11.01.2015 Views

L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...

L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...

L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Février 2008<br />

Numéro 11<br />

Langues<br />

<strong>et</strong> cité<br />

Langues <strong>et</strong> cité<br />

Arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal p. 2<br />

Normes p. 3<br />

Litttérature p. 4<br />

L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t p. 6<br />

L’école p. 7<br />

Vivre dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue p. 8<br />

À Marseille p. 9<br />

Locuteurs p. 10<br />

Parutions p. 11<br />

Bibliographie p. 12<br />

L’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>France</strong><br />

En 2007, l’année de l’Arménie a été l’occasion de prés<strong>en</strong>ter au<br />

public français une série de manifestations culturelles autour de<br />

l’Arménie <strong>et</strong> des Arméni<strong>en</strong>s.<br />

Dans les années 1920, <strong>la</strong> <strong>France</strong> accueil<strong>la</strong>it sur son sol quelque<br />

60 000 réfugiés arméni<strong>en</strong>s, rescapés du génocide de 1915.<br />

Débarqués <strong>à</strong> Marseille, certains s’y install<strong>en</strong>t, d’autres essaim<strong>en</strong>t<br />

Bull<strong>et</strong>in de l’observatoire des pratiques linguistiques<br />

le long de <strong>la</strong> Vallée du Rhône pour travailler dans les industries<br />

textiles de <strong>la</strong> région lyonnaise ou de l’Isère, d’autres <strong>en</strong>fin font<br />

souche <strong>en</strong> région parisi<strong>en</strong>ne où ils fond<strong>en</strong>t de véritables « vil<strong>la</strong>ges<br />

arméni<strong>en</strong>s » <strong>à</strong> Alfortville, Issy-les-Moulineaux, Arnouville.<br />

Ouvriers, artisans, commerçants, c’est pour eux le début d’un<br />

long processus d’asc<strong>en</strong>sion sociale <strong>et</strong> d’intégration <strong>à</strong> <strong>la</strong> société<br />

<strong>française</strong>. Ces « apatrides » seront, pour <strong>la</strong> plupart, naturalisés<br />

français après 1946.<br />

Quatre-vingts ans après, on compte <strong>en</strong>viron 400 000 Français<br />

d’origine arméni<strong>en</strong>ne. Ils se sont intégrés de façon exemp<strong>la</strong>ire <strong>à</strong><br />

<strong>la</strong> société <strong>française</strong> ; certains d’<strong>en</strong>tre eux ont connu des réussites<br />

exceptionnelles comme le chanteur Charles Aznavour, le<br />

cinéaste H<strong>en</strong>ri Verneuil ou le député <strong>et</strong> anci<strong>en</strong> ministre<br />

Patrick Devedjian. Pour autant, ils n’ont pas oublié <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

culture arméni<strong>en</strong>nes. Jusqu’aux années 1960, <strong>la</strong> <strong>France</strong> est un<br />

des principaux foyers de <strong>la</strong> littérature <strong>et</strong> de <strong>la</strong> presse d’expression<br />

arméni<strong>en</strong>ne, elle compte <strong>en</strong>core aujourd’hui plusieurs écrivains<br />

arméni<strong>en</strong>s de premier p<strong>la</strong>n. À partir des années 1970, un r<strong>en</strong>ouveau<br />

se manifeste au sein de <strong>la</strong> troisième génération, qui cherche<br />

<strong>à</strong> se réapproprier sa <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> sa culture d’origine. C<strong>et</strong>te évolution<br />

illustre ainsi <strong>à</strong> sa manière le débat toujours <strong>en</strong> cours sur les<br />

phénomènes croisés que sont l’immigration, l’intégration <strong>et</strong> le<br />

plurilinguisme. On mesure <strong>la</strong> trajectoire particulière dont sont<br />

porteurs les desc<strong>en</strong>dants : intégrés <strong>à</strong> <strong>la</strong> société d’accueil, dont ils<br />

ont assimilé <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> les valeurs, ils investiss<strong>en</strong>t néanmoins<br />

d’un fort désir <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>la</strong> culture des grands-par<strong>en</strong>ts, un désir<br />

qui <strong>en</strong> dit long sur l’id<strong>en</strong>tité appréh<strong>en</strong>dée comme un fait symbolique<br />

impliquant l’individu <strong>et</strong> <strong>la</strong> communauté.


2<br />

L’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal, destin<br />

d’une <strong>la</strong>ngue de diaspora<br />

Anaïd DONABEDIAN,<br />

Inalco<br />

constitue un<br />

rameau isolé au sein<br />

L’arméni<strong>en</strong><br />

de <strong>la</strong> famille des <strong>la</strong>ngues<br />

indo-europé<strong>en</strong>nes. À<br />

partir du Moy<strong>en</strong> Âge, l’arméni<strong>en</strong><br />

c<strong>la</strong>ssique cède progressivem<strong>en</strong>t<br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>à</strong> deux branches<br />

qui ont donné naissance,<br />

au XIX e siècle <strong>à</strong> deux variétés<br />

normées : l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal<br />

<strong>et</strong> l’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal<br />

(voir l’article p. 3).<br />

L’Arménie étant située <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />

frontière des grands empires<br />

qui ont successivem<strong>en</strong>t<br />

dominé <strong>la</strong> région, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

arméni<strong>en</strong>ne s’est trouvée <strong>en</strong><br />

contact avec de nombreuses<br />

<strong>la</strong>ngues de groupes différ<strong>en</strong>ts<br />

qui ont influ<strong>en</strong>cé son développem<strong>en</strong>t<br />

<strong>à</strong> divers stades de son<br />

histoire. Au stade anci<strong>en</strong>, on<br />

note des analogies de structures<br />

avec le grec, <strong>et</strong> de nombreux<br />

emprunts lexicaux <strong>à</strong><br />

l’irani<strong>en</strong>, mais aussi des traces<br />

du substrat ourarté<strong>en</strong>, qui<br />

n’est pas rattaché <strong>à</strong> <strong>la</strong> famille<br />

indo-europé<strong>en</strong>ne. Plus tard,<br />

le bilinguisme prolongé des<br />

Arméni<strong>en</strong>s avec le turc a infléchi<br />

le développem<strong>en</strong>t morphosyntaxique<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

<strong>et</strong> apporté de nombreux<br />

emprunts <strong>en</strong>core très vivants<br />

dans les dialectes. Malgré<br />

tout, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue moderne a<br />

gardé une grande proximité<br />

avec <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue c<strong>la</strong>ssique,<br />

notamm<strong>en</strong>t au p<strong>la</strong>n phonologique<br />

<strong>et</strong> lexical, ainsi que pour<br />

<strong>la</strong> morphologie du verbe. Le<br />

lexique <strong>et</strong> les modes de formation<br />

lexicale sont égalem<strong>en</strong>t<br />

restés stables malgré <strong>la</strong><br />

concurr<strong>en</strong>ce des emprunts.<br />

Au V e siècle, l’arméni<strong>en</strong> a été<br />

doté d’un alphab<strong>et</strong> original,<br />

dont <strong>la</strong> création est attribuée<br />

<strong>à</strong> l’ecclésiastique Mesrob<br />

Machtots. C<strong>et</strong> alphab<strong>et</strong>, destiné<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> traduction de <strong>la</strong> Bible,<br />

a immédiatem<strong>en</strong>t donné lieu <strong>à</strong><br />

une littérature c<strong>la</strong>ssique florissante.<br />

Les premières œuvres<br />

du V e siècle sont ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />

historiographiques ;<br />

elles sont rapidem<strong>en</strong>t suivies<br />

d’œuvres théologiques <strong>et</strong><br />

de très nombreuses traductions<br />

du grec (Pères de<br />

l’Église, histori<strong>en</strong>s, théologi<strong>en</strong>s,<br />

philosophes), puis<br />

d’œuvres poétiques (hymnes,<br />

fables…), juridiques, sci<strong>en</strong>tifiques<br />

(grammaires, géographie,<br />

puis, au temps des invasions<br />

arabes, des traités<br />

médicaux <strong>et</strong> vétérinaires).<br />

Une <strong>la</strong>ngue moderne se rapprochant<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée<br />

apparait pour <strong>la</strong> première fois<br />

dans les textes au XIII e siècle<br />

quand, fuyant les invasions<br />

mongoles, les Arméni<strong>en</strong>s quitt<strong>en</strong>t<br />

le p<strong>la</strong>teau arméni<strong>en</strong> <strong>et</strong> sa<br />

capitale Ani pour fonder un<br />

nouveau royaume <strong>en</strong> Cilicie.<br />

Alors que sous <strong>la</strong> dynastie<br />

précéd<strong>en</strong>te des Bagratides,<br />

on utilisait le grec ou l’aramé<strong>en</strong><br />

comme <strong>la</strong>ngue de chancellerie<br />

<strong>et</strong> l’arméni<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ssique<br />

pour les usages religieux<br />

ou littéraires, le nouveau<br />

Royaume choisit pour <strong>la</strong> première<br />

fois de rédiger ses textes<br />

officiels, <strong>et</strong> notamm<strong>en</strong>t<br />

juridiques, dans une <strong>la</strong>ngue<br />

qui se veut compréh<strong>en</strong>sible<br />

par tous ; l’arméni<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ssique<br />

reste toutefois <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

littéraire noble jusqu’au milieu<br />

du XIX e siècle, même si <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

moderne <strong>en</strong> gestation<br />

transparait dans différ<strong>en</strong>ts<br />

textes.<br />

Le XIX e siècle est celui de <strong>la</strong><br />

modernité pour les<br />

Arméni<strong>en</strong>s : une riche littérature<br />

se développe avec un<br />

courant romantique, puis <strong>la</strong><br />

naissance d’une prose<br />

réaliste, <strong>et</strong> une int<strong>en</strong>se activité<br />

de traduction d’œuvres<br />

occid<strong>en</strong>tales, <strong>en</strong> même temps<br />

qu’un travail de normalisation<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue moderne, qui<br />

devi<strong>en</strong>t <strong>la</strong>ngue littéraire. Puis<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> charnière du XX e siècle, <strong>la</strong><br />

prise de consci<strong>en</strong>ce de <strong>la</strong><br />

richesse dialectale conduit <strong>à</strong><br />

un nouvel <strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t de<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue moderne, notamm<strong>en</strong>t<br />

grâce <strong>à</strong> <strong>la</strong> découverte<br />

par les <strong>et</strong>hnographes de l’épopée<br />

orale de David de<br />

Sassoun, qui a fait l’obj<strong>et</strong>, <strong>en</strong><br />

1939 d’une édition intégrant<br />

l’<strong>en</strong>semble des récits<br />

recueillis dans diverses<br />

variantes dialectales. Après <strong>la</strong><br />

constitution de <strong>la</strong> grande<br />

diaspora consécutive au<br />

génocide de 1915, <strong>la</strong> culture<br />

arméni<strong>en</strong>ne occid<strong>en</strong>tale se<br />

développe hors de son territoire,<br />

que ce soit au Moy<strong>en</strong>-<br />

Ori<strong>en</strong>t ou ailleurs, considéré<br />

<strong>en</strong>core aujourd’hui comme le<br />

conservatoire de l’arméni<strong>en</strong><br />

occid<strong>en</strong>tal. En <strong>France</strong>, un courant<br />

littéraire important apparait<br />

<strong>à</strong> Paris <strong>en</strong>tre les deux<br />

guerres mondiales (voir l’article<br />

p. 4-5). Aujourd’hui, on<br />

compte <strong>en</strong> <strong>France</strong> deux<br />

grands poètes arméni<strong>en</strong>s :<br />

Krikor Beledian <strong>et</strong> Zou<strong>la</strong>l<br />

Kazandjian. Un quotidi<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, Haratch<br />

(audi<strong>en</strong>ce : <strong>en</strong>viron 10 000<br />

lecteurs, y compris hors de<br />

<strong>France</strong>), parait <strong>à</strong> Paris depuis<br />

plus de soixante-dix ans ; sont<br />

publiés égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>France</strong><br />

plusieurs journaux bilingues <strong>à</strong><br />

dominante arméni<strong>en</strong>ne<br />

(Gamk, quotidi<strong>en</strong>) ou <strong>française</strong><br />

(<strong>France</strong>-Arménie, m<strong>en</strong>suel<br />

; Achkar, hebdomadaire).<br />

L’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal est<br />

désormais parlé uniquem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> diaspora, ce qui a des<br />

conséqu<strong>en</strong>ces sur son développem<strong>en</strong>t<br />

sociolinguistique :<br />

les locuteurs font un usage le<br />

plus souv<strong>en</strong>t restreint des<br />

registres stylistiques, soit par<br />

manque de compét<strong>en</strong>ce, soit<br />

au contraire par purisme.<br />

Ajouté au bilinguisme massif,<br />

le phénomène des néo-locuteurs,<br />

qui n’est pas <strong>en</strong>core<br />

dominant, mais pourrait le<br />

dev<strong>en</strong>ir, conduit <strong>à</strong> l’émerg<strong>en</strong>ce<br />

de nouvelles ramifications<br />

dialectales fondées sur<br />

le type de bilinguisme auquel<br />

sont confrontés les locuteurs<br />

de l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal : <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue évolue <strong>en</strong> eff<strong>et</strong> différemm<strong>en</strong>t<br />

dans les foyers<br />

anglophones, francophones,<br />

hispanophones, par le biais<br />

notamm<strong>en</strong>t de calques des<br />

<strong>la</strong>ngues de contact (comme<br />

« troisième âge » v<strong>en</strong>u du français).<br />

Mais certains dialectes<br />

arméni<strong>en</strong>s subsist<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core<br />

dans certaines régions,<br />

notamm<strong>en</strong>t au Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t,<br />

<strong>et</strong> <strong>en</strong>richiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> vitalité de<br />

l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal. Dans<br />

toute <strong>la</strong> diaspora, <strong>et</strong> notamm<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> <strong>France</strong>, un r<strong>en</strong>ouveau<br />

linguistique se manifeste <strong>à</strong><br />

partir des années 1970,<br />

lorsque <strong>la</strong> troisième génération,<br />

parfaitem<strong>en</strong>t intégrée,<br />

cherche <strong>à</strong> se réapproprier sa<br />

<strong>la</strong>ngue d’origine. L’essor<br />

réc<strong>en</strong>t des écoles bilingues<br />

franco-arméni<strong>en</strong>nes est le<br />

signe de <strong>la</strong> poursuite de ce<br />

mouvem<strong>en</strong>t.


L’ARMÉNIEN MODERNE :<br />

3<br />

QUESTIONS DE NORME<br />

Anaïd DONABEDIAN,<br />

Inalco<br />

Arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal <strong>et</strong> arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal<br />

: historique<br />

Privés d’État durant presque toute leur<br />

histoire, les Arméni<strong>en</strong>s sont, au XIX e siècle,<br />

partagés <strong>en</strong>tre l’Empire ottoman <strong>et</strong><br />

l’Empire russe, avec pour c<strong>en</strong>tres culturels<br />

Constantinople <strong>et</strong> Tiflis. Ainsi, <strong>à</strong> l’époque<br />

où les peuples d’Europe occid<strong>en</strong>tale<br />

<strong>et</strong> des Balkans standardis<strong>en</strong>t leurs<br />

<strong>la</strong>ngues nationales, l’arméni<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ssique<br />

cesse d’être <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue littéraire des<br />

Arméni<strong>en</strong>s, qui adopt<strong>en</strong>t, dans chacun<br />

des empires, deux standards modernes,<br />

l’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal <strong>et</strong> l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal,<br />

issus de deux grandes familles dialectales.<br />

L’intercompréh<strong>en</strong>sion est possible,<br />

même si chaque standard est bi<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifié,<br />

<strong>et</strong> que nul ne peut échapper <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />

dichotomie : seuls quelques écrivains isolés,<br />

comme Levon Chant (1869-1951), ou<br />

plus tard Kostan Zarian (1885-1969), ont<br />

cherché <strong>à</strong> « réunifier <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne<br />

», sans réel succès.<br />

Le XX e siècle ne fait qu’acc<strong>en</strong>tuer le clivage,<br />

avec, <strong>à</strong> l’ouest, l’éc<strong>la</strong>tem<strong>en</strong>t de<br />

l’Arménie dite turque, qui, après le génocide<br />

de 1915, se disperse <strong>en</strong> une diaspora<br />

massive, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’est, <strong>la</strong> soviétisation de<br />

l’Arménie dite russe <strong>en</strong> 1921. L’arméni<strong>en</strong><br />

occid<strong>en</strong>tal, désormais <strong>en</strong> exil, devi<strong>en</strong>t <strong>la</strong>ngue<br />

de diaspora, <strong>et</strong>, dans c<strong>et</strong>te position<br />

fragile, se trouve <strong>en</strong> t<strong>en</strong>sion perpétuelle<br />

<strong>en</strong>tre déclin <strong>et</strong> volontarisme linguistique.<br />

L’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal, <strong>la</strong>ngue d’État, est<br />

soumis <strong>à</strong> une politique dirigiste qui promeut<br />

le russe, <strong>et</strong> le bilinguisme des<br />

Arméni<strong>en</strong>s d’URSS rejoint ainsi par certains<br />

points <strong>la</strong> situation de <strong>la</strong> diaspora.<br />

Mais les deux univers sont désormais<br />

quasim<strong>en</strong>t imperméables, <strong>et</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

de plus <strong>en</strong> plus aléatoire.<br />

L’écriture : continuité <strong>et</strong> réforme<br />

L’alphab<strong>et</strong> arméni<strong>en</strong>, créé au V e siècle, a<br />

surtout remarquablem<strong>en</strong>t fait <strong>la</strong> preuve<br />

de son adéquation <strong>à</strong> <strong>la</strong> structure phonologique<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, qui ne s’est pas<br />

dém<strong>en</strong>tie <strong>à</strong> travers les siècles, malgré les<br />

mutations phonétiques <strong>en</strong>tre l’arméni<strong>en</strong><br />

c<strong>la</strong>ssique <strong>et</strong> les deux normes modernes.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, <strong>en</strong> 1922, le régime soviétique<br />

<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>d une réforme destinée <strong>à</strong> r<strong>en</strong>dre<br />

l’écriture totalem<strong>en</strong>t phonologique, <strong>et</strong><br />

al<strong>la</strong>nt jusqu’<strong>à</strong> supprimer deux l<strong>et</strong>tres.<br />

Elles sont réintroduites <strong>en</strong> 1939, <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

réforme am<strong>en</strong>dée est toujours <strong>en</strong> vigueur<br />

<strong>en</strong> Arménie, mais n’a jamais été adoptée<br />

par <strong>la</strong> diaspora (y compris <strong>en</strong> Iran où on<br />

parle l’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal). Le divorce des<br />

orthographes suscite, depuis l’indép<strong>en</strong>dance<br />

de l’Arménie (1991), des débats<br />

idéologiques aussi virul<strong>en</strong>ts que stériles.<br />

En pratique, <strong>en</strong> ex-URSS <strong>et</strong> dans les communautés<br />

réc<strong>en</strong>tes (comme <strong>en</strong> Suède),<br />

on utilise l’orthographe réformée, mais<br />

ailleurs, comme <strong>en</strong> <strong>France</strong>, <strong>la</strong> seule<br />

norme admise est l’orthographe c<strong>la</strong>ssique.<br />

Ainsi, <strong>la</strong> barrière orthographique<br />

s’ajoute <strong>à</strong> <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce linguistique pour<br />

faire obstacle <strong>à</strong> des col<strong>la</strong>borations éditoriales<br />

<strong>et</strong> pédagogiques que <strong>la</strong> chute du<br />

rideau de fer r<strong>en</strong>dait <strong>en</strong>fin possibles. En<br />

Arménie, quelques l<strong>et</strong>trés déf<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t l’orthographe<br />

pré-soviétique, contrairem<strong>en</strong>t<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> majorité des intellectuels qui, craignant<br />

peut-être l’obsolesc<strong>en</strong>ce de leurs<br />

propres écrits, invoqu<strong>en</strong>t des raisons économiques<br />

<strong>et</strong> le risque d’une rupture de<br />

transmission culturelle. De fait, le débat<br />

divise surtout diaspora <strong>et</strong> Arménie, cristallisant<br />

les mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus <strong>en</strong>tre un Étatnation<br />

émerg<strong>en</strong>t, manquant de moy<strong>en</strong>s <strong>et</strong><br />

de culture démocratique, <strong>et</strong> « sa »<br />

diaspora occid<strong>en</strong>tale, qui peine <strong>à</strong> se<br />

reconnaitre dans un pays au passé soviétique.<br />

Au p<strong>la</strong>n pratique, <strong>la</strong> question de<br />

l’orthographe pourrait être au moins <strong>en</strong><br />

partie résolue par l’édition numérique<br />

associée <strong>à</strong> un convertisseur d’orthographe.<br />

Une <strong>la</strong>ngue polyc<strong>en</strong>trique<br />

L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, <strong>en</strong>jeu vital<br />

<strong>en</strong> diaspora, est le domaine le plus touché<br />

par c<strong>et</strong>te situation polyc<strong>en</strong>trique, car il<br />

requiert par définition une norme stable.<br />

Confrontées <strong>à</strong> l’afflux de nouveaux<br />

migrants d’Arménie, locuteurs d’arméni<strong>en</strong><br />

ori<strong>en</strong>tal, les écoles n’ont ni les<br />

moy<strong>en</strong>s, ni <strong>la</strong> volonté de dédoubler les<br />

c<strong>la</strong>sses, <strong>et</strong> sont même parfois contraintes<br />

de recruter des <strong>en</strong>seignants formés dans<br />

une autre norme que celle qu’ils doiv<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>seigner. Si on ajoute <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te variation<br />

de norme l’hétérogénéité des niveaux<br />

<strong>en</strong>tre primo-arrivants (d’Arménie – arméni<strong>en</strong><br />

ori<strong>en</strong>tal - ou du Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t –<br />

arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal) <strong>et</strong> <strong>en</strong>fants de quatrième<br />

génération de diaspora, on compr<strong>en</strong>d<br />

qu’<strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce de solution structurelle,<br />

<strong>la</strong> situation est un véritable défi<br />

pour les <strong>en</strong>seignants.<br />

À l’Institut national des <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> civilisations<br />

ori<strong>en</strong>tales, où le débutant comm<strong>en</strong>çait<br />

traditionnellem<strong>en</strong>t par l’arméni<strong>en</strong><br />

occid<strong>en</strong>tal, <strong>et</strong> s’initiait <strong>à</strong> l’ori<strong>en</strong>tal (orthographe<br />

c<strong>la</strong>ssique) <strong>en</strong> deuxième année, le<br />

choix est désormais proposé dès <strong>la</strong> première<br />

année, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’issue de <strong>la</strong> lic<strong>en</strong>ce,<br />

l’étudiant doit faire preuve de <strong>la</strong> maitrise<br />

active d’un standard <strong>et</strong> de <strong>la</strong> maitrise passive<br />

des autres normes, c’est-<strong>à</strong>-dire de<br />

compét<strong>en</strong>ces intégrant <strong>la</strong> variation de<br />

norme d’une <strong>la</strong>ngue polyc<strong>en</strong>trique.<br />

De fait, par-del<strong>à</strong> les deux normes (trois <strong>en</strong><br />

considérant l’orthographe), toutes stabilisées,<br />

disposant d’une littérature, d’une<br />

presse, d’écoles, on ne peut que constater<br />

<strong>la</strong> flexibilité des pratiques, liée au brassage<br />

croissant des locuteurs. Toute prédiction<br />

est cep<strong>en</strong>dant prématurée : une<br />

fusion des deux normes est pure fiction<br />

compte t<strong>en</strong>u de l’abs<strong>en</strong>ce de gouvernance<br />

intrinsèque <strong>à</strong> <strong>la</strong> diaspora ; le déclin<br />

annoncé de l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal est<br />

hypothétique, tant les marques de vitalité<br />

sont incontestables. En revanche, les<br />

situations de communication inter-normes,<br />

qui comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>à</strong> faire l’obj<strong>et</strong> de<br />

recherches, montr<strong>en</strong>t que les locuteurs<br />

sont de plus <strong>en</strong> plus consci<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tivité<br />

de <strong>la</strong> norme, dont ils jou<strong>en</strong>t parfois<br />

avec jubi<strong>la</strong>tion.


4<br />

La littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong> <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité d’être l’expression d’un de l’autre constitu<strong>en</strong>t des référ<strong>en</strong>ces <strong>et</strong><br />

est une littérature de diaspora. Elle groupe de quinze jeunes écrivains, réunis des repères. Tchank se veut « le miroir des<br />

nait d’une manière massive <strong>à</strong> partir autour d’un texte liminaire dont j’ai eu idées nouvelles <strong>et</strong> saines qui intéress<strong>en</strong>t<br />

de 1922. Certes, dans les années antérieures<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> première guerre mondiale, <strong>la</strong><br />

<strong>France</strong> attire une partie de l’intellig<strong>en</strong>tsia<br />

arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> exil depuis les massacres<br />

de 1895-96, mais c’est après <strong>la</strong> débâcle<br />

de 1922 que les vagues de réfugiés amèn<strong>en</strong>t<br />

un grand nombre d’écrivains <strong>et</strong> d’intellectuels<br />

qui avai<strong>en</strong>t échappé aux évènem<strong>en</strong>ts<br />

sang<strong>la</strong>nts de 1915. Ils ont déj<strong>à</strong><br />

publié des ouvrages <strong>et</strong> de ce fait ils constitu<strong>en</strong>t<br />

une « génération d’ainés », <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle<br />

s’oppose celle de jeunes écrivains<br />

dont <strong>la</strong> plupart ont une expéri<strong>en</strong>ce traumatisante<br />

de <strong>la</strong> Catastrophe. Pour survivre<br />

ils travaill<strong>en</strong>t, le jour, dans des ateliers<br />

<strong>et</strong> des usines, ils écriv<strong>en</strong>t <strong>la</strong> nuit. Ils n’ont<br />

pas fait d’études universitaires, mais ils<br />

lis<strong>en</strong>t tout ce qui se publie. Ils fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />

les cafés du Quartier <strong>la</strong>tin <strong>et</strong> du IX e arrondissem<strong>en</strong>t.<br />

L’expéri<strong>en</strong>ce des déportations<br />

<strong>et</strong> l’exil les ont muris d’une manière précoce<br />

<strong>et</strong> les pouss<strong>en</strong>t <strong>à</strong> une course effrénée<br />

de <strong>la</strong> jouissance <strong>et</strong> dans l’av<strong>en</strong>ture de<br />

l’occasion de parler ailleurs 1 .<br />

Lieu de r<strong>en</strong>contre, <strong>la</strong> revue est un espace<br />

d’échange. Le texte liminaire de M<strong>en</strong>k<br />

affirme que les signataires se propos<strong>en</strong>t<br />

avant tout « d’établir des li<strong>en</strong>s étroits de<br />

camaraderie <strong>et</strong> de r<strong>en</strong>forcer l’esprit de<br />

sincère solidarité, afin de servir d’une<br />

manière plus fructueuse <strong>la</strong> culture <strong>et</strong> <strong>la</strong> littérature<br />

arméni<strong>en</strong>ne ». Une revue est un<br />

peu une « maison », un refuge, un abri, un<br />

terrain, tout ce qui manque aux orphelins<br />

<strong>et</strong> aux rescapés. Aussi, donnera-t-on,<br />

moins d’importance aux affirmations<br />

esthétiques qu’au désir de s’unir, de se<br />

doter d’un territoire symbolique où pouvoir<br />

s’exprimer <strong>et</strong> se constituer <strong>en</strong> tant<br />

que groupe 2 . L’écriture est une réaction <strong>à</strong><br />

<strong>la</strong> dispersion <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> désintégration, un<br />

moy<strong>en</strong>, un medium de survie contre <strong>la</strong><br />

perte <strong>et</strong> l’aliénation. Ch. Nartouni (1898-<br />

1968) déc<strong>la</strong>me, avec <strong>la</strong> rhétorique habituelle<br />

de l’iconoc<strong>la</strong>ste : « Nous, de race<br />

asiatique… Ori<strong>en</strong>taux, nous aimons<br />

l’opinion nationale <strong>et</strong> internationale… »<br />

Zwartnots <strong>la</strong>nce un débat sur les ori<strong>en</strong>tations<br />

de <strong>la</strong> nouvelle littérature avec pour<br />

thème « le national ou le cosmopolite<br />

dans <strong>la</strong> littérature » <strong>et</strong> dessine égalem<strong>en</strong>t<br />

un vaste programme où l’on r<strong>et</strong>rouve <strong>la</strong><br />

philosophie, les littératures étrangères, <strong>la</strong><br />

musique, <strong>la</strong> danse, <strong>la</strong> peinture le cinéma,<br />

<strong>et</strong>c. Programme <strong>en</strong>cyclopédique qui traduit<br />

une boulimie de savoir, une <strong>en</strong>vie<br />

folle de vivre <strong>la</strong> modernité, un désir de se<br />

m<strong>et</strong>tre au diapason de ce qui se fait de<br />

plus actuel.<br />

C<strong>et</strong>te ouverture sur l’autre n’est pas<br />

dénuée d’ambigüité. Dans l’expéri<strong>en</strong>ce<br />

diasporique, le monde ambiant est perçu<br />

comme un monde m<strong>en</strong>açant l’intégrité de<br />

l’exilé, mais <strong>en</strong> même temps comme seul<br />

lieu de survie. Ceci explique les paradoxes<br />

de l’écriture diasporique.<br />

De 1922 jusqu’après <strong>la</strong> Seconde Guerre<br />

mondiale, p<strong>en</strong>dant plus de tr<strong>en</strong>te ans,<br />

l’ouverture sur les littératures étrangères<br />

<strong>la</strong> création.<br />

l’Ori<strong>en</strong>t, sans oublier d’étudier l’Occid<strong>en</strong>t se fait d’une manière prud<strong>en</strong>te. Bi<strong>en</strong> sûr,<br />

La littérature armé<br />

Krikor BELEDIAN, Inalco<br />

Le territoire de <strong>la</strong> presse<br />

La presse est le lieu par excell<strong>en</strong>ce où<br />

s’é<strong>la</strong>bore <strong>la</strong> littérature. Les partis politiques<br />

traditionnels financ<strong>en</strong>t ou souti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

plus ou moins directem<strong>en</strong>t les quotidi<strong>en</strong>s<br />

: Abaka (Av<strong>en</strong>ir, 1921-1936), puis<br />

Haratch de Ch. Missakian (En avant,<br />

1925), Nor Yerguir (Nouveau pays, 1926-<br />

1937), Erévan (1925-1930). La ligne de<br />

partage passe <strong>en</strong> fait <strong>en</strong>tre les amis <strong>et</strong> les<br />

adversaires de l’Arménie soviétique. Elle<br />

départage égalem<strong>en</strong>t les revues <strong>et</strong> les<br />

groupes. Arakatz de H. Boghossian<br />

(1926), Tsolk (Refl<strong>et</strong>) de Gakavian-Gardon<br />

(1929), Tchank de Sema <strong>et</strong> de<br />

Manouchian se situ<strong>en</strong>t <strong>à</strong> gauche,<br />

Zwartnots de H. Palouyan plutôt au c<strong>en</strong>tre<br />

droit. En fait, ces groupes constitu<strong>en</strong>t des<br />

cercles aux contours assez vagues. Après<br />

une période d’improvisation comm<strong>en</strong>ce<br />

<strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce d’un proj<strong>et</strong> plus solide :<br />

<strong>la</strong> revue M<strong>en</strong>k (Nous, 1931-33), prés<strong>en</strong>te<br />

<strong>et</strong> ses arts. Nous vivons dans le siècle de<br />

<strong>la</strong> communication accélérée. Nous ne<br />

voulons pas rester sourds aux voix qui<br />

nous vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de l’univers <strong>en</strong>tier, de<br />

l’Ori<strong>en</strong>t jusqu’<strong>en</strong> Occid<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de<br />

l’Occid<strong>en</strong>t jusqu’<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t. Nous voulons<br />

nous connaitre… Nous voulons connaitre<br />

les autres… Nous, jeunes g<strong>en</strong>s privés de<br />

territoire, voulons hausser notre peuple<br />

sur le territoire de l’art, pour qu’il résiste<br />

jusqu’<strong>à</strong> ce qu’il r<strong>et</strong>rouve son territoire<br />

véritable <strong>et</strong> y érige sa demeure ».<br />

Les revues sont des <strong>la</strong>boratoires où sont<br />

posées les questions concernant l’id<strong>en</strong>tité,<br />

les re<strong>la</strong>tions ambigües qui li<strong>en</strong>t l’exilé<br />

étranger au monde qui l’<strong>en</strong>vironne. C’est<br />

l<strong>à</strong> que se vit <strong>et</strong> se dit l’expéri<strong>en</strong>ce diasporique,<br />

c<strong>et</strong>te ouverture <strong>à</strong> l’altérité, <strong>à</strong> <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce,<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> déterritorialisation <strong>et</strong> qui m<strong>et</strong><br />

<strong>en</strong> question aussi bi<strong>en</strong> l’appart<strong>en</strong>ance<br />

nationale que <strong>la</strong> pratique de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue.<br />

Ces groupes <strong>et</strong> les revues qu’ils édit<strong>en</strong>t,<br />

sont loin d’être des gh<strong>et</strong>tos. Le pays d’accueil,<br />

<strong>la</strong> culture <strong>en</strong>vironnante <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

critiques <strong>et</strong> écrivains connaiss<strong>en</strong>t le surréalisme,<br />

le futurisme, <strong>la</strong> littérature prolétari<strong>en</strong>ne,<br />

<strong>la</strong> psychanalyse <strong>et</strong> les auteurs<br />

les plus <strong>en</strong> vue. Il suffit de feuill<strong>et</strong>er les<br />

pages du journal Erévan pour r<strong>et</strong>rouver<br />

sous <strong>la</strong> plume de Z. Yessayan (1878-1943)<br />

toute sorte d’articles sur les avant-gardes.<br />

Or, on traduit fort peu. Comme dit<br />

A. Berman, « l’épreuve de l’étranger » ne<br />

passe pas par <strong>la</strong> traversée d’une <strong>la</strong>ngue<br />

étrangère. C<strong>et</strong>te abs<strong>en</strong>ce s’explique par<br />

le manque de grandes maisons d’édition<br />

<strong>et</strong> d’institutions capables de sout<strong>en</strong>ir de<br />

tels efforts. Elle résulte égalem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong><br />

situation toute particulière d’affrontem<strong>en</strong>t<br />

<strong>et</strong> d’autodéf<strong>en</strong>se dans <strong>la</strong>quelle se<br />

trouv<strong>en</strong>t les survivants de <strong>la</strong> Catastrophe.<br />

Sans l’é<strong>la</strong>boration de schèmes d’adaptation,<br />

une trop grande exposition <strong>à</strong> l’Autre<br />

déstructure une id<strong>en</strong>tité déj<strong>à</strong> problématique,<br />

sinon éc<strong>la</strong>tée. La question de <strong>la</strong> traduction<br />

sera <strong>à</strong> l’ordre du jour dans les<br />

années cinquante, <strong>à</strong> un mom<strong>en</strong>t où le<br />

1 Cinquante ans de littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong>, du Même <strong>à</strong> l’Autre, CNRS Éditions, Paris 2001.<br />

2 Cf. « Exil <strong>et</strong> territoires symboliques » in « Hommes & Migrations », n°1265, Paris 2007.


5<br />

dans <strong>la</strong> création de vastes cycles romanesques.<br />

Le premier inscrit son proj<strong>et</strong><br />

sous <strong>la</strong> bannière : « Histoire illustrée des<br />

Arméni<strong>en</strong>s » dont La R<strong>et</strong>raite sans fanfare<br />

est le premier volume (1929). Le second<br />

écrit six tomes de ses « Persécutés » dans<br />

l’objectif affiché de donner une vue panoramique<br />

de <strong>la</strong> vie des Arméni<strong>en</strong>s de<br />

Marseille. L’idée de cycle romanesque<br />

avec son corol<strong>la</strong>ire de « tranche de vie »<br />

dérive des grandes fresques de <strong>la</strong> littérature<br />

<strong>française</strong> depuis Balzac. Vorpouni ne<br />

craint pas de p<strong>la</strong>cer <strong>à</strong> l’origine de son<br />

écriture une lecture de Proust. Voil<strong>à</strong> un<br />

germe fécondant. Son terreau sera <strong>la</strong> vie<br />

<strong>à</strong> l’étranger.<br />

La production romanesque est pléthorique.<br />

Elle reflète un mouvem<strong>en</strong>t de fond<br />

qui <strong>en</strong>traine toutes les littératures europé<strong>en</strong>nes.<br />

Pour les jeunes écrivains, le<br />

roman est « le » g<strong>en</strong>re par excell<strong>en</strong>ce. Des<br />

quinze signataires du manifeste de M<strong>en</strong>k<br />

<strong>en</strong> est une autre. Évitant l’intrigue, les<br />

tableaux de société <strong>et</strong> les développem<strong>en</strong>ts<br />

psychologiques, ce g<strong>en</strong>re de texte<br />

perm<strong>et</strong> l’écriture d’une expéri<strong>en</strong>ce individuelle<br />

dans une forme concise <strong>et</strong><br />

dépouillée. Il s’impose avec <strong>la</strong> prose poétique<br />

de Sarafian, les fantaisies historiques<br />

de N. Béchiktachlian, les récits de<br />

P. Mikaélian, de V. Chouchanian <strong>et</strong> de<br />

L. Méloyan. Le g<strong>en</strong>re perm<strong>et</strong> <strong>à</strong> l’écrivain<br />

d’éviter <strong>la</strong> lourdeur des structures romanesques<br />

<strong>et</strong> de créer une « atmosphère<br />

musicale », comme le dit Nartouni.<br />

La fascination de l’autre<br />

On écrit beaucoup de poèmes, certes,<br />

mais les vrais poètes sont rares. Sans nul<br />

doute c’est l’œuvre de N. Sarafian qui<br />

témoigne de <strong>la</strong> rupture <strong>la</strong> plus radicale<br />

avec <strong>la</strong> tradition poétique. La Conquête<br />

d’un espace (1928), Flux <strong>et</strong> Reflux (1938)<br />

<strong>et</strong> Méditerranée (1971) instaur<strong>en</strong>t une<br />

processus d’intégration est très <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>tamé, <strong>et</strong> pour éviter <strong>la</strong> sclérose <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong> stérilité se pose l’urg<strong>en</strong>ce d’une greffe.<br />

Aujourd’hui avec le recul, on peut dire<br />

que <strong>la</strong> littérature arméni<strong>en</strong>ne de <strong>France</strong><br />

est certainem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> plus riche <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus<br />

novatrice des littératures nées dans <strong>la</strong><br />

diaspora arméni<strong>en</strong>ne (du Liban aux USA).<br />

Tout d’abord, c<strong>et</strong>te richesse se traduit par<br />

<strong>la</strong> quantité des œuvres, par leur variété,<br />

par le nombre des écrivains <strong>et</strong> par l’<strong>en</strong>semble<br />

des thèmes abordés. La volonté<br />

de r<strong>en</strong>dre compte du monde contemporain<br />

singu<strong>la</strong>rise les écrivains de <strong>France</strong>.<br />

Elle témoigne d’un proj<strong>et</strong> explicitem<strong>en</strong>t<br />

affirmé, comme est affirmé le rej<strong>et</strong> de<br />

toute écriture <strong>à</strong> caractère passéiste. Les<br />

écrivains les plus avertis se méfi<strong>en</strong>t de<br />

toute t<strong>en</strong>dance ou idéologie par trop<br />

« nationale » : l’évocation nostalgique<br />

d’un pays paradisiaque d’avant les affres<br />

de <strong>la</strong> Catastrophe. Aussi leurs ouvrages<br />

tourn<strong>en</strong>t-ils le dos <strong>à</strong> <strong>la</strong> thématisation<br />

directe des déportations de 1915. Ils<br />

dix sont des romanciers. On ne sera pas<br />

étonné de voir les poètes produire des<br />

romans. Ces « récits d’exilé », qui n’ont<br />

ri<strong>en</strong> « d’un récit de vie », constitu<strong>en</strong>t un<br />

g<strong>en</strong>re <strong>à</strong> part <strong>en</strong>tière. Le personnage c<strong>en</strong>tral<br />

est un rescapé ou un déporté, qui vit<br />

dans un monde étranger auquel il s’oppose<br />

<strong>et</strong> où il finit par s’intégrer, quitte <strong>à</strong><br />

perdre son id<strong>en</strong>tité. Emblématique est<br />

l’opposition du jeune étranger <strong>et</strong> de <strong>la</strong><br />

belle Française. Ce schéma introduit des<br />

thèmes récurr<strong>en</strong>ts : l’abs<strong>en</strong>ce des pères,<br />

<strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die, <strong>la</strong> révolte, <strong>la</strong> sexualité. C’est<br />

sur ce dernier point que le roman<br />

demeure le plus redevable <strong>à</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce<br />

<strong>française</strong> des écrivains. Romans contemporains,<br />

ces textes nous donn<strong>en</strong>t une<br />

vision très contrastée de <strong>la</strong> <strong>France</strong> : une<br />

<strong>France</strong> qui fascine l’imagination <strong>et</strong> attise le<br />

désir des rescapés <strong>à</strong> <strong>la</strong> mort. Devant c<strong>et</strong>te<br />

prolifération de textes <strong>à</strong> caractère s<strong>en</strong>suel,<br />

pour ne pas dire érotique, <strong>la</strong> critique<br />

de l’époque est désemparée <strong>et</strong> finit par<br />

occulter ce qui dans c<strong>et</strong>te re<strong>la</strong>tion mimétique<br />

poétique du mouvem<strong>en</strong>t. La conquête<br />

d’un lieu pour vivre <strong>et</strong> pour créer est le<br />

thème majeur d’un poète qui a fait de<br />

l’abs<strong>en</strong>ce d’ancrage, des pérégrinations<br />

<strong>et</strong> du dép<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t le moteur même de<br />

son écriture, <strong>la</strong>quelle s’inscrit sur un fond<br />

catastrophique auquel elle semble tourner<br />

le dos. Pour Sarafian, <strong>la</strong> catastrophe<br />

de 1915 est un mal qu’il convi<strong>en</strong>t de<br />

transformer <strong>en</strong> une chance : une possibilité<br />

de survie, d’autocréation <strong>et</strong> d’inv<strong>en</strong>tion.<br />

Ici aussi <strong>la</strong> greffe opère. Lecteur de<br />

B. C<strong>en</strong>drars <strong>et</strong> de G. Apollinaire, le poète<br />

arméni<strong>en</strong> ne se prés<strong>en</strong>te ni comme un<br />

conquérant, ni comme un exote cher <strong>à</strong><br />

V. Segal<strong>en</strong>. Il est un déporté qui ne peut<br />

s’arrêter nulle part, ne peut appart<strong>en</strong>ir <strong>à</strong><br />

aucune terre, ne peut regarder <strong>en</strong> arrière<br />

sans se pétrifier. Il ne va nulle part. Il est<br />

l’exilé parfait. Il finira bi<strong>en</strong> par s’installer<br />

<strong>et</strong> découvrir sa double id<strong>en</strong>tité 3 .<br />

La poésie de Sarafian <strong>et</strong>, <strong>à</strong> un moindre<br />

degré, celle de P. Topalian, se m<strong>et</strong> <strong>à</strong> l’écoute<br />

des recherches poétiques moder-<br />

veul<strong>en</strong>t être des « docum<strong>en</strong>ts ».<br />

r<strong>en</strong>voyait <strong>à</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce de l’exil. nes, sans <strong>en</strong> être le simple écho. Elle par-<br />

Ch. Chahnour (alias A. Lubin, 1903-1974) Ce type de roman est l’exemple même vi<strong>en</strong>t <strong>à</strong> inv<strong>en</strong>ter des formes nouvelles<br />

<strong>et</strong> Z. Vorpouni (1902-1980) se <strong>la</strong>nc<strong>en</strong>t d’une greffe novatrice. Le récit poétique capables de dire ce mal-être, c<strong>et</strong> arrache-<br />

ni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong><br />

m<strong>en</strong>t <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te difficile inscription dans<br />

l’étranger.<br />

Or, l’autre littérature, l’autre <strong>la</strong>ngue,<br />

l’Autre, fascin<strong>en</strong>t les écrivains. Quelquesuns<br />

franchiss<strong>en</strong>t le pas du bilinguisme.<br />

Prosateur arméni<strong>en</strong> Chahnour s’intéresse<br />

aux surréalistes qu’il fréqu<strong>en</strong>te, écrit des<br />

poèmes <strong>en</strong> français qu’il signe sous le<br />

nom d’A. Lubin 4 . P. Topalian autotraduit<br />

quelques-uns de ses poèmes arméni<strong>en</strong>s<br />

<strong>et</strong> édite deux volumes directem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

français 5 . Vahram Gakavian se mue <strong>en</strong><br />

Victor Gardon pour évoquer sa vie de rescapé<br />

6 . Écrivain proche des communistes,<br />

Vorpouni écrit des nouvelles <strong>en</strong> français,<br />

tout <strong>en</strong> poursuivant une œuvre romanesque<br />

<strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>. Ce va-<strong>et</strong>-vi<strong>en</strong>t, ces<br />

passages d’une <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> l’autre sont plus<br />

qu’une greffe, ce sont des ponts j<strong>et</strong>és<br />

<strong>en</strong>tre deux mondes, une espèce de dialogue<br />

<strong>en</strong>tre deux <strong>la</strong>ngues étrangères <strong>et</strong><br />

pourtant dev<strong>en</strong>ues familières.<br />

3 Cf. Le Bois de Vinc<strong>en</strong>nes (trad. A. Drézian), Par<strong>en</strong>thèses, Marseille, 1993.<br />

4 Arm<strong>en</strong> Lubin, Le Passager c<strong>la</strong>ndestin, Poésie Gallimard, Paris, 2005.<br />

5 Le jour du monde, Rythmes, Paris, 1956 <strong>et</strong> Inscrit (1962).<br />

6 Gakavian a fait paraître <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong> Grains d’acier (1927). Sa production <strong>française</strong> compr<strong>en</strong>d Le Chevalier <strong>à</strong> l’émeraude<br />

(1961) <strong>et</strong> L’apocalypse écar<strong>la</strong>te (1970).


L’<strong>en</strong>sei-<br />

6 <strong>en</strong> Ile-de-<strong>France</strong> : l’école Tebrotsassère,<br />

gnem<strong>en</strong>t<br />

de l’arméni<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>France</strong><br />

Liliane PEKMÉZIAN 1<br />

Nicole KAZANDJIAN 2<br />

1922 : La <strong>France</strong> accueille sur son territoire<br />

<strong>en</strong>viron 60 000 immigrés, rescapés<br />

de l’Histoire, apatrides traumatisés, mais<br />

désireux néanmoins de se reconstruire<br />

une nouvelle vie. Il faut non seulem<strong>en</strong>t<br />

gagner sa vie <strong>et</strong> appr<strong>en</strong>dre le français,<br />

mais égalem<strong>en</strong>t préserver <strong>et</strong> transm<strong>et</strong>tre<br />

sa <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> sa culture : il faut créer des<br />

écoles.<br />

Une seule structure existe alors <strong>en</strong><br />

<strong>France</strong> : le collège Samuel Moorat créé<br />

<strong>en</strong> 1846, <strong>à</strong> l’initiative de <strong>la</strong> congrégation<br />

catholique mekhitariste de V<strong>en</strong>ise. C’est<br />

un établissem<strong>en</strong>t privé de haut niveau,<br />

accueil<strong>la</strong>nt <strong>en</strong> internat des élèves sélectionnés<br />

par le supérieur de <strong>la</strong> congrégation.<br />

Dès <strong>la</strong> fin des années 20, les associations<br />

arméni<strong>en</strong>nes, cultuelles ou<br />

phi<strong>la</strong>nthropiques, cré<strong>en</strong>t dans des lieux<br />

divers, des « écoles » hebdomadaires. On<br />

manque d’équipem<strong>en</strong>t, de livres, de<br />

cahiers, mais les instituteurs sont passionnants<br />

: militants, intellectuels parfois<br />

célèbres. C’est <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque qu’est<br />

transférée de Turquie l’école<br />

Tebrotsassère qui, après un passage <strong>à</strong><br />

Thessalonique, s’installe <strong>à</strong> Marseille avec<br />

200 orphelins, puis <strong>en</strong> région parisi<strong>en</strong>ne<br />

<strong>en</strong> 1928.<br />

Quatre-vingts ans plus tard il existe <strong>en</strong><br />

<strong>France</strong> six écoles privées bilingues : une <strong>à</strong><br />

Marseille, l’école Hamaskaïne qui couvre<br />

tout le cursus sco<strong>la</strong>ire ; une école primaire<br />

<strong>à</strong> Lyon <strong>et</strong> une <strong>à</strong> Nice ; trois écoles<br />

au Raincy, déj<strong>à</strong> citée, qui assurait jusqu’<strong>à</strong><br />

prés<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> maternelle<br />

au collège, mais qui, va dans les prochaines<br />

années, assurer le cycle secondaire<br />

jusqu’au bac ; une école primaire <strong>à</strong><br />

Alfortville où se trouve conc<strong>en</strong>trée <strong>la</strong> plus<br />

forte communauté d’Ile de <strong>France</strong>, <strong>et</strong> une<br />

<strong>à</strong> Issy-les-Moulineaux. Au total, ces écoles<br />

accueill<strong>en</strong>t plus d’un millier d’élèves.<br />

La maternelle est assurée uniquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, dans un souci d’imprégnation<br />

totale, déterminante <strong>à</strong> c<strong>et</strong> âge.<br />

Puis quatre heures hebdomadaires minimum<br />

sont consacrées <strong>à</strong> l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

complém<strong>en</strong>t du programme de l’Éducation<br />

nationale.<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ces écoles quotidi<strong>en</strong>nes,<br />

exist<strong>en</strong>t de multiples « écoles » hebdomadaires<br />

ou bi-hebdomadaires gérées par<br />

les Églises, les maisons de <strong>la</strong> culture<br />

arméni<strong>en</strong>ne ou des associations. On peut<br />

évaluer <strong>à</strong> plus d’un millier égalem<strong>en</strong>t le<br />

nombre d’<strong>en</strong>fants fréqu<strong>en</strong>tant ces « écoles<br />

» où, non seulem<strong>en</strong>t leur sont proposés<br />

des cours de <strong>la</strong>ngue (une <strong>à</strong> deux heures<br />

<strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne) <strong>et</strong> de civilisation<br />

arméni<strong>en</strong>nes, mais égalem<strong>en</strong>t des ateliers<br />

de danse ou de théâtre parfois.<br />

Si l’arméni<strong>en</strong> peut faire l’obj<strong>et</strong> d’une<br />

épreuve facultative ou obligatoire au bacca<strong>la</strong>uréat,<br />

compte t<strong>en</strong>u de <strong>la</strong> faible représ<strong>en</strong>tation<br />

de l’arméni<strong>en</strong> dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

public, les candidats se prépar<strong>en</strong>t le<br />

plus souv<strong>en</strong>t dans le cadre de structures<br />

associatives ou par eux-mêmes. Des<br />

cours facultatifs d’arméni<strong>en</strong> ne sont, <strong>en</strong><br />

eff<strong>et</strong>, assurés que dans quelques rares<br />

établissem<strong>en</strong>ts secondaires comme le<br />

lycée Thiers <strong>à</strong> Marseille.<br />

Au niveau supérieur, un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

d’arméni<strong>en</strong> est assuré <strong>à</strong> l’Inalco avec un<br />

cursus compl<strong>et</strong> de <strong>la</strong> lic<strong>en</strong>ce au doctorat.<br />

L’université de Prov<strong>en</strong>ce assure un cursus<br />

d’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> premier cycle avec délivrance<br />

d’un diplôme d’université.<br />

L’université catholique de Lyon propose<br />

égalem<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’arméni<strong>en</strong>.<br />

Un tel foisonnem<strong>en</strong>t témoigne du développem<strong>en</strong>t<br />

qu’a connu l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de<br />

l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>France</strong> ces vingt dernières<br />

années, mais révèle égalem<strong>en</strong>t un<br />

manque réel de structures harmonisatrices.<br />

En eff<strong>et</strong> les situations sont extrêmem<strong>en</strong>t<br />

diverses <strong>et</strong> hétérogènes. Les <strong>en</strong>seignants,<br />

même s’ils font preuve d’une<br />

motivation importante, n’ont, pour <strong>la</strong> plupart,<br />

pas reçu de formation adaptée. Les<br />

groupes d’élèves sont très hétérogènes<br />

(<strong>en</strong>fants plus ou moins arménophones –<br />

<strong>en</strong> arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal ou occid<strong>en</strong>tal ! – ou<br />

non arménophones). Enfin, ces <strong>en</strong>seignants<br />

ne dispos<strong>en</strong>t ni de référ<strong>en</strong>tiels, ni<br />

d’outils d’évaluation sur lesquels s’appuyer,<br />

ni de manuels conçus pour des<br />

<strong>en</strong>fants de <strong>France</strong>. Ils utilis<strong>en</strong>t des livres<br />

édités soit au Moy<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t, soit au<br />

Canada… qu’ils adapt<strong>en</strong>t… ou pas… ou<br />

<strong>en</strong>core ils m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t au point leur propre<br />

méthode.<br />

En octobre 2004, une table ronde, <strong>la</strong>ncée<br />

<strong>à</strong> l’initiative de <strong>la</strong> Croix Bleue des<br />

Arméni<strong>en</strong>s de <strong>France</strong>, réunissait des<br />

représ<strong>en</strong>tants des écoles hebdomadaires<br />

<strong>et</strong> quotidi<strong>en</strong>nes. Ils ont tous exprimé les<br />

mêmes souhaits : <strong>la</strong> coordination de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

de l’arméni<strong>en</strong> avec <strong>la</strong> mise <strong>en</strong><br />

p<strong>la</strong>ce de programmes ou de référ<strong>en</strong>tiels<br />

<strong>et</strong> d’outils d’évaluation, l’é<strong>la</strong>boration de<br />

manuels <strong>et</strong>, <strong>en</strong> priorité, <strong>la</strong> formation des<br />

<strong>en</strong>seignants qui sont au cœur du système<br />

éducatif.<br />

C’est pour répondre <strong>à</strong> ce besoin qu’un<br />

séminaire de formation d’<strong>en</strong>seignants de<br />

deux jours a été organisé, <strong>à</strong> titre expérim<strong>en</strong>tal,<br />

dans le cadre associatif, <strong>en</strong><br />

novembre 2006. Pour l’animer, il a été fait<br />

appel <strong>à</strong> une spécialiste confirmée, <strong>en</strong>seignante<br />

<strong>en</strong> IUFM, d’origine arméni<strong>en</strong>ne.<br />

De plus, un p<strong>et</strong>it groupe d’<strong>en</strong>seignants,<br />

s’inspirant des programmes d’appr<strong>en</strong>tissage<br />

du français, a réfléchi <strong>à</strong> l’é<strong>la</strong>boration<br />

d’un programme.<br />

Rebondissant sur c<strong>et</strong>te expéri<strong>en</strong>ce <strong>et</strong><br />

avec <strong>la</strong> participation de <strong>la</strong> même formatrice,<br />

l’Inalco a décidé de développer un<br />

programme de formation continue <strong>et</strong> de<br />

valorisation de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de l’arméni<strong>en</strong>.<br />

En mars 2008, est proposé aux<br />

<strong>en</strong>seignants volontaires, un stage int<strong>en</strong>sif<br />

d’une semaine qui leur perm<strong>et</strong>tra d’analyser<br />

leur propre pratique, de réfléchir sur<br />

les <strong>en</strong>jeux de l’appr<strong>en</strong>tissage de l’arméni<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>France</strong>, d’acquérir certaines<br />

démarches d’appr<strong>en</strong>tissage adaptées <strong>et</strong><br />

de construire des outils d’évaluation. Une<br />

étape supplém<strong>en</strong>taire mais importante<br />

qui, espérons-le, donnera une impulsion<br />

nouvelle <strong>à</strong> ce long processus <strong>en</strong>gagé il y a<br />

80 ans.<br />

1 Professeur de français, présid<strong>en</strong>te de <strong>la</strong> Croix Bleue des Arméni<strong>en</strong>s de <strong>France</strong>de 2000 <strong>à</strong> 2004.<br />

2 Formatrice <strong>à</strong> l’Institut de formation des maitres de Paris, chargée de cours <strong>à</strong> l’université de Paris VII.


L’ÉCOLE, un territoire pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

7<br />

S<strong>et</strong>a BIBERIAN 1<br />

Arrêt sur image<br />

Sur le toit d’un monastère,<br />

des livres : ouverts <strong>à</strong> tous les<br />

v<strong>en</strong>ts, qui bruyamm<strong>en</strong>t, tourn<strong>en</strong>t<br />

les pages.<br />

Ces livres sont arméni<strong>en</strong>s <strong>et</strong><br />

c<strong>et</strong>te image, est celle d’un<br />

p<strong>la</strong>n de Paradjanov 2 dans<br />

« Couleur de gr<strong>en</strong>ade ».<br />

C<strong>et</strong>te image, merveilleusem<strong>en</strong>t<br />

belle, conti<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te<br />

question, infinim<strong>en</strong>t troub<strong>la</strong>nte<br />

: <strong>et</strong> si, bi<strong>en</strong>tôt, il n’y<br />

avait plus que le v<strong>en</strong>t pour<br />

tourner les pages des livres<br />

arméni<strong>en</strong>s… <br />

D’une image l’autre<br />

Septembre 1980 : l’école privée<br />

Hamaskaïne 3 ouvre ses<br />

portes <strong>à</strong> Marseille 4 . Ce jour-l<strong>à</strong>,<br />

ils étai<strong>en</strong>t une poignée, de<br />

l’autre côté, p<strong>et</strong>its écoliers<br />

« historiques » de Hamaskaïne.<br />

Une poignée <strong>et</strong> loin de<br />

se douter que leur première<br />

expéri<strong>en</strong>ce, leur expéri<strong>en</strong>ce<br />

personnelle de l’école, al<strong>la</strong>it<br />

coïncider avec une expéri<strong>en</strong>ce<br />

beaucoup plus <strong>la</strong>rge :<br />

celle d’un établissem<strong>en</strong>t bilingue,<br />

arméni<strong>en</strong>-français, de <strong>la</strong><br />

maternelle <strong>à</strong> <strong>la</strong> terminale<br />

dont l’av<strong>en</strong>ture comm<strong>en</strong>çait<br />

avec eux.<br />

De 1980 <strong>à</strong> 1994, l’école a<br />

grandi avec ses élèves : au fil<br />

des ans, <strong>la</strong> maternelle s’est<br />

<strong>en</strong>richie du primaire, le primaire<br />

du secondaire <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>semble<br />

des cycles a été constitué<br />

<strong>en</strong> 1993, délivrant sa<br />

première promotion de bacheliers<br />

<strong>en</strong> juin 1994. Fin des<br />

années pionnières. Treize autres<br />

se sont succédées depuis<br />

<strong>et</strong>, avec <strong>la</strong> création de nouveaux<br />

locaux <strong>en</strong> 2003, plus de<br />

300 élèves fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t l’éta-<br />

blissem<strong>en</strong>t, constitué d’une<br />

c<strong>la</strong>sse par niveau.<br />

Les <strong>en</strong>jeux de l’expéri<strong>en</strong>ce<br />

Il avait fallu, <strong>en</strong> <strong>France</strong>, deux<br />

générations après celle de<br />

l’immigration post-génocidaire<br />

(les années 20) pour que <strong>la</strong><br />

question de <strong>la</strong> transmission<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue jusqu’alors familiale<br />

(de par<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> <strong>en</strong>fants)<br />

s’<strong>en</strong>visage sur un mode structurel,<br />

<strong>et</strong> que l’arméni<strong>en</strong> réduit<br />

<strong>à</strong> un usage domestique luimême<br />

m<strong>en</strong>acé, se voie ouvrir<br />

une nouvelle aire d’expression<br />

: l’école. Et, par l<strong>à</strong> même,<br />

r<strong>et</strong>rouve un droit de cité.<br />

Il s’agissait, <strong>à</strong> travers une<br />

expéri<strong>en</strong>ce dénuée de tradition,<br />

du moins <strong>en</strong> <strong>France</strong>,<br />

de démontrer que l’intégration<br />

de l’arméni<strong>en</strong> <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

général constituait un<br />

formidable <strong>en</strong>jeu pédagogique<br />

: que l’arméni<strong>en</strong> <strong>et</strong> le<br />

français pouvai<strong>en</strong>t se côtoyer<br />

<strong>et</strong> s’étayer l’un l’autre. Que<br />

l’école pouvait être autre<br />

chose que le lieu d’éviction<br />

définitive de l’arméni<strong>en</strong> : un<br />

lieu de réappropriation perm<strong>et</strong>tant<br />

<strong>à</strong> l’<strong>en</strong>fant de grandir <strong>à</strong><br />

travers ses deux <strong>la</strong>ngues<br />

(celle de son origine <strong>et</strong> celle<br />

de son lieu de vie) <strong>et</strong> <strong>à</strong> ces<br />

deux <strong>la</strong>ngues de « grandir »<br />

avec lui. Le lieu d’une id<strong>en</strong>tité<br />

décomplexée qui se donne les<br />

moy<strong>en</strong>s de se connaitre dans<br />

sa plénitude.<br />

…<strong>et</strong> ses modalités<br />

Le paysage national est <strong>à</strong> ce<br />

jour constitué de 6 ou 7 établissem<strong>en</strong>ts<br />

bilingues français-arméni<strong>en</strong>.<br />

Hamaskaïne<br />

est le seul <strong>à</strong> couvrir l’<strong>en</strong>semble<br />

de <strong>la</strong> sco<strong>la</strong>rité de ses élèves<br />

; il a aussi été le premier <strong>à</strong><br />

proposer un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

bilingue dès <strong>la</strong> maternelle, <strong>et</strong> <strong>à</strong><br />

m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> œuvre une stratégie<br />

pour un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t précoce<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. À défaut<br />

d’être <strong>la</strong>ngue maternelle, l’arméni<strong>en</strong><br />

dev<strong>en</strong>ait <strong>la</strong>ngue de <strong>la</strong><br />

maternelle. L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

s’y partage donc paritairem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>tre l’arméni<strong>en</strong> <strong>et</strong> le<br />

français : un mi-temps dans<br />

chaque <strong>la</strong>ngue, une <strong>en</strong>seignante<br />

par <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> des<br />

appr<strong>en</strong>tissages qui pass<strong>en</strong>t<br />

par l’une <strong>et</strong> l’autre selon<br />

le principe de « complém<strong>en</strong>tarité<br />

» ou de « substitution<br />

» 5 . Un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue donc, qui<br />

ins<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t, ou plutôt s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t,<br />

constitue tout un<br />

vécu où l’arméni<strong>en</strong> a sa p<strong>la</strong>ce<br />

bi<strong>en</strong> <strong>à</strong> lui. Où une mémoire<br />

commune se tisse avec les<br />

premiers jeux, les premiers<br />

appr<strong>en</strong>tissages, les premières<br />

amitiés <strong>et</strong>… le p<strong>la</strong>isir redoublé<br />

de deux <strong>la</strong>ngues.<br />

Au-del<strong>à</strong> <strong>en</strong>core : quand un<br />

<strong>en</strong>fant, né <strong>à</strong> Marseille de<br />

par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> grands-par<strong>en</strong>ts<br />

nés <strong>à</strong> Marseille, s’adresse <strong>en</strong><br />

français <strong>à</strong> c<strong>et</strong> autre v<strong>en</strong>u<br />

d’Arménie qui lui « répond »<br />

<strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>, ce ne sont pas<br />

seulem<strong>en</strong>t deux <strong>la</strong>ngues qui<br />

s’échang<strong>en</strong>t, mais deux expéri<strong>en</strong>ces<br />

<strong>et</strong>, <strong>à</strong> travers elles, l’intuition<br />

fulgurante de ce qu’est<br />

<strong>la</strong> réalité diasporique : une<br />

mosaïque de situations derrière<br />

<strong>la</strong>quelle existe, pourtant,<br />

un principe d’unité.<br />

À ce substrat mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>en</strong><br />

maternelle se superpose l’édifice<br />

du primaire <strong>et</strong> du secondaire,<br />

bi<strong>en</strong> différ<strong>en</strong>t dans ses<br />

modalités d’abord horaires :<br />

<strong>en</strong> eff<strong>et</strong> « l’exposition » quotidi<strong>en</strong>ne<br />

de l’élève <strong>à</strong> l’arméni<strong>en</strong><br />

passe <strong>à</strong> 1 h 30 au primaire <strong>et</strong><br />

1 h au collège <strong>et</strong> au lycée.<br />

Seconde par rapport au français,<br />

l’arméni<strong>en</strong> devi<strong>en</strong>t alors<br />

<strong>la</strong> première des deux <strong>la</strong>ngues<br />

vivantes qui s’ajout<strong>en</strong>t <strong>à</strong> elle<br />

p<strong>en</strong>dant le cursus. Si les<br />

objectifs officiellem<strong>en</strong>t visés<br />

sont une bonne maitrise de <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue orale <strong>et</strong> écrite, celle-ci<br />

ne saurait se mesurer qu’<strong>à</strong><br />

l’aune des exam<strong>en</strong>s. Aussi<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue,<br />

pour que celle-ci reste vivante<br />

<strong>en</strong> dehors de tout champ d’expression<br />

extérieur <strong>à</strong> l’école<br />

elle-même, doit-il se nourrir<br />

de tout ce qui l’exprime <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

façonne : traditions, histoire,<br />

civilisation, littérature, faits<br />

d’actualité, dans une synergie<br />

toujours <strong>à</strong> inv<strong>en</strong>ter. La <strong>la</strong>ngue<br />

pour (ou par) <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue c’est <strong>la</strong><br />

mort de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue : <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

ne peut vivre dans <strong>la</strong> bouche<br />

de nos élèves que s’ils ont<br />

quelque chose <strong>à</strong> dire.<br />

Leur r<strong>en</strong>dre l’arméni<strong>en</strong> par le<br />

biais de l’école est un acte<br />

purem<strong>en</strong>t volontariste, coupé<br />

de tout usage pragmatique, de<br />

toute nécessité immédiate. Il<br />

s’agit de leur r<strong>en</strong>dre s<strong>en</strong>sible<br />

que <strong>la</strong> maitrise de l’arméni<strong>en</strong><br />

aux côtés du français, leur <strong>la</strong>ngue<br />

d’usage, les dote d’une<br />

focale double : sur euxmêmes<br />

<strong>et</strong> le monde dans<br />

lequel ils viv<strong>en</strong>t. Alors, aussi<br />

restreint que soit le territoire<br />

réel de l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

diaspora, l’expéri<strong>en</strong>ce de son<br />

appr<strong>en</strong>tissage perm<strong>et</strong>tra de<br />

les affranchir de <strong>la</strong> tyrannie du<br />

visible.<br />

1 Directrice de l’école privée Hamaskaïne (Marseille)<br />

2 S. Paradjanov (1924-1990) cinéaste arméni<strong>en</strong> né <strong>à</strong> Tbilissi. Couleur de gr<strong>en</strong>ade, son chef-d’œuvre, date de 1969.<br />

3 Association culturelle <strong>et</strong> éducative créée <strong>en</strong> 1928. Son siège est <strong>à</strong> Beyrouth. Elle est représ<strong>en</strong>tée <strong>à</strong> travers 15 pays de <strong>la</strong> diaspora. Il y a 3 écoles Hamaskaïne <strong>à</strong> l’échelle mondiale : Beyrouth,<br />

Marseille, Sydney.<br />

4 Marseille constitue l’une des 3 grandes villes d’ancrage, avec Lyon <strong>et</strong> Paris, de <strong>la</strong> « communauté » arméni<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> compte <strong>en</strong>viron 100 000 « Arméni<strong>en</strong>s ».<br />

5 cf. C<strong>la</strong>ude Hagège, L’<strong>en</strong>fant aux deux <strong>la</strong>ngues, Odile Jacob, p. 135-6.


8<br />

Vivre dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

Sossé MANAKIAN 1<br />

Comm<strong>en</strong>t s’organise aujourd’hui l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne<br />

dans une école bilingue <br />

Enseigner l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal <strong>en</strong><br />

<strong>France</strong>, actuellem<strong>en</strong>t, c’est se trouver<br />

face <strong>à</strong> une situation spécifique <strong>et</strong> complexe,<br />

tant au niveau pédagogique que linguistique.<br />

L’établissem<strong>en</strong>t sco<strong>la</strong>ire arméni<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> général, prés<strong>en</strong>te aujourd’hui<br />

une communauté linguistique hétérogène<br />

caractérisée par une variété culturelle <strong>et</strong><br />

une diversité des compét<strong>en</strong>ces linguistiques.<br />

C<strong>et</strong>te hétérogénéité linguistique dans<br />

notre établissem<strong>en</strong>t se caractérise par<br />

des locuteurs francophones monolingues<br />

(<strong>en</strong>fants nés <strong>en</strong> <strong>France</strong> de par<strong>en</strong>ts nés <strong>en</strong><br />

<strong>France</strong>), des locuteurs arménophones<br />

monolingues, version occid<strong>en</strong>tale<br />

(<strong>en</strong>fants nés <strong>en</strong> <strong>France</strong> de par<strong>en</strong>ts nés au<br />

Moy<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t), des locuteurs bilingues,<br />

<strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> dominante, des locuteurs<br />

bilingues, <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne occid<strong>en</strong>tale<br />

dominante, des locuteurs bilingues<br />

passifs, (dans le cas où une des<br />

deux <strong>la</strong>ngues est comprise, mais non parlée),<br />

des locuteurs arménophones monolingues,<br />

version ori<strong>en</strong>tale (immigrés<br />

d’Arménie), des locuteurs arménophones<br />

bilingues, version ori<strong>en</strong>tale dominante<br />

(première <strong>la</strong>ngue ori<strong>en</strong>tale, deuxième <strong>la</strong>ngue<br />

occid<strong>en</strong>tale).<br />

La majorité des élèves au mom<strong>en</strong>t de leur<br />

sco<strong>la</strong>risation est monolingue. Dans le cas<br />

des <strong>en</strong>fants bilingues, il est assez exceptionnel<br />

que les deux <strong>la</strong>ngues se mainti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

sur un niveau d’égalité. La symétrie<br />

est rarem<strong>en</strong>t parfaite bi<strong>en</strong> qu’ils ai<strong>en</strong>t<br />

acquis les deux <strong>la</strong>ngues simultaném<strong>en</strong>t <strong>et</strong><br />

de façon id<strong>en</strong>tique dans un milieu naturel.<br />

L’objectif de toute école bilingue est de<br />

développer les deux <strong>la</strong>ngues sur toute<br />

l’ét<strong>en</strong>due du domaine linguistique <strong>et</strong><br />

accéder <strong>à</strong> un bilinguisme équilibré.<br />

Autrem<strong>en</strong>t dit, l’école doit offrir un<br />

appr<strong>en</strong>tissage linguistique qui perm<strong>et</strong>te <strong>à</strong><br />

l’élève d’utiliser l’une ou l’autre <strong>la</strong>ngue <strong>en</strong><br />

toutes circonstances, avec <strong>la</strong> même efficacité.<br />

Or les deux <strong>la</strong>ngues ne sont pas<br />

valorisées de <strong>la</strong> même manière dans l’<strong>en</strong>tourage<br />

socioculturel de l’<strong>en</strong>fant ni même<br />

au sein de l’établissem<strong>en</strong>t qui est t<strong>en</strong>u de<br />

suivre <strong>et</strong> d’appliquer les programmes de<br />

l’éducation nationale…<br />

Dans ce contexte, comm<strong>en</strong>t les élèves<br />

perçoiv<strong>en</strong>t-ils alors <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

arméni<strong>en</strong>ne dans leur sco<strong>la</strong>rité <br />

L’arméni<strong>en</strong>, qui est, de fait, une <strong>la</strong>ngue<br />

minorée devi<strong>en</strong>t une <strong>la</strong>ngue dominée au<br />

sein même de l’établissem<strong>en</strong>t quand son<br />

utilisation est limitée <strong>à</strong> <strong>la</strong> pratique interne<br />

de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse. Les élèves adopt<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

dominante de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse, l’arméni<strong>en</strong><br />

ou le français. L’arméni<strong>en</strong>, peu prés<strong>en</strong>t<br />

dans <strong>la</strong> vie quotidi<strong>en</strong>ne, est réduit <strong>à</strong> des<br />

fonctions restreintes. L’élève se trouve<br />

alors dans une situation linguistique déséquilibrée<br />

<strong>et</strong> déterminante dans son attitude<br />

psycholinguistique face <strong>à</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

de l’arméni<strong>en</strong>.<br />

La <strong>la</strong>ngue devi<strong>en</strong>t un moy<strong>en</strong> de communication<br />

de « nécessité » ou « d’utilité »<br />

occasionnelles : il n’est pas rare de surpr<strong>en</strong>dre<br />

parfois des <strong>en</strong>fants qui utilis<strong>en</strong>t<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne face <strong>à</strong> un interlocuteur<br />

totalem<strong>en</strong>t francophone, qu’ils veul<strong>en</strong>t<br />

t<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> l’écart de leur conversation !<br />

Dans ce cas l’arméni<strong>en</strong> est un code secr<strong>et</strong>.<br />

L’arméni<strong>en</strong> devi<strong>en</strong>t aussi <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue commune<br />

de deux interlocuteurs bilingues,<br />

quand <strong>la</strong> première <strong>la</strong>ngue est différ<strong>en</strong>te :<br />

un <strong>en</strong>fant bilingue itali<strong>en</strong>-arméni<strong>en</strong> qui<br />

r<strong>en</strong>contre lors d’un voyage un <strong>en</strong>fant<br />

bilingue français-arméni<strong>en</strong>, ou un <strong>en</strong>fant<br />

bilingue grec-arméni<strong>en</strong>, va automatiquem<strong>en</strong>t<br />

utiliser l’arméni<strong>en</strong> pour communiquer.<br />

Pour un peuple diasporique tel que le peuple<br />

arméni<strong>en</strong>, <strong>la</strong> transmission de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

comme <strong>la</strong>ngue vivante est ess<strong>en</strong>tielle<br />

parce qu’elle est son principal marqueur<br />

id<strong>en</strong>titaire, un liant solide <strong>et</strong> unificateur<br />

qui consolide <strong>la</strong> réalité du li<strong>en</strong> communautaire.<br />

Depuis l’indép<strong>en</strong>dance de <strong>la</strong><br />

République d’Arménie <strong>en</strong> septembre<br />

1991, dans sa version ori<strong>en</strong>tale, l’arméni<strong>en</strong><br />

est désormais omniprés<strong>en</strong>t dans le<br />

quotidi<strong>en</strong> de <strong>la</strong> diaspora <strong>à</strong> travers les nouveaux<br />

médias audiovisuels (chaine arméni<strong>en</strong>ne<br />

disponible par le satellite), ou<br />

<strong>en</strong>core <strong>à</strong> travers les visites touristiques <strong>et</strong><br />

les échanges culturels, de plus <strong>en</strong> plus<br />

fréqu<strong>en</strong>ts.<br />

La <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne peut r<strong>et</strong>rouver son<br />

efficacité fonctionnelle <strong>et</strong> l’école reste le<br />

milieu privilégié où l’<strong>en</strong>fant va acquérir<br />

des compét<strong>en</strong>ces pour <strong>la</strong> maitrise de sa<br />

<strong>la</strong>ngue d’origine. L’école doit donc être un<br />

lieu de locution naturelle <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>, <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue doit être <strong>en</strong>seignée comme les<br />

autres <strong>la</strong>ngues étrangères, autrem<strong>en</strong>t dit<br />

il faut instaurer <strong>et</strong> créer des possibilités<br />

de communication quotidi<strong>en</strong>ne par un<br />

<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t interactif.<br />

De ce fait il est ess<strong>en</strong>tiel de développer<br />

les capacités de production <strong>et</strong> de compréh<strong>en</strong>sion<br />

orale des élèves, <strong>et</strong> de les solliciter<br />

sans cesse afin qu’ils puiss<strong>en</strong>t<br />

exploiter leurs connaissances linguistiques<br />

<strong>et</strong> s’exprimer sur n’importe quel<br />

suj<strong>et</strong> (social, sci<strong>en</strong>tifique, littéraire, artistique,<br />

culturel, politique ou autre.)<br />

Autrem<strong>en</strong>t dit l’arméni<strong>en</strong> ne doit pas servir<br />

uniquem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> découvrir ou appr<strong>en</strong>dre<br />

<strong>la</strong> culture, l’histoire <strong>et</strong> <strong>la</strong> civilisation arméni<strong>en</strong>nes,<br />

mais doit aussi dev<strong>en</strong>ir pour<br />

l’élève une interface <strong>en</strong>tre son <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

immédiat <strong>et</strong> le reste du monde.<br />

L’interaction perman<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />

connaissance linguistique : « information<br />

explicite », <strong>et</strong> extra-linguisitique : « information<br />

implicite » est très importante<br />

pour le traitem<strong>en</strong>t linguistique <strong>et</strong> <strong>la</strong> dynamique<br />

de l’acquisition. L’élève doit se<br />

trouver <strong>en</strong> totale immersion dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

pour arriver <strong>à</strong> <strong>la</strong> maitriser efficacem<strong>en</strong>t.<br />

En c<strong>la</strong>ir, quand l’élève vit l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> travers le trio<br />

« élève-livre-<strong>en</strong>seignant » il <strong>en</strong> acquiert<br />

certes les connaissances nécessaires,<br />

mais pour <strong>la</strong> maitriser il doit vivre dans <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue. Vivre dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, c’est se<br />

disputer, jouer, débattre, argum<strong>en</strong>ter,<br />

exprimer des idées ou des s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts<br />

dans c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue qui dès lors accomplit<br />

ses fonctions ess<strong>en</strong>tielles <strong>et</strong> porte l’élève<br />

<strong>à</strong> un niveau de maitrise.<br />

Mais l’école suffit-elle seule <strong>à</strong> m<strong>en</strong>er les<br />

élèves <strong>à</strong> <strong>la</strong> maitrise « parfaite » de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

Quel rôle joue son <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

immédiat dans c<strong>et</strong> appr<strong>en</strong>tissage <br />

C’est un autre débat… .<br />

1 Enseignante d’arméni<strong>en</strong> <strong>à</strong> l’école Hamaskaïne de Marseille


Arméni<strong>en</strong>s <strong>à</strong> Marseille<br />

Jean-Michel KASBARIAN 1<br />

Boulevard d’Ararat, av<strong>en</strong>ue<br />

<strong>et</strong> Jardin du 24 avril<br />

1915, Jardin Missak<br />

Manouchian, rue Charles<br />

Diran Tekéian, rue Charles<br />

Zeytounian… La toponymie<br />

phocé<strong>en</strong>ne dit l’histoire <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>ce des Arméni<strong>en</strong>s <strong>à</strong><br />

Marseille, dont <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce,<br />

attestée dès le XII e siècle, se<br />

r<strong>en</strong>force <strong>en</strong>tre le XIV e <strong>et</strong> le<br />

XVII e siècle avec l’établissem<strong>en</strong>t<br />

de commerçants v<strong>en</strong>us<br />

de l’Empire ottoman qui y<br />

développ<strong>en</strong>t le commerce de<br />

<strong>la</strong> soie <strong>et</strong> des épices. Après<br />

une éclipse de près de deux<br />

siècles qui suit l’établissem<strong>en</strong>t<br />

d’un protectionnisme<br />

douanier par les autorités de<br />

<strong>la</strong> ville (1650), conduisant <strong>la</strong><br />

plupart des négociants <strong>à</strong> quitter<br />

Marseille pour Livourne,<br />

les Arméni<strong>en</strong>s y revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong><br />

<strong>la</strong> fin du XIX e siècle parmi<br />

d’autres popu<strong>la</strong>tions levantines<br />

(Grecs, Syro-Libanais),<br />

fuyant les persécutions hamidi<strong>en</strong>nes.<br />

Aux trajectoires individuelles<br />

succède une immigration<br />

diasporique continue<br />

qui suit le génocide de 1915.<br />

V<strong>en</strong>us avec le statut de réfugiés<br />

<strong>en</strong> 1914 (4 000 personnes<br />

<strong>en</strong>viron), ils sont probablem<strong>en</strong>t<br />

60 000 <strong>en</strong>tre septembre<br />

1922 <strong>et</strong> 1927 <strong>à</strong> débarquer<br />

sans ressources au Cap<br />

Jan<strong>et</strong>. Plus de 40 % resteront <strong>à</strong><br />

Marseille, dans une ville de<br />

moins de 700 000 habitants,<br />

sous-développée sur le p<strong>la</strong>n<br />

de l’habitat <strong>et</strong> de l’urbanisme.<br />

Les hôtels meublés du c<strong>en</strong>treville<br />

<strong>et</strong> du quartier Belsunce<br />

sont très vite saturés.<br />

L’ess<strong>en</strong>tiel des migrants s’<strong>en</strong>tasse<br />

alors dans les nombreux<br />

espaces non viabilisés de<br />

<strong>la</strong> ville, constituant les camps<br />

de réfugiés Victor Hugo,<br />

Mirabeau <strong>et</strong> Oddo où leurs<br />

conditions de vie sont particulièrem<strong>en</strong>t<br />

difficiles.<br />

Les Marseil<strong>la</strong>is accueill<strong>en</strong>t<br />

avec méfiance ces milliers<br />

d’apatrides, étrangers par<br />

leurs coutumes <strong>et</strong> surtout<br />

leurs <strong>la</strong>ngues (le turc ou l’arméni<strong>en</strong>)<br />

qui impose pour l’administration<br />

le recours aux<br />

interprètes, le plus souv<strong>en</strong>t<br />

anci<strong>en</strong>s combattants bilingues<br />

de <strong>la</strong> guerre de 1914. Les<br />

camps s’organis<strong>en</strong>t progressivem<strong>en</strong>t,<br />

avec des services de<br />

sécurité intérieure, de santé<br />

<strong>et</strong> surtout un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

primaire obligatoire <strong>en</strong> français<br />

<strong>et</strong> <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>. Mais<br />

l’autonomie de ces « agglomérations<br />

d’étrangers » est difficilem<strong>en</strong>t<br />

acceptable pour les<br />

autorités <strong>française</strong>s, <strong>et</strong> <strong>la</strong> ferm<strong>et</strong>ure<br />

des camps, programmée<br />

<strong>en</strong> 1925, sera effective<br />

<strong>en</strong> 1927. Les Arméni<strong>en</strong>s se<br />

dispers<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> région, <strong>en</strong><br />

fonction des opportunités<br />

d’emploi (Gardanne, La<br />

Ciotat). À Marseille, ils se<br />

regroup<strong>en</strong>t dans des quartiers<br />

(Beaumont, Saint-Antoine,<br />

Saint-Loup, Saint-Jérôme) où<br />

ils sont aujourd’hui <strong>en</strong>core<br />

bi<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ts, mais beaucoup<br />

rest<strong>en</strong>t au c<strong>en</strong>tre-ville où ils<br />

se mêl<strong>en</strong>t aux Français <strong>et</strong> aux<br />

autres popu<strong>la</strong>tions de migrants<br />

(Itali<strong>en</strong>s, Maghrébins).<br />

Dans l’<strong>en</strong>tre deux guerres <strong>et</strong><br />

malgré <strong>la</strong> crise économique<br />

des années 30, les conditions<br />

de vie de <strong>la</strong> première génération<br />

d’Arméni<strong>en</strong>s s’amélior<strong>en</strong>t.<br />

Ils trouv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> s’employer<br />

sur les chantiers, devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

commerçants ou artisans, les<br />

femmes surtout travaill<strong>en</strong>t <strong>à</strong><br />

domicile. Si le monde du travail<br />

avec ses solidarités professionnelles<br />

contribue <strong>à</strong> l’intégration<br />

des Arméni<strong>en</strong>s, que<br />

les <strong>en</strong>fants comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>à</strong><br />

fréqu<strong>en</strong>ter les écoles <strong>française</strong>s,<br />

les li<strong>en</strong>s communautaires,<br />

ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong><br />

base territoriale du quartier,<br />

sont très forts. En dehors de<br />

<strong>la</strong> sphère familiale, ces li<strong>en</strong>s<br />

s’é<strong>la</strong>bor<strong>en</strong>t dans les églises,<br />

les associations d’<strong>en</strong>traide,<br />

1 Docteur <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces du <strong>la</strong>ngage, Conseiller culturel <strong>à</strong> l’ambassade de <strong>France</strong> <strong>à</strong> Yaoundé.<br />

culturelles, les partis politiques,<br />

<strong>la</strong> presse (21 titres<br />

rec<strong>en</strong>sés <strong>à</strong> Marseille, 120<br />

pour <strong>la</strong> <strong>France</strong> <strong>en</strong>tre 1919 <strong>et</strong><br />

1939). Plus que les appart<strong>en</strong>ances<br />

<strong>à</strong> une même communauté<br />

d’origine, « au pays » ou<br />

<strong>la</strong> religion, c’est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

arméni<strong>en</strong>ne qui constitue <strong>et</strong><br />

restera longtemps le principal<br />

marqueur d’id<strong>en</strong>tité.<br />

Après <strong>la</strong> Seconde Guerre<br />

mondiale, ce sont près de<br />

7 000 Arméni<strong>en</strong>s, proches du<br />

parti communiste ou idéalistes<br />

de <strong>la</strong> terre arméni<strong>en</strong>ne,<br />

qui sont autorisés par les<br />

autorités soviétiques <strong>à</strong> « être<br />

rapatriés <strong>en</strong> Arménie » au<br />

départ de Marseille. Les<br />

Arméni<strong>en</strong>s de <strong>la</strong> ville sont les<br />

plus nombreux <strong>à</strong> s’embarquer,<br />

dans un voyage dont on sait<br />

qu’il sera celui de toutes les<br />

désillusions.<br />

En contraste avec le discours<br />

assimi<strong>la</strong>tionniste dominant,<br />

qui fait de l’immigration arméni<strong>en</strong>ne<br />

un modèle d’intégration,<br />

un rapport officiel de<br />

1956 sur <strong>la</strong> situation des<br />

Arméni<strong>en</strong>s des Bouches du<br />

Rhône – sans doute contestable<br />

pour nombre de ses analyses<br />

– relève les divisions profondes<br />

<strong>à</strong> l’intérieur de <strong>la</strong><br />

« colonie arméni<strong>en</strong>ne » de<br />

Marseille <strong>et</strong> les obstacles <strong>à</strong><br />

une « intégration rapide <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />

communauté nationale ».<br />

L’idée répandue d’une volonté<br />

d’intégration <strong>à</strong> tout prix,<br />

caractéristique des deux premières<br />

générations d’Arméni<strong>en</strong>s,<br />

masque <strong>la</strong> persistance<br />

des li<strong>en</strong>s <strong>et</strong> des pratiques<br />

communautaires tout comme<br />

des conflits d’id<strong>en</strong>tité. Le cliché<br />

du r<strong>en</strong>ouveau id<strong>en</strong>titaire<br />

de <strong>la</strong> troisième génération<br />

d’Arméni<strong>en</strong>s sur fond d’intégration<br />

réussie (« 100 % français,<br />

100 % arméni<strong>en</strong>s ») n’est<br />

pas tant une redécouverte de<br />

territoires id<strong>en</strong>titaires perdus<br />

que <strong>la</strong> poursuite d’un dialogue<br />

9


10 ininterrompu depuis 1922 des « réfugiés<br />

apatrides », aujourd’hui ces 80 000<br />

Français d’origine arméni<strong>en</strong>ne de<br />

Marseille, avec leur histoire qui est aussi<br />

l’histoire d’une immigration.<br />

S’agissant des compét<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> des usages<br />

linguistiques, les locuteurs passifs<br />

(« semi-locuteurs ») de l’arméni<strong>en</strong> sont <strong>à</strong><br />

Marseille comme partout <strong>en</strong> <strong>France</strong> de<br />

loin les plus nombreux (exception faite<br />

des migrants du Moy<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t <strong>et</strong><br />

d’Arménie) <strong>et</strong> l’alternance de <strong>la</strong>ngue<br />

domine <strong>en</strong> discours. Les réappropriations<br />

hors contexte familial de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue relèv<strong>en</strong>t<br />

de parcours individuels, ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />

<strong>à</strong> travers les cours d’arméni<strong>en</strong> proposés<br />

par les associations. À Marseille où<br />

est située l’école Hamaskaïne, <strong>la</strong> plus<br />

importante des six écoles bilingues<br />

disp<strong>en</strong>sant un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français<br />

<strong>et</strong> <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>, les statistiques académiques<br />

pour l’épreuve de <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne<br />

au bacca<strong>la</strong>uréat ne dérog<strong>en</strong>t pas<br />

aux t<strong>en</strong>dances nationales, avec un nombre<br />

limité <strong>et</strong> stable de candidats chaque<br />

année, lié principalem<strong>en</strong>t au niveau de<br />

compét<strong>en</strong>ce exigé par l’épreuve écrite<br />

obligatoire.<br />

Plus que <strong>la</strong> pratique, c’est le discours sur<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, marqueur parmi<br />

d’au-tres de l’appart<strong>en</strong>ance communautaire,<br />

qui semble contribuer <strong>à</strong> <strong>la</strong> production,<br />

<strong>en</strong>tre attachem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> posture, des<br />

id<strong>en</strong>tités individuelles.<br />

Combi<strong>en</strong><br />

de<br />

locuteurs<br />

On ne dispose d’aucunes données véritablem<strong>en</strong>t<br />

fiables sur le nombre de locuteurs<br />

de l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>France</strong>. Le nombre<br />

de Français d’origine arméni<strong>en</strong>ne peut, <strong>en</strong><br />

revanche, être estimé <strong>à</strong> <strong>en</strong>viron 400 000.<br />

Sur ces 400 000, pour le nombre de locuteurs<br />

passifs (c’est-<strong>à</strong>-dire les personnes<br />

ayant une compréh<strong>en</strong>sion satisfaisante de<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, mais ne <strong>la</strong> par<strong>la</strong>nt pas), on<br />

avance <strong>générale</strong>m<strong>en</strong>t, sur des bases<br />

empiriques, une fourch<strong>et</strong>te de 150 <strong>à</strong><br />

250 000. Les locuteurs actifs (ceux qui<br />

sont capables de parler couramm<strong>en</strong>t),<br />

sont probablem<strong>en</strong>t beaucoup moins nombreux<br />

: peut-être de 60 <strong>à</strong> 100 000.<br />

D’après l’<strong>en</strong>quête sur l’histoire familiale<br />

annexée au rec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t de 1999,<br />

43 200 personnes déc<strong>la</strong>rerai<strong>en</strong>t que leurs<br />

par<strong>en</strong>ts leur par<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t arméni<strong>en</strong> lorsqu’ils<br />

avai<strong>en</strong>t 5 ans <strong>et</strong> 23 900 qu’il leur arrive de<br />

le pratiquer actuellem<strong>en</strong>t. Au regard des<br />

données démographiques, ces chiffres<br />

sembl<strong>en</strong>t exagérém<strong>en</strong>t bas <strong>et</strong> sont probablem<strong>en</strong>t<br />

dus <strong>à</strong> un biais inhér<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />

méthodologie de l’<strong>en</strong>quête. En eff<strong>et</strong>, le<br />

chiffre avancé ne représ<strong>en</strong>te pas le nombre<br />

effectif de déc<strong>la</strong>rants, mais est extrapolé<br />

d’après un échantillon de 300 000<br />

personnes interrogées sur toute <strong>la</strong> <strong>France</strong>.<br />

C<strong>et</strong> échantillon est composé de <strong>la</strong> somme<br />

d’échantillons régionaux conçus pour être<br />

représ<strong>en</strong>tatifs de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion de chaque<br />

région. Le chiffre obt<strong>en</strong>u serait fiable si,<br />

dans les régions où réside un nombre<br />

significatif de personnes d’origine arméni<strong>en</strong>ne<br />

(Ile-de-<strong>France</strong>, Rhône-Alpes,<br />

PACA) c<strong>et</strong>te popu<strong>la</strong>tion était répartie de<br />

façon homogène sur le territoire de <strong>la</strong><br />

région. Or, ce n’est pas le cas. La popu<strong>la</strong>tion<br />

d’origine arméni<strong>en</strong>ne est majoritairem<strong>en</strong>t<br />

conc<strong>en</strong>trée dans quelques communes<br />

d’Ile-de-<strong>France</strong> (Alfortville, Issy-les-<br />

Moulineaux…) <strong>et</strong> quelques quartiers de<br />

Marseille, Villeurbanne, Val<strong>en</strong>ce.<br />

L’abs<strong>en</strong>ce de ces communes ou de ces<br />

quartiers dans l’échantillon conduit <strong>à</strong><br />

sous-estimer le nombre de locuteurs, leur<br />

prés<strong>en</strong>ce conduirait <strong>à</strong> le surévaluer.<br />

On parvi<strong>en</strong>drait sans doute <strong>à</strong> des chiffres<br />

plus fiables <strong>en</strong> essayant de déterminer<br />

par <strong>en</strong>quête le pourc<strong>en</strong>tage de locuteurs<br />

dans un échantillon représ<strong>en</strong>tatif de <strong>la</strong><br />

popu<strong>la</strong>tion d’origine arméni<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> appliquer<br />

<strong>en</strong>suite ce pourc<strong>en</strong>tage au nombre<br />

total supposé de personnes d’origine<br />

arméni<strong>en</strong>ne.<br />

AD, JS


Parutions<br />

11<br />

BENGIO (Abraham) 2007, Quand<br />

quelqu’un parle, il fait jour. La<br />

Passe du v<strong>en</strong>t, Vénissieux.<br />

« Un Tangérois par<strong>la</strong>nt toutes<br />

les <strong>la</strong>ngues de <strong>la</strong> Méditerranée<br />

» : c’est ainsi que Jorge<br />

Semprun a qualifié un jour<br />

Abraham B<strong>en</strong>gio. Ce haut fonctionnaire,<br />

agrégé de L<strong>et</strong>tres<br />

c<strong>la</strong>ssiques, est aussi un militant<br />

du dialogue <strong>en</strong>tre les cultures.<br />

F<strong>la</strong>mboyante déc<strong>la</strong>ration d’amour<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> <strong>et</strong> <strong>à</strong><br />

l’école de <strong>la</strong> République, c<strong>et</strong>te<br />

autobiographie linguistique est<br />

aussi un p<strong>la</strong>idoyer passionné<br />

pour le plurilinguisme. Elle est<br />

suivie d’un <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> avec<br />

Thierry R<strong>en</strong>ard.<br />

ALEN Garabato (Carm<strong>en</strong>) &<br />

BOYER (H<strong>en</strong>ri) dir., 2007, Les <strong>la</strong>ngues<br />

de <strong>France</strong> au XXI e siècle :<br />

vitalité sociolinguistique <strong>et</strong> dynamiques<br />

culturelles. L’Harmattan,<br />

Paris.<br />

Les <strong>la</strong>ngues parlées <strong>en</strong> <strong>France</strong>,<br />

que ce soit les <strong>la</strong>ngues « régionales<br />

» de métropole <strong>et</strong> d’outremer,<br />

ou des <strong>la</strong>ngues non territorialisées<br />

issues d’une<br />

immigration plus ou moins<br />

anci<strong>en</strong>ne, font désormais l’obj<strong>et</strong><br />

d’une recherche collective<br />

de longue haleine <strong>en</strong> vue de <strong>la</strong><br />

publication d’une Histoire<br />

sociale des <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong><br />

(HSLF). C<strong>et</strong> ouvrage constitue<br />

les actes de <strong>la</strong> première r<strong>en</strong>contre<br />

du Collectif HSLF, qui<br />

s’est intéressée <strong>à</strong> divers types<br />

d’expression culturelle (chanson,<br />

théâtre, bandes dessinées,<br />

médias, manifestations festives…)<br />

qui utilis<strong>en</strong>t une <strong>la</strong>ngue<br />

minoritaire <strong>en</strong> <strong>France</strong>.<br />

LODGE (R. Anthony) 2007, Les<br />

comptes des consuls de<br />

Montferrand (1273-1319). Coll.<br />

Études <strong>et</strong> r<strong>en</strong>contres, École des<br />

Chartes, Paris.<br />

Les archives médiévales de<br />

Montferrand (qui fusionna au<br />

XVII e siècle avec Clermont pour<br />

former <strong>la</strong> ville de Clermont-<br />

Ferrand) sont parmi les plus<br />

riches du sud de <strong>la</strong> <strong>France</strong><br />

<strong>et</strong> conserv<strong>en</strong>t une série très<br />

fournie de comptes <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

d’oc, qui s’échelonn<strong>en</strong>t du<br />

milieu du XIII e siècle <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin du<br />

XIV e . Après avoir édité <strong>en</strong> 1985<br />

le premier registre (1259-1272),<br />

R. Anthony Lodge, professeur <strong>à</strong><br />

l’université St. Andrew <strong>en</strong><br />

Écosse, poursuit <strong>la</strong> publication<br />

sci<strong>en</strong>tifique de ce docum<strong>en</strong>t<br />

exceptionnel, dont l’intérêt est<br />

tout autant linguistique qu’historique.<br />

Située <strong>en</strong> domaine<br />

occitan, <strong>la</strong> ville de Montferrand<br />

n’est guère éloignée des dialectes<br />

d’oïl les plus méridionaux,<br />

ce qui <strong>en</strong> fait un observatoire<br />

socio-linguistique idéal pour<br />

saisir les t<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngue<br />

d’oc <strong>et</strong> <strong>la</strong>ngue d’oïl <strong>et</strong> leur évolution<br />

au bas Moy<strong>en</strong>-Âge.<br />

MOUTIER (Abbé Louis) 2007,<br />

Dictionnaire des dialectes dauphinois<br />

anci<strong>en</strong>s <strong>et</strong> modernes.<br />

IEO Drôme – ELLUG.<br />

Resté manuscrit depuis le<br />

XIX e siècle, ce dictionnaire des<br />

parlers occitans du Dauphiné,<br />

est considéré comme un<br />

ouvrage exceptionnel tant par<br />

son ampleur (plus de 25 000<br />

<strong>en</strong>trées) que par <strong>la</strong> rigueur <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

précision dont il fait preuve,<br />

notamm<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> définition<br />

du s<strong>en</strong>s, dans l’observation de<br />

<strong>la</strong> variation linguistique <strong>et</strong> par<br />

l’att<strong>en</strong>tion qu’il porte <strong>à</strong> <strong>la</strong> réalité<br />

phonétique de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>en</strong><br />

adoptant un système de transcription<br />

tout <strong>à</strong> fait original. Le<br />

grand romaniste Walter von<br />

Wartburg, qui l’avait <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t<br />

utilisé pour <strong>la</strong> rédaction de son<br />

monum<strong>en</strong>tal Franzozisches<br />

Etymologisches Wörterbuch, le<br />

prés<strong>en</strong>tait comme « l’un des<br />

ouvrages les plus remarquables<br />

qu’il y ait dans ce g<strong>en</strong>re ».<br />

WERNER (Michael) dir., 2007,<br />

Politiques <strong>et</strong> usage de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

<strong>en</strong> Europe. Éditions de <strong>la</strong><br />

Maison des Sci<strong>en</strong>ces de<br />

l’Homme, Paris.<br />

Les débats actuels sur <strong>la</strong> situation<br />

des <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> Europe<br />

souffr<strong>en</strong>t d’un déficit de<br />

réflexion. La position dominante<br />

de l’ang<strong>la</strong>is <strong>et</strong> le recul<br />

conjoint du français <strong>et</strong> de l’allemand<br />

sont perçus par certains<br />

comme <strong>la</strong> marque d’une évolution<br />

inéluctable. Pour t<strong>en</strong>ter de<br />

sortir des clichés habituels sur<br />

l’appauvrissem<strong>en</strong>t linguistique,<br />

c<strong>et</strong> ouvrage propose de réfléchir<br />

au fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> aux<br />

implications des choix linguistiques<br />

<strong>à</strong> travers une série de<br />

question d’ordre plus général.<br />

Diverses <strong>et</strong> nuancées, les<br />

réponses vis<strong>en</strong>t <strong>à</strong> redéfinir les<br />

conditions – <strong>et</strong> les limites –<br />

d’une action publique soucieuse<br />

des principes d’une<br />

société démocratique.<br />

NICOLAÏ (Robert) 2007, La vision<br />

des faits : De l’a posteriori <strong>à</strong> l’a<br />

priori dans <strong>la</strong> saisie des <strong>la</strong>ngues.<br />

L’Harmattan, Paris<br />

Comm<strong>en</strong>t ceux qui utilis<strong>en</strong>t les<br />

<strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> ceux qui les décriv<strong>en</strong>t<br />

se situ<strong>en</strong>t-ils face <strong>à</strong> l’interprétation<br />

des phénomènes linguistiques<br />

Telle est <strong>la</strong><br />

question qui sous-t<strong>en</strong>d c<strong>et</strong><br />

ouvrage. Dans c<strong>et</strong>te réflexion<br />

qui se développe sur quelques<br />

points d’analyse phonologique,<br />

trois dynamiques se crois<strong>en</strong>t :<br />

l’id<strong>en</strong>tification des données linguistiques,<br />

leur interprétation <strong>et</strong><br />

leur actualisation par les utilisateurs,<br />

leur interprétation <strong>et</strong> leur<br />

objectivation par ceux qui les<br />

décriv<strong>en</strong>t. C’est l’œuvre d’un<br />

linguiste mais ce<strong>la</strong> n’<strong>en</strong> fait pas<br />

pour autant un ouvrage de<br />

« spécialité » : <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, les<br />

questions abordées <strong>en</strong>jamb<strong>en</strong>t<br />

les frontières disciplinaires <strong>et</strong><br />

sont le support d’une réflexion<br />

sur <strong>la</strong> construction des connaissances<br />

<strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces humaines<br />

<strong>et</strong> sociales.<br />

MIROUX (Daniel) 2007, Dictionnaire<br />

français-iaai/Tusi hw<strong>en</strong><br />

iaai ae gaan. Dictionnaire<br />

contextuel <strong>et</strong> thématique/Tusi<br />

ae gaaniny dok me öny<strong>en</strong>.<br />

Alliance Champ<strong>la</strong>in, Nouméa.<br />

L’iaai est une des deux <strong>la</strong>ngues<br />

de l’ile d’Ouvéa, <strong>et</strong> une des quatre<br />

<strong>la</strong>ngues de Nouvelle-<br />

Calédonie (sur vingt-huit) <strong>en</strong>seignées<br />

dans le secondaire.<br />

Destiné <strong>à</strong> un <strong>la</strong>rge public, ce<br />

dictionnaire donne non seulem<strong>en</strong>t,<br />

pour chaque mot, un ou<br />

plusieurs équival<strong>en</strong>ts français,<br />

mais associe <strong>à</strong> chaque terme<br />

une phrase illustrant l’utilisation<br />

du mot <strong>en</strong> contexte. Par<br />

ailleurs, pour certains mots,<br />

sont détaillées des listes de termes<br />

pour donner une vue d’<strong>en</strong>semble<br />

sur un même champ<br />

lexical. Le but de c<strong>et</strong>te publication<br />

est de perm<strong>et</strong>tre <strong>à</strong> l’iaai de<br />

s’épanouir dans un contexte<br />

plurilingue. Il devrait être suivi,<br />

<strong>à</strong> terme, d’un dictionnaire français-iaai.<br />

FERNANDEZ-VEST (Jocelyne) dir.<br />

2007, Combat pour les <strong>la</strong>ngues<br />

du monde/Fighting for the<br />

world’s <strong>la</strong>nguages. Hommage <strong>à</strong><br />

C<strong>la</strong>ude Hagège. L’Harmattan,<br />

Paris.<br />

Polyglotte d’exception <strong>et</strong> linguiste<br />

par passion, C<strong>la</strong>ude<br />

Hagège est <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois un chercheur<br />

de terrain <strong>et</strong> un théorici<strong>en</strong><br />

des sci<strong>en</strong>ces du <strong>la</strong>ngage.<br />

Sa popu<strong>la</strong>rité est née avec le<br />

succès de L’Homme de parole,<br />

un livre précurseur qui p<strong>la</strong>ide<br />

avec vigueur pour une linguistique<br />

<strong>à</strong> l’écoute des <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong><br />

péril, pour <strong>la</strong> réconciliation<br />

post-structuraliste de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

<strong>et</strong> de <strong>la</strong> parole, pour <strong>la</strong> complém<strong>en</strong>tarité<br />

des recherche sur <strong>la</strong><br />

typologie des <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> sur les<br />

universaux du <strong>la</strong>ngage. C<strong>et</strong><br />

hommage rassemble 44 collègues,<br />

disciples <strong>et</strong> amis du maitre,<br />

théorici<strong>en</strong>s illustres comme<br />

jeunes chercheurs, qui soum<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t<br />

<strong>à</strong> l’épreuve des <strong>la</strong>ngues les<br />

plus diverses, les apports décisifs<br />

de C<strong>la</strong>ude Hagège <strong>à</strong> <strong>la</strong> linguistique<br />

MESCHONNIC (H<strong>en</strong>ri), 2007,<br />

Éthique <strong>et</strong> politique du traduire,<br />

Verdier.<br />

Dans le continu d'un travail sur<br />

le rythme comme organisation<br />

du mouvem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> parole, c<strong>et</strong><br />

ouvrage montre que <strong>la</strong> traduction<br />

a un <strong>en</strong>jeu majeur : l'idée<br />

qu'on se fait, dans une pratique,<br />

de <strong>la</strong> littérature <strong>et</strong> du <strong>la</strong>ngage<br />

; traduire est le <strong>la</strong>boratoire<br />

expérim<strong>en</strong>tal, le terrain privilégié<br />

d'une critique des idées<br />

reçues concernant le <strong>la</strong>ngage.<br />

Et parce que c’est un particulier<br />

<strong>à</strong> valeur universelle, le fonctionnem<strong>en</strong>t<br />

du rythme dans <strong>la</strong><br />

Bible, radicalem<strong>en</strong>t extérieur <strong>à</strong><br />

nos représ<strong>en</strong>tations traditionnelles,<br />

est pris comme le levier<br />

théorique qui peut transformer<br />

toute <strong>la</strong> théorie du <strong>la</strong>ngage.


Ori<strong>en</strong>tations bibliographiques<br />

2006, Anthologie de <strong>la</strong> poésie arméni<strong>en</strong>ne contemporaine (bilingue), Marseille, Par<strong>en</strong>thèses.<br />

BELEDIAN, Krikor, 1994, Les Arméni<strong>en</strong>s, Brépols.<br />

BELEDIAN, Krikor, 2001, Cinquante ans de littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong>, du même <strong>à</strong> l’autre, Paris, CNRS.<br />

DADRIAN Vahakn, 1996, Histoire du génocide arméni<strong>en</strong>, Paris, Stock.<br />

DEDEYAN Gérard (dir.), 2007, Histoire du peuple arméni<strong>en</strong>, Toulouse, Privat.<br />

DONABÉDIAN Anaïd, 1994, « Comm<strong>en</strong>t peut-on être arménophone <strong>en</strong> diaspora », in Varol Marie-Christine (ed.), 1994, Plurilinguismes, Langues<br />

de diaspora n° 7 Paris, CERPL., pp. 47-68.<br />

DONABÉDIAN Anaïd, 1997, « Langue <strong>et</strong> id<strong>en</strong>tité arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong> : symboles <strong>et</strong> pratiques », in Dum-Tragut Jasmine, 1997, Die Arm<strong>en</strong>ische<br />

Sprache in der Europäisch<strong>en</strong> Diaspora, Graz. pp. 85-106.<br />

DONABÉDIAN Anaïd (ed.), 2001, Langues de diaspora, Langues <strong>en</strong> contact ; Faits de Langue n° 18, 2001, Paris, Ophrys.<br />

DONABEDIAN Anaïd, 2000, « Langues de diaspora, <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> danger : le cas de l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal », Les <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> danger, Mémoires de <strong>la</strong><br />

Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série, Tome VIII, pp. 137-156.<br />

DONABÉDIAN Anaïd, 2003, « L’Arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal », in Cerquiglini Bernard (dir.), Les <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong>, PUF, Paris, p. 203-214.<br />

HOVANESSIAN Martine, 1992, Le li<strong>en</strong> communautaire, trois générations d’Arméni<strong>en</strong>s, Paris, Armand Colin.<br />

HOVANESSIAN Martine (coordinatrice), 2007, Diaspora arméni<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> territorialités, Hommes <strong>et</strong> migrations n° 1265 : janv.-fév.<br />

MOURADIAN C<strong>la</strong>ire, 1995, L’Arménie, Que sais-je n° 851.<br />

NICHANIAN Marc, 1989, Ages <strong>et</strong> usages de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, Paris, Ent<strong>en</strong>te.<br />

TERNON, Yves, 1996, Les Arméni<strong>en</strong>s, Histoire d’un génocide, Paris, Seuil.<br />

Sites intern<strong>et</strong><br />

http://www.n<strong>et</strong>arm<strong>en</strong>ie.com<br />

http://www.crda-france.org<br />

http://www.<strong>et</strong>udes-arm<strong>en</strong>i<strong>en</strong>nes.org<br />

http://www.acam-france.org<br />

http://www.arm<strong>en</strong>ianow.com/<br />

http://www.arm<strong>en</strong>ie-mon-amie.com/-Livres-.html<br />

Radios<br />

Ayp FM : Paris, 99.5 FM de 6 h <strong>à</strong> 14 h<br />

Radio Arménie : Lyon 102.6 FM, Vi<strong>en</strong>ne 106.1 FM<br />

À r<strong>et</strong>ourner <strong>à</strong><br />

<strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

<strong>française</strong> <strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong><br />

Observatoire des pratiques<br />

linguistiques<br />

6, rue des Pyramides<br />

75001 Paris<br />

ou par courriel :<br />

olivier.baude@culture.gouv.fr<br />

Si vous désirez recevoir Langues <strong>et</strong> cité ,<br />

le bull<strong>et</strong>in de l’observatoire des pratiques linguistiques,<br />

merci de bi<strong>en</strong> vouloir nous adresser les informations suivantes sur papier libre<br />

Nom ou raison sociale : .......................................................................................................................<br />

Activité : .....................................................................................................................................................<br />

Adresse postale : ....................................................................................................................................<br />

Adresse électronique : ..........................................................................................................................<br />

Date : ..........................................................................................................................................................<br />

Ce bull<strong>et</strong>in applique<br />

les rectifications<br />

de l’orthographe, proposées<br />

par le Conseil supérieur<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> (1990),<br />

<strong>et</strong> approuvées par l’Académie<br />

<strong>française</strong> <strong>et</strong> les instances<br />

francophones<br />

compét<strong>en</strong>tes.<br />

Langues <strong>et</strong> cité<br />

Directeur de publication : Xavier North<br />

Présid<strong>en</strong>t du comité sci<strong>en</strong>tifique<br />

de l’observatoire : Pierre Encrevé<br />

Rédacteurs <strong>en</strong> chef : Olivier Baude, Jean Sibille<br />

Coordination : Dominique Bard-Cavelier<br />

Composition : Éva Stel<strong>la</strong>-Moragues<br />

Conception graphique : Doc Levin/<br />

Juli<strong>et</strong>te Poirot<br />

Impression : Daneels groupe graphique<br />

<strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> <strong>et</strong><br />

aux <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong><br />

Observatoire des pratiques linguistiques<br />

Ministère de <strong>la</strong> Culture <strong>et</strong> de <strong>la</strong> Communication<br />

6, rue des Pyramides, 75001 Paris<br />

téléphone : 01 40 15 36 91<br />

télécopie : 01 40 15 36 76<br />

courriel : olivier.baude@culture.gouv.fr<br />

www.dglf.culture.gouv.fr<br />

ISSN imprimé: 1772-757X<br />

ISSN <strong>en</strong> ligne : 1955-2440<br />

Les points de vue exprimés dans ce bull<strong>et</strong>in n’<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t que leurs auteurs

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!