gry na lekcji francuskiego, czy<br />
to naprawdę poważne » na Śląsku<br />
© Renata Klimek-Kowalska<br />
Formation des professeurs de français en Silésie<br />
11<br />
© DWB<br />
Concert du « Guy Cabay Quintet »<br />
à Varsovie<br />
Dans le cadre de la Fête de la Francophonie<br />
et à l’initiative de la Délégation <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> à Varsovie, le 14 avril, le Guy Cabay<br />
Quintet a donné un concert au Centre<br />
culturel de Mazovie, rue Elektoralna 12.<br />
Du « jazz-bossa » chanté en wallon – le<br />
public polonais n’avait jamais entendu ça !<br />
Guy Cabay, professeur au Conservatoire<br />
royal de <strong>Bruxelles</strong>, était accompagné par<br />
un de ses collègues, à la flûte et au saxophone,<br />
Steve Houben – un des meilleurs<br />
jazzmen<br />
européens,<br />
et<br />
de trois musiciens les plus en<br />
vue de la jeune génération,<br />
Quentin Liégeois, Cédric<br />
Raymond et Arnaud Cabay.<br />
© Zenon Balcer<br />
W ramach Święta Frankofonii oraz z inicjatywy Przedstawicielstwa<br />
Walonia-Bruksela 14 kwietnia Kwintet Guy Cabay wystąpił<br />
w Mazowieckim Centrum Kultury i Sztuki przy ul. Elektoralnej<br />
12 w Warszawie.<br />
Było to wyjątkowe połączenie jazzu i bossa novy wyśpiewanej<br />
po walońsku. Nigdy wcześniej polska<br />
publiczność nie słyszała takiej muzyki!<br />
Guy Cabay, profesor Królewskiego<br />
Konserwatorium w Brukseli,<br />
wystąpił w towarzystwie swojego<br />
kolegi, a jednocześnie jednego<br />
z największych europejskich muzyków<br />
jazzowych - Steve’a Houbena,<br />
oraz trzech doskonale się zapowiadających<br />
muzyków młodej generacji:<br />
Quentina Liégeois, Cédrica<br />
Raymond i Arnaud Cabay.<br />
© Renata Klimek-Kowalska<br />
dans le réseau des Classes francophones de Silésie.<br />
Le but était de présenter aux professeurs de français en Silésie<br />
de nouvelles pistes pédagogiques et de nouveaux matériaux<br />
pédagogiques, de parler de problèmes liés aux techniques de<br />
classe et d’échanger des expériences.<br />
La formation a été organisée à l’initiative de Mme Renata Klimek-Kowalska,<br />
coordinatrice du réseau des Classes francophones<br />
de Silésie.<br />
Christine Renard, wykładowca dydaktyki j. francuskiego jako<br />
obcego na Uniwersytecie Katolickim w Louvain, poprowadziła<br />
warsztaty dla nauczycieli 27 maja w LO nr 1 w Wodzisławiu<br />
Śląskim i 28 maja w Gimnazjum nr 3 w Tychach. Szkolenie<br />
« Gry na lekcji języka francuskiego, czy to naprawdę poważne<br />
» skierowane było do nauczycieli j. francuskiego pracujących<br />
w sieci Klas Frankofońskich na Śląsku.<br />
Warsztaty miały na celu zapoznanie nauczycieli na Śląsku z nowymi<br />
rozwiązaniami i materiałami pedagogicznymi, omówienie<br />
problemów związanych z techniką nauczania oraz wymianę<br />
doświadczeń.<br />
Szkolenia odbyły się z inicjatywy Renaty Klimek-Kowalskiej,<br />
koordynatorki sieci Klas Frankofońskich na Śląsku.<br />
© Renata Klimek-Kowalska
Culture Kultura Culture Kultura<br />
FLANDRIA<br />
D O S KO N A L E D O C I E B I E PA S U J E<br />
Przedstawicielstwo<br />
Walonia-Bruksela<br />
w Warszawie<br />
SEMISUL POLSKA Sp. z.o.o<br />
Budownictwo, naprawy<br />
i konserwacja w przemyśle metalurgicznym<br />
SwingOut!<br />
ńńdńń Tń ń ńń ń ńń ńń ń ń ńń ń ń ń ń<br />
MAMY TWÓJ BILET.<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
à la « Belgian<br />
Escapade »<br />
Dans le cadre de la « Belgian Escapade<br />
» qui s’est tenue du 13 au 19<br />
avril au Sofitel Grand Sopot Hotel,<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> a présenté :<br />
- le 16 avril, concert de gala du<br />
Steve Houben quintet,<br />
- les films « Rumba » et « Le silence<br />
de Lorna ».<br />
Le concert de SH Quintet se déroula<br />
devant une salle comble en présence<br />
de nombreuses personnalités telles que<br />
l’Ambassadeur de Belgique, le Vice-Maré-<br />
12 Pomorskiego oraz Prezydent<br />
sidence polonaise du Conseil<br />
13<br />
chal de Poméranie et le Président de Sopot.<br />
Accompagné de Greg Houben, Pascal<br />
Mohy, Cédric Raymond et Rick Hollander<br />
(US), Steve Houben emporta l’adhésion du<br />
public dès les permières notes et fut rappelé<br />
à deux reprises par une salle conquise.<br />
La « Belgian Escapade » était organisée<br />
par la Belgian Business Chamber (BBC) et<br />
l’Ambassade de Belgique avec le soutien<br />
des Délégations de « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » et de la Flandre.<br />
Culture<br />
Exposition « Łódź – <strong>Bruxelles</strong> » à Łódź<br />
Wystawa « Łódź – <strong>Bruxelles</strong> » w Łodzi<br />
L’Orchestre philharmonique<br />
z Brukseli.<br />
de Liège à Varsovie<br />
Du 10 au 31 mai, la Galerie Municipale de Łódź (rue Piotrkowska<br />
87) a accueilli l’exposition de photographies « Łódź<br />
– <strong>Bruxelles</strong> ». Celle-ci présente le regard de 9 Bruxellois sur<br />
Łódź et de 10 photographes de Łódź sur <strong>Bruxelles</strong>.<br />
C’est le fruit d’une coopération entre l’Association des Photographes<br />
de Łódź – ŁTF, l’asbl Croiseregard et la Galerie<br />
Verhaeren de <strong>Bruxelles</strong>.<br />
Dans le cadre du cycle « Orchestres<br />
du monde », l’Orchestre<br />
philharmonique de<br />
Liège sous la direction de<br />
Louis Langrée, a joué le mardi<br />
17 mai à la Philharmonie nationale<br />
de Varsovie.<br />
Au programme, devant une<br />
salle comble, des œuvres de<br />
Claude Debussy, de Camille<br />
Saint-Saëns et de César<br />
Franck.<br />
Ce concert a été organisé<br />
sous le patronage de l’Ambassadeur<br />
de Belgique et du Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Varsovie.<br />
Le soliste Yossif Ivanov (2 ème prix du concours Reine Elisabeth<br />
© Filharmonia Narodowa w Warszawie<br />
© Sofitel Grand Sopot<br />
Steve Houben entouré par le directeur du Sofitel - M. Carabin,<br />
le Délégué et ses musiciens<br />
Walonia-Bruksela<br />
na « Belgian Escapade »<br />
W ramach « Belgian Escapade » od 13<br />
do 19 kwietnia Walonia-Bruksela zaprezentowała<br />
w Hotelu Sofitel Grand<br />
Sopot:<br />
- koncert kwintetu Steve’a Houbena<br />
podczas uroczystej gali 16 kwietnia,<br />
- filmy « Rumba » i « Milczenie Lorny<br />
».<br />
Koncert kwintetu Steve’a Houbena<br />
odbył się przy wypełnionej po brzegi<br />
sali oraz w obecności takich osobistości<br />
jak: Ambasador Belgii,<br />
© Jacky Lepage<br />
Wicemarszałek<br />
Województwa<br />
Sopotu. Występując z Gregiem<br />
Houbenem, Pascalem Mohy,<br />
Cédrikiem Raymond et Rickiem<br />
Hollander (Stany Zjednoczone),<br />
Steve Houben podbił serca publiczności<br />
od pierwszych taktów.<br />
Urzeczeni słuchacze wywoływali<br />
zespół do bisowania dwa razy.<br />
« Belgian Escapade » zorganizowały<br />
Belgian Business Chamber (BBC) i Ambasada Belgii przy<br />
wsparciu Przedstawicielstwa « Walonia-Bruksela » i Przedstawicielstwa<br />
Flandrii.<br />
Wystawę fotograficzną « Łódź – <strong>Bruxelles</strong> » można było oglądać<br />
od 10 do 31 maja w Galerii 87 przy ul. Piotrkowskiej 87<br />
w Łodzi. Prezentowała ona spojrzenie 9 Brukselczyków na<br />
Łódź i 10 fotografów łódzkich na Brukselę.<br />
Jest to owoc współpracy Łódzkiego Towarzystwa Fotograficznego,<br />
Stowarzyszenia Croiseregard i Galerii Verhaeren<br />
Orkiestra Filharmoniczna z Liège<br />
w Warszawie<br />
W ramach cyklu « Orkiestry świata » Orkiestra Filharmoniczna<br />
z Liège wystąpiła z koncertem we wtorek 17 maja w Filharmonii<br />
Narodowej w Warszawie. Przy wypełnionej po brzegi<br />
sali artyści zaprezentowali<br />
dzieła<br />
C. Debussy’ego,<br />
Saint-Saënsa i C.<br />
Francka.<br />
Koncert objęli<br />
patronatem Ambasador<br />
Belgii<br />
i Delegat Walonii-<br />
-Brukseli w Warszawie.<br />
© DWB<br />
© Galerie nationale d’Art «Zachęta»<br />
– violon) a soulevé l’enthousiasme de la salle avec une interprétation<br />
empreinte de sensibilité et de virtuosité (Saint-Saëns<br />
– 3 ème concerto pour violon et orchestre).<br />
L’exposition « Le terrain de jeu »<br />
à la Galerie nationale d’Art « Zachęta »<br />
à Varsovie<br />
L’exposition d’art contemporain<br />
« Le terrain de jeu »<br />
a été inaugurée le vendredi<br />
27 mai à la Galerie nationale<br />
d’Art « Zachęta » à Varsovie.<br />
Trait d’union culturel entre<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et la pré-<br />
de l’Union européenne, elle<br />
est ouverte au public jusqu’au<br />
31 juillet, de mardi à dimanche,<br />
entre 12h00 et 20h00.<br />
L’exposition présente un aperçu<br />
des tendances de l’art contemporain<br />
en <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
avec des artistes tels que Michael<br />
Dans, Messieurs Delmotte, Denicolai & Provoost,<br />
Laurent Impeduglia, Xavier Mary, Benoit Platéus, Frédéric Platéus<br />
et Boris Thiébaut.<br />
HUSQVARNA i WASA przedstawiają<br />
WASA SWING FESTIVAL 2011<br />
Polsko-Szwedzka Gala Muzyki Swing i Tańca Lindy Hop<br />
TOOTS THIELEMANS Quartet<br />
STANISŁAW SOYKA<br />
i WOJCIECH KAROLAK<br />
z Roger Berg Big Band<br />
VIKTORIA TOLSTOY<br />
i VIVIAN BUCZEK<br />
z Claes Crona trio<br />
HARLEM HOT SHOTS<br />
- tancerze Lindy Hop ze Sztokholmu<br />
Viki Kosiv z Kijowa<br />
Warsztaty LINDY HOP<br />
4 i 5 czerwca 2011<br />
www.swingout.pl<br />
prowadzą<br />
Krzesimir Dębski<br />
i Tomasz Tłuczkiewicz<br />
Le vernissage de l’exposition « Le terrain de jeu » à Varsovie<br />
Concert du « Toots Thielemans<br />
Quartet » à la Sala Kongresowa<br />
à Varsovie et à Inowrocław<br />
Bilety: od 50 zł<br />
Sala Kongresowa<br />
5 VI 2011 19:00<br />
Koncert odbywa się przy wsparciu Rządów Flandr i Walon i-Brukseli oraz Ambasady Szwecji. Facebook: WASA SWING<br />
bilety do nabycia - eventim.pl (sieć punktów empik, media markt , kasa Sali kongresowej , ZASP)<br />
Toots Thielemans était l’invité d’honneur<br />
de la soirée polono-suédoise organisée à<br />
l’occasion de la fête nationale de Suède,<br />
le 5 juin.<br />
Dans le cadre du « Wasa Swing Festival<br />
», il a joué à la Sala Kongresowa du<br />
Palais de la Culture et de la Science à<br />
Varsovie.<br />
A côté de Toots Thielemans, légende<br />
© DWB<br />
Solista Yossif Ivanov (laureat 2. miejsca w konkursie skrzypcowym<br />
im. Królowej Elżbiety) wzbudził entuzjazm słuchaczy<br />
mistrzowskim i pełnym wrażliwości wykonaniem 3. koncertu<br />
na skrzypce i orkiestrę Camille’a Saint-Saënsa.<br />
© DWB<br />
Wystawa « Pole Gry » w Narodowej<br />
Galerii Sztuki « Zachęta »<br />
Wystawa sztuki współczesnej « Pole Gry/ Le terrain de jeu »<br />
została otwarta w piątek 27 maja w Narodowej Galerii Sztuki<br />
« Zachęta » w Warszawie. Stanowi kulturalny pomost między<br />
Walonią-Brukselą i polską prezydencją w Radzie Unii Europejskiej.<br />
Publiczność może ją zwiedzać do 31 lipca (w godz.<br />
12.00 – 20.00 od wtorku do niedzieli). Ekspozycja stanowi<br />
przegląd tendencji w sztuce współczesnej Walonii-Brukseli,<br />
zilustrowanych twórczością artystów takich jak: Michael Dans,<br />
Messieurs Delmotte, Denicolai & Provoost, Laurent Impeduglia,<br />
Xavier Mary, Benoit Platéus, Frédéric Platéus i Boris<br />
Thiébaut.<br />
Koncert Kwartetu Tootsa Thielemansa<br />
w Sali Kongresowej w Warszawie<br />
i w Inowrocławiu<br />
Toots Thielemans był gościem honorowym polsko-szwedzkiego<br />
wieczoru, zorganizowanego 5 czerwca z okazji świę-<br />
Le Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>, Toots Thielemans<br />
et le Délégué de la Flandre (de dr. à g.)<br />
© DWB<br />
© Rosław Szaybo
Culture<br />
Kultura<br />
Nos lecteurs nous écrivent…<br />
Listy od lektorów...<br />
14<br />
belge et internationale du<br />
jazz, le public a pu entendre<br />
des artistes polonais tels<br />
que Stanisław Soyka, Wojciech<br />
Karolak, Krzesimir<br />
Dębski, de même que<br />
des artistes suédois (Vivian<br />
Buczek, d’origine polonaise)<br />
et ukrainiens. Agé de<br />
89 ans, Toots Thielemans<br />
a eu droit à une « standing<br />
ovation ».<br />
Le 6 juin, le Toots Thielemans<br />
Quartet a donné<br />
un deuxième concert à la<br />
Muszla Koncertowa du Parc Solankowy à Inowrocław. Ce<br />
concert était organisé sous le patronage du Président de la<br />
ville d’Inowrocław.<br />
Dans un bon esprit de coopération, la Délégation « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
» à Varsovie et la Délégation de la Flandre ont<br />
soutenu ces événements.<br />
La pièce « Ścianananaświat »<br />
de Serge Kribus au Théâtre Polski à Poznań<br />
Retombée attendue du projet « Théâtre BE >< PL Teatr »,<br />
avec la première de la pièce « Ścianananaświat » (« Le murmonde<br />
») de Serge Kribus qui a eu lieu le 27 mai sur la scène<br />
Galeria au Théâtre Polski à Poznań. Traduite en polonais par<br />
Paweł Sala et Marta Wojtkiewicz, et mise en scène par Katarzyna<br />
Michałkiewicz, la pièce de Serge Kribus fait désormais<br />
partie du répertoire du Théâtre Polski de Poznań.<br />
« Awakening of the summer »<br />
à Zamek Ujazdowski à Varsovie<br />
A l’occasion de la venue de l’été, la nuit du 17 au 18 juin,<br />
des films des membres du réseau « EUNIC Varsovie »<br />
ont été projetés au Kino Lab et dans le parc du Zamek<br />
Ujazdowski.<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> a présenté 2 films : « Le pont »<br />
de Vincent Bierrewaerts et « La leçon de natation »<br />
d’Arnaud Demuynck.<br />
Pendant cette nuit, de 20h30 à 3h00 du matin, le public<br />
a également pu voir des films français, grecs, estoniens,<br />
irlandais, hollandais, britanniques, lituaniens,<br />
allemands, portugais, danois, suisses, roumains, bulgares,<br />
autrichiens et flamands. Quelques concerts y<br />
ont aussi été organisés.<br />
La nuit a été clôturée par un petit déjeuner servi<br />
avec le lever du soleil à 3h45 du matin.<br />
© DWB<br />
Les actions culturelles de la Délégation<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Varsovie sont organisées<br />
avec le soutien de Brussels Airlines.<br />
ta narodowego Szwecji. Wieczorem w ramach « Wasa<br />
Swing Festival » wystąpił w Sali Kongresowej Pałacu Kultury i<br />
Nauki w Warszawie.<br />
Obok Tootsa Thielemansa, belgijskiej i międzynarodowej legendy<br />
jazzu, publiczność usłyszała również artystów polskich<br />
(Stanisława Soykę, Wojciecha Karolaka, Krzesimira Dębskiego),<br />
szwedzkich (mającą polskie korzenie Viviane Buczek) i<br />
ukraińskich.<br />
Następnego dnia Kwartet Tootsa Thielemansa zagrał w Muszli<br />
Koncertowej Parku Solankowego w Inowrocławiu. Koncert<br />
odbył się pod patronatem Prezydenta Inowrocławia.<br />
W duchu wzajemnej współpracy Przedstawicielstwo Dyplomatyczne<br />
Walonia-Bruksela oraz Przedstawicielstwo Flandrii<br />
wsparły razem te wydarzenia.<br />
Sztuka « Ścianananaświat »<br />
Serge’a Kribusa w Teatrze Polskim<br />
w Poznaniu<br />
Są pierwsze, oczekiwane owoce projektu « Théâtre BE ><br />
< PL Teatr ». Na scenie Galeria w Teatrze Polskim w Poznaniu<br />
27 maja odbyła się premiera sztuki Serge’a Kribusa « Ścianananaświat<br />
» (Le Murmonde). Przetłumaczona na j. polski przez<br />
Pawła Salę i Martę Wojtkiewicz sztuka Serge’a Kribusa w reżyserii<br />
Katarzyny Michałkiewicz weszła do repertuaru Teatru<br />
Polskiego w Poznaniu.<br />
« Powitanie lata »<br />
w Zamku Ujazdowskim w Warszawie<br />
W nocy z 17 na 18 czerwca powitaliśmy lato projekcją filmów<br />
z krajów członkowskich EUNIC w Kinie Lab i w parku Zamku<br />
Ujazdowskiego.<br />
Walonia-Bruksela pokazała dwa filmy:<br />
« Most » w reżyserii Vincenta<br />
Bierrewaerts’a oraz « Lekcję pływania<br />
» w reżyserii Arnaud Demuyncka.<br />
Przez całą noc od godz. 20.30 do<br />
3.00 rano widzowie oglądali też<br />
filmy francuskie, greckie, estońskie,<br />
irlandzkie, holenderskie, brytyjskie,<br />
litewskie, niemieckie, portugalskie,<br />
duńskie, szwajcarskie, rumuńskie,<br />
bułgarskie, austriackie i flamandzkie.<br />
Imprezie towarzyszły też koncerty.<br />
Noc filmową zakończyliśmy śniadaniem<br />
serwowanym przy wschodzie<br />
słońca o godz. 3.45!<br />
© EUNIC, CSW Zamek Ujazdowski<br />
Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela<br />
organizuje wydarzenia kulturalne<br />
przy wsparciu Brussels Airlines.<br />
Fête de la francophonie à Tartu<br />
Je slame, tu slames... nous slamons !<br />
Quand la parole est objet de partage, pourquoi ne pas la donner<br />
en français Or, la France est, paraît-il, la seconde nation<br />
du hip hop après les Etats-Unis, la langue française a ouvert<br />
de nombreuses voies à l’inspiration poétique... et cette langue<br />
n’est désormais plus l’apanage de quelques auteurs. Le slam<br />
a ouvert la poésie française à tout un chacun et décomplexé<br />
notre rapport au mot, qu’il soit argotique ou délicat, onomatopéique<br />
ou sibyllin... mot qui retourne au profond de nos<br />
entrailles et du vécu pour porter une poésie qui n’a plus peur<br />
de révéler les joies et les haines enfuies au fond des écoles,<br />
des prisons, des banlieues et, pourquoi pas, des universités !<br />
Cette année, à Tartu, nous avons donc décidé d’organiser une<br />
semaine en l’honneur de cette forme particulière de poésie<br />
qu’est le slam : une opportunité pour les étudiants de découvrir<br />
une nouvelle réalité francophone bien vivante aussi mais<br />
bien peu connue aux confins de l’Europe. Maky, jeune slameur<br />
qui nous venait de <strong>Bruxelles</strong>, chanteur et poète du groupe<br />
MAKYzard, s’est alors engagé à animer quelques ateliers auprès<br />
d’un public tout à fait néophyte en la matière. La semaine<br />
précédente, auprès de nos étudiants, le mot slam n’était<br />
encore qu’un son inarticulé et dépourvu de sens. Après un<br />
séminaire consacré à la découverte des arts urbains en francophonie,<br />
et en particulier en France et en Belgique, ces mêmes<br />
étudiants sont pourtant passés à la pratique de cette langue<br />
poétique toute particulière, qui n’en a que faire des pompeux<br />
préceptes académiques !<br />
Mais par ces ateliers, ce sont surtout des rencontres qui se<br />
sont ouvertes. De l’étudiant, du lycéen même au slameur (un<br />
atelier a également été organisé au lycée Treffner), du français<br />
à l’estonien (nous avons reçu la visite d’un jeune slameur<br />
estonien qui a participé à la coupe d’Europe slam à Reims<br />
en décembre dernier : Mart Roosaark), de l’innocente cité<br />
universitaire à l’art des banlieues : des rencontres porteuses<br />
d’autant de découvertes et de débats, de nouveaux regards<br />
sur un art poétique devenu enfin définitivement populaire et<br />
démocratique.<br />
Clotilde Beckand<br />
Lectrice « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » à Tartu (Estonie)<br />
© Clotilde Beckand<br />
Frankofoonia pidu Tartus<br />
Ma slämmin, sa slämmid... me slämmime!<br />
Kui keel on suhtlemine, siis miks ka mitte väljendada end prantsuse<br />
keeles Prantsusmaa olevat USA järel teine hip hopi maa,<br />
poeetilisele mõttele on prantsuse keel täna avanud mitmeid<br />
teid... nii et see keel pole enam valitud autorite privileeg. Slämmi<br />
kaudu on prantsuse keeles luuletamine saanud võimalikuks<br />
igaühele ja enam ei pelga me sõnu, olgu need karused või<br />
udupeened, kõlaga kõnelevad või salamisi vihjavad... sõna, mis<br />
tuleb meie sisimast ja meie elatud elust, et vormi anda poeesiale,<br />
mis ei pelga enam näidata rõõme ja viha, mida peidavad<br />
endas koolid, vanglad, eeslinnad, ja, miks ka mitte, ülikoolid!<br />
Sel aastal otsustasime me niisiis Tartus pühendada ühe nädala<br />
austamaks seda omapärast luulevormi, mida kujutab endast<br />
släm: üliõpilastele uudne võimalus avastada üht uut frankofoonia<br />
tahku elust enesest, laialt levinud, kuid Euroopa mastaabis<br />
vähetuntud. Noor slämmar Macky Belgiast, omanimelise bändi<br />
MAKYzard laulja ja tekstikirjutaja, oli nõus läbi viima töötubasid<br />
publikuga, kes asjast varem sõnagi polnud kuulnud. Eelneval<br />
nädalal oli sõna slam meie üliõpilaste jaoks veel vaid harjumatu<br />
häälikühend, millel polnud mingit tähendust. Franfofoonse<br />
– eelkõige Prantsusmaa ja Belgia – linnakunstiga tutvumise<br />
seminari järel aga asusid need samad üliõpilased ka ise, ilma<br />
igasugu akadeemiliste ettekirjutuste abita, selles omapärases<br />
poeesiakeeles end väljendama!<br />
Ent need töötoad olid eelkõige ka uute kohtumiste paigad. Üliõpilastelt<br />
ja ka keskkooliõpilastelt (üks töötuba toimus ka Treffneri<br />
gümnaasiumis) slämmarile, prantsuse keelelt eesti keelele<br />
(meid külastas ka üks noor eesti slämmar, kes oli osalenud<br />
Euroopa slämmi meistrivõistlustel Reims’is : Mark Roosaark),<br />
vaguralt ülikoolilinnalt eeslinnade kunstile: ridamisi kohtumisi<br />
täis avastamist ja arutamist, ja uut arusaamist ühest kunstist<br />
poeesias, mis viimaks on saanud tõepoolest rahvalikuks ja demokraatlikuks.<br />
Traduction: Marge Käsper<br />
© DWB<br />
15
Nos lecteurs nous écrivent…<br />
Listy od lektorów...<br />
Nos lecteurs nous écrivent…<br />
Listy od lektorów...<br />
Poznań...<br />
Ce semestre fut riche en évènements à Poznań ! Le réseau<br />
des lecteurs de Pologne s’est rassemblé les 4 et 5 mars passés<br />
pour discuter de la culture francophone de notre pays.<br />
En collaboration avec <strong>WBI</strong>, l’Alliance Française organisait en<br />
effet deux soirées consacrées à la Belgique<br />
lors des Journées de la Culture française<br />
et de la Francophonie. Au programme :<br />
politique, littérature, théâtre, musique, cinéma.<br />
Le public, composé des étudiants<br />
de l’Institut de philologie romane de<br />
l’U.A.M., de ceux de l’Alliance Française<br />
et d’autres habitués des évènements<br />
francophones de la ville, était réceptif<br />
et chacun y a trouvé son compte.<br />
L’évènement a été inauguré par la très<br />
Każdy znalazł coś dla siebie. Wy-<br />
dans l’idée de donner un panorama<br />
konkretnym temacie, ale dokonałyśmy<br />
16 17<br />
intéressante conférence du professeur<br />
Dujardin de l’Université catholique de<br />
Louvain-la-Neuve où il est également<br />
président de la section d’études européennes.<br />
Son approche historique de<br />
la situation politique belge en a éclairé<br />
plus d’un, et a mis à plat les stéréotypes<br />
que nous entendons souvent<br />
concernant notre pays à étranger.<br />
Le mois suivant, la troupe de théâtre<br />
de l’université a eu le plaisir de<br />
monter une des pièces les plus<br />
connues de notre théâtre à l’étranger,<br />
« Le Cocu Magnifique » de<br />
Fernand Crommelynck. Ce projet de mise en scène est<br />
aujourd’hui devenu une tradition au sein de l’université poznanienne.<br />
Il a réclamé l’énergie et l’investissement des dix étudiants<br />
(de la 1 ère à la 5 ème année) participant aux répétitions que<br />
je dirigeais depuis décembre 2010. M’a accompagnée dans<br />
cet exigeant travail l’acteur et metteur en scène Laurent van<br />
Wetter, également en mission pour <strong>WBI</strong>. Celui-ci a offert aux<br />
étudiants deux semaines de stages d’expression corporelle et<br />
de mise en scène en janvier et mai 2011. Les représentations<br />
des 5 et 6 mai derniers furent un succès qui consolida les liens<br />
entre les étudiants et qui mit en évidence le côté extra-académique<br />
et enrichissant de l’étude universitaire du français.<br />
D’autres évènements francophones ont également eu lieu<br />
depuis janvier : diverses projections de films sous-titrés en<br />
polonais, les soirées à thèmes du tout jeune cercle étudiant de<br />
Nos lecteurs<br />
la philologie romane « Thélème », allant de la simple discussion<br />
avec des locuteurs natifs aux soirées poésie ou œnologie.<br />
Qu’on se le dise, malgré une baisse du nombre d’étudiants en<br />
langues romanes, le français reste la source d’un dynamisme<br />
bien vivant à Poznań !<br />
Sophie Chéron<br />
Lectrice « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> »<br />
à l’Université A. Mickiewicz de Poznań<br />
Poznań...<br />
Mijający semestr obfitował w wydarzenia w Poznaniu! 4 i 5<br />
marca lektorzy « Walonii-Brukseli » pracujący w Polsce dyskutowali<br />
o kulturze frankofońskiej naszego kraju. W ramach Dni<br />
Kultury Francuskiej i Frankofonii, Alliance Française w Poznaniu<br />
przygotowała bowiem, we współpracy z <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
International, dwa wieczory poświęcone<br />
Belgii. W programie<br />
znalazły się polityka, literatura,<br />
teatr, muzyka i kino. Studenci<br />
romanistyki, słuchacze Alliance<br />
Française oraz stali bywalcy wydarzeń<br />
związanych z Frankofonią<br />
z zainteresowaniem uczestniczyli<br />
w wieczorach belgijskich.<br />
darzenia zainaugurował bardzo<br />
ciekawy wykład profesora Vincenta<br />
Dujardin, Dyrektora Instytutu<br />
Studiów Europejskich Uniwersytetu<br />
Katolickiego w Louvain-la-Neuve.<br />
Swoim historycznym ujęciem<br />
belgijskiej sytuacji politycznej zaintrygował<br />
niejednego słuchacza. Jednocześnie<br />
wyjaśnił stereotypy, które<br />
często słyszymy za granicą na temat<br />
naszego kraju.<br />
W kwietniu uniwersytecka trupa teatralna<br />
z przyjemnością wystawiła<br />
jedną z najbardziej znanych na świecie<br />
naszych sztuk teatralnych, « Rogacza<br />
wspaniałego » Fernanda Crommelyncka. Projekt teatralny<br />
© Ada Hertman<br />
stał się już tradycją na poznańskim uniwersytecie. Dziesięciu<br />
studentów, z którymi w grudniu 2010 r. rozpoczęłam próby,<br />
włożyło wiele energii i wysiłku w przygotowanie przedstawienia.<br />
Laurent van Wetter, aktor i reżyser, wspierał mnie wytrwale<br />
w ramach misji powierzonej przez <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
International. W styczniu i maju zorganizował dla studentów<br />
dwutygodniowe warsztaty reżyserii i gry aktorskiej. Sukces<br />
prezentowanego 5 i 6 maja spektaklu scementował więzi łączące<br />
młodych aktorów i ukazał dodatkowe korzyści płynące<br />
ze studiowania na romanistyce.<br />
Już od stycznia wiele się działo wokół Frankofonii. Pokazy<br />
filmów z polskimi napisami, spotkania niedawno założonego<br />
koła studentów romanistyki « Thélème » (od dyskusji z osobami<br />
francuskojęzycznymi po wieczory poświęcone poezji lub<br />
enologii). Cokolwiek by napisać, mimo spadku liczby studentów<br />
na romanistyce, język francuski ciągle inspiruje do dynamicznych<br />
działań w Poznaniu!<br />
Sophie Chéron<br />
Lektorka « Walonii-Brukseli »<br />
na Uniwersytecie A. Mickiewicza w Poznaniu<br />
Cracovie…<br />
Mois de mars… moment idéal pour célébrer la francophonie.<br />
Élodie et moi le faisons dans nos cours de français et de littérature<br />
(au Lycée bilingue n°XVII et à l’Université<br />
Jagellonne), glissant de temps<br />
à autre un auteur belge, un cours sur les<br />
accents en français, sur le lexique francophone…<br />
Mais, nous avons voulu voir<br />
plus grand ! Et si… on organisait un minifestival<br />
de films francophones belges <br />
L’idée une fois lancée de manière spontanée,<br />
il ne reste plus qu’à la réaliser !<br />
D’abord, établir une liste de films. On<br />
aurait pu choisir une thématique précise…<br />
on fonctionnera au coup de cœur,<br />
large : Delvaux, les frères Dardenne, Van<br />
Dormael, Lafosse.<br />
Ensuite, trouver un partenaire qui puisse<br />
nous guider dans les lieux de projection<br />
cracoviens : l’Institut Français de Cracovie,<br />
où Alain Schneider et Magda Bożek<br />
se sont prêtés au jeu avec enthousiasme,<br />
en contactant la salle Kino 18 et en diffusant<br />
l’information.<br />
Puis, recevoir l’accord du siège bruxellois du <strong>WBI</strong>, et surtout<br />
obtenir les droits des films… longue épopée. Mais qui en vaut<br />
la peine : nous aurons en prime un invité, Fernand Denis,<br />
journaliste à La Libre<br />
Belgique. Il assurera une<br />
conférence sur le cinéma<br />
belge pour le public, et<br />
viendra aussi présenter<br />
ce cinéma de façon plus<br />
personnelle au cours de<br />
littérature belge de l’Université<br />
Jagellone.<br />
11 mars 2011, les festivités<br />
commencent. Nous<br />
sommes heureux de voir<br />
une salle presque comble<br />
pour la première projection,<br />
nous reconnaissons<br />
nos étudiants et des<br />
membres de l’Université<br />
Pédagogique. La fréquentation restera bonne les autres jours.<br />
Revoir ces films est un vrai plaisir, surtout à l’aune de l’éclairage<br />
que leur apporte Fernand Denis, qui en parle beaucoup<br />
et bien. Un grand moment d’échange et de plaisir, presque<br />
magique comme le réalisme delvalien…<br />
Marie Dehout<br />
Lectrice « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » à l’Université Jagellonne,<br />
Cracovie (en son nom et celui de sa collègue<br />
Elodie Cailliau<br />
Formatrice au Lycée bilingue n°XVII, Cracovie)<br />
© Marie Dehout<br />
Marie Dehout, Elodie Cailliau<br />
et Fernand Denis à Cracovie<br />
Conférence de Fernand Denis à Cracovie<br />
Kraków<br />
Marzec to idealny miesiąc na świętowanie Frankofonii. Prowadzimy<br />
zajęcia j. francuskiego i literatury (Elodie w Liceum<br />
dwujęzycznym nr 17 w Krakowie, a ja na<br />
Uniwersytecie Jagiellońskim) oraz od czasu<br />
do czasu urozmaicamy je wprowadzeniem<br />
belgijskiego autora, ćwiczeń z akcentu francuskiego,<br />
frankofońskiego słownictwa…<br />
Chciałyśmy jednak bardziej zaistnieć w krakowskim<br />
środowisku. Stąd pomysł, żeby<br />
zorganizować mini-festiwal frankofońskiego<br />
filmu belgijskiego. Spontaniczny, więc musiał<br />
dojść do skutku!<br />
Najpierw należało przygotować listę filmów.<br />
Mogłyśmy skoncentrować się na<br />
© Marie Dehout<br />
wyborów, kierując się intuicją i pragnąc<br />
przedstawić szeroką panoramę francuskojęzycznego<br />
kina bielgijskiego, a więc takich<br />
twórców jak: Delvaux, bracia Dardenne,<br />
Van Dormael, czy Lafosse.<br />
Następnie poszukałyśmy partnera, który<br />
pomógł nam znaleźć odpowiednią salę kinową<br />
w Krakowie. Alain Schneider i Magda<br />
Bożek z Instytutu Francuskiego w Krakowie z entuzjazmem<br />
podjęli się zadania. To oni kontaktowali się z Kinem 18 i rozpowszechnili<br />
informację o naszym festiwalu.<br />
Wreszcie otrzymaliśmy zgodę z <strong>WBI</strong> i prawa do projekcji filmów…<br />
Długa historia, ale przedsięwzięcie<br />
warte zachodu. Nagrodą dla nas był<br />
udział Fernanda Denis, dziennikarza « La<br />
Libre Belgique », który wygłosił wykład na<br />
temat kina belgijskiego oraz przedstawił je<br />
w bardziej osobistym ujęciu podczas zajęć<br />
z literatury belgijskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim.<br />
Nasz festiwal rozpoczął się 11 marca<br />
2011 r. Byłyśmy szczęśliwe patrząc na prawie<br />
pełną salę podczas pierwszej projekcji<br />
i rozpoznając wśród widzów naszych studentów<br />
i pracowników Uniwersytetu Pedagogicznego.<br />
Frekwencja dopisała również<br />
w pozostałe dni. Festiwalowe seanse<br />
były prawdziwą przyjemnością, szczególnie<br />
dzięki kontekstowi, w którym umieścił<br />
je Fernand Denis mówiąc o prezentowanych filmach dużo i<br />
dobrze. Był to twórczy i bardzo przyjemny czas wymiany poglądów,<br />
magiczny niemalże jak realizm Delvala…<br />
Marie Dehout<br />
Lektorka « Walonii-Brukseli » na Uniwersytecie<br />
Jagiellońskim w Krakowie (również w imieniu swojej<br />
koleżanki<br />
Elodie Cailliau<br />
Lektorki « Walonii-Brukseli » w Liceum dwujęzycznym<br />
nr 17 w Krakowie)
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Tourisme Turystyka « Walonia-Bruksela »<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Tourisme<br />
Turystyka « Walonia-Bruksela »<br />
18<br />
Sortie polonaise du film<br />
« Rien à déclarer » (Nic do oclenia)<br />
L’ouverture, le 1 er janvier 1993 du Grand Marché Européen<br />
eut pour principale conséquence la disparition des postes de<br />
douane fixes aux frontières internes<br />
de l’Union et leur remplacement par<br />
un systême de patrouilles volantes...<br />
voilà le point de départ du dernier<br />
film de Dany Boon constituant le sujet<br />
« touristique » d’aujourd’hui.<br />
Quel rapport entre les périgrinations<br />
de deux douaniers, l’un belge, joué<br />
par Benoît Poelvoorde, l’autre français,<br />
incarné par Dany Boon et le secteur<br />
touristique Tout d’abord leur postefrontière<br />
d’origine au nom purement<br />
imaginaire (Courquain en France et<br />
Koorkin pour le côté belge) dont la localisation<br />
correspond à l’ancienne douane,<br />
bien réelle celle-là, de Maquenoise, dans<br />
la commune de Momignies, aux confins<br />
du Pays de Chimay.<br />
Tout en narrant les tribulations des douaniers<br />
Vandevoorde et Ducatel, c’est bien<br />
cette Région située au fin fond de la Botte du Hainaut, entre<br />
Fagne et Thiérache, connue pour sa très célèbre bière trappiste,<br />
d’ailleurs omniprésente tout au long du film, que celui-ci<br />
s’efforce de promouvoir.<br />
Ce n’est donc pas par pure coïncidence que la promotion<br />
de ce film co-produit par la Région wallonne a largement été<br />
assurée par « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Tourisme ».<br />
Moins de six mois après sa sortie franco-belge, « Rien à déclarer<br />
» est apparu sur les écrans polonais dès le10 juin, sous les<br />
auspices du la société distributrice HAGI, laquelle avait déjà eu<br />
la main heureuse avec « Bienvenue Chez les Ch’tis », autre<br />
succès de Dany Boon à la carrière polonaise remarquable.<br />
Annoncée en catastrophe,<br />
la sortie<br />
polonaise de « Rien<br />
à déclarer » (devenu<br />
pour la circonstance<br />
« Nic do Oclenia ») a<br />
constitué un défi, et<br />
pas des moindres pour<br />
la représentation polonaise<br />
de « <strong>Wallonie</strong>-<br />
<strong>Bruxelles</strong> Tourisme ».<br />
Grace à l’esprit de coopération<br />
du distributeur<br />
HAGI, les premières<br />
polonaises de « Rien à<br />
déclarer » à Cracovie<br />
et Varsovie (4 et 6 juin)<br />
ont pu être rehaussée<br />
d’une touche promotionnelle<br />
et touristique, avec à chaque fois une dégustation<br />
de bière Chimay et de fromages belges ainsi qu’une distribu-<br />
© HAGI Film Sp. z o.o.<br />
Premiera w Polsce filmu<br />
« Nic do oclenia » (Rien à déclarer)<br />
Wraz ze zniesieniem granic celnych wewnątrz Unii Europejskiej<br />
1 stycznia 1993 r. uległy likwidacji stałe posterunki<br />
kontrolne między państwami Unii, które<br />
zastąpiono systemem międzynarodowych<br />
patroli interwencyjnych... tak wygląda tło najnowszego<br />
filmu francuskiego humorysty Dany<br />
Boona (autora m. in. słynnego także w Polsce<br />
« Jeszcze dalej niż na północ » (Bienvenue chez<br />
les Ch’tis).<br />
Związek między turystyką, a przygodami<br />
dwóch oficerów celnych, Belga i Francuza, w<br />
rolach których występują Benoît Poelvoorde<br />
i sam Dany Boon, wydaje się bynajmniej<br />
nieoczywisty. Warto jednak zaznaczyć, że<br />
ich macierzysty posterunek celny o fikcyjnej<br />
nazwie Courquin (po stronie francuskiej)<br />
i Koorkin (po stronie belgijskiej), to tak naprawdę<br />
dawne przejście graniczne we wsi<br />
Maquenoise, usytuowanej na południowych<br />
kresach belgijskiej Prowincji Hainaut,<br />
na styku obszarów naturalnych Fagne i<br />
Thierache, w walońskiej gminie Momignies. Momignies stanowi<br />
tym samym część krainy Chimay, znanej na całym świecie<br />
za sprawą wszechobecnego w filmie, sławnego piwa Trappistów<br />
o tej samej nazwie.<br />
Nie przypadkowo więc jednym z koproducentów filmu był<br />
sam Region Walonii, a jego promocję w dużej części powierzono<br />
Urzędowi Promocji Turystyki « Walonia-Bruksela ».<br />
Nie całe sześć miesięcy po premierze w Paryżu i Brukseli, 10<br />
czerwca film pojawił się także na polskich ekranach. Dystrybutorem<br />
jest wrocławska firma HAGI, która stała za sukcesem<br />
w Polsce poprzedniego dzieła tej samej ekipy, wspomnianego<br />
już « Jeszcze dalej niż na północ ».<br />
Nagłe wprowadzenie na polskie ekrany filmu « Nic do oclenia<br />
» (po francusku<br />
« Rien à déclarer ») stanowiło<br />
nie lada wyzwanie<br />
dla warszawskiego<br />
przedstawicielstwa<br />
Urzędu Promocji Turystyki<br />
« Walonia-Bruksela<br />
». Dzięki współpracy<br />
z firmą dystrybucyjną<br />
HAGI, prapremierowe<br />
pokazy filmu « Nic<br />
do oclenia » w Krakowie<br />
i Warszawie (4 i 6<br />
czerwca) zostały wzbogacone<br />
o nutę promocji<br />
i turystyki, gdyż każda<br />
projekcja była okazją<br />
do rozdania materiałów<br />
turystycznych o Walonii<br />
podczas degustacji belgijskich piw i serów.<br />
Na szczególną uwagę zasługuje jednak ponadprogramowa<br />
© David Koskas<br />
tion de brochures touristiques aux<br />
spectateurs.<br />
La plus mémorable reste neanmoins<br />
la séance spéciale et particulière<br />
de Łódź, ville polonaise<br />
francophile par excellence où,<br />
grâce au partenariat de l’Alliance<br />
Française Łódź et à la mobilisation<br />
de l’équipe sur place et de son<br />
directeur M. Marc Boudin, une<br />
première supplémentaire a pu être<br />
organisée à l’intention du public<br />
local. La projection, le 8 juin, au<br />
Cinéma d’Art et d’Essai « Charlie »<br />
fut suivie d’une réception haute en couleurs organisée au siège<br />
de l’Alliance, avec également dégustation de bière Chimay et<br />
de fromages belges, le tout aux accents de musique populaire<br />
wallonne, dans une ambiance génerale authentiquement wallonne.<br />
Idéalement traduit et sous-titré en polonais, le film de Dany<br />
Boon semble rencontrer un écho positif auprès d’un public<br />
polonais particulièrement réactif, même aux touches d’humour<br />
spécifiquement franco-belges.<br />
« Nous, les gens du Nord, aimons la Belgique depuis toujours<br />
», commente son fim Dany Boon. « La frontière francobelge<br />
a toujours fait partie de notre vie. Traverser une rue<br />
et passer soudainement du Nord de la France au Sud de la<br />
Belgique m’a toujours fasciné. La <strong>Wallonie</strong> est d’une richesse<br />
culturelle et humaine qui mérite d’être mieux connue. Je suis<br />
ravi d’y avoir séjourné et tourné une bonne partie de mon<br />
nouveau film. »<br />
© WBT<br />
© David Koskas<br />
Michel Janowski<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Tourisme<br />
Bureau de représentation à Varsovie<br />
prapremiera filmu, jaka miała miejsce<br />
w Łodzi, dzięki współpracy WBT z Alliance<br />
Française w Łodzi. Po pokazie<br />
filmu w kinie studyjnym Charlie, specjalnie<br />
zorganizowanym dla frankofilskiej<br />
publiczności z Łodzi, gości zaproszono<br />
do siedziby Alliance Française<br />
na uroczyste spotkanie połączone z<br />
degustacją piwa Chimay i sera belgijskiego,<br />
z utworami muzyki walońskiej<br />
w tle.<br />
Sukces tego przedsięwzięcia był<br />
możliwy jedynie za sprawą układów<br />
partnerskich między WBT a Alliance<br />
Française w Łodzi oraz dzięki osobistemu zaangażowaniu dyrektora<br />
ośrodka Pana Marca Boudin i jego współpracowników.<br />
« My, ludzie z Północy, kochamy Belgię od zawsze », pisze<br />
o swoim filmie Dany Boon. « Granica francusko-belgijska zawsze<br />
była częścią naszego życia. Możliwość przejścia z Północnej<br />
Francji do Południowej Belgii, przechodząc na drugą<br />
stronę ulicy, jest zjawiskiem, które zawsze budziło moją fascynację.<br />
Walonię warto bliżej poznać. Posiada bowiem bogactwo<br />
kulturalne tak samo wyjątkowe, jak ludzie zamieszkujący<br />
jej obszar. Cieszę się, że mogłem przebywać w tym Regionie,<br />
gdzie nakręciłem większą część mojego filmu ».<br />
Idealne tłumaczenie filmu Dany Boona na język polski odbiło<br />
się pozytywnym echem wśród polskiej publiczności, która tym<br />
sposobem mogła podziwiać całą finezję dość specyficznego<br />
humoru francusko-belgijskiego.<br />
Michel Janowski<br />
Biuro Promocji Turystyki « Walonia-Bruksela »<br />
Przedstawicielstwo w Warszawie<br />
© David Koskas<br />
19
Business–AWEX<br />
Biznes–AWEX<br />
Business–AWEX<br />
Biznes–AWEX<br />
Produits wallons à l’honneur<br />
à Manufaktura à Łódź<br />
Honorowe miejsce<br />
dla produktów walońskich<br />
w Manufakturze w Łodzi<br />
La <strong>Wallonie</strong> à nouveau présente<br />
au European Economic Congress<br />
de Katowice<br />
© AWEX<br />
20<br />
© AWEX<br />
M. Jacqmin (Stassen), M. Woitrin (AWEX Pologne),<br />
M. Nockin (Consul honoraire à Łódź) et Mme Simon (la Frite belge)<br />
Le 8 avril 2011, l’Alliance Française de Łódź accueillait dans ses<br />
locaux situés au sein du plus grand centre commercial polonais,<br />
Manufaktura, une soirée dédiée à la Belgique. Lors de cet<br />
évènement coorganisé par le Consul honoraire de Belgique à<br />
Łódź et l’AWEX Pologne, 300 invités de la communauté des<br />
affaires de la région de Łódź ont pu découvrir des bières et<br />
© AWEX<br />
Łódzki oddział Alliance Française przyjmował 8 kwietnia 2011 r.<br />
w swojej siedzibie, mieszczącej się w największym polskim<br />
centrum handlowym Manufaktura, wielu znamienitych gości<br />
zaproszonych na wieczór poświęcony Belgii. Wydarzenie<br />
to, współorganizowane przez konsula honorowego Belgii<br />
w Łodzi oraz przedstawicielstwo AWEX w Polsce, zgromadziło<br />
około 300 przedstawicieli środowisk łódzkiego biznesu,<br />
którzy mieli możliwość skosztowania belgijskich piw i frytek,<br />
czekoladek Galler oraz nowego cydru « Stassen Over Ice ».<br />
Galler, to najwyższej jakości czekoladki wyrabiane w okolicach<br />
miasta Liège, zaś cydr Stassen to produkt absolutnie innowacyjny<br />
w swojej klasie. Uczestnicy imprezy otrzymali również<br />
broszury prezentujące atrakcje turystyczne i gastronomiczne<br />
regionu Walonii. Wieczór belgijski upłynął w miłej, ciepłej atmosferze,<br />
a goście byli bardzo zadowoleni. Stał się też okazją<br />
do spotkania przedstawicieli firm producenckich z Walonii<br />
z polskimi dystrybutorami.<br />
© AWEX<br />
© AWEX<br />
Michel Morant, Interface Entreprise-Université à Liège,<br />
orateur au European Economic Congress 2011<br />
Pour cette 3 ème<br />
édition du « European<br />
Economic<br />
Congress » (EEC)<br />
qui s’est tenue<br />
du 16 au 18 mai<br />
2011 à Katowice,<br />
une centaine de<br />
panels sur des sujets<br />
économiques<br />
importants ont<br />
attiré plus de 6 000<br />
participants et plus<br />
de 750 panelistes. En trois éditions, l’EEC est en train de<br />
s’imposer comme un évènement business majeur en Europe<br />
centrale. Il a rassemblé des participants de haut niveau de la<br />
sphère des affaires (CEO et cadres des grandes sociétés polonaises<br />
ou étrangères actives en Pologne).<br />
L’AWEX Pologne était partenaire de l’EEC 2011 et a invité<br />
un orateur wallon, Michel Morant responsable de l’interface<br />
Enterprise-Université à Liège. M. Morant a pris part à deux<br />
panels et a partagé l’expérience de la <strong>Wallonie</strong> en matière de<br />
transfert de technologies et sur l’économie de la connaissance.<br />
Ses interventions ont été très bien accueillies.<br />
Mission de 16 entreprises wallonnes<br />
en IT et construction en Pologne<br />
La Pologne est un marché en croissance qui offre des opportunités<br />
de partenariats pour les entreprises wallonnes. Dans ce<br />
contexte, l’AWEX et le Bureau économique de la Province de<br />
Michel Morant, Interface Entreprise-Université à Liège,<br />
orateur au European Economic Congress 2011<br />
czeniami Walonii w zakresie transferu technologii oraz ekonomii<br />
wiedzy. Wystąpienia te zostały bardzo dobrze przyjęte.<br />
Misja gospodarcza z udziałem 16 firm<br />
walońskich z branży IT i budowlanej<br />
w Polsce<br />
Polska będąca silnie rozwijającym się rynkiem w Europie stwarza<br />
duże możliwości współpracy dla firm walońskich. W tym kontekście<br />
AWEX oraz Biuro Ekonomiczne Prowincji Namur, przy<br />
współpracy sieci European Enterprise Network, zorganizowały<br />
misję handlową dla firm walońskich z branży IT i budowlanej.<br />
W ciągu dwóch dni misji spotkania biznesowe odbyły się :<br />
7 czerwca w Warszawie w siedzibie Polskiej Agencji Rozwoju<br />
Przedsiębiorczości i 8 czerwca w Krakowie w salach Izby<br />
Przemysłowo-Handlowej.<br />
W spotkaniach uczestniczyło 16 firm walońskich i ponad 50<br />
firm polskich. Zorganizowano 140 spotkań dwustronnych. Te<br />
21<br />
© AWEX<br />
des frites belges, les chocolats Galler et les nouveaux cidres<br />
« Stassen Over Ice ». Les chocolats Galler sont des chocolats<br />
de haute qualité fabriqués en région liégeoise et Stassen est à<br />
la pointe de l’innovation dans le secteur du cidre. Les invités<br />
ont également reçu des brochures sur les trésors touristiques<br />
et gastronomiques de la <strong>Wallonie</strong>. La soirée belge s’est passée<br />
dans une ambiance conviviale et a ravi les invités. L’évènement<br />
a également permis la rencontre entre producteurs wallons et<br />
distributeurs polonais.<br />
Walonia znów obecna na Europejskim<br />
Kongresie Gospodarczym w Katowicach<br />
Europejski Kongres Gospodarczy (EEC), który odbył się w Katowicach<br />
już po raz trzeci, zgromadził w dniach 16 - 18 maja<br />
2011 r. ponad 6000 gości oraz 750 prelegentów, którzy wzięli<br />
udział w 100 sesjach tematycznych poruszających ważne zagadnienia<br />
dotyczące globalnej gospodarki. Po trzech edycjach,<br />
EEC urasta powoli do rangi najważniejszej imprezy biznesowej<br />
w Europie Środkowej. Wśród jego uczestników znalazło<br />
się wielu przedstawicieli wielkiego biznesu, prezesów i szefów<br />
największych firm polskich oraz zagranicznych, obecnych<br />
w Polsce.<br />
Jednym z partnerów EEC 2011 było również przedstawicielstwo<br />
AWEX w Polsce, które zaprosiło do udziału w kongresie<br />
prelegenta z Walonii, Pana Michela Morant, odpowiedzialnego<br />
za relacje biznesu z Uniwersytetem w Liège. Pan Morant wziął<br />
udział w dwóch panelach dzieląc się z uczestnikami doświad-<br />
© AWEX<br />
Les participants wallons à la mission IT et construction
Business–AWEX<br />
Biznes–AWEX<br />
Namur ont organisé en collaboration avec le réseau European<br />
Enterprise Network une mission d’entreprises wallonnes en<br />
IT et construction.<br />
La mission comportait deux journées de contacts : l’une à<br />
Varsovie le 7 juin à la PARP et l’autre à Cracovie le 8 juin à la<br />
Chambre de Commerce et d’Industrie de Cracovie.<br />
Cette mission commerciale a mobilisé 16 entreprises wallonnes<br />
et plus de 50 entreprises polonaises. Durant ces deux<br />
Welcome to<br />
Belgium<br />
© AWEX<br />
22<br />
Rendez-vous BtoB à Cracovie<br />
jours, 140 rendez-vous BtoB ont eu lieu entre entreprises<br />
wallonnes et polonaises. Ces premiers contacts devraient<br />
aboutir à des coopérations concrètes. Le timing de la mission,<br />
l’excellente coopération entre partenaires polonais et wallons<br />
ainsi que la très bonne préparation ont aidé au succès de cette<br />
mission.<br />
L’AWEX participe au salon<br />
de l’environnement POLEKO 2011<br />
L’Agence wallonne à l’exportation et aux investissements<br />
étrangers (AWEX) participe au salon de l’environnement<br />
POLEKO à Poznan du 22 au 24 novembre 2011. L’AWEX<br />
organise un stand regroupant une dizaine d’entreprises wallonnes<br />
du secteur présentant des solutions originales en recyclage,<br />
traitement des sols, énergies renouvelables, etc. Venez<br />
nous rendre visite sur notre stand AWEX dans le palais 5 de<br />
la foire.<br />
Pour plus de renseignements : http://poleko.mtp.pl,<br />
varsovie@awex-wallonia.com, t.brack@awex.be<br />
Pour toutes demandes d’informations sur les activités de<br />
l’AWEX en Pologne, contactez :<br />
M. Maxime Woitrin<br />
Conseiller économique et commercial<br />
pour la Région wallonne (AWEX)<br />
Stratos Office Centre<br />
Ul. Ks. I. Skorupki 5 (6 ème étage)<br />
00-546 Varsovie<br />
Tél. +48 22 583 70 11<br />
e-mail : varsovie@awex-wallonia.com<br />
© AWEX<br />
Mission à la PARP à Varsovie<br />
pierwsze kontakty powinny zaowocować nawiązaniem konkretnej<br />
współpracy. Czas i miejsce spotkań, doskonała współpraca<br />
pomiędzy partnerami polskimi i walońskimi oraz dobre<br />
przygotowanie przyczyniły się do sukcesu tej misji handlowej.<br />
AWEX uczestniczy w targach ochrony<br />
środowiska POLEKO 2011<br />
Walońska Agencja do spraw Eksportu<br />
i Inwestycji Zagranicznych<br />
(AWEX) weźmie udział w targach<br />
ochrony środowiska POLEKO w<br />
Poznaniu od 22 do 24 listopada<br />
2011. AWEX zorganizuje stoisko<br />
grupowe dla dziesięciu firm walońskich<br />
oferujących oryginalne rozwiązania w dziedzinie<br />
recyklingu, rekultywacji i oczyszczania gruntu, energii odnawialnych<br />
itp. Zapraszamy do odwiedzenia stoiska AWEX w<br />
pawilonie nr. 5 targów poznańskich.<br />
Więcej informacji : http://poleko.mtp.pl,<br />
varsovie@awex-wallonia.com, t.brack@awex.be<br />
W sprawie wszelkich informacji dotyczących działalności<br />
AWEX-u w Polsce prosimy o kontakt z :<br />
Maxime Woitrin<br />
Radca Ekonomiczny i Handlowy Regionu Walonii (AWEX)<br />
Stratos Office Centre<br />
Ul. Ks. I. Skorupki 5 (6 piętro)<br />
00-546 Warszawa<br />
Tel. +48 22 583 70 11<br />
e-mail : varsovie@awex-wallonia.com<br />
15 Weekly<br />
flights<br />
WarsaW ✈ Brussels<br />
krakoW ✈ Brussels<br />
brusselsairlines.com
Delegatura Rządów Wspólnoty<br />
Francuskiej Belgii i Regionu Walonii<br />
Ambasada Belgii<br />
Délégation des Gouvernements<br />
de la Communauté française de Belgique<br />
et de la Région wallonne<br />
Ambassade de Belgique<br />
ul. Ks. I. Skorupki 5<br />
00-546 WARSZAWA, POLSKA<br />
Tel. 48 22 583 70 01<br />
Fax 48 22 583 70 03<br />
e-mail: walbru@varsovie.pl<br />
www.wbi.be<br />
Délégation<br />
<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />
à Varsovie<br />
Dyrektor publikacji: Zénon Kowal