You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Ceci est une œuvre tombée<br />
dans le domaine public, et<br />
hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />
<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />
gratuit sur la littérature.<br />
Source des images<br />
Google Livres
L'ILIADE<br />
D'HOMERE,<br />
TRADUITE<br />
DES<br />
Par MADAME<br />
EN FRANÇOIS.<br />
, • - f •<br />
AVEC<br />
REMARQUES.<br />
DACIER.<br />
TOME PREMIER.<br />
• A PARI S,<br />
Chez RlGAUD, Direàeur de l'Imprimerie<br />
<strong>Royal</strong>e, rue de la Harpe.<br />
M. DCGXI. '<br />
Artc P»iyiz.EGZ DU ROT.
I BIBLIOTHECA<br />
KEGlA<br />
JMOMCEN'SIS.
%e*>ï«Wii *tt3& ^m &&. €>• «M<br />
PREFACE.<br />
DEpuis que. je çfie "fiais amufée à- cfcrirc<br />
& que j'ay ofé fendre publics mes amtifements<br />
, j'ay tousjours eu Fambition de pouvoir<br />
donner à noAre-fiede une tra<strong>du</strong>ction<br />
d'Homère, qui, en conlêrvant ks principaux<br />
traits de ce grand Poète « puft faire revenir la<br />
plofpart des gens de monde <strong>du</strong> préjugé deP<br />
avantageux que -leur .en ont donné des copies<br />
difformes qu'on en a faites. Mais j'y ay trouvé<br />
fong-tcrapsdcsdtfficultez qui me parofllbien t infur<strong>mont</strong>ebles<br />
&qui m ont rebutée bien des fois*"<br />
Il n'y a rien de.plus diffitile*que de faire<br />
bien entrer, ks hommes dans le véritable gouft<br />
<strong>du</strong> Poëme Epique, & de leur faire connoiftre<br />
fyn eienœ. L'art de ce poème a efté fi ignoré *<br />
dans tous k$ temps, que l'Antiquité .ne nous<br />
fournit que deux poëtes qui Payent bien connu.<br />
Homère eft le premier qui Fa monftré aux<br />
tommes; or comme dk.VeHeïus Patercuius»<br />
Jl n'a eu perfenne muni. luy qu'il ait pu imiter*<br />
Tdpeffenne.après luy qui ait pu-le fume* Neque<br />
amc tUum * quem Me imiiaretw; nequepêfi imm,,<br />
qui eum iimêari pûfti* im.emus efi»<br />
Avant Homère il y avoit des poëtes comme<br />
iy .ayoit dti tméoçm : mais ç'eftoient des poëa<br />
ij " •;
y . P--R E FÀ'-C E. •' K<br />
tes qui faïfoient des hiftoires en vers, éc,quî<br />
mefloien t toutes fortes de Vers dans leurs ouvra*<br />
ges. H y en a eu aufli après luy ; -mais il n'y en<br />
a pas eu un feuf, je ne dis pas qui Te foit élevé<br />
m la hauteur d'Homère, mais qui ait mefme<br />
connu fon art. Par tout ce qui nous Telle de<br />
l'Antiquité, nous voyons que cet art a fouffert<br />
depuis ce poëte une eclipfe totale en Grèce,
PREFACE.- /,<br />
lez que j'ayd'abordenvi&gcesdansl'exécution<br />
de mon defiein, & qui m ont fait craindre pouf<br />
Je foccés de mon ouvrage. La plufpart des gens<br />
font gaftez aujourd'huy par la leclure de quan- , •<br />
tité de livres vains & frivol65,& ne peuvent foufi<br />
•fin ce qui n'efl pas dans le -mefme goufh L'ajftoùr,<br />
après avoir corrompu les mœurs, a corrompu<br />
les ouvrages. C'eft Famé de tous nos efcrits.<br />
Les-païens ont-bien mieux jugé que nous<br />
de cette paffion j ils ont parfaitement connu<br />
que ne venant que de fbibleflê,.ellene pouvoil<br />
famais avoir rien de grand, ni contribuer'au<br />
grand. Voila pourqeoy Homère, qui n'a pas<br />
lait difficulté de la donner à fc$ Dieux, s'eft Hmntte la<br />
bien gardé de la donner à fes héros. L'Iliade ne t mi À f' g<br />
prcieme point- Achille amoureux f & I Odyiiee ce qx*die<br />
noffreà nos yeux qu'un amour conjugal liés par- e fi f*« w '<br />
faiLUlyffefidelleàfafemmei^iicMallm^Z ^<br />
mortalité , à, une immortalité tousjours jeune,<br />
€ft aimé de deux Dieflesj il fouffre leur : amour'<br />
lins y reïpondre qu'autan t. que l'y oblige la prur ,<br />
dence pour fe ménager leur fecours. Dans Vir*<br />
nie Enée n'eft pas plus amoureux qu Acnii!e le<br />
.Ulyflfe le font dans Homère. Ces payens-,<br />
comme on Fa remarqué avant moy, n'ont point '*£ 3* p ; **<br />
fouillé la majefté de leurs -Epopées par ces ga- UTmittééL<br />
hiiterj^„dapg€ieufes; Ulyffe eîl froid chez Ciï- ^m*E^<br />
m & triïte chez. Caiypfo ; Achille n'eft fenfibîe,<br />
mi a l'affront qu'on luy fait en luy enlevant Bri*,<br />
îéisi Camille n'a point d'amants .dans FÊneïde;- •<br />
à peine y parfe-t-on de f amour deT«fnus^& "<br />
toute la paffioa de Didon. efi adat-iappoitée<br />
" aii|
-
P-&EFAÙÉ* , Ifl<br />
iif paroËent aujourd'huy trop outrées & hoià<br />
€ fa vray-femblance que -nous demandons*<br />
Comment faire fupporcer à noftre iîecîe des<br />
trépieds qui marchent fmb & qui vont aux- aflemblées<br />
î des ftatuësd'or qui aident VulcaJn<br />
dans fan travail! des chevaux qui parlent, &<br />
plufieurs autres imaginations de cette natufe f<br />
Et la cinquième enfin, qui eft celle qui m'a<br />
le plus effrayée, ceft la grandeur,la aoblefle<br />
& l'harmonie de la diAion,dont perlbeiie n'a<br />
approché, & qui eft non feulement audeflus de •<br />
mes forces, mais peut-eftre mefme âudeflùs de<br />
celles de noftre langue.<br />
Tous ces filets-décrainte m'avoient extre*<br />
mement découragée; mais enfin fay fait réfle^<br />
xîon que l'ignorance ou fœ a cftéâ long-temps<br />
ftur la nature <strong>du</strong> Poëme Epiqiac, a pu dire -entièrement<br />
diffipeepar deux ouvrages excellents<br />
qui ont para fur cette matière L'un eft' le Traité<br />
<strong>du</strong>PoëmeEpiqie da R. P..îeBoiTu î chaeoine<br />
regolicr de famteGemevicve,où ce fçavant Re*<br />
ïgieux explique admirablement fart des poèmes<br />
d'Homère A de Virgile pai les règles a'A- •<br />
riftote; & Faune, la Poétique mcéne tfArMtote<br />
tra<strong>du</strong>ite en François, & enrichie de commentaires<br />
qui font parfaitement fenûr la certitude &<br />
la vérité de ces règles par l'expérience mefme<br />
& par h raifcn, J'ay crû
*ÎJf . PREFACE f .<br />
régies ont efté faites3 & j ay penfé que pour le<br />
«légouft d'un petit nombre de gens, qui refuferont<br />
peut-eftre de revenir de leurs préjugez, il<br />
ne Moit pas priver les autres de la fidelle tra<strong>du</strong>ction<br />
de ces deux grands originaux r l'Iliade<br />
&I'Ôdyflee. Pour fes rendre mefmeplus utiles r<br />
je ne les ay pas absolument abandonnez à ma<br />
fra<strong>du</strong>dion, je les ay accompagnez de Remarques<br />
quî pourront aider les leéteurs à déinefler<br />
Fart <strong>du</strong> poète, & leur faire entrevoir<br />
les grands avantages qu'Homère a fur tous<br />
ceux qui Font fuivi.<br />
Voilà pour Je premier point. .Le fécond, qui<br />
cft ccluy des allégories & des fables, eft fans<br />
doute plus épineux. Du temps d'Homère c et<br />
toit la couftume de propofer aux peuples les-<br />
• plus grandes veritez fous àts fables & des paraboles.<br />
Les figes fe fârfoient un mérite de pénétrer<br />
ces my fieres & d en découvrir le fens; &ie<br />
peuple refpecloitfçes fçavantes ténèbres- : '<br />
Noftre fiecle mefprife ces voiles & ces- om-<br />
§res, & n'eftime que ce qui eft fimple & clair..<br />
Ce n eft pas encore là ce qu'il y a de plus fort,<br />
contre Homère: ce poëte, dit-on, a pouffé fi<br />
loin les allégories, à. les a portées à un tel excès*<br />
ue les payens mefmes luy ont reproché que<br />
Sans fes fidions il parle ïbuvent des Dieux. d'u«.<br />
ne manière qui prefente d'abord quelque chofe<br />
2m t t e : 7 * d affreux & d'impie. Longin dit qu'en voyant<br />
dans ce poème les liguesjes playes, les fupplices,les<br />
larmes, les emprisonnements des Dieux,.<br />
& tous les aunes accidents où ils tombait
PREFACE,<br />
k<br />
fans ceffe, il ïuy femblc que ce poëte s cft efforcé<br />
défaire des Dieux,de ces hommes qui furent<br />
au fïege deTroye f & qu'au contraire des<br />
Dieux mefmes il en a fait des hommes, & fouvent<br />
efes hommes très vicieux. Et pour re<strong>mont</strong>er<br />
plus haut, Platon, de peur que ces fablesmal<br />
enten<strong>du</strong>ës f en jettant Tes citoyens dans l'erreur<br />
& dans l'ignorance fur la nature des Dieux,.<br />
n'empoifbnnaflènt leurs âmes par des exemples<br />
d'autant plus pernicieux qu'ils eftoient d'une<br />
authorité plus grande,chafTe Homère de fa:<br />
Republique.Quel ulâge pouvons-nous donc faire<br />
avqourcThuy d'un poëte que des Philofophes<br />
payens mefine ont proferit f<br />
•II cfl certain que la Poëfiè Epique cft un - art<br />
qm n'a eftémventéque pourFutilité des hommes;<br />
Si Homère a pu eftre nuifible & dangereux<br />
pour les mœurs, il a péché contre.les règles<br />
de fon poëme,qui n'eft fait que pour donner<br />
des inftruclîons de vertu, & par confequent<br />
il ne mérite pas le grand nom dcPûè'tt, à.<br />
moins encore celuy de Poëte très divin, que<br />
Platon mefme ïuy a donné. Voila fur quoy il*<br />
faut juftifier Homère, pour effacer la tache que •<br />
fa cenfure de Platon a imprimée à fa poëfie.<br />
"Je ne diray point icyqu'Homère n'a publié'<br />
des; Dieux que ce qu'on-enavoitditavant-Iuy».<br />
& qu'il n'a fait que fuivre F ancienne Théologie<br />
payenne, comme Ariftote fa fort bien vu. Je<br />
me ferviray bieotoft de cette râifon beaucoupplus<br />
fortement qu'Ariftote, en faifant voir non<br />
feulement que ce poëte a fitivi l'andenneThco-
x<br />
PREFACE.<br />
logîe payenne, mais encore que cette ancienne<br />
Théologie eft fouvent conforme à la plus faine<br />
Tfaeologie,&: qu'on trouve dans (es Udions des<br />
traces de certaines grandes veritez, que ces payens<br />
avoiententreveûës quoy qu'oblcoremenr,<br />
& dont la tradition leur avoît donné quelque<br />
connoiflance. En attendant foppoferay à Pla- -<br />
ton le jugement d'un Legïflateer auflî feverc<br />
que luy, cfun Legiffateur que l'Oracle avoit appelle<br />
l'ami des Dieux, èr Dieu pluftoft qu'<br />
homme; .d'un Legiflateur qui a fondé une des<br />
1>lus nobles, des plus pures & des plus excelentes<br />
Republiques qui ayent jamais elle, je<br />
veux dire de Lycurgue qui-rend à Homère ce<br />
Plmy, ^ grand témoignage % Que les inpuâmis morales<br />
dTijfmT apolitiques, quefespoëfies renferment, ne font<br />
pas moins utiles que fes € ont es irfes fiâions<br />
• font agréables. Je luy oppoferay celuy de Plutarque<br />
qui afîêure, Que lors qu'on examine a '<br />
rîlfZmJ md les f ahles à* les fiâions que ton blafme k<br />
mtr.t il faut plus dans ce poète, on tes trouve pleines d'une<br />
Un la pect. ires w{[ e inpuâiûn 'ir d'une fpcculation profonde.<br />
Je luy oppoferay enfin le jugementi un<br />
grand Empereur, de Juftinien melme,qui dans<br />
fa préface des Pandedes l'appelle, Le rere de<br />
toute vertu.<br />
. S'il ne fuffifoit pas de combattre une autho»<br />
îité par des autlioritez plus fortes-,. & qu'il fal-<br />
Juft entrer dans le détail des.raifons,iI feroit aile<br />
et faire voir que Platon a poufîe trop loin (e&<br />
fcrupu!es. Je diray plus encore, je croy quoi*<br />
pojt dcmçûltjer que les reproches que ce pbi*
- X RE FACE. xi<br />
ïofbphe- fait à Homère font inj'uïtes, que les<br />
idées de ce grand poëte s'accordent fcuvent<br />
mieux que celles de ce philofophe avec les idées<br />
que nous ont donné de'Dieu des efcrivains<br />
plus efclaircx que Platon! puifquife eftoient inf»<br />
truies & ïnfpirez par refont de Dieu mdme„-<br />
C'eft ce"que j'ay tafché de developer dans les.<br />
rémarques quand foccafion s'en eft prefentéej<br />
mais il ne fera pas inutile d'en dire kyun mot.-<br />
En travaillant à jullifier Homère, je travaille à<br />
juftifter auffi ma tra<strong>du</strong>llion : car jeneFaypastra<strong>du</strong>it<br />
pour m'attirer la vaine louange il feroittrès<br />
pernicieux, & j'aurois bien mal employé le<br />
temps «que fay mis à l'expliquer &ife tra<strong>du</strong>ire»;<br />
Procfus a fait un livre entier pour iè défendre<br />
contre tous les reproches de ce ph'riofoph*»<br />
H a traité cette matière avec beaucoup de pro*<br />
fondeur, & il y a un grand profit à ïaire dans fa<br />
le&ure de cet ouvrage. Je ne ie fuivray point<br />
icy dans tous les raifonnements, ils me mené- •<br />
roient trop loin. D ailleurs comme la Iburce de.<br />
la vraye Théologie eftoit inconnue a ce philo*<br />
fophe payen,il ne pouvoh pas*fi bien que nous*<br />
défendre ce poëte fur ce qu'il a dit de la Divin**<br />
Ai» Je vas donc tafcha de rclpomlre icy aux<br />
a v)
xï|- PREFACE,-<br />
reproches les plus importants de Platon. II y en "<br />
a fix, ks autres font examinez dans les remarques;<br />
I.- Homère n'a point fondé de République ;•<br />
il n'a ni con<strong>du</strong>it heureufement écs guerres, ni<br />
enfeigné à ks con<strong>du</strong>ire; H-n'a point inftkué de<br />
•fede.<br />
IL II intro<strong>du</strong>it des Dieux qui fe trouventmalheureux,<br />
qui lamentent, qui lé plaignent,-<br />
qui fe repentent, qui fe battent, qui font en- fureur.<br />
IIL II dit que les Dieux fe Iaiflént fléchir•'<br />
parles prières, & par les facrifices qu'on leur<br />
offre.<br />
IV. -II aflêure- que-Dieu eft la caufe desmaux,&<br />
il met par cette rai'fon aux deux coftez •<br />
de • fon throfnc deux tonneaux remplis, l'un de.<br />
maux & l'autre de biens.*<br />
V. II fait que les-Dieux-paroiflent aux hommes<br />
fous une forme-vifible, & par confequentfâuifivpuifque<br />
cette forme n eft pas Dieu.-<br />
• VI. Enfin il reprefente Jupiter envoyant à<br />
Àgamemnon un longe trompeur-,. & luy or~<br />
donnant de dire un menfonge : ce-qui eft indi--<br />
gne de Dieu qui n eft que vérité, • /"<br />
Homère n'a point fondé de-Republique, il-<br />
»'a pas donné de loix, il n'a pas con<strong>du</strong>it des<br />
guerres y il n a pas fondé de fede. Je ne diray<br />
pas comme Proclus que le temps a pu nous deïober<br />
la connoilîance de tout le bien' que la (a-<br />
cfiè -d'Homère avoit fait à plu/ieurs villes,<br />
e paffe à Platon tout ce qu'il veut. Je diray<br />
f
PREFACE,<br />
xïi|<br />
fcuîement^|ue ce n'eft ni le but do poète, ni là*<br />
fin de la fable. L'un à, l'autre ne fe propofent<br />
que
xhr<br />
PREFACE.<br />
regarder comme k père de prefque toutes les<br />
fedes'i car on trouve dans tts eferits les fêmeiices<br />
de la pfufpart des chinions que les phiio'fephes,<br />
venus long-temps après luy, ont embraf<br />
fées. D'aiileurs ne la t'on pas regardé comme<br />
ïïpfl. 2. <strong>du</strong> un des plus grands philofephes, & Horace n'afigv.<br />
/. feure-t-il pas qu'il enfeigne beaucoup mieux<br />
que les philofophes les plus habiles, ce qui eft<br />
honnefte & deshonnefte, utile & pernicieux,<br />
Platon convient luy-melme qu'Homère fait<br />
fort bien fentir h différence qu'il y a entre la<br />
juftice & l'injuftice, & qi'il monftre que les<br />
guerres,qui defo!entfufiivers»ne viennent que<br />
de l'ignorance des hommes fur le jufte êc fur<br />
Finjuftc. Porphyre avoit fait un ouvrage, Sur la,<br />
m§>\ ms Philofophie d'Homère, où il prouvait qu'il nef-<br />
Ofufpf* toi| p^g moins grand pMIofophe -que grand<br />
***»¥**. poêle. Et Maxime de Tyr dans'fafeiziémedif*<br />
fertation le nommç le Prime des philofophes,<br />
, & il appelle ékgammentfa philofophie un inf<br />
ww^ci- gfi mem £ toutts fortes d'harmonie, pour faire<br />
p w *t* entendre, à mon avis, qu'on y trouvok les prin-<br />
***' cipes de toutes les fecles.<br />
Sut h féconde objection, il fuffit d'oppofer<br />
^ le jugement <strong>du</strong> fçavam Religieux i dont j'ay<br />
Bsjjl'tmii' p^rlé,. qui plusfage & mieux inftrait dans la<br />
dm poëme feience de Dieu que Platon, & que tous les pa-<br />
%f.^.j. yc 0S $ n ' a p^ craint de dire que les fictions<br />
^** d'Homère méritent plus de taûange que de<br />
XAdmz-Pêut-onkréprendre, dit-il, i/Vnwr attrh<br />
hué aux Dieux les pajfions des hommes! na-î-il<br />
faspûmefme ks fête butin eomre les hommes^
PREFACE.<br />
it<br />
É*avons-nous pas des exemples de ces 'expreffions<br />
ir de ces figures dans les Cw'esfacrei if<br />
dans la véritable Religion ! ir s'il eft permis<br />
quelquefois de parler ainfi des Dieux en Théo*<br />
hgien, il y a men plus de raifon d'en ufer de<br />
mefmeélans les fiAions de laphyfique £r delà<br />
morak,<br />
II faut, ou défendre aux poètes de parier dm<br />
adions des Dieux, ou leur permettre de les ex*<br />
pliquer par des expreflions empruntées des actions<br />
des hommes; c'eft la-feule langue qu'ifs<br />
puiffent parler & la feule proportionnée a leur<br />
Intelligence. Ils peuvent donc attribiicr à Die*-<br />
la colère, la foreur Je dépit,fa tf IfteïTe, Je repen^<br />
tir, la vengeance, comme ils luy donnent une<br />
bouche, îles pieds, des bras. Dieu non feule-»<br />
ment a fouffert que les SS. Prophètes & les au*<br />
tres Efcrivains facrez ayent parie de luy de cette<br />
manière, mais a en a parlé ainfi luy-mefme^<br />
parce que tout autre langage n'auroir pas efié<br />
enten<strong>du</strong>. C'cfl le feu! moyen d'inftruhre les<br />
hommes. H ne faut qu'ouvrir les livres de f££<br />
criture fainte , on verra en mille endroits que<br />
Dieu dit, qu'il a de hêdouleur, qu'il eft en colère,<br />
qu'il eft en fureur, qu'ilfe repent, qu'il va fe<br />
venger*<br />
A fe/gard des ligues é. des combats des<br />
Dieux, on peut dire quHomere eft encore a<br />
couvert de nos œnfures;f Efcriture fainte non*<br />
prefente des exemples qui méritent tout noftre<br />
refpeâ &. toute noftre veneration.Noos voyonsim$<br />
laGenefe un Ange lutta avec Jacob. Le
PRE PA.CE: . m •xvff<br />
confiderer qu'Homère, en parlant tînfi des<br />
Dieux, excepte tousjours le Dieu fupreme, &<br />
n'atfujetit à ces foiblefTes & a ces accidents que<br />
fes Dieux inférieurs. Cefl à dire les Anges,eps,<br />
l'Ecriture fainte appelle auffi Dieux*<br />
Ainfî bien loin que les fictions. d'Homère<br />
doivent le rendre mefprifable, en le faifant regarder<br />
comme impie & dangereux, elles doivent<br />
au contraire k rendre confïderable & le<br />
iâire regarder comme très utile par la conformité<br />
de fes idées avec ces veniez. Conformité<br />
très remarquable,& dont on peut faire un gran<strong>du</strong>fage<br />
dans l'explication de nos Livres falnts.<br />
Homère fait fi bien fentir fa différence'qu'if<br />
met entre le Dieu fbuverain
ftvllj È RE FA CE,<br />
Dieu' en -plufieurs perfonnes^commeen àutartt<br />
cfattributs, fous les différents noms de Jupiter,<br />
de Junonydc Neptune, &G Il n'a rien dit de,<br />
ces Dieux qui ne foit bon, qui ne leur convienne,<br />
& qui ne foit mefme conforme à la manière<br />
dont la plus faine Théologie a parlé.<br />
Comme poëte phyficien, il fait des Dieux*^<br />
des caufes naturelles; & il leur donne des<br />
mœurs f des difcours & des adions par rapport<br />
à la nature des chofes que ces Divinités<br />
reprefentent.<br />
. Enfin comme poëtç moral # il fait des Dieux<br />
de nos vertus & de nos vices. Si Ton prend Iz<br />
peine d'examiner fclon ces trois différents 1 eA<br />
gards tout ce qui paroift de plus outré dant<br />
Homère, non feulement on le fauvera uns peine,<br />
mais on démeflera avec plaifir tout ce que<br />
ce grand poëte a cache fou* ces'allégories, &<br />
fous ces fables; ©n trouvera*}» tous les repro*<br />
ches qu'on luy a faits font vains,; •& 'on admirera,<br />
la .grandeur de ics idées, les veniez qui<br />
leur ont donné le fondement, & la vafte éten<strong>du</strong>e<br />
des connoifiânees donti'efprit de ce poë-»<br />
te efloit enrichi.<br />
Le troiiîéme reproche que Platon fait à Homère<br />
d'avoir -dit que les Dieux fe {aillent fléchir<br />
par les prières & par les fàcrifiœs qu'on<br />
leur offre, mérite d'eftre examiné. Il eft ronde<br />
fur ce que dans l'onzième Livre de l'Iliade,<br />
Phœnix dit à Achille, Que les Dieux mefmes^ .<br />
je laijfcmfléchir, ir que tous les jours les hommes,<br />
après les avoir ofen€t\ par des tranfgrefr
FRET ACE *îi<br />
fiân s crimlmUeSfparviemem enfin à ks.appaifer<br />
par des vœux, par êtes prefenis, par desfaai*<br />
fiées, par des Ubaàans if par des prières, Platon<br />
prétend que Phœnk .parie icy félon l'opinion<br />
qui regnoit dans ces temps de ténèbres,<br />
où l'on croyoit que les Dieux offenfez fe lait<br />
foient tousjours fléchirpar des fkrifiœs & par<br />
des prefènts, comme s'ils eftoient des ufuriers<br />
avares qui filent trafic de leurs dons & de leurs<br />
grâces, defbrte que les richeseiloient afleûrez<br />
2e tout feirc impunément $ mais il me iêmble --<br />
que le 'paflkge d'Homerc ne prefeote point ce<br />
mauvais (em 9 & ce que Phoenix dit me paroift<br />
très COBéMWC a ce que nous Ufam dans f E£<br />
criture ûhtte. Safomon, en parlant <strong>du</strong> tempfe<br />
qu'il avoit feafti,dit: Qpicumque ûrmerit m bcû St fâfdim<br />
yfo, exmidi de haMêaeub tuo, ideftdeemUs, è'pm.- #. i*<br />
prépjtiœre* Qukûnque wus adrefferàfes'prbpres<br />
dans -ce Xeu,exaucei-ie de wofiu{dmeJemewe 9<br />
c'eft à dire <strong>du</strong> euh èrjoyei appaifi* Les prières,<br />
les fieriftefes, les oMaûons, (es libations croient<br />
des moyens ordonne» de Dieu pour deÊurmet<br />
fa colère,& pour attirer (es grâces, non pas par<br />
eux-mefines, mais comme eftant tes marques<br />
<strong>du</strong> changement <strong>du</strong> coeur & de la volonté,*<br />
c'eft ara» que ce paiage d'Homère doit cftre<br />
pris. En appelant les prières, Filles de Jupiter,<br />
il s'eft aâez expliqué fuy-mefine : les prières<br />
que forment la crainte ou fintereft, fans le<br />
changement de la volonté à. fans aucun repentir<br />
, ne font pas Ie$ filles<strong>du</strong> ciel, mais les fille*<br />
de h terre. Ce reproche de Platon cft donc tré»
*• ^ PRE'FACE,.*.<br />
mal fondé, & ce mot d'Homère, spàflo/ «Àî il<br />
%$j Bios arnsL Les Dieux eux-mefmes fe laifjent<br />
fléchir, eft un mot -divin ; ceft Je fondement<br />
de la religion & Tunique refiburce des'<br />
hommes.<br />
La quatrième .objection, que Dieu eft fa<br />
caufe des-maux, n eft pas plus-folide :c'eft igrio*<br />
1er la nature de Dieu que de nier que ce feil<br />
ïuy-mefme- qui envoyé aux hommes les bien» -<br />
& les maux. Dieu ne dit-il pas danskDeuteronome,<br />
3 2. "23. Congregabo fuper eos mata-,<br />
ir compléta fagittas me as in eis uaffembleray<br />
fur eux tous -les maux, if je raffafieray mes fié- '<br />
clies de -leurfang- Et dans le prophète Amosv<br />
3. 6i Si erit malum in cvAtate quodDomtnus<br />
nonfecerit, Eft-il dans la mllejjuelque tml.qm.<br />
k Seigneur n'ait pas envoyé!'Et dans/Michée»-<br />
M2. Quia dejeendit malum à.Domino in portam<br />
Jerufalem : Le mal defeend, de Dieu ftm<br />
Jerufalem*<br />
Et pour fa fiifliop de ces deux tonneaux,<br />
«l'Homère place aux deux coftez <strong>du</strong> throfnç<br />
te Jupiter dans le dernier Livre de l'Iliade, bien<br />
loin de pouvoir eftre bfafmée, elle paroift au<br />
contraire digne d'admiration 9 car c'eft la met<br />
me image que David donne de Dieu au pfeaume<br />
74. Calix in manu Domini vim meri plenus<br />
mixto : irinctinavit ex hoc in hoc ; verùmtamen<br />
faxejus non eft exinanita: bibent omnes peccatores<br />
terrà* Le Seigneur tient en fa main une<br />
eoppe de vin pur, qu'il méfie ir tempère, if qu'il<br />
$erfe de l'une, dans l'autre pour la faire _ boire,
"PRÉFACE. • «j<br />
Max pêcheurs, &c. On peut voir mes remar*-<br />
ques. De là font nées ces exprefiions fi ordif<br />
Bâfres dans f Efcrkure fainte, Boire le nn de la<br />
colère de Dieu •: le vin pur .qui eft méfié dans la<br />
coupe de fa colère., • '<br />
- La cinquième objeélion, qu'Homère donne<br />
• aux Dieux des formesvifibles,a elle folidemenf<br />
refutée par M. Dacier dansfa préface lûr Platon ^<br />
dont il a dorme deux volumes. Si Platon, dit-if,<br />
navoit employé fon raifennement que pour<br />
battre en ruine les ridicules metamorphofes<br />
que les poètes attribuent aux Dieux, H aurott<br />
îaifcn; mais de s'en farcir pour--combattre la<br />
manière dont il a fouvent plu à Dieu de fe<br />
rendre vifibfe fous-la formed'un Ange ou d un<br />
homme, qu'il a crées à fon image & dont il a<br />
pu prendre la figure fans tromper leshommesj<br />
& fans fe départir de (es perfections, cfeft une<br />
erreur. Àuffi rfa-t-etfepas éebapé aux yeux de<br />
fon difciple Ariftote, qui bien que d'ailleurs<br />
moins efclairé que luy fur la nature divine a<br />
pourtant mieux connu ia'beauté & la verké de<br />
ce fentiment d'Homère, qui dit dans fc dode*<br />
ptiéme livre de fOdyfiee, %ie les Dieux pouvant<br />
aifémentfe revejHr de mutes fortes de fert*<br />
tnes,prcmentla figuredejkangers ifwm dans<br />
ks -villes -pour efire témoins des wjvftices des<br />
hommes,à* de leurs bonnes aâ'wns. Et mirait<br />
par ce poète, il a reconnu qu'il n'eft pas indigne<br />
de Dieu, de le reveftir de la nature faumaint<br />
pour délivrer les hommes de-leurs erreurs,<br />
--. Jouant au fpege trompeur .envoyé à*Aga* '
• *»} P'RE FACE*<br />
memnon par Jupiter, & au menfbnge que- ce<br />
Dieu luy ordonne de dire à ce prince dans le<br />
A*. 4t. fecond'Liyre de l'Iliade, Homère a encore efté<br />
f *- bien juftifié dans les mefmes remarques fur la<br />
Jailli poétique, où M. D'acier fait voir que Je men-,<br />
ibnge,que ce fonge trompeur dit a Agamem-<br />
Bon, ne vient pas de Jupiter, mais <strong>du</strong> longe*<br />
Or il n'eft pas extraordinaire de voir un fonge<br />
menteur, & Jupiter quifouffre qu Agamem*<br />
non foit deçeu,n*a nulle partà cette tromperie;<br />
il la permet lins en élire l'authcur. L'Efcriture<br />
fainte nous fournit un exemple tout pareil<br />
ï. f*<strong>du</strong> dans f hiftoire d'Achab, Roy alfraçl,- quand<br />
fm. tt. ip. Dieu.voulut le faire périr, car Dieu envoyé a ce<br />
M% lu<br />
Roy fefprit de menionge pour le ie<strong>du</strong>ire,con><br />
me Jupiter envoyé icy à Agamemnon ce fcege<br />
pour le tromper.<br />
Il n'y a rien de plus femblable. Le Jupiter<br />
iFHomere n'eft nullement un menteur ni un<br />
fc<strong>du</strong>fkur dans ce paflâge,comme le véritable<br />
Dieu ne feft pas dans cette hiftoire d'Achab*<br />
Mais Homejre a connu cette vérité,: que Dieu<br />
fê fert de la malice des créatures pour accomplie<br />
fsi. ij§, (es jugements» On peut voir mes remarques.<br />
*•*' Jf Cet exemple eft d'autant plus remarquable,<br />
qu'il eft <strong>du</strong> temps mefme d'Homère, car ce,<br />
poëte vfcoitdansie temps qu' Achah eftoit Roy<br />
rflffaëi, & Jofaphat Roy de Juda..<br />
En général Platon examine la poëfie d'Ho*<br />
mère par rapport à laLpoiitique,& il teooridam*<br />
ne quand Eue. la. trouve pas cmémurn aux re* -<br />
fks qu'un; boupçÉtiquc doawf wr b conjfej>
PREFACE. ndij<br />
vairon- des Eftats & pour le bonheur des peuples.<br />
II n'y a rien de plus iojufte, à. cett<br />
pour s oppofer à cette injuftice qu'Ariftote a<br />
cicrit : Il faut bien fe fomerûr qu'on tie doitpas F%. àï f^<br />
juger de Vexcellence de kpoëfee comme de ceUe st.<br />
Je la politique, ni mefme comme de celle de<br />
tous les autres arts» Le but de la poëfie eft d'imiter,<br />
èi fou imitation pourrait eftrevideufe<br />
en bonne poïkique,qu eHe feraitexcellente en<br />
bonne poëfie. Mais ce qu'il y a de malheureux<br />
pouf Platon, c'eft que l'imitation d'Homère<br />
ji'eft pas mefme contraire-*la bonne politl*<br />
que, puisqu'elle eft conforme à la vérité mefme,<br />
comme je viens de le &*re voit.<br />
Venons prefentement à ce que ma tfa<strong>du</strong>r*<br />
étioo peut craindre <strong>du</strong> coite des mœurs, des<br />
ufages & des caraderes* Homère peint par tout<br />
h Nature telle qu'elle eftoit dans fâ première<br />
implicite, & avant que déchue de h dignité &<br />
de fa noblefle, elle euft cherché à eftayer lés<br />
ruines fur une pompe vaine, qui n'efl jamais la<br />
marque
inriv PREFACE.<br />
-adions. Le Poëme Epique citant donc Omît»»<br />
tîon d'une action, le poète doit rendre exadcanent<br />
les mœurs telles qu elles font dans les<br />
temps qu'il defigne, autrement fon imitation<br />
•fera fauflè, &fes héros ne feront que des héros<br />
«de Roman-qui n'ont que.le nom de ceux qu'ils<br />
-reprefentent, & qui ne difênr& ne fbruiien<br />
«fui ne-démente-leur caradere, & qui ne (oit<br />
•oppofé aux -ufages des temps où fon fuppofç<br />
qu'ils ont vefcu. En un mot le poëme imite ce<br />
qui eft, & non pas ce qui n'a efté qu'après luy.<br />
Homère ne pouvoir pas fe conformer aux .nia- _<br />
,ges des fiedes fuivants ; &ceft aux fiedes fui- '<br />
vants à re<strong>mont</strong>er aux ufages de fon fiede.C'eft<br />
-un des premiers préceptes de Fart poétique de<br />
èien marquer les mœuis 9 Notandifunt tibimores,<br />
Des fiedes des pays efludiei les mœurs*<br />
Mais, dit-on, eft-if défen<strong>du</strong>-à un poète dem-<br />
•fcellfc.& d'ennoblir les fujets .qu rrarake, & A~<br />
*iftote mefme n'a-t-il pas-dit que le poëte.doit<br />
.faire fes héros plus beaux l ouy, pourvu qu'il<br />
-conferve la reffemblance: & ce n'eft pas la conserver<br />
que de donner aux temps & aux perfon-<br />
-nes des mœurs & des ufages qu'ils nom pas<br />
' connus. C eft perdre tous les traits caraderi*<br />
fftiques qu'on eft obligé de garder, &istns Jef-<br />
.-quels if -o'y a plus de rdTerahlance entre l'original<br />
& là''C8gie. Ariftote ne Jaiflc aucun lieu<br />
de douter <strong>du</strong>fehs <strong>du</strong> précepte qu'il donne aux<br />
.poëtes: Ils doivent, dit-il, imiter les fans peinr '<br />
mes qui, en donnant à chacun fa véritable fur*<br />
m Irm cenferyant la TcjfwmW, les reprer<br />
* - -- - fenicm •
PREFACE.<br />
met<br />
fenùmtlûusjûws fks.éeaux.lCcû à dire-qui»,<br />
comme les .Peintres cherchent ce qui peut au* •<br />
gmeoter la beauté de la perfonne fans altérer<br />
la reflèmblance, & fans rien changer<br />
awx proportions de fa taille & de fon vifagel&<br />
qulb.donnent tous les.agréments qui peuvent.<br />
«'ajufter avec fes traits véritables & .tes relever;<br />
les Poëtes,doivent de mefme chercher tout ce<br />
qui -peut .embellir leur héros, pourvu qu'il s'accorde<br />
avec le fond de fon caradere; Achille cft<br />
colère & injufte, Homère le fait vaillant; Ulyf-<br />
. Ce cft di(fimulé,il fuy donne la prudence, car fa<br />
prudence va fortWen avecladiffimulation, comme<br />
la valeur avec la colère. Rien ne feroit phic<br />
tidicule que de*endre plus beau en deiîmifant<br />
• Ja refibmblance. Qu'une femme veuille qu'un<br />
peintre fa peigne -plus belle, quand mefme il<br />
ne conferveroit aucun de k$ traits, je conçois<br />
les raifons de cette faufleté, elle veut tromper<br />
.ceux qui ne l'auront jamais veûë, mais de vouloir<br />
que des temps, qui ne nous touchent en<br />
rien, nous reflemblent, fadvouë qu'il y a là une<br />
' forte d amour propre que je ne conçois point.<br />
Pour moy je penfe tout autrement,^ je trouve<br />
ces temps anciens d autant plus beaux, qu'ifs<br />
reflemblent moins au noftre. Il en eft des<br />
mœurs comme de la diclion, qui neft jamais<br />
plus belle que lors qu'on la deguife par des<br />
mots eftrangers ou figiuez*car,comme ditAriftote<br />
dans fa Rhétorique:.Ce qui vient dès ef<br />
. rangers paroifiadmkabk 9 ir UUt ce qui eâad^<br />
•' wfcable pldfi if réjouit, •,/ - '<br />
Tme L - ,»> %
txvf"<br />
PREFACE,<br />
; Homère parle fouvent de chaudrons, de<br />
marmites, de'fang, de graifle, d'inteftins,&c.'on<br />
y voit des Princes defpoiïiller eux-mefmes les<br />
belles & les faire rôtir. Les gens <strong>du</strong> monde trouvent<br />
cela choquant; mais on fait voir que tout<br />
cela eft entièrement conforme à ce que l'on<br />
voit dans l'Efcriture fainte; qu'il n'y avoit alorf<br />
rien de plus augufte ni de plus vénérable, &<br />
qu'on ne peut en faire des railleries fans impieté,<br />
puifque, comme fa.fort bien remarqué le<br />
fçavant Religieux qui a fait le Traité <strong>du</strong> Poëme<br />
Epiaue, les Livres d'Homère en font encore<br />
•moins remplis que les Livresfâints,qubn expofepar<br />
là aux railleries des libertins & des athées.<br />
Dans Homère Agamemnon & les autres<br />
•princes tuent eux-mefmes les vidimes, parce<br />
que c eft fade le plus augufte à. le plus folemnel<br />
de laReligion : c eft pourquoy a Rome mefme<br />
les Cenfeurs, qui eftoient les magiftrats de<br />
la plus grande authorité, faifbient la mefme<br />
fondion;&pour en marquer l'importance,ils<br />
.la faifoient avec une couronne fur la'tefte & veftus<br />
d'une robe de pourpre. Il n'y a donc rien à<br />
reprendre dans Homère de ce cofté-là. Mais,<br />
, dit-on, qui peut fouffrir que des Princes préparent<br />
eux-mefmes leur .repas; que les fils des<br />
.plus grands.Roys gardent les troupeaux,qu'ils<br />
. travaillent eux-mefmes, & qu'Achille fâflê chez<br />
- luy les fondions Ies.plusfervile$. TeHes eftoient<br />
les mœurs de ces temps héroïques, de ces heu-<br />
.. rêux temps où l'on ne connoifioit ni le luxe ni<br />
j moleffe,& où Ton ne ùiifàt confifter {agloifc
- PREFACE. nvf<br />
^ue dans le travail
«fevfij<br />
.PREFACE.<br />
de faire la, comparaifon des lemps, comme •<br />
Flutarque a fait celle des hommes illafire%<br />
dont il a efcrit la vie, on trouverai entre ces<br />
temps-là à. le noflre la mefme différence qui fe •<br />
trouva e»trela ïlatuë d'airain, queLvfippe avoït -<br />
fait d'Alexandre j & cette melme natuë apré$<br />
i|ue Néron l'eut fait dorer; il fallut luyoffer<br />
cette dorure, parce qu'elle avoit corrumpu tou-<br />
Wïm Uv. tè fâ bçauté ; Quum pretiûpcriifei gratta artis, _<br />
§4. € q. i, jeffaflyà €jt mrum0 La dorure qui gafte npftre<br />
fiecle, & qull faudroit ofter pour luy redonner .<br />
fa beauté & fa force ,our admirateurs.<br />
'• Pour ce qui eft de la quatrième difficulté<br />
quife tire de (es fidions, qu'on traite d'outrées<br />
& 4&aoyables, parce jp'oa ne les upuve fif
TRETACÊi ë mtm<br />
lansïa way-fanblancehumaine, fene myfe*<br />
fois pas arreftée fije ne voyois encore tous Ici<br />
fow^ des gens qui les reprochent à Homère*<br />
Je prciidfay donc la liberté de leur dire icy<br />
qu'ils n'ont aucune idée <strong>du</strong>PoëfneEpiqué;J'ai»<br />
voue que tous «es contes, bien loin aeitre vray-<br />
Jémblables, font naturellement impoffibles;<br />
mais ce poëte les fût rentrer dans la vray-femblance<br />
par la puiffance infinie des Dieux .qui<br />
opèrent toutes ces merveilles: car ce qui cft<br />
impoffible à l*homfne,éft non feulement poffible,<br />
mais facile à Dieu. Âini rien ne doit-fafre<br />
plus d'honneur à Homère, que d'avoir connu<br />
que les événements les plus extraordinaires- à,<br />
les plus merveHfeux ceflèroient d'eftre incroya-<br />
Mes dés que le miniflere des Dieux interviens<br />
droit, Si que tout elprit de. critique cederoit à<br />
cette intervention.<br />
• Le défaut de vray-leiribîanee,qu'il faut bla£<br />
mer dans les poètes & dans tous les efcrivaïos,<br />
cefl lors qu'ils fontexécuter aux hommes, fans*<br />
sucun fecours des Dieux, des chofesqui pafiênt<br />
les forces de la nature, & qui font m diffus de<br />
l'humanité.<br />
• Mais voicy pour moy l'endroit terrible, c eït<br />
la dkftion. J advouë que de ce cofté là je n'ay<br />
point de bonne apologie. Mon entreprife paf<br />
oiflra avec raifon la plus téméraire, ou pfuftoft<br />
la plus follequ'on puiffe Élire en ce genre d'eC<br />
crire.Plus un original eft parfait dans le grand<br />
& dans le fublime, plus il perd dans les- copies.<br />
Cela ci certain $ il ny a donc point de poëte
qui perde tant qu'Homère dans une tra<strong>du</strong>dioftj<br />
où il n eft pas poflible de faire pafler la force,<br />
l'harmonie, la noblefTe &Ia majeflé de fes ex«<br />
preffions,& de conferver Famé qui eft repan-<br />
•<strong>du</strong>e dans fa poëfie, & qui fait de tout fon poë
PREFACE. »$<br />
"âc fens,fe feront efcouîer avec plus'd empire<br />
que les chofes les plus raifbrinables, dites <strong>du</strong>re-»<br />
ment & avec des fons defagreables. l!oiïie eft<br />
le plus fin., le plus délicat & fe plus fuperbe de<br />
tous les fens, & ceft celuy dont il faut le plut .<br />
toft fe rendre m'aiftre û Ion veut régner fur fef<br />
aprit. Qu'on dé<strong>mont</strong>e les vers de Lucrèce, &<br />
u'on dîfe platement éc grofîierement ce qu'il<br />
ebite fur la nature de f ame,& fur la manière<br />
dont fe fait laveûe.il n'y a perfonne aujourcThuy<br />
qui ait la patience de l'entendre, tant fes<br />
principes paroiffent àbfurdes & oppofez à la ve*<br />
rite. Qu'on prononce les vers de ce grand poète,<br />
il n'y a poînrd'oreiile, qui, charmée parieur<br />
harmonie, ne fe iaiflê aller à ce doux attrait, àt<br />
_ foreilfe charmée'furprendbientoft fa railbn.Si<br />
l'harmonie feule a tant de pouvoir, que ne peut<br />
elle point quand elle eft jointe avec la raifon &•<br />
Ibuftenuë par la beauté, par la vérité & par Ja<br />
grandeur des chofes, & que l'efprit eft inftruit<br />
& nourri pendant que l'oreille éft fatisfâite Cer*<br />
tainement il n'y a point de charme égal à ce*<br />
iuy-ià, ôL tel eft le charme d'Homère.<br />
* La beauté de fexprefffon confifte dans h<br />
clarté & dans la noblefies elle eft-claire par Ie#<br />
mots propres, & noble par k$ mots empruntez.<br />
Pour eftre convaincu de la beauté que don*<br />
fient à la didion ces expreffiom figurées, pour-t<br />
wû qu'elles foient .convenables, bien pbeées & ^ri * &ie<br />
mifes avec mefure, il ne faut que prendre les ^v ^. é*<br />
vers d unPoëmeEpique oud'uneTragedie & y "•<br />
-fe'iiif *<br />
j
mcrij P REPA C E.<br />
changer les termes-, 'fi au lieu des metaploîcsj<br />
des mots eftr angers à. de toutes les autres fi-»<br />
gures, on y fubft ituë les mots propres, on gaftcra<br />
tout ; toute leur beauté fera per<strong>du</strong>e.<br />
• - Homère a encore deux grands avantages,<br />
qu'Arillote n'explique point; le premier, c'eft'<br />
que les mots propres, qui rendent fa diétion<br />
- .mire, luy donnent auflrtrès fbuvent autant de<br />
force & de nobleffe que les mots figurez,je dis<br />
mefme les mots propres fes plus fimpfes, les<br />
plus communs &. les moins agréables, qui! a<br />
efté obligé d'employer en defcendant, comme<br />
il fait quelquefois, dan s le détail des plus petites<br />
• chofes. Dans ces occafions il n'a pas efté en ion<br />
. pouvoir de choifir les termes, car fes nomspro*<br />
' près ne fe changent point Qu'a-t-îl donc fait<br />
pour cmpefchcr fa poëfie d'eftre deshonorée<br />
par ces termes fi capables de l'avilir l il a fçeu<br />
la relever par l'harmonie, en les meftant enfemble<br />
avec art, & en les fouftenant par des partial<br />
les fonores,& par des épithetes magnifiques ou<br />
gracieufes,qui cachent tout leur defagrément.<br />
C'eft ce qu'il a merveilleufement pratiqué fur<br />
• tout dans le dénombrement des vaiflèaux, qui<br />
DmirU ^ e ^e ^econ^ Livre. Denys d'HaUcarnafle a<br />
imté, • ren<strong>du</strong> cela fenfible, en rapportant les huit pre-<br />
*e4 m- miers vers de ce dénombrement comme un<br />
fir. êw^ échantillon de tout le refte, & en faifant voir<br />
que tous ces noms de lieux *n'ont ni beauté ni<br />
grâce, mais qu'Homère a trouvéîe fecret de le<br />
* ôviuikeiiimfvmt ê m U mp&mm iimmiA®*<br />
Veut ïfgrm.
PREFACE, radli<br />
h faire paioiflre très beaux-& très magnifiques-'<br />
Ainfi ^yant reçeu des mains de laJMature des<br />
noms <strong>du</strong>rs & defagreables, i a fçeu les rendre<br />
doux, harmonieux & agreabïespar fou art &pac<br />
Ion cfprit. On n'a qu'à lire ces vers dans forigi-<br />
, Bal,on eft eftonné de leur magnififence.<br />
. II en eft de la poëfie d'Homère comme de<br />
la mufique, qui fçait ranger fousfes loix & faire<br />
entrer clans ion harmonie les fons les plus def<br />
agréables & les moins harmonieux ; tout tyjff<br />
obéît & vient faire l'effet qu'elle 'ordonne-<br />
• Le fécond avantage d'Homère dans fa dt* t<br />
Abn,c eft qu'en méfiant des termes <strong>du</strong>rs, ru«<br />
des & communs avec les termes les plus DO!m<br />
& les plus coulants, il a fait une compomion<br />
moyenne qui tient de faufterè ou de la rude, *<br />
de la gracieufe ou de la fleurie : & par ce moyen*.<br />
il mêle admirablement! art &k nature, la paf. •<br />
lion & les mœurs, comme Denys-d'HalicarnaA<br />
nafle Ta fort bien expliqué. c - Quelque endroit<br />
que l'on prenne dam ce poète, dit cet. excellent<br />
critique,, on k tromera parfaitement varié par k<br />
ces deux forte s de ftUe ir d'harmonie*<br />
Cet heureux meflange donne à Homère,<br />
une force & un charme dont perfeiuie n'a pu<br />
h dMi ûtrmç mm& WAAùSç itaînç auvv$et.¥tf n$l '<br />
wptmsBLm famAùf.
wxîv PRE PA C E.<br />
approcher : & ce qu'il y a de merveiffeair, c f eû<br />
qu'on nefent nulle part ni travail ni peine, tout<br />
couîe de fource, êc on trouve par tout une grâce<br />
de facilité, comme û le poème entier avoit<br />
elle didé tout de fuite à Homère par la Mufe<br />
qu'il a invdtruée.M. Defpreaux a parfaitement<br />
expliqué cette grâce dans ces vers, qui font d'une<br />
très grande beauté:<br />
On <strong>du</strong> oit que pour plaire, injkuit par la Na*<br />
îure,<br />
Homère ah a Venus dérobé fa ceinture;<br />
*" Son Livre eft d'agréments un fertile threfar;<br />
" Tout ce qu'il a touché Je comertk en or; .<br />
"• Tout reçoit dans Je s mains une nouvelle<br />
grâce;<br />
• Tous)'ours il divertit à 0 jamais il ne laffe*<br />
Mais cette compofîtion méfiée, fource de ces<br />
grâces, eft inconnue à noftre langue;elle n admet-point<br />
toutes ces différences ; elle ne (çait<br />
que élire d'un mot bas,<strong>du</strong>r,oudefagreable; elle<br />
'n aTten dans fes threfois quelle puiffe emr<br />
ployer pour cacher ce qui eft défectueux • elle<br />
n'a ni ces particules nombreufes,dont effcpuifi©<br />
Ibuftenir fes termes, ni cette différente harmonie<br />
qui - naift <strong>du</strong> différent arrangement des<br />
mots, & par confequent elle eft incapabfe.de<br />
rendre la-plufpart des beautezqui éclatent dans<br />
cette poèïie. Voila ma condamnation , & ma<br />
condamnation très jufte, fi on veut me juger à<br />
il rigueur, car jadvouë qu'il n'y a pas un feu!<br />
tos dans Homère où je ne fente une beauté,<br />
une force, une harmonie, une grâce qu'il ioa<br />
elle impof&bk de confêrver.
P J* £ FA C R ^ ' xm<br />
* Pourquoy-donc faire une entrepri/ê où Tort<br />
ne peut reiiflir l voicy mes-Taîfons ; elle forme*<br />
font peut-eflre une excufe afléi valable.<br />
Les merveilles <strong>du</strong> ftile-4'Homere, & toutes'<br />
les beautez qu'il a/çeu tirer'de fa langue, ne<br />
font pas ce qu'il yadeplus-eftimafek dans û<br />
poefie ; il y a des 'beautez fûperieures à celles<br />
aeFexpremon,& des beautez dont ceux qui né<br />
font pas entièrement privez de fentiitient, ne<br />
peuvent s'empefeher
mvj ^ ^FRE F AXE.<br />
nombre, à l'égard delquels ce poète efl com«<br />
me mort;& j'efcrisi encorepour ceux qui corn-.<br />
•mencent à le lire,& qui doivent travailler à l'entendre,<br />
avant qu'ils puiffent eflre en cftat d'en'<br />
fêntir les beautez..<br />
« A I'égartf des premiers» jçeft. à dire, de ceux<br />
qui font privez <strong>du</strong> plaifir de lire Homère en,<br />
Grec, qu'ils me permette»! de faire ky une<br />
image, qui en leur marquant le jugement que<br />
jp-Éûs moy-mefine de mon travail, mettra ma<br />
tra<strong>du</strong>d|on hors.,des atteintes-de leur censure,<br />
& Foriginal a couvert de leurs mefpris. Des images<br />
peuvent-elles eftr-e employées plus à propos,<br />
que lorsqu'on parle <strong>du</strong> père de la poèïle !<br />
:• Supposons donc qu-'Helene mourut en E*<br />
gypte, qu'elle y ait embaumée avec tout l'art<br />
des Egyptiens, & que (on corps, confeevé jufqu'à<br />
noftre temps, eft porté aujourd'huy en<br />
Jrance. Cette mumie n'attirera pa* toute fad- ;<br />
mirationqu'Helene vivante attira àfon-setour<br />
. de Troyc 9 a lors que tous les peuples, açcoifc* '<br />
roient en foule fur fon.paoage, pour voir cette<br />
keauté fameufe quiavoit armé l'Europe contre<br />
l'AfieAfak deTroye le bûcher detantdç.hevos<br />
; mais elle ne laifiera -pas d'exciter quelque,<br />
curiofité, & de faire un certain plaifir; on -n'y j<br />
5 lerrapas ces-yeux pleins de feu, ce teint animé;<br />
. • Vi&y* dtCnie, Uv. é. PoUqoam coghituiir<br />
Hclcnâm caveniffe, mufti uodique vink ac<br />
muliebxe fera confluant, aveores. dignofeere*<br />
CDJUS gracia arbis penc totas ad bellum cxm-<br />
Ipiialret»
PREFACE.<br />
xrm*4<br />
Jes couleurs les plus naturelles & les plus vivet*<br />
cette grâce, ce charme, qui fâilbit naiire tant<br />
-tfamoufs, SL qui fefiyfoit fentir aux glaces mef»<br />
me de kvieillene; mais on yreconnoiftra encore<br />
fa juftdTe & la- beauté de fes ftaitl, on f<br />
demeflera h la grandeur de fes yeux, fa petitef»<br />
le de fa bouche, l'arc de fes beaux fourcils, &<br />
Ion y découvrira fa taille noble •& majcftueufe 5<br />
& l'imagination frappée de ces relies précieux<br />
ira ju/qua concevoir que celle qai conferve<br />
encore de la beauté dans les bras mefmes de h<br />
mort, devoit véritablement « reflêmbler aux<br />
Déefles immortelles pendant fa vie.<br />
Voila certainement l'idée la moins lateufe<br />
que fe puifle donner de ma tra<strong>du</strong>dion; ce n'eft<br />
pas Homère vivani êc animé, je l'avoue, mais<br />
€eft Homère; on n'y trouvera pas cette force,<br />
cette grâce, cette vie r ce charme qui ravit, & ce<br />
feu qui échauffe tout ce qui l'approche; mais<br />
on y demcllera tous fes traits, & fa fymmetrie<br />
admirable de toutes fes parties; j'ofe mefmeefperer<br />
qu'on -y trouvera encore daflfez vives<br />
couleurs pour pouvoir douter un' moment Vil<br />
n'a pas encore quelque refte de vie; en un root<br />
c'eft Homère ,•& Homère bien moins changé<br />
fue dans les-tra<strong>du</strong>ctions qu'on en a faites, oà<br />
h - Ce flnt les termes- dmt s'êft fervê Cmftamin-<br />
JMamJfes dsm le. prtmit qu'il s fait à 3 Me*<br />
Ime*<br />
• * C'eft l f e%ge que tes màllmis de Twye Uty. dm*<br />
mm dms le j, Xw« defjMsde*
mvttf _ PRÉ F>Â C E.<br />
en la fi eft rangement défiguré, qu'il n'eft plu*<br />
rcconnoiflable.<br />
• On dit fur cela qu'il y a un moyen plus feur<br />
d'approcher de I original, c eft de Je tra<strong>du</strong>ire en<br />
vers, car adjoufte-t-on, il faut tra<strong>du</strong>ire les poe«*<br />
. tes en vers pour conferver tout le feu de fa poëfie.<br />
Il n'y auroit afleufement rien de mieux fi<br />
on le pouvoît - s mais de le croire poffibie c eff<br />
«ne erreur, & qui, à mon avis, peut cftre dé*<br />
ïnonflrce. J'ay ofé l'avancer autrefois dans ma<br />
préface fur Anacreon ; & depuis ce temps-là je<br />
me fuis entièrement confirmée dans mon fen*<br />
timent ]>ar le peu de fuccés qu^ont eu les tra«<br />
<strong>du</strong>clions qu'on a faites en vers. Le malheur de<br />
ces tra<strong>du</strong>ctions ne peut venir <strong>du</strong> défaut de génie<br />
de leurs autheurs, puifqu'il y en 'a parmi eux<br />
qui ont beaucoup de réputation, & qui doivent<br />
cette réputation à la poëfie.Il vient donc de la<br />
chéfe mefme où il çft -impofTïble de revuTir ,
PREFACE, < irodic<br />
•tes les beautez «d'Homère & d atteindre à fou<br />
- élévation ; elle pourra fe fuivre en quelques en*<br />
droits choifîs; elle attrapera heureuiement deux<br />
vers, quatre vers,fix vers, comme M. Defpreaux<br />
la fait dans fon Longin& M. Racine dans quelques<br />
unes de fêsTragedies: mais à la longue fc<br />
tiffu fera fi fbible, qu'il n'y aura rien de plus lanf<br />
efibus d une poëfîe languiflante à. froide, puif<br />
uiflant. Èh que peut-on imaginer qui foit au<br />
que meffflë tout y eft infuportable s'il n'eft ex*<br />
cellent! Je pourrois rendre cela très fenfiblc<br />
par des 'exemples, mais ces exemples font pu*<br />
blicsy & chacun peut fe convaincre foy-roefme<br />
de cette vérité. Ouy, je ne crains point de le di»<br />
.rc, & je pourrois le prouver, les poètes tra<strong>du</strong>iti<br />
en vers -ceflênt d'ettre-poètes.- •<br />
* Virgile difoit quilauroit cftéphis aifé d'an %<br />
tacher à Hercule fa mafuë', que de dérober un \^^^^<br />
yers à Homère par l'imitation» Si Virgile- trou- Ii cbram<br />
voit cela û difficile en faiangue nous devons
Il PREFACE. '<br />
qu'elle ne doit faire que très rarement, cafrcelf<br />
eft dangereux, c'cft. deluy-mefme quelle emprunte<br />
ce quelle luy prefte:ôLdansfafimplklfé<br />
& daps fa-mediocrité mefme eHe né laifle pas<br />
de fe fouftenir. Je ne dis pas que la mienne ail<br />
fait tout cela, je dis feulement que laprofc le<br />
peut faire. Àriftote mefme a reconnu que la<br />
profe n'eftpas ennemie <strong>du</strong>Poè'meEpiq.ue,puif«<br />
qu'il a efcrit que l'Epopée fe fert de la profe<br />
comme des vers ; & il fêroit aife de prouver fa<br />
erité de ce fentîment par la nature de cette<br />
imitation. Platon dans fe troifiéme livre de fa-<br />
Republique a mis en profe une trentaine de "<br />
vers <strong>du</strong> commencement de l'Iliade; & quoyqu'il<br />
ait changé limitation en fimple narration,<br />
cela ne Iaifiê pas d mterefler & de plaire. Que<br />
ne ferok-ce point s'il avoit confervé l'imitation,<br />
c eft à dire, fi au lieu de dire en hiftorien, un<br />
tel & un tel dirent cela, il avoit intro<strong>du</strong>it les pcr*<br />
ïbnnages parlant eux-mcfmes ! "<br />
II faut donc nous contenter de la profe pouf<br />
tra<strong>du</strong>ire fes Poètes, & tafcher d'imiter les Hefcreux,qui<br />
n'ayant pas de poëfie,c'eft à dire une<br />
PREFACE. ±11<br />
Qu'une miaûkm envers: auffiStrabon eferit,<br />
• vmÇç hi'pç'ip wstumLtuAopiinç, fMjumpm *mê<br />
tlt) \ PREFACE. f<br />
chant principalement qu'à conferver I efprit/ne<br />
laiiïe pas, dans les plus grandes libertez,de conferver<br />
auffi la lettre ; & par fes traits hardis,mais<br />
tousjours vrays, elle devient non feulement la*<br />
fidelfe copie de fon original, mais un fécond<br />
original mefme. Ce qui ne peut eftre exécuté<br />
^ue par un génie-folide, noble & fécond..<br />
• Ce que je dis là, je Je dis pour tafeher de détromper<br />
certaines gens, qui peu' inftraks de h<br />
nature à de la beauté des ouvrages, ont furtout<br />
une idée_ très defavantageufe & très, ratifie des<br />
tra<strong>du</strong>ctions. Ils s'imaginent quec'eft une imi*<br />
tation fervile,©ù la fleur de fefprk& l'imagina»<br />
tfon n'ont point de part, en un mot qu'il n'y<br />
». nulle création. Ceft afiêurement une erreur.<br />
très grande ; il n'en eft pas de la tra<strong>du</strong>dioo*<br />
comme de la copie d un-tableau, où le copifte<br />
s'affujetk à fuivre les traits, les couleurs, Jes-pro*<br />
portions, fes contours, les attitudes de l'original<br />
uil imite|cela eft tout différent: un bon tra-<br />
n eft point û contraint; il eft tout au<br />
3ucleur<br />
plus cSmme un ftatuaire qui travaille d'après<br />
l'ouvrage d'un peintre, ou comme un peintrequi<br />
travaille d'après l'ouvrage d'un ftatuaire ; il<br />
eft comme Virgile qui peint leLaocoon d'après<br />
joriginal de marbre, ouvrage admirable, qu'il<br />
svok devant les yeux. Et dans cette imitation^<br />
comme dans toutes les autres, il faut que lame *<br />
pleine des beautez qu'elle veut imiter, & enyvrée<br />
des beureufes vapeurs qui sélevent dû<br />
ces fources fécondes, fe làiffe ravir & tranfpor-»<br />
ter par cet enthoufiafoie efkanger - 9 qu eie k h
FREFA CE. # *fir r<br />
ïcnde propre ,& qu'elle pro<strong>du</strong>ife aînfî'des ex**<br />
preftions & des images très différentes, quoyque<br />
femblabks. II rt'eft peut-eftre pas impoffi-^<br />
We de rendre cela fenfible par une comparaiion<br />
empruntée de fa mufîque : on voit tous les<br />
fours des mufîciens, qui, très fçavauts darls leur<br />
sort, chantent exadement & rigoureulément la<br />
note des airs qu'on leur prefente, il n'y font pas<br />
la moindre faute; mais le tout eft une faute,<br />
parce que dépourvus de génie & froids, ils ne<br />
îaififlënt pas Fefprit dans lequelces airs ont efté<br />
compofez, & qu'ils n'y jettent ni les agréments,<br />
il! les grâces qui en font comme l'âme ; au lieu<br />
uon en-voit d autres, qui plus vils & doûea<br />
3'un plus heureux génie,chantent ces airs"dans<br />
Fefprit ou lis ont efté compofez, leur confère<br />
vent toute leur beauté, & les font paraître très '<br />
différents, quoyqu'îis-foient les melme& Voila»<br />
fi je ne me trompe, la différence qui fe trouve<br />
entre les bonnes de les mauvaifes tra<strong>du</strong>ctions s<br />
Tune par une imitation baffe & fervile rend h<br />
lettre fans Fefprit, & l'autre par une imitation<br />
libre & noble, conferve Fefprit fans s'éloigner<br />
de la lettre, & fait une choïè toute nouvelle d'um<br />
Jûjet desja connu.<br />
Je reviens à Homère. Tay desja averti que<br />
fe ne Fay point tra<strong>du</strong>it pour ceux qui le<br />
filent en fâ langue; à l'égard des autres ,c'eft<br />
à dire de ceux qui ne le connoiffenî; point <strong>du</strong><br />
tout, ou de ceux qui commencent à le lire dans<br />
l'original, je puis me latter que mon travail ne<br />
Jeux fera pas inutile 9 à qu'il ferviia à lé faite
-*fi* . PRÉFACÉ.<br />
connoiitre aux uns & entendre mx âufrèsvffo*<br />
tnere neft pas ft'aifé que fon'penfe; on croit<br />
communément que dés qu'on m initié dans les<br />
lettres Greques, on eft en eftat de I entendre, &<br />
fon fe trompe infiniment. Cafâubon, ce critique<br />
fi fçavant& û leur, & qui avolt fait autrerois<br />
des Commentaires fur ce poëte, qui ont<br />
fans doute efté per<strong>du</strong>s, dit dans fesnottes fur<br />
Strabon : Neque enlm divimm huncpoëtam om*<br />
-nés inteBgunt, Tout le monde rtentend point ce<br />
divin poëte. C eft ce que fay foutent éprouva<br />
moy-mefmeJ'ayiûHomere'pIufiéurs fois, car<br />
pour fay la mefme paffion qu'avoit le pfii*<br />
Î^ay<br />
ofopheArcefîfas,qui foir& matin nemanquoit<br />
jamais de lire quelque endroit de ce.poëte,' &<br />
qui difoit tousjours en prenant fon livre, qu'Û<br />
alloit afes amours. Cependant avec toute cette<br />
grande paffion & ce long commerce,!!'je fay en»<br />
ten<strong>du</strong> pafîablcment, ce n f a elle que iorsquefay '<br />
travaillé à le" faire entendre aux autres; Quand<br />
on ne lit que pouf fcy^on 'fe contente tîes<br />
fouvent d'une idée légère & fuperfidelie*- mais<br />
quand on lit pour les autres, l'obligation de donner<br />
dés idées nettes à. diftinétes fait qu'on s f ar«<br />
• relie pour approfondir les-fujets, & alors la neceffitéfervant<br />
cTaiguiHon à Fefprit, luyfait découvrir<br />
des beautez & desfens que la rapidité<br />
de la le<strong>du</strong>rp ne luy avoit pas faifle voir. Encore<br />
avec toute l'application que fay apportée à le<br />
bien entendre, fe fuis bien perfuadée que je<br />
ii ay pas laiffé défaire des fautes. Les- bonnes<br />
ctofa fe font avec beaucoup de travail ai' df
PREFACE. • xïf<br />
£jeuic » & ' cs fautes fe commettent très facile*<br />
xnent. Mais comme on eft fort accoutumé i<br />
Imputer à Homère les fautes & les baffêflçs de<br />
fes tra<strong>du</strong>cteurs, j'avertis aumoins qu'on neluy<br />
attribue pas celles qui pourront m'eftce écha- /<br />
fiées. Je dedare qu'Homère ,ea eft innocent » '<br />
& qu'elles doivent eftre toutes «ifes fur mosi<br />
.compte.<br />
Quelque admirabk que foit ce poète par h<br />
beauté de fâ Poëfie, ou trouve dans fes poëmes<br />
4es chofes encore plus admirables & plus pre«<br />
.cieufes;unfçav
%h) P RE FA CE.<br />
II n eft pas poffible de rendre fenfibles toutes<br />
ces différentes beautez par fa feule tra<strong>du</strong>-<br />
^Uon, il eft abfolument neceflaire de l'accompagner<br />
de Remarques,& voicy quelle a elle ma<br />
veûë dàns£e fecoftd travail Je n'ay jugé à propos<br />
de defcendre que très rarement dans «ne<br />
critique de mots ; rien n'eft plus fec f plus ilerife,<br />
ni plus defagreable. A quoy bon remplir un livre<br />
de minuties de Grammaire qu'on trouve<br />
par tout l Dans un poëte comme Homère, où<br />
tout eft grand, il n'y a rien de plus ennuyeux à.<br />
"de plus petit que de s'amufer à éplucher des lettre<br />
& des fyliabcs. De tous les ouvrages de l'antiquité<br />
profane cefuy qui eft le plus, ancien eft<br />
Venu heureufement à nous le plus entier Scie<br />
plus correcl : car comme toutes les parties-de<br />
ces poèmes eftoient dans la bouche de tous îes<br />
hommes, 6c que tous les hommes en faifoient<br />
leurs délices, elles n'ont pu élire considérablement<br />
altérées par le temps, la corruption & l'altération<br />
des ouvrages ne venant d'ordinaire que<br />
'de l'oubli où ils oroupiiïènt^à peine trouve-t-on<br />
deux ou trois fautes dansi'lliade. Le foin qu'on<br />
a eu de ne rien perdre de ce grand poëte,aefté<br />
fi loin, que les anciens nous ont confervé juf -<br />
qu'à des vers que des critiques trop fcrupuleux<br />
& trop délicats luy avoient oftez, & qui en effet<br />
ne paroiftênt plus dans nos exemplaires.<br />
Il eft donc inutile de defcendre dans cette<br />
critique de mots, il faut aller à ce qu'il y a de<br />
plus confiderable, &tafcher de raonftrer ce fu-<br />
J>lUn£& ce merveilleux qui regçent par tout
PRéFACE:<br />
dans fîomere. II faut fortifier les éloges qu'A-<br />
Tiftote fuy a donnez, qu il a excellé;en tout fur<br />
les autres poètes & qu'if eft divin auprès deux;<br />
qu'if a mérité deftre loué pour plufieurschofes;<br />
mais furtout parce qu'if eft fe feul de tous fes<br />
poètes qui ait bien connu ce qu'if failoit faire;<br />
& enfin qu'if eft le feul qui mérite fe nom de<br />
poëte.<br />
Il faut expliquer ce fçaVoîr profond; demefler<br />
cette antiquité; faire fentir fa variété de fes<br />
mœurs 6c de fe*-caraderes;monftrer fa fageiïe<br />
dans fes fi «fiions mefmes fes plus furprenantes;<br />
devcloper les préceptes exceliérits qui font reo<br />
fermez dans fes difcours; écfaircir les opinions<br />
Theofogiques qui regnoieht de (on temps;<br />
ntarquer jufqu'où fes Grecs & les barbares'<br />
avoient porté J'art mlRtaire; enfin prouver fa<br />
conformité de fes idées, & de fon ftile avec ce<br />
que nous avons de plus (acre.<br />
- Cefa ouvre un vafte champ à une critique<br />
plus relevée & plus agreabfe que celle des mots.<br />
Ce n'eil pas que. celfe-cy n'entre en quelque façon<br />
dans ce deftèin, mais ce n eft que par ce<br />
quelle a de plus noble, je veux dire par fes figures<br />
dont il faut bien' expliquer fa beauté,<br />
Îtuifqu'elies font une des caufes qui contribuent<br />
e plus au grand & au fubiime,& qu'elles font fe<br />
plus fènfibfe pfaifîr des fedeurs. Je fuis perfua*<br />
dée que de faire bien fentir fa delicateffe & fa<br />
force des tours & des penfees d'Homère, c'eft.<br />
ce qui! y a de plus utile & de plus important'<br />
Voila ce que je me fuis propofë dans me*<br />
^<br />
: 5cîvr f
shiij TMM FA C Es<br />
Remarques. Cela-eftok audqflîis de mes £ot
9 PRE FACE. xlh*<br />
lonïbe n'eft piife que paria volonté & par for-<br />
{Ire de Jupiter. Ce qui s'accorde avec ce que<br />
noflre Seigneur nous dit dans faint Matthieu,<br />
i ©. 29. Il ne tombéaucnnpaffereaiifansPerdre<br />
de veflre Père, Sur quoy les Hébreux ont<br />
fait ce proverbe: Sine cœlis ne una quidem avh '<br />
€MJa capta efi aucvpio*<br />
Quand on examine à fond les dogmes<br />
d'Homère, & fes «ficlions, il rfeft prefque<br />
pas poffihle de douter que ce poëte n'euil eflé.<br />
inftruit en Egypte de beaucoup de chofes de la<br />
«loclrine des Hébreux ; ou que la tradition •<br />
n'euft répan<strong>du</strong> de fon temps en Grèce la con-,<br />
noMânce de certaines grandes veritez qui ont*<br />
donné fe fondement à fmidées. Ceft ce que''<br />
ay fait voir dans mes Remarques. J en rapporteray<br />
encore icy deux ou trois preuves, qui me'<br />
paroillênt dignes de quelque attention. '<br />
Dans le 1. Livre de l'Iliade on voit que Jupiter<br />
avoit précipité <strong>du</strong> ciel Vulcain,^dans le,<br />
8% on voit que ce mefme Jupiter menace les*<br />
Dieux inférieurs de les précipiter dans les profonds<br />
abyfmes. <strong>du</strong>Tartare ténébreux, dans les<br />
cavernes affreufes de fer & d'airain qui font'<br />
Ibus la terre. *<br />
11 y a bien de lappareriçe qu'Homère• avoît<br />
enten<strong>du</strong> parier de ce quefHiftoire fainte nous •<br />
rapporte des Anges rebelles, non feulement<br />
précipitez <strong>du</strong> ciel, mais précipitez dans le foncf*<br />
<strong>du</strong>Tartare : car lexpreffion <strong>du</strong> poëte ell la meC<br />
me que celle des Apoftres, qui nous ont con*<br />
%yé h mefme méÛ9U:SiemmJ)msAm^ £££*£
î PRE F'A CE. t #<br />
peccantibus non peperât,fed rudentibus infant<br />
' detraâos in Tartarum tradidk auciandûs in<br />
... , judkiumrejavarl^iSJnA^Angebsverkqm<br />
w * Wi nûnfervamunt fuuin ' principatum f fed aère fa<br />
auerwttjuum domkiliumAn judkium mapûdm<br />
yinculis œternisfub ediéne refervarit.<br />
Dans le 19. Livre de l'Iliade ^Homère dit<br />
crae Jupiter précipita <strong>du</strong> Ciel le Démon de difcorde<br />
& de maledidion, qui exerce toutes les<br />
fureurs dans le malheureux fejour des hommes*<br />
• Peut-on s'imaginer que. ce foit une idée pure-<br />
• ment poétique / ne voit-on pas clairement<br />
que cette idée a fon fondement dans la vente !<br />
mais ce qu'il y a de bien remarquable, ceit<br />
qu'Homère eft le pif mier eferivain qui aiuen<strong>du</strong><br />
témoignage à cette eftonnante vente d un<br />
Démon malfaifant,précipité <strong>du</strong> ciel en terre.Ce<br />
ne fut que cent ou cent cinquante ans apres ce<br />
poëte, que le prophète Ifaïe y fit allufion, mais<br />
comme à une hiftoire connue, en difant au<br />
Roy de Babyione, qu'il compare à ce Démon :<br />
'Quomodo cecidlfti deCœh Lucifer, qui manè<br />
MB<br />
ariebaris ! corruifli in terram qui vulnerabas<br />
rentes 1-M.ixcpie feure que long-temps avant<br />
ce prophète,.Ia tradition avoit, répan<strong>du</strong> cette<br />
ïtïftoire dans tout FOrient.<br />
' Quand ce poëte parle de la pelle, qui ravagea<br />
le camp des Grecs, il feint qu'Apollon defcend<br />
armé de fes traits, & fait dans tout ce<br />
camp un carnage horrible. On pourrait croir|<br />
«rue c'eft une idée poétique dont Homère eft<br />
ttèvcnteur; mais on trouve cette meûneidee
PREFACE, . |<br />
• Jans la iaintc Efçr kure,oàIon voit véritablement<br />
un Ange exterminteur 1 arnié de Ion glaive,<br />
frapper de la peïle ks fujets de David dans<br />
tout le pays cflfraël pendant trois jours. Mifit u Fgfdïfm<br />
quoque DûmuiusAngeluminJerufalem, utpyr* 2'i.-//. iê,<br />
cumet eam s ire* Lemnsque-Dmtd OCCUIûSJUûS,<br />
yiditAngehim Dcmini Jlatttem inter Cœlum è*<br />
urram s irevaginatumgladtum m manu ejus*<br />
Homère donne à Jupiter des balances pour<br />
pefer les deftinées des. hommes, comme dans<br />
ce paflàge <strong>du</strong> 22. Livre de l'Iliade : Akrs Jupiter<br />
prenant fes balances <strong>du</strong>r, met dans leurs<br />
èdjfms les définies d'Heâûr ir d'Achille tir -<br />
les élevant de fa main tûute.puifame, il examine<br />
kur pûids 4 Cette idée fi -grande & fi noble efl<br />
corifacrée dans nos ûints Livres. Salomon, Provèù.<br />
pen<strong>du</strong>s èrfiaterajudicia Dmtfini Dieu déclare " ' "'<br />
à Baltazar Moy deBaby!one,qu'il avait elté pe- Dmkl § :<br />
Je dans la b2,lmœ 9 Appenjus$smJlatera,ik Job 2 J^ Jt: é<br />
v €<br />
dit: Que Dieu me peje. dans les balances deju ' ' '<br />
jujhce,ixilconnoifira men imccence,Appenaat<br />
me m'Jlatera juflitiae, à* agn^ùeî D/sus perfe*<br />
ûionem rneam» ' • '.<br />
. 11 ne m appartient point-de parle! de guerre,<br />
cela eu trop au deffus de. moy : mais je. croy qu'il<br />
m'eit permis de faire reroarquel• les progrés qu«<br />
Çart militaire avoitdesja fuit*efrGrece <strong>du</strong> temps<br />
{l'Homère, & combien ks Grecs: cftoient fupe*<br />
ikurs aux barbares, quc^qu'ils- fuffent encorebien<br />
éloignez de la perfection. On verra donc<br />
icy avec plaifir la méthode de mettre les trou* *<br />
ps jen touille,4 la maoiçiedont on les mo»
* On ptui<br />
voir T(Mfbâ'il<br />
¥*><br />
èreliït de<br />
Éofamaa<br />
rajani,<br />
llj _ P RE FACE. . ...<br />
noit au combat; Fart d'attaquer les places & de<br />
les défendre, & Fart de fe retrancher ; & l'on fera<br />
furpris d'y trouver des retranchements composez<br />
d'une muraille avec des tours d'efpace en<br />
cfpace ëc d'un foffé paiÈàdé ; je ne fçay fi on en<br />
trouvera des exemples dans toute l'Antiquité<br />
qui a précédé Homère, & la guerre dçTroyel<br />
11 y a encore une chofe finguliere,qui mérite<br />
d'eitre remarquée, ceft: que les médecins de<br />
formée vont eux-mefmes au combat, & font<br />
médecins & foldats: car les héros apprenoient<br />
ïa médecine. Ceft fans doute après ces grands,<br />
exemples qu'Alexandre avoit eftudié cet art,<br />
comme Plutarque nous 1 apprend dans fâ vie;<br />
* Dans la milice Romaine on trouve quelquefois<br />
des foldats médecins.<br />
* Ppifque je fuit; fur cette matière, je me ha-,<br />
farderay à faire encore icy une reflexion, que<br />
j'ay oubliée- dans mes Remarques, & qui neff<br />
peut-eftr e pas hors de propos, ceft for l'ufage<br />
des chars i je ne comprends point comment les.<br />
Grecs, qui eftoient fi fages, fe font fervis fi<br />
long-temps de charsaulieu de cavalerie, & COKK<br />
ment ils n'ont point vu les grands inconvénients<br />
qui en naifibient. Je ne parle point de la<br />
difficulté dç manier un char, bien plus grande<br />
que celle de manier un cheval; ni <strong>du</strong> grand ter,-<br />
yein que Ici chars ocaipbient; je dis feulement<br />
3<br />
u'il y avoit deux hommes fur chaque chances<br />
eux'hommes eftoient des gens considérables,<br />
éctous deux propres au combat) il py ert avoit<br />
pourtant qu'un qui combatif!, l'autre-n'eftoie
•PREFACE.<br />
fit{<br />
feceupe qu'à con<strong>du</strong>ire-les.chevaux De déuK<br />
bommes' en voilà" donc un^eâ pure perte. De •<br />
plus il. y avoit-des chars non feulement à deux*<br />
mais à trois & à, quatre chevaux pour un feui<br />
hpmme de fervkc,, autge-'perte qui meritbit<br />
quelque attention. Cependant les, Grecs ont<br />
elle long-temps fans- le connoiftre, & nerf finalement<br />
les Grecs, mais les,Egyptiens & les peuples<br />
voifins deTÉgypte. On voit dans ÎEfcrittt* '<br />
rc fainte, Currus ir équités f iks chars ir des<br />
cavaliers. Mais les cavalier s font là -comme*<br />
dans Homère, iVaifCf» pour ceux qui-<strong>mont</strong>oient<br />
les chars. II me femble qu'on, ne voit la cavalerie,<br />
proprement ditte, diftinguée <strong>du</strong> chars que<br />
' vers le temps de Samuel SL deSavf, fix vingts<br />
ans après Je ïîege deTroye, &. environ cent<br />
trente ans avant Homère. Dans le i. livre des<br />
Roys, ks Fhiliftins afffembiént contre Saiil<br />
Vente mille chars &fix mUIe cavaliers. Chez Im<br />
Syriens & autres-peuples, on voit vers Je met<br />
' me temps la cavalerie, difiirtguéé des chars, &<br />
"' dans Je 3. livre des Roys»on voit queSalomon<br />
, aflèmbla des chars & des chevaux 5 il avoit mille<br />
quatre cents chars à quatre chevaux, & douze<br />
mille hommes de cavalerie. Ceft une jriatiere<br />
qui meriteroit que quelque homme .fçavant<br />
Youluft biehJ'approfondir, pour nous marquer<br />
combien de temps Jes chars ont ejfté en uîage<br />
uns cavalerie ; combien de temps ils ont efté<br />
joints avec elle, à. enfin en quel temps la .cavalerie<br />
a commence à cftrc feule & a entièrement<br />
aboliJe>char$* . .. ';... ,<br />
\* ' cli|
if PREFACE.<br />
If ne me refte plus qu'à parier de la geogra*<br />
phie d'Homerè. StraboH a fait voir que ce poë*<br />
te a elle le plus exaft de tous les géographes,<br />
& qu'il a enïeigné la méthode de cet art à ceux<br />
qui Font fuîvi : car il ne s eu pas contenté de<br />
bien defigner la fkuation des lieux, il en a mai--<br />
que .la nature, & a parfaitement caraéterifé<br />
leurs habitants, en nous apprenant fes employs*<br />
les inclinations, ies couftuittes des peuples, &<br />
fouvent mefme ia-arçon, de leurs habits. Il a<br />
fort bien diftingue toutes les différentes nationsde<br />
la Grèce. Je me fuis contentée de ks marquer<br />
coihfne luy.dans le dénombrement des<br />
"vaifleaux Livre 2. mais dans la fuite je les ay<br />
toutes comprifes fous le nom gênerai de Grecs<br />
pour m'accommoder à nos manières. Homère<br />
iuy-mefine les a fouvent defigncz par un feul<br />
nom, en les appellant Ummmeùç & ilara jcsqov*-,<br />
II n'y auroit rien eu de plus delâgreable dans fa<br />
tracfudion que ces différents noms ,Achiens f<br />
Hellènes, Argkns, Phthiotes, &c.<br />
Il a auffi fort bien diftingue tous les peuplef<br />
de laTroade, &tous les pays des alliez -des-<br />
Troyens, tant ceux qui font au de là de l'Hefc<br />
Jefpont, que ceux qui font fur la colle d'Afie<br />
depuis la^Paphlagonk jufqu'à la Lycie. Je ne<br />
ine fuis pas particulièrement attacnée à faire<br />
iêntir la vérité & la beauté de ces connoiffances*.<br />
& Je ne les ay relevées que quand il fa fallu ne-»<br />
"ceffairement pour l'intelligence <strong>du</strong> texte,<br />
A propos de géographie, il feprefente natu*-<br />
tellement une miiiculté f c'eft comment toutef
. . fREfÀCË* If<br />
*ei mations Grecques & ces nations Antiques .<br />
p©u¥oknt s'entendre fiui3Trucheman.il/em-f<br />
Mé que DeoysdPHtlîcarnaflè ait voulu la relbudre,<br />
en & attachant!fairevoir-dans fon r. livre<br />
que ksTroyens eft oient originaires de Grèce*<br />
par Dardanus, qui avoit mené une peuplade*<br />
d*Arcadie en Phrygie ; & parTeucer, qui y ayojt<br />
pafte deFAttique avant Dardanus. Cela peut<br />
cfire, maîè je ne fçay fi par là on refout entièrement<br />
la difficulté, car outre qu'il n eft pas trop<br />
vray-'femblable que là langue Grecque fe fuft<br />
confcfvéè bien pure dans la Phrygie pendant<br />
cïncf ou foc.générations au milieu de tanl de<br />
peuples barbares, comment tes Grecs à-les alliez<br />
des Troyeos s'entendoient-ifs ! Tous ces<br />
alliez, fesPercottens,1es Ciconiens, ks Paphla-i<br />
goniens, &c. eftoient-Ms aufli " originaires de<br />
Grèce ! cela me paroift embarraifant. Il vaut<br />
mieux dire qu'on ne demande pas-compte sux<br />
poëtcs de ces fortes de fi&ions -, ifs fuppofent<br />
que tous les peuples entendent & parlent la langue<br />
dans laquelle ifs ont cfcrit. Dam FEneïde<br />
de Virgile, Ènée ôcTurnus s'entendent fort<br />
bien, quoy qu'ils fcttfent eftrangers l'un à f autre.<br />
•<br />
Avant que de finir cette Préface, je croy qu'il<br />
eft neceflâire d'expliquer de quelle manière les<br />
poëfies d'Homère fe Jbnt-coniêrvées, &com-t<br />
ment elles font venues entières jufqu'a nous.<br />
Quand ce poète eut compofé fcs poenies»<br />
on en.fixtfi charmé,qu'ils furent bientoftrepan-<br />
Smdms toute l'Ionie. Ils eftoicn t continus, &<br />
c iiij
Ivj , PRÉFACÉ.<br />
nullement dîvifez par livres: mais comme tout<br />
le monde ne pouvoit pas les avoir entiers, à.<br />
. qu'il y avoit des gens qui gagnoient leur vie à<br />
€*gj& € tU ^es réciter >Hs coururent par parties détachées,<br />
Rhapfodes, & l'on donna à ces différentes parties des noms<br />
K/* w |j rez jç ce q a ' € u es contenoient, car on les ap*<br />
pelloit, La celere d'Achille ; le dénombrement<br />
des yaîjfeaiix; le tombai de Paris ir de Mené la s;<br />
la revue; les exploits de Dïomede ;Fédïeu d'He*<br />
Bor ir d'Androma^ue ; ainfî de toutes les autres<br />
parties, de l'Iliade & de fOdyflee, qui a-<br />
voient chacune leur nom. On peut voir fur cela<br />
Elien dans (es hiftohrçs diverfes*liv. i 3.C 1 5.<br />
• Ces différentes pièces pro<strong>du</strong>isirent enfuite<br />
le partage par livres, tel qu'il eft aujourd'hùy, à.<br />
ce fut l'ouvrage des Grammairiens qui vinrent<br />
long-temps après. On ne-fçauroit dire precifement<br />
en quel fiede ce partage commença, mais<br />
Homère n'eft jamais cité par livres chez les Anciens.<br />
Homère entier n'eft oit pas connu en Grec©<br />
avant Lycurgue. Ce fut ce grand legiflateur,<br />
• qui, eftant aué en lonie & y, ayant trouvé les<br />
• corps entiers de ces deux poèmes, prit luy-mtf.<br />
me la peine de les copier, & apporta ce threfor<br />
en Grèce où il n'y avoit qu'un petit nombre<br />
de perfonnes qui euffeni vu quelques unes de<br />
Ces parties détachées, dont je viens de parler;<br />
Voilà ce qu'on peut appeller la première édition<br />
d'Homère qui ait paru en Grèce plus de<br />
cent ou ûx vingts ans avant Rome baftie.<br />
• • Cela eftant j'advouë que je ne comprends
PREFACE. t Ivif<br />
-joint ce que Platon efcrit dans Ion dialogue inûwàé-Hipparque<br />
$ û ce dialogue efl véritable-<br />
. ment de Iuy;il dit,que Jes Athéniens avoient<br />
fobligation àHipparque,fi!s aifné de Pififtrate,<br />
de pofleder Homère entier, & que ce fut luy<br />
qu=i le porta le premier à Athènes, & qui obligea<br />
les Rhapfodes à chanter fesvers dans les.<br />
ïeftes Panathénées.<br />
. -.Pififtiaté' s'empara d'Athènes vers l'Olympiade<br />
LUI..|rois cents vingt ans ou environ<br />
après Lycùfgue ; Comment ces poëmes, qui a-<br />
voient efté portez àLacedemone par Lycurgue<br />
avoient-t-iis pu élire û long-temps inconnus à<br />
^Athènes l fâçidroit-il accufer de cela la jaloufie<br />
çaturelie des Lacedemoniens, qui n'aimoient<br />
pas à Élire part de leur ïcience à leurs voifins,<br />
comme Platon nous l'apprend dans le Protagoras,<br />
& qui par cette raifon n'admettoient aucun<br />
cftranger dans les convergions qu'ils avoient<br />
avec leurs Sophiftes l J'aime mieux dire Amplement<br />
que les copies de Lycurgue ne s'eftant pas<br />
multipliées, & ces parties détachées ayant continué<br />
de courir f les Athéniens furent jufqu'au<br />
temps de Solon & dé Pififlrate fans avok ces<br />
poëmes entiers ; à Pififlrate,qui avoit beaucoup<br />
de fçavoir êc d'efprit s qui eftoit un fort galant'<br />
homme, c\ le /cul qui auroit pu rendre la tyrannie<br />
aimable, fiJa tyrannie mefme la plus douce<br />
pou voit jamais eftre aimée, ayant rama/fé toutes<br />
ces parties, les fit aflembfer par fon rilsHip*<br />
parque, & qu'ainfi les Athéniens eurent le$<br />
deux iprps entiers deflliade&defOdyffée»<br />
c v
Iviij , PREFACE.<br />
Cette édition faite par les ordres de Pififtra^<br />
te eut cours en Grèce pendant plus de LX O-<br />
lympiades,oudeux cents quarante ans,fufqu'au<br />
temps d'Alexandre; & dans cet intervalle les copies<br />
d'Homère devinrent û communes, que les<br />
Rhapfodes recitoient fes,vers dans toutes les<br />
villes de Grèce & dans les ifles, & qu'on les lifoit<br />
publiquement dans les efcoles,témoin Phi£<br />
iiT **'<br />
Î0 ' ÎTC ^e ^dias, qu'on peut voir dans mes Remarques,<br />
&'celle-aAlcibfade, qui citant entré<br />
dansfefcole d'un Rhéteur,'luyxlemanda qui!<br />
luy lujl quelque partie d'Homère, & le Rhéteur<br />
luy ayant refpon<strong>du</strong> qu'il n'avoit rien de ce poète<br />
, Âlcibiade luy donna un (buflet, comme<br />
n'eftant plus permis à un profeffeur public de fe<br />
meïler d'inftruire la jeuneile fans 'connoiftre-<br />
Homère.<br />
• Il eftoit bien difficile que dans cette grandie<br />
quantité de copies qui cour oient de ces deux<br />
poëmes, il ne s'y foit enfin glîfTc des fautes par<br />
la négligence des copiftes, & mefme des additions<br />
par la témérité des Rhapfodes; Alexan-"<br />
dre,qui aimoit Homère avec tant de paflion;<br />
qu'il le mettoit toutes les nuits avec fon efoéê*<br />
fous fon chevet, qu'il fappelloit, Ses provifions<br />
de tort militaire, & qu'il voulut ~que la caffette<br />
ineftimable, qui fut prife parmi les dépouilles<br />
de Darius,ne fervift qu'à enfermer ces poëmes,<br />
Afin, difoit-il, que l'ouvrage le plus parfait dei'ejprit<br />
humain fuft enfermé dans laplusprecieu*<br />
Je caffette <strong>du</strong> monde, Alexandre, dis-je, commit<br />
des gens fçavants pour le revoir ÔL le if ndre '
PREFACE. m îx<br />
plus côrresft,& il employa à cette tcwfm® deux<br />
grands- Philofophes* Callifthene & Anaxarque,<br />
quiiefuiv^ent à ion expédition 4'AHe, & il<br />
voulut non feulement affilier luy-mefme. à<br />
cette revifion-y mais encore. : efcrire -de fa main<br />
Fouwage entier, comme ils le corrigeoient fur<br />
les meilleures copies ; il conful ta mefme fur cela '<br />
Ariftote. Cette édition d'Alexandre aipftcorrP f<br />
gée, fut appeilée, l'Edition de la Cadette. A*é%^<br />
Apres k mort d'Alexandre, Zenodote d'E* * ****<br />
phefe k revit encore fousle premier des Ptoîo* m t êv ®*<br />
niées. Enfin fous Ptolomée Philometor vers<br />
FOlympiade CLVI. & cent cinquante,quatre<br />
ans avant nôôre Seigneur,le célèbreAriftar-t<br />
que en donna une nouvelle édition; il revit avec<br />
loin celle d'Alexandre & celle de Zenodote, &<br />
les différentes copies qu'il put ramaffer. Cette<br />
édition eut une û grande réputation que les<br />
copies s'en multiplièrent extrêmement. Elfe<br />
pro<strong>du</strong>ifit apparemment la copie de Marfeille &<br />
de Sinope, & cfeft de cette copie que font v©*<br />
nues fans cloute nos éditions.<br />
Par une lettre dé Libanius il paroift que de<br />
.fon temps,trois centsfoixante,ou trois cents foi-*<br />
xante & dix ans après Jefos-Chrîftjl s'eftoit re*<br />
pan<strong>du</strong> un bruit qu'il y avoit à Athènes une co*<br />
pie de l'Odyfleê ,• qu'on pretendoit eftre <strong>du</strong><br />
temps_ mefme d'Homère ; Libanius.pi k un de<br />
fes arais dei'achetter à quelque prix que ce foiL<br />
Je ne fçay pas quel fuccés eut cette commiffion^<br />
mais je fuis très perfuadée que c'eftoit -une vi-><br />
Jbn,ou pçut-eftre mefme une fourberiepare%<br />
c v)
fa % PREFACE,<br />
le à celle dont on voulut fe fervjr II y a 3 o. ans,<br />
pourfurprendre un grand mîniftre en tafchaçt<br />
de luy perfuader qu'il y avoit je ne fçay où, un<br />
manufcript entier de The Live, qui nous ren«<br />
droit tout ce qui nous manque de cethiftorien.<br />
-. ' On voit avec quel empreflèment les. ouvrages<br />
d'Homère ont elle recherchez, & avec quel<br />
• foin ils.ont efté revus; on ne s'appliqua pas (eu*<br />
lement; à revoir le texte, on travailla auffi à l'expliquer<br />
par de içavaats' commentaires. Du<br />
temps de-Platon on avoit desja fur ce poëte les<br />
ouvrages de Glaucon, deMetrodore de Lampfaque,<br />
deStefimbrote deThafos & de plu-'<br />
fleurs autres, de femmes mefme, comme de<br />
Damo fille de Pythagore, car je ne fuis,pas h<br />
feule qui ay afpiré à cet honneur. Apres Je.<br />
temps .de Platon- il y eut encore plufieurs<br />
grands critiques qui travaillèrent à l'expliquer.<br />
. Ariftarque accompagna fon- édition , de '<br />
'grands commentaires 1 mais il eftoit-tomi>é<br />
dans deux grands défauts; le premier-d'avoir<br />
trop donné dans.les fentiments de Zenodote,<br />
en recevant plufieurs corrections qu'il avoit<br />
faites, & en retranchant,comme luy, plufieurs _<br />
vers qu'il devoit conferver % corn me on le verra<br />
dans mes Remarques ;& le fécond d avoir condamné,<br />
toute allégorie. JLes anciens Commentateurs<br />
d'Homère eftoient partagez fur la m**<br />
niere dont il falloit entendre ce poëte; les uns<br />
prenoient tout allegoriquement, & comme s'ils<br />
.avoient eu honte qu'il euft parlé quelquefois en<br />
homme,, ils convertiflbient en allégories- k*
PREFACE.<br />
hj<br />
cliofes les plus hiftoriques êc les plus fimples-j<br />
Agamemnon, Achille, Neftor, Ulyffe, & tout<br />
les autres héros, n'eftoient que âes perfonnages<br />
fabuleux & allégoriques. Les autres au contraire<br />
prenoient tout Amplement &'ne fou&<br />
fraient pas la' moindre allégorie. Ariftarque<br />
avoit fuivi les derniers ; mais cet e^ccés ne me<br />
paroift guère moins vicieux que le premier. IJ -<br />
cft certain qu'il y a dans Homère beaucoup de<br />
chofes auxquelles on ne fçauroit donner un<br />
bon fens fi Ton n'a recours à foilegorie. Il faut<br />
tenir le -milieu, ceft à dire prendre Amplement<br />
SL hiftoriquement ce qui cft fimple & hiftorique,&<br />
fâuver par f allégorie ce que la fettr* pre
îxîf PREFACE.<br />
chofes qui ne font ni <strong>du</strong> mefme gouft, ni de la<br />
mefme authorité; \\ faut que le le&eur fe ferve<br />
de fcn jugement pour^n faire la différence.<br />
Si nous avions tous les ouvrages- de tant de<br />
gens ficélèbres, je fuisperfuadée qu'aucune des '<br />
beautéz de ce poète ne nous efchaperoit Les<br />
commentaires immenfes d'Euftathe,Àrcheve&<br />
quedeThefîàionique, quivivoit fous f Empereur<br />
Manuel Comnene vers le xn. iiecle, ne<br />
peuvent nous confofer de cette perte; ce n'eft<br />
pas un fort grand critique ; il s'amufe longue*.<br />
ment a des minuties; il court après de vaines applications»<br />
& il ne re<strong>mont</strong>e jamais à la vraye<br />
fourœ des idées de ce grand Poëte ; mais, quoy<br />
qull ne foit pas ftvorable aux femmes, & qu'il<br />
ne perde aucune occafion de les maltraiter tort<br />
mal à propos, je ne laide pas de luyrendre ju£<br />
tice ; ceft un homme de bon fens ; il dit fouvent<br />
de fort bonnes chofes ; $ fur ce qui regar*<br />
de les mœurs & les coullumes, on y trouve des<br />
eonnoiffances qu'on chercherait vainement ailleurs.<br />
On peut fe fervir très utilement de fes<br />
commentaires, pourvu qu'on s'en ferve avec<br />
choix. J'en ay tiré plufieurs remarques qui doivent<br />
luy faire honneur, & qui ne me paroiflènî<br />
pis inutiles.<br />
• Ce qui fert le plus à l'intelligence d'Homère<br />
ceft tout ce qui eft-répan<strong>du</strong> dans les eferits de»<br />
anciens philosophes &Rheteurs,comme de Platon,<br />
d'Ariftote, de Denys d'HaïicarnafTe, de<br />
Strabon, de Plutarque, de Demetrius Phalcfeus,<br />
de JLongin, &ç,Ces grands homme»*'ont
.RUE FA CE, ^ Wif<br />
pÉÉteommentéHomère entier, maïs H* en ontexpliqué<br />
beaucoup de paflages; & par ces explications<br />
ifs' nous ont marqué une. méthode<br />
feure pour arriver à l'intelligence des autres, &'<br />
€*€Û cette méthode que fay taiché de fuivre.<br />
Apres que les poëmes a Homère eurent e&<br />
té partagez en 11res, quelque Grammairien<br />
Grec fit les arguments de chaque*fivre comme<br />
nous les voyons aujourdTïtty. J aurols pâ me<br />
contenter defes tra<strong>du</strong>ire; mais ils <strong>mont</strong> para 1»<br />
pf ûlpart û peu juiles & fi peu exacts-, que f ay<br />
crû eftre obligée de les refaire prefquc tous*<br />
Ils pourront tenir lieu d'indice.<br />
J'avois refolu de faire encore dans'ectte Pre* •<br />
fzee deux chofes qui me paroiflbient impoN<br />
tantes" ôcneceflàires. Lapremiere^debienefta*<br />
blir les règles <strong>du</strong> Poème Epique, &d examiner<br />
enfuite fur ces règles un de nos Poëmes Epiques<br />
& un de nos Romans,pour faire voir coro> *<br />
bien tous ces ouvrages font éloignez de ces véritables<br />
règles; la féconde, ceftoit d'examiner<br />
1 opinion de ceux qui ont crû qu'Homère a<br />
principalement cherché à plaire dans fa poefie;<br />
que finftruclion n'eft que i'accefibire; que la<br />
îfioraleyeft fubordonnée àl'agrement,&qu'el- *<br />
le n y eft employée mefme que comme un<br />
moyen plus feur de plaire.<br />
Mais cette Préface eft'desja fi longue qu'elfe .<br />
ne me permet pas d'entrer dans une diïcuffiott •<br />
qui demande une grande éten<strong>du</strong>e. Je le ièray ^<br />
peut-eftre un four dans un ouvrage particulier £<br />
en attendant je me cftitenteray de dire fur le
hb<br />
PREFACE.<br />
premier article que le Poëme Epique, &a<br />
fbn but.& par fa manière d 5 \miter, en un mot -<br />
par toute fa conftitution,eft fort différent de<br />
nos Poëmes Epiques, & encore plus de ces ouvrages<br />
frivoles que f Ignorance & l'Amour ont '<br />
enfantez; qui ne femblent faits que pour ériger<br />
en vertus des foiblefles; où le bon fens & fa -<br />
raifon font affez fouvent négligez & les bien-'<br />
, ïêances mefprifées; où, au lieu <strong>du</strong>ne fiction<br />
ingenieufe & utile, on ne prefente pour l'ordinaire<br />
qu'un menfonge plat, qui heurte de front<br />
la vérité, & la vérité connue; & où l'on metamorphofe<br />
en amoureux tranfis les perfonnages<br />
de l'antiquité les plus éloignez de ces extravagances<br />
, les héros les plus graves & les plus fe-<br />
• rieux & ceux mefme que Dieu a con<strong>du</strong>its par la<br />
main, pour leur faire exécuter les plus grandes<br />
chofes. Il n'y a jamais eu parmi les nations de<br />
Prince égal àCyrus; l'hiftoire profane efl pleine<br />
de (es exploits, mais l'hiftoire fainte luy rend<br />
des tefmoignages fi glorieux & fi magnifiques<br />
qu'on ne voit rien de plus grand.<br />
Dieu Fa fait annoncer aux hommes par un<br />
de fes prophètes plus de cent foixante ans<br />
avant fa naiffance. Il eft divinement infpiré,<br />
Férélh. 2. Sujcîtœtit Dominus fpiritum Cyr'u Dieu luy- mef-<br />
36. J»! me fa défîgné par des homs qui ne convien-<br />
EfLt.i. n mni proprement qu'au MefTie:* CeJI moy qw<br />
dis à Cyrus, VûUS efies le pafteur de mon troupeau,<br />
ir yous accomplir ci ma volonté m toutes<br />
* Qui dico Cyro, paftor meus es tu, omnem volontatcm<br />
mcaro compWsis. Ifm* *. 44. v. §*
PREFACE. 9 hv<br />
thâfes. "Et dans le chap. foivant: h Vûicy ce qêm<br />
élit le Seigneur à Cyrus s qut efi mûn Chrift, que<br />
fay pris par h main pour luy affujetir les nadons,<br />
pour mettre les Roy s en faite, pour ouvrir<br />
. devant luy toutes les portes : aucune ne fera fermée<br />
;je marcheray devant vous, f humilieray les<br />
grands de la terre, je romprayks portes d'air *<br />
rain 9 irje briferay leurs barres de fer. Dans le<br />
méfme chapitre, Dieu ordonne la naiflance de<br />
ce Prince en des termes qui annoncent en méfme<br />
temps celle de fon véritable Chrift : « Çieux<br />
envoyé^ d'en haut vofre rofée, irque les nuées<br />
faffent defcendre le jujie comme une p luy e ; que<br />
Li terre s'ouvre ir quelle germe le Sauveur\ b*<br />
que la juftice naife en mefme temps. En effet le<br />
jegne de Cyrus fat un règne de juftice. II accomplit<br />
tout ce qui avoit efté prédit de luy -, H<br />
renvoya en Judée les Juifs queNabuchodono*<br />
zor avoit tranfportez à Babylone; il leur rendit<br />
tous les vafes d'or & d'argent que ce prince<br />
avoit mis dans le temple de tes Dieux, & il leur<br />
donna lapermifTion de rebaftir la ville de Jeh<br />
H*€ dicit Dominas Chrifto me© Cyro, cojus<br />
apprehendi dexteram, nt fûbjicîâm aotc facicm<br />
ejm génies & dorCàRegum vertara,& aperiâtn<br />
coram eo jânuâs & portx non claudcntur •<br />
ego ante te ibo , & gîoriofos terne humiliabo<br />
; portas «reas cornerais & veôes ferreoc<br />
coofringam. Cbmp. +s.v.i.<br />
c Roraie coeli defuper, Se mibes pluant juftum;<br />
aperiatur terra & germioet Salvatortm > & juftitia<br />
oriator-fimul. v.8*
ixvf P-RÈFACÊ,<br />
rufalem & fon temple. Ceù ce que Dîcil dit.<br />
^ dans le mefme cha,p,dlMci à Jel'ayfufcitépom<br />
faire jufiice ; j'applaniray devant luy tous les<br />
chemins, il rebafiira la ville qui mefl confacrée,<br />
érilrenvoyera libres les captifs, fans recevoir ni<br />
rançon niprefens, dit le Seigneur, k Dieu des<br />
arméesé Voila ce que dit l'Hiftoire falote; l'hit<br />
toire prophane eft d'accord avec elle. Ce Prince<br />
fentoit fi bien fa naiflance extraordinaire *<br />
h grandeur à ia quelle ii eftoit appelle, qu'He- '<br />
rodote remarque,^/'*//* croyait plus qu'homme*,<br />
& cet hiftorien adjoute un trait qui renferme<br />
faccompliflement de toutes ces grandes prophéties<br />
; car en parlant <strong>du</strong> bonheur qui l'avoir<br />
tousjours accompagné contre fes ennemis, H<br />
dit, qu'aucune nation, qu'il eufi attaquée, n'avok<br />
jpûluyrefifier*<br />
Après tous ces grands traits, qui forment un<br />
perfonnage fi majeftueux & fi refpecflâble, je<br />
m'eftonne que fiiiuftre fille, qui a' fait tant<br />
d'honneur à fon fiede par l'eften<strong>du</strong>ë,ia facilité<br />
& la fécondité de fon efprit, & qui eftoit encore<br />
plus recommandable par les quaiitez de. fon<br />
cœur, ait pu choifîr un héros d'un caradlerc fi<br />
fier & fi marqué, pour le faire courir comme<br />
unfcrfené après une maifheflë enlevée par fon<br />
rivaî,& baftir un Roman fur une palfionfi malheureufement<br />
imaginée.<br />
ê Ego fufcitavi eum ad juftirïam, & omnes vias<br />
cjusdirigam: ipfeâsdificabit civicatem meam,<br />
& captivitatem meam dimittet, non in preti©<br />
neque in muoeribus , dicic Dômiatts Deus<br />
ezercitaum. v*/j.
•PREFACE. ^ îxvi{<br />
Sur le fécond article je fois obligée de dire<br />
«nie cette ©pinion f qoe le plaifir eft Punique but<br />
<strong>du</strong> Poème Epique, neft pas née de nos jours;<br />
effe eft fort ancienne ; il y a -prés de deux<br />
mille ans qu'elle a efté fouftenuë par un homme<br />
qui n'eftoit pas à mefprifcr. Eratofthene,<br />
qui floriflbit <strong>du</strong> temps d'Archimeie &deMarcelfus,<br />
& à quiStrabon donne ce grand éloge»<br />
que non feulement il eftoit poète & grammairien,<br />
mais encore qu'il extelloît dans laphilofophie<br />
& dans les mathématiques, éloge un peu<br />
flatté, puifqu'il ne fut appelle que le beîa des<br />
phibfophes, parce qu'on jugeoit qu'il ne tenoic<br />
parmi eux que le fécond rang, Eratofthene, disje,<br />
a avancé, que tout poète fe propofc,non d'inf- mtm^9<br />
mitre, mais déplaire b*ae divertir. Cette met „£,' m^m<br />
me opinion a elle rcnouveifée de noftre temps £1^ ^w»<br />
' par des gens de beaucoup defprit,& elle a trou- %&*pytm<br />
ié des partions d'un grand mérite: mais fi ceux ^ àJkç<br />
qui la fouftiennent l'avoient.hien examinée, ils w*fo»<br />
àuroient *u que c eft une erreur. Strabon met<br />
me Fa combattue avec beaucoup dç force. Il<br />
y a un grand plaifir à voir un pWlofophe Stow<br />
cien,comme Strabon» prendre en main la de-<br />
. fenfe de la poëfie, &.monftrer comment ' les<br />
poètes, pour mieux reiiflk à faire goûter leur<br />
morale, ont appelle le plaifir à leur'fecours»<br />
Comme fâ di/Iertation eft fort longue, je ne la<br />
mettray point icy,on peut la voir dans fon premier<br />
livre; je me contenteraydedire que cette<br />
erreur eft refutée non feulementpar tout ce que<br />
ks aaciem les mieux inftruits de la poëfie^ &
PREFACE.<br />
fur tout de la Poëfie Epique,en ont efah* s rttaïô<br />
encore plus par la nature melme <strong>du</strong> Poëme,<br />
qui eft une fable générale &univerfelIe,comme<br />
les fables d'Efbpe, & ren<strong>du</strong>e particulière par<br />
fimpofition des noms. Peut-on s'imaginer qu-<br />
Efcpe n'ait cherché qua plaire dans fes fables»<br />
& queFinftroétion n'y foit que comme un affaifonnement<br />
pour faire mieux goufter le pfaîfir<br />
l c eft abfblumem deftruirela nature de la fable<br />
qui n eft qu'un dsfcours inventé pour former<br />
les mœurs, & pour corriger par des inftra
PREFACE. . kîx<br />
agréablement Finftrudion qui y eft cachée.<br />
Affèura que le but principal -de la Poëfie<br />
Epique eft déplaire, ceft fouftenir que farchiteiflure<br />
n'a pour but que le plaîfir, &<br />
qu'an Palais eft bafti pour les yeux, fans cjue<br />
le logement & la commodité <strong>du</strong> maiftré<br />
entrent aeir aucune façon dans les veûës de<br />
l'architecte.<br />
Ccupnient 'refuferoit-on au Poëme Epique<br />
la louange d'avoir pour but principal i'inflruclion<br />
des lecteurs, on la donne mefme aux Ro- M. Mm<br />
mans Un des plus fçavants hommes de noftre J^^jL<br />
ïiede nous zffeuttque le divertiffemem dit le- tmd m<br />
éleur, que le Romancier habile femble jepropo- de*~%h<br />
fer pour but, neft qu'une fin jubordennée a la n£iSm<br />
principale, qui eft l'inftruéiion de l'ejprk b* la<br />
carreélion aes mœurs.<br />
Je ne parleray point icy de ceux qui'ont<br />
fait des critiques d'Homère, j'en ayaflèz parlé<br />
dans les remarques. Zoile "fe figoala par deflus<br />
tous les autres|.il prefenta au Roy Ptoleméc<br />
les livres qu'il avoït faits contre ce poëte, où il<br />
meiïoit la ' piaifanterie à la critique; mais il fut<br />
fort mal receu;Vitruve eferit qu'il fit une fin<br />
tragique; ce qu'il, y a de feur, ceft que ce miferabfe<br />
a efté diffamé dans tous les ftecles, ôc<br />
qu'après luy fon nom a toesjours fervi a defiglier<br />
ceux qui par une noire ,envie fe font attachez<br />
à' deferier ce qui eft digne tfeftime. Les<br />
p1aifânteries,qu'on a voulu faire fur ce poëte,ont<br />
fort mal reufft dans tous les temps,& n'ont fait<br />
que rendre leurs autheurs très ridicufesJesMu*
' ïxx - PREFACE,<br />
fcs ayant tousjours pris- loin de venger leur fa*<br />
.vorî, * ;<br />
Je nem'âmuferay pas îcy à recueillir tous les<br />
éloges qu'on a donnez à Homère, on en compoieroit<br />
des volumes. Politien a dit que quoy<br />
qu'Homère ait efié loué de tout k monde, irpat<br />
les plus grands génie s f il nefipourtant pas en* .<br />
core lotie s & que (es louanges ne font' qu'ébau- "<br />
f .chées. Je renvoyé leieâeur au i. chap. <strong>du</strong> i o.<br />
t*ô^ Ao- iw, de Quintilien; mais je ne fçaurois m empeP<br />
T v m
P R£ FA C t. % 'hxj<br />
affligée de fe livrer icy un momeof à 6 douleur.<br />
Je Içais bien que je ne dois pas exiger<br />
qu'on ait pour" moy la mefine complailânce<br />
.qu'on a eue pour de grands hommes,anciens<br />
& modernes,qui dans la mefme Situation ou<br />
fe me trouve, fe font plaints de feur malheur,<br />
mais fefpere que l'humanité feule portera le<br />
public à ne pas refufer à ma foiblefle ce qu'on<br />
a accordé à leur mérité; jamais on ne s'eft<br />
plaint dans une plus julle occafion. 11 nous<br />
reftoitune fille très aimable,qui. eftoit toute<br />
noftre confection, qui avoit parfaitement reC»<br />
pon<strong>du</strong> à nos foins & rempli nos vœux, qui eftoit<br />
ornée de toutes les vertus, & qui par Ja vivacité,<br />
Ieften<strong>du</strong>ë,&laibliditéde/on efprit,&<br />
par les talents les plus agréables,rendoit délicieux<br />
tous le moments de noftre vk; la mort<br />
vient de nous la ravir. Dieu n'a pas voulu continuer<br />
jufqua la-fin'de nos jours une félicité fi<br />
grande. J'ay per<strong>du</strong> une amie & une compagne<br />
iidcfle ; nous n'avions jamais efté feparées un<br />
fcul moment depuis fon enfance. Quelles feiflurcs<br />
! quels entretiens ! quels amufements 1<br />
Elle entroit dans toutes mes. occupations) elle<br />
me^déterminoit fouvent dans mes doutes j<br />
fouvent mefme elle m'efclairoit par des traits,<br />
qu'un iêntiment vif & délicat laiffoit efchaper.<br />
Tout cela s'eft évanoui comme un fonge : à ce<br />
commerce û plein de charmes, fuccedent la<br />
folitude & l'horreur. Tout fe convertit pour<br />
nous en amertume ; les Lettres mefmes accoufiumees<br />
à calmer les plus grandes afflidioos,
kxij PREFACE.<br />
ne font qu'augmenter la noftre par les'cruels<br />
fouvènirs quelles reveillent en nous. II ne<br />
in eft donc pas ' poffible de me remettre Û<br />
promptement à un ouvrage qui m eft -devenu<br />
fi trille : ^ faut attendre qu'il ait plu à Dieu de<br />
me donner la force de fur<strong>mont</strong>er ma douleur,<br />
& de m'accouftumer à une privation fi cruelle»<br />
w,.^.,: s: ,;•:••. #<br />
hA VIE
LA V IE<br />
D' H O M E R E.<br />
Rien n f eft plus nature!que le defir<br />
de içavoir la vie & Iç$_ avantures<br />
d'un grand Pocte comme Homère, qui<br />
a tant- fait d'honneur à f homme par la<br />
fublimité, & par l'eften<strong>du</strong>ë de fon efprit.<br />
Tout le monde veut connoillre celuy<br />
qu'if eft forcé d admirer;mais mafheu-'<br />
reufement c'eft une curiofitéqui ne fera<br />
jamais bien fatïsfake ; le plus célèbre<br />
de tous les hommes fera tousjours le<br />
plus inconnu. Ce n'eft pas que f es an : '<br />
ciens n'ayent eferit fa vie ; Hérodote l'a<br />
eferite fur les mémoires fabuleux ou<br />
véritables que luy aveient fourni les<br />
villes où Homère avqitvefcu, II eft vrày,<br />
que quelques. Critiques., & mon Père<br />
mefme, doutent qu'elle foit deluy. Je<br />
croy que ce doute eft fondé principalement<br />
fur ce que le temps,qu'on afîïg r<br />
nê à la méfiance d'Homère dans^cej<br />
jpuvrage, eft d$Œ««"de celuy qu'Hej<br />
Tome U ' fl
% LAVîE<br />
rodote pofe dans fon hiftoire, comme<br />
je Fex.pliqueray dan§ la fuite.<br />
Quoy qu'il en foit-on ne .-peut..pas<br />
douter que l'ouvrage ne foit ancien ;<br />
fon antiquité paroift par fon flile & par<br />
les mœurs anciennes qui y font peintes,<br />
Et on voit mefme queStrabon l'avoif<br />
lu, •& qu'il s'en eftoit fervi.<br />
Ariftote, Pfutaçpie, Proclus &pïu*<br />
fieurs autres, dont on ignore les noms,<br />
ont efcritla mefme vie après Hérodote;<br />
mais comme ils n*avoient pas de nou-*<br />
velles lumières, ils n f ont pu que copier<br />
le premier, ou adopter des bruits popu*<br />
iaires & des imaginations frivoles comme<br />
celle qu'on rapporte <strong>du</strong> 3. liv. de<br />
fa poétique d'Ariftoie, qu f une fille de<br />
fine de d'Io ayant "eu commerce avec<br />
un Génie, & fe fentant greffe, alla à E-<br />
jgine,où efle fut prife pardesCorfaircs,<br />
menée k Smyrae, qui çftoit alors fous<br />
la domination des Lydiens, & donnée<br />
guRoyMeon, qui Tefpoufa ; qu'elle accoucha<br />
chez luy, Se que ce Roy reconnut<br />
l'enfant.<br />
. J^y nitureilemeul de fayerfioii
D'HôMt» E. •<br />
^ôurtous ces ouvrages où le men/bnge<br />
a pris fa place de îa vérité;jeitéra*,<br />
porteray donc pas fcy tout c* qu'on t<br />
• <strong>du</strong> de fabuleux, & je ne donneray pas<br />
aa tra<strong>du</strong>ction de €ette vie entière qui.<br />
on attribué' à Hérodote ; je craïndrofc<br />
qu'elfe n'ennuyaft les ledeurej comme<br />
•elle m'a ennuyée; mais auffî je eroy<br />
«flrc obligée d'en rapporter ce qu'il y à<br />
«le principal, & qui peut paroiflre lé<br />
moins éloigné dé fa vrayfemWance.<br />
Nous ne devons pas eflrepfus difficiles<br />
qucStrabon, qui n'a pas dédaigné<br />
de s'en fervir. D'aîHeurs if y a âcs chofes<br />
iffez remarquables, cV; qui peuvent<br />
donner lieu à des réflexions utiles, foit<br />
pour ce qui regarde l'antiquité > foii<br />
pour ce qui concerne les. mœurs.<br />
La migration:Eôliqùe efl fort ame- o„ ^su<br />
rieurc à la migration'Ionique, fil'on Z'!""" 1<br />
confidere le temps <strong>du</strong> départ, lors que *»££•<br />
les Grecs, appelle Eotiens, quittèrent ££fë<br />
leur patrie pour aîler s'eflabïir ailleurs, %*ZL<br />
car ils partirent foixante ans, ou envi- il "
4 LA VU -<br />
ou <strong>du</strong> mefme temps, ou mefmepofteû<br />
jieyre :car les Ioniens arrivèrent en A-<br />
facent quarante an» après ia prifc de<br />
Troye, #: ce ne fut que dix ans après»<br />
.c'eft à dire cent cinquante ans après<br />
;cette expédition, que lesEbliens bafti.<br />
rentCumes. , . ••.'.••><br />
x Dans ;ces commencements, unnom»<br />
"Jf ;«je Magnefie ; appelle Menalippe,<br />
alla s'eftablir àCumes, où il efpôufa ia<br />
fille d'un citoyen de la ville nommé<br />
Homyres, &, en eut une fille appellëé<br />
Cntheïs.Le père & la mereeftant morts à<br />
cette jeune fille .fut fous la tutelle de<br />
Ueanax ami <strong>du</strong> père. Soit que le tuteur<br />
n euft pas grand foin de fa pupille, ou<br />
que a hcence, qui règne d'ordinaire<br />
dans les nouveaux eftabIi{Temcnts,
ïéfT fuç fotï terme, • 'alfa- un fout'' 'a une*.<br />
fefteqife Sitfyrbe ctlébfmttûrlts bords*<br />
<strong>du</strong> fleav^Meles : f es 'dottleuis la forpri-'J"<br />
rem ; 'elle accoucha 'd'Homère, qu'dle :<br />
nomma ' Melefigenev "farcie' qu'il -eftoir<br />
né fur les bords d^tefi^W/C'ommé'<br />
cfle n'avoïf 'point de fâtetf , r dlo fiit oMi- 1<br />
géc de 'gagner (â vlé "à lier. -" * 1 • -<br />
; Sur cette particularité confervéepar •<br />
Hérodote , je rappôttera^ mie" tra^1<br />
dïtïort * ancienne- qii_ nous' * apprend<br />
qu'Homère a •voulu deferire fa vk'âc f<br />
lanière dans ce partage <strong>du</strong> XVL Livre de*<br />
I-Ifiade : Comme une femme 'tàhèrleufé'j<br />
obligée de vivre <strong>du</strong> travail defes màiriSy<br />
éf. pleine; de juftice 9 pt'enant la 'balance;<br />
%j>efe avec équité de s 'laines quelle af~<br />
lées,pûur en recevoir le prix, ''&pourfubvenir<br />
à la nourriture de Je s enfants, &c:<br />
Grand éloge pour une femiûe, de con-*<br />
foyer l'exacte juftice dam une'extiré-'<br />
me pauvreté, qui eft la j>lifc féurepierw<br />
re.de touche'de fa vertu* ;<br />
* II y avok-afofs à Sînyrne-un homme<br />
appelle Phêaihis; qui enfeigriblt les-bel-<br />
^Ics lapes &ia œufiquie; cet'homme<br />
<strong>du</strong>r
ê .*-A- Vil • -,<br />
ayant 'vu Souvent Critheïs, qui: h^emm<br />
#|ans fon voifinagfe, charmé de fa bon-i<br />
me con<strong>du</strong>ite* la prit chez luy, afin .
Voir les ïîèux dont if ferait-obligé de<br />
parler, & de -s'inftruiire des mœurs qui<br />
£regnoient, profita de cette occafiom<br />
lï s'embarqua donc *aVec Mentes , &<br />
dans fe» différentes, cotafes il ne manqua<br />
pas de recueillir arec foin'tout'ce qui<br />
luy parut digne d'anientton-; jamais perfbnne<br />
n'a efté plus exacfl que luy à mai><br />
quer la fituatipn des lieux f les indi*<br />
nations , & les différentes' couftumes<br />
des peuples. Comme un pbifofôphç<br />
•voit mieux & remarque mieux que les<br />
hommes ordinaires", toutes les découvertes<br />
qu'Homère -a faites dans la geo-<br />
. graphie font excellentes ; & if a appris<br />
la véritable méthode de cet arr» ceux<br />
qui ont travaillé après luy. '<br />
• H'cft lepremier qui ait dit quek terre<br />
eft une lUe environnée de tous coftez<br />
de la mer ; que le foleil fe levé de l'Océan<br />
, & fe couche dans l'Océan ; &<br />
que le cercle arélique eft tousfours expofé<br />
aux yeux, & nefecoucHejamais.<br />
• Il parcourut l'Egypte, FAfirique • &<br />
i'Efpagne, îa mer extérieure* c'eft à âï~<br />
m l'Oceap, & la ma intérieure, c'efi à<br />
à Hîj"
direla mer Méditerranée, &|iïa emt&ef*<br />
li (es deux poèmes de beaucoup de choies<br />
curieufes & utiles, qu'il avoit apprîfes<br />
dans (es voyages. Mais ce qu'il y a d'historique<br />
, il le mêle ingenieufemenf a-<br />
vec la fwftion pour le rendre plus agréable<br />
:. car, comme dit fort bien Strabon,<br />
c'eft la coulume d'Homère d'attacher<br />
•à toutes fes. fiétïons des vegtez certaines.-<br />
Il apprit en-Egypte beaucoup de<br />
particularisez .fur le voyage de Paris f :<br />
lors qu'il s'en retourna .à Troye avec<br />
Hélène. • *<br />
M. Huet, ancien Evefque d'Âvran^<br />
ches, eft perfuadé que ce Poète avoll.<br />
pris des Egyptiens cet e/prit fabuleux,<br />
qui eft Fajne de (es poèmes. Voicy<br />
THHJL ^€S " termcs : Homère', qui avoit vîfité.<br />
l'm^e h s Egyptiens , rapporta • de "che^ eux<br />
^md!iS -cet e/prit fabuleux qui ky fit inventer,<br />
non feulement les admirâmes \poemes^<br />
quil nous a laifje^, mais encore mille<br />
nouveauté^dans ta généalogie, les dig~<br />
nite^ éfles, employs des Divinité^ • Gre*<br />
que s; & ce fat là qu ilfe perfectionna<br />
dans la pdefie, qui y a tousjours eJH *<br />
foigneufemmt cultivée.] *
D'H T 0 T 'fc4£*E: a /
'$0 ' ,*: |Az.V«'r .<br />
qu'â-aVbit formé le plan 4e lUibdê a-<br />
vaut fes voyages, & 'par eonfequoif<br />
qu'il avolt bafti'fa fable, fui en cil le fondement;<br />
d'ailleurs il dit fuy-mdïne en<br />
tw. ss.de quelque .endroit, que. k* jeunes garçons<br />
& fes jeunes filles,:qjii s'entretiennent<br />
cnfemble, parient ordinairement .de fables<br />
: preuve certaine que les fables e£<br />
toient familières en Grèce <strong>du</strong> temps<br />
4'Homere, & avant luy. On en pouç»<br />
rpit donner, encore d'autres preuves^<br />
^uffi Strabon ifeconnoift que les fables<br />
» ciloient receûës en Grèce long-temps<br />
avant Homère. Ses paroles font remar**<br />
quabfes. * Les poètes ne font pas les<br />
Jenls qm ont reçeû UsfaUeà: mais long**<br />
temps avant: eux- les villei .éf kskgïfla*<br />
teurs les mt admifes asaufe Je leur -utilité<br />
t regardant au penchant naturel de<br />
i animal mifonnàbh; caf T homme par fa<br />
mat me efi pur té à apprendre* & 'l'amour<br />
des fables luy ouvre- cç ihtmn* \<br />
dmsl ft$tf dûl mktiç mAu mf>e*npw f K$j o! ro*<br />
mfvmmf m%ç mi Kûymi Çdktrf txufijuuêt
-D'H-OMERC.'<br />
"" tr<br />
Je* ne fçay pas non plus fi Pon peuc<br />
dire qu'Homère fe perfecftionna'dans la<br />
poëfie en Egypte, car "quelque pen*<br />
• chant que les Egyptiens ayent eu pour<br />
elfe, M ne paroift pas qu'ils y raflent biem<br />
parfaits ; ifs eftoient au moins bien éloignez<br />
de la fagefle & de la régularité<br />
qu'on voit dans les ouvrages de ce Poète,<br />
& je ne croy pas que f Egypte ait jamais<br />
rien pro<strong>du</strong>it de femblabîe en ce<br />
genre, ni qui puiffe leur eftre comparé*<br />
JLaiflbns à Homère la gloircde f invention<br />
Se delaperfeétionril lie les doitqu'-<br />
à fon'génie, ou,fifart de l'Epopée eftoic<br />
connu avantluy^ ce qu'Ariftote n'a pas<br />
voulu décider, ce n'eft pas en Egypte<br />
.qu'il en avoit vu les modelles, & il le<br />
perfectionna , ppilqu'Arîftote reconnoift<br />
que ce foftluy qui enfeigna le premier<br />
aux autres poètes à faire comme<br />
il faut ces ingénieux menfonges.<br />
En revenant d'Eipagne, I aborda à<br />
Ithaque, où il fut fort incommodé 'd'une<br />
fluxion fur les yeux. Mentes prefé<br />
d'aller faire un tour à Leucade fa patrie,<br />
laiffa Homère chez un des prince<br />
i vj -
"ta -LA VIE *<br />
paux d'Ithaque nommé Mentor, à qui<br />
II le recommanda, & qui en eut tous<br />
les foins poflîbfes. Ce fut là qu'Home—<br />
re apprit bien des chofes d'UÏyïfe, donc<br />
il profita dans la compofition de fou.<br />
OdyfTée. , •<br />
. /Mentes àfon retour à Ithaque trouva<br />
Homère guéri. Ils fe rembarquèrent,<br />
& après avoir employé beaucoup de<br />
temps à vifiter les coftes <strong>du</strong> Pelo.ponnefc [<br />
& les iffes, ils arrivèrent à Colophone,<br />
où Homère fut encore attaqué de fa<br />
fluxion furies yeux, mais avec tant de<br />
violence, qu'on prétend qu'il en perdit<br />
la veûe. Ce malheur le fit refoudre .à.<br />
retourner à Smyrne,où il finitfon Iliade. '<br />
.. Quelque temps après,le.nfauvaiseftat<br />
de fes affaires l'obligea d'aller à Cumes,<br />
ou il efperoit de trouver plus de<br />
fecours. En chemin il s'arrefta.dans un<br />
Heu appelle knouveau mur* qui eftôit.<br />
. $ Hérodote n'eft pas d'accerdavec Siraben;<br />
il affaire que le nouveau mur fut une Cû—<br />
lonie de Cumes, ér bafii huit ans après'fa<br />
métropole; irStrabon dit au contraire qu'il*<br />
fut bafti avant Cumes, contre les Pelafges<br />
qui tenoientLariJfepOnpeutlcyoïXtlh. 13. ;
.D'HOMERL 'tj<br />
xmt colonie deCumes, Là if etftra-cbez •<br />
HB cefebre armurier -nommé Tychim,<br />
ou il .récita quelques hymnes qu'il a--<br />
voit faits pour les Dieux, & fon poème<br />
de l'expédition d'Àniphiarâûs contre,<br />
Thebes. L'admiration qu'il attira, luy<br />
fournit quelque temps les moyens de<br />
lubfifter. Hérodote afleure qu'on j.<br />
monftroit encore de fon temps le lien,<br />
où Homère .avoit accoutumé de s'af-,<br />
feoir quand il reçitoit fes vers ;.& que,<br />
ce lieu eftok encore en très grande ve- ;<br />
X}eradon.<br />
• •<br />
- U affa enfuite-à Cumes comme if Pa-*\<br />
voit refofu; & en paffant par Larifle fi ..<br />
qui eftoit -for f e chemin- à -quatre vingts^<br />
Û^dcs de Cume^il fhl'épitaphc deMy--<br />
das, Roy de Phrygie, qui venoit de;<br />
mourir, if fût receu à Guipes avec une<br />
tremefoye.<br />
Le grancf gouft qu'on tefmoignst:<br />
pour fa poëfie,, l'encouragea à deman-,<br />
cCer qu'on luy affignaft fon entretien fur.<br />
le tfirefor publie ; & comme il fentoir<br />
bien fes forces, il afleura que û on luy<br />
accordoit cet honneur, il rendrait Çu- V
^4 LA Vl E.-<br />
mes ïa plus célèbre de toutes les vflfes2<br />
Ceux qui fe favorifoient, luy confeiflé*<br />
rent de faire luy-mefme fa demande an<br />
Sénat. II y eft intro<strong>du</strong>it ; il prefente fa requefte.UnféuImagiftrat,qui<br />
fans doute<br />
n'ainioit pas la poè'fie, s f y oppofa, repreientam<br />
que fi on vouloit nourrir tous<br />
les aveugles, ils en fêroient accablez :<br />
€tt avis fit revenir les autres, & l'emporta.<br />
Homère-fit quelques vers pour fë'<br />
" plaindre, de fon infortune, mais il s'en*<br />
plaignit avec plus de douceur que ne*<br />
feroit aujourd'huy un'de nos plus me-»*<br />
diocres poètes. Ce mot <strong>du</strong> magîftrat fie<br />
perdre à Homère je nom $&Metejïge-><br />
ne, qu'il avoit porté fufqu'à lors, il ne fut*<br />
plus appelle qu 9 Hûmere, c'eft à dire Va*<br />
veugle, dans fc langage des Cuméens/<br />
En fortant deCumes pour fe ret%er a<br />
Phocée Mil fit cette imprécation qu'if'<br />
BC naquift jamais à Cumes de poëte qui<br />
pull la célébrer & luy donner de Véclat,"<br />
regardant avec raifon la naiffance des<br />
grands poètes & des grands eferivains,<br />
non feulement comme le plus grand or- *<br />
jïemcnt des vUfes ou ils naifient, mak
D'HOMEIË. t§<br />
coTnméfa plus feurcfource ponrelfe*<br />
d*une gfoire immortelle, qu'ils font feufs<br />
capAlet de leur procurer par leurs décrits.<br />
• ' • " • .<br />
: Homère aïïoit-ainfi de ville en ville<br />
liïânt fes poèmes, & telle.eftodt la couA<br />
tume de ces premiers poètes. Où peut<br />
dire que comme les anciens héros. Hercule,<br />
Tfiefêe, couraient le monde pour<br />
purger la «erre de monftres, & pour.<br />
Ikire jouir les villes* & les campagne»<br />
_4es fruits de .leur valeur , qu'ils, n'emn<br />
ployoienc que pour fe bonheur de»<br />
l hommes; les'premiers poètes allaient<br />
de mefïne dans les villes, poux les faire<br />
fouir des fruits de leunl travaux, & poup<br />
répandre partout lesbeautez & les mer^<br />
veilles de leur potfi&.On a voulule^<br />
comparer à nos Troubadours, qui al-<br />
' Joicnt auffi de ville en ville chanter<br />
leurs chanfons. La çomparaifon n efl<br />
fzs noble pour Homère, mais eQe-l'ed<br />
beaucoup pour ces -poctes-faus: génie;<br />
& fans gouft. • '<br />
• Eftant à Phocée, il lifoit fes vers dans*<br />
- Jps - aflâoabléesl 1 y aveât alors .dm$ lat
Tft '• LA :VlB^<br />
.^l 1 . ville un homme appelle-*ThéAaride&i<br />
<strong>du</strong>t > fils d§ , . r t , . , f r r<br />
lf , .* ... .<br />
r%^r. qui enleignoit les belles lettres à la jeu-*<br />
nèfle: il offrit à Homère de le -prdfidrechez<br />
luy & de Fentretenîr, s'il vouloir<br />
hiylaificr èfcrire'fes pocTies'; Homère<br />
accepta'ce parti, & fit che2" luy le poë-,<br />
me zppdléla'-petite Ma'de, Se un autrepoème<br />
appelle la -Phocëide. Quand<br />
• Theftorides eut- ces poèmes, il quitta*<br />
Phocéej & alla- à Chio,'où H les debkr<br />
comme" Cens. Cette indigne Tuppo-^-:<br />
fition fut bfentoft irecoimu&!Hôinfere f'«<br />
_ qui en fut averti, *vouiut aller à Ghio i<br />
&. n'ayant.trouvé- qu'un radeau qu'on<br />
menoit à Erythres ,> il fe mit deflus, &-<br />
d'Erythres, il paflalChiodans-un bat- 1-<br />
teau de pefcheurs^qui le débarquèrent,'<br />
& eurent ht* cruauté de l'abandonner fur'<br />
le rivage, où il pafla la nuit,'Un aveugle<br />
ne pou voit que s'égarer dans un pays '<br />
fi defert ; il-fe mit pourtant en chemin 1 '<br />
dh le lendemain, & erra prés de deuc*<br />
fours fans trouver perfonne 'quipuft* fe :<br />
fecourir & le con<strong>du</strong>ire. Enfin fur le foir<br />
il entendit des' chèvres prés de fon chemin,<br />
il -alla, <strong>du</strong> collé où il les entendo% :
^Êk ïî auïoit elle dévoré par le* r chien$i<br />
fi le berger, nommé-Glàuois, ne fa voie<br />
délivré. Ce-berger ayant appris Ion a-<br />
vanture, le mena dans fa cabane, & fe<br />
regafa le mieux qu'il fuy fut poffiblc ' ïc<br />
poète tafcha de divertir ion hofte, eh.<br />
Iuy racontant ce qu'il avoit vu de piu^<br />
curieux dans fes-voyages. < ;<br />
• Cette avanture d'Homère, à l'aveuglement<br />
prés, reffembfe bien à'celle<br />
d'Ulyffe, qui en arrivante fa maifon de<br />
-campagne, aurait js&é ' dévoré par fe»<br />
chiens, û Eumée ne fuft accouru' a fon»<br />
fecours, _ comme cela eft raconté au<br />
commencement <strong>du</strong>. 14.livre de FO-<br />
une terre appelléc Boliffus, près
B r HoMÏ«X\ , tç<br />
fe fen&t a leurs tohfèik, & Fort prétend<br />
que, pouffe procurer la faveur de£<br />
Grecs, il a4jtofta-daitt fon Iliade & dans '<br />
fcrt Odyffée beaucoup de vers à la<br />
louange depIufieursE'ftats delà (3rece,_<br />
fk fur tout à celle dtt Atlënlefis .& n.<br />
celfe des ; peuples d*Àrgos. '<br />
" II partit d'ônc de Chio, & aborda à"<br />
Sambt, ou on le retint, & où 3 paffa Phy-<br />
•cr j de Samos il alla à Io, une des Mies-<br />
Sporades, dans le 'âcflein de continuer<br />
fe route ^ei$ Athtii'ësï mm il tomba:<br />
mafade dans xeneiile 9 '&"y mourut. On<br />
hty ût desiunergillçs Honorables, §c on<br />
l'enterra fur le rivage de la mer, cap<br />
c'eftoit fa coullume de plaça: les tombeaux<br />
des grands perfonnages dans les<br />
Meus: où ils pouvoient eftre le plus expofez<br />
A la veûë àc$ paflants.<br />
Piufieurs autheurs ont eferit qu'il<br />
mourut de %iuleur de n'avoir pu-expliquer<br />
un énigme que luy propoferent<br />
des pefeheurs qu'il trouva fur le rivage.<br />
Mais Hérodote, qui rapporte cet énigme,<br />
s'oppofe avec raifon à une addition-<br />
firidicule. -Les anciens fe font flm
Jouventà donner au^, grands htôteltfil<br />
des naiflances &- -des. morts eytraOïdi-*)<br />
nair es.C'eft ainû quç FQP a dit qp'Arifio-*-<br />
te s'eftoit jette dans FEurype, ou détroit"<br />
de Negrepont,, pour- n'avoir pu co.m- '<br />
prendre la caufe :de fes préten<strong>du</strong>es fcpfr<br />
marées journalières : deux ipftgnesfatif^<br />
fêtez, comme mon Père Fa moitftré. dms<br />
(es lettres. Le détroit deNegrépont n'a'.<br />
point.de marées réglées ; il eft .dans unecontinuelle<br />
agitation à c&ufe des flots'<br />
que,le. pont Euxin• envoyé continuellement<br />
dans la mer Egée ;- &"Ia 'mort<br />
d'Ariftote eft rapportée tout autrementpar<br />
des autheurs mieux informez. ï<br />
. • Si ces mémoires d'Hérodote avoient<br />
efté regardez comme -véritables,, ils: au*<br />
r.oient vuidé le procès de tant de villesqui<br />
fe difputoient l'honneur ' d'avoiî<br />
donné -la-naiffance à ce grand Pôè'te, exterminé<br />
les différents de tact d'autbeurs<br />
célèbres, qui ne fçauroient s'accorder'<br />
fur le temps où il ayeïcu. -Car, félon<br />
Herodote,Homere eft Eolien, puifqu'il<br />
naquit à Smyrne, ce qu'il fonde encore<br />
fur ce que ce poète fuit ordinairement
D'HoMERE. .. Yl<br />
'îes coiiilumes desEofiens, fùrtout dans<br />
4es descriptions qu*il fait des facriftces. 1<br />
Vpifâdônc fa véritable patrie trouvée<br />
, & fe temps de fa naiffancebîen fi-<br />
-3ié, pttîfqu'il affeure que ce poëte naquît<br />
à Smyrne cent foixante huit ans après<br />
la prîie deTroye, & fixcents vingt deu^c<br />
"fcttls avant la defeente'de - Xerxes m<br />
:<br />
Kirtce: '• ' "- " • ; '<br />
Maïs la fidélité de ces mémoires à<br />
pu eflrefufpecfte avecràifon, & la fup-<br />
- putâtion des temps doit faire" doutei<br />
'qu'Hérodote foit Fautheur de cet pu^ .<br />
wage;. car outre qu'elfe eft. fauiTe,'pui£<br />
cjue depuis fan cent'foixante huifde la<br />
prife deTroyefufqu'au paffage de Xerxes,<br />
il n f y â pas fix cents vingt deux ans,<br />
comme cet efcrivàfai le dit, mais feuieitiettt<br />
cinq cents. trente deux, on voix<br />
qu'Hérodote luit un autre calcul dans<br />
ïe fécond livre de fon hiftoire, où il efr '<br />
crit qu'il cft perfuadé qu'Homère eftoif<br />
quatre cents ans avant fuy, c'eft a dirç<br />
trois cents quarante 1 ans après la pfife •<br />
de Troye, car Hérodote non/Toit (tm<br />
cents-quarante ans-aprés cette jexpecu^<br />
pan*
*« Ià VIE v ^<br />
Nous voilà.donc retombez dansfdt<br />
inefmes incertitudes, & fur le lieu de &<br />
.naiflànce & fur Je-temps.<br />
La première ne fera jamais iieir é~<br />
iclaircie, Se fou ne peut faire que des<br />
_ conjectures, / ' *, 1<br />
Ceux qui n*ont conIMcé que feu ftyîe,<br />
qui eft Ionique prçiqtte|>aF tottt,£>»t<br />
crû pouvoir inférer de là qu'il eftoi<br />
d'Ionie : mais cela ne prouve rien, comme<br />
mon père Fa remarqué, Hippocrate<br />
Se Hérodote ont tous deux eferit en Ionien,<br />
quoy-que le' premier fuft de Fille<br />
deCos, & l'autre d'Haïicârnaffe,oàFop<br />
parloitDorien. Les eferivains Grecs ne<br />
/affujetiflbient pas à fuivre dans leurs<br />
ouvrages le dialeéle de leur pays; ifi<br />
choififloient celuy qui leur p!ai6>U d'à*<br />
vantage. Homère a préféré l'Ionique»<br />
/parce qu'il eft incomparablement plus<br />
fceau que tous les autres, & qu'il eftoit<br />
le plusrfonnu Se le plus eftimé, comme .<br />
îa bafe Se le fondement de. h langup<br />
Cîrecque, & comme le Grec le plus pur,<br />
Strabon le croy oit de Fille de Chio#<br />
$ur. te ^u'il parie volontiers de h m$t
D'HOME RI. if<br />
Icarîene, comme d'une mer qu'if<br />
voyait fouyent; maïs cette preuve cft<br />
foiMe : car, Homère parle de cette<br />
mer, comme en ont parlé tous les poètes<br />
; c'cft à dire comme d'une nier ora^<br />
geufc & difficile, à çiufedela quantité<br />
d'Ides dont elle eftfenaée J •<br />
....... crebris fréta cencita terris.-<br />
II faut pourtant ayoiier que cetw<br />
opinion, qu'Homère'eftoit de CEio-, t<br />
cité la plus fuivie. Le poète Simonide<br />
l'appelle kpéête de CAh, fkThcoci'm<br />
en deux endroits le chantre de Chio* P<br />
Que dis-je ! Homcre luy-mefme eferit<br />
en propres termes qu'il habiioitàChio,<br />
cpiand M dit auxMufes dans fen Jhym*<br />
ne à Apollon, Rêfpende^que e J eJtfa^<br />
feugle ^ui demeure à Ckiû.<br />
Tuf A$ç mnfjimj Ji %m in vmfTmheiom* •<br />
'Car .on prend ce mot étui, demeure*<br />
pour- ejl né, comme il le fignifiequcL<br />
quefois dans Homère mefme.<br />
C'eft fur cela qu'infîfteLeo Alïatius,<br />
pour.fbuftenir que ce poète eftoit dç<br />
Ghio. Mais iFy a deux choies à refpôn-<br />
'$re; la première,
»4 " L A VlÉ"-<br />
pas d'Homerc, non plus que les'au très<br />
qui portent fonnom; ou que s'il eft de<br />
ïuy., comme Thucidide Fa certainement<br />
cru, -les anciens ont pris ce moi<br />
èm s demeure, non pour le lieu de If<br />
miflance, mais pour cefuy de la (impie<br />
habitation. Et nous avons vu qu'Homère<br />
a effectivement fait un long.fép&ur<br />
à Chio. Comment peut~on concevoir<br />
que tant de villes euffent difputé<br />
entre elles l'honneur d'avoir donné h<br />
nalfTance à Homère, fi ce poëte avoit<br />
piarqué fî.précifement luy-mefmc le<br />
lieu où il eftoit né ! . ><br />
, - Les Homerides de Chio, fur lefqueîs '<br />
Xeo Allatius fe fonde encore, n'efta*<br />
2>liflent pas d'avantage fon opinion. Les<br />
Homerides ne font pas des defeendants<br />
d'Homère, mais des % Map/odes, c'eft à<br />
D'HOMèRE. *$<br />
«Turc des gens qui recitoient fes vers dam<br />
les affemblées publiques-, & fur tout<br />
dans les jeux que l'on celebroh tousles<br />
cinq ans àCWo en fhonneur d'Homete,<br />
& dont onxonfervoit h mémoire<br />
par ées médailles* que f on faifoit frapper;<br />
il y en a encore dans les cabinets<br />
des curieux. Du temps de Platon il y t-<br />
voit beaucoup de ces Homerides, nom<br />
feulement à Qiio, mais ailleurs : car il<br />
en eft parlé dans fon dialogue intitulé<br />
Ion. Peut-on s'imaginer que <strong>du</strong> temps<br />
de Platon, plus de cinq cents ans après<br />
Homère, il y euft encore, en tant de<br />
lieux, des descendants de ce poète, &<br />
cn.aflez grand nombre pour conferver<br />
le nom $ Homerides ! cela feroit bien<br />
ris & de Mendas, dont on a fait le j. Livre*<br />
m teUe autre qu'un leur demandait $ ftz^m**<br />
Ihs 9 pcuftwnç mi ëSki. Cette dernière oph<br />
9iien eft la plus wayfembkble ; m- plufofi k<br />
feuk vraye* Cefi ainfi que Sophocle dans f m<br />
Oedipe appelle le Jphinx fci-faJiv, paret<br />
qu'il rendait différents oracles félon qu'on<br />
* tinterregeoit. Au refte, il y 'moit deux fortes<br />
' de Rhapfodes, ks uns uennent fans cham* A<br />
ter, & ks mm€s temokm m chantait».<br />
Tome h . "• c
a£. LA VIE \<br />
fingulicr. Enfin û Homère avoit dit îuy<br />
mefme qu'il eftoit né à Chio f jamais A-<br />
r'iftote ri'auroït affeuré le contraire,<br />
B*U h §. comme il k fait formellement.<br />
fâejty L'opinion la plus vrayfemblabïe eft<br />
#<br />
D'HoMEftE. 27<br />
connue, & de grande réputation dan*<br />
tout'fe .pays^d'oùîl infère* qu'il Yivoit<br />
;peu - de teàips-' avant' que Memphis fuft<br />
jiaftié, ou qtfelle fuft parvenue à h grandeur<br />
où elle.fe trouva, & qui effaça celle<br />
de Thebes. Mais cette conjecture<br />
n'cA pas feure, &.-ne pçut fervir.à nous<br />
fixer ; car Thebes fut encore 1res Modifiante<br />
longtemps" après Homère, puifque<br />
fa première ruine ne vint que par<br />
^Nabuchodonofor, &-i! y- avoit desja<br />
long- temps que-Memphis eftôit une vu-<br />
-le très florWante.Cherchons-dpnc quel*<br />
iq.ue choie de plus précis.-<br />
- II me paroHl qu'il n'eftoit pas bien.<br />
4ifficïle de diffiper cette incertitude.<br />
Oeil une règle feure, que quand le<br />
temps de la vie d'un homme n'eft pas<br />
marqué précifement par des Epoques<br />
certaines, on peut le fixer à peu prés par<br />
la vîc de ceux- qui ont vefeu peu de<br />
. temps après luy. Nous fçavons, comme '<br />
Jft Fay desfa dit dans la Préface, que Ly+<br />
curgue eflant aHé enlonie y trouva la<br />
.freines d'Homcre chez un desfifs oulies<br />
petits fils de Creophyle qui avoH
% "ft8 IA VlÉ ' •<br />
logé ce poète. Homcre eflçit donc<br />
f uelique temps avant m Legfffateur,«pii<br />
yivoît trois cents» aas a§œéf ta prife dç<br />
Troye, & par œnfeqpebl Homère vi*<br />
voit cinquante -on fokante ans avant<br />
• Lycurgue, & deux cents quarante, ou<br />
deux cents cinquante ans après ia prife<br />
de Troye. - - •<br />
H çft vray tjuc les marbres 'd'Aronfiel,qui<br />
font ce que nous avons de plus<br />
feur, mettent Homcre fous l'Archonte<br />
Diognetus, c'eft,à dire trois cents ans<br />
après la prife de Troye,- Se neuf cents<br />
feize ans avant la natflànce de noftre<br />
Seigneur. Cehuné s'accorde pas entièrement<br />
avec l'Epoque que j'ay marquée<br />
,• à moins qu'on ne dife qu'Homere,<br />
bien que plus vieux que-Lycurgue,<br />
vivott .encore defon temps, eommeCiceron<br />
& Strabon Font cru. II eft tousfours<br />
confiant que ce .poète floriflbit<br />
vers le milieu <strong>du</strong> troiûéme fiecle aprés^<br />
Ja prife de Troye, & cela fuffifc 0» aç<br />
Jçauroit le reculer plus loin. - - ,;<br />
H n'eft pas û eftonnant que f on ait<br />
ignoré la véritable patrie d'Homère,
• D'HOMèRE. 29,<br />
& Je temps précis oàM a vefcu.cju'îf l'eil<br />
que Ton ne fçaçhè pas fou véritable<br />
nom. Celuy è&'Melefigene a 'trop l'air<br />
d'une fabfe.<br />
Homère s'eft-caché avec un très<br />
grand foin ; .dans- tous (es- ouvrages il<br />
n'a rien- dit quilepuiifc faire connoiftra<br />
Dion Ghryfbffame, admirant cette modeftie<br />
Poppofè à la vanité île' ces efcrivains<br />
qui mettent leur nom au corn*<br />
mencement,à.lafin* & dans le cours<br />
roefme de feras ou vragts, & qui fe nom*<br />
ineroient à chaque page s'ils Fqfoient :<br />
& frappé de la grandeur d'âme de ce<br />
grand poète, il luy donne ce bel éloge â<br />
* Qu J U afait comme lesfreftres,fui rendent<br />
les Ôtacles desDkux;em eespreftrès<br />
ne méfient wint leurs noms aux infi<br />
fkatwns fuifs mi rêemès, if tendent<br />
leurs rèfpmfesfansfe manfirer.<br />
Quelques auftMwrs ont préttucfa.<br />
. qu'if porta tousjours ceïuy d'Homère,<br />
>arce qu'il eftoit ai«ugle né. Mais Véïeïus<br />
Paterculus a fort bien réfuté ce<br />
Î<br />
' e iij
JO LA VlE« '<br />
Miem § -conte. Si quelqu'un, dit-il,croit quHûviis<br />
ça- % mère, efl, né aveugle Jlejl'aveugle luy-meft<br />
C uT BUMC, me\&privé'Jetous lesfjens'.Proclusdîf fa<br />
un&bm m€^mc chofe : Tous ceux qui affhurerii<br />
oibin cft. -qu Homère ejl 'né aveugle me paroijjint<br />
'mvoirper<strong>du</strong> le Jens, car cepdite a plus vu<br />
•if mieux vu que tous les autres hommes.<br />
. En effet, Homère a peint au naturel<br />
. une infinité de chofes dont il n'auroh<br />
Jamais pu avoir la moindre comtoiffan-»<br />
ce s'il n'avoit eu de fort bons yeux.<br />
D'autres ont préten<strong>du</strong> qu'il eut ce<br />
nom, parce qu iî fut donné en ôftage<br />
}>ar les habitants de Smyrne à ceux de<br />
Chio pour terminer quelque guerre de<br />
ion pays* car les Grecs appellent les Q£<br />
tages, Homeres; c'eft-ce que je trouve<br />
«le'plus apparent If me fembfe mefme<br />
que ce préten<strong>du</strong> aveuglement d'Homère<br />
cil démenti par les médailles firap*<br />
. pées en fon honneur ; car il y cft représenté<br />
affis, 6c tenant un volume qu'il lit f<br />
marque feure que dans le temps de ces<br />
médailles, la 'tradition, qui l'a fait aveu-<br />
.gle, n'avoit pas encore commencé ; elle<br />
cil poflerieure aux médailles, & n'a eu
; . D'HOMèRE. 31<br />
•d'autre "fondement que la fignificatioà<br />
<strong>du</strong> mot.<br />
Cette ignorance, où fon eft fur- le<br />
pays, fer la vie & fur le nom mefme<br />
d'Homère, pjôuve admirablement \%<br />
vérité de ce que dit l'Empereur Marc<br />
Aurele^ qu'un homme inconnu peus<br />
cftre un homme divin*<br />
: Outre fHiade & FOdyffée, on prétend-<br />
qu'il aYoit fait quantité d'autres<br />
ouvrages ; Hérodote, ou celuy qui a<br />
fait ûL vie -, Juy" attribué" des hymnes<br />
pour les Dieux ; un poème (m f expédition<br />
d'Ampkiarous contre Thebes ; la<br />
petite I&ade ; la. Phecëide ; (es Cer cèpes*f<br />
les Epkichlides ; le cembat des gremuiths<br />
& des rats, 8c plufieurs autres,<br />
dont on n'a confervé que les noms. H<br />
avoit fait-un poème intitulé Morgues*<br />
où. il avoït méfié plufieurs fortes de vers f<br />
comme nous l'apprenons d'Ariftote;<br />
on prétend mefme que c'eftoit fon pretnier<br />
ouvrage','& qu'il avoit efiayé par<br />
là fon talent pour la poè'fie. Nous Savons<br />
aujourd'fmy que fon Iliade & ion<br />
OdyïTée. Le combat des grenouilles Se<br />
c iii)
j2 LA VIE, .. -<br />
des rats eft fort douteux, auffi bien qpe<br />
fes hymnes à Apollon, à Diane, à Mercure<br />
,.& à quelques autres Dieux. Les<br />
plus fçavants Critiques eftimént que ces<br />
©uvrages ne font pas de fuy. H en efl<br />
de mefme de la petite Iliade : if paroift<br />
qu'Ariftote n'a pas crû qu'il en fiift I'au-<br />
BMS h th. Aeur, & if en dit de fort bonnes rai*<br />
2 *: fi<br />
ik u fous."C'eft faire grand tort à Homère<br />
de fuy attribuer un poème où font vio-<br />
^ fëes toutes les règles de fart qu'if a fi<br />
fcien fuivies dans fcs deux poèmes. If y '<br />
a bien de l'apparence qu'on fuy a encore<br />
attribué d'autres ouvrages .qu'il auroh<br />
.défitvouez, & tel eftoit le poème<br />
appel lé * Cypria, les Cypriaqùes. Ari£tote<br />
fait entendre qu'il n'en eftoit non<br />
plus, faucheur que de fa petite Iliade,<br />
que tes anciens monuments attribuent<br />
avec plus de raifon .%poè*te Lefchés,<br />
& if le donne à un poè'te appelle Dicaiogene.<br />
Avant ce phîfofope, Hero- '<br />
# Cefloit an poème dont on ignore UfujeU<br />
L'autheur y parlait de l'enlèvement a Hélène<br />
: if cela fait croire que c'ejloil un re»<br />
cueil d'avaniures amourenfes* •
D'HOMèRE, JJ<br />
dote avoit prouvé par de bonnes &loîides<br />
raifons que, ces Cypriaques n'e£<br />
toient nullement d'Homère. On peut<br />
voir ce qu'il eh dit dari^Ie 2. livre de<br />
fon hiftoire.<br />
Les poèïies d'Homère n'ont pas fak<br />
feulement les délices de l'efprit, ellesont<br />
fait encore dans tous les temps le<br />
plalfîr des yeux ; les plus grands peintres'<br />
Se les plus célèbres fculpteurs ont"<br />
tiré delà les fujets & les deffeins dç<br />
leurs plus grands ouvrages; elles ont<br />
fait les plus beaux ornements des Tem- •<br />
pies 6c des Palais. Parmi les fu jets,qu'on;<br />
peignoit ordinairement dans les galeries<br />
& dans les portiques, Vitpive met<br />
les combats dTlion & les erreurs d'U~<br />
iyile. Hieron avoit fait repteff nter toute<br />
la fable de l'Iliade fur' le plancher<br />
de fon navire en ouvrage de marque-<br />
' terie; & tout lewonde fçaït que Bran*<br />
çois I. ce Père des Lettres, a tiré de FOdyffée<br />
FembelMement d une des galeries<br />
de Fontainebleau, L'antiquité par- •<br />
le mcfme de certaines coupes de gran4<br />
prix que fou appelloit fcyphfsHme-..<br />
- • et
34 LA VIE • .<br />
ricos, coupes d'Homère, parce .qu'on y<br />
avoit gravé des fujcts tirez de (es poèmes<br />
, ou mefme plufieurs de fes vers.<br />
Néron les aimoit paffîonément, comme<br />
le rapporte Suétone, & c'eft cette paffion<br />
qui a perfuadé au fçavant M. Fa-<br />
'fcretti qu'un Stuc où font fculptez en petits<br />
bas reliefs, d'une manière.très élégante<br />
, les fîijets des Livres de PIliade,<br />
cft <strong>du</strong> temps de ce Prince. Le malheur<br />
cft que' cet ouvrage n'eft pas venu i<br />
nous entier: on n'en a que le bas réfief<br />
*<strong>du</strong> premier Livre, & ceux des douze<br />
•'derniers ; les onze autres manquent.<br />
Homère n a pas feulement efté regardé<br />
comme le plus grand Foëte dans<br />
l'Epopée > mais encore comme cefuy<br />
qui a donné les idées des autres genres<br />
de goèïie les plus* importants, ccû à dire<br />
de la Tragédie & de la Comédie.<br />
Oeft ce qu'Àriftote afleure dans fa Poefêcti.<br />
' % ue : Comme.Homère, dit-it, a tenu<br />
«*• 4» Jans contredit le premier rang dans le<br />
genre héroïque &* tragique, car U'efflè.<br />
Jeul qui merke le nom de Poète, non feu-<br />
• Imeht parce tfi'il a bien eferit, mais en-.
D'HOM ERE. ' .35<br />
''Cêre'parce• qu'il a fait des imitaiions<br />
dramatiques-; Il a ejlê : auffi le premier<br />
qui. ait donné tomme un crayon de la<br />
Camedie , : en changeant en plaifanteries<br />
les railleries piquantes des premiers<br />
poètes: En effet ,fon Margites a le wefme<br />
rapport avec la Comédie, qt^Jon Iliade*<br />
&*Jhn Odyffêe ont avec la Tragédie.<br />
L'authorité d'Homère a tousjours<br />
cfté fi grande, & comme mon-père faremarqué,<br />
on* a tousjours eu tant de -<br />
relpeifl pour fes cfcrits, que fcs anciens,<br />
croyoient avoir allez bien prouvé- une<br />
choie quand ifs pro<strong>du</strong>ilbient le moindre<br />
partage de fes -poèmes • pour appuyer<br />
leur opinion. Je ne parle pas feulement<br />
des poètes, des géographes* des<br />
Rhéteurs ;" je parlé auffi des- Théologiens<br />
j desrhyficiens, des Jurifconful-<br />
'tes, desPhilofophes, & mefme desGe*<br />
'neraux d'armée. Un de fes-vers a ter r<br />
miné quelquefois des différents ;confe<br />
«[érables, &'donnégain de caufe à ceux<br />
qui i'avoîerit de leur collé. _ r<br />
La vénération des hbmmej*poïir-.C€<br />
grandPoè'tenes'arrefta pas*libelle ail*<br />
e vj
%6 LA Vil<br />
jufqu'à luy efïever des temples. Ptofejmée<br />
Philopator, troîfiemc Roy d'Egypte<br />
, luy en efleva un très magnifique ,<br />
dans lequel il plaçca la llatuë d'Homere,<br />
& tout autour de cette ftatuëil mie<br />
les pîans des villes qui fe difputoieof<br />
l'honneur d'avoir efté Ion berceau.<br />
Ceux de Smyrne firent baftir un<br />
grand Portique de figure quarrée , &<br />
au bout un Temple à Homère avec (a<br />
'ftatuë. ,<br />
A Chio on ceîebroït tous les cmq<br />
ans des jeux en l'honneur de cePoëce f<br />
& on frappoit des médailles pour con~<br />
ferver la mémoire de ces jeux. On faifoitla<br />
mefme chofe à Amaftris, ville <strong>du</strong><br />
Pont. . . '<br />
" • À Argos on invoquoit Homère<br />
avec Apollon dans les facrifices publics.<br />
On fit mefme à Homère des facrifices<br />
particuliers, êc on luy érigea une ftatuë<br />
de bronze. •<br />
Ces honneurs ren<strong>du</strong>s à Homère en<br />
tant de lieux, donnèrent a un ancien<br />
fculptepr de Prietie, appettéArchelaiîs,<br />
'fidée de faif€ en* marbre. l'apotheofc
D'HOMèRE. 37<br />
de .ce Poète. Ce marbre, qui eft d'une<br />
beauté fingulierc, & qui marqoeparfaitement<br />
la fageffe, feften<strong>du</strong>ëd'efprit, le<br />
grand fçavoir & l'habileté <strong>du</strong> fcuîpteur,<br />
fut trouvé heureufèment vers le milieu<br />
<strong>du</strong> dernier fiecle dans des ruines prés<br />
d'une maifon de campagne de l'Empereur<br />
Claude. II a efté gravé plus 4une<br />
fois, & M. Cuper en a donné en 1 6 8 3.<br />
une explication' fort cften<strong>du</strong>è*.<br />
Dans les cabinets-des curieux, omj*^^^<br />
voit .encore des médailles d'Homère um £^'<br />
frappées a Chio, à Smyme, a Amaftri& Ufùmh*<br />
Maïs comme ces honneurs ne com-f*^^f<br />
mencerent que long-temps après &[*»***•'<br />
mort, on n'a point défigure d'Homère<br />
tirée fur l'original; elles'ne font toutes<br />
qued'idée & de fantaifie. Au moins c'ei<br />
ce quePlîne nous fait entendre, liv. 3 5.<br />
chap. 2. ïnBibliothecis dkantur illi quâ- •<br />
rum immorta/es anima in iifdem mis<br />
ibi loquuntur. Quinthw etiam ^qua non<br />
Juntfinguntur.pariuntque defideria nom<br />
. traditi vultus % Ji€ut in Monter 0 evenk.<br />
On cûnfatrf dans les Bibliothèques la figure<br />
de ceux dont les âmes immortelle^
38 LA VIE<br />
y parlent encore. Bien plus on feint ce<br />
qui n 'exifle point; &des tefles, qu'on ne<br />
nous a pas confervées, enflamment nofttê<br />
curiofitê & excitent de violents défit s,<br />
comme cela efl arrivé futHomère.<br />
Delà vient fans doute que ces telles,<br />
qui paroiffent fur ces médailles, font fi<br />
différentes, à moins qu*on ne veuille<br />
dire que ces médailles & ces figures<br />
d'Homère ont elle faites fur des portraits<br />
qu'on a'voit confervez dans ces<br />
villes, & qu'elles ne font différentes<br />
qu'à caufe <strong>du</strong> différent âge ou ces portraits<br />
avoient efté faits, ce qui eil difficile<br />
à croire.<br />
Mais, ni ces médailles, ni ces (tauiës,<br />
ni ces Jeux publics, ni • ces temples ,-ni<br />
cesiâcrifices, ni ces hymnes, ni cette *-<br />
•potlieofe, en un mot tous ces différents<br />
honneurs ren<strong>du</strong>s à Homère dans k<br />
Grèce par des villes, ou ailleurs par des<br />
Princes eirangers, ne valent pas 1 éloge<br />
que forme le confentement de tous<br />
Jes hommes dans tous les fiecles & dans<br />
tous les lieux : Car fi les foffrages d'u-<br />
•ne feule ville ont fouveat fuffi pour fai-
D'HOMEHL 39<br />
re obtenir à des hommes fes honneurs<br />
divins, que ne doivent pas faire les fu£frage$<br />
réunis de tout le monde, en tous<br />
lieux & dans tous les zges L<br />
C'efl: ce confentenjentfi glorieux de<br />
tous fes temps & de tous les lieux, que<br />
le (cuIpteurÂrchefaiis a fi ingenieufement<br />
marqué dans ce marbre, dont fay<br />
parlé, & dont je donne icy ce feul morceau<br />
qui fait à monfujet, & dontvoicy<br />
une explication très fimple.<br />
On voit Homère affis fur un fiege,<br />
accompagné d'un marche-pied, car<br />
c f eftoit le fiege que Ton donnoit aux<br />
EHeux, ou aux peribnnes confiderabfes<br />
que Fon voufoit bien traîner. Dans le<br />
14. livre de FIliade, Junon promet au<br />
Sommeil un throfne d'or qui fera accompagné<br />
d'un marche-pïed, afin qu'if<br />
puifle eftçe longtemps à table fans fatiguer<br />
fes beaux-pieds. Et dans le 1 8*<br />
Livre, la femme de Vuïcain-, la belle<br />
Charis, con<strong>du</strong>it Thetis dans un richef<br />
appartement, la fait afleoir for un throfne<br />
magnifique, & met fous fes pieds délicats<br />
un marcàe-pied.
40 LA VIE<br />
Ce poè'te a le front ceint d'un bandeau*<br />
comme eftant le grand Preflrc<br />
des Mufes, ou pluftoft le Roy ou le<br />
Dieu des poètes, car le bandeau autour<br />
de la tcfte t n'eftoit .pas feulement la- marque<br />
de la Royauté & delà grande Pre£<br />
trife, maïs encore de la Divinité.<br />
II tient de la main droite un volume,<br />
& de la' gauche un fceptre, ou une<br />
hafte, au bout de laquelle on voit une<br />
leur, qu'on prétend eftre le Lûtes, peuteire<br />
pour marquer POdyfféc; car dans'<br />
le'9.Livre, Ulyffe raconte les effets<br />
miraculeux de cène plante, "qui avoif<br />
fait oublier à (es_ compagnons, qui en<br />
avoient mangé, je"defir de retourner<br />
dans leur patrie.<br />
' Des deux figures, qui font 'derrière la<br />
çbaife,- celle qui eft à la droite, & fous<br />
laquelle on voit ce mot ...KOïMENH.<br />
pour OIKOTMENH , le fëmps ayant<br />
' rongé Ja première fyllabe, c'eftCybefle<br />
avec une -four fur"la tefte,ouIfis<br />
avec fon. boiflfeau, médius  pour reprefcnter<br />
la Terre; elle met une/couronne<br />
fur la telle d'Homère, pour marquer<br />
t
D'HOMèRE. 41<br />
^ue ïa terre entière a déféré à ce poète<br />
la couronne de la poëfie.<br />
JLa figure aillée* qui eft à ïa gauche,<br />
c'eft le Temps* comme le mot XPONOZ S<br />
qui eft au défions, le fait entendre ; il afftfte<br />
à ce couronnement, comme partie<br />
necefTaire 5 tenant un volume dans chaque<br />
"main, f Iliade & f Odyfféc, pârcf<br />
que c'eft le Temps feul, qui en confa-*<br />
crant les eferits des grands poètes, ou<br />
îles efcrivaîns illiiftres, met le fceau i<br />
leur réputation, & leur affeure une<br />
gloire qui ne finira jamais.<br />
Aux deux collez de la chaife, il y a<br />
deux petites figures à genoux ; celle<br />
qui eft à Ja droite d'Homere^c'eftllIia^<br />
de , comme l'apprend le mot 1 Ai AS.<br />
qui eft au deffous* & fans le mot met<br />
me on ne latfferoit pas de la connoiftre<br />
'à fefpée qu'elle tient, & qui marque<br />
les combats deferits dans ce poème.<br />
La figure, qui çft à la gauche, &<br />
dont on ne voit que fa tefte & la main,<br />
c'eft rOdyffée, comme fe mot o AT2-<br />
SEIà le fait entendre, & comme on la<br />
reconnoMt à ce qu'elle tient à la main-,
42 tA VIE<br />
qui eft'un ornement de h poupe cfun<br />
vaifTeau, & qu'on appelle* acrojhlium,<br />
& àplujlre/car c'eft pour marquer les<br />
voyages cFUIyïTe , comme Strabon<br />
nous apprend qu'à de pareils ornements,<br />
que l'on voyok dans un temple de Minerve<br />
en quelque ville d'EJpagne y on<br />
teconnoiffoit qu'UIyffe avoit elle pifques-fà.<br />
•<br />
" Enfin Tous les pieds d 5 I|omcre ' an<br />
Bas de fon marche-pied, on voit deux<br />
rats qui rongent quelque ' chofe. On a<br />
préten<strong>du</strong> que c'eftoit pour marquer le<br />
poème àc la Batrachomyornachie, <strong>du</strong>*<br />
combat des grenouilles & des rats, maïs '<br />
Î * en doute fort, & je fuis perfuadée que<br />
'habile fculpteur a voulu marquer par<br />
ces rats, ces iofedes jlu ParnafFe, ces<br />
mefchants àutheurs, qui n'ayant pu parvenir<br />
à faire eftimer feurs ouvrages, ont<br />
voulu- fe venger de ce mefpris fur les<br />
ouvrages les plus eftimez ; & qui lors<br />
que fe Temps & fa Terre entière couronnent<br />
Homère, ont pris à tafche de<br />
le décrier. If y en a eu plufieurs â'ans<br />
Fantiquité r comme nous. le voyons
D'HOMER'E. 43-<br />
dans Ariftote, dans Strabon & ailleurs,<br />
car il y a eu des goufts'dépravez dans •-<br />
tous Jes fiecles. Cette faîte fi décriée<br />
s'eft renou vellée dans les derniers temps;<br />
peut-eftre mefme n*eft-elle pas- encore<br />
entièrement efteinte aufourd'huy, mal- •<br />
gré le ridicule affreux "dont elle a elle<br />
couverte. Si fofois je prendrais Ia-.fi- -<br />
berté de fournir à ces cenfeurs , qui<br />
condamnent Homère fans le coilnoif- '<br />
tre , un raifonnement qui me paroift<br />
bien fînipfe, & que le fens commun<br />
doit diefter. Je voudrois donc qtte chacun<br />
de ces critiques fi prefomptueux<br />
vouhift~'raifbniier de cette ^manière:<br />
Tout ce qu'il y a eu de plus grands €<br />
hommes & de plus forts génies depuis te<br />
deux HïiHe cinq cents ans en Grèce, en «<br />
Italie & ailleurs; ceux dont on cft for- «<br />
ce "encore aujourd'huy d'admirer les ce<br />
cfciks; ceux qui font encore nos mail- «<br />
très, & qui nous enfeignent à penfer, à «<br />
raifbnner , à parler, à eferire, tous ces ce<br />
gens là reconnoiifent Homère pour le «<br />
plus grand de tous les poètes-, & fe$ «<br />
poèmes pour ta four ce des richefles- de «
LA<br />
. 44<br />
» toutes les autres pôè'fiés; c'eft'&r fayv<br />
» qu'on a formé fes règles despks nobles<br />
» de' tous les poèmes, pour en conftituer<br />
»-Part; des hommes très écïairez,dès bornai<br />
mes d'un efprit très pénétrant, & d'un<br />
^jugement très jufte, nous y font remar-»<br />
» quer des beautèz finguiieres-&des.cbar*<br />
» mes infinis. Tous ces gens là ont porté<br />
» leur jugement fur ce qu'ifs ont vu, exa4<br />
» miné, connu ; au lieu que moy je juge<br />
» 4 e ce que je n'ay ni vu, ni connu, ni<br />
» examiné, puifque je n ay'jamais lûHo-<br />
» mère dans fa langue, & que je fuis inca-<br />
» pable de lé lire, ou de le bien lire; com^<br />
* ment puis-)e donc prefumer que mes<br />
» décifions prévaudront fur celles de tant<br />
» de juges fi efclairez & fi refpeétables<br />
» qui n'ont pu élire trompez ! cela n'eft<br />
»pas poffible. Et enverité dans les chofes<br />
mefmes que l'on auroit examinées avec<br />
. le plus d'attention, & que l'on croiroit<br />
le mieux connoillre, & entre égaux, la<br />
fageffe, tousjours conforme à l'ordre f<br />
& qui n'eft elte-mefme que Tordre, voudroit<br />
qu'on foumift fon lentiment particulier<br />
à celuy <strong>du</strong> plus grand nombre,<br />
^ r £
D'Hb MERE, 45<br />
t & encore plus à ephy de tous les temps-<br />
1 & cfe tous les lieux.<br />
Tous ces aveugles cenfeurs qui veulent<br />
à quelque prix que ce foit critiquer •<br />
Homère f auront ieau unir leurs efforts<br />
, jamais ils n'pfteront à ce grand<br />
Poëte la couronne que le Temps & la<br />
Terre entière ont mife fur fa tefte, &<br />
qu'il a fi bien méritée par fes eferits im- •<br />
mortels.
Argument • <strong>du</strong> L Livre.<br />
CHryfes, Prepi d'Apollon, vient m camp<br />
des Grecs pour racketter fa fille, qui efiok •<br />
efchve d'Agamemnon : ne pouvant l'obtenir, £f<br />
'tant mefme renvoyé honteufement par ce Prince»<br />
M adrejfefes prieras a Apdlm, ir le:prie de le<br />
venger.; fes prières font exaucées ; ce Dieu envoyé<br />
une horrible pep qtë ravage tout k camp.<br />
Sur cela Achille convoque une ajfemblée,, dam<br />
laquelle Calchas, après s'epe afjeuré defapro*<br />
îeéMon, explique aux Grecs la véritable caufe<br />
de kurs malheurs; il leur déclare qu'il n'y a de<br />
moyen d'appaifer la colère <strong>du</strong> Dieu, que de renvoyer<br />
Chryfeïs à Jon père fans rançon, fr de<br />
mener mec elle à Cnryfa une hécatombe» Ck<br />
avis defplaijl a Agamemnon; ît's'emporte contm<br />
Calchas ir'contre AchUk, ir envoyé dans 'L<br />
tente de.ce hews enlever fa captive Brifeïs» Cet<br />
affront le jette dans une cûlere furicuje contre<br />
les Grecs; il'nemutplus les fecourir; ilfc tient<br />
dansfon quartier avec toutes Jes troupes, ir refafe<br />
de les mener au combat. Thetis, a la priete<br />
de fon fils,<strong>mont</strong>e au Cul, if prie Jupiter de<br />
rendre les Troyens viûorieux, afin défaire counoipe<br />
aux Grecs le tort qu Agamemnon à eu<br />
d'ofenfer Achille s Jwwn connoipim ce que Jupiter<br />
à promis à cette Déeffejuy enfaitfespkmtes,<br />
irfe brouille avec luy. Vukam ks raccommode<br />
dans m fiJHn,<br />
^ILIADE
L'I L I A D E<br />
D'HOMERE.<br />
LIVRE<br />
\ E E S S E 3 chantez ïa coîere<br />
! d'Achille, fils de Pelée; cette<br />
J coîere pernfcieu&~qui caufà<br />
tant de malheurs aux Grecs , & qui<br />
précipita dans le fomtre royaume de<br />
PIutOB les âmes genereufes de tant de<br />
Héros, & livra leurs corps en proye<br />
aux chiens & aux vautours, depuis le<br />
Jour fatal qu'une querelle d'efdat eut<br />
- divifé le filsd Atrée & fe divin Achille<br />
; akifi les décrets de Jupiter saccompliffoient.<br />
-Quel Dieu les jetta dans ces<br />
diiïentioBs î Le fils de Jupiter & de<br />
Latonc irrité contre le Roy qui avoi*<br />
Tûmel<br />
. A<br />
L
ft U I L I A D E<br />
deskonoré Chryfés fon fâcrificatcuf,<br />
envoya fur l'armée une afirewfe ma*<br />
ladie, qui cmportoit les.peuples. Car<br />
Chryfés eftant allé aux" vaiffeaux dm<br />
Grecs chargé de prefents, pour la ran-<br />
1<br />
çon de fa fil le, & tenant dans fes mains<br />
, les bandelettes famées d'Apollon avec<br />
le feeptre d'or, pria humblement les<br />
Grecs, & fur tout les deux filsd'Atrée<br />
» leurs généraux : Fils d'Atrée, leur dit*<br />
P» il, & vous, généreux Grecs, que fes<br />
p Dieux qui habitent FOIympe, vous<br />
» fefTentla grâce de deftruire Jafùperbe<br />
yy ville'dePriam,&de vous voir heureux<br />
» fementde retour dans voftre patrie;<br />
+ maisrendez-moy ma filleen recevant<br />
) ces prefents, & refpecftez en moy h<br />
• fils<strong>du</strong> grand Jupiccr, Apollon dont les<br />
. traits font inévitables.<br />
. Tous les Grecs firentconnoiftre par<br />
un murmure favorable, qu'il fklloif<br />
refpeéter le miniftre <strong>du</strong> Dieu, & recevoir<br />
(es riches prefents. Mais cette de<br />
i<br />
mande defplut à Agamcmnon aveuglé<br />
par ûL colère. 11 renvoya <strong>du</strong>remenf<br />
Chryfés f & accompagna fon relus d«
tf H O M K R E. livre I. J<br />
Itienaces : Vieillard, loy dit-il, que je *<br />
ne te trouve pas déformais dans mon *<br />
camp, & quïl ne frrrive jamais d y fé- *<br />
venir, fi tu ne veux que fe fceptrê & *<br />
les bandelettes .<strong>du</strong> Dieu, dont tu es fc «<br />
mimiire, -ne te foient iputîks. Je ne te «<br />
rendray point ta fille avant-qu'elle ak «<br />
vieilli dans mon palais .à-Argosloin de «.<br />
ia patrie* travaillant en laine & ayant «<br />
ibin de mon îîét Rétîre-toy donc, & «<br />
ne m'irrite pas davantage par ta prefen- •«<br />
ce, ïï tu as quelque foin de tes jours. «<br />
' ' Ces menaces intimidèrent ie vene*<br />
table vieillard ; if obéît, & plongé dans *<br />
une profonde triftefle, il s'en alla le<br />
long <strong>du</strong> rivage de fa mer. Quand if fe<br />
Vit feul Se -éloigné .<strong>du</strong> camp, il adreflk<br />
C€tte prière à ÀpoIIott: Fils de Latone, *<br />
^feoutez ma voix; grand Dieu,dont*<br />
les brillantes flèches font fi redouta-*<br />
Mes, qui protégez Chryfa & fa- divi- «<br />
ne Cyffa, & qui deffendez .avec tant c<br />
tf éclat Tenedos, Dieu de Smtnthe, û *<br />
jamais fay orné de fêlions voftretem- «<br />
•pie d'une manière qui vous ait efté a- *<br />
grçaMe;fijamaw YQBI y.ous cftes pi»*'<br />
À ,i)
» aux facrîfices de taureaux & de dievret<br />
m que fay offerts fur vos autels, exau-><br />
» cez mes vœux* & que Jes Grecs acca*<br />
» Mez de vos traits payent chèrement<br />
» mes larmes.<br />
. Sa prière n'eftoirpas achevée, qu%<br />
Apollon l'exauça. II defcehd des foin-»<br />
mets de POïympe,Ie cœur plein de colère,<br />
avec fon' arc &.fon-carquois : les<br />
• flèches agitées par le vol rapide de cç<br />
• Dieu irrité, rctentiflbient fur f^s efpau-<br />
; les, & couvert d'un nuage, ilmarcfioig<br />
femblable à fa nuit. II s'affk loin des<br />
vaiffeaux & tira fcs flèchesqui fendis<br />
• ren t lesairs avec un fiflemcntépouvan-*<br />
table. II ne frappad'abord que les mu*<br />
Iets-& les chiens; mais bientoft après<br />
les Grecs furent cux-mcfmes fa proyo<br />
de fes flèches mortelles, & fon ne<br />
_.voyoit par tout, que monceaux, de<br />
morts fur des bûchers qui brufloieni<br />
fans ccflc.<br />
Pendant neuf fournies traits <strong>du</strong>Dien<br />
volèrent dans toute f armée,& le dixième<br />
four Achille infpïré par la DéefTe<br />
Junon ; qui protegeoit les Grecs, & quj
&Ho M!ït Lhre /. f'<br />
éloït touchée de les voir fi malheu-'<br />
" seulement périr, convoqua une alleu*»<br />
Mec. Les, Grecs eftant donc tous affêmJblez,<br />
Achille fe ieva 5 & Yaddret*<br />
finit à Agamemnon : Fils d'Atrée, luy «<br />
dit-il, je vois bien prefentement queC€<br />
fi nous fommes aflez heureux pour é- (c<br />
vher la mort, nous ferons obligez de c<br />
retourner fur nos pas, & d'aller en-C€<br />
core errer fur la vafte mer, puifque a<br />
lagueirc & lapeffe fe joignent enfem- *<br />
ble pour nous defbuire. Mais voyons, c<br />
confultons quelque Devin, quelque «<br />
Sacrificateur,'ou quelque Interprète
Caïcbas fils de Theflor fe leva. -H et 1<br />
toit le plus cfclairé de tous les Devins,<br />
I fçavoit le prêtent, le paffé, & l'ave-*<br />
nïr; & à caufè des grandes connoïffances,<br />
dont Appollon i'avoit enrichi,<br />
H avoh efté choifi pourcon<strong>du</strong>ire<br />
- à Hkm les vaifleaux des Grecs r s'eftant<br />
donc levé, il parla en ces termes^<br />
qui marquoknt fa*prudence & fk &•<br />
geiïe.<br />
» Achille, vous m'ordonnez de de-<br />
» çlarer le fujet de la colère d'Apollon,<br />
3» & je vous obeïray ;mab affeurez-moy<br />
» auparavant, & jurez-nioy que vous<br />
». elles preft de me deiîêndre, non feuas<br />
lement de parole, mais de fait. Car je<br />
» ne doute pas que je ne m'attire celuy<br />
Où qui cft icy le plus puiffant, & à qui<br />
» tous les Grecs obeïffcnt. C'eft un re-<br />
» doutable ennemi pour un particulier,<br />
^ qu'un Roy irrité. Car quoyque d'à-'<br />
» bord il fur<strong>mont</strong>e là colère, il en cou*'<br />
» ferve toujours dans fon cœur quel-<br />
» que fouvenir, & dans les fuites H.no<br />
» trouve que trop le moyen de fe fatis-*<br />
» faire. Dites-moy donc fi Yousiaeg*-
fi' H â M •£ R E. Livre L- 7<br />
fàntirez de fa fureur. Achilfe fuy dit : «<br />
Ca f chas, expliquez-nous fans crainte fa
t VI L I A Dl<br />
» Il voudra tien fc ïaifler fléchir*'<br />
Calchas ayant ceffé de parler, s*aiî»<br />
fit; & Agamemnon outré de colère<br />
de ce qu'il venoit d'entendre, le cœur<br />
rempli de foreur & les yeux eftincelants,<br />
fe leva,. & jettant de terribles<br />
» regards fur Calchas, Devin, qulnepré-<br />
» dis' que des malheurs, luy dit-Il, tu<br />
» ne m'as jamais rien dit d agreaMe tu ne<br />
» te plais qu'à prophetifer des maux* &<br />
» Jamais on n'a vu de toy une -bonne ac-<br />
» tion, ni enten<strong>du</strong> une bonne parole.<br />
» Prcfentement tu viens îcy débiter aux<br />
» Grecs tes préten<strong>du</strong>s oracles d'Apoi-<br />
» lon-,que les malheurs,que ce Dieu leur<br />
» a envoyez, viennent de ce que je n'ay<br />
» pas voufu recevoir les grands prefents<br />
» qu'on m offroit pour la rançon de<br />
» Chryfeis; en effet j'aimerois beaucoup<br />
» mieux la garder, & je la préfère mef-<br />
» me à la Reyne Qytemneftremafem-<br />
» me : auffi ne luy cft-elle inférieure, ni<br />
» en beauté, ni en efprit, ni en adreffe<br />
» pour les beaux ouvrages. Cependant<br />
a> je veux bien la rendre, fi c'eft Fimc-<br />
» reft ic$ Grca. Car qui doute que |t
JD'Efo'lf ERE. Livre I. 9<br />
ît*aïme beaucoup mieux le fâktde mon «<br />
peuple que fa perte î mais en mefme «r<br />
temps preparez-moy un autre prefent, ce<br />
afin que je ne fois pas le feu! de tous les «<br />
Grecs, dont fa valeur demeure fans re-
io *- LMlIÂD'ï<br />
» non, n'efperez pas me tromper ; que*<br />
» que redoutable que vous foytz, vout<br />
* ne pourrez ni me perfuader ni me fur^<br />
» prendre. Voulez
D* £To M E Itl. livre t n<br />
- Achille, les yeux pleins de fureur,<br />
Ah ïafche, luy dit-il, Roy r qui por-
12 L* I i i à'.J> A < -<br />
» ré mon courage. Quand nous avons<br />
s faccagé quelque.ville des Troyens »<br />
» jamais ma recompenfe n'a elle éga-<br />
» le à la voftre, Ceft pourtant fur imoy<br />
s que tombe tout ce qu'il y a de plus pc-<br />
.> riifeux & de plus difficile dans cette<br />
» guerre; & forfqu'il s'agit de partager<br />
» lesdefpoûilfes, on vous choifit ce qu'il<br />
» y a.de meilleur; & pour moy,après<br />
» que fay bie.n combattu , & que fay<br />
» bien expofé ma vie, il faut que je me<br />
» contente de porter dans mes vufleaux<br />
» pour ma part, ce qu'il y a de moins<br />
» confiderable : maïs je m'en retourne<br />
» à Phthie; car il m'eft beaucoup plus<br />
» avantageux de me retirer chez moy<br />
a avec mes vai(feaux;& quand je feray<br />
» parti, je ne penfe pas que dans le met<br />
a pris où vous allez tomber,- vourfaf-<br />
* fiez icy un grand butin % & que vous.<br />
» y aimflïez de grandes ricbelTcs.<br />
» Agamemnon luy répondit: Va,fay f '<br />
3e puifque ton grand courage ne refpire<br />
9 que la fuite. Je ne te. prie point de de-*<br />
* meurçr pour l'amour' de moy, fay a£<br />
fez d'autres braves guerriers qui m'ai^
B'HOMEII. '-livre l Ifferont<br />
à me venger ;. & Jupiter furc<br />
tout n'abandonnera pas ma défenfè. «<br />
De tous les Roys, enfants de ce Dko
i ' -V'î tiABt<br />
me : c'elt pourquoy, Achille, modérez- «r<br />
vous, n'achevez pas de tirer f efpée, SL #<br />
contentez-vous de repouffer cet a£ «<br />
Iront par des reproches, quelque chofe #<br />
qui puifTe arriver : car je vous promets «<br />
que l'injure qu'on vous fait, iera hau- «<br />
tement réparée par des, foumiffions & *<br />
par un très grand nombre de niagnifi- *<br />
ques prefents',qui vous confoierontde •<br />
ix perte de celuy qu'on veut vous en- «<br />
lever. Retenez donc voftre colère, fui- «<br />
vez mes confdk Déefle, luy rcfpondit *<br />
AchiIIe,ii faut obeïr à vos ordres,queI- « :<br />
que irrité qu'on foit, c'eft tousjours le «<br />
meilleur parti, car les Dieux efcouteet «<br />
favorablement les prières de ceux qui «<br />
leur obeïfTent.En achevant cesproles, •<br />
M repoufla I'efpée'dans le fourreau, &<br />
fuivit le confeil de Minerve. La Déefle<br />
s'en retourna dans l'Olympe-au palais<br />
ëc Jupiter, où eftoient tous les autret •<br />
Dieux,.<br />
• Elle n'eut pas pluftoft
*6 ' UILIADI<br />
» bouche. Infenfé, luy dit-il, à qui les<br />
» fumées <strong>du</strong> vin troublent la raifon, qui<br />
3§ as l'impudence d'un chien dans les<br />
*• yeux, & la timidité d'un cerf dans le<br />
» cœur;tu n'as jamais eu le courage de<br />
» prendre les armes pour paroiïtre à la<br />
* telle de tes troupes un jour decorabat,<br />
» ni pour aller en embufcade avec les plus-<br />
»• vaillants des Grecs; car tu crois voir<br />
2» par tout la mort à tes trouffes. II vaut<br />
• » bien mieux courir par tout le camp,<br />
» & ravir le tien de ceux qui ont l'auda-*<br />
3» ce de te contredire. Roy qui tenour-<br />
» ris <strong>du</strong> fang de ton peuple, parce que tu<br />
» commandes à des lafehes; car fi tu com*<br />
» mandois à des hommes, fils d'Àtrée,.<br />
>5 tu nous aurois outragea aujourd 5 huy<br />
» pour la dernière fois. Mais- j'ay une<br />
» çhofe à te dire, & je te la confirmeray<br />
» par ferment Jeté jure donc par ce feep-<br />
» tre, qui depuis qu'il a elle feparé <strong>du</strong><br />
* tronc de l'arbre qui Fa pro<strong>du</strong>it fur les •<br />
» <strong>mont</strong>agnes, ne poûfle plus de feuilles<br />
"» nide rameaux, & ne reverdit plus, dc-<br />
» puis que le fer l'a defpouillé de fes feiiïl-<br />
* ks& de fou efeorec ; je te jure* dis-je,-
• D ' H O M I R I , livre I. 17<br />
fttr ce fceptreque ponent prefentc- «<br />
ment dans feurs mains les Grecs, à qui «<br />
Jupiter a confié Iesloix& la juftice, & «<br />
c'efi le plus grand ferment que je puif- *<br />
fe faire, qu'un four viendra que les «<br />
Grecs auront grand befoin d'Achille, «<br />
& que tu ne pourras les fecourir, quel- «<br />
que douleur qui te dévore, torfque tu «<br />
les verras tomber fous les coups de «<br />
l'homicide He∨ ce fera pour lors «<br />
•que tu fentkas defehirer tes entrailles, «<br />
& que tu auras de mifmts remords «<br />
de n'avoir pas mieux traïtté le plus vafl- '*<br />
Jaht des Gréa* . *<br />
En achevant ces paroles r il jetta à -<br />
ferre fon feeptre, .& s'aflit. Agamem- -<br />
non alloit fe porter à quelque extrémité<br />
funefte, lorfque Neftor fe leva : :<br />
il eftoit Roy de Pylos, & le, plus élo- •<br />
quent de fon fieele : toutes les paro- •<br />
• les qui fortoient de là bouche, eftoienc •<br />
'plus douces que le miel. II avoit des-<br />
|a" vu paffer deux âges d'hommes, Se •<br />
il regnoit fer la troifiéme génération.<br />
II parla en ces termes, qui faifoknc • '<br />
connoMtrc fa grande prudence.O quel- «
; it VI LlÀfll<br />
» le douleur pour la Grèce, êc queïffi<br />
* foye pour Priam, pour fes enfants &<br />
* pour tous les Troyens, s'ils viennent<br />
* à apprendre les _ diffamons des deux '<br />
» hommes gui font au deffus de tous les<br />
» Entres Grecs par la prudence & par le<br />
» courage!Mais croyez-moy tous deux,<br />
» car vous elles plus jeunes, & j'ay fre<br />
» quenté autrefois des hommes qui va-<br />
[» loient mieux que vous, & qui ne met-<br />
» prifoient pas mes confeils* Non, je n'ay<br />
» jamais vu & je ne verray jamais de fi<br />
» grands perfonnages que Pirithous ^<br />
» Dryas, Cenée, Exadius, Polyphéme*<br />
» égal aux Dieux, Thefée fils d'Egée f<br />
» femMaMe aux Immortels. • Voilà les<br />
» fins vâillancs hommes que la terre aie<br />
» portez; mais s'ils eftbient vaillants, ils<br />
» comhattoienc aufli contre des ennemis<br />
» très vaillants, contre les Centaures des<br />
» <strong>mont</strong>agnes, dont la défaite leur a ac*<br />
» quis un renom immortel. C*eft avec<br />
» ces gens-là que j'ay vefeu à ma premie*<br />
» re fortie de Pylos, loin <strong>du</strong> Pclopon-<br />
» nefe ma patrie. Je tafehois de les efga*<br />
* 1er félon mes forces* & -parmi touè
ï>* H ù M t t 1. Livre t. tp<br />
ïes hommes qui font aujourd'huy, if à<br />
m'y en a pas un qui euft ofé feur rien «<br />
difputen Cependant, quoyque je fut- «<br />
fe fort jeune, ces grands hommes ef- *<br />
coutoicnt mes confeifs. Suivez 4eur «<br />
exemple, car c eft le meilleur parti. «<br />
Vous, Agamemnon, quoyque le plus «<br />
puiflant, n'enlevez point à Achille la «<br />
fille que les Grecsluy ont donnée. Et «<br />
vous fils de Pelée, ne vous'attaquez *<br />
point -au Roy : car de tous les'Roys «<br />
qui ont porté le feepore, & que Jupiter «<br />
m eflevez à cette glofre^M n'y tn a jamais «<br />
eu de fi grand que luy» Si vous avez «<br />
plus de valeur, & û vous eftes fils d'u- «<br />
ne DeefTe, il eft plus puMant, parce *<br />
qu*il commande à plus dépeuples. Fils «<br />
d'Atrée, appaifêz voftre coïere, & je *<br />
vais prier Achille de fur<strong>mont</strong>er la fiert- «<br />
ne ; car il eft le plus ferme rempart des «<br />
Grecs- dans les fanglants combats. «<br />
- Neftor, répondit Agamemnon, tou- «t<br />
tes vos paroles font pleines de vérité, & «t<br />
-marquent voftre grande fageffe ; mais «<br />
cet homme veut dominer partout, cf- «<br />
tre le maiftre par tout, emporter tout «
fto L • I l I A D E " •<br />
p de hauteur & donner la loy à tout fé<br />
» monde; & je ne penfe pas qu'il y ait icy*<br />
» perfonne qui foit d'humeur à plier fous<br />
» îuy. Si les Dieux immortels font fait<br />
* vaiilant,luy ont-ils auffi donné le droit<br />
p de nous dire des injures! AchilleFin-<br />
» terrompant, Iuy dit,- II faudrpit que je<br />
» fuffe le plus kfche des hommes, fije te<br />
» cedoisen quoy que ce foit; comman-<br />
, de donc aux autres, & jamais à moy f<br />
® car jamais je ne reconnoiftray tes or-<br />
» dres. Jeté diray bien davantage,-& eu<br />
. » n'as qu'à t'en bien fouvenir ; c'eft quç<br />
» je ne prendrayles armes pour cette fil-<br />
» le, ni contre toy, ni contre ceux qui<br />
m viendrontde ta part, puifque vous me<br />
» rodez* après me l'avoir donnée; mais<br />
» de toutes les autres chofes qui font dans<br />
» mes vaiffeaux, il n'y en pas une feule<br />
» que tu puifles m'enlèver maigre moy r<br />
» & fitu veux, tu n'as qu'à en faire Ferai<br />
perience pour faire efclater ton pou-<br />
» voir aux yeux des Grecs; on verroie<br />
a» bien-toft ma picque teinte de ton fang.<br />
Après tous ces-emportements % ils fe<br />
' • levèrent & rompirent FaffemMée. A-
B'HOMtËÉ, 'Livre T. 9t<br />
ebHIe fe retira dans fou quartier avec<br />
Patrocfe fils .de Menetius & les autres<br />
Thcfiàiiens ; & Agamemnon fît mettre<br />
en mer un de fes navires avec vingt<br />
rameurs, & le fît pourvoir de victimes<br />
pour l'hécatombe, qui devoit eftre offerte<br />
à Apollon. Ily piena fuy-mefmc<br />
la belle Chryfeis, & l'y fît <strong>mont</strong>eri<br />
& ^Jlyffe fut choifî pour la con<strong>du</strong>ire :<br />
on mit à la voile, & le vâiflcau fêndif<br />
• le vafte fciii de la mer.<br />
- Auffi-toft Agamemnon ordonna z<br />
toute l'armée defe purifierrils fe purifiereniions,<br />
& fetterentdans la mer ce qui<br />
avoit fervi à leur purification. Sur fe rivage<br />
mefmc on offiroit à Apollon des<br />
hécatombes parfaites de taureaux &<br />
cle .chèvres ; la vapeur de la graille des<br />
vînmes mon toit au ciel dans de longs<br />
.tourbillons de fumée,<br />
Péndanrque l'armée eftoît occupée<br />
m ces facrifices, Agamemnon n'oublioic<br />
ias la menace qu'il avoit faite à Achille.<br />
ÎI appelle Talthybius & Eurybate k$<br />
deu-x hérauts, quifç tendent toujours<br />
prés .de fe perfonne pour exécuter fa
ftt L'ItïADI<br />
». ordres, il leur dit, Allez à la tente
D'Ho M E RE. 'Vme L i|.<br />
Bwins; & vous, hérauts , foyez té-c<br />
poins devait les Dieux & devant les «<br />
hommes, & devant"ce Roy cruel & «<br />
intraitable, fi jamais je fuis neccfiàire «<br />
pour repoufTer fes malheurs .dont font «<br />
• menacez les Grecs. Car pour luy, c'eft *<br />
un furijeux, qui n'eft capable que de «<br />
fuivre fes veûè's pemïcïeufes; & qui ne «r<br />
pouvant Juger de l'avenir par le paffé, ce<br />
ne fçauroit prendre les mefures necef-- «<br />
feires pour mettre les Grecs en eftat de es<br />
combattre fur leurs vaiflèau fans dan- *<br />
gcr. ^ ce<br />
Patrocle .exécuta I ordre d'Achille,,<br />
il an^ena. Brifeis, &-Ia mit entre les •<br />
mains des hérauts, qui auffi-toft repris<br />
rent le chemin <strong>du</strong> camp;mais elle les<br />
fuivojt à regret & dans une profonde<br />
triftefle. .<br />
Après leur départ, Achille verfânt des<br />
larmes, s'aflit loin de fes amis prés <strong>du</strong><br />
rivage, les yeux attachez fur la mer ; &<br />
ià, les mains éten<strong>du</strong>es, il adretfbit fes<br />
prières à Thetis : Puifque vous m'avez c<br />
donné une vie, qui doit eftre fi courte, c<br />
luy difofc-il, jppitcr.quilan.ee le tonne- «
s£. -' LMtlÀDS<br />
» rc, devait m moins la rendre éclatant •<br />
> te parie grands honneurs ; mais bien '<br />
» loin de m'accorder. la moindre diftin-<br />
* âion, il fouffre qu'Agamemnon me<br />
» déshonore : car ce Prince a prefente-<br />
» ment Iarecompenfe
'HoMEl 1, Lhri I. 15<br />
jurent la belle Chryfeis pour le fils d'A- *<br />
trée.Cfary fés père de cette fille & grand *<br />
PreftrecPApollon, de ce Dieu dont les «<br />
traits font inévitables, eft vend! aux «<br />
vaifleaux des Grecs pour la rachepter, *<br />
chargé d'une rançon très riche,&tenant «<br />
dans fes mains la couronne d'Apollon «<br />
& le fceptred'or.II prîoit tous les Grecs «<br />
& fur tout les deux filsd'Atrée leurs «<br />
généraux: les Gréa recevoientfavora- «<br />
blertent les prières, & eftoient d'avis «<br />
qu*on rclpeétaft le grand Prellre, & «<br />
qu'on receuft fesprdfens; mais cela n'a «<br />
pas plu à Agamemnon, il a renvoyé. *<br />
Chryfês avec des paroles fort <strong>du</strong>res.
36 ' V I l Î.À D ï<br />
* » niefme tcmpi que fesGrçcs mènent î\<br />
» Cfiryfa cette fille avec des viétimes<br />
y> pour ce Dieu, les hérauts font venus de<br />
» la paît dans ma tente, & ont emmené<br />
s> Brifçis qui m'avoit elle donnée pour<br />
: s» recompenfede mes travaux; c'eftpour-<br />
*> quoy, fi vous le pouvez, feeourez vof<br />
» tre fils, <strong>mont</strong>ez dans l'Olympe & flé-<br />
» chiffez par vos prières le grand Jupiter,<br />
% fijamais vous fuy avez elle utile,' foie<br />
» par vos confeils, foïtpar vosfervices :<br />
m car Je me fouvïens de vous avoir fou*<br />
.» vent ouy vanter dans le palais de mon<br />
* pere,que vous aviez feule fàuvéceDicu<br />
* <strong>du</strong> plus grand danger qu'il euft jamais<br />
» couru, Torique les autres-Dieux Ju-<br />
•% non, Neptune & Minerve avoient ro<br />
>> folu de le fier : vous feule vous prévinfe<br />
tes l'effet de cette confpîration & vous<br />
b le garantîtes de ces cfiaifnes, en appelb<br />
laotdans le Ciel le géant à éent mains,<br />
» que les Dieux nomment Briarée & les<br />
s© hommes Egeon, qui ayant plus de for^<br />
*> ce quefon père, s'affit prés de Jupiter<br />
» avec une contenance fi fiere & fi-ter*».<br />
9 rible, que les Dieux épouvantes re»
tP H O M % E R S. JCflW /. «^<br />
'fiôncereEt à leur entreprïfc. Faites le *<br />
donc reflou venir dé ce$grands'ferv.kes «<br />
que vous luy mveE ren<strong>du</strong>s ; & en ein- «<br />
bïafiant&s genoux, >ta&hez de I'oMi-«<br />
fjcr à -fccounr lesTroyens, & à per-^ «<br />
mettre que les Grecs foïentipouffez & c<br />
renfermez ém$ leurs vaiflcauj[ avec «<br />
.une grande perte., afin qu'ils jouiflent «<br />
tous de la fageffedb leur Roy ; -&-
%f • V I 1 1 A D K<br />
a hommes, tout ce que je croiray ïe pïuf<br />
^ propre à le fléchir;cependant 5 mon ûh 9<br />
9 demeure fortes vailfeaux, & donne aux.<br />
a Grecs des marques detonrcïTentiment,<br />
B en t'abilenant de- combattre : car Juplja<br />
ter alla hief aux-extremitez de FOcéan<br />
>5 chez les fages Ethiopiens, qui Font<br />
a prié à un feftin; tous les Dieux. Font<br />
^ îuivi, & il neretournera au Ciel que le<br />
a douzième jour ; je ne manqueray pas<br />
, de me-rendre auffi-toft dans fon palais^<br />
^ j'embrafleray fes genoux, & fefpere<br />
-^ qu'il ne rejettera pas mes prières. En a*<br />
. chevant ces mots 5 elle difparut, & faiffâ<br />
Achille plongé dans la douleur de h<br />
perte de la belle Brifeisque Fon venoii<br />
de luy-enlever.<br />
• . CependantUlyffe, qui con<strong>du</strong>ifoit à<br />
Apollon l$ecatombe facrée, arrive<br />
dan* le part de Chryfa; on plielesvoïles,<br />
pn ; abbat- le mail for -le courtier. &<br />
à force de raines on aborde; on jette<br />
les ancres, & on attache les cables à la<br />
pouppe-<strong>du</strong> vaiffeau pour le retenir; on "<br />
defeend furie rivage, on fait fortirles<br />
vidimes. Chryfeis defcenclauffi, &
D'HOMER E.-L'ivre I.. sp<br />
.XJJyiTe la prenant par la main la mené<br />
%'TautcI, & la prefente à fon Père, '&<br />
îày dît : Chryfës, le grand Roy Aga- «<br />
fnemnon iti a envoyé pour vous amc- «<br />
ner voftre fille , & pour offrir à Ap-'«<br />
pollon née hécatombe facrée en fa- ce<br />
veur des Gréa f afin que nous faffions «<br />
tous nos efforts pour appalfer ce Dieu «<br />
qui nous a accablez de maux épou- «<br />
vantables que nous ne fçaurions affe ce<br />
pleurer.<br />
ce<br />
- Après îuy avoir aïnfi parlé, ïî ïuy<br />
remet la fille entre lés mains. Chryfés<br />
la reçoit avec MI» extrême foye, -<br />
En mcfme temps ïçs Grecs • rangent<br />
les vuSimes autour dti 'futef,ils lavent<br />
les mains, & préparent l'orge fitàré,'neçeHàire.<br />
pour I'oblatfon <strong>du</strong> faaifice,<br />
pendant -que Chryfés levant les mains<br />
gu "Ciel' prioit pour eux à baute voix;<br />
Grand Dicu dont les traits font fi rc- c€<br />
^foutabfes, qui protégez Chryfà & la «<br />
divine Cylfa, .& qui deffendezTene* «<br />
dos avec tant d'efclat ;' vous avez déjà «<br />
exaucé mes vœux, vous m'avez ven- *<br />
•gé\ & vous avez fait fentir aux Grca %<br />
' Bfij '•
•p . . ï / ï I . I A D fi- .<br />
» les fanefles effets de voflre coîere;daî*<br />
» gnez exaucer de Hiefme aufourd'huy<br />
» f es prières que je" v'om addirefle en : leur<br />
> faveur, & effoignez d'eux la pelle qui<br />
» les dévore.<br />
Apres ce prières, qui furent exaucées-<br />
dan-s le 1 moment, ils confièrent<br />
• les vidmies par forge fac'ré, ils leur<br />
tourhent la telle vers fe ciel, ils les<br />
cfgorgent & les dépouillent; ils coupent<br />
enfuite les cuifles, ils les enveloppent<br />
d'une double graïffe, & met*<br />
tent par deffus des morceaux de toi»-<br />
, tes les autres parties» |x facrificateur les<br />
lait bruffer luy-mefme fur le bois de<br />
faute,!, & feit les afperfions de vin*<br />
Prés de luy de jeunes hommes tejioient<br />
des broches à cinq rangs toutes<br />
préparées, Quand les cuifles- furent<br />
toutes confumées parle feu;&qu' oa <<br />
eût goufté aux entrailles, on coupa le<br />
ïeic par morceaux, & on le fitroftir<br />
avec grand foin. Tout eftan&preft, -les<br />
tables forent fervies & ftm fe plaça*<br />
Chacun fut content delà portion qui<br />
luy avoit elle dMkibuée ; & quand ffr
tepàs fut fini* .de jeunes gens rempli*<br />
rent de vin de grandes urnes, d'où ifs<br />
¥erfoient dans les coupes qu'ils préfet<br />
toient à tout le monde. Apres avoii<br />
fait les libations on ne s'occupa le relie<br />
<strong>du</strong> jour qu'à defarmer la colère d'-*<br />
Apollon , en chantant des hymnes à<br />
fou honneur* & ce Dieu prenoit plai-<br />
'"fir à fes entendre.<br />
Quand le ibleil fut couché, & que<br />
les ténèbres commencèrent à le répandre<br />
fur la terre 9 les Grecs iê retirèrent<br />
'& paflêrent la npît prés de leur vaif*<br />
feau; & fe lendemain dés que f aurore<br />
aux,doigts de rofes euft doré fe fomftiet<br />
des <strong>mont</strong>agnes, ifs fongerent à s'en<br />
ïetourner au camp. On commença<br />
donc à appareiller pour le départ, 011<br />
drefla le maft & on déploya les voiles.<br />
AppoIIon ïeur ayoic envoyé UH •<br />
vent fifavorable, que dans un moment<br />
if leur déroba fe rivage; fes ondes et<br />
cumeufes batioient avec grand brek le<br />
vaifieauqui fendoit rapidement le feiii<br />
de la vafte mer.<br />
Dés qu'ils furent arrivez à l'armée,<br />
'Biiij
9pL LMl'lADf '<br />
cjulls eurent tiré le vaifTeàu fur ïc riva*<br />
ge, & qu'ils l'eurent mis fur les rouleaux,<br />
ils fe difperfercnt dans leurs feules<br />
& fur leurbords. ' -<br />
Cependant Achille irrité, fe tenoit fur<br />
fes vaiffeaux, *& n'alloh ni aux affem-<br />
Mées ou les-hommes acquièrent tant de<br />
gloire par leurs figes -confeils, ni aux<br />
combats ; mais il demenroit-Ii fans action,<br />
fefaïffant -dévorer 1 la triftefTe, &<br />
- foupirant après fes alarmes &Ies aflauts.<br />
Le douzième jour, dés- que Jupiter<br />
fut retourné fur l'Olympe avec tou$<br />
ks autres Dieux, Thess qui n'avoït<br />
oublié ni les prières de fon fils, ni la<br />
jpromeffe qu'elle luy avoit faite, quitta<br />
à la pointe <strong>du</strong> jour les profonds abyf*<br />
mes de la mer, & ferendit au Ciel : elle<br />
trouva Jupiter à l'efeart fur le plus haut<br />
fommet de l'Olympe. La DéefTe s'affîc<br />
devant luy, & embrafônt fes genoux<br />
de h main gauche, & prenant de là<br />
droite fon menton ,elle le fupplia en ces<br />
» termes : PuifFant Jupiter f fi |amais|'ay<br />
» eu le bonheur de vous donner des<br />
» avis utiles &
ft'R.OMERi. LlmL 53<br />
*es qui vous ayetit cfté" agréables, je ce<br />
vous conjure d'exaucer mes vœux & «<br />
de combler d'honneur mon fils. De c<br />
tous les héros, c'eit celiiy dont la vie m<br />
doît-eftreia plus courte ;'
34 Lrj'trïirf :.-.<br />
lie Dieu qulfancêîé tonnerre luyrc^.<br />
» pondit avec un profond foupir : Quek _<br />
3t> funeftes malheurs af fez-*vous caufer en<br />
» m*obligeant à me fefcher contre Ju^<br />
» non, qui ne 'manquera pas^de venir t<br />
» inirriter par fes plaintes ordinaires tour<br />
3> jours pleines d'inveélives ; car elle ne ,<br />
» perd pas une occafion de me quereller,<br />
ai & de s'emporter contre moy en preà<br />
fènee de tous-' les Immortels; elfe me "<br />
» reproche finisceflfe que je favorife les '<br />
»> Troyens : mais retournez-vous-en, de<br />
' % » peur qu'elfe ne vous voye, fauray foin<br />
» d'accomplir ceque voasfoufaâittez; &<br />
n afin que vous n'en puiffiez douter t |fr<br />
» vais voi*s fe confirmer par un figue de<br />
* teftejMpu eft fa marque la plus feu^-<br />
» re doit feTcefle fa vérité des'promet<br />
» les que je f*is aux Immortels» Car tout<br />
^» ce "que ' j ay authorifé par fa majefté '<br />
» de ce ligne, ne trompe point , efl'irro-<br />
» vocable, &ne manque jamaisd'ani-»<br />
:<br />
ver; En mefme temps M fituii figne- de<br />
lès noirs fburdfsi les facrez cheveux<br />
- forent agitez fur fa telle immortelle <strong>du</strong><br />
Dieu- ^ & il ébranla tout l'Olympe» ; - • " '
• 'Après cette promeffc Ils fe fcparc—<br />
îrcnt. Thetis quitta le brillant Olympe<br />
& fe plongea dans la mer, 6c Jupiter<br />
retourna-dans fon palais. A fonarrivée<br />
les Dieu^iè levèrent : il n'y en eût pas -<br />
•un qui ofâft fattendre fur foafïege, ils<br />
allèrent tous au devant de luy :M fe plaça<br />
fur fon throlhe, & Junon f qui n'igno-<br />
•roit pas fon deffeîn, parce qu'elle favoit<br />
veu avec la belle Thctis, luy fitces<br />
reproches avec beaucoup d'aigreur*<br />
Trompeur que vous elles, à qui eft-ce «.<br />
des Immortels que vous venez de don- «;<br />
lier audience ! vous prenez "tousfours c<br />
-plaifir.à vous cacher de moy, &i for- «<br />
•mer desentreprifesfecrettes, & famaïs «<br />
de vous-même vous ne m'avez lait «<br />
part <strong>du</strong> moindre defiefri que vous ayez.«<br />
•formé.<br />
: Le père dm Dieux & des hommes,<br />
ïuy refpondit : Junon, n'efperez pas «<br />
d'entrer dans tous mes confeils, ce far- «<br />
deau feroit trop pelant pour, ^vous , «<br />
quoyque vous foyez ma femme. Pour «<br />
tout ce qu'il eft jufte & raifonnable que •«<br />
fom fichiez p il n'y a pas un Dku ni «<br />
3 vj
•%6 x V Ix I A D E<br />
»• pas une créature mortelle qui en foîf<br />
» informé avant vous.Du refle, fur tou-<br />
~ »• tes fesrefolutions'que je voudray pren-<br />
» dre fans les' communiquer aux autres.<br />
» Dieux, efpargnez«*vous la peine de<br />
» vous en informer, & ne-vousopiniaf-<br />
» trez pas à les vouloir apprendre.<br />
La grande Juo on fuy repartit :Ter-<br />
5» rible filsde Saturne, de quelle manie-<br />
» re venez ^ vous de me parler ! II mé<br />
» JemMe que jufqu'à'prefent je ne vous<br />
-» ay pas beaucoup tourmenté pour vous<br />
•» obliger à me faire des confidences, &<br />
m que je ne me fuis guère mife en'peine<br />
-m de pénétrer vos iecrets. Je vous ay<br />
-* faiffé former affez tranquiilement toup<br />
tes les refolutions que vous avez voit-<br />
» lu pendre ; & fi je vous importun<br />
» au jourd'huy, x cc n'eft que parce que je<br />
» crains que. m belle Thetis rie vous ail<br />
3 furprk-; car vous ky mm donné ce<br />
* matin une affez longue audience, EHc-<br />
» a embraie vos genQti& &• je fuis pei 1 -<br />
» fuadée que ce figue, do»t nous nous<br />
» fommes apperçeâs, ne fera pas vain,<br />
» & que ce n'a ffié que pour luy confi*-
B'HOMIRE. livre /.' ; ' 37<br />
iner la promeffe que vous.luy avez ni- «<br />
te de combler de gloire fon ûk f Sc de *<br />
•faire tomber fous les', coups des Tro- «<br />
yens la plufpart ie$ Gréa • fur 'leurs m<br />
vaiffeaux mefmes. • «<br />
• - Deeffe eurieufe & inquiète, luy ref «<br />
pondit le maîftre <strong>du</strong> tonnerre K voilà «<br />
lousfours de vos foupçons; je ne puis «<br />
•rien faire que vous ne vouliez pêne- «<br />
frer; tous vos efforts font inutile^ vous m<br />
•ne -m'empefeherez pas de fairexe que «<br />
je veux: mais vous me deviendrez plus «<br />
odieuie, & cela, vous fera bien-plus*<br />
4ur à fupporter. Si ce que vous loup- «<br />
•çonnez eft vray, c'eft qu'il me pitift & «<br />
qu'il doit eftre. Àffeyei-vous, &• vous «<br />
tenez en repos, ^oyet^oioy, de peur «<br />
que fffapppfintis fut vous mon bras**<br />
invinciMe,touslc$ Dieux* qui habitent «<br />
l'Olympe, ne puiflmt vous délivrer. m<br />
Cette grande Deeffe, effrayéf de cette<br />
menace, s'affit & gardait filence,fur<strong>mont</strong>ant<br />
le reffentiment de fon coeur*<br />
••Tous les Dieux de l'Olympe furent<br />
. touchez de fon dépkifir ; & Vuïcain<br />
i Mkftre dans fon art, leur parii amfi,
39 < . VÏLiÂB'r ;• :<br />
• pouf olmer & adoucir l'efprit cïc &<br />
m mère. Voilà des çhofes bien terribles,<br />
B •& des malheurs bien infuppertables, fi<br />
» pour^de miferables mortels, vous ne<br />
» faites que vous quereller T & mettre '<br />
» tourle ciel en defordre. II rfy aura plus-<br />
» moyen de gonfler leplaifir des hûins,<br />
m &' de |omir des délices <strong>du</strong> Gel;puifquc<br />
» la divïfion règne parmi les Dieux met<br />
m mcSr-Pour moy je coniêille à ma mère* '<br />
» quoiqu'elle n'ait pas • hefoin.de' mes^<br />
» confdls, d'avoir de lacpmpïaifànec'<br />
» pour Jupiter* afin qu'il ne fe mette pas<br />
9.en. colère^ & qu'il ne trouble pis not-<br />
* ire" feïtin ; car s'il veut, M peut nousm<br />
chafler de fon palais, puifqu'il eft plus-<br />
9 fortquc tous les Dieux enfemble; c'eft<br />
» pourquoy dkcs-luy quelque chofe-de<br />
9 doux.& d'agreabic, & vous verrez que<br />
9 fur l'heure mefiuc, il nous monïirert<br />
» un-vifàgefêran.<br />
En, fmiffant ces mois, S fe leva, Se ,<br />
.preienta à- fa mère une coupe, & fuy<br />
9 dit: Prenez patience, ma mère, &'iiip-<br />
9 portcfecôûrageufêmènt ce qui vous ar-<br />
» «ve^uefqueiioiilairqisc vous enref
Vie d'Home rc<br />
paa.jjp.<br />
.KOYMENH XP0N02 IAIAX OAYS2EIA OMHP02
B f H ô-Jkttt fi. ï. -Zfcr*- /. gr<br />
feiitiesÊ, jfe peur que je n'aye'fe dej>la*~«-<br />
ir'de vws.voir maltraiter à mes jmx $ «<br />
Ikns que jepuïffevousfecourincaron «<br />
ne lutte pas impunément centre Jupi- *<br />
ter* & je n'ay jamais oublié qu'une fois «<br />
que je voulus ailer à voftre fecours,il c<br />
.• méprit par un pkd,& œe précipita, <strong>du</strong> «<br />
Jkre. parvis. Je loulay tout le fou «<br />
cfcnsïès airs ;& corofcnete fokil fe cou* «<br />
choit, je tombay prdque fans vie dans «<br />
fifle de Lcmnos. Les Simiens me m<br />
relevèrent & m'emportèrent, ' «<br />
La belle Junon ncyujts'empefchcr<br />
de foufrirc", & en foiffiritafreMe prit k<br />
coupe des maim de fon ftïs,*quîprefen--<br />
taenfuite à tous fes Dieuxle divin nec-<br />
* tar qu'il puifoit dans fcs urnes facréej# •<br />
11 s'effeva entre les bienheureux Immortels<br />
un rire, qui ne finition point,<br />
de voirVulcain s'eropreflêr à les fervir.<br />
. Ifs pafferent ainfi à table tout le jour<br />
jufqu'au coucher <strong>du</strong> fokil; & ils nV<br />
voient rien k délirer, ni pour l'a bonne<br />
;chere, ni pour la mufique; car Apollon<br />
jouok de la lyre,. & les mufes chantofent<br />
tour à tour. Mais fitoft que la
illante lunikre <strong>du</strong> foleilfe cacha dans<br />
Tonde, ils allèrent tous fecoucher,chacun<br />
dans les riches appartements que<br />
Vulcainieur avoit faits par fon art merveilleux<br />
•; Jupiter fe coucha dans le<br />
ïiét ou il avoît accouftumé de goufter<br />
quelque repos, lorfque" le doux fomnieil<br />
fermoit fcs paupières; & Junon<br />
fe coucha prés de ky»
- B'H'O.Mlll.' 41<br />
J<br />
v.. Argument cb Livre IL<br />
r UpkerfeJommt de la prière deThetis,<br />
_ir'voulant relever la gloire• d'Achille, ilen-,<br />
voyé un fonge trompeur à Agamemnon, pour<br />
luy ordonner de combattre mec 'toutes[es troupes*<br />
Agamemnon communique ee fonge' aux<br />
principttux-chefsyif -en •mefme^tempsil^^eque<br />
une afemblée des, Grecs, 'dans la quelle<br />
pour les fonder il leur donne ordre de fe pre~ ^<br />
parer à partir-pour s'en retourner danslew<br />
patrie, Ces troupes laffes de la longueur <strong>du</strong><br />
$ege, if ne pénétrant point le defein <strong>du</strong> Rûy,<br />
fe difperfent en mefme temps, if vont préparer<br />
'leurs Vaifeaux; mais Ufyfe if Neft&r.<br />
Tes retiennent, les uns pat prières if les au-*<br />
hres par menaces*- ÛfyffecÈaftie ïinfolence. de<br />
: Therfoe qui s'emportait contre Agamemnon.<br />
'Ce Général après avoir fait unfacrifice a Jupiter<br />
if un grand feftin à tous les généraux',fak<br />
mettre fes troupes en bataille, ce qui donne<br />
'lieu au dénombrement desVaifeaux des Grecs<br />
ir de leurs Capitaines, if à a luy des Troyens<br />
if de leurs alliei*<br />
mm
mmmtf m $+«**¥<br />
L'I L I A DE<br />
CHOMERE<br />
*<br />
L'IVRE IL : ;<br />
TOus les autres Dieux & fous<br />
les hommes dfû 'camp dés Grecsclorm<br />
oient tranquillement pendant la<br />
nuit; mais Jupiter ne gouftoit point<br />
les douceurs <strong>du</strong> fommeil, car il chelrchoit<br />
en fuy mefme ïes moyens "ïes "<br />
plus prompts, pour relever la, gïoirc<br />
d'Achille, & pour faire tomber-les-<br />
Grecs fous les coups des Troy cns dans<br />
leurs vaiffeaux mefmes. Enfin fexpepediént<br />
qui ïuy parut le plus propre à<br />
ion deffein, fut d'envoyer'un fongo<br />
trompeur au fils d'Atrée ; il appelle<br />
s* donc ce Songe,& ïuy dit: fongefe<strong>du</strong>-<br />
»ltair, allez promptement aux vaM^
L'IiiÂD.'tf jffîdHERE. 43<br />
Jean» des Grecs centrez dans la tenté q<br />
cPAgamemnon f & dites à ce Prince %<br />
îout ce que je vais .vous ordonner;**<br />
commandez-fuy qu'il fàffe armer tous «<br />
les Grecs, qu'il mette toute fon armée «<br />
en* Bataille;faites-iuy entendre que.«<br />
vofcy te jour qu'if va fe rendre maiftre «<br />
de la grande ville d« Troye ; que les m<br />
£)i€ux immortels, qui habitentîehaut c<br />
Olympe, ne font plus divifcz ; que Ju- ç*<br />
nom les a fléchispar fts prières ; & que «<br />
- la dernière ruine pend fur h telle des «<br />
Troyens,<br />
f<br />
- Le fonge part après avoir receu cet<br />
ordre : dans le moment il arrive aux .<br />
•vaiïfeaux des Grecs, & va droit à Aga- v<br />
memnon.* H le trouve dans fz tente ,<br />
plongé dam un profond'fommeil; S .<br />
4b place fur fa telle ; & prenant là £gu-t : _<br />
Te de Neflor fils de Nelée, qui de tous<br />
fes vieux chefs-eftoit ceïuy qu'Agamemno»<br />
confideroit le plus,il luy a-<br />
dréile. ces paroles : FMs <strong>du</strong> grand>Atrée> m<br />
tfuoy. vous- dormem ! Un gênerai qui «<br />
prefide à tant de. confèils, qui
|4 - Vi t-rlû.E r<br />
% chargé de tant de foins, ne doit pas<br />
n dormir les nuits entières ; mais efcou-<br />
* tes-moy ; car je fuis envoyé de la pari<br />
si de Jupiter, qui ,»qupy qu*efIoigné de<br />
» vous, ne laifle pas d'avoir foin-devoir<br />
» tre gloire, & d'eftre touché .des peines<br />
39 que vous fouirez. II FOUS ordonne de<br />
• 3i faire aimer tous les Grecs, & de met*<br />
35 tre toute voire armée en .bataille ; car<br />
à voicy le jour que vous allez TOUS ren-*<br />
% dre-maiftre de la grande ville de Troye;<br />
% IesDieiiximmortcIs,qui habitent FÔi<br />
lympe, ne font plus divifez ; Junon les<br />
% a-fléchis par fes prières, & la- dernière<br />
m ruine pend fur la tefte des Troyenr,<br />
* par l'ordre de Jupiter. Que mespafo*<br />
. ^ les foient donc bien gravées, dans vo&<br />
»xre- efprit, & prenez bien garde que<br />
, l'oubli ne les efface., lors .que te dome<br />
aifommeil vous aura quitté. - .<br />
En finiflant ces paroles il fe retire*<br />
• & laifle ce Prince roulan* defa dans.<br />
* fâ tefte mille beaux projets qui ne de*<br />
voient pas s'accomplir. II croy oit aller<br />
:<br />
fe rendre maiftre de la ville de Priam|<br />
"• çc |our4à mefme; imprudent qu'ilJ&<br />
W<br />
^
D'HOME'RlL EiWê IL 45<br />
toit, îl ne fçavoit pas tout ce que Iuy<br />
préparait- Jupiter, qui devoit encore<br />
accabler les- Grecs & les Troyens detravaux<br />
& de peines dans les fknglants<br />
combats. H fe réveilla donc de (on<br />
fommeil, & en s'éveillant, il Iuy fem- •<br />
-bla que la voix divine, répan<strong>du</strong>e touf<br />
autour.de Iuy, retentiffoit encore à (es •<br />
oreilles. Hs'affied fur fou liét, prend<br />
•une tunique très fine, qui ne venoic<br />
que d'eftre achevée, met fon grand<br />
manteau- royal, couvre fes beaux<br />
pieds de brodequins magnifiques, met •<br />
fon' baudrier d'où pén<strong>du</strong>neriche épée f<br />
& avec le feeptre de fes ayeux, ce feep-* •<br />
tre immortel dans fa famille., il fe rend<br />
aux vaifleaux des Grecs. :<br />
L'Aurore -ne venoit que de <strong>mont</strong>er -<br />
fur l'Olympe pour annoncer la himJe- •<br />
re à Jupiter & aux/autres Dieux. A- •<br />
gamchmon ordonne à fes hérauts dap- •<br />
Ï elfer tous les Grecs à une affembléç # •<br />
46 l/l'l. f A» 1 ' . .<br />
Vieux Neftor, où il les appeffa, êc ïeii<br />
découvrit un deflem .qu'il avoit formé,<br />
& qui marquok une profonde lam<br />
gefle:Ecout€z-moy,mcs amis, leur dic-<br />
3» il, un fonge divin s^cft apparu à moy<br />
» cette nuit pendant mon fommeil; il a-<br />
» voit la taille'& toutes les manières de<br />
» Neftor. II s'eft placé fur itia telle & m'a<br />
» dit en propres tenfies, fils <strong>du</strong> grand<br />
•» Atrée, quoy vous dormez ! un genèse<br />
rai qui prefide à tant de €onfeiIs,quîa<br />
» ~um de peuples fous fa con<strong>du</strong>ite, &<br />
» quieft chargé de tant de foins, ne doit<br />
3a pas dormir les nuit§ entières; maïs é-<br />
» coutez-moy, car je fuis envoyé de fa<br />
s» part de Jupiter, qui bien qu'efloigné<br />
» de vous, ne laiffe pas d'avoir foin de %<br />
» voftre gloire & d'eftre touché des pei-<br />
• 3§ nés que vous fouirez ; il vous ordon*-<br />
se ne de faire armer tous ks Grecs, .& de<br />
» les mettre en bataille, carvoicy le jour<br />
» que vous allez vous rendre maiftee de<br />
» la grande ville de Troye. Les 'Dieux<br />
» qui habitent le haut Olympe, ne font<br />
& plus divifez, Junon lesa fléchis .par (es<br />
' » prières, & k-deroiere'' raine pend ïm '
'Ho'-MSllE.. livre IL 47<br />
îa telle des Troyens par l'ordre de Ju- •«<br />
; piter. Que mes paroles demeurent « v<br />
clone gravées dans voftre efprk. Aces c<br />
mots il a difparu d'un vol rapide ., & ;<br />
mon Ibmmeil s'eft diffipé. Voyons<br />
dçmc comment nous pourrons ikîre<br />
prendre les armes aux Grecs. De mon<br />
cofté je vais les fonder & tafter leurs .<br />
courages, je vais leur ordonner de s'enfuir<br />
fur leurs vaiffeaux^; vous de voftrc<br />
collé, "vous les retiendrez par vos paroles.<br />
Apres avoir ainfi parlé, il s'affit»<br />
Le Roy de # Py!os, le vieux Neflor, le *Surhflm^<br />
leva & leur parla avec beaucoup de pni- v Ammn<br />
f<br />
dence : Sages généraux, fiquelqu'au*-c< * u -<br />
ire des Grecs nous racontoit ce fonge, «c<br />
BOUS l'acculerions de Méfier la vérité, «<br />
& Botts-e'adjoiifterions aucune foy à «<br />
les paroles ; maisceluy à qui Jupiter fa «•<br />
envoyé, c'eft le plus puiflantdes Roy s «c<br />
& celuy qui commande l'année ; c'éft «<br />
pourquoy allons, voyons finous pour- «<br />
jops faire prendre les armes aux Grecs. • c<br />
En ftnifiantcesmots il fortit <strong>du</strong> corifcîT:<br />
ils fe levèrent tous, & tous ces •<br />
Jiojs obcïrcEt a leur gênerai En mçf.- •
4*'<br />
L f I L I à & ï<br />
me lemps le^ troupes arrivent Coni #<br />
me on voit fortir d'un rocher creux,<br />
. des Icgîons infinies d'abeilles, fort fer*<br />
rées, &inceflkmment fuîvies de nouvelles<br />
légions volkrpar efTaims furies •<br />
leurs <strong>du</strong>, printemps, & fe difperfer de<br />
toutes para, on voyoît demefmc ces<br />
bataillons fortir des tentes & ics vaiffeaux,<br />
& courir par pelotons, Lame£<br />
fagere de Jupiter, la divine Renom- *<br />
mée brîlloît à leur telle, & les excïtoit<br />
à marcher; faflèmblée fc forme,<br />
on voit de tous coftez cet amas de<br />
troupes s'avancer; la terre gémit fous '<br />
leurs pas pendant qu'ils courent prendre<br />
leur place ;. l'on n'entend- qu'un<br />
murmure confus ; le tumulte & le<br />
Bruit régnent par tout fur le rivage*<br />
Neuf hérauts crioient à haute vofac<br />
pour obliger les troupes à faire filence<br />
& à écouter les Roys ; enfin le peuple<br />
eftant affis & le bruit calmé,Ie Roy<br />
Agamemnon fe leva. II avoit dans m<br />
main fon Sceptre, ouvrage incomparable<br />
de Vulcaîn, qui l'a voit donné au<br />
fils de Saturne; Jupiter en fitprefent à<br />
Mer-
D'H0M-ïfc£. v Znw //. 49<br />
Mercure,' qui le tfonna à Pefojps ha- ;<br />
Me à dompter des chevaux ; Pefops . •<br />
le-tranfmit à Atréè Pafteur des peu- .<br />
pfes; Atrée le laïfla à Thyefte riche cm .<br />
troupeaux,-&Thyefte le fitpaffer en- ;<br />
ire les mains 4 5 Agaroemnon,-afin qu- ;<br />
il regBâft fur plufieurs liles & fur tout .<br />
le pays d'Argos.Ce Prince,appuyé fur :<br />
ce Sceptre, parla en ces termes; Mes m<br />
amis, héros de la Grèce, diïcipies <strong>du</strong> %.<br />
Dieu Mars, Jupiter m afflige d'une ma- n<br />
niere Bien cruelle ; cet -impitoyable *<br />
Dieu qui m'avoit promis, qui m'avoit *<br />
afTeuré par. un ligne infaillible,-. que «c<br />
je retournerais dans ma patrie après %<br />
avoir 'Jâccagé le'fuperbe Iiion*, me*<br />
trompe auf ourd'huy ; il me comman- «<br />
de de retourner honteufement à' Ar- ce<br />
gos, aprésque fay .per<strong>du</strong> icy une gran- «<br />
de partie de mes troupes. Telle eft «c<br />
donc la volonté <strong>du</strong> puif&nt Jupiter, «<br />
qui a renverfé tant de fortereffes, &
p Ut L1*DÏ<br />
s>méefi Viombreufe^ & fi belliqtteft^<br />
» ft, ait fait fi longtemps inxtiilémenl<br />
» Iaguarr€ContrcIes ( eniîcmis ; fi5bégauÉ<br />
» €E pombre : & -qu'après taiït-données<br />
» |afinparoïlfeauii , cfIoîgnéc , quc-ic.pi i o»<br />
» inier jour ! car 4i4es Gi^ecs & les Tro*<br />
35 yenstronfentèienrà une-creveconfir*<br />
» TOéepardes ràl dcïsuns & dés-autres»; que-IesTro»<br />
» yens fe mifîentd'uncollé ;qtie de i'ài*-<br />
D tte 'nom nous rangeaffions par dbm~<br />
» nes/&-que nous priffioes-par dixaiîifc<br />
% un Troyen {tournons verfer<strong>du</strong> vto,<br />
» nous aurions -encore plufieurs dixai-<br />
* nés qui ihanqueroient 'd'cfcbjanfcn,<br />
s> tant il eft vrayque les' Grecs fucpafTem<br />
» les Troyenstmiiombre/Maisxes'deiv<br />
1» niers ont des troupes les qui leur ont envoyé <strong>du</strong>^feéotiiv&<br />
P c'eft cç-qurrenverfe''tous-mes- dépeins*<br />
» Çc qui'-m^empélchede faceager Troyc*<br />
v Neuf années* entîeres<strong>du</strong>gratwl Jupitef<br />
3o fe-foht désja : écoulées, le bois-de nos<br />
» vaifleaux eft*corrompu, Icurs-corda-^<br />
% gçs ukz r nos "femmes a & nos jeunes
, rfH-OMEJUE. livre IL ftcnlâots<br />
-nous .attendent dans nos mai- c<br />
fans, & îcy .nous nousconfuroons a- «<br />
prés tux.cntreprife .que nous avons fin- •«<br />
te avec tinttd'édat & *pri ne pcutcike «<br />
terminée* "Maïs .allons, faïfcns ce que *<br />
|e.vai5^Qusdîce 9 obéiflbnstQus 9 ftiyons «<br />
fiir nos mifleaux , regagnons noftre «<br />
chère {Btrie^carn'/ofperoiis pas defor- «<br />
maisde'iioiis rendre•maiftre&îdïllon. «c-<br />
-Ces ; patelles touchèrent toute la<br />
multitude qui ne poncerait :pas le def- -<br />
Ion -.d'Àgamcfltnon. L'a&mblée s'émut<br />
comme lesJIot&eniaffez delà mer<br />
lorîcnnCjIor&qu'Hs font agitez parles<br />
vents d , orient& demidy ,quïfbnt foras<br />
avec vioknce-<strong>du</strong> ifekLdes .nues, amoncelées<br />
par Jupiter : ou .comme on voit<br />
dans k plaine ks motions ondoyer à<br />
grands flots lorsque kzephyreexerce<br />
fur elles toute &rage*& les force à baif<br />
fer ktefte fousfesépouvantaMes coups»<br />
.telle s'émût toute l'aflemblée. Les foldats<br />
courent à. leurs vàilfeaux avec de<br />
grands.crïs;de defibusleurs pieds se-<br />
•lèvent des nuages de poufficre; ils s'exbotteot<br />
-ks uns ks autres-à .préparée '
D'HOMERE. Livre II *JJ<br />
JQ demeurait fans a&ion, & nedonnok<br />
.aucun ordre pour fcs vaiiTeaux •; car<br />
/on coeur & fou efprit eftoiem fâifisde.-<br />
tdouJeur & de trifleffe. Minerve s'ap- .<br />
.prochant, luy parla en ces termes :Di~ «<br />
^vin fils de Laërte,UJyfTe,quipar voflrc «<br />
-prudence trouvez~tant de rcflburces «<br />
-dans les plus grandes extremitez,quoy, *<br />
rvous vous enfuirez dans voftre patrie «<br />
.en vousjettant en foule dans.vos vaîf- «<br />
feaux, & vous Jaifferez à Priam & aux .*<br />
Troyens ce fujet de triomphe , cette «<br />
•Hélène pour laquelle tant de Grecs cc<br />
font morts, fous fes murs d'Uion loin «<br />
.de leur chère patrie l mais allez, fans cc -<br />
pefdre. temps-dans toute f armée des K -<br />
jGKecs, retenez-les par vos douces pa- «<br />
joies, &-nefouffirez pas qu'ils mettent «<br />
leurs vaiffeaux en mer, ' ". *<br />
; < .tJïy.fTe entendit fa voix de îaDéefife,<br />
& fe mit à courir, jettant fon manteau<br />
qui fut ramafll par fon héraut Eu- .<br />
tybate qui le fuivoït. II rencontra fur<br />
fon chemin' Agameranon , de qui M<br />
prit le... Sceptre divin, avec lequel if fe<br />
XOîdi.tifiîfieTÎvagç. Quand il trouvent.<br />
C iif- '
54 • UILIJIIJï<br />
quelque Roy on quelque chef de F»^<br />
Ȏe y il ufeboit de le retenir par fa don-<br />
3i- cew de fes< parafes; Généreux .Prkce^<br />
» cei/efl point à vous i-craindrecomme<br />
» un lafêhc* ztftâtz & donnez Fexeiîi^<br />
» pfe aux autres ;car vous nefçavez pas<br />
. ii encore Gerramemcm queffe cft h pen-<br />
% fée d'Âgtineiimofi* Ce qu'il fait pre-<br />
* fenicœetn, cVfl pour éprouve fis<br />
A troupes, & bicu-foÉ if Ici chaftiew.<br />
* Nom n'avons pas tous enten<strong>du</strong> ccqu'l<br />
j> a die dans fe confeif ; prenons bien gar-<br />
% de qu'if cre fâife ientir aux Grecs fesef^<br />
% hu de fa col ère; car fa colère d'un Roy ><br />
5» filsde Jupiter-, ci terrible. La gïoire<br />
% dont il eftreveftujuy vient de Jupiter<br />
% mefme, & c'eft ce Dieu puiffant qui<br />
% l'aime & qui fe tient fous fa protection.<br />
' Mais quand if voyoit quelque fofdai<br />
mutin êc feditteux, il fefrappok de fou<br />
fceptre& fe tançoit rudement :MaI-<br />
» heureux demeurée repos Se efeou-<br />
» te tes fuperieurs qui font plus vaillant!<br />
» que toy ; tu n'es qu'un fafche, tu n'as ni<br />
» forceni courage: & ne ïçats-tu pas que<br />
» tu n'es compté pour rien,, ni dans les
çomhm m dans les. cos^ife. Qpoy «<br />
êom ferw^-mous tous,RoysJcy! là*<br />
pluralité de» Mays n'# kp%rit ^onne.c€<br />
Qu'il y qpwfcul chef &uçtf«jif Roy * t «<br />
. & que w hk celuy à.qui te fib. 4® &&> €€<br />
«urne* dont les.confeils. (bnt ippene-: ç *<br />
trafeies., a confié ft>» fceptre & fçs lo'm, cc<br />
afin qu'il règne fur les peuples,, *<br />
En parlait apfi avec adreffe & autorité,<br />
il rotenoit l'armée. Ou vayoii de<br />
tans coftei les foldats (ortir de leur*<br />
vaiffeaux pour-une féconde aflemWée,<br />
avec le mtfm® mugiffement que fonc<br />
les ¥agues irritées Iqrs qu'elles fe brifent<br />
contre les rochers <strong>du</strong> rivage f &<br />
que la iqer en retentit Tous les'Grecs<br />
prirent leur place & suffirent dans un •<br />
profond fîlence.Le feulTherfite, parlant<br />
fans mefùre & fans bornes,, faifoit<br />
un bruit hojaihkil ne fçavoit dire que<br />
des injures & toutes fortes de groffie- -<br />
retez, il s'attaquAt ineeffamment aux :<br />
Roys avec infolence, & difoit tout ce<br />
quiluy¥enoitd4nslahouche,&qui luy -<br />
paroinbide plus propre à faire rire les<br />
Gréa. Avec cela c'eftoit Je plus laid.de<br />
C iii|
yS ' \ £ f î L"l À"t> l'<br />
' tous ceux qui eftoient venus à Ifioflr}<br />
* il eftoit louche & boiteux;il avoit les<br />
• épaules courbées & jamaffées fur la<br />
-" poitrine,- la telle pointue"-&'• parfeméc<br />
de quelques cheveux. Du relie c'eftoït<br />
• ïe plus grand ennemi d , Ufyffc& d s A~<br />
; " chiite , qui eftoient f objet éternel de<br />
-• fes inventives ; mais alors il n'en voti-t<br />
foit qu'à Agamemnon,à qui avec une<br />
Voix aiguë, il faifok mille fanglants<br />
reproches, ce qui rempliffoït les Grecs<br />
d\me}ufteindignarion,dontil«avoient<br />
bien de la peine à fe rendre les mailtres;<br />
mais il ne laiflbh pas de pourfuivre toujours,<br />
& criant de toute fa force, il dî-<br />
» fbityFîb d'Atrée, de quoy te plains-tu^<br />
» ou qu'eft-ce qui te manque l tes tentes"<br />
» regorgent de richeffes; elles font pleine<br />
nés de belles femmes que nous te don-<br />
» nons dés que nous nous fommes ren<strong>du</strong><br />
3> maiilres de quelque ville des ennemis.<br />
3> Es-tu encore afFamé€'or! veux-tu que<br />
3& lesTroyensdefcendent d'IIion,& qu*r<br />
» ils t'apportent la rançon de leurs en-<br />
» fants,que moy ou quelqu'un desGrecs<br />
Saurons amenez prifonniers l veux-tu
- b'HoMmc. Livre. Il 57<br />
quelque nouvelle captive pour tes piaf- ce •<br />
t firsy&que tu retiennes par force daos «<br />
la tente î eft-H jufte qu'eftant le gène- ce<br />
rai desGrecs^tuIeiiriaflestantdemaux ce<br />
O lafehes que nous fommes, oppro- ce<br />
très de la nature, femmes & non pas ce •<br />
hommes, retirons-nous dans nos mai- ce<br />
fonsavecnosvaiffeaux&lelaiffonsicy « •<br />
.devant Troye confumer fes richefles, «<br />
afin qu'il connoiffe le befoïn qu'il avoit ce<br />
jde nous, & le feçours que nous luy ce<br />
jdonnions,àIuyquivîentdcdcshono- « *<br />
rer la vaillant Achille, en luy enlevant «<br />
la recompenfê que nous luy avions' « *<br />
donnée. Ah ! le courage a bien man- « <<br />
.que à cet Achille, & il a elle bien pa- ce<br />
tient de fouffirir cet af&ont l s'il avoit «<br />
fait le devoir d 9 un homme, tu nous ce<br />
«s4ltraiteroisau|ourd huy pourlader- «<br />
jiiere fois. * -<br />
, • Aînfi parfa l'jnfolent Therfite con- ,<br />
tre ïe grand Roy Àgamcranon.UIyffe ,<br />
fe. leva auffi toft, & le regardant avec -<br />
des yeux pieinsde colère: Therfite» qui *<br />
parles fans mefure & fans jugement,«<br />
• £uy a dit-il, quelque grand difeou r *<br />
Cv
'58- i'ï t Î'AB E<br />
» rtur que tu ibis, je te conMIc de rt^<br />
» tenir fimpegoofiné-de cette fangvie et<br />
» frétiée»& de ne tfattaquerpas tout feuï<br />
* aux Roys ; car je lie fmfe pasqu^it y<br />
» ait encore un autre iioramc suffi laJ-<br />
» die& auffi mépriâbfcqpertoy, pamii<br />
* t
D'HOMERE* livre lï. $<br />
ràftrc plus appelle le pore de Tcïc- *<br />
maque, -fi fe he te prends, fi je ne te. «<br />
feiç'éépoiiiilcr ignomiiîieuferoent,,& «<br />
jfifejçie ic reqvoyjede Faffembljéedans «<br />
Ijcs yalflcaux, après t'avoir déchiré à «<br />
fouille yerges comme un vil efck- «<br />
V.Ç.<br />
m<br />
Eu acjic^ant ces mots, I lui donna<br />
jdb-foa Sceptre liir le dos & fur lesp^puiies.<br />
TfaeEÛic pjlia fous le coup,<br />
jk fe mita jrietuser. H -s'jéleya fiir fou<br />
jios #fe mmepr fivider jeaufée par le<br />
^œptcejfjwjil a'affit .t0ut-,tJ3emHant f •<br />
Jc.de J^odfeuF .qu'il (entit, âffittaun<br />
fegpd iiideux-, & fe ouf à effuyerfef<br />
famés. Qpclque affligez *que raflent<br />
les Gnces, ils «ne purent .s enipefciier<br />
de rire, & chacun .dtfeit à fou cômftagnon<br />
; cerado^paait JJlyfle a -£uç-.«<br />
' jnUIel>QDiies avions, ibitea Jonnani.«<br />
4es con&ifs fopt fages, «foîc en- -com- •.«<br />
«battant iui-mefme av.ee «beaucoup àç .«<br />
valeur.; nia^s É «'a jamais rien fait de .«<br />
.plus utile, que d'avoèrimpofé filence à •.«<br />
« pernicieux èaranguqur. Je ne çmj .«<br />
-pasxpe cet infokf t àYécrçuseian-ay- **<br />
C VJ
•6o ' ;IH LïAD E"<br />
» quandil n'y auioit que la douleur cTei- %<br />
: :
D'H OM-E R E. Une II et<br />
•|rc ' fi long-temps efloigné de h man «<br />
.Ion : car même l'on voit tous les jours. «<br />
•des hommes, qui n'ont quitté leurs «<br />
femmes que depuis un mois, fe con- «<br />
•fumer de regret & d'ennuy fur leur *<br />
vaiffeau,' lorfque des tempeftes & une «<br />
pier irritée les retiennent clans quelque «<br />
port efloigné; & il y a déjsa neuf ans «<br />
entiers que nous- attendons ky , c'ëft s<br />
.pourquoi |e pardonne aux Grecs s'ils %<br />
fe laiffent dévorer à Fennuy fur leurs «<br />
yai/Teaux,& s'ils n'ont plus a yeux-que *<br />
pour leur chère patrie. Mais pourtant ce<br />
M feroit bien honteux d'avok elle fi *<br />
long-temps à ce fiege, & de perdre %<br />
le fruit de tant de travaux. Mes arais «<br />
prenez-d-ône courage & demeurez en- «<br />
core, afin que nous fçachions^fi les %.<br />
prophéties de Cakhas font vrayes ou %<br />
fauffes. Car nous nous fou venons fort m<br />
bien, & vous elles tous tefmoins, vous *<br />
que la Parque fatale a efpargnez, la «<br />
chofe cft encore aifez récente , nous «<br />
•nous fou venons, que noftre flotte s'af- «<br />
femMant dans le port d'Aulide, & me- «<br />
naçpt Pxiam & les Troycns de mille *
6t Ut t I A 0 E<br />
* malheurs ,• nops cillons auiour d f une<br />
y>fonwm È & nous offrions aux Im-<br />
» mortels des hécatombes .partîtes fur<br />
» cksÀutelsiacreZj à l'ombre d'un pk*<br />
» ne <strong>du</strong> pied <strong>du</strong>quel coufoit une fourec<br />
» d etu pure. Là il arriva pu gratid pre-<br />
» dige : up bairible dragon-marqueté de<br />
» tacfhes de fipg» envoyé ^par Jupiter*<br />
» (je glMff nt de defibus f Àctel, m€mm<br />
^fàpidefiîeittfiarie. plan*; av fa»v« #«r<br />
* ne "branche, oè étaient huit petits<br />
» palfer-eaux cadwz fous des feiiles avec<br />
* leur-mère •: 4e dragon dévon mMhmr.<br />
m Uemcnt les petits : fa mère (ameatanc<br />
* fessiers enfants, £c -chcrifhaptMes dé-<br />
* défendre, voiofc ton* -amour, & ft<br />
p» Hioaftre fe -tournant -tout d'un co»p f<br />
•» la frit par l'jâlb, & la dévor a malgré<br />
* les aïs. Mais après
D'HOMEIE Vmt 11. 6}<br />
nant prodige, &Cakfias 'nouscxpli* •<br />
quant enfiihe les orades des Dieux,<br />
Gencmix Grecs, nous dît-il, pour- «<br />
quoi vousirots-fe dans cette confier- *<br />
nation & dans ce profond frience!' JH- *<br />
piter, pour nous <strong>mont</strong>rer de loin for- «<br />
dre des deÊiaécs, wu* «nvoye ce- «-<br />
grand figne, «fQÎne lera pas va», gui *<br />
aura fon éfiêt, quoique tard, & dont *<br />
la gloire feaéteracfle -: or comme ce *<br />
dragon a dev«wé 'les fmh -cnfeiits'<strong>du</strong> m<br />
•ptlTereau -& leur merc, no®s ferons m<br />
autant d'aimées acomktt&e côntve les m<br />
Tr-oyms, & la dixième année nous «<br />
BOUS remêmm -maiflres dr îew îriHe. *<br />
Àiefi -paria Cafdias, & prefeucniciH *<br />
les prédictions s'accompliilcnt. De-*<br />
meurez-donc,-vaiHiBts 'Grecs , jufifu'à «<br />
ce que fg&pabe ViHe4e Priant fok«<br />
faceâgée. • *<br />
Apres qu*M eut ocfll de parler, 1$<br />
"jetterait tous de grands cris :les'vaiË'<br />
'iêaux mentirent
» s'écria-t-H, vous vous amufez ici àdi£ •<br />
» courir comme des enfants qui ne pein<br />
» fent -nullement à la guerre.. Que der<br />
» viendront nos prome(fes.& nos fer T<br />
»' ments,- nos délibérations,, nos refolu- -<br />
» tions, nos libations, & la foy que nous<br />
» nous fommes donnée, & à laquelle<br />
as nous nous fommes confiez.! tout cela<br />
» a donc difparu avec la.fumée de nos<br />
» facriftces. Nous nous arreftons ici à .<br />
» difputer inutilement, & nous ne pou-<br />
» vous trouver aucune fin à nos tra-<br />
»;vaux, après avoir efté icy tant dan r<br />
» nées. jMais, fils d f Atrée K armez-vous<br />
m d'un courage invincible comme vous<br />
» avez toujours £&*& fans tant de diïpu r<br />
a>^es, foyez le maiftre; mettez-vous à la<br />
» telle des troupes, & les menez au comw<br />
bat. S'il y a un ou deux feditieux qui<br />
a» veuillent fe fêparer des Grecs- faîflez-<br />
» les, fe confnmer, or ils n'accompli-<br />
».ront ppint leur deffein, & ne partiront<br />
». point pour Argos, avant que nous<br />
» fçachions fi les promefles de Jupiter<br />
».font vrayes ou û elles.font fauiïes. Eu<br />
3» effet, le incline four que les Grecs.
ïm-OMèRE- Zhfe. IL *éj<br />
s'embarquèrent, portant aux Troyens %<br />
'là ruine & la mort, le puiflant' fds de %<br />
tSaturne nous envoya un fignefavora- «<br />
bïe 9 en faifant briller des efcfairs à nof- %<br />
' tre droite ; c'eft pour quoy-que per- «<br />
fonne ne fèhafte de s'en retourner dans «<br />
fa pa tr i c, a va 111 q u c cl Vv o i r c; u po u r I o n «<br />
partage quelque bel 1-e Trovenue, & «<br />
que d'avoir vcngtTenlevcnKntd'Hc- *<br />
Jenc, fes larmes & les foupirs. Que h a<br />
quelqu'un veutopiniaftrément s'en re- «<br />
tourner, qu'il touche leulementa Ion
66 ' IM&fÀB'E- '<br />
» ce mcweafice^feni fesJDfeuxquivom<br />
» eflftpcfcheM d^ vous roncbe- m»ftred«<br />
» la ville-, on ft c'ei I» fa&httéon fepeu<br />
» d^ferîciieedtvosibld'ats.<br />
l^© Roy Aganacnmori luy mfpomr<br />
31 dit : Sage Neftor, vous • fittpaffcs at<br />
31 feurdaïqnttousfasGpfcs dans fa feien-<br />
31 ce de bien parler, Plwft au grai^I Jifc-<br />
» wier, à Minerve & | Àppoffou, q^e<br />
* feuffe dan* mon armé© dix hommes<br />
* comme vous pour fe- eonfeif, \% vif|e<br />
* de Priam tomWoit bientQil, & nous<br />
* Fâurlops^bïeiitoftfaec^gëe; raaisïefifs<br />
» de Saturne nq m'envoye que des fu-<br />
311 jets de douf eur : il BOUS jette âins des<br />
"* diflentions & des querelles qui n'ont<br />
31 point de fin : car fay eu un grand dé-<br />
33 mêlé avec Achille* pour une capti-<br />
» ve : if eft way, |e l'avoue, je me mis<br />
s<br />
emporté fe premier. Si jamais nous<br />
3 femmes d'accord, les.Troyens fontdé-<br />
9 faits, & rien ne pourra retarder un feui<br />
» momept leur perte. Que fes troupes ail-<br />
» "lent prendre quelque nqurriturë pour<br />
* fe difpoferau combat, que chaçpnprem<br />
pare fes armes,.qu'on falfe repaiftre
DTfo-MEftE livre II 'fy<br />
les chevaux, qu*om mette tes cfcarscn «<br />
ko» dkt, afin eppe nous-puiHons fou- «<br />
tenir ionsies travaux de cette fournée T *<br />
car M n%r aura pas un moment de rela£- «<br />
•die fufcpf à ce que la nuit vienne ar- «<br />
refter fa fureur efes combattants : la cc<br />
fueur percera aujourd'huy jufqu'aux «<br />
boucliers, les mains ferontfatiguees de (C<br />
donner des coups de pique, & les che- c<<br />
vaux feront hors d'haleine de traifncr «<br />
fi longtemps les chars au milieu des «<br />
morts & <strong>du</strong> carnage ; & pour ceux que «<br />
Je trouveray en difpofition dedemeu- *<br />
rer dans leurs vaifleaux loin de îa ha- «<br />
taille, rien ne fera capable de les em- «<br />
pefchcr^d'eftreen proye aux chiens & «<br />
aux oy féaux. 11 parla ainfi, & les tirées «<br />
Jettércnt de grands cris de joye : l'air<br />
en retentît, comme fors que des iots<br />
pouffez par des vents oppofez, qui le<br />
fonda guerre, & boulverfantla mer»<br />
fe brifent impetueufement contre un<br />
rocher avancé qui s'oppofe à leur furie.<br />
Us fe levait tons & fe difperfcnt dans<br />
leur tentes; ils allument <strong>du</strong> feu , &<br />
prennent leur repas» Chacun olfre des
:
paff de ïts compagnons mordent là«c<br />
poufiiere.- •, . *<br />
; . Le fils de Saturne n*exauça pas fes<br />
vœux, • mais if' receûc fcn"facrifice Se •<br />
I»y prépara des travaux infinis. Après' •<br />
qu'ils eurent prié, & qu'ifs eurent con- -<br />
iâoré ies vi«fïim€s par forge facré, ifs<br />
Jeur tournèrent la tefte-yers fe Cief ;<br />
ils.les efgorgérent, & les defpouille*'<br />
reet; ifs feparérent les-cuiffes & fes en*<br />
yeloppérait d'une double' graiflè 5 mi»<br />
renr pardeffûs' de petits morceaux de<br />
toutes fes autres parties , & fes firent<br />
bruflerfur fe bois del'auteL Quand fes<br />
cBiiTes furent conJfiimées par le feu, &<br />
qu'ils eurent goufté aux entrailles, on<br />
coupa le refte pair morceaux, & on-le<br />
fit roftir avec grattd' foin.Tout citant'<br />
preû, fes tables furent fervies & on fc<br />
plaça. Chacun fut content de fa por~"<br />
tioû qui fuy fut diftribuée; & quand<br />
•' Ms furent raflafiez, fe vieux Neftor leur<br />
parla en ces termes : Agamcmhon, qui «<br />
dksle plus pwffant des Roys,.ne nous s<br />
amufons pasicy plus long temps, &-«<br />
.ne-différons pas davantage de combat^ «
jn L'iLfAM<br />
» trc; profitons-de l'occafioa quM pk£+'<br />
» ra à Jupiter de nous envoyer. Qift&ics<br />
» hérauts «flemMent les -troupes fur le<br />
» rivage ; •& allons iiious mettne en ia-<br />
» faille, afin -quVm -donne ;fc ifîgnal -<strong>du</strong><br />
» combat. -<br />
Le -fife d'Arëe/itiivit JWîs de Nestor<br />
; • il 'Ordonna -aux hciauis dMemfcler<br />
les ttoupes; les -hcimuts font .retentir<br />
le camp>de leurs cris;.dansom<br />
<strong>mont</strong>ent -MUS les^Gcecs s'aflèmMent f<br />
& les 'Rois, qm sfuivratJlgamemi^<br />
cousant deiaus- caftez,- les onectent .en<br />
bataille & .les .rangent par lignées •&<br />
par .'nattons. Au milieu d^cux paroii<br />
Minerve armée ^deila^edoutaMe, de<br />
f invincible., ;& de:iimmoiiclie .Egi*<br />
de, de .laquelle-.pendent cent rangs de<br />
fiangesjd'or.m«iwdIIeufement:travaillées,<br />
& dbacune <strong>du</strong> prîxjfc jGentbeeuis,<br />
Avec *c«tte Jïgide la Décflê parcourt<br />
rapidententtûuslesiran§s 9 :les fait mar-*<br />
~ cher & -les .remplit d'ardeur J& d'impatience.<br />
.Dans Finftant la-guerre eut<br />
pour-.eux plus de charmes que le re-<br />
- ^urvGomnad^
D'H-OM EU I. Livre IL. yt<br />
ravage -une vaille émefk for le iommcc<br />
d'une -<strong>mont</strong>agne»
72 . LTLï AD E '<br />
Troyens les phalanges Grecques avides<br />
de fang & de carnage. Les chefs<br />
.' reconnoifToient &rangeoient chacun.<br />
leurs troupes pour le combat, avec autant<br />
de facilité que les pafteurs des plus<br />
grands troupeaux de chèvres, en ont<br />
a reconnoiftre chacun les leurs, quand<br />
elfes font mcÛécs dans les pafturages.<br />
Le Roy Agamemfton brilloit au mi-<br />
~licu des conihattans avec une fierté incomparable.<br />
II avoit latefte & les yeux'<br />
' de Jupiter quand il lance la foudre, la<br />
taille de Mars &Ia force de Neptune.<br />
Tel qu'un fiertaureau qui règne fur les<br />
troupeaux d'une prairie, tel parut alors<br />
Agamemnon. Jupiter luy avoit donné<br />
ce jour-là un efclat de majefté qui<br />
efFaçoit tous ks héros de l'armée.<br />
4 • Mules,qui habitez lehaut Olympe,<br />
dîtes-moy prefentement, car eftant<br />
Déefles, vous voyez tout & vous içaveztout;<br />
& nous autres mortels nous<br />
n'entendons que ks bruits confus de<br />
la Renommée , & nous ne fçavôns'<br />
rien de certain. Dîtes-moydonc le<br />
nom de tous Icç chefs de l'armée Gre^<br />
que:
T H o M KR*; livré IL- _ 7|<br />
*cfuë : afr-je iie^pourfois-compter 1*<br />
nommer en détail leurs troupes^quand<br />
" faurois dix langues- & -dix touches,<br />
' Une voix-frtfariguable & une poitrine<br />
' Éàïmm 9 à-iïioïn&gue vous ne voulue<br />
Éez : ffie r fôulâger •& m£ prefter vôftrç<br />
^ {ecouri>Diyines"filles- de Jupi wr fm me<br />
nommànt'you$-mc(mes tous ceux qui<br />
font venus contre Troye. Mais-je me<br />
contenteray de marquer iesCapitalnes<br />
' & les vaifleâux^ prairies d-'Alkr^<br />
Ttmel •• E|
Jf . .1/1 LIA DE ; .;<br />
te, -Platées & Glyflante; Ceux quihto<br />
bitoient la nouvelle Thebcs qui a de<br />
fi belles murailles, Onchefte célèbre<br />
par le beau temple de Neptune, Ame<br />
fertile-en vin, Midée, ia divine Nifla<br />
& Anthedon qui eft à l'extrémité de<br />
la Beotie; ils avoient cinquante vaifféaux,<br />
& chaque vaMeau portoitfixvingts<br />
hommes.<br />
Mais les Béotiens d'Afpfedon &<br />
tTOrchomene ville de Minyas,eftoienf<br />
con<strong>du</strong>its par Afcalaphus & Jalmenus<br />
que le Dieu Mars eut de la belle Aftyochc<br />
: car cette belle fillen'avoit pu<br />
refïier à la force de ce Dieu qui favoit<br />
furprife dans Ion appartement au<br />
palais de fon père AcSlor filsd'Azeus;<br />
cesdeuxChefeavoient trente vaifleaux.<br />
. Schedius & Epiftro'phus, tous deux<br />
fils dp vaillant Iphîtus & petits fils de<br />
Naubolus, eftoient à la telle des peuples<br />
de* la Phocide qui.babifôîeiitCy«-<br />
pariflus, les Roches de Pytho, fa divine<br />
Crîffa, Daulis & Panope, Aoer<br />
œoréé & Hyam polis ; de ceux qui beuvoienilcs<br />
eaux <strong>du</strong> divin Ccphiftis, &
D'H O M E R E. Livre II. n*<br />
de ceux qui tenoient la ville de Lilea<br />
ou ce fleuve prend fa fource.Ils me,<br />
noient quarante vaifleaux, & ieurpoÊ<br />
«e eftoit à la gauche des Béotiens.<br />
Ajax léger à la courfe, fils d'Oilée<br />
commandoit les Locriens. II n'efloit<br />
I«K figrand qu'Ajax filsdeTelamon,&<br />
il n eftoit armé que d'une cotte de maille,<br />
mais parmi tous les Grecs, il n'y en<br />
avoit point qui fe fervifi mjeux de I*<br />
lance. Il menoit les peuples de Cyne<br />
d'Opus, de CaJIiare, de Befle.de Scarphe,<br />
de l'aimable Augéc, deTarphe,<br />
& de Tnronic qui eft fur les rives<strong>du</strong>.<br />
JBoagrms; il avoit quarante vaifleaux<br />
de ces Locriens qui habitent au-delà de<br />
lEubéc.<br />
Les Belliqueux Abantes «PEubée<br />
qui habitoient Chalcis, Eretrie& Hyfliée<br />
fertileen bons vins, la maritime<br />
Vennthc & la haute ville de Dium,<br />
Caryfteck Styre, efloîent con<strong>du</strong>its par<br />
ÇlphenorfilsdeChafcodon de la race<br />
de Mars. Ce vaillant Capitaine eftok<br />
àla telle des Abantes , qui n'ont des<br />
cheveux que par derrière, &
^6 LTLïâDE ' '<br />
1 fi.vaillants, que méprifant Fart de fan*<br />
% cer le javelot, ils joignent toujours .<br />
« l'ennemi, & à grands coups dé pique,<br />
ils percent leurs boucliers & leurs eut*<br />
• rafles : ils avoientquarante vaifleaux.<br />
• :• Ceux qui habitoient la viiïe.d'Athènes,<br />
la cité <strong>du</strong> genereux-Ereélhéeque<br />
la terre enfanta, & .que Minerve prit<br />
foin d'eflever elle-mefîne, & quelle<br />
-plaça dans fon magnifique temple, ou •<br />
les: Athenieiis ne manquent jamais de<br />
luy faire des fàcrifices'de taureaux Se<br />
â'agneaux*après certain nombre d an«<br />
nées révolues, efloient menez par Me^<br />
jiefthée fils de Pcteus. Il n'y avoit point<br />
jd'bomme égal à luy ^ pour ranger en.<br />
bel ordre de bataille la cavalerie & l'infanterie<br />
; Neftor efioitile féutqui pourvoit<br />
le lày difputer : :cac comme il ettoit<br />
plus 7 âgé, il avoit plus d'experich-<br />
., D^HOMEH." Livre IL ^<br />
fês; murailles de Tirimhe, Hermionc<br />
& Afine qui* ont des gof phes profonds,<br />
-Trczcne^Eïones y Epidaure jdonr les<br />
cofteaux font couverts de vignes ;<br />
Ceux.d'jEgine &.de Màfete/avofent ;<br />
pour Chefs, le vaillant Diomede f Sthejieïeus<br />
fils<strong>du</strong> célèbre Capanée, £c Eu- -<br />
ryalus.égal aux Dieux, fifs de Mecif--<br />
théë, & petit fds <strong>du</strong> Roy Talaus ; mais<br />
•Dramede efloit le gênerai, & il corn-*<br />
mandoit quatre-vingts navires. . .<br />
Ceux de la belle ville de My cènes,<br />
de la riche Corinthe f d$ Cleones qui •<br />
cil fibien baftîe, d'Omées., :de ladéti*<br />
cieufe Arethurée, • dç Sicy ons • ou • A-'<br />
drafte régna le.premier; ceux d'Hy- • :<br />
jierefie 9 de fa haute GomoefTe, de Pellene<br />
& d'^Egion : ceux*de toute kcofle * m uuh<br />
maritime & des environs.de-la grande im f°fif<br />
de ~<br />
Hefice , fuivoient A&amemnon (nr^Z5ï y Z*<br />
cent vaillcaux.- i ou tes ces -croupes ty*tr*fi$ 9 au<br />
toient trés-belfcs & trés-belliqueufes^^# s *'*-<br />
mais ce qui attiroit fe plus les yeux,-<br />
c'eftoit la bonne mine de ce Prince* re>:<br />
, hauflee pârl'efçlat de fesarmes & pac .<br />
la fierté & la majeftéquëiuy irrfpiroit<br />
Diij
y% L'ILIADE .<br />
la gloire de fc voir su dciTus «le tmtii<br />
héros; & parce qu'il eftoit très vaillant,<br />
& parce qu'il eommandoic à plus<br />
de peuples. .<br />
Baflc, f**> Ceux qui feabitoïentla fcafle & la<br />
^'vifcLwcfenoBc, Phare, Sparte &<br />
i# »MAH Mefle, fejour fi aimé des colombes,<br />
$*** Bry fcés & fa ddirieufe Augéés, Amydést<br />
& la ville mariomed'Helus». Law<br />
& Octyfée avoient pourCheis le vaillant<br />
Mcnelas frère d'Agamemnon ; M.<br />
çominandoit foixante vaifTeaux ; fes<br />
troupes eftofcnt feparées de celles de<br />
Jbn frerc; il.jraarchoit à cette guerre<br />
pouflep«rfort reflentiment, car il von*<br />
loit vaegcr l'enlëvtment d'Heléne, les<br />
foupirs & les larmes quelle veriâ après<br />
• fon repentir.<br />
Le vieux Neftor commandoit quatre-vingts<br />
vaifTeaux, & eftoit à la tefte<br />
des peuples de Pylos , de l'aimable A-<br />
rene, de Thmon ou eft le guay de Y Ah<br />
phée, de la belle ville d'Aëpy, deCy* «<br />
parifle , d'Amphigenée, de Ptdéc f<br />
d'flclos & de Dorie, ou les Mufes<br />
rencontrant Thamyris leThrarîen qui
D'HOMëRE. Livre IL 79<br />
Venoit cJPOechalié de chez le Roy Eu-<br />
'lytusV le punirent dc.fon orgueil : car<br />
il fc-vamoit qu'if:remporterait toujours<br />
le prix de la mufique, quand les<br />
-Mufes mefmes, filles<strong>du</strong> grand Jupiter<br />
viendraient difputer de leur art contre<br />
luy. Ces DéefTes irritées de fon Infolence,<br />
ïe^ privèrent de la veuc & de II<br />
voix, .& luy firent oublier fart de jouer<br />
delà lyre.<br />
- Les peuples cPArcadte, fous la haute<br />
<strong>mont</strong>agne deCyllene prés <strong>du</strong> tombeau<br />
<strong>du</strong> héraut Aepy tus, qui pro<strong>du</strong>it de i<br />
vaillants hommes, ceux de Phenée,<br />
d'Orchomene riche en troupeaux, de<br />
Ripa, de Stratfc.& d'Enifpe toujours<br />
battue des vents, de Tegée-& de faf<br />
irxhafte, eftoient con<strong>du</strong>its par Agapereable<br />
Mantinée, de Stymphale & de<br />
Hor fils d'Ancéequi commandoït foixante<br />
vaifleaux <strong>mont</strong>ez-par des foldats<br />
Arcadiens fort expérimentez dans le<br />
meftïcr de Mars.' Agamemnoa a voit<br />
fourni les vaifleaux tout équipez, parce<br />
quelesArcadiens habitant au milieu des.<br />
terres, ne s'appiiquoient pas à la marque.<br />
• D iii)
Fer "" LT.LlÀDtf\'<br />
Ceux qui habitoient Buprafïc & H<br />
divine Elide,
B f HOMèRE. 'Urne Tt. tx<br />
* 'Mais Ulyfle menoit les Cephalemiens<br />
; ceux d'Ithaque & de la foreft de<br />
Nerite; ceux de Crocylée & de l'escarpée<br />
Aigilippe; ceux de Zacynthe<br />
& cfeSamos, & ceux <strong>du</strong> continent au<br />
«de-f àdesifles.Tous ces peuples avoient<br />
fiom Chef le iage Ulyfle ; Il comraan-<br />
. 'doit douze vaineaux, dont les proues-<br />
& les poupes eftoîent admirablement<br />
bien peintes..<br />
-• Thoas, fils d^Àndrœmoiî, eftok m<br />
îa tefte des Etoliens qui hàbitoi'eiic<br />
fleuron,Ofene, Pyfene, la maritime<br />
Cbalcis & Cafydon ceinte de <strong>mont</strong>agnes;<br />
car les enfants <strong>du</strong> généreux Oenée<br />
n eftoient plus, niOenéeIuy»ine£me,'&<br />
Meltagre eftoit mort ^r ,c'eft<br />
pourquoy te Royaume d'Etoile eftoit<br />
efcheu àÀndraemon gendre d'Oenée<br />
& père de Thoas > qui avojt quarante<br />
Vaifleaux.<br />
* Ceux de Crète qui teiu>iemCnâfle*<br />
Gortyite environnée de force* murait<br />
΀ê, Lydie % Milet & Lytafte, Phflefte<br />
& Rutie très bien peuplées : enfin tous<br />
lm peupksdecatcMtquiaceitcyiHes^.<br />
Tûtne 1.<br />
Dv
,M2 . \ -LTILI AJD'E-<br />
-fùivqiënt le vaillant Idometiée iSc Me-*-<br />
-mon femblable à l'homicide Mars: ils<br />
•avoient tous deux quatre-vingts'vaif-<br />
.* féaux. ' ' '<br />
:. * Les fiershabitans.de l'tfïe de.Rho*<br />
:*des, partagez en trois différents peu-<br />
• pies dans les trois vHfes de Linde f de<br />
•Jalyffe Se de-Cambre, fuivoknt fiir<br />
;neuf vaiffeaux le grand & le vaillant<br />
Tfepoleme fils d'Hercule & d'Aftyo*-<br />
xhiêé, que ce héros avoit prifedansE*<br />
rphyre, fur lefleuve Sellas, après avoir.<br />
'iaccage plufieurs' villes remplies <strong>du</strong>ne<br />
•fîoriffame feurreffe. Tlepolemc ayant<br />
- elle eflevé dansIePaIais,tua par mégarde<br />
Licymni«s,.,oncfe maternel de fou<br />
père:-d'abord il fit bafiir des vaiffeaux,<br />
affembla .quelques troupes & ; s'enfuit<br />
-former, pour fe mettre à couvert !des .<br />
jnenaces que les autres-fils'& petits •<br />
fils d'Hercule avoient fait de punir ce<br />
Meurtre. Après qu'il eut couru beaucoup<br />
de mers & effuyé beaucoup df<br />
fatigues, il aborda i Fifle de Rhodes,<br />
où if partagea fes troupes en trois bandes<br />
qui s'eftablircnt en trois différents
fHOKÏftÊ.' livre 11 %<br />
lieux; & ils-fuient fkvorifezde Jupiter,<br />
qui verfa fur eux à pleines :main«<br />
d'immenfes richefles.<br />
NIrée menoii trois vaHTeaux de PHIe<br />
de Syme f Niréc filsde la Nymphe Ag—<br />
laïa & <strong>du</strong> Roy Caropus, Niréç le plu*<br />
beau de tous les Grecs, qui allèrent à<br />
Troyfej fi Pan en excepte le divin A*<br />
chiile qui cftoit d T une- beauté accomplie;<br />
mais Nirée eftoitpeu vaillant, &<br />
il avoit peu de troupes..<br />
- Ceux qui habitoient les. Mes de NI*<br />
fyre,. de Carpathus, de Cafus, de Cos*<br />
9Ù avoit règne Eurypylus & les iflç$<br />
Calydnes, cftoknt fous la con<strong>du</strong>ite de<br />
Phcidippe & d'Antiphus fils de Theffalus&<br />
petits fils d'Hercule : ilsavoient<br />
trente vaMTeaux. * .<br />
, • Ptefentément, -divine Mufe f -, faite»<br />
le.dénombrement, des peuples d'Argos<br />
deTheflalie, Ceux qui habitoient<br />
ÀIo*, Alope & Thrachine ; ceux qui<br />
tenoïent Phthie, &• lu Grèce fertile en<br />
belles femmes , &.qiti efioicnt cornprifes<br />
fous les npms cte Myrmidom f<br />
d'Achaïens,& d'Hellencs, obéïffokn*<br />
-Dvj
«4 ,. - L'ItlÀ»"É\ *<br />
a Achille qui avoit cinquante, vaifS.<br />
-eaux*; maïs ils. ne prenoient/plu&-au*<br />
cuné part à la guerre : car ils n'a- _<br />
'voient point de Chef qui les menait<br />
au combat; le divin Achille demeu-<br />
-roitiur (es vaiffeaux* ne-pouvant"fe<br />
confbfer de l'affront-qu'on* luy avoit<br />
fait de luy enlever la-belle • Brifeis, Vu*<br />
nique prix de tous (es travaux ; & qu'il<br />
avoit prife après avoir faccagé Lyrnefîc,<br />
renverfé les mure de Th^bes,.&<br />
tué de fa^ main-'le- vaillant "Mynetes &<br />
Epiftrophusfils d'Euehus,;& petits.fife<br />
en Roy Seiephis : voila pourquoy A-<br />
ehille dévoré par fon chagrin fe tenoif<br />
iàfïns action, mais fa valeur ne dévoie<br />
•phiseflrc longtemps imiiSleL: •.' i:<br />
Ceux qui habitoientPhyiacé.&Ja '<br />
fertile Pyrrhafus'cQrtfacrée k'Cèits,<br />
Itone riche en troupeaux, la maritime<br />
An-trône & Ptelée, quia de fîbeaux<br />
herbages, ;eftoient commandez par-Ici<br />
vaillant 'Protefilas qiilavoit menequarante<br />
vâiffeau»; ipaisîtdcfceedit bientoft<br />
dâîlsle tombeau,'laiflant fâ fem-<br />
•mt Laodamie plongée dançie deuil'&
D'HoMfe&E. Une IL tf<br />
îk mjfifon éteinte": car en abordant au<br />
rivage de Troye ,• comme 3 fautoitde<br />
fou vaïffeau à terre'avant tous les au-*<br />
très Grecs i il fut tué par un-. Dardankii.<br />
Ses troupes ne manquoien t pourtant<br />
pas de Chef, carelleseftoicntcomïîiandées<br />
par fou coufm germain, par<br />
le vaillant Pocîarccs Ms cffphiciûs &<br />
petit fils <strong>du</strong> riche Phylacus. Il efloi*<br />
plus jeune que Protefilas, mais Proieîilas<br />
avoitpïus de valeur; c'eft pour<br />
quoy bien que lès troupes enflent un<br />
bon & vaillant Capitaine, elles ne laiffoient<br />
pas de regretter celuv qu'elles<br />
avoient per<strong>du</strong>.<br />
Ceux qui habitoicntPhcres vis à vis<br />
<strong>du</strong> marais Boibeïde , Boite, Glaphyres<br />
& ïoîcosqui eftfibien baftie, luivirent<br />
fur onze vaifïeaux Eumelus Jifs<br />
d^Admcre&dcladivineAlceftclapIus<br />
belle des fil les de Pclias.<br />
Ceux de Mcthone, deThaumacic â .<br />
de Mclibcc & de la haute Olizone, a-<br />
voient pour Chef PhiIo
86 L'ILIADE<br />
cun dcfquels il y a voit cinquante hommes<br />
tien dreffez à combattre à coups<br />
de flèches ; mais les Grecs i'avoient laif* '<br />
fé à Lemnos, à caufe d'un ulcère incurable<br />
qui luy cftoit venu de la pi*<br />
queure d'un ferpent, & qui luy eaufoit<br />
des douleurs mortelles : il paflbit<br />
malheureufement fes jours dans cette<br />
ifle accablé de chagrin ; mais les Gréa<br />
dévoient bkntoflfc reflbuvenir de luy lu'<br />
& implorer fon aide. Ses troupes<br />
toient foifîblement touchées de fou abfence,<br />
quoy-qu'ellesne foflent pis fans<br />
Chef, car elles avoient à leur telle Mcdon,<br />
fils naturel <strong>du</strong> vaillant Oïlée qui<br />
Favoit eu de la Nymphe Rhena.<br />
Ceux qui habitoient Tricca, FEÉ<br />
carpée, Ithome & Oechalie qui eftoii<br />
Ibus la domination d'Eury tus, foivoient<br />
for trente vaîficaux , Podaiirc & Ma^<br />
chaon fils d'Efculape, & tous deux excellents<br />
Médecins. - -<br />
- Geux qui tteooîent Ormenium* la<br />
Fontaine d^Hypereïa 9 Afterie ' & les<br />
Mancs fomiôets <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Titane , rftokitt<br />
commandez parle célèbre Eu-
fHoMERE. Lwre II 87<br />
rypyfe fils d'Evzmon, qui avoit quarante<br />
vai/Teaux.<br />
Ceux d'Argifâi, de Gyrcone, cfOrthe,<br />
d'EIone & de la blanche Oloofc<br />
fon, avoient à leur telle le vaillant Polypoetes<br />
filsde Pirithous & d'Hippodamie,<br />
qui le mit au monde fe menue<br />
jour que fon père Pirithous fifsde Jupiter,<br />
punit les Centaures & les chafla<br />
<strong>du</strong> <strong>mont</strong> Peiïon vers les <strong>mont</strong>agnes<br />
d'iEthicé. Polypoetes partageok ce<br />
commandement avec fe brave Leontcus<br />
fils de magnanime Coronus, &<br />
petit filsde Cornée: ils commandoicnf<br />
quarante vaiïfeaux.<br />
Goneus menoïf de Cyphos vingfdcux<br />
vaileaùx; if eftoit fiiivides Enienes<br />
& des belIiqueux-Perehes qui ha*<br />
bfcoient aux environs de fa froide Do^<br />
done, & qui ad «voient fes campagnesarrafêes<br />
par le délicieux Titarefius ,<br />
qui fe jette dans le Penée finis méfier<br />
fes eaux avec les eaux argentées-de<br />
ce fleuve : car M nage au itffm comme<br />
de Fhuife, amffi efc-8 un efcoulement<br />
cks eaux dm Styx, par lequel k$
M<br />
Vtlïlhl '".-<br />
Dieux mefriies ne furent qu'avec fra^<br />
yeur.<br />
' •<br />
Prothousfifc.cïeTeiithriedcra cèmfchandoh<br />
les Magnetes qui habh'oient<br />
autour <strong>du</strong> Penée & des forefts <strong>du</strong> PeiioB.<br />
Tous ces peuples fuiv oient le vaillant<br />
Prothous forquarante vaiffeaux.<br />
• Voila les noms des Rois & des Capitaines-des<br />
troupes Grecques*<br />
Dites-moy prefentement, divine<br />
Mufeu qui eftoit le plus viMIaÉt de tous<br />
ces Princes qui fuivirent les filsd* Atrée,<br />
& quels eftoiem lesmeilleurs chevauxi<br />
• Euraelus Roy de Pherés fe pouvoil<br />
vanter d'avoir les deux plus belles cavalles-'de<br />
toute l'armée-, elles eftoient<br />
•ïftescomme'dés oy féaux, toutes deux<br />
àc m-efme poil, de mefnie âge & de<br />
Bieime taille ;-ApolIdnIuy-niefnie a-<br />
voit pris foÎB-de les nourrir fur les môn^<br />
tagnesdePîerie, & elles portoienijw<br />
/ijtfl&teirejirdeMars. * '<br />
Ajax fils deTelamon eftoit fans €om
. ï> f HôMÊ!E* Ime IL Ef<br />
plus brave que luy, &-fés chevaux *<br />
meilleurs que cepjc d'Epmelus ; mais a ,<br />
.héros ne fopoii point.de fes vaifFeaux,<br />
à caufe-<strong>du</strong> ]*efièntimeiit qu'il confère" *<br />
voit contre Agamemnon pour l'injure.qu'il<br />
en avoitreceûë.<br />
Cependant fes troupes fe.divertifïbient<br />
fur le rivage de la mer a jouer<br />
:audiique 9 ,à lancer le. jjlVelot, &-à trier<br />
de l'arc; les chevauxcftoient dam<br />
les tentes de leurs maiûresprés de leurs<br />
chars bien couverts, & av.oient tou>joursdevant<br />
eux en abondance leiotds<br />
&1e faïn-foin;mais les Çhe&de cesban-<br />
. des TheflàUenif es, fe proiîaenoient dans<br />
le "camp fort trilles de ce que leur .General<br />
ne les menoit plus aux combats. •<br />
• L'Armée s'a vançoit, donc en" ordrede<br />
bataille, A Pçfclat de fcs armes on*<br />
i'aurpitprMepourunembraièmentquic<br />
yavageoitla plaine; la terre retenti/Toit <br />
ïbus leurs pieds, comme lors que Ju-.<br />
piter irrité lance fcs fpudres fur le <strong>mont</strong>. :<br />
qui couvre Tiphoeu^ dans le pays des-:<br />
.Arïmes, ou l'on dit qu'eft le tombeau* .<br />
Je ce Ge^nt; la terre retentifloit avec-
«o UIITADÈ<br />
le mefme bruit fous cette formidable<br />
armée qui s'avançoh Contre If ion. - p<br />
• La meffagtredes Dieux, Iris plus le*<br />
-gère que fes vents, alfa ânrioncer de fa<br />
•part de Jupiter cette trifteriouveîleaux<br />
Troyens qu'elle trouva tous âflemblez<br />
' ourleconfeif aux portes <strong>du</strong> Palais de<br />
Ç 'riam, depuis fe plus vieux-ju{qu'au<br />
•pfus jeune. Elfe prit fa voix d'un des<br />
fils dece Prince, de Polîtes, qui fe confiant<br />
fur fa légèreté'de fes pieds, eftok<br />
• enfendneile'hors de fa pface fur fe tombeau<br />
<strong>du</strong> vieux Aifyetes, pour otferver<br />
quand fes.. Grecs quitteroient leuA .<br />
• vaifTeaux & s'avanceraient vers Troy é;<br />
• imitant donc fa voix de ce jeune Prince,<br />
elle parla ainfi à Priam :<br />
:» Priam ', vous prenez toujours plaifir<br />
»'à perdre fe- temps en difeours inutiles,<br />
» comme fi vous eûkz en pleine paix:<br />
» cependant voicy un combat inévitable.<br />
» qui fç prépare. J'ay bien veû 'desba*<br />
» tailles ; maïs je n'ay jamais veu tant de<br />
*> peuples affemblez : les Grecs en auflî<br />
' ^"grand nombre que les feuilles des ai><br />
» bres, ou que le fable de la mer, vien^
'HoMERC. tîvn II p<br />
htm vous attaquer fous vos murailles, m<br />
Medor, c f ell à vous quefe m'adrefle, «<br />
lie manquez pas d'exécuter ce que je«<br />
irais vous ordonner. Vous avez dans «<br />
la ville beaucoup de troupes cftrange- m<br />
res qui parlent toutes différent ïanga- *c<br />
ge, feparez les & que leurs Capitaines «<br />
-commandent chacun les troupes de m<br />
leur pays. •
ft - *' V I L I À D. E "<br />
courage-; ils. brufloient d'impatience<br />
d'en venir aux mains &' de combattre<br />
à coups de piques. .<br />
Le brave E'néç» qui eftoit né des fa*<br />
veurs qpe la Déeffe Venus n'avoit pat<br />
dédaigné défaire à Anchife.fur les font»<br />
bres fommets<strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ida ,.commandoit<br />
les. Dardaniens avec Archiloqu*<br />
• & Acharnas fils d'An ténor., qui efr<br />
«oient' d'une valeur efprouvée & dref-<br />
Jêz à toute forte de combats.<br />
Ceux qui habitoient la riche Zélée<br />
au pied <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Ida, -& qui beuvoienf<br />
les'eaux profondes de F^E/epus, fuivoient<br />
i'iiluftrePandarusfilsdeLycaoHj<br />
à qui Apollon luy-mefme avoit donné<br />
: un arc & des lèches. •<br />
Ceux qui tenoient Adraltée,Ja cite*<br />
d'Apaefus, Pityée & la haute <strong>mont</strong>agne<br />
de Terïé, avoient '.à leur telle A-r<br />
drafte & Amphius armé d'une cotte<br />
de mailfe, tous deux fils <strong>du</strong> Percofien<br />
Merops, qui eftant le plus efdairé dej<br />
Devins,' ne voulok pas que (es enfants<br />
allaifent à. une guerre qui leur dcr<br />
voit eflrc fonefte ; -mais ils n'obéïjrcai
D*H.O MEER"E»' : Lïvre IL . fj<br />
point à leur père*: car leur dcûiti iné-<br />
; vifable les precîpitoit à la mort.<br />
Les peuples de Pereoce, ceux qui<br />
clloïent fur les rives<strong>du</strong> Praétius, ceux<br />
* de Selle & d'Abyde; & les habitants-de<br />
la divine Ansbe, fuivoient fe Capitaine<br />
Afius 'fils d'Hyrtacus. Afms <strong>mont</strong>oit<br />
âts chevaux d'une taille & d'une fierté<br />
'extraordinaire, il eftoit venu d'Arisbe<br />
'que baigne le fleuveSelleïs.<br />
: Les bandes des Pelafges qui -habitoient<br />
les fertilesplaines de Larifle, &<br />
qui combattoient à coups'de'piques,<br />
fuivoient Hippothous, & Pylaeus, dignes<br />
difciples de Mars, tous deux fils<br />
<strong>du</strong>'PetafgeLithus, & petit filsde Teutamus."<br />
• ;<br />
• Aearaas.-& le héros Pirous. me~<br />
«oient les-Thraciens, qu'enferme lïm*<br />
petueux Hellefpont.<br />
:.. -Euphemus filsde Troezenus & petit<br />
fifsde Ceus commandoitJes bel-*<br />
liqueux Ciconiens, Pyraichmes .eftoit<br />
à la telle des Peoniens/cpi fe fervent<br />
j)e dards atachçz à une courroye : il<br />
yenoit d'un pays fort efloigné ,,car. g
94 ""' ' LILIàD*<br />
eftoit parti de la terre d'Amydon « des<br />
rives <strong>du</strong> grand fleuve Axius,dont les<br />
belles eaux arrofênt les campagnes.<br />
Du pays des Henetes, d'où font venues<br />
les mules fâuvages,rintrepidePyfemenes<br />
menoït les Paphlagoniens<br />
qui habitoicnt Cytore f Sefame & les<br />
belles villes, qui font fur les rives fleuries<br />
<strong>du</strong> Parthenhis, Cromne, iEgiafe<br />
& les roches Erythines.<br />
Odius ikEpiflrophuscommandoîenf<br />
les Halizoniens qui venoient de l'extrémité<br />
<strong>du</strong> Pont-Euxin, <strong>du</strong>'pays des<br />
Aly bes, célèbre par fes mines d'argent,<br />
À la tefte des My fiens eftoient Chromis<br />
&Ennomus,le plus fça van tdesAu*<br />
gures; maïs avec tout fou art il ne pue<br />
- évherlamort;il tomba fous les coups<br />
<strong>du</strong> vaillant Achille fur le bord <strong>du</strong> Xaifr<br />
the, ou ce héros fitun horrible carnage<br />
des Troyees & de leurs troupes auxiliaires.<br />
- Phorcys & le divin Afcanlus impatients<br />
de joindre l'ennemy f ' mc-<br />
• noient les Phrygiens, de FAfanie II<br />
plus efloignéc.
^D'-BOMERE.• Ltote II 9|<br />
. Mefthles. & Antiphns fils, de Pytemenes<br />
f & les deux plus vaillants Capitaines<br />
que le marais Gygée ait portez,<br />
commandoknt les Meoniens qui ha*<br />
titoientau-piçd <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Tmolus.<br />
. LesCark^Hj qui partaient un langage<br />
barbare, &qui habkoient Milet, fa<br />
fombre <strong>mont</strong>agne de Phthires, les rives<br />
<strong>du</strong> Méandre & les hauts fommets<br />
<strong>du</strong> MycaIc,çftoiept fous la con<strong>du</strong>ite '<br />
d'Amphimachus & de Naftes, illuftres<br />
fils de Nomion. Amphimachus alloit<br />
au combat'chargé d'ornements-d'or<br />
comme une|eune fille;infenféqu'il eftoit,<br />
car ces ornements ne purent legarentirdela<br />
mort; Achille le tua dans le<br />
combat qui fe donna fur les bords <strong>du</strong><br />
Xanthe, & emporta tout cet or donc<br />
il s'eftoit fi .vainement-orné.<br />
- Sarpedon & le brave Glaucus conv*<br />
mandoient les Lycîens, qu'ils avoienc<br />
"ànténez 'des extrémitez de la Lycie f<br />
^cs bords <strong>du</strong> rapide Xanthe.
$$ L'iLlAÀEtfHoAt£R<br />
V ' «®%* <br />
riLlADË
mkkkkmkkkmmm<br />
*•$ ô#» ^es#»
98 : • 'Vît l'A D*I ; "- ' \<br />
les autres, & dé combattre fans laïchcr<br />
Je pied! Comme le vent de midy coiv<br />
vre quelquefois les fommetsdes mon*<br />
îagnes (l'un brouillard peu agréable<br />
aux bergers, & plus utik.aux voleurs<br />
que fa nuit mefme, car alors la meilleure<br />
ycûç ne peut s'étpndrp plus loin<br />
qu'un jet de pierre; de mefme la marche<br />
des deux armées fit lever des tour*<br />
billonsde poufperg qui les empefchoient<br />
de le voir, lis eurent bientoft<br />
-traverfé la plaine; & lors.qp'ils-fureiif .<br />
ten prefence & fur le point de donner,<br />
Paris, femblable à un Dieu, s'avançt<br />
jà la tefte des Troyens, couvert d'une<br />
feau dp Léopard- & armé d'un arc 6ç<br />
d'une cfpée; il tenoit dans fes~maim<br />
deux jayelots garnis d'acier, & avef<br />
une contenance fiere & menaçante, M<br />
déficit les plus braves des Grecs. ' •<br />
Menelas n'eut paspluftoftapperçeu<br />
qu'il s'avançoit à grands pas à la .tcâi<br />
des Troyens, que tranfporté de joye<br />
comme un lion affamé, qui :eft "tombé<br />
fur un cerf .d'une extraordinaire grau*<br />
deur # ou fur une chèvre £mwgc;^u il
tfHoMERE. Une lit 99<br />
«dévore malgré la vive pourfuite des<br />
^meilleurs chiens, & des chaffeurs les<br />
plus ardents-& les plus déterminez, telle<br />
fut fa f oye de Menelas en voyant!c<br />
ieau Paris, car il fc promettoit-dc pu- .<br />
,nir la perfidie. Il faute-donc légèrement<br />
•de fon char avec (es armes,' mais Paris<br />
le voyant! la tefte des Grecs, fut faii<br />
de frayeur & fe retira vers fcs troupes<br />
-pour efvlter la mort. Tel qu un voyageur<br />
qui apperçoit un horrible fêrpcnt<br />
.dans fe fond d'une foreft, recule tout ,<br />
tremblant, & fe vifage couvert d'une<br />
pafleur mortelle, tel Paris el&ayé à fa<br />
wmë t <strong>du</strong> fils d'Atrée , -fe retire & vt<br />
- fe cacher au miHeu des bataillons Troyens.<br />
Heétor rougiflknt de fa lafchetéjuy<br />
fait ces terribles reproches : Malheu- «<br />
teux Paris , lafche , qui .n'as qu'une «<br />
mine trompeufe, &-qui n'es vaillant c<br />
qu'auprès des femmes, perfide fe<strong>du</strong>c- «<br />
tcur, piuflaux Dkux que tu ne fufies «<br />
jamais né, ou que tu fuites mort avant «<br />
ton funefte mariage. Quel bonbeuc m<br />
a'aeroit-cc pas dlé pour moj, & quel m<br />
É ij
foo " . L 1 ! 11 AD I ' '<br />
•» avantage pour toy-mefme, pfufïofhjtiè<br />
.de te voir ainfi la honte & l'opprobre<br />
» -des hommes ! • Quel fajet de riféc pour<br />
:» les Grecs, qui trompez pat* ta bonne<br />
;3fr-mine,te croy oient déjà le deffenfeurdes<br />
3>.Troyens ! Mais tu es fans force & fans<br />
» -.courage, fk avec ces belles qualitez tu<br />
» .as travcrfé les mers,. tu as âffemblé
•fe'tf OMER'E. Livh fil lOf ' '<br />
ton tën d f un monceau de pierres, pour «<br />
tous lès maux que m leur as faits.
m VILTAVE' -<br />
» ments &-par des fâcrifices, (c fepare^<br />
» ront. Lei Troyens demeureront paï-><br />
» fibfesdans leur ville, & les Grecs s'en<br />
* retourneront dans l'Âchaie fi fertile cm<br />
» Belles femmes.<br />
• Heétor eut une-très-grande joye<br />
d'entendre le difcoursde Paris $ & s a-<br />
vançantau milieu de l'armée, ilfeifoïf<br />
• ranger les bataillons des Troyens, cm<br />
les pouffant luy-mcfme avec le bois de<br />
• & pique. Les Grecs, qifi ignoroient (ondeffein,<br />
faifoient pleuvoir fur luy unegreffe<br />
de traits & de pierres, lors qu f A-<br />
gamemnon scellant apperceû de ce qui<br />
' îe paffoit dans l'armée des Troyens," fc<br />
# mit à crier de toute fa force : Arrcftez<br />
* genereuxGrecs & ne tirez plus, Hee-<br />
# tor a quelque diofe à nous dire. .<br />
En mefme temps les troupes ceffenH<br />
de tirer ; il fe fait un profond fifencc,&<br />
Hcétor s'avançant au milieu des deux<br />
x armées^ leur tient ce difeours- : Troyens<br />
M ôc vous valeureux Grecs, efeoutez ce<br />
" » qxie j'ay à vous propofer de la part dé<br />
» Paris qui feul a allumé cette guère : il<br />
» demande que les Grecs & les Troyens
fi* H o-MrE R1. tiVfe lit. mj<br />
jgiepem bas fcsarmes ; & que le grand « '<br />
jMeii€la$j& iuy au-milieu des. deux ar- «<br />
flaéés tetminem leur différent par un «<br />
«omfeaçfifrguUer; que cekiy des deux «<br />
ijui-âura l'avantage &• qui demeurera «<br />
victorieux*-.emmené Heiene avectou- «<br />
ççs fes richefles; & que les Grecs & les «<br />
Troyeps Jurent,une alliance ferme Se *<br />
fiûeerej & deviennent amis... / «<br />
., A cette.'^opofitioBJefilerice aug-/ *<br />
mtnit %St le vaillant Menelas prenant<br />
là-parole, leur parie ainfi: Efcoutcz waf- «<br />
fi jCc que JéJ- à vous dire; car mon cœur *<br />
eâ .pénétré, de .douleur. & .de triftefle, «<br />
pour tc»u«.; lies miùx^qiie vous fowfFréz; '*<br />
mtfe.vofcyf heureux moment où jeC-''*<br />
•pfre délivrer des Grfccs À-IesTroyea» «<br />
d'unç guerre fi,funcfte,.quileur a déjà * •<br />
fwfté tant de (mg^ & quin$ èfté tu- «<br />
ippjifeque.poar.mà quereJfe & pour *<br />
Ifomàïlt que f ayïeceûdéParis^iitiiqiie «<br />
auteur de tous ces maux.-Que celuy de « f<br />
^tousdeux que lès dêftinécs condam- «<br />
Bent.à^pétir-aulourd'huyij-périfle, &c€<br />
iJpWffMoft Jes" deux armées Je fépa- ce<br />
rç'miqtte.cbaoMi sfcn retourne dan* fa* «<br />
" E iii)
w4 . L'ÎXïÀBri<br />
» maKon'. Que les Troyens apportent<br />
' » donc proroptcment deux agneaux, ui*<br />
» mafle blanc & une femelle noire, Pu»<br />
* pour facrifier à la Terre & Patitre au*<br />
» Soleif & nous en immolei ons-un ttoP.<br />
» fiéme à Jupiter ; qu f on iâffe auffi venir<br />
» Priam, & que -ce fok luy^mefme qui<br />
» jure i'accord, afin que perfcnne ne vio-<br />
' * le les ferments.dont Jupiter-va dire te<br />
35 depofttaire, car pour fes en£iuits,€e font<br />
* des impies & des perfides. D'ailleurs<br />
» Pefprit desjeunes gens eft tpus jours in-*<br />
* confiant & volage, "au lieu qu'un vieil-"<br />
» lard dans tout ce qu'if entreprend en-*<br />
* vifagetousjourslepaIe& Pavenir, &J<br />
» n'oublie • rien pour faire que fes deu»<br />
* partis trouvent également leur avant*»<br />
* ge> cequifait lafeureté des traiter<br />
Le dife^ours de Menelas donna une<br />
* • grande joye aux Grecs & auxTroyens,<br />
'car ils •efperoient de fe.:voè: btentoÉdélivrez<br />
de cette cruelle guerre. Auffi-^<br />
toft on fes voit defeendrede leurs chars,'<br />
• & ranger leurs chevaux en ifite, ils dépouillent<br />
leurs armes & les mettent b<br />
terre les unes prés des aunes ; mf ïli'j*
D'H0MER£. Livre III. . 105<br />
-.'avbit'qu'un très petit'efpace entre les<br />
deux armées, Hedor envoya en dili- ""<br />
gence :deux hérauts à Troye pour faire<br />
venir - Priam & pour en apporter deux<br />
agneaux ; & le Roy Agamemnon or- '<br />
donnarà Talthybius d'aller aux vaif- "<br />
féaux & d'en apporter un troifiéme. Le<br />
héraut obéît.Cependant Iris va annon- '<br />
cer-à Hélène ce qui fe paflbit, elle a- '<br />
voit pris la figurede Laodice, une des<br />
pju* belles filles de Priam & femme <strong>du</strong><br />
' Roy Helicaon fils d'Àntenor. Elle *<br />
trouva Hélène dans fon palais qui travaillent<br />
à un merveilleux ouvrage de "<br />
broderie : cfeftoit un-grand voile brodé<br />
par deffus & par deffous, tout brillant<br />
d or,& ou eftoit employé tout-fart r<br />
'de Minerve/Cette Princcfle y repre- •<br />
fentok tous les grands combats que les<br />
Troyens & les Grecs livraient pour el- -<br />
le fous les yeux .mefmes <strong>du</strong> Dieu Mars. -<br />
La prompte meflagere des Dieux, s'ef<br />
tant .donc approchée d'elle, luy parla<br />
eu ces. termes : Levez - vous, ma chère «<br />
fœur, venez yoir avec moy des chofes *<br />
" furprenantes, & que nous n'aurions *c<br />
. E. v
io6 , UILIàDE •'<br />
» jamais atten<strong>du</strong>es- des Troyens & clef<br />
» Grecs ; il n'y a qu'un moment qu'ils»<br />
>J marchaient les uns contre les autres<br />
» avec la dernière animofité, & ne rcf-<br />
» pirant que le fàtfg & fe carnage , &<br />
» maintenant les voilà dans un profond<br />
» ftience ; k guerre el appaifée, ifs font<br />
» tous appuyez fur leurs boucliers fans<br />
» adion, leurs lances prés d'eux fichées<br />
» à terre;-Paris-& le vaillant Menclas r<br />
* vont feuk combattre, & vous ferezle<br />
» prix <strong>du</strong> vainqueur.<br />
La Déeffe ayant ainfi-parlé, fuy inïpira<br />
dansl'inftan t un- très grand- dfcfîr de<br />
retourner avec fbn premier mary & de<br />
revoir fes-parents & Lacedeiûone. Secouvram<br />
donc brufqucment d'un voile<br />
plus blanc que k neige ,• elle fortit de<br />
fâr chambre les yeux baign~ez'deplètti ! §.<br />
' Acthra fille de- Pitthéé & kbelle Clymené,<br />
deux defes femmes, tofcivircnf»<br />
Lors qu'ellesiurent arrivées auxpotftes<br />
Scéeç, elles trouvèrent au haut de<br />
la-tour PriamvPanthoiis, Thymetes f<br />
Lampûs, CIytius,-Hicecaon:dign-edefccndtfntde<br />
Mars,.Ucafgon.& Ante-
D'Ho'MERE. Livre HI. ioy<br />
BOr tous deux- pleins de fageffe ; ifs côtoient<br />
aifîs fur la tour des portes" Scées.. *<br />
I/âgc, en les difpenlant d'affronter les<br />
hazards de la guerre, leur avoit donné'<br />
une prudence conformée, & une<br />
grande facilité de bien parler : comme<br />
dès cigales, qui foibles &'prefque dé-.<br />
^ Buéesdc fang, perchées toutielong<strong>du</strong><br />
four fur la cime des" arbres'dans une foreft<br />
$ font entendre inceffamment leur<br />
voix hârmonkiife , tels ces"'Vieillards<br />
affifau'haut d« la tour y difconroicnt<br />
cn&mblê* & délibéraient fur les moyens<br />
qu'il falloit preikhfe, pour faire<br />
ceffer les malEeurs dùttt ils fé voyoient<br />
'accaftlez.<br />
. Ils n'éurettt pas plÉftoft' apperceu'<br />
Hfelenè,
ioS> " VlltÂD-t . \<br />
» point'noftre ruine &.,celle de nos OOK<br />
» fants après nous. • - :<br />
C'eft ainfi que parfoient ces ûgté<br />
vieillards; maisPrïam appclla Hélène^<br />
•* Approchez ma chère fille, luy dit-il,,<br />
» affeyez- vous prés de. moy, afin que<br />
» vous puiffiez* voirvoftrepremier mari,<br />
' » vos pareils & vos amis ;; vous n'eftes passé<br />
la caufe des maux que je fouftre, -les<br />
» Dieux feulsenfont les auteurs, ce font<br />
» eux qui m'ont fufeité cette cruelle guer-<br />
» rc•& qui ont confpké la perte deTroye; :<br />
» venezdonc,& me dkes quieft cet hom-.<br />
•a> me qui a quelque chofe de divin, -ce<br />
» Grec qui a Pair fi"martial, & qweftd'u-,<br />
* ne taille fi avantageufe ; j'en vois bien.<br />
» d'autres-qui font plus grands que luy,<br />
a> mais de ma vie je.n ay veu un homme<br />
30 fi.Beau, ni d'une mine fihaute ; il a l'air -<br />
%<br />
» & la majefté d'un grand Roy.<br />
La divine Hélène prit -la parole, & •<br />
» luy dit : Seigneur, Je fuis faifie de ret-<br />
» peu &de crainte; plu-ft aux Dieux que •<br />
» j'euffe préféré la-mort à la honte, quand -<br />
» jefuivisicy voftrefils,&quefabandon-<br />
» n-ay mon mary, ma maifon, ma fille
D'HOMèRE. Lhn 1ÎL io^- .<br />
unique, mes fkres & tant d aimables *<br />
oompagnesquefavoisàLaced^mone. *<br />
Mais je n'eus nia/fez de courage ni af «c.<br />
fez de vertu, & c'eft ce qui caufe là dou* »<br />
leur fui-me confume.lt faut pourtant «•.<br />
¥ous : obéïr & refpondre à voftre de- «*<br />
Mande. Ce guerrkr-^dont la bonne mi- «.<br />
«c vous-donne tant d'admiration & ex- ».<br />
cite voftre €4iriolité, c'eft le Roy Aga- « ;<br />
memnon, auffi grand Roy que grand.- *.<br />
Caphaine;il eftoh mon beau nrere-He- « -<br />
îul malbeureuiê. puis- je vivre &pen- *•<<br />
fm
ÏIO VI L I A D E<br />
autres excellents pour la cavalerie, touf<br />
* ftsjets <strong>du</strong> Roy Otreus & de Mygdont<br />
*• fêmbiable aux Immortels : ils eftoknt<br />
& campez le long des rives <strong>du</strong> fleuveSan-<br />
» gar; j'eftois de iamefme armée, & j'y<br />
*• commandois les troupes auxiliaires des'<br />
*• Troyens ;'mais toutes ce^ troupes, qui»<br />
>* couvraient les campagnes,efk>ientbien<br />
3* inférieures en nombre &• en- beauté à<br />
3^'celles que commande Agaibemn'on.<br />
Enfuite le fage Priam ayant apper-<br />
»-ceu Ulyffe, dit à Hélène : Apprenez<br />
» moy ma fille ,'• qui ci ce .guerrier plfb<br />
y petit de toute la telle qu'Agamcmnon;-<br />
» mais dont les : efpaules & la poitrine<br />
* font beaucouj>plus larges. Ha lairtefes<br />
larmes'à-terré, &• il 5 pàitéftùn fous Ies s<br />
»• ratlgs de^foldaiftje le côm^rôrois à un<br />
ar bélier-qui pifTë tranquillement au mi-<br />
3^ lieu d'un »éupéau dë ; brebis' qui le îfcar<br />
connoilîcii'f peur Roy.<br />
La-fille de Jupiter, la* divine Ifelear<br />
ne luy refpondir: CefWMè filsde Laër-<br />
»• te, le prudent'Ulyffe, quiquoy-qu'-<br />
x> eflevé au-miliendes peuples-d'Ithaque»<br />
$ pays niée & greffier, ne : laifle-pafrde
_ - D'H o M'E RE. Livre III m<br />
Iça voir toutes fortes de fineffes & de ru- m<br />
ics de guerre, & d'eftre admirable pour<br />
le confeîl Vous avez raifon, divine «<br />
Hélène, reprit Antenor, or autrefois V<br />
lors-qu'Ufyflc vînt icy en ambaffade «<br />
avec le,vaillant Menelaspour vousre- *<br />
demander aux Troyens,. je les receûs «<br />
dans ma maifon & je leur rendis tous «<br />
les devoirs qu exîge Phoipitadité : ainfi «•<br />
J'eus Foccafioii de connoMtre Peften- «<br />
<strong>du</strong>e de leur efprit & leur grandie pru- «•<br />
dente. Lorfquc dans 1 aflemblée des if<br />
Troyens ifs fe ievoïent tous deux , «<br />
Mcnefas eftoit à la vérité plus grand «<br />
qu'Ufyffe; mais lorfqu'Hs eftokntaf* «<br />
fis, Ulyffe paroiffok phis vénérable, «•<br />
& quand ils "parloieni devant- le" peu- «c<br />
pic, Menelas ne firifohpasde-longsdif .«<br />
cours; il eftoit concis &ferré,carquoy- ce<br />
que |eune r , il n'aimoir pas-les paroles «<br />
vagues & inutiles: ilparIoitpeu 9 maisiI.«<br />
parIoitagrcablement& avec beaucoup «<br />
de force. Pour Ulyffe, quand tout d'un «<br />
coup il venoità fe lever, ilfe tenoit de «<br />
bout fans mouvement, commpufiefta- *<br />
tue, les yeux attachez à terre & tenant •«
ta • L'IL-IàD I<br />
» fon fceptre immobiIe,comme un hoim- .<br />
» me qui ne fçait ce que-c 5 eft que de par- •<br />
» 1er dans les âflemblées ; vous f auriez<br />
» pris pour un extravagant & pour un in-<br />
3» fenfé; mais fi-toftqu'il-commen§oit à<br />
» faire entendre fa voix & que les para- ;<br />
( » les fortoiem.de fa bouche, plus ferrées<br />
» & plus abondantes que les neiges qui<br />
» tombent pendant Phy ver, il n'y avok<br />
s» point d'homme qui euft Pâudace d'en-<br />
» treren lice contre luy. Alors nous n'ad-<br />
» mirions .plus fa bonne mine, & cet air •<<br />
» vénérable qui le fait refpecfter, & nous<br />
3> n'eftions plus charmez que de fon é!o- & luy demanda : Qui eft .cet homme fi ,<br />
»*graod & fifort, & qui pafle tous la au- ><br />
» très Grecs de toutes les efpaules <br />
» Le guerrier dont vous parlez, re-.-•<br />
» prît la divine Hélène, ccft ce prodige \<br />
» de valeur, cet Ajax qui eft un des plus .<br />
» forts remparts des Grecs; & de l'autre •<br />
» cofté au milieu des troupes de Creie .<br />
» vous voyez debout le grand Idomcnée.
'HoMERK. Livre lit lif:<br />
ffùe f on prendroit poi^r un Dieu ; prés *<br />
de luy s'aflemblent les opltaînes dé «<br />
Créée. Menelasfa fouventreceûdans «<br />
fou .palais fors qu'il venoit à Lacede- «<br />
mpne.tMais je voisiey prefquç tous les' «<br />
pï»s grands capitaines de Greee qeefe «<br />
connoïstous & dont je pourrais vous »<br />
dire les narasy &.je n y vois pas mes «<br />
deux frères*ces deux grands guerriers, •<br />
Caftor fi célèbre dans les -combats à «<br />
cheval, & Poilus firenommé dans f es «<br />
exerckçsdttCeftercft^cequ'iJsnefont «<br />
pas venus de Lacedemone avec l'armée •<br />
de* Grecs l ou qo'eftaht Vernis, ils ne" ce<br />
veulempàs combattre pour cette indi^-ce<br />
gne qui les a déshonorez! Ainfiparloit»-«<br />
Helcne ; mais il y avoit longtemps qu'-<br />
ik eftoient morts .tous deux à Lacede- •.<br />
- Cependant les hérauts portoienr an ••<br />
travers de la ville, les vkflimes defti*<br />
nées pour le facrifice ;-i!s portoient auf*<br />
fi un outre 'd'excellent vin. Le Héros*<br />
Meuseftoït chargé d'ufte grande urne,<br />
d'argent bien travaillée & de coupes<br />
fjfcr f & citant arrivé- près de Prâm f i• "
tff 'Vît Î-AD'Ê<br />
* le preflbit de partir : Levez-vous fifs &-dansFA-.<br />
»c&are*<br />
: Priant faîfi de frâjèm au difcotirs
B f H O M E1' I. 'Livre III. nÇ<br />
fient à laver aux Rois. Agamemnon<br />
tirant fe couteau, qui eftdit tou'sjour» '<br />
«taché au fourreau defon efpée, coupa<br />
de la laine de la teftê des agneaux,<br />
& les hérauts des Troyens& des Grec»<br />
la partagèrent aux Princes ;• enfuite le<br />
grand Âtride levant les mains au ciel,<br />
m tout haut cette prière :<br />
. Jupiter pere des Dieux & deshom--**<br />
mes, qui elles adoré fur le <strong>mont</strong> Ida, *<br />
& qui eftesreveftu de force, de ma- «<br />
ptfté •& de gloire; Soleil qui voyez & «<br />
qui entendez toutes choies; Fleuves, «<br />
Terre, & vous divinitez infernales qui «<br />
purifiez tous les parjures que la mort «<br />
z précipitez dans le ténébreux fefour, «<br />
foyez tous nos tefmoins, & faites oh- «<br />
ferver l'accord que nous allons jurer «<br />
en vottre prefence : û Paris tue Mené- «<br />
las, il gardera Hélène & toutes fes ri- «c<br />
cheffes, •& nous lèverons le fiege, & •<br />
nous retournerons en Grèce fur nos «<br />
vaiffeaux; mais fi Méndas tue Paris, les «<br />
Troyens rendront Hélène avec toutes «<br />
fes'Ticheffes, & payeront aux Grecs & «c<br />
à leurs defeendants à jamais un tribut «
H$; " * -VlhlkJït' ; '<br />
* qui les, dédommage des frais de cett(T<br />
» guerre. Que û Priam & fes enfants re-<br />
» nifentdepayer.ee tribut après la mort<br />
» de Paris, je déclare que je demeure icy,<br />
»' oc que je continué le fiege pour le feul<br />
» tribut, jufqu'à ce que j'aye entièrement<br />
* finiJa .guerre par la prifc d*Hîon.<br />
Ayant achevé de parler,. il efgorgd<br />
les agneaux & les jette à terre fans vie<br />
encore palpitants; ôn-puifè le vin dan»<br />
l'urne, on remplit les coupes,on fait les<br />
libations & Porç addrefle k$ vœux auX :<br />
Dieux immortels. Dans fes deux armées<br />
ys on n'eïitend que cette prière : Grand<br />
a Jupiter qui 'eftes environné de gloire t<br />
,» qui prefidez à nos.ferments; & vous,:<br />
» Dieux immortels qui habitez auffi PO*<br />
5> ïympe, que. tout le fang des premiers<br />
,» qui auront Pâudac'e de violer ce traité,-<br />
» (bit verfé à terre comme ce vin ,• & non<br />
» feulement tout leur fang, mais tout ce- »<br />
> luy de leurs enfants, & que leurs fem- •<br />
•a> mes fe déshonorent. Ils' faifoient cesprières,<br />
mais Jupiter refit & de les exau-*. '<br />
cer.<br />
Incitations a : ckevées Priam fefcve;
i> 9 H'0MER'x;i:w///.vi 7<br />
' & dit, Troyens laites fifence; & vous c<br />
:Grees efcoutez-moy : je m'en retour- «<br />
•ne au haut Hion, car je n'ay pas fa force «<br />
de vofr combattre mon fils avec le fier «<br />
Menelas; il n'y a que Jupiter & lesau^ «<br />
très Dieux qui fçacbeiit celuy que fes «<br />
inexorables Deftinées ont condamné «<br />
à la mort. En finMTantces mots, ceve» «<br />
«érable vieillard <strong>mont</strong>e dans fon char,<br />
après y avoir mis les agneaux; il prend<br />
les guides, Àntenor <strong>mont</strong>e prés de luy<br />
Jkns reprenentle chemin deTroye; ' -<br />
... Hedor & Je divin tJIyfle; mefurér<br />
• rent premièrement le champ.de bataille;<br />
ils mirent enfuite'fes forts dans un<br />
• ofque, & les méfièrent pour les tirer,<br />
i& pour voir lequel de Menelas ou de<br />
Paris devok le premier lancer le jave-<br />
. lot. Cependant les peuples, lèvent les<br />
mains au ciel'&-addrefTent aux Dieux<br />
leurs prières , on entend les Grecs &<br />
•fes Troyens qui difent à haute voix :<br />
Pulffant Jupiter., qui avez un temple
ii$ ' L'IllABft<br />
* maux qu'elfe a déjà eaufés aux.Gsecs Se<br />
» aux Troyens, tombe fousles coups de<br />
» fon enaemy, qu'il defeende dans le<br />
* Royaume de Pluton", & qu'après fit<br />
» mort nous puïffions faire une paix -fo»<br />
:<br />
» lide & <strong>du</strong>rable '<br />
Voilà ce que l'on entendit dans<br />
les deux années. Cependant le -bcf«-<br />
Jiqueux Heétor deftournant la tefk<br />
méfia les forts-; ccluy àc Paris fortic<br />
îe premier : après cela Jes trpupes s'at»<br />
firent toutes par ordre, chacun ayanc<br />
rés de foy (es armes & (es. chevaux,<br />
f aris mari de la belle Hélène fe couvre<br />
-d'armes magnifiques ; il met d'abord<br />
des cuiffards bien travaillez qui s'ate*<br />
taçhoient avec des agraffes d'argent ;<br />
il prend mfoixe h luirafle de fon frère<br />
Lycaon, qui cftoit de mefme taille que<br />
lu y, & un baudrier d'où pendoit une<br />
large efpèe; il fe charge d un grand & r<br />
pefant bouclier, & couvre fa belle tefte •<br />
4'un calque d un travail exquis, au haut<br />
^<strong>du</strong>quel il y avoifspour aigrette, une<br />
jqueite de cheval que fevent agitoit 8c<br />
jgyiitiy dojinattweiBme plus redou*
. D* Ht>» RRS. • Lkie III. itf<br />
fiable enfin il prenfl un fort javelot qu'»<br />
ilaëcoramodei fa main, Mehefas s'arme<br />
4e la mefme manière. Tqus : deux<br />
Stmfî a|rmj^f ils s'avancent au milieu<br />
•lies deux armées'avec des yeuxeftîncelants.<br />
Tous ceux qui. les voyenï<br />
(ont £iifis-.d'horreur. Quand ils furent %<br />
en prefenec dans le champ qui avoit efté<br />
marqué r il§ s'arrefterent, le - javelot<br />
preft.à lancer & fe mefurant l'un l'autre<br />
d'un air. plein, de'furie. Paris lançai<br />
le premier, & {tanna -dans Ip -bouclier<br />
de-Mdnelas ; mais il n'en perça pas l'ai*<br />
rain dont la trempe fit reboucher la<br />
pointe de fon javelot. \G fils d'Atrée Je<br />
grand Menela levé en mefjne temps<br />
. fon dard, & addreffant fa prière '4 Ju- •<br />
piter, il dit : Jupiter qui régnez dans le « •<br />
dei&fur la terrCjj&qui.haïflezlafrau- m<br />
de - & l'injuftipe, Élites que je punifle *<br />
Paris qui m'a outragé, le premier , «<br />
& qi| ! ii tomhe fous mes coup, afin» ce<br />
que tous Jes hommes,- mefme dans les «<br />
races futures -craignent d'outrager ut* ce<br />
hoie qui les a receûsdans fa mâifori,:*<br />
& qui lewad^nné démarques iç foH-fc.<br />
nûttâ. • " '
- En finiflant ces.paroles il lance -fort<br />
javelot ,-& donne-au -milieu <strong>du</strong> bou~<br />
dier-<strong>du</strong>-Jils'de Priam. Le javelot perce<br />
le bouclier d*outre en .outre, pénètre<br />
la ciuraïTe , & defcfaîre la tunique prés<br />
<strong>du</strong> flanc. Mais Paris voyant-partir le<br />
coup a voit '£utj*n mouvement qui le<br />
• -garentitdela mort,& dans lemomenc<br />
' , Menelas tirant fôn efpée, en déebarge<br />
un grand coup. fur le cafque de<br />
- ion ennemi; mais Eèfpée (t rompt en<br />
plufieurs pièces ,,& luy tombe de là<br />
main. Le grand Ataride en gémit de daw<br />
leur, .& levant les yeux au «ciel, • fi s'efr<br />
T> crie : -Grand Jupiter, non il n'y a poinf<br />
» de Dieu plus cruel & plus jmpii»ya-!<br />
» ble que vous; j'efperois me venger'de<br />
* la perfidiede Paris, & voilà mon e%éo<br />
9. en pieces,& mon javelot lancé en vain.<br />
En mefme temps il fe jette fur Paris,<br />
le prend parle calque & le.tiroitdéja<strong>du</strong><br />
-, collé des Gmcs, caria counroyequiat*-<br />
. échoit fojnarmetpor Jeflbus le mentoii<br />
• l'eftouffoit, &• il l'auroit tiré infaillible*<br />
. ment &, auroi t remporté unegloireim»<br />
, mortelle-, II kfiHc de Jupiter, la belle<br />
Venus,
D'HOMëRë. Livré III m<br />
Venus ne s'en fuft apperceué' & n'etift •<br />
rompu cette courroye, qui eftoit d'une<br />
force extraordinaire. Le cafque n'eftant<br />
plus attaché fui vit la- main de ce fieras f<br />
^ui Ic|etu de toute fa force <strong>du</strong> coflé<br />
des Grecs; fes amis le ramaferent, & -<br />
% furieux, & ne fongeant qu'à plonger<br />
fa pique dans le fein de Paris, fc<br />
lance une féconde fois fur fuy ; mais<br />
Venus le dérobe fans peine à fa vengeaneccar<br />
rien n'eft difficile auxDieux;<br />
die le couvre-d'un efpais nuage, le<br />
porte dans une chambre <strong>du</strong> Palais de<br />
Priam, parfumée des parfums les plus<br />
exquis, & l'y ayant Iaiffé elfe va ellemefme<br />
faire venir Hélène qu'elfe trouve<br />
au haut de fa tour., au milieu d'un<br />
grand nombre de Troyennes. Avant<br />
que de l'aborder, elfe prend la figure<br />
d'une vieille femme, que cette Princeffe<br />
avoit prés d'elfe pour les ouvrages<br />
de faine, dés le temps qu'elfe eftoit '<br />
encore à Lacedemone & qu'elfeaimoït<br />
tendrement. Venus ayant pris cette<br />
reflemblance, tire Hélène par fes beaux ,<br />
habits qui refpandçiçjjt um odeur cen<br />
Tm$ l " ' ' ' J' •'