12.01.2015 Views

La Gazette de Dijon «New York Special Edition» - March 1-4, 2010

La Gazette de Dijon «New York Special Edition» - March 1-4, 2010

La Gazette de Dijon «New York Special Edition» - March 1-4, 2010

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> «New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition» - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

FREE


DIJON MUST’ART<br />

FRANÇOIS REBSAMEN, senator – mayor of <strong>Dijon</strong><br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 2<br />

The senator – mayor of <strong>Dijon</strong>, to whom we owe the <strong>Dijon</strong> Must’Art project, and who will be of<br />

course present during the week when the Mourners will arrive at the MET, explains the reasons<br />

behind this ambitious, groundbreaking initiative.<br />

a <strong>Gazette</strong> : Where did the<br />

i<strong>de</strong>a of <strong>Dijon</strong> Must’Art<br />

come from<br />

Having given its past luster<br />

back to this masterpiece<br />

of our heritage ma<strong>de</strong> up of the Dukes’<br />

tombs, four years ago, it is the showcase<br />

containing them, <strong>Dijon</strong>’s Museum of Fine<br />

Art, that we’ll be now renovating. For part<br />

of the renovation time, the Dukes’ tombs<br />

will be placed in sarcophagi for protection,<br />

while the Mourners, which are movable,<br />

will be available for presentation to the<br />

public. What may have seemed like a problem<br />

at the beginning has turned out to be<br />

a unique opportunity to present to the <strong>Dijon</strong><br />

public and to our visitors the original series<br />

of Philip the Bold’s tomb Mourners in an<br />

original stage <strong>de</strong>sign, which will be set up<br />

in another museum room, and which will<br />

allow people to discover, for the first time,<br />

the hitherto non-visible parts of the alabaster<br />

statuettes.<br />

So why send them outsi<strong>de</strong> the country<br />

It’s all about sharing, when it comes to<br />

culture. Along with Sophie Jugie, I wanted<br />

our collections to be seen by a new public.<br />

Ever since my<br />

election, I’ve<br />

been committed<br />

to making<br />

<strong>Dijon</strong> shine<br />

and to fostering<br />

its<br />

activities<br />

That’s why the procession of the tombs of<br />

John the Fearless and those of Margaret of<br />

Bavaria will cross the Atlantic for a large<br />

American tour.<br />

How was this tour organized<br />

Thanks to an audacious and voluntary loaning<br />

policy, a number of temporary exhibitions<br />

will take place in the greatest American<br />

museums that are part of the FRAME<br />

(French Regional and American Exchange)<br />

network. There will also be, to kick off<br />

this tour, a presentation at the prestigious<br />

Metropolitan Museum of Art.<br />

For more than two years, and throughout<br />

the United States, <strong>Dijon</strong> and its Museum<br />

of Fine Art will shine at every step of this<br />

tour, which will also go through the cities<br />

of Saint-Louis, Dallas, Minneapolis, Los<br />

Angeles, San Francisco and Richmond. The<br />

Mourners will then return to France, first at<br />

the Cluny Museum in Paris, in Spring 2012,<br />

then back to the <strong>Dijon</strong> Museum of Fine Art,<br />

where they’ll stay for a long time.<br />

I imagine this whole operation costs some<br />

<br />

This series of major exhibitions is completely<br />

financed by the FRAME network and<br />

the patrons of the arts therein. I’d like to<br />

really thank them, because they have ma<strong>de</strong><br />

it possible for the American public to better<br />

know our rich historical heritage. Moreover,<br />

every museum receiving the works will be<br />

also presenting the city of <strong>Dijon</strong> using films,<br />

books and local products.<br />

What brought about this initiative<br />

Ever since my election, I’ve been committed<br />

to making <strong>Dijon</strong> shine and to fostering<br />

its activities. We must be actively involved<br />

in enhancing our past and present historical<br />

heritage, in promoting our classic and<br />

contemporary culture, and also in sharing<br />

our way of life. That’s the meaning I wanted<br />

to give to this operation, in New <strong>York</strong>,<br />

which we’re un<strong>de</strong>rtaking with our partners.<br />

We’ve called it <strong>Dijon</strong> Must Art as a hint<br />

for Americans, who know us especially for<br />

our <strong>Dijon</strong> Mustard. This original concept<br />

consists in presenting in one or several<br />

cities receiving this exhibition the best of<br />

<strong>Dijon</strong>’s art, culture and gastronomy. It’s<br />

an opportunity to show that, in addition to<br />

its exceptional historical heritage, today’s<br />

<strong>Dijon</strong> also has a cultural wealth expressed in<br />

various areas .


3 <strong>La</strong><br />

<strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

><br />

FRANCOIS REBSAMEN, sénateur - maire <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong><br />

Le sénateur - maire <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>, à qui nous<br />

<strong>de</strong>vons le projet <strong>Dijon</strong> Must’Art et, bien sûr, présent<br />

durant la semaine d’entrée au MET <strong>de</strong>s Pleurants, nous<br />

explique les raisons d’une initiative aussi ambitieuse<br />

qu’innovante.<br />

a <strong>Gazette</strong> : Quel est le point<br />

<strong>de</strong> départ <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> Must’Art <br />

Après avoir redonné son lustre<br />

passé à ce joyau <strong>de</strong> notre patrimoine<br />

que sont les tombeaux<br />

<strong>de</strong>s Ducs, il y a quatre ans, c’est son écrin tout<br />

entier, le Musée <strong>de</strong>s beaux-arts <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>, que<br />

nous rénovons <strong>de</strong>main. Pendant une partie <strong>de</strong>s<br />

travaux, les tombeaux <strong>de</strong>s Ducs <strong>de</strong> Bourgogne<br />

seront placés dans <strong>de</strong>s sarcophages pour être<br />

protégés, alors que les Pleurants, amovibles,<br />

seront disponibles pour être présentés autrement<br />

au public. Ce qui pouvait au départ sembler un<br />

handicap se révèle être une chance unique <strong>de</strong><br />

présenter au public dijonnais et à nos visiteurs,<br />

la série originelle <strong>de</strong>s Pleurants du tombeau<br />

<strong>de</strong> Philippe le Hardi, dans une scénographie<br />

inédite qui sera installée dans une autre salle<br />

du musée, ce qui permettra <strong>de</strong> découvrir pour<br />

la première fois les parties non visibles <strong>de</strong>s statuettes<br />

d’albâtre.<br />

Mais alors pourquoi ce déplacement <br />

En matière <strong>de</strong> culture tout est partage. Avec<br />

Sophie Jugie, j’ai souhaité que nos collections<br />

aillent à la rencontre <strong>de</strong> nouveaux publics.<br />

C’est pourquoi, la procession <strong>de</strong>s Pleurants du<br />

tombeau <strong>de</strong> Jean sans Peur et <strong>de</strong> Marguerite <strong>de</strong><br />

Bavière franchira l’Atlantique pour une vaste<br />

tournée américaine.<br />

Comment s’est organisée cette tournée <br />

Grâce à une politique <strong>de</strong> prêt audacieuse et<br />

volontariste, une série d’expositions temporaires<br />

DIJON MUST’ART<br />

aura lieu dans les plus grands musées américains<br />

du réseau FRAME (French Regional and<br />

American Exchange) et pour inaugurer cette<br />

tournée, une présentation dans le prestigieux<br />

Metropolitan Museum of Art.<br />

Pendant plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans, partout aux États-<br />

Unis, <strong>Dijon</strong> et son Musée <strong>de</strong>s beaux-arts rayonneront<br />

au rythme <strong>de</strong> cette tournée qui traversera<br />

également les villes <strong>de</strong> Saint Louis,<br />

Dallas, Mineapolis, Los Angeles, San Francisco<br />

et Richmond. C’est à Paris, au Musée <strong>de</strong> Cluny<br />

au printemps 2012, que les Pleurants retrouveront<br />

le sol français avant <strong>de</strong> rejoindre pour<br />

longtemps le Musée <strong>de</strong>s beaux-arts <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>.<br />

J’imagine aisément que cette opération a un<br />

<br />

Le réseau FRAME et ses mécènes financent<br />

intégralement cette série d’expositions majeures<br />

et je les en remercie sincèrement, car ils ren<strong>de</strong>nt<br />

possible cette opportunité <strong>de</strong> faire mieux<br />

connaître au public américain la richesse <strong>de</strong><br />

notre patrimoine. Chaque musée d’accueil présentera<br />

d’ailleurs, sous la forme <strong>de</strong> films, d’ouvrages<br />

ou <strong>de</strong> produits locaux, la ville <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong><br />

aux visiteurs.<br />

Qu’est-ce qui a motivé cette initiative <br />

Dès mon élection, je me suis engagé pour<br />

que <strong>Dijon</strong> rayonne et renforce son attractivité.<br />

C’est activement que nous <strong>de</strong>vons participer à<br />

la valorisation <strong>de</strong> notre patrimoine, présent et<br />

passé, à la promotion <strong>de</strong> notre culture classique<br />

et contemporaine, ou encore au partage <strong>de</strong><br />

notre art <strong>de</strong> vivre. C’est le sens que j’ai souhaité<br />

donner à l’opération que nous menons à<br />

New <strong>York</strong>, conjointement avec nos partenaires.<br />

Appelé <strong>Dijon</strong> Must Art, clin d’œil à ce que les<br />

Américains connaissent encore le mieux <strong>de</strong> nous<br />

la <strong>Dijon</strong> Mustard, ce concept novateur consiste<br />

à présenter dans une ou plusieurs villes d’accueil<br />

<strong>de</strong> l’exposition, le meilleur <strong>de</strong> l’art, <strong>de</strong> la<br />

culture et <strong>de</strong> la gastronomie dijonnaise. Ce sera<br />

l’occasion <strong>de</strong> montrer qu’en plus d’un patrimoine<br />

historique exceptionnel, <strong>Dijon</strong> compte<br />

aujourd’hui une véritable richesse culturelle<br />

dans <strong>de</strong>s expressions diverses .<br />

Obamaille<br />

Lors <strong>de</strong> son vol inaugural<br />

à bord <strong>de</strong> l’Air Force<br />

<br />

moment-là fraîchement<br />

élu prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s Etats-<br />

<br />

qui l’interrogeait sur ce<br />

qu’il désirait manger,<br />

qu’il souhaitait accompagner<br />

son repas <strong>de</strong><br />

« <strong>Dijon</strong> mustard », puis il<br />

<br />

L’anecdote a pu paraître<br />

<br />

prési<strong>de</strong>nt mais il n’en est<br />

rien. Le sénateur - maire<br />

<strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> saisit l’occasion<br />

pour lui présenter la ville<br />

à travers un présent <strong>de</strong>s<br />

plus originaux. En effet,<br />

après avoir visionné la<br />

scène du prési<strong>de</strong>nt américain<br />

réclamant <strong>de</strong> la moutar<strong>de</strong><br />

lors d’une émission<br />

consacrée à Air Force<br />

One, François Rebsamen<br />

<br />

<strong>de</strong> moutar<strong>de</strong> à laquelle il<br />

joignit une lettre expli-<br />

<br />

Cet attachement à un produit<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> consommation, un<br />

simple condiment, peut vous<br />

sembler futile, il ne l’est pas<br />

tant que cela. À travers lui,<br />

c’est le patrimoine gastronomique <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong><br />

que nous souhaitons promouvoir, notre histoire<br />

industrielle que nous voulons défendre. C’est<br />

pourquoi, j’ai le plaisir <strong>de</strong> vous adresser une<br />

sélection <strong>de</strong> ce produit, fruit d’une longue tradition<br />

et d’un savoir-faire unique au mon<strong>de</strong> qui<br />

vous convaincra, s’il en était besoin, qu’il n’est<br />

<strong>de</strong> moutar<strong>de</strong> que <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>. » .<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

for mustard during a broadcast <strong>de</strong>dicated to Air Force One, François Rebsamen<br />

<br />

Our attachment to this<br />

high-distribution consumer<br />

product that is a simple<br />

condiment, may seem quite<br />

insignificant to you, but it<br />

actually isn’t that insignificant. Through<br />

this product, we’re trying to promote<br />

<strong>Dijon</strong>’s gastronomic heritage and to <strong>de</strong>fend<br />

our industry’s history. That’s why, it gives<br />

me great pleasure to send you this selection<br />

of our product, that is the result of a long<br />

tradition and a world-unique know-how that<br />

will convince you, if ever need be, that there<br />

is no mustard but <strong>Dijon</strong> mustard.” .


DIJON MUST’ART<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 4<br />

<strong>Dijon</strong> Must’Art<br />

ijon has taken the opportunity given it this year, thanks to the renovation work on its Museum of Fine Art, in or<strong>de</strong>r to<br />

have other people discover its exceptional collections. The Guards’ Room, which is the most famous of the museum’s,<br />

will in<strong>de</strong>ed be inaccessible to visitors during the renovation of the northern faça<strong>de</strong> and the interior of the Dukes’ Palace.<br />

The tombs, which will be protected insi<strong>de</strong> solid boxes, will no longer be visible. But since the Mourners can be unmounted,<br />

it’s a won<strong>de</strong>rful opportunity to see them in a different way, outsi<strong>de</strong> their architectural frame.<br />

<strong>Dijon</strong>’s resi<strong>de</strong>nts will be able, from 2011 to 2013, to see more closely and admire those of Phillip the Bold.<br />

As for the figures from the tomb of John the Fearless they are leaving their arcature a bit earlier than planned (in or<strong>de</strong>r to have<br />

the best environmental conditions for the museum, studies are being ma<strong>de</strong>, which have <strong>de</strong>layed the beginning of renovation work<br />

a little...).<br />

In<strong>de</strong>ed, the museum took advantage of its belonging to the FRAME (French Regional and American Museum Exchange) network<br />

and suggested to American Museums to house them, which the museums enthusiastically accepted. The Mourners will then be<br />

our ambassadors in New <strong>York</strong>, Saint-Louis, Dallas, Minneapolis, Los Angeles, San Francisco and Richmond, before crossing the<br />

Atlantic again in 2012 for a final presentation in Paris at the Cluny Museum. The city of <strong>Dijon</strong>, the tourist office, artists, musicians,<br />

master-chefs and economic actors have all been mobilized to turn this exceptional trip into an opportunity for <strong>Dijon</strong>, Burgundy and<br />

France to shine in the United States. <strong>Dijon</strong>’s name is known in the United States, as it is associated with mustard and gastronomy,<br />

while the name of Burgundy is known in its wine association. But such familiarity with these names does not mean that we have a<br />

solid reputation. Hence, the exhibition will offer the opportunity to organize in New <strong>York</strong>, this week, a series of events, which will<br />

enhance the rich historical heritage, social diversity and artistic vitality of <strong>Dijon</strong> as well as the quality of its gastronomy.<br />

Contemporary artists, such as Yan Pei Ming, and musicians, such as Thierry Caens, Daniel Fernan<strong>de</strong>z, Yves Jamait and Vitalic<br />

have been mobilized. Our best master-chefs are also part of this trip. The entire operation is called <strong>Dijon</strong> Must Art, hinting at what<br />

Americans know best about us: <strong>Dijon</strong> mustard. There will be, in addition to things associated with the museums’ “opening events”<br />

(FRAME’s official dinner and the Met’s inaugural cocktail, prepared by our chefs), public tastings (at Central Station) and insi<strong>de</strong> and<br />

outsi<strong>de</strong> concerts given by <strong>Dijon</strong> musicians. This operation is supported by companies from the food-processing industry wishing to<br />

<strong>de</strong>velop their exports to the United States: Amora, Maille, Seb, prestigious wine estates, the BIVB (the Inter-professional Office of<br />

Burgundy Wines), Boudier blackcurrant liqueurs, Flavigny aniseed candy makers, <strong>Dijon</strong> Cereals and the Vitagora competitiveness<br />

organism, which best represent our gastronomic, culinary and wine heritage.<br />

The United States are the third nationality represented in <strong>Dijon</strong>. The <strong>Dijon</strong> tourist office and the regional tourism committee are<br />

actively involved in this operation. A short clip presenting <strong>Dijon</strong> has been ma<strong>de</strong> by the tourist office to be presented at the exhibitions<br />

or the FRAME and museums’ Internet sites. Road shows have been organized in association with Atout France in the USA, meant<br />

for the American press and tour operators, as well as press exchanges between France and the United States .<br />

<strong>Dijon</strong> Must’Art<br />

ès cette année, <strong>Dijon</strong> profite <strong>de</strong> l’opportunité unique que lui offre la rénovation <strong>de</strong> son Musée <strong>de</strong>s beaux-arts pour faire découvrir<br />

à <strong>de</strong> nouveaux publics ses collections exceptionnelles. En effet la Salle <strong>de</strong>s Gar<strong>de</strong>s, la plus célèbre du musée, sera inaccessible<br />

aux visiteurs pendant le temps du chantier sur la faça<strong>de</strong> nord et à l’intérieur du Palais <strong>de</strong>s Ducs. Protégés par un soli<strong>de</strong> coffrage,<br />

les tombeaux ne seront plus visibles. Mais, les Pleurants pouvant être démontés, c’est l’occasion rêvée <strong>de</strong> les voir autrement,<br />

hors <strong>de</strong> leur cadre architectural.<br />

Les <strong>Dijon</strong>nais pourront, <strong>de</strong> 2011 à 2013, admirer <strong>de</strong> plus près ceux <strong>de</strong> Philippe le Hardi.<br />

Quant aux figures du tombeau <strong>de</strong> Jean sans Peur, avec un peu d’avance sur ce calendrier (la volonté d’atteindre la meilleure qualité environnementale<br />

pour ce musée amène à approfondir les étu<strong>de</strong>s en cours, ce qui a quelque peu décalé le début <strong>de</strong>s travaux...), elles sortent d’ores<br />

et déjà <strong>de</strong> leurs arcatures.<br />

Le musée a en effet mis à profit son appartenance au réseau FRAME (French Regional and American Museums Exchange) pour proposer aux<br />

musées américains <strong>de</strong> les accueillir – proposition acceptée avec enthousiasme ! - Les Pleurants seront donc nos ambassa<strong>de</strong>urs à New <strong>York</strong>,<br />

Saint-Louis, Dallas, Minneapolis, Los Angeles, San Francisco et Richmond, avant <strong>de</strong> retraverser l’Atlantique en 2012 pour une <strong>de</strong>rnière présentation<br />

à Paris, au Musée <strong>de</strong> Cluny. <strong>La</strong> ville <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>, l’office <strong>de</strong> tourisme, artistes, musiciens, chefs cuisiniers et acteurs économiques sont<br />

mobilisés pour faire <strong>de</strong> cette sortie exceptionnelle un moment <strong>de</strong> rayonnement <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>, <strong>de</strong> la Bourgogne et <strong>de</strong> la France aux États-Unis.<br />

Le nom <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> est connu aux États-Unis pour la moutar<strong>de</strong>, la gastronomie et celui <strong>de</strong> la Bourgogne pour le vin. Mais cette familiarité <strong>de</strong>s noms<br />

ne signifie pas une notoriété soli<strong>de</strong>. Aussi l’exposition est elle l’occasion d’organiser à New <strong>York</strong>, cette semaine, une série <strong>de</strong> manifestations,<br />

qui mettront en valeur la richesse patrimoniale, la diversité culturelle, la vitalité artistique <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> ainsi que la qualité <strong>de</strong> sa gastronomie.<br />

Sont mobilisés <strong>de</strong>s artistes contemporains, comme Yan Pei Ming, <strong>de</strong>s musiciens avec Thierry Caens, Daniel Fernan<strong>de</strong>z, Yves Jamait ou encore<br />

Vitalic. Les meilleurs représentants <strong>de</strong> nos chefs cuisiniers étoilés sont également du voyage. L’ensemble <strong>de</strong> l’opération est dénommé <strong>Dijon</strong><br />

must art, clin d’œil à ce que les américains connaissent le mieux <strong>de</strong> nous : la <strong>Dijon</strong> mustard. Outre <strong>de</strong>s manifestations associées aux « opening<br />

evenents » <strong>de</strong>s musées (dîner officiel <strong>de</strong> FRAME et cocktail inaugural du Met préparé par nos chefs) <strong>de</strong>s dégustations publiques (à Central<br />

Station) et concerts <strong>de</strong> musiciens dijonnais dans et hors les murs sont offerts au public. Cette opération est soutenue par les entreprises<br />

agroalimentaires souhaitant développer leurs exportations aux États-Unis : Amora, Maille, Seb, <strong>de</strong> prestigieuses maisons <strong>de</strong> vin, le BIVB, les<br />

cassis Boudier, les anis <strong>de</strong> Flavigny, <strong>Dijon</strong> Céréales ou encore le pôle <strong>de</strong> compétitivité Vitagora, qui sont les meilleurs représentants <strong>de</strong> notre<br />

patrimoine gastronomique, culinaire et viticole .<br />

Les États-Unis sont la troisième nationalité représentée à <strong>Dijon</strong>. L’office <strong>de</strong> tourisme <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> et le comité régional du tourisme sont partie<br />

prenante <strong>de</strong> l’opération. Un clip <strong>de</strong> présentation <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> a été réalisé par l’office <strong>de</strong> tourisme pour être présenté dans les expositions ou sur<br />

les sites Internet <strong>de</strong> FRAME et <strong>de</strong>s musées. En lien avec Atout France aux USA, <strong>de</strong>s road shows sont organisés en direction <strong>de</strong> la presse américaine<br />

et <strong>de</strong>s tours opérateurs ainsi que <strong>de</strong>s échanges presse entre la France et les États Unis .


5 <strong>La</strong><br />

<strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

><br />

DIJON MUST’ART<br />

The Dukes of Burgundy<br />

(1363 – 1477)<br />

n 1361, the family line of<br />

Burgundy’s Capetian dukes<br />

came to an end. The dukedom<br />

then fell to the king<br />

of France John the Good,<br />

who offered it as an exclusive possession<br />

to his son. Philip the Bold ruled from<br />

1364 to 1404. His marriage to Margaret of<br />

Flan<strong>de</strong>rs laid the foundations to the States<br />

of Burgundy.<br />

He was a fine politician as well as a great<br />

amateur of art. He was a patron of the arts<br />

who threw lavish receptions and or<strong>de</strong>red<br />

artistic works on a large scale from the best<br />

artists of the time.<br />

His son, John the Fearless tried to keep the<br />

dukedom’s influence on the king of France.<br />

But that led him to a confrontation with his<br />

cousin Louis of Orleans, brother of Charles<br />

VI, who in turn led the kingdom into civil<br />

war: John the Fearless or<strong>de</strong>red the <strong>de</strong>ath of<br />

Louis of Orleans in 1407, and that <strong>de</strong>ath<br />

was in turn avenged in 1419 when John the<br />

Fearless was assassinated by or<strong>de</strong>r of the<br />

future Charles VII.<br />

Philip the Good, the only son of John the<br />

Fearless, ruled from 1419 to 1467. He tried<br />

to make an alliance with England against<br />

France in or<strong>de</strong>r to avenge his father’s<br />

mur<strong>de</strong>r. His policy was geared toward<br />

increasing his estates and so led the dukedom<br />

of Burgundy to the peak of its power.<br />

The northern part of the dukedom became<br />

the political center of the States and the<br />

locus of exceptional artistic blossoming.<br />

But the duke did not forget <strong>Dijon</strong>: he had<br />

an elegant ducal dwelling erected. He<br />

also established at <strong>Dijon</strong>’s Sainte-Chapelle<br />

(Holy Chapel) the headquarters of the<br />

or<strong>de</strong>r of the Gol<strong>de</strong>n Fleece created in 1430<br />

to revive chivalric values and the i<strong>de</strong>a of<br />

crusading.<br />

The last duke, Charles the Bold, ruled for<br />

ten years.<br />

Like his pre<strong>de</strong>cessors, he used art lavishly<br />

to enhance his prestige. While trying to<br />

conquer new territories to ensure the dukedom’s<br />

almighty power, he was killed<br />

before the city of Nancy in 1477. The king<br />

of France took advantage of that <strong>de</strong>ath to<br />

incorporate Burgundy into France, thus<br />

putting an end to the existence of the<br />

dukedom of Burgundy .<br />

Les Ducs <strong>de</strong><br />

Bourgogne<br />

(1363-1477)<br />

n 1361 la lignée <strong>de</strong>s ducs capétiens<br />

<strong>de</strong> Bourgogne s’éteignit.<br />

Le duché revint alors au roi <strong>de</strong><br />

France Jean le Bon qui l’offrit<br />

en apanage à son fils. Philippe<br />

le Hardi régna <strong>de</strong> 1364 à 1404. Son mariage avec<br />

Marguerite <strong>de</strong> Flandre jeta les bases <strong>de</strong>s États <strong>de</strong><br />

Bourgogne.<br />

Fin politique, il se révéla également grand<br />

amateur d’art. Mécène fastueux, il entreprit <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong>s comman<strong>de</strong>s artistiques, s’adressant aux<br />

meilleurs artistes <strong>de</strong> son temps.<br />

Son fils, Jean sans Peur, tenta <strong>de</strong> maintenir<br />

l’influence du duché auprès du roi <strong>de</strong> France.<br />

Mais ceci le conduisit à un affrontement avec<br />

son cousin Louis d’Orléans, frère <strong>de</strong> Charles VI,<br />

qui entraîna le royaume dans la guerre civile :<br />

Jean sans Peur commandita le meurtre <strong>de</strong> Louis<br />

d’Orléans en 1407, mort vengée en 1419 quand<br />

Jean sans Peur fut assassiné sur ordre du futur<br />

Charles VII.<br />

Fils unique <strong>de</strong> Jean sans Peur, Philippe le Bon<br />

régna <strong>de</strong> 1419 à1467. Il rechercha l’alliance avec<br />

l’Angleterre contre la France afin <strong>de</strong> venger le<br />

meurtre <strong>de</strong> son père. Le duc mena une politique<br />

d’accroissement <strong>de</strong> ses domaines et conduisit<br />

ainsi le duché <strong>de</strong> Bourgogne au faîte <strong>de</strong> sa puissance.<br />

<strong>La</strong> partie septentrionale du duché <strong>de</strong>vint<br />

le centre politique <strong>de</strong> ses États et le cadre d’une<br />

exceptionnelle floraison artistique. Mais le duc<br />

n’oublia pas <strong>Dijon</strong> avec l’élévation d’un élégant<br />

logis ducal. C’est aussi à la Sainte-Chapelle <strong>de</strong><br />

<strong>Dijon</strong> qu’il fixa le siège <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong> la Toison<br />

d’Or créé en 1430 afin <strong>de</strong> raviver les valeurs<br />

chevaleresques et relancer l’idée <strong>de</strong> croisa<strong>de</strong>.<br />

Le <strong>de</strong>rnier duc, Charles le Téméraire, connut un<br />

règne <strong>de</strong> dix ans. Comme ses prédécesseurs, il<br />

mit le faste artistique au service <strong>de</strong> son prestige.<br />

Tentant <strong>de</strong> conquérir <strong>de</strong> nouveaux territoires<br />

pour asseoir la toute puissance du duché, il fut<br />

tué <strong>de</strong>vant la ville <strong>de</strong> Nancy en 1477. Le roi <strong>de</strong><br />

France profita <strong>de</strong> cette mort pour rattacher la<br />

Bourgogne à la France mettant ainsi un terme à<br />

l’existence du duché <strong>de</strong> Bourgogne .<br />

The Dukes’ tombs,<br />

the Mourners’ cradle<br />

hilip the Bold’s tomb<br />

was commissioned in<br />

1381, ma<strong>de</strong> un<strong>de</strong>r the<br />

successive supervisions<br />

of the figurine<br />

sculptors Jean <strong>de</strong> Marville, Claus<br />

Sluter and Claus <strong>de</strong> Werve and set<br />

up at the Champmol Charterhouse in<br />

1410. That of John the Fearless, who<br />

wanted his tomb to be mo<strong>de</strong>led after<br />

his father’s, was ma<strong>de</strong> between 1443<br />

and 1470 by John of Huerta then by<br />

Antoine le Moiturier.<br />

The tombs of the Dukes of Burgundy,<br />

particularly that of Philip the Bold,<br />

are consi<strong>de</strong>red among the most<br />

remarkable funerary monuments.<br />

They constitute a renewal of traditional<br />

tomb compositions, which had<br />

consisted, from the middle of the<br />

XIIIth century on, in a recumbent<br />

figure with a procession of Mourners.<br />

At the base, the mourners were no<br />

longer isolated, in semi-relief, in their<br />

arcature, but seemed to sli<strong>de</strong> into the<br />

galleries of a cloister. All of them<br />

express pain in their traits, a gesture<br />

towards the one next to them or the<br />

eloquence of their garments’ folds.<br />

The angels became more prominent,<br />

as they were now shown kneeling on<br />

the tombstone, watching at the duke’s<br />

bedsi<strong>de</strong>, at the same time afflicted<br />

and serene. The recumbent figure was<br />

no longer a vertical laid figure but a<br />

truly recumbent, stretched-out body,<br />

as is highlighted by the cloak’s folds<br />

spread over it. But just as unusual are<br />

the tomb’s monumental size, making<br />

the prince’s face almost inaccessible<br />

to the viewer, and its sumptuousness:<br />

fine precious marble and alabaster,<br />

exquisite polychrome colors, vibrant<br />

gold.<br />

1791-1799: Destruction<br />

The two monuments stayed in the choir<br />

of the Champmol Charterhouse’s<br />

church until the Revolution. When<br />

the Charterhouse was sold as a national<br />

possession, the tombs were very<br />

carefully brought up into the old<br />

Saint-Bénigne Abbey-church, which<br />

had become a cathedral. But in the<br />

following year, a <strong>de</strong>cision was ma<strong>de</strong><br />

to <strong>de</strong>stroy “the tyrants’ monuments”.<br />

The dukes’ and duchess’ recumbent<br />

figures were <strong>de</strong>stroyed, and the other<br />

part were unmounted and placed in<br />

the old Saint-Bénigne Abbey palace.<br />

Some elements disappeared at that<br />

time, including some architectural<br />

fragments and ten mourners, which<br />

were later found with collectors.<br />

1819-1827: Restoration<br />

In 1819, the architect Clau<strong>de</strong> Saint-<br />

Père took the initiative of restoring<br />

the tombs. With the help of Févret<br />

of Saint-Mémin, curator of the <strong>Dijon</strong><br />

museum, he brought together the<br />

pieces stored away and looked for<br />

the fragments which were with<br />

various individuals. He completed<br />

the missing parts with the sculptor<br />

Joseph Moreau, for the statues,<br />

and the ornamentalist sculptor Louis<br />

Marion, for the architecture. The first<br />

restorers did not have all the illustrated<br />

documents that have been discovered<br />

since, and so the recumbent<br />

figures’ reconstitution was not very<br />

accurate. However, the work done<br />

on the arcatures – <strong>de</strong>corative arca<strong>de</strong>s<br />

– was so good that we can’t tell<br />

the difference just by looking. The<br />

mo<strong>de</strong>rn painted and gold highlights,<br />

sometimes laid on ol<strong>de</strong>r traces of<br />

paint, give a very revealing image of<br />

the original colors.<br />

The two tombs were brought up<br />

to the Gards’ Room of the Dukes’<br />

Palace, which had been connected<br />

to the museum for a few years. The<br />

new presentation was inaugurated<br />

in 1827.<br />

It immediately ma<strong>de</strong> an impression,<br />

for at that time people were starting<br />

to rediscover the Middle Ages .


DIJON MUST’ART<br />

Les tombeaux <strong>de</strong>s Ducs,<br />

berceaux <strong>de</strong>s Pleurants<br />

e tombeau <strong>de</strong> Philippe le Hardi<br />

commandé dès 1381, réalisé<br />

sous les directions successives<br />

<strong>de</strong>s « imagiers » (sculpteurs)<br />

Jean <strong>de</strong> Marville, Claus Sluter<br />

et Claus <strong>de</strong> Werve, est mis en place à la<br />

Chartreuse <strong>de</strong> Champmol en 1410. Celui <strong>de</strong><br />

Jean sans peur, qui avait exprimé sa volonté <strong>de</strong><br />

se faire construire un tombeau sur le modèle<br />

<strong>de</strong> celui <strong>de</strong> son père, est réalisé entre 1443 et<br />

1470 par Jean <strong>de</strong> <strong>La</strong> Huerta puis Antoine Le<br />

Moiturier.<br />

Les tombeaux <strong>de</strong>s Ducs <strong>de</strong> Bourgogne, en particulier<br />

celui <strong>de</strong> Philippe le Hardi, comptent<br />

parmi les monuments funéraires les plus remarquables<br />

du Moyen Âge. Ils renouvellent la<br />

composition traditionnelle du tombeau <strong>de</strong>puis<br />

le milieu du XIIIe siècle avec un gisant et un<br />

cortège <strong>de</strong> pleurants. Au soubassement, les<br />

pleurants ne sont plus isolés, en <strong>de</strong>mi-relief,<br />

dans leur arcature, mais semblent glisser dans<br />

les galeries d’un cloître. Tous expriment leur<br />

douleur par leur expression, un geste vers un<br />

voisin ou par l’éloquence <strong>de</strong> leurs drapés.<br />

Les anges reçoivent une importance nouvelle,<br />

agenouillés sur la dalle, ils veillent au chevet<br />

du duc, à la fois affligés et sereins. Le gisant<br />

n’est plus une statue verticale couchée, mais<br />

réellement un corps allongé, ce que confirme le<br />

système <strong>de</strong>s plis <strong>de</strong> son manteau, étalés autour<br />

<strong>de</strong> lui. Mais tout aussi hors du commun sont la<br />

monumentalité du tombeau, qui place l’image<br />

du prince presque hors d’atteinte du regard, et<br />

sa somptuosité : préciosité du marbre et <strong>de</strong> l’albâtre,<br />

raffinement <strong>de</strong> la polychromie, vibration<br />

<strong>de</strong> l’or.<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 6<br />

1791-1799 : <strong>La</strong> <strong>de</strong>struction<br />

Les <strong>de</strong>ux monuments restent dans le chœur <strong>de</strong><br />

l’église <strong>de</strong> la Chartreuse <strong>de</strong> Champmol jusqu’à<br />

la Révolution. Lors <strong>de</strong> la vente <strong>de</strong> la chartreuse<br />

comme bien national, les tombeaux sont très<br />

soigneusement remontés dans l’ancienne église<br />

abbatiale <strong>de</strong> Saint-Bénigne, <strong>de</strong>venue cathédrale.<br />

Mais dès l’année suivante, on déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> détruire<br />

« les monuments <strong>de</strong>s <strong>de</strong>spotes ». Les gisants <strong>de</strong>s<br />

ducs et <strong>de</strong> la duchesse sont détruits, les autres<br />

parties sont démontées et entreposées dans<br />

l’ancien palais abbatial <strong>de</strong> Saint-Bénigne. Un<br />

certain nombre d’éléments disparaissent alors,<br />

dont <strong>de</strong>s fragments d’architecture et une dizaine<br />

<strong>de</strong> pleurants, que l’on retrouvera ensuite chez<br />

<strong>de</strong>s collectionneurs.<br />

1819-1827 : <strong>La</strong> restauration<br />

En 1819, l’architecte Clau<strong>de</strong> Saint-Père prend<br />

l’initiative <strong>de</strong> restaurer les tombeaux. Avec<br />

l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> Févret <strong>de</strong> Saint-Mémin, conservateur<br />

du musée <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>, il regroupe les pièces<br />

conservées dans les dépôts et recherche les<br />

fragments qui étaient passés en mains privées.<br />

Les parties manquantes sont complétées par le<br />

sculpteur Joseph Moreau pour la statuaire et<br />

par le sculpteur ornemaniste Louis Marion pour<br />

l’architecture. Les premiers restaurateurs n’ont<br />

pas disposé <strong>de</strong> tous les documents figurés que<br />

l’on a repérés <strong>de</strong>puis, aussi la reconstitution <strong>de</strong>s<br />

gisants n’est pas tout à fait exacte. En revanche,<br />

le travail sur les arcatures – arca<strong>de</strong> décorative –<br />

est si soigné qu’on ne distingue pas la différence<br />

à l’œil nu. Les rehauts mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong> peinture<br />

et <strong>de</strong> dorure, parfois sur <strong>de</strong>s traces anciennes,<br />

donnent une image très suggestive <strong>de</strong> la polychromie<br />

d’origine.<br />

Les <strong>de</strong>ux tombeaux sont remontés dans la Salle<br />

<strong>de</strong>s Gar<strong>de</strong>s du palais <strong>de</strong>s Ducs, rattachée <strong>de</strong>puis<br />

quelques années au Musée <strong>de</strong>s beaux-arts. <strong>La</strong><br />

nouvelle présentation est inaugurée en 1827.<br />

Elle marque immédiatement les esprits, à une<br />

époque où l’on commence à redécouvrir le<br />

Moyen Âge .<br />

Innovative mourners as<br />

a sign of artistic novelty<br />

n artistic and technical<br />

feat:<br />

Just like at the door<br />

to the Charterhouse’s<br />

church, Claus Sluter<br />

had to adapt his<br />

sculptures to an architectural frame<br />

(arca<strong>de</strong>s, small loggias and Marville<br />

bays) which he had not himself ma<strong>de</strong>.<br />

Comparing this row of arca<strong>de</strong>s to a<br />

cloister’s galleries, were the mourners<br />

could freely move, would give a wrong<br />

i<strong>de</strong>a on the problem facing Sluter. The<br />

statuettes nee<strong>de</strong>d only be moved by<br />

a few centimeters to hit the pillars or<br />

capitals. For in<strong>de</strong>ed the architecture<br />

there was not of human size. It limited<br />

the space available. So Sluter had<br />

to meet such <strong>de</strong>mands and adapt his<br />

sculpted figures to such dimensions.<br />

Some difficulty also came from the<br />

alternating double bays and triangular<br />

recesses. He also had to work around<br />

the pillars which half-hid twelve of the<br />

mourners. Moreover, it’s not correct to<br />

say that with Sluter, sculpture left the<br />

architectural framework and became<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt.<br />

The procession or the forty mourners:<br />

The clergy’s presence before the<br />

mourning figures indicates the procession’s<br />

direction.<br />

klers,<br />

carrying a bucket of holy water<br />

and a sprinkler. They open the procession.<br />

<br />

(now gone).<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

zable<br />

from their scapular.<br />

<br />

family, dressed in a roomy mourning<br />

cloak or a fleecy-lined dress with large<br />

sleeves, and wearing a cornet hood<br />

covering their shoul<strong>de</strong>rs.<br />

<br />

<br />

PHOTO XG<br />

New iconographic <strong>de</strong>velopment:<br />

Never had the mourners theme, where<br />

most often figures repeated the same<br />

gestures, known such iconographic<br />

<strong>de</strong>velopment, nor such diversity of<br />

expression, from the most silent to the<br />

most emotional, to translate mournful<br />

feelings.<br />

Each of the figures – facing each<br />

other to exchange some words about<br />

the <strong>de</strong>ceased or making a consoling<br />

gesture, or staying aloof in a reflexive,<br />

meditative position or praying in exaltation<br />

– shows its own pain in an astonishing<br />

variety of attitu<strong>de</strong>s.<br />

Mourning is expressed less through<br />

the faces’ expression, which are often<br />

completely hid<strong>de</strong>n un<strong>de</strong>r the hood<br />

flaps than through the cloaks’ folds,<br />

the interplay between the big rolls and<br />

the <strong>de</strong>eper folds of thick material. Such<br />

volume effects give the figures a new<br />

build.


7 <strong>La</strong><br />

<strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

><br />

Des pleurants<br />

novateurs et synonymes<br />

<strong>de</strong> nouveauté artistique<br />

ne prouesse artistique et technique<br />

:<br />

Comme au portail <strong>de</strong> l’église<br />

<strong>de</strong> la Chartreuse, Claus Sluter<br />

est contraint d’adapter ses<br />

sculptures à un cadre architectural (arca<strong>de</strong>s,<br />

logettes et travées <strong>de</strong> Marville) dont il n’est pas<br />

l’auteur. Comparer cette suite d’arca<strong>de</strong>s à <strong>de</strong>s<br />

galeries <strong>de</strong> cloître, où pourraient librement se<br />

mouvoir les pleurants, donne une idée fausse<br />

du problème qui se pose à Sluter. Il suffit que<br />

ces statuettes soient déplacées <strong>de</strong> quelques<br />

centimètres pour qu’elles se heurtent aux piliers<br />

ou aux chapiteaux. En effet, l’architecture n’est<br />

pas à l’échelle <strong>de</strong> l’homme. Elle limite l’espace.<br />

Sluter doit donc se plier à leurs exigences<br />

et adopter pour ses personnages une égale<br />

dimension. Un certain rythme lui est également<br />

imposé par l’alternance <strong>de</strong>s travées doubles<br />

et les niches triangulaires. Il doit aussi s’accommo<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>s piliers qui masquent à <strong>de</strong>mi une<br />

douzaine <strong>de</strong> pleurants. Aussi n’est-il pas tout à<br />

fait exact <strong>de</strong> dire qu’avec Sluter, la sculpture est<br />

sortie du cadre architectural pour prendre son<br />

indépendance.<br />

DIJON MUST’ART<br />

Un développement iconographique nouveau :<br />

Jamais le thème <strong>de</strong>s pleurants, où le plus<br />

souvent les personnages répètent les mêmes<br />

gestes, n’a connu un tel développement iconographique,<br />

ni une telle diversité d’expression,<br />

<strong>de</strong> la plus silencieuse à la plus pathétique, pour<br />

traduire les sentiments <strong>de</strong> <strong>de</strong>uil.<br />

Tournés l’un vers l’autre pour échanger quelques<br />

paroles sur le défunt ou esquisser un geste <strong>de</strong><br />

consolation, ou bien repliés sur eux-mêmes dans<br />

le recueillement, la méditation ou l’exaltation<br />

<strong>de</strong> la prière, chacun <strong>de</strong>s personnages manifeste<br />

sa propre douleur avec une étonnante variété<br />

d’attitu<strong>de</strong>s.<br />

Plus encore que par l’expression du visage, qui<br />

se trouve souvent complètement masqué sous<br />

le chaperon rabattu, c’est par le drapé que se<br />

traduit le <strong>de</strong>uil, par le jeu <strong>de</strong>s plis en gros bourrelets<br />

et <strong>de</strong>s replis profonds d’une étoffe épaisse.<br />

Ces effets <strong>de</strong> volume donnent une carrure nouvelle<br />

aux personnages.<br />

Le cortège ou les quarante pleurants :<br />

<strong>La</strong> présence du clergé en avant <strong>de</strong>s <strong>de</strong>uillants<br />

indique quel est le sens du cortège.<br />

En tête se présente l’aspergeant, porteur du<br />

seau d’eau bénite et du goupillon. Il ouvre la<br />

marche.<br />

Viennent les <strong>de</strong>ux petits enfants <strong>de</strong> chœur<br />

(aujourd’hui disparus).<br />

Le porte-croix.<br />

Le diacre.<br />

L’évêque.<br />

Trois chantres.<br />

Deux chartreux : reconnaissables à leur scapulaire.<br />

Viennent les membres <strong>de</strong> la famille du duc,<br />

revêtus d’un ample manteau <strong>de</strong> <strong>de</strong>uil ou d’une<br />

robe fourrée à larges manches, coiffés du chaperon<br />

à cornette qui leur couvre les épaules.<br />

Les officiers du duc.<br />

Les gens <strong>de</strong> la maison du duc.<br />

Open Public Events<br />

On <strong>March</strong> 2, <strong>2010</strong>, from 5.30 to 6.30 pm, Brass Band<br />

<strong>March</strong>: <strong>March</strong> on 5th Avenue with musicians from the<br />

Manhattan School of Music, led by T. Caens. Medieval<br />

music and music from <strong>Dijon</strong>.<br />

Starting point at 972, 5th Avenue, in front of the French<br />

Cultural division of the French Embassy then up to the<br />

MET.<br />

Through May 23<br />

The Mourners<br />

MEDIEVAL TOMB SCULPTURES<br />

FROM THE COURT OF BURGUNDY<br />

On <strong>March</strong> 3, <strong>2010</strong>, from 6.30 am to 6.30 pm, Public Event<br />

at Grand Central Terminal, Van<strong>de</strong>rbilt Hall:<br />

Presentation of <strong>Dijon</strong> Must’Art, gastronomic tasting, as<br />

well as wine and spirits tasting (Maille, Cassis Boudier<br />

(Boudier Blackcurrant Liqueurs), Anis <strong>de</strong> Flavigny<br />

(Flavigny Aniseed Candy...);<br />

T-fal and <strong>La</strong>pierre Bicyles presentation;<br />

Promoting <strong>Dijon</strong>;<br />

Concerts by <strong>Dijon</strong> artists: T. Caens, Y. Jamait, D.<br />

Fernan<strong>de</strong>z, Something A la Mo<strong>de</strong>.<br />

From <strong>March</strong> 3 <strong>2010</strong> to May 23 <strong>2010</strong>: The Mourners exhibition<br />

at the MET, 1000, 5th Avenue.<br />

Programme Ouvert au public<br />

Le 02 mars <strong>2010</strong>, <strong>de</strong> 17h30 à 18h30, Brass Band <strong>March</strong> : <strong>March</strong>e sur<br />

la 5ème Avenue, avec les musiciens <strong>de</strong> la Manhattan School of Music<br />

conduite par T. Caens. Musique médiévale et musique dijonnaise.<br />

Départ du 972 5ème avenue, <strong>de</strong>vant le poste culturel français <strong>de</strong><br />

l’ambassa<strong>de</strong> <strong>de</strong> France, jusqu’au MET.<br />

Le 03 mars <strong>2010</strong> <strong>de</strong> 6h30 à 18h30, « Public Event » à Grand Central<br />

Terminal, Van<strong>de</strong>rbilt Hall :<br />

Présentation <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> Must’Art, dégustation gastronomique, <strong>de</strong><br />

vins, <strong>de</strong> spiritueux (Maille, Cassis Boudier, Anis <strong>de</strong> Flavigny…) ;<br />

Démonstration T-fal, cycles <strong>La</strong>pierre ;<br />

Promotion <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> ;<br />

Concerts <strong>de</strong>s artistes dijonnais : T. Caens, Y. Jamait, D. Fernan<strong>de</strong>z,<br />

Something à la mo<strong>de</strong><br />

Du 03 mars <strong>2010</strong> au 23 mai <strong>2010</strong> : Exposition « The Mourners » au<br />

MET, 1000 5ème avenue.<br />

Banners<br />

provi<strong>de</strong>d by


DIJON MUST SEE<br />

SOPHIE JUGIE, curator of the <strong>Dijon</strong> Museum of Fine Art.<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 8<br />

<br />

without Mourners<br />

As the Mourners’ tour in America gets un<strong>de</strong>rway, the <strong>Dijon</strong> Museum of Fine Art to which they<br />

belong is starting to renovate the room containing the tombs of the Dukes of Burgundy. The<br />

<br />

a <strong>Gazette</strong> : Is the restoration<br />

of the Museum of<br />

Fine Art really necessary<br />

Sophie Jugie :Yes! To start,<br />

we were faced with a terrible<br />

lack of space. Up till now we’ve had<br />

7500 m², while we actually need double<br />

that surface! We cannot receive people properly<br />

because of a lack of space, we have<br />

no conference hall and too many objects<br />

in our reserve stock... The space <strong>de</strong>dicated<br />

to the works of our permanent collection<br />

will increase from 3500 to 5200 m². Also,<br />

the buildings need an overall renovation...<br />

Moreover, we’re planning to make adjustments<br />

in or<strong>de</strong>r to better serve people with<br />

reduced walking capacities.<br />

This museum has high potential and a very<br />

important collection. It is very attractive,<br />

since it is based in a historical monument:<br />

the palace of the Dukes of Burgundy.<br />

How long will this renovation work last,<br />

and how will it proceed<br />

Studies began in 2003 and renovation in<br />

2008. It’s expected to go on till 2018. Work<br />

is done on two levels: renovation of the historical<br />

monuments and construction of new<br />

reserves. We have planned three renovation<br />

steps which allow us to treat one part after<br />

the other, thus never closing the museum.<br />

Are the Mourners, in your opinion, worthy<br />

representatives of <strong>Dijon</strong><br />

My concern was to make the museum’s<br />

renovation visible. It seemed interesting to<br />

me to keep one of the two Mourners series<br />

in <strong>Dijon</strong> and to send the other one out,<br />

since this work is representative of <strong>Dijon</strong>.<br />

This<br />

museum<br />

has high<br />

potential<br />

and a very<br />

important<br />

collection<br />

With that in mind, I got in touch with the<br />

FRAME (French Regional and American<br />

Museum Exchange) network, as our city is<br />

twinned with Dallas.<br />

Is there any planned exhibition of an<br />

American collection<br />

Yes, it’s planned, but as long as renovation<br />

work is not finished, the dates remain<br />

uncertain. However, we do have some possibilities<br />

already.<br />

How is the Mourners’ tour organised<br />

We will start at the MET. It’s a great present<br />

from the FRAME network. It will be<br />

a great way to enhance the presence of<br />

our works, the museum and the city... We<br />

will then exhibit at Saint-Louis, Dallas,<br />

Minneapolis, Los Angeles, San Francisco<br />

and Richmond... We will send a learning<br />

kits case to Dallas with Mourners costumes<br />

for children.<br />

Are you anxious about the statuettes’<br />

transport<br />

Yes, it’s always very stressful. We have<br />

to be anxious! It’s a kind of preventive<br />

measure. I follow them everywhere: on the<br />

plane, in the truck... everywhere! We’re<br />

trying to anticipate things, while using<br />

different procedures and ensuring security.<br />

We’re working with the Dallas museum<br />

management, which will allow us also to<br />

reinvigorate our twinning. I need to go to<br />

Dallas to set up the collection and visit the<br />

museum. We’re trying to be open to the<br />

city, because in so doing we’ll be able to<br />

establish contacts with artists, university<br />

scholars, etc.<br />

We’re also consi<strong>de</strong>ring different possibilities<br />

concerning work on the mourning<br />

and <strong>de</strong>ath of great princes with American<br />

museums, as their collections comprise<br />

many more civilisations .<br />

SOPHIE JUGIE, conservatrice du Musée <strong>de</strong>s beaux-arts <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong><br />

Gisants sans<br />

Pleurants<br />

Tandis que la tournée américaine <strong>de</strong>s Pleurants<br />

<br />

partie, entame la rénovation <strong>de</strong> la salle <strong>de</strong>s tombeaux<br />

<strong>de</strong>s Ducs <strong>de</strong> Bourgogne. Les <strong>de</strong>ux gisants n’ont plus<br />

personne pour les pleurer, mais c’est pour la bonne<br />

cause…<br />

a <strong>Gazette</strong> :<strong>La</strong> restauration du<br />

Musée <strong>de</strong>s beaux arts étaitelle<br />

nécessaire <br />

Sophie Jugie : Oui ! Tout<br />

d’abord nous étions confrontés<br />

à un terrible manque <strong>de</strong> place. Jusqu’à<br />

maintenant nous disposions <strong>de</strong> 7 500 m2 avec<br />

une nécessité du double ! L’accueil du public<br />

est déficient par manque <strong>de</strong> place, il n’y a pas<br />

<strong>de</strong> salle <strong>de</strong> conférence et nous avons beaucoup<br />

trop <strong>de</strong> choses en réserve… En ce qui concerne<br />

l’espace dédié aux œuvres <strong>de</strong> la collection permanente,<br />

nous passons <strong>de</strong> 3 500 à 5 200 m2. Et<br />

puis, les bâtiments ont besoin d’une rénovation<br />

globale… De plus, un nouvel aménagement pour<br />

les personnes à mobilité réduite est prévu.<br />

Ce musée a un potentiel et une collection très<br />

importants. Il est très attractif du fait qu’il est<br />

basé dans un monument historique, à savoir le<br />

palais <strong>de</strong>s Ducs <strong>de</strong> Bourgogne.<br />

Combien <strong>de</strong> temps cette rénovation va-t-elle<br />

durer et comment va-t-elle s’articuler <br />

Les étu<strong>de</strong>s ont commencé en 2003 et la rénovation<br />

en 2008. Elle <strong>de</strong>vrait s’étendre jusqu’en<br />

2018. Les travaux sont menés sur <strong>de</strong>ux fronts :<br />

la rénovation <strong>de</strong>s monuments historiques et la<br />

construction <strong>de</strong> nouvelles réserves. Nous avons<br />

prévu trois phases <strong>de</strong> rénovation qui nous permettent<br />

<strong>de</strong> traiter chaque partie tour à tour et<br />

ainsi <strong>de</strong> ne jamais fermer le musée.<br />

Les Pleurants sont-ils, selon vous, les dignes<br />

ambassa<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> <br />

Mon souci était <strong>de</strong> donner <strong>de</strong> la visibilité à la<br />

rénovation du musée. Il m’a semblé intéressant<br />

<strong>de</strong> conserver une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux séries <strong>de</strong> Pleurants à<br />

<strong>Dijon</strong>, et <strong>de</strong> faire voyager la secon<strong>de</strong>, car il s’agit<br />

là d’une œuvre représentative <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>. Je me<br />

suis donc adressée au réseau FRAME (French<br />

Regional and American Museum Exchange),<br />

puisque la ville est jumelée avec Dallas.<br />

L’exposition d’une collection américaine à<br />

<strong>Dijon</strong> est-elle prévue <br />

Oui, c’est prévu, mais tant que les travaux ne<br />

sont pas terminés le calendrier est incertain.<br />

Cela dit, nous avons d’ores et déjà <strong>de</strong>s pistes.<br />

Comment s’organise la tournée <strong>de</strong>s Pleurants <br />

Nous commençons par le MET. C’est un<br />

très beau ca<strong>de</strong>au que nous <strong>de</strong>vons au réseau<br />

FRAME. Cela représente une très belle mise<br />

en valeur <strong>de</strong>s œuvres, du musée, <strong>de</strong> la ville…<br />

Ensuite nous exposons à Saint Louis, Dallas,<br />

Minneapolis, Los Angeles, San Francisco et<br />

Richmond… Nous allons faire partir une malle<br />

pédagogique à Dallas avec <strong>de</strong>s costumes <strong>de</strong><br />

pleurants pour les enfants.<br />

Le transport <strong>de</strong>s statuettes vous angoisse-t-il <br />

Oui, c’est toujours très angoissant. On se doit<br />

d’être angoissé ! C’est une culture <strong>de</strong> la prévention.<br />

Je les suis partout : dans l’avion, dans le<br />

camion… partout ! Nous essayons d’anticiper<br />

avec les procédures et la sécurité. Nous travaillons<br />

avec la régie du musée <strong>de</strong> Dallas, ce<br />

qui permet également <strong>de</strong> relancer notre jumelage.<br />

Je dois me rendre à Dallas pour installer<br />

la collection et visiter le musée. Nous essayons<br />

d’être ouverts sur la ville car cela nous permet<br />

d’établir <strong>de</strong>s contacts avec les artistes, les universités<br />

etc.<br />

Nous étudions aussi plusieurs pistes concernant<br />

un travail sur le <strong>de</strong>uil et la mort <strong>de</strong>s grands<br />

princes avec les musées américains dont les<br />

collections représentent beaucoup plus <strong>de</strong> civilisations<br />

.


9 <strong>La</strong><br />

<strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

><br />

DIJON MUST ENJOY<br />

Something A la mo<strong>de</strong>...<br />

of our own!<br />

The SALM electric group, comprising Thomas Roussel and Yannick Grandjean, both having<br />

classical training, will be giving concerts in New <strong>York</strong> on the 2nd, 3rd and 4th of <strong>March</strong>. The<br />

two musicians, who hail from <strong>Dijon</strong>, will thus present their album, which will be released in<br />

America this year.<br />

a <strong>Gazette</strong> : You have<br />

recor<strong>de</strong>d a track entitled<br />

Rondo Parisiano, in<br />

which we can hear Karl<br />

<strong>La</strong>gerfeld. It’s quite unexpected,<br />

isn’t it<br />

Thomas Roussel: He’s an old childhood<br />

friend! (<strong>La</strong>ughs) Actually, a year ago one<br />

of our <strong>de</strong>mos was used for a Chanel hautecouture<br />

fashion show. We then contacted<br />

Chanel to thank them. We realized that one<br />

of our <strong>de</strong>signer friends had the track on his<br />

iPod. Afterwards, we were told that Karl<br />

wanted to meet us. He suggested we composed<br />

music for his Venice fashion show<br />

and played live on stage during the show.<br />

It was a magical moment. We suggested<br />

adding his voice. <strong>La</strong>ter, we asked him if we<br />

could keep it on the album, and he accepted.<br />

That’s how Ronda Parisiano was born.<br />

<br />

Generally, people say that it’s a mix of<br />

classical and electronic music, but that’s<br />

not how we meant it to be. At first, it was<br />

just electronic music. Then later we started<br />

using our instruments – violin and cello.<br />

Apart from the track Schubert à la mo<strong>de</strong><br />

there isn’t really any mixing with classical<br />

music. We our original because we do everything<br />

ourselves.<br />

<br />

Yes, be it in a professional or a private<br />

capacity. But it couldn’t happen at any better<br />

time, since our album was released in<br />

Europe in 2009 and will be out this year in<br />

the USA, Japan and England... Apart from<br />

this, I did have the opportunity to go the<br />

Unite States many times with friends, but<br />

I’ve always wanted my first trip to NYC<br />

to be professional. I’m making this dream<br />

come true. Moreover, I’ll be returning there<br />

again with the Philharmonic orchestra of<br />

France Radio, with an opera I composed<br />

called Cellar Door... .<br />

Something A <strong>La</strong> Mo<strong>de</strong>…<br />

<strong>de</strong> chez nous !<br />

Le groupe électro SALM, composé <strong>de</strong> Thomas Roussel<br />

et Yannick Grandjean, tous <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> formation classique,<br />

sera en concert à New <strong>York</strong> les 2, 3 et 4 mars.<br />

Les <strong>de</strong>ux musiciens originaires <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> présenteront<br />

ainsi leur album dont la sortie américaine est prévue<br />

pour cette année.<br />

a <strong>Gazette</strong> :Vous<br />

avez enregistré un<br />

morceau intitulé<br />

Rondo Parisiano,<br />

dans lequel on peut<br />

entendre Karl <strong>La</strong>gerfeld. C’est assez<br />

improbable, non <br />

Thomas Roussel : C’est un vieux pote<br />

d’enfance ! (Rires) En fait, il y a un<br />

an une <strong>de</strong> nos démo a été utilisée au<br />

cours d’un défilé haute couture hiver<br />

<strong>de</strong> la maison Chanel. Nous avons<br />

contacté Chanel pour les remercier.<br />

Nous nous sommes rendu compte<br />

qu’un <strong>de</strong> nos amis styliste avait ce<br />

morceau dans son iPod. Ensuite, on<br />

nous a dit que Karl souhaitait nous<br />

rencontrer. Il nous a proposé <strong>de</strong> composer<br />

la musique pour son défilé<br />

à Venise et <strong>de</strong> jouer en live sur le<br />

podium au cours du défilé. Ça a été<br />

un moment magique. Nous lui avons<br />

proposé d’y ajouter sa voix. Par la<br />

suite, nous lui avons <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong> la<br />

conserver pour l’enregistrement <strong>de</strong><br />

l’album et il a accepté. C’est comme<br />

ça qu’est né Rondo Parisiano.<br />

Comment définiriez-vous votre<br />

musique <br />

En général les gens en parlent<br />

comme d’un mélange <strong>de</strong> classique<br />

et d’électro, mais nous ne<br />

l’avons pas conceptualisée comme<br />

cela. Au départ, c’était juste <strong>de</strong><br />

l’électro. Ensuite on s’est mis à<br />

jouer <strong>de</strong> nos instruments qui sont<br />

le violon et le violoncelle. A part<br />

dans Schubert à la mo<strong>de</strong> il n’y a<br />

pas vraiment <strong>de</strong> mélange avec le<br />

classique. L’originalité vient du<br />

fait que nous faisons tout nousmêmes.<br />

C’est votre première fois aux USA <br />

Oui, que ce soit pour le professionnel<br />

ou le personnel. Mais cela<br />

tombe très bien puisque notre<br />

album est sorti en 2009 en Europe<br />

et qu’il sort cette année aux<br />

USA, au Japon et en Angleterre...<br />

Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ça, j’ai eu <strong>de</strong> multiples<br />

occasions d’aller aux États-Unis<br />

avec <strong>de</strong>s amis, mais j’ai toujours<br />

voulu que mon premier voyage à<br />

NYC soit professionnel. C’est un<br />

rêve que je concrétise. J’y retourne<br />

d’ailleurs avec l’Orchestre<br />

Philharmonique <strong>de</strong> Radio France<br />

dans le cadre d’un opéra que j’ai<br />

composé, Cellar Door… .


DIJON MUST ENJOY<br />

Yves JAMAIT<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 10<br />

Yves Jamait, a workman with a most peculiar<br />

<br />

<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

a <strong>Gazette</strong> : Your history is<br />

most unusual, isn’t it<br />

I started singing at the age<br />

of 40. I wrote songs for<br />

myself. Using my severance<br />

pay (I was a workman), I released<br />

my first record which obtained the gol<strong>de</strong>n<br />

record award, just like my second and<br />

third albums... It all happened naturally,<br />

nothing was premeditated. My reputation<br />

came from my concerts. I’m interested in<br />

mixing things, just like, for example, what<br />

I’ll be doing with Daniel Fernan<strong>de</strong>z and<br />

Thierry Caens.<br />

<br />

<br />

My English is closer to that of Maurice<br />

Chevalier than of Jane Birkin. This adventure<br />

will give me the opportunity to be more<br />

typical.<br />

<br />

you<br />

I had never dreamed of going to New <strong>York</strong>,<br />

because I’m a very se<strong>de</strong>ntary kind of person<br />

and travel very little. I quickly feel too far<br />

from my wife and my children. This being<br />

said, New <strong>York</strong> is a very culturally open<br />

city.<br />

Daniel<br />

FERNANDEZ<br />

<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

For professional reasons,<br />

yes. But I’ve already been<br />

there for personal reasons.<br />

Almost exactly a year ago to the day, I<br />

was invited by Moroccan acrobats from<br />

Tangiers to attend their Broadway show.<br />

It’s funny how it was Morocco that ma<strong>de</strong><br />

me go to New <strong>York</strong>. I have good memories<br />

of that trip, as I played with some gypsies<br />

whom I ran into.<br />

<br />

I’m a Spanish expatriate. I grew up in a<br />

neighborhood where there were expatriates<br />

from all kinds of origins. Obviously, that’s<br />

why my music is very colorful, because I<br />

don’t particularly have a French culture. I<br />

sing in French and Spanish. Thanks to my<br />

music I managed to work in several African<br />

countries, and that’s how I’ve brought back<br />

so many travel stories... I don’t write any<br />

Arab-Andalusian music, since I hear it<br />

quite often. I write music about traveling<br />

and meeting people. I feel more human than<br />

French or Spanish. What I like about New<br />

<strong>York</strong> is that it’s a microcosm of the whole<br />

world. I was moved by that.<br />

New <strong>York</strong> is a<br />

microcosm of<br />

the whole world.<br />

<br />

by that<br />

<br />

I’m working on a DVD retracing the last ten<br />

years I’ve spent with the band, as well as a<br />

live CD. I’m also going on a four or five<br />

month tour with Yves Jamait, Jamait meets<br />

Fernan<strong>de</strong>z. I’m also planning a project with<br />

Thierry Caens which will be called Quartier<br />

<strong>La</strong>tin.<br />

Thierry CAENS<br />

«From <strong>Dijon</strong><br />

to New <strong>York</strong>»<br />

hierry Caens was born<br />

in <strong>Dijon</strong> and followed<br />

a classical training at the<br />

Conservatoire. He then<br />

embarked on a career with<br />

prestigious orchestras, most notably the<br />

Paris Opera. Finally he went solo. That’s<br />

when it all started... “My ambition is to<br />

extend the trumpet’s musical field”, he<br />

<strong>de</strong>clared. Quite a program! He thus opened<br />

himself up to all musical areas and<br />

even composed for the cinema (Cyrano <strong>de</strong><br />

Bergerac).<br />

He then met, in <strong>Dijon</strong>, Yves Jamait and<br />

Daniel Fernan<strong>de</strong>z. “That meeting allowed<br />

us to create instrumental and song mixes<br />

that functioned quite well.”<br />

Moreover, the trio played in New <strong>York</strong> for<br />

the Mourners tour.<br />

But those new affinities he discovered<br />

with <strong>Dijon</strong> artists did not mean that Caens<br />

would forget his training and attachment to<br />

classical music, which he has managed to<br />

associate very well with the most mo<strong>de</strong>rn<br />

instrument arrangements.<br />

“I’ve written music for a big band: the Must<br />

Art Band, which is ma<strong>de</strong> up of one hundred<br />

brass players from New <strong>York</strong>. This brass<br />

band is inspired by Guillaume Dufay’s<br />

themes – he was the Dukes of Burgundy’s<br />

composer – and by Broadway musicals. We<br />

mixed medieval music and musicals. The<br />

work is called From Dufay to Broadway. It<br />

was really fun to write. It was also a lot of<br />

work but a very interesting adventure. I had<br />

never done anything like that and never at<br />

that scale.” .


11 ><br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

Yves JAMAIT<br />

Yves Jamait, ancien ouvrier à la <strong>de</strong>stinée hors du commun,<br />

voit le jour en 1961. Après avoir enchaîné les petits<br />

boulots dans divers domaines (tour à tour cuisinier, animalier<br />

en laboratoire pharmaceutique ou bien encore<br />

infographiste), à bientôt 49 ans, le <strong>Dijon</strong>nais compte trois<br />

albums à son actif, tous disques d’or. Ce chanteur représentatif<br />

<strong>de</strong> la capitale <strong>de</strong>s Ducs et plus globalement <strong>de</strong> la<br />

France, sillonne l’Hexagone armé <strong>de</strong> ses chansons et <strong>de</strong><br />

son béret. À l’occasion du concert prévu à New <strong>York</strong> le 3<br />

mars, Jamait interprétera <strong>Dijon</strong> traduite en anglais spécialement<br />

pour l’événement.<br />

a <strong>Gazette</strong> : Votre parcours est<br />

étonnant, non <br />

J’ai commencé la chanson à<br />

l’âge <strong>de</strong> 40 ans. J’écrivais <strong>de</strong>s<br />

chansons pour moi. Grâce à<br />

ma prime <strong>de</strong> licenciement (j’étais ouvrier) je me<br />

suis offert mon premier disque qui a été disque<br />

d’or tout comme les <strong>de</strong>uxième et troisième<br />

albums… Tout s’est fait très naturellement, rien<br />

n’était prémédité. Ce sont les concerts qui m’ont<br />

fait. Ce qui m’intéresse, ce sont les mélanges<br />

comme par exemple ce qu’on va faire ici, Daniel<br />

Fernan<strong>de</strong>z, Thierry Caens et moi.<br />

<br />

<br />

Mon anglais est plus proche <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> Maurice<br />

Chevalier que <strong>de</strong> Birkin. J’ai l’avantage pour<br />

cette aventure <strong>de</strong> faire typique.<br />

<br />

kaise <br />

Je n’avais jamais rêvé d’aller à New <strong>York</strong>, car<br />

je suis quelqu’un <strong>de</strong> très sé<strong>de</strong>ntaire et je voyage<br />

assez peu. Je me sens vite loin <strong>de</strong> ma femme et <strong>de</strong><br />

mes enfants. Cela dit, c’est une ville très ouverte<br />

culturellement…<br />

DIJON MUST ENJOY<br />

<br />

<br />

Professionnellement oui.<br />

Personnellement non, puisque<br />

il y a un an quasiment jour<br />

pour jour, j’ai été invité par <strong>de</strong>s acrobates<br />

marocains <strong>de</strong> Tanger pour assister à leur show<br />

sur Broadway. C’est drôle, finalement c’est le<br />

Maroc qui m’a emmené à New <strong>York</strong>. J’en gar<strong>de</strong><br />

un très bon souvenir car j’ai joué avec <strong>de</strong>s gitans<br />

que j’ai rencontrés par hasard.<br />

<br />

Je suis émigré d’origine espagnole et j’ai grandi<br />

dans un quartier où <strong>de</strong>s émigrés <strong>de</strong> tous horizons<br />

se côtoient, donc, naturellement, ma musique<br />

est très colorée car je n’ai pas spécialement <strong>de</strong><br />

culture française. Je chante en français et en<br />

espagnol. Grâce à la musique que je fais j’ai<br />

Daniel<br />

FERNANDEZ<br />

Amateur <strong>de</strong> contrées nouvelles, cet artiste est fait pour<br />

vous plaire. De ses origines et <strong>de</strong> sa curiosité passant<br />

les frontières, il a fait un art, une musique, mélangeant<br />

les couleurs <strong>de</strong> ses voyages pour un rendu unique.<br />

<strong>Dijon</strong> l’a adopté et il le lui rend bien.<br />

réussi à travailler dans plusieurs pays d’Afrique<br />

et c’est comme ça que je ramène <strong>de</strong>s carnets<br />

<strong>de</strong> voyage… Je ne fais pas <strong>de</strong> musique araboandalouse<br />

comme je l’entends souvent. Je fais<br />

<strong>de</strong> la musique <strong>de</strong> voyages, <strong>de</strong> rencontres. Je me<br />

sens humain avant d’être français ou espagnol.<br />

C’est ce qui me plait à NY, c’est un concentré du<br />

mon<strong>de</strong> entier et ça m’a touché.<br />

<br />

Je prépare un DVD retraçant les dix années avec<br />

le groupe et un CD live. Je pars également pour<br />

une tournée <strong>de</strong> quatre ou cinq mois avec Yves<br />

Jamait, Jamait rencontre Fernan<strong>de</strong>z. J’ai aussi<br />

un projet <strong>de</strong> duo avec Thierry Caens qui s’appellera<br />

Quartier <strong>La</strong>tin<br />

Thierry<br />

CAENS<br />

«From <strong>Dijon</strong><br />

to New <strong>York</strong>»<br />

é à <strong>Dijon</strong> en 1958, Thierry Caens<br />

s’engage dans un parcours classique<br />

au Conservatoire. Il entame<br />

ensuite une carrière au sein d’orchestres<br />

prestigieux et notamment<br />

à l’Opéra <strong>de</strong> Paris. Puis il se lance comme soliste.<br />

C’est là que tout commence… « Mon ambition est<br />

d’étendre le domaine musical <strong>de</strong> la trompette »<br />

déclare-t-il. Rien que ça. Il s’ouvre donc à tous les<br />

univers musicaux et compose même pour le cinéma<br />

(Cyrano <strong>de</strong> Bergerac). Puis, c’est la rencontre à<br />

<strong>Dijon</strong> avec Yves Jamait et Daniel Fernan<strong>de</strong>z. « Cette<br />

rencontre nous a permis <strong>de</strong> créer un mélange<br />

d’instrumentals et <strong>de</strong> chansons qui fonctionne<br />

assez bien. »<br />

Le trio se produit d’ailleurs à New <strong>York</strong> à l’occasion<br />

<strong>de</strong> la tournée <strong>de</strong>s Pleurants. Mais cette nouvelle<br />

complicité <strong>de</strong>s artistes dijonnais ne fait en aucun cas<br />

oublier à Caens sa formation et son attachement au<br />

classique qu’il parvient à associer à merveille aux<br />

instrumentals les plus mo<strong>de</strong>rnes.<br />

« J’ai écrit une musique pour une gran<strong>de</strong> ban<strong>de</strong> :<br />

le Must Art Band composé <strong>de</strong> cent cuivres new<br />

yorkais. Cette fanfare est inspirée <strong>de</strong>s thèmes <strong>de</strong><br />

Guillaume Dufay - qui était le compositeur <strong>de</strong>s<br />

Ducs <strong>de</strong> Bourgogne - et <strong>de</strong>s thèmes <strong>de</strong> comédies<br />

musicales <strong>de</strong> Broadway. On mélange musique du<br />

Moyen-Âge et comédies musicales, cela s’appelle<br />

From Dufay to Broadway. Ça a été très drôle à<br />

écrire, cela représente beaucoup <strong>de</strong> travail mais ce<br />

fut une aventure très intéressante. Je n’avais jamais<br />

fait quelque chose qui ressemble à cela, et jamais à<br />

cette échelle. »<br />

LA CLOCHE : 125 ANS EN BEAUTÉ<br />

Au fil <strong>de</strong> sa longue histoire <strong>Dijon</strong>naise, l’hôtel <strong>de</strong> <strong>La</strong> Cloche a toujours su<br />

marier tradition et mo<strong>de</strong>rnité, en cultivant l’art <strong>de</strong> recevoir.<br />

Pour fêter ses 125 ans, en rénovant ses espaces <strong>de</strong> réunion, ses<br />

appartements et ses suites, <strong>La</strong> Cloche réinvente l’élégance à la Française .<br />

L’ambiance raffinée<br />

d’un authentique hôtel<br />

<strong>de</strong> Charme<br />

Etape favorite <strong>de</strong>s grands<br />

<strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong>, la Cloche veut<br />

maintenant permettre à tout<br />

à chacun <strong>de</strong> s’offrir, le temps<br />

d’un repas ou d’une nuit, une<br />

petite part <strong>de</strong> rêve.<br />

Du neuf, dans les<br />

salles <strong>de</strong> réunion<br />

Le lieu <strong>de</strong>stiné à tous vos<br />

événements : <strong>de</strong>s salles<br />

<strong>de</strong> réunion où le mon<strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>rne (board meeting,<br />

LCD, claviers tactiles …)<br />

trouve délicatement sa<br />

place pour vos séminaires et<br />

comités <strong>de</strong> direction.<br />

14 place Darcy - 21000 DIJON<br />

Tél. 03 80 30 12 32 - Fax. 03 80 30 04 15<br />

www.hotel-lacloche.com - Email : h1202@sofitel.com<br />

Du neuf, dans les<br />

suites et appartements<br />

Chaine hifi, machines<br />

expresso, TV écrans plats<br />

(dans les salles <strong>de</strong> bain aussi ! ),<br />

douches hammam… tous ces<br />

équipements au service <strong>de</strong><br />

votre bien-être.<br />

Gastronomie et<br />

douceur <strong>de</strong> vivre<br />

Le restaurant « Les jardins<br />

<strong>de</strong> la Cloche », sa verrière<br />

et sa terrasse offrent une<br />

splendi<strong>de</strong> vue sur le jardin.<br />

Pour vous, chaque semaine<br />

le chef réinvente le menu<br />

« Affaires » à 27€ et le menu<br />

« Des jardins » à 32€.


DIJON MUST’ART<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 12<br />

YAN PEI MING<br />

Generation Ming<br />

Yan Pei Ming is an artist who hails from China and has adopted <strong>Dijon</strong> as his city for 30 years<br />

now. He is a world-renowned painter whose work mainly consists in representing Humanity<br />

through anonymous portraits (108 Brigands), portraits of men in power (Barack Obama) or<br />

also by using pre-existing works (Funeral of the Mona Lisa). One of his works is sent out with<br />

the Mourners on their road-trip.<br />

a <strong>Gazette</strong> : How did you<br />

discover the city of <strong>Dijon</strong><br />

What did you like about<br />

it that ma<strong>de</strong> you stay here<br />

all these years<br />

I arrived in <strong>Dijon</strong> in the 80s to study at the<br />

school of Fine Art. I felt immediately at<br />

home here, and I haven’t found any valid<br />

reason to leave the city since then. I relocated<br />

before relocation got to be a trend.<br />

One of your works will accompany the<br />

Mourners. Wherefore this recumbent<br />

Christ<br />

I painted this work for this specific occasion.<br />

I’ve called it “Dead Christ”. When<br />

they talked to me about this project, I really<br />

took the time to think about the theme. I<br />

told myself that when the Mourners leave<br />

the tombs of the Dukes of Burgundy, all of<br />

<strong>Dijon</strong> is sad<strong>de</strong>ned.”<br />

When the<br />

Mourners leave<br />

the tombs of<br />

the Dukes of<br />

Burgundy, all<br />

of <strong>Dijon</strong> is<br />

sad<strong>de</strong>ned<br />

VITALIC<br />

Vitalic, whose real name is Pascal Arbez-<br />

died<br />

languages (English and Russian) and was<br />

initiated to classical music and trombone, then<br />

he became interested in electronic music. This<br />

<strong>Dijon</strong> artist, who is consi<strong>de</strong>red to be among the<br />

most impressive artists on today’s electronic<br />

music scene, distills a kind of music that is<br />

based on emotion and sensitivity.<br />

a <strong>Gazette</strong> : The United<br />

States is not foreign<br />

ground for you. When did<br />

<br />

I’ve been here several times<br />

for one shot concerts in NYC. Apart from<br />

that, I also did a tour in 2005 throughout<br />

the country.<br />

Is there a difference between the<br />

American audience and the French one<br />

I don’t know the American audience<br />

enough to be able to have a precise i<strong>de</strong>a on<br />

how people will behave or what they may<br />

expect in one American city or another. But<br />

I do think that, all things consi<strong>de</strong>red, a live<br />

concert will be successful if it takes place<br />

in a beautiful location, with good sound<br />

and an enthusiastic audience, be it in Paris,<br />

Barcelona or Los Angeles...<br />

How is your music perceived in the<br />

United States<br />

I don’t know about that either. I just noticed<br />

that my second album, Flashmob, had captured<br />

the US audience’s attention more<br />

than before. I’ve received a lot of American<br />

reactions on Facebook and Myspace and<br />

quite a few requests to play here or there. I<br />

don’t know what to expect on this tour, but<br />

I’m very anxious to go<br />

YAN PEI MING<br />

Yan Pei Ming, artiste d’origine chinoise a adopté la ville <strong>de</strong><br />

<strong>Dijon</strong> il y a presque trente ans maintenant. Peintre connu et<br />

reconnu à travers le mon<strong>de</strong>, son œuvre consiste essentiellement<br />

à représenter l’humanité à travers <strong>de</strong>s portraits d’anonymes<br />

(108 Brigands), <strong>de</strong>s portraits d’hommes <strong>de</strong> pouvoir<br />

(Barack Obama) ou bien encore en reprenant <strong>de</strong>s œuvres<br />

existantes (Les funérailles <strong>de</strong> Mona Lisa). Une <strong>de</strong> ses œuvres<br />

accompagnera les Pleurants pendant leur road trip.<br />

a <strong>Gazette</strong> : Comment avezvous<br />

découvert la ville <strong>de</strong><br />

<strong>Dijon</strong> Qu’est-ce qui vous a<br />

plu au point d’y rester toutes<br />

ces années <br />

Je suis arrivé à <strong>Dijon</strong> dans les années 80 pour y faire mes<br />

étu<strong>de</strong>s aux Beaux-Arts. Je m’y suis tout <strong>de</strong> suite senti bien,<br />

et je n’ai pas trouvé <strong>de</strong> raison valable pour quitter la ville.<br />

Je me suis délocalisé avant l’heure !<br />

Une <strong>de</strong> vos œuvres servira d’escorte aux Pleurants.<br />

Pourquoi ce Christ gisant <br />

J’ai peint ce tableau pour l’occasion. C’est une œuvre que<br />

j’ai baptisée Christ mort. Lorsqu’on m’a parlé du projet,<br />

j’ai vraiment pris le temps <strong>de</strong> réfléchir à ce thème. Je me<br />

suis dit que lorsque les Pleurants quittent les tombeaux <strong>de</strong>s<br />

Ducs <strong>de</strong> Bourgogne, c’est tout <strong>Dijon</strong> qui <strong>de</strong>vient triste .<br />

Vitalic, <strong>de</strong> son vrai nom Pascal Arbez-Nicolas, est né en<br />

1976 à <strong>Dijon</strong>. Après <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s en langues (anglais et<br />

russe) et une initiation à la musique classique et au trombone,<br />

il se tourne vers la musique électronique. Comptant<br />

parmi les plus impressionnants artistes <strong>de</strong> la scène électronique<br />

actuelle, le <strong>Dijon</strong>nais distille une musique basée<br />

sur l’émotion et la sensibilité.<br />

a <strong>Gazette</strong> :<br />

Vous n’en<br />

êtes pas à<br />

votre coup<br />

d’essai<br />

aux États-Unis. À quand<br />

remonte votre première<br />

tournée ici <br />

Je suis venu plusieurs fois<br />

pour <strong>de</strong>s one shoots à NYC.<br />

Sinon, j’ai fait une véritable<br />

tournée en 2005, à travers<br />

tout le pays.<br />

Y a-t-il une différence entre<br />

le public américain et le<br />

public français <br />

Je ne connais pas vraiment<br />

assez le public américain<br />

pour avoir une idée précise<br />

<strong>de</strong>s comportements ou<br />

attentes dans telle ou telle<br />

ville aux US. Mais je pense<br />

qu’au final, un live est réussi<br />

s’il se déroule dans un bel<br />

endroit, avec un bon son et<br />

un public enthousiaste, que<br />

cela soit à Paris, Barcelone<br />

ou Los Angeles...<br />

Comment votre musique estelle<br />

perçue aux États-Unis <br />

Je ne le sais pas vraiment<br />

non plus. J’ai juste remarqué<br />

que mon second album<br />

Flashmob avait récemment<br />

retenu l’attention du public<br />

US, plus que cela n’avait été<br />

le cas avant. J’ai beaucoup<br />

<strong>de</strong> réactions sur Facebook<br />

ou Myspace <strong>de</strong>s US et pas<br />

mal <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> venir<br />

jouer ici ou là. Cette tournée,<br />

c’est un peu l’inconnu pour<br />

moi, mais avec <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

attentes


DIJON MUST TASTE<br />

JEAN-PIERRE BILLOUX<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 14<br />

Bonnevay once said of him: “He has the gift of<br />

courage and the sense of mo<strong>de</strong>ration.”<br />

Jean-Pierre Billoux is a chef working at<br />

the Pré aux Clercs, a restaurant located at<br />

Libération Square and facing the famous<br />

Palace of the Dukes of Burgundy. He will be<br />

putting his talent to work at the reception<br />

given at Central Station. His starters are <strong>de</strong>scribed<br />

as a homage to life’s enjoyment and<br />

rejoicing, and all of his cuisine as an extraordinary<br />

experience.<br />

a <strong>Gazette</strong> : Will you be<br />

putting your talent into<br />

action in New <strong>York</strong><br />

We’ll be cooking for the<br />

Central Station reception.<br />

We’ll make small hors-d’œuvres using<br />

regional products. We’re creating a menu,<br />

which will be sold during a charity dinner<br />

at wine auction of the most exceptionnal<br />

wines of Burgundy. This menu will be<br />

prepared by a New <strong>York</strong> team, who’ll be<br />

consulting us as advisors. It’s a very special<br />

recognition and a nice challenge for us.<br />

Why have you <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to be part of<br />

something like the <strong>Dijon</strong> Must’Art event<br />

The city of <strong>Dijon</strong> is promoting itself and<br />

its museum in a very beautiful way. We<br />

thought it was very important then to accept<br />

the mayor’s invitation and to promote our<br />

respective establishments. We have centralized<br />

our efforts, so that each business<br />

could represent its dishes, its city and its<br />

establishment. It’ll be the first time I cook<br />

in New <strong>York</strong>.<br />

It’s an international city, so I think cuisine<br />

is very important there. We’ll try to acquire<br />

a reputation by offering little portions to<br />

sample. The brands that will be there will<br />

also bring along their know-how and their<br />

materials which will create a kind of osmosis<br />

with <strong>Dijon</strong>.<br />

Is the cohesion between the various chefs<br />

real<br />

Yes. Each one is bringing along i<strong>de</strong>as and<br />

knowledge. We have centralized all our<br />

recipes at Guy Rebsamen’s, and we have<br />

a contact in New <strong>York</strong> who’s in charge of<br />

buying things. He’s actually a French cook,<br />

Luc Pasquier, who worked at the Pré aux<br />

Clercs twenty years ago.<br />

Are the ingredients bought in <strong>Dijon</strong> or<br />

will you buy them there<br />

Flour is the only food ingredient we’re<br />

bringing with us. It’ll be sent over by <strong>Dijon</strong><br />

Céréales. It’s very complicated to send over<br />

food. Blackcurrant liqueur and gin will be<br />

supplied there on-site by Boudier .<br />

PHOTO DR<br />

JEAN-PIERRE BILLOUX<br />

Bonnevay disait <strong>de</strong> lui : « Il a le don du courage et le<br />

sens <strong>de</strong> la mesure ». Jean-Pierre Billoux chef cuisi-<br />

<br />

place <strong>de</strong> la Libération et faisant face au célèbre Palais<br />

<strong>de</strong>s Ducs <strong>de</strong> Bourgogne, exercera ses talents au cours<br />

d’une réception donnée à la Gare centrale. Ses entrées<br />

sont décrites comme un hommage à la joie <strong>de</strong> vivre et<br />

à la jouissance, et l’ensemble <strong>de</strong> sa cuisine comme une<br />

expérience extraordinaire.<br />

a <strong>Gazette</strong> :Allez-vous exercer<br />

vos talents à New-<strong>York</strong> <br />

Nous honorons une réception<br />

vendredi à la Gare centrale.<br />

Nous préparerons <strong>de</strong> petits<br />

encas à base <strong>de</strong> produits régionaux. Nous avons<br />

élaboré un menu <strong>de</strong> prestige dans le cadre d’une<br />

PATRICE GILLARD, wine expert<br />

a <strong>Gazette</strong> : What is your<br />

role in this <strong>de</strong>legation<br />

I was invited to this trip<br />

to support the tour’s winemakers<br />

and to talk about<br />

Burgundy. Our American clients are very<br />

vente aux enchères au profit du musée <strong>de</strong>s Beaux<br />

Arts <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>. Ce menu sera préparé par une<br />

briga<strong>de</strong> new yorkaise ; nous participerons en<br />

tant que consultants. C’est une belle reconnaissance<br />

et un joli challenge pour nous.<br />

Pourquoi avez-vous décidé <strong>de</strong> participer à un<br />

événement tel que <strong>Dijon</strong> Must’Art <br />

Partice Gillard is a wine expert and maître<br />

d’hôtel. He is in charge of selecting the wines<br />

that will be offered for tasting. He has worked<br />

alongsi<strong>de</strong> the chef Jean-Pierre Billoux for<br />

<br />

Gare in Digoin, at the Hôtel <strong>de</strong> la Cloche or at<br />

<br />

alliance for excellence is quite a long time...<br />

sensitive to the soil and environment that<br />

make up our wines. For them Burgundy is<br />

magical, because all the Burgundy wines<br />

they have in their cellars are expensive<br />

and prestigious and they cannot easily find<br />

them. There will be a few cocktails served<br />

C’est la ville <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> qui fait une très belle<br />

promotion pour son musée et pour sa ville. Nous<br />

nous <strong>de</strong>vions d’accepter l’invitation du maire<br />

et <strong>de</strong> promouvoir nos établissements respectifs.<br />

Nous avons centralisé nos efforts pour que<br />

chaque maison représente ses plats, sa ville et<br />

son établissement. C’est la première fois que je<br />

cuisine à New <strong>York</strong>.<br />

C’est une ville internationale, alors je pense<br />

qu’il y a une restauration importante. Nous<br />

essaierons à travers <strong>de</strong> petites portions <strong>de</strong> nous<br />

faire une réputation. Les marques qui seront sur<br />

place vont également apporter leur savoir-faire,<br />

leur matériel ce qui créera une osmose importante<br />

pour <strong>Dijon</strong>.<br />

<strong>La</strong> cohésion entre les différents chefs est-elle<br />

réelle<br />

as well as a wine tasting.<br />

How did you make your choice<br />

There are several of us working on selecting<br />

wines: Guy Rebsamen, a wine merchant<br />

from the Faiveley estate, and two winemakers,<br />

Humbert and Gallois. We knew<br />

we could not bring anything with us, as<br />

<strong>de</strong>livery time is too long and transport is too<br />

costly. So we’ve got a Gevrey-Chambertin<br />

importer on site, which will help us avoid<br />

customs problems.<br />

<br />

We would have probably done things differently<br />

had we been free to import as we<br />

wished, because there are very few vintages<br />

that are ol<strong>de</strong>r than 2007 on site. However,<br />

2007 is still a charming wine, and it thus<br />

represents well the elegance and finesse of<br />

Burgundy reds.<br />

Oui, chacun apporte ses idées et son savoir.<br />

Nous avons centralisé chez Guy Rebsamen<br />

toutes les recettes et nous avons un interlocuteur<br />

basé à New <strong>York</strong> qui se charge <strong>de</strong> faire les<br />

achats. D’ailleurs, c’est un cuisinier français<br />

qui a exercé au Pré aux Clercs il y a une vingtaine<br />

d’années, Luc Pasquier. À présent il est<br />

consultant à New <strong>York</strong>.<br />

Les ingrédients sont-ils achetés à <strong>Dijon</strong> ou vous<br />

fournissez-vous sur place <br />

<strong>La</strong> farine est la seule <strong>de</strong>nrée alimentaire que<br />

nous emportons avec nous, elle sera expédiée<br />

par <strong>Dijon</strong> Céréales. C’est extrêmement compliqué<br />

<strong>de</strong> faire voyager <strong>de</strong> la nourriture. Le cassis<br />

et le gin seront, eux fournis sur place par la<br />

maison Boudier .<br />

We’re also working with the Boudier blackcurrant<br />

products. We won’t be making real<br />

kirs, because Americans are not big on the<br />

aligoté grape variety. So we’ll be replacing<br />

it with a Chardonnay with blackcurrant<br />

cream.<br />

Have you worked abroad alongsi<strong>de</strong> Jean-<br />

Pierre Billoux before<br />

I’ve been working with Jean-Pierre Billoux<br />

for thirty-five years now. He’s been everywhere,<br />

but it’s the first time I travel with<br />

him. We’re aware of the work involved,<br />

but we want to show on-site the extent of<br />

the things we’d like to do. We hope it’ll be<br />

a success .


15 <strong>La</strong><br />

<strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

><br />

PATRICE GILLARD, sommelier<br />

DIJON MUST TASTE<br />

Patrice Gillard, sommelier<br />

et maître d’hôtel,<br />

est à la base <strong>de</strong><br />

la sélection <strong>de</strong>s vins<br />

qui seront offerts en<br />

dégustation. De l’Hôtel<br />

<strong>de</strong> la Gare à Digoin, à<br />

l’Hôtel <strong>de</strong> la Cloche, en<br />

passant par le fameux<br />

Pré aux Clercs, cela<br />

fait maintenant près<br />

<strong>de</strong> trente-cinq ans<br />

qu’il travaille aux<br />

côtés du chef Jean-<br />

Pierre Billoux. Trentecinq<br />

années d’alliance<br />

dans l’excellence, cela<br />

n’est pas rien…<br />

a <strong>Gazette</strong> : Quel est<br />

votre rôle au sein <strong>de</strong><br />

cette délégation <br />

J’ai été convié à ce<br />

voyage pour m’associer<br />

aux vignerons <strong>de</strong> cette tournée<br />

et pour parler <strong>de</strong> la Bourgogne.<br />

Notre clientèle américaine est très<br />

sensible au terroir viticole et pour<br />

elle la Bourgogne est magique, car<br />

tous les vins qu’elle possè<strong>de</strong> dans ses<br />

caves sont <strong>de</strong>s vins chers et prestigieux<br />

qu’elle ne peut pas retrouver<br />

facilement. Il y aura certains cocktails<br />

servis en même temps qu’une dégustation<br />

<strong>de</strong> vins.<br />

Comment avez-vous fait votre choix <br />

Nous sommes plusieurs à avoir travaillé<br />

sur la sélection <strong>de</strong>s vins. Guy<br />

Rebsamen, un négociant en vins du<br />

domaine Faiveley, et <strong>de</strong>ux vignerons,<br />

Humbert et Gallois. L’impératif était<br />

que nous ne pouvions rien emporter.<br />

Les délais <strong>de</strong> livraison sont longs et les<br />

transports sont coûteux. On travaille<br />

donc avec un importateur sur place<br />

qui est celui <strong>de</strong> Gevrey-Chambertin et<br />

qui a un stock disponible, ce qui évite<br />

les problèmes <strong>de</strong> douanes.<br />

<br />

Nous aurions peut-être travaillé différemment<br />

si on avait pu importer à<br />

notre guise, car il y a très peu <strong>de</strong> millésimes<br />

antérieurs à 2007 sur place.<br />

Cela dit, 2007 est tout <strong>de</strong> même très<br />

charmeur, donc cela représente bien<br />

l’élégance et la finesse du bourgogne<br />

rouge.<br />

Nous travaillons également avec les<br />

produits <strong>de</strong> Cassis Boudier. Nous ne<br />

ferons pas <strong>de</strong> vrais kirs car les américains<br />

ne sont pas fans d’aligoté. Il sera<br />

donc remplacé par un chardonnay<br />

avec du cassis.<br />

Avez-vous déjà eu l’occasion <strong>de</strong> travailler,<br />

Jean-Pierre Billoux et vous,<br />

ensemble à l’étranger <br />

Cela fait trente-cinq ans que je travaille<br />

avec Jean-Pierre Billoux. Il est<br />

allé un peu partout, mais c’est la première<br />

fois que je pars avec lui.<br />

Nous avons conscience du travail,<br />

mais nous voulons donner la dimension<br />

<strong>de</strong> ce que nous avons envie <strong>de</strong><br />

faire sur place. Nous souhaitons que<br />

ce soit une réussite .<br />

AURELIEN MAUNY, chef at the Jardins<br />

<strong>de</strong> la Cloche restaurant<br />

“It’s a very beautiful<br />

experience. I<br />

think it’s going to<br />

be intense. Do I feel<br />

pressure We’ll see<br />

once we get there.”<br />

his young chef was born in<br />

1986 in Saône-et-Loire. He<br />

acquired his know-how by<br />

working as an apprentice<br />

alongsi<strong>de</strong> Philippe Bouché<br />

at the Chalet Bleu restaurant in Autun.<br />

After obtaining his Professional Aptitu<strong>de</strong><br />

Certificate in 2004, he joined the kitchens<br />

of the Grand Hôtel of Cap Ferrat, which<br />

has a Michelin star.<br />

He then went to Paris, where he pursued<br />

his passion for gastronomy by working<br />

at the Hôtel Vernet, alongsi<strong>de</strong> Briffard,<br />

who is currently a chef at the prestigious<br />

George V.<br />

In 2007, he discovered Lyon’s gastronomy<br />

at the Mathieu Viannay restaurant in Lyon,<br />

where he worked as a specialized chef,<br />

until he joined the Jardins <strong>de</strong> la Cloche<br />

in 2008. He worked as an assistant chef<br />

in that restaurant, which is tied to the<br />

famous Sofitel <strong>Dijon</strong>’s la Cloche. But very<br />

quickly, by 2009, this young man became<br />

master-chef. The Jardins <strong>de</strong> la Cloche are<br />

known as the meeting place for amateurs<br />

of refined cuisine, a fact confirmed by<br />

Aurélien Maun’s dishes with their <strong>de</strong>licate<br />

and exquisite flavors .<br />

AURELIEN MAUNY,<br />

chef cuisinier du restaurant<br />

Les jardins <strong>de</strong><br />

la Cloche<br />

« C’est une très belle expérience.<br />

Je pense que ça va<br />

être intense. <strong>La</strong> pression <br />

On verra sur place ! »<br />

e jeune chef, né en 1986 en<br />

Saône-et-Loire, a fait ses armes<br />

aux côtés <strong>de</strong> Philippe Bouché<br />

au restaurant Le Chalet Bleu<br />

à Autun, en tant qu’apprenti.<br />

Après l’obtention <strong>de</strong> son CAP en 2004, il rejoint<br />

les cuisines du Grand Hôtel <strong>de</strong> Cap Ferrat, étoilé<br />

au Michelin.<br />

Puis, c’est à Paris, au restaurant <strong>de</strong> l’Hôtel<br />

Vernet, aux côtés <strong>de</strong> Briffard, actuellement chef<br />

cuisinier du prestigieux George V, qu’il poursuit<br />

sa passion pour la gastronomie.<br />

En 2007, il découvre dans le restaurant <strong>de</strong><br />

Mathieu Viannay à Lyon, la gastronomie lyonnaise<br />

en tant que chef <strong>de</strong> partie, jusqu’à ce qu’il<br />

rejoigne Les jardins <strong>de</strong> la Cloche en 2008. Ce<br />

restaurant, rattaché au fameux Sofitel <strong>Dijon</strong> la<br />

Cloche, l’accueille en tant que second <strong>de</strong> cuisine.<br />

Mais rapi<strong>de</strong>ment, le jeune prodige y <strong>de</strong>vient chef<br />

<strong>de</strong> cuisine en 2009. Les jardins <strong>de</strong> la Cloche<br />

sont connus pour être un <strong>de</strong>s meilleurs ren<strong>de</strong>zvous<br />

pour les amateurs <strong>de</strong> cuisine raffinée, ce<br />

que confirment les mets aux saveurs délicates et<br />

recherchées d’Aurélien Mauny .


DIJON MUST TASTE<br />

WILLIAM FRACHOT, chef at the Chapeau Rouge restaurant<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 16<br />

<br />

well with what I<br />

usually do. The difference<br />

is that this time<br />

I’m doing it with the<br />

city of <strong>Dijon</strong>. I travel<br />

twice to three times<br />

a year for various<br />

international events.<br />

I’m very happy to be<br />

doing it now with my<br />

fellow chefs.”<br />

e’ve stopped<br />

counting the<br />

awards or even<br />

the trips of this<br />

master-chef... William Frachot<br />

was born in 1970 and studied in<br />

<strong>Dijon</strong>, at the Saint Bénigne highschool<br />

between 1986 and 1991.<br />

His rise began in 1992 when<br />

he became cooking teacher at<br />

Wilmorton College in England<br />

until 1995. After almost three<br />

years of teaching, he came back<br />

to the Côte d’Or as a cook for<br />

Bernard Loiseau. The following<br />

year, he worked at the famous<br />

<strong>La</strong>moise restaurant. From 1996 to<br />

1998, he was a specialized chef at<br />

<strong>La</strong> Toque in Montreal, elected as<br />

best restaurant in that city for the<br />

years 1996-97. As for the awards<br />

he received, we can mention but<br />

a few, such as the Michelin star<br />

in 2003, the gol<strong>de</strong>n Gault Millau<br />

award in 2008, and he came third<br />

at the Bernard Loiseau trophy...<br />

William Frachot also traveled a<br />

lot: to Japan, Brazil, Mauritius...<br />

and throughout the world, from<br />

one kitchen and cuisine to another.<br />

In 1999, William, who was<br />

by then 29 years old, took over<br />

the Chapeau Rouge and thus<br />

became the establishment’s CEO<br />

and master-chef .<br />

WILLIAM FRACHOT, chef cuisinier du restaurant Le Chapeau Rouge<br />

« <strong>Dijon</strong> Must Art est dans la continuité <strong>de</strong><br />

ce que j’ai l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> faire, la différence<br />

c’est qu’aujourd’hui je le fais avec la ville <strong>de</strong><br />

<strong>Dijon</strong>. Je sors <strong>de</strong>ux à trois fois par an pour <strong>de</strong>s<br />

manifestations internationales. Je suis très<br />

heureux <strong>de</strong> le faire avec mes confrères. »<br />

n ne compte plus les<br />

récompenses ni même<br />

les voyages <strong>de</strong> ce chef<br />

cuisinier… Né en 1970,<br />

William Frachot suit sa<br />

scolarité à <strong>Dijon</strong>, au lycée hôtelier Saint<br />

Bénigne <strong>de</strong> 1986 à 1991. L’ascension<br />

débute dès 1992, puisqu’il <strong>de</strong>vient professeur<br />

<strong>de</strong> cuisine au Wilmorton College<br />

en Angleterre, et ce jusqu’en 1995.<br />

Après trois années passées à enseigner,<br />

il revient en Côte-d’Or en tant que cuisinier<br />

chez Bernard Loiseau. L’année suivante,<br />

il officie chez le fameux <strong>La</strong>moise.<br />

De 1996 à 1998, il est chef <strong>de</strong> partie à<br />

<strong>La</strong> Toque, à Montréal, établissement élu<br />

meilleur restaurant <strong>de</strong> la ville en 1996-<br />

97. Côté récompenses, pour ne citer que<br />

les plus importantes, en 2003 il est étoilé<br />

au Michelin, en 2008, il reçoit le Gault<br />

Millau d’or, il est troisième au trophée<br />

Bernard Loiseau… Les voyages sont, eux<br />

aussi, très nombreux : Japon, Brésil, Ile<br />

Maurice…William Frachot parcourt le<br />

mon<strong>de</strong>, <strong>de</strong> cuisine en cuisine.<br />

En 1999, William, alors âgé <strong>de</strong> 29 ans,<br />

reprend le Chapeau Rouge et <strong>de</strong>vient<br />

ainsi PDG et chef cuisinier <strong>de</strong> l’établissement<br />

.<br />

STÉPHANE DERBORD, master-chef at the Stéphane<br />

Derbord restaurant<br />

“It’s always a pleasure to travel abroad in<br />

or<strong>de</strong>r to represent everything about a city.<br />

Traveling alone is not as interesting. This trip<br />

will allow us to create different links and to<br />

get to know each other. It’s very important,<br />

and we rarely have the opportunity to work<br />

collectively in this way. We did that eight<br />

years ago at the London embassy.”<br />

téphane Derbord was born<br />

in 1960 and studied in 1976<br />

at the Simone Weil hotel<br />

school in <strong>Dijon</strong>. Afterwards,<br />

he had twenty-five years of<br />

experience in various restaurants, some<br />

unknown, others renowned. He went from<br />

the family company that is the Hôtel <strong>de</strong><br />

Paris in Moulins to, among others, the very<br />

famous Fouquet’s in Paris, always going<br />

from one establishment to another, seeking<br />

culinary know-how and new flavours. In<br />

1991, he became owner of the Le Sévigné<br />

restaurant in the Nièvre (Burgundy), which<br />

received a Michelin star in 1993. He then<br />

left the Nièvre in 2001 and took over the<br />

Jean-Paul Thibert establishment in <strong>Dijon</strong>.<br />

The restaurant then took on his name,<br />

Stéphane Derbord, and received a Michelin<br />

star, then two Bottin Gourmand stars, two<br />

points in the Champerard and a 15 out of 20<br />

mark in the Gault and Millau .<br />

STÉPHANE DERBORD, chef cuisinier du<br />

restaurant Stéphane Derbord<br />

« C’est toujours un plaisir <strong>de</strong> partir pour représenter<br />

une ville dans son ensemble. Partir seul n’a pas<br />

le même intérêt. Cela va nous permettre <strong>de</strong> créer<br />

d’autres liens, d’apprendre à se connaître. C’est très<br />

important, et puis nous avons rarement l’occasion <strong>de</strong><br />

travailler collectivement comme cela. Nous l’avons fait<br />

il y a huit ans à l’ambassa<strong>de</strong> <strong>de</strong> Londres. »<br />

é en 1960, Stéphane Derbord fait ses étu<strong>de</strong>s à<br />

l’école hôtelière Simone Weil, en 1976 à <strong>Dijon</strong>.<br />

Ensuite s’amorcent vingt-cinq ans d’expérience<br />

dans divers restaurants, tantôt anonymes, tantôt<br />

renommés. De l’entreprise familiale à l’Hôtel <strong>de</strong><br />

Paris à Moulins, en passant par le célébrissime Fouquet’s à Paris,<br />

Stéphane Derbord ne cesse <strong>de</strong> voyager d’établissement en établissement,<br />

en quête <strong>de</strong> savoir culinaire et <strong>de</strong> saveurs nouvelles.<br />

En 1991, il <strong>de</strong>vient propriétaire du restaurant Le Sévigné dans la<br />

Nièvre (Bourgogne), qui reçoit une étoile Michelin en 1993. Puis<br />

il quitte la Nièvre en 2001 et reprend l’établissement <strong>de</strong> Jean-Paul<br />

Thibert à <strong>Dijon</strong>. Le restaurant prend le nom <strong>de</strong> Stéphane Derbord<br />

et reçoit tour à tour un macaron Michelin, <strong>de</strong>ux étoiles au Bottin<br />

Gourmand, <strong>de</strong>ux points au Champerard et une note <strong>de</strong> 15 sur 20<br />

au Gault et Millau .


17 <strong>La</strong><br />

<strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

><br />

DIJON MUST TASTE<br />

Yves and Guy Rebsamen<br />

“Chez Guy and Family”<br />

“I’m very happy about this initiative. It’s a<br />

beautiful and great promotion of the city of<br />

<strong>Dijon</strong>”<br />

he fireplace and welcoming<br />

terrace of this beautiful<br />

Burgundy resi<strong>de</strong>nce<br />

located in the heart of the<br />

little streets of the famous<br />

Gevrey-Chambertin village are a witness to<br />

the hospitality of two generations of cooks<br />

and to the cuisine that resembles them:<br />

generous, <strong>de</strong>licious, contemporary and most<br />

of all inspired by seasonal products... .<br />

Yves et Guy Rebsamen «Chez Guy and Family»<br />

« Je suis très heureux <strong>de</strong> cette initiative, c’est une<br />

belle et formidable promotion pour la ville <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> »<br />

ans une belle <strong>de</strong>meure bourguignonne<br />

située au cœur <strong>de</strong>s<br />

petites rues du célèbre village<br />

viticole <strong>de</strong> Gevrey-Chambertin,<br />

l’imposante cheminée et la terrasse<br />

accueillante révèlent l’hospitalité <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

générations <strong>de</strong> cuisiniers, aux accents d’une<br />

cuisine qui leur ressemble : généreuse, savoureuse,<br />

contemporaine et surtout inspirée par les<br />

produits <strong>de</strong> saison… .<br />

DAMIEN CURIE, pastry confectioner at the<br />

“Chez Guy” restaurant<br />

astry confectioner Damien<br />

Curie, who is 33 years old,<br />

has been working at this<br />

restaurant since the beginning<br />

of 2009. Being from<br />

Dole originally, he has created hearty and<br />

very fine <strong>de</strong>sserts such as lemon balm<br />

and mango Brunoise on candied lemon, or<br />

also crunchy pastry with chocolate cream,<br />

sabayon sauce and coffee granita ice-cream<br />

.<br />

DAMIEN CURIE, chef pâtissier du restaurant Chez Guy<br />

e restaurant accueille <strong>de</strong>puis<br />

le début <strong>de</strong> l’année 2009 le<br />

chef pâtissier Damien Curie,<br />

33 ans. Originaire <strong>de</strong> Dôle, il<br />

imagine <strong>de</strong>s <strong>de</strong>sserts gourmands et d’une très<br />

gran<strong>de</strong> finesse, tels que la brunoise <strong>de</strong> mangue<br />

à la citronnelle sur citron confit, ou encore un<br />

croustillant <strong>de</strong> crème chocolat, sabayon et granité<br />

café .<br />

ALEXIS BILLOUX,<br />

Master-chef at the Pré aux Clercs restaurant<br />

s a worthy <strong>de</strong>scendant of his<br />

father Jean-Pierre Billoux,<br />

Alexis works in this chic<br />

place that is a main part<br />

of <strong>Dijon</strong>’s historical square.<br />

When he took over his father’s restaurant,<br />

Alexis, who was then a young chef,<br />

managed to reach his aim of respecting<br />

his traditional restaurant’s heritage, while<br />

giving it his own creative mark .<br />

ALEXIS BILLOUX,<br />

chef cuisinier du restaurant le Pré aux Clercs<br />

n digne <strong>de</strong>scendant <strong>de</strong> son père<br />

Jean-Pierre Billoux, Alexis<br />

officie dans le même lieu chic<br />

et incontournable <strong>de</strong> la place<br />

historique <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>. En reprenant le restaurant<br />

<strong>de</strong> son père, le jeune chef Alexis réussit le pari<br />

<strong>de</strong> respecter l’héritage <strong>de</strong> cette maison <strong>de</strong> tradition,<br />

tout en marquant l’établissement <strong>de</strong> son<br />

empreinte créatrice .


DIJON MUST TASTE<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 18<br />

DOMAINE FAIVELEY<br />

Estates – those endless<br />

family stories...<br />

he Faiveley estate was<br />

foun<strong>de</strong>d in 1825 by Pierre<br />

Faiveley.<br />

Joseph Faiveley, who,<br />

although he came from a<br />

family that was passionate about wine, was<br />

not himself meant to work in that field (he<br />

was a doctor), saved the estate from phylloxera,<br />

which cost him his life. He died in<br />

1918 at the age of 59.<br />

As the 1929 crisis crossed the Atlantic<br />

and eventually hit Burgundy, wine was<br />

overstocked in cellars and lost all its value.<br />

Georges Faiveley did not give up, and he<br />

foun<strong>de</strong>d, with his friend Camille Rodier,<br />

the Confrérie <strong>de</strong>s Chevaliers du Tastevin<br />

(Brotherhood of the Knights of Wine-<br />

Tasting Cups) with one main objective:<br />

“Since our wines are not getting sold, let’s<br />

invite our friends to drink them!” That<br />

incredibly simple i<strong>de</strong>a gave Burgundy a big<br />

new push forward.<br />

Then Guy succee<strong>de</strong>d to him. He was especially<br />

intellectual and would manage the<br />

estate like a businessman, making it double<br />

in size.<br />

Then came François in 1975. He gave<br />

the estate a new impulse, in line with that<br />

period of time and the mo<strong>de</strong>rn dimensions<br />

it brought with it. He’s now passed over the<br />

estate’s responsibility to Erwan, who, at the<br />

age of 25, has become the representative<br />

of the seventh generation to manage the<br />

Faiveley estate.<br />

The Faiveley estate (present essentially<br />

in the Côte <strong>de</strong> Nuits and the Côte chalonnaise),<br />

which has already acquired Volnay<br />

1st cru “Fremiets” and Pommard 1st cru<br />

“Rugiens” vineyards, is now extending into<br />

the Côte <strong>de</strong> Beaune:<br />

The Faiveley family now owns 12.5 acres<br />

in the most prestigious appellations of<br />

Puligny-Montrachet:<br />

- Bâtard-Montachet grand cru<br />

- Bienvenues-Bâtard-Montrachet grand cru<br />

- Puligny-Montrachet 1st cru “<strong>La</strong> Garenne”<br />

- Puligny-Montrachet<br />

Les domaines,<br />

ces histoires <strong>de</strong> famille…<br />

a Maison Faiveley fut fondée<br />

en 1825 par Pierre Faiveley.<br />

Issu d’une famille <strong>de</strong> passionnés<br />

du vin et <strong>de</strong>s vignes, Joseph<br />

Faiveley, qui n’était pas <strong>de</strong>stiné<br />

à cela (il était mé<strong>de</strong>cin) sauva le domaine du<br />

phylloxéra au prix <strong>de</strong> sa vie. Il mourut en 1918,<br />

à l’âge <strong>de</strong> 59 ans.<br />

Alors que la crise <strong>de</strong> 1929 traverse l’Atlantique<br />

et s’immisce en Bourgogne, le vin s’entasse<br />

dans les caves et perd toute sa valeur. Georges<br />

Faiveley ne désespère pas et fon<strong>de</strong> avec son ami<br />

Camille Rodier la Confrérie <strong>de</strong>s Chevaliers <strong>de</strong><br />

Tastevin avec un mot d’ordre : « Puisque nos<br />

vins ne se ven<strong>de</strong>nt plus, invitons nos amis pour<br />

les boire ! ». Cette idée d’une simplicité déconcertante<br />

offrira à la Bourgogne <strong>de</strong> l’époque un<br />

second souffle.<br />

Succè<strong>de</strong> ensuite Guy, intellectuel avant tout, et<br />

qui gérera le domaine à la façon d’un homme<br />

d’affaires, le faisant ainsi doubler <strong>de</strong> taille.<br />

Vient ensuite François en 1975. Il donne au<br />

domaine une impulsion nouvelle, en phase avec<br />

son époque et la mo<strong>de</strong>rnité qui en découle. Il<br />

passe à présent le relais à Erwan, qui, âgé <strong>de</strong> 25<br />

ans, <strong>de</strong>vient la septième génération à diriger le<br />

domaine Faiveley.<br />

Après les récentes acquisitions <strong>de</strong> volnay 1er cru<br />

« fremiets » et <strong>de</strong> pommard 1er cru « rugiens »<br />

le domaine Faiveley (essentiellement présent en<br />

Côte <strong>de</strong> Nuits et Côte chalonnaise) étend <strong>de</strong> nouveau<br />

son vignoble en Côte <strong>de</strong> Beaune :<br />

<strong>La</strong> famille Faiveley <strong>de</strong>vient aujourd’hui propriétaire<br />

<strong>de</strong> cinq hectares dans les plus prestigieuses<br />

appellations <strong>de</strong> puligny-montrachet :<br />

- Bâtard-montrachet grand cru<br />

- Bienvenues-bâtard- montrachet grand cru<br />

- Puligny-montrachet 1er cru « la garenne »<br />

- Puligny-montrachet


19 <strong>La</strong><br />

<strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

><br />

DOMAINE HUMBERT<br />

The best of<br />

Gevrey Chambertin<br />

Wine in New <strong>York</strong><br />

DIJON MUST TASTE<br />

t’s in the heart wineyards where we find the most often emmanuel humbert<br />

wine-maker of the winhouse of the same name. Famous wines of<br />

Gevrey Chambertin, the Domain Humbert offers during the entire week<br />

of <strong>Dijon</strong> must’art the chance to taste their best Pinots noirs.<br />

Le meilleur <strong>de</strong>s vins <strong>de</strong><br />

Gevrey Chambertin <strong>de</strong><br />

New <strong>York</strong><br />

pinots noirs.<br />

’est au cœur <strong>de</strong> vignes que l’on trouve le plus souvent Emmanuel<br />

Humbert vigneron du domaine du même nom. Vins reconnus <strong>de</strong> Gevrey<br />

Chambertin, le domaine Humbert propose aux new yorkais pendant toute<br />

la semaine <strong>de</strong> l’opération <strong>Dijon</strong> Must Art <strong>de</strong> déguster le meilleur <strong>de</strong> ses<br />

DOMAINE GALLOIS<br />

n 1901 M. Bizot,<br />

Dominique Gallois’ greatgrandfather,<br />

built his cellar<br />

and house in Gevrey<br />

Chambertin. At that time, the estate had<br />

vine lots up to Volnay. As family <strong>de</strong>scendants<br />

multiplied the inherited estate was<br />

divi<strong>de</strong>d among several families. M. Bizot’s<br />

daughter, Charlotte Gallois, inherited vines<br />

in Gevrey, which his son, Jean Gallois,<br />

started farming.<br />

That same year, Dominique Gallois <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />

to bottle and market his wine.<br />

The estate’s philosophy can be summarized<br />

in two words: respect and mo<strong>de</strong>sty.<br />

Respect for the soil, which is the envy of<br />

so many. Sensible control and plowing are<br />

as efficient as the overuse of pestici<strong>de</strong>s and<br />

wee<strong>de</strong>rs.<br />

A wine’s quality <strong>de</strong>pends first and foremost<br />

on the soil and climate, the vines’ age<br />

and weather conditions.<br />

Mo<strong>de</strong>sty is also a key word, because even<br />

the best wine-maker would be unable to<br />

produce great wines if he did not help<br />

nature give him good grapes.<br />

The estate now covers 2.5 acres for making<br />

Gevrey-Chambertin village wines, 2.5 acres<br />

for Gevrey Chambertin 1st cru (Combes<br />

aux Moines, Petits Cazetiers, Goulots),<br />

and 0.75 acres for grand cru “Charmes<br />

Chambertin”.<br />

’est en 1901 que Monsieur<br />

Bizot, l’arrière grand-père <strong>de</strong><br />

Dominique Gallois, construisit<br />

sa cave ainsi qu’une maison<br />

d’habitation à Gevrey<br />

Chambertin. À cette époque, le domaine possédait<br />

<strong>de</strong>s parcelles <strong>de</strong> vigne jusqu’à Volnay. Les<br />

multiples successions ont morcelé ce patrimoine<br />

entre plusieurs familles. <strong>La</strong> fille <strong>de</strong> M. Bizot,<br />

Charlotte Gallois, hérita <strong>de</strong>s vignes <strong>de</strong> Gevrey,<br />

que son fils, Jean Gallois, exploita jusqu’en<br />

1989.<br />

Cette année-là, Dominique Gallois déci<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

commercialiser la production <strong>de</strong> vin en bouteilles.<br />

<strong>La</strong> philosophie du domaine tient en <strong>de</strong>ux mots :<br />

respect et mo<strong>de</strong>stie.<br />

Respect pour ces terroirs que beaucoup nous<br />

envient. <strong>La</strong> lutte raisonnée et les labourages<br />

sont tout aussi efficaces que les abus <strong>de</strong> pestici<strong>de</strong>s<br />

et <strong>de</strong> désherbants.<br />

<strong>La</strong> qualité d’un vin dépend avant tout du terroir,<br />

<strong>de</strong> l’âge <strong>de</strong> la vigne et <strong>de</strong> la météorologie.<br />

Mo<strong>de</strong>stie parce que le meilleur <strong>de</strong>s vinificateurs<br />

ne pourra produire un grand vin s’il n’a pas<br />

aidé la nature à lui produire <strong>de</strong> beaux raisins.<br />

Le domaine s’étend aujourd’hui sur environ 4<br />

hectares, soit 0,50 hectares <strong>de</strong> « bourgogne »,<br />

2,2 hectares <strong>de</strong> Gevrey-Chambertin village, 1<br />

hectare <strong>de</strong> gevrey-chambertin 1er cru : combes<br />

aux moines, petits cazetiers, goulots, et 0,30<br />

hectares <strong>de</strong> grand cru « charmes chambertin ».<br />

DISTRIBUTORS IN THE UNITED STATES<br />

The Wine house – J. Crapenter - 129 Carolina Street San<br />

Francisco - CA 94103<br />

B 21 WINES AND SPIRIT. Bacchus Wine – Mr R. Sprentall –<br />

po box 849 – Tarpon Springs – FL 34688-0849<br />

Fre<strong>de</strong>rick Wildman and Sons Ltd – John Little – 311 East 53<br />

rd Street – New <strong>York</strong> N.Y. 10022<br />

Boston Wine Company – Mr Greg Farris – 191 Inner Belt<br />

Road – Somerville - MA 02143 ( Massachusset)<br />

A. Bommarito Wines – Mr A. Bommarito - 2827 South<br />

Brentwood BLVD Saint Louis MO 63144 (Missouri)


DIJON MUST TASTE<br />

MAILLE<br />

Only Maille<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 20<br />

suits my taste...<br />

The Maille company could not <strong>de</strong>cline <strong>Dijon</strong> Must Art’s invitation and is thus traveling with its<br />

draft mustard tap to offer a tasting of its mustard, the product that is so connected with <strong>Dijon</strong>,<br />

to New <strong>York</strong>. It’s the perfect opportunity to stimulate your curiosity with a little bit of history.<br />

aille, which has nearly two<br />

centuries of history behind<br />

it, is one of the ol<strong>de</strong>st and<br />

most prestigious French<br />

brands.<br />

In<strong>de</strong>ed, in 1720, while the city of Marseilles’<br />

population, hit by the plague, was being<br />

<strong>de</strong>cimated, Antoine Clau<strong>de</strong> Maille invented<br />

the Quatre Voleurs (Four Thieves) vinegar,<br />

whose antiseptic properties would save<br />

the life of millions of people by protecting<br />

them from contagious diseases.<br />

In 1742, his son, also called Antoine Clau<strong>de</strong><br />

Maille, received the title of Master Mustard<br />

Maker and Master Vinegar Maker and laid<br />

the foundations of the brand’s solid reputation.<br />

Five years later, he foun<strong>de</strong>d the Maille<br />

business, a mustard and vinegar shop in<br />

Paris.<br />

Then, as soon as 1752, he became the official<br />

supplier of all European royal courts:<br />

Hungary, Austria, Russia...<br />

Antoine Maille opened his first <strong>Dijon</strong> shop<br />

in 1945, where he served his mustards in<br />

ladlefuls. The china, woo<strong>de</strong>n shelves and<br />

other porcelain taps seen in the shop today<br />

seem to have kept the same atmosphere as<br />

the old shop’s.<br />

In 1930, when the last Maille <strong>de</strong>scendant<br />

died (at the age of 102), Philippe<br />

<strong>de</strong> Rothschild bought over the brand and<br />

mo<strong>de</strong>rnized everything while keeping the<br />

same know-how.<br />

In 1952, the brand merged with that of<br />

Grey-Poupon, foun<strong>de</strong>d in 1777.<br />

Today, a second shop has been opened in<br />

Paris, and products are now also available<br />

on the Internet.<br />

Since values and know-how are part of this<br />

long heritage, they are transferred from one<br />

successor to the other .<br />

Il n’y a<br />

que Maille<br />

qui m’aille…<br />

L’enseigne qui ne pouvait décliner l’invitation <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong><br />

Must Art, voyage avec sa pompe à moutar<strong>de</strong> et propose une<br />

dégustation au public new-yorkais, <strong>de</strong> ce produit tellement<br />

dijonnais. C’est l’occasion rêvée <strong>de</strong> piquer votre curiosité<br />

avec un peu d’histoire.<br />

vec près <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux siècles d’histoire,<br />

Maille est l’une <strong>de</strong>s plus<br />

vieilles et <strong>de</strong>s plus prestigieuses<br />

marques françaises.<br />

En effet, en 1720, alors que la<br />

ville <strong>de</strong> Marseille est frappée par la peste qui<br />

décime la population chaque jour, Antoine Clau<strong>de</strong><br />

Maille invente le vinaigre <strong>de</strong>s Quatre Voleurs,<br />

dont les propriétés antiseptiques vont sauver la<br />

vie <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> personnes en les protégeant <strong>de</strong><br />

la contagion.<br />

En 1742, Antoine Clau<strong>de</strong> Maille fils est nommé<br />

maître moutardier et maître vinaigrier et pose les<br />

fondations <strong>de</strong> la soli<strong>de</strong> réputation <strong>de</strong> la marque.<br />

Cinq ans plus tard, il fon<strong>de</strong> la Maison Maille, une<br />

boutique <strong>de</strong> moutar<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> vinaigres à Paris.<br />

Puis dès 1752, il <strong>de</strong>vient le fournisseur officiel<br />

<strong>de</strong> toutes les gran<strong>de</strong>s cours d’Europe : Hongrie,<br />

Autriche, Russie…<br />

Antoine Maille ouvre la première boutique dijonnaise<br />

en 1845, boutique dans laquelle il sert ses<br />

moutar<strong>de</strong>s à la louche. Les faïences, étagères en<br />

bois et autres pompes en porcelaine <strong>de</strong> l’actuelle<br />

boutique, semblent avoir conservé l’atmosphère<br />

<strong>de</strong> la boutique d’autrefois.<br />

En 1930, à la mort du <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>scendant Maille<br />

(âgé <strong>de</strong> 102 ans), Philippe <strong>de</strong> Rothschild rachète<br />

la marque et la mo<strong>de</strong>rnise tout en conservant le<br />

savoir-faire.<br />

En 1952, la marque s’unit à celle <strong>de</strong> la Maison<br />

Grey-Poupon, fondée en 1777.<br />

À l’heure actuelle, une <strong>de</strong>uxième boutique a été<br />

ouverte à Paris, et désormais les produits sont<br />

également disponibles sur Internet.<br />

Les valeurs et le savoir-faire faisant partie <strong>de</strong><br />

l’héritage, ils se sont transmis d’un successeur<br />

à l’autre .


21 ><br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

DIJON MUST TASTE<br />

PHILIPPE CREVOIZIER, Culinary-Electric Director<br />

SEB is all about<br />

healthier eating.<br />

The SEB company, known in the USA un<strong>de</strong>r the name T-fal, is more than 150 years old and<br />

will probably endure as many years more. In 1857, Antoine Lescure created his company<br />

in Selongey, 30 kms from <strong>Dijon</strong>. The tinware company he created passed from father to son<br />

for more than a century, in which many a revolution occurred, such as the production of the<br />

odor-free fryer (invented in 1967) or even the coffee-maker... In 1944, The company took on<br />

the name SEB, Société d’Emboutissage <strong>de</strong> Bourgogne (The Burgundy Stamping Company).<br />

Then, in 1968, it took over Tefal, the inventor of non-stick frying pans. SEB now, in <strong>2010</strong>, has<br />

subsidiaries on all 5 continents and, with its acquisition of great brands such as Moulinex/<br />

Krups and Rowenta, what was once a <strong>Dijon</strong> small family company has become one of the<br />

world lea<strong>de</strong>rs in the industry. In 1975, SEB shares went on the Stock-Market. Philippe<br />

Crevoizier is the company’s Culinary-Electric Director.<br />

a <strong>Gazette</strong> : How do<br />

you apply your commitment<br />

to healthier<br />

eating<br />

Our position lies in<br />

believing that our<br />

main focus is the end result – what<br />

the consumer has on their plate - and<br />

since he expects to have healthy food,<br />

it’s our job to make that happen. We<br />

were inspired by this kind of spirit<br />

when we <strong>de</strong>signed the Actifry.<br />

French fries with no oil... not eve-<br />

<br />

<br />

The figures speak for themselves.<br />

Yesterday we ma<strong>de</strong> the two-millionth<br />

fryer of this type, which means that<br />

there are people out there who want<br />

it. Actifry is number one in fryer<br />

sales in more than twenty countries.<br />

Moreover, we’ll be given this weekend,<br />

the award for industrial innovation<br />

in Germany. It’s a very important<br />

award.<br />

You have been in the United States<br />

for quite some time now. Do you<br />

think the Actifry will be as successful<br />

as it is in Europe<br />

We have in<strong>de</strong>ed been present for<br />

a <strong>Gazette</strong> : Comment se traduit<br />

votre engagement pour<br />

une alimentation plus saine <br />

Notre position est <strong>de</strong> nous dire<br />

que ce qui nous intéresse, c’est<br />

le résultat que le consommateur trouve dans<br />

son assiette, et comme il s’attend à trouver<br />

<strong>de</strong>s aliments sains, nous nous <strong>de</strong>vons <strong>de</strong> le lui<br />

permettre. C’est dans cet esprit que nous avons<br />

conçu l’Actifry.<br />

Des frites sans huile… ça n’est pas forcément<br />

du goût <strong>de</strong> tout le mon<strong>de</strong>. <strong>La</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> est-elle<br />

Consumers<br />

expect to<br />

have<br />

healthy<br />

food in their<br />

plates, it’s<br />

our job to<br />

make that<br />

happen<br />

<br />

Les chiffres parlent d’eux-mêmes. Hier nous<br />

avons fabriqué la <strong>de</strong>ux millionième friteuse <strong>de</strong><br />

ce type, cela veut bien dire qu’il y a largement<br />

preneur ! L’Actifry est numéro un <strong>de</strong>s ventes <strong>de</strong><br />

friteuses dans plus <strong>de</strong> vingt pays. Par ailleurs,<br />

nous recevons ce week-end le prix <strong>de</strong> l’innovation<br />

industrielle en Allemagne. C’est un prix<br />

très sérieux.<br />

Vous êtes implantés aux États-Unis <strong>de</strong>puis pas<br />

mal <strong>de</strong> temps maintenant. Pensez-vous que<br />

l’Actifry aura le même succès qu’en Europe <br />

quite some time in the USA un<strong>de</strong>r the<br />

name T-fal, and we’re launching our<br />

fryer there. I believe it’s quite suitable<br />

for that country and is well-adapted<br />

to the French fry consumption<br />

patterns of Americans. As a matter<br />

of fact, Americans call our “frites”<br />

French-fries, and we’re offering them<br />

the opportunity to eat healthy French<br />

fries.<br />

How do you view your presence in<br />

this <strong>Dijon</strong> <strong>de</strong>legation<br />

Well SEB is a Burgundian company,<br />

and Burgundy, and more precisely<br />

<strong>Dijon</strong>, will be offering, apart from its<br />

wines, its gastronomy. And beyond<br />

the dishes, the gastronomy, the cuisine,<br />

there are also the utensils which<br />

make cooking possible, hence what I<br />

said about the Actifry. Once we can<br />

see the link between SEB and <strong>Dijon</strong>,<br />

with its long history, and once we<br />

know that such products as fryers are<br />

ma<strong>de</strong> here, the picture becomes clear.<br />

A product like this one must be displayed<br />

and explained, and so we will<br />

.<br />

be part of a number of events. We are<br />

extremely enthusiastic to take part<br />

SEB c’est sain.<br />

<strong>La</strong> société Seb, plus connue aux États-Unis sous le nom <strong>de</strong> T-Fal, a plus <strong>de</strong> cent cinquante ans d’histoire <strong>de</strong>rrière elle,<br />

et probablement autant <strong>de</strong>vant elle. En 1857, Antoine Lescure créait son entreprise à Selongey, située à 30 km <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>.<br />

<br />

telles que la friteuse sans o<strong>de</strong>ur (inventée en 1967) ou bien encore la cafetière… En 1944, la société prend le nom <strong>de</strong><br />

SEB, Société d’emboutissage <strong>de</strong> Bourgogne. Et c’est en 1968 qu’elle acquiert Tefal, inventeur <strong>de</strong> la poêle antiadhésive.<br />

<br />

Moulinex/Krups et Rowenta, ce qui était à la base une petite entreprise familiale dijonnaise est <strong>de</strong>venu un <strong>de</strong>s lea<strong>de</strong>rs<br />

mondiaux dans son domaine. 1975 marque l’introduction <strong>de</strong> l’action SEB en bourse.Philippe Crevoizier en est le directeur<br />

électrique culinaire.<br />

En effet, cela fait pas mal <strong>de</strong> temps que nous<br />

sommes présents aux USA sous le nom <strong>de</strong> T-Fal,<br />

et nous y lançons la friteuse. Je crois qu’elle a<br />

tout à fait sa place dans ce pays et qu’elle est<br />

tout à fait adaptée à la consommation en frites<br />

<strong>de</strong>s Américains. D’ailleurs frites se dit french<br />

fries en américain, nous leur offrons donc la<br />

possibilité <strong>de</strong> manger <strong>de</strong>s french fries saines.<br />

Comment vous situez-vous au sein <strong>de</strong> cette<br />

délégation dijonnaise <br />

Disons que Seb est une société bourguignonne et<br />

que la Bourgogne, et plus précisément <strong>Dijon</strong>, va<br />

offrir, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> son vin, sa gastronomie. Et au<strong>de</strong>là<br />

<strong>de</strong>s plats, la gastronomie, la cuisine c’est<br />

aussi les ustensiles qui permettent <strong>de</strong> cuisiner,<br />

j’en reviens donc à l’Actifry.<br />

Une fois qu’on voit le lien entre Seb et <strong>Dijon</strong>,<br />

c’est-à-dire une histoire <strong>de</strong> longue date, et qu’on<br />

sait que les produits tels que les friteuses y sont<br />

fabriqués, tout paraît plus clair.<br />

Un produit tel que celui-là doit être démontré et<br />

pour cela nous nous <strong>de</strong>vons <strong>de</strong> participer à un<br />

certain nombre d’événements. Tout cela fonctionne<br />

très bien .


DIJON MUST TASTE<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 22<br />

ETIENNE GENET, General Manager of <strong>Dijon</strong> Céréales<br />

Mr Miller, your mill<br />

is turning too fast!<br />

Étienne Genet is General Manager of <strong>Dijon</strong> Céréales. This company, with its 400 million Euros<br />

of turnover in 2007-2008 and its over 4000 members from the agricultural sector, is a major<br />

player in the food-processing industry in Burgundy and, to a wi<strong>de</strong>r extent, in France.<br />

a <strong>Gazette</strong> : What are <strong>Dijon</strong><br />

Céréales’ main activities<br />

We are a French-style cooperative<br />

of farmers, which<br />

means that we have shareholding<br />

farmers who wish to make the best<br />

possible products and to promote them in<br />

the best possible way. Our members want<br />

to make sure they have a market, and a quality<br />

one, for that. We are currently working<br />

on an organic mill project. It’s a market that<br />

is growing in an interesting way.<br />

How many industry sectors are present<br />

in <strong>Dijon</strong> Céréales<br />

Our cooperative brings in a lot of cereals<br />

and has other activities such as those of milling,<br />

bringing in vegetables, onions, lettuce,<br />

etc. It’s an important cooperative even at<br />

the national level.<br />

Why have you <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to support the<br />

city<br />

First of all, of course, we wanted to support<br />

a cultural initiative. Then we also wanted<br />

to take advantage of the Mourners’ tour to<br />

promote our food-processing industry in<br />

the USA, especially French bread and flour,<br />

which go together. We work with a number<br />

of bakers, in the USA, who promote<br />

French bread. We have the best of French<br />

bread-making as represented by Paul for<br />

example, which is already well-established<br />

in the main capital-cities. Bread has <strong>de</strong>veloped,<br />

and we’ve gone from the traditional<br />

baguette to a lot more elaborate types of<br />

bread with more taste, better nutritional<br />

value and easier conservation.<br />

It seems to me that you’re particularly<br />

We try to<br />

anticipate<br />

things and to<br />

enjoy what<br />

we do by<br />

working<br />

for the<br />

planet and<br />

for our<br />

children.”<br />

ETIENNE GENET, directeur général <strong>Dijon</strong> Céréales<br />

a <strong>Gazette</strong> : Quelle est la vocation<br />

<strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> Céréales <br />

Il s’agit d’une coopérative<br />

d’agriculteurs à la française,<br />

c’est-à-dire que nous avons<br />

<strong>de</strong>s actionnaires-agriculteurs qui souhaitent<br />

faire pousser les meilleurs produits possible et<br />

en faire la meilleure promotion possible. Les<br />

adhérents veulent s’assurer d’avoir <strong>de</strong>s débouchés<br />

et qu’ils soient <strong>de</strong> qualité. Nous sommes<br />

actuellement sur un projet <strong>de</strong> moulin à farine<br />

bio. C’est un marché qui se développe <strong>de</strong> façon<br />

intéressante.<br />

Combien <strong>de</strong> secteurs d’activités regroupe <strong>Dijon</strong><br />

Céréales <br />

<strong>La</strong> coopérative collecte une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s<br />

céréales et a bien d’autres activités telles que<br />

les activités <strong>de</strong> meunier, la collecte <strong>de</strong> légumes,<br />

d’oignons, <strong>de</strong> sala<strong>de</strong> etc. C’est une coopérative<br />

qui compte à l’échelle nationale.<br />

Pourquoi ce soutien à la ville <br />

C’est avant tout pour soutenir une initiative<br />

culturelle bien sûr. Ensuite nous avons voulu<br />

profiter du départ <strong>de</strong>s Pleurants pour promouvoir<br />

l’agro alimentaire aux États-Unis, et plus<br />

particulièrement le pain et la farine française<br />

qui forment un couple. Il y a un certain nombre<br />

d’artisans boulangers aux États-Unis avec qui<br />

nous travaillons et qui font la promotion du<br />

pain français. Nous avons la haute couture du<br />

attached to notions of traceability and<br />

security, am I right<br />

Yes, in<strong>de</strong>ed. But it’s more than a question<br />

of traceability. The i<strong>de</strong>a, with the creation<br />

of the next high-tech research and <strong>de</strong>velopment<br />

facilities near <strong>Dijon</strong>, is to start<br />

from the field and go all the way to the<br />

consumer’s plate. We must continue the<br />

work we started, through research and new<br />

technologies.<br />

Do your activities extend beyond<br />

Burgundy<br />

DC sells its cereals between the Ar<strong>de</strong>nnes<br />

and Marseilles, thus covering a large area<br />

of the French territory. We have a mill,<br />

(Decollogne) near Paris, that is a lea<strong>de</strong>r in<br />

the organic flour industry and that we wish<br />

to further <strong>de</strong>velop, as it is currently overloa<strong>de</strong>d<br />

with work.<br />

We also export a lot. In<strong>de</strong>ed, we’re opening<br />

or rather enlarging a terminal we have, in<br />

or<strong>de</strong>r to export over the Mediterranean.<br />

Meunier ton moulin va trop vite !<br />

Étienne Genet est directeur général <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> Céréales.<br />

Avec un chiffre d’affaires dépassant les 400 millions<br />

d’euros en 2007-2008 et ses 4000 agriculteurs adhérents,<br />

la société est un acteur majeur <strong>de</strong> l’agro alimentaire<br />

en Bourgogne et plus largement en France.<br />

pain français comme Paul par exemple, qui est<br />

déjà bien implanté dans les gran<strong>de</strong>s capitales.<br />

Le pain a évolué, et nous sommes passés <strong>de</strong> la<br />

baguette traditionnelle à <strong>de</strong>s pains beaucoup<br />

plus élaborés avec plus <strong>de</strong> goût, une meilleure<br />

valeur nutritionnelle et qui se conservent mieux.<br />

Les notions <strong>de</strong> traçabilité et <strong>de</strong> sécurité vous<br />

tiennent particulièrement à cœur il me semble <br />

Oui, en effet. Mais c’est au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> la traçabilité.<br />

Dans le cadre du prochain technopole qui<br />

va s’établir près <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>, l’idée est <strong>de</strong> partir du<br />

champ jusque dans l’assiette du consommateur<br />

ou presque. Il faut continuer ce travail qui a<br />

déjà commencé, à travers la recherche et les<br />

techniques nouvelles.<br />

Votre activité s’étend-elle au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s frontières<br />

bourguignonnes <br />

DC est une société qui vend ses céréales entre<br />

les Ar<strong>de</strong>nnes et Marseille, donc sur une large<br />

partie du territoire français. Nous avons un<br />

moulin (Decollogne) près <strong>de</strong> Paris, lea<strong>de</strong>r français<br />

<strong>de</strong> la farine bio, que nous souhaitons<br />

You seem to be very involved in questions<br />

of sustainable <strong>de</strong>velopment...<br />

Yes, sustainable <strong>de</strong>velopment has been one<br />

of our objectives for two years now. It’s<br />

important for us, first because we believe<br />

in it, and second because it’s part of a good<br />

citizen’s duties. This position translates into<br />

actions our members take. We encourage<br />

them, we help them work with less fertilizers<br />

and pestici<strong>de</strong>s. Therefore we have<br />

field technicians who work with them, and<br />

advise and gui<strong>de</strong> them the best they can.<br />

We try to anticipate things and to enjoy<br />

what we do by working for the planet and<br />

for our children, because that’s what it’s<br />

all about. Many mistakes were ma<strong>de</strong> in the<br />

past, and it is of little import to know who<br />

was responsible for them. I believe that<br />

we now have techniques and knowledge<br />

allowing us to work better and to correct<br />

our mistakes. And we should also <strong>de</strong>mocratize<br />

all of this to make it more accessible .<br />

développer puisqu’il est saturé. Il y a une vraie<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> bio.<br />

Et puis nous exportons beaucoup. D’ailleurs<br />

nous ouvrons ou plutôt agrandissons un terminal<br />

pour exporter sur la Méditerranée.<br />

Il semble que vous ayez un positionnement très<br />

fort en matière <strong>de</strong> développement durable…<br />

Oui, le développement durable est un <strong>de</strong> nos<br />

objectifs <strong>de</strong>puis déjà <strong>de</strong>ux ans. C’est important<br />

pour nous, tout d’abord parce qu’on y croit<br />

et puis c’est un <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> citoyen. Et cela se<br />

traduit par <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong>s adhérents. Nous les<br />

encourageons, nous les aidons à travailler avec<br />

moins d’engrais, moins <strong>de</strong> pestici<strong>de</strong>s. Pour cela<br />

nous avons <strong>de</strong>s techniciens sur le terrain, auprès<br />

d’eux, qui les conseillent et les gui<strong>de</strong>nt au mieux.<br />

Nous essayons d’anticiper et <strong>de</strong> nous faire plaisir<br />

en travaillant pour la planète et pour nos<br />

enfants, car c’est <strong>de</strong> cela qu’il s’agit. Beaucoup<br />

d’erreurs ont été commises par le passé et peu<br />

importe qui en est responsable. Je crois qu’à<br />

présent nous avons <strong>de</strong>s techniques et un savoir<br />

qui permettent <strong>de</strong> faire mieux et <strong>de</strong> réparer ces<br />

erreurs. Et puis il faut démocratiser tout cela<br />

pour le rendre plus accessible .


DIJON AIRPORT, the business… and funniest airport,<br />

isn’t it Mr BONO <br />

<br />

No-one comes to <strong>Dijon</strong> Burgundy Airport by chance…<br />

Open to from the start, this airport has been able to <strong>de</strong>velop a<br />

<br />

03 80 67 67 67 - www.dijon.aeroport.fr


DIJON MUST TASTE<br />

JEAN BATTAULT, Chief Executive Officer of Cassis Boudier<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 24<br />

The Boudier company was created in 1874 by Gabriel Boudier and, with its large range of<br />

<br />

crème <strong>de</strong> cassis (blackcurrant cream), indispensable for kir making (a mix of white aligoté-variety<br />

wine and blackcurrant cream), that ma<strong>de</strong> its renown. In 1936, Marcel Battault<br />

bought over the company. Since then, the Boudier blackcurrant liqueur has become a family<br />

business, which of course respects tradition, but which also takes present situations into<br />

account.<br />

a <strong>Gazette</strong> : Your motto<br />

is “Quality is a principle<br />

that accepts no compromise”.<br />

How do you apply<br />

this in your company<br />

We can be 120 years old yet remain very<br />

<strong>de</strong>manding when it comes to quality. In our<br />

type of industry, we were the first to obtain<br />

the ISO standard certification for making,<br />

conditioning, commercializing, and <strong>de</strong>livery.<br />

We’ve forced ourselves to respect all<br />

standards. Three elements are involved in<br />

this: suppliers, industrialists and clients. We<br />

can’t do anything if one of them is missing.<br />

We must also add to this people’s security,<br />

quality and productivity, which are all inseparable<br />

factors. You know, there were fiftyfour<br />

blackcurrant liqueur makers before the<br />

First World War. Today, we are six. And<br />

among these remaining six we are the only<br />

ones who are at the same time significant<br />

and in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt. All of our colleagues have<br />

been bought over by large groups, which<br />

I don’t mean to criticize: the more we are<br />

to <strong>de</strong>fend a product the more it’s got the<br />

chance to survive. I refuse to place myself<br />

in a kind of stupid competition system, I<br />

don’t like jealousy.<br />

Your new baby is the Saffron Gin. It’s<br />

quite surprising coming from a <strong>Dijon</strong><br />

blackcurrant liqueur maker, isn’t it<br />

There is little or no good quality French<br />

gin. During the Second World War, the<br />

American army based in France drank as<br />

much gin as we drink wine, they thus organized<br />

a kind of competition with the aim of<br />

finding the best French gin producer. My<br />

Quality is<br />

a principle<br />

that accepts<br />

no<br />

compromise<br />

uncle had a friend who was a general in<br />

the American army, and who gave him the<br />

Gin recipe. This ensured the survival of the<br />

company at that time, and it became very<br />

prosperous for the two or three following<br />

years, until the Americans left the French<br />

territories. And then, recently, an English<br />

friend asked me to make gin for England.<br />

And I found this saffron gin recipe. It’s very<br />

different, but it’s <strong>de</strong>licious. Moreover, it’s<br />

been quite successful abroad.<br />

You seem very attached to traditional<br />

and historical heritage values...<br />

My daughter,<br />

who works<br />

with me, is<br />

part of our<br />

fourth generation.<br />

We<br />

pass over<br />

our family<br />

values,<br />

because<br />

we’re doing<br />

what we like<br />

to do. Our<br />

approach to<br />

things is a<br />

little bit elitist,<br />

we’re<br />

present in<br />

the most chic<br />

places in the<br />

world.<br />

Every time<br />

Boudier<br />

appears in<br />

Singapore,<br />

London<br />

or Russia,<br />

people are remin<strong>de</strong>d of <strong>Dijon</strong>. It’s the same<br />

case as mustard, except that mustard does<br />

not have to be ma<strong>de</strong> in <strong>Dijon</strong> to be called<br />

<strong>Dijon</strong> mustard.<br />

And why must blackurrant cream (crème<br />

<strong>de</strong> cassis) be ma<strong>de</strong> exclusively in <strong>Dijon</strong><br />

We know that <strong>Dijon</strong>’s soil gives the plant<br />

its typical characteristics, which vary enormously<br />

<strong>de</strong>pending on the land. So from one<br />

city to another, blackcurrant liqueur is not<br />

JEAN BATTAULT, prési<strong>de</strong>nt directeur général <strong>de</strong> Cassis Boudier<br />

Créée en 1874 par Gabriel Boudier, la maison Boudier<br />

est, à travers sa large gamme <strong>de</strong> liqueurs, présente<br />

dans soixante-huit pays. Mais c’est avant tout la<br />

fameuse crème <strong>de</strong> cassis, ingrédient indispensable du<br />

kir, qui a fait sa célébrité. En 1936, Marcel Battault en<br />

faisait l’acquisition. Depuis, le cassis Boudier est <strong>de</strong>venu<br />

une affaire <strong>de</strong> famille, respectueuse <strong>de</strong>s traditions,<br />

certes, mais vivant avec son temps.<br />

a <strong>Gazette</strong> : Votre <strong>de</strong>vise est<br />

« <strong>La</strong> qualité est un principe qui<br />

n’accepte aucun compromis ».<br />

Comment cela se traduit-il <br />

On peut avoir 120 ans d’âge<br />

et maintenir une très haute exigence <strong>de</strong> qualité.<br />

Nous sommes les premiers <strong>de</strong> notre secteur à<br />

avoir obtenu les normes ISO pour la fabrication,<br />

le conditionnement, la commercialisation et la<br />

livraison. Nous nous sommes contraints à respecter<br />

toutes les normes. Il y a trois éléments : les<br />

fournisseurs, les industriels et les clients ; on ne<br />

peut rien concevoir s’il en manque un. À cela, il<br />

faut ajouter la sécurité <strong>de</strong>s personnes, la qualité<br />

et la productivité qui sont <strong>de</strong>s facteurs indissociables.<br />

Vous savez, il existait cinquante-quatre<br />

fabricants <strong>de</strong> cassis avant la première guerre<br />

mondiale. À l’heure actuelle, nous sommes six.<br />

Et parmi les six restants, nous sommes les seuls<br />

à être à la fois significatifs et indépendants. Tous<br />

nos collègues ont été rachetés par <strong>de</strong> grands<br />

groupes, ce que je ne critique absolument pas.<br />

Plus on est d’intervenants pour défendre un produit<br />

et plus il a <strong>de</strong> chances <strong>de</strong> survivre. Je refuse<br />

<strong>de</strong> me situer dans un système <strong>de</strong> concurrence<br />

bête, je n’aime pas la jalousie.<br />

Votre nouveau bébé est le Saffron Gin. C’est<br />

assez improbable pour un fabricant <strong>de</strong> cassis<br />

dijonnais, non <br />

Il y a peu ou pas <strong>de</strong> gin français <strong>de</strong> bonne<br />

qualité. Pendant la secon<strong>de</strong> guerre mondiale,<br />

l’armée américaine basée en France buvait du<br />

gin comme nous buvons du vin, ils ont donc<br />

organisé une sorte <strong>de</strong> concours qui avait pour<br />

but <strong>de</strong> trouver le meilleur producteur <strong>de</strong> gin<br />

français. Mon oncle avait un ami général dans<br />

l’armée américaine, qui lui a donné la recette<br />

du Gin. Cela a assuré la survie <strong>de</strong> l’entreprise<br />

à cette époque, et elle a connu une gran<strong>de</strong> prospérité<br />

durant les <strong>de</strong>ux ou trois années qui ont<br />

suivi, jusqu’à ce que les Américains quittent le<br />

territoire français. Et puis, récemment, un ami<br />

d’origine anglaise m’a <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong> faire du gin<br />

pour l’Angleterre. Et j’ai retrouvé cette recette<br />

<strong>de</strong> gin au safran. C’est tout à fait particulier,<br />

mais c’est délicieux. D’ailleurs il rencontre un<br />

franc succès à l’étranger.<br />

Vous semblez très attaché aux valeurs familiales<br />

et au patrimoine…<br />

Ma fille, qui travaille avec moi, représente<br />

la quatrième génération. Nous<br />

transmettons nos valeurs familiales car<br />

nous faisons ce que nous aimons faire.<br />

Nous avons une approche un peu élitiste<br />

<strong>de</strong>s choses, nous sommes dans les<br />

endroits les plus chics partout dans le<br />

mon<strong>de</strong>.<br />

Chaque fois que Boudier apparaît à<br />

Singapour, à Londres ou en Russie, on<br />

dit <strong>Dijon</strong>. Comme pour la moutar<strong>de</strong>,<br />

sauf que la moutar<strong>de</strong> n’a pas besoin<br />

d’être fabriquée à <strong>Dijon</strong> pour en avoir<br />

le nom.<br />

Et pourquoi la crème <strong>de</strong> cassis doitelle<br />

obligatoirement être fabriquée à<br />

<strong>Dijon</strong> <br />

On sait que le sol dijonnais transmet <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques à la plante, qui varient<br />

énormément en fonction <strong>de</strong>s terroirs.<br />

Donc d’une ville à l’autre le cassis n’est<br />

pas le même, et c’est à <strong>Dijon</strong> que la<br />

qualité est optimale.<br />

Votre notoriété est déjà faite un peu<br />

partout dans le mon<strong>de</strong>, alors pourquoi<br />

soutenir l’événement <strong>Dijon</strong> Must Art <br />

Parce qu’il faut mettre un peu <strong>de</strong><br />

rouge à lèvres à <strong>Dijon</strong>. <strong>La</strong> maison<br />

Boudier est très sensible à cette initiative<br />

qu’elle accompagne très volontiers.<br />

Effectivement Boudier est très connu à<br />

l’export et très content <strong>de</strong> se mettre au<br />

service <strong>de</strong> sa ville .<br />

the same, and it’s in <strong>Dijon</strong> that quality is<br />

highest.<br />

You’re already renowned everywhere in<br />

the world, so why support this event<br />

Because we need to give a beautiful image<br />

of <strong>Dijon</strong>. The Boudier company is very<br />

interested in this initiative which we’re<br />

gladly supporting. For in<strong>de</strong>ed Boudier’s<br />

exports are very well-known, and we’re<br />

happy to work with our city .


25 <strong>La</strong><br />

<strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

><br />

PIERRE GUEZ, CEO OF VITAGORA<br />

DIJON MUST TASTE<br />

<strong>Dijon</strong> and its suburbs have become a competitive activity pole gathering many industrial premises<br />

and actors in research and training around an ambitious project to “contribute on a<br />

worldwi<strong>de</strong> scale to the <strong>de</strong>velopment of quality foods.”<br />

Observing worldwi<strong>de</strong> nutrition reveals a mitigated situation with 840 million people suffering<br />

from malnutrition, while in the Western world, many fall victim to problems affecting their<br />

<br />

itself in a perspective combining quality food, taste and health.<br />

a <strong>Gazette</strong> : Why are you<br />

accompanying <strong>Dijon</strong><br />

Must Art<br />

We’re accompanying this<br />

mission because many of<br />

the brands represented therein are part<br />

of the competitive activity pole, which<br />

will allow us to <strong>de</strong>monstrate our knowhow.<br />

I consi<strong>de</strong>r this to be a very good<br />

initiative. We’re taking the cultural road,<br />

which is a good way to go.<br />

What is your philosophy<br />

Vitagora’s aim is to help people get to<br />

know the activities involved in food,<br />

from the soil to the consumer’s plate.<br />

Thanks to the chefs present, we’ll be<br />

able to turn people’s attention toward<br />

Burgundy’s soil and climate. We can<br />

take Seb (T-fal)’s example, while keeping<br />

in mind Vittagora’s set of themes, which<br />

are health protection through healthy<br />

<br />

to Chicago about one month ago and<br />

was shocked when I found out that one<br />

out of two people suffered from obesity.<br />

That’s where, in Seb’s case, the Actifry<br />

can play a major role. When we know<br />

that Americans are big French fry consumers,<br />

a fryer that does not use oil will<br />

<br />

And what is Vitagora’s mission<br />

The competitive industrial pole connects<br />

companies with research and <strong>de</strong>velopment.<br />

It also takes care of labeling projects.<br />

This pole works with more than<br />

one hundred and thirty companies in<br />

the region. We’re always looking for new<br />

<br />

years, we’ve had a large yearly event<br />

Vitagora’s<br />

set of themes<br />

are, notably,<br />

health<br />

protection<br />

through<br />

healthy eating<br />

<br />

against<br />

obesity<br />

in <strong>Dijon</strong>: the<br />

.<br />

big international congress<br />

called Taste-Nutrition-Health organized<br />

with Merk<br />

PIERRE GUEZ, PDG DE VITAGORA<br />

<br />

comme pôle <strong>de</strong> compétitivité en rassemblant <strong>de</strong><br />

nombreux industriels locaux, les acteurs <strong>de</strong> la<br />

recherche et <strong>de</strong> la formation autour d’un projet<br />

ambitieux pour « contribuer au plan mondial, au<br />

développement d’une alimentation <strong>de</strong> qualité ».<br />

L’alimentation à l’échelle mondiale connaît une<br />

situation contrastée avec 840 millions <strong>de</strong> personnes<br />

qui souffrent <strong>de</strong> malnutrition, tandis que dans<br />

le mon<strong>de</strong> occi<strong>de</strong>ntal, beaucoup sont victimes <strong>de</strong><br />

dérives affectant leur santé. Sur ce <strong>de</strong>rnier point,<br />

<strong>Dijon</strong> se place résolument dans une perspective<br />

alliant qualité alimentaire, goût et santé avec le<br />

dossier déposé.<br />

a <strong>Gazette</strong> : Pourquoi accompagner<br />

<strong>Dijon</strong> Must Art <br />

Nous accompagnons cette mission<br />

car plusieurs <strong>de</strong>s marques<br />

représentées font partie du<br />

pôle <strong>de</strong> compétitivité et cela permet <strong>de</strong> montrer<br />

notre savoir-faire. Je considère cela comme<br />

une très bonne initiative. Nous entrons par la<br />

culture, c’est une très belle porte.<br />

Quelle est votre philosophie <br />

L’objectif <strong>de</strong> Vitagora est <strong>de</strong> faire connaitre les<br />

activités <strong>de</strong> la fourche à la fourchette. À l’ai<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s chefs, nous allons mettre en avant le terroir<br />

<strong>de</strong> la Bourgogne. Si on prend l’exemple <strong>de</strong> Seb<br />

(T-fal), les thématiques <strong>de</strong> Vitagora sont la prévention<br />

<strong>de</strong> la santé par l’alimentation et la lutte<br />

contre l’obésité. Je me suis rendu à Chicago il y<br />

a environ un mois et j’ai été choqué d’apprendre<br />

qu’une personne sur <strong>de</strong>ux souffre d’obésité.<br />

C’est là qu’intervient, dans le cas <strong>de</strong> Seb, l’Actifry.<br />

Quand on sait que les Américains sont <strong>de</strong><br />

grands consommateurs <strong>de</strong> frites, une friteuse<br />

sans huile peut sûrement les interpeller…<br />

Et quelle est la mission <strong>de</strong> Vitagora <br />

Le pôle <strong>de</strong> compétitivité met en relation les<br />

entreprises avec la recherche et le développement.<br />

Il s’occupe également <strong>de</strong> labeliser les<br />

projets. Ce pôle travaille avec plus <strong>de</strong> cent trente<br />

entreprises dans la région. Nous cherchons<br />

constamment <strong>de</strong> nouveaux combats. D’ailleurs<br />

chaque année <strong>de</strong>puis cinq ans, a lieu une gran<strong>de</strong><br />

manifestation à <strong>Dijon</strong>. Il s’agit du grand congrès<br />

international Goût-Nutrition-Santé qui est organisé<br />

avec Merk .


DIJON MUST ENJOY<br />

G. LAPIERRE<br />

a <strong>Gazette</strong> : It seems like<br />

<strong>La</strong>pierre has received a<br />

major blow in the last few<br />

years. Is it true<br />

Yes, in<strong>de</strong>ed. I started working<br />

in my position on the 1st of January<br />

1996, and I’ve ma<strong>de</strong> quite a few changes<br />

since then. It’s a mid- and long-term policy.<br />

When I took over in 1996, I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to<br />

invest massively, particularly in research,<br />

and to <strong>de</strong>velop and improve the marketing<br />

approach, in or<strong>de</strong>r to reposition <strong>La</strong>pierre in<br />

the top-quality bicycle market.<br />

The headquarters for research, <strong>de</strong>velopment<br />

and production of top-quality products are<br />

in <strong>Dijon</strong>.<br />

How would you explain this constant<br />

<strong>de</strong>velopment<br />

It’s the combination of several talents. A<br />

company that works well is a company<br />

that works in unison. Cycling involves<br />

passionate people. We emphasize education<br />

and training, and the people we hire carry<br />

in<strong>de</strong>ed <strong>de</strong>grees from reputable schools and<br />

are very young. We foster an open attitu<strong>de</strong><br />

and dialogue, and we try to have cohesion<br />

insi<strong>de</strong> our teams. We are French and proud<br />

of it, yet our management is 50% Anglo-<br />

Saxon. We are currently part of an Anglo-<br />

Saxon group, ACCELL GROUP, and this<br />

allows us to have the best of both worlds.<br />

Moreover, when we recruit at schools we<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 26<br />

<strong>La</strong> success story commence en 1946, lorsque Gaston <strong>La</strong>pierre ouvre une entreprise <strong>de</strong> cycles<br />

à <strong>Dijon</strong>. Cette pério<strong>de</strong> qui est celle <strong>de</strong> l’après guerre, offre au marché du cycle, une belle<br />

croissance et les établissements <strong>La</strong>pierre ne font pas l’exception.<br />

En 1972, la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> se fait tellement pressante qu’une nouvelle usine voit le jour à <strong>Dijon</strong><br />

Sud. On y trouve un espace dédié à la vente <strong>de</strong> pièces détachées et un autre à l’exposition <strong>de</strong><br />

vélos. <strong>La</strong> marque dijonnaise <strong>de</strong>vient une référence chez les spécialistes <strong>de</strong>s cycles. <strong>La</strong>pierre<br />

poursuit sa croissance… Les années 80 marquent les débuts plus que prometteurs du VTT.<br />

<br />

quasiment tous les titres VTT. Dès lors, le palmarès du fabricant ne fait que s’enrichir.<br />

Collectionnant non seulement les titres avec le prestigieux team <strong>de</strong> la Française <strong>de</strong>s Jeux,<br />

mais également les innovations… En 1993, trois ans seulement avant l’arrivée aux comman<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> Gilles <strong>La</strong>pierre, le groupe Accell acquiert 33% <strong>de</strong>s parts <strong>de</strong>s Cycles <strong>La</strong>pierre. Puis<br />

en 1996, <strong>La</strong>pierre cè<strong>de</strong> l’intégralité <strong>de</strong> ses parts au groupe anglo-saxon. En cinquante ans,<br />

la production <strong>de</strong> vélos <strong>La</strong>pierre est passée <strong>de</strong> 6000 à 90 000 vélos par an, tous fabriqués en<br />

France. <strong>Dijon</strong>, berceau <strong>de</strong>s cycles <strong>La</strong>pierre reste bien sur le site privilégié <strong>de</strong> développement<br />

technologique.<br />

give preference to bilingual applicants with<br />

experience abroad.<br />

Is it also to do with French know-how<br />

Yes, as well. The mounting process is entirely<br />

manual. All top-quality bicycles are<br />

assembled in <strong>Dijon</strong> by individual mounters,<br />

who sign a specification sheet for each product.<br />

This method has proved efficient for<br />

years now and has allowed us to control the<br />

quality of our products at each step of the<br />

mounting process.<br />

What about your partnership with the<br />

Française <strong>de</strong>s Jeux<br />

We’ve been partners for nine passionate<br />

years of commitment... We push things in<br />

the same direction, and we share the same<br />

results, be they good or bad. The contract<br />

will end at the end of <strong>2010</strong>, but we’re planning<br />

to renew it for two more years at least.<br />

What’s new<br />

We’ve got a new mountain bike platform.<br />

We’ve got a new frame for the road bicycle<br />

we produce, which will be seen during<br />

the Tour <strong>de</strong> France with the Française <strong>de</strong>s<br />

Jeux...<br />

Moreover, we’re working on an electrically-assisted<br />

urban bicycle range called<br />

“Startandgo!” inspired by all of <strong>La</strong>pierre’s<br />

know-how .


27 <strong>La</strong><br />

G. LAPIERRE<br />

<strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

><br />

DIJON MUST ENJOY<br />

<strong>La</strong> success story commence en 1946, lorsque Gaston <strong>La</strong>pierre ouvre une entreprise <strong>de</strong> cycles à <strong>Dijon</strong>. Cette<br />

pério<strong>de</strong> qui est celle <strong>de</strong> l’après guerre, offre au marché du cycle, une belle croissance et les établissements<br />

<strong>La</strong>pierre ne font pas l’exception. En 1972, la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> se fait tellement pressante qu’une nouvelle usine voit le<br />

jour à <strong>Dijon</strong> Sud. On y trouve un espace dédié à la vente <strong>de</strong> pièces détachées et un autre à l’exposition <strong>de</strong> vélos.<br />

<strong>La</strong> marque dijonnaise <strong>de</strong>vient une référence chez les spécialistes <strong>de</strong>s cycles. <strong>La</strong>pierre poursuit sa croissance…<br />

Les années 80 marquent les débuts plus que prometteurs du VTT. Les cycles <strong>La</strong>pierre anticipent ce virage, inno-<br />

<br />

que s’enrichir. Collectionnant non seulement les titres avec le prestigieux team <strong>de</strong> la Française <strong>de</strong>s Jeux, mais<br />

également les innovations… En 1993, trois ans seulement avant l’arrivée aux comman<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Gilles <strong>La</strong>pierre, le<br />

groupe Accell acquiert 33% <strong>de</strong>s parts <strong>de</strong>s Cycles <strong>La</strong>pierre. Puis en 1996, <strong>La</strong>pierre cè<strong>de</strong> l’intégralité <strong>de</strong> ses parts<br />

au groupe anglo-saxon. En cinquante ans, la production <strong>de</strong> vélos <strong>La</strong>pierre est passée <strong>de</strong> 6000 à 90 000 vélos par<br />

an, tous fabriqués en France. <strong>Dijon</strong>, berceau <strong>de</strong>s cycles <strong>La</strong>pierre reste bien sur le site privilégié <strong>de</strong> développement<br />

technologique.<br />

a <strong>Gazette</strong> : On a l’impression<br />

que <strong>La</strong>pierre a pris un coup <strong>de</strong><br />

fouet <strong>de</strong>puis quelques années.<br />

C’est le cas <br />

Oui, en effet. Je suis entré<br />

en fonction le 1er janvier 1996 et <strong>de</strong>puis j’ai<br />

introduit pas mal <strong>de</strong> changement. Il s’agit d’une<br />

politique à moyen et long terme. Lorsqu’en 1996<br />

j’ai repris, j’ai décidé d’investir massivement<br />

et notamment dans la recherche, <strong>de</strong> développer<br />

et d’améliorer l’approche marketing afin <strong>de</strong><br />

repositionner <strong>La</strong>pierre au sein du cycle haut <strong>de</strong><br />

gamme.<br />

<strong>Dijon</strong> est le quartier général recherche, développement<br />

et production <strong>de</strong> produits très haute<br />

gamme.<br />

Comment expliquez-vous cette constante évolution<br />

<br />

C’est la combinaison <strong>de</strong> plusieurs talents. Une<br />

société qui marche est une société qui marche à<br />

l’unisson. Le vélo est un domaine <strong>de</strong> passionnés.<br />

Nous mettons l’accent sur la formation et en<br />

effet, toutes les personnes que nous recrutons<br />

sont diplômées d’écoles réputées et sont très<br />

jeunes. Nous privilégions une logique d’ouverture<br />

et <strong>de</strong> dialogue, et nous aspirons à une<br />

cohésion au sein <strong>de</strong> nos équipes. Pour que les<br />

gens soient productifs, il faut qu’ils se sentent à<br />

l’aise dans leur environnement <strong>de</strong> travail. Nous<br />

sommes français et nous en sommes fiers, cela<br />

dit, notre management est à 50% anglo-saxon.<br />

Nous faisons actuellement partie d’un groupe<br />

anglo-saxon, ACCELL GROUP, et cela nous<br />

permet <strong>de</strong> prendre le meilleur <strong>de</strong> chaque côté.<br />

De plus, lorsqu’on nous recrutons dans les<br />

écoles, nous privilégions les candidats qui ont<br />

une expérience à l’étranger et qui sont bilingues.<br />

C’est aussi le savoir-faire à la française <br />

Aussi, oui. Le processus <strong>de</strong> montage est entièrement<br />

manuel. Tous les vélos haut <strong>de</strong> gamme sont<br />

assemblés à <strong>Dijon</strong> par <strong>de</strong>s monteurs individuels<br />

qui signent une fiche propre à chaque produit.<br />

Cette métho<strong>de</strong> a fait ses preuves <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s<br />

années et permet un contrôle <strong>de</strong> qualité <strong>de</strong> tous<br />

les instants lors du processus <strong>de</strong> montage.<br />

Et votre partenariat avec la Française <strong>de</strong>s Jeux <br />

Neuf années <strong>de</strong> partenariat, <strong>de</strong> passion, <strong>de</strong><br />

fidélité… Nous tirons dans le même sens, nous<br />

partageons les mêmes résultats qu’ils soient<br />

bons ou mauvais. Le contrat arrive à terme fin<br />

<strong>2010</strong>, mais il prévu qu’il soit reconduit pour au<br />

moins <strong>de</strong>ux ans.<br />

Quelles sont vos nouveautés <br />

Les nouveautés sont une nouvelle plateforme<br />

pour le VTT. Un nouveau cadre pour le vélo <strong>de</strong><br />

route qui sera visible durant le Tour <strong>de</strong> France<br />

avec la Française <strong>de</strong>s Jeux…<br />

De plus, nous travaillons à une gamme <strong>de</strong> vélo<br />

urbain à assistance électrique « Startandgo ! »<br />

qui s’inspire <strong>de</strong> tout le savoir-faire <strong>de</strong> <strong>La</strong>pierre .


DIJON MUST’ART<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 28<br />

PATRICE TAPIE<br />

Bring back a smile<br />

to the Mourners’ faces<br />

Patrice TAPIE is an advertising executive who also heads a network of communication agen-<br />

<br />

in the Côte-d’Or and Burgundy of a well-established employers’ syndicate: the General<br />

<br />

a <strong>Gazette</strong> : What do small<br />

and medium-size companies<br />

represent in France<br />

There are in France about<br />

two million small and<br />

medium-size companies, including traditional,<br />

retail and service companies. They<br />

contribute 60 % to the national wealth<br />

(Gross National Product) and inclu<strong>de</strong> 70<br />

% of the nation’s salaried employees.<br />

Knowing that, quantitatively speaking, 97.5<br />

% of French companies have less than<br />

twenty salaried employees, we can easily<br />

imagine how important small and mediumsize<br />

companies are to elected officials, state<br />

services and administrations, consi<strong>de</strong>ring<br />

the important issues linked to their activities<br />

and their socio-economic well-being:<br />

they create, among other things, wealth and<br />

employment.<br />

What is the role of the CGPME (General<br />

Confe<strong>de</strong>ration of Small and Medium-size<br />

Companies’ Employers’ Syndicate), the<br />

employers’ syndicate of reference<br />

While MEDEF (The Movement of French<br />

Companies) has traditionally represented<br />

larger groups (CAC 40), their salaried<br />

bosses and management employers, the<br />

CGPME has for its part, since 1946, ensured<br />

a positive image of “real employers”<br />

who are public-spirited and responsible and<br />

<strong>de</strong>fend, within the framework of controlled<br />

free enterprise, the cause, interests and legitimate<br />

<strong>de</strong>mands of patrimonial, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

and family companies. As presi<strong>de</strong>nt of<br />

this confe<strong>de</strong>ration in the Burgundy region,<br />

I cannot forget that the major economic and<br />

financial crisis which we’ve been going<br />

through for now almost two years in the<br />

United States, as well as in France, finds its<br />

origin in a ruthless search for profit and for<br />

excessive investment return rates. This has<br />

been the case for <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s now. It has had<br />

to stop, and globalisation, inevitable as it<br />

may be, has had to be more controlled by<br />

the great powers.<br />

How important are you, in terms of<br />

representation<br />

The CGPME in Burgundy holds 550 representation<br />

mandates in four <strong>de</strong>partments,<br />

mainly in chambers of commerce and<br />

industry, commercial courts, labor relations<br />

boards, collecting agencies for training,<br />

housing, and a large number of authorities<br />

where company directors may be useful.<br />

In Côte-d’Or, 800 company directors are<br />

effective members of CGPME (with, in<br />

all, 30 000 salaried employees). There are<br />

2000 of them in Burgundy. The CGPME<br />

is an operative employers’ organisation<br />

that can’t be overlooked and that is present,<br />

<strong>de</strong>fending its members’ interests, on<br />

all fronts: training, employment, company<br />

handover and takeover, international assistance,<br />

event organisation, lobbying...<br />

You’re talking about an international<br />

dimension...<br />

About 1500 companies in Burgundy export,<br />

1/3rd of them regularly. In 2008, their<br />

exports to the USA were valued at 630<br />

million Euros (mainly from the foodprocessing<br />

and wine industries). Thanks<br />

to the talents they possess, their wealth,<br />

their obvious know-how in so many fields<br />

(industry health, nuclear, industrial subcontracting<br />

fields... ), Burgundy and <strong>Dijon</strong><br />

can do more and better.<br />

What about <strong>Dijon</strong>... <br />

As quasi-mythical capital of the Dukes of<br />

Burgundy, fraught with art, culture and an<br />

unequalled historical heritage, <strong>Dijon</strong> has,<br />

for a few years now, acquired all, or nearly<br />

all, the advantages of a mo<strong>de</strong>rn city, resolutely<br />

looking ahead to the future. Having<br />

wilfully embraced sustainable <strong>de</strong>velopment<br />

and possessing mo<strong>de</strong>rn infrastructures and<br />

first-rate highway and train links, <strong>Dijon</strong>,<br />

beyond the fact that it has become a reference<br />

in ecology, has emphasized its ambition<br />

to be further open to Europe and the<br />

world.<br />

And what about this American “Weeping<br />

Figures” tour<br />

It is part of this same ambition and fervor.<br />

It is not often that we have a <strong>de</strong>legation of<br />

70 people – comprising elected officials,<br />

company directors, artists, and great chefs,<br />

all united in their ambition to enhance their<br />

city and region – go to an international<br />

capital. They want to meet Americans, to<br />

show and help them discover our products,<br />

as well as convince them that the centuries-old<br />

friendship uniting us may also be<br />

exten<strong>de</strong>d to various avenues of business<br />

exchange.<br />

What is your view of the United States<br />

And of New <strong>York</strong><br />

For people of my generation, the United<br />

States is the quintessential great country,<br />

where everything is possible. I can mention<br />

the Far West, the industrial revolution,<br />

Hollywood with its stars, Gable, Pacino,<br />

De Niro, Eastwood, and great writers such<br />

as Steinbeck, Tennessee Williams, then<br />

country music, blues and rock... to name<br />

but a few. I believe that New <strong>York</strong>, which<br />

I’ve visited several times, is more of an<br />

international than an American major city.<br />

New <strong>York</strong>, with its eclectic neighborhoods,<br />

its high-rise buildings, its yellow taxis, its<br />

various activities, is a true melting-pot. It<br />

is a creative city which continues to contribute<br />

to the mixing of cultures and origins<br />

– a city that never sleeps. It was a must<br />

for <strong>Dijon</strong> to get there, to a city where the<br />

“Weeping Figures” could very well start<br />

smiling again .<br />

Redonner<br />

le sourire aux<br />

pleurants !<br />

Patrice TAPIE est publicitaire<br />

et dirige un réseau<br />

d’agences <strong>de</strong> conseil en communication<br />

(Transversales,<br />

cinq agences, soixante-cinq<br />

<br />

ailleurs Prési<strong>de</strong>nt Côte-d’Or<br />

et Bourgogne d’une organisation<br />

syndicale patronale,<br />

fortement implantée : la<br />

Confédération Générale<br />

<br />

<br />

a <strong>Gazette</strong> : Que représentent<br />

en France, les petites et<br />

moyennes entreprises <br />

Il existe en France, environ<br />

<strong>de</strong>ux millions d’entreprises petites et moyennes,<br />

artisanales, commerçantes et <strong>de</strong> services. Elles<br />

contribuent pour 60 % à la richesse nationale<br />

(Produit Intérieur<br />

Brut), et assurent 70 % <strong>de</strong> l’emploi salarié.<br />

Sachant que 97,5 % quantitativement <strong>de</strong>s entreprises<br />

françaises ont moins <strong>de</strong> 20 salariés, ...


29 <strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

... on imagine aisément l’importance que les la mondialisation, si inéluctable qu’elle soit, soit<br />

PME-PMI ont face aux élus, aux services <strong>de</strong> davantage contrôlée par les gran<strong>de</strong>s puissances.<br />

l’État, aux administrations, à l’aune <strong>de</strong>s enjeux Quelle est votre importance, en terme <strong>de</strong> représentation<br />

qui sont liés à leur activité et à leur santé socioéconomique<br />

<br />

: création <strong>de</strong> richesses et d’emplois <strong>La</strong> CGPME occupe en Bourgogne 550 mandats<br />

notamment.<br />

représentatifs, sur les quatre départements.<br />

Quel est le rôle <strong>de</strong> la CGPME, organisation Principalement dans les chambres <strong>de</strong> commerce<br />

patronale référente <br />

et d’industrie, les tribunaux <strong>de</strong> commerce, les<br />

Alors que le MEDEF, représente historiquement<br />

conseils <strong>de</strong>s Prud’hommes, les organismes colgeants<br />

les grands groupes (CAC 40), leurs dirilecteurs<br />

pour la formation, le logement, et<br />

salariés et un patronat <strong>de</strong> gestion, la d’innombrables instances où l’expertise du chef<br />

CGPME, <strong>de</strong>puis 1946, impose quant à elle, d’entreprise est utile. En Côte-d’Or, 800 chefs<br />

l’image positive, d’un « patronat réel », civique d’entreprise adhèrent effectivement à la CGPME<br />

et responsable, qui défend dans le cadre d’un (30 000 salariés au global). En Bourgogne, près<br />

libéralisme tempéré la cause, les intérêts et les <strong>de</strong> 2 000. Organisation patronale, opérationnelle<br />

légitimes revendications <strong>de</strong> l’entreprise, patrimoniale,<br />

et incontournable, la CGPME est présente<br />

indépendante et familiale. En tant que au profit <strong>de</strong> ses adhérents, sur tous les fronts :<br />

prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> cette confédération, pour la région formation, emploi, transmission-reprise d’entreprises,<br />

Bourgogne, je n’oublie pas non plus que la<br />

accompagnement à l’international,<br />

gran<strong>de</strong> crise économique et financière que nous organisation d’événements, lobbying…<br />

subissons <strong>de</strong>puis bientôt <strong>de</strong>ux années, aux États- Vous avez parlé d’international <br />

Unis, comme en France, trouve son origine dans Environ 1 500 entreprises exportent en<br />

une recherche effrénée du profit, d’un taux <strong>de</strong> Bourgogne, dont 1/3 <strong>de</strong> façon régulière. Pour<br />

rentabilité excessif. Et cela, <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s décennies.<br />

2008, ces exportations vers les USA ont repré-<br />

Il fallait bien que cela cesse, et que senté 630 millions d’euros (principalement<br />

<strong>de</strong>s<br />

DIJON MUST’ART<br />

produits <strong>de</strong>s<br />

industries agroalimentaires et filière viticole).<br />

Forte <strong>de</strong> ses talents, <strong>de</strong> ses richesses, et <strong>de</strong><br />

ses savoir-faire évi<strong>de</strong>nts dans d’innombrables<br />

secteurs : industrie, santé, nucléaire, soustraitance<br />

industrielle… la Bourgogne et <strong>Dijon</strong><br />

peuvent faire plus et mieux.<br />

Et <strong>Dijon</strong>…<br />

Capitale mythique <strong>de</strong>s Ducs <strong>de</strong> Bourgogne,<br />

ville empreinte d’art et <strong>de</strong> culture au patrimoine<br />

inégalé, terre <strong>de</strong> gastronomie, <strong>Dijon</strong>, <strong>de</strong>puis<br />

quelques années, s’est doté <strong>de</strong> tous les atours,<br />

ou presque, d’une ville mo<strong>de</strong>rne, résolument<br />

tournée vers <strong>de</strong>main. S’inscrivant délibérément<br />

dans une logique <strong>de</strong> développement durable,<br />

dotée d’infrastructures mo<strong>de</strong>rnes, et <strong>de</strong> liaisons<br />

autoroutières et ferroviaires <strong>de</strong> premier plan,<br />

<strong>Dijon</strong>, au-<strong>de</strong>là du fait <strong>de</strong> s’imposer comme une<br />

référence écologique, affirme son ambition <strong>de</strong><br />

s’ouvrir davantage à l’Europe et au mon<strong>de</strong>.<br />

Et cette tournée américaine <strong>de</strong>s « Pleurants » <br />

Elle s’inscrit dans cette ambition, et dans cet<br />

élan. Il n’est pas si fréquent qu’une délégation<br />

<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 70 personnes, composée d’élus, <strong>de</strong><br />

chefs d’entreprises, d’artistes, <strong>de</strong> grands chefs<br />

cuisiniers, tous unis par l’ambition <strong>de</strong> valoriser<br />

leur ville et leur région, se ren<strong>de</strong>nt dans<br />

une capitale internationale. Pour rencontrer les<br />

Américains, leur montrer, et leur faire découvrir<br />

nos produits, les convaincre aussi que l’amitié<br />

multiséculaire qui nous unit peut aussi se prolonger<br />

par <strong>de</strong>s courants d’affaires réciproques.<br />

Quelle vision avez-vous <strong>de</strong>s États-Unis Et <strong>de</strong><br />

New <strong>York</strong> <br />

Pour les gens <strong>de</strong> ma génération, les États-Unis,<br />

c’est le grand pays par excellence. Celui où tout<br />

est possible. <strong>La</strong> conquête <strong>de</strong> l’Ouest, la révolution<br />

industrielle, Hollywood et ses stars, Gable,<br />

Pacino, De Niro, Eastwood, les grands auteurs,<br />

Steinbeck, Tennessee Williams, la country, le<br />

blues, le rock… et j’en passe ! New <strong>York</strong>, où j’ai<br />

séjourné à plusieurs reprises, est à mon sens<br />

une capitale plus internationale qu’américaine.<br />

Forte <strong>de</strong> ses quartiers, <strong>de</strong> ses buildings, <strong>de</strong> ses<br />

taxis jaunes, <strong>de</strong> ses animations, New <strong>York</strong> est<br />

un véritable melting-pot ; une ville créative qui<br />

contribue au mélange <strong>de</strong>s cultures, <strong>de</strong>s origines…<br />

une ville qui ne dort jamais. Big Apple, est la<br />

ville où <strong>Dijon</strong> <strong>de</strong>vait se rendre, une ville où les «<br />

Pleurants » risquent fort <strong>de</strong> retrouver le sourire .<br />

Did you know<br />

Le Saviez vous<br />

New <strong>York</strong> est 30 fois plus gran<strong>de</strong> que <strong>Dijon</strong><br />

et avec 8143200 habitants, elle compte près<br />

<strong>de</strong> 54 fois plus d’habitants.


DIJON MUST VISIT<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong> 30<br />

A small panorama of the most typical and representative places of <strong>Dijon</strong>. You may visit them<br />

alone, with the one you love, or as a family. Go see the lucky charm owl, then move on to the<br />

Darcy Gar<strong>de</strong>n, and walk through the small cobbled streets of the Dukes’ Capital. Discover<br />

their history and admire the historical monuments you see... follow the gui<strong>de</strong>...<br />

Petit panorama <strong>de</strong>s endroits les plus typiques et les plus représentatifs <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>, à visiter seul, en amoureux ou<br />

en famille. De la chouette porte-bonheur, en passant par le Jardin Darcy, empruntez les petites rues pavées <strong>de</strong><br />

la capitale <strong>de</strong>s Ducs, découvrez leur histoire et imprégnez-vous du patrimoine… Suivez le gui<strong>de</strong>…<br />

A lucky charm owl – This owl,<br />

sculpted in stone on one of the<br />

west buttresses of the church of<br />

Our <strong>La</strong>dy’s chapel, is one of the<br />

symbols of the city of <strong>Dijon</strong>. Its<br />

origin is lost in time, but it is still<br />

very popular, and <strong>Dijon</strong>’s resi<strong>de</strong>nts<br />

are very attached to it: it’s the<br />

city’s lucky charm which you must<br />

stroke with your left hand as you<br />

make a wish...<br />

Une chouette porte-bonheur - Sculptée<br />

dans la pierre, sur un contrefort ouest<br />

<strong>de</strong> la chapelle <strong>de</strong> l’église Notre-Dame,<br />

la chouette est l’un <strong>de</strong>s symboles <strong>de</strong> la<br />

ville <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>. Si son origine s’est perdue<br />

avec le temps, elle connaît toujours<br />

un véritable succès populaire auquel<br />

les <strong>Dijon</strong>nais sont très attachés : c’est<br />

le porte-bonheur <strong>de</strong> la ville qu’il faut<br />

caresser <strong>de</strong> la main gauche en faisant<br />

un vœu…<br />

Glazed roof – The shiny polychrome tiled roofs, usually called “glazed<br />

roofs”, have been part of Burgundy’s landscape since the beginning of<br />

the XIVth century and are especially numerous in <strong>Dijon</strong>. They’re ma<strong>de</strong><br />

up of patterns of gol<strong>de</strong>n V-shapes on black background, green, red<br />

or gol<strong>de</strong>n lozenges, with many variations, thus giving the city a very<br />

specific color.<br />

Toit vernissé – Les toitures en tuiles glaçurées polychromes, ordinairement<br />

appelés toits vernissés, font partie du paysage bourguignon <strong>de</strong>puis le début du<br />

XIVème siècle et sont particulièrement nombreux à <strong>Dijon</strong>. Chevrons dorés sur<br />

fond noir, losanges verts, rouges ou or, autant <strong>de</strong> motifs déclinés avec <strong>de</strong> multiples<br />

variations, ils donnent à la ville une coloration bien spécifique.<br />

Elithis Tower – This positive energy tower, the first in France, which has become a<br />

Burgundian beacon, is full of hope. It symbolizes the city of <strong>Dijon</strong>’s commitment to<br />

carrying out an urban ecology policy for years to come.<br />

Tour Elithis - Devenue le Phare bourguignon, cette tour à énergie positive, première en France,<br />

est porteuse <strong>de</strong> beaucoup d’espoirs. Elle symbolise l’engagement et la volonté <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong><br />

<strong>Dijon</strong> <strong>de</strong> mettre en œuvre une politique d’écologie urbaine pour les années à venir.<br />

Bareuzai Square – It’s the popular<br />

name given to the François Ru<strong>de</strong><br />

Square. In its middle, there is a<br />

fountain <strong>de</strong>corated with the sculpture<br />

of a young man treading on<br />

grapes kept in a vat. This “bareuzai”<br />

(pink-colored socks) reminds<br />

us that up till the XIXth century,<br />

wine-makers were numerous in<br />

<strong>Dijon</strong> itself.<br />

<strong>La</strong> place du Bareuzai - c’est le nom<br />

populaire <strong>de</strong> la place François Ru<strong>de</strong>.<br />

En son centre, une fontaine est ornée<br />

<strong>de</strong> la sculpture d’un jeune homme qui<br />

foule aux pieds les raisins conservés<br />

dans une cuve. Ce « bareuzai » rappelle<br />

que jusqu’au XIXème siècle, les<br />

vignerons étaient nombreux dans la<br />

ville <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> elle-même.<br />

The Dukes’ Palace and Liberation Square –<br />

The palace, where the Dukes of Burgundy<br />

resi<strong>de</strong>d from the XIVth century onwards<br />

and whence the Sates of Burgundy ruled,<br />

opens unto today’s Liberation Square, previously<br />

called Royal Square. Today, this<br />

building houses the city hall and <strong>Dijon</strong>’s<br />

Museum of Fine Art.<br />

Palais <strong>de</strong> Ducs et place <strong>de</strong> la Libération –<br />

Rési<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s Ducs <strong>de</strong> Bourgogne à partir du<br />

XIVème siècle et siège <strong>de</strong>s Etats <strong>de</strong> Bourgogne<br />

au XVIIème, le palais ouvre sur l’actuelle<br />

Place <strong>de</strong> la Libération, ancienne place Royale.<br />

Aujourd’hui, le bâtiment abrite l’Hôtel <strong>de</strong> ville<br />

et le Musée <strong>de</strong>s beaux-arts <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>.


31 <strong>La</strong><br />

<strong>Gazette</strong> "New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition" - <strong>March</strong> 1-4, <strong>2010</strong><br />

><br />

DIJON MUST VISIT<br />

The Pompon bear – This white bear, ma<strong>de</strong> in homage to the sculptor<br />

François Pompon, watches over the entrance to the Darcy gar<strong>de</strong>n, which<br />

was the first public gar<strong>de</strong>n to be created as such. The gar<strong>de</strong>n’s origin<br />

was a water reservoir <strong>de</strong>signed by the engineer Darcy to bring the river<br />

Suzon’s water into the city of <strong>Dijon</strong>.<br />

L’Ours Pompon – Réalisé en hommage au sculpteur François Pompon, l’ours<br />

blanc veille à l’entrée du jardin Darcy, premier jardin public crée en tant que tel.<br />

Le jardin doit son origine au réservoir d’eau conçu par l’ingénieur Darcy pour<br />

amener l’eau du Suzon dans la ville <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong>.<br />

The Zenith – On the 16th of October 2006, <strong>Dijon</strong> opened this concert hall, which can hold 1400<br />

to 7800 people. The Burgundian capital has used this structure to further foster its regional<br />

and national cultural influence. At the end of 2009, the Zenith celebrated the coming of its<br />

one millionth visitor.<br />

Le Zénith – Depuis le 16 octobre 2006, <strong>Dijon</strong> s’est doté d’une gran<strong>de</strong> salle <strong>de</strong> spectacles d’une capacité<br />

d’accueil <strong>de</strong> 1400 à 7800 places. Avec cette structure, la capitale bourguignonne affirme son rayonnement<br />

culturel régional et national. Fin 2009, le Zénith a fêté son millionième visiteur.<br />

The Jacquemart family – To celebrate his victory<br />

on the Flemish in 1383, the then duke of Burgundy,<br />

Philip the Bold, took down the clock and the automaton<br />

of the Courtrai balfry and brought them with<br />

him to <strong>Dijon</strong>. Ever since that date, Jacquemart has<br />

been ringing the time on top of the church of Our<br />

<strong>La</strong>dy. He is accompanied by his wife Jacqueline and<br />

their two children, Jacquelinet and Jacquelinette.<br />

<strong>La</strong> famille Jacquemart - pour marquer sa victoire sur<br />

les Flamands, le duc <strong>de</strong> Bourgogne, Philippe le Hardi<br />

s’empare en 1383 <strong>de</strong> l’horloge et <strong>de</strong> l’automate du Beffroi<br />

<strong>de</strong> Courtrai et les ramène à <strong>Dijon</strong>. Depuis cette date,<br />

Jacquemart sonne les heures en haut <strong>de</strong> l’église Notre<br />

Dame. Il est accompagné <strong>de</strong> Jacqueline son épouse et <strong>de</strong><br />

ses <strong>de</strong>ux enfants, Jacquelinet et Jacquelinette.<br />

Moses’ Well – This masterpiece,<br />

ma<strong>de</strong> by Claus Sluter<br />

in the XIVth century, takes<br />

its name from one of the six<br />

statues set in the niches of<br />

the central support representing<br />

a prophet, Moses,<br />

who is easily i<strong>de</strong>ntifiable<br />

with his furrowed face, his<br />

abundant hair and his beard.<br />

Puits <strong>de</strong> Moïse – Chef d’œuvre <strong>de</strong><br />

Claus Sluter datant du XIVème<br />

siècle, le Puits <strong>de</strong> Moïse tient<br />

son nom d’une <strong>de</strong>s six statues<br />

installées dans les niches <strong>de</strong><br />

la pile centrale, représentant<br />

un prophète, celle <strong>de</strong> Moïse,<br />

facilement i<strong>de</strong>ntifiable avec son<br />

visage raviné, son abondante<br />

chevelure et sa barbe.<br />

The Auditorium – This big glass, steel and Burgundy<br />

stone vessel was built between 1995 and 1998 by<br />

the Arquitectonica agency (Miami – Usa) and two<br />

<strong>Dijon</strong> architects, Dominique Bougeault and Pierre<br />

Walgenwitz. The hall can hold up to 1600 people and<br />

has perfect acoustics and visibility.<br />

L’auditorium – Ce grand vaisseau <strong>de</strong> verre, d’acier et <strong>de</strong><br />

pierre <strong>de</strong> Bourgogne a été construit, entre 1995 et 1998, par<br />

l’agence Arquitectonia (Miami - USA) et <strong>de</strong>ux architectes<br />

dijonnais Dominique Bougeault et Pierre Walgenwitz. <strong>La</strong><br />

salle peut accueillir jusqu’à 1600 spectateurs et offre une<br />

accoustique et une visibilité parfaites.<br />

<strong>La</strong> <strong>Gazette</strong> <strong>de</strong> <strong>Dijon</strong> «New <strong>York</strong> Spécial Edition»<br />

Published by B. Press, Inc.<br />

5 à 7 allée André Bourland<br />

21000 <strong>Dijon</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Dijon</strong><br />

I.S.N.N: 1952-8965<br />

“New <strong>York</strong> <strong>Special</strong> Edition”<br />

Editor: Thomas Barbier<br />

Editorial staff: Andrea <strong>de</strong> Cesaris – Alexandra Villame<br />

Advertising: Au<strong>de</strong> Monréal - Cyndie Rousseau<br />

Editorial office: David <strong>La</strong>zzaroni – Kreatitud<br />

French-English translation: Frank Darwiche-Wall Street Institute<br />

Computer Graphics: ProPulse

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!