guide touristique 2013 touristische attraktionen ... - Jura Tourisme
guide touristique 2013 touristische attraktionen ... - Jura Tourisme
guide touristique 2013 touristische attraktionen ... - Jura Tourisme
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CANTON DU JURA<br />
<strong>guide</strong> <strong>touristique</strong> <strong>2013</strong><br />
<strong>touristische</strong> <strong>attraktionen</strong><br />
tourist <strong>guide</strong>
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
E<br />
F<br />
G<br />
H<br />
I<br />
J<br />
K<br />
L<br />
M<br />
N<br />
O<br />
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21<br />
BELFORT<br />
GARE TGV<br />
BELFORT<br />
MULHOUSE<br />
MONTIGNEZ LUGNEZ<br />
BEURNEVESIN<br />
BUIX<br />
BONFOL<br />
GRANDGOURT<br />
DAMPHREUX<br />
COURTEMAICHE<br />
VENDLINCOURT<br />
MORMONT<br />
COEUVE<br />
BURE<br />
COURCHAVON<br />
LAUFON<br />
MONTBELIARD<br />
ALLE MIECOURT CHARMOILLE<br />
BÂLE<br />
FAHY PORRENTRUY<br />
LÖWENBURG<br />
ROGGENBURG<br />
FREGIECOURT LUCELLE EDERSWILER<br />
LAUFON<br />
GRANDFONTAINE<br />
CORNOL<br />
PLEIGNE<br />
BÂLE<br />
COURTEDOUX<br />
COURGENAY<br />
MOVELIER<br />
EURO-AIRPORT<br />
FONTENAIS<br />
DERRIERE-<br />
METTEMBERT<br />
BASEL-MULHOUSE-FREIBOURG<br />
COURTEMAUTRUY<br />
BOURRIGNON<br />
MONT TERRI<br />
LES RANGIERS<br />
SOYHIERES<br />
CHEVENEZ<br />
VILLARS<br />
LA HAUTE-BORNE<br />
ROCOURT<br />
BRESSAUCOURT COL DE<br />
RECLERE<br />
LA CROIX<br />
MONTVOIE<br />
LA CAQUERELLE<br />
ROCHE D’OR<br />
SELEUTE<br />
DAMVANT<br />
DELEMONT COURROUX<br />
ST-URSANNE<br />
MONTAVON<br />
OCOURT<br />
DEVELIER<br />
MONTSEVELIER<br />
GROTTES & PREHISTO PARC<br />
SEPRAIS<br />
LA MOTTE<br />
COURCELON RECOLAINE<br />
MONTENOL<br />
MONTMELON BOECOURT<br />
COURTETELLE<br />
CORBAN<br />
EPAUVILLERS<br />
VICQUES<br />
ROSSEMAISON<br />
MERVELIER<br />
COURCHAPOIX<br />
TARICHE<br />
BASSECOURT<br />
COURRENDLIN<br />
EPIQUEREZ<br />
GLOVELIER<br />
SCHELTEN<br />
COURFAIVRE<br />
SCEUT<br />
BERLINCOURT<br />
CHATILLON<br />
VERMES<br />
SOUBEY<br />
CHOINDEZ<br />
VELLERAT<br />
ST-BRAIS<br />
UNDERVELIER<br />
LE MOULIN-JEANNOTTAT<br />
SOULCE<br />
REBEUVELIER<br />
MONTFAVERGIER<br />
SAULCY<br />
ENVELIER<br />
LES ENFERS<br />
CERNIEVILLERS<br />
MONTFAUCON<br />
LAJOUX<br />
MOUTIER<br />
SOLEURE<br />
VAUTENAIVRE<br />
LA BOSSE<br />
LES POMMERATS<br />
LE PRE-PETITJEAN<br />
LE BEMONT<br />
MOUTIER<br />
LE PREDAME<br />
GOUMOIS<br />
SAIGNELEGIER<br />
LE BOIS-<br />
LES GENEVEZ<br />
LES CERLATEZ DERRIERE<br />
MURIAUX<br />
LES EMIBOIS<br />
LE NOIRMONT<br />
LA CHAUX-<br />
LE ROSELET<br />
LA GOULE<br />
DES-BREULEUX<br />
LE PEU-<br />
LES REUSSILLES<br />
LA BOUEGE<br />
PEQUIGNOT<br />
LE BOECHET<br />
LES BREULEUX<br />
TRAMELAN<br />
BIEL/BIENNE<br />
LE PEUCHAPATTE<br />
BERNE<br />
LE CERNEUX-GODAT<br />
LE CERNEUX-AU-MAIRE<br />
BIAUFOND<br />
LE CERNEUX-VEUSIL<br />
LES BOIS<br />
BONCOURT<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
NEUCHÂTEL<br />
2
St-Ursanne<br />
CANTON DU JURA<br />
<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Case postale 364<br />
CH-2350 Saignelégier<br />
T. +41 (0) 32 420 47 70<br />
info@juratourisme.ch<br />
www.juratourisme.ch<br />
Impressum<br />
Conception et réalisation :<br />
Empreinte communication visuelle, Le Noirmont<br />
Photos : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>, Michel Haegeli, Hervé Ruffieux,<br />
Stéphane Boegli, Stefan Meyer<br />
Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC<br />
Copyright c <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Reproduction partielle ou complète interdite.<br />
4-5<br />
6-11<br />
12-17<br />
18-25<br />
26-29<br />
30-41<br />
42-47<br />
48-49<br />
50-51<br />
JURA<br />
NATURE<br />
NATUR - NATURE<br />
SAVEURS<br />
GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />
VILLE & CULTURE<br />
KULTUR - CULTURE<br />
BIEN-ÊTRE<br />
WELLNESS<br />
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
CHEVAL<br />
PFERDE - HORSES<br />
HIVER<br />
WINTER<br />
MOBILITÉ<br />
MOBILITÄT - MOBILITY<br />
3
4JURA<br />
A la découverte du Pays jurassien<br />
Pays du cheval et des grands espaces, paysages uniques, tendres et rudes à la fois… Le Pays jurassien, c’est aussi un pays d’horlogers,<br />
de précision. Ici, l’on accorde à chaque minute l’attention qu’elle mérite, ni plus, ni moins…Il y a la célèbre Tête de Moine,<br />
mais également quantité d’autres fromages artisanaux qui permettent de perpétuer un savoir-faire ancestral. ll y a les vergers et les<br />
arbres fruitiers, il y a les pâturages, la Damassine ajoulote, le savoir-faire se transmet de génération en génération… Une nature<br />
flamboyante, préservée, un air pur, beaucoup de sérénité… Les fêtes traditionnelles, l’activité culturelle foisonnante, les musées,<br />
les expositions estivales… Une population fière de son passé, de son patrimoine, attachée à sa terre, parfois un peu timide mais<br />
tellement attachante lorsque le premier pas est franchi… est ce que nous vous invitons à découvrir.<br />
Auf Entdeckungsreise im <strong>Jura</strong><br />
Delémont<br />
Land der Pferde und Weiden, der einzigartig lieblichen und gleichzeitig rauen Landschaften… Wer <strong>Jura</strong> sagt, denkt auch an Uhren und<br />
Präzisionsinstrumente. Hier hat die Zeit noch den Wert, den sie verdient… Traditionelles Handwerk hat einen hohen Stellenwert und<br />
findet sich bei der Herstellung des berühmten Tête de Moine, aber auch in anderen handgemachten Produkten. Es gibt Baumgärten<br />
und Obstbäume, Weiden, den echten Damassine von der Ajoie – das Wissen wird von Generation von Generation weitergegeben…<br />
Eine leuchtende, authentische Gegend, in der man noch reine Luft atmet und Heiterkeit verspürt… Traditionelle Feiern, eine lebendige<br />
Kultur, Museen, Sommerausstellungen… Die Bevölkerung ist stolz auf ihre Vergangenheit und ihr Kulturgut, ist erdverbunden, eher<br />
zurückhaltend, aber auf den zweiten Kontakt von grosser Herzlichkeit. Besuchen Sie uns, lernen Sie uns kennen.
Parc naturel régional du Doubs<br />
Porrentruy<br />
Discover the <strong>Jura</strong><br />
A land of horses and wide-open spaces, with unique landscapes that are both gentle and harsh, the <strong>Jura</strong> is also the place for<br />
clock-making and precision. Here, every minute is given exactly the attention it deserves... You find here the famous Tête de Moine,<br />
but also many other locally-made cheeses, allowing an ancient know-how to be perpetuated. There are orchards, fruit trees and<br />
pastures and the local Damassine ajoulote, the recipe being passed down from generation to generation; a stunning, protected<br />
natural environment, pure air, lots of peace and quiet; traditional festivals, a whole host of cultural activities, museums, summer<br />
fairs; people who are proud of their past, their heritage, attached to their land, sometimes a little shy but so warm once the ice has<br />
been broken.... this is what we’re inviting you to discover.<br />
St-Ursanne<br />
5
NATURE<br />
NATUR - NATURE<br />
Le Canton du <strong>Jura</strong> est un paradis pour tous les amateurs de mobilité douce<br />
Dans le cadre du concept national «Suisse Mobile» (www.suissemobile.ch), plusieurs parcours ont été mis en place et balisés afin de permettre<br />
à chacun de pratiquer son activité en toute quiétude.<br />
Prenons le tourisme pédestre, outre la traversée Porrentruy-Lugano et la Via <strong>Jura</strong> (Bienne-Bâle), ce ne sont pas moins de 1’120 km de sentiers<br />
dont le balisage a été totalement remis à jour.<br />
Côté VTT également, le balisage est terminé et une carte avec des propositions d’itinéraires est à disposition dans les bureaux d’accueil de<br />
<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>. L’itinéraire national «<strong>Jura</strong> Bike no 3» pour le VTT et la Route no 7 à vélo traversent la région et permettent aussi bien aux sportifs<br />
qu’aux familles de découvrir, à leur rythme, de magnifiques paysages.<br />
A noter que des forfaits sont mis sur pied avec réservations hôtelières et transport des bagages (www.swisstrails.ch).<br />
Der Kanton <strong>Jura</strong> ist ein Paradies für alle, die eine sanfte Mobilität bevorzugen<br />
Im Rahmen des nationalen Konzepts «SchweizMobil» (www.schweizmobil.ch) wurden zahlreiche Routen realisiert und markiert, damit man in<br />
aller Ruhe seiner Sportart nachgehen kann.<br />
Wanderfreunde finden nicht weniger als 1’120 km Wanderwege, deren Markierung auf den neuesten Stand gebracht wurde, die Strecke<br />
Porrentruy-Lugano und die Via <strong>Jura</strong> (Biel-Basel) nicht eingerechnet.<br />
Auch die Mountainbiker kommen nicht zu kurz: Das Wegnetz ist fertig markiert, und die Büros von <strong>Jura</strong> Tourismus stellen eine Karte mit<br />
Routenvorschlägen zur Verfügung. Die nationale Route <strong>Jura</strong> Bike Nr. 3 für Mountainbikes und die Route Nr. 7 für Velos führen durch die Region<br />
und lassen sowohl Sportler wie auch Familien die schönen Landschaften im eigenen Tempo geniessen.<br />
Es gibt auch Pauschalangebote mit Hotelübernachtungen und Gepäcktransport (www.swisstrails.ch).<br />
6<br />
The canton of <strong>Jura</strong> is a paradise for all those who prefer soft mobility<br />
Within the framework of the national concept «SwitzerlandMobility» (www.switzerlandmobility.ch), numerous routes were built and marked so<br />
that everyone can enjoy outdoor sports in all tranquility.<br />
Hikers will find no less than 1’120 km of newly marked hiking trails, in which the Porrentruy-Lugano route and the Via <strong>Jura</strong> (Biel-Basel) are<br />
not included.<br />
Mountainbikers won’t miss out either: all the routes have been marked, and the offices of <strong>Jura</strong> Tourism have made a map available with route<br />
suggestions. The national route <strong>Jura</strong> Bike no. 3 for mountainbikes and route no. 7 for city bikes cross this region where athletes as well as<br />
families will be able to enjoy the marvelous landscapes at their own pace.<br />
There are some flat rate offers including hotel accommodation and luggage transport (www.swisstrails.ch).
Etang de la Gruère<br />
Etang de la Gruère - Centre Nature<br />
Les Cerlatez<br />
K6<br />
Le Centre Nature propose des visites guidées,<br />
notamment de la réserve naturelle<br />
de l’Etang de la Gruère.<br />
Journée randonnée-découverte.<br />
Forfait journée au Centre Nature avec<br />
repas.<br />
Heures d’ouverture : les horaires varient<br />
en fonction de la saison et de l’exposition<br />
proposée.<br />
Das Naturzentrum bietet geführte<br />
Besichtigungen, vor allem des Naturschutzgebietes<br />
Etang de la Gruère.<br />
Wander-/Entdeckungstag.<br />
Tagespauschale Naturzentrum mit Essen.<br />
Öffnungszeiten : die Zeitpläne ändern sich<br />
entsprechend der Jahreszeit und der vorgeschlagenen<br />
Ausstellung.<br />
The Nature Centre offers <strong>guide</strong>d tours,<br />
particularly in the Etang de la Gruère<br />
nature reserve.<br />
One-day hike and discovery package.<br />
Package including a day at the Nature<br />
Centre and a meal.<br />
Opening times : check the opening times<br />
on the website.<br />
Adulte : CHF 7.00<br />
AVS/Etudiant/groupe d’adultes : CHF 5.00<br />
Enfant (6 à 16 ans) : CHF 4.00<br />
Groupes : CHF 3.50<br />
Famille : tarif dégressif selon le nombre<br />
d’enfants<br />
Erwachsene : CHF 7.00<br />
AHV/Studenten/Erwachsenengruppen :<br />
CHF 5.00<br />
Kinder (6 bis 16 Jahre) : CHF 4.00<br />
Gruppen : CHF 3.50<br />
Familien : Staffeltarif je nach Anzahl Kinder<br />
Adults : CHF 7.00<br />
Pensioners/students/groups of adults :<br />
CHF 5.00<br />
Children (6 to 16 years) : CHF 4.00<br />
Groups : CHF 3.50<br />
Families : rates vary depending on the<br />
number of children<br />
www.centre-cerlatez.ch Centre Nature Les Cerlatez - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 12 69<br />
7
NATURE<br />
NATUR - NATURE<br />
Les chemins du bio<br />
Les «chemins du bio» proposent une palette<br />
d’offres forfaitaires alliant l’accueil,<br />
les visites et les nuitées dans les fermes<br />
bio, la découverte des produits bourgeon<br />
lors des repas et les parcours de liaison<br />
en mobilité douce entre les fermes.<br />
L’ensemble des possibilités avec les tarifs,<br />
ainsi que le descriptif des fermes-prestataires<br />
se trouvent sur le site internet des<br />
«chemins du bio».<br />
Die «chemins du bio» bieten Pauschalangebote<br />
mit Empfang, Besichtigung<br />
und Übernachtung auf Bio-Bauernhöfen,<br />
Degustation von Knospe-Produkten und<br />
Verbindungswegen nach dem Prinzip der<br />
sanften Mobilität zwischen den Bauernhöfen.<br />
Alle Möglichkeiten inkl. Preise sowie eine<br />
Beschreibung der teilnehmenden Bauernhöfe<br />
finden sich auf der Internet-Seite<br />
«chemins du bio».<br />
The «chemins du bio» offer a range of<br />
package deals combining reception facilities,<br />
<strong>guide</strong>d tours and overnight stays on<br />
organic farms, the discovery of certified<br />
organic products at table and a network<br />
of gentle mobility routes between farms.<br />
The «chemins du bio» website provides<br />
full details of the available options, complete<br />
with prices and a description of the<br />
participating farms.<br />
www.lescheminsdubio.ch<br />
Les chemins du bio - 2362 Montfaucon<br />
8
Pâturage boisé<br />
Les chemins du bio<br />
Le chemin des Princes-Evêques en 1½<br />
jour (prix indicatif CHF 160.00) et le<br />
chemin des étoiles en 3 trois jours (prix<br />
indicatif CHF 342.00) vous sont proposés<br />
pour découvrir l’Ajoie à pied.<br />
Informations utiles et réservations :<br />
Bio-Wege<br />
Auf dem chemin des Princes-Evêques in<br />
1½ Tagen (Richtpreis CHF 160.00) und dem<br />
chemin des étoiles in 3 Tagen (Richtpreis<br />
CHF 342.00) erkunden Sie die Gegend zu<br />
Fuss.<br />
Nützliche Informationen und Reservationen :<br />
Green trails<br />
The chemin des Princes-Evêques 1½ day<br />
trail (<strong>guide</strong> price CHF 160.00) and the<br />
chemin des étoiles three day trail (<strong>guide</strong><br />
price CHF 342.00) are ideal for discovering<br />
the <strong>Jura</strong> on foot.<br />
Useful information and bookings :<br />
Balade en char attelé avec attaque du<br />
char et prise d’otage !<br />
Lieu : ferme à 5 min de Saignelégier<br />
Forfait par char (14 personnes max. par<br />
char) : dès CHF 550.00<br />
Ausfahrt mit dem Pferdewagen,<br />
Überfall auf den Zug und Geiselnahme!<br />
Ort : Bauernhof 5 Min. von Saignelégier<br />
Pauschalpreis pro Wagen (max. 14 Personen<br />
pro Wagen) : ab CHF 550.00<br />
Excursion on a horse wagon, hold-up<br />
of a train and taking of hostages!<br />
Place : a farm 5 min. from Saignelégier<br />
Flat-rate price per wagon (max. 14 persons<br />
per wagon) : from CHF 550.00<br />
Escapade familiale au bord du Doubs<br />
Forfait idéal pour les familles qui veulent<br />
découvrir les bords du Doubs de différentes<br />
manières. Sillonner la rivière par<br />
une chasse au trésor en canoë ou découvrir<br />
la nature par une partie de Swing golf<br />
à la Caquerelle, une offre qui plaira aux<br />
petits comme aux grands.<br />
CHF 399.00 (au lieu de CHF 450.00) pour<br />
une famille de 2 à 5 personnes.<br />
Familien-Ausflug am Ufer des Doubs<br />
Das ideale Angebot für Familien, die den<br />
Doubs einmal auf andere Art erkunden<br />
möchten. Auf Schatzsuche per Kanu auf<br />
dem Fluss oder eine Partie Swin Golf in<br />
freier Natur in La Caquerelle, dieses Angebot<br />
wird Gross und Klein begeistern.<br />
CHF 399.00 (statt CHF 450.00) für eine<br />
Familie von 2 bis 5 Personen.<br />
Excursion on the shores of river Doubs<br />
The ideal offer for families looking to discover<br />
the river Doubs a bit differently. A<br />
treasure hunt in a canoe on the river or a<br />
game of swin golf in natural surroundings<br />
at La Caquerelle: this offer is made for all,<br />
big and small.<br />
CHF 399.00 (instead of CHF 450.00) for a<br />
family of 2 to 5 persons.<br />
Les chemins du bio<br />
2362 Montfaucon<br />
www.lescheminsdubio.ch<br />
<strong>Jura</strong>groupes<br />
2350 Saignelégier<br />
T. +41 (0) 32 423 21 23<br />
www.juragroupes.ch<br />
Tariche Vacances<br />
2882 St-Ursanne<br />
T. +41 (0) 32 433 46 19<br />
www.tariche.ch<br />
9
10NATURE<br />
NATUR - NATURE<br />
Préhisto-Parc et Grottes<br />
Réclère<br />
La visite du Préhisto-Parc peut être combinée<br />
avec une visite des grottes de Réclère<br />
qui se trouvent juste sous le parc.<br />
Restaurant, chambres d’hôtel, bungalows,<br />
yourtes et place de camping à disposition<br />
sur le site.<br />
Heures d’ouverture du Préhisto-Parc :<br />
Du dimanche des Rameaux à mi-novembre<br />
de 10h00 à 12h00 et de 13h00 à 17h30.<br />
Juillet-août de 9h30 à 18h00<br />
Adulte : CHF 8.00<br />
Enfant (4 -15 ans) : CHF 6.00<br />
Tarifs spéciaux pour groupes.<br />
Horaires et tarifs des Grottes :<br />
se renseigner.<br />
F3<br />
Der Besuch des Préhisto-Parc kann mit<br />
einem Besuch der Grotten von Réclère<br />
kombiniert werden, die sich genau unter<br />
dem Park befinden.<br />
Restaurant, Hotelzimmer, Bungalows, Jurten<br />
und Campingplatz vor.<br />
Öffnungszeiten des Préhisto-Parks :<br />
Vom Palmsonntag bis Mitte November<br />
von 10.00 bis 12.00 Uhr und von 13.00<br />
bis 17.30 Uhr.<br />
Juli-August von 9.30 bis 18.00 Uhr<br />
Erwachsene : CHF 8.00<br />
Kinder (4 - 15 Jahre) : CHF 6.00<br />
Spezialtarife für Gruppen.<br />
Öffnungszeiten und Preise der Grotten :<br />
auf Anfrage.<br />
A visit to the Préhisto-Parc can be combined<br />
with a tour of the caves of Réclère,<br />
situated just below the park.<br />
Restaurant, hotel rooms, bungalows, yurts<br />
and campsite available.<br />
Opening times of the Préhisto Park :<br />
From Palm Sunday to mid-November<br />
from 10.00 am-12.00 am and<br />
from 1.00 pm-5.30 pm<br />
July-August from 9.30 am-6.00 pm<br />
Adults : CHF 8.00<br />
Children (4 -15 years) : CHF 6.00<br />
Special price for groups.<br />
Opening times and entrance fee to the<br />
grottos : on request.<br />
www.prehisto.ch Préhisto-Parc et Grottes de Réclère - 2912 Réclère - T. +41 (0) 32 476 61 55
Mur de pierres sèches aux Franche-Montagnes<br />
Agenda<br />
30.06.<strong>2013</strong><br />
SlowUp<br />
Delémont<br />
Tous à vélo, en rollers ou simplement à pied<br />
Im Velo, Inline-Skates oder zu Fuss bewegen<br />
By bike, on rollerblades or simply on foot<br />
www.slowupjura.ch<br />
05.10.<strong>2013</strong><br />
La Désalpe<br />
Le Boéchet<br />
Premier samedi du mois d’octobre<br />
Ersten Samstag im Oktober<br />
First Saturday of October<br />
www.desalpe.com<br />
<strong>Jura</strong> Expedition<br />
Durant 3 jours, partez en trekking à la découverte<br />
de nos grandes étendues jurassiennes.<br />
Accompagnés par un sherpa, vous relevez<br />
de nombreux défis. Vous passez 2 nuits sous<br />
tente, tel un vrai aventurier équipé du matériel<br />
aux couleurs de Wenger.<br />
CHF 199.00 par jour et p. pers, tout compris.<br />
<strong>Jura</strong> Expedition<br />
Entdecken Sie die grossen <strong>Jura</strong>ebenen und<br />
ihre Herausforderungen auf einer 3-tägigen<br />
Wanderung in Begleitung eines Sherpas. Als<br />
richtiger Abenteurer übernachten Sie zweimal<br />
im Zelt, ausgerüstet mit Material von Wenger.<br />
CHF 199.00 pro Tag und Person, alles inbegriffen.<br />
<strong>Jura</strong> Expedition<br />
Set off on this three-day hike and discover the<br />
vast expanses of the <strong>Jura</strong>. Accompanied by<br />
a sherpa, you will take up many challenges.<br />
Spend two nights under canvas like a true<br />
adventurer equipped with tools in the colours<br />
of the Swiss Army knife.<br />
CHF 199.00 per person per day, all-inclusive.<br />
Maison du <strong>Tourisme</strong><br />
2882 St-Ursanne<br />
T. +41 (0) 32 461 00 00<br />
M. +41 (0) 78 629 64 00<br />
www.maisondutourisme.ch<br />
11
SAVEURS<br />
GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />
Tête de Moine AOP<br />
La Tête de Moine AOP est plus vieille que<br />
la Confédération (1291). Un siècle avant la<br />
naissance de notre pays, il fait déjà référence<br />
au fromage des moines de Bellelay.<br />
Des documents démontrent que le précieux<br />
fromage était utilisé comme moyen<br />
de paiement.<br />
Pour déguster la Tête de Moine, il ne faut<br />
pas couper le fromage mais le racler en<br />
rosettes très fines, soit avec un couteau<br />
placé à l’angle droit du plan de raclage,<br />
comme le faisaient déjà les moines de<br />
l’abbaye de Bellelay, soit à l’aide de la<br />
Girolle, l’invention géniale de Metafil SA, à<br />
Lajoux, mise sur le marché en 1982.<br />
Der Tête de Moine AOP ist älter als die<br />
Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der<br />
Mönche von Bellelay wird bereits ein<br />
Jahrhundert vor der Gründung unseres<br />
Landes erwähnt. Dokumente belegen,<br />
dass der wertvolle Käse früher als<br />
Zahlungsmittel verwendet wurde.<br />
Um den Tête de Moine zu degustieren,<br />
schneidet man den Käse nicht ab, sondern<br />
schabt ihn entweder in feinen Rosetten<br />
mit einem rechtwinklig angesetzten<br />
Messer ab, wie es schon die Mönche des<br />
Klosters von Bellelay taten, oder mit einer<br />
Girolle, der genialen Erfindung der Firma<br />
Metafil SA in Lajoux, die 1982 auf den<br />
Markt kam.<br />
Tête de Moine AOP cheese is older than<br />
the Swiss Confederation (1291). The<br />
cheese of the monks of Bellelay is first<br />
mentioned a century before the birth of<br />
our country. Historical documents show<br />
that the precious cheese was used as a<br />
means of payment.<br />
Tête de Moine cheese is not cut, but<br />
pared into the shape of delicate rosettes,<br />
either with a blade held at right angles to<br />
the surface, using the same method as<br />
that employed by the monks of the Bellelay<br />
abbey, or using a Girolle, an ingenious<br />
device invented by Metafil SA in Lajoux<br />
and launched in 1982.<br />
www.tetedemoine.ch Interprofession Tête de Moine - 2610 St-Imier - T. +41 (0) 32 941 77 77<br />
12
Autour de la Tête de Moine<br />
Fromagerie<br />
Saignelégier<br />
K5<br />
Entreprise fondée en 1995 et répondant<br />
aux nouvelles exigences du marché, la<br />
Fromagerie de Saignelégier SA a su allier<br />
la modernité de ses installations au savoirfaire<br />
de ses employés, conservant ainsi le<br />
caractère unique de la Tête de Moine AOP.<br />
Informations et réservation :<br />
Visites individuelles :<br />
De mars à octobre le vendredi de 15h00<br />
à 17h00 et durant les vacances scolaires<br />
jurassiennes d’été et d’automne du lundi<br />
au vendredi de 15h00 à 17h00 (autres<br />
horaires sur demande).<br />
Prix pour visiteurs individuels :<br />
Visite libre : dégustation de nos fromages<br />
(sans boisson) CHF 7.00 / adulte, enfants<br />
en âge de scolarité obligatoire CHF 3.00,<br />
enfants de moins de 6 ans gratuit.<br />
Visites de groupes :<br />
Dès 10 personnes sur réservation.<br />
Prix pour groupe sur demande.<br />
Die 1995 gegründete Käserei Fromagerie<br />
de Saignelégier SA folgt den neuesten<br />
Marktbedürfnissen. Sie verbindet modernste<br />
Anlagen mit dem Fachwissen ihrer Mitarbeitenden,<br />
um den einzigartigen Charakter des<br />
Tête de Moine AOP zu bewahren.<br />
Informationen und Reservationen :<br />
Besichtigung für Einzelpersonen :<br />
März bis Oktober am Freitag 15.00-<br />
17.00 Uhr und während der jurassischen<br />
Sommer- und Herbstschulferien Montag<br />
bis Freitag 15.00-17.00 Uhr (andere Öffnungszeiten<br />
auf Anfrage).<br />
Preis für Einzelpersonen :<br />
Eintritt frei : Käsedegustation (ohne<br />
Getränke) Erwachsene CHF 7.00, schulpflichtige<br />
Kinder CHF 3.00, Kinder unter<br />
6 Jahren gratis.<br />
Besichtigung für Gruppen :<br />
Ab 10 Personen auf Reservation.<br />
Preis für Gruppen auf Anfrage.<br />
Established in 1995, this is a modern organisation<br />
that meets all new market requirements.<br />
Combining new facilities with the age<br />
old know-how of its employees, Saignelégier<br />
SA has succeeded in preserving the unique<br />
character of Tête de Moine AOP cheese.<br />
Information and reservations :<br />
Individual visits :<br />
March to October, Friday 3.00 pm to 5.00<br />
pm and during regional <strong>Jura</strong> summer and<br />
autumn school holidays, Monday to Friday<br />
3.00 pm to 5.00 pm (other times available<br />
upon request).<br />
Individual rate :<br />
free visit : cheese tasting (without drinks)<br />
CHF 7.00 / adult, school children CHF<br />
3.00, children under 6 free.<br />
Group visits :<br />
10 people or more upon reservation.<br />
Group rate available upon request.<br />
www.tetedemoine.ch Fromagerie de Saignelégier SA - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 20<br />
13
SAVEURS<br />
GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />
Bières artisanales<br />
Saignelégier<br />
Porrentruy<br />
K5<br />
D7<br />
La Brasserie des Franches-Montagnes<br />
(BFM) est une brasserie régionale, installée<br />
depuis 1997 à Saignelégier. Elle y a<br />
été fondée cette année-là par Jérôme Rebetez,<br />
un jeune amateur éclairé, désireux<br />
de créer une bière aux saveurs typées du<br />
terroir jurassien.<br />
Visites guidées suivie d’une dégustation<br />
des produits de saison.<br />
Die Brasserie des Franches-Montagnes<br />
(BFM) ist eine regionale Bierbrauerei, die<br />
sich 1997 in Saignelégier niedergelassen<br />
hat. Sie wurde von Jérôme Rebetez, einem<br />
jungen, cleveren Bierliebhaber, gegründet.<br />
Er wollte ein Bier mit dem Geschmack des<br />
typischen jurassischen Terroirs kreieren.<br />
Geführte Besichtigungen mit Degustation<br />
der saisonalen Produkte.<br />
The Brasserie des Franches-Montagnes<br />
(BFM) is a regional brewery established in<br />
Saignelégier in 1997. It was founded by<br />
Jérôme Rebetez, an enlightened young<br />
enthusiast who wanted to create a beer<br />
with the typical flavour of the <strong>Jura</strong>.<br />
Guided tours followed by seasonal product<br />
tasting.<br />
La Brasserie de Porrentruy a été fondée<br />
en 1996 par Martial Courtet. Cet autodidacte<br />
va, au fil des années, créer et<br />
affiner huit sortes de bières. La cave de<br />
dégustation de la brasserie artisanale<br />
de Porrentruy est l’ancienne glacière<br />
(100 m 2 ) d’une brasserie du 19 e siècle.<br />
Die Brasserie de Porrentruy wurde 1996<br />
von Martial Courtet gegründet. Der Autodidakt<br />
hat im Laufe der Jahre acht Biersorten<br />
kreiert und verfeinert. Der Degustationskeller<br />
der Bierbrauerei befindet sich<br />
im ehemaligen Eiskeller (100 m 2 ) einer<br />
Bierbrauerei aus dem 19. Jahrhundert.<br />
The Brasserie de Porrentruy was founded<br />
in 1996 by Martial Courtet. This selftaught<br />
brewer creates and perfects eight<br />
different beers over the years. The tasting<br />
cellar of the Porrentruy brewery is the old<br />
ice house (100 m 2 ) of a 19th century brewery.<br />
www.brasseriebfm.ch Brasserie des Franches-Montagnes - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 26 26<br />
www.juratourisme.ch/bieres Brasserie artisanale de Porrentruy - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 78 718 51 66<br />
14
Damassine AOC<br />
E10<br />
La damassine est une petite prune rouge<br />
dont on tire une eau-de-vie au fumet et<br />
à la subtilité renommée. L’origine de la<br />
damassine se perd à travers les âges,<br />
mais la légende prétend que ce sont des<br />
chevaliers qui ont ramené ce butin dans<br />
leurs sacoches, de retour des croisades.<br />
Ou encore ce curé de Charmoille, parti<br />
en voyage en Palestine en 1145. Ce qui<br />
est sûr, c’est que le nom de «damassine»<br />
a été donné à ce fruit en référence<br />
à la capitale syrienne, Damas. Le terroir<br />
originel et naturel de la damassine est<br />
le canton du <strong>Jura</strong> et notamment l’Ajoie.<br />
Les terres calcaires et le climat de cette<br />
région permettent à ce fruit d’exprimer, ici<br />
mieux qu’ailleurs, la quintessence de ses<br />
arômes.<br />
La distillerie Schneider à Cornol propose<br />
des visites - dégustations, sur réservation.<br />
T. +41 (0) 32 462 22 17<br />
Die Damassine ist eine kleine, rote<br />
Pflaume, aus der ein schmackhafter, feiner<br />
Schnaps gebrannt wird. Der Ursprung<br />
der Damassine ist über die Jahre verloren<br />
gegangen, doch die Legende besagt, dass<br />
die Ritter die Pflaume als Beute von ihren<br />
Kreuzzügen mitbrachten. Oder dass es ein<br />
Pfarrer aus Charmoille war, der 1145 zu<br />
einer Reise nach Palästina aufgebrochen<br />
war. Sicher ist, dass der Name «Damassine»<br />
auf die syrische Hauptstadt Damaskus<br />
zurückzuführen ist. Das ursprüngliche<br />
und natürliche Anbaugebiet der Damassine<br />
ist der Kanton <strong>Jura</strong> und dort vor<br />
allem die Ajoie. Der kalkhaltige Boden und<br />
das Klima dieser Region bewirken, dass<br />
die Frucht hier besser als anderswo die<br />
Quintessenz ihrer Aromen entfalten kann.<br />
Die Distillerie Schneider in Cornol bietet auf<br />
Voranmeldung Besuche/Degustationen an.<br />
T. +41 (0) 32 462 22 17<br />
The damassine is a small red prune<br />
used to produce a liqueur with a renowned<br />
aroma and subtlety. The origin of<br />
the damassine has been lost through<br />
the ages, but legend has it that knights<br />
brought it back from the Crusades in their<br />
bags. Or it might have been a priest from<br />
Charmoille who journeyed to Palestine in<br />
1145. What is known for certain is that<br />
the name «damassine» refers to the capital<br />
of Syria, Damascus. The original and<br />
natural growing area of the damassine is<br />
the canton of <strong>Jura</strong>, particularly Ajoie. This<br />
region’s limestone soil and climate allow<br />
the fruit to develop its quintessential aromas<br />
better than anywhere else.<br />
The Schneider distillery in Cornol offers<br />
tasting tours (booking required).<br />
T. +41 (0) 32 462 22 17<br />
www.damassine.org Interprofession de la Damassine - 2906 Chevenez - T. +41 (0) 32 476 61 10<br />
15
SAVEURS<br />
GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />
Fête de la St-Martin<br />
Lorsqu’arrive le mois de novembre, le<br />
monde rural se retrouve chaque année<br />
à la fin d’un cycle. Les récoltes sont rentrées,<br />
les grands travaux agricoles terminés.<br />
C’est un point de repère. C’est le<br />
moment de s’arrêter un peu et d’en profiter<br />
pour faire la fête. Aujourd’hui, dans<br />
les familles «on fait la St-Martin». Les restaurateurs<br />
offrent la possibilité de manger<br />
le repas de la St-Martin, ceci durant trois<br />
fins de semaines, soit avant, pendant et<br />
après la fête habituelle. Chez les paysans,<br />
une semaine avant la fête, on abat le<br />
cochon qui procurera la matière de base<br />
de ce repas pantagruélique. Le menu<br />
varie légèrement d’une famille à l’autre<br />
et actuellement marque une tendance à<br />
s’alléger par rapport au menu traditionnel.<br />
Porrentruy accueille durant le week-end<br />
de la St-Martin et celui du «Revira», un<br />
marché regroupant produits du terroir et<br />
artisanat de la région.<br />
Im November endet im bäuerlichen Leben<br />
alljährlich ein Zyklus. Die Ernten sind eingebracht,<br />
die grossen landwirtschaftlichen<br />
Arbeiten abgeschlossen. Zeit, innezuhalten<br />
und durchzuatmen. Noch heute wird<br />
deshalb in den Familien das Sankt-Martinsfest<br />
gefeiert. In den Restaurants wird<br />
an drei Wochenenden, das heisst vor,<br />
während und nach dem traditionellen<br />
Fest, das typische St. Martinsessen serviert.<br />
Die Bauern schlachten eine Woche<br />
vor dem Fest ein Schwein, das die Basis<br />
für das üppige Festmahl ist. Das Menu<br />
variiert von Familie zu Familie, wird aber<br />
den modernen Essgewohnheiten zuliebe<br />
zunehmend leichter zubereitet.<br />
In Pruntrut findet am Sankt-Martinswochenende<br />
und eine Woche danach,<br />
am «Revira-Wochenende», ein Martinimarkt<br />
mit einheimischen und hausgemachten<br />
Produkten statt.<br />
When November comes, the countryside<br />
reaches the end of its annual cycle. The<br />
harvests have been brought in and most<br />
of the farm work is done. It is a time to<br />
pause for a while and take the opportunity<br />
to celebrate. Even today, families enjoy<br />
the feast of St. Martin while restaurants<br />
offer the meal on their menus for three<br />
weekends, either before, during or after<br />
the traditional festival. One week before<br />
the feast, the farmers slaughter a pig that<br />
will provide the makings of the gigantic<br />
meal. The menu varies slightly from<br />
family to family and nowadays tends to<br />
be lighter than the traditional meal.<br />
On the weekend of the feast and the following<br />
weekend, known as the «Revira»,<br />
Porrentruy holds a market selling local<br />
and home-made products.<br />
16<br />
www.saintmartin.ch<br />
www.lasaintmartin.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />
www.marchedelastmartin.ch
La Damassine et ses dérivés<br />
Agenda<br />
28.09.<strong>2013</strong> - 29.09.<strong>2013</strong><br />
5 e Concours Suisse de produits du terroir<br />
Delémont - Courtemelon<br />
Les meilleurs producteurs suisses<br />
Die besten Schweizer Produzenten<br />
The best Swiss producers<br />
www.concours-terroir.ch<br />
08.11.<strong>2013</strong> - 17.11.<strong>2013</strong><br />
Fête et Marché de la St-Martin<br />
Ajoie<br />
Fête populaire et tradition vivante<br />
Volksfest und gelebte Tradition<br />
Popular festival and living tradition<br />
www.saintmartin.ch<br />
www.lasaintmartin.ch<br />
www.marchedelastmartin.ch<br />
Forfait plaisir pour 2 personnes<br />
En chambre double, repas gastronomique<br />
(apéritif champagne avec 3 amuse-bouches,<br />
menu de 5 plats accompagné de 5 verres<br />
de vin correspondants), eau minérale et café<br />
ainsi qu’une visite de la cuisine avec Georges<br />
Wenger. (valable uniquement les mercredis,<br />
jeudis et dimanches). CHF 820.00<br />
Genusspauschale für 2 Personen<br />
Im Doppelzimmer, gastronomisches Essen<br />
(Champagner-Apéro mit 3 Amuse-Bouche,<br />
5-Gang-Menu mit 5 Gläsern passendem<br />
Wein), Mineralwasser und Kaffee sowie<br />
Küchenbesuch mit Georges Wenger (gültig<br />
nur mittwochs, donnerstags und sonntags).<br />
CHF 820.00<br />
Pleasure package for 2 peolple<br />
Double room, gastronomic meal (champagne<br />
aperitif with 3 appetisers, 5 course menu with<br />
5 glasses of wine to go with them), mineral<br />
water and coffee and a tour of the kitchen<br />
with Georges Wenger. (only available on<br />
Wednesdays, Thursdays and Sundays).<br />
CHF 820.00<br />
Restaurant & Hôtel Georges Wenger<br />
2340 Le Noirmont<br />
T. +41 (0) 32 957 66 33<br />
www.georges-wenger.ch<br />
17
VILLE & CULTURE<br />
KULTUR - CULTURE<br />
Les visites de villes<br />
Delémont<br />
Porrentruy<br />
Saint-Ursanne<br />
F15<br />
D7<br />
F10<br />
Le canton du <strong>Jura</strong> ne compte pas de très<br />
grands centres urbains mais possède de<br />
jolies petites villes à taille humaine.<br />
A commencer par Delémont, le chef-lieu<br />
avec sa vieille ville agrémentée de fontaines<br />
qui ont chacune leur histoire et leur<br />
particularité. St-Ursanne vaut également<br />
le détour. La cité médiévale des bords du<br />
Doubs, avec sa collégiale, son cloître et<br />
son vieux pont de pierre est communément<br />
appelée «perle du <strong>Jura</strong>».<br />
Il ne faudrait pas manquer non plus<br />
Porrentruy, l’ancienne cité des Princes-<br />
Evêques de Bâle et son château qui peut<br />
se visiter, comme les trois villes d’ailleurs,<br />
avec un <strong>guide</strong>.<br />
Des visites guidées peuvent être réservées<br />
auprès des bureaux d’accueil de<br />
<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Im Kanton <strong>Jura</strong> gibt es nicht viele Ballungsgebiete,<br />
aber hübsche Kleinstädte in<br />
überschaubarer Grösse.<br />
Da ist zum Beispiel Delémont, der Hauptort,<br />
mit seiner Altstadt und den zahlreichen<br />
historisch interessanten und eindrucksvollen<br />
Brunnen. Ein Umweg über<br />
St-Ursanne lohnt sich auf alle Fälle. Das<br />
mittelalterliche Städtchen am Ufer des<br />
Doubs mit seiner Stiftskirche, dem Kloster<br />
und dem Steinbrunnen wird zu Recht die<br />
«perle des <strong>Jura</strong>s» genannt.<br />
Auch Pruntrut (Porrentruy), einst Sitz der<br />
Basler Fürstbischöfe, und sein Schloss,<br />
das besichtigt werden kann, sind einen<br />
Besuch wert. Geführte Besichtigungen<br />
werden auch in den anderen drei Orten<br />
angeboten.<br />
Anmeldungen und Reservationen nehmen<br />
die Büros von <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> entgegen.<br />
The canton of <strong>Jura</strong> does not have any<br />
major urban centres, but it does have<br />
some beautiful small towns on a human<br />
scale.<br />
First of all, Delémont, the capital of the<br />
canton with its old town embellished with<br />
fountains, each with its own history and<br />
special features. St-Ursanne is also worth<br />
a detour. This medieval city on the banks<br />
of the Doubs with its collegiate church,<br />
cloister and old stone bridge is commonly<br />
known as the «pearl of the <strong>Jura</strong>».<br />
Another town not to be missed is<br />
Porrentruy, the old city of the Prince-<br />
Bishops of Basel with its castle, which can<br />
be visited – like the three cities – with a<br />
<strong>guide</strong>.<br />
Guided tours can be booked at the <strong>Jura</strong><br />
Tourism offices.<br />
18<br />
www.juratourisme.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71<br />
<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />
<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73
Delémont<br />
Musée <strong>Jura</strong>ssien d’Art et d’Histoire<br />
Delémont<br />
F15<br />
En un tour de main, changer de regard et<br />
d’époque, créer des liens entre des objets<br />
qui n’en ont apparemment pas.<br />
En famille, en groupe ou individuellement,<br />
des conférences, des visites accompagnées<br />
ou des activités pour grands et<br />
petits seront organisées.<br />
Heures d’ouverture :<br />
Du mardi au vendredi :<br />
de 14h00 à 17h00<br />
Samedi et dimanche :<br />
de 11h00 à 18h00<br />
Pour les écoles et groupes, accueil possible<br />
en dehors des heures d’ouverture, sur<br />
demande.<br />
Fermé les 24, 25 et 31 décembre et<br />
1 er janvier.<br />
Adultes : CHF 6.00<br />
AVS/AI/étudiants/chômeurs, groupes :<br />
CHF 4.00<br />
Enfants jusqu’à 16 ans gratuit.<br />
Blickwinkel und Epoche im Handumdrehen<br />
wechseln, Verbindungen zwischen<br />
Objekten herstellen, die auf den ersten<br />
Blick keine Gemeinsamkeiten haben.<br />
Das Museum bietet Führungen für<br />
Familien, Gruppen oder Einzelpersonen<br />
und organisiert Konferenzen oder<br />
Aktivitäten für Gross und Klein.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Von Dienstag bis Freitag :<br />
von 14.00 bis 17.00 Uhr<br />
Samstag und Sonntag :<br />
von 11.00 bis 18.00 Uhr<br />
Besuch für Schulen und Gruppen auf<br />
Anfrage auch ausserhalb der regulären<br />
Öffnungszeiten möglich.<br />
Am 24., 25. und 31. Dezember sowie am<br />
1. Januar geschlossen.<br />
Erwachsene : CHF 6.00<br />
AHV/IV/Studierende/Arbeitslose, Gruppen :<br />
CHF 4.00<br />
Kinder bis 16 Jahre Gratis<br />
Go back in time in an instant and see<br />
things differently as you create links<br />
between objects that are seemingly unconnected.<br />
Ideal for families, groups or individuals,<br />
with conferences, <strong>guide</strong>d tours or activities<br />
for adults or children.<br />
Opening times :<br />
From Tuesday to Friday :<br />
from 2.00 pm-5.00 pm<br />
Saturday and Sunday :<br />
from 11.00 am-6.00 pm<br />
Visit possible for schools and groups outside<br />
the regular opening times on request.<br />
Closed on the 24 th , 25 th and 31 st of December<br />
as well as the 1st of January.<br />
Adults : CHF 6.00<br />
AVS/AI/students/unemployed, groups :<br />
CHF 4.00<br />
Children up to age 16 free.<br />
www.mjah.ch Musée jurassien d’Art et d’Histoire - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 80 77<br />
19
VILLE & CULTURE<br />
KULTUR - CULTURE<br />
Traces de Dinosaures / Paléojura<br />
Courtedoux<br />
D6<br />
Dans la région de Courtedoux près de<br />
Porrentruy, des traces de dinosaures<br />
datant de 150 millions d’années ont été<br />
mises au jour. Ces découvertes figurent<br />
parmi les plus importantes en Europe.<br />
Réparties sur plusieurs sites, aujourd’hui<br />
inaccessibles, ces dalles à traces réunissent<br />
plus de 13’000 empreintes de<br />
théropodes, des herbivores quadrupèdes<br />
qui arpentaient, en troupeau, une plage<br />
de la mer jurassique.<br />
Un sentier didactique « Sur les traces des<br />
géants » propose, à Courtedoux, une découverte<br />
en forêt à travers une vingtaine<br />
de panneaux thématiques. Il conduit à un<br />
site à traces comportant des empreintes<br />
de sauropodes dont certaines mesurent<br />
plus d’un mètre de diamètre.<br />
Ce sentier est proposé par Paléojura,<br />
projet cantonal de valorisation du patrimoine<br />
paléontologique.<br />
In der Region von Courtedoux bei Porrentruy<br />
wurden 150 Millionen Jahre alte Dinosaurierspuren<br />
zu Tage gebracht. Diese<br />
Entdeckungen gehören zu den wichtigsten<br />
in ganz Europa. Die Spuren sind auf<br />
mehrere Fundstellen verteilt, die bis<br />
heute noch nicht zugänglich sind. Es handelt<br />
sich um über 13’000 Fussabdrücke<br />
von Theropoden, pflanzenfressende Vierfüsser,<br />
die in Gruppen einen Strand des<br />
jurassischen Meers bewanderten.<br />
Der Lehrpfad «Auf den Spuren der Riesen»<br />
in Courtedoux führt auf eine Entdeckungsreise<br />
durch den Wald mit 20<br />
thematischen Informationstafeln bis zu<br />
einem Ort, wo Abdrücke von Sauropoden<br />
von zum Teil über einem Meter Durchmesser<br />
gefunden wurden.<br />
Dieser Lehrpfad wurde von Paléojura<br />
erstellt, einem kantonalen Projekt, das<br />
sich der Valorisierung des paläontologischen<br />
Erbes widmet.<br />
In the region of Courtedoux near Porrentruy,<br />
dinosaur tracks dating back 150<br />
million years have been found, and these<br />
discoveries belong amongst the most<br />
important in all of Europe. The tracks<br />
are distributed over several different<br />
sites which are still not accessible today.<br />
There are over 13’000 footprints of theropodes,<br />
herbivorous tetrapods, which<br />
used to stroll along a beach of the <strong>Jura</strong>ssic<br />
sea in groups.<br />
The theme trail «Tracking the Giants»<br />
in Courtedoux takes the visitors on a<br />
discovery tour through the forest, featuring<br />
20 information panels, up to a<br />
place where footprints of sauropodes<br />
of more than one meter diameter have<br />
been found.<br />
This theme trail was built by Paléojura, a<br />
cantonal project dedicated to the valorization<br />
of the paleontologic heritage.<br />
www.paleojura.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />
20
Fossile d’ammonite<br />
Musée jurassien des sciences<br />
naturelles et Jardin botanique<br />
Porrentruy<br />
D7<br />
Le Musée jurassien des sciences<br />
naturelles (MJSN)<br />
Le Musée jurassien des sciences naturelles<br />
a pour but de conserver, d’enrichir<br />
et de mettre en valeur le patrimoine naturel<br />
du <strong>Jura</strong>. Il forme avec le Jardin botanique<br />
un des rares binômes de ce type<br />
en Suisse.<br />
En lien avec Paléojura, la construction de<br />
nouvelles infrastructures <strong>touristique</strong>s et<br />
scientifiques est prévue ces prochaines<br />
années.<br />
Jardin botanique<br />
Ayant plus de 200 ans, le jardin botanique<br />
présente dans un cadre architectural<br />
somptueux plusieurs aspects de la flore.<br />
Un jardin extérieur contient une plantation<br />
agrémentée, entre autres, par plus de<br />
80 variétés de roses et 180 sortes différentes<br />
d’iris. Les serres méritent le détour<br />
car elles abritent notamment une remarquable<br />
collection de cactées et orchidées.<br />
Das <strong>Jura</strong>ssische Museum für<br />
Naturwissenschaften (MJSN)<br />
Das <strong>Jura</strong>ssische Museum für Naturwissenschaften<br />
hat zum Ziel, das Naturerbe<br />
des <strong>Jura</strong>s zu bewahren, zu vergrössern und<br />
zur Geltung zu bringen. Zusammen mit<br />
dem Botanischen Garten bildet es eines der<br />
seltenen Binome dieser Art in der Schweiz.<br />
In Zusammenarbeit mit Paléojura sind in den<br />
kommenden Jahren neue <strong>touristische</strong> und<br />
wissenschaftliche Infrastrukturen geplant.<br />
Botanischer Garten<br />
Der über 200-jährige Botanische Garten<br />
zeigt in einem spannenden architektonischen<br />
Rahmen verschiedene Aspekte<br />
der Flora. Im Aussengarten befindet sich<br />
eine wunderschöne Anlage mit über 80<br />
verschiedenen Rosensorten und mehr als<br />
180 Irisarten. Die Gewächshäuser lohnen<br />
einen kurzen Abstecher, da sie eine bemerkenswerte<br />
Sammlung von Kakteen<br />
und Orchideen beherbergen.<br />
The <strong>Jura</strong> Museum of Natural Sciences<br />
(MJSN)<br />
The <strong>Jura</strong> Museum of Natural Sciences<br />
aims to preserve, enhance and showcase<br />
the <strong>Jura</strong>’s natural heritage. Together with<br />
the Botanic Gardens, it forms one of the<br />
rare combinations of this kind in Switzerland.<br />
In the coming years, new touristic and<br />
scientific infrastructures are planned in<br />
cooperation with Paléojura.<br />
Botanic Gardens<br />
The Botanic Gardens are over 200 years<br />
old and display several aspects of flora<br />
in a magnificent architectural setting. An<br />
outdoor garden is planted with more than<br />
80 rose varieties and 180 different kinds<br />
of irises, among other plants. The greenhouses<br />
are particularly worth a visit with<br />
their remarkable collection of cacti and<br />
orchids.<br />
www.mjsn.ch MJSN Musée jurassien des sciences naturelles - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 37 10<br />
21
VILLE & CULTURE<br />
KULTUR - CULTURE<br />
Musée de l’Hôtel-Dieu<br />
Porrentruy<br />
D7<br />
Le musée de l’Hôtel-Dieu est situé dans<br />
l’un des plus beaux hôpitaux urbains de<br />
style baroque tardif de Suisse, conçu par<br />
Pierre-François Paris entre 1761 et 1765.<br />
Il propose un large panorama de l’histoire<br />
du <strong>Jura</strong> à travers une série d’objets très<br />
riches. On peut y admirer entre autres, une<br />
importante collection de montres, un atelier<br />
de perçage de pierres fines, un cabinet des<br />
estampes de l’Evêché de Bâle, une pharmacie<br />
en bois d’érable du 19 e siècle, le<br />
trésor de l’église Saint-Pierre.<br />
Heures d’ouverture :<br />
De mi-mars à mi-novembre<br />
Mardi à dimanche : 14h00-17h00<br />
Fermé de mi-novembre à mi-mars<br />
Adulte : CHF 6.00<br />
AVS/AI/étudiant : CHF 4.00<br />
Enfant : gratuit jusqu’à 16 ans<br />
Visite commentée pour groupe :<br />
CHF 110.00/groupe (20 personnes)<br />
Das Musée de l’Hôtel Dieu befindet sich in<br />
einem der schönsten spätbarocken Spitalgebäude<br />
der Schweiz, das zwischen 1761<br />
und 1765 nach Plänen des Architekten<br />
Pierre-François Paris erbaut wurde.<br />
Das Museum zeigt ein breites Spektrum<br />
der jurassischen Geschichte. Zu den bedeutenden<br />
Objekten gehören eine wertvolle<br />
Uhrensammlung, eine Schleiferei für<br />
Halbedelsteine, ein Stichkabinett des Bistums<br />
Basel, eine Apotheke aus Ahorn aus<br />
dem 19. Jahrhundert sowie der Schatz<br />
der Kirche Saint-Pierre.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Von Mitte März bis Mitte November<br />
Dienstag bis Sonntag : 14.00-17.00 Uhr<br />
Von Mitte Nov. bis Mitte März geschlossen<br />
Erwachsene : CHF 6.00<br />
AHV/AI/Studenten : CHF 4.00<br />
Kinder : gratis bis 16 Jahre<br />
Führungen für Gruppen :<br />
CHF 110.00/Gruppe (20 Personen)<br />
The Hôtel-Dieu museum is located in one<br />
of the most beautiful urban hospitals of<br />
the late Swiss Baroque style, designed by<br />
Pierre-François Paris between 1761 and<br />
1765.<br />
It gives a rich insight into the history of<br />
the <strong>Jura</strong> through a wide range of objects,<br />
including amongst other things, a big<br />
collection of watches, a precious stone<br />
workshop, a collection of prints from the<br />
Evêché de Bâle, a 19 th century maple<br />
wood pharmacy and the treasures of the<br />
Saint-Pierre church.<br />
Opening times :<br />
From mid-march to mid-november<br />
Tuesday to sunday : 2.00 pm-5.00 pm<br />
Closed from mid-november to mid-march<br />
Adults : CHF 6.00<br />
Pensioners/students : CHF 4.00<br />
Children : free up to 16 years<br />
Guided tours for groups :<br />
CHF 110.00 per group (20 people)<br />
www.mhdp.ch Musée de l’Hôtel-Dieu - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 72 72<br />
22
St-Ursanne<br />
Coutellerie Wenger<br />
Delémont<br />
F15<br />
Lors de la visite de la coutellerie Wenger<br />
à Delémont, vous découvrirez les ateliers<br />
de fabrication du célèbre couteau de<br />
l’armée suisse. De la matière première au<br />
produit fini, vous connaitrez les étapes de<br />
conception du produit. La visite dure environ<br />
1h et est gratuite.<br />
La boutique vous présente les articles usinés,<br />
les accessoires ainsi que le matériel<br />
outdoor.<br />
Heures d’ouverture :<br />
Visite pour groupes annoncés : lundi à<br />
vendredi matin, 08h00-11h00 et 13h30-<br />
15h30<br />
Visite pour les individuels : les premiers<br />
mercredi de chaque mois.<br />
Réservation jusqu’au mardi précédent<br />
Magasin :<br />
lundi à vendredi, 09h00-12h00 et 13h30-<br />
17h30<br />
Anlässlich eines Besuchs der Messerfabrik<br />
Wenger in Delémont können Sie die Produktionsräume<br />
des berühmten Schweizer<br />
Militärmessers besichtigen und seine Herstellung<br />
vom Rohstoff bis zum fertigen Produkt<br />
mitverfolgen. Die Besichtigung dauert<br />
ca. 1 Std. und ist kostenlos.<br />
Im Laden stehen die Produkte, Accessoires<br />
und Outdoor-Ausrüstung zum Verkauf.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Besichtigung für angemeldete Gruppen :<br />
Montag bis Freitag Morgen, 08.00-11.00<br />
Uhr und 13.30-15.30 Uhr.<br />
Besichtigung für Einzelpersonen: jeweils<br />
am ersten Mittwoch des Monats. Reservation<br />
bis zum vorhergehenden Dienstag.<br />
Laden :<br />
Montag bis Freitag, 09.00-12.00 Uhr und<br />
13.30-17.30 Uhr<br />
Visit the Wenger knife factory in Delémont<br />
and take a look at the production facilities<br />
of the famous Swiss army knife. Follow<br />
the manufacturing process from the<br />
raw material to the finished product. The<br />
visit takes about one hour and is free of<br />
charge.<br />
The shop sells the brand products, accessories<br />
and outdoor gear.<br />
Opening times :<br />
Visits for groups with a reservation :<br />
Monday to Friday morning, 8.00 am-<br />
11.00 am and 1.30 pm-3.30 pm.<br />
Visits for individuals: every first Wednesday<br />
of the month. Reservation up until the<br />
Tuesday before.<br />
Shop :<br />
Monday to Friday, 9.00 am-12.00 pm<br />
and 1.30 pm-5.30 pm<br />
www.wenger.ch Coutellerie Wenger - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 421 39 00<br />
23
VILLE & CULTURE<br />
KULTUR - CULTURE<br />
Espace paysan horloger<br />
Le Boéchet - Les Bois<br />
N3<br />
L’Espace Paysan Horloger œuvre à la mise<br />
en lumière de l’époque où l’agriculteur<br />
travaillait également à l’établi pour réaliser<br />
des composants horlogers.<br />
Il comprend un musée retraçant cette<br />
histoire horlogère ainsi qu’un parcours<br />
cartographié vous conduisant devant des<br />
fermes de paysans horlogers.<br />
Espace Paysan Horloger zeigt auf, wie zu<br />
früheren Zeiten die Bauern zusätzlich zu<br />
ihrer herkömmlichen Arbeit auch an der<br />
Werkbank sassen und Uhrenteile herstellten.<br />
Das Museum verfolgt diesen Teil der Geschichte<br />
der Uhrmacherei und ein kartografischer<br />
Parcours führt zu den Höfen<br />
der Uhrmacher-Bauern.<br />
Espace Paysan Horloger demonstrates<br />
how in times past, farmers sat at the<br />
workbench making watches in addition to<br />
their farming work.<br />
The museum traces this part of the history<br />
of the watchmaking industry, and a cartographic<br />
route leads to the farmhouses of<br />
the watchmaking farmers.<br />
Offre spéciale espace paysan horloger<br />
1 nuit d’hôtel en chambre double, y c. petit déjeuner.<br />
Repas, entrée plat dessert, pour 2 personnes. Découverte des fermes de paysans horlogers en char attelé (1h00).<br />
CHF 240.00 par personne.<br />
Espace paysan horloger Spezialangebot<br />
1 Übernachtung im Doppelzimmer des Hotels mit Frühstück. 3-Gang-Menu für 2 Personen. Erkundung der Uhrmacher-Bauernhöfe auf dem<br />
Pferdewagen (1 Std.)<br />
CHF 240.00 pro Person.<br />
Espace paysan horloger Special offer<br />
1 night in a double room of the hotel with breakfast. 3 course meal for 2 persons. Visit of the watchmaking farmhouses on a horse wagon (1 hour).<br />
CHF 240.00 per person.<br />
www.paysan-horloger.ch Espace Paysan Horloger, Le Boéchet - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 22 22<br />
24
Porrentruy<br />
Agenda<br />
12.07.<strong>2013</strong> - 14.07.<strong>2013</strong><br />
Les Médiévales de St-Ursanne<br />
Ambiance et activités typiques d’une ville au<br />
Moyen-Age<br />
Atmosphäre und typischen Aktivitäten einer<br />
Stadt im Mittelalter aufgezeigt<br />
Atmosphere and typical activities of a town in<br />
the middle ages<br />
www.medievales.ch<br />
02.08.<strong>2013</strong> - 11.08.<strong>2013</strong><br />
10 e Piano à St-Ursanne<br />
Thème retenu pour <strong>2013</strong> est «Autour de la<br />
Fantaisie»<br />
Das Thema <strong>2013</strong> ist «Rund um die Fantasie»<br />
Theme for <strong>2013</strong> is «Around the Fantasy»<br />
www.crescendo-jura.ch<br />
La Route de l’horlogerie<br />
La Fondation Horlogère propose aux visiteurs<br />
de se plonger de le monde fascinant de l’horlogerie,<br />
à la découverte de métiers traditionnels<br />
et d’artisans qui perpétuent, avec passion,<br />
le savoir-faire horloger helvétique.<br />
CHF 110.00 par personne en chambre<br />
double ou CHF 120.00 en chambre simple.<br />
La Route de l’horlogerie<br />
Die Fondation Horlogère gewährt den Besuchern<br />
einen Einblick in die faszinierende Welt der<br />
Uhrmacherei und der traditionellen handwerklichen<br />
Berufe, die auch heute noch die Schweizer<br />
Uhrmacherkunst mit Begeisterung vertreten.<br />
CHF 110.00 pro Person im Doppelzimmer<br />
oder CHF 120.00 im Einzelzimmer.<br />
La Route de l’horlogerie<br />
The Fondation Horlogère gives visitors an<br />
insight into the fascinating world of watchmaking<br />
and its traditional professions which<br />
represent the Swiss art of watchmaking to<br />
this day with much enthusiasm.<br />
CHF 110.00 per person in a double room or<br />
CHF 120.00 in a single room.<br />
Fondation Horlogère<br />
2900 Porrentruy<br />
T. +41 (0) 32 466 72 10<br />
www.fondationhorlogere.ch<br />
25
BIEN-ÊTRE<br />
WELLNESS<br />
Hôtel Cristal, Wellness/Spa<br />
Saignelégier<br />
K5<br />
Situé à Saignelégier, au cœur des<br />
Franches-Montagnes dans la verdure et le<br />
calme, l’Hôtel Cristal met à disposition de<br />
ses hôtes, pour un pur moment de détente :<br />
un hôtel de 41 chambres, six salles de<br />
conférence pouvant accueillir de 25 à<br />
140 personnes, un wellness avec spa<br />
extérieur, saunas, hammams et salle<br />
de repos, une salle fitness, une halle de<br />
gymnastique, une piscine intérieure avec<br />
jacuzzi, une patinoire. L’Hôtel Cristal est<br />
classifié 3*** et propose différents types<br />
de chambres.<br />
Espace Cristal, votre univers de thérapie<br />
et de bien-être<br />
Santé, bien-être et beauté sont les mots<br />
clé de l’Espace Cristal. Masseuses et<br />
esthéticiennes vous accueilleront pour<br />
un vrai moment de détente et de plaisir<br />
en vous prodiguant toute une gamme<br />
de soins spécifiques, tels que massages,<br />
balnéo, soins du visage, soins du corps,<br />
épilation.<br />
Das Hotel Cristal in Saignelégier liegt an<br />
ruhiger und naturumgebener Lage in den<br />
Freibergen und bietet folgende Gästeeinrichtungen<br />
:<br />
Hotel mit 41 Zimmern, sechs Konferenzräume<br />
für 25 bis 140 Personen, Wellness<br />
mit Freiluftspa, Sauna, Hammam<br />
und Ruheraum, Fitnessraum, Turnhalle,<br />
Hallenbad mit Whirlpool, Eisfeld. Das<br />
Hotel Cristal hat drei Sterne und verschiedene.<br />
Espace Cristal, Ihre Wellness-Oase<br />
Gesundheit, Wohlbefinden und Schönheit<br />
sind das Motto des Espace Cristal. Die<br />
Massage- und Kosmetikfachleute stellen<br />
Ihnen eine breite Palette an Möglichkeiten<br />
zur Entspannung und Erholung zur Verfügung,<br />
wie z.B. Massagen, Balneotherapie,<br />
Gesichtspflege, Körperpflege, Enthaarung.<br />
The Hôtel Cristal in Saignelégier, in the<br />
heart of the Franches-Montagnes, offers<br />
its guests peaceful, green surroundings<br />
and moments of sheer relaxation :<br />
a hotel with 41 rooms, six conference<br />
rooms (25 -140 people), a spa area with<br />
outside swimming pool, saunas, hammams<br />
and a relaxing room, keep-fit facilities,<br />
a gym inside, swimming pool with<br />
Jacuzzi, skating rink. The 3*** Hôtel Cristal<br />
has various types of rooms.<br />
Espace Cristal, your oasis of wellbeing<br />
Health, wellbeing and beauty are the key<br />
words at the Espace Cristal. The massage<br />
and cosmetics specialists present a wide<br />
range of possibilities to relax and recuperate,<br />
such as massages, balneotherapy,<br />
facials, body care, depilation.<br />
www.hotelcristal.ch Hôtel Cristal - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 24 74<br />
26
Wellness à Saignelégier<br />
Agenda<br />
12.04.<strong>2013</strong> - 14.04.<strong>2013</strong><br />
Salon du mieux-vivre<br />
Saignelégier<br />
Plus de 100 exposants réunis autour du<br />
bien-être<br />
Über 100 Wellness-Aussteller<br />
Over 100 exhibitors of well-being products<br />
and services<br />
www.mieux-vivre.ch<br />
21.09.<strong>2013</strong> - 22.09.<strong>2013</strong><br />
Marché Bio<br />
Saignelégier<br />
Produits artisanaux et animations proposés<br />
Handwerkliche Produkte und Unterhaltung<br />
Locally made products and activities<br />
www.marchebio.ch<br />
Wellness aux Franches-Montagnes<br />
pour 2 personnes<br />
1 nuitée en chambre confort, 1 accès<br />
wellness par personne, ½ pension.<br />
CHF 258.00<br />
Freiberger Wellness für 2 Personen<br />
1 Übernachtung im Komfortzimmer,<br />
1 Wellness-Eintritt pro Person, Halbpension.<br />
CHF 258.00<br />
Wellness in Franches-Montagnes<br />
for 2 people<br />
1 night in a luxury room, 1 wellness pass<br />
per person, ½ board<br />
CHF 258.00<br />
Hôtel Cristal<br />
2350 Saignelégier<br />
T. +41 (0) 32 951 24 74<br />
www.hotelcristal.ch<br />
27
BIEN-ÊTRE<br />
WELLNESS<br />
AjoieSpa<br />
Porrentruy<br />
D7<br />
AjoieSpa réunit spa et hammam privatif,<br />
suites d’hôtel, boutique et bar au cœur de<br />
la vieille ville de Porrentruy.<br />
Basé sur l’aromathérapie, le protocole de<br />
soins de l’AjoieSpa se décline avec douceur<br />
et écologie dans l’intimité de murs<br />
classés dans les anciens remparts médiévaux<br />
de la ville.<br />
Dans la pure tradition du bain oriental,<br />
laissez-vous envoûter par un passage au<br />
hammam suivi d’un massage associé aux<br />
soins de beauté qui vous correspondent.<br />
Pour ceux qui aimeraient prolonger le<br />
plaisir ou s’immerger dans une bulle de<br />
calme, AjoieSpa propose deux suites design<br />
et tout confort (grande baignoire, Wifi<br />
gratuit, TV câble): une suite «Love» avec<br />
une terrasse privée de 20 m 2 orientée<br />
plein sud et une suite luxe «Cocooning» en<br />
duplex de 50 m 2 avec une terrasse calme<br />
donnant sur la cour.<br />
Le luxe ultime pour l’hiver :<br />
Les RepaSpas, concoctés par un chef<br />
renommé de la région.<br />
Das AjoieSpa verbindet Spa und Privat-<br />
Hammam, Hotelsuiten, Boutique und Bar<br />
mitten in der Altstadt von Pruntrut.<br />
Das Pflegeprogramm basiert auf der Aromatherapie<br />
und wird mit Sanftheit und<br />
Ökologie innerhalb der alten mittelalterlichen<br />
Stadtmauern angewendet.<br />
Lassen Sie sich nach reiner orientalischer<br />
Tradition im Hammam verwöhnen,<br />
gefolgt von einer Massage mit einer auf<br />
Sie abgestimmten Schönheitspflege.<br />
Wer seine Entspannung verlängern oder<br />
sich in einer Oase der Ruhe erholen<br />
möchte, findet im AjoieSpa zwei komfortable<br />
Design-Suiten (grosse Badewanne,<br />
gratis Wifi, Kabelfernsehen); eine «Love»-<br />
Suite mit privater Süd-Terrasse 20 m 2<br />
und eine luxuriöse «Cocooning»-Duplex-<br />
Suite 50 m 2 mit ruhiger Terrasse Richtung<br />
Innenhof.<br />
Und für den ultimativen Luxus im Winter<br />
geniessen Sie die von einem renommierten<br />
regionalen Küchenchef kreierten<br />
RepaSpa-Menus.<br />
AjoieSpa combines a spa and private Turkish<br />
bath, hotel suites, boutique and bar<br />
at the heart of the old city of Porrentruy.<br />
AjoieSpa’s aromatherapy-based treatment<br />
programme offers a range of gentle,<br />
environment-friendly treatments in intimate<br />
listed premises, in the old mediaeval<br />
ramparts of the city.<br />
In the pure tradition of oriental baths, enjoy<br />
a relaxing session in the Turkish bath<br />
followed by a massage combined with<br />
beauty care suited to your needs.<br />
For those who would like to prolong the<br />
pleasure or immerse themselves in a<br />
bubble of calm, AjoieSpa offers two designer<br />
suites with all the comforts (big<br />
bath, free Wi-fi, cable TV): a «Love» suite<br />
with a 20 m 2 private south-facing terrace<br />
and a 50 m 2 luxury «Cocooning» duplex<br />
suite with a quiet terrace looking over the<br />
courtyard.<br />
The ultimate luxury for winter : RepaSpas,<br />
meals concocted by a renowned local<br />
chef.<br />
www.ajoiespa.ch AjoieSpa - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 16 47<br />
28
Petit séjour Bien-être Chez Le Roy<br />
Accueil chaleureux et cocktail de bienvenue,<br />
prise de la chambre, 1h. de massage,<br />
nuitée en chambre d’hôtes double (+ CHF<br />
20.00 occupation single), petit déjeuner<br />
santé. CHF 165.00<br />
Wellness-Break Chez Le Roy<br />
Warmherziger Empfang und Willkommens-Cocktail,<br />
Zimmerbezug, 1 Std.<br />
Massage, Übernachtung im Doppelzimmer<br />
(+ CHF 20.00 bei Einzelbelegung),<br />
gesundes Frühstück. CHF 165.00<br />
Well-being break at Chez Le Roy<br />
After a warm welcome with a cocktail,<br />
you are taken to your room, followed by a<br />
1 hr massage, one night in double room<br />
(+ CHF 20.00 single occupation), healthy<br />
breakfast. CHF 165.00<br />
Soin bien-être à Montfaucon<br />
1 nuitée avec petit déjeuner bio en<br />
chambre d’hôtes, soin bien-être équilibrage<br />
énergétique, massage lemniscate<br />
d’env. 1h. 30.<br />
CHF 180.00 / personne<br />
CHF 320.00 / 2 personnes<br />
Wellness-Pflege in Montfaucon<br />
1 Übernachtung mit Bio-Frühstück im<br />
Gästezimmer, Wellness-Pflege für das<br />
energetische Gleichgewicht, Lemniskate-<br />
Massage (ca. 1 ½ Std.).<br />
CHF 180.00 / Pers.<br />
CHF 320.00 / 2 Pers.<br />
Well-being break at Montfaucon<br />
1 night with organic breakfast in guest<br />
rooms, energy-balancing lemniscate<br />
massage, approx. 1 ½ hrs.<br />
CHF 180.00 / person<br />
CHF 320.00 / 2 people<br />
Se ressourcer hors du stress quotidien<br />
Massage à l’huile de millepertuis d’env.<br />
45 min. Après une nuit reposante et<br />
bienfaitrice un copieux petit déjeuner<br />
composé de produits maison et régionaux<br />
vous sera servi à la table d’hôte.<br />
CHF 135.00 / pers. CHF 250.00 / 2 pers.<br />
Auftanken abseits vom Alltagstress<br />
Massage mit Johanniskrautöl (ca. 45 Min.).<br />
Nach einer erholsamen und wohltuenden<br />
Nacht wird Ihnen ein reichhaltiges Frühstück<br />
mit hausgemachten und regionalen<br />
Produkten am Gästetisch serviert.<br />
CHF 135.00 / Pers. CHF 250.00 / 2 Pers.<br />
Recharge your batteries<br />
Massage with St John’s Wort oil, approx.<br />
45 min. After a relaxing, restful night, a<br />
generous breakfast of home-made regional<br />
products will be served to you.<br />
CHF 135.00 / person CHF 250.00 / 2 people<br />
Chez Le Roy<br />
2353 Les Pommerats<br />
T. +41 (0) 32 951 26 02<br />
M. +41 (0) 79 581 29 34<br />
www.chezleroy.ch<br />
Ferme Lafleur<br />
2362 Montfaucon<br />
T. +41 (0) 32 955 11 77<br />
M. +41 (0) 79 212 75 20<br />
www.fermelafleur.ch<br />
Chambre d’hôte « La Petite Fontaine »<br />
2340 Le Noirmont<br />
T. +41 (0) 32 953 16 45<br />
M. +41 (0) 79 472 87 51<br />
www.petitefontaine.ch<br />
29
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
La Croisée des Loisirs - Swiss Labyrinthe<br />
Delémont<br />
F15<br />
La Croisée des Loisirs<br />
Minigolf, 5 courts de tennis intérieurs et<br />
2 courts extérieurs, 4 courts de badminton,<br />
4 terrains de squash, 18 pistes de<br />
bowling, 6 tables de billard, baby-foot et jeux<br />
électroniques divers, 1 restaurant, 2 bars,<br />
dont 1 avec grand écran, espace enfants.<br />
Swiss Labyrinthe<br />
Labyrinthe géant, de cinq km, situé dans<br />
un champ de maïs, à moins de cinq minutes<br />
à pied de la gare de Delémont. Le<br />
Swiss Labyrinthe s’associe cette année<br />
avec les espaces de jeux Yatouland pour<br />
offrir deux parcs en un. Plus qu’un simple<br />
dédale vert, le Swiss Labyrinthe propose<br />
aux visiteurs de devenir le héros d’une<br />
histoire extraordinaire où les rencontres<br />
avec d’étranges personnages garantissent<br />
une aventure inédite. Tout au long<br />
du parcours, différentes énigmes pour petits<br />
et grands aideront les visiteurs à trouver<br />
leur chemin ou à se perdre en famille !<br />
Croisée des Loisirs<br />
Minigolf, 5 Indoor- und 2 Aussen-Tennisplätze,<br />
4 Badmintonplätze, 4 Squashplätze,<br />
18 Bowlingpisten, 6 Billardtische,<br />
Tischfussballspiel und diverse Spielautomaten,<br />
1 Restaurant, 2 Bars, davon 1 mit<br />
Grossbild schirm, Kinderparadies.<br />
Swiss Labyrinthe<br />
5 km langes Riesenlabyrinth in einem<br />
Maisfeld, knapp fünf Minuten zu Fuss vom<br />
Bahnhof Delémont. Dieses Jahr hat sich<br />
das Swiss Labyrinthe mit dem Spielparadies<br />
Yatouland zusammengetan, um zwei<br />
Parks in einem anbieten zu können. Das<br />
Swiss Labyrinthe ist jedoch mehr als nur<br />
ein einfacher Irrgarten im Grünen: Hier<br />
werden die Besucher Teil einer unglaublichen<br />
Geschichte, in der sie wundersame<br />
Wesen treffen und ein einmaliges<br />
Abenteuer erleben können. Auf Gross und<br />
Klein warten der ganzen Strecke entlang<br />
verschiedene Rätsel, die entweder den<br />
richtigen Weg zeigen oder die ganze Familie<br />
auf einen Irrweg führen !<br />
The Croisée des Loisirs<br />
Minigolf, 5 indoor and 2 outdoor tennis<br />
courts, 4 badminton courts, 4 squash<br />
courts, 18 bowling lanes, 6 billiard tables,<br />
table football and various arcade games,<br />
1 restaurant, 2 bars, including 1 with a big<br />
screen, children’s area.<br />
Swiss Labyrinthe<br />
Giant 5 km maze in a maize field, less<br />
than five minutes’ walk from Delémont<br />
train station. This year, Swiss Labyrinthe<br />
has joined forces with the fun park Yatouland<br />
in order to be able to offer two parks<br />
in one. Swiss Labyrinthe is more than just<br />
a simple maze out in the green: the visitors<br />
will become part of an exciting story<br />
and meet with wondrous creatures to experience<br />
a special adventure. Numerous<br />
riddles await young and old along the trail.<br />
They will either show the right way out or<br />
lure the entire family still deeper into the<br />
maze !<br />
www.lacroisee-sport.ch La Croisée des Loisirs - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 96 66<br />
30
Bike park, Mervelier<br />
Karting Indoor - Develier<br />
Didocentre - Bassecourt<br />
G13<br />
G/H12<br />
Karting Indoor<br />
Le circuit couvre une distance de 540 m,<br />
sur deux étages.<br />
Les enfants sont admis dès 7 ans et<br />
doivent mesurer au minimum 1 m 30.<br />
Karting Indoor<br />
Der Rundkurs führt über eine Distanz von<br />
540 m auf zwei Stockwerken.<br />
Kinder haben Zutritt ab 7 Jahren und<br />
einer Grösse von mindestens 1,30 m.<br />
Karting Indoor<br />
The circuit covers a distance of 540 m on<br />
two floors.<br />
Open to children aged 7 or over and at<br />
least 1.30 m (4’3’’) tall.<br />
Didocentre<br />
Le Didocentre propose:<br />
• Une halle de jeux couverte pour les<br />
enfants.<br />
• Un lasergame.<br />
• Divers menus à venir décourvir dans le<br />
restaurant.<br />
• Des offres spéciales pour des sorties<br />
d’entreprises, des anniversaires, etc.<br />
Didocentre<br />
Das Didocentre bietet:<br />
• Eine gedeckte Spielhalle für die Kinder.<br />
• Ein Laserspiel.<br />
• Diverse Menus im Restaurant.<br />
• Spezielle Angebote für Firmenausflüge,<br />
Geburtstage, usw.<br />
Didocentre<br />
The Didocentre offers:<br />
• An indoor playing hall for the children.<br />
• A laser game.<br />
• A choice of menus in the restaurant.<br />
• Special offers for company outings,<br />
birthday parties, etc.<br />
www.kartingdevelier.ch Karting Indoor - 2802 Develier - T. +41 (0) 32 422 10 12<br />
www.didocentre.ch Didocentre - 2854 Bassecourt - T. +41 (0) 32 426 86 86<br />
31
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
En trottinette dans le canton du <strong>Jura</strong><br />
Il existe plusieurs parcours «trottinettes»<br />
dans les Franches-Montagnes, le plus<br />
connu conduit de Saignelégier à Glovelier<br />
en longeant la ligne des Chemins de fer<br />
du <strong>Jura</strong> (CJ), sur 20 km.<br />
Il est également possible de découvrir<br />
l’Ajoie en louant des trottinettes au magasin<br />
«Sports-Loisirs» à Porrentruy.<br />
Attention : réservation obligatoire.<br />
Offre trottinette-canoë. Il existe un parcours<br />
qui relie Saignelégier aux bords du<br />
Doubs et dont la dernière partie peut se<br />
faire en canoë.<br />
Es gibt mehrere Trottinett-Strecken in den<br />
Freibergen. Die bekannteste führt von Saignelégier<br />
nach Glovelier, 20 km entlang<br />
der Linie Chemins de fer du <strong>Jura</strong>.<br />
Auch die Ajoie kann mit dem Trottinett<br />
befahren werden. Miete im Sportgeschäft<br />
«Sports-Loisirs» in Porrentruy.<br />
Achtung : unbedingt reservieren.<br />
Angebot Trottinett-Kanu. Es gibt eine<br />
Strecke von Saignelégier zum Doubs, der<br />
letzte Abschnitt erfolgt mit dem Kanu.<br />
There are several «scooter» routes in the<br />
Franches-Montagnes, the best-known of<br />
which runs for 20 km from Saignelégier<br />
to Glovelier along the <strong>Jura</strong> Railways line.<br />
You can also explore Ajoie by hiring scooters<br />
from the «Sports-Loisirs» shop in<br />
Porrentruy.<br />
Note : booking required.<br />
Scooter-canoe offer: there is a route linking<br />
Saignelégier to the banks of the<br />
Doubs, the first part of which can be travelled<br />
by canoe.<br />
32<br />
www.les-cj.ch Chemins de fer du <strong>Jura</strong> - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 90 / 75<br />
www.la-trottinette.ch Sports-Loisirs - 2900 Porrentruy - T. +41 (0)32 466 52 25
Chasse au trésor en canoë sur le Doubs<br />
St-Ursanne<br />
F10<br />
L’aventure débute à la Maison du <strong>Tourisme</strong>,<br />
à l’entrée de St-Ursanne, par la<br />
remise du livret de l’explorateur. Elle se<br />
poursuit par l’embarquement dans un<br />
canoë sur le Doubs. Attention, gilet de<br />
sauvetage obligatoire !<br />
La découverte de postes enfouis sous<br />
l’eau constitue le principal défi de cette<br />
activité particulièrement adaptée aux<br />
familles. A chaque poste, des indices permettant<br />
d’accéder au trésor final caché<br />
dans les arbres.<br />
Après de multiples péripéties, d’instants<br />
de détente et d’amusement, un cadeau<br />
est remis à chaque participant à la Maison<br />
du <strong>Tourisme</strong>.<br />
Adultes : CHF 15.00<br />
enfants jusqu’à 12 ans : CHF 10.00<br />
Durée environ 1h00<br />
Start des Abenteuers ist beim Maison du<br />
<strong>Tourisme</strong> in St-Ursanne. Hier erhält der<br />
Kanute sein Bordbuch, mit dem er an<br />
der Anlegestelle ins Kanu steigen kann.<br />
Achtung : Rettungsweste obligatorisch !<br />
Die grösste Herausforderung der Fahrt –<br />
die sich besonders für Familien eignet –<br />
besteht darin, die in Holzkisten versteckten<br />
Rätsel zu finden. Es gibt sechs Posten<br />
mit vielen Geheimnissen, die aufgeklärt<br />
werden wollen.<br />
Nach zahlreichen abenteuerlichen Momenten<br />
voller Spass und Erholung erhält<br />
jeder Teilnehmende im Maison du <strong>Tourisme</strong><br />
ein Andenken.<br />
Erwachsene : CHF 15.00<br />
Kinder bis 12 Jahre : CHF 10.00<br />
Dauer ca. 1 Std.<br />
The adventure begins at the Tourist Office,<br />
on the way into St-Ursanne, when<br />
you’re given the explorer’s booklet, and<br />
continues as you get into a canoe on the<br />
Doubs. Please note that life jackets must<br />
be worn !<br />
Finding riddles hidden in wooden boxes is<br />
the main challenge of this activity which<br />
is particularly suited to families. There are<br />
6 different points, each with a mystery to<br />
solve.<br />
At the end of an eventful trip, with lots of<br />
fun and relaxation for everyone, each participant<br />
is given a gift at the Tourist Office.<br />
Adults : CHF 15.00<br />
children up to age 12 : CHF 10.00<br />
Takes approximately 1 hour<br />
www.maisondutourisme.ch Maison du <strong>Tourisme</strong> - 2882 St-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00<br />
33
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
Casino Barrière du <strong>Jura</strong><br />
Courrendlin<br />
G16<br />
Heures d’ouverture :<br />
Machines à Sous et Bar<br />
Lundi à jeudi : 10h00-03h00<br />
Vendredi, samedi et veille de jours fériés :<br />
de 10h00 à 04h00<br />
Dimanche : de 09h00 à 03h00<br />
Les Jeux de Table<br />
Lundi à jeudi : 18h15-02h45<br />
Vendredi, samedi et veille de jours fériés :<br />
de 18h45 à 03h45<br />
Dimanche : de 17h45 à 02h45<br />
Öffnungszeiten :<br />
Geldspielautomaten und Bar<br />
Von Montag bis Donnerstag :<br />
von 10.00 bis 03.00 Uhr<br />
Freitag, Samstag und Vorabend von Feiertagen<br />
: von 10.00 bis 04.00 Uhr<br />
Sonntag : von 09.00 bis 03.00 Uhr<br />
Tischspiele<br />
Von Montag bis Donnerstag :<br />
von 18.15 bis 02.45 Uhr<br />
Freitag, Samstag und Vorabend von Feiertagen<br />
: von 18.45 bis 03.45 Uhr<br />
Sonntag : von 17.45 bis 02.45 Uhr<br />
Opening times :<br />
Slot machines and bar<br />
From Monday to Thursday :<br />
from 10.00 am-3.00 am<br />
Friday, Saturday and eve of public holidays :<br />
from 10.00 am-4.00 am<br />
Sunday : from 9.00 am-3.00 am<br />
Table games<br />
From Monday to Thursday :<br />
from 6.15 pm-2.45 am<br />
Friday, Saturday and eve of public holidays :<br />
from 6.45 pm-3.45 am<br />
Sunday : from 5.45 pm-2.45 am<br />
Accès réservé aux personnes majeures,<br />
non interdites de jeu et sur présentation<br />
d’une pièce d’identité en cours de validité<br />
obligatoire.<br />
Eintritt nur für volljährige, nicht gesperrte<br />
Personen gegen Vorweisung eines gültigen<br />
Personaldokumentes.<br />
Admittance exclusively for persons over<br />
18 not banned from gambling and on presentation<br />
of valid proof of identity<br />
www.lucienbarriere.com Casino Barrière <strong>Jura</strong> - 2830 Courrendlin - T. +41 (0) 32 436 10 80<br />
34
Initiation à l’aéromodélisme<br />
Nuitée en chambre tout confort, petit déjeuner<br />
buffet et initiations au vol de planeur ou<br />
planeur électrique, ou avion modèle réduit,<br />
vols en double commandes (14h à 17h30).<br />
Offre valable pour 1 à 5 pers. max, selon<br />
météo.<br />
CHF 60.00 (Sup. single CHF 5.00)<br />
(enfant dès 7 ans, en ch. fam. CHF 45.00)<br />
Einführung in den Modellflugzeugbau<br />
Übernachtung im komfortablen Zimmer,<br />
Frühstücksbuffet und Einführung in die<br />
Segelflieger oder Motorsegler, Modellfluzgeuge,<br />
Flüge mit Doppelsteuerung<br />
(nachmittags von 14 bis ca. 17.30 Uhr).<br />
Angebot gültig für 1 bis max. 5 Personen,<br />
wetterabhängig.<br />
CHF 60.00 (Zuschlag Single CHF 5.00)<br />
(Kinder ab 7 Jahren, im Fam. Zimmer CHF 45.00)<br />
Learn how to fly a model aeroplane<br />
Overnight stay in a comfortable room, buffet<br />
breakfast and learn how to fly a glider, electric<br />
glider or model aeroplane, dual control<br />
flights (afternoons from 2 to 5.30 p.m.<br />
approx.). Offer valid for 1 to 5 people max,<br />
according to weather.<br />
CHF 60.00 (Single sup. CHF 5.00)<br />
(child over 7, in family room CHF 45.00)<br />
Hôtel Bellevue<br />
2873 Saulcy<br />
T. +41 (0) 32 433 45 32<br />
www.le-bellevue.ch<br />
A la découverte du parapente<br />
dans le <strong>Jura</strong><br />
Profitez du cadre idyllique de la région<br />
jurassienne et de ses sommets pour vous<br />
offrir le rêve de l’homme, voler. Encadré<br />
par un instructeur professionnel, vous<br />
découvrirez les bases du parapente avec<br />
2 demi-journées d’initiation et un vol biplace,<br />
3 nuitées dans le complexe de<br />
Tariche au bord du Doubs.<br />
CHF 999.00 / 2 personnes<br />
Paragliding im <strong>Jura</strong><br />
Realisieren Sie in der idyllischen<br />
Umgebung des <strong>Jura</strong>s und seiner Gipfel<br />
den Traum des Menschen: das Fliegen. In<br />
Begleitung eines erfahrenen Ausbildners<br />
erlernen Sie die Grundlagen des<br />
Paraglidings mit 2 Halbtagen Einführung<br />
und einem Tandemflug.<br />
CHF 999.00 / 2 Personen<br />
Discover paragliding in the <strong>Jura</strong><br />
Make the most of the idyllic <strong>Jura</strong> landscape<br />
and its peaks as you fulfil man’s dream – the<br />
dream of flying. Supervised by a professional<br />
instructor, you will learn the basics of<br />
paragliding with 2 half-days’ initiation and<br />
a tandem flight, 3 nights in the Tariche<br />
complex on the banks of the Doubs.<br />
CHF 999.00 / 2 people<br />
Maison du <strong>Tourisme</strong><br />
2882 St-Ursanne<br />
T. +41 (0) 32 461 00 00<br />
M. +41 (0) 78 629 64 00<br />
www.maisondutourisme.ch<br />
Week-end Bien-être pour 2 personnes<br />
Accueil et bienvenue au gîte, nuitée avec<br />
petit déjeuner, petite balade en train,<br />
wellness/SPA à Saignelégier, retour au<br />
gîte «1666», pour votre détente et bienêtre,<br />
gommage du corps et massage du<br />
dos. Cocktail fleuri, repas du soir avec les<br />
produits du terroir. CHF 450.00<br />
Wellness-Weekend für 2 Personen<br />
Ankunft und Empfang in der Unterkunft,<br />
Übernachtung mit Frühstück, kleine Zugfahrt,<br />
Wellness/SPA in Saignelégier,<br />
Rückkehr zur Herberge «1666» zur Erholung<br />
und Entspannung, Körper-Peeling und<br />
Rückenmassage. Blumiger Cocktail, Abendessen<br />
mit einheimischen Produkten.<br />
CHF 450.00<br />
Well-being weekend for 2 people<br />
Reception and welcome at gîte, one night<br />
with breakfast, short train trip to Wellness<br />
centre/SPA in Saignelégier, then<br />
return to gîte «1666». For your relaxation<br />
and well-being : body scrub and back<br />
massage. Floral cocktails, evening meal<br />
with local products.<br />
CHF 450.00<br />
Gîte rural «1666 »<br />
2338 Les Emibois<br />
T. +41 (0) 32 950 16 66<br />
www.gite1666.ch<br />
35
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />
Sentier pieds nus Kneipp<br />
Rebeuvelier<br />
I17<br />
Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />
Grand parcours de tyroliennes plus haut,<br />
plus fun, sans utiliser de forces et en toute<br />
sécurité, laissez-vous glisser sur les câbles<br />
à plus de 20 mètres.<br />
L’Aventure <strong>Jura</strong> Parc garantit des descentes<br />
amusantes et des parties de plaisir<br />
pour toute la famille ou les groupes.<br />
Sentier pieds nus Kneipp<br />
Sentier Kneipp, boucle de 2 km à faire<br />
pieds nus. Un aménagement naturel a été<br />
effectué et des bacs ont été installés permettant<br />
de marcher sur des matières différentes<br />
(ex: bois, pierre, eau, paille et même<br />
boue!). Des ateliers à la découverte des<br />
sens et des stations d’hydrothérapie offrent<br />
aux visiteurs la possibilité de découvrir la<br />
méthode Kneipp, prévention naturelle de la<br />
santé. Un espace de rangement est prévu<br />
pour les chaussures. Il est conseillé de<br />
prendre une petite serviette pour s’essuyer<br />
les pieds au retour de la promenade. Les<br />
chiens sont interdits sur le sentier.<br />
Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />
Grosser Klettergarten - Top-Spass aus Top-<br />
Höhe, ohne Kraftaufwand und absolut sicher.<br />
Lassen Sie sich am Kabel über 20 m weit<br />
gleiten.<br />
Der Aventure <strong>Jura</strong> Parc garantiert spannende<br />
Rutschpartien und viel Spass für die ganze<br />
Familie oder Gruppen.<br />
Sentier pieds nus Kneipp<br />
Der Kneipp-Pfad ist ein Rundweg von 2 km<br />
zum Barfusslaufen. Er ist der Natur nachempfunden<br />
und verschiedene Becken<br />
erlauben das Laufen auf unterschiedlichen<br />
Böden (z.B. Holz, Stein, Wasser,<br />
Stroh und sogar Schlamm!). Workshops<br />
zum Entdecken der Sinne und Wassertherapie-Stationen<br />
bieten den Besuchern<br />
die Möglichkeit, die Kneipp-Methode<br />
der natürlichen Gesundheitsvorsorge<br />
kennenzulernen. Die Schuhe können an<br />
Ort deponiert werden. Es wird empfohlen,<br />
ein kleines Frottiertuch zum Trocknen der<br />
Füsse nach der Rückkehr mitzubringen.<br />
Hunde sind auf dem Pfad nicht erlaubt.<br />
Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />
Extensive treetop course: great fun, effortless<br />
and completely safe, gliding along<br />
wires over 20 metres above the ground.<br />
Aventure <strong>Jura</strong> Parc guarantees a fun,<br />
enjoyable time for all the family or groups;<br />
experience some unforgettable moments.<br />
Sentier pieds nus Kneipp<br />
The Kneipp barefoot trail is a loop trail of<br />
2 km to be walked barefoot. It was made to<br />
feel nature under your feet, i.e. by walking<br />
through various basins and types of ground<br />
(wood, stone, water, straw and even mud!).<br />
There are workshops to help you discover<br />
your senses, and the experience of hydrotherapy<br />
enables visitors to learn about the<br />
Kneipp method of natural health protection.<br />
Shoes can be left at the shoe deposit. We<br />
recommend to bring a small towel to dry<br />
your feet upon return. Dogs are not allowed<br />
on the trail.<br />
www.aventurejuraparc.ch Aventure <strong>Jura</strong> Parc - 2832 Rebeuvelier - T. +41 (0) 32 435 14 18<br />
36
Les Sommêtres, Le Noirmont<br />
Vacances à la ferme<br />
Traite de vaches, panier surprise de la<br />
ferme, ramassage des œufs de la ferme.<br />
(Max. 4 personnes)<br />
Nuitées dans un charmant chalet<br />
(Min. 3 nuits)<br />
CHF 150.00 / nuit pour le chalet<br />
Ferien auf dem Bauernhof<br />
Kühe melken, bäuerlicher Überraschungskorb,<br />
Eiersammeln auf dem Bauernhof<br />
(max. 4 Personen)<br />
Übernachtung im heimeligen Chalet<br />
(mind. 3 Nächte)<br />
CHF 150.00 / pro Nacht im Chalet<br />
Farm holidays<br />
Milking the cows, surprise basket from the<br />
farm, collecting eggs from the farm. (Max.<br />
4 people)<br />
Accommodation in a charming chalet<br />
(Min. 3 nights)<br />
CHF 150.00 / night for the chalet<br />
Escapade étoilée<br />
Une nuitée avec petit déjeuner à l’hôtel,<br />
forfait Ibis au Casino ( 1 apéritif, 1 menu<br />
et CHF 10.- de jetons).<br />
CHF 127.00 / personne en ch. double,<br />
(+ CHF 27.00 occupation single).<br />
Sternennacht<br />
Eine Übernachtung im Doppelzimmer mit<br />
Frühstück im Hotel, Ibis-Pauschale im<br />
Casino (1 Apéro, 1 Menu und Jetons im<br />
Wert von CHF 10.00).<br />
CHF 127.00 / Pers. in Doppelzimmer,<br />
(+ CHF 27.00 bei Einzelbelegung).<br />
Starlit get-away<br />
One night in a double room with breakfast<br />
at the hotel, set meal at the Casino (1 aperitif,<br />
1 menu, and CHF 10 of tokens).<br />
CHF 127.00 / pers. in double room<br />
(+ CHF 27.00 single occupation)<br />
Autruches Aventure<br />
Visite guidée de l’élevage d’autruches,<br />
repas du soir «crêpes party» à l’œuf d’autruche,<br />
suivi d’une nuit sur la paille avec<br />
petit déjeuner.<br />
CHF 250.00 (2 adultes et 2 enfants).<br />
Offre valable de mai à octobre.<br />
Abenteuer Strauss<br />
Geführter Besuch der Straussenzucht, am<br />
Abend «Crêpes-Party» mit Strausseneiern,<br />
Übernachtung im Stroh und Frühstück.<br />
CHF 250.00 (2 Erwachsene und 2 Kinder).<br />
Angebot gültig von Mai bis Oktober.<br />
Ostrich Adventure<br />
Guided tour of an ostrich farm, «crêpes<br />
party» evening meal with ostrich eggs,<br />
followed by a night’s sleep on the straw<br />
and breakfast.<br />
CHF 250.00 (2 adults and 2 children).<br />
Offer valid from May to October.<br />
Chalet Béthanie<br />
2354 Goumois<br />
T. +41 (0) 32 951 19 25<br />
www.belfond-jura.ch<br />
Casino Barrière du <strong>Jura</strong><br />
2830 Courrendlin<br />
T. +41 (0) 32 436 10 80<br />
www.lucienbarriere.com<br />
Autruches Aventure<br />
2718 Lajoux<br />
T. +41 (0) 32 484 92 58<br />
M. +41 (0) 79 338 19 06<br />
www.autruchesaventure.ch<br />
37
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
Golf compact 9 trous et Swin Golf<br />
La Caquerelle<br />
F11<br />
Golf compact<br />
Le golf compact 9 trous de La Caquerelle<br />
vous ouvre ses portes pour du golf nouvelle<br />
génération et ceci dès cet été <strong>2013</strong><br />
(ouverture souhaitée début juin en fonction<br />
de l’avancée des travaux).<br />
Dans un cadre idyllique et idéalement<br />
placé, à moindre coût, il est le lieu idéal<br />
pour la découverte et l’entrainement. Ce<br />
parcours de golf compact est une très<br />
bonne alternative aux parcours normaux.<br />
Composé de 8 pars 3 et un par 4, un débutant<br />
se sentira tout de suite plus à l’aise<br />
et progressera facilement tandis que le<br />
golfeur émérite trouveras du plaisir sur un<br />
parcours technique.<br />
Swin Golf<br />
Le Swin Golf s’adresse à tous les âges, se<br />
pratique en famille ou en groupe et amuse<br />
aussi bien les amateurs que les joueurs<br />
plus sportifs.<br />
Kompakt-Golfplatz<br />
Der 9 Loch Kompakt-Golfplatz La Caquerelle<br />
öffnet seine Tore erstmals im Sommer<br />
<strong>2013</strong> (angestrebter Betriebsbeginn<br />
Anfang Juni, abhängig vom Voranschreiten<br />
der Arbeiten).<br />
Die kostengünstige Anlage ist in idyllischer<br />
Umgebung gelegen und eignet sich ideal<br />
zum Kennenlernen des Sports und zum<br />
Training. Der Kompakt-Golfplatz ist eine sehr<br />
gute Alternative zu den herkömmlichen<br />
Plätzen. Er verfügt über 8 Par 3-Löcher<br />
und ein Par 4-Loch. Anfänger fühlen sich<br />
sofort wohl und können rasche Fortschritte<br />
verbuchen, währenddem erfahrene Spieler<br />
ihre Technik verfeinern können.<br />
Swin Golf<br />
Swin-Golf eignet sich für jedes Alter, wird mit<br />
der Familie oder in der Gruppe ausgeübt und<br />
ist ein Spass für Freizeit- und ambitionierte<br />
Sportler.<br />
Compact golf<br />
The 9 hole compact golf course La Caquerelle<br />
will open its doors for the first<br />
time in summer <strong>2013</strong> (planned opening at<br />
the beginning of June, depending on the<br />
progress of the construction).<br />
The low cost golf course is situated in<br />
idyllic surroundings and presents an ideal<br />
opportunity to get to know the sport as<br />
well as for training purposes. The compact<br />
course is a very good alternative to<br />
conventional courses. It features 8 par 3<br />
holes and one par 4 hole. Beginners will<br />
feel at ease and be able to make rapid<br />
progress, whereas experienced players<br />
get a chance to work on their technique.<br />
Swin Golf<br />
Swin Golf is aimed at all ages and suitable<br />
for families or groups. It is fun for<br />
amateurs as well as more experienced<br />
players.<br />
38<br />
www.maisondutourisme.ch<br />
www.swin-golf-ju.ch<br />
Maison du <strong>Tourisme</strong> - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00
Golf Les Bois<br />
Golf 18 trous<br />
Les Bois<br />
N3<br />
«Les trois trous du haut (14, 15,16) sont<br />
parmi les plus beaux de Suisse.»<br />
Birdie, le BleuBlog du Golf.<br />
Le parcours alterne les trous en forêt et<br />
les trous en espace plus ouvert. L’ensemble<br />
est harmonieux et bien équilibré.<br />
La répartition des difficultés, obstacles et<br />
départs, rend le parcours accessible aux<br />
débutants mais exigeant pour les joueurs<br />
confirmés.<br />
Le Club-House, créé dans une ancienne<br />
ferme jurassienne, et sa magnifique terrasse<br />
donnent une superbe vue surplombant<br />
le trou no 18 et l’un des deux étangs.<br />
Initiation possible pour les débutants, sur<br />
demande.<br />
«Die drei höchstgelegenen Löcher (14, 15,16)<br />
gehören zu den schönsten der Schweiz.»<br />
Birdie, BleuBlog du Golf.<br />
Der Golfplatz bietet Spielbahnen im Wald<br />
und auf offenem Gelände, alles harmonisch<br />
und gut ausgewogen. Die Aufteilung<br />
der Schwierigkeitsgrade, Hindernisse und<br />
Abschläge macht den Parcours für Anfänger<br />
zugänglich und bietet trotzdem eine<br />
Herausforderung für erfahrene Spieler.<br />
Vom Clubhaus in einem ehemaligen jurassischen<br />
Bauernhaus und seiner herrlichen<br />
Terrasse aus hat man einen prachtvollen<br />
Ausblick auf das Loch Nr. 18 und einen<br />
der zwei Weiher.<br />
Anfängerkurse auf Anfrage.<br />
«The three highest holes (14, 15, 16) are<br />
some of the finest in Switzerland.»<br />
Birdie, BleuBlog du Golf.<br />
The holes on this harmonious and wellbalanced<br />
course alternate between the<br />
woods and open spaces. The wide variety<br />
of difficulties, hazards and tees makes the<br />
course accessible to beginners but also<br />
demanding for experienced players.<br />
Created in a former <strong>Jura</strong> farmhouse, the<br />
Club House and its magnificent terrace<br />
offer a fantastic view overlooking the 18th<br />
hole and one of the two ponds.<br />
Introduction available for beginners on<br />
request.<br />
www.golflesbois.ch Golf-Club Les Bois - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 10 03<br />
39
LOISIRS<br />
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />
Taxidermiste<br />
Vicques<br />
G17<br />
Visite de la galerie de l’Arche de Noé et<br />
découverte de plus de 2’000 animaux<br />
naturalisés mis en scène dans leur décor<br />
naturel.<br />
Possibilité de découvrir le travail du taxidermiste<br />
grâce à un petit film ou à travers<br />
une fenêtre donnant sur l’atelier de travail.<br />
Galerie accessible aux personnes à mobilité<br />
réduite.<br />
Heures d’ouverture :<br />
Mercredi, samedi et dimanche :<br />
de 14h00 à 17h30<br />
Classes scolaire et groupes (+5 personnes)<br />
: ouvert tous les jours sur réservation.<br />
Adultes : CHF 12.00<br />
AVS et AI : CHF 10.00<br />
Enfants : CHF 5.00<br />
Besuch der Galerie «Arche Noah» mit über<br />
2‘000 ausgestopften Tieren, die in ihrer<br />
natürlichen Umgebung präsentiert werden.<br />
In einem kurzen Film oder durch ein Fenster,<br />
das den Blick ins Atelier ermöglicht, kann<br />
man den Tierpräparator bei der Arbeit beobachten.<br />
Die Galerie ist auch für Menschen<br />
mit Gehbehinderungen zugänglich.<br />
Öffnungszeiten :<br />
Mittwoch, Samstag und Sonntag :<br />
von 14.00 bis 17.30 Uhr<br />
Schulklassen und Gruppen (+5 Personen) :<br />
täglich geöffnet, mit Reservation.<br />
Erwachsene : CHF 12.00<br />
AVS und AI : CHF 10.00<br />
Kindern : CHF 5.00<br />
Visit of the gallery «Noah’s Ark» and its<br />
more than 2’000 stuffed animals, displayed<br />
in their natural surroundings.<br />
The work of the taxidermist can be observed<br />
either by watching a short film<br />
or looking through one of the windows<br />
to his studio. Guided tours are available<br />
upon request. The gallery is accessible to<br />
disabled visitors.<br />
Opening times :<br />
Wednesday, Saturday and Sunday :<br />
from 2.00 pm-5.30 pm<br />
Schools and groups (+5 persons) : open<br />
daily, upon reservation.<br />
Adults : CHF 12.00<br />
AVS and AI : CHF 10.00<br />
Kids : CHF 5.00<br />
www.arche-noe.ch Taxidermiste Christian Schneiter - 2824 Vicques - T. +41 (0) 32 435 58 81<br />
40
Le Doubs<br />
Agenda<br />
03.05.<strong>2013</strong> – 04.05.<strong>2013</strong><br />
Critérium <strong>Jura</strong>ssien<br />
Delémont<br />
Rallye automobile avec environ 90 équipages<br />
Auto-Veranstaltung mit rund 90 Mannschaften<br />
Car event with approximately 90 teams<br />
www.criterium-jurassien.ch<br />
17.08.<strong>2013</strong> – 18.08.<strong>2013</strong><br />
Course de côte internationale<br />
St-Ursanne – Les Rangiers<br />
Parcours d’un peu plus de 5 km<br />
Parcours von etwas mehr als 5 km<br />
Course just over 5 km<br />
www.rangiers.ch<br />
05.09.<strong>2013</strong> – 07.09.<strong>2013</strong><br />
Festival du Chant du Gros<br />
Le Noirmont<br />
22 ème édition de ce festival<br />
22. Auflage dieses Festivals<br />
22 st presentation of this festival<br />
www.chantdugros.ch<br />
Le <strong>Jura</strong> vu d’avion<br />
Nuitée, repas du soir, une boisson, visite<br />
musée rural, balade à cheval et le <strong>Jura</strong> vu<br />
d’avion.<br />
CHF 500.00 / 2 personnes<br />
Der <strong>Jura</strong> aus der Vogelperspektive<br />
Übernachtung, Abendessen, ein Getränk,<br />
Besuch des Bauernmuseums, Pferdeausritt<br />
und Flug über den <strong>Jura</strong>.<br />
CHF 500.00 / 2 Personen<br />
Bird’s eye view of the <strong>Jura</strong><br />
One night’s accommodation, evening<br />
meal, one drink, visit to rural museum,<br />
trek on horseback and tandem flight.<br />
CHF 500.00 / 2 people<br />
Gîte Clos Josenat<br />
2714 Les Genevez<br />
T. +41 (0) 32 484 90 06<br />
M. +41 (0) 79 510 12 34<br />
www.closjosenat.ch<br />
41
CHEVAL<br />
PFERDE - HORSES<br />
Cheval<br />
Qui dit <strong>Jura</strong> pense parfois, souvent ou même spontanément aux sapins, aux pâturages et … aux chevaux. Qu’en est-il vraiment ? Lorsque<br />
l’on part à la découverte du pays, on se rend très vite compte que le cliché correspond à une réalité.<br />
Plusieurs éleveurs proposent d’ailleurs des balades à cheval d’une heure pour les débutants, d’une journée ou d’une semaine avec<br />
bivouac pour les cavaliers les plus expérimentés. Les enfants sont accueillis dans des fermes durant la belle saison et participent à des<br />
camps équestres profitant ainsi du caractère docile et agréable du Franches-Montagnes.<br />
On peut aussi se balader en chars attelés, plutôt en groupe et pour une durée ne dépassant pas deux heures, ou en roulottes, plutôt en<br />
famille et sur plusieurs jours.<br />
Pour terminer ce bref tour d’horizon de ce qu’il convient d’appeler un paradis équestre, il ne faudrait pas omettre les nombreux gîtes<br />
équestres qui accueillent les cavaliers leur permettant ainsi de découvrir le réseau équestre des Franches-Montagnes qui compte plus de<br />
250 km de pistes balisées. (www.aref.ch)<br />
42<br />
Pferde<br />
Beim Begriff <strong>Jura</strong> denkt man spontan an Tannen, Weiden und Pferde. Was hat es damit wirklich auf sich ? Wer sich aufmacht, dieses<br />
Gebiet zu entdecken merkt bald, dass dieses Cliché der Realität entspricht.<br />
Tatsächlich ist der Kanton <strong>Jura</strong>, genauer die Freiberge, die Wiege der gleichnamigen Pferderasse. So erstaunt es nicht, dass die regionale<br />
Zucht beinahe 3450 Pferde dieser Rasse hervorbringt.<br />
Viele Züchter bieten auch Ausflüge auf Pferderücken an: stundenweise für Anfänger und tage- oder wochenweise mit Übernachtung im<br />
Biwak für fortgeschrittenere Reiter. Kinder sind in den schönen Jahreszeiten auf den Bauernhöfen willkommen und können an Pferde-<br />
Ferienlager inmitten der sanften und gefälligen Landschaft der Freiberge teilnehmen.<br />
Angeboten werden auch Ausfahrten auf Brückenwagen mit Pferdegespann; sie sind vor allem für Gesellschaften und für kürzere Ausflüge<br />
von bis zu zwei Stunden geeignet. Für Familien die mehrtägige Ausflüge unternehmen wollen, werden Planwagen angeboten. Zur Vervollständigung<br />
des Überblicks über die Angebote dieser Gegend, die man als eigentliches Pferde-Paradies bezeichnen kann, seien noch die<br />
zahlreichen «gîtes équestres» erwähnt, wo jene Gäste Unterkunft finden, welche die Freiberge hoch zu Ross entdecken wollen. Für sie<br />
stehen über 250 Kilometer ausgeschilderte Reitwege zur Verfügung. (www.aref.ch)
A cheval aux Franches-Montagnes<br />
Horses<br />
When the <strong>Jura</strong> is mentioned, you often or even spontaneously think of pine trees, pastures and ... horses. Is this really true ? When you<br />
set off to discover this region, you very quickly realise that the clichés are real.<br />
A number of breeders also offer treks on horseback: one hour for beginners, a day or a week with a bivouac for more experienced riders.<br />
Children are welcome on the farms during the summer and take part in equestrian camps making the most of the gentle, pleasant surroundings<br />
of the Franches-Montagnes area.<br />
You can also go on horse-drawn carriage rides, mostly in groups, for two hours at the most, or set off in a caravan for a few days, mostly<br />
for families.<br />
To conclude this brief overview of what has to be called an equestrian paradise, one mustn’t forget the many equestrian gîtes offering accommodation<br />
to riders so they can discover the Franches-Montagnes equestrian network with over 250 km of marked trails. (www.aref.ch)<br />
43
CHEVAL<br />
PFERDE - HORSES<br />
Week-end équestre aux Franches-Montagnes<br />
Vivez une aventure inoubliable dans un cadre idyllique et unique des pâturages boisés des<br />
Franches-Montagnes.1 er jour : 2x 2h.30 de balade équestre afin de prendre connaissance<br />
de sa monture et des pistes. 2 ème jour : sortie pour toute une journée avec un arrêt de midi<br />
dans un restaurant ou sous les sapins (prévoir un pique-nique tiré du sac).<br />
Les participants préparent le cheval avec le <strong>guide</strong> et s’occupent de leur monture tout au<br />
long du séjour.<br />
CHF 590.00 / 2 personnes<br />
Comprenant la mise à disposition du cheval, du matériel, les conseils d’un <strong>guide</strong> et l’accompagnant dans le terrain, chambre d’hôte, petit<br />
déjeuner. Repas de midi et du soir à votre charge. Table d’hôte possible sur demande.<br />
Reitwochenende in den Freibergen<br />
Erleben Sie ein unvergessliches Abenteuer im idyllischen und einzigartigen Rahmen der bewaldeten Freiberger Weiden.<br />
1. Tag : 2x2 ½ Std. Reitausflug, um Pferd und Umgebung kennen zu lernen.<br />
2. Tag : ganztägiger Ausritt mit Mittagsrast in einem Restaurant oder unter den Bäumen (Picknick mitnehmen).<br />
CHF 590.00 / 2 Personen<br />
Umfasst das zur Verfügung gestellte Pferd, Material, Ratschläge eines Führers und Begleitung bei den Ausritten, Gästezimmer, Frühstück.<br />
Mittag- und Abendessen gehen auf Ihre Kosten. Gemeinsames Essen auf Anfrage.<br />
Equestrian weekend in Franches-Montagnes<br />
Experience an unforgettable adventure in the idyllic, unique setting of the wooded pastures of Franches-Montagnes.<br />
1 st day : 2 x 2 ½ hr trek to get to know your mount and the trails.<br />
2 nd day : whole day trek with a stop for lunch in a restaurant or under the pine trees (take a packed lunch). The participants tack up the<br />
horses with the <strong>guide</strong> and look after their mount throughout the stay.<br />
CHF 590.00 / 2 people<br />
Including horse, equipment, advice and accompaniment by a <strong>guide</strong>, bed and breakfast. Lunch, and evening meal provided by you. Dinner<br />
possible on request.<br />
44<br />
<strong>Jura</strong>loisirs / Franches-Montagnes Loisirs<br />
2345 La Chaux-des-Breuleux<br />
T. +41 (0) 32 953 16 70<br />
www.juraloisirs.ch
Chaval «Franches-Montagnes»<br />
Agenda<br />
09.08.<strong>2013</strong> – 11.08.<strong>2013</strong><br />
Marché-Concours National de chevaux<br />
Saignelégier<br />
Diverses courses et animations<br />
Verschiedene Läufe und Aktivitäten<br />
Various races and activities<br />
www.marcheconcours.ch<br />
Balade à cheval<br />
A deux pas de Saignelégier, cette offre propose de passer la nuit dans un gîte rural et, après un copieux<br />
petit-déjeuner, de partir à cheval. Une balade accompagnée d’une heure permettra à chacun de découvrir<br />
les magnifiques paysages des Franches-Montagnes d’une manière originale et authentique.<br />
CHF 95.00 par personne (base deux personnes).<br />
Ausritt in den Freibergen<br />
In unmittelbarer Nähe von Saignelégier übernachten Sie in einer ländlichen Herberge und reiten<br />
nach einem reichhaltigen Frühstück aus. Sie lernen während des begleiteten Ausritts von einer<br />
Stunde die wunderschönen Landschaften der Freiberge auf authentische Art kennen.<br />
CHF 95.00 pro Person (Basis zwei Personen).<br />
Horseriding in the Franches-Montagnes<br />
Right next to Saignelégier, you spend the night in a country inn and ride out after a sumptuous<br />
breakfast. During an accompanied ride of one hour, you discover the beautiful landscapes of the<br />
Franches-Montagnes in the most authentic way, on horseback.<br />
CHF 95.00 per person (on the basis of two persons).<br />
Gîte rural «1666 »<br />
2338 Les Emibois<br />
T. +41 (0) 32 950 16 66<br />
www.gite1666.ch<br />
Trek dans les Franches-Montagnes<br />
Trek à cheval de 2 à 5 jours pour cavaliers<br />
confirmés à travers les Franches-<br />
Montagnes. Nuitée en tipi ou sur la paille<br />
et repas au coin du feu.<br />
CHF 270.00 / 2 personnes (dégressif<br />
selon le nombre de participants)<br />
Trekking in den Freibergen<br />
2- bis 5-tägiges Pferdetrekking für erfahrene<br />
Reiter in den Freibergen. Übernachtung<br />
im Tipi oder Stroh und Essen<br />
an der Feuerstelle.<br />
CHF 270.00 / 2 Personen (abnehmend je<br />
nach Anzahl Teilnehmender)<br />
Trekking in the Franches-Montagnes<br />
2 to 5 day trek for experienced riders<br />
through the Franches-Montagnes area.<br />
Night in a tipi or on straw and fireside meal.<br />
CHF 270.00 / 2 people (discounted according<br />
to number of participants)<br />
Ecurie double C<br />
2345 La Chaux-des-Breuleux<br />
T. +41 (0) 32 954 13 87<br />
M. +41 (0) 79 342 72 58<br />
www.ecuriedoublec.ch<br />
45
CHEVAL<br />
PFERDE - HORSES<br />
La Semaine du cheval<br />
Saignelégier<br />
K5<br />
La Semaine du cheval est la semaine<br />
précédent le Marché-Concours, il s’agit<br />
d’une sorte de mise en bouche avant le<br />
bouquet final. Plusieurs manifestations<br />
telles des concours de poulains, des<br />
courses de poneys ou des entraînements<br />
de courses en chars romains sont organisés.<br />
On peut également réaliser sont<br />
baptême d’attelage.<br />
Le Marché-Concours en lui-même débute<br />
le vendredi soir avec des courses nocturnes.<br />
La fête se poursuit durant tout<br />
le week-end avec des présentations de<br />
chevaux, une grande parade qui réunit<br />
plus de 400 d’entre eux, le quadrille, de<br />
même que les courses campagnardes et<br />
le grand cortège folklorique du dimanche<br />
après-midi. Cette manifestation, plus que<br />
centenaire, est le rendez-vous de l’été<br />
jurassien à ne pas manquer<br />
Die Pferdewoche findet in der Woche vor<br />
dem Marché-Concours statt und ist eine<br />
Art Vorspeise vor dem Hauptgang. Es werden<br />
verschiedene Veranstaltungen, darunter<br />
Fohlenwettbewerbe, eine grosse Parade,<br />
Ponyrennen oder Trainingsläufe mit römischen<br />
Streitwagen durchgeführt. Man kann<br />
auch seine Fahrsporttaufe machen.<br />
Der Marché-Concours selbst beginnt am<br />
Freitagabend mit den Nachtrennen. Das<br />
Fest dauert das ganze Wochenende mit<br />
Pferdevorführungen, einer grossen Parade<br />
mit über 400 Tieren, der Quadrille, Volksläufen<br />
und dem grossen volkstümlichen<br />
Umzug am Sonntagnachmittag. Dieser über<br />
hundert Jahre alte Traditionsanlass ist der<br />
Höhepunkt des jurassischen Sommers und<br />
ein absolutes Muss !<br />
Horse Week is held in the week before<br />
the Marché-Concours as an appetiser for<br />
the grand finale. Several events are organised,<br />
including foal competitions, pony<br />
races and Roman chariot race training.<br />
Visitors can also enjoy their first horsedrawn<br />
cart ride.<br />
The Marché-Concours itself begins on<br />
Friday evening with night races. The<br />
festival continues throughout the weekend<br />
with horse presentations, a grand<br />
parade featuring more than 400 of them,<br />
square dancing, country-style racing and<br />
the great traditional procession on Sunday<br />
afternoon. This event, more than a<br />
hundred years old, is the <strong>Jura</strong> summer<br />
occasion not to be missed !<br />
www.marcheconcours.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 420 47 70<br />
46
Marché-Concours national de chevaux, Saignelégier<br />
Maisons de retraite pour chevaux<br />
Le Roselet - Les Breuleux<br />
L5<br />
La Fondation pour le Cheval est une maison<br />
de retraite pour chevaux, poneys et<br />
ânes qui se situe sur trois sites. Créé en<br />
1958 par Hans Schwarz, le Roselet est<br />
le premier «home» à avoir vu le jour. La<br />
Fondation a également un élevage de<br />
Franches-Montagnes. Une visite sur place<br />
permet vraiment de découvrir le cheval à<br />
toutes les étapes de sa vie.<br />
Die Stiftung für das Pferd ist ein Altersheim<br />
für Pferde, Ponys und Esel und besteht aus<br />
drei Pferdeheimen. Die Station Le Roselet<br />
wurde 1958 von Hans Schwarz gegründet<br />
und ist das erste «Home» seiner Art. Die<br />
Stiftung führt auch eine Aufzucht in den<br />
Freibergen. Ein Besuch vor Ort zeigt das<br />
Pferd in allen seinen Lebensphasen.<br />
The «Fondation pour le Cheval» is a<br />
retirement home for horses, ponies and<br />
donkeys comprising three sites. Created<br />
in 1958 by Hans Schwarz, the site at Le<br />
Roselet was the first to be founded. The<br />
Foundation also breeds Franches-Montagnes<br />
horses. Visiting the site is a real<br />
chance to discover the horse at every<br />
stage of its life.<br />
Heures d’ouverture :<br />
Lundi à dimanche : 07h00-19h00<br />
Visites libres et gratuites<br />
Visites guidées pour groupes et aprèsmidis<br />
animés sur inscription préalable<br />
auprès du secrétariat<br />
Le secrétariat est ouvert du lundi au vendredi<br />
: 08h00-12h00 et 13h30-17h30<br />
Öffnungszeiten :<br />
Montag bis Sonntag : 07.00-19.00 Uhr<br />
Freie und unentgeltliche Besichtigung<br />
Geführte Besichtigungen für Gruppen<br />
und Event-Nachmittage nach vorheriger<br />
Anmeldung beim Sekretariat.<br />
Das Sekretariat ist von Montag bis Freitag offen<br />
: 08.00-12.00 Uhr und 13.30-17.30 Uhr<br />
Opening times :<br />
Monday to Sunday : 07.00 am-07.00 pm<br />
Unrestricted and free tours<br />
Guided tours for groups and afternoon<br />
events; book in advance at the office<br />
The office is open from Monday to Friday :<br />
08.00 am-12.00 pm and 01.30 pm-05.30 pm<br />
www.philippos.ch Maison de retraite pour chevaux, Le Roselet - 2345 Les Breuleux - T. +41 (0) 32 959 18 90<br />
47
HIVER<br />
WINTER<br />
48<br />
Magie de l’hiver<br />
Lorsque la neige est de la partie, les Franches-Montagnes se transforment en paradis hivernal… Les sapins recouverts de neige touchent le<br />
sol, les étangs sont gelés et des glaçons se suspendent aux toits, la bise souffle parfois mais c’est ce qui fait le charme de ce pays.<br />
Le ski de fond : l’altitude moyenne de 1’000 à 1’250 mètres et la qualité du traçage des quelques 120 kilomètres de parcours balisés font<br />
du haut plateau franc-montagnard une région idéale pour les amateurs de ski de fond, sportifs ou débutants.<br />
Paradis de la raquette : avec ses 106 kilomètres et ses quatorze sentiers, le réseau balisé des Franches- Montagnes est le plus important<br />
de Suisse romande. De l’Etang de la Gruère enneigé aux forêts de sapins et vastes pâturages immaculés, la beauté des paysages est un<br />
continuel émerveillement.<br />
Les chiens de traîneaux : l’appel du Grand Nord… le dernier weekend de janvier, Saignelégier accueille les Courses internationales de<br />
chiens de traîneaux et la Fête du chien nordique. Mais ce n’est pas tout : durant tout l’hiver, il est possible à tout un chacun de s’essayer à la<br />
conduite d’un attelage et d’apprivoiser ainsi le monde fascinant du chien de traîneaux.<br />
Magie des Winters<br />
Sobald die ersten Schneeflocken fallen, verwandeln sich die Freiberge in ein Winterparadies… Die schneebedeckten Tannen berühren den<br />
Boden, die Weiher sind gefroren, und Eiszapfen hängen an den Dächern. Gelegentlich bläst die Bise, doch dies gehört zum Charme der Region.<br />
Langlauf : eine mittlere Höhe von 1000 bis 1250 m und die Qualität der 120 km langen markierten Loipen lassen die Hochebene der Freiberge<br />
zu einer idealen Region für Langläufer aller Kategorien werden.<br />
Schneeschuhparadies : mit seiner Länge von 106 km und seinen 14 Routen ist das markierte Wegnetz der Freiberge das grösste der<br />
Westschweiz. Vom verschneiten Etang de la Gruère bis zu den Tannenwäldern und den unberührten<br />
Schlittenhunde : der Ruf des hohen Nordens: am letzten Januarwochenende finden in Saignelégier das Internationale Hundeschlittenrennen<br />
und das Fest des nordischen Hundes statt. Zudem kann während des ganzen Winters jede/r versuchen, einen Hundeschlitten zu lenken, um<br />
die faszinierende Welt der Schlittenhunde kennen zu lernen. Für Mushers mit eigenem Material stehen Trainingsstrecken zur Verfügung.<br />
Winter magic<br />
When the snow comes, the Franches-Montagnes turn into a winter paradise.... Pine trees covered with snow touch the ground, ponds are<br />
frozen over and icicles hang from the roofs, the Bise wind blows sometimes but this is part of the charm of this region.<br />
Cross-country skiing : the moderate altitude of 1,000 to 1,250 metres and the quality of upkeep of the 120 kilometres of marked trails make<br />
the Franc-montagnard plateau an ideal place for cross-country skiing lovers, whether they’re serious athletes or beginners.<br />
Snow-show paradise : with its fourteen marked trails over 106 kilometres, the Franches-Montagnes network is the biggest in Suisse<br />
Romande. From the snow-covered Etang de la Gruère to the pine forests and vast immaculate pastures, the beauty of the landscape is a<br />
constant source of amazement.<br />
Huskies : the call of the Great North… the last weekend in January, Saignelégier hosts the International Husky Races and the Nordic Dog<br />
Festival. But that’s not all: all winter long, everyone can try driving a sleigh and thus learn about the fascinating world of the husky.
Hiver aux Franches-Montagnes<br />
Agenda<br />
30.11.<strong>2013</strong> - 01.12.<strong>2013</strong><br />
Marché de Noël<br />
St-Ursanne<br />
Ambiance médiévale et féerique<br />
Zauberhafte, mittelalterliche Stimmung<br />
A medieval and magical atmosphere<br />
www.juratourisme.ch<br />
25.01.2014 - 26.01.2014<br />
Courses internationales de<br />
chiens de traîneaux<br />
Saignelégier<br />
Manifestation réunissant quelque<br />
120 attelages et animations<br />
Veranstaltung mit rund 120 Gespannen<br />
und Unterhaltung<br />
Event with 120 teams and activities<br />
www.sde-saignelegier.ch<br />
02.02.2014<br />
SnowUp interjurassien<br />
Saignelégier / Les Reussilles<br />
Tous en raquettes, en ski de fond ou à pied<br />
Alle mit Schneeschuhen, Langlaufskis, zu Fuss<br />
Snow shoes, cross-country skiing or on foot<br />
www.snowup-interjurassien.ch<br />
L’appel du Grand Nord au <strong>Jura</strong><br />
Au cœur des Franches-Montagnes : aventure<br />
en chiens de traîneau avec possibilité<br />
de repas et nuitée dans un bivouac hivernal.<br />
Un tipi et une tente prospecteur sont confortablement<br />
aménagés avec un poêle à bois.<br />
Initiation et balade en chiens de traîneau.<br />
Fondue au fromage et nuitée en exclusivité<br />
sous tente prospecteur, petit-déjeuner<br />
inclus. La Familiale (2 adultes, 2 enfants<br />
jusqu’à 10 ans). CHF 112.00 / personne<br />
L’appel du Grand Nord au <strong>Jura</strong><br />
Inmitten der Freiberge : Hundeschlitten-<br />
Abenteuer mit Verpflegungs- und Übernachtungsmöglichkeit<br />
in einem Winter-<br />
Biwak. Tipi und Hauszelt sind komfortabel<br />
mit einem Holzofen ausgerüstet. Einführung<br />
und Hundeschlitten-Fahrt. Käsefondue<br />
und Übernachtung mit Frühstück ganz<br />
privat im Hauszelt. Familienspass (2<br />
Erwachsene und 2 Kinder bis 10 Jahre).<br />
CHF 112.00 / pro Person<br />
L’appel du Grand Nord au <strong>Jura</strong><br />
In the middle of the Franches-Montagnes :<br />
dog sled adventure with the option of an<br />
overnight stay and meals in a winter bivouac.<br />
Tipi and house tent equipped with a wood<br />
stove make for a comfortable stay. Introduction<br />
and dog sled ride. Käsefondue und<br />
Übernachtung mit Frühstück ganz privat<br />
im Hauszelt. Family Fun (2 adults and<br />
2 children under 10 years of age). CHF<br />
112.00 / per person<br />
<strong>Jura</strong> Escapades, 2336 Les Bois<br />
T. +41 (0) 32 953 16 00<br />
M. +41 (0) 79 771 63 58<br />
www.jura-escapades.ch<br />
<strong>Jura</strong> Bivouac. 2333 La Ferrière<br />
M. +41 (0) 76 467 80 05<br />
www.jurabivouac.ch<br />
49
MOBILITÉ<br />
MOBILITÄT - MOBILITY<br />
Les Chemins de fer du <strong>Jura</strong> (CJ)<br />
Le réseau des Chemins de fer du <strong>Jura</strong><br />
(CJ) dessert pour l’essentiel le plateau<br />
des Franches-Montagnes et le tronçon<br />
Porrentruy – Bonfol, en Ajoie. Porrentruy,<br />
Glovelier, Tavannes et La Chaux-de-Fonds<br />
constituent les gares d’accès au réseau<br />
des CJ.<br />
Avec ses 74 kilomètres de ligne à voie<br />
étroite dans les Franches-Montagnes et<br />
le <strong>Jura</strong> bernois, les CJ mettent à portée<br />
des randonneurs, des cyclistes et en hiver<br />
des skieurs de fond, de vastes espaces de<br />
loisirs.<br />
Train Belle-Epoque, train à vapeur, «Attaque<br />
du train», de nombreuses offres<br />
ont été développées pour les groupes.<br />
Renseignements sur le site internet de la<br />
compagnie.<br />
Possibilités de locations de vélos, vélos<br />
électriques, trottinettes et raquettes dans<br />
les principales gares.<br />
Das Netz der Chemins de fer du <strong>Jura</strong> (CJ)<br />
bedient vor allem die Hochebene der Freiberge<br />
und die Strecke Porrentruy – Bonfol<br />
in der Ajoie. Die Bahnhöfe Porrentruy, Glovelier,<br />
Tavannes und La Chaux-de-Fonds<br />
bieten Zugang zum CJ-Netz.<br />
Mit ihren 74 Kilometern Schmalspurbahn<br />
in den Freibergen und im Berner <strong>Jura</strong> bieten<br />
die CJ Wanderern, Velofahrern und im<br />
Winter Langläufern ein weit reichendes<br />
Freizeitgebiet.<br />
Belle-Epoque-Zug, Dampfzug, «Zugüberfall»,<br />
viele Gruppenangebote. Weitere Informationen<br />
auf der Website der Bahngesellschaft.<br />
Miete von Velos, E-Bikes, Trottinett und<br />
Schneeschuhen in den grösseren Bahnhöfen.<br />
The Chemins de fer du <strong>Jura</strong> (CJ)<br />
network mainly serves the plateau of the<br />
Franches-Montagnes and the Porrentruy<br />
- Bonfol line in Ajoie. Porrentruy, Glovelier,<br />
Tavannes and La Chaux-de-Fonds are the<br />
stations offering access to the CJ network.<br />
With 74 kilometres of narrow-gauge track<br />
in the Franches-Montagnes and the<br />
Bernese <strong>Jura</strong>, the CJ railways open up<br />
vast recreational areas to hikers, cyclists<br />
and, in winter, cross-country skiers.<br />
«Belle Epoque» train, steam train, «Train<br />
hold-up»: many packages have been<br />
developed for groups. See the company’s<br />
website for information.<br />
Bikes, E-bikes, scooters and snowshoes<br />
are available for hire at the main stations.<br />
50<br />
www.les-cj.ch Service Marketing - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 90<br />
www.la-traction.ch
Chemins de fer du <strong>Jura</strong><br />
Electric Easy<br />
Voitures électriques en libre service<br />
Delémont<br />
F15<br />
Saignelégier<br />
K5<br />
Bassecourt<br />
G12<br />
Porrentruy<br />
D7<br />
Electric Easy par Tellis, est un service<br />
innovant d’autopartage – ou carsharing –<br />
propre et économique, autour d’un parc<br />
de voitures électriques, disponibles dans<br />
le canton du <strong>Jura</strong>. Actuellement des véhicules<br />
peuvent être loués dans les gares<br />
de Delémont et Saignelégier ainsi qu’à<br />
Bassecourt, Porrentruy, Tramelan et Lausanne.<br />
La réservation est possible en libre<br />
service depuis les bornes situées dans les<br />
endroits de location ou sur le site internet<br />
quelques minutes avant l’utilisation<br />
du véhicule. Il est cependant plus prudent<br />
de prévoir une réservation suffisamment<br />
tôt pour s’assurer de la disponibilité des<br />
voitures.<br />
Electric Easy met à disposition deux modèles<br />
de véhicules: la Citroën C-Zero et la<br />
Chevrolet Volt.<br />
Les tarifs de location se calculent à<br />
l’heure ou à la journée. Il existe des formules<br />
«longue durée».<br />
A titre indicatif, le petit véhicule peut être<br />
loué dès CHF 8.00 de l’heure.<br />
Electric Easy von Tellis ist ein innovatives<br />
Carsharing-Angebot mit verschiedenen<br />
sauberen und günstigen Elektroautos,<br />
die jetzt im Kanton <strong>Jura</strong> gemietet werden<br />
können. Im Moment sind sie an den<br />
Bahnhöfen von Delémont, Saignelégier,<br />
in Bassecourt, Porrentury, Tramelan und<br />
Lausanne erhältlich. Reservieren kann<br />
man sie in Selbstbedienung direkt an den<br />
Säulen, die bei den Vermietungsstellen<br />
stehen, oder auch im Internet wenige<br />
Minuten vor der Benützung des Autos.<br />
Es empfiehlt sich jedoch eine frühzeitige<br />
Reservierung, um die Verfügbarkeit der<br />
Autos sicherzustellen.<br />
Electric Easy bietet zwei Automodelle an:<br />
den Citroën C-Zero und den Chevrolet<br />
Volt.<br />
Die Mietpreise werden auf der Basis von<br />
Stunden- oder Tagesansätzen berechnet.<br />
Es gibt auch die Möglichkeit einer längeren<br />
Mietdauer.<br />
Als Anhaltspunkt: das kleine Auto kann ab<br />
CHF 8.00 pro Stunde gemietet werden.<br />
Electric Easy by Tellis is an innovative car<br />
sharing service featuring different clean<br />
and inexpensive electric cars now available<br />
for rent in the canton of <strong>Jura</strong>. At the<br />
moment they can be picked up at the<br />
train stations of Delémont, Saignelégier,<br />
in Bassecourt, Porrentruy, Tramelan and<br />
Lausanne. A self-service reservation can<br />
be made directly at the docking stations<br />
of the rental places, or alternatively on the<br />
Internet just a few minutes before using<br />
the car. However, it is recommended to<br />
book early in order to ensure the availability<br />
of the cars.<br />
Electric Easy offers two car types: the<br />
Citroën C-Zero and the Chevrolet Volt.<br />
The rental prices are based on an hourly<br />
or daily rate. It is also possible to rent a car<br />
for longer periods.<br />
As an example: the small car can be<br />
rented starting at CHF 8.00 per hour<br />
www.tellis.ch Tellis SA - 2854 Bassecourt - T. +41 (0) 800 00 854<br />
51
Multi-Functional Like You !<br />
NailClip EvoGrip 580<br />
9 fonctions<br />
EvoWood 14<br />
Manche en noyer suisse<br />
13 fonctions<br />
Blackout 10.P2<br />
Manche avec incrustations de<br />
caoutchouc antidérapant et outils<br />
recouverts de PVD noir<br />
14 fonctions<br />
Titanium Line<br />
Ueli Steck Special Edition<br />
17 fonctions<br />
www.wenger.ch