Lettre Wallonie-Bruxelles - WBI

Lettre Wallonie-Bruxelles - WBI Lettre Wallonie-Bruxelles - WBI

<strong>Lettre</strong> <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie<br />

2011/n°14


Editorial<br />

Przedmowa<br />

© <strong>WBI</strong><br />

Editorial<br />

Przedmowa<br />

3<br />

Après la présidence belge...<br />

Po zakończeniu prezydencji belgijskiej...<br />

© DWB<br />

© DWB<br />

© Sofitel Grand Sopot<br />

© David Koskas<br />

Nouveaux programmes de travail<br />

Nowe programy wykonawcze<br />

Visites officielles<br />

Wizyty oficjalne<br />

Fêtes de la Francophonie<br />

Święto Frankofonii<br />

Langue française<br />

Język francuski<br />

Business - AWEX<br />

Biznes - AWEX 20<br />

8<br />

11<br />

Culture<br />

Kultura<br />

Nos lecteurs nous écrivent…<br />

Listy od lektorów 15<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Tourisme<br />

Turystyka « Walonia-Bruksela »<br />

6<br />

4<br />

12<br />

18<br />

Après la présidence belge… et avant la présidence polonaise<br />

de l’Union européenne, nous espérions pouvoir « souffler<br />

un peu »… mais le calendrier ne nous en a<br />

guère laissé l’occasion. Après les traditionnelles<br />

manifestations liées à la francophonie – autour<br />

du 20 mars – nous nous sommes attelés à la<br />

préparation de quatre commissions mixtes<br />

permanentes (CMP) qui ont eu lieu coup sur<br />

coup, en l’espace d’un peu plus d’un mois :<br />

Lituanie (30 mars), Pologne (20 avril), Estonie<br />

(26 avril) et Lettonie (11 mai).<br />

Avec la Pologne, il s’agit déjà d’un cinquième<br />

programme de travail qui couvrira les années<br />

2011-2013. Les projets retenus concernent<br />

principalement l’enseignement supérieur et<br />

la diversité culturelle, la politique d’innovation<br />

et le développement territorial sans oublier<br />

les affaires sociales et, globalement, l’intégration<br />

européenne. Les résultats de cette commission mixte<br />

donneront sans aucun doute une nouvelle impulsion à notre<br />

coopération à la veille de la présidence polonaise du Conseil<br />

de l’Union européenne.<br />

Du côté de la culture, nous avons été particulièrement gâtés<br />

ce printemps puisque nous avons pu accueillir quelques fleurons<br />

de notre patrimoine musical avec le quintette de Guy<br />

Cabay et son jazz-bossa chanté en wallon, le quintette de<br />

Steve Houben au sommet de son art et, en apothéose, l’Orchestre<br />

philharmonique de Liège – devenu « royal » depuis<br />

son 50 ème anniversaire en 2010… rien que du bonheur !<br />

Dans le domaine des arts plastiques, nous avons voulu marquer<br />

le lien entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et la Pologne à l’occasion<br />

de sa présidence en offrant à la galerie Zachęta, du<br />

28 mai au 31 juillet, une sélection de créateurs de <strong>Wallonie</strong><br />

et de <strong>Bruxelles</strong> dans le cadre d’une exposition intitulée « Le<br />

Edito<br />

terrain de jeu » … une façon idéale d’aborder des vacances<br />

estivales que je vous souhaite ludiques et bien reposantes !<br />

Zénon Kowal<br />

Délégué des Gouvernements de la Communauté française<br />

de Belgique et de la Région wallonne<br />

© Piotr Pudełko et Marcin Stieber<br />

Po zakończeniu prezydencji belgijskiej… i tuż przed rozpoczęciem<br />

polskiej prezydencji w Unii Europejskiej mieliśmy<br />

nadzieję nabrać nieco oddechu. Kalendarz<br />

nam na to nie pozwolił. Tradycyjne wydarzenia<br />

organizowane z okazji Święta Frankofonii<br />

w okolicach 20 marca poprzedziły przygotowanie<br />

czterech stałych komisji mieszanych<br />

(CMP), które odbyły się jedna po drugiej<br />

w przeciągu niewiele ponad miesiąca: Litwa<br />

(30 marca), Polska (20 kwietnia), Estonia (26<br />

kwietnia) i Łotwa (11 maja).<br />

Współpraca z Polską będzie realizowana na<br />

podstawie piątego już programu wykonawczego<br />

na lata 2011-2013. Przyjęte projekty dotyczą<br />

w głównej mierze szkolnictwa wyższego<br />

i różnorodności kulturowej, polityki innowacyjności<br />

i rozwoju terytorialnego. Nie pominęliśmy<br />

również zagadnień społecznych i ogólnie rozumianej<br />

integracji europejskiej. W przededniu prezydencji<br />

polskiej w Radzie Unii Europejskiej wyniki prac tej właśnie<br />

komisji mieszanej będą stanowiły bez wątpienia nowy impuls<br />

dla naszej współpracy.<br />

Wiosna obfitowała w wydarzenia kulturalne. Gościliśmy bowiem<br />

artystów stanowiących o bogactwie naszego dziedzictwa<br />

muzycznego... Kwintet Guy Cabay oryginalnie łączący<br />

jazz i bossa novę śpiewaną po walońsku, Kwintet Steve’a<br />

Houbena u szczytu swoich artystycznych możliwości, zaś<br />

uwieńczeniem był koncert Orkiestry Filharmonicznej z Liège<br />

– określanej mianem « Królewskiej » od 50. urodzin, które<br />

obchodziła w 2010 r. Mieliśmy wiele powodów do zadowolenia!<br />

Z okazji prezydencji polskiej pragnęliśmy podkreślić związki<br />

Walonii-Brukseli z Polską znaczącym wydarzeniem w dziedzinie<br />

sztuk plastycznych. Od 28 maja do 31 lipca zapraszamy<br />

do Narodowej Galerii Sztuki Zachęta, w której<br />

prezentujemy wystawę twórców współczesnych z Walonii<br />

i z Brukseli, zatytułowaną « Pole gry »... To doskonały pomysł<br />

na rozpoczęcie wakacji letnich, które życzę, aby spędzili<br />

Państwo w udany i ciekawy sposób!<br />

Zénon Kowal<br />

Delegat Rządów Wspólnoty Francuskiej Belgii<br />

i Regionu Walonii<br />

3<br />

Photos couverture : © J.M. Poirrié


Nouveaux programmes de travail Nowe programy wykonawcze Nouveaux programmes de travail Nowe programy wykonawcze<br />

4<br />

© Ministère des Affaires étrangères de Lituanie<br />

Coopération entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

et la Lituanie (2011-2013)<br />

Programmes<br />

Le 30 mars, <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> International (<strong>WBI</strong>) et ses partenaires<br />

lituaniens ont approuvé à Vilnius le programme de<br />

travail pour 2011-2013. C’est le second programme depuis la<br />

signature de l’accord-cadre bilatéral de 2002.<br />

La coopération déjà développée autour de quelques axes (formation<br />

au français des fonctionnaires et diplomates lituaniens,<br />

Membres des délégations de <strong>WBI</strong> et de Lituanie après la signature<br />

du nouveau programme de travail.<br />

En avant-plan, l’Ambassadeur Christian Verdonck.<br />

soutien aux professeurs de français, coopération en matière<br />

d’aéroports, de transport et de logistique) sera élargie à la<br />

coopération scientifique et économique.<br />

Współpraca Walonii-Brukseli<br />

z Litwą (2011-2013)<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> International i jej litewscy partnerzy podpisali<br />

30 marca w Wilnie nowy Program Wykonawczy na lata<br />

2011-2013. Jest to drugi program od podpisania umowy bilateralnej<br />

w 2002 r.<br />

M. Charles-Etienne Lagasse (à gauche) de <strong>WBI</strong> remet le nouveau programme<br />

de travail avec la Lituanie à son vis-à-vis, M. Tomas Gulbinas, en présence<br />

de l’Ambassadeur de Belgique à Vilnius, M. Christian Verdonck (centre).<br />

Współpraca rozwinięta w kilku kierunkach (szkolenia z j.<br />

francuskiego dla litewskich urzędników i dyplomatów, wsparcie<br />

nauczycieli j. francuskiego, projekty w dziedzinie lotnisk,<br />

transportu i logistyki) zostanie rozszerzona o wymianę naukową<br />

i ekonomiczną.<br />

© Ministère des Affaires étrangères de Lituanie<br />

La session de la CMP <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>/ Pologne s’est tenue<br />

le 20 avril au Ministère de l’Intérieur et de l’Administration.<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> était représenté par M. Philippe Suinen,<br />

Administrateur général de <strong>WBI</strong>, le Délégué Zénon Kowal et<br />

Madame Anne-Françoise Drion, Chef de Pupitre « Pologne ».<br />

Le 30 mai, le programme de travail (2011-2013) a été signé<br />

à l’Ambassade de Pologne à <strong>Bruxelles</strong> par les représentants de<br />

<strong>WBI</strong> et de la Pologne.<br />

© <strong>WBI</strong><br />

Coopération entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

et l’Estonie (2011-2014)<br />

Signature du nouveau programme de travail entre l’Estonie<br />

et <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Tallinn<br />

kontakty z Polską.<br />

Program Wykonawczy na lata 2011-2013 został podpisany 30<br />

maja przez przedstawicieli <strong>WBI</strong> i Polski w Ambasadzie Polskiej<br />

w Brukseli.<br />

Nowy Program Wykonawczy do Umowy o Współpracy<br />

między Walonią-Brukselą i Estonią został wynegocjowany<br />

i podpisany w dniach 25-28 kwietnia w Talinie. Delegacji<br />

Walonii-Brukseli przewodniczył Philippe Suinen, Administra-<br />

travail<br />

tor Generalny <strong>WBI</strong>. Towarzyszli mu Delegat Zénon Kowal<br />

Współpraca Walonii-Brukseli<br />

z Estonią (2011-2014)<br />

i Frédéric Wauters, odpowiedzialny w <strong>WBI</strong> za kontakty z państwami<br />

bałtyckimi. Na czele delegacji estońskiej stanęła Malle<br />

Talvet-Mustonen, Dyrektor Generalny w estońskim MSZ.<br />

Obok tradycyjnych tematów, takich jak różnorodność kulturowa<br />

i integracja europejska, przyjęty Program Wykonawczy<br />

wyznacza nowe kierunki współpracy z Estonią: innowacyjność<br />

i ochronę środowiska, powiązane z zagadnieniami dotyczącymi<br />

wody i oczyszczania gruntów.<br />

Współpraca Walonii-Brukseli<br />

z Łotwą (2011-2013)<br />

5<br />

Coopération entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

et la Pologne (2011-2013)<br />

Le 13 avril, le Délégué a signé, au siège du Ministère de la<br />

Science et de l’Enseignement supérieur, le protocole de coopération<br />

scientifique entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et la Pologne.<br />

Ce texte fait partie intégrante du protocole de la Commission<br />

mixte permanente (CMP) pour les années 2011-2013.<br />

© <strong>WBI</strong><br />

M. Piotr Stachańczyk, Sous-secrétaire d’Etat au Ministère de l’Intérieur<br />

et de l’Administration et M. Philippe Suinen, Administrateur général de <strong>WBI</strong><br />

signent le nouveau programme de travail entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

et la Pologne.<br />

Współpraca Walonii-Brukseli<br />

z Polską (2011-2013)<br />

W Ministerstwie Nauki i Szkolnictwa Wyższego Delegat podpisał<br />

13 kwietnia protokół współpracy naukowej między Walonią-Brukselą<br />

i Polską. Dokument ten stanowi załącznik do<br />

Programu Wykonawczego na lata 2011-2013.<br />

Członkowie walońsko-brukselsko-polskiej komisji mieszanej<br />

spotkali się 20 kwietnia w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych<br />

i Administracji. Walonię-Brukselę reprezentowali Philippe<br />

Suinen, Administrator Generalny <strong>WBI</strong>, Delegat Zénon<br />

Kowal i Anne-Françoise Drion, odpowiedzialna w <strong>WBI</strong> za<br />

© <strong>WBI</strong><br />

Les représentants de la Pologne et de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

à l’Ambassade de Pologne à <strong>Bruxelles</strong><br />

Les 25-28 avril, le nouveau programme de travail entre<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et l’Estonie a été négocié et signé à Tallinn.<br />

M. Philippe Suinen, Administrateur général <strong>WBI</strong> a présidé<br />

la délégation de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>, assisté du Délégué<br />

Zénon Kowal et de M. Frédéric Wauters, Chef de Pupitre<br />

« Pays baltes ». Madame Talvet-Mustonen, Directrice générale<br />

(MAE), présidait la délégation estonienne.<br />

Outre les thèmes habituels de la diversité culturelle et de<br />

l’intégration européenne, avec ce programme de travail, de<br />

nouvelles pistes de coopération avec l’Estonie sont ouvertes<br />

autour des thèmes de l’innovation et de l’environnement (domaines<br />

liés à l’eau et à l’épuration des sols).<br />

Coopération entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

et la Lettonie (2011-2013)<br />

Le nouveau programme de travail entre<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et la Lettonie a été signé<br />

le 11 mai à <strong>Bruxelles</strong>. Dans les années<br />

2011-2013, la coopération entre <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

et la Lettonie se concentrera<br />

autour des domaines de l’éducation, de<br />

la culture, des sciences et des technologies<br />

(notamment les nanotechnologies),<br />

de l’environnement, de la nature et de<br />

l’énergie.<br />

© J. Van Belle - <strong>WBI</strong><br />

© J. Van Belle - <strong>WBI</strong><br />

M. Charles-Etienne Lagasse (<strong>WBI</strong>) et M. Indulis Ābelis<br />

(Ministère des Affaires étrangères de Lettonie) à <strong>Bruxelles</strong><br />

Nowy Program Wykonawczy do Umowy o Współpracy<br />

między Walonią-Brukselą i Łotwą podpisano 11 maja w Brukseli.<br />

W latach 2011-2013<br />

współpraca Walonii-Brukseli<br />

z Łotwą będzie prowadzona<br />

w zakresie edukacji, kultury,<br />

nauki i technologii (szczególnie<br />

w dziedzinie nanotechnologii),<br />

ochrony środowiska,<br />

natury i energii.<br />

M. Ābelis serrant la main du Délégué<br />

lors du traditionnel échange de cadeaux.


Visites officielles Wizyty oficjalne Visites officielles Wizyty oficjalne<br />

© DWB<br />

6<br />

Łódź (ville et voïvodie)<br />

Le 17 février, le Délégué s’est rendu à Łódź pour une réunion<br />

avec les nouvelles autorités de la ville et de la voïvodie.<br />

Visites<br />

Après avoir félicité son interlocutrice pour son résultat lors des<br />

Réunion avec la Voïvode de Łódź,<br />

Madame Jolanta Chełmińska<br />

Lors de la réunion avec la Voïvode Jolanta Chełmińska, le<br />

Délégué a parlé des projets déposés par l’Office de la Voïvode<br />

pour la future Commission mixte permanente.<br />

Ensuite, il s’est rendu à la Mairie pour s’entretenir avec Madame<br />

Hanna Zdanowska, la nouvelle Présidente de la ville.<br />

élections municipales, le Délégué lui a présenté très brièvement<br />

« <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » et sa collaboration avec la Pologne<br />

en soulignant que la ville de Łódź occupait une place<br />

importante dans cette coopération.<br />

La réunion au siège de la Voïvodie de Łódź<br />

La dernière réunion à l’agenda du Délégué fut celle avec le<br />

nouveau Maréchal de la Voïvodie de Łódź, M. Witold Stępień.<br />

Le Délégué lui a présenté le système fédéral belge et a parlé<br />

de la coopération avec la région de Łódź en soulignant surtout<br />

la préparation de la prochaine Commission mixte permanente<br />

et les projets dans le domaine de la Bande dessinée.<br />

Małopolska<br />

Le 1 er mars, le Délégué a rendu visite au nouveau Maréchal de<br />

Małopolska, M. Marek Sowa.<br />

Le Délégué aborda notamment la question de la Commis-<br />

© DWB<br />

© DWB<br />

Łódź (władze miejskie i wojewódzkie)<br />

© DWB<br />

Le Délégué et la nouvelle Présidente de la ville<br />

de Łódź, Madame Hanna Zdanowska<br />

Le Délégué et le Maréchal de la Voïvodie de Łódź, M. Witold Stępień<br />

Delegat spotkał się 17 lutego z nowymi władzami miasta i województwa<br />

łódzkiego.<br />

Delegat rozmawiał z Wojewodą Łódzkim Jolantą Chełmińską<br />

o projektach, które Łódzki Urząd Wojewódzki złożył do nowego<br />

Programu Wykonawczego.<br />

Nowemu Prezydentowi Miasta Hannie Zdanowskiej pogratulował<br />

wyniku wyborczego i przedstawił w zarysie « Walonię-<br />

-Brukselę » oraz współpracę z Polską. Delegat podkreślił, że<br />

Łódź zajmuje w niej ważne miejsce.<br />

W trakcie rozmowy z nowym Marszałkiem Województwa<br />

Łódzkiego, Witoldem Stępniem, Delegat zaprezentował belgijski<br />

system federalny oraz omówił współpracę z regionem<br />

łódzkim. Zwrócił szczególną uwagę na przygotowanie komisji<br />

mieszanej oraz projekty z dziedziny komiksu.<br />

Małopolska<br />

1 marca Delegat odwiedził nowego Marszałka Województwa<br />

Małopolskiego, Marka Sowę. Podczas spotkania podjął temasion<br />

mixte permanente, de la<br />

coopération entre « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

» et la région de<br />

Małopolska, de la coopération<br />

trilatérale (Liège – Uppsala –<br />

Cracovie) ainsi que du bureau<br />

représentant la Voïvodie de<br />

Małopolska à <strong>Bruxelles</strong>. Il rappela<br />

le Plan Marshall, adopté<br />

par la Région wallonne en<br />

2005, ses pôles de compétitivité<br />

ainsi que le Plan Marshall 2 et<br />

son 6 ème pôle de compétitivité.<br />

Le Maréchal de son côté présenta<br />

ses 4 secteurs prioritaires<br />

: biotechnologie (sciences<br />

© Office du Maréchal de la Voïvodie de<br />

Małopolska<br />

Officielles<br />

Poméranie<br />

du vivant), centre d’innovations dans le domaine de l’énergie<br />

équitable (gazéification du charbon), constructions passives,<br />

bâtiments « intelligents » et l’informatique - avec son parc<br />

technologique.<br />

Pendant son séjour à Gdańsk, le 9 mars, le Délégué a rencontré<br />

le Vice-Maréchal de Poméranie, M. Wiesław Byczkowski.<br />

Le Délégué lui présenta les<br />

priorités des Plans Marshall<br />

1 et 2. Le Vice-Maréchal de<br />

Poméranie parla des axes prioritaires<br />

du développement de<br />

la Poméranie qui recoupent<br />

en partie celles de la Région<br />

wallonne, avec 3 axes principaux<br />

de développement,<br />

à savoir : le cluster ICT (informatique<br />

– télécommunication)<br />

qui regroupe l’Ecole polytechnique<br />

de Gdańsk et 63 entreprises<br />

(grandes, moyennes et<br />

petites), le cluster baltique éco-énergétique et finalement le<br />

cluster de construction (avec approche « durable »).<br />

Conférence sur la présidence belge de<br />

l’Union européenne vue par le prisme de<br />

« <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » à la KSAP<br />

Le 13 avril, le Délégué a donné une conférence dans la<br />

grande « aula » de la KSAP devant deux promotions<br />

de fonctionnaires et de stagiaires (70 personnes), sur<br />

la présidence belge de l’Union européenne vue par<br />

le prisme de « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> ».<br />

Cette intervention suivie d’un débat nourri a duré un<br />

peu plus de deux heures.<br />

Le Délégué a aussi saisi cette occasion pour faire le<br />

point de la coopération avec le Directeur de la KSAP,<br />

M. Jacek Czaputowicz, avant la tenue de la Commission<br />

mixte permanente.<br />

© DWB<br />

Le Délégué et le Maréchal de Małopolska, M. Marek Sowa<br />

Le Délégué et le Vice-Maréchal de Poméranie,<br />

M. Wiesław Byczkowski<br />

ty dotyczące komisji mieszanej,<br />

współpracy trójstronnej (Liège<br />

– Uppsala – Kraków) oraz<br />

przedstawicielstwa Małopolski<br />

w Brukseli. Przedstawił przyjęty<br />

przez Region Walonii w 2005<br />

roku Plan Marshalla i jego bieguny<br />

konkurencyjności oraz 2.<br />

Plan Marshalla i jego 6. biegun<br />

konkurencyjności.<br />

Z kolei Marszałek zakreślił cztery<br />

priorytetowe dla regionu<br />

sektory: biotechnologię (nauki<br />

biologiczne), centrum innowacyjne<br />

w dziedzinie zrównoważonych<br />

źródeł energii (gazyfikacja<br />

węgla), budownictwo pasywne, inteligentne budynki oraz<br />

– dzięki działającemu w regionie parkowi technologicznemu<br />

- informatykę.<br />

Pomorze<br />

Podczas pobytu w Gdańsku 9 marca Delegat rozmawał z Wicemarszałkiem<br />

Województwa Pomorskiego, Wiesławem<br />

Byczkowskim.<br />

Delegat przedstawił priorytety 1. i 2. Planu<br />

Marshalla, zaś Wicemarszałek określił<br />

priorytetowe kierunki rozwoju Pomorza.<br />

Te w części pokrywają się z priorytetami<br />

Regionu Walonii, zaś trzema<br />

najważniejszymi dziedzinami rozwoju<br />

dla Pomorza są: Pomorski Klaster ICT<br />

(informatyka – telekomunikacja), który<br />

tworzą Politechnika Gdańska i 63 przedsiębiorstwa<br />

(duże, średnie i małe firmy),<br />

Bałtycki Klaster Ekoenergetyczny (BKEE)<br />

i wreszcie Klaster Budowlany (z podejściem<br />

długoterminowym).<br />

Wykład w KSAP o prezydencji belgijskiej<br />

w Unii Europejskiej z perspektywy<br />

« Walonii-Brukseli »<br />

W dużej auli KSAP Delegat wygłosił 13 kwietnia wykład o prezydencji<br />

belgijskiej w Unii Europejskiej z perspektywy « Walonii-Brukseli<br />

». Wysłuchało go ok. 70 osób, urzędników i słuchaczy<br />

dwóch roczników kształcących się w tej uczelni.<br />

Wykład był wstępem do dyskusji,<br />

która trwała przeszło<br />

dwie godziny. Korzystając<br />

z okazji, Delegat i dyrektor<br />

Jacek Czaputowicz podsumowali<br />

projekty, które KSAP<br />

przedłożyła pod obrady stałej<br />

komisji mieszanej.<br />

© KSAP<br />

7


Fêtes de la Francophonie Święto Frankofonii Fêtes de la Francophonie Święto Frankofonii<br />

8<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

aux « Rendez-vous francophones » à Varsovie<br />

Dans le cadre du Festival de cinéma<br />

« Rendez-vous francophones »,<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> a présenté deux<br />

films (v.o. sous-titrées en polonais) au<br />

Kino Lab du Centre d’Art contemporain<br />

Zamek Ujazdowski :<br />

- le mardi 1 mars, « Le silence de Lorna »<br />

de Jean-Pierre et Luc Dardenne,<br />

- le mardi 8 mars, « Aaltra » de Benoît<br />

Delépine et Gustave Kervern.<br />

Chaque mardi soir de mars, deux films<br />

francophones récents (français, belges,<br />

canadiens, suisses et luxembourgeois)<br />

ont été projetés au Kino Lab du Centre<br />

d’Art contemporain Zamek Ujazdowski.<br />

Les Fêtes de la Francophonie<br />

en Pologne<br />

Dans le cadre des Fêtes de la Francophonie, la Délégation<br />

« <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » à Varsovie a soutenu :<br />

© DWB<br />

Rencontre à Pszczyna à l’occasion de la Fête de la Francophonie<br />

* les Journées de la Francophonie à Wrocław,<br />

Du 25 au 30 mars, les films « Rumba » et « Aaltra » ont été<br />

projetés à l’Alliance Française de Wrocław.<br />

* le 22 mars, avec la participation du Délégué, la Journée de<br />

la Francophonie dans le réseau des Classes francophones de<br />

Silésie à Pszczyna, et dans ce cadre :<br />

- concours de présentations multimédia « <strong>Bruxelles</strong> – carrefour<br />

de l’Europe »,<br />

- concours de chanson-cabaret des pays francophones,<br />

- concours de chanson francophone,<br />

- concours d’affiches « Découvrez la Belgique avec la bande<br />

dessinée ».<br />

* le 26 mars, concours sur les pays francophones à Zamość.<br />

© Grzegorz Laszuk<br />

Walonia-Bruksela<br />

na « Frankofońskich rendez-vous »<br />

w Warszawie<br />

Podczas festiwalu kina frankofońskiego « Frankofońskie<br />

rendez-vous » Walonia-Bruksela zaprezentowała dwa filmy<br />

w wersji oryginalnej z polskimi napisami w Kinie Lab<br />

w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski:<br />

- we wtorek 1 marca, « Milczenie Lorny » w reż. Jean-<br />

-Pierre’a i Luca Dardenne,<br />

- we wtorek 8 marca, « Aaltrę » w reż. Benoît Delépine’a<br />

i Gustave’a Kerverna.<br />

W każdy wtorek marca w Kinie Lab CSW Zamek Ujazdowski<br />

wyświetlane były dwa najnowsze filmy frankofońskie<br />

(francuskie, belgijskie, kanadyjskie, szwajcarskie<br />

i luksemburskie).<br />

Święto Frankofonii w Polsce<br />

Przedstawicielstwo Dyplomatyczne « Walonia-Bruksela »<br />

wsparło:<br />

* Dni Frankofonii we Wrocławiu (od 25 do 30 marca filmy<br />

« Rumba » i « Aaltra » były wyświetlane w Alliance Française<br />

we Wrocławiu).<br />

* 22 marca w obecności Delegata Święto Frankofonii w Pszczynie,<br />

przygotowane przez placówki z sieci Klas Frankofońskich<br />

na Śląsku, a w szczególności:<br />

- konkurs na prezentację multimedialną « Bruksela – stolica<br />

Europy »,<br />

© DWB<br />

La Journée de la Francophonie dans le réseau<br />

des Classes francophonies de Silésie à Pszczyna<br />

- konkurs na scenkę poświęconą państwu frankofońskiemu,<br />

- konkurs piosenki frankofońskiej,<br />

- konkurs na plakat « Odkrywamy Belgię poprzez komiks ».<br />

* 26 marca konkurs wiedzy o krajach frankofońskich w Zamościu.<br />

Grâce au travail de nos lecteurs, « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » a été<br />

mis à l’honneur :<br />

* le 23 mars, à l’Institut des Langues romanes et de Traduction<br />

à Sosnowiec (Université de Silésie), en présence du Délégué.<br />

Au programme :<br />

- présentation du développement des institutions et des entreprises<br />

francophones en Silésie (par les étudiants),<br />

- spectacle « Le Cocu magnifique » de Fernand Crommelynck,<br />

mise en scène par Buata Malela, lecteur de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

à l’Université de Silésie,<br />

- quiz sur la présence francophone en Silésie.<br />

* du 11 au 25 mars, à l’Institut Français de Cracovie<br />

- le vendredi 11 mars, projection du film « Rendez-vous<br />

à Bray » d’André Delvaux,<br />

- le mercredi 16 mars, présentation de Fernand Denis et projection<br />

du film « Toto le héros » de Jaco Van Dormael,<br />

- le vendredi 18 mars, projection du film « la Promesse » des<br />

frères Dardenne,<br />

- le vendredi 25 mars, projection du film « Beyond the<br />

steppes » de Vanja d’Alcantra.<br />

© Sophie Chéron<br />

Les lecteurs et les formateurs de <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> travaillant en Pologne<br />

* les 4 et 5 avril, à l’Institut Français de Poznań<br />

- le 4 avril, exposé du professeur Vincent Dujardin de l’UCL<br />

« Belgique : l’union fait-elle toujours la force Histoire des<br />

problèmes communautaires pour tenter de comprendre la<br />

situation d’aujourd’hui. »<br />

- le 5 avril, soirée belge animée par les lecteurs de <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> :<br />

Axel Louvrier : Panorama musical,<br />

Buata Malela : Panorama littéraire,<br />

Elodie Cailliau : Panorama théâtral,<br />

Sophie Chéron : Théâtre belge - l’exemple de Paul Willems,<br />

Marie Dehout : Panorama cinématographique.<br />

Découvrons la Belgique,<br />

tout en découvrant la BD !<br />

Le lycée « Mikołaj Kopernik » à Częstochowa, membre du<br />

réseau des « Classes Francophones en Silésie », organise<br />

chaque année une fête de la Francophonie pour promouvoir<br />

l’enseignement de la langue française et la culture des pays<br />

francophones en Pologne.<br />

Dzięki staraniom naszych lektorów « Walonia-Bruksela » została<br />

uhonorowana:<br />

* 23 marca w obecności Delegata w Instytucie Języków Romańskich<br />

i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Sosnowcu,<br />

W programie znalazły się:<br />

- przygotowana przez studentów prezentacja rozwoju instytucji<br />

i firm frankofońskich na Śląsku,<br />

- spektakl « Rogacz wspaniały » Fernanda Crommelyncka,<br />

w reżyserii Buaty Malela, lektora « Walonii-Brukseli » na Uniwersytecie<br />

Śląskim,<br />

- quiz z obecności frankofońskiej na Śląsku.<br />

* 11-25 marca w Instytucie<br />

Francuskim w Krakowie,<br />

- piątek 11 marca, projekcja<br />

filmu « Rendez-vous<br />

à Bray », reż. André<br />

Delvaux,<br />

- środa 16 marca, wykład<br />

Fernanda Denis i projekcja<br />

filmu « Toto bohater<br />

», reż. Jaco Van<br />

Dormael,<br />

- piątek 18 marca, projekcja<br />

filmu « Obietnica<br />

», reż. bracia Dardenne,<br />

- piątek 25 marca, projekcja<br />

filmu « Beyond<br />

the steppes », reż. Vanja d’Alcantra.<br />

* 4 i 5 kwietnia w Instytucie Francuskim w Poznaniu,<br />

- 4 kwietnia wykład profesora Vincenta Dujardin z Katolickiego<br />

Uniwersytetu w Louvain pt. « Belgia – czy nadal jest<br />

w jedności siła Historia problemów wspólnotowych jako<br />

klucz do zrozumienia obecnej sytuacji »,<br />

- 5 kwietnia wieczór belgijski przygotowany przez lektorów<br />

Walonii-Brukseli,<br />

Axel Louvrier: Panorama muzyczna,<br />

Buata Malela: Panorama literacka,<br />

Elodie Cailliau: Panorama teatralna,<br />

Sophie Chéron: Teatr belgijski na przykładzie Paula Willems’a,<br />

Marie Dehout: Panorama kinematograficzna.<br />

Odkryjmy Belgię odkrywając<br />

sztukę komiksu!<br />

Liceum im. Mikołaja Kopernika w Częstochowie z sieci « Klas<br />

Frankofońskich na Śląsku » co roku organizuje święto Frankofonii<br />

promując nauczania języka francuskiego i kultury krajów<br />

francuskojęzycznych w Polsce.<br />

Od dwóch lat szkoła organizuje również konkurs na komiks<br />

« Odkrywam Belgię », przeznaczony dla uczniów z regionu<br />

Śląska w dwóch kategoriach wiekowych (gimnazjum i szkoły<br />

ponadgimnazjalne). Zadaniem gimnazjalistów jest wymyślenie<br />

jednostronicowej historyjki obrazkowej z legendą w języku<br />

polskim lub francuskim. Licealiści tworzą w języku francuskim<br />

komiks o objętości co najmniej 5 stron A4. Uczniowie mogą<br />

© UAM<br />

9


Fêtes de la Francophonie<br />

Święto Frankofonii<br />

Langue française<br />

Język francuski<br />

10<br />

Depuis deux ans, l’école organise<br />

aussi un concours de bande dessinée,<br />

intitulé « Je découvre la Belgique ». Ce<br />

concours est destiné aux jeunes silésiens,<br />

selon deux tranches d’âge : le collège<br />

et l’enseignement secondaire.<br />

La tâche des collégiens consistait à inventer<br />

une histoire d’une page, en<br />

images, avec une légende en polonais<br />

ou français. Les lycéens devaient créer<br />

une BD de 5 pages A4 minimum, en<br />

français. Ils pouvaient travailler individuellement<br />

ou en tandem.<br />

Le thème devait être proche de l’histoire,<br />

la culture ou l’actualité belges.<br />

Le jury a pris en compte l’originalité,<br />

la créativité et le contenu de ces créations.<br />

L’objectif du concours était d’approcher<br />

les jeunes Polonais de la spécificité<br />

de la Belgique, de découvrir la longue<br />

tradition de l’art de la BD et de promouvoir la langue française.<br />

Le concours a pu être réalisé grâce au soutien de la Délégation<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Varsovie, TV5 Monde, l’Association<br />

polonaise « Europe des Langues et des Cultures », la Maison<br />

d’Edition Hachette Polska, Lektorklett, CLE International,<br />

Didier et la Librairie Edukator.<br />

Katarzyna Kornecka-Nalewajka<br />

Professeur de français au VII Lycée M. Kopernik<br />

à Częstochowa<br />

(réseau des Classes francophones de Silésie)<br />

1 er Prix : Benjamin Drąg, Kacper Pach Collège nº11 Tychy<br />

© DWB<br />

© Benjamin Drąg et Kacper Pach<br />

pracować indywidualnie lub w zespołach<br />

dwuosobowych.<br />

Temat prac powinien nawiązywać do historii,<br />

kultury i aktualności Belgii. Jury bierze<br />

pod uwagę oryginalność, kreatywność oraz<br />

zawartość merytoryczną prac.<br />

Celem konkursu jest przybliżenie uczniom<br />

specyfiki Belgii, zainteresowanie młodzieży<br />

wspaniałą formą sztuki, jaką jest komiks,<br />

oraz promocja języka francuskiego.<br />

Tegoroczny konkurs odbył się dzięki wsparciu<br />

Przedstawicielstwa Dyplomatycznego<br />

Walonia-Bruksela w Warszawie oraz dzięki<br />

TV5 Monde, Polskiemu Stowarzyszeniu<br />

« Europa Języków i Kultur », Wydawnictwom<br />

Hachette Polska, Lektorklett, CLE<br />

International, Didier i Księgarni Edukator.<br />

Katarzyna Kornecka-Nalewajka<br />

Nauczyciel języka francuskiego<br />

w VII LO im. M. Kopernika<br />

w Częstochowie<br />

(Klasy Frankofońskie na Śląsku)<br />

Koncert Kwintetu Guy Cabay<br />

w Warszawie<br />

© Festiwal Krótkiego Metrażu<br />

Francuskojęzycznego w Zielonej Górze<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> au Festival<br />

« Court Francophone de Pologne »<br />

à Zielona Gora<br />

La Délégation <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> a soutenu la 7 ème édition<br />

du Festival de Films « Court<br />

Francophone de Pologne » qui<br />

s’est tenue les 18 et 19 mai au<br />

cinéma Nysa à Zielona Gora.<br />

Ce festival présente des<br />

courts métrages tournés en<br />

français par les élèves de<br />

gymnasiums, les lycéens, les<br />

étudiants et des participants<br />

indépendants.<br />

Formation « Jouer en classe de<br />

français, est-ce vraiment sérieux » en<br />

Silésie<br />

Le 27 mai, au Lycée nº1 à Wodzisław Śląski, et le 28 mai, au<br />

Collège nº3 de Tychy, Mme Christine Renard, formatrice pour<br />

la Cellule de didactique du français langue étrangère ou seconde<br />

de l’Université catholique de Louvain, a animé la formation<br />

« Jouer en classe de français, est-ce vraiment sérieux ».<br />

Celle-ci était adressée aux professeurs de français travaillant<br />

Walonia-Bruksela na Festiwalu<br />

Krótkiego Metrażu Francuskojęzycznego<br />

w Zielonej Górze<br />

Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela w Warszawie<br />

udzieliło wsparcia 7. edycji Ogólnopolskiego Festiwalu<br />

Krótkiego Metrażu Francuskojęzycznego, zaplanowanej od 18<br />

do 19 maja w kinie Nysa w Zielonej Górze.<br />

Festiwal prezentuje filmy krótkometrażowe w j. francuskim,<br />

nakręcone przez gimnazjalistów, licealistów, studentów<br />

i uczestników niezależnych.<br />

Szkolenie « Gry na lekcji francuskiego, czy<br />

to naprawdę poważne » na Śląsku<br />

© Renata Klimek-Kowalska<br />

Formation des professeurs de français en Silésie<br />

11<br />

© DWB<br />

Concert du « Guy Cabay Quintet »<br />

à Varsovie<br />

Dans le cadre de la Fête de la Francophonie<br />

et à l’initiative de la Délégation <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> à Varsovie, le 14 avril, le Guy Cabay<br />

Quintet a donné un concert au Centre<br />

culturel de Mazovie, rue Elektoralna 12.<br />

Du « jazz-bossa » chanté en wallon – le<br />

public polonais n’avait jamais entendu ça !<br />

Guy Cabay, professeur au Conservatoire<br />

royal de <strong>Bruxelles</strong>, était accompagné par<br />

un de ses collègues, à la flûte et au saxophone,<br />

Steve Houben – un des meilleurs<br />

jazzmen<br />

européens,<br />

et<br />

de trois musiciens les plus en<br />

vue de la jeune génération,<br />

Quentin Liégeois, Cédric<br />

Raymond et Arnaud Cabay.<br />

© Zenon Balcer<br />

W ramach Święta Frankofonii oraz z inicjatywy Przedstawicielstwa<br />

Walonia-Bruksela 14 kwietnia Kwintet Guy Cabay wystąpił<br />

w Mazowieckim Centrum Kultury i Sztuki przy ul. Elektoralnej<br />

12 w Warszawie.<br />

Było to wyjątkowe połączenie jazzu i bossa novy wyśpiewanej<br />

po walońsku. Nigdy wcześniej polska<br />

publiczność nie słyszała takiej muzyki!<br />

Guy Cabay, profesor Królewskiego<br />

Konserwatorium w Brukseli,<br />

wystąpił w towarzystwie swojego<br />

kolegi, a jednocześnie jednego<br />

z największych europejskich muzyków<br />

jazzowych - Steve’a Houbena,<br />

oraz trzech doskonale się zapowiadających<br />

muzyków młodej generacji:<br />

Quentina Liégeois, Cédrica<br />

Raymond i Arnaud Cabay.<br />

© Renata Klimek-Kowalska<br />

dans le réseau des Classes francophones de Silésie.<br />

Le but était de présenter aux professeurs de français en Silésie<br />

de nouvelles pistes pédagogiques et de nouveaux matériaux<br />

pédagogiques, de parler de problèmes liés aux techniques de<br />

classe et d’échanger des expériences.<br />

La formation a été organisée à l’initiative de Mme Renata Klimek-Kowalska,<br />

coordinatrice du réseau des Classes francophones<br />

de Silésie.<br />

Christine Renard, wykładowca dydaktyki j. francuskiego jako<br />

obcego na Uniwersytecie Katolickim w Louvain, poprowadziła<br />

warsztaty dla nauczycieli 27 maja w LO nr 1 w Wodzisławiu<br />

Śląskim i 28 maja w Gimnazjum nr 3 w Tychach. Szkolenie<br />

« Gry na lekcji języka francuskiego, czy to naprawdę poważne<br />

» skierowane było do nauczycieli j. francuskiego pracujących<br />

w sieci Klas Frankofońskich na Śląsku.<br />

Warsztaty miały na celu zapoznanie nauczycieli na Śląsku z nowymi<br />

rozwiązaniami i materiałami pedagogicznymi, omówienie<br />

problemów związanych z techniką nauczania oraz wymianę<br />

doświadczeń.<br />

Szkolenia odbyły się z inicjatywy Renaty Klimek-Kowalskiej,<br />

koordynatorki sieci Klas Frankofońskich na Śląsku.<br />

© Renata Klimek-Kowalska


Culture Kultura Culture Kultura<br />

FLANDRIA<br />

D O S KO N A L E D O C I E B I E PA S U J E<br />

Przedstawicielstwo<br />

Walonia-Bruksela<br />

w Warszawie<br />

SEMISUL POLSKA Sp. z.o.o<br />

Budownictwo, naprawy<br />

i konserwacja w przemyśle metalurgicznym<br />

SwingOut!<br />

ńńdńń Tń ń ńń ń ńń ńń ń ń ńń ń ń ń ń<br />

MAMY TWÓJ BILET.<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

à la « Belgian<br />

Escapade »<br />

Dans le cadre de la « Belgian Escapade<br />

» qui s’est tenue du 13 au 19<br />

avril au Sofitel Grand Sopot Hotel,<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> a présenté :<br />

- le 16 avril, concert de gala du<br />

Steve Houben quintet,<br />

- les films « Rumba » et « Le silence<br />

de Lorna ».<br />

Le concert de SH Quintet se déroula<br />

devant une salle comble en présence<br />

de nombreuses personnalités telles que<br />

l’Ambassadeur de Belgique, le Vice-Maré-<br />

12 Pomorskiego oraz Prezydent<br />

sidence polonaise du Conseil<br />

13<br />

chal de Poméranie et le Président de Sopot.<br />

Accompagné de Greg Houben, Pascal<br />

Mohy, Cédric Raymond et Rick Hollander<br />

(US), Steve Houben emporta l’adhésion du<br />

public dès les permières notes et fut rappelé<br />

à deux reprises par une salle conquise.<br />

La « Belgian Escapade » était organisée<br />

par la Belgian Business Chamber (BBC) et<br />

l’Ambassade de Belgique avec le soutien<br />

des Délégations de « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » et de la Flandre.<br />

Culture<br />

Exposition « Łódź – <strong>Bruxelles</strong> » à Łódź<br />

Wystawa « Łódź – <strong>Bruxelles</strong> » w Łodzi<br />

L’Orchestre philharmonique<br />

z Brukseli.<br />

de Liège à Varsovie<br />

Du 10 au 31 mai, la Galerie Municipale de Łódź (rue Piotrkowska<br />

87) a accueilli l’exposition de photographies « Łódź<br />

– <strong>Bruxelles</strong> ». Celle-ci présente le regard de 9 Bruxellois sur<br />

Łódź et de 10 photographes de Łódź sur <strong>Bruxelles</strong>.<br />

C’est le fruit d’une coopération entre l’Association des Photographes<br />

de Łódź – ŁTF, l’asbl Croiseregard et la Galerie<br />

Verhaeren de <strong>Bruxelles</strong>.<br />

Dans le cadre du cycle « Orchestres<br />

du monde », l’Orchestre<br />

philharmonique de<br />

Liège sous la direction de<br />

Louis Langrée, a joué le mardi<br />

17 mai à la Philharmonie nationale<br />

de Varsovie.<br />

Au programme, devant une<br />

salle comble, des œuvres de<br />

Claude Debussy, de Camille<br />

Saint-Saëns et de César<br />

Franck.<br />

Ce concert a été organisé<br />

sous le patronage de l’Ambassadeur<br />

de Belgique et du Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Varsovie.<br />

Le soliste Yossif Ivanov (2 ème prix du concours Reine Elisabeth<br />

© Filharmonia Narodowa w Warszawie<br />

© Sofitel Grand Sopot<br />

Steve Houben entouré par le directeur du Sofitel - M. Carabin,<br />

le Délégué et ses musiciens<br />

Walonia-Bruksela<br />

na « Belgian Escapade »<br />

W ramach « Belgian Escapade » od 13<br />

do 19 kwietnia Walonia-Bruksela zaprezentowała<br />

w Hotelu Sofitel Grand<br />

Sopot:<br />

- koncert kwintetu Steve’a Houbena<br />

podczas uroczystej gali 16 kwietnia,<br />

- filmy « Rumba » i « Milczenie Lorny<br />

».<br />

Koncert kwintetu Steve’a Houbena<br />

odbył się przy wypełnionej po brzegi<br />

sali oraz w obecności takich osobistości<br />

jak: Ambasador Belgii,<br />

© Jacky Lepage<br />

Wicemarszałek<br />

Województwa<br />

Sopotu. Występując z Gregiem<br />

Houbenem, Pascalem Mohy,<br />

Cédrikiem Raymond et Rickiem<br />

Hollander (Stany Zjednoczone),<br />

Steve Houben podbił serca publiczności<br />

od pierwszych taktów.<br />

Urzeczeni słuchacze wywoływali<br />

zespół do bisowania dwa razy.<br />

« Belgian Escapade » zorganizowały<br />

Belgian Business Chamber (BBC) i Ambasada Belgii przy<br />

wsparciu Przedstawicielstwa « Walonia-Bruksela » i Przedstawicielstwa<br />

Flandrii.<br />

Wystawę fotograficzną « Łódź – <strong>Bruxelles</strong> » można było oglądać<br />

od 10 do 31 maja w Galerii 87 przy ul. Piotrkowskiej 87<br />

w Łodzi. Prezentowała ona spojrzenie 9 Brukselczyków na<br />

Łódź i 10 fotografów łódzkich na Brukselę.<br />

Jest to owoc współpracy Łódzkiego Towarzystwa Fotograficznego,<br />

Stowarzyszenia Croiseregard i Galerii Verhaeren<br />

Orkiestra Filharmoniczna z Liège<br />

w Warszawie<br />

W ramach cyklu « Orkiestry świata » Orkiestra Filharmoniczna<br />

z Liège wystąpiła z koncertem we wtorek 17 maja w Filharmonii<br />

Narodowej w Warszawie. Przy wypełnionej po brzegi<br />

sali artyści zaprezentowali<br />

dzieła<br />

C. Debussy’ego,<br />

Saint-Saënsa i C.<br />

Francka.<br />

Koncert objęli<br />

patronatem Ambasador<br />

Belgii<br />

i Delegat Walonii-<br />

-Brukseli w Warszawie.<br />

© DWB<br />

© Galerie nationale d’Art «Zachęta»<br />

– violon) a soulevé l’enthousiasme de la salle avec une interprétation<br />

empreinte de sensibilité et de virtuosité (Saint-Saëns<br />

– 3 ème concerto pour violon et orchestre).<br />

L’exposition « Le terrain de jeu »<br />

à la Galerie nationale d’Art « Zachęta »<br />

à Varsovie<br />

L’exposition d’art contemporain<br />

« Le terrain de jeu »<br />

a été inaugurée le vendredi<br />

27 mai à la Galerie nationale<br />

d’Art « Zachęta » à Varsovie.<br />

Trait d’union culturel entre<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> et la pré-<br />

de l’Union européenne, elle<br />

est ouverte au public jusqu’au<br />

31 juillet, de mardi à dimanche,<br />

entre 12h00 et 20h00.<br />

L’exposition présente un aperçu<br />

des tendances de l’art contemporain<br />

en <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

avec des artistes tels que Michael<br />

Dans, Messieurs Delmotte, Denicolai & Provoost,<br />

Laurent Impeduglia, Xavier Mary, Benoit Platéus, Frédéric Platéus<br />

et Boris Thiébaut.<br />

HUSQVARNA i WASA przedstawiają<br />

WASA SWING FESTIVAL 2011<br />

Polsko-Szwedzka Gala Muzyki Swing i Tańca Lindy Hop<br />

TOOTS THIELEMANS Quartet<br />

STANISŁAW SOYKA<br />

i WOJCIECH KAROLAK<br />

z Roger Berg Big Band<br />

VIKTORIA TOLSTOY<br />

i VIVIAN BUCZEK<br />

z Claes Crona trio<br />

HARLEM HOT SHOTS<br />

- tancerze Lindy Hop ze Sztokholmu<br />

Viki Kosiv z Kijowa<br />

Warsztaty LINDY HOP<br />

4 i 5 czerwca 2011<br />

www.swingout.pl<br />

prowadzą<br />

Krzesimir Dębski<br />

i Tomasz Tłuczkiewicz<br />

Le vernissage de l’exposition « Le terrain de jeu » à Varsovie<br />

Concert du « Toots Thielemans<br />

Quartet » à la Sala Kongresowa<br />

à Varsovie et à Inowrocław<br />

Bilety: od 50 zł<br />

Sala Kongresowa<br />

5 VI 2011 19:00<br />

Koncert odbywa się przy wsparciu Rządów Flandr i Walon i-Brukseli oraz Ambasady Szwecji. Facebook: WASA SWING<br />

bilety do nabycia - eventim.pl (sieć punktów empik, media markt , kasa Sali kongresowej , ZASP)<br />

Toots Thielemans était l’invité d’honneur<br />

de la soirée polono-suédoise organisée à<br />

l’occasion de la fête nationale de Suède,<br />

le 5 juin.<br />

Dans le cadre du « Wasa Swing Festival<br />

», il a joué à la Sala Kongresowa du<br />

Palais de la Culture et de la Science à<br />

Varsovie.<br />

A côté de Toots Thielemans, légende<br />

© DWB<br />

Solista Yossif Ivanov (laureat 2. miejsca w konkursie skrzypcowym<br />

im. Królowej Elżbiety) wzbudził entuzjazm słuchaczy<br />

mistrzowskim i pełnym wrażliwości wykonaniem 3. koncertu<br />

na skrzypce i orkiestrę Camille’a Saint-Saënsa.<br />

© DWB<br />

Wystawa « Pole Gry » w Narodowej<br />

Galerii Sztuki « Zachęta »<br />

Wystawa sztuki współczesnej « Pole Gry/ Le terrain de jeu »<br />

została otwarta w piątek 27 maja w Narodowej Galerii Sztuki<br />

« Zachęta » w Warszawie. Stanowi kulturalny pomost między<br />

Walonią-Brukselą i polską prezydencją w Radzie Unii Europejskiej.<br />

Publiczność może ją zwiedzać do 31 lipca (w godz.<br />

12.00 – 20.00 od wtorku do niedzieli). Ekspozycja stanowi<br />

przegląd tendencji w sztuce współczesnej Walonii-Brukseli,<br />

zilustrowanych twórczością artystów takich jak: Michael Dans,<br />

Messieurs Delmotte, Denicolai & Provoost, Laurent Impeduglia,<br />

Xavier Mary, Benoit Platéus, Frédéric Platéus i Boris<br />

Thiébaut.<br />

Koncert Kwartetu Tootsa Thielemansa<br />

w Sali Kongresowej w Warszawie<br />

i w Inowrocławiu<br />

Toots Thielemans był gościem honorowym polsko-szwedzkiego<br />

wieczoru, zorganizowanego 5 czerwca z okazji świę-<br />

Le Délégué <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong>, Toots Thielemans<br />

et le Délégué de la Flandre (de dr. à g.)<br />

© DWB<br />

© Rosław Szaybo


Culture<br />

Kultura<br />

Nos lecteurs nous écrivent…<br />

Listy od lektorów...<br />

14<br />

belge et internationale du<br />

jazz, le public a pu entendre<br />

des artistes polonais tels<br />

que Stanisław Soyka, Wojciech<br />

Karolak, Krzesimir<br />

Dębski, de même que<br />

des artistes suédois (Vivian<br />

Buczek, d’origine polonaise)<br />

et ukrainiens. Agé de<br />

89 ans, Toots Thielemans<br />

a eu droit à une « standing<br />

ovation ».<br />

Le 6 juin, le Toots Thielemans<br />

Quartet a donné<br />

un deuxième concert à la<br />

Muszla Koncertowa du Parc Solankowy à Inowrocław. Ce<br />

concert était organisé sous le patronage du Président de la<br />

ville d’Inowrocław.<br />

Dans un bon esprit de coopération, la Délégation « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

» à Varsovie et la Délégation de la Flandre ont<br />

soutenu ces événements.<br />

La pièce « Ścianananaświat »<br />

de Serge Kribus au Théâtre Polski à Poznań<br />

Retombée attendue du projet « Théâtre BE >< PL Teatr »,<br />

avec la première de la pièce « Ścianananaświat » (« Le murmonde<br />

») de Serge Kribus qui a eu lieu le 27 mai sur la scène<br />

Galeria au Théâtre Polski à Poznań. Traduite en polonais par<br />

Paweł Sala et Marta Wojtkiewicz, et mise en scène par Katarzyna<br />

Michałkiewicz, la pièce de Serge Kribus fait désormais<br />

partie du répertoire du Théâtre Polski de Poznań.<br />

« Awakening of the summer »<br />

à Zamek Ujazdowski à Varsovie<br />

A l’occasion de la venue de l’été, la nuit du 17 au 18 juin,<br />

des films des membres du réseau « EUNIC Varsovie »<br />

ont été projetés au Kino Lab et dans le parc du Zamek<br />

Ujazdowski.<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> a présenté 2 films : « Le pont »<br />

de Vincent Bierrewaerts et « La leçon de natation »<br />

d’Arnaud Demuynck.<br />

Pendant cette nuit, de 20h30 à 3h00 du matin, le public<br />

a également pu voir des films français, grecs, estoniens,<br />

irlandais, hollandais, britanniques, lituaniens,<br />

allemands, portugais, danois, suisses, roumains, bulgares,<br />

autrichiens et flamands. Quelques concerts y<br />

ont aussi été organisés.<br />

La nuit a été clôturée par un petit déjeuner servi<br />

avec le lever du soleil à 3h45 du matin.<br />

© DWB<br />

Les actions culturelles de la Délégation<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> à Varsovie sont organisées<br />

avec le soutien de Brussels Airlines.<br />

ta narodowego Szwecji. Wieczorem w ramach « Wasa<br />

Swing Festival » wystąpił w Sali Kongresowej Pałacu Kultury i<br />

Nauki w Warszawie.<br />

Obok Tootsa Thielemansa, belgijskiej i międzynarodowej legendy<br />

jazzu, publiczność usłyszała również artystów polskich<br />

(Stanisława Soykę, Wojciecha Karolaka, Krzesimira Dębskiego),<br />

szwedzkich (mającą polskie korzenie Viviane Buczek) i<br />

ukraińskich.<br />

Następnego dnia Kwartet Tootsa Thielemansa zagrał w Muszli<br />

Koncertowej Parku Solankowego w Inowrocławiu. Koncert<br />

odbył się pod patronatem Prezydenta Inowrocławia.<br />

W duchu wzajemnej współpracy Przedstawicielstwo Dyplomatyczne<br />

Walonia-Bruksela oraz Przedstawicielstwo Flandrii<br />

wsparły razem te wydarzenia.<br />

Sztuka « Ścianananaświat »<br />

Serge’a Kribusa w Teatrze Polskim<br />

w Poznaniu<br />

Są pierwsze, oczekiwane owoce projektu « Théâtre BE ><br />

< PL Teatr ». Na scenie Galeria w Teatrze Polskim w Poznaniu<br />

27 maja odbyła się premiera sztuki Serge’a Kribusa « Ścianananaświat<br />

» (Le Murmonde). Przetłumaczona na j. polski przez<br />

Pawła Salę i Martę Wojtkiewicz sztuka Serge’a Kribusa w reżyserii<br />

Katarzyny Michałkiewicz weszła do repertuaru Teatru<br />

Polskiego w Poznaniu.<br />

« Powitanie lata »<br />

w Zamku Ujazdowskim w Warszawie<br />

W nocy z 17 na 18 czerwca powitaliśmy lato projekcją filmów<br />

z krajów członkowskich EUNIC w Kinie Lab i w parku Zamku<br />

Ujazdowskiego.<br />

Walonia-Bruksela pokazała dwa filmy:<br />

« Most » w reżyserii Vincenta<br />

Bierrewaerts’a oraz « Lekcję pływania<br />

» w reżyserii Arnaud Demuyncka.<br />

Przez całą noc od godz. 20.30 do<br />

3.00 rano widzowie oglądali też<br />

filmy francuskie, greckie, estońskie,<br />

irlandzkie, holenderskie, brytyjskie,<br />

litewskie, niemieckie, portugalskie,<br />

duńskie, szwajcarskie, rumuńskie,<br />

bułgarskie, austriackie i flamandzkie.<br />

Imprezie towarzyszły też koncerty.<br />

Noc filmową zakończyliśmy śniadaniem<br />

serwowanym przy wschodzie<br />

słońca o godz. 3.45!<br />

© EUNIC, CSW Zamek Ujazdowski<br />

Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Walonia-Bruksela<br />

organizuje wydarzenia kulturalne<br />

przy wsparciu Brussels Airlines.<br />

Fête de la francophonie à Tartu<br />

Je slame, tu slames... nous slamons !<br />

Quand la parole est objet de partage, pourquoi ne pas la donner<br />

en français Or, la France est, paraît-il, la seconde nation<br />

du hip hop après les Etats-Unis, la langue française a ouvert<br />

de nombreuses voies à l’inspiration poétique... et cette langue<br />

n’est désormais plus l’apanage de quelques auteurs. Le slam<br />

a ouvert la poésie française à tout un chacun et décomplexé<br />

notre rapport au mot, qu’il soit argotique ou délicat, onomatopéique<br />

ou sibyllin... mot qui retourne au profond de nos<br />

entrailles et du vécu pour porter une poésie qui n’a plus peur<br />

de révéler les joies et les haines enfuies au fond des écoles,<br />

des prisons, des banlieues et, pourquoi pas, des universités !<br />

Cette année, à Tartu, nous avons donc décidé d’organiser une<br />

semaine en l’honneur de cette forme particulière de poésie<br />

qu’est le slam : une opportunité pour les étudiants de découvrir<br />

une nouvelle réalité francophone bien vivante aussi mais<br />

bien peu connue aux confins de l’Europe. Maky, jeune slameur<br />

qui nous venait de <strong>Bruxelles</strong>, chanteur et poète du groupe<br />

MAKYzard, s’est alors engagé à animer quelques ateliers auprès<br />

d’un public tout à fait néophyte en la matière. La semaine<br />

précédente, auprès de nos étudiants, le mot slam n’était<br />

encore qu’un son inarticulé et dépourvu de sens. Après un<br />

séminaire consacré à la découverte des arts urbains en francophonie,<br />

et en particulier en France et en Belgique, ces mêmes<br />

étudiants sont pourtant passés à la pratique de cette langue<br />

poétique toute particulière, qui n’en a que faire des pompeux<br />

préceptes académiques !<br />

Mais par ces ateliers, ce sont surtout des rencontres qui se<br />

sont ouvertes. De l’étudiant, du lycéen même au slameur (un<br />

atelier a également été organisé au lycée Treffner), du français<br />

à l’estonien (nous avons reçu la visite d’un jeune slameur<br />

estonien qui a participé à la coupe d’Europe slam à Reims<br />

en décembre dernier : Mart Roosaark), de l’innocente cité<br />

universitaire à l’art des banlieues : des rencontres porteuses<br />

d’autant de découvertes et de débats, de nouveaux regards<br />

sur un art poétique devenu enfin définitivement populaire et<br />

démocratique.<br />

Clotilde Beckand<br />

Lectrice « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » à Tartu (Estonie)<br />

© Clotilde Beckand<br />

Frankofoonia pidu Tartus<br />

Ma slämmin, sa slämmid... me slämmime!<br />

Kui keel on suhtlemine, siis miks ka mitte väljendada end prantsuse<br />

keeles Prantsusmaa olevat USA järel teine hip hopi maa,<br />

poeetilisele mõttele on prantsuse keel täna avanud mitmeid<br />

teid... nii et see keel pole enam valitud autorite privileeg. Slämmi<br />

kaudu on prantsuse keeles luuletamine saanud võimalikuks<br />

igaühele ja enam ei pelga me sõnu, olgu need karused või<br />

udupeened, kõlaga kõnelevad või salamisi vihjavad... sõna, mis<br />

tuleb meie sisimast ja meie elatud elust, et vormi anda poeesiale,<br />

mis ei pelga enam näidata rõõme ja viha, mida peidavad<br />

endas koolid, vanglad, eeslinnad, ja, miks ka mitte, ülikoolid!<br />

Sel aastal otsustasime me niisiis Tartus pühendada ühe nädala<br />

austamaks seda omapärast luulevormi, mida kujutab endast<br />

släm: üliõpilastele uudne võimalus avastada üht uut frankofoonia<br />

tahku elust enesest, laialt levinud, kuid Euroopa mastaabis<br />

vähetuntud. Noor slämmar Macky Belgiast, omanimelise bändi<br />

MAKYzard laulja ja tekstikirjutaja, oli nõus läbi viima töötubasid<br />

publikuga, kes asjast varem sõnagi polnud kuulnud. Eelneval<br />

nädalal oli sõna slam meie üliõpilaste jaoks veel vaid harjumatu<br />

häälikühend, millel polnud mingit tähendust. Franfofoonse<br />

– eelkõige Prantsusmaa ja Belgia – linnakunstiga tutvumise<br />

seminari järel aga asusid need samad üliõpilased ka ise, ilma<br />

igasugu akadeemiliste ettekirjutuste abita, selles omapärases<br />

poeesiakeeles end väljendama!<br />

Ent need töötoad olid eelkõige ka uute kohtumiste paigad. Üliõpilastelt<br />

ja ka keskkooliõpilastelt (üks töötuba toimus ka Treffneri<br />

gümnaasiumis) slämmarile, prantsuse keelelt eesti keelele<br />

(meid külastas ka üks noor eesti slämmar, kes oli osalenud<br />

Euroopa slämmi meistrivõistlustel Reims’is : Mark Roosaark),<br />

vaguralt ülikoolilinnalt eeslinnade kunstile: ridamisi kohtumisi<br />

täis avastamist ja arutamist, ja uut arusaamist ühest kunstist<br />

poeesias, mis viimaks on saanud tõepoolest rahvalikuks ja demokraatlikuks.<br />

Traduction: Marge Käsper<br />

© DWB<br />

15


Nos lecteurs nous écrivent…<br />

Listy od lektorów...<br />

Nos lecteurs nous écrivent…<br />

Listy od lektorów...<br />

Poznań...<br />

Ce semestre fut riche en évènements à Poznań ! Le réseau<br />

des lecteurs de Pologne s’est rassemblé les 4 et 5 mars passés<br />

pour discuter de la culture francophone de notre pays.<br />

En collaboration avec <strong>WBI</strong>, l’Alliance Française organisait en<br />

effet deux soirées consacrées à la Belgique<br />

lors des Journées de la Culture française<br />

et de la Francophonie. Au programme :<br />

politique, littérature, théâtre, musique, cinéma.<br />

Le public, composé des étudiants<br />

de l’Institut de philologie romane de<br />

l’U.A.M., de ceux de l’Alliance Française<br />

et d’autres habitués des évènements<br />

francophones de la ville, était réceptif<br />

et chacun y a trouvé son compte.<br />

L’évènement a été inauguré par la très<br />

Każdy znalazł coś dla siebie. Wy-<br />

dans l’idée de donner un panorama<br />

konkretnym temacie, ale dokonałyśmy<br />

16 17<br />

intéressante conférence du professeur<br />

Dujardin de l’Université catholique de<br />

Louvain-la-Neuve où il est également<br />

président de la section d’études européennes.<br />

Son approche historique de<br />

la situation politique belge en a éclairé<br />

plus d’un, et a mis à plat les stéréotypes<br />

que nous entendons souvent<br />

concernant notre pays à étranger.<br />

Le mois suivant, la troupe de théâtre<br />

de l’université a eu le plaisir de<br />

monter une des pièces les plus<br />

connues de notre théâtre à l’étranger,<br />

« Le Cocu Magnifique » de<br />

Fernand Crommelynck. Ce projet de mise en scène est<br />

aujourd’hui devenu une tradition au sein de l’université poznanienne.<br />

Il a réclamé l’énergie et l’investissement des dix étudiants<br />

(de la 1 ère à la 5 ème année) participant aux répétitions que<br />

je dirigeais depuis décembre 2010. M’a accompagnée dans<br />

cet exigeant travail l’acteur et metteur en scène Laurent van<br />

Wetter, également en mission pour <strong>WBI</strong>. Celui-ci a offert aux<br />

étudiants deux semaines de stages d’expression corporelle et<br />

de mise en scène en janvier et mai 2011. Les représentations<br />

des 5 et 6 mai derniers furent un succès qui consolida les liens<br />

entre les étudiants et qui mit en évidence le côté extra-académique<br />

et enrichissant de l’étude universitaire du français.<br />

D’autres évènements francophones ont également eu lieu<br />

depuis janvier : diverses projections de films sous-titrés en<br />

polonais, les soirées à thèmes du tout jeune cercle étudiant de<br />

Nos lecteurs<br />

la philologie romane « Thélème », allant de la simple discussion<br />

avec des locuteurs natifs aux soirées poésie ou œnologie.<br />

Qu’on se le dise, malgré une baisse du nombre d’étudiants en<br />

langues romanes, le français reste la source d’un dynamisme<br />

bien vivant à Poznań !<br />

Sophie Chéron<br />

Lectrice « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> »<br />

à l’Université A. Mickiewicz de Poznań<br />

Poznań...<br />

Mijający semestr obfitował w wydarzenia w Poznaniu! 4 i 5<br />

marca lektorzy « Walonii-Brukseli » pracujący w Polsce dyskutowali<br />

o kulturze frankofońskiej naszego kraju. W ramach Dni<br />

Kultury Francuskiej i Frankofonii, Alliance Française w Poznaniu<br />

przygotowała bowiem, we współpracy z <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

International, dwa wieczory poświęcone<br />

Belgii. W programie<br />

znalazły się polityka, literatura,<br />

teatr, muzyka i kino. Studenci<br />

romanistyki, słuchacze Alliance<br />

Française oraz stali bywalcy wydarzeń<br />

związanych z Frankofonią<br />

z zainteresowaniem uczestniczyli<br />

w wieczorach belgijskich.<br />

darzenia zainaugurował bardzo<br />

ciekawy wykład profesora Vincenta<br />

Dujardin, Dyrektora Instytutu<br />

Studiów Europejskich Uniwersytetu<br />

Katolickiego w Louvain-la-Neuve.<br />

Swoim historycznym ujęciem<br />

belgijskiej sytuacji politycznej zaintrygował<br />

niejednego słuchacza. Jednocześnie<br />

wyjaśnił stereotypy, które<br />

często słyszymy za granicą na temat<br />

naszego kraju.<br />

W kwietniu uniwersytecka trupa teatralna<br />

z przyjemnością wystawiła<br />

jedną z najbardziej znanych na świecie<br />

naszych sztuk teatralnych, « Rogacza<br />

wspaniałego » Fernanda Crommelyncka. Projekt teatralny<br />

© Ada Hertman<br />

stał się już tradycją na poznańskim uniwersytecie. Dziesięciu<br />

studentów, z którymi w grudniu 2010 r. rozpoczęłam próby,<br />

włożyło wiele energii i wysiłku w przygotowanie przedstawienia.<br />

Laurent van Wetter, aktor i reżyser, wspierał mnie wytrwale<br />

w ramach misji powierzonej przez <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

International. W styczniu i maju zorganizował dla studentów<br />

dwutygodniowe warsztaty reżyserii i gry aktorskiej. Sukces<br />

prezentowanego 5 i 6 maja spektaklu scementował więzi łączące<br />

młodych aktorów i ukazał dodatkowe korzyści płynące<br />

ze studiowania na romanistyce.<br />

Już od stycznia wiele się działo wokół Frankofonii. Pokazy<br />

filmów z polskimi napisami, spotkania niedawno założonego<br />

koła studentów romanistyki « Thélème » (od dyskusji z osobami<br />

francuskojęzycznymi po wieczory poświęcone poezji lub<br />

enologii). Cokolwiek by napisać, mimo spadku liczby studentów<br />

na romanistyce, język francuski ciągle inspiruje do dynamicznych<br />

działań w Poznaniu!<br />

Sophie Chéron<br />

Lektorka « Walonii-Brukseli »<br />

na Uniwersytecie A. Mickiewicza w Poznaniu<br />

Cracovie…<br />

Mois de mars… moment idéal pour célébrer la francophonie.<br />

Élodie et moi le faisons dans nos cours de français et de littérature<br />

(au Lycée bilingue n°XVII et à l’Université<br />

Jagellonne), glissant de temps<br />

à autre un auteur belge, un cours sur les<br />

accents en français, sur le lexique francophone…<br />

Mais, nous avons voulu voir<br />

plus grand ! Et si… on organisait un minifestival<br />

de films francophones belges <br />

L’idée une fois lancée de manière spontanée,<br />

il ne reste plus qu’à la réaliser !<br />

D’abord, établir une liste de films. On<br />

aurait pu choisir une thématique précise…<br />

on fonctionnera au coup de cœur,<br />

large : Delvaux, les frères Dardenne, Van<br />

Dormael, Lafosse.<br />

Ensuite, trouver un partenaire qui puisse<br />

nous guider dans les lieux de projection<br />

cracoviens : l’Institut Français de Cracovie,<br />

où Alain Schneider et Magda Bożek<br />

se sont prêtés au jeu avec enthousiasme,<br />

en contactant la salle Kino 18 et en diffusant<br />

l’information.<br />

Puis, recevoir l’accord du siège bruxellois du <strong>WBI</strong>, et surtout<br />

obtenir les droits des films… longue épopée. Mais qui en vaut<br />

la peine : nous aurons en prime un invité, Fernand Denis,<br />

journaliste à La Libre<br />

Belgique. Il assurera une<br />

conférence sur le cinéma<br />

belge pour le public, et<br />

viendra aussi présenter<br />

ce cinéma de façon plus<br />

personnelle au cours de<br />

littérature belge de l’Université<br />

Jagellone.<br />

11 mars 2011, les festivités<br />

commencent. Nous<br />

sommes heureux de voir<br />

une salle presque comble<br />

pour la première projection,<br />

nous reconnaissons<br />

nos étudiants et des<br />

membres de l’Université<br />

Pédagogique. La fréquentation restera bonne les autres jours.<br />

Revoir ces films est un vrai plaisir, surtout à l’aune de l’éclairage<br />

que leur apporte Fernand Denis, qui en parle beaucoup<br />

et bien. Un grand moment d’échange et de plaisir, presque<br />

magique comme le réalisme delvalien…<br />

Marie Dehout<br />

Lectrice « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> » à l’Université Jagellonne,<br />

Cracovie (en son nom et celui de sa collègue<br />

Elodie Cailliau<br />

Formatrice au Lycée bilingue n°XVII, Cracovie)<br />

© Marie Dehout<br />

Marie Dehout, Elodie Cailliau<br />

et Fernand Denis à Cracovie<br />

Conférence de Fernand Denis à Cracovie<br />

Kraków<br />

Marzec to idealny miesiąc na świętowanie Frankofonii. Prowadzimy<br />

zajęcia j. francuskiego i literatury (Elodie w Liceum<br />

dwujęzycznym nr 17 w Krakowie, a ja na<br />

Uniwersytecie Jagiellońskim) oraz od czasu<br />

do czasu urozmaicamy je wprowadzeniem<br />

belgijskiego autora, ćwiczeń z akcentu francuskiego,<br />

frankofońskiego słownictwa…<br />

Chciałyśmy jednak bardziej zaistnieć w krakowskim<br />

środowisku. Stąd pomysł, żeby<br />

zorganizować mini-festiwal frankofońskiego<br />

filmu belgijskiego. Spontaniczny, więc musiał<br />

dojść do skutku!<br />

Najpierw należało przygotować listę filmów.<br />

Mogłyśmy skoncentrować się na<br />

© Marie Dehout<br />

wyborów, kierując się intuicją i pragnąc<br />

przedstawić szeroką panoramę francuskojęzycznego<br />

kina bielgijskiego, a więc takich<br />

twórców jak: Delvaux, bracia Dardenne,<br />

Van Dormael, czy Lafosse.<br />

Następnie poszukałyśmy partnera, który<br />

pomógł nam znaleźć odpowiednią salę kinową<br />

w Krakowie. Alain Schneider i Magda<br />

Bożek z Instytutu Francuskiego w Krakowie z entuzjazmem<br />

podjęli się zadania. To oni kontaktowali się z Kinem 18 i rozpowszechnili<br />

informację o naszym festiwalu.<br />

Wreszcie otrzymaliśmy zgodę z <strong>WBI</strong> i prawa do projekcji filmów…<br />

Długa historia, ale przedsięwzięcie<br />

warte zachodu. Nagrodą dla nas był<br />

udział Fernanda Denis, dziennikarza « La<br />

Libre Belgique », który wygłosił wykład na<br />

temat kina belgijskiego oraz przedstawił je<br />

w bardziej osobistym ujęciu podczas zajęć<br />

z literatury belgijskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim.<br />

Nasz festiwal rozpoczął się 11 marca<br />

2011 r. Byłyśmy szczęśliwe patrząc na prawie<br />

pełną salę podczas pierwszej projekcji<br />

i rozpoznając wśród widzów naszych studentów<br />

i pracowników Uniwersytetu Pedagogicznego.<br />

Frekwencja dopisała również<br />

w pozostałe dni. Festiwalowe seanse<br />

były prawdziwą przyjemnością, szczególnie<br />

dzięki kontekstowi, w którym umieścił<br />

je Fernand Denis mówiąc o prezentowanych filmach dużo i<br />

dobrze. Był to twórczy i bardzo przyjemny czas wymiany poglądów,<br />

magiczny niemalże jak realizm Delvala…<br />

Marie Dehout<br />

Lektorka « Walonii-Brukseli » na Uniwersytecie<br />

Jagiellońskim w Krakowie (również w imieniu swojej<br />

koleżanki<br />

Elodie Cailliau<br />

Lektorki « Walonii-Brukseli » w Liceum dwujęzycznym<br />

nr 17 w Krakowie)


<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Tourisme Turystyka « Walonia-Bruksela »<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Tourisme<br />

Turystyka « Walonia-Bruksela »<br />

18<br />

Sortie polonaise du film<br />

« Rien à déclarer » (Nic do oclenia)<br />

L’ouverture, le 1 er janvier 1993 du Grand Marché Européen<br />

eut pour principale conséquence la disparition des postes de<br />

douane fixes aux frontières internes<br />

de l’Union et leur remplacement par<br />

un systême de patrouilles volantes...<br />

voilà le point de départ du dernier<br />

film de Dany Boon constituant le sujet<br />

« touristique » d’aujourd’hui.<br />

Quel rapport entre les périgrinations<br />

de deux douaniers, l’un belge, joué<br />

par Benoît Poelvoorde, l’autre français,<br />

incarné par Dany Boon et le secteur<br />

touristique Tout d’abord leur postefrontière<br />

d’origine au nom purement<br />

imaginaire (Courquain en France et<br />

Koorkin pour le côté belge) dont la localisation<br />

correspond à l’ancienne douane,<br />

bien réelle celle-là, de Maquenoise, dans<br />

la commune de Momignies, aux confins<br />

du Pays de Chimay.<br />

Tout en narrant les tribulations des douaniers<br />

Vandevoorde et Ducatel, c’est bien<br />

cette Région située au fin fond de la Botte du Hainaut, entre<br />

Fagne et Thiérache, connue pour sa très célèbre bière trappiste,<br />

d’ailleurs omniprésente tout au long du film, que celui-ci<br />

s’efforce de promouvoir.<br />

Ce n’est donc pas par pure coïncidence que la promotion<br />

de ce film co-produit par la Région wallonne a largement été<br />

assurée par « <strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Tourisme ».<br />

Moins de six mois après sa sortie franco-belge, « Rien à déclarer<br />

» est apparu sur les écrans polonais dès le10 juin, sous les<br />

auspices du la société distributrice HAGI, laquelle avait déjà eu<br />

la main heureuse avec « Bienvenue Chez les Ch’tis », autre<br />

succès de Dany Boon à la carrière polonaise remarquable.<br />

Annoncée en catastrophe,<br />

la sortie<br />

polonaise de « Rien<br />

à déclarer » (devenu<br />

pour la circonstance<br />

« Nic do Oclenia ») a<br />

constitué un défi, et<br />

pas des moindres pour<br />

la représentation polonaise<br />

de « <strong>Wallonie</strong>-<br />

<strong>Bruxelles</strong> Tourisme ».<br />

Grace à l’esprit de coopération<br />

du distributeur<br />

HAGI, les premières<br />

polonaises de « Rien à<br />

déclarer » à Cracovie<br />

et Varsovie (4 et 6 juin)<br />

ont pu être rehaussée<br />

d’une touche promotionnelle<br />

et touristique, avec à chaque fois une dégustation<br />

de bière Chimay et de fromages belges ainsi qu’une distribu-<br />

© HAGI Film Sp. z o.o.<br />

Premiera w Polsce filmu<br />

« Nic do oclenia » (Rien à déclarer)<br />

Wraz ze zniesieniem granic celnych wewnątrz Unii Europejskiej<br />

1 stycznia 1993 r. uległy likwidacji stałe posterunki<br />

kontrolne między państwami Unii, które<br />

zastąpiono systemem międzynarodowych<br />

patroli interwencyjnych... tak wygląda tło najnowszego<br />

filmu francuskiego humorysty Dany<br />

Boona (autora m. in. słynnego także w Polsce<br />

« Jeszcze dalej niż na północ » (Bienvenue chez<br />

les Ch’tis).<br />

Związek między turystyką, a przygodami<br />

dwóch oficerów celnych, Belga i Francuza, w<br />

rolach których występują Benoît Poelvoorde<br />

i sam Dany Boon, wydaje się bynajmniej<br />

nieoczywisty. Warto jednak zaznaczyć, że<br />

ich macierzysty posterunek celny o fikcyjnej<br />

nazwie Courquin (po stronie francuskiej)<br />

i Koorkin (po stronie belgijskiej), to tak naprawdę<br />

dawne przejście graniczne we wsi<br />

Maquenoise, usytuowanej na południowych<br />

kresach belgijskiej Prowincji Hainaut,<br />

na styku obszarów naturalnych Fagne i<br />

Thierache, w walońskiej gminie Momignies. Momignies stanowi<br />

tym samym część krainy Chimay, znanej na całym świecie<br />

za sprawą wszechobecnego w filmie, sławnego piwa Trappistów<br />

o tej samej nazwie.<br />

Nie przypadkowo więc jednym z koproducentów filmu był<br />

sam Region Walonii, a jego promocję w dużej części powierzono<br />

Urzędowi Promocji Turystyki « Walonia-Bruksela ».<br />

Nie całe sześć miesięcy po premierze w Paryżu i Brukseli, 10<br />

czerwca film pojawił się także na polskich ekranach. Dystrybutorem<br />

jest wrocławska firma HAGI, która stała za sukcesem<br />

w Polsce poprzedniego dzieła tej samej ekipy, wspomnianego<br />

już « Jeszcze dalej niż na północ ».<br />

Nagłe wprowadzenie na polskie ekrany filmu « Nic do oclenia<br />

» (po francusku<br />

« Rien à déclarer ») stanowiło<br />

nie lada wyzwanie<br />

dla warszawskiego<br />

przedstawicielstwa<br />

Urzędu Promocji Turystyki<br />

« Walonia-Bruksela<br />

». Dzięki współpracy<br />

z firmą dystrybucyjną<br />

HAGI, prapremierowe<br />

pokazy filmu « Nic<br />

do oclenia » w Krakowie<br />

i Warszawie (4 i 6<br />

czerwca) zostały wzbogacone<br />

o nutę promocji<br />

i turystyki, gdyż każda<br />

projekcja była okazją<br />

do rozdania materiałów<br />

turystycznych o Walonii<br />

podczas degustacji belgijskich piw i serów.<br />

Na szczególną uwagę zasługuje jednak ponadprogramowa<br />

© David Koskas<br />

tion de brochures touristiques aux<br />

spectateurs.<br />

La plus mémorable reste neanmoins<br />

la séance spéciale et particulière<br />

de Łódź, ville polonaise<br />

francophile par excellence où,<br />

grâce au partenariat de l’Alliance<br />

Française Łódź et à la mobilisation<br />

de l’équipe sur place et de son<br />

directeur M. Marc Boudin, une<br />

première supplémentaire a pu être<br />

organisée à l’intention du public<br />

local. La projection, le 8 juin, au<br />

Cinéma d’Art et d’Essai « Charlie »<br />

fut suivie d’une réception haute en couleurs organisée au siège<br />

de l’Alliance, avec également dégustation de bière Chimay et<br />

de fromages belges, le tout aux accents de musique populaire<br />

wallonne, dans une ambiance génerale authentiquement wallonne.<br />

Idéalement traduit et sous-titré en polonais, le film de Dany<br />

Boon semble rencontrer un écho positif auprès d’un public<br />

polonais particulièrement réactif, même aux touches d’humour<br />

spécifiquement franco-belges.<br />

« Nous, les gens du Nord, aimons la Belgique depuis toujours<br />

», commente son fim Dany Boon. « La frontière francobelge<br />

a toujours fait partie de notre vie. Traverser une rue<br />

et passer soudainement du Nord de la France au Sud de la<br />

Belgique m’a toujours fasciné. La <strong>Wallonie</strong> est d’une richesse<br />

culturelle et humaine qui mérite d’être mieux connue. Je suis<br />

ravi d’y avoir séjourné et tourné une bonne partie de mon<br />

nouveau film. »<br />

© WBT<br />

© David Koskas<br />

Michel Janowski<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong> Tourisme<br />

Bureau de représentation à Varsovie<br />

prapremiera filmu, jaka miała miejsce<br />

w Łodzi, dzięki współpracy WBT z Alliance<br />

Française w Łodzi. Po pokazie<br />

filmu w kinie studyjnym Charlie, specjalnie<br />

zorganizowanym dla frankofilskiej<br />

publiczności z Łodzi, gości zaproszono<br />

do siedziby Alliance Française<br />

na uroczyste spotkanie połączone z<br />

degustacją piwa Chimay i sera belgijskiego,<br />

z utworami muzyki walońskiej<br />

w tle.<br />

Sukces tego przedsięwzięcia był<br />

możliwy jedynie za sprawą układów<br />

partnerskich między WBT a Alliance<br />

Française w Łodzi oraz dzięki osobistemu zaangażowaniu dyrektora<br />

ośrodka Pana Marca Boudin i jego współpracowników.<br />

« My, ludzie z Północy, kochamy Belgię od zawsze », pisze<br />

o swoim filmie Dany Boon. « Granica francusko-belgijska zawsze<br />

była częścią naszego życia. Możliwość przejścia z Północnej<br />

Francji do Południowej Belgii, przechodząc na drugą<br />

stronę ulicy, jest zjawiskiem, które zawsze budziło moją fascynację.<br />

Walonię warto bliżej poznać. Posiada bowiem bogactwo<br />

kulturalne tak samo wyjątkowe, jak ludzie zamieszkujący<br />

jej obszar. Cieszę się, że mogłem przebywać w tym Regionie,<br />

gdzie nakręciłem większą część mojego filmu ».<br />

Idealne tłumaczenie filmu Dany Boona na język polski odbiło<br />

się pozytywnym echem wśród polskiej publiczności, która tym<br />

sposobem mogła podziwiać całą finezję dość specyficznego<br />

humoru francusko-belgijskiego.<br />

Michel Janowski<br />

Biuro Promocji Turystyki « Walonia-Bruksela »<br />

Przedstawicielstwo w Warszawie<br />

© David Koskas<br />

19


Business–AWEX<br />

Biznes–AWEX<br />

Business–AWEX<br />

Biznes–AWEX<br />

Produits wallons à l’honneur<br />

à Manufaktura à Łódź<br />

Honorowe miejsce<br />

dla produktów walońskich<br />

w Manufakturze w Łodzi<br />

La <strong>Wallonie</strong> à nouveau présente<br />

au European Economic Congress<br />

de Katowice<br />

© AWEX<br />

20<br />

© AWEX<br />

M. Jacqmin (Stassen), M. Woitrin (AWEX Pologne),<br />

M. Nockin (Consul honoraire à Łódź) et Mme Simon (la Frite belge)<br />

Le 8 avril 2011, l’Alliance Française de Łódź accueillait dans ses<br />

locaux situés au sein du plus grand centre commercial polonais,<br />

Manufaktura, une soirée dédiée à la Belgique. Lors de cet<br />

évènement coorganisé par le Consul honoraire de Belgique à<br />

Łódź et l’AWEX Pologne, 300 invités de la communauté des<br />

affaires de la région de Łódź ont pu découvrir des bières et<br />

© AWEX<br />

Łódzki oddział Alliance Française przyjmował 8 kwietnia 2011 r.<br />

w swojej siedzibie, mieszczącej się w największym polskim<br />

centrum handlowym Manufaktura, wielu znamienitych gości<br />

zaproszonych na wieczór poświęcony Belgii. Wydarzenie<br />

to, współorganizowane przez konsula honorowego Belgii<br />

w Łodzi oraz przedstawicielstwo AWEX w Polsce, zgromadziło<br />

około 300 przedstawicieli środowisk łódzkiego biznesu,<br />

którzy mieli możliwość skosztowania belgijskich piw i frytek,<br />

czekoladek Galler oraz nowego cydru « Stassen Over Ice ».<br />

Galler, to najwyższej jakości czekoladki wyrabiane w okolicach<br />

miasta Liège, zaś cydr Stassen to produkt absolutnie innowacyjny<br />

w swojej klasie. Uczestnicy imprezy otrzymali również<br />

broszury prezentujące atrakcje turystyczne i gastronomiczne<br />

regionu Walonii. Wieczór belgijski upłynął w miłej, ciepłej atmosferze,<br />

a goście byli bardzo zadowoleni. Stał się też okazją<br />

do spotkania przedstawicieli firm producenckich z Walonii<br />

z polskimi dystrybutorami.<br />

© AWEX<br />

© AWEX<br />

Michel Morant, Interface Entreprise-Université à Liège,<br />

orateur au European Economic Congress 2011<br />

Pour cette 3 ème<br />

édition du « European<br />

Economic<br />

Congress » (EEC)<br />

qui s’est tenue<br />

du 16 au 18 mai<br />

2011 à Katowice,<br />

une centaine de<br />

panels sur des sujets<br />

économiques<br />

importants ont<br />

attiré plus de 6 000<br />

participants et plus<br />

de 750 panelistes. En trois éditions, l’EEC est en train de<br />

s’imposer comme un évènement business majeur en Europe<br />

centrale. Il a rassemblé des participants de haut niveau de la<br />

sphère des affaires (CEO et cadres des grandes sociétés polonaises<br />

ou étrangères actives en Pologne).<br />

L’AWEX Pologne était partenaire de l’EEC 2011 et a invité<br />

un orateur wallon, Michel Morant responsable de l’interface<br />

Enterprise-Université à Liège. M. Morant a pris part à deux<br />

panels et a partagé l’expérience de la <strong>Wallonie</strong> en matière de<br />

transfert de technologies et sur l’économie de la connaissance.<br />

Ses interventions ont été très bien accueillies.<br />

Mission de 16 entreprises wallonnes<br />

en IT et construction en Pologne<br />

La Pologne est un marché en croissance qui offre des opportunités<br />

de partenariats pour les entreprises wallonnes. Dans ce<br />

contexte, l’AWEX et le Bureau économique de la Province de<br />

Michel Morant, Interface Entreprise-Université à Liège,<br />

orateur au European Economic Congress 2011<br />

czeniami Walonii w zakresie transferu technologii oraz ekonomii<br />

wiedzy. Wystąpienia te zostały bardzo dobrze przyjęte.<br />

Misja gospodarcza z udziałem 16 firm<br />

walońskich z branży IT i budowlanej<br />

w Polsce<br />

Polska będąca silnie rozwijającym się rynkiem w Europie stwarza<br />

duże możliwości współpracy dla firm walońskich. W tym kontekście<br />

AWEX oraz Biuro Ekonomiczne Prowincji Namur, przy<br />

współpracy sieci European Enterprise Network, zorganizowały<br />

misję handlową dla firm walońskich z branży IT i budowlanej.<br />

W ciągu dwóch dni misji spotkania biznesowe odbyły się :<br />

7 czerwca w Warszawie w siedzibie Polskiej Agencji Rozwoju<br />

Przedsiębiorczości i 8 czerwca w Krakowie w salach Izby<br />

Przemysłowo-Handlowej.<br />

W spotkaniach uczestniczyło 16 firm walońskich i ponad 50<br />

firm polskich. Zorganizowano 140 spotkań dwustronnych. Te<br />

21<br />

© AWEX<br />

des frites belges, les chocolats Galler et les nouveaux cidres<br />

« Stassen Over Ice ». Les chocolats Galler sont des chocolats<br />

de haute qualité fabriqués en région liégeoise et Stassen est à<br />

la pointe de l’innovation dans le secteur du cidre. Les invités<br />

ont également reçu des brochures sur les trésors touristiques<br />

et gastronomiques de la <strong>Wallonie</strong>. La soirée belge s’est passée<br />

dans une ambiance conviviale et a ravi les invités. L’évènement<br />

a également permis la rencontre entre producteurs wallons et<br />

distributeurs polonais.<br />

Walonia znów obecna na Europejskim<br />

Kongresie Gospodarczym w Katowicach<br />

Europejski Kongres Gospodarczy (EEC), który odbył się w Katowicach<br />

już po raz trzeci, zgromadził w dniach 16 - 18 maja<br />

2011 r. ponad 6000 gości oraz 750 prelegentów, którzy wzięli<br />

udział w 100 sesjach tematycznych poruszających ważne zagadnienia<br />

dotyczące globalnej gospodarki. Po trzech edycjach,<br />

EEC urasta powoli do rangi najważniejszej imprezy biznesowej<br />

w Europie Środkowej. Wśród jego uczestników znalazło<br />

się wielu przedstawicieli wielkiego biznesu, prezesów i szefów<br />

największych firm polskich oraz zagranicznych, obecnych<br />

w Polsce.<br />

Jednym z partnerów EEC 2011 było również przedstawicielstwo<br />

AWEX w Polsce, które zaprosiło do udziału w kongresie<br />

prelegenta z Walonii, Pana Michela Morant, odpowiedzialnego<br />

za relacje biznesu z Uniwersytetem w Liège. Pan Morant wziął<br />

udział w dwóch panelach dzieląc się z uczestnikami doświad-<br />

© AWEX<br />

Les participants wallons à la mission IT et construction


Business–AWEX<br />

Biznes–AWEX<br />

Namur ont organisé en collaboration avec le réseau European<br />

Enterprise Network une mission d’entreprises wallonnes en<br />

IT et construction.<br />

La mission comportait deux journées de contacts : l’une à<br />

Varsovie le 7 juin à la PARP et l’autre à Cracovie le 8 juin à la<br />

Chambre de Commerce et d’Industrie de Cracovie.<br />

Cette mission commerciale a mobilisé 16 entreprises wallonnes<br />

et plus de 50 entreprises polonaises. Durant ces deux<br />

Welcome to<br />

Belgium<br />

© AWEX<br />

22<br />

Rendez-vous BtoB à Cracovie<br />

jours, 140 rendez-vous BtoB ont eu lieu entre entreprises<br />

wallonnes et polonaises. Ces premiers contacts devraient<br />

aboutir à des coopérations concrètes. Le timing de la mission,<br />

l’excellente coopération entre partenaires polonais et wallons<br />

ainsi que la très bonne préparation ont aidé au succès de cette<br />

mission.<br />

L’AWEX participe au salon<br />

de l’environnement POLEKO 2011<br />

L’Agence wallonne à l’exportation et aux investissements<br />

étrangers (AWEX) participe au salon de l’environnement<br />

POLEKO à Poznan du 22 au 24 novembre 2011. L’AWEX<br />

organise un stand regroupant une dizaine d’entreprises wallonnes<br />

du secteur présentant des solutions originales en recyclage,<br />

traitement des sols, énergies renouvelables, etc. Venez<br />

nous rendre visite sur notre stand AWEX dans le palais 5 de<br />

la foire.<br />

Pour plus de renseignements : http://poleko.mtp.pl,<br />

varsovie@awex-wallonia.com, t.brack@awex.be<br />

Pour toutes demandes d’informations sur les activités de<br />

l’AWEX en Pologne, contactez :<br />

M. Maxime Woitrin<br />

Conseiller économique et commercial<br />

pour la Région wallonne (AWEX)<br />

Stratos Office Centre<br />

Ul. Ks. I. Skorupki 5 (6 ème étage)<br />

00-546 Varsovie<br />

Tél. +48 22 583 70 11<br />

e-mail : varsovie@awex-wallonia.com<br />

© AWEX<br />

Mission à la PARP à Varsovie<br />

pierwsze kontakty powinny zaowocować nawiązaniem konkretnej<br />

współpracy. Czas i miejsce spotkań, doskonała współpraca<br />

pomiędzy partnerami polskimi i walońskimi oraz dobre<br />

przygotowanie przyczyniły się do sukcesu tej misji handlowej.<br />

AWEX uczestniczy w targach ochrony<br />

środowiska POLEKO 2011<br />

Walońska Agencja do spraw Eksportu<br />

i Inwestycji Zagranicznych<br />

(AWEX) weźmie udział w targach<br />

ochrony środowiska POLEKO w<br />

Poznaniu od 22 do 24 listopada<br />

2011. AWEX zorganizuje stoisko<br />

grupowe dla dziesięciu firm walońskich<br />

oferujących oryginalne rozwiązania w dziedzinie<br />

recyklingu, rekultywacji i oczyszczania gruntu, energii odnawialnych<br />

itp. Zapraszamy do odwiedzenia stoiska AWEX w<br />

pawilonie nr. 5 targów poznańskich.<br />

Więcej informacji : http://poleko.mtp.pl,<br />

varsovie@awex-wallonia.com, t.brack@awex.be<br />

W sprawie wszelkich informacji dotyczących działalności<br />

AWEX-u w Polsce prosimy o kontakt z :<br />

Maxime Woitrin<br />

Radca Ekonomiczny i Handlowy Regionu Walonii (AWEX)<br />

Stratos Office Centre<br />

Ul. Ks. I. Skorupki 5 (6 piętro)<br />

00-546 Warszawa<br />

Tel. +48 22 583 70 11<br />

e-mail : varsovie@awex-wallonia.com<br />

15 Weekly<br />

flights<br />

WarsaW ✈ Brussels<br />

krakoW ✈ Brussels<br />

brusselsairlines.com


Delegatura Rządów Wspólnoty<br />

Francuskiej Belgii i Regionu Walonii<br />

Ambasada Belgii<br />

Délégation des Gouvernements<br />

de la Communauté française de Belgique<br />

et de la Région wallonne<br />

Ambassade de Belgique<br />

ul. Ks. I. Skorupki 5<br />

00-546 WARSZAWA, POLSKA<br />

Tel. 48 22 583 70 01<br />

Fax 48 22 583 70 03<br />

e-mail: walbru@varsovie.pl<br />

www.wbi.be<br />

Délégation<br />

<strong>Wallonie</strong>-<strong>Bruxelles</strong><br />

à Varsovie<br />

Dyrektor publikacji: Zénon Kowal

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!