11.01.2015 Views

preface. - Notes du mont Royal

preface. - Notes du mont Royal

preface. - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source des images<br />

Google Livres


L'ILIADE<br />

D'HOMERE,<br />

TRADUITE<br />

DES<br />

Par MADAME<br />

EN FRANÇOIS.<br />

, • - f •<br />

AVEC<br />

REMARQUES.<br />

DACIER.<br />

TOME PREMIER.<br />

• A PARI S,<br />

Chez RlGAUD, Direàeur de l'Imprimerie<br />

<strong>Royal</strong>e, rue de la Harpe.<br />

M. DCGXI. '<br />

Artc P»iyiz.EGZ DU ROT.


I BIBLIOTHECA<br />

KEGlA<br />

JMOMCEN'SIS.


%e*>ï«Wii *tt3& ^m &&. €>• «M<br />

PREFACE.<br />

DEpuis que. je çfie "fiais amufée à- cfcrirc<br />

& que j'ay ofé fendre publics mes amtifements<br />

, j'ay tousjours eu Fambition de pouvoir<br />

donner à noAre-fiede une tra<strong>du</strong>ction<br />

d'Homère, qui, en conlêrvant ks principaux<br />

traits de ce grand Poète « puft faire revenir la<br />

plofpart des gens de monde <strong>du</strong> préjugé deP<br />

avantageux que -leur .en ont donné des copies<br />

difformes qu'on en a faites. Mais j'y ay trouvé<br />

fong-tcrapsdcsdtfficultez qui me parofllbien t infur<strong>mont</strong>ebles<br />

&qui m ont rebutée bien des fois*"<br />

Il n'y a rien de.plus diffitile*que de faire<br />

bien entrer, ks hommes dans le véritable gouft<br />

<strong>du</strong> Poëme Epique, & de leur faire connoiftre<br />

fyn eienœ. L'art de ce poème a efté fi ignoré *<br />

dans tous k$ temps, que l'Antiquité .ne nous<br />

fournit que deux poëtes qui Payent bien connu.<br />

Homère eft le premier qui Fa monftré aux<br />

tommes; or comme dk.VeHeïus Patercuius»<br />

Jl n'a eu perfenne muni. luy qu'il ait pu imiter*<br />

Tdpeffenne.après luy qui ait pu-le fume* Neque<br />

amc tUum * quem Me imiiaretw; nequepêfi imm,,<br />

qui eum iimêari pûfti* im.emus efi»<br />

Avant Homère il y avoit des poëtes comme<br />

iy .ayoit dti tméoçm : mais ç'eftoient des poëa<br />

ij " •;


y . P--R E FÀ'-C E. •' K<br />

tes qui faïfoient des hiftoires en vers, éc,quî<br />

mefloien t toutes fortes de Vers dans leurs ouvra*<br />

ges. H y en a eu aufli après luy ; -mais il n'y en<br />

a pas eu un feuf, je ne dis pas qui Te foit élevé<br />

m la hauteur d'Homère, mais qui ait mefme<br />

connu fon art. Par tout ce qui nous Telle de<br />

l'Antiquité, nous voyons que cet art a fouffert<br />

depuis ce poëte une eclipfe totale en Grèce,


PREFACE.- /,<br />

lez que j'ayd'abordenvi&gcesdansl'exécution<br />

de mon defiein, & qui m ont fait craindre pouf<br />

Je foccés de mon ouvrage. La plufpart des gens<br />

font gaftez aujourd'huy par la leclure de quan- , •<br />

tité de livres vains & frivol65,& ne peuvent foufi<br />

•fin ce qui n'efl pas dans le -mefme goufh L'ajftoùr,<br />

après avoir corrompu les mœurs, a corrompu<br />

les ouvrages. C'eft Famé de tous nos efcrits.<br />

Les-païens ont-bien mieux jugé que nous<br />

de cette paffion j ils ont parfaitement connu<br />

que ne venant que de fbibleflê,.ellene pouvoil<br />

famais avoir rien de grand, ni contribuer'au<br />

grand. Voila pourqeoy Homère, qui n'a pas<br />

lait difficulté de la donner à fc$ Dieux, s'eft Hmntte la<br />

bien gardé de la donner à fes héros. L'Iliade ne t mi À f' g<br />

prcieme point- Achille amoureux f & I Odyiiee ce qx*die<br />

noffreà nos yeux qu'un amour conjugal liés par- e fi f*« w '<br />

faiLUlyffefidelleàfafemmei^iicMallm^Z ^<br />

mortalité , à, une immortalité tousjours jeune,<br />

€ft aimé de deux Dieflesj il fouffre leur : amour'<br />

lins y reïpondre qu'autan t. que l'y oblige la prur ,<br />

dence pour fe ménager leur fecours. Dans Vir*<br />

nie Enée n'eft pas plus amoureux qu Acnii!e le<br />

.Ulyflfe le font dans Homère. Ces payens-,<br />

comme on Fa remarqué avant moy, n'ont point '*£ 3* p ; **<br />

fouillé la majefté de leurs -Epopées par ces ga- UTmittééL<br />

hiiterj^„dapg€ieufes; Ulyffe eîl froid chez Ciï- ^m*E^<br />

m & triïte chez. Caiypfo ; Achille n'eft fenfibîe,<br />

mi a l'affront qu'on luy fait en luy enlevant Bri*,<br />

îéisi Camille n'a point d'amants .dans FÊneïde;- •<br />

à peine y parfe-t-on de f amour deT«fnus^& "<br />

toute la paffioa de Didon. efi adat-iappoitée<br />

" aii|


-


P-&EFAÙÉ* , Ifl<br />

iif paroËent aujourd'huy trop outrées & hoià<br />

€ fa vray-femblance que -nous demandons*<br />

Comment faire fupporcer à noftre iîecîe des<br />

trépieds qui marchent fmb & qui vont aux- aflemblées<br />

î des ftatuësd'or qui aident VulcaJn<br />

dans fan travail! des chevaux qui parlent, &<br />

plufieurs autres imaginations de cette natufe f<br />

Et la cinquième enfin, qui eft celle qui m'a<br />

le plus effrayée, ceft la grandeur,la aoblefle<br />

& l'harmonie de la diAion,dont perlbeiie n'a<br />

approché, & qui eft non feulement audeflus de •<br />

mes forces, mais peut-eftre mefme âudeflùs de<br />

celles de noftre langue.<br />

Tous ces filets-décrainte m'avoient extre*<br />

mement découragée; mais enfin fay fait réfle^<br />

xîon que l'ignorance ou fœ a cftéâ long-temps<br />

ftur la nature <strong>du</strong> Poëme Epiqiac, a pu dire -entièrement<br />

diffipeepar deux ouvrages excellents<br />

qui ont para fur cette matière L'un eft' le Traité<br />

<strong>du</strong>PoëmeEpiqie da R. P..îeBoiTu î chaeoine<br />

regolicr de famteGemevicve,où ce fçavant Re*<br />

ïgieux explique admirablement fart des poèmes<br />

d'Homère A de Virgile pai les règles a'A- •<br />

riftote; & Faune, la Poétique mcéne tfArMtote<br />

tra<strong>du</strong>ite en François, & enrichie de commentaires<br />

qui font parfaitement fenûr la certitude &<br />

la vérité de ces règles par l'expérience mefme<br />

& par h raifcn, J'ay crû


*ÎJf . PREFACE f .<br />

régies ont efté faites3 & j ay penfé que pour le<br />

«légouft d'un petit nombre de gens, qui refuferont<br />

peut-eftre de revenir de leurs préjugez, il<br />

ne Moit pas priver les autres de la fidelle tra<strong>du</strong>ction<br />

de ces deux grands originaux r l'Iliade<br />

&I'Ôdyflee. Pour fes rendre mefmeplus utiles r<br />

je ne les ay pas absolument abandonnez à ma<br />

fra<strong>du</strong>dion, je les ay accompagnez de Remarques<br />

quî pourront aider les leéteurs à déinefler<br />

Fart <strong>du</strong> poète, & leur faire entrevoir<br />

les grands avantages qu'Homère a fur tous<br />

ceux qui Font fuivi.<br />

Voilà pour Je premier point. .Le fécond, qui<br />

cft ccluy des allégories & des fables, eft fans<br />

doute plus épineux. Du temps d'Homère c et<br />

toit la couftume de propofer aux peuples les-<br />

• plus grandes veritez fous àts fables & des paraboles.<br />

Les figes fe fârfoient un mérite de pénétrer<br />

ces my fieres & d en découvrir le fens; &ie<br />

peuple refpecloitfçes fçavantes ténèbres- : '<br />

Noftre fiecle mefprife ces voiles & ces- om-<br />

§res, & n'eftime que ce qui eft fimple & clair..<br />

Ce n eft pas encore là ce qu'il y a de plus fort,<br />

contre Homère: ce poëte, dit-on, a pouffé fi<br />

loin les allégories, à. les a portées à un tel excès*<br />

ue les payens mefmes luy ont reproché que<br />

Sans fes fidions il parle ïbuvent des Dieux. d'u«.<br />

ne manière qui prefente d'abord quelque chofe<br />

2m t t e : 7 * d affreux & d'impie. Longin dit qu'en voyant<br />

dans ce poème les liguesjes playes, les fupplices,les<br />

larmes, les emprisonnements des Dieux,.<br />

& tous les aunes accidents où ils tombait


PREFACE,<br />

k<br />

fans ceffe, il ïuy femblc que ce poëte s cft efforcé<br />

défaire des Dieux,de ces hommes qui furent<br />

au fïege deTroye f & qu'au contraire des<br />

Dieux mefmes il en a fait des hommes, & fouvent<br />

efes hommes très vicieux. Et pour re<strong>mont</strong>er<br />

plus haut, Platon, de peur que ces fablesmal<br />

enten<strong>du</strong>ës f en jettant Tes citoyens dans l'erreur<br />

& dans l'ignorance fur la nature des Dieux,.<br />

n'empoifbnnaflènt leurs âmes par des exemples<br />

d'autant plus pernicieux qu'ils eftoient d'une<br />

authorité plus grande,chafTe Homère de fa:<br />

Republique.Quel ulâge pouvons-nous donc faire<br />

avqourcThuy d'un poëte que des Philofophes<br />

payens mefine ont proferit f<br />

•II cfl certain que la Poëfiè Epique cft un - art<br />

qm n'a eftémventéque pourFutilité des hommes;<br />

Si Homère a pu eftre nuifible & dangereux<br />

pour les mœurs, il a péché contre.les règles<br />

de fon poëme,qui n'eft fait que pour donner<br />

des inftruclîons de vertu, & par confequent<br />

il ne mérite pas le grand nom dcPûè'tt, à.<br />

moins encore celuy de Poëte très divin, que<br />

Platon mefme ïuy a donné. Voila fur quoy il*<br />

faut juftifier Homère, pour effacer la tache que •<br />

fa cenfure de Platon a imprimée à fa poëfie.<br />

"Je ne diray point icyqu'Homère n'a publié'<br />

des; Dieux que ce qu'on-enavoitditavant-Iuy».<br />

& qu'il n'a fait que fuivre F ancienne Théologie<br />

payenne, comme Ariftote fa fort bien vu. Je<br />

me ferviray bieotoft de cette râifon beaucoupplus<br />

fortement qu'Ariftote, en faifant voir non<br />

feulement que ce poëte a fitivi l'andenneThco-


x<br />

PREFACE.<br />

logîe payenne, mais encore que cette ancienne<br />

Théologie eft fouvent conforme à la plus faine<br />

Tfaeologie,&: qu'on trouve dans (es Udions des<br />

traces de certaines grandes veritez, que ces payens<br />

avoiententreveûës quoy qu'oblcoremenr,<br />

& dont la tradition leur avoît donné quelque<br />

connoiflance. En attendant foppoferay à Pla- -<br />

ton le jugement d'un Legïflateer auflî feverc<br />

que luy, cfun Legiffateur que l'Oracle avoit appelle<br />

l'ami des Dieux, èr Dieu pluftoft qu'­<br />

homme; .d'un Legiflateur qui a fondé une des<br />

1>lus nobles, des plus pures & des plus excelentes<br />

Republiques qui ayent jamais elle, je<br />

veux dire de Lycurgue qui-rend à Homère ce<br />

Plmy, ^ grand témoignage % Que les inpuâmis morales<br />

dTijfmT apolitiques, quefespoëfies renferment, ne font<br />

pas moins utiles que fes € ont es irfes fiâions<br />

• font agréables. Je luy oppoferay celuy de Plutarque<br />

qui afîêure, Que lors qu'on examine a '<br />

rîlfZmJ md les f ahles à* les fiâions que ton blafme k<br />

mtr.t il faut plus dans ce poète, on tes trouve pleines d'une<br />

Un la pect. ires w{[ e inpuâiûn 'ir d'une fpcculation profonde.<br />

Je luy oppoferay enfin le jugementi un<br />

grand Empereur, de Juftinien melme,qui dans<br />

fa préface des Pandedes l'appelle, Le rere de<br />

toute vertu.<br />

. S'il ne fuffifoit pas de combattre une autho»<br />

îité par des autlioritez plus fortes-,. & qu'il fal-<br />

Juft entrer dans le détail des.raifons,iI feroit aile<br />

et faire voir que Platon a poufîe trop loin (e&<br />

fcrupu!es. Je diray plus encore, je croy quoi*<br />

pojt dcmçûltjer que les reproches que ce pbi*


- X RE FACE. xi<br />

ïofbphe- fait à Homère font inj'uïtes, que les<br />

idées de ce grand poëte s'accordent fcuvent<br />

mieux que celles de ce philofophe avec les idées<br />

que nous ont donné de'Dieu des efcrivains<br />

plus efclaircx que Platon! puifquife eftoient inf»<br />

truies & ïnfpirez par refont de Dieu mdme„-<br />

C'eft ce"que j'ay tafché de developer dans les.<br />

rémarques quand foccafion s'en eft prefentéej<br />

mais il ne fera pas inutile d'en dire kyun mot.-<br />

En travaillant à jullifier Homère, je travaille à<br />

juftifter auffi ma tra<strong>du</strong>llion : car jeneFaypastra<strong>du</strong>it<br />

pour m'attirer la vaine louange il feroittrès<br />

pernicieux, & j'aurois bien mal employé le<br />

temps «que fay mis à l'expliquer &ife tra<strong>du</strong>ire»;<br />

Procfus a fait un livre entier pour iè défendre<br />

contre tous les reproches de ce ph'riofoph*»<br />

H a traité cette matière avec beaucoup de pro*<br />

fondeur, & il y a un grand profit à ïaire dans fa<br />

le&ure de cet ouvrage. Je ne ie fuivray point<br />

icy dans tous les raifonnements, ils me mené- •<br />

roient trop loin. D ailleurs comme la Iburce de.<br />

la vraye Théologie eftoit inconnue a ce philo*<br />

fophe payen,il ne pouvoh pas*fi bien que nous*<br />

défendre ce poëte fur ce qu'il a dit de la Divin**<br />

Ai» Je vas donc tafcha de rclpomlre icy aux<br />

a v)


xï|- PREFACE,-<br />

reproches les plus importants de Platon. II y en "<br />

a fix, ks autres font examinez dans les remarques;<br />

I.- Homère n'a point fondé de République ;•<br />

il n'a ni con<strong>du</strong>it heureufement écs guerres, ni<br />

enfeigné à ks con<strong>du</strong>ire; H-n'a point inftkué de<br />

•fede.<br />

IL II intro<strong>du</strong>it des Dieux qui fe trouventmalheureux,<br />

qui lamentent, qui lé plaignent,-<br />

qui fe repentent, qui fe battent, qui font en- fureur.<br />

IIL II dit que les Dieux fe Iaiflént fléchir•'<br />

parles prières, & par les facrifices qu'on leur<br />

offre.<br />

IV. -II aflêure- que-Dieu eft la caufe desmaux,&<br />

il met par cette rai'fon aux deux coftez •<br />

de • fon throfnc deux tonneaux remplis, l'un de.<br />

maux & l'autre de biens.*<br />

V. II fait que les-Dieux-paroiflent aux hommes<br />

fous une forme-vifible, & par confequentfâuifivpuifque<br />

cette forme n eft pas Dieu.-<br />

• VI. Enfin il reprefente Jupiter envoyant à<br />

Àgamemnon un longe trompeur-,. & luy or~<br />

donnant de dire un menfonge : ce-qui eft indi--<br />

gne de Dieu qui n eft que vérité, • /"<br />

Homère n'a point fondé de-Republique, il-<br />

»'a pas donné de loix, il n'a pas con<strong>du</strong>it des<br />

guerres y il n a pas fondé de fede. Je ne diray<br />

pas comme Proclus que le temps a pu nous deïober<br />

la connoilîance de tout le bien' que la (a-<br />

cfiè -d'Homère avoit fait à plu/ieurs villes,<br />

e paffe à Platon tout ce qu'il veut. Je diray<br />

f


PREFACE,<br />

xïi|<br />

fcuîement^|ue ce n'eft ni le but do poète, ni là*<br />

fin de la fable. L'un à, l'autre ne fe propofent<br />

que


xhr<br />

PREFACE.<br />

regarder comme k père de prefque toutes les<br />

fedes'i car on trouve dans tts eferits les fêmeiices<br />

de la pfufpart des chinions que les phiio'fephes,<br />

venus long-temps après luy, ont embraf<br />

fées. D'aiileurs ne la t'on pas regardé comme<br />

ïïpfl. 2. <strong>du</strong> un des plus grands philofephes, & Horace n'afigv.<br />

/. feure-t-il pas qu'il enfeigne beaucoup mieux<br />

que les philofophes les plus habiles, ce qui eft<br />

honnefte & deshonnefte, utile & pernicieux,<br />

Platon convient luy-melme qu'Homère fait<br />

fort bien fentir h différence qu'il y a entre la<br />

juftice & l'injuftice, & qi'il monftre que les<br />

guerres,qui defo!entfufiivers»ne viennent que<br />

de l'ignorance des hommes fur le jufte êc fur<br />

Finjuftc. Porphyre avoit fait un ouvrage, Sur la,<br />

m§>\ ms Philofophie d'Homère, où il prouvait qu'il nef-<br />

Ofufpf* toi| p^g moins grand pMIofophe -que grand<br />

***»¥**. poêle. Et Maxime de Tyr dans'fafeiziémedif*<br />

fertation le nommç le Prime des philofophes,<br />

, & il appelle ékgammentfa philofophie un inf<br />

ww^ci- gfi mem £ toutts fortes d'harmonie, pour faire<br />

p w *t* entendre, à mon avis, qu'on y trouvok les prin-<br />

***' cipes de toutes les fecles.<br />

Sut h féconde objection, il fuffit d'oppofer<br />

^ le jugement <strong>du</strong> fçavam Religieux i dont j'ay<br />

Bsjjl'tmii' p^rlé,. qui plusfage & mieux inftrait dans la<br />

dm poëme feience de Dieu que Platon, & que tous les pa-<br />

%f.^.j. yc 0S $ n ' a p^ craint de dire que les fictions<br />

^** d'Homère méritent plus de taûange que de<br />

XAdmz-Pêut-onkréprendre, dit-il, i/Vnwr attrh<br />

hué aux Dieux les pajfions des hommes! na-î-il<br />

faspûmefme ks fête butin eomre les hommes^


PREFACE.<br />

it<br />

É*avons-nous pas des exemples de ces 'expreffions<br />

ir de ces figures dans les Cw'esfacrei if<br />

dans la véritable Religion ! ir s'il eft permis<br />

quelquefois de parler ainfi des Dieux en Théo*<br />

hgien, il y a men plus de raifon d'en ufer de<br />

mefmeélans les fiAions de laphyfique £r delà<br />

morak,<br />

II faut, ou défendre aux poètes de parier dm<br />

adions des Dieux, ou leur permettre de les ex*<br />

pliquer par des expreflions empruntées des actions<br />

des hommes; c'eft la-feule langue qu'ifs<br />

puiffent parler & la feule proportionnée a leur<br />

Intelligence. Ils peuvent donc attribiicr à Die*-<br />

la colère, la foreur Je dépit,fa tf IfteïTe, Je repen^<br />

tir, la vengeance, comme ils luy donnent une<br />

bouche, îles pieds, des bras. Dieu non feule-»<br />

ment a fouffert que les SS. Prophètes & les au*<br />

tres Efcrivains facrez ayent parie de luy de cette<br />

manière, mais a en a parlé ainfi luy-mefme^<br />

parce que tout autre langage n'auroir pas efié<br />

enten<strong>du</strong>. C'cfl le feu! moyen d'inftruhre les<br />

hommes. H ne faut qu'ouvrir les livres de f££<br />

criture fainte , on verra en mille endroits que<br />

Dieu dit, qu'il a de hêdouleur, qu'il eft en colère,<br />

qu'il eft en fureur, qu'ilfe repent, qu'il va fe<br />

venger*<br />

A fe/gard des ligues é. des combats des<br />

Dieux, on peut dire quHomere eft encore a<br />

couvert de nos œnfures;f Efcriture fainte non*<br />

prefente des exemples qui méritent tout noftre<br />

refpeâ &. toute noftre veneration.Noos voyonsim$<br />

laGenefe un Ange lutta avec Jacob. Le


PRE PA.CE: . m •xvff<br />

confiderer qu'Homère, en parlant tînfi des<br />

Dieux, excepte tousjours le Dieu fupreme, &<br />

n'atfujetit à ces foiblefTes & a ces accidents que<br />

fes Dieux inférieurs. Cefl à dire les Anges,eps,<br />

l'Ecriture fainte appelle auffi Dieux*<br />

Ainfî bien loin que les fictions. d'Homère<br />

doivent le rendre mefprifable, en le faifant regarder<br />

comme impie & dangereux, elles doivent<br />

au contraire k rendre confïderable & le<br />

iâire regarder comme très utile par la conformité<br />

de fes idées avec ces veniez. Conformité<br />

très remarquable,& dont on peut faire un gran<strong>du</strong>fage<br />

dans l'explication de nos Livres falnts.<br />

Homère fait fi bien fentir fa différence'qu'if<br />

met entre le Dieu fbuverain


ftvllj È RE FA CE,<br />

Dieu' en -plufieurs perfonnes^commeen àutartt<br />

cfattributs, fous les différents noms de Jupiter,<br />

de Junonydc Neptune, &G Il n'a rien dit de,<br />

ces Dieux qui ne foit bon, qui ne leur convienne,<br />

& qui ne foit mefme conforme à la manière<br />

dont la plus faine Théologie a parlé.<br />

Comme poëte phyficien, il fait des Dieux*^<br />

des caufes naturelles; & il leur donne des<br />

mœurs f des difcours & des adions par rapport<br />

à la nature des chofes que ces Divinités<br />

reprefentent.<br />

. Enfin comme poëtç moral # il fait des Dieux<br />

de nos vertus & de nos vices. Si Ton prend Iz<br />

peine d'examiner fclon ces trois différents 1 eA<br />

gards tout ce qui paroift de plus outré dant<br />

Homère, non feulement on le fauvera uns peine,<br />

mais on démeflera avec plaifir tout ce que<br />

ce grand poëte a cache fou* ces'allégories, &<br />

fous ces fables; ©n trouvera*}» tous les repro*<br />

ches qu'on luy a faits font vains,; •& 'on admirera,<br />

la .grandeur de ics idées, les veniez qui<br />

leur ont donné le fondement, & la vafte éten<strong>du</strong>e<br />

des connoifiânees donti'efprit de ce poë-»<br />

te efloit enrichi.<br />

Le troiiîéme reproche que Platon fait à Homère<br />

d'avoir -dit que les Dieux fe {aillent fléchir<br />

par les prières & par les fàcrifiœs qu'on<br />

leur offre, mérite d'eftre examiné. Il eft ronde<br />

fur ce que dans l'onzième Livre de l'Iliade,<br />

Phœnix dit à Achille, Que les Dieux mefmes^ .<br />

je laijfcmfléchir, ir que tous les jours les hommes,<br />

après les avoir ofen€t\ par des tranfgrefr


FRET ACE *îi<br />

fiân s crimlmUeSfparviemem enfin à ks.appaifer<br />

par des vœux, par êtes prefenis, par desfaai*<br />

fiées, par des Ubaàans if par des prières, Platon<br />

prétend que Phœnk .parie icy félon l'opinion<br />

qui regnoit dans ces temps de ténèbres,<br />

où l'on croyoit que les Dieux offenfez fe lait<br />

foient tousjours fléchirpar des fkrifiœs & par<br />

des prefènts, comme s'ils eftoient des ufuriers<br />

avares qui filent trafic de leurs dons & de leurs<br />

grâces, defbrte que les richeseiloient afleûrez<br />

2e tout feirc impunément $ mais il me iêmble --<br />

que le 'paflkge d'Homerc ne prefeote point ce<br />

mauvais (em 9 & ce que Phoenix dit me paroift<br />

très COBéMWC a ce que nous Ufam dans f E£<br />

criture ûhtte. Safomon, en parlant <strong>du</strong> tempfe<br />

qu'il avoit feafti,dit: Qpicumque ûrmerit m bcû St fâfdim<br />

yfo, exmidi de haMêaeub tuo, ideftdeemUs, è'pm.- #. i*<br />

prépjtiœre* Qukûnque wus adrefferàfes'prbpres<br />

dans -ce Xeu,exaucei-ie de wofiu{dmeJemewe 9<br />

c'eft à dire <strong>du</strong> euh èrjoyei appaifi* Les prières,<br />

les fieriftefes, les oMaûons, (es libations croient<br />

des moyens ordonne» de Dieu pour deÊurmet<br />

fa colère,& pour attirer (es grâces, non pas par<br />

eux-mefines, mais comme eftant tes marques<br />

<strong>du</strong> changement <strong>du</strong> coeur & de la volonté,*<br />

c'eft ara» que ce paiage d'Homère doit cftre<br />

pris. En appelant les prières, Filles de Jupiter,<br />

il s'eft aâez expliqué fuy-mefine : les prières<br />

que forment la crainte ou fintereft, fans le<br />

changement de la volonté à. fans aucun repentir<br />

, ne font pas Ie$ filles<strong>du</strong> ciel, mais les fille*<br />

de h terre. Ce reproche de Platon cft donc tré»


*• ^ PRE'FACE,.*.<br />

mal fondé, & ce mot d'Homère, spàflo/ «Àî il<br />

%$j Bios arnsL Les Dieux eux-mefmes fe laifjent<br />

fléchir, eft un mot -divin ; ceft Je fondement<br />

de la religion & Tunique refiburce des'<br />

hommes.<br />

La quatrième .objection, que Dieu eft fa<br />

caufe des-maux, n eft pas plus-folide :c'eft igrio*<br />

1er la nature de Dieu que de nier que ce feil<br />

ïuy-mefme- qui envoyé aux hommes les bien» -<br />

& les maux. Dieu ne dit-il pas danskDeuteronome,<br />

3 2. "23. Congregabo fuper eos mata-,<br />

ir compléta fagittas me as in eis uaffembleray<br />

fur eux tous -les maux, if je raffafieray mes fié- '<br />

clies de -leurfang- Et dans le prophète Amosv<br />

3. 6i Si erit malum in cvAtate quodDomtnus<br />

nonfecerit, Eft-il dans la mllejjuelque tml.qm.<br />

k Seigneur n'ait pas envoyé!'Et dans/Michée»-<br />

M2. Quia dejeendit malum à.Domino in portam<br />

Jerufalem : Le mal defeend, de Dieu ftm<br />

Jerufalem*<br />

Et pour fa fiifliop de ces deux tonneaux,<br />

«l'Homère place aux deux coftez <strong>du</strong> throfnç<br />

te Jupiter dans le dernier Livre de l'Iliade, bien<br />

loin de pouvoir eftre bfafmée, elle paroift au<br />

contraire digne d'admiration 9 car c'eft la met<br />

me image que David donne de Dieu au pfeaume<br />

74. Calix in manu Domini vim meri plenus<br />

mixto : irinctinavit ex hoc in hoc ; verùmtamen<br />

faxejus non eft exinanita: bibent omnes peccatores<br />

terrà* Le Seigneur tient en fa main une<br />

eoppe de vin pur, qu'il méfie ir tempère, if qu'il<br />

$erfe de l'une, dans l'autre pour la faire _ boire,


"PRÉFACE. • «j<br />

Max pêcheurs, &c. On peut voir mes remar*-<br />

ques. De là font nées ces exprefiions fi ordif<br />

Bâfres dans f Efcrkure fainte, Boire le nn de la<br />

colère de Dieu •: le vin pur .qui eft méfié dans la<br />

coupe de fa colère., • '<br />

- La cinquième objeélion, qu'Homère donne<br />

• aux Dieux des formesvifibles,a elle folidemenf<br />

refutée par M. Dacier dansfa préface lûr Platon ^<br />

dont il a dorme deux volumes. Si Platon, dit-if,<br />

navoit employé fon raifennement que pour<br />

battre en ruine les ridicules metamorphofes<br />

que les poètes attribuent aux Dieux, H aurott<br />

îaifcn; mais de s'en farcir pour--combattre la<br />

manière dont il a fouvent plu à Dieu de fe<br />

rendre vifibfe fous-la formed'un Ange ou d un<br />

homme, qu'il a crées à fon image & dont il a<br />

pu prendre la figure fans tromper leshommesj<br />

& fans fe départir de (es perfections, cfeft une<br />

erreur. Àuffi rfa-t-etfepas éebapé aux yeux de<br />

fon difciple Ariftote, qui bien que d'ailleurs<br />

moins efclairé que luy fur la nature divine a<br />

pourtant mieux connu ia'beauté & la verké de<br />

ce fentiment d'Homère, qui dit dans fc dode*<br />

ptiéme livre de fOdyfiee, %ie les Dieux pouvant<br />

aifémentfe revejHr de mutes fortes de fert*<br />

tnes,prcmentla figuredejkangers ifwm dans<br />

ks -villes -pour efire témoins des wjvftices des<br />

hommes,à* de leurs bonnes aâ'wns. Et mirait<br />

par ce poète, il a reconnu qu'il n'eft pas indigne<br />

de Dieu, de le reveftir de la nature faumaint<br />

pour délivrer les hommes de-leurs erreurs,<br />

--. Jouant au fpege trompeur .envoyé à*Aga* '


• *»} P'RE FACE*<br />

memnon par Jupiter, & au menfbnge que- ce<br />

Dieu luy ordonne de dire à ce prince dans le<br />

A*. 4t. fecond'Liyre de l'Iliade, Homère a encore efté<br />

f *- bien juftifié dans les mefmes remarques fur la<br />

Jailli poétique, où M. D'acier fait voir que Je men-,<br />

ibnge,que ce fonge trompeur dit a Agamem-<br />

Bon, ne vient pas de Jupiter, mais <strong>du</strong> longe*<br />

Or il n'eft pas extraordinaire de voir un fonge<br />

menteur, & Jupiter quifouffre qu Agamem*<br />

non foit deçeu,n*a nulle partà cette tromperie;<br />

il la permet lins en élire l'authcur. L'Efcriture<br />

fainte nous fournit un exemple tout pareil<br />

ï. f*<strong>du</strong> dans f hiftoire d'Achab, Roy alfraçl,- quand<br />

fm. tt. ip. Dieu.voulut le faire périr, car Dieu envoyé a ce<br />

M% lu<br />

Roy fefprit de menionge pour le ie<strong>du</strong>ire,con><br />

me Jupiter envoyé icy à Agamemnon ce fcege<br />

pour le tromper.<br />

Il n'y a rien de plus femblable. Le Jupiter<br />

iFHomere n'eft nullement un menteur ni un<br />

fc<strong>du</strong>fkur dans ce paflâge,comme le véritable<br />

Dieu ne feft pas dans cette hiftoire d'Achab*<br />

Mais Homejre a connu cette vérité,: que Dieu<br />

fê fert de la malice des créatures pour accomplie<br />

fsi. ij§, (es jugements» On peut voir mes remarques.<br />

*•*' Jf Cet exemple eft d'autant plus remarquable,<br />

qu'il eft <strong>du</strong> temps mefme d'Homère, car ce,<br />

poëte vfcoitdansie temps qu' Achah eftoit Roy<br />

rflffaëi, & Jofaphat Roy de Juda..<br />

En général Platon examine la poëfie d'Ho*<br />

mère par rapport à laLpoiitique,& il teooridam*<br />

ne quand Eue. la. trouve pas cmémurn aux re* -<br />

fks qu'un; boupçÉtiquc doawf wr b conjfej>


PREFACE. ndij<br />

vairon- des Eftats & pour le bonheur des peuples.<br />

II n'y a rien de plus iojufte, à. cett<br />

pour s oppofer à cette injuftice qu'Ariftote a<br />

cicrit : Il faut bien fe fomerûr qu'on tie doitpas F%. àï f^<br />

juger de Vexcellence de kpoëfee comme de ceUe st.<br />

Je la politique, ni mefme comme de celle de<br />

tous les autres arts» Le but de la poëfie eft d'imiter,<br />

èi fou imitation pourrait eftrevideufe<br />

en bonne poïkique,qu eHe feraitexcellente en<br />

bonne poëfie. Mais ce qu'il y a de malheureux<br />

pouf Platon, c'eft que l'imitation d'Homère<br />

ji'eft pas mefme contraire-*la bonne politl*<br />

que, puisqu'elle eft conforme à la vérité mefme,<br />

comme je viens de le &*re voit.<br />

Venons prefentement à ce que ma tfa<strong>du</strong>r*<br />

étioo peut craindre <strong>du</strong> coite des mœurs, des<br />

ufages & des caraderes* Homère peint par tout<br />

h Nature telle qu'elle eftoit dans fâ première<br />

implicite, & avant que déchue de h dignité &<br />

de fa noblefle, elle euft cherché à eftayer lés<br />

ruines fur une pompe vaine, qui n'efl jamais la<br />

marque


inriv PREFACE.<br />

-adions. Le Poëme Epique citant donc Omît»»<br />

tîon d'une action, le poète doit rendre exadcanent<br />

les mœurs telles qu elles font dans les<br />

temps qu'il defigne, autrement fon imitation<br />

•fera fauflè, &fes héros ne feront que des héros<br />

«de Roman-qui n'ont que.le nom de ceux qu'ils<br />

-reprefentent, & qui ne difênr& ne fbruiien<br />

«fui ne-démente-leur caradere, & qui ne (oit<br />

•oppofé aux -ufages des temps où fon fuppofç<br />

qu'ils ont vefcu. En un mot le poëme imite ce<br />

qui eft, & non pas ce qui n'a efté qu'après luy.<br />

Homère ne pouvoir pas fe conformer aux .nia- _<br />

,ges des fiedes fuivants ; &ceft aux fiedes fui- '<br />

vants à re<strong>mont</strong>er aux ufages de fon fiede.C'eft<br />

-un des premiers préceptes de Fart poétique de<br />

èien marquer les mœuis 9 Notandifunt tibimores,<br />

Des fiedes des pays efludiei les mœurs*<br />

Mais, dit-on, eft-if défen<strong>du</strong>-à un poète dem-<br />

•fcellfc.& d'ennoblir les fujets .qu rrarake, & A~<br />

*iftote mefme n'a-t-il pas-dit que le poëte.doit<br />

.faire fes héros plus beaux l ouy, pourvu qu'il<br />

-conferve la reffemblance: & ce n'eft pas la conserver<br />

que de donner aux temps & aux perfon-<br />

-nes des mœurs & des ufages qu'ils nom pas<br />

' connus. C eft perdre tous les traits caraderi*<br />

fftiques qu'on eft obligé de garder, &istns Jef-<br />

.-quels if -o'y a plus de rdTerahlance entre l'original<br />

& là''C8gie. Ariftote ne Jaiflc aucun lieu<br />

de douter <strong>du</strong>fehs <strong>du</strong> précepte qu'il donne aux<br />

.poëtes: Ils doivent, dit-il, imiter les fans peinr '<br />

mes qui, en donnant à chacun fa véritable fur*<br />

m Irm cenferyant la TcjfwmW, les reprer<br />

* - -- - fenicm •


PREFACE.<br />

met<br />

fenùmtlûusjûws fks.éeaux.lCcû à dire-qui»,<br />

comme les .Peintres cherchent ce qui peut au* •<br />

gmeoter la beauté de la perfonne fans altérer<br />

la reflèmblance, & fans rien changer<br />

awx proportions de fa taille & de fon vifagel&<br />

qulb.donnent tous les.agréments qui peuvent.<br />

«'ajufter avec fes traits véritables & .tes relever;<br />

les Poëtes,doivent de mefme chercher tout ce<br />

qui -peut .embellir leur héros, pourvu qu'il s'accorde<br />

avec le fond de fon caradere; Achille cft<br />

colère & injufte, Homère le fait vaillant; Ulyf-<br />

. Ce cft di(fimulé,il fuy donne la prudence, car fa<br />

prudence va fortWen avecladiffimulation, comme<br />

la valeur avec la colère. Rien ne feroit phic<br />

tidicule que de*endre plus beau en deiîmifant<br />

• Ja refibmblance. Qu'une femme veuille qu'un<br />

peintre fa peigne -plus belle, quand mefme il<br />

ne conferveroit aucun de k$ traits, je conçois<br />

les raifons de cette faufleté, elle veut tromper<br />

.ceux qui ne l'auront jamais veûë, mais de vouloir<br />

que des temps, qui ne nous touchent en<br />

rien, nous reflemblent, fadvouë qu'il y a là une<br />

' forte d amour propre que je ne conçois point.<br />

Pour moy je penfe tout autrement,^ je trouve<br />

ces temps anciens d autant plus beaux, qu'ifs<br />

reflemblent moins au noftre. Il en eft des<br />

mœurs comme de la diclion, qui neft jamais<br />

plus belle que lors qu'on la deguife par des<br />

mots eftrangers ou figiuez*car,comme ditAriftote<br />

dans fa Rhétorique:.Ce qui vient dès ef<br />

. rangers paroifiadmkabk 9 ir UUt ce qui eâad^<br />

•' wfcable pldfi if réjouit, •,/ - '<br />

Tme L - ,»> %


txvf"<br />

PREFACE,<br />

; Homère parle fouvent de chaudrons, de<br />

marmites, de'fang, de graifle, d'inteftins,&c.'on<br />

y voit des Princes defpoiïiller eux-mefmes les<br />

belles & les faire rôtir. Les gens <strong>du</strong> monde trouvent<br />

cela choquant; mais on fait voir que tout<br />

cela eft entièrement conforme à ce que l'on<br />

voit dans l'Efcriture fainte; qu'il n'y avoit alorf<br />

rien de plus augufte ni de plus vénérable, &<br />

qu'on ne peut en faire des railleries fans impieté,<br />

puifque, comme fa.fort bien remarqué le<br />

fçavant Religieux qui a fait le Traité <strong>du</strong> Poëme<br />

Epiaue, les Livres d'Homère en font encore<br />

•moins remplis que les Livresfâints,qubn expofepar<br />

là aux railleries des libertins & des athées.<br />

Dans Homère Agamemnon & les autres<br />

•princes tuent eux-mefmes les vidimes, parce<br />

que c eft fade le plus augufte à. le plus folemnel<br />

de laReligion : c eft pourquoy a Rome mefme<br />

les Cenfeurs, qui eftoient les magiftrats de<br />

la plus grande authorité, faifbient la mefme<br />

fondion;&pour en marquer l'importance,ils<br />

.la faifoient avec une couronne fur la'tefte & veftus<br />

d'une robe de pourpre. Il n'y a donc rien à<br />

reprendre dans Homère de ce cofté-là. Mais,<br />

, dit-on, qui peut fouffrir que des Princes préparent<br />

eux-mefmes leur .repas; que les fils des<br />

.plus grands.Roys gardent les troupeaux,qu'ils<br />

. travaillent eux-mefmes, & qu'Achille fâflê chez<br />

- luy les fondions Ies.plusfervile$. TeHes eftoient<br />

les mœurs de ces temps héroïques, de ces heu-<br />

.. rêux temps où l'on ne connoifioit ni le luxe ni<br />

j moleffe,& où Ton ne ùiifàt confifter {agloifc


- PREFACE. nvf<br />

^ue dans le travail


«fevfij<br />

.PREFACE.<br />

de faire la, comparaifon des lemps, comme •<br />

Flutarque a fait celle des hommes illafire%<br />

dont il a efcrit la vie, on trouverai entre ces<br />

temps-là à. le noflre la mefme différence qui fe •<br />

trouva e»trela ïlatuë d'airain, queLvfippe avoït -<br />

fait d'Alexandre j & cette melme natuë apré$<br />

i|ue Néron l'eut fait dorer; il fallut luyoffer<br />

cette dorure, parce qu'elle avoit corrumpu tou-<br />

Wïm Uv. tè fâ bçauté ; Quum pretiûpcriifei gratta artis, _<br />

§4. € q. i, jeffaflyà €jt mrum0 La dorure qui gafte npftre<br />

fiecle, & qull faudroit ofter pour luy redonner .<br />

fa beauté & fa force ,our admirateurs.<br />

'• Pour ce qui eft de la quatrième difficulté<br />

quife tire de (es fidions, qu'on traite d'outrées<br />

& 4&aoyables, parce jp'oa ne les upuve fif


TRETACÊi ë mtm<br />

lansïa way-fanblancehumaine, fene myfe*<br />

fois pas arreftée fije ne voyois encore tous Ici<br />

fow^ des gens qui les reprochent à Homère*<br />

Je prciidfay donc la liberté de leur dire icy<br />

qu'ils n'ont aucune idée <strong>du</strong>PoëfneEpiqué;J'ai»<br />

voue que tous «es contes, bien loin aeitre vray-<br />

Jémblables, font naturellement impoffibles;<br />

mais ce poëte les fût rentrer dans la vray-femblance<br />

par la puiffance infinie des Dieux .qui<br />

opèrent toutes ces merveilles: car ce qui cft<br />

impoffible à l*homfne,éft non feulement poffible,<br />

mais facile à Dieu. Âini rien ne doit-fafre<br />

plus d'honneur à Homère, que d'avoir connu<br />

que les événements les plus extraordinaires- à,<br />

les plus merveHfeux ceflèroient d'eftre incroya-<br />

Mes dés que le miniflere des Dieux interviens<br />

droit, Si que tout elprit de. critique cederoit à<br />

cette intervention.<br />

• Le défaut de vray-leiribîanee,qu'il faut bla£<br />

mer dans les poètes & dans tous les efcrivaïos,<br />

cefl lors qu'ils fontexécuter aux hommes, fans*<br />

sucun fecours des Dieux, des chofesqui pafiênt<br />

les forces de la nature, & qui font m diffus de<br />

l'humanité.<br />

• Mais voicy pour moy l'endroit terrible, c eït<br />

la dkftion. J advouë que de ce cofté là je n'ay<br />

point de bonne apologie. Mon entreprife paf<br />

oiflra avec raifon la plus téméraire, ou pfuftoft<br />

la plus follequ'on puiffe Élire en ce genre d'eC<br />

crire.Plus un original eft parfait dans le grand<br />

& dans le fublime, plus il perd dans les- copies.<br />

Cela ci certain $ il ny a donc point de poëte


qui perde tant qu'Homère dans une tra<strong>du</strong>dioftj<br />

où il n eft pas poflible de faire pafler la force,<br />

l'harmonie, la noblefTe &Ia majeflé de fes ex«<br />

preffions,& de conferver Famé qui eft repan-<br />

•<strong>du</strong>e dans fa poëfie, & qui fait de tout fon poë


PREFACE. »$<br />

"âc fens,fe feront efcouîer avec plus'd empire<br />

que les chofes les plus raifbrinables, dites <strong>du</strong>re-»<br />

ment & avec des fons defagreables. l!oiïie eft<br />

le plus fin., le plus délicat & fe plus fuperbe de<br />

tous les fens, & ceft celuy dont il faut le plut .<br />

toft fe rendre m'aiftre û Ion veut régner fur fef<br />

aprit. Qu'on dé<strong>mont</strong>e les vers de Lucrèce, &<br />

u'on dîfe platement éc grofîierement ce qu'il<br />

ebite fur la nature de f ame,& fur la manière<br />

dont fe fait laveûe.il n'y a perfonne aujourcThuy<br />

qui ait la patience de l'entendre, tant fes<br />

principes paroiffent àbfurdes & oppofez à la ve*<br />

rite. Qu'on prononce les vers de ce grand poète,<br />

il n'y a poînrd'oreiile, qui, charmée parieur<br />

harmonie, ne fe iaiflê aller à ce doux attrait, àt<br />

_ foreilfe charmée'furprendbientoft fa railbn.Si<br />

l'harmonie feule a tant de pouvoir, que ne peut<br />

elle point quand elle eft jointe avec la raifon &•<br />

Ibuftenuë par la beauté, par la vérité & par Ja<br />

grandeur des chofes, & que l'efprit eft inftruit<br />

& nourri pendant que l'oreille éft fatisfâite Cer*<br />

tainement il n'y a point de charme égal à ce*<br />

iuy-ià, ôL tel eft le charme d'Homère.<br />

* La beauté de fexprefffon confifte dans h<br />

clarté & dans la noblefies elle eft-claire par Ie#<br />

mots propres, & noble par k$ mots empruntez.<br />

Pour eftre convaincu de la beauté que don*<br />

fient à la didion ces expreffiom figurées, pour-t<br />

wû qu'elles foient .convenables, bien pbeées & ^ri * &ie<br />

mifes avec mefure, il ne faut que prendre les ^v ^. é*<br />

vers d unPoëmeEpique oud'uneTragedie & y "•<br />

-fe'iiif *<br />

j


mcrij P REPA C E.<br />

changer les termes-, 'fi au lieu des metaploîcsj<br />

des mots eftr angers à. de toutes les autres fi-»<br />

gures, on y fubft ituë les mots propres, on gaftcra<br />

tout ; toute leur beauté fera per<strong>du</strong>e.<br />

• - Homère a encore deux grands avantages,<br />

qu'Arillote n'explique point; le premier, c'eft'<br />

que les mots propres, qui rendent fa diétion<br />

- .mire, luy donnent auflrtrès fbuvent autant de<br />

force & de nobleffe que les mots figurez,je dis<br />

mefme les mots propres fes plus fimpfes, les<br />

plus communs &. les moins agréables, qui! a<br />

efté obligé d'employer en defcendant, comme<br />

il fait quelquefois, dan s le détail des plus petites<br />

• chofes. Dans ces occafions il n'a pas efté en ion<br />

. pouvoir de choifir les termes, car fes nomspro*<br />

' près ne fe changent point Qu'a-t-îl donc fait<br />

pour cmpefchcr fa poëfie d'eftre deshonorée<br />

par ces termes fi capables de l'avilir l il a fçeu<br />

la relever par l'harmonie, en les meftant enfemble<br />

avec art, & en les fouftenant par des partial<br />

les fonores,& par des épithetes magnifiques ou<br />

gracieufes,qui cachent tout leur defagrément.<br />

C'eft ce qu'il a merveilleufement pratiqué fur<br />

• tout dans le dénombrement des vaiflèaux, qui<br />

DmirU ^ e ^e ^econ^ Livre. Denys d'HaUcarnafle a<br />

imté, • ren<strong>du</strong> cela fenfible, en rapportant les huit pre-<br />

*e4 m- miers vers de ce dénombrement comme un<br />

fir. êw^ échantillon de tout le refte, & en faifant voir<br />

que tous ces noms de lieux *n'ont ni beauté ni<br />

grâce, mais qu'Homère a trouvéîe fecret de le<br />

* ôviuikeiiimfvmt ê m U mp&mm iimmiA®*<br />

Veut ïfgrm.


PREFACE, radli<br />

h faire paioiflre très beaux-& très magnifiques-'<br />

Ainfi ^yant reçeu des mains de laJMature des<br />

noms <strong>du</strong>rs & defagreables, i a fçeu les rendre<br />

doux, harmonieux & agreabïespar fou art &pac<br />

Ion cfprit. On n'a qu'à lire ces vers dans forigi-<br />

, Bal,on eft eftonné de leur magnififence.<br />

. II en eft de la poëfie d'Homère comme de<br />

la mufique, qui fçait ranger fousfes loix & faire<br />

entrer clans ion harmonie les fons les plus def<br />

agréables & les moins harmonieux ; tout tyjff<br />

obéît & vient faire l'effet qu'elle 'ordonne-<br />

• Le fécond avantage d'Homère dans fa dt* t<br />

Abn,c eft qu'en méfiant des termes <strong>du</strong>rs, ru«<br />

des & communs avec les termes les plus DO!m<br />

& les plus coulants, il a fait une compomion<br />

moyenne qui tient de faufterè ou de la rude, *<br />

de la gracieufe ou de la fleurie : & par ce moyen*.<br />

il mêle admirablement! art &k nature, la paf. •<br />

lion & les mœurs, comme Denys-d'HalicarnaA<br />

nafle Ta fort bien expliqué. c - Quelque endroit<br />

que l'on prenne dam ce poète, dit cet. excellent<br />

critique,, on k tromera parfaitement varié par k<br />

ces deux forte s de ftUe ir d'harmonie*<br />

Cet heureux meflange donne à Homère,<br />

une force & un charme dont perfeiuie n'a pu<br />

h dMi ûtrmç mm& WAAùSç itaînç auvv$et.¥tf n$l '<br />

wptmsBLm famAùf.


wxîv PRE PA C E.<br />

approcher : & ce qu'il y a de merveiffeair, c f eû<br />

qu'on nefent nulle part ni travail ni peine, tout<br />

couîe de fource, êc on trouve par tout une grâce<br />

de facilité, comme û le poème entier avoit<br />

elle didé tout de fuite à Homère par la Mufe<br />

qu'il a invdtruée.M. Defpreaux a parfaitement<br />

expliqué cette grâce dans ces vers, qui font d'une<br />

très grande beauté:<br />

On <strong>du</strong> oit que pour plaire, injkuit par la Na*<br />

îure,<br />

Homère ah a Venus dérobé fa ceinture;<br />

*" Son Livre eft d'agréments un fertile threfar;<br />

" Tout ce qu'il a touché Je comertk en or; .<br />

"• Tout reçoit dans Je s mains une nouvelle<br />

grâce;<br />

• Tous)'ours il divertit à 0 jamais il ne laffe*<br />

Mais cette compofîtion méfiée, fource de ces<br />

grâces, eft inconnue à noftre langue;elle n admet-point<br />

toutes ces différences ; elle ne (çait<br />

que élire d'un mot bas,<strong>du</strong>r,oudefagreable; elle<br />

'n aTten dans fes threfois quelle puiffe emr<br />

ployer pour cacher ce qui eft défectueux • elle<br />

n'a ni ces particules nombreufes,dont effcpuifi©<br />

Ibuftenir fes termes, ni cette différente harmonie<br />

qui - naift <strong>du</strong> différent arrangement des<br />

mots, & par confequent elle eft incapabfe.de<br />

rendre la-plufpart des beautezqui éclatent dans<br />

cette poèïie. Voila ma condamnation , & ma<br />

condamnation très jufte, fi on veut me juger à<br />

il rigueur, car jadvouë qu'il n'y a pas un feu!<br />

tos dans Homère où je ne fente une beauté,<br />

une force, une harmonie, une grâce qu'il ioa<br />

elle impof&bk de confêrver.


P J* £ FA C R ^ ' xm<br />

* Pourquoy-donc faire une entrepri/ê où Tort<br />

ne peut reiiflir l voicy mes-Taîfons ; elle forme*<br />

font peut-eflre une excufe afléi valable.<br />

Les merveilles <strong>du</strong> ftile-4'Homere, & toutes'<br />

les beautez qu'il a/çeu tirer'de fa langue, ne<br />

font pas ce qu'il yadeplus-eftimafek dans û<br />

poefie ; il y a des 'beautez fûperieures à celles<br />

aeFexpremon,& des beautez dont ceux qui né<br />

font pas entièrement privez de fentiitient, ne<br />

peuvent s'empefeher


mvj ^ ^FRE F AXE.<br />

nombre, à l'égard delquels ce poète efl com«<br />

me mort;& j'efcrisi encorepour ceux qui corn-.<br />

•mencent à le lire,& qui doivent travailler à l'entendre,<br />

avant qu'ils puiffent eflre en cftat d'en'<br />

fêntir les beautez..<br />

« A I'égartf des premiers» jçeft. à dire, de ceux<br />

qui font privez <strong>du</strong> plaifir de lire Homère en,<br />

Grec, qu'ils me permette»! de faire ky une<br />

image, qui en leur marquant le jugement que<br />

jp-Éûs moy-mefine de mon travail, mettra ma<br />

tra<strong>du</strong>d|on hors.,des atteintes-de leur censure,<br />

& Foriginal a couvert de leurs mefpris. Des images<br />

peuvent-elles eftr-e employées plus à propos,<br />

que lorsqu'on parle <strong>du</strong> père de la poèïle !<br />

:• Supposons donc qu-'Helene mourut en E*<br />

gypte, qu'elle y ait embaumée avec tout l'art<br />

des Egyptiens, & que (on corps, confeevé jufqu'à<br />

noftre temps, eft porté aujourd'huy en<br />

Jrance. Cette mumie n'attirera pa* toute fad- ;<br />

mirationqu'Helene vivante attira àfon-setour<br />

. de Troyc 9 a lors que tous les peuples, açcoifc* '<br />

roient en foule fur fon.paoage, pour voir cette<br />

keauté fameufe quiavoit armé l'Europe contre<br />

l'AfieAfak deTroye le bûcher detantdç.hevos<br />

; mais elle ne laifiera -pas d'exciter quelque,<br />

curiofité, & de faire un certain plaifir; on -n'y j<br />

5 lerrapas ces-yeux pleins de feu, ce teint animé;<br />

. • Vi&y* dtCnie, Uv. é. PoUqoam coghituiir<br />

Hclcnâm caveniffe, mufti uodique vink ac<br />

muliebxe fera confluant, aveores. dignofeere*<br />

CDJUS gracia arbis penc totas ad bellum cxm-<br />

Ipiialret»


PREFACE.<br />

xrm*4<br />

Jes couleurs les plus naturelles & les plus vivet*<br />

cette grâce, ce charme, qui fâilbit naiire tant<br />

-tfamoufs, SL qui fefiyfoit fentir aux glaces mef»<br />

me de kvieillene; mais on yreconnoiftra encore<br />

fa juftdTe & la- beauté de fes ftaitl, on f<br />

demeflera h la grandeur de fes yeux, fa petitef»<br />

le de fa bouche, l'arc de fes beaux fourcils, &<br />

Ion y découvrira fa taille noble •& majcftueufe 5<br />

& l'imagination frappée de ces relies précieux<br />

ira ju/qua concevoir que celle qai conferve<br />

encore de la beauté dans les bras mefmes de h<br />

mort, devoit véritablement « reflêmbler aux<br />

Déefles immortelles pendant fa vie.<br />

Voila certainement l'idée la moins lateufe<br />

que fe puifle donner de ma tra<strong>du</strong>dion; ce n'eft<br />

pas Homère vivani êc animé, je l'avoue, mais<br />

€eft Homère; on n'y trouvera pas cette force,<br />

cette grâce, cette vie r ce charme qui ravit, & ce<br />

feu qui échauffe tout ce qui l'approche; mais<br />

on y demcllera tous fes traits, & fa fymmetrie<br />

admirable de toutes fes parties; j'ofe mefmeefperer<br />

qu'on -y trouvera encore daflfez vives<br />

couleurs pour pouvoir douter un' moment Vil<br />

n'a pas encore quelque refte de vie; en un root<br />

c'eft Homère ,•& Homère bien moins changé<br />

fue dans les-tra<strong>du</strong>ctions qu'on en a faites, oà<br />

h - Ce flnt les termes- dmt s'êft fervê Cmftamin-<br />

JMamJfes dsm le. prtmit qu'il s fait à 3 Me*<br />

Ime*<br />

• * C'eft l f e%ge que tes màllmis de Twye Uty. dm*<br />

mm dms le j, Xw« defjMsde*


mvttf _ PRÉ F>Â C E.<br />

en la fi eft rangement défiguré, qu'il n'eft plu*<br />

rcconnoiflable.<br />

• On dit fur cela qu'il y a un moyen plus feur<br />

d'approcher de I original, c eft de Je tra<strong>du</strong>ire en<br />

vers, car adjoufte-t-on, il faut tra<strong>du</strong>ire les poe«*<br />

. tes en vers pour conferver tout le feu de fa poëfie.<br />

Il n'y auroit afleufement rien de mieux fi<br />

on le pouvoît - s mais de le croire poffibie c eff<br />

«ne erreur, & qui, à mon avis, peut cftre dé*<br />

ïnonflrce. J'ay ofé l'avancer autrefois dans ma<br />

préface fur Anacreon ; & depuis ce temps-là je<br />

me fuis entièrement confirmée dans mon fen*<br />

timent ]>ar le peu de fuccés qu^ont eu les tra«<br />

<strong>du</strong>clions qu'on a faites en vers. Le malheur de<br />

ces tra<strong>du</strong>ctions ne peut venir <strong>du</strong> défaut de génie<br />

de leurs autheurs, puifqu'il y en 'a parmi eux<br />

qui ont beaucoup de réputation, & qui doivent<br />

cette réputation à la poëfie.Il vient donc de la<br />

chéfe mefme où il çft -impofTïble de revuTir ,


PREFACE, < irodic<br />

•tes les beautez «d'Homère & d atteindre à fou<br />

- élévation ; elle pourra fe fuivre en quelques en*<br />

droits choifîs; elle attrapera heureuiement deux<br />

vers, quatre vers,fix vers, comme M. Defpreaux<br />

la fait dans fon Longin& M. Racine dans quelques<br />

unes de fêsTragedies: mais à la longue fc<br />

tiffu fera fi fbible, qu'il n'y aura rien de plus lanf<br />

efibus d une poëfîe languiflante à. froide, puif<br />

uiflant. Èh que peut-on imaginer qui foit au<br />

que meffflë tout y eft infuportable s'il n'eft ex*<br />

cellent! Je pourrois rendre cela très fenfiblc<br />

par des 'exemples, mais ces exemples font pu*<br />

blicsy & chacun peut fe convaincre foy-roefme<br />

de cette vérité. Ouy, je ne crains point de le di»<br />

.rc, & je pourrois le prouver, les poètes tra<strong>du</strong>iti<br />

en vers -ceflênt d'ettre-poètes.- •<br />

* Virgile difoit quilauroit cftéphis aifé d'an %<br />

tacher à Hercule fa mafuë', que de dérober un \^^^^<br />

yers à Homère par l'imitation» Si Virgile- trou- Ii cbram<br />

voit cela û difficile en faiangue nous devons


Il PREFACE. '<br />

qu'elle ne doit faire que très rarement, cafrcelf<br />

eft dangereux, c'cft. deluy-mefme quelle emprunte<br />

ce quelle luy prefte:ôLdansfafimplklfé<br />

& daps fa-mediocrité mefme eHe né laifle pas<br />

de fe fouftenir. Je ne dis pas que la mienne ail<br />

fait tout cela, je dis feulement que laprofc le<br />

peut faire. Àriftote mefme a reconnu que la<br />

profe n'eftpas ennemie <strong>du</strong>Poè'meEpiq.ue,puif«<br />

qu'il a efcrit que l'Epopée fe fert de la profe<br />

comme des vers ; & il fêroit aife de prouver fa<br />

erité de ce fentîment par la nature de cette<br />

imitation. Platon dans fe troifiéme livre de fa-<br />

Republique a mis en profe une trentaine de "<br />

vers <strong>du</strong> commencement de l'Iliade; & quoyqu'il<br />

ait changé limitation en fimple narration,<br />

cela ne Iaifiê pas d mterefler & de plaire. Que<br />

ne ferok-ce point s'il avoit confervé l'imitation,<br />

c eft à dire, fi au lieu de dire en hiftorien, un<br />

tel & un tel dirent cela, il avoit intro<strong>du</strong>it les pcr*<br />

ïbnnages parlant eux-mcfmes ! "<br />

II faut donc nous contenter de la profe pouf<br />

tra<strong>du</strong>ire fes Poètes, & tafcher d'imiter les Hefcreux,qui<br />

n'ayant pas de poëfie,c'eft à dire une<br />


PREFACE. ±11<br />

Qu'une miaûkm envers: auffiStrabon eferit,<br />

• vmÇç hi'pç'ip wstumLtuAopiinç, fMjumpm *mê<br />


tlt) \ PREFACE. f<br />

chant principalement qu'à conferver I efprit/ne<br />

laiiïe pas, dans les plus grandes libertez,de conferver<br />

auffi la lettre ; & par fes traits hardis,mais<br />

tousjours vrays, elle devient non feulement la*<br />

fidelfe copie de fon original, mais un fécond<br />

original mefme. Ce qui ne peut eftre exécuté<br />

^ue par un génie-folide, noble & fécond..<br />

• Ce que je dis là, je Je dis pour tafeher de détromper<br />

certaines gens, qui peu' inftraks de h<br />

nature à de la beauté des ouvrages, ont furtout<br />

une idée_ très defavantageufe & très, ratifie des<br />

tra<strong>du</strong>ctions. Ils s'imaginent quec'eft une imi*<br />

tation fervile,©ù la fleur de fefprk& l'imagina»<br />

tfon n'ont point de part, en un mot qu'il n'y<br />

». nulle création. Ceft afiêurement une erreur.<br />

très grande ; il n'en eft pas de la tra<strong>du</strong>dioo*<br />

comme de la copie d un-tableau, où le copifte<br />

s'affujetk à fuivre les traits, les couleurs, Jes-pro*<br />

portions, fes contours, les attitudes de l'original<br />

uil imite|cela eft tout différent: un bon tra-<br />

n eft point û contraint; il eft tout au<br />

3ucleur<br />

plus cSmme un ftatuaire qui travaille d'après<br />

l'ouvrage d'un peintre, ou comme un peintrequi<br />

travaille d'après l'ouvrage d'un ftatuaire ; il<br />

eft comme Virgile qui peint leLaocoon d'après<br />

joriginal de marbre, ouvrage admirable, qu'il<br />

svok devant les yeux. Et dans cette imitation^<br />

comme dans toutes les autres, il faut que lame *<br />

pleine des beautez qu'elle veut imiter, & enyvrée<br />

des beureufes vapeurs qui sélevent dû<br />

ces fources fécondes, fe làiffe ravir & tranfpor-»<br />

ter par cet enthoufiafoie efkanger - 9 qu eie k h


FREFA CE. # *fir r<br />

ïcnde propre ,& qu'elle pro<strong>du</strong>ife aînfî'des ex**<br />

preftions & des images très différentes, quoyque<br />

femblabks. II rt'eft peut-eftre pas impoffi-^<br />

We de rendre cela fenfible par une comparaiion<br />

empruntée de fa mufîque : on voit tous les<br />

fours des mufîciens, qui, très fçavauts darls leur<br />

sort, chantent exadement & rigoureulément la<br />

note des airs qu'on leur prefente, il n'y font pas<br />

la moindre faute; mais le tout eft une faute,<br />

parce que dépourvus de génie & froids, ils ne<br />

îaififlënt pas Fefprit dans lequelces airs ont efté<br />

compofez, & qu'ils n'y jettent ni les agréments,<br />

il! les grâces qui en font comme l'âme ; au lieu<br />

uon en-voit d autres, qui plus vils & doûea<br />

3'un plus heureux génie,chantent ces airs"dans<br />

Fefprit ou lis ont efté compofez, leur confère<br />

vent toute leur beauté, & les font paraître très '<br />

différents, quoyqu'îis-foient les melme& Voila»<br />

fi je ne me trompe, la différence qui fe trouve<br />

entre les bonnes de les mauvaifes tra<strong>du</strong>ctions s<br />

Tune par une imitation baffe & fervile rend h<br />

lettre fans Fefprit, & l'autre par une imitation<br />

libre & noble, conferve Fefprit fans s'éloigner<br />

de la lettre, & fait une choïè toute nouvelle d'um<br />

Jûjet desja connu.<br />

Je reviens à Homère. Tay desja averti que<br />

fe ne Fay point tra<strong>du</strong>it pour ceux qui le<br />

filent en fâ langue; à l'égard des autres ,c'eft<br />

à dire de ceux qui ne le connoiffenî; point <strong>du</strong><br />

tout, ou de ceux qui commencent à le lire dans<br />

l'original, je puis me latter que mon travail ne<br />

Jeux fera pas inutile 9 à qu'il ferviia à lé faite


-*fi* . PRÉFACÉ.<br />

connoiitre aux uns & entendre mx âufrèsvffo*<br />

tnere neft pas ft'aifé que fon'penfe; on croit<br />

communément que dés qu'on m initié dans les<br />

lettres Greques, on eft en eftat de I entendre, &<br />

fon fe trompe infiniment. Cafâubon, ce critique<br />

fi fçavant& û leur, & qui avolt fait autrerois<br />

des Commentaires fur ce poëte, qui ont<br />

fans doute efté per<strong>du</strong>s, dit dans fesnottes fur<br />

Strabon : Neque enlm divimm huncpoëtam om*<br />

-nés inteBgunt, Tout le monde rtentend point ce<br />

divin poëte. C eft ce que fay foutent éprouva<br />

moy-mefmeJ'ayiûHomere'pIufiéurs fois, car<br />

pour fay la mefme paffion qu'avoit le pfii*<br />

Î^ay<br />

ofopheArcefîfas,qui foir& matin nemanquoit<br />

jamais de lire quelque endroit de ce.poëte,' &<br />

qui difoit tousjours en prenant fon livre, qu'Û<br />

alloit afes amours. Cependant avec toute cette<br />

grande paffion & ce long commerce,!!'je fay en»<br />

ten<strong>du</strong> pafîablcment, ce n f a elle que iorsquefay '<br />

travaillé à le" faire entendre aux autres; Quand<br />

on ne lit que pouf fcy^on 'fe contente tîes<br />

fouvent d'une idée légère & fuperfidelie*- mais<br />

quand on lit pour les autres, l'obligation de donner<br />

dés idées nettes à. diftinétes fait qu'on s f ar«<br />

• relie pour approfondir les-fujets, & alors la neceffitéfervant<br />

cTaiguiHon à Fefprit, luyfait découvrir<br />

des beautez & desfens que la rapidité<br />

de la le<strong>du</strong>rp ne luy avoit pas faifle voir. Encore<br />

avec toute l'application que fay apportée à le<br />

bien entendre, fe fuis bien perfuadée que je<br />

ii ay pas laiffé défaire des fautes. Les- bonnes<br />

ctofa fe font avec beaucoup de travail ai' df


PREFACE. • xïf<br />

£jeuic » & ' cs fautes fe commettent très facile*<br />

xnent. Mais comme on eft fort accoutumé i<br />

Imputer à Homère les fautes & les baffêflçs de<br />

fes tra<strong>du</strong>cteurs, j'avertis aumoins qu'on neluy<br />

attribue pas celles qui pourront m'eftce écha- /<br />

fiées. Je dedare qu'Homère ,ea eft innocent » '<br />

& qu'elles doivent eftre toutes «ifes fur mosi<br />

.compte.<br />

Quelque admirabk que foit ce poète par h<br />

beauté de fâ Poëfie, ou trouve dans fes poëmes<br />

4es chofes encore plus admirables & plus pre«<br />

.cieufes;unfçav


%h) P RE FA CE.<br />

II n eft pas poffible de rendre fenfibles toutes<br />

ces différentes beautez par fa feule tra<strong>du</strong>-<br />

^Uon, il eft abfolument neceflaire de l'accompagner<br />

de Remarques,& voicy quelle a elle ma<br />

veûë dàns£e fecoftd travail Je n'ay jugé à propos<br />

de defcendre que très rarement dans «ne<br />

critique de mots ; rien n'eft plus fec f plus ilerife,<br />

ni plus defagreable. A quoy bon remplir un livre<br />

de minuties de Grammaire qu'on trouve<br />

par tout l Dans un poëte comme Homère, où<br />

tout eft grand, il n'y a rien de plus ennuyeux à.<br />

"de plus petit que de s'amufer à éplucher des lettre<br />

& des fyliabcs. De tous les ouvrages de l'antiquité<br />

profane cefuy qui eft le plus, ancien eft<br />

Venu heureufement à nous le plus entier Scie<br />

plus correcl : car comme toutes les parties-de<br />

ces poèmes eftoient dans la bouche de tous îes<br />

hommes, 6c que tous les hommes en faifoient<br />

leurs délices, elles n'ont pu élire considérablement<br />

altérées par le temps, la corruption & l'altération<br />

des ouvrages ne venant d'ordinaire que<br />

'de l'oubli où ils oroupiiïènt^à peine trouve-t-on<br />

deux ou trois fautes dansi'lliade. Le foin qu'on<br />

a eu de ne rien perdre de ce grand poëte,aefté<br />

fi loin, que les anciens nous ont confervé juf -<br />

qu'à des vers que des critiques trop fcrupuleux<br />

& trop délicats luy avoient oftez, & qui en effet<br />

ne paroiftênt plus dans nos exemplaires.<br />

Il eft donc inutile de defcendre dans cette<br />

critique de mots, il faut aller à ce qu'il y a de<br />

plus confiderable, &tafcher de raonftrer ce fu-<br />

J>lUn£& ce merveilleux qui regçent par tout


PRéFACE:<br />

dans fîomere. II faut fortifier les éloges qu'A-<br />

Tiftote fuy a donnez, qu il a excellé;en tout fur<br />

les autres poètes & qu'if eft divin auprès deux;<br />

qu'if a mérité deftre loué pour plufieurschofes;<br />

mais furtout parce qu'if eft fe feul de tous fes<br />

poètes qui ait bien connu ce qu'if failoit faire;<br />

& enfin qu'if eft le feul qui mérite fe nom de<br />

poëte.<br />

Il faut expliquer ce fçaVoîr profond; demefler<br />

cette antiquité; faire fentir fa variété de fes<br />

mœurs 6c de fe*-caraderes;monftrer fa fageiïe<br />

dans fes fi «fiions mefmes fes plus furprenantes;<br />

devcloper les préceptes exceliérits qui font reo<br />

fermez dans fes difcours; écfaircir les opinions<br />

Theofogiques qui regnoieht de (on temps;<br />

ntarquer jufqu'où fes Grecs & les barbares'<br />

avoient porté J'art mlRtaire; enfin prouver fa<br />

conformité de fes idées, & de fon ftile avec ce<br />

que nous avons de plus (acre.<br />

- Cefa ouvre un vafte champ à une critique<br />

plus relevée & plus agreabfe que celle des mots.<br />

Ce n'eil pas que. celfe-cy n'entre en quelque façon<br />

dans ce deftèin, mais ce n eft que par ce<br />

quelle a de plus noble, je veux dire par fes figures<br />

dont il faut bien' expliquer fa beauté,<br />

Îtuifqu'elies font une des caufes qui contribuent<br />

e plus au grand & au fubiime,& qu'elles font fe<br />

plus fènfibfe pfaifîr des fedeurs. Je fuis perfua*<br />

dée que de faire bien fentir fa delicateffe & fa<br />

force des tours & des penfees d'Homère, c'eft.<br />

ce qui! y a de plus utile & de plus important'<br />

Voila ce que je me fuis propofë dans me*<br />

^<br />

: 5cîvr f


shiij TMM FA C Es<br />

Remarques. Cela-eftok audqflîis de mes £ot


9 PRE FACE. xlh*<br />

lonïbe n'eft piife que paria volonté & par for-<br />

{Ire de Jupiter. Ce qui s'accorde avec ce que<br />

noflre Seigneur nous dit dans faint Matthieu,<br />

i ©. 29. Il ne tombéaucnnpaffereaiifansPerdre<br />

de veflre Père, Sur quoy les Hébreux ont<br />

fait ce proverbe: Sine cœlis ne una quidem avh '<br />

€MJa capta efi aucvpio*<br />

Quand on examine à fond les dogmes<br />

d'Homère, & fes «ficlions, il rfeft prefque<br />

pas poffihle de douter que ce poëte n'euil eflé.<br />

inftruit en Egypte de beaucoup de chofes de la<br />

«loclrine des Hébreux ; ou que la tradition •<br />

n'euft répan<strong>du</strong> de fon temps en Grèce la con-,<br />

noMânce de certaines grandes veritez qui ont*<br />

donné fe fondement à fmidées. Ceft ce que''<br />

ay fait voir dans mes Remarques. J en rapporteray<br />

encore icy deux ou trois preuves, qui me'<br />

paroillênt dignes de quelque attention. '<br />

Dans le 1. Livre de l'Iliade on voit que Jupiter<br />

avoit précipité <strong>du</strong> ciel Vulcain,^dans le,<br />

8% on voit que ce mefme Jupiter menace les*<br />

Dieux inférieurs de les précipiter dans les profonds<br />

abyfmes. <strong>du</strong>Tartare ténébreux, dans les<br />

cavernes affreufes de fer & d'airain qui font'<br />

Ibus la terre. *<br />

11 y a bien de lappareriçe qu'Homère• avoît<br />

enten<strong>du</strong> parier de ce quefHiftoire fainte nous •<br />

rapporte des Anges rebelles, non feulement<br />

précipitez <strong>du</strong> ciel, mais précipitez dans le foncf*<br />

<strong>du</strong>Tartare : car lexpreffion <strong>du</strong> poëte ell la meC<br />

me que celle des Apoftres, qui nous ont con*<br />

%yé h mefme méÛ9U:SiemmJ)msAm^ £££*£


î PRE F'A CE. t #<br />

peccantibus non peperât,fed rudentibus infant<br />

' detraâos in Tartarum tradidk auciandûs in<br />

... , judkiumrejavarl^iSJnA^Angebsverkqm<br />

w * Wi nûnfervamunt fuuin ' principatum f fed aère fa<br />

auerwttjuum domkiliumAn judkium mapûdm<br />

yinculis œternisfub ediéne refervarit.<br />

Dans le 19. Livre de l'Iliade ^Homère dit<br />

crae Jupiter précipita <strong>du</strong> Ciel le Démon de difcorde<br />

& de maledidion, qui exerce toutes les<br />

fureurs dans le malheureux fejour des hommes*<br />

• Peut-on s'imaginer que. ce foit une idée pure-<br />

• ment poétique / ne voit-on pas clairement<br />

que cette idée a fon fondement dans la vente !<br />

mais ce qu'il y a de bien remarquable, ceit<br />

qu'Homère eft le pif mier eferivain qui aiuen<strong>du</strong><br />

témoignage à cette eftonnante vente d un<br />

Démon malfaifant,précipité <strong>du</strong> ciel en terre.Ce<br />

ne fut que cent ou cent cinquante ans apres ce<br />

poëte, que le prophète Ifaïe y fit allufion, mais<br />

comme à une hiftoire connue, en difant au<br />

Roy de Babyione, qu'il compare à ce Démon :<br />

'Quomodo cecidlfti deCœh Lucifer, qui manè<br />

MB<br />

ariebaris ! corruifli in terram qui vulnerabas<br />

rentes 1-M.ixcpie feure que long-temps avant<br />

ce prophète,.Ia tradition avoit, répan<strong>du</strong> cette<br />

ïtïftoire dans tout FOrient.<br />

' Quand ce poëte parle de la pelle, qui ravagea<br />

le camp des Grecs, il feint qu'Apollon defcend<br />

armé de fes traits, & fait dans tout ce<br />

camp un carnage horrible. On pourrait croir|<br />

«rue c'eft une idée poétique dont Homère eft<br />

ttèvcnteur; mais on trouve cette meûneidee


PREFACE, . |<br />

• Jans la iaintc Efçr kure,oàIon voit véritablement<br />

un Ange exterminteur 1 arnié de Ion glaive,<br />

frapper de la peïle ks fujets de David dans<br />

tout le pays cflfraël pendant trois jours. Mifit u Fgfdïfm<br />

quoque DûmuiusAngeluminJerufalem, utpyr* 2'i.-//. iê,<br />

cumet eam s ire* Lemnsque-Dmtd OCCUIûSJUûS,<br />

yiditAngehim Dcmini Jlatttem inter Cœlum è*<br />

urram s irevaginatumgladtum m manu ejus*<br />

Homère donne à Jupiter des balances pour<br />

pefer les deftinées des. hommes, comme dans<br />

ce paflàge <strong>du</strong> 22. Livre de l'Iliade : Akrs Jupiter<br />

prenant fes balances <strong>du</strong>r, met dans leurs<br />

èdjfms les définies d'Heâûr ir d'Achille tir -<br />

les élevant de fa main tûute.puifame, il examine<br />

kur pûids 4 Cette idée fi -grande & fi noble efl<br />

corifacrée dans nos ûints Livres. Salomon, Provèù.<br />

pen<strong>du</strong>s èrfiaterajudicia Dmtfini Dieu déclare " ' "'<br />

à Baltazar Moy deBaby!one,qu'il avait elté pe- Dmkl § :<br />

Je dans la b2,lmœ 9 Appenjus$smJlatera,ik Job 2 J^ Jt: é<br />

v €<br />

dit: Que Dieu me peje. dans les balances deju ' ' '<br />

jujhce,ixilconnoifira men imccence,Appenaat<br />

me m'Jlatera juflitiae, à* agn^ùeî D/sus perfe*<br />

ûionem rneam» ' • '.<br />

. 11 ne m appartient point-de parle! de guerre,<br />

cela eu trop au deffus de. moy : mais je. croy qu'il<br />

m'eit permis de faire reroarquel• les progrés qu«<br />

Çart militaire avoitdesja fuit*efrGrece <strong>du</strong> temps<br />

{l'Homère, & combien ks Grecs: cftoient fupe*<br />

ikurs aux barbares, quc^qu'ils- fuffent encorebien<br />

éloignez de la perfection. On verra donc<br />

icy avec plaifir la méthode de mettre les trou* *<br />

ps jen touille,4 la maoiçiedont on les mo»


* On ptui<br />

voir T(Mfbâ'il<br />

¥*><br />

èreliït de<br />

Éofamaa<br />

rajani,<br />

llj _ P RE FACE. . ...<br />

noit au combat; Fart d'attaquer les places & de<br />

les défendre, & Fart de fe retrancher ; & l'on fera<br />

furpris d'y trouver des retranchements composez<br />

d'une muraille avec des tours d'efpace en<br />

cfpace ëc d'un foffé paiÈàdé ; je ne fçay fi on en<br />

trouvera des exemples dans toute l'Antiquité<br />

qui a précédé Homère, & la guerre dçTroyel<br />

11 y a encore une chofe finguliere,qui mérite<br />

d'eitre remarquée, ceft: que les médecins de<br />

formée vont eux-mefmes au combat, & font<br />

médecins & foldats: car les héros apprenoient<br />

ïa médecine. Ceft fans doute après ces grands,<br />

exemples qu'Alexandre avoit eftudié cet art,<br />

comme Plutarque nous 1 apprend dans fâ vie;<br />

* Dans la milice Romaine on trouve quelquefois<br />

des foldats médecins.<br />

* Ppifque je fuit; fur cette matière, je me ha-,<br />

farderay à faire encore icy une reflexion, que<br />

j'ay oubliée- dans mes Remarques, & qui neff<br />

peut-eftr e pas hors de propos, ceft for l'ufage<br />

des chars i je ne comprends point comment les.<br />

Grecs, qui eftoient fi fages, fe font fervis fi<br />

long-temps de charsaulieu de cavalerie, & COKK<br />

ment ils n'ont point vu les grands inconvénients<br />

qui en naifibient. Je ne parle point de la<br />

difficulté dç manier un char, bien plus grande<br />

que celle de manier un cheval; ni <strong>du</strong> grand ter,-<br />

yein que Ici chars ocaipbient; je dis feulement<br />

3<br />

u'il y avoit deux hommes fur chaque chances<br />

eux'hommes eftoient des gens considérables,<br />

éctous deux propres au combat) il py ert avoit<br />

pourtant qu'un qui combatif!, l'autre-n'eftoie


•PREFACE.<br />

fit{<br />

feceupe qu'à con<strong>du</strong>ire-les.chevaux De déuK<br />

bommes' en voilà" donc un^eâ pure perte. De •<br />

plus il. y avoit-des chars non feulement à deux*<br />

mais à trois & à, quatre chevaux pour un feui<br />

hpmme de fervkc,, autge-'perte qui meritbit<br />

quelque attention. Cependant les, Grecs ont<br />

elle long-temps fans- le connoiftre, & nerf finalement<br />

les Grecs, mais les,Egyptiens & les peuples<br />

voifins deTÉgypte. On voit dans ÎEfcrittt* '<br />

rc fainte, Currus ir équités f iks chars ir des<br />

cavaliers. Mais les cavalier s font là -comme*<br />

dans Homère, iVaifCf» pour ceux qui-<strong>mont</strong>oient<br />

les chars. II me femble qu'on, ne voit la cavalerie,<br />

proprement ditte, diftinguée <strong>du</strong> chars que<br />

' vers le temps de Samuel SL deSavf, fix vingts<br />

ans après Je ïîege deTroye, &. environ cent<br />

trente ans avant Homère. Dans le i. livre des<br />

Roys, ks Fhiliftins afffembiént contre Saiil<br />

Vente mille chars &fix mUIe cavaliers. Chez Im<br />

Syriens & autres-peuples, on voit vers Je met<br />

' me temps la cavalerie, difiirtguéé des chars, &<br />

"' dans Je 3. livre des Roys»on voit queSalomon<br />

, aflèmbla des chars & des chevaux 5 il avoit mille<br />

quatre cents chars à quatre chevaux, & douze<br />

mille hommes de cavalerie. Ceft une jriatiere<br />

qui meriteroit que quelque homme .fçavant<br />

Youluft biehJ'approfondir, pour nous marquer<br />

combien de temps Jes chars ont ejfté en uîage<br />

uns cavalerie ; combien de temps ils ont efté<br />

joints avec elle, à. enfin en quel temps la .cavalerie<br />

a commence à cftrc feule & a entièrement<br />

aboliJe>char$* . .. ';... ,<br />

\* ' cli|


if PREFACE.<br />

If ne me refte plus qu'à parier de la geogra*<br />

phie d'Homerè. StraboH a fait voir que ce poë*<br />

te a elle le plus exaft de tous les géographes,<br />

& qu'il a enïeigné la méthode de cet art à ceux<br />

qui Font fuîvi : car il ne s eu pas contenté de<br />

bien defigner la fkuation des lieux, il en a mai--<br />

que .la nature, & a parfaitement caraéterifé<br />

leurs habitants, en nous apprenant fes employs*<br />

les inclinations, ies couftuittes des peuples, &<br />

fouvent mefme ia-arçon, de leurs habits. Il a<br />

fort bien diftingue toutes les différentes nationsde<br />

la Grèce. Je me fuis contentée de ks marquer<br />

coihfne luy.dans le dénombrement des<br />

"vaifleaux Livre 2. mais dans la fuite je les ay<br />

toutes comprifes fous le nom gênerai de Grecs<br />

pour m'accommoder à nos manières. Homère<br />

iuy-mefine les a fouvent defigncz par un feul<br />

nom, en les appellant Ummmeùç & ilara jcsqov*-,<br />

II n'y auroit rien eu de plus delâgreable dans fa<br />

tracfudion que ces différents noms ,Achiens f<br />

Hellènes, Argkns, Phthiotes, &c.<br />

Il a auffi fort bien diftingue tous les peuplef<br />

de laTroade, &tous les pays des alliez -des-<br />

Troyens, tant ceux qui font au de là de l'Hefc<br />

Jefpont, que ceux qui font fur la colle d'Afie<br />

depuis la^Paphlagonk jufqu'à la Lycie. Je ne<br />

ine fuis pas particulièrement attacnée à faire<br />

iêntir la vérité & la beauté de ces connoiffances*.<br />

& Je ne les ay relevées que quand il fa fallu ne-»<br />

"ceffairement pour l'intelligence <strong>du</strong> texte,<br />

A propos de géographie, il feprefente natu*-<br />

tellement une miiiculté f c'eft comment toutef


. . fREfÀCË* If<br />

*ei mations Grecques & ces nations Antiques .<br />

p©u¥oknt s'entendre fiui3Trucheman.il/em-f<br />

Mé que DeoysdPHtlîcarnaflè ait voulu la relbudre,<br />

en & attachant!fairevoir-dans fon r. livre<br />

que ksTroyens eft oient originaires de Grèce*<br />

par Dardanus, qui avoit mené une peuplade*<br />

d*Arcadie en Phrygie ; & parTeucer, qui y ayojt<br />

pafte deFAttique avant Dardanus. Cela peut<br />

cfire, maîè je ne fçay fi par là on refout entièrement<br />

la difficulté, car outre qu'il n eft pas trop<br />

vray-'femblable que là langue Grecque fe fuft<br />

confcfvéè bien pure dans la Phrygie pendant<br />

cïncf ou foc.générations au milieu de tanl de<br />

peuples barbares, comment tes Grecs à-les alliez<br />

des Troyeos s'entendoient-ifs ! Tous ces<br />

alliez, fesPercottens,1es Ciconiens, ks Paphla-i<br />

goniens, &c. eftoient-Ms aufli " originaires de<br />

Grèce ! cela me paroift embarraifant. Il vaut<br />

mieux dire qu'on ne demande pas-compte sux<br />

poëtcs de ces fortes de fi&ions -, ifs fuppofent<br />

que tous les peuples entendent & parlent la langue<br />

dans laquelle ifs ont cfcrit. Dam FEneïde<br />

de Virgile, Ènée ôcTurnus s'entendent fort<br />

bien, quoy qu'ils fcttfent eftrangers l'un à f autre.<br />

•<br />

Avant que de finir cette Préface, je croy qu'il<br />

eft neceflâire d'expliquer de quelle manière les<br />

poëfies d'Homère fe Jbnt-coniêrvées, &com-t<br />

ment elles font venues entières jufqu'a nous.<br />

Quand ce poète eut compofé fcs poenies»<br />

on en.fixtfi charmé,qu'ils furent bientoftrepan-<br />

Smdms toute l'Ionie. Ils eftoicn t continus, &<br />

c iiij


Ivj , PRÉFACÉ.<br />

nullement dîvifez par livres: mais comme tout<br />

le monde ne pouvoit pas les avoir entiers, à.<br />

. qu'il y avoit des gens qui gagnoient leur vie à<br />

€*gj& € tU ^es réciter >Hs coururent par parties détachées,<br />

Rhapfodes, & l'on donna à ces différentes parties des noms<br />

K/* w |j rez jç ce q a ' € u es contenoient, car on les ap*<br />

pelloit, La celere d'Achille ; le dénombrement<br />

des yaîjfeaiix; le tombai de Paris ir de Mené la s;<br />

la revue; les exploits de Dïomede ;Fédïeu d'He*<br />

Bor ir d'Androma^ue ; ainfî de toutes les autres<br />

parties, de l'Iliade & de fOdyflee, qui a-<br />

voient chacune leur nom. On peut voir fur cela<br />

Elien dans (es hiftohrçs diverfes*liv. i 3.C 1 5.<br />

• Ces différentes pièces pro<strong>du</strong>isirent enfuite<br />

le partage par livres, tel qu'il eft aujourd'hùy, à.<br />

ce fut l'ouvrage des Grammairiens qui vinrent<br />

long-temps après. On ne-fçauroit dire precifement<br />

en quel fiede ce partage commença, mais<br />

Homère n'eft jamais cité par livres chez les Anciens.<br />

Homère entier n'eft oit pas connu en Grec©<br />

avant Lycurgue. Ce fut ce grand legiflateur,<br />

• qui, eftant aué en lonie & y, ayant trouvé les<br />

• corps entiers de ces deux poèmes, prit luy-mtf.<br />

me la peine de les copier, & apporta ce threfor<br />

en Grèce où il n'y avoit qu'un petit nombre<br />

de perfonnes qui euffeni vu quelques unes de<br />

Ces parties détachées, dont je viens de parler;<br />

Voilà ce qu'on peut appeller la première édition<br />

d'Homère qui ait paru en Grèce plus de<br />

cent ou ûx vingts ans avant Rome baftie.<br />

• • Cela eftant j'advouë que je ne comprends


PREFACE. t Ivif<br />

-joint ce que Platon efcrit dans Ion dialogue inûwàé-Hipparque<br />

$ û ce dialogue efl véritable-<br />

. ment de Iuy;il dit,que Jes Athéniens avoient<br />

fobligation àHipparque,fi!s aifné de Pififtrate,<br />

de pofleder Homère entier, & que ce fut luy<br />

qu=i le porta le premier à Athènes, & qui obligea<br />

les Rhapfodes à chanter fesvers dans les.<br />

ïeftes Panathénées.<br />

. -.Pififtiaté' s'empara d'Athènes vers l'Olympiade<br />

LUI..|rois cents vingt ans ou environ<br />

après Lycùfgue ; Comment ces poëmes, qui a-<br />

voient efté portez àLacedemone par Lycurgue<br />

avoient-t-iis pu élire û long-temps inconnus à<br />

^Athènes l fâçidroit-il accufer de cela la jaloufie<br />

çaturelie des Lacedemoniens, qui n'aimoient<br />

pas à Élire part de leur ïcience à leurs voifins,<br />

comme Platon nous l'apprend dans le Protagoras,<br />

& qui par cette raifon n'admettoient aucun<br />

cftranger dans les convergions qu'ils avoient<br />

avec leurs Sophiftes l J'aime mieux dire Amplement<br />

que les copies de Lycurgue ne s'eftant pas<br />

multipliées, & ces parties détachées ayant continué<br />

de courir f les Athéniens furent jufqu'au<br />

temps de Solon & dé Pififlrate fans avok ces<br />

poëmes entiers ; à Pififlrate,qui avoit beaucoup<br />

de fçavoir êc d'efprit s qui eftoit un fort galant'<br />

homme, c\ le /cul qui auroit pu rendre la tyrannie<br />

aimable, fiJa tyrannie mefme la plus douce<br />

pou voit jamais eftre aimée, ayant rama/fé toutes<br />

ces parties, les fit aflembfer par fon rilsHip*<br />

parque, & qu'ainfi les Athéniens eurent le$<br />

deux iprps entiers deflliade&defOdyffée»<br />

c v


Iviij , PREFACE.<br />

Cette édition faite par les ordres de Pififtra^<br />

te eut cours en Grèce pendant plus de LX O-<br />

lympiades,oudeux cents quarante ans,fufqu'au<br />

temps d'Alexandre; & dans cet intervalle les copies<br />

d'Homère devinrent û communes, que les<br />

Rhapfodes recitoient fes,vers dans toutes les<br />

villes de Grèce & dans les ifles, & qu'on les lifoit<br />

publiquement dans les efcoles,témoin Phi£<br />

iiT **'<br />

Î0 ' ÎTC ^e ^dias, qu'on peut voir dans mes Remarques,<br />

&'celle-aAlcibfade, qui citant entré<br />

dansfefcole d'un Rhéteur,'luyxlemanda qui!<br />

luy lujl quelque partie d'Homère, & le Rhéteur<br />

luy ayant refpon<strong>du</strong> qu'il n'avoit rien de ce poète<br />

, Âlcibiade luy donna un (buflet, comme<br />

n'eftant plus permis à un profeffeur public de fe<br />

meïler d'inftruire la jeuneile fans 'connoiftre-<br />

Homère.<br />

• Il eftoit bien difficile que dans cette grandie<br />

quantité de copies qui cour oient de ces deux<br />

poëmes, il ne s'y foit enfin glîfTc des fautes par<br />

la négligence des copiftes, & mefme des additions<br />

par la témérité des Rhapfodes; Alexan-"<br />

dre,qui aimoit Homère avec tant de paflion;<br />

qu'il le mettoit toutes les nuits avec fon efoéê*<br />

fous fon chevet, qu'il fappelloit, Ses provifions<br />

de tort militaire, & qu'il voulut ~que la caffette<br />

ineftimable, qui fut prife parmi les dépouilles<br />

de Darius,ne fervift qu'à enfermer ces poëmes,<br />

Afin, difoit-il, que l'ouvrage le plus parfait dei'ejprit<br />

humain fuft enfermé dans laplusprecieu*<br />

Je caffette <strong>du</strong> monde, Alexandre, dis-je, commit<br />

des gens fçavants pour le revoir ÔL le if ndre '


PREFACE. m îx<br />

plus côrresft,& il employa à cette tcwfm® deux<br />

grands- Philofophes* Callifthene & Anaxarque,<br />

quiiefuiv^ent à ion expédition 4'AHe, & il<br />

voulut non feulement affilier luy-mefme. à<br />

cette revifion-y mais encore. : efcrire -de fa main<br />

Fouwage entier, comme ils le corrigeoient fur<br />

les meilleures copies ; il conful ta mefme fur cela '<br />

Ariftote. Cette édition d'Alexandre aipftcorrP f<br />

gée, fut appeilée, l'Edition de la Cadette. A*é%^<br />

Apres k mort d'Alexandre, Zenodote d'E* * ****<br />

phefe k revit encore fousle premier des Ptoîo* m t êv ®*<br />

niées. Enfin fous Ptolomée Philometor vers<br />

FOlympiade CLVI. & cent cinquante,quatre<br />

ans avant nôôre Seigneur,le célèbreAriftar-t<br />

que en donna une nouvelle édition; il revit avec<br />

loin celle d'Alexandre & celle de Zenodote, &<br />

les différentes copies qu'il put ramaffer. Cette<br />

édition eut une û grande réputation que les<br />

copies s'en multiplièrent extrêmement. Elfe<br />

pro<strong>du</strong>ifit apparemment la copie de Marfeille &<br />

de Sinope, & cfeft de cette copie que font v©*<br />

nues fans cloute nos éditions.<br />

Par une lettre dé Libanius il paroift que de<br />

.fon temps,trois centsfoixante,ou trois cents foi-*<br />

xante & dix ans après Jefos-Chrîftjl s'eftoit re*<br />

pan<strong>du</strong> un bruit qu'il y avoit à Athènes une co*<br />

pie de l'Odyfleê ,• qu'on pretendoit eftre <strong>du</strong><br />

temps_ mefme d'Homère ; Libanius.pi k un de<br />

fes arais dei'achetter à quelque prix que ce foiL<br />

Je ne fçay pas quel fuccés eut cette commiffion^<br />

mais je fuis très perfuadée que c'eftoit -une vi-><br />

Jbn,ou pçut-eftre mefme une fourberiepare%<br />

c v)


fa % PREFACE,<br />

le à celle dont on voulut fe fervjr II y a 3 o. ans,<br />

pourfurprendre un grand mîniftre en tafchaçt<br />

de luy perfuader qu'il y avoit je ne fçay où, un<br />

manufcript entier de The Live, qui nous ren«<br />

droit tout ce qui nous manque de cethiftorien.<br />

-. ' On voit avec quel empreflèment les. ouvrages<br />

d'Homère ont elle recherchez, & avec quel<br />

• foin ils.ont efté revus; on ne s'appliqua pas (eu*<br />

lement; à revoir le texte, on travailla auffi à l'expliquer<br />

par de içavaats' commentaires. Du<br />

temps de-Platon on avoit desja fur ce poëte les<br />

ouvrages de Glaucon, deMetrodore de Lampfaque,<br />

deStefimbrote deThafos & de plu-'<br />

fleurs autres, de femmes mefme, comme de<br />

Damo fille de Pythagore, car je ne fuis,pas h<br />

feule qui ay afpiré à cet honneur. Apres Je.<br />

temps .de Platon- il y eut encore plufieurs<br />

grands critiques qui travaillèrent à l'expliquer.<br />

. Ariftarque accompagna fon- édition , de '<br />

'grands commentaires 1 mais il eftoit-tomi>é<br />

dans deux grands défauts; le premier-d'avoir<br />

trop donné dans.les fentiments de Zenodote,<br />

en recevant plufieurs corrections qu'il avoit<br />

faites, & en retranchant,comme luy, plufieurs _<br />

vers qu'il devoit conferver % corn me on le verra<br />

dans mes Remarques ;& le fécond d avoir condamné,<br />

toute allégorie. JLes anciens Commentateurs<br />

d'Homère eftoient partagez fur la m**<br />

niere dont il falloit entendre ce poëte; les uns<br />

prenoient tout allegoriquement, & comme s'ils<br />

.avoient eu honte qu'il euft parlé quelquefois en<br />

homme,, ils convertiflbient en allégories- k*


PREFACE.<br />

hj<br />

cliofes les plus hiftoriques êc les plus fimples-j<br />

Agamemnon, Achille, Neftor, Ulyffe, & tout<br />

les autres héros, n'eftoient que âes perfonnages<br />

fabuleux & allégoriques. Les autres au contraire<br />

prenoient tout Amplement &'ne fou&<br />

fraient pas la' moindre allégorie. Ariftarque<br />

avoit fuivi les derniers ; mais cet e^ccés ne me<br />

paroift guère moins vicieux que le premier. IJ -<br />

cft certain qu'il y a dans Homère beaucoup de<br />

chofes auxquelles on ne fçauroit donner un<br />

bon fens fi Ton n'a recours à foilegorie. Il faut<br />

tenir le -milieu, ceft à dire prendre Amplement<br />

SL hiftoriquement ce qui cft fimple & hiftorique,&<br />

fâuver par f allégorie ce que la fettr* pre


îxîf PREFACE.<br />

chofes qui ne font ni <strong>du</strong> mefme gouft, ni de la<br />

mefme authorité; \\ faut que le le&eur fe ferve<br />

de fcn jugement pour^n faire la différence.<br />

Si nous avions tous les ouvrages- de tant de<br />

gens ficélèbres, je fuisperfuadée qu'aucune des '<br />

beautéz de ce poète ne nous efchaperoit Les<br />

commentaires immenfes d'Euftathe,Àrcheve&<br />

quedeThefîàionique, quivivoit fous f Empereur<br />

Manuel Comnene vers le xn. iiecle, ne<br />

peuvent nous confofer de cette perte; ce n'eft<br />

pas un fort grand critique ; il s'amufe longue*.<br />

ment a des minuties; il court après de vaines applications»<br />

& il ne re<strong>mont</strong>e jamais à la vraye<br />

fourœ des idées de ce grand Poëte ; mais, quoy<br />

qull ne foit pas ftvorable aux femmes, & qu'il<br />

ne perde aucune occafion de les maltraiter tort<br />

mal à propos, je ne laide pas de luyrendre ju£<br />

tice ; ceft un homme de bon fens ; il dit fouvent<br />

de fort bonnes chofes ; $ fur ce qui regar*<br />

de les mœurs & les coullumes, on y trouve des<br />

eonnoiffances qu'on chercherait vainement ailleurs.<br />

On peut fe fervir très utilement de fes<br />

commentaires, pourvu qu'on s'en ferve avec<br />

choix. J'en ay tiré plufieurs remarques qui doivent<br />

luy faire honneur, & qui ne me paroiflènî<br />

pis inutiles.<br />

• Ce qui fert le plus à l'intelligence d'Homère<br />

ceft tout ce qui eft-répan<strong>du</strong> dans les eferits de»<br />

anciens philosophes &Rheteurs,comme de Platon,<br />

d'Ariftote, de Denys d'HaïicarnafTe, de<br />

Strabon, de Plutarque, de Demetrius Phalcfeus,<br />

de JLongin, &ç,Ces grands homme»*'ont


.RUE FA CE, ^ Wif<br />

pÉÉteommentéHomère entier, maïs H* en ontexpliqué<br />

beaucoup de paflages; & par ces explications<br />

ifs' nous ont marqué une. méthode<br />

feure pour arriver à l'intelligence des autres, &'<br />

€*€Û cette méthode que fay taiché de fuivre.<br />

Apres que les poëmes a Homère eurent e&<br />

té partagez en 11res, quelque Grammairien<br />

Grec fit les arguments de chaque*fivre comme<br />

nous les voyons aujourdTïtty. J aurols pâ me<br />

contenter defes tra<strong>du</strong>ire; mais ils <strong>mont</strong> para 1»<br />

pf ûlpart û peu juiles & fi peu exacts-, que f ay<br />

crû eftre obligée de les refaire prefquc tous*<br />

Ils pourront tenir lieu d'indice.<br />

J'avois refolu de faire encore dans'ectte Pre* •<br />

fzee deux chofes qui me paroiflbient impoN<br />

tantes" ôcneceflàires. Lapremiere^debienefta*<br />

blir les règles <strong>du</strong> Poème Epique, &d examiner<br />

enfuite fur ces règles un de nos Poëmes Epiques<br />

& un de nos Romans,pour faire voir coro> *<br />

bien tous ces ouvrages font éloignez de ces véritables<br />

règles; la féconde, ceftoit d'examiner<br />

1 opinion de ceux qui ont crû qu'Homère a<br />

principalement cherché à plaire dans fa poefie;<br />

que finftruclion n'eft que i'accefibire; que la<br />

îfioraleyeft fubordonnée àl'agrement,&qu'el- *<br />

le n y eft employée mefme que comme un<br />

moyen plus feur de plaire.<br />

Mais cette Préface eft'desja fi longue qu'elfe .<br />

ne me permet pas d'entrer dans une diïcuffiott •<br />

qui demande une grande éten<strong>du</strong>e. Je le ièray ^<br />

peut-eftre un four dans un ouvrage particulier £<br />

en attendant je me cftitenteray de dire fur le


hb<br />

PREFACE.<br />

premier article que le Poëme Epique, &a<br />

fbn but.& par fa manière d 5 \miter, en un mot -<br />

par toute fa conftitution,eft fort différent de<br />

nos Poëmes Epiques, & encore plus de ces ouvrages<br />

frivoles que f Ignorance & l'Amour ont '<br />

enfantez; qui ne femblent faits que pour ériger<br />

en vertus des foiblefles; où le bon fens & fa -<br />

raifon font affez fouvent négligez & les bien-'<br />

, ïêances mefprifées; où, au lieu <strong>du</strong>ne fiction<br />

ingenieufe & utile, on ne prefente pour l'ordinaire<br />

qu'un menfonge plat, qui heurte de front<br />

la vérité, & la vérité connue; & où l'on metamorphofe<br />

en amoureux tranfis les perfonnages<br />

de l'antiquité les plus éloignez de ces extravagances<br />

, les héros les plus graves & les plus fe-<br />

• rieux & ceux mefme que Dieu a con<strong>du</strong>its par la<br />

main, pour leur faire exécuter les plus grandes<br />

chofes. Il n'y a jamais eu parmi les nations de<br />

Prince égal àCyrus; l'hiftoire profane efl pleine<br />

de (es exploits, mais l'hiftoire fainte luy rend<br />

des tefmoignages fi glorieux & fi magnifiques<br />

qu'on ne voit rien de plus grand.<br />

Dieu Fa fait annoncer aux hommes par un<br />

de fes prophètes plus de cent foixante ans<br />

avant fa naiffance. Il eft divinement infpiré,<br />

Férélh. 2. Sujcîtœtit Dominus fpiritum Cyr'u Dieu luy- mef-<br />

36. J»! me fa défîgné par des homs qui ne convien-<br />

EfLt.i. n mni proprement qu'au MefTie:* CeJI moy qw<br />

dis à Cyrus, VûUS efies le pafteur de mon troupeau,<br />

ir yous accomplir ci ma volonté m toutes<br />

* Qui dico Cyro, paftor meus es tu, omnem volontatcm<br />

mcaro compWsis. Ifm* *. 44. v. §*


PREFACE. 9 hv<br />

thâfes. "Et dans le chap. foivant: h Vûicy ce qêm<br />

élit le Seigneur à Cyrus s qut efi mûn Chrift, que<br />

fay pris par h main pour luy affujetir les nadons,<br />

pour mettre les Roy s en faite, pour ouvrir<br />

. devant luy toutes les portes : aucune ne fera fermée<br />

;je marcheray devant vous, f humilieray les<br />

grands de la terre, je romprayks portes d'air *<br />

rain 9 irje briferay leurs barres de fer. Dans le<br />

méfme chapitre, Dieu ordonne la naiflance de<br />

ce Prince en des termes qui annoncent en méfme<br />

temps celle de fon véritable Chrift : « Çieux<br />

envoyé^ d'en haut vofre rofée, irque les nuées<br />

faffent defcendre le jujie comme une p luy e ; que<br />

Li terre s'ouvre ir quelle germe le Sauveur\ b*<br />

que la juftice naife en mefme temps. En effet le<br />

jegne de Cyrus fat un règne de juftice. II accomplit<br />

tout ce qui avoit efté prédit de luy -, H<br />

renvoya en Judée les Juifs queNabuchodono*<br />

zor avoit tranfportez à Babylone; il leur rendit<br />

tous les vafes d'or & d'argent que ce prince<br />

avoit mis dans le temple de tes Dieux, & il leur<br />

donna lapermifTion de rebaftir la ville de Jeh<br />

H*€ dicit Dominas Chrifto me© Cyro, cojus<br />

apprehendi dexteram, nt fûbjicîâm aotc facicm<br />

ejm génies & dorCàRegum vertara,& aperiâtn<br />

coram eo jânuâs & portx non claudcntur •<br />

ego ante te ibo , & gîoriofos terne humiliabo<br />

; portas «reas cornerais & veôes ferreoc<br />

coofringam. Cbmp. +s.v.i.<br />

c Roraie coeli defuper, Se mibes pluant juftum;<br />

aperiatur terra & germioet Salvatortm > & juftitia<br />

oriator-fimul. v.8*


ixvf P-RÈFACÊ,<br />

rufalem & fon temple. Ceù ce que Dîcil dit.<br />

^ dans le mefme cha,p,dlMci à Jel'ayfufcitépom<br />

faire jufiice ; j'applaniray devant luy tous les<br />

chemins, il rebafiira la ville qui mefl confacrée,<br />

érilrenvoyera libres les captifs, fans recevoir ni<br />

rançon niprefens, dit le Seigneur, k Dieu des<br />

arméesé Voila ce que dit l'Hiftoire falote; l'hit<br />

toire prophane eft d'accord avec elle. Ce Prince<br />

fentoit fi bien fa naiflance extraordinaire *<br />

h grandeur à ia quelle ii eftoit appelle, qu'He- '<br />

rodote remarque,^/'*//* croyait plus qu'homme*,<br />

& cet hiftorien adjoute un trait qui renferme<br />

faccompliflement de toutes ces grandes prophéties<br />

; car en parlant <strong>du</strong> bonheur qui l'avoir<br />

tousjours accompagné contre fes ennemis, H<br />

dit, qu'aucune nation, qu'il eufi attaquée, n'avok<br />

jpûluyrefifier*<br />

Après tous ces grands traits, qui forment un<br />

perfonnage fi majeftueux & fi refpecflâble, je<br />

m'eftonne que fiiiuftre fille, qui a' fait tant<br />

d'honneur à fon fiede par l'eften<strong>du</strong>ë,ia facilité<br />

& la fécondité de fon efprit, & qui eftoit encore<br />

plus recommandable par les quaiitez de. fon<br />

cœur, ait pu choifîr un héros d'un caradlerc fi<br />

fier & fi marqué, pour le faire courir comme<br />

unfcrfené après une maifheflë enlevée par fon<br />

rivaî,& baftir un Roman fur une palfionfi malheureufement<br />

imaginée.<br />

ê Ego fufcitavi eum ad juftirïam, & omnes vias<br />

cjusdirigam: ipfeâsdificabit civicatem meam,<br />

& captivitatem meam dimittet, non in preti©<br />

neque in muoeribus , dicic Dômiatts Deus<br />

ezercitaum. v*/j.


•PREFACE. ^ îxvi{<br />

Sur le fécond article je fois obligée de dire<br />

«nie cette ©pinion f qoe le plaifir eft Punique but<br />

<strong>du</strong> Poème Epique, neft pas née de nos jours;<br />

effe eft fort ancienne ; il y a -prés de deux<br />

mille ans qu'elle a efté fouftenuë par un homme<br />

qui n'eftoit pas à mefprifcr. Eratofthene,<br />

qui floriflbit <strong>du</strong> temps d'Archimeie &deMarcelfus,<br />

& à quiStrabon donne ce grand éloge»<br />

que non feulement il eftoit poète & grammairien,<br />

mais encore qu'il extelloît dans laphilofophie<br />

& dans les mathématiques, éloge un peu<br />

flatté, puifqu'il ne fut appelle que le beîa des<br />

phibfophes, parce qu'on jugeoit qu'il ne tenoic<br />

parmi eux que le fécond rang, Eratofthene, disje,<br />

a avancé, que tout poète fe propofc,non d'inf- mtm^9<br />

mitre, mais déplaire b*ae divertir. Cette met „£,' m^m<br />

me opinion a elle rcnouveifée de noftre temps £1^ ^w»<br />

' par des gens de beaucoup defprit,& elle a trou- %&*pytm<br />

ié des partions d'un grand mérite: mais fi ceux ^ àJkç<br />

qui la fouftiennent l'avoient.hien examinée, ils w*fo»<br />

àuroient *u que c eft une erreur. Strabon met<br />

me Fa combattue avec beaucoup dç force. Il<br />

y a un grand plaifir à voir un pWlofophe Stow<br />

cien,comme Strabon» prendre en main la de-<br />

. fenfe de la poëfie, &.monftrer comment ' les<br />

poètes, pour mieux reiiflk à faire goûter leur<br />

morale, ont appelle le plaifir à leur'fecours»<br />

Comme fâ di/Iertation eft fort longue, je ne la<br />

mettray point icy,on peut la voir dans fon premier<br />

livre; je me contenteraydedire que cette<br />

erreur eft refutée non feulementpar tout ce que<br />

ks aaciem les mieux inftruits de la poëfie^ &


PREFACE.<br />

fur tout de la Poëfie Epique,en ont efah* s rttaïô<br />

encore plus par la nature melme <strong>du</strong> Poëme,<br />

qui eft une fable générale &univerfelIe,comme<br />

les fables d'Efbpe, & ren<strong>du</strong>e particulière par<br />

fimpofition des noms. Peut-on s'imaginer qu-<br />

Efcpe n'ait cherché qua plaire dans fes fables»<br />

& queFinftroétion n'y foit que comme un affaifonnement<br />

pour faire mieux goufter le pfaîfir<br />

l c eft abfblumem deftruirela nature de la fable<br />

qui n eft qu'un dsfcours inventé pour former<br />

les mœurs, & pour corriger par des inftra


PREFACE. . kîx<br />

agréablement Finftrudion qui y eft cachée.<br />

Affèura que le but principal -de la Poëfie<br />

Epique eft déplaire, ceft fouftenir que farchiteiflure<br />

n'a pour but que le plaîfir, &<br />

qu'an Palais eft bafti pour les yeux, fans cjue<br />

le logement & la commodité <strong>du</strong> maiftré<br />

entrent aeir aucune façon dans les veûës de<br />

l'architecte.<br />

Ccupnient 'refuferoit-on au Poëme Epique<br />

la louange d'avoir pour but principal i'inflruclion<br />

des lecteurs, on la donne mefme aux Ro- M. Mm<br />

mans Un des plus fçavants hommes de noftre J^^jL<br />

ïiede nous zffeuttque le divertiffemem dit le- tmd m<br />

éleur, que le Romancier habile femble jepropo- de*~%h<br />

fer pour but, neft qu'une fin jubordennée a la n£iSm<br />

principale, qui eft l'inftruéiion de l'ejprk b* la<br />

carreélion aes mœurs.<br />

Je ne parleray point icy de ceux qui'ont<br />

fait des critiques d'Homère, j'en ayaflèz parlé<br />

dans les remarques. Zoile "fe figoala par deflus<br />

tous les autres|.il prefenta au Roy Ptoleméc<br />

les livres qu'il avoït faits contre ce poëte, où il<br />

meiïoit la ' piaifanterie à la critique; mais il fut<br />

fort mal receu;Vitruve eferit qu'il fit une fin<br />

tragique; ce qu'il, y a de feur, ceft que ce miferabfe<br />

a efté diffamé dans tous les ftecles, ôc<br />

qu'après luy fon nom a toesjours fervi a defiglier<br />

ceux qui par une noire ,envie fe font attachez<br />

à' deferier ce qui eft digne tfeftime. Les<br />

p1aifânteries,qu'on a voulu faire fur ce poëte,ont<br />

fort mal reufft dans tous les temps,& n'ont fait<br />

que rendre leurs autheurs très ridicufesJesMu*


' ïxx - PREFACE,<br />

fcs ayant tousjours pris- loin de venger leur fa*<br />

.vorî, * ;<br />

Je nem'âmuferay pas îcy à recueillir tous les<br />

éloges qu'on a donnez à Homère, on en compoieroit<br />

des volumes. Politien a dit que quoy<br />

qu'Homère ait efié loué de tout k monde, irpat<br />

les plus grands génie s f il nefipourtant pas en* .<br />

core lotie s & que (es louanges ne font' qu'ébau- "<br />

f .chées. Je renvoyé leieâeur au i. chap. <strong>du</strong> i o.<br />

t*ô^ Ao- iw, de Quintilien; mais je ne fçaurois m empeP<br />

T v m


P R£ FA C t. % 'hxj<br />

affligée de fe livrer icy un momeof à 6 douleur.<br />

Je Içais bien que je ne dois pas exiger<br />

qu'on ait pour" moy la mefine complailânce<br />

.qu'on a eue pour de grands hommes,anciens<br />

& modernes,qui dans la mefme Situation ou<br />

fe me trouve, fe font plaints de feur malheur,<br />

mais fefpere que l'humanité feule portera le<br />

public à ne pas refufer à ma foiblefle ce qu'on<br />

a accordé à leur mérité; jamais on ne s'eft<br />

plaint dans une plus julle occafion. 11 nous<br />

reftoitune fille très aimable,qui. eftoit toute<br />

noftre confection, qui avoit parfaitement reC»<br />

pon<strong>du</strong> à nos foins & rempli nos vœux, qui eftoit<br />

ornée de toutes les vertus, & qui par Ja vivacité,<br />

Ieften<strong>du</strong>ë,&laibliditéde/on efprit,&<br />

par les talents les plus agréables,rendoit délicieux<br />

tous le moments de noftre vk; la mort<br />

vient de nous la ravir. Dieu n'a pas voulu continuer<br />

jufqua la-fin'de nos jours une félicité fi<br />

grande. J'ay per<strong>du</strong> une amie & une compagne<br />

iidcfle ; nous n'avions jamais efté feparées un<br />

fcul moment depuis fon enfance. Quelles feiflurcs<br />

! quels entretiens ! quels amufements 1<br />

Elle entroit dans toutes mes. occupations) elle<br />

me^déterminoit fouvent dans mes doutes j<br />

fouvent mefme elle m'efclairoit par des traits,<br />

qu'un iêntiment vif & délicat laiffoit efchaper.<br />

Tout cela s'eft évanoui comme un fonge : à ce<br />

commerce û plein de charmes, fuccedent la<br />

folitude & l'horreur. Tout fe convertit pour<br />

nous en amertume ; les Lettres mefmes accoufiumees<br />

à calmer les plus grandes afflidioos,


kxij PREFACE.<br />

ne font qu'augmenter la noftre par les'cruels<br />

fouvènirs quelles reveillent en nous. II ne<br />

in eft donc pas ' poffible de me remettre Û<br />

promptement à un ouvrage qui m eft -devenu<br />

fi trille : ^ faut attendre qu'il ait plu à Dieu de<br />

me donner la force de fur<strong>mont</strong>er ma douleur,<br />

& de m'accouftumer à une privation fi cruelle»<br />

w,.^.,: s: ,;•:••. #<br />

hA VIE


LA V IE<br />

D' H O M E R E.<br />

Rien n f eft plus nature!que le defir<br />

de içavoir la vie & Iç$_ avantures<br />

d'un grand Pocte comme Homère, qui<br />

a tant- fait d'honneur à f homme par la<br />

fublimité, & par l'eften<strong>du</strong>ë de fon efprit.<br />

Tout le monde veut connoillre celuy<br />

qu'if eft forcé d admirer;mais mafheu-'<br />

reufement c'eft une curiofitéqui ne fera<br />

jamais bien fatïsfake ; le plus célèbre<br />

de tous les hommes fera tousjours le<br />

plus inconnu. Ce n'eft pas que f es an : '<br />

ciens n'ayent eferit fa vie ; Hérodote l'a<br />

eferite fur les mémoires fabuleux ou<br />

véritables que luy aveient fourni les<br />

villes où Homère avqitvefcu, II eft vrày,<br />

que quelques. Critiques., & mon Père<br />

mefme, doutent qu'elle foit deluy. Je<br />

croy que ce doute eft fondé principalement<br />

fur ce que le temps,qu'on afîïg r<br />

nê à la méfiance d'Homère dans^cej<br />

jpuvrage, eft d$Œ««"de celuy qu'Hej<br />

Tome U ' fl


% LAVîE<br />

rodote pofe dans fon hiftoire, comme<br />

je Fex.pliqueray dan§ la fuite.<br />

Quoy qu'il en foit-on ne .-peut..pas<br />

douter que l'ouvrage ne foit ancien ;<br />

fon antiquité paroift par fon flile & par<br />

les mœurs anciennes qui y font peintes,<br />

Et on voit mefme queStrabon l'avoif<br />

lu, •& qu'il s'en eftoit fervi.<br />

Ariftote, Pfutaçpie, Proclus &pïu*<br />

fieurs autres, dont on ignore les noms,<br />

ont efcritla mefme vie après Hérodote;<br />

mais comme ils n*avoient pas de nou-*<br />

velles lumières, ils n f ont pu que copier<br />

le premier, ou adopter des bruits popu*<br />

iaires & des imaginations frivoles comme<br />

celle qu'on rapporte <strong>du</strong> 3. liv. de<br />

fa poétique d'Ariftoie, qu f une fille de<br />

fine de d'Io ayant "eu commerce avec<br />

un Génie, & fe fentant greffe, alla à E-<br />

jgine,où efle fut prife pardesCorfaircs,<br />

menée k Smyrae, qui çftoit alors fous<br />

la domination des Lydiens, & donnée<br />

guRoyMeon, qui Tefpoufa ; qu'elle accoucha<br />

chez luy, Se que ce Roy reconnut<br />

l'enfant.<br />

. J^y nitureilemeul de fayerfioii


D'HôMt» E. •<br />

^ôurtous ces ouvrages où le men/bnge<br />

a pris fa place de îa vérité;jeitéra*,<br />

porteray donc pas fcy tout c* qu'on t<br />

• <strong>du</strong> de fabuleux, & je ne donneray pas<br />

aa tra<strong>du</strong>ction de €ette vie entière qui.<br />

on attribué' à Hérodote ; je craïndrofc<br />

qu'elfe n'ennuyaft les ledeurej comme<br />

•elle m'a ennuyée; mais auffî je eroy<br />

«flrc obligée d'en rapporter ce qu'il y à<br />

«le principal, & qui peut paroiflre lé<br />

moins éloigné dé fa vrayfemWance.<br />

Nous ne devons pas eflrepfus difficiles<br />

qucStrabon, qui n'a pas dédaigné<br />

de s'en fervir. D'aîHeurs if y a âcs chofes<br />

iffez remarquables, cV; qui peuvent<br />

donner lieu à des réflexions utiles, foit<br />

pour ce qui regarde l'antiquité > foii<br />

pour ce qui concerne les. mœurs.<br />

La migration:Eôliqùe efl fort ame- o„ ^su<br />

rieurc à la migration'Ionique, fil'on Z'!""" 1<br />

confidere le temps <strong>du</strong> départ, lors que *»££•<br />

les Grecs, appelle Eotiens, quittèrent ££fë<br />

leur patrie pour aîler s'eflabïir ailleurs, %*ZL<br />

car ils partirent foixante ans, ou envi- il "


4 LA VU -<br />

ou <strong>du</strong> mefme temps, ou mefmepofteû<br />

jieyre :car les Ioniens arrivèrent en A-<br />

facent quarante an» après ia prifc de<br />

Troye, #: ce ne fut que dix ans après»<br />

.c'eft à dire cent cinquante ans après<br />

;cette expédition, que lesEbliens bafti.<br />

rentCumes. , . ••.'.••><br />

x Dans ;ces commencements, unnom»<br />

"Jf ;«je Magnefie ; appelle Menalippe,<br />

alla s'eftablir àCumes, où il efpôufa ia<br />

fille d'un citoyen de la ville nommé<br />

Homyres, &, en eut une fille appellëé<br />

Cntheïs.Le père & la mereeftant morts à<br />

cette jeune fille .fut fous la tutelle de<br />

Ueanax ami <strong>du</strong> père. Soit que le tuteur<br />

n euft pas grand foin de fa pupille, ou<br />

que a hcence, qui règne d'ordinaire<br />

dans les nouveaux eftabIi{Temcnts,


ïéfT fuç fotï terme, • 'alfa- un fout'' 'a une*.<br />

fefteqife Sitfyrbe ctlébfmttûrlts bords*<br />

<strong>du</strong> fleav^Meles : f es 'dottleuis la forpri-'J"<br />

rem ; 'elle accoucha 'd'Homère, qu'dle :<br />

nomma ' Melefigenev "farcie' qu'il -eftoir<br />

né fur les bords d^tefi^W/C'ommé'<br />

cfle n'avoïf 'point de fâtetf , r dlo fiit oMi- 1<br />

géc de 'gagner (â vlé "à lier. -" * 1 • -<br />

; Sur cette particularité confervéepar •<br />

Hérodote , je rappôttera^ mie" tra^1<br />

dïtïort * ancienne- qii_ nous' * apprend<br />

qu'Homère a •voulu deferire fa vk'âc f<br />

lanière dans ce partage <strong>du</strong> XVL Livre de*<br />

I-Ifiade : Comme une femme 'tàhèrleufé'j<br />

obligée de vivre <strong>du</strong> travail defes màiriSy<br />

éf. pleine; de juftice 9 pt'enant la 'balance;<br />

%j>efe avec équité de s 'laines quelle af~<br />

lées,pûur en recevoir le prix, ''&pourfubvenir<br />

à la nourriture de Je s enfants, &c:<br />

Grand éloge pour une femiûe, de con-*<br />

foyer l'exacte juftice dam une'extiré-'<br />

me pauvreté, qui eft la j>lifc féurepierw<br />

re.de touche'de fa vertu* ;<br />

* II y avok-afofs à Sînyrne-un homme<br />

appelle Phêaihis; qui enfeigriblt les-bel-<br />

^Ics lapes &ia œufiquie; cet'homme<br />

<strong>du</strong>r


ê .*-A- Vil • -,<br />

ayant 'vu Souvent Critheïs, qui: h^emm<br />

#|ans fon voifinagfe, charmé de fa bon-i<br />

me con<strong>du</strong>ite* la prit chez luy, afin .


Voir les ïîèux dont if ferait-obligé de<br />

parler, & de -s'inftruiire des mœurs qui<br />

£regnoient, profita de cette occafiom<br />

lï s'embarqua donc *aVec Mentes , &<br />

dans fe» différentes, cotafes il ne manqua<br />

pas de recueillir arec foin'tout'ce qui<br />

luy parut digne d'anientton-; jamais perfbnne<br />

n'a efté plus exacfl que luy à mai><br />

quer la fituatipn des lieux f les indi*<br />

nations , & les différentes' couftumes<br />

des peuples. Comme un pbifofôphç<br />

•voit mieux & remarque mieux que les<br />

hommes ordinaires", toutes les découvertes<br />

qu'Homère -a faites dans la geo-<br />

. graphie font excellentes ; & if a appris<br />

la véritable méthode de cet arr» ceux<br />

qui ont travaillé après luy. '<br />

• H'cft lepremier qui ait dit quek terre<br />

eft une lUe environnée de tous coftez<br />

de la mer ; que le foleil fe levé de l'Océan<br />

, & fe couche dans l'Océan ; &<br />

que le cercle arélique eft tousfours expofé<br />

aux yeux, & nefecoucHejamais.<br />

• Il parcourut l'Egypte, FAfirique • &<br />

i'Efpagne, îa mer extérieure* c'eft à âï~<br />

m l'Oceap, & la ma intérieure, c'efi à<br />

à Hîj"


direla mer Méditerranée, &|iïa emt&ef*<br />

li (es deux poèmes de beaucoup de choies<br />

curieufes & utiles, qu'il avoit apprîfes<br />

dans (es voyages. Mais ce qu'il y a d'historique<br />

, il le mêle ingenieufemenf a-<br />

vec la fwftion pour le rendre plus agréable<br />

:. car, comme dit fort bien Strabon,<br />

c'eft la coulume d'Homère d'attacher<br />

•à toutes fes. fiétïons des vegtez certaines.-<br />

Il apprit en-Egypte beaucoup de<br />

particularisez .fur le voyage de Paris f :<br />

lors qu'il s'en retourna .à Troye avec<br />

Hélène. • *<br />

M. Huet, ancien Evefque d'Âvran^<br />

ches, eft perfuadé que ce Poète avoll.<br />

pris des Egyptiens cet e/prit fabuleux,<br />

qui eft Fajne de (es poèmes. Voicy<br />

THHJL ^€S " termcs : Homère', qui avoit vîfité.<br />

l'm^e h s Egyptiens , rapporta • de "che^ eux<br />

^md!iS -cet e/prit fabuleux qui ky fit inventer,<br />

non feulement les admirâmes \poemes^<br />

quil nous a laifje^, mais encore mille<br />

nouveauté^dans ta généalogie, les dig~<br />

nite^ éfles, employs des Divinité^ • Gre*<br />

que s; & ce fat là qu ilfe perfectionna<br />

dans la pdefie, qui y a tousjours eJH *<br />

foigneufemmt cultivée.] *


D'H T 0 T 'fc4£*E: a /


'$0 ' ,*: |Az.V«'r .<br />

qu'â-aVbit formé le plan 4e lUibdê a-<br />

vaut fes voyages, & 'par eonfequoif<br />

qu'il avolt bafti'fa fable, fui en cil le fondement;<br />

d'ailleurs il dit fuy-mdïne en<br />

tw. ss.de quelque .endroit, que. k* jeunes garçons<br />

& fes jeunes filles,:qjii s'entretiennent<br />

cnfemble, parient ordinairement .de fables<br />

: preuve certaine que les fables e£<br />

toient familières en Grèce <strong>du</strong> temps<br />

4'Homere, & avant luy. On en pouç»<br />

rpit donner, encore d'autres preuves^<br />

^uffi Strabon ifeconnoift que les fables<br />

» ciloient receûës en Grèce long-temps<br />

avant Homère. Ses paroles font remar**<br />

quabfes. * Les poètes ne font pas les<br />

Jenls qm ont reçeû UsfaUeà: mais long**<br />

temps avant: eux- les villei .éf kskgïfla*<br />

teurs les mt admifes asaufe Je leur -utilité<br />

t regardant au penchant naturel de<br />

i animal mifonnàbh; caf T homme par fa<br />

mat me efi pur té à apprendre* & 'l'amour<br />

des fables luy ouvre- cç ihtmn* \<br />

dmsl ft$tf dûl mktiç mAu mf>e*npw f K$j o! ro*<br />

mfvmmf m%ç mi Kûymi Çdktrf txufijuuêt


-D'H-OMERC.'<br />

"" tr<br />

Je* ne fçay pas non plus fi Pon peuc<br />

dire qu'Homère fe perfecftionna'dans la<br />

poëfie en Egypte, car "quelque pen*<br />

• chant que les Egyptiens ayent eu pour<br />

elfe, M ne paroift pas qu'ils y raflent biem<br />

parfaits ; ifs eftoient au moins bien éloignez<br />

de la fagefle & de la régularité<br />

qu'on voit dans les ouvrages de ce Poète,<br />

& je ne croy pas que f Egypte ait jamais<br />

rien pro<strong>du</strong>it de femblabîe en ce<br />

genre, ni qui puiffe leur eftre comparé*<br />

JLaiflbns à Homère la gloircde f invention<br />

Se delaperfeétionril lie les doitqu'-<br />

à fon'génie, ou,fifart de l'Epopée eftoic<br />

connu avantluy^ ce qu'Ariftote n'a pas<br />

voulu décider, ce n'eft pas en Egypte<br />

.qu'il en avoit vu les modelles, & il le<br />

perfectionna , ppilqu'Arîftote reconnoift<br />

que ce foftluy qui enfeigna le premier<br />

aux autres poètes à faire comme<br />

il faut ces ingénieux menfonges.<br />

En revenant d'Eipagne, I aborda à<br />

Ithaque, où il fut fort incommodé 'd'une<br />

fluxion fur les yeux. Mentes prefé<br />

d'aller faire un tour à Leucade fa patrie,<br />

laiffa Homère chez un des prince<br />

i vj -


"ta -LA VIE *<br />

paux d'Ithaque nommé Mentor, à qui<br />

II le recommanda, & qui en eut tous<br />

les foins poflîbfes. Ce fut là qu'Home—<br />

re apprit bien des chofes d'UÏyïfe, donc<br />

il profita dans la compofition de fou.<br />

OdyfTée. , •<br />

. /Mentes àfon retour à Ithaque trouva<br />

Homère guéri. Ils fe rembarquèrent,<br />

& après avoir employé beaucoup de<br />

temps à vifiter les coftes <strong>du</strong> Pelo.ponnefc [<br />

& les iffes, ils arrivèrent à Colophone,<br />

où Homère fut encore attaqué de fa<br />

fluxion furies yeux, mais avec tant de<br />

violence, qu'on prétend qu'il en perdit<br />

la veûe. Ce malheur le fit refoudre .à.<br />

retourner à Smyrne,où il finitfon Iliade. '<br />

.. Quelque temps après,le.nfauvaiseftat<br />

de fes affaires l'obligea d'aller à Cumes,<br />

ou il efperoit de trouver plus de<br />

fecours. En chemin il s'arrefta.dans un<br />

Heu appelle knouveau mur* qui eftôit.<br />

. $ Hérodote n'eft pas d'accerdavec Siraben;<br />

il affaire que le nouveau mur fut une Cû—<br />

lonie de Cumes, ér bafii huit ans après'fa<br />

métropole; irStrabon dit au contraire qu'il*<br />

fut bafti avant Cumes, contre les Pelafges<br />

qui tenoientLariJfepOnpeutlcyoïXtlh. 13. ;


.D'HOMERL 'tj<br />

xmt colonie deCumes, Là if etftra-cbez •<br />

HB cefebre armurier -nommé Tychim,<br />

ou il .récita quelques hymnes qu'il a--<br />

voit faits pour les Dieux, & fon poème<br />

de l'expédition d'Àniphiarâûs contre,<br />

Thebes. L'admiration qu'il attira, luy<br />

fournit quelque temps les moyens de<br />

lubfifter. Hérodote afleure qu'on j.<br />

monftroit encore de fon temps le lien,<br />

où Homère .avoit accoutumé de s'af-,<br />

feoir quand il reçitoit fes vers ;.& que,<br />

ce lieu eftok encore en très grande ve- ;<br />

X}eradon.<br />

• •<br />

- U affa enfuite-à Cumes comme if Pa-*\<br />

voit refofu; & en paffant par Larifle fi ..<br />

qui eftoit -for f e chemin- à -quatre vingts^<br />

Û^dcs de Cume^il fhl'épitaphc deMy--<br />

das, Roy de Phrygie, qui venoit de;<br />

mourir, if fût receu à Guipes avec une<br />

tremefoye.<br />

Le grancf gouft qu'on tefmoignst:<br />

pour fa poëfie,, l'encouragea à deman-,<br />

cCer qu'on luy affignaft fon entretien fur.<br />

le tfirefor publie ; & comme il fentoir<br />

bien fes forces, il afleura que û on luy<br />

accordoit cet honneur, il rendrait Çu- V


^4 LA Vl E.-<br />

mes ïa plus célèbre de toutes les vflfes2<br />

Ceux qui fe favorifoient, luy confeiflé*<br />

rent de faire luy-mefme fa demande an<br />

Sénat. II y eft intro<strong>du</strong>it ; il prefente fa requefte.UnféuImagiftrat,qui<br />

fans doute<br />

n'ainioit pas la poè'fie, s f y oppofa, repreientam<br />

que fi on vouloit nourrir tous<br />

les aveugles, ils en fêroient accablez :<br />

€tt avis fit revenir les autres, & l'emporta.<br />

Homère-fit quelques vers pour fë'<br />

" plaindre, de fon infortune, mais il s'en*<br />

plaignit avec plus de douceur que ne*<br />

feroit aujourd'huy un'de nos plus me-»*<br />

diocres poètes. Ce mot <strong>du</strong> magîftrat fie<br />

perdre à Homère je nom $&Metejïge-><br />

ne, qu'il avoit porté fufqu'à lors, il ne fut*<br />

plus appelle qu 9 Hûmere, c'eft à dire Va*<br />

veugle, dans fc langage des Cuméens/<br />

En fortant deCumes pour fe ret%er a<br />

Phocée Mil fit cette imprécation qu'if'<br />

BC naquift jamais à Cumes de poëte qui<br />

pull la célébrer & luy donner de Véclat,"<br />

regardant avec raifon la naiffance des<br />

grands poètes & des grands eferivains,<br />

non feulement comme le plus grand or- *<br />

jïemcnt des vUfes ou ils naifient, mak


D'HOMEIË. t§<br />

coTnméfa plus feurcfource ponrelfe*<br />

d*une gfoire immortelle, qu'ils font feufs<br />

capAlet de leur procurer par leurs décrits.<br />

• ' • " • .<br />

: Homère aïïoit-ainfi de ville en ville<br />

liïânt fes poèmes, & telle.eftodt la couA<br />

tume de ces premiers poètes. Où peut<br />

dire que comme les anciens héros. Hercule,<br />

Tfiefêe, couraient le monde pour<br />

purger la «erre de monftres, & pour.<br />

Ikire jouir les villes* & les campagne»<br />

_4es fruits de .leur valeur , qu'ils, n'emn<br />

ployoienc que pour fe bonheur de»<br />

l hommes; les'premiers poètes allaient<br />

de mefïne dans les villes, poux les faire<br />

fouir des fruits de leunl travaux, & poup<br />

répandre partout lesbeautez & les mer^<br />

veilles de leur potfi&.On a voulule^<br />

comparer à nos Troubadours, qui al-<br />

' Joicnt auffi de ville en ville chanter<br />

leurs chanfons. La çomparaifon n efl<br />

fzs noble pour Homère, mais eQe-l'ed<br />

beaucoup pour ces -poctes-faus: génie;<br />

& fans gouft. • '<br />

• Eftant à Phocée, il lifoit fes vers dans*<br />

- Jps - aflâoabléesl 1 y aveât alors .dm$ lat


Tft '• LA :VlB^<br />

.^l 1 . ville un homme appelle-*ThéAaride&i<br />

<strong>du</strong>t > fils d§ , . r t , . , f r r<br />

lf , .* ... .<br />

r%^r. qui enleignoit les belles lettres à la jeu-*<br />

nèfle: il offrit à Homère de le -prdfidrechez<br />

luy & de Fentretenîr, s'il vouloir<br />

hiylaificr èfcrire'fes pocTies'; Homère<br />

accepta'ce parti, & fit che2" luy le poë-,<br />

me zppdléla'-petite Ma'de, Se un autrepoème<br />

appelle la -Phocëide. Quand<br />

• Theftorides eut- ces poèmes, il quitta*<br />

Phocéej & alla- à Chio,'où H les debkr<br />

comme" Cens. Cette indigne Tuppo-^-:<br />

fition fut bfentoft irecoimu&!Hôinfere f'«<br />

_ qui en fut averti, *vouiut aller à Ghio i<br />

&. n'ayant.trouvé- qu'un radeau qu'on<br />

menoit à Erythres ,> il fe mit deflus, &-<br />

d'Erythres, il paflalChiodans-un bat- 1-<br />

teau de pefcheurs^qui le débarquèrent,'<br />

& eurent ht* cruauté de l'abandonner fur'<br />

le rivage, où il pafla la nuit,'Un aveugle<br />

ne pou voit que s'égarer dans un pays '<br />

fi defert ; il-fe mit pourtant en chemin 1 '<br />

dh le lendemain, & erra prés de deuc*<br />

fours fans trouver perfonne 'quipuft* fe :<br />

fecourir & le con<strong>du</strong>ire. Enfin fur le foir<br />

il entendit des' chèvres prés de fon chemin,<br />

il -alla, <strong>du</strong> collé où il les entendo% :


^Êk ïî auïoit elle dévoré par le* r chien$i<br />

fi le berger, nommé-Glàuois, ne fa voie<br />

délivré. Ce-berger ayant appris Ion a-<br />

vanture, le mena dans fa cabane, & fe<br />

regafa le mieux qu'il fuy fut poffiblc ' ïc<br />

poète tafcha de divertir ion hofte, eh.<br />

Iuy racontant ce qu'il avoit vu de piu^<br />

curieux dans fes-voyages. < ;<br />

• Cette avanture d'Homère, à l'aveuglement<br />

prés, reffembfe bien à'celle<br />

d'Ulyffe, qui en arrivante fa maifon de<br />

-campagne, aurait js&é ' dévoré par fe»<br />

chiens, û Eumée ne fuft accouru' a fon»<br />

fecours, _ comme cela eft raconté au<br />

commencement <strong>du</strong>. 14.livre de FO-<br />


une terre appelléc Boliffus, près


B r HoMÏ«X\ , tç<br />

fe fen&t a leurs tohfèik, & Fort prétend<br />

que, pouffe procurer la faveur de£<br />

Grecs, il a4jtofta-daitt fon Iliade & dans '<br />

fcrt Odyffée beaucoup de vers à la<br />

louange depIufieursE'ftats delà (3rece,_<br />

fk fur tout à celle dtt Atlënlefis .& n.<br />

celfe des ; peuples d*Àrgos. '<br />

" II partit d'ônc de Chio, & aborda à"<br />

Sambt, ou on le retint, & où 3 paffa Phy-<br />

•cr j de Samos il alla à Io, une des Mies-<br />

Sporades, dans le 'âcflein de continuer<br />

fe route ^ei$ Athtii'ësï mm il tomba:<br />

mafade dans xeneiile 9 '&"y mourut. On<br />

hty ût desiunergillçs Honorables, §c on<br />

l'enterra fur le rivage de la mer, cap<br />

c'eftoit fa coullume de plaça: les tombeaux<br />

des grands perfonnages dans les<br />

Meus: où ils pouvoient eftre le plus expofez<br />

A la veûë àc$ paflants.<br />

Piufieurs autheurs ont eferit qu'il<br />

mourut de %iuleur de n'avoir pu-expliquer<br />

un énigme que luy propoferent<br />

des pefeheurs qu'il trouva fur le rivage.<br />

Mais Hérodote, qui rapporte cet énigme,<br />

s'oppofe avec raifon à une addition-<br />

firidicule. -Les anciens fe font flm


Jouventà donner au^, grands htôteltfil<br />

des naiflances &- -des. morts eytraOïdi-*)<br />

nair es.C'eft ainû quç FQP a dit qp'Arifio-*-<br />

te s'eftoit jette dans FEurype, ou détroit"<br />

de Negrepont,, pour- n'avoir pu co.m- '<br />

prendre la caufe :de fes préten<strong>du</strong>es fcpfr<br />

marées journalières : deux ipftgnesfatif^<br />

fêtez, comme mon Père Fa moitftré. dms<br />

(es lettres. Le détroit deNegrépont n'a'.<br />

point.de marées réglées ; il eft .dans unecontinuelle<br />

agitation à c&ufe des flots'<br />

que,le. pont Euxin• envoyé continuellement<br />

dans la mer Egée ;- &"Ia 'mort<br />

d'Ariftote eft rapportée tout autrementpar<br />

des autheurs mieux informez. ï<br />

. • Si ces mémoires d'Hérodote avoient<br />

efté regardez comme -véritables,, ils: au*<br />

r.oient vuidé le procès de tant de villesqui<br />

fe difputoient l'honneur ' d'avoiî<br />

donné -la-naiffance à ce grand Pôè'te, exterminé<br />

les différents de tact d'autbeurs<br />

célèbres, qui ne fçauroient s'accorder'<br />

fur le temps où il ayeïcu. -Car, félon<br />

Herodote,Homere eft Eolien, puifqu'il<br />

naquit à Smyrne, ce qu'il fonde encore<br />

fur ce que ce poète fuit ordinairement


D'HoMERE. .. Yl<br />

'îes coiiilumes desEofiens, fùrtout dans<br />

4es descriptions qu*il fait des facriftces. 1<br />

Vpifâdônc fa véritable patrie trouvée<br />

, & fe temps de fa naiffancebîen fi-<br />

-3ié, pttîfqu'il affeure que ce poëte naquît<br />

à Smyrne cent foixante huit ans après<br />

la prîie deTroye, & fixcents vingt deu^c<br />

"fcttls avant la defeente'de - Xerxes m<br />

:<br />

Kirtce: '• ' "- " • ; '<br />

Maïs la fidélité de ces mémoires à<br />

pu eflrefufpecfte avecràifon, & la fup-<br />

- putâtion des temps doit faire" doutei<br />

'qu'Hérodote foit Fautheur de cet pu^ .<br />

wage;. car outre qu'elfe eft. fauiTe,'pui£<br />

cjue depuis fan cent'foixante huifde la<br />

prife deTroyefufqu'au paffage de Xerxes,<br />

il n f y â pas fix cents vingt deux ans,<br />

comme cet efcrivàfai le dit, mais feuieitiettt<br />

cinq cents. trente deux, on voix<br />

qu'Hérodote luit un autre calcul dans<br />

ïe fécond livre de fon hiftoire, où il efr '<br />

crit qu'il cft perfuadé qu'Homère eftoif<br />

quatre cents ans avant fuy, c'eft a dirç<br />

trois cents quarante 1 ans après la pfife •<br />

de Troye, car Hérodote non/Toit (tm<br />

cents-quarante ans-aprés cette jexpecu^<br />

pan*


*« Ià VIE v ^<br />

Nous voilà.donc retombez dansfdt<br />

inefmes incertitudes, & fur le lieu de &<br />

.naiflànce & fur Je-temps.<br />

La première ne fera jamais iieir é~<br />

iclaircie, Se fou ne peut faire que des<br />

_ conjectures, / ' *, 1<br />

Ceux qui n*ont conIMcé que feu ftyîe,<br />

qui eft Ionique prçiqtte|>aF tottt,£>»t<br />

crû pouvoir inférer de là qu'il eftoi<br />

d'Ionie : mais cela ne prouve rien, comme<br />

mon père Fa remarqué, Hippocrate<br />

Se Hérodote ont tous deux eferit en Ionien,<br />

quoy-que le' premier fuft de Fille<br />

deCos, & l'autre d'Haïicârnaffe,oàFop<br />

parloitDorien. Les eferivains Grecs ne<br />

/affujetiflbient pas à fuivre dans leurs<br />

ouvrages le dialeéle de leur pays; ifi<br />

choififloient celuy qui leur p!ai6>U d'à*<br />

vantage. Homère a préféré l'Ionique»<br />

/parce qu'il eft incomparablement plus<br />

fceau que tous les autres, & qu'il eftoit<br />

le plusrfonnu Se le plus eftimé, comme .<br />

îa bafe Se le fondement de. h langup<br />

Cîrecque, & comme le Grec le plus pur,<br />

Strabon le croy oit de Fille de Chio#<br />

$ur. te ^u'il parie volontiers de h m$t


D'HOME RI. if<br />

Icarîene, comme d'une mer qu'if<br />

voyait fouyent; maïs cette preuve cft<br />

foiMe : car, Homère parle de cette<br />

mer, comme en ont parlé tous les poètes<br />

; c'cft à dire comme d'une nier ora^<br />

geufc & difficile, à çiufedela quantité<br />

d'Ides dont elle eftfenaée J •<br />

....... crebris fréta cencita terris.-<br />

II faut pourtant ayoiier que cetw<br />

opinion, qu'Homère'eftoit de CEio-, t<br />

cité la plus fuivie. Le poète Simonide<br />

l'appelle kpéête de CAh, fkThcoci'm<br />

en deux endroits le chantre de Chio* P<br />

Que dis-je ! Homcre luy-mefme eferit<br />

en propres termes qu'il habiioitàChio,<br />

cpiand M dit auxMufes dans fen Jhym*<br />

ne à Apollon, Rêfpende^que e J eJtfa^<br />

feugle ^ui demeure à Ckiû.<br />

Tuf A$ç mnfjimj Ji %m in vmfTmheiom* •<br />

'Car .on prend ce mot étui, demeure*<br />

pour- ejl né, comme il le fignifiequcL<br />

quefois dans Homère mefme.<br />

C'eft fur cela qu'infîfteLeo Alïatius,<br />

pour.fbuftenir que ce poète eftoit dç<br />

Ghio. Mais iFy a deux choies à refpôn-<br />

'$re; la première,


»4 " L A VlÉ"-<br />

pas d'Homerc, non plus que les'au très<br />

qui portent fonnom; ou que s'il eft de<br />

ïuy., comme Thucidide Fa certainement<br />

cru, -les anciens ont pris ce moi<br />

èm s demeure, non pour le lieu de If<br />

miflance, mais pour cefuy de la (impie<br />

habitation. Et nous avons vu qu'Homère<br />

a effectivement fait un long.fép&ur<br />

à Chio. Comment peut~on concevoir<br />

que tant de villes euffent difputé<br />

entre elles l'honneur d'avoir donné h<br />

nalfTance à Homère, fi ce poëte avoit<br />

piarqué fî.précifement luy-mefmc le<br />

lieu où il eftoit né ! . ><br />

, - Les Homerides de Chio, fur lefqueîs '<br />

Xeo Allatius fe fonde encore, n'efta*<br />

2>liflent pas d'avantage fon opinion. Les<br />

Homerides ne font pas des defeendants<br />

d'Homère, mais des % Map/odes, c'eft à<br />


D'HOMèRE. *$<br />

«Turc des gens qui recitoient fes vers dam<br />

les affemblées publiques-, & fur tout<br />

dans les jeux que l'on celebroh tousles<br />

cinq ans àCWo en fhonneur d'Homete,<br />

& dont onxonfervoit h mémoire<br />

par ées médailles* que f on faifoit frapper;<br />

il y en a encore dans les cabinets<br />

des curieux. Du temps de Platon il y t-<br />

voit beaucoup de ces Homerides, nom<br />

feulement à Qiio, mais ailleurs : car il<br />

en eft parlé dans fon dialogue intitulé<br />

Ion. Peut-on s'imaginer que <strong>du</strong> temps<br />

de Platon, plus de cinq cents ans après<br />

Homère, il y euft encore, en tant de<br />

lieux, des descendants de ce poète, &<br />

cn.aflez grand nombre pour conferver<br />

le nom $ Homerides ! cela feroit bien<br />

ris & de Mendas, dont on a fait le j. Livre*<br />

m teUe autre qu'un leur demandait $ ftz^m**<br />

Ihs 9 pcuftwnç mi ëSki. Cette dernière oph<br />

9iien eft la plus wayfembkble ; m- plufofi k<br />

feuk vraye* Cefi ainfi que Sophocle dans f m<br />

Oedipe appelle le Jphinx fci-faJiv, paret<br />

qu'il rendait différents oracles félon qu'on<br />

* tinterregeoit. Au refte, il y 'moit deux fortes<br />

' de Rhapfodes, ks uns uennent fans cham* A<br />

ter, & ks mm€s temokm m chantait».<br />

Tome h . "• c


a£. LA VIE \<br />

fingulicr. Enfin û Homère avoit dit îuy<br />

mefme qu'il eftoit né à Chio f jamais A-<br />

r'iftote ri'auroït affeuré le contraire,<br />

B*U h §. comme il k fait formellement.<br />

fâejty L'opinion la plus vrayfemblabïe eft<br />


#<br />

D'HoMEftE. 27<br />

connue, & de grande réputation dan*<br />

tout'fe .pays^d'oùîl infère* qu'il Yivoit<br />

;peu - de teàips-' avant' que Memphis fuft<br />

jiaftié, ou qtfelle fuft parvenue à h grandeur<br />

où elle.fe trouva, & qui effaça celle<br />

de Thebes. Mais cette conjecture<br />

n'cA pas feure, &.-ne pçut fervir.à nous<br />

fixer ; car Thebes fut encore 1res Modifiante<br />

longtemps" après Homère, puifque<br />

fa première ruine ne vint que par<br />

^Nabuchodonofor, &-i! y- avoit desja<br />

long- temps que-Memphis eftôit une vu-<br />

-le très florWante.Cherchons-dpnc quel*<br />

iq.ue choie de plus précis.-<br />

- II me paroHl qu'il n'eftoit pas bien.<br />

4ifficïle de diffiper cette incertitude.<br />

Oeil une règle feure, que quand le<br />

temps de la vie d'un homme n'eft pas<br />

marqué précifement par des Epoques<br />

certaines, on peut le fixer à peu prés par<br />

la vîc de ceux- qui ont vefeu peu de<br />

. temps après luy. Nous fçavons, comme '<br />

Jft Fay desfa dit dans la Préface, que Ly+<br />

curgue eflant aHé enlonie y trouva la<br />

.freines d'Homcre chez un desfifs oulies<br />

petits fils de Creophyle qui avoH


% "ft8 IA VlÉ ' •<br />

logé ce poète. Homcre eflçit donc<br />

f uelique temps avant m Legfffateur,«pii<br />

yivoît trois cents» aas a§œéf ta prife dç<br />

Troye, & par œnfeqpebl Homère vi*<br />

voit cinquante -on fokante ans avant<br />

• Lycurgue, & deux cents quarante, ou<br />

deux cents cinquante ans après ia prife<br />

de Troye. - - •<br />

H çft vray tjuc les marbres 'd'Aronfiel,qui<br />

font ce que nous avons de plus<br />

feur, mettent Homcre fous l'Archonte<br />

Diognetus, c'eft,à dire trois cents ans<br />

après la prife de Troye,- Se neuf cents<br />

feize ans avant la natflànce de noftre<br />

Seigneur. Cehuné s'accorde pas entièrement<br />

avec l'Epoque que j'ay marquée<br />

,• à moins qu'on ne dife qu'Homere,<br />

bien que plus vieux que-Lycurgue,<br />

vivott .encore defon temps, eommeCiceron<br />

& Strabon Font cru. II eft tousfours<br />

confiant que ce .poète floriflbit<br />

vers le milieu <strong>du</strong> troiûéme fiecle aprés^<br />

Ja prife de Troye, & cela fuffifc 0» aç<br />

Jçauroit le reculer plus loin. - - ,;<br />

H n'eft pas û eftonnant que f on ait<br />

ignoré la véritable patrie d'Homère,


• D'HOMèRE. 29,<br />

& Je temps précis oàM a vefcu.cju'îf l'eil<br />

que Ton ne fçaçhè pas fou véritable<br />

nom. Celuy è&'Melefigene a 'trop l'air<br />

d'une fabfe.<br />

Homère s'eft-caché avec un très<br />

grand foin ; .dans- tous (es- ouvrages il<br />

n'a rien- dit quilepuiifc faire connoiftra<br />

Dion Ghryfbffame, admirant cette modeftie<br />

Poppofè à la vanité île' ces efcrivains<br />

qui mettent leur nom au corn*<br />

mencement,à.lafin* & dans le cours<br />

roefme de feras ou vragts, & qui fe nom*<br />

ineroient à chaque page s'ils Fqfoient :<br />

& frappé de la grandeur d'âme de ce<br />

grand poète, il luy donne ce bel éloge â<br />

* Qu J U afait comme lesfreftres,fui rendent<br />

les Ôtacles desDkux;em eespreftrès<br />

ne méfient wint leurs noms aux infi<br />

fkatwns fuifs mi rêemès, if tendent<br />

leurs rèfpmfesfansfe manfirer.<br />

Quelques auftMwrs ont préttucfa.<br />

. qu'if porta tousjours ceïuy d'Homère,<br />

>arce qu'il eftoit ai«ugle né. Mais Véïeïus<br />

Paterculus a fort bien réfuté ce<br />

Î<br />

' e iij


JO LA VlE« '<br />

Miem § -conte. Si quelqu'un, dit-il,croit quHûviis<br />

ça- % mère, efl, né aveugle Jlejl'aveugle luy-meft<br />

C uT BUMC, me\&privé'Jetous lesfjens'.Proclusdîf fa<br />

un&bm m€^mc chofe : Tous ceux qui affhurerii<br />

oibin cft. -qu Homère ejl 'né aveugle me paroijjint<br />

'mvoirper<strong>du</strong> le Jens, car cepdite a plus vu<br />

•if mieux vu que tous les autres hommes.<br />

. En effet, Homère a peint au naturel<br />

. une infinité de chofes dont il n'auroh<br />

Jamais pu avoir la moindre comtoiffan-»<br />

ce s'il n'avoit eu de fort bons yeux.<br />

D'autres ont préten<strong>du</strong> qu'il eut ce<br />

nom, parce qu iî fut donné en ôftage<br />

}>ar les habitants de Smyrne à ceux de<br />

Chio pour terminer quelque guerre de<br />

ion pays* car les Grecs appellent les Q£<br />

tages, Homeres; c'eft-ce que je trouve<br />

«le'plus apparent If me fembfe mefme<br />

que ce préten<strong>du</strong> aveuglement d'Homère<br />

cil démenti par les médailles firap*<br />

. pées en fon honneur ; car il y cft représenté<br />

affis, 6c tenant un volume qu'il lit f<br />

marque feure que dans le temps de ces<br />

médailles, la 'tradition, qui l'a fait aveu-<br />

.gle, n'avoit pas encore commencé ; elle<br />

cil poflerieure aux médailles, & n'a eu


; . D'HOMèRE. 31<br />

•d'autre "fondement que la fignificatioà<br />

<strong>du</strong> mot.<br />

Cette ignorance, où fon eft fur- le<br />

pays, fer la vie & fur le nom mefme<br />

d'Homère, pjôuve admirablement \%<br />

vérité de ce que dit l'Empereur Marc<br />

Aurele^ qu'un homme inconnu peus<br />

cftre un homme divin*<br />

: Outre fHiade & FOdyffée, on prétend-<br />

qu'il aYoit fait quantité d'autres<br />

ouvrages ; Hérodote, ou celuy qui a<br />

fait ûL vie -, Juy" attribué" des hymnes<br />

pour les Dieux ; un poème (m f expédition<br />

d'Ampkiarous contre Thebes ; la<br />

petite I&ade ; la. Phecëide ; (es Cer cèpes*f<br />

les Epkichlides ; le cembat des gremuiths<br />

& des rats, 8c plufieurs autres,<br />

dont on n'a confervé que les noms. H<br />

avoit fait-un poème intitulé Morgues*<br />

où. il avoït méfié plufieurs fortes de vers f<br />

comme nous l'apprenons d'Ariftote;<br />

on prétend mefme que c'eftoit fon pretnier<br />

ouvrage','& qu'il avoit efiayé par<br />

là fon talent pour la poè'fie. Nous Savons<br />

aujourd'fmy que fon Iliade & ion<br />

OdyïTée. Le combat des grenouilles Se<br />

c iii)


j2 LA VIE, .. -<br />

des rats eft fort douteux, auffi bien qpe<br />

fes hymnes à Apollon, à Diane, à Mercure<br />

,.& à quelques autres Dieux. Les<br />

plus fçavants Critiques eftimént que ces<br />

©uvrages ne font pas de fuy. H en efl<br />

de mefme de la petite Iliade : if paroift<br />

qu'Ariftote n'a pas crû qu'il en fiift I'au-<br />

BMS h th. Aeur, & if en dit de fort bonnes rai*<br />

2 *: fi<br />

ik u fous."C'eft faire grand tort à Homère<br />

de fuy attribuer un poème où font vio-<br />

^ fëes toutes les règles de fart qu'if a fi<br />

fcien fuivies dans fcs deux poèmes. If y '<br />

a bien de l'apparence qu'on fuy a encore<br />

attribué d'autres ouvrages .qu'il auroh<br />

.défitvouez, & tel eftoit le poème<br />

appel lé * Cypria, les Cypriaqùes. Ari£tote<br />

fait entendre qu'il n'en eftoit non<br />

plus, faucheur que de fa petite Iliade,<br />

que tes anciens monuments attribuent<br />

avec plus de raifon .%poè*te Lefchés,<br />

& if le donne à un poè'te appelle Dicaiogene.<br />

Avant ce phîfofope, Hero- '<br />

# Cefloit an poème dont on ignore UfujeU<br />

L'autheur y parlait de l'enlèvement a Hélène<br />

: if cela fait croire que c'ejloil un re»<br />

cueil d'avaniures amourenfes* •


D'HOMèRE, JJ<br />

dote avoit prouvé par de bonnes &loîides<br />

raifons que, ces Cypriaques n'e£<br />

toient nullement d'Homère. On peut<br />

voir ce qu'il eh dit dari^Ie 2. livre de<br />

fon hiftoire.<br />

Les poèïies d'Homère n'ont pas fak<br />

feulement les délices de l'efprit, ellesont<br />

fait encore dans tous les temps le<br />

plalfîr des yeux ; les plus grands peintres'<br />

Se les plus célèbres fculpteurs ont"<br />

tiré delà les fujets & les deffeins dç<br />

leurs plus grands ouvrages; elles ont<br />

fait les plus beaux ornements des Tem- •<br />

pies 6c des Palais. Parmi les fu jets,qu'on;<br />

peignoit ordinairement dans les galeries<br />

& dans les portiques, Vitpive met<br />

les combats dTlion & les erreurs d'U~<br />

iyile. Hieron avoit fait repteff nter toute<br />

la fable de l'Iliade fur' le plancher<br />

de fon navire en ouvrage de marque-<br />

' terie; & tout lewonde fçaït que Bran*<br />

çois I. ce Père des Lettres, a tiré de FOdyffée<br />

FembelMement d une des galeries<br />

de Fontainebleau, L'antiquité par- •<br />

le mcfme de certaines coupes de gran4<br />

prix que fou appelloit fcyphfsHme-..<br />

- • et


34 LA VIE • .<br />

ricos, coupes d'Homère, parce .qu'on y<br />

avoit gravé des fujcts tirez de (es poèmes<br />

, ou mefme plufieurs de fes vers.<br />

Néron les aimoit paffîonément, comme<br />

le rapporte Suétone, & c'eft cette paffion<br />

qui a perfuadé au fçavant M. Fa-<br />

'fcretti qu'un Stuc où font fculptez en petits<br />

bas reliefs, d'une manière.très élégante<br />

, les fîijets des Livres de PIliade,<br />

cft <strong>du</strong> temps de ce Prince. Le malheur<br />

cft que' cet ouvrage n'eft pas venu i<br />

nous entier: on n'en a que le bas réfief<br />

*<strong>du</strong> premier Livre, & ceux des douze<br />

•'derniers ; les onze autres manquent.<br />

Homère n a pas feulement efté regardé<br />

comme le plus grand Foëte dans<br />

l'Epopée > mais encore comme cefuy<br />

qui a donné les idées des autres genres<br />

de goèïie les plus* importants, ccû à dire<br />

de la Tragédie & de la Comédie.<br />

Oeft ce qu'Àriftote afleure dans fa Poefêcti.<br />

' % ue : Comme.Homère, dit-it, a tenu<br />

«*• 4» Jans contredit le premier rang dans le<br />

genre héroïque &* tragique, car U'efflè.<br />

Jeul qui merke le nom de Poète, non feu-<br />

• Imeht parce tfi'il a bien eferit, mais en-.


D'HOM ERE. ' .35<br />

''Cêre'parce• qu'il a fait des imitaiions<br />

dramatiques-; Il a ejlê : auffi le premier<br />

qui. ait donné tomme un crayon de la<br />

Camedie , : en changeant en plaifanteries<br />

les railleries piquantes des premiers<br />

poètes: En effet ,fon Margites a le wefme<br />

rapport avec la Comédie, qt^Jon Iliade*<br />

&*Jhn Odyffêe ont avec la Tragédie.<br />

L'authorité d'Homère a tousjours<br />

cfté fi grande, & comme mon-père faremarqué,<br />

on* a tousjours eu tant de -<br />

relpeifl pour fes cfcrits, que fcs anciens,<br />

croyoient avoir allez bien prouvé- une<br />

choie quand ifs pro<strong>du</strong>ilbient le moindre<br />

partage de fes -poèmes • pour appuyer<br />

leur opinion. Je ne parle pas feulement<br />

des poètes, des géographes* des<br />

Rhéteurs ;" je parlé auffi des- Théologiens<br />

j desrhyficiens, des Jurifconful-<br />

'tes, desPhilofophes, & mefme desGe*<br />

'neraux d'armée. Un de fes-vers a ter r<br />

miné quelquefois des différents ;confe<br />

«[érables, &'donnégain de caufe à ceux<br />

qui i'avoîerit de leur collé. _ r<br />

La vénération des hbmmej*poïir-.C€<br />

grandPoè'tenes'arrefta pas*libelle ail*<br />

e vj


%6 LA Vil<br />

jufqu'à luy efïever des temples. Ptofejmée<br />

Philopator, troîfiemc Roy d'Egypte<br />

, luy en efleva un très magnifique ,<br />

dans lequel il plaçca la llatuë d'Homere,<br />

& tout autour de cette ftatuëil mie<br />

les pîans des villes qui fe difputoieof<br />

l'honneur d'avoir efté Ion berceau.<br />

Ceux de Smyrne firent baftir un<br />

grand Portique de figure quarrée , &<br />

au bout un Temple à Homère avec (a<br />

'ftatuë. ,<br />

A Chio on ceîebroït tous les cmq<br />

ans des jeux en l'honneur de cePoëce f<br />

& on frappoit des médailles pour con~<br />

ferver la mémoire de ces jeux. On faifoitla<br />

mefme chofe à Amaftris, ville <strong>du</strong><br />

Pont. . . '<br />

" • À Argos on invoquoit Homère<br />

avec Apollon dans les facrifices publics.<br />

On fit mefme à Homère des facrifices<br />

particuliers, êc on luy érigea une ftatuë<br />

de bronze. •<br />

Ces honneurs ren<strong>du</strong>s à Homère en<br />

tant de lieux, donnèrent a un ancien<br />

fculptepr de Prietie, appettéArchelaiîs,<br />

'fidée de faif€ en* marbre. l'apotheofc


D'HOMèRE. 37<br />

de .ce Poète. Ce marbre, qui eft d'une<br />

beauté fingulierc, & qui marqoeparfaitement<br />

la fageffe, feften<strong>du</strong>ëd'efprit, le<br />

grand fçavoir & l'habileté <strong>du</strong> fcuîpteur,<br />

fut trouvé heureufèment vers le milieu<br />

<strong>du</strong> dernier fiecle dans des ruines prés<br />

d'une maifon de campagne de l'Empereur<br />

Claude. II a efté gravé plus 4une<br />

fois, & M. Cuper en a donné en 1 6 8 3.<br />

une explication' fort cften<strong>du</strong>è*.<br />

Dans les cabinets-des curieux, omj*^^^<br />

voit .encore des médailles d'Homère um £^'<br />

frappées a Chio, à Smyme, a Amaftri& Ufùmh*<br />

Maïs comme ces honneurs ne com-f*^^f<br />

mencerent que long-temps après &[*»***•'<br />

mort, on n'a point défigure d'Homère<br />

tirée fur l'original; elles'ne font toutes<br />

qued'idée & de fantaifie. Au moins c'ei<br />

ce quePlîne nous fait entendre, liv. 3 5.<br />

chap. 2. ïnBibliothecis dkantur illi quâ- •<br />

rum immorta/es anima in iifdem mis<br />

ibi loquuntur. Quinthw etiam ^qua non<br />

Juntfinguntur.pariuntque defideria nom<br />

. traditi vultus % Ji€ut in Monter 0 evenk.<br />

On cûnfatrf dans les Bibliothèques la figure<br />

de ceux dont les âmes immortelle^


38 LA VIE<br />

y parlent encore. Bien plus on feint ce<br />

qui n 'exifle point; &des tefles, qu'on ne<br />

nous a pas confervées, enflamment nofttê<br />

curiofitê & excitent de violents défit s,<br />

comme cela efl arrivé futHomère.<br />

Delà vient fans doute que ces telles,<br />

qui paroiffent fur ces médailles, font fi<br />

différentes, à moins qu*on ne veuille<br />

dire que ces médailles & ces figures<br />

d'Homère ont elle faites fur des portraits<br />

qu'on a'voit confervez dans ces<br />

villes, & qu'elles ne font différentes<br />

qu'à caufe <strong>du</strong> différent âge ou ces portraits<br />

avoient efté faits, ce qui eil difficile<br />

à croire.<br />

Mais, ni ces médailles, ni ces (tauiës,<br />

ni ces Jeux publics, ni • ces temples ,-ni<br />

cesiâcrifices, ni ces hymnes, ni cette *-<br />

•potlieofe, en un mot tous ces différents<br />

honneurs ren<strong>du</strong>s à Homère dans k<br />

Grèce par des villes, ou ailleurs par des<br />

Princes eirangers, ne valent pas 1 éloge<br />

que forme le confentement de tous<br />

Jes hommes dans tous les fiecles & dans<br />

tous les lieux : Car fi les foffrages d'u-<br />

•ne feule ville ont fouveat fuffi pour fai-


D'HOMEHL 39<br />

re obtenir à des hommes fes honneurs<br />

divins, que ne doivent pas faire les fu£frage$<br />

réunis de tout le monde, en tous<br />

lieux & dans tous les zges L<br />

C'efl: ce confentenjentfi glorieux de<br />

tous fes temps & de tous les lieux, que<br />

le (cuIpteurÂrchefaiis a fi ingenieufement<br />

marqué dans ce marbre, dont fay<br />

parlé, & dont je donne icy ce feul morceau<br />

qui fait à monfujet, & dontvoicy<br />

une explication très fimple.<br />

On voit Homère affis fur un fiege,<br />

accompagné d'un marche-pied, car<br />

c f eftoit le fiege que Ton donnoit aux<br />

EHeux, ou aux peribnnes confiderabfes<br />

que Fon voufoit bien traîner. Dans le<br />

14. livre de FIliade, Junon promet au<br />

Sommeil un throfne d'or qui fera accompagné<br />

d'un marche-pïed, afin qu'if<br />

puifle eftçe longtemps à table fans fatiguer<br />

fes beaux-pieds. Et dans le 1 8*<br />

Livre, la femme de Vuïcain-, la belle<br />

Charis, con<strong>du</strong>it Thetis dans un richef<br />

appartement, la fait afleoir for un throfne<br />

magnifique, & met fous fes pieds délicats<br />

un marcàe-pied.


40 LA VIE<br />

Ce poè'te a le front ceint d'un bandeau*<br />

comme eftant le grand Preflrc<br />

des Mufes, ou pluftoft le Roy ou le<br />

Dieu des poètes, car le bandeau autour<br />

de la tcfte t n'eftoit .pas feulement la- marque<br />

de la Royauté & delà grande Pre£<br />

trife, maïs encore de la Divinité.<br />

II tient de la main droite un volume,<br />

& de la' gauche un fceptre, ou une<br />

hafte, au bout de laquelle on voit une<br />

leur, qu'on prétend eftre le Lûtes, peuteire<br />

pour marquer POdyfféc; car dans'<br />

le'9.Livre, Ulyffe raconte les effets<br />

miraculeux de cène plante, "qui avoif<br />

fait oublier à (es_ compagnons, qui en<br />

avoient mangé, je"defir de retourner<br />

dans leur patrie.<br />

' Des deux figures, qui font 'derrière la<br />

çbaife,- celle qui eft à la droite, & fous<br />

laquelle on voit ce mot ...KOïMENH.<br />

pour OIKOTMENH , le fëmps ayant<br />

' rongé Ja première fyllabe, c'eftCybefle<br />

avec une -four fur"la tefte,ouIfis<br />

avec fon. boiflfeau, médius  pour reprefcnter<br />

la Terre; elle met une/couronne<br />

fur la telle d'Homère, pour marquer<br />

t


D'HOMèRE. 41<br />

^ue ïa terre entière a déféré à ce poète<br />

la couronne de la poëfie.<br />

JLa figure aillée* qui eft à ïa gauche,<br />

c'eft le Temps* comme le mot XPONOZ S<br />

qui eft au défions, le fait entendre ; il afftfte<br />

à ce couronnement, comme partie<br />

necefTaire 5 tenant un volume dans chaque<br />

"main, f Iliade & f Odyfféc, pârcf<br />

que c'eft le Temps feul, qui en confa-*<br />

crant les eferits des grands poètes, ou<br />

îles efcrivaîns illiiftres, met le fceau i<br />

leur réputation, & leur affeure une<br />

gloire qui ne finira jamais.<br />

Aux deux collez de la chaife, il y a<br />

deux petites figures à genoux ; celle<br />

qui eft à Ja droite d'Homere^c'eftllIia^<br />

de , comme l'apprend le mot 1 Ai AS.<br />

qui eft au deffous* & fans le mot met<br />

me on ne latfferoit pas de la connoiftre<br />

'à fefpée qu'elle tient, & qui marque<br />

les combats deferits dans ce poème.<br />

La figure, qui çft à la gauche, &<br />

dont on ne voit que fa tefte & la main,<br />

c'eft rOdyffée, comme fe mot o AT2-<br />

SEIà le fait entendre, & comme on la<br />

reconnoMt à ce qu'elle tient à la main-,


42 tA VIE<br />

qui eft'un ornement de h poupe cfun<br />

vaifTeau, & qu'on appelle* acrojhlium,<br />

& àplujlre/car c'eft pour marquer les<br />

voyages cFUIyïTe , comme Strabon<br />

nous apprend qu'à de pareils ornements,<br />

que l'on voyok dans un temple de Minerve<br />

en quelque ville d'EJpagne y on<br />

teconnoiffoit qu'UIyffe avoit elle pifques-fà.<br />

•<br />

" Enfin Tous les pieds d 5 I|omcre ' an<br />

Bas de fon marche-pied, on voit deux<br />

rats qui rongent quelque ' chofe. On a<br />

préten<strong>du</strong> que c'eftoit pour marquer le<br />

poème àc la Batrachomyornachie, <strong>du</strong>*<br />

combat des grenouilles & des rats, maïs '<br />

Î * en doute fort, & je fuis perfuadée que<br />

'habile fculpteur a voulu marquer par<br />

ces rats, ces iofedes jlu ParnafFe, ces<br />

mefchants àutheurs, qui n'ayant pu parvenir<br />

à faire eftimer feurs ouvrages, ont<br />

voulu- fe venger de ce mefpris fur les<br />

ouvrages les plus eftimez ; & qui lors<br />

que fe Temps & fa Terre entière couronnent<br />

Homère, ont pris à tafche de<br />

le décrier. If y en a eu plufieurs â'ans<br />

Fantiquité r comme nous. le voyons


D'HOMER'E. 43-<br />

dans Ariftote, dans Strabon & ailleurs,<br />

car il y a eu des goufts'dépravez dans •-<br />

tous Jes fiecles. Cette faîte fi décriée<br />

s'eft renou vellée dans les derniers temps;<br />

peut-eftre mefme n*eft-elle pas- encore<br />

entièrement efteinte aufourd'huy, mal- •<br />

gré le ridicule affreux "dont elle a elle<br />

couverte. Si fofois je prendrais Ia-.fi- -<br />

berté de fournir à ces cenfeurs , qui<br />

condamnent Homère fans le coilnoif- '<br />

tre , un raifonnement qui me paroift<br />

bien fînipfe, & que le fens commun<br />

doit diefter. Je voudrois donc qtte chacun<br />

de ces critiques fi prefomptueux<br />

vouhift~'raifbniier de cette ^manière:<br />

Tout ce qu'il y a eu de plus grands €<br />

hommes & de plus forts génies depuis te<br />

deux HïiHe cinq cents ans en Grèce, en «<br />

Italie & ailleurs; ceux dont on cft for- «<br />

ce "encore aujourd'huy d'admirer les ce<br />

cfciks; ceux qui font encore nos mail- «<br />

très, & qui nous enfeignent à penfer, à «<br />

raifbnner , à parler, à eferire, tous ces ce<br />

gens là reconnoiifent Homère pour le «<br />

plus grand de tous les poètes-, & fe$ «<br />

poèmes pour ta four ce des richefles- de «


LA<br />

. 44<br />

» toutes les autres pôè'fiés; c'eft'&r fayv<br />

» qu'on a formé fes règles despks nobles<br />

» de' tous les poèmes, pour en conftituer<br />

»-Part; des hommes très écïairez,dès bornai<br />

mes d'un efprit très pénétrant, & d'un<br />

^jugement très jufte, nous y font remar-»<br />

» quer des beautèz finguiieres-&des.cbar*<br />

» mes infinis. Tous ces gens là ont porté<br />

» leur jugement fur ce qu'ifs ont vu, exa4<br />

» miné, connu ; au lieu que moy je juge<br />

» 4 e ce que je n'ay ni vu, ni connu, ni<br />

» examiné, puifque je n ay'jamais lûHo-<br />

» mère dans fa langue, & que je fuis inca-<br />

» pable de lé lire, ou de le bien lire; com^<br />

* ment puis-)e donc prefumer que mes<br />

» décifions prévaudront fur celles de tant<br />

» de juges fi efclairez & fi refpeétables<br />

» qui n'ont pu élire trompez ! cela n'eft<br />

»pas poffible. Et enverité dans les chofes<br />

mefmes que l'on auroit examinées avec<br />

. le plus d'attention, & que l'on croiroit<br />

le mieux connoillre, & entre égaux, la<br />

fageffe, tousjours conforme à l'ordre f<br />

& qui n'eft elte-mefme que Tordre, voudroit<br />

qu'on foumift fon lentiment particulier<br />

à celuy <strong>du</strong> plus grand nombre,<br />

^ r £


D'Hb MERE, 45<br />

t & encore plus à ephy de tous les temps-<br />

1 & cfe tous les lieux.<br />

Tous ces aveugles cenfeurs qui veulent<br />

à quelque prix que ce foit critiquer •<br />

Homère f auront ieau unir leurs efforts<br />

, jamais ils n'pfteront à ce grand<br />

Poëte la couronne que le Temps & la<br />

Terre entière ont mife fur fa tefte, &<br />

qu'il a fi bien méritée par fes eferits im- •<br />

mortels.


Argument • <strong>du</strong> L Livre.<br />

CHryfes, Prepi d'Apollon, vient m camp<br />

des Grecs pour racketter fa fille, qui efiok •<br />

efchve d'Agamemnon : ne pouvant l'obtenir, £f<br />

'tant mefme renvoyé honteufement par ce Prince»<br />

M adrejfefes prieras a Apdlm, ir le:prie de le<br />

venger.; fes prières font exaucées ; ce Dieu envoyé<br />

une horrible pep qtë ravage tout k camp.<br />

Sur cela Achille convoque une ajfemblée,, dam<br />

laquelle Calchas, après s'epe afjeuré defapro*<br />

îeéMon, explique aux Grecs la véritable caufe<br />

de kurs malheurs; il leur déclare qu'il n'y a de<br />

moyen d'appaifer la colère <strong>du</strong> Dieu, que de renvoyer<br />

Chryfeïs à Jon père fans rançon, fr de<br />

mener mec elle à Cnryfa une hécatombe» Ck<br />

avis defplaijl a Agamemnon; ît's'emporte contm<br />

Calchas ir'contre AchUk, ir envoyé dans 'L<br />

tente de.ce hews enlever fa captive Brifeïs» Cet<br />

affront le jette dans une cûlere furicuje contre<br />

les Grecs; il'nemutplus les fecourir; ilfc tient<br />

dansfon quartier avec toutes Jes troupes, ir refafe<br />

de les mener au combat. Thetis, a la priete<br />

de fon fils,<strong>mont</strong>e au Cul, if prie Jupiter de<br />

rendre les Troyens viûorieux, afin défaire counoipe<br />

aux Grecs le tort qu Agamemnon à eu<br />

d'ofenfer Achille s Jwwn connoipim ce que Jupiter<br />

à promis à cette Déeffejuy enfaitfespkmtes,<br />

irfe brouille avec luy. Vukam ks raccommode<br />

dans m fiJHn,<br />

^ILIADE


L'I L I A D E<br />

D'HOMERE.<br />

LIVRE<br />

\ E E S S E 3 chantez ïa coîere<br />

! d'Achille, fils de Pelée; cette<br />

J coîere pernfcieu&~qui caufà<br />

tant de malheurs aux Grecs , & qui<br />

précipita dans le fomtre royaume de<br />

PIutOB les âmes genereufes de tant de<br />

Héros, & livra leurs corps en proye<br />

aux chiens & aux vautours, depuis le<br />

Jour fatal qu'une querelle d'efdat eut<br />

- divifé le filsd Atrée & fe divin Achille<br />

; akifi les décrets de Jupiter saccompliffoient.<br />

-Quel Dieu les jetta dans ces<br />

diiïentioBs î Le fils de Jupiter & de<br />

Latonc irrité contre le Roy qui avoi*<br />

Tûmel<br />

. A<br />

L


ft U I L I A D E<br />

deskonoré Chryfés fon fâcrificatcuf,<br />

envoya fur l'armée une afirewfe ma*<br />

ladie, qui cmportoit les.peuples. Car<br />

Chryfés eftant allé aux" vaiffeaux dm<br />

Grecs chargé de prefents, pour la ran-<br />

1<br />

çon de fa fil le, & tenant dans fes mains<br />

, les bandelettes famées d'Apollon avec<br />

le feeptre d'or, pria humblement les<br />

Grecs, & fur tout les deux filsd'Atrée<br />

» leurs généraux : Fils d'Atrée, leur dit*<br />

P» il, & vous, généreux Grecs, que fes<br />

p Dieux qui habitent FOIympe, vous<br />

» fefTentla grâce de deftruire Jafùperbe<br />

yy ville'dePriam,&de vous voir heureux<br />

» fementde retour dans voftre patrie;<br />

+ maisrendez-moy ma filleen recevant<br />

) ces prefents, & refpecftez en moy h<br />

• fils<strong>du</strong> grand Jupiccr, Apollon dont les<br />

. traits font inévitables.<br />

. Tous les Grecs firentconnoiftre par<br />

un murmure favorable, qu'il fklloif<br />

refpeéter le miniftre <strong>du</strong> Dieu, & recevoir<br />

(es riches prefents. Mais cette de­<br />

i<br />

mande defplut à Agamcmnon aveuglé<br />

par ûL colère. 11 renvoya <strong>du</strong>remenf<br />

Chryfés f & accompagna fon relus d«


tf H O M K R E. livre I. J<br />

Itienaces : Vieillard, loy dit-il, que je *<br />

ne te trouve pas déformais dans mon *<br />

camp, & quïl ne frrrive jamais d y fé- *<br />

venir, fi tu ne veux que fe fceptrê & *<br />

les bandelettes .<strong>du</strong> Dieu, dont tu es fc «<br />

mimiire, -ne te foient iputîks. Je ne te «<br />

rendray point ta fille avant-qu'elle ak «<br />

vieilli dans mon palais .à-Argosloin de «.<br />

ia patrie* travaillant en laine & ayant «<br />

ibin de mon îîét Rétîre-toy donc, & «<br />

ne m'irrite pas davantage par ta prefen- •«<br />

ce, ïï tu as quelque foin de tes jours. «<br />

' ' Ces menaces intimidèrent ie vene*<br />

table vieillard ; if obéît, & plongé dans *<br />

une profonde triftefle, il s'en alla le<br />

long <strong>du</strong> rivage de fa mer. Quand if fe<br />

Vit feul Se -éloigné .<strong>du</strong> camp, il adreflk<br />

C€tte prière à ÀpoIIott: Fils de Latone, *<br />

^feoutez ma voix; grand Dieu,dont*<br />

les brillantes flèches font fi redouta-*<br />

Mes, qui protégez Chryfa & fa- divi- «<br />

ne Cyffa, & qui deffendez .avec tant c<br />

tf éclat Tenedos, Dieu de Smtnthe, û *<br />

jamais fay orné de fêlions voftretem- «<br />

•pie d'une manière qui vous ait efté a- *<br />

grçaMe;fijamaw YQBI y.ous cftes pi»*'<br />

À ,i)


» aux facrîfices de taureaux & de dievret<br />

m que fay offerts fur vos autels, exau-><br />

» cez mes vœux* & que Jes Grecs acca*<br />

» Mez de vos traits payent chèrement<br />

» mes larmes.<br />

. Sa prière n'eftoirpas achevée, qu%<br />

Apollon l'exauça. II defcehd des foin-»<br />

mets de POïympe,Ie cœur plein de colère,<br />

avec fon' arc &.fon-carquois : les<br />

• flèches agitées par le vol rapide de cç<br />

• Dieu irrité, rctentiflbient fur f^s efpau-<br />

; les, & couvert d'un nuage, ilmarcfioig<br />

femblable à fa nuit. II s'affk loin des<br />

vaiffeaux & tira fcs flèchesqui fendis<br />

• ren t lesairs avec un fiflemcntépouvan-*<br />

table. II ne frappad'abord que les mu*<br />

Iets-& les chiens; mais bientoft après<br />

les Grecs furent cux-mcfmes fa proyo<br />

de fes flèches mortelles, & fon ne<br />

_.voyoit par tout, que monceaux, de<br />

morts fur des bûchers qui brufloieni<br />

fans ccflc.<br />

Pendant neuf fournies traits <strong>du</strong>Dien<br />

volèrent dans toute f armée,& le dixième<br />

four Achille infpïré par la DéefTe<br />

Junon ; qui protegeoit les Grecs, & quj


&Ho M!ït Lhre /. f'<br />

éloït touchée de les voir fi malheu-'<br />

" seulement périr, convoqua une alleu*»<br />

Mec. Les, Grecs eftant donc tous affêmJblez,<br />

Achille fe ieva 5 & Yaddret*<br />

finit à Agamemnon : Fils d'Atrée, luy «<br />

dit-il, je vois bien prefentement queC€<br />

fi nous fommes aflez heureux pour é- (c<br />

vher la mort, nous ferons obligez de c<br />

retourner fur nos pas, & d'aller en-C€<br />

core errer fur la vafte mer, puifque a<br />

lagueirc & lapeffe fe joignent enfem- *<br />

ble pour nous defbuire. Mais voyons, c<br />

confultons quelque Devin, quelque «<br />

Sacrificateur,'ou quelque Interprète


Caïcbas fils de Theflor fe leva. -H et 1<br />

toit le plus cfclairé de tous les Devins,<br />

I fçavoit le prêtent, le paffé, & l'ave-*<br />

nïr; & à caufè des grandes connoïffances,<br />

dont Appollon i'avoit enrichi,<br />

H avoh efté choifi pourcon<strong>du</strong>ire<br />

- à Hkm les vaifleaux des Grecs r s'eftant<br />

donc levé, il parla en ces termes^<br />

qui marquoknt fa*prudence & fk &•<br />

geiïe.<br />

» Achille, vous m'ordonnez de de-<br />

» çlarer le fujet de la colère d'Apollon,<br />

3» & je vous obeïray ;mab affeurez-moy<br />

» auparavant, & jurez-nioy que vous<br />

». elles preft de me deiîêndre, non feuas<br />

lement de parole, mais de fait. Car je<br />

» ne doute pas que je ne m'attire celuy<br />

Où qui cft icy le plus puiffant, & à qui<br />

» tous les Grecs obeïffcnt. C'eft un re-<br />

» doutable ennemi pour un particulier,<br />

^ qu'un Roy irrité. Car quoyque d'à-'<br />

» bord il fur<strong>mont</strong>e là colère, il en cou*'<br />

» ferve toujours dans fon cœur quel-<br />

» que fouvenir, & dans les fuites H.no<br />

» trouve que trop le moyen de fe fatis-*<br />

» faire. Dites-moy donc fi Yousiaeg*-


fi' H â M •£ R E. Livre L- 7<br />

fàntirez de fa fureur. Achilfe fuy dit : «<br />

Ca f chas, expliquez-nous fans crainte fa


t VI L I A Dl<br />

» Il voudra tien fc ïaifler fléchir*'<br />

Calchas ayant ceffé de parler, s*aiî»<br />

fit; & Agamemnon outré de colère<br />

de ce qu'il venoit d'entendre, le cœur<br />

rempli de foreur & les yeux eftincelants,<br />

fe leva,. & jettant de terribles<br />

» regards fur Calchas, Devin, qulnepré-<br />

» dis' que des malheurs, luy dit-Il, tu<br />

» ne m'as jamais rien dit d agreaMe tu ne<br />

» te plais qu'à prophetifer des maux* &<br />

» Jamais on n'a vu de toy une -bonne ac-<br />

» tion, ni enten<strong>du</strong> une bonne parole.<br />

» Prcfentement tu viens îcy débiter aux<br />

» Grecs tes préten<strong>du</strong>s oracles d'Apoi-<br />

» lon-,que les malheurs,que ce Dieu leur<br />

» a envoyez, viennent de ce que je n'ay<br />

» pas voufu recevoir les grands prefents<br />

» qu'on m offroit pour la rançon de<br />

» Chryfeis; en effet j'aimerois beaucoup<br />

» mieux la garder, & je la préfère mef-<br />

» me à la Reyne Qytemneftremafem-<br />

» me : auffi ne luy cft-elle inférieure, ni<br />

» en beauté, ni en efprit, ni en adreffe<br />

» pour les beaux ouvrages. Cependant<br />

a> je veux bien la rendre, fi c'eft Fimc-<br />

» reft ic$ Grca. Car qui doute que |t


JD'Efo'lf ERE. Livre I. 9<br />

ît*aïme beaucoup mieux le fâktde mon «<br />

peuple que fa perte î mais en mefme «r<br />

temps preparez-moy un autre prefent, ce<br />

afin que je ne fois pas le feu! de tous les «<br />

Grecs, dont fa valeur demeure fans re-


io *- LMlIÂD'ï<br />

» non, n'efperez pas me tromper ; que*<br />

» que redoutable que vous foytz, vout<br />

* ne pourrez ni me perfuader ni me fur^<br />

» prendre. Voulez


D* £To M E Itl. livre t n<br />

- Achille, les yeux pleins de fureur,<br />

Ah ïafche, luy dit-il, Roy r qui por-


12 L* I i i à'.J> A < -<br />

» ré mon courage. Quand nous avons<br />

s faccagé quelque.ville des Troyens »<br />

» jamais ma recompenfe n'a elle éga-<br />

» le à la voftre, Ceft pourtant fur imoy<br />

s que tombe tout ce qu'il y a de plus pc-<br />

.> riifeux & de plus difficile dans cette<br />

» guerre; & forfqu'il s'agit de partager<br />

» lesdefpoûilfes, on vous choifit ce qu'il<br />

» y a.de meilleur; & pour moy,après<br />

» que fay bie.n combattu , & que fay<br />

» bien expofé ma vie, il faut que je me<br />

» contente de porter dans mes vufleaux<br />

» pour ma part, ce qu'il y a de moins<br />

» confiderable : maïs je m'en retourne<br />

» à Phthie; car il m'eft beaucoup plus<br />

» avantageux de me retirer chez moy<br />

a avec mes vai(feaux;& quand je feray<br />

» parti, je ne penfe pas que dans le met<br />

a pris où vous allez tomber,- vourfaf-<br />

* fiez icy un grand butin % & que vous.<br />

» y aimflïez de grandes ricbelTcs.<br />

» Agamemnon luy répondit: Va,fay f '<br />

3e puifque ton grand courage ne refpire<br />

9 que la fuite. Je ne te. prie point de de-*<br />

* meurçr pour l'amour' de moy, fay a£<br />

fez d'autres braves guerriers qui m'ai^


B'HOMEII. '-livre l Ifferont<br />

à me venger ;. & Jupiter furc<br />

tout n'abandonnera pas ma défenfè. «<br />

De tous les Roys, enfants de ce Dko


i ' -V'î tiABt<br />


me : c'elt pourquoy, Achille, modérez- «r<br />

vous, n'achevez pas de tirer f efpée, SL #<br />

contentez-vous de repouffer cet a£ «<br />

Iront par des reproches, quelque chofe #<br />

qui puifTe arriver : car je vous promets «<br />

que l'injure qu'on vous fait, iera hau- «<br />

tement réparée par des, foumiffions & *<br />

par un très grand nombre de niagnifi- *<br />

ques prefents',qui vous confoierontde •<br />

ix perte de celuy qu'on veut vous en- «<br />

lever. Retenez donc voftre colère, fui- «<br />

vez mes confdk Déefle, luy rcfpondit *<br />

AchiIIe,ii faut obeïr à vos ordres,queI- « :<br />

que irrité qu'on foit, c'eft tousjours le «<br />

meilleur parti, car les Dieux efcouteet «<br />

favorablement les prières de ceux qui «<br />

leur obeïfTent.En achevant cesproles, •<br />

M repoufla I'efpée'dans le fourreau, &<br />

fuivit le confeil de Minerve. La Déefle<br />

s'en retourna dans l'Olympe-au palais<br />

ëc Jupiter, où eftoient tous les autret •<br />

Dieux,.<br />

• Elle n'eut pas pluftoft


*6 ' UILIADI<br />

» bouche. Infenfé, luy dit-il, à qui les<br />

» fumées <strong>du</strong> vin troublent la raifon, qui<br />

3§ as l'impudence d'un chien dans les<br />

*• yeux, & la timidité d'un cerf dans le<br />

» cœur;tu n'as jamais eu le courage de<br />

» prendre les armes pour paroiïtre à la<br />

* telle de tes troupes un jour decorabat,<br />

» ni pour aller en embufcade avec les plus-<br />

»• vaillants des Grecs; car tu crois voir<br />

2» par tout la mort à tes trouffes. II vaut<br />

• » bien mieux courir par tout le camp,<br />

» & ravir le tien de ceux qui ont l'auda-*<br />

3» ce de te contredire. Roy qui tenour-<br />

» ris <strong>du</strong> fang de ton peuple, parce que tu<br />

» commandes à des lafehes; car fi tu com*<br />

» mandois à des hommes, fils d'Àtrée,.<br />

>5 tu nous aurois outragea aujourd 5 huy<br />

» pour la dernière fois. Mais- j'ay une<br />

» çhofe à te dire, & je te la confirmeray<br />

» par ferment Jeté jure donc par ce feep-<br />

» tre, qui depuis qu'il a elle feparé <strong>du</strong><br />

* tronc de l'arbre qui Fa pro<strong>du</strong>it fur les •<br />

» <strong>mont</strong>agnes, ne poûfle plus de feuilles<br />

"» nide rameaux, & ne reverdit plus, dc-<br />

» puis que le fer l'a defpouillé de fes feiiïl-<br />

* ks& de fou efeorec ; je te jure* dis-je,-


• D ' H O M I R I , livre I. 17<br />

fttr ce fceptreque ponent prefentc- «<br />

ment dans feurs mains les Grecs, à qui «<br />

Jupiter a confié Iesloix& la juftice, & «<br />

c'efi le plus grand ferment que je puif- *<br />

fe faire, qu'un four viendra que les «<br />

Grecs auront grand befoin d'Achille, «<br />

& que tu ne pourras les fecourir, quel- «<br />

que douleur qui te dévore, torfque tu «<br />

les verras tomber fous les coups de «<br />

l'homicide He&or; ce fera pour lors «<br />

•que tu fentkas defehirer tes entrailles, «<br />

& que tu auras de mifmts remords «<br />

de n'avoir pas mieux traïtté le plus vafl- '*<br />

Jaht des Gréa* . *<br />

En achevant ces paroles r il jetta à -<br />

ferre fon feeptre, .& s'aflit. Agamem- -<br />

non alloit fe porter à quelque extrémité<br />

funefte, lorfque Neftor fe leva : :<br />

il eftoit Roy de Pylos, & le, plus élo- •<br />

quent de fon fieele : toutes les paro- •<br />

• les qui fortoient de là bouche, eftoienc •<br />

'plus douces que le miel. II avoit des-<br />

|a" vu paffer deux âges d'hommes, Se •<br />

il regnoit fer la troifiéme génération.<br />

II parla en ces termes, qui faifoknc • '<br />

connoMtrc fa grande prudence.O quel- «


; it VI LlÀfll<br />

» le douleur pour la Grèce, êc queïffi<br />

* foye pour Priam, pour fes enfants &<br />

* pour tous les Troyens, s'ils viennent<br />

* à apprendre les _ diffamons des deux '<br />

» hommes gui font au deffus de tous les<br />

» Entres Grecs par la prudence & par le<br />

» courage!Mais croyez-moy tous deux,<br />

» car vous elles plus jeunes, & j'ay fre<br />

» quenté autrefois des hommes qui va-<br />

[» loient mieux que vous, & qui ne met-<br />

» prifoient pas mes confeils* Non, je n'ay<br />

» jamais vu & je ne verray jamais de fi<br />

» grands perfonnages que Pirithous ^<br />

» Dryas, Cenée, Exadius, Polyphéme*<br />

» égal aux Dieux, Thefée fils d'Egée f<br />

» femMaMe aux Immortels. • Voilà les<br />

» fins vâillancs hommes que la terre aie<br />

» portez; mais s'ils eftbient vaillants, ils<br />

» comhattoienc aufli contre des ennemis<br />

» très vaillants, contre les Centaures des<br />

» <strong>mont</strong>agnes, dont la défaite leur a ac*<br />

» quis un renom immortel. C*eft avec<br />

» ces gens-là que j'ay vefeu à ma premie*<br />

» re fortie de Pylos, loin <strong>du</strong> Pclopon-<br />

» nefe ma patrie. Je tafehois de les efga*<br />

* 1er félon mes forces* & -parmi touè


ï>* H ù M t t 1. Livre t. tp<br />

ïes hommes qui font aujourd'huy, if à<br />

m'y en a pas un qui euft ofé feur rien «<br />

difputen Cependant, quoyque je fut- «<br />

fe fort jeune, ces grands hommes ef- *<br />

coutoicnt mes confeifs. Suivez 4eur «<br />

exemple, car c eft le meilleur parti. «<br />

Vous, Agamemnon, quoyque le plus «<br />

puiflant, n'enlevez point à Achille la «<br />

fille que les Grecsluy ont donnée. Et «<br />

vous fils de Pelée, ne vous'attaquez *<br />

point -au Roy : car de tous les'Roys «<br />

qui ont porté le feepore, & que Jupiter «<br />

m eflevez à cette glofre^M n'y tn a jamais «<br />

eu de fi grand que luy» Si vous avez «<br />

plus de valeur, & û vous eftes fils d'u- «<br />

ne DeefTe, il eft plus puMant, parce *<br />

qu*il commande à plus dépeuples. Fils «<br />

d'Atrée, appaifêz voftre coïere, & je *<br />

vais prier Achille de fur<strong>mont</strong>er la fiert- «<br />

ne ; car il eft le plus ferme rempart des «<br />

Grecs- dans les fanglants combats. «<br />

- Neftor, répondit Agamemnon, tou- «t<br />

tes vos paroles font pleines de vérité, & «t<br />

-marquent voftre grande fageffe ; mais «<br />

cet homme veut dominer partout, cf- «<br />

tre le maiftre par tout, emporter tout «


fto L • I l I A D E " •<br />

p de hauteur & donner la loy à tout fé<br />

» monde; & je ne penfe pas qu'il y ait icy*<br />

» perfonne qui foit d'humeur à plier fous<br />

» îuy. Si les Dieux immortels font fait<br />

* vaiilant,luy ont-ils auffi donné le droit<br />

p de nous dire des injures! AchilleFin-<br />

» terrompant, Iuy dit,- II faudrpit que je<br />

» fuffe le plus kfche des hommes, fije te<br />

» cedoisen quoy que ce foit; comman-<br />

, de donc aux autres, & jamais à moy f<br />

® car jamais je ne reconnoiftray tes or-<br />

» dres. Jeté diray bien davantage,-& eu<br />

. » n'as qu'à t'en bien fouvenir ; c'eft quç<br />

» je ne prendrayles armes pour cette fil-<br />

» le, ni contre toy, ni contre ceux qui<br />

m viendrontde ta part, puifque vous me<br />

» rodez* après me l'avoir donnée; mais<br />

» de toutes les autres chofes qui font dans<br />

» mes vaiffeaux, il n'y en pas une feule<br />

» que tu puifles m'enlèver maigre moy r<br />

» & fitu veux, tu n'as qu'à en faire Ferai<br />

perience pour faire efclater ton pou-<br />

» voir aux yeux des Grecs; on verroie<br />

a» bien-toft ma picque teinte de ton fang.<br />

Après tous ces-emportements % ils fe<br />

' • levèrent & rompirent FaffemMée. A-


B'HOMtËÉ, 'Livre T. 9t<br />

ebHIe fe retira dans fou quartier avec<br />

Patrocfe fils .de Menetius & les autres<br />

Thcfiàiiens ; & Agamemnon fît mettre<br />

en mer un de fes navires avec vingt<br />

rameurs, & le fît pourvoir de victimes<br />

pour l'hécatombe, qui devoit eftre offerte<br />

à Apollon. Ily piena fuy-mefmc<br />

la belle Chryfeis, & l'y fît <strong>mont</strong>eri<br />

& ^Jlyffe fut choifî pour la con<strong>du</strong>ire :<br />

on mit à la voile, & le vâiflcau fêndif<br />

• le vafte fciii de la mer.<br />

- Auffi-toft Agamemnon ordonna z<br />

toute l'armée defe purifierrils fe purifiereniions,<br />

& fetterentdans la mer ce qui<br />

avoit fervi à leur purification. Sur fe rivage<br />

mefmc on offiroit à Apollon des<br />

hécatombes parfaites de taureaux &<br />

cle .chèvres ; la vapeur de la graille des<br />

vînmes mon toit au ciel dans de longs<br />

.tourbillons de fumée,<br />

Péndanrque l'armée eftoît occupée<br />

m ces facrifices, Agamemnon n'oublioic<br />

ias la menace qu'il avoit faite à Achille.<br />

ÎI appelle Talthybius & Eurybate k$<br />

deu-x hérauts, quifç tendent toujours<br />

prés .de fe perfonne pour exécuter fa


ftt L'ItïADI<br />

». ordres, il leur dit, Allez à la tente


D'Ho M E RE. 'Vme L i|.<br />

Bwins; & vous, hérauts , foyez té-c<br />

poins devait les Dieux & devant les «<br />

hommes, & devant"ce Roy cruel & «<br />

intraitable, fi jamais je fuis neccfiàire «<br />

pour repoufTer fes malheurs .dont font «<br />

• menacez les Grecs. Car pour luy, c'eft *<br />

un furijeux, qui n'eft capable que de «<br />

fuivre fes veûè's pemïcïeufes; & qui ne «r<br />

pouvant Juger de l'avenir par le paffé, ce<br />

ne fçauroit prendre les mefures necef-- «<br />

feires pour mettre les Grecs en eftat de es<br />

combattre fur leurs vaiflèau fans dan- *<br />

gcr. ^ ce<br />

Patrocle .exécuta I ordre d'Achille,,<br />

il an^ena. Brifeis, &-Ia mit entre les •<br />

mains des hérauts, qui auffi-toft repris<br />

rent le chemin <strong>du</strong> camp;mais elle les<br />

fuivojt à regret & dans une profonde<br />

triftefle. .<br />

Après leur départ, Achille verfânt des<br />

larmes, s'aflit loin de fes amis prés <strong>du</strong><br />

rivage, les yeux attachez fur la mer ; &<br />

ià, les mains éten<strong>du</strong>es, il adretfbit fes<br />

prières à Thetis : Puifque vous m'avez c<br />

donné une vie, qui doit eftre fi courte, c<br />

luy difofc-il, jppitcr.quilan.ee le tonne- «


s£. -' LMtlÀDS<br />

» rc, devait m moins la rendre éclatant •<br />

> te parie grands honneurs ; mais bien '<br />

» loin de m'accorder. la moindre diftin-<br />

* âion, il fouffre qu'Agamemnon me<br />

» déshonore : car ce Prince a prefente-<br />

» ment Iarecompenfe


'HoMEl 1, Lhri I. 15<br />

jurent la belle Chryfeis pour le fils d'A- *<br />

trée.Cfary fés père de cette fille & grand *<br />

PreftrecPApollon, de ce Dieu dont les «<br />

traits font inévitables, eft vend! aux «<br />

vaifleaux des Grecs pour la rachepter, *<br />

chargé d'une rançon très riche,&tenant «<br />

dans fes mains la couronne d'Apollon «<br />

& le fceptred'or.II prîoit tous les Grecs «<br />

& fur tout les deux filsd'Atrée leurs «<br />

généraux: les Gréa recevoientfavora- «<br />

blertent les prières, & eftoient d'avis «<br />

qu*on rclpeétaft le grand Prellre, & «<br />

qu'on receuft fesprdfens; mais cela n'a «<br />

pas plu à Agamemnon, il a renvoyé. *<br />

Chryfês avec des paroles fort <strong>du</strong>res.


36 ' V I l Î.À D ï<br />

* » niefme tcmpi que fesGrçcs mènent î\<br />

» Cfiryfa cette fille avec des viétimes<br />

y> pour ce Dieu, les hérauts font venus de<br />

» la paît dans ma tente, & ont emmené<br />

s> Brifçis qui m'avoit elle donnée pour<br />

: s» recompenfede mes travaux; c'eftpour-<br />

*> quoy, fi vous le pouvez, feeourez vof<br />

» tre fils, <strong>mont</strong>ez dans l'Olympe & flé-<br />

» chiffez par vos prières le grand Jupiter,<br />

% fijamais vous fuy avez elle utile,' foie<br />

» par vos confeils, foïtpar vosfervices :<br />

m car Je me fouvïens de vous avoir fou*<br />

.» vent ouy vanter dans le palais de mon<br />

* pere,que vous aviez feule fàuvéceDicu<br />

* <strong>du</strong> plus grand danger qu'il euft jamais<br />

» couru, Torique les autres-Dieux Ju-<br />

•% non, Neptune & Minerve avoient ro<br />

>> folu de le fier : vous feule vous prévinfe<br />

tes l'effet de cette confpîration & vous<br />

b le garantîtes de ces cfiaifnes, en appelb<br />

laotdans le Ciel le géant à éent mains,<br />

» que les Dieux nomment Briarée & les<br />

s© hommes Egeon, qui ayant plus de for^<br />

*> ce quefon père, s'affit prés de Jupiter<br />

» avec une contenance fi fiere & fi-ter*».<br />

9 rible, que les Dieux épouvantes re»


tP H O M % E R S. JCflW /. «^<br />

'fiôncereEt à leur entreprïfc. Faites le *<br />

donc reflou venir dé ce$grands'ferv.kes «<br />

que vous luy mveE ren<strong>du</strong>s ; & en ein- «<br />

bïafiant&s genoux, >ta&hez de I'oMi-«<br />

fjcr à -fccounr lesTroyens, & à per-^ «<br />

mettre que les Grecs foïentipouffez & c<br />

renfermez ém$ leurs vaiflcauj[ avec «<br />

.une grande perte., afin qu'ils jouiflent «<br />

tous de la fageffedb leur Roy ; -&-


%f • V I 1 1 A D K<br />

a hommes, tout ce que je croiray ïe pïuf<br />

^ propre à le fléchir;cependant 5 mon ûh 9<br />

9 demeure fortes vailfeaux, & donne aux.<br />

a Grecs des marques detonrcïTentiment,<br />

B en t'abilenant de- combattre : car Juplja<br />

ter alla hief aux-extremitez de FOcéan<br />

>5 chez les fages Ethiopiens, qui Font<br />

a prié à un feftin; tous les Dieux. Font<br />

^ îuivi, & il neretournera au Ciel que le<br />

a douzième jour ; je ne manqueray pas<br />

, de me-rendre auffi-toft dans fon palais^<br />

^ j'embrafleray fes genoux, & fefpere<br />

-^ qu'il ne rejettera pas mes prières. En a*<br />

. chevant ces mots 5 elle difparut, & faiffâ<br />

Achille plongé dans la douleur de h<br />

perte de la belle Brifeisque Fon venoii<br />

de luy-enlever.<br />

• . CependantUlyffe, qui con<strong>du</strong>ifoit à<br />

Apollon l$ecatombe facrée, arrive<br />

dan* le part de Chryfa; on plielesvoïles,<br />

pn ; abbat- le mail for -le courtier. &<br />

à force de raines on aborde; on jette<br />

les ancres, & on attache les cables à la<br />

pouppe-<strong>du</strong> vaiffeau pour le retenir; on "<br />

defeend furie rivage, on fait fortirles<br />

vidimes. Chryfeis defcenclauffi, &


D'HOMER E.-L'ivre I.. sp<br />

.XJJyiTe la prenant par la main la mené<br />

%'TautcI, & la prefente à fon Père, '&<br />

îày dît : Chryfës, le grand Roy Aga- «<br />

fnemnon iti a envoyé pour vous amc- «<br />

ner voftre fille , & pour offrir à Ap-'«<br />

pollon née hécatombe facrée en fa- ce<br />

veur des Gréa f afin que nous faffions «<br />

tous nos efforts pour appalfer ce Dieu «<br />

qui nous a accablez de maux épou- «<br />

vantables que nous ne fçaurions affe ce<br />

pleurer.<br />

ce<br />

- Après îuy avoir aïnfi parlé, ïî ïuy<br />

remet la fille entre lés mains. Chryfés<br />

la reçoit avec MI» extrême foye, -<br />

En mcfme temps ïçs Grecs • rangent<br />

les vuSimes autour dti 'futef,ils lavent<br />

les mains, & préparent l'orge fitàré,'neçeHàire.<br />

pour I'oblatfon <strong>du</strong> faaifice,<br />

pendant -que Chryfés levant les mains<br />

gu "Ciel' prioit pour eux à baute voix;<br />

Grand Dicu dont les traits font fi rc- c€<br />

^foutabfes, qui protégez Chryfà & la «<br />

divine Cylfa, .& qui deffendezTene* «<br />

dos avec tant d'efclat ;' vous avez déjà «<br />

exaucé mes vœux, vous m'avez ven- *<br />

•gé\ & vous avez fait fentir aux Grca %<br />

' Bfij '•


•p . . ï / ï I . I A D fi- .<br />

» les fanefles effets de voflre coîere;daî*<br />

» gnez exaucer de Hiefme aufourd'huy<br />

» f es prières que je" v'om addirefle en : leur<br />

> faveur, & effoignez d'eux la pelle qui<br />

» les dévore.<br />

Apres ce prières, qui furent exaucées-<br />

dan-s le 1 moment, ils confièrent<br />

• les vidmies par forge fac'ré, ils leur<br />

tourhent la telle vers fe ciel, ils les<br />

cfgorgent & les dépouillent; ils coupent<br />

enfuite les cuifles, ils les enveloppent<br />

d'une double graïffe, & met*<br />

tent par deffus des morceaux de toi»-<br />

, tes les autres parties» |x facrificateur les<br />

lait bruffer luy-mefme fur le bois de<br />

faute,!, & feit les afperfions de vin*<br />

Prés de luy de jeunes hommes tejioient<br />

des broches à cinq rangs toutes<br />

préparées, Quand les cuifles- furent<br />

toutes confumées parle feu;&qu' oa <<br />

eût goufté aux entrailles, on coupa le<br />

ïeic par morceaux, & on le fitroftir<br />

avec grand foin. Tout eftan&preft, -les<br />

tables forent fervies & ftm fe plaça*<br />

Chacun fut content delà portion qui<br />

luy avoit elle dMkibuée ; & quand ffr


tepàs fut fini* .de jeunes gens rempli*<br />

rent de vin de grandes urnes, d'où ifs<br />

¥erfoient dans les coupes qu'ils préfet<br />

toient à tout le monde. Apres avoii<br />

fait les libations on ne s'occupa le relie<br />

<strong>du</strong> jour qu'à defarmer la colère d'-*<br />

Apollon , en chantant des hymnes à<br />

fou honneur* & ce Dieu prenoit plai-<br />

'"fir à fes entendre.<br />

Quand le ibleil fut couché, & que<br />

les ténèbres commencèrent à le répandre<br />

fur la terre 9 les Grecs iê retirèrent<br />

'& paflêrent la npît prés de leur vaif*<br />

feau; & fe lendemain dés que f aurore<br />

aux,doigts de rofes euft doré fe fomftiet<br />

des <strong>mont</strong>agnes, ifs fongerent à s'en<br />

ïetourner au camp. On commença<br />

donc à appareiller pour le départ, 011<br />

drefla le maft & on déploya les voiles.<br />

AppoIIon ïeur ayoic envoyé UH •<br />

vent fifavorable, que dans un moment<br />

if leur déroba fe rivage; fes ondes et<br />

cumeufes batioient avec grand brek le<br />

vaifieauqui fendoit rapidement le feiii<br />

de la vafte mer.<br />

Dés qu'ils furent arrivez à l'armée,<br />

'Biiij


9pL LMl'lADf '<br />

cjulls eurent tiré le vaifTeàu fur ïc riva*<br />

ge, & qu'ils l'eurent mis fur les rouleaux,<br />

ils fe difperfercnt dans leurs feules<br />

& fur leurbords. ' -<br />

Cependant Achille irrité, fe tenoit fur<br />

fes vaiffeaux, *& n'alloh ni aux affem-<br />

Mées ou les-hommes acquièrent tant de<br />

gloire par leurs figes -confeils, ni aux<br />

combats ; mais il demenroit-Ii fans action,<br />

fefaïffant -dévorer 1 la triftefTe, &<br />

- foupirant après fes alarmes &Ies aflauts.<br />

Le douzième jour, dés- que Jupiter<br />

fut retourné fur l'Olympe avec tou$<br />

ks autres Dieux, Thess qui n'avoït<br />

oublié ni les prières de fon fils, ni la<br />

jpromeffe qu'elle luy avoit faite, quitta<br />

à la pointe <strong>du</strong> jour les profonds abyf*<br />

mes de la mer, & ferendit au Ciel : elle<br />

trouva Jupiter à l'efeart fur le plus haut<br />

fommet de l'Olympe. La DéefTe s'affîc<br />

devant luy, & embrafônt fes genoux<br />

de h main gauche, & prenant de là<br />

droite fon menton ,elle le fupplia en ces<br />

» termes : PuifFant Jupiter f fi |amais|'ay<br />

» eu le bonheur de vous donner des<br />

» avis utiles &


ft'R.OMERi. LlmL 53<br />

*es qui vous ayetit cfté" agréables, je ce<br />

vous conjure d'exaucer mes vœux & «<br />

de combler d'honneur mon fils. De c<br />

tous les héros, c'eit celiiy dont la vie m<br />

doît-eftreia plus courte ;'


34 Lrj'trïirf :.-.<br />

lie Dieu qulfancêîé tonnerre luyrc^.<br />

» pondit avec un profond foupir : Quek _<br />

3t> funeftes malheurs af fez-*vous caufer en<br />

» m*obligeant à me fefcher contre Ju^<br />

» non, qui ne 'manquera pas^de venir t<br />

» inirriter par fes plaintes ordinaires tour<br />

3> jours pleines d'inveélives ; car elle ne ,<br />

» perd pas une occafion de me quereller,<br />

ai & de s'emporter contre moy en preà<br />

fènee de tous-' les Immortels; elfe me "<br />

» reproche finisceflfe que je favorife les '<br />

»> Troyens : mais retournez-vous-en, de<br />

' % » peur qu'elfe ne vous voye, fauray foin<br />

» d'accomplir ceque voasfoufaâittez; &<br />

n afin que vous n'en puiffiez douter t |fr<br />

» vais voi*s fe confirmer par un figue de<br />

* teftejMpu eft fa marque la plus feu^-<br />

» re doit feTcefle fa vérité des'promet<br />

» les que je f*is aux Immortels» Car tout<br />

^» ce "que ' j ay authorifé par fa majefté '<br />

» de ce ligne, ne trompe point , efl'irro-<br />

» vocable, &ne manque jamaisd'ani-»<br />

:<br />

ver; En mefme temps M fituii figne- de<br />

lès noirs fburdfsi les facrez cheveux<br />

- forent agitez fur fa telle immortelle <strong>du</strong><br />

Dieu- ^ & il ébranla tout l'Olympe» ; - • " '


• 'Après cette promeffc Ils fe fcparc—<br />

îrcnt. Thetis quitta le brillant Olympe<br />

& fe plongea dans la mer, 6c Jupiter<br />

retourna-dans fon palais. A fonarrivée<br />

les Dieu^iè levèrent : il n'y en eût pas -<br />

•un qui ofâft fattendre fur foafïege, ils<br />

allèrent tous au devant de luy :M fe plaça<br />

fur fon throlhe, & Junon f qui n'igno-<br />

•roit pas fon deffeîn, parce qu'elle favoit<br />

veu avec la belle Thctis, luy fitces<br />

reproches avec beaucoup d'aigreur*<br />

Trompeur que vous elles, à qui eft-ce «.<br />

des Immortels que vous venez de don- «;<br />

lier audience ! vous prenez "tousfours c<br />

-plaifir.à vous cacher de moy, &i for- «<br />

•mer desentreprifesfecrettes, & famaïs «<br />

de vous-même vous ne m'avez lait «<br />

part <strong>du</strong> moindre defiefri que vous ayez.«<br />

•formé.<br />

: Le père dm Dieux & des hommes,<br />

ïuy refpondit : Junon, n'efperez pas «<br />

d'entrer dans tous mes confeils, ce far- «<br />

deau feroit trop pelant pour, ^vous , «<br />

quoyque vous foyez ma femme. Pour «<br />

tout ce qu'il eft jufte & raifonnable que •«<br />

fom fichiez p il n'y a pas un Dku ni «<br />

3 vj


•%6 x V Ix I A D E<br />

»• pas une créature mortelle qui en foîf<br />

» informé avant vous.Du refle, fur tou-<br />

~ »• tes fesrefolutions'que je voudray pren-<br />

» dre fans les' communiquer aux autres.<br />

» Dieux, efpargnez«*vous la peine de<br />

» vous en informer, & ne-vousopiniaf-<br />

» trez pas à les vouloir apprendre.<br />

La grande Juo on fuy repartit :Ter-<br />

5» rible filsde Saturne, de quelle manie-<br />

» re venez ^ vous de me parler ! II mé<br />

» JemMe que jufqu'à'prefent je ne vous<br />

-» ay pas beaucoup tourmenté pour vous<br />

•» obliger à me faire des confidences, &<br />

m que je ne me fuis guère mife en'peine<br />

-m de pénétrer vos iecrets. Je vous ay<br />

-* faiffé former affez tranquiilement toup<br />

tes les refolutions que vous avez voit-<br />

» lu pendre ; & fi je vous importun<br />

» au jourd'huy, x cc n'eft que parce que je<br />

» crains que. m belle Thetis rie vous ail<br />

3 furprk-; car vous ky mm donné ce<br />

* matin une affez longue audience, EHc-<br />

» a embraie vos genQti& &• je fuis pei 1 -<br />

» fuadée que ce figue, do»t nous nous<br />

» fommes apperçeâs, ne fera pas vain,<br />

» & que ce n'a ffié que pour luy confi*-


B'HOMIRE. livre /.' ; ' 37<br />

iner la promeffe que vous.luy avez ni- «<br />

te de combler de gloire fon ûk f Sc de *<br />

•faire tomber fous les', coups des Tro- «<br />

yens la plufpart ie$ Gréa • fur 'leurs m<br />

vaiffeaux mefmes. • «<br />

• - Deeffe eurieufe & inquiète, luy ref «<br />

pondit le maîftre <strong>du</strong> tonnerre K voilà «<br />

lousfours de vos foupçons; je ne puis «<br />

•rien faire que vous ne vouliez pêne- «<br />

frer; tous vos efforts font inutile^ vous m<br />

•ne -m'empefeherez pas de fairexe que «<br />

je veux: mais vous me deviendrez plus «<br />

odieuie, & cela, vous fera bien-plus*<br />

4ur à fupporter. Si ce que vous loup- «<br />

•çonnez eft vray, c'eft qu'il me pitift & «<br />

qu'il doit eftre. Àffeyei-vous, &• vous «<br />

tenez en repos, ^oyet^oioy, de peur «<br />

que fffapppfintis fut vous mon bras**<br />

invinciMe,touslc$ Dieux* qui habitent «<br />

l'Olympe, ne puiflmt vous délivrer. m<br />

Cette grande Deeffe, effrayéf de cette<br />

menace, s'affit & gardait filence,fur<strong>mont</strong>ant<br />

le reffentiment de fon coeur*<br />

••Tous les Dieux de l'Olympe furent<br />

. touchez de fon dépkifir ; & Vuïcain<br />

i Mkftre dans fon art, leur parii amfi,


39 < . VÏLiÂB'r ;• :<br />

• pouf olmer & adoucir l'efprit cïc &<br />

m mère. Voilà des çhofes bien terribles,<br />

B •& des malheurs bien infuppertables, fi<br />

» pour^de miferables mortels, vous ne<br />

» faites que vous quereller T & mettre '<br />

» tourle ciel en defordre. II rfy aura plus-<br />

» moyen de gonfler leplaifir des hûins,<br />

m &' de |omir des délices <strong>du</strong> Gel;puifquc<br />

» la divïfion règne parmi les Dieux met<br />

m mcSr-Pour moy je coniêille à ma mère* '<br />

» quoiqu'elle n'ait pas • hefoin.de' mes^<br />

» confdls, d'avoir de lacpmpïaifànec'<br />

» pour Jupiter* afin qu'il ne fe mette pas<br />

9.en. colère^ & qu'il ne trouble pis not-<br />

* ire" feïtin ; car s'il veut, M peut nousm<br />

chafler de fon palais, puifqu'il eft plus-<br />

9 fortquc tous les Dieux enfemble; c'eft<br />

» pourquoy dkcs-luy quelque chofe-de<br />

9 doux.& d'agreabic, & vous verrez que<br />

9 fur l'heure mefiuc, il nous monïirert<br />

» un-vifàgefêran.<br />

En, fmiffant ces mois, S fe leva, Se ,<br />

.preienta à- fa mère une coupe, & fuy<br />

9 dit: Prenez patience, ma mère, &'iiip-<br />

9 portcfecôûrageufêmènt ce qui vous ar-<br />

» «ve^uefqueiioiilairqisc vous enref


Vie d'Home rc<br />

paa.jjp.<br />

.KOYMENH XP0N02 IAIAX OAYS2EIA OMHP02


B f H ô-Jkttt fi. ï. -Zfcr*- /. gr<br />

feiitiesÊ, jfe peur que je n'aye'fe dej>la*~«-<br />

ir'de vws.voir maltraiter à mes jmx $ «<br />

Ikns que jepuïffevousfecourincaron «<br />

ne lutte pas impunément centre Jupi- *<br />

ter* & je n'ay jamais oublié qu'une fois «<br />

que je voulus ailer à voftre fecours,il c<br />

.• méprit par un pkd,& œe précipita, <strong>du</strong> «<br />

Jkre. parvis. Je loulay tout le fou «<br />

cfcnsïès airs ;& corofcnete fokil fe cou* «<br />

choit, je tombay prdque fans vie dans «<br />

fifle de Lcmnos. Les Simiens me m<br />

relevèrent & m'emportèrent, ' «<br />

La belle Junon ncyujts'empefchcr<br />

de foufrirc", & en foiffiritafreMe prit k<br />

coupe des maim de fon ftïs,*quîprefen--<br />

taenfuite à tous fes Dieuxle divin nec-<br />

* tar qu'il puifoit dans fcs urnes facréej# •<br />

11 s'effeva entre les bienheureux Immortels<br />

un rire, qui ne finition point,<br />

de voirVulcain s'eropreflêr à les fervir.<br />

. Ifs pafferent ainfi à table tout le jour<br />

jufqu'au coucher <strong>du</strong> fokil; & ils nV<br />

voient rien k délirer, ni pour l'a bonne<br />

;chere, ni pour la mufique; car Apollon<br />

jouok de la lyre,. & les mufes chantofent<br />

tour à tour. Mais fitoft que la


illante lunikre <strong>du</strong> foleilfe cacha dans<br />

Tonde, ils allèrent tous fecoucher,chacun<br />

dans les riches appartements que<br />

Vulcainieur avoit faits par fon art merveilleux<br />

•; Jupiter fe coucha dans le<br />

ïiét ou il avoît accouftumé de goufter<br />

quelque repos, lorfque" le doux fomnieil<br />

fermoit fcs paupières; & Junon<br />

fe coucha prés de ky»


- B'H'O.Mlll.' 41<br />

J<br />

v.. Argument cb Livre IL<br />

r UpkerfeJommt de la prière deThetis,<br />

_ir'voulant relever la gloire• d'Achille, ilen-,<br />

voyé un fonge trompeur à Agamemnon, pour<br />

luy ordonner de combattre mec 'toutes[es troupes*<br />

Agamemnon communique ee fonge' aux<br />

principttux-chefsyif -en •mefme^tempsil^^eque<br />

une afemblée des, Grecs, 'dans la quelle<br />

pour les fonder il leur donne ordre de fe pre~ ^<br />

parer à partir-pour s'en retourner danslew<br />

patrie, Ces troupes laffes de la longueur <strong>du</strong><br />

$ege, if ne pénétrant point le defein <strong>du</strong> Rûy,<br />

fe difperfent en mefme temps, if vont préparer<br />

'leurs Vaifeaux; mais Ufyfe if Neft&r.<br />

Tes retiennent, les uns pat prières if les au-*<br />

hres par menaces*- ÛfyffecÈaftie ïinfolence. de<br />

: Therfoe qui s'emportait contre Agamemnon.<br />

'Ce Général après avoir fait unfacrifice a Jupiter<br />

if un grand feftin à tous les généraux',fak<br />

mettre fes troupes en bataille, ce qui donne<br />

'lieu au dénombrement desVaifeaux des Grecs<br />

ir de leurs Capitaines, if à a luy des Troyens<br />

if de leurs alliei*<br />

mm


mmmtf m $+«**¥<br />

L'I L I A DE<br />

CHOMERE<br />

*<br />

L'IVRE IL : ;<br />

TOus les autres Dieux & fous<br />

les hommes dfû 'camp dés Grecsclorm<br />

oient tranquillement pendant la<br />

nuit; mais Jupiter ne gouftoit point<br />

les douceurs <strong>du</strong> fommeil, car il chelrchoit<br />

en fuy mefme ïes moyens "ïes "<br />

plus prompts, pour relever la, gïoirc<br />

d'Achille, & pour faire tomber-les-<br />

Grecs fous les coups des Troy cns dans<br />

leurs vaiffeaux mefmes. Enfin fexpepediént<br />

qui ïuy parut le plus propre à<br />

ion deffein, fut d'envoyer'un fongo<br />

trompeur au fils d'Atrée ; il appelle<br />

s* donc ce Songe,& ïuy dit: fongefe<strong>du</strong>-<br />

»ltair, allez promptement aux vaM^


L'IiiÂD.'tf jffîdHERE. 43<br />

Jean» des Grecs centrez dans la tenté q<br />

cPAgamemnon f & dites à ce Prince %<br />

îout ce que je vais .vous ordonner;**<br />

commandez-fuy qu'il fàffe armer tous «<br />

les Grecs, qu'il mette toute fon armée «<br />

en* Bataille;faites-iuy entendre que.«<br />

vofcy te jour qu'if va fe rendre maiftre «<br />

de la grande ville d« Troye ; que les m<br />

£)i€ux immortels, qui habitentîehaut c<br />

Olympe, ne font plus divifcz ; que Ju- ç*<br />

nom les a fléchispar fts prières ; & que «<br />

- la dernière ruine pend fur h telle des «<br />

Troyens,<br />

f<br />

- Le fonge part après avoir receu cet<br />

ordre : dans le moment il arrive aux .<br />

•vaiïfeaux des Grecs, & va droit à Aga- v<br />

memnon.* H le trouve dans fz tente ,<br />

plongé dam un profond'fommeil; S .<br />

4b place fur fa telle ; & prenant là £gu-t : _<br />

Te de Neflor fils de Nelée, qui de tous<br />

fes vieux chefs-eftoit ceïuy qu'Agamemno»<br />

confideroit le plus,il luy a-<br />

dréile. ces paroles : FMs <strong>du</strong> grand>Atrée> m<br />

tfuoy. vous- dormem ! Un gênerai qui «<br />

prefide à tant de. confèils, qui


|4 - Vi t-rlû.E r<br />

% chargé de tant de foins, ne doit pas<br />

n dormir les nuits entières ; mais efcou-<br />

* tes-moy ; car je fuis envoyé de la pari<br />

si de Jupiter, qui ,»qupy qu*efIoigné de<br />

» vous, ne laifle pas d'avoir foin-devoir<br />

» tre gloire, & d'eftre touché .des peines<br />

39 que vous fouirez. II FOUS ordonne de<br />

• 3i faire aimer tous les Grecs, & de met*<br />

35 tre toute voire armée en .bataille ; car<br />

à voicy le jour que vous allez TOUS ren-*<br />

% dre-maiftre de la grande ville de Troye;<br />

% IesDieiiximmortcIs,qui habitent FÔi<br />

lympe, ne font plus divifez ; Junon les<br />

% a-fléchis par fes prières, & la- dernière<br />

m ruine pend fur la tefte des Troyenr,<br />

* par l'ordre de Jupiter. Que mespafo*<br />

. ^ les foient donc bien gravées, dans vo&<br />

»xre- efprit, & prenez bien garde que<br />

, l'oubli ne les efface., lors .que te dome<br />

aifommeil vous aura quitté. - .<br />

En finiflant ces paroles il fe retire*<br />

• & laifle ce Prince roulan* defa dans.<br />

* fâ tefte mille beaux projets qui ne de*<br />

voient pas s'accomplir. II croy oit aller<br />

:<br />

fe rendre maiftre de la ville de Priam|<br />

"• çc |our4à mefme; imprudent qu'ilJ&<br />

W<br />

^


D'HOME'RlL EiWê IL 45<br />

toit, îl ne fçavoit pas tout ce que Iuy<br />

préparait- Jupiter, qui devoit encore<br />

accabler les- Grecs & les Troyens detravaux<br />

& de peines dans les fknglants<br />

combats. H fe réveilla donc de (on<br />

fommeil, & en s'éveillant, il Iuy fem- •<br />

-bla que la voix divine, répan<strong>du</strong>e touf<br />

autour.de Iuy, retentiffoit encore à (es •<br />

oreilles. Hs'affied fur fou liét, prend<br />

•une tunique très fine, qui ne venoic<br />

que d'eftre achevée, met fon grand<br />

manteau- royal, couvre fes beaux<br />

pieds de brodequins magnifiques, met •<br />

fon' baudrier d'où pén<strong>du</strong>neriche épée f<br />

& avec le feeptre de fes ayeux, ce feep-* •<br />

tre immortel dans fa famille., il fe rend<br />

aux vaifleaux des Grecs. :<br />

L'Aurore -ne venoit que de <strong>mont</strong>er -<br />

fur l'Olympe pour annoncer la himJe- •<br />

re à Jupiter & aux/autres Dieux. A- •<br />

gamchmon ordonne à fes hérauts dap- •<br />

Ï elfer tous les Grecs à une affembléç # •<br />


46 l/l'l. f A» 1 ' . .<br />

Vieux Neftor, où il les appeffa, êc ïeii<br />

découvrit un deflem .qu'il avoit formé,<br />

& qui marquok une profonde lam<br />

gefle:Ecout€z-moy,mcs amis, leur dic-<br />

3» il, un fonge divin s^cft apparu à moy<br />

» cette nuit pendant mon fommeil; il a-<br />

» voit la taille'& toutes les manières de<br />

» Neftor. II s'eft placé fur itia telle & m'a<br />

» dit en propres tenfies, fils <strong>du</strong> grand<br />

•» Atrée, quoy vous dormez ! un genèse<br />

rai qui prefide à tant de €onfeiIs,quîa<br />

» ~um de peuples fous fa con<strong>du</strong>ite, &<br />

» quieft chargé de tant de foins, ne doit<br />

3a pas dormir les nuit§ entières; maïs é-<br />

» coutez-moy, car je fuis envoyé de fa<br />

s» part de Jupiter, qui bien qu'efloigné<br />

» de vous, ne laiffe pas d'avoir foin de %<br />

» voftre gloire & d'eftre touché des pei-<br />

• 3§ nés que vous fouirez ; il vous ordon*-<br />

se ne de faire armer tous ks Grecs, .& de<br />

» les mettre en bataille, carvoicy le jour<br />

» que vous allez vous rendre maiftee de<br />

» la grande ville de Troye. Les 'Dieux<br />

» qui habitent le haut Olympe, ne font<br />

& plus divifez, Junon lesa fléchis .par (es<br />

' » prières, & k-deroiere'' raine pend ïm '


'Ho'-MSllE.. livre IL 47<br />

îa telle des Troyens par l'ordre de Ju- •«<br />

; piter. Que mes paroles demeurent « v<br />

clone gravées dans voftre efprk. Aces c<br />

mots il a difparu d'un vol rapide ., & ;<br />

mon Ibmmeil s'eft diffipé. Voyons<br />

dçmc comment nous pourrons ikîre<br />

prendre les armes aux Grecs. De mon<br />

cofté je vais les fonder & tafter leurs .<br />

courages, je vais leur ordonner de s'enfuir<br />

fur leurs vaiffeaux^; vous de voftrc<br />

collé, "vous les retiendrez par vos paroles.<br />

Apres avoir ainfi parlé, il s'affit»<br />

Le Roy de # Py!os, le vieux Neflor, le *Surhflm^<br />

leva & leur parla avec beaucoup de pni- v Ammn<br />

f<br />

dence : Sages généraux, fiquelqu'au*-c< * u -<br />

ire des Grecs nous racontoit ce fonge, «c<br />

BOUS l'acculerions de Méfier la vérité, «<br />

& Botts-e'adjoiifterions aucune foy à «<br />

les paroles ; maisceluy à qui Jupiter fa «•<br />

envoyé, c'eft le plus puiflantdes Roy s «c<br />

& celuy qui commande l'année ; c'éft «<br />

pourquoy allons, voyons finous pour- «<br />

jops faire prendre les armes aux Grecs. • c<br />

En ftnifiantcesmots il fortit <strong>du</strong> corifcîT:<br />

ils fe levèrent tous, & tous ces •<br />

Jiojs obcïrcEt a leur gênerai En mçf.- •


4*'<br />

L f I L I à & ï<br />

me lemps le^ troupes arrivent Coni #<br />

me on voit fortir d'un rocher creux,<br />

. des Icgîons infinies d'abeilles, fort fer*<br />

rées, &inceflkmment fuîvies de nouvelles<br />

légions volkrpar efTaims furies •<br />

leurs <strong>du</strong>, printemps, & fe difperfer de<br />

toutes para, on voyoît demefmc ces<br />

bataillons fortir des tentes & ics vaiffeaux,<br />

& courir par pelotons, Lame£<br />

fagere de Jupiter, la divine Renom- *<br />

mée brîlloît à leur telle, & les excïtoit<br />

à marcher; faflèmblée fc forme,<br />

on voit de tous coftez cet amas de<br />

troupes s'avancer; la terre gémit fous '<br />

leurs pas pendant qu'ils courent prendre<br />

leur place ;. l'on n'entend- qu'un<br />

murmure confus ; le tumulte & le<br />

Bruit régnent par tout fur le rivage*<br />

Neuf hérauts crioient à haute vofac<br />

pour obliger les troupes à faire filence<br />

& à écouter les Roys ; enfin le peuple<br />

eftant affis & le bruit calmé,Ie Roy<br />

Agamemnon fe leva. II avoit dans m<br />

main fon Sceptre, ouvrage incomparable<br />

de Vulcaîn, qui l'a voit donné au<br />

fils de Saturne; Jupiter en fitprefent à<br />

Mer-


D'H0M-ïfc£. v Znw //. 49<br />

Mercure,' qui le tfonna à Pefojps ha- ;<br />

Me à dompter des chevaux ; Pefops . •<br />

le-tranfmit à Atréè Pafteur des peu- .<br />

pfes; Atrée le laïfla à Thyefte riche cm .<br />

troupeaux,-&Thyefte le fitpaffer en- ;<br />

ire les mains 4 5 Agaroemnon,-afin qu- ;<br />

il regBâft fur plufieurs liles & fur tout .<br />

le pays d'Argos.Ce Prince,appuyé fur :<br />

ce Sceptre, parla en ces termes; Mes m<br />

amis, héros de la Grèce, diïcipies <strong>du</strong> %.<br />

Dieu Mars, Jupiter m afflige d'une ma- n<br />

niere Bien cruelle ; cet -impitoyable *<br />

Dieu qui m'avoit promis, qui m'avoit *<br />

afTeuré par. un ligne infaillible,-. que «c<br />

je retournerais dans ma patrie après %<br />

avoir 'Jâccagé le'fuperbe Iiion*, me*<br />

trompe auf ourd'huy ; il me comman- «<br />

de de retourner honteufement à' Ar- ce<br />

gos, aprésque fay .per<strong>du</strong> icy une gran- «<br />

de partie de mes troupes. Telle eft «c<br />

donc la volonté <strong>du</strong> puif&nt Jupiter, «<br />

qui a renverfé tant de fortereffes, &


p Ut L1*DÏ<br />

s>méefi Viombreufe^ & fi belliqtteft^<br />

» ft, ait fait fi longtemps inxtiilémenl<br />

» Iaguarr€ContrcIes ( eniîcmis ; fi5bégauÉ<br />

» €E pombre : & -qu'après taiït-données<br />

» |afinparoïlfeauii , cfIoîgnéc , quc-ic.pi i o»<br />

» inier jour ! car 4i4es Gi^ecs & les Tro*<br />

35 yenstronfentèienrà une-creveconfir*<br />

» TOéepardes ràl dcïsuns & dés-autres»; que-IesTro»<br />

» yens fe mifîentd'uncollé ;qtie de i'ài*-<br />

D tte 'nom nous rangeaffions par dbm~<br />

» nes/&-que nous priffioes-par dixaiîifc<br />

% un Troyen {tournons verfer<strong>du</strong> vto,<br />

» nous aurions -encore plufieurs dixai-<br />

* nés qui ihanqueroient 'd'cfcbjanfcn,<br />

s> tant il eft vrayque les' Grecs fucpafTem<br />

» les Troyenstmiiombre/Maisxes'deiv<br />

1» niers ont des troupes les qui leur ont envoyé <strong>du</strong>^feéotiiv&<br />

P c'eft cç-qurrenverfe''tous-mes- dépeins*<br />

» Çc qui'-m^empélchede faceager Troyc*<br />

v Neuf années* entîeres<strong>du</strong>gratwl Jupitef<br />

3o fe-foht désja : écoulées, le bois-de nos<br />

» vaifleaux eft*corrompu, Icurs-corda-^<br />

% gçs ukz r nos "femmes a & nos jeunes


, rfH-OMEJUE. livre IL ftcnlâots<br />

-nous .attendent dans nos mai- c<br />

fans, & îcy .nous nousconfuroons a- «<br />

prés tux.cntreprife .que nous avons fin- •«<br />

te avec tinttd'édat & *pri ne pcutcike «<br />

terminée* "Maïs .allons, faïfcns ce que *<br />

|e.vai5^Qusdîce 9 obéiflbnstQus 9 ftiyons «<br />

fiir nos mifleaux , regagnons noftre «<br />

chère {Btrie^carn'/ofperoiis pas defor- «<br />

maisde'iioiis rendre•maiftre&îdïllon. «c-<br />

-Ces ; patelles touchèrent toute la<br />

multitude qui ne poncerait :pas le def- -<br />

Ion -.d'Àgamcfltnon. L'a&mblée s'émut<br />

comme lesJIot&eniaffez delà mer<br />

lorîcnnCjIor&qu'Hs font agitez parles<br />

vents d , orient& demidy ,quïfbnt foras<br />

avec vioknce-<strong>du</strong> ifekLdes .nues, amoncelées<br />

par Jupiter : ou .comme on voit<br />

dans k plaine ks motions ondoyer à<br />

grands flots lorsque kzephyreexerce<br />

fur elles toute &rage*& les force à baif<br />

fer ktefte fousfesépouvantaMes coups»<br />

.telle s'émût toute l'aflemblée. Les foldats<br />

courent à. leurs vàilfeaux avec de<br />

grands.crïs;de defibusleurs pieds se-<br />

•lèvent des nuages de poufficre; ils s'exbotteot<br />

-ks uns ks autres-à .préparée '


D'HOMERE. Livre II *JJ<br />

JQ demeurait fans a&ion, & nedonnok<br />

.aucun ordre pour fcs vaiiTeaux •; car<br />

/on coeur & fou efprit eftoiem fâifisde.-<br />

tdouJeur & de trifleffe. Minerve s'ap- .<br />

.prochant, luy parla en ces termes :Di~ «<br />

^vin fils de Laërte,UJyfTe,quipar voflrc «<br />

-prudence trouvez~tant de rcflburces «<br />

-dans les plus grandes extremitez,quoy, *<br />

rvous vous enfuirez dans voftre patrie «<br />

.en vousjettant en foule dans.vos vaîf- «<br />

feaux, & vous Jaifferez à Priam & aux .*<br />

Troyens ce fujet de triomphe , cette «<br />

•Hélène pour laquelle tant de Grecs cc<br />

font morts, fous fes murs d'Uion loin «<br />

.de leur chère patrie l mais allez, fans cc -<br />

pefdre. temps-dans toute f armée des K -<br />

jGKecs, retenez-les par vos douces pa- «<br />

joies, &-nefouffirez pas qu'ils mettent «<br />

leurs vaiffeaux en mer, ' ". *<br />

; < .tJïy.fTe entendit fa voix de îaDéefife,<br />

& fe mit à courir, jettant fon manteau<br />

qui fut ramafll par fon héraut Eu- .<br />

tybate qui le fuivoït. II rencontra fur<br />

fon chemin' Agameranon , de qui M<br />

prit le... Sceptre divin, avec lequel if fe<br />

XOîdi.tifiîfieTÎvagç. Quand il trouvent.<br />

C iif- '


54 • UILIJIIJï<br />

quelque Roy on quelque chef de F»^<br />

Ȏe y il ufeboit de le retenir par fa don-<br />

3i- cew de fes< parafes; Généreux .Prkce^<br />

» cei/efl point à vous i-craindrecomme<br />

» un lafêhc* ztftâtz & donnez Fexeiîi^<br />

» pfe aux autres ;car vous nefçavez pas<br />

. ii encore Gerramemcm queffe cft h pen-<br />

% fée d'Âgtineiimofi* Ce qu'il fait pre-<br />

* fenicœetn, cVfl pour éprouve fis<br />

A troupes, & bicu-foÉ if Ici chaftiew.<br />

* Nom n'avons pas tous enten<strong>du</strong> ccqu'l<br />

j> a die dans fe confeif ; prenons bien gar-<br />

% de qu'if cre fâife ientir aux Grecs fesef^<br />

% hu de fa col ère; car fa colère d'un Roy ><br />

5» filsde Jupiter-, ci terrible. La gïoire<br />

% dont il eftreveftujuy vient de Jupiter<br />

% mefme, & c'eft ce Dieu puiffant qui<br />

% l'aime & qui fe tient fous fa protection.<br />

' Mais quand if voyoit quelque fofdai<br />

mutin êc feditteux, il fefrappok de fou<br />

fceptre& fe tançoit rudement :MaI-<br />

» heureux demeurée repos Se efeou-<br />

» te tes fuperieurs qui font plus vaillant!<br />

» que toy ; tu n'es qu'un fafche, tu n'as ni<br />

» forceni courage: & ne ïçats-tu pas que<br />

» tu n'es compté pour rien,, ni dans les


çomhm m dans les. cos^ife. Qpoy «<br />

êom ferw^-mous tous,RoysJcy! là*<br />

pluralité de» Mays n'# kp%rit ^onne.c€<br />

Qu'il y qpwfcul chef &uçtf«jif Roy * t «<br />

. & que w hk celuy à.qui te fib. 4® &&> €€<br />

«urne* dont les.confeils. (bnt ippene-: ç *<br />

trafeies., a confié ft>» fceptre & fçs lo'm, cc<br />

afin qu'il règne fur les peuples,, *<br />

En parlait apfi avec adreffe & autorité,<br />

il rotenoit l'armée. Ou vayoii de<br />

tans coftei les foldats (ortir de leur*<br />

vaiffeaux pour-une féconde aflemWée,<br />

avec le mtfm® mugiffement que fonc<br />

les ¥agues irritées Iqrs qu'elles fe brifent<br />

contre les rochers <strong>du</strong> rivage f &<br />

que la iqer en retentit Tous les'Grecs<br />

prirent leur place & suffirent dans un •<br />

profond fîlence.Le feulTherfite, parlant<br />

fans mefùre & fans bornes,, faifoit<br />

un bruit hojaihkil ne fçavoit dire que<br />

des injures & toutes fortes de groffie- -<br />

retez, il s'attaquAt ineeffamment aux :<br />

Roys avec infolence, & difoit tout ce<br />

quiluy¥enoitd4nslahouche,&qui luy -<br />

paroinbide plus propre à faire rire les<br />

Gréa. Avec cela c'eftoit Je plus laid.de<br />

C iii|


yS ' \ £ f î L"l À"t> l'<br />

' tous ceux qui eftoient venus à Ifioflr}<br />

* il eftoit louche & boiteux;il avoit les<br />

• épaules courbées & jamaffées fur la<br />

-" poitrine,- la telle pointue"-&'• parfeméc<br />

de quelques cheveux. Du relie c'eftoït<br />

• ïe plus grand ennemi d , Ufyffc& d s A~<br />

; " chiite , qui eftoient f objet éternel de<br />

-• fes inventives ; mais alors il n'en voti-t<br />

foit qu'à Agamemnon,à qui avec une<br />

Voix aiguë, il faifok mille fanglants<br />

reproches, ce qui rempliffoït les Grecs<br />

d\me}ufteindignarion,dontil«avoient<br />

bien de la peine à fe rendre les mailtres;<br />

mais il ne laiflbh pas de pourfuivre toujours,<br />

& criant de toute fa force, il dî-<br />

» fbityFîb d'Atrée, de quoy te plains-tu^<br />

» ou qu'eft-ce qui te manque l tes tentes"<br />

» regorgent de richeffes; elles font pleine<br />

nés de belles femmes que nous te don-<br />

» nons dés que nous nous fommes ren<strong>du</strong><br />

3> maiilres de quelque ville des ennemis.<br />

3> Es-tu encore afFamé€'or! veux-tu que<br />

3& lesTroyensdefcendent d'IIion,& qu*r<br />

» ils t'apportent la rançon de leurs en-<br />

» fants,que moy ou quelqu'un desGrecs<br />

Saurons amenez prifonniers l veux-tu


- b'HoMmc. Livre. Il 57<br />

quelque nouvelle captive pour tes piaf- ce •<br />

t firsy&que tu retiennes par force daos «<br />

la tente î eft-H jufte qu'eftant le gène- ce<br />

rai desGrecs^tuIeiiriaflestantdemaux ce<br />

O lafehes que nous fommes, oppro- ce<br />

très de la nature, femmes & non pas ce •<br />

hommes, retirons-nous dans nos mai- ce<br />

fonsavecnosvaiffeaux&lelaiffonsicy « •<br />

.devant Troye confumer fes richefles, «<br />

afin qu'il connoiffe le befoïn qu'il avoit ce<br />

jde nous, & le feçours que nous luy ce<br />

jdonnions,àIuyquivîentdcdcshono- « *<br />

rer la vaillant Achille, en luy enlevant «<br />

la recompenfê que nous luy avions' « *<br />

donnée. Ah ! le courage a bien man- « <<br />

.que à cet Achille, & il a elle bien pa- ce<br />

tient de fouffirir cet af&ont l s'il avoit «<br />

fait le devoir d 9 un homme, tu nous ce<br />

«s4ltraiteroisau|ourd huy pourlader- «<br />

jiiere fois. * -<br />

, • Aînfi parfa l'jnfolent Therfite con- ,<br />

tre ïe grand Roy Àgamcranon.UIyffe ,<br />

fe. leva auffi toft, & le regardant avec -<br />

des yeux pieinsde colère: Therfite» qui *<br />

parles fans mefure & fans jugement,«<br />

• £uy a dit-il, quelque grand difeou r *<br />

Cv


'58- i'ï t Î'AB E<br />

» rtur que tu ibis, je te conMIc de rt^<br />

» tenir fimpegoofiné-de cette fangvie et<br />

» frétiée»& de ne tfattaquerpas tout feuï<br />

* aux Roys ; car je lie fmfe pasqu^it y<br />

» ait encore un autre iioramc suffi laJ-<br />

» die& auffi mépriâbfcqpertoy, pamii<br />

* t


D'HOMERE* livre lï. $<br />

ràftrc plus appelle le pore de Tcïc- *<br />

maque, -fi fe he te prends, fi je ne te. «<br />

feiç'éépoiiiilcr ignomiiîieuferoent,,& «<br />

jfifejçie ic reqvoyjede Faffembljéedans «<br />

Ijcs yalflcaux, après t'avoir déchiré à «<br />

fouille yerges comme un vil efck- «<br />

V.Ç.<br />

m<br />

Eu acjic^ant ces mots, I lui donna<br />

jdb-foa Sceptre liir le dos & fur lesp^puiies.<br />

TfaeEÛic pjlia fous le coup,<br />

jk fe mita jrietuser. H -s'jéleya fiir fou<br />

jios #fe mmepr fivider jeaufée par le<br />

^œptcejfjwjil a'affit .t0ut-,tJ3emHant f •<br />

Jc.de J^odfeuF .qu'il (entit, âffittaun<br />

fegpd iiideux-, & fe ouf à effuyerfef<br />

famés. Qpclque affligez *que raflent<br />

les Gnces, ils «ne purent .s enipefciier<br />

de rire, & chacun .dtfeit à fou cômftagnon<br />

; cerado^paait JJlyfle a -£uç-.«<br />

' jnUIel>QDiies avions, ibitea Jonnani.«<br />

4es con&ifs fopt fages, «foîc en- -com- •.«<br />

«battant iui-mefme av.ee «beaucoup àç .«<br />

valeur.; nia^s É «'a jamais rien fait de .«<br />

.plus utile, que d'avoèrimpofé filence à •.«<br />

« pernicieux èaranguqur. Je ne çmj .«<br />

-pasxpe cet infokf t àYécrçuseian-ay- **<br />

C VJ


•6o ' ;IH LïAD E"<br />

» quandil n'y auioit que la douleur cTei- %<br />

: :


D'H OM-E R E. Une II et<br />

•|rc ' fi long-temps efloigné de h man «<br />

.Ion : car même l'on voit tous les jours. «<br />

•des hommes, qui n'ont quitté leurs «<br />

femmes que depuis un mois, fe con- «<br />

•fumer de regret & d'ennuy fur leur *<br />

vaiffeau,' lorfque des tempeftes & une «<br />

pier irritée les retiennent clans quelque «<br />

port efloigné; & il y a déjsa neuf ans «<br />

entiers que nous- attendons ky , c'ëft s<br />

.pourquoi |e pardonne aux Grecs s'ils %<br />

fe laiffent dévorer à Fennuy fur leurs «<br />

yai/Teaux,& s'ils n'ont plus a yeux-que *<br />

pour leur chère patrie. Mais pourtant ce<br />

M feroit bien honteux d'avok elle fi *<br />

long-temps à ce fiege, & de perdre %<br />

le fruit de tant de travaux. Mes arais «<br />

prenez-d-ône courage & demeurez en- «<br />

core, afin que nous fçachions^fi les %.<br />

prophéties de Cakhas font vrayes ou %<br />

fauffes. Car nous nous fou venons fort m<br />

bien, & vous elles tous tefmoins, vous *<br />

que la Parque fatale a efpargnez, la «<br />

chofe cft encore aifez récente , nous «<br />

•nous fou venons, que noftre flotte s'af- «<br />

femMant dans le port d'Aulide, & me- «<br />

naçpt Pxiam & les Troycns de mille *


6t Ut t I A 0 E<br />

* malheurs ,• nops cillons auiour d f une<br />

y>fonwm È & nous offrions aux Im-<br />

» mortels des hécatombes .partîtes fur<br />

» cksÀutelsiacreZj à l'ombre d'un pk*<br />

» ne <strong>du</strong> pied <strong>du</strong>quel coufoit une fourec<br />

» d etu pure. Là il arriva pu gratid pre-<br />

» dige : up bairible dragon-marqueté de<br />

» tacfhes de fipg» envoyé ^par Jupiter*<br />

» (je glMff nt de defibus f Àctel, m€mm<br />

^fàpidefiîeittfiarie. plan*; av fa»v« #«r<br />

* ne "branche, oè étaient huit petits<br />

» palfer-eaux cadwz fous des feiiles avec<br />

* leur-mère •: 4e dragon dévon mMhmr.<br />

m Uemcnt les petits : fa mère (ameatanc<br />

* fessiers enfants, £c -chcrifhaptMes dé-<br />

* défendre, voiofc ton* -amour, & ft<br />

p» Hioaftre fe -tournant -tout d'un co»p f<br />

•» la frit par l'jâlb, & la dévor a malgré<br />

* les aïs. Mais après


D'HOMEIE Vmt 11. 6}<br />

nant prodige, &Cakfias 'nouscxpli* •<br />

quant enfiihe les orades des Dieux,<br />

Gencmix Grecs, nous dît-il, pour- «<br />

quoi vousirots-fe dans cette confier- *<br />

nation & dans ce profond frience!' JH- *<br />

piter, pour nous <strong>mont</strong>rer de loin for- «<br />

dre des deÊiaécs, wu* «nvoye ce- «-<br />

grand figne, «fQÎne lera pas va», gui *<br />

aura fon éfiêt, quoique tard, & dont *<br />

la gloire feaéteracfle -: or comme ce *<br />

dragon a dev«wé 'les fmh -cnfeiits'<strong>du</strong> m<br />

•ptlTereau -& leur merc, no®s ferons m<br />

autant d'aimées acomktt&e côntve les m<br />

Tr-oyms, & la dixième année nous «<br />

BOUS remêmm -maiflres dr îew îriHe. *<br />

Àiefi -paria Cafdias, & prefeucniciH *<br />

les prédictions s'accompliilcnt. De-*<br />

meurez-donc,-vaiHiBts 'Grecs , jufifu'à «<br />

ce que fg&pabe ViHe4e Priant fok«<br />

faceâgée. • *<br />

Apres qu*M eut ocfll de parler, 1$<br />

"jetterait tous de grands cris :les'vaiË'<br />

'iêaux mentirent


» s'écria-t-H, vous vous amufez ici àdi£ •<br />

» courir comme des enfants qui ne pein<br />

» fent -nullement à la guerre.. Que der<br />

» viendront nos prome(fes.& nos fer T<br />

»' ments,- nos délibérations,, nos refolu- -<br />

» tions, nos libations, & la foy que nous<br />

» nous fommes donnée, & à laquelle<br />

as nous nous fommes confiez.! tout cela<br />

» a donc difparu avec la.fumée de nos<br />

» facriftces. Nous nous arreftons ici à .<br />

» difputer inutilement, & nous ne pou-<br />

» vous trouver aucune fin à nos tra-<br />

»;vaux, après avoir efté icy tant dan r<br />

» nées. jMais, fils d f Atrée K armez-vous<br />

m d'un courage invincible comme vous<br />

» avez toujours £&*& fans tant de diïpu r<br />

a>^es, foyez le maiftre; mettez-vous à la<br />

» telle des troupes, & les menez au comw<br />

bat. S'il y a un ou deux feditieux qui<br />

a» veuillent fe fêparer des Grecs- faîflez-<br />

» les, fe confnmer, or ils n'accompli-<br />

».ront ppint leur deffein, & ne partiront<br />

». point pour Argos, avant que nous<br />

» fçachions fi les promefles de Jupiter<br />

».font vrayes ou û elles.font fauiïes. Eu<br />

3» effet, le incline four que les Grecs.


ïm-OMèRE- Zhfe. IL *éj<br />

s'embarquèrent, portant aux Troyens %<br />

'là ruine & la mort, le puiflant' fds de %<br />

tSaturne nous envoya un fignefavora- «<br />

bïe 9 en faifant briller des efcfairs à nof- %<br />

' tre droite ; c'eft pour quoy-que per- «<br />

fonne ne fèhafte de s'en retourner dans «<br />

fa pa tr i c, a va 111 q u c cl Vv o i r c; u po u r I o n «<br />

partage quelque bel 1-e Trovenue, & «<br />

que d'avoir vcngtTenlevcnKntd'Hc- *<br />

Jenc, fes larmes & les foupirs. Que h a<br />

quelqu'un veutopiniaftrément s'en re- «<br />

tourner, qu'il touche leulementa Ion


66 ' IM&fÀB'E- '<br />

» ce mcweafice^feni fesJDfeuxquivom<br />

» eflftpcfcheM d^ vous roncbe- m»ftred«<br />

» la ville-, on ft c'ei I» fa&httéon fepeu<br />

» d^ferîciieedtvosibld'ats.<br />

l^© Roy Aganacnmori luy mfpomr<br />

31 dit : Sage Neftor, vous • fittpaffcs at<br />

31 feurdaïqnttousfasGpfcs dans fa feien-<br />

31 ce de bien parler, Plwft au grai^I Jifc-<br />

» wier, à Minerve & | Àppoffou, q^e<br />

* feuffe dan* mon armé© dix hommes<br />

* comme vous pour fe- eonfeif, \% vif|e<br />

* de Priam tomWoit bientQil, & nous<br />

* Fâurlops^bïeiitoftfaec^gëe; raaisïefifs<br />

» de Saturne nq m'envoye que des fu-<br />

311 jets de douf eur : il BOUS jette âins des<br />

"* diflentions & des querelles qui n'ont<br />

31 point de fin : car fay eu un grand dé-<br />

33 mêlé avec Achille* pour une capti-<br />

» ve : if eft way, |e l'avoue, je me mis<br />

s<br />

emporté fe premier. Si jamais nous<br />

3 femmes d'accord, les.Troyens fontdé-<br />

9 faits, & rien ne pourra retarder un feui<br />

» momept leur perte. Que fes troupes ail-<br />

» "lent prendre quelque nqurriturë pour<br />

* fe difpoferau combat, que chaçpnprem<br />

pare fes armes,.qu'on falfe repaiftre


DTfo-MEftE livre II 'fy<br />

les chevaux, qu*om mette tes cfcarscn «<br />

ko» dkt, afin eppe nous-puiHons fou- «<br />

tenir ionsies travaux de cette fournée T *<br />

car M n%r aura pas un moment de rela£- «<br />

•die fufcpf à ce que la nuit vienne ar- «<br />

refter fa fureur efes combattants : la cc<br />

fueur percera aujourd'huy jufqu'aux «<br />

boucliers, les mains ferontfatiguees de (C<br />

donner des coups de pique, & les che- c<<br />

vaux feront hors d'haleine de traifncr «<br />

fi longtemps les chars au milieu des «<br />

morts & <strong>du</strong> carnage ; & pour ceux que «<br />

Je trouveray en difpofition dedemeu- *<br />

rer dans leurs vaifleaux loin de îa ha- «<br />

taille, rien ne fera capable de les em- «<br />

pefchcr^d'eftreen proye aux chiens & «<br />

aux oy féaux. 11 parla ainfi, & les tirées «<br />

Jettércnt de grands cris de joye : l'air<br />

en retentît, comme fors que des iots<br />

pouffez par des vents oppofez, qui le<br />

fonda guerre, & boulverfantla mer»<br />

fe brifent impetueufement contre un<br />

rocher avancé qui s'oppofe à leur furie.<br />

Us fe levait tons & fe difperfcnt dans<br />

leur tentes; ils allument <strong>du</strong> feu , &<br />

prennent leur repas» Chacun olfre des


:


paff de ïts compagnons mordent là«c<br />

poufiiere.- •, . *<br />

; . Le fils de Saturne n*exauça pas fes<br />

vœux, • mais if' receûc fcn"facrifice Se •<br />

I»y prépara des travaux infinis. Après' •<br />

qu'ils eurent prié, & qu'ifs eurent con- -<br />

iâoré ies vi«fïim€s par forge facré, ifs<br />

Jeur tournèrent la tefte-yers fe Cief ;<br />

ils.les efgorgérent, & les defpouille*'<br />

reet; ifs feparérent les-cuiffes & fes en*<br />

yeloppérait d'une double' graiflè 5 mi»<br />

renr pardeffûs' de petits morceaux de<br />

toutes fes autres parties , & fes firent<br />

bruflerfur fe bois del'auteL Quand fes<br />

cBiiTes furent conJfiimées par le feu, &<br />

qu'ils eurent goufté aux entrailles, on<br />

coupa le refte pair morceaux, & on-le<br />

fit roftir avec grattd' foin.Tout citant'<br />

preû, fes tables furent fervies & on fc<br />

plaça. Chacun fut content de fa por~"<br />

tioû qui fuy fut diftribuée; & quand<br />

•' Ms furent raflafiez, fe vieux Neftor leur<br />

parla en ces termes : Agamcmhon, qui «<br />

dksle plus pwffant des Roys,.ne nous s<br />

amufons pasicy plus long temps, &-«<br />

.ne-différons pas davantage de combat^ «


jn L'iLfAM<br />

» trc; profitons-de l'occafioa quM pk£+'<br />

» ra à Jupiter de nous envoyer. Qift&ics<br />

» hérauts «flemMent les -troupes fur le<br />

» rivage ; •& allons iiious mettne en ia-<br />

» faille, afin -quVm -donne ;fc ifîgnal -<strong>du</strong><br />

» combat. -<br />

Le -fife d'Arëe/itiivit JWîs de Nestor<br />

; • il 'Ordonna -aux hciauis dMemfcler<br />

les ttoupes; les -hcimuts font .retentir<br />

le camp>de leurs cris;.dansom<br />

<strong>mont</strong>ent -MUS les^Gcecs s'aflèmMent f<br />

& les 'Rois, qm sfuivratJlgamemi^<br />

cousant deiaus- caftez,- les onectent .en<br />

bataille & .les .rangent par lignées •&<br />

par .'nattons. Au milieu d^cux paroii<br />

Minerve armée ^deila^edoutaMe, de<br />

f invincible., ;& de:iimmoiiclie .Egi*<br />

de, de .laquelle-.pendent cent rangs de<br />

fiangesjd'or.m«iwdIIeufement:travaillées,<br />

& dbacune <strong>du</strong> prîxjfc jGentbeeuis,<br />

Avec *c«tte Jïgide la Décflê parcourt<br />

rapidententtûuslesiran§s 9 :les fait mar-*<br />

~ cher & -les .remplit d'ardeur J& d'impatience.<br />

.Dans Finftant la-guerre eut<br />

pour-.eux plus de charmes que le re-<br />

- ^urvGomnad^


D'H-OM EU I. Livre IL. yt<br />

ravage -une vaille émefk for le iommcc<br />

d'une -<strong>mont</strong>agne»


72 . LTLï AD E '<br />

Troyens les phalanges Grecques avides<br />

de fang & de carnage. Les chefs<br />

.' reconnoifToient &rangeoient chacun.<br />

leurs troupes pour le combat, avec autant<br />

de facilité que les pafteurs des plus<br />

grands troupeaux de chèvres, en ont<br />

a reconnoiftre chacun les leurs, quand<br />

elfes font mcÛécs dans les pafturages.<br />

Le Roy Agamemfton brilloit au mi-<br />

~licu des conihattans avec une fierté incomparable.<br />

II avoit latefte & les yeux'<br />

' de Jupiter quand il lance la foudre, la<br />

taille de Mars &Ia force de Neptune.<br />

Tel qu'un fiertaureau qui règne fur les<br />

troupeaux d'une prairie, tel parut alors<br />

Agamemnon. Jupiter luy avoit donné<br />

ce jour-là un efclat de majefté qui<br />

efFaçoit tous ks héros de l'armée.<br />

4 • Mules,qui habitez lehaut Olympe,<br />

dîtes-moy prefentement, car eftant<br />

Déefles, vous voyez tout & vous içaveztout;<br />

& nous autres mortels nous<br />

n'entendons que ks bruits confus de<br />

la Renommée , & nous ne fçavôns'<br />

rien de certain. Dîtes-moydonc le<br />

nom de tous Icç chefs de l'armée Gre^<br />

que:


T H o M KR*; livré IL- _ 7|<br />

*cfuë : afr-je iie^pourfois-compter 1*<br />

nommer en détail leurs troupes^quand<br />

" faurois dix langues- & -dix touches,<br />

' Une voix-frtfariguable & une poitrine<br />

' Éàïmm 9 à-iïioïn&gue vous ne voulue<br />

Éez : ffie r fôulâger •& m£ prefter vôftrç<br />

^ {ecouri>Diyines"filles- de Jupi wr fm me<br />

nommànt'you$-mc(mes tous ceux qui<br />

font venus contre Troye. Mais-je me<br />

contenteray de marquer iesCapitalnes<br />

' & les vaifleâux^ prairies d-'Alkr^<br />

Ttmel •• E|


Jf . .1/1 LIA DE ; .;<br />

te, -Platées & Glyflante; Ceux quihto<br />

bitoient la nouvelle Thebcs qui a de<br />

fi belles murailles, Onchefte célèbre<br />

par le beau temple de Neptune, Ame<br />

fertile-en vin, Midée, ia divine Nifla<br />

& Anthedon qui eft à l'extrémité de<br />

la Beotie; ils avoient cinquante vaifféaux,<br />

& chaque vaMeau portoitfixvingts<br />

hommes.<br />

Mais les Béotiens d'Afpfedon &<br />

tTOrchomene ville de Minyas,eftoienf<br />

con<strong>du</strong>its par Afcalaphus & Jalmenus<br />

que le Dieu Mars eut de la belle Aftyochc<br />

: car cette belle fillen'avoit pu<br />

refïier à la force de ce Dieu qui favoit<br />

furprife dans Ion appartement au<br />

palais de fon père AcSlor filsd'Azeus;<br />

cesdeuxChefeavoient trente vaifleaux.<br />

. Schedius & Epiftro'phus, tous deux<br />

fils dp vaillant Iphîtus & petits fils de<br />

Naubolus, eftoient à la telle des peuples<br />

de* la Phocide qui.babifôîeiitCy«-<br />

pariflus, les Roches de Pytho, fa divine<br />

Crîffa, Daulis & Panope, Aoer<br />

œoréé & Hyam polis ; de ceux qui beuvoienilcs<br />

eaux <strong>du</strong> divin Ccphiftis, &


D'H O M E R E. Livre II. n*<br />

de ceux qui tenoient la ville de Lilea<br />

ou ce fleuve prend fa fource.Ils me,<br />

noient quarante vaifleaux, & ieurpoÊ<br />

«e eftoit à la gauche des Béotiens.<br />

Ajax léger à la courfe, fils d'Oilée<br />

commandoit les Locriens. II n'efloit<br />

I«K figrand qu'Ajax filsdeTelamon,&<br />

il n eftoit armé que d'une cotte de maille,<br />

mais parmi tous les Grecs, il n'y en<br />

avoit point qui fe fervifi mjeux de I*<br />

lance. Il menoit les peuples de Cyne<br />

d'Opus, de CaJIiare, de Befle.de Scarphe,<br />

de l'aimable Augéc, deTarphe,<br />

& de Tnronic qui eft fur les rives<strong>du</strong>.<br />

JBoagrms; il avoit quarante vaifleaux<br />

de ces Locriens qui habitent au-delà de<br />

lEubéc.<br />

Les Belliqueux Abantes «PEubée<br />

qui habitoient Chalcis, Eretrie& Hyfliée<br />

fertileen bons vins, la maritime<br />

Vennthc & la haute ville de Dium,<br />

Caryfteck Styre, efloîent con<strong>du</strong>its par<br />

ÇlphenorfilsdeChafcodon de la race<br />

de Mars. Ce vaillant Capitaine eftok<br />

àla telle des Abantes , qui n'ont des<br />

cheveux que par derrière, &


^6 LTLïâDE ' '<br />

1 fi.vaillants, que méprifant Fart de fan*<br />

% cer le javelot, ils joignent toujours .<br />

« l'ennemi, & à grands coups dé pique,<br />

ils percent leurs boucliers & leurs eut*<br />

• rafles : ils avoientquarante vaifleaux.<br />

• :• Ceux qui habitoient la viiïe.d'Athènes,<br />

la cité <strong>du</strong> genereux-Ereélhéeque<br />

la terre enfanta, & .que Minerve prit<br />

foin d'eflever elle-mefîne, & quelle<br />

-plaça dans fon magnifique temple, ou •<br />

les: Athenieiis ne manquent jamais de<br />

luy faire des fàcrifices'de taureaux Se<br />

â'agneaux*après certain nombre d an«<br />

nées révolues, efloient menez par Me^<br />

jiefthée fils de Pcteus. Il n'y avoit point<br />

jd'bomme égal à luy ^ pour ranger en.<br />

bel ordre de bataille la cavalerie & l'infanterie<br />

; Neftor efioitile féutqui pourvoit<br />

le lày difputer : :cac comme il ettoit<br />

plus 7 âgé, il avoit plus d'experich-<br />


., D^HOMEH." Livre IL ^<br />

fês; murailles de Tirimhe, Hermionc<br />

& Afine qui* ont des gof phes profonds,<br />

-Trczcne^Eïones y Epidaure jdonr les<br />

cofteaux font couverts de vignes ;<br />

Ceux.d'jEgine &.de Màfete/avofent ;<br />

pour Chefs, le vaillant Diomede f Sthejieïeus<br />

fils<strong>du</strong> célèbre Capanée, £c Eu- -<br />

ryalus.égal aux Dieux, fifs de Mecif--<br />

théë, & petit fds <strong>du</strong> Roy Talaus ; mais<br />

•Dramede efloit le gênerai, & il corn-*<br />

mandoit quatre-vingts navires. . .<br />

Ceux de la belle ville de My cènes,<br />

de la riche Corinthe f d$ Cleones qui •<br />

cil fibien baftîe, d'Omées., :de ladéti*<br />

cieufe Arethurée, • dç Sicy ons • ou • A-'<br />

drafte régna le.premier; ceux d'Hy- • :<br />

jierefie 9 de fa haute GomoefTe, de Pellene<br />

& d'^Egion : ceux*de toute kcofle * m uuh<br />

maritime & des environs.de-la grande im f°fif<br />

de ~<br />

Hefice , fuivoient A&amemnon (nr^Z5ï y Z*<br />

cent vaillcaux.- i ou tes ces -croupes ty*tr*fi$ 9 au<br />

toient trés-belfcs & trés-belliqueufes^^# s *'*-<br />

mais ce qui attiroit fe plus les yeux,-<br />

c'eftoit la bonne mine de ce Prince* re>:<br />

, hauflee pârl'efçlat de fesarmes & pac .<br />

la fierté & la majeftéquëiuy irrfpiroit<br />

Diij


y% L'ILIADE .<br />

la gloire de fc voir su dciTus «le tmtii<br />

héros; & parce qu'il eftoit très vaillant,<br />

& parce qu'il eommandoic à plus<br />

de peuples. .<br />

Baflc, f**> Ceux qui feabitoïentla fcafle & la<br />

^'vifcLwcfenoBc, Phare, Sparte &<br />

i# »MAH Mefle, fejour fi aimé des colombes,<br />

$*** Bry fcés & fa ddirieufe Augéés, Amydést<br />

& la ville mariomed'Helus». Law<br />

& Octyfée avoient pourCheis le vaillant<br />

Mcnelas frère d'Agamemnon ; M.<br />

çominandoit foixante vaifTeaux ; fes<br />

troupes eftofcnt feparées de celles de<br />

Jbn frerc; il.jraarchoit à cette guerre<br />

pouflep«rfort reflentiment, car il von*<br />

loit vaegcr l'enlëvtment d'Heléne, les<br />

foupirs & les larmes quelle veriâ après<br />

• fon repentir.<br />

Le vieux Neftor commandoit quatre-vingts<br />

vaifTeaux, & eftoit à la tefte<br />

des peuples de Pylos , de l'aimable A-<br />

rene, de Thmon ou eft le guay de Y Ah<br />

phée, de la belle ville d'Aëpy, deCy* «<br />

parifle , d'Amphigenée, de Ptdéc f<br />

d'flclos & de Dorie, ou les Mufes<br />

rencontrant Thamyris leThrarîen qui


D'HOMëRE. Livre IL 79<br />

Venoit cJPOechalié de chez le Roy Eu-<br />

'lytusV le punirent dc.fon orgueil : car<br />

il fc-vamoit qu'if:remporterait toujours<br />

le prix de la mufique, quand les<br />

-Mufes mefmes, filles<strong>du</strong> grand Jupiter<br />

viendraient difputer de leur art contre<br />

luy. Ces DéefTes irritées de fon Infolence,<br />

ïe^ privèrent de la veuc & de II<br />

voix, .& luy firent oublier fart de jouer<br />

delà lyre.<br />

- Les peuples cPArcadte, fous la haute<br />

<strong>mont</strong>agne deCyllene prés <strong>du</strong> tombeau<br />

<strong>du</strong> héraut Aepy tus, qui pro<strong>du</strong>it de i<br />

vaillants hommes, ceux de Phenée,<br />

d'Orchomene riche en troupeaux, de<br />

Ripa, de Stratfc.& d'Enifpe toujours<br />

battue des vents, de Tegée-& de faf<br />

irxhafte, eftoient con<strong>du</strong>its par Agapereable<br />

Mantinée, de Stymphale & de<br />

Hor fils d'Ancéequi commandoït foixante<br />

vaifleaux <strong>mont</strong>ez-par des foldats<br />

Arcadiens fort expérimentez dans le<br />

meftïcr de Mars.' Agamemnoa a voit<br />

fourni les vaifleaux tout équipez, parce<br />

quelesArcadiens habitant au milieu des.<br />

terres, ne s'appiiquoient pas à la marque.<br />

• D iii)


Fer "" LT.LlÀDtf\'<br />

Ceux qui habitoient Buprafïc & H<br />

divine Elide,


B f HOMèRE. 'Urne Tt. tx<br />

* 'Mais Ulyfle menoit les Cephalemiens<br />

; ceux d'Ithaque & de la foreft de<br />

Nerite; ceux de Crocylée & de l'escarpée<br />

Aigilippe; ceux de Zacynthe<br />

& cfeSamos, & ceux <strong>du</strong> continent au<br />

«de-f àdesifles.Tous ces peuples avoient<br />

fiom Chef le iage Ulyfle ; Il comraan-<br />

. 'doit douze vaineaux, dont les proues-<br />

& les poupes eftoîent admirablement<br />

bien peintes..<br />

-• Thoas, fils d^Àndrœmoiî, eftok m<br />

îa tefte des Etoliens qui hàbitoi'eiic<br />

fleuron,Ofene, Pyfene, la maritime<br />

Cbalcis & Cafydon ceinte de <strong>mont</strong>agnes;<br />

car les enfants <strong>du</strong> généreux Oenée<br />

n eftoient plus, niOenéeIuy»ine£me,'&<br />

Meltagre eftoit mort ^r ,c'eft<br />

pourquoy te Royaume d'Etoile eftoit<br />

efcheu àÀndraemon gendre d'Oenée<br />

& père de Thoas > qui avojt quarante<br />

Vaifleaux.<br />

* Ceux de Crète qui teiu>iemCnâfle*<br />

Gortyite environnée de force* murait<br />

΀ê, Lydie % Milet & Lytafte, Phflefte<br />

& Rutie très bien peuplées : enfin tous<br />

lm peupksdecatcMtquiaceitcyiHes^.<br />

Tûtne 1.<br />

Dv


,M2 . \ -LTILI AJD'E-<br />

-fùivqiënt le vaillant Idometiée iSc Me-*-<br />

-mon femblable à l'homicide Mars: ils<br />

•avoient tous deux quatre-vingts'vaif-<br />

.* féaux. ' ' '<br />

:. * Les fiershabitans.de l'tfïe de.Rho*<br />

:*des, partagez en trois différents peu-<br />

• pies dans les trois vHfes de Linde f de<br />

•Jalyffe Se de-Cambre, fuivoknt fiir<br />

;neuf vaiffeaux le grand & le vaillant<br />

Tfepoleme fils d'Hercule & d'Aftyo*-<br />

xhiêé, que ce héros avoit prifedansE*<br />

rphyre, fur lefleuve Sellas, après avoir.<br />

'iaccage plufieurs' villes remplies <strong>du</strong>ne<br />

•fîoriffame feurreffe. Tlepolemc ayant<br />

- elle eflevé dansIePaIais,tua par mégarde<br />

Licymni«s,.,oncfe maternel de fou<br />

père:-d'abord il fit bafiir des vaiffeaux,<br />

affembla .quelques troupes & ; s'enfuit<br />

-former, pour fe mettre à couvert !des .<br />

jnenaces que les autres-fils'& petits •<br />

fils d'Hercule avoient fait de punir ce<br />

Meurtre. Après qu'il eut couru beaucoup<br />

de mers & effuyé beaucoup df<br />

fatigues, il aborda i Fifle de Rhodes,<br />

où if partagea fes troupes en trois bandes<br />

qui s'eftablircnt en trois différents


fHOKÏftÊ.' livre 11 %<br />

lieux; & ils-fuient fkvorifezde Jupiter,<br />

qui verfa fur eux à pleines :main«<br />

d'immenfes richefles.<br />

NIrée menoii trois vaHTeaux de PHIe<br />

de Syme f Niréc filsde la Nymphe Ag—<br />

laïa & <strong>du</strong> Roy Caropus, Niréç le plu*<br />

beau de tous les Grecs, qui allèrent à<br />

Troyfej fi Pan en excepte le divin A*<br />

chiile qui cftoit d T une- beauté accomplie;<br />

mais Nirée eftoitpeu vaillant, &<br />

il avoit peu de troupes..<br />

- Ceux qui habitoient les. Mes de NI*<br />

fyre,. de Carpathus, de Cafus, de Cos*<br />

9Ù avoit règne Eurypylus & les iflç$<br />

Calydnes, cftoknt fous la con<strong>du</strong>ite de<br />

Phcidippe & d'Antiphus fils de Theffalus&<br />

petits fils d'Hercule : ilsavoient<br />

trente vaMTeaux. * .<br />

, • Ptefentément, -divine Mufe f -, faite»<br />

le.dénombrement, des peuples d'Argos<br />

deTheflalie, Ceux qui habitoient<br />

ÀIo*, Alope & Thrachine ; ceux qui<br />

tenoïent Phthie, &• lu Grèce fertile en<br />

belles femmes , &.qiti efioicnt cornprifes<br />

fous les npms cte Myrmidom f<br />

d'Achaïens,& d'Hellencs, obéïffokn*<br />

-Dvj


«4 ,. - L'ItlÀ»"É\ *<br />

a Achille qui avoit cinquante, vaifS.<br />

-eaux*; maïs ils. ne prenoient/plu&-au*<br />

cuné part à la guerre : car ils n'a- _<br />

'voient point de Chef qui les menait<br />

au combat; le divin Achille demeu-<br />

-roitiur (es vaiffeaux* ne-pouvant"fe<br />

confbfer de l'affront-qu'on* luy avoit<br />

fait de luy enlever la-belle • Brifeis, Vu*<br />

nique prix de tous (es travaux ; & qu'il<br />

avoit prife après avoir faccagé Lyrnefîc,<br />

renverfé les mure de Th^bes,.&<br />

tué de fa^ main-'le- vaillant "Mynetes &<br />

Epiftrophusfils d'Euehus,;& petits.fife<br />

en Roy Seiephis : voila pourquoy A-<br />

ehille dévoré par fon chagrin fe tenoif<br />

iàfïns action, mais fa valeur ne dévoie<br />

•phiseflrc longtemps imiiSleL: •.' i:<br />

Ceux qui habitoientPhyiacé.&Ja '<br />

fertile Pyrrhafus'cQrtfacrée k'Cèits,<br />

Itone riche en troupeaux, la maritime<br />

An-trône & Ptelée, quia de fîbeaux<br />

herbages, ;eftoient commandez par-Ici<br />

vaillant 'Protefilas qiilavoit menequarante<br />

vâiffeau»; ipaisîtdcfceedit bientoft<br />

dâîlsle tombeau,'laiflant fâ fem-<br />

•mt Laodamie plongée dançie deuil'&


D'HoMfe&E. Une IL tf<br />

îk mjfifon éteinte": car en abordant au<br />

rivage de Troye ,• comme 3 fautoitde<br />

fou vaïffeau à terre'avant tous les au-*<br />

très Grecs i il fut tué par un-. Dardankii.<br />

Ses troupes ne manquoien t pourtant<br />

pas de Chef, carelleseftoicntcomïîiandées<br />

par fou coufm germain, par<br />

le vaillant Pocîarccs Ms cffphiciûs &<br />

petit fils <strong>du</strong> riche Phylacus. Il efloi*<br />

plus jeune que Protefilas, mais Proieîilas<br />

avoitpïus de valeur; c'eft pour<br />

quoy bien que lès troupes enflent un<br />

bon & vaillant Capitaine, elles ne laiffoient<br />

pas de regretter celuv qu'elles<br />

avoient per<strong>du</strong>.<br />

Ceux qui habitoicntPhcres vis à vis<br />

<strong>du</strong> marais Boibeïde , Boite, Glaphyres<br />

& ïoîcosqui eftfibien baftie, luivirent<br />

fur onze vaifïeaux Eumelus Jifs<br />

d^Admcre&dcladivineAlceftclapIus<br />

belle des fil les de Pclias.<br />

Ceux de Mcthone, deThaumacic â .<br />

de Mclibcc & de la haute Olizone, a-<br />

voient pour Chef PhiIo


86 L'ILIADE<br />

cun dcfquels il y a voit cinquante hommes<br />

tien dreffez à combattre à coups<br />

de flèches ; mais les Grecs i'avoient laif* '<br />

fé à Lemnos, à caufe d'un ulcère incurable<br />

qui luy cftoit venu de la pi*<br />

queure d'un ferpent, & qui luy eaufoit<br />

des douleurs mortelles : il paflbit<br />

malheureufement fes jours dans cette<br />

ifle accablé de chagrin ; mais les Gréa<br />

dévoient bkntoflfc reflbuvenir de luy lu'<br />

& implorer fon aide. Ses troupes<br />

toient foifîblement touchées de fou abfence,<br />

quoy-qu'ellesne foflent pis fans<br />

Chef, car elles avoient à leur telle Mcdon,<br />

fils naturel <strong>du</strong> vaillant Oïlée qui<br />

Favoit eu de la Nymphe Rhena.<br />

Ceux qui habitoient Tricca, FEÉ<br />

carpée, Ithome & Oechalie qui eftoii<br />

Ibus la domination d'Eury tus, foivoient<br />

for trente vaîficaux , Podaiirc & Ma^<br />

chaon fils d'Efculape, & tous deux excellents<br />

Médecins. - -<br />

- Geux qui tteooîent Ormenium* la<br />

Fontaine d^Hypereïa 9 Afterie ' & les<br />

Mancs fomiôets <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Titane , rftokitt<br />

commandez parle célèbre Eu-


fHoMERE. Lwre II 87<br />

rypyfe fils d'Evzmon, qui avoit quarante<br />

vai/Teaux.<br />

Ceux d'Argifâi, de Gyrcone, cfOrthe,<br />

d'EIone & de la blanche Oloofc<br />

fon, avoient à leur telle le vaillant Polypoetes<br />

filsde Pirithous & d'Hippodamie,<br />

qui le mit au monde fe menue<br />

jour que fon père Pirithous fifsde Jupiter,<br />

punit les Centaures & les chafla<br />

<strong>du</strong> <strong>mont</strong> Peiïon vers les <strong>mont</strong>agnes<br />

d'iEthicé. Polypoetes partageok ce<br />

commandement avec fe brave Leontcus<br />

fils de magnanime Coronus, &<br />

petit filsde Cornée: ils commandoicnf<br />

quarante vaiïfeaux.<br />

Goneus menoïf de Cyphos vingfdcux<br />

vaileaùx; if eftoit fiiivides Enienes<br />

& des belIiqueux-Perehes qui ha*<br />

bfcoient aux environs de fa froide Do^<br />

done, & qui ad «voient fes campagnesarrafêes<br />

par le délicieux Titarefius ,<br />

qui fe jette dans le Penée finis méfier<br />

fes eaux avec les eaux argentées-de<br />

ce fleuve : car M nage au itffm comme<br />

de Fhuife, amffi efc-8 un efcoulement<br />

cks eaux dm Styx, par lequel k$


M<br />

Vtlïlhl '".-<br />

Dieux mefriies ne furent qu'avec fra^<br />

yeur.<br />

' •<br />

Prothousfifc.cïeTeiithriedcra cèmfchandoh<br />

les Magnetes qui habh'oient<br />

autour <strong>du</strong> Penée & des forefts <strong>du</strong> PeiioB.<br />

Tous ces peuples fuiv oient le vaillant<br />

Prothous forquarante vaiffeaux.<br />

• Voila les noms des Rois & des Capitaines-des<br />

troupes Grecques*<br />

Dites-moy prefentement, divine<br />

Mufeu qui eftoit le plus viMIaÉt de tous<br />

ces Princes qui fuivirent les filsd* Atrée,<br />

& quels eftoiem lesmeilleurs chevauxi<br />

• Euraelus Roy de Pherés fe pouvoil<br />

vanter d'avoir les deux plus belles cavalles-'de<br />

toute l'armée-, elles eftoient<br />

•ïftescomme'dés oy féaux, toutes deux<br />

àc m-efme poil, de mefnie âge & de<br />

Bieime taille ;-ApolIdnIuy-niefnie a-<br />

voit pris foÎB-de les nourrir fur les môn^<br />

tagnesdePîerie, & elles portoienijw<br />

/ijtfl&teirejirdeMars. * '<br />

Ajax fils deTelamon eftoit fans €om


. ï> f HôMÊ!E* Ime IL Ef<br />

plus brave que luy, &-fés chevaux *<br />

meilleurs que cepjc d'Epmelus ; mais a ,<br />

.héros ne fopoii point.de fes vaifFeaux,<br />

à caufe-<strong>du</strong> ]*efièntimeiit qu'il confère" *<br />

voit contre Agamemnon pour l'injure.qu'il<br />

en avoitreceûë.<br />

Cependant fes troupes fe.divertifïbient<br />

fur le rivage de la mer a jouer<br />

:audiique 9 ,à lancer le. jjlVelot, &-à trier<br />

de l'arc; les chevauxcftoient dam<br />

les tentes de leurs maiûresprés de leurs<br />

chars bien couverts, & av.oient tou>joursdevant<br />

eux en abondance leiotds<br />

&1e faïn-foin;mais les Çhe&de cesban-<br />

. des TheflàUenif es, fe proiîaenoient dans<br />

le "camp fort trilles de ce que leur .General<br />

ne les menoit plus aux combats. •<br />

• L'Armée s'a vançoit, donc en" ordrede<br />

bataille, A Pçfclat de fcs armes on*<br />

i'aurpitprMepourunembraièmentquic<br />

yavageoitla plaine; la terre retenti/Toit <br />

ïbus leurs pieds, comme lors que Ju-.<br />

piter irrité lance fcs fpudres fur le <strong>mont</strong>. :<br />

qui couvre Tiphoeu^ dans le pays des-:<br />

.Arïmes, ou l'on dit qu'eft le tombeau* .<br />

Je ce Ge^nt; la terre retentifloit avec-


«o UIITADÈ<br />

le mefme bruit fous cette formidable<br />

armée qui s'avançoh Contre If ion. - p<br />

• La meffagtredes Dieux, Iris plus le*<br />

-gère que fes vents, alfa ânrioncer de fa<br />

•part de Jupiter cette trifteriouveîleaux<br />

Troyens qu'elle trouva tous âflemblez<br />

' ourleconfeif aux portes <strong>du</strong> Palais de<br />

Ç 'riam, depuis fe plus vieux-ju{qu'au<br />

•pfus jeune. Elfe prit fa voix d'un des<br />

fils dece Prince, de Polîtes, qui fe confiant<br />

fur fa légèreté'de fes pieds, eftok<br />

• enfendneile'hors de fa pface fur fe tombeau<br />

<strong>du</strong> vieux Aifyetes, pour otferver<br />

quand fes.. Grecs quitteroient leuA .<br />

• vaifTeaux & s'avanceraient vers Troy é;<br />

• imitant donc fa voix de ce jeune Prince,<br />

elle parla ainfi à Priam :<br />

:» Priam ', vous prenez toujours plaifir<br />

»'à perdre fe- temps en difeours inutiles,<br />

» comme fi vous eûkz en pleine paix:<br />

» cependant voicy un combat inévitable.<br />

» qui fç prépare. J'ay bien veû 'desba*<br />

» tailles ; maïs je n'ay jamais veu tant de<br />

*> peuples affemblez : les Grecs en auflî<br />

' ^"grand nombre que les feuilles des ai><br />

» bres, ou que le fable de la mer, vien^


'HoMERC. tîvn II p<br />

htm vous attaquer fous vos murailles, m<br />

Medor, c f ell à vous quefe m'adrefle, «<br />

lie manquez pas d'exécuter ce que je«<br />

irais vous ordonner. Vous avez dans «<br />

la ville beaucoup de troupes cftrange- m<br />

res qui parlent toutes différent ïanga- *c<br />

ge, feparez les & que leurs Capitaines «<br />

-commandent chacun les troupes de m<br />

leur pays. •


ft - *' V I L I À D. E "<br />

courage-; ils. brufloient d'impatience<br />

d'en venir aux mains &' de combattre<br />

à coups de piques. .<br />

Le brave E'néç» qui eftoit né des fa*<br />

veurs qpe la Déeffe Venus n'avoit pat<br />

dédaigné défaire à Anchife.fur les font»<br />

bres fommets<strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ida ,.commandoit<br />

les. Dardaniens avec Archiloqu*<br />

• & Acharnas fils d'An ténor., qui efr<br />

«oient' d'une valeur efprouvée & dref-<br />

Jêz à toute forte de combats.<br />

Ceux qui habitoient la riche Zélée<br />

au pied <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ida, -& qui beuvoienf<br />

les'eaux profondes de F^E/epus, fuivoient<br />

i'iiluftrePandarusfilsdeLycaoHj<br />

à qui Apollon luy-mefme avoit donné<br />

: un arc & des lèches. •<br />

Ceux qui tenoient Adraltée,Ja cite*<br />

d'Apaefus, Pityée & la haute <strong>mont</strong>agne<br />

de Terïé, avoient '.à leur telle A-r<br />

drafte & Amphius armé d'une cotte<br />

de mailfe, tous deux fils <strong>du</strong> Percofien<br />

Merops, qui eftant le plus efdairé dej<br />

Devins,' ne voulok pas que (es enfants<br />

allaifent à. une guerre qui leur dcr<br />

voit eflrc fonefte ; -mais ils n'obéïjrcai


D*H.O MEER"E»' : Lïvre IL . fj<br />

point à leur père*: car leur dcûiti iné-<br />

; vifable les precîpitoit à la mort.<br />

Les peuples de Pereoce, ceux qui<br />

clloïent fur les rives<strong>du</strong> Praétius, ceux<br />

* de Selle & d'Abyde; & les habitants-de<br />

la divine Ansbe, fuivoient fe Capitaine<br />

Afius 'fils d'Hyrtacus. Afms <strong>mont</strong>oit<br />

âts chevaux d'une taille & d'une fierté<br />

'extraordinaire, il eftoit venu d'Arisbe<br />

'que baigne le fleuveSelleïs.<br />

: Les bandes des Pelafges qui -habitoient<br />

les fertilesplaines de Larifle, &<br />

qui combattoient à coups'de'piques,<br />

fuivoient Hippothous, & Pylaeus, dignes<br />

difciples de Mars, tous deux fils<br />

<strong>du</strong>'PetafgeLithus, & petit filsde Teutamus."<br />

• ;<br />

• Aearaas.-& le héros Pirous. me~<br />

«oient les-Thraciens, qu'enferme lïm*<br />

petueux Hellefpont.<br />

:.. -Euphemus filsde Troezenus & petit<br />

fifsde Ceus commandoitJes bel-*<br />

liqueux Ciconiens, Pyraichmes .eftoit<br />

à la telle des Peoniens/cpi fe fervent<br />

j)e dards atachçz à une courroye : il<br />

yenoit d'un pays fort efloigné ,,car. g


94 ""' ' LILIàD*<br />

eftoit parti de la terre d'Amydon « des<br />

rives <strong>du</strong> grand fleuve Axius,dont les<br />

belles eaux arrofênt les campagnes.<br />

Du pays des Henetes, d'où font venues<br />

les mules fâuvages,rintrepidePyfemenes<br />

menoït les Paphlagoniens<br />

qui habitoicnt Cytore f Sefame & les<br />

belles villes, qui font fur les rives fleuries<br />

<strong>du</strong> Parthenhis, Cromne, iEgiafe<br />

& les roches Erythines.<br />

Odius ikEpiflrophuscommandoîenf<br />

les Halizoniens qui venoient de l'extrémité<br />

<strong>du</strong> Pont-Euxin, <strong>du</strong>'pays des<br />

Aly bes, célèbre par fes mines d'argent,<br />

À la tefte des My fiens eftoient Chromis<br />

&Ennomus,le plus fça van tdesAu*<br />

gures; maïs avec tout fou art il ne pue<br />

- évherlamort;il tomba fous les coups<br />

<strong>du</strong> vaillant Achille fur le bord <strong>du</strong> Xaifr<br />

the, ou ce héros fitun horrible carnage<br />

des Troyees & de leurs troupes auxiliaires.<br />

- Phorcys & le divin Afcanlus impatients<br />

de joindre l'ennemy f ' mc-<br />

• noient les Phrygiens, de FAfanie II<br />

plus efloignéc.


^D'-BOMERE.• Ltote II 9|<br />

. Mefthles. & Antiphns fils, de Pytemenes<br />

f & les deux plus vaillants Capitaines<br />

que le marais Gygée ait portez,<br />

commandoknt les Meoniens qui ha*<br />

titoientau-piçd <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Tmolus.<br />

. LesCark^Hj qui partaient un langage<br />

barbare, &qui habkoient Milet, fa<br />

fombre <strong>mont</strong>agne de Phthires, les rives<br />

<strong>du</strong> Méandre & les hauts fommets<br />

<strong>du</strong> MycaIc,çftoiept fous la con<strong>du</strong>ite '<br />

d'Amphimachus & de Naftes, illuftres<br />

fils de Nomion. Amphimachus alloit<br />

au combat'chargé d'ornements-d'or<br />

comme une|eune fille;infenféqu'il eftoit,<br />

car ces ornements ne purent legarentirdela<br />

mort; Achille le tua dans le<br />

combat qui fe donna fur les bords <strong>du</strong><br />

Xanthe, & emporta tout cet or donc<br />

il s'eftoit fi .vainement-orné.<br />

- Sarpedon & le brave Glaucus conv*<br />

mandoient les Lycîens, qu'ils avoienc<br />

"ànténez 'des extrémitez de la Lycie f<br />

^cs bords <strong>du</strong> rapide Xanthe.


$$ L'iLlAÀEtfHoAt£R<br />

V ' «®%* <br />

riLlADË


mkkkkmkkkmmm<br />

*•$ ô#» ^es#»


98 : • 'Vît l'A D*I ; "- ' \<br />

les autres, & dé combattre fans laïchcr<br />

Je pied! Comme le vent de midy coiv<br />

vre quelquefois les fommetsdes mon*<br />

îagnes (l'un brouillard peu agréable<br />

aux bergers, & plus utik.aux voleurs<br />

que fa nuit mefme, car alors la meilleure<br />

ycûç ne peut s'étpndrp plus loin<br />

qu'un jet de pierre; de mefme la marche<br />

des deux armées fit lever des tour*<br />

billonsde poufperg qui les empefchoient<br />

de le voir, lis eurent bientoft<br />

-traverfé la plaine; & lors.qp'ils-fureiif .<br />

ten prefence & fur le point de donner,<br />

Paris, femblable à un Dieu, s'avançt<br />

jà la tefte des Troyens, couvert d'une<br />

feau dp Léopard- & armé d'un arc 6ç<br />

d'une cfpée; il tenoit dans fes~maim<br />

deux jayelots garnis d'acier, & avef<br />

une contenance fiere & menaçante, M<br />

déficit les plus braves des Grecs. ' •<br />

Menelas n'eut paspluftoftapperçeu<br />

qu'il s'avançoit à grands pas à la .tcâi<br />

des Troyens, que tranfporté de joye<br />

comme un lion affamé, qui :eft "tombé<br />

fur un cerf .d'une extraordinaire grau*<br />

deur # ou fur une chèvre £mwgc;^u il


tfHoMERE. Une lit 99<br />

«dévore malgré la vive pourfuite des<br />

^meilleurs chiens, & des chaffeurs les<br />

plus ardents-& les plus déterminez, telle<br />

fut fa f oye de Menelas en voyant!c<br />

ieau Paris, car il fc promettoit-dc pu- .<br />

,nir la perfidie. Il faute-donc légèrement<br />

•de fon char avec (es armes,' mais Paris<br />

le voyant! la tefte des Grecs, fut faii<br />

de frayeur & fe retira vers fcs troupes<br />

-pour efvlter la mort. Tel qu un voyageur<br />

qui apperçoit un horrible fêrpcnt<br />

.dans fe fond d'une foreft, recule tout ,<br />

tremblant, & fe vifage couvert d'une<br />

pafleur mortelle, tel Paris el&ayé à fa<br />

wmë t <strong>du</strong> fils d'Atrée , -fe retire & vt<br />

- fe cacher au miHeu des bataillons Troyens.<br />

Heétor rougiflknt de fa lafchetéjuy<br />

fait ces terribles reproches : Malheu- «<br />

teux Paris , lafche , qui .n'as qu'une «<br />

mine trompeufe, &-qui n'es vaillant c<br />

qu'auprès des femmes, perfide fe<strong>du</strong>c- «<br />

tcur, piuflaux Dkux que tu ne fufies «<br />

jamais né, ou que tu fuites mort avant «<br />

ton funefte mariage. Quel bonbeuc m<br />

a'aeroit-cc pas dlé pour moj, & quel m<br />

É ij


foo " . L 1 ! 11 AD I ' '<br />

•» avantage pour toy-mefme, pfufïofhjtiè<br />

.de te voir ainfi la honte & l'opprobre<br />

» -des hommes ! • Quel fajet de riféc pour<br />

:» les Grecs, qui trompez pat* ta bonne<br />

;3fr-mine,te croy oient déjà le deffenfeurdes<br />

3>.Troyens ! Mais tu es fans force & fans<br />

» -.courage, fk avec ces belles qualitez tu<br />

» .as travcrfé les mers,. tu as âffemblé


•fe'tf OMER'E. Livh fil lOf ' '<br />

ton tën d f un monceau de pierres, pour «<br />

tous lès maux que m leur as faits.


m VILTAVE' -<br />

» ments &-par des fâcrifices, (c fepare^<br />

» ront. Lei Troyens demeureront paï-><br />

» fibfesdans leur ville, & les Grecs s'en<br />

* retourneront dans l'Âchaie fi fertile cm<br />

» Belles femmes.<br />

• Heétor eut une-très-grande joye<br />

d'entendre le difcoursde Paris $ & s a-<br />

vançantau milieu de l'armée, ilfeifoïf<br />

• ranger les bataillons des Troyens, cm<br />

les pouffant luy-mcfme avec le bois de<br />

• & pique. Les Grecs, qifi ignoroient (ondeffein,<br />

faifoient pleuvoir fur luy unegreffe<br />

de traits & de pierres, lors qu f A-<br />

gamemnon scellant apperceû de ce qui<br />

' îe paffoit dans l'armée des Troyens," fc<br />

# mit à crier de toute fa force : Arrcftez<br />

* genereuxGrecs & ne tirez plus, Hee-<br />

# tor a quelque diofe à nous dire. .<br />

En mefme temps les troupes ceffenH<br />

de tirer ; il fe fait un profond fifencc,&<br />

Hcétor s'avançant au milieu des deux<br />

x armées^ leur tient ce difeours- : Troyens<br />

M ôc vous valeureux Grecs, efeoutez ce<br />

" » qxie j'ay à vous propofer de la part dé<br />

» Paris qui feul a allumé cette guère : il<br />

» demande que les Grecs & les Troyens


fi* H o-MrE R1. tiVfe lit. mj<br />

jgiepem bas fcsarmes ; & que le grand « '<br />

jMeii€la$j& iuy au-milieu des. deux ar- «<br />

flaéés tetminem leur différent par un «<br />

«omfeaçfifrguUer; que cekiy des deux «<br />

ijui-âura l'avantage &• qui demeurera «<br />

victorieux*-.emmené Heiene avectou- «<br />

ççs fes richefles; & que les Grecs & les «<br />

Troyeps Jurent,une alliance ferme Se *<br />

fiûeerej & deviennent amis... / «<br />

., A cette.'^opofitioBJefilerice aug-/ *<br />

mtnit %St le vaillant Menelas prenant<br />

là-parole, leur parie ainfi: Efcoutcz waf- «<br />

fi jCc que JéJ- à vous dire; car mon cœur *<br />

eâ .pénétré, de .douleur. & .de triftefle, «<br />

pour tc»u«.; lies miùx^qiie vous fowfFréz; '*<br />

mtfe.vofcyf heureux moment où jeC-''*<br />

•pfre délivrer des Grfccs À-IesTroyea» «<br />

d'unç guerre fi,funcfte,.quileur a déjà * •<br />

fwfté tant de (mg^ & quin$ èfté tu- «<br />

ippjifeque.poar.mà quereJfe & pour *<br />

Ifomàïlt que f ayïeceûdéParis^iitiiqiie «<br />

auteur de tous ces maux.-Que celuy de « f<br />

^tousdeux que lès dêftinécs condam- «<br />

Bent.à^pétir-aulourd'huyij-périfle, &c€<br />

iJpWffMoft Jes" deux armées Je fépa- ce<br />

rç'miqtte.cbaoMi sfcn retourne dan* fa* «<br />

" E iii)


w4 . L'ÎXïÀBri<br />

» maKon'. Que les Troyens apportent<br />

' » donc proroptcment deux agneaux, ui*<br />

» mafle blanc & une femelle noire, Pu»<br />

* pour facrifier à la Terre & Patitre au*<br />

» Soleif & nous en immolei ons-un ttoP.<br />

» fiéme à Jupiter ; qu f on iâffe auffi venir<br />

» Priam, & que -ce fok luy^mefme qui<br />

» jure i'accord, afin que perfcnne ne vio-<br />

' * le les ferments.dont Jupiter-va dire te<br />

35 depofttaire, car pour fes en£iuits,€e font<br />

* des impies & des perfides. D'ailleurs<br />

» Pefprit desjeunes gens eft tpus jours in-*<br />

* confiant & volage, "au lieu qu'un vieil-"<br />

» lard dans tout ce qu'if entreprend en-*<br />

* vifagetousjourslepaIe& Pavenir, &J<br />

» n'oublie • rien pour faire que fes deu»<br />

* partis trouvent également leur avant*»<br />

* ge> cequifait lafeureté des traiter<br />

Le dife^ours de Menelas donna une<br />

* • grande joye aux Grecs & auxTroyens,<br />

'car ils •efperoient de fe.:voè: btentoÉdélivrez<br />

de cette cruelle guerre. Auffi-^<br />

toft on fes voit defeendrede leurs chars,'<br />

• & ranger leurs chevaux en ifite, ils dépouillent<br />

leurs armes & les mettent b<br />

terre les unes prés des aunes ; mf ïli'j*


D'H0MER£. Livre III. . 105<br />

-.'avbit'qu'un très petit'efpace entre les<br />

deux armées, Hedor envoya en dili- ""<br />

gence :deux hérauts à Troye pour faire<br />

venir - Priam & pour en apporter deux<br />

agneaux ; & le Roy Agamemnon or- '<br />

donnarà Talthybius d'aller aux vaif- "<br />

féaux & d'en apporter un troifiéme. Le<br />

héraut obéît.Cependant Iris va annon- '<br />

cer-à Hélène ce qui fe paflbit, elle a- '<br />

voit pris la figurede Laodice, une des<br />

pju* belles filles de Priam & femme <strong>du</strong><br />

' Roy Helicaon fils d'Àntenor. Elle *<br />

trouva Hélène dans fon palais qui travaillent<br />

à un merveilleux ouvrage de "<br />

broderie : cfeftoit un-grand voile brodé<br />

par deffus & par deffous, tout brillant<br />

d or,& ou eftoit employé tout-fart r<br />

'de Minerve/Cette Princcfle y repre- •<br />

fentok tous les grands combats que les<br />

Troyens & les Grecs livraient pour el- -<br />

le fous les yeux .mefmes <strong>du</strong> Dieu Mars. -<br />

La prompte meflagere des Dieux, s'ef<br />

tant .donc approchée d'elle, luy parla<br />

eu ces. termes : Levez - vous, ma chère «<br />

fœur, venez yoir avec moy des chofes *<br />

" furprenantes, & que nous n'aurions *c<br />

. E. v


io6 , UILIàDE •'<br />

» jamais atten<strong>du</strong>es- des Troyens & clef<br />

» Grecs ; il n'y a qu'un moment qu'ils»<br />

>J marchaient les uns contre les autres<br />

» avec la dernière animofité, & ne rcf-<br />

» pirant que le fàtfg & fe carnage , &<br />

» maintenant les voilà dans un profond<br />

» ftience ; k guerre el appaifée, ifs font<br />

» tous appuyez fur leurs boucliers fans<br />

» adion, leurs lances prés d'eux fichées<br />

» à terre;-Paris-& le vaillant Menclas r<br />

* vont feuk combattre, & vous ferezle<br />

» prix <strong>du</strong> vainqueur.<br />

La Déeffe ayant ainfi-parlé, fuy inïpira<br />

dansl'inftan t un- très grand- dfcfîr de<br />

retourner avec fbn premier mary & de<br />

revoir fes-parents & Lacedeiûone. Secouvram<br />

donc brufqucment d'un voile<br />

plus blanc que k neige ,• elle fortit de<br />

fâr chambre les yeux baign~ez'deplètti ! §.<br />

' Acthra fille de- Pitthéé & kbelle Clymené,<br />

deux defes femmes, tofcivircnf»<br />

Lors qu'ellesiurent arrivées auxpotftes<br />

Scéeç, elles trouvèrent au haut de<br />

la-tour PriamvPanthoiis, Thymetes f<br />

Lampûs, CIytius,-Hicecaon:dign-edefccndtfntde<br />

Mars,.Ucafgon.& Ante-


D'Ho'MERE. Livre HI. ioy<br />

BOr tous deux- pleins de fageffe ; ifs côtoient<br />

aifîs fur la tour des portes" Scées.. *<br />

I/âgc, en les difpenlant d'affronter les<br />

hazards de la guerre, leur avoit donné'<br />

une prudence conformée, & une<br />

grande facilité de bien parler : comme<br />

dès cigales, qui foibles &'prefque dé-.<br />

^ Buéesdc fang, perchées toutielong<strong>du</strong><br />

four fur la cime des" arbres'dans une foreft<br />

$ font entendre inceffamment leur<br />

voix hârmonkiife , tels ces"'Vieillards<br />

affifau'haut d« la tour y difconroicnt<br />

cn&mblê* & délibéraient fur les moyens<br />

qu'il falloit preikhfe, pour faire<br />

ceffer les malEeurs dùttt ils fé voyoient<br />

'accaftlez.<br />

. Ils n'éurettt pas plÉftoft' apperceu'<br />

Hfelenè,


ioS> " VlltÂD-t . \<br />

» point'noftre ruine &.,celle de nos OOK<br />

» fants après nous. • - :<br />

C'eft ainfi que parfoient ces ûgté<br />

vieillards; maisPrïam appclla Hélène^<br />

•* Approchez ma chère fille, luy dit-il,,<br />

» affeyez- vous prés de. moy, afin que<br />

» vous puiffiez* voirvoftrepremier mari,<br />

' » vos pareils & vos amis ;; vous n'eftes passé<br />

la caufe des maux que je fouftre, -les<br />

» Dieux feulsenfont les auteurs, ce font<br />

» eux qui m'ont fufeité cette cruelle guer-<br />

» rc•& qui ont confpké la perte deTroye; :<br />

» venezdonc,& me dkes quieft cet hom-.<br />

•a> me qui a quelque chofe de divin, -ce<br />

» Grec qui a Pair fi"martial, & qweftd'u-,<br />

* ne taille fi avantageufe ; j'en vois bien.<br />

» d'autres-qui font plus grands que luy,<br />

a> mais de ma vie je.n ay veu un homme<br />

30 fi.Beau, ni d'une mine fihaute ; il a l'air -<br />

%<br />

» & la majefté d'un grand Roy.<br />

La divine Hélène prit -la parole, & •<br />

» luy dit : Seigneur, Je fuis faifie de ret-<br />

» peu &de crainte; plu-ft aux Dieux que •<br />

» j'euffe préféré la-mort à la honte, quand -<br />

» jefuivisicy voftrefils,&quefabandon-<br />

» n-ay mon mary, ma maifon, ma fille


D'HOMèRE. Lhn 1ÎL io^- .<br />

unique, mes fkres & tant d aimables *<br />

oompagnesquefavoisàLaced^mone. *<br />

Mais je n'eus nia/fez de courage ni af «c.<br />

fez de vertu, & c'eft ce qui caufe là dou* »<br />

leur fui-me confume.lt faut pourtant «•.<br />

¥ous : obéïr & refpondre à voftre de- «*<br />

Mande. Ce guerrkr-^dont la bonne mi- «.<br />

«c vous-donne tant d'admiration & ex- ».<br />

cite voftre €4iriolité, c'eft le Roy Aga- « ;<br />

memnon, auffi grand Roy que grand.- *.<br />

Caphaine;il eftoh mon beau nrere-He- « -<br />

îul malbeureuiê. puis- je vivre &pen- *•<<br />

fm


ÏIO VI L I A D E<br />

autres excellents pour la cavalerie, touf<br />

* ftsjets <strong>du</strong> Roy Otreus & de Mygdont<br />

*• fêmbiable aux Immortels : ils eftoknt<br />

& campez le long des rives <strong>du</strong> fleuveSan-<br />

» gar; j'eftois de iamefme armée, & j'y<br />

*• commandois les troupes auxiliaires des'<br />

*• Troyens ;'mais toutes ce^ troupes, qui»<br />

>* couvraient les campagnes,efk>ientbien<br />

3* inférieures en nombre &• en- beauté à<br />

3^'celles que commande Agaibemn'on.<br />

Enfuite le fage Priam ayant apper-<br />

»-ceu Ulyffe, dit à Hélène : Apprenez<br />

» moy ma fille ,'• qui ci ce .guerrier plfb<br />

y petit de toute la telle qu'Agamcmnon;-<br />

» mais dont les : efpaules & la poitrine<br />

* font beaucouj>plus larges. Ha lairtefes<br />

larmes'à-terré, &• il 5 pàitéftùn fous Ies s<br />

»• ratlgs de^foldaiftje le côm^rôrois à un<br />

ar bélier-qui pifTë tranquillement au mi-<br />

3^ lieu d'un »éupéau dë ; brebis' qui le îfcar<br />

connoilîcii'f peur Roy.<br />

La-fille de Jupiter, la* divine Ifelear<br />

ne luy refpondir: CefWMè filsde Laër-<br />

»• te, le prudent'Ulyffe, quiquoy-qu'-<br />

x> eflevé au-miliendes peuples-d'Ithaque»<br />

$ pays niée & greffier, ne : laifle-pafrde


_ - D'H o M'E RE. Livre III m<br />

Iça voir toutes fortes de fineffes & de ru- m<br />

ics de guerre, & d'eftre admirable pour<br />

le confeîl Vous avez raifon, divine «<br />

Hélène, reprit Antenor, or autrefois V<br />

lors-qu'Ufyflc vînt icy en ambaffade «<br />

avec le,vaillant Menelaspour vousre- *<br />

demander aux Troyens,. je les receûs «<br />

dans ma maifon & je leur rendis tous «<br />

les devoirs qu exîge Phoipitadité : ainfi «•<br />

J'eus Foccafioii de connoMtre Peften- «<br />

<strong>du</strong>e de leur efprit & leur grandie pru- «•<br />

dente. Lorfquc dans 1 aflemblée des if<br />

Troyens ifs fe ievoïent tous deux , «<br />

Mcnefas eftoit à la vérité plus grand «<br />

qu'Ufyffe; mais lorfqu'Hs eftokntaf* «<br />

fis, Ulyffe paroiffok phis vénérable, «•<br />

& quand ils "parloieni devant- le" peu- «c<br />

pic, Menelas ne firifohpasde-longsdif .«<br />

cours; il eftoit concis &ferré,carquoy- ce<br />

que |eune r , il n'aimoir pas-les paroles «<br />

vagues & inutiles: ilparIoitpeu 9 maisiI.«<br />

parIoitagrcablement& avec beaucoup «<br />

de force. Pour Ulyffe, quand tout d'un «<br />

coup il venoità fe lever, ilfe tenoit de «<br />

bout fans mouvement, commpufiefta- *<br />

tue, les yeux attachez à terre & tenant •«


ta • L'IL-IàD I<br />

» fon fceptre immobiIe,comme un hoim- .<br />

» me qui ne fçait ce que-c 5 eft que de par- •<br />

» 1er dans les âflemblées ; vous f auriez<br />

» pris pour un extravagant & pour un in-<br />

3» fenfé; mais fi-toftqu'il-commen§oit à<br />

» faire entendre fa voix & que les para- ;<br />

( » les fortoiem.de fa bouche, plus ferrées<br />

» & plus abondantes que les neiges qui<br />

» tombent pendant Phy ver, il n'y avok<br />

s» point d'homme qui euft Pâudace d'en-<br />

» treren lice contre luy. Alors nous n'ad-<br />

» mirions .plus fa bonne mine, & cet air •<<br />

» vénérable qui le fait refpecfter, & nous<br />

3> n'eftions plus charmez que de fon é!o- & luy demanda : Qui eft .cet homme fi ,<br />

»*graod & fifort, & qui pafle tous la au- ><br />

» très Grecs de toutes les efpaules <br />

» Le guerrier dont vous parlez, re-.-•<br />

» prît la divine Hélène, ccft ce prodige \<br />

» de valeur, cet Ajax qui eft un des plus .<br />

» forts remparts des Grecs; & de l'autre •<br />

» cofté au milieu des troupes de Creie .<br />

» vous voyez debout le grand Idomcnée.


'HoMERK. Livre lit lif:<br />

ffùe f on prendroit poi^r un Dieu ; prés *<br />

de luy s'aflemblent les opltaînes dé «<br />

Créée. Menelasfa fouventreceûdans «<br />

fou .palais fors qu'il venoit à Lacede- «<br />

mpne.tMais je voisiey prefquç tous les' «<br />

pï»s grands capitaines de Greee qeefe «<br />

connoïstous & dont je pourrais vous »<br />

dire les narasy &.je n y vois pas mes «<br />

deux frères*ces deux grands guerriers, •<br />

Caftor fi célèbre dans les -combats à «<br />

cheval, & Poilus firenommé dans f es «<br />

exerckçsdttCeftercft^cequ'iJsnefont «<br />

pas venus de Lacedemone avec l'armée •<br />

de* Grecs l ou qo'eftaht Vernis, ils ne" ce<br />

veulempàs combattre pour cette indi^-ce<br />

gne qui les a déshonorez! Ainfiparloit»-«<br />

Helcne ; mais il y avoit longtemps qu'-<br />

ik eftoient morts .tous deux à Lacede- •.<br />

- Cependant les hérauts portoienr an ••<br />

travers de la ville, les vkflimes defti*<br />

nées pour le facrifice ;-i!s portoient auf*<br />

fi un outre 'd'excellent vin. Le Héros*<br />

Meuseftoït chargé d'ufte grande urne,<br />

d'argent bien travaillée & de coupes<br />

fjfcr f & citant arrivé- près de Prâm f i• "


tff 'Vît Î-AD'Ê<br />

* le preflbit de partir : Levez-vous fifs &-dansFA-.<br />

»c&are*<br />

: Priant faîfi de frâjèm au difcotirs


B f H O M E1' I. 'Livre III. nÇ<br />

fient à laver aux Rois. Agamemnon<br />

tirant fe couteau, qui eftdit tou'sjour» '<br />

«taché au fourreau defon efpée, coupa<br />

de la laine de la teftê des agneaux,<br />

& les hérauts des Troyens& des Grec»<br />

la partagèrent aux Princes ;• enfuite le<br />

grand Âtride levant les mains au ciel,<br />

m tout haut cette prière :<br />

. Jupiter pere des Dieux & deshom--**<br />

mes, qui elles adoré fur le <strong>mont</strong> Ida, *<br />

& qui eftesreveftu de force, de ma- «<br />

ptfté •& de gloire; Soleil qui voyez & «<br />

qui entendez toutes choies; Fleuves, «<br />

Terre, & vous divinitez infernales qui «<br />

purifiez tous les parjures que la mort «<br />

z précipitez dans le ténébreux fefour, «<br />

foyez tous nos tefmoins, & faites oh- «<br />

ferver l'accord que nous allons jurer «<br />

en vottre prefence : û Paris tue Mené- «<br />

las, il gardera Hélène & toutes fes ri- «c<br />

cheffes, •& nous lèverons le fiege, & •<br />

nous retournerons en Grèce fur nos «<br />

vaiffeaux; mais fi Méndas tue Paris, les «<br />

Troyens rendront Hélène avec toutes «<br />

fes'Ticheffes, & payeront aux Grecs & «c<br />

à leurs defeendants à jamais un tribut «


H$; " * -VlhlkJït' ; '<br />

* qui les, dédommage des frais de cett(T<br />

» guerre. Que û Priam & fes enfants re-<br />

» nifentdepayer.ee tribut après la mort<br />

» de Paris, je déclare que je demeure icy,<br />

»' oc que je continué le fiege pour le feul<br />

» tribut, jufqu'à ce que j'aye entièrement<br />

* finiJa .guerre par la prifc d*Hîon.<br />

Ayant achevé de parler,. il efgorgd<br />

les agneaux & les jette à terre fans vie<br />

encore palpitants; ôn-puifè le vin dan»<br />

l'urne, on remplit les coupes,on fait les<br />

libations & Porç addrefle k$ vœux auX :<br />

Dieux immortels. Dans fes deux armées<br />

ys on n'eïitend que cette prière : Grand<br />

a Jupiter qui 'eftes environné de gloire t<br />

,» qui prefidez à nos.ferments; & vous,:<br />

» Dieux immortels qui habitez auffi PO*<br />

5> ïympe, que. tout le fang des premiers<br />

,» qui auront Pâudac'e de violer ce traité,-<br />

» (bit verfé à terre comme ce vin ,• & non<br />

» feulement tout leur fang, mais tout ce- »<br />

> luy de leurs enfants, & que leurs fem- •<br />

•a> mes fe déshonorent. Ils' faifoient cesprières,<br />

mais Jupiter refit & de les exau-*. '<br />

cer.<br />

Incitations a : ckevées Priam fefcve;


i> 9 H'0MER'x;i:w///.vi 7<br />

' & dit, Troyens laites fifence; & vous c<br />

:Grees efcoutez-moy : je m'en retour- «<br />

•ne au haut Hion, car je n'ay pas fa force «<br />

de vofr combattre mon fils avec le fier «<br />

Menelas; il n'y a que Jupiter & lesau^ «<br />

très Dieux qui fçacbeiit celuy que fes «<br />

inexorables Deftinées ont condamné «<br />

à la mort. En finMTantces mots, ceve» «<br />

«érable vieillard <strong>mont</strong>e dans fon char,<br />

après y avoir mis les agneaux; il prend<br />

les guides, Àntenor <strong>mont</strong>e prés de luy<br />

Jkns reprenentle chemin deTroye; ' -<br />

... Hedor & Je divin tJIyfle; mefurér<br />

• rent premièrement le champ.de bataille;<br />

ils mirent enfuite'fes forts dans un<br />

• ofque, & les méfièrent pour les tirer,<br />

i& pour voir lequel de Menelas ou de<br />

Paris devok le premier lancer le jave-<br />

. lot. Cependant les peuples, lèvent les<br />

mains au ciel'&-addrefTent aux Dieux<br />

leurs prières , on entend les Grecs &<br />

•fes Troyens qui difent à haute voix :<br />

Pulffant Jupiter., qui avez un temple


ii$ ' L'IllABft<br />

* maux qu'elfe a déjà eaufés aux.Gsecs Se<br />

» aux Troyens, tombe fousles coups de<br />

» fon enaemy, qu'il defeende dans le<br />

* Royaume de Pluton", & qu'après fit<br />

» mort nous puïffions faire une paix -fo»<br />

:<br />

» lide & <strong>du</strong>rable '<br />

Voilà ce que l'on entendit dans<br />

les deux années. Cependant le -bcf«-<br />

Jiqueux Heétor deftournant la tefk<br />

méfia les forts-; ccluy àc Paris fortic<br />

îe premier : après cela Jes trpupes s'at»<br />

firent toutes par ordre, chacun ayanc<br />

rés de foy (es armes & (es. chevaux,<br />

f aris mari de la belle Hélène fe couvre<br />

-d'armes magnifiques ; il met d'abord<br />

des cuiffards bien travaillez qui s'ate*<br />

taçhoient avec des agraffes d'argent ;<br />

il prend mfoixe h luirafle de fon frère<br />

Lycaon, qui cftoit de mefme taille que<br />

lu y, & un baudrier d'où pendoit une<br />

large efpèe; il fe charge d un grand & r<br />

pefant bouclier, & couvre fa belle tefte •<br />

4'un calque d un travail exquis, au haut<br />

^<strong>du</strong>quel il y avoifspour aigrette, une<br />

jqueite de cheval que fevent agitoit 8c<br />

jgyiitiy dojinattweiBme plus redou*


. D* Ht>» RRS. • Lkie III. itf<br />

fiable enfin il prenfl un fort javelot qu'»<br />

ilaëcoramodei fa main, Mehefas s'arme<br />

4e la mefme manière. Tqus : deux<br />

Stmfî a|rmj^f ils s'avancent au milieu<br />

•lies deux armées'avec des yeuxeftîncelants.<br />

Tous ceux qui. les voyenï<br />

(ont £iifis-.d'horreur. Quand ils furent %<br />

en prefenec dans le champ qui avoit efté<br />

marqué r il§ s'arrefterent, le - javelot<br />

preft.à lancer & fe mefurant l'un l'autre<br />

d'un air. plein, de'furie. Paris lançai<br />

le premier, & {tanna -dans Ip -bouclier<br />

de-Mdnelas ; mais il n'en perça pas l'ai*<br />

rain dont la trempe fit reboucher la<br />

pointe de fon javelot. \G fils d'Atrée Je<br />

grand Menela levé en mefjne temps<br />

. fon dard, & addreffant fa prière '4 Ju- •<br />

piter, il dit : Jupiter qui régnez dans le « •<br />

dei&fur la terrCjj&qui.haïflezlafrau- m<br />

de - & l'injuftipe, Élites que je punifle *<br />

Paris qui m'a outragé, le premier , «<br />

& qi| ! ii tomhe fous mes coup, afin» ce<br />

que tous Jes hommes,- mefme dans les «<br />

races futures -craignent d'outrager ut* ce<br />

hoie qui les a receûsdans fa mâifori,:*<br />

& qui lewad^nné démarques iç foH-fc.<br />

nûttâ. • " '


- En finiflant ces.paroles il lance -fort<br />

javelot ,-& donne-au -milieu <strong>du</strong> bou~<br />

dier-<strong>du</strong>-Jils'de Priam. Le javelot perce<br />

le bouclier d*outre en .outre, pénètre<br />

la ciuraïTe , & defcfaîre la tunique prés<br />

<strong>du</strong> flanc. Mais Paris voyant-partir le<br />

coup a voit '£utj*n mouvement qui le<br />

• -garentitdela mort,& dans lemomenc<br />

' , Menelas tirant fôn efpée, en déebarge<br />

un grand coup. fur le cafque de<br />

- ion ennemi; mais Eèfpée (t rompt en<br />

plufieurs pièces ,,& luy tombe de là<br />

main. Le grand Ataride en gémit de daw<br />

leur, .& levant les yeux au «ciel, • fi s'efr<br />

T> crie : -Grand Jupiter, non il n'y a poinf<br />

» de Dieu plus cruel & plus jmpii»ya-!<br />

» ble que vous; j'efperois me venger'de<br />

* la perfidiede Paris, & voilà mon e%éo<br />

9. en pieces,& mon javelot lancé en vain.<br />

En mefme temps il fe jette fur Paris,<br />

le prend parle calque & le.tiroitdéja<strong>du</strong><br />

-, collé des Gmcs, caria counroyequiat*-<br />

. échoit fojnarmetpor Jeflbus le mentoii<br />

• l'eftouffoit, &• il l'auroit tiré infaillible*<br />

. ment &, auroi t remporté unegloireim»<br />

, mortelle-, II kfiHc de Jupiter, la belle<br />

Venus,


D'HOMëRë. Livré III m<br />

Venus ne s'en fuft apperceué' & n'etift •<br />

rompu cette courroye, qui eftoit d'une<br />

force extraordinaire. Le cafque n'eftant<br />

plus attaché fui vit la- main de ce fieras f<br />

^ui Ic|etu de toute fa force <strong>du</strong> coflé<br />

des Grecs; fes amis le ramaferent, & -<br />

% furieux, & ne fongeant qu'à plonger<br />

fa pique dans le fein de Paris, fc<br />

lance une féconde fois fur fuy ; mais<br />

Venus le dérobe fans peine à fa vengeaneccar<br />

rien n'eft difficile auxDieux;<br />

die le couvre-d'un efpais nuage, le<br />

porte dans une chambre <strong>du</strong> Palais de<br />

Priam, parfumée des parfums les plus<br />

exquis, & l'y ayant Iaiffé elfe va ellemefme<br />

faire venir Hélène qu'elfe trouve<br />

au haut de fa tour., au milieu d'un<br />

grand nombre de Troyennes. Avant<br />

que de l'aborder, elfe prend la figure<br />

d'une vieille femme, que cette Princeffe<br />

avoit prés d'elfe pour les ouvrages<br />

de faine, dés le temps qu'elfe eftoit '<br />

encore à Lacedemone & qu'elfeaimoït<br />

tendrement. Venus ayant pris cette<br />

reflemblance, tire Hélène par fes beaux ,<br />

habits qui refpandçiçjjt um odeur cen<br />

Tm$ l " ' ' ' J' •'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!