02.12.2014 Views

guide touristique 2013 touristische attraktionen ... - Jura Tourisme

guide touristique 2013 touristische attraktionen ... - Jura Tourisme

guide touristique 2013 touristische attraktionen ... - Jura Tourisme

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CANTON DU JURA<br />

<strong>guide</strong> <strong>touristique</strong> <strong>2013</strong><br />

<strong>touristische</strong> <strong>attraktionen</strong><br />

tourist <strong>guide</strong>


A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21<br />

BELFORT<br />

GARE TGV<br />

BELFORT<br />

MULHOUSE<br />

MONTIGNEZ LUGNEZ<br />

BEURNEVESIN<br />

BUIX<br />

BONFOL<br />

GRANDGOURT<br />

DAMPHREUX<br />

COURTEMAICHE<br />

VENDLINCOURT<br />

MORMONT<br />

COEUVE<br />

BURE<br />

COURCHAVON<br />

LAUFON<br />

MONTBELIARD<br />

ALLE MIECOURT CHARMOILLE<br />

BÂLE<br />

FAHY PORRENTRUY<br />

LÖWENBURG<br />

ROGGENBURG<br />

FREGIECOURT LUCELLE EDERSWILER<br />

LAUFON<br />

GRANDFONTAINE<br />

CORNOL<br />

PLEIGNE<br />

BÂLE<br />

COURTEDOUX<br />

COURGENAY<br />

MOVELIER<br />

EURO-AIRPORT<br />

FONTENAIS<br />

DERRIERE-<br />

METTEMBERT<br />

BASEL-MULHOUSE-FREIBOURG<br />

COURTEMAUTRUY<br />

BOURRIGNON<br />

MONT TERRI<br />

LES RANGIERS<br />

SOYHIERES<br />

CHEVENEZ<br />

VILLARS<br />

LA HAUTE-BORNE<br />

ROCOURT<br />

BRESSAUCOURT COL DE<br />

RECLERE<br />

LA CROIX<br />

MONTVOIE<br />

LA CAQUERELLE<br />

ROCHE D’OR<br />

SELEUTE<br />

DAMVANT<br />

DELEMONT COURROUX<br />

ST-URSANNE<br />

MONTAVON<br />

OCOURT<br />

DEVELIER<br />

MONTSEVELIER<br />

GROTTES & PREHISTO PARC<br />

SEPRAIS<br />

LA MOTTE<br />

COURCELON RECOLAINE<br />

MONTENOL<br />

MONTMELON BOECOURT<br />

COURTETELLE<br />

CORBAN<br />

EPAUVILLERS<br />

VICQUES<br />

ROSSEMAISON<br />

MERVELIER<br />

COURCHAPOIX<br />

TARICHE<br />

BASSECOURT<br />

COURRENDLIN<br />

EPIQUEREZ<br />

GLOVELIER<br />

SCHELTEN<br />

COURFAIVRE<br />

SCEUT<br />

BERLINCOURT<br />

CHATILLON<br />

VERMES<br />

SOUBEY<br />

CHOINDEZ<br />

VELLERAT<br />

ST-BRAIS<br />

UNDERVELIER<br />

LE MOULIN-JEANNOTTAT<br />

SOULCE<br />

REBEUVELIER<br />

MONTFAVERGIER<br />

SAULCY<br />

ENVELIER<br />

LES ENFERS<br />

CERNIEVILLERS<br />

MONTFAUCON<br />

LAJOUX<br />

MOUTIER<br />

SOLEURE<br />

VAUTENAIVRE<br />

LA BOSSE<br />

LES POMMERATS<br />

LE PRE-PETITJEAN<br />

LE BEMONT<br />

MOUTIER<br />

LE PREDAME<br />

GOUMOIS<br />

SAIGNELEGIER<br />

LE BOIS-<br />

LES GENEVEZ<br />

LES CERLATEZ DERRIERE<br />

MURIAUX<br />

LES EMIBOIS<br />

LE NOIRMONT<br />

LA CHAUX-<br />

LE ROSELET<br />

LA GOULE<br />

DES-BREULEUX<br />

LE PEU-<br />

LES REUSSILLES<br />

LA BOUEGE<br />

PEQUIGNOT<br />

LE BOECHET<br />

LES BREULEUX<br />

TRAMELAN<br />

BIEL/BIENNE<br />

LE PEUCHAPATTE<br />

BERNE<br />

LE CERNEUX-GODAT<br />

LE CERNEUX-AU-MAIRE<br />

BIAUFOND<br />

LE CERNEUX-VEUSIL<br />

LES BOIS<br />

BONCOURT<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

NEUCHÂTEL<br />

2


St-Ursanne<br />

CANTON DU JURA<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Case postale 364<br />

CH-2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 420 47 70<br />

info@juratourisme.ch<br />

www.juratourisme.ch<br />

Impressum<br />

Conception et réalisation :<br />

Empreinte communication visuelle, Le Noirmont<br />

Photos : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>, Michel Haegeli, Hervé Ruffieux,<br />

Stéphane Boegli, Stefan Meyer<br />

Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC<br />

Copyright c <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Reproduction partielle ou complète interdite.<br />

4-5<br />

6-11<br />

12-17<br />

18-25<br />

26-29<br />

30-41<br />

42-47<br />

48-49<br />

50-51<br />

JURA<br />

NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

SAVEURS<br />

GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />

VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

CHEVAL<br />

PFERDE - HORSES<br />

HIVER<br />

WINTER<br />

MOBILITÉ<br />

MOBILITÄT - MOBILITY<br />

3


4JURA<br />

A la découverte du Pays jurassien<br />

Pays du cheval et des grands espaces, paysages uniques, tendres et rudes à la fois… Le Pays jurassien, c’est aussi un pays d’horlogers,<br />

de précision. Ici, l’on accorde à chaque minute l’attention qu’elle mérite, ni plus, ni moins…Il y a la célèbre Tête de Moine,<br />

mais également quantité d’autres fromages artisanaux qui permettent de perpétuer un savoir-faire ancestral. ll y a les vergers et les<br />

arbres fruitiers, il y a les pâturages, la Damassine ajoulote, le savoir-faire se transmet de génération en génération… Une nature<br />

flamboyante, préservée, un air pur, beaucoup de sérénité… Les fêtes traditionnelles, l’activité culturelle foisonnante, les musées,<br />

les expositions estivales… Une population fière de son passé, de son patrimoine, attachée à sa terre, parfois un peu timide mais<br />

tellement attachante lorsque le premier pas est franchi… est ce que nous vous invitons à découvrir.<br />

Auf Entdeckungsreise im <strong>Jura</strong><br />

Delémont<br />

Land der Pferde und Weiden, der einzigartig lieblichen und gleichzeitig rauen Landschaften… Wer <strong>Jura</strong> sagt, denkt auch an Uhren und<br />

Präzisionsinstrumente. Hier hat die Zeit noch den Wert, den sie verdient… Traditionelles Handwerk hat einen hohen Stellenwert und<br />

findet sich bei der Herstellung des berühmten Tête de Moine, aber auch in anderen handgemachten Produkten. Es gibt Baumgärten<br />

und Obstbäume, Weiden, den echten Damassine von der Ajoie – das Wissen wird von Generation von Generation weitergegeben…<br />

Eine leuchtende, authentische Gegend, in der man noch reine Luft atmet und Heiterkeit verspürt… Traditionelle Feiern, eine lebendige<br />

Kultur, Museen, Sommerausstellungen… Die Bevölkerung ist stolz auf ihre Vergangenheit und ihr Kulturgut, ist erdverbunden, eher<br />

zurückhaltend, aber auf den zweiten Kontakt von grosser Herzlichkeit. Besuchen Sie uns, lernen Sie uns kennen.


Parc naturel régional du Doubs<br />

Porrentruy<br />

Discover the <strong>Jura</strong><br />

A land of horses and wide-open spaces, with unique landscapes that are both gentle and harsh, the <strong>Jura</strong> is also the place for<br />

clock-making and precision. Here, every minute is given exactly the attention it deserves... You find here the famous Tête de Moine,<br />

but also many other locally-made cheeses, allowing an ancient know-how to be perpetuated. There are orchards, fruit trees and<br />

pastures and the local Damassine ajoulote, the recipe being passed down from generation to generation; a stunning, protected<br />

natural environment, pure air, lots of peace and quiet; traditional festivals, a whole host of cultural activities, museums, summer<br />

fairs; people who are proud of their past, their heritage, attached to their land, sometimes a little shy but so warm once the ice has<br />

been broken.... this is what we’re inviting you to discover.<br />

St-Ursanne<br />

5


NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

Le Canton du <strong>Jura</strong> est un paradis pour tous les amateurs de mobilité douce<br />

Dans le cadre du concept national «Suisse Mobile» (www.suissemobile.ch), plusieurs parcours ont été mis en place et balisés afin de permettre<br />

à chacun de pratiquer son activité en toute quiétude.<br />

Prenons le tourisme pédestre, outre la traversée Porrentruy-Lugano et la Via <strong>Jura</strong> (Bienne-Bâle), ce ne sont pas moins de 1’120 km de sentiers<br />

dont le balisage a été totalement remis à jour.<br />

Côté VTT également, le balisage est terminé et une carte avec des propositions d’itinéraires est à disposition dans les bureaux d’accueil de<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>. L’itinéraire national «<strong>Jura</strong> Bike no 3» pour le VTT et la Route no 7 à vélo traversent la région et permettent aussi bien aux sportifs<br />

qu’aux familles de découvrir, à leur rythme, de magnifiques paysages.<br />

A noter que des forfaits sont mis sur pied avec réservations hôtelières et transport des bagages (www.swisstrails.ch).<br />

Der Kanton <strong>Jura</strong> ist ein Paradies für alle, die eine sanfte Mobilität bevorzugen<br />

Im Rahmen des nationalen Konzepts «SchweizMobil» (www.schweizmobil.ch) wurden zahlreiche Routen realisiert und markiert, damit man in<br />

aller Ruhe seiner Sportart nachgehen kann.<br />

Wanderfreunde finden nicht weniger als 1’120 km Wanderwege, deren Markierung auf den neuesten Stand gebracht wurde, die Strecke<br />

Porrentruy-Lugano und die Via <strong>Jura</strong> (Biel-Basel) nicht eingerechnet.<br />

Auch die Mountainbiker kommen nicht zu kurz: Das Wegnetz ist fertig markiert, und die Büros von <strong>Jura</strong> Tourismus stellen eine Karte mit<br />

Routenvorschlägen zur Verfügung. Die nationale Route <strong>Jura</strong> Bike Nr. 3 für Mountainbikes und die Route Nr. 7 für Velos führen durch die Region<br />

und lassen sowohl Sportler wie auch Familien die schönen Landschaften im eigenen Tempo geniessen.<br />

Es gibt auch Pauschalangebote mit Hotelübernachtungen und Gepäcktransport (www.swisstrails.ch).<br />

6<br />

The canton of <strong>Jura</strong> is a paradise for all those who prefer soft mobility<br />

Within the framework of the national concept «SwitzerlandMobility» (www.switzerlandmobility.ch), numerous routes were built and marked so<br />

that everyone can enjoy outdoor sports in all tranquility.<br />

Hikers will find no less than 1’120 km of newly marked hiking trails, in which the Porrentruy-Lugano route and the Via <strong>Jura</strong> (Biel-Basel) are<br />

not included.<br />

Mountainbikers won’t miss out either: all the routes have been marked, and the offices of <strong>Jura</strong> Tourism have made a map available with route<br />

suggestions. The national route <strong>Jura</strong> Bike no. 3 for mountainbikes and route no. 7 for city bikes cross this region where athletes as well as<br />

families will be able to enjoy the marvelous landscapes at their own pace.<br />

There are some flat rate offers including hotel accommodation and luggage transport (www.swisstrails.ch).


Etang de la Gruère<br />

Etang de la Gruère - Centre Nature<br />

Les Cerlatez<br />

K6<br />

Le Centre Nature propose des visites guidées,<br />

notamment de la réserve naturelle<br />

de l’Etang de la Gruère.<br />

Journée randonnée-découverte.<br />

Forfait journée au Centre Nature avec<br />

repas.<br />

Heures d’ouverture : les horaires varient<br />

en fonction de la saison et de l’exposition<br />

proposée.<br />

Das Naturzentrum bietet geführte<br />

Besichtigungen, vor allem des Naturschutzgebietes<br />

Etang de la Gruère.<br />

Wander-/Entdeckungstag.<br />

Tagespauschale Naturzentrum mit Essen.<br />

Öffnungszeiten : die Zeitpläne ändern sich<br />

entsprechend der Jahreszeit und der vorgeschlagenen<br />

Ausstellung.<br />

The Nature Centre offers <strong>guide</strong>d tours,<br />

particularly in the Etang de la Gruère<br />

nature reserve.<br />

One-day hike and discovery package.<br />

Package including a day at the Nature<br />

Centre and a meal.<br />

Opening times : check the opening times<br />

on the website.<br />

Adulte : CHF 7.00<br />

AVS/Etudiant/groupe d’adultes : CHF 5.00<br />

Enfant (6 à 16 ans) : CHF 4.00<br />

Groupes : CHF 3.50<br />

Famille : tarif dégressif selon le nombre<br />

d’enfants<br />

Erwachsene : CHF 7.00<br />

AHV/Studenten/Erwachsenengruppen :<br />

CHF 5.00<br />

Kinder (6 bis 16 Jahre) : CHF 4.00<br />

Gruppen : CHF 3.50<br />

Familien : Staffeltarif je nach Anzahl Kinder<br />

Adults : CHF 7.00<br />

Pensioners/students/groups of adults :<br />

CHF 5.00<br />

Children (6 to 16 years) : CHF 4.00<br />

Groups : CHF 3.50<br />

Families : rates vary depending on the<br />

number of children<br />

www.centre-cerlatez.ch Centre Nature Les Cerlatez - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 12 69<br />

7


NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

Les chemins du bio<br />

Les «chemins du bio» proposent une palette<br />

d’offres forfaitaires alliant l’accueil,<br />

les visites et les nuitées dans les fermes<br />

bio, la découverte des produits bourgeon<br />

lors des repas et les parcours de liaison<br />

en mobilité douce entre les fermes.<br />

L’ensemble des possibilités avec les tarifs,<br />

ainsi que le descriptif des fermes-prestataires<br />

se trouvent sur le site internet des<br />

«chemins du bio».<br />

Die «chemins du bio» bieten Pauschalangebote<br />

mit Empfang, Besichtigung<br />

und Übernachtung auf Bio-Bauernhöfen,<br />

Degustation von Knospe-Produkten und<br />

Verbindungswegen nach dem Prinzip der<br />

sanften Mobilität zwischen den Bauernhöfen.<br />

Alle Möglichkeiten inkl. Preise sowie eine<br />

Beschreibung der teilnehmenden Bauernhöfe<br />

finden sich auf der Internet-Seite<br />

«chemins du bio».<br />

The «chemins du bio» offer a range of<br />

package deals combining reception facilities,<br />

<strong>guide</strong>d tours and overnight stays on<br />

organic farms, the discovery of certified<br />

organic products at table and a network<br />

of gentle mobility routes between farms.<br />

The «chemins du bio» website provides<br />

full details of the available options, complete<br />

with prices and a description of the<br />

participating farms.<br />

www.lescheminsdubio.ch<br />

Les chemins du bio - 2362 Montfaucon<br />

8


Pâturage boisé<br />

Les chemins du bio<br />

Le chemin des Princes-Evêques en 1½<br />

jour (prix indicatif CHF 160.00) et le<br />

chemin des étoiles en 3 trois jours (prix<br />

indicatif CHF 342.00) vous sont proposés<br />

pour découvrir l’Ajoie à pied.<br />

Informations utiles et réservations :<br />

Bio-Wege<br />

Auf dem chemin des Princes-Evêques in<br />

1½ Tagen (Richtpreis CHF 160.00) und dem<br />

chemin des étoiles in 3 Tagen (Richtpreis<br />

CHF 342.00) erkunden Sie die Gegend zu<br />

Fuss.<br />

Nützliche Informationen und Reservationen :<br />

Green trails<br />

The chemin des Princes-Evêques 1½ day<br />

trail (<strong>guide</strong> price CHF 160.00) and the<br />

chemin des étoiles three day trail (<strong>guide</strong><br />

price CHF 342.00) are ideal for discovering<br />

the <strong>Jura</strong> on foot.<br />

Useful information and bookings :<br />

Balade en char attelé avec attaque du<br />

char et prise d’otage !<br />

Lieu : ferme à 5 min de Saignelégier<br />

Forfait par char (14 personnes max. par<br />

char) : dès CHF 550.00<br />

Ausfahrt mit dem Pferdewagen,<br />

Überfall auf den Zug und Geiselnahme!<br />

Ort : Bauernhof 5 Min. von Saignelégier<br />

Pauschalpreis pro Wagen (max. 14 Personen<br />

pro Wagen) : ab CHF 550.00<br />

Excursion on a horse wagon, hold-up<br />

of a train and taking of hostages!<br />

Place : a farm 5 min. from Saignelégier<br />

Flat-rate price per wagon (max. 14 persons<br />

per wagon) : from CHF 550.00<br />

Escapade familiale au bord du Doubs<br />

Forfait idéal pour les familles qui veulent<br />

découvrir les bords du Doubs de différentes<br />

manières. Sillonner la rivière par<br />

une chasse au trésor en canoë ou découvrir<br />

la nature par une partie de Swing golf<br />

à la Caquerelle, une offre qui plaira aux<br />

petits comme aux grands.<br />

CHF 399.00 (au lieu de CHF 450.00) pour<br />

une famille de 2 à 5 personnes.<br />

Familien-Ausflug am Ufer des Doubs<br />

Das ideale Angebot für Familien, die den<br />

Doubs einmal auf andere Art erkunden<br />

möchten. Auf Schatzsuche per Kanu auf<br />

dem Fluss oder eine Partie Swin Golf in<br />

freier Natur in La Caquerelle, dieses Angebot<br />

wird Gross und Klein begeistern.<br />

CHF 399.00 (statt CHF 450.00) für eine<br />

Familie von 2 bis 5 Personen.<br />

Excursion on the shores of river Doubs<br />

The ideal offer for families looking to discover<br />

the river Doubs a bit differently. A<br />

treasure hunt in a canoe on the river or a<br />

game of swin golf in natural surroundings<br />

at La Caquerelle: this offer is made for all,<br />

big and small.<br />

CHF 399.00 (instead of CHF 450.00) for a<br />

family of 2 to 5 persons.<br />

Les chemins du bio<br />

2362 Montfaucon<br />

www.lescheminsdubio.ch<br />

<strong>Jura</strong>groupes<br />

2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 423 21 23<br />

www.juragroupes.ch<br />

Tariche Vacances<br />

2882 St-Ursanne<br />

T. +41 (0) 32 433 46 19<br />

www.tariche.ch<br />

9


10NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

Préhisto-Parc et Grottes<br />

Réclère<br />

La visite du Préhisto-Parc peut être combinée<br />

avec une visite des grottes de Réclère<br />

qui se trouvent juste sous le parc.<br />

Restaurant, chambres d’hôtel, bungalows,<br />

yourtes et place de camping à disposition<br />

sur le site.<br />

Heures d’ouverture du Préhisto-Parc :<br />

Du dimanche des Rameaux à mi-novembre<br />

de 10h00 à 12h00 et de 13h00 à 17h30.<br />

Juillet-août de 9h30 à 18h00<br />

Adulte : CHF 8.00<br />

Enfant (4 -15 ans) : CHF 6.00<br />

Tarifs spéciaux pour groupes.<br />

Horaires et tarifs des Grottes :<br />

se renseigner.<br />

F3<br />

Der Besuch des Préhisto-Parc kann mit<br />

einem Besuch der Grotten von Réclère<br />

kombiniert werden, die sich genau unter<br />

dem Park befinden.<br />

Restaurant, Hotelzimmer, Bungalows, Jurten<br />

und Campingplatz vor.<br />

Öffnungszeiten des Préhisto-Parks :<br />

Vom Palmsonntag bis Mitte November<br />

von 10.00 bis 12.00 Uhr und von 13.00<br />

bis 17.30 Uhr.<br />

Juli-August von 9.30 bis 18.00 Uhr<br />

Erwachsene : CHF 8.00<br />

Kinder (4 - 15 Jahre) : CHF 6.00<br />

Spezialtarife für Gruppen.<br />

Öffnungszeiten und Preise der Grotten :<br />

auf Anfrage.<br />

A visit to the Préhisto-Parc can be combined<br />

with a tour of the caves of Réclère,<br />

situated just below the park.<br />

Restaurant, hotel rooms, bungalows, yurts<br />

and campsite available.<br />

Opening times of the Préhisto Park :<br />

From Palm Sunday to mid-November<br />

from 10.00 am-12.00 am and<br />

from 1.00 pm-5.30 pm<br />

July-August from 9.30 am-6.00 pm<br />

Adults : CHF 8.00<br />

Children (4 -15 years) : CHF 6.00<br />

Special price for groups.<br />

Opening times and entrance fee to the<br />

grottos : on request.<br />

www.prehisto.ch Préhisto-Parc et Grottes de Réclère - 2912 Réclère - T. +41 (0) 32 476 61 55


Mur de pierres sèches aux Franche-Montagnes<br />

Agenda<br />

30.06.<strong>2013</strong><br />

SlowUp<br />

Delémont<br />

Tous à vélo, en rollers ou simplement à pied<br />

Im Velo, Inline-Skates oder zu Fuss bewegen<br />

By bike, on rollerblades or simply on foot<br />

www.slowupjura.ch<br />

05.10.<strong>2013</strong><br />

La Désalpe<br />

Le Boéchet<br />

Premier samedi du mois d’octobre<br />

Ersten Samstag im Oktober<br />

First Saturday of October<br />

www.desalpe.com<br />

<strong>Jura</strong> Expedition<br />

Durant 3 jours, partez en trekking à la découverte<br />

de nos grandes étendues jurassiennes.<br />

Accompagnés par un sherpa, vous relevez<br />

de nombreux défis. Vous passez 2 nuits sous<br />

tente, tel un vrai aventurier équipé du matériel<br />

aux couleurs de Wenger.<br />

CHF 199.00 par jour et p. pers, tout compris.<br />

<strong>Jura</strong> Expedition<br />

Entdecken Sie die grossen <strong>Jura</strong>ebenen und<br />

ihre Herausforderungen auf einer 3-tägigen<br />

Wanderung in Begleitung eines Sherpas. Als<br />

richtiger Abenteurer übernachten Sie zweimal<br />

im Zelt, ausgerüstet mit Material von Wenger.<br />

CHF 199.00 pro Tag und Person, alles inbegriffen.<br />

<strong>Jura</strong> Expedition<br />

Set off on this three-day hike and discover the<br />

vast expanses of the <strong>Jura</strong>. Accompanied by<br />

a sherpa, you will take up many challenges.<br />

Spend two nights under canvas like a true<br />

adventurer equipped with tools in the colours<br />

of the Swiss Army knife.<br />

CHF 199.00 per person per day, all-inclusive.<br />

Maison du <strong>Tourisme</strong><br />

2882 St-Ursanne<br />

T. +41 (0) 32 461 00 00<br />

M. +41 (0) 78 629 64 00<br />

www.maisondutourisme.ch<br />

11


SAVEURS<br />

GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />

Tête de Moine AOP<br />

La Tête de Moine AOP est plus vieille que<br />

la Confédération (1291). Un siècle avant la<br />

naissance de notre pays, il fait déjà référence<br />

au fromage des moines de Bellelay.<br />

Des documents démontrent que le précieux<br />

fromage était utilisé comme moyen<br />

de paiement.<br />

Pour déguster la Tête de Moine, il ne faut<br />

pas couper le fromage mais le racler en<br />

rosettes très fines, soit avec un couteau<br />

placé à l’angle droit du plan de raclage,<br />

comme le faisaient déjà les moines de<br />

l’abbaye de Bellelay, soit à l’aide de la<br />

Girolle, l’invention géniale de Metafil SA, à<br />

Lajoux, mise sur le marché en 1982.<br />

Der Tête de Moine AOP ist älter als die<br />

Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der<br />

Mönche von Bellelay wird bereits ein<br />

Jahrhundert vor der Gründung unseres<br />

Landes erwähnt. Dokumente belegen,<br />

dass der wertvolle Käse früher als<br />

Zahlungsmittel verwendet wurde.<br />

Um den Tête de Moine zu degustieren,<br />

schneidet man den Käse nicht ab, sondern<br />

schabt ihn entweder in feinen Rosetten<br />

mit einem rechtwinklig angesetzten<br />

Messer ab, wie es schon die Mönche des<br />

Klosters von Bellelay taten, oder mit einer<br />

Girolle, der genialen Erfindung der Firma<br />

Metafil SA in Lajoux, die 1982 auf den<br />

Markt kam.<br />

Tête de Moine AOP cheese is older than<br />

the Swiss Confederation (1291). The<br />

cheese of the monks of Bellelay is first<br />

mentioned a century before the birth of<br />

our country. Historical documents show<br />

that the precious cheese was used as a<br />

means of payment.<br />

Tête de Moine cheese is not cut, but<br />

pared into the shape of delicate rosettes,<br />

either with a blade held at right angles to<br />

the surface, using the same method as<br />

that employed by the monks of the Bellelay<br />

abbey, or using a Girolle, an ingenious<br />

device invented by Metafil SA in Lajoux<br />

and launched in 1982.<br />

www.tetedemoine.ch Interprofession Tête de Moine - 2610 St-Imier - T. +41 (0) 32 941 77 77<br />

12


Autour de la Tête de Moine<br />

Fromagerie<br />

Saignelégier<br />

K5<br />

Entreprise fondée en 1995 et répondant<br />

aux nouvelles exigences du marché, la<br />

Fromagerie de Saignelégier SA a su allier<br />

la modernité de ses installations au savoirfaire<br />

de ses employés, conservant ainsi le<br />

caractère unique de la Tête de Moine AOP.<br />

Informations et réservation :<br />

Visites individuelles :<br />

De mars à octobre le vendredi de 15h00<br />

à 17h00 et durant les vacances scolaires<br />

jurassiennes d’été et d’automne du lundi<br />

au vendredi de 15h00 à 17h00 (autres<br />

horaires sur demande).<br />

Prix pour visiteurs individuels :<br />

Visite libre : dégustation de nos fromages<br />

(sans boisson) CHF 7.00 / adulte, enfants<br />

en âge de scolarité obligatoire CHF 3.00,<br />

enfants de moins de 6 ans gratuit.<br />

Visites de groupes :<br />

Dès 10 personnes sur réservation.<br />

Prix pour groupe sur demande.<br />

Die 1995 gegründete Käserei Fromagerie<br />

de Saignelégier SA folgt den neuesten<br />

Marktbedürfnissen. Sie verbindet modernste<br />

Anlagen mit dem Fachwissen ihrer Mitarbeitenden,<br />

um den einzigartigen Charakter des<br />

Tête de Moine AOP zu bewahren.<br />

Informationen und Reservationen :<br />

Besichtigung für Einzelpersonen :<br />

März bis Oktober am Freitag 15.00-<br />

17.00 Uhr und während der jurassischen<br />

Sommer- und Herbstschulferien Montag<br />

bis Freitag 15.00-17.00 Uhr (andere Öffnungszeiten<br />

auf Anfrage).<br />

Preis für Einzelpersonen :<br />

Eintritt frei : Käsedegustation (ohne<br />

Getränke) Erwachsene CHF 7.00, schulpflichtige<br />

Kinder CHF 3.00, Kinder unter<br />

6 Jahren gratis.<br />

Besichtigung für Gruppen :<br />

Ab 10 Personen auf Reservation.<br />

Preis für Gruppen auf Anfrage.<br />

Established in 1995, this is a modern organisation<br />

that meets all new market requirements.<br />

Combining new facilities with the age<br />

old know-how of its employees, Saignelégier<br />

SA has succeeded in preserving the unique<br />

character of Tête de Moine AOP cheese.<br />

Information and reservations :<br />

Individual visits :<br />

March to October, Friday 3.00 pm to 5.00<br />

pm and during regional <strong>Jura</strong> summer and<br />

autumn school holidays, Monday to Friday<br />

3.00 pm to 5.00 pm (other times available<br />

upon request).<br />

Individual rate :<br />

free visit : cheese tasting (without drinks)<br />

CHF 7.00 / adult, school children CHF<br />

3.00, children under 6 free.<br />

Group visits :<br />

10 people or more upon reservation.<br />

Group rate available upon request.<br />

www.tetedemoine.ch Fromagerie de Saignelégier SA - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 20<br />

13


SAVEURS<br />

GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />

Bières artisanales<br />

Saignelégier<br />

Porrentruy<br />

K5<br />

D7<br />

La Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) est une brasserie régionale, installée<br />

depuis 1997 à Saignelégier. Elle y a<br />

été fondée cette année-là par Jérôme Rebetez,<br />

un jeune amateur éclairé, désireux<br />

de créer une bière aux saveurs typées du<br />

terroir jurassien.<br />

Visites guidées suivie d’une dégustation<br />

des produits de saison.<br />

Die Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) ist eine regionale Bierbrauerei, die<br />

sich 1997 in Saignelégier niedergelassen<br />

hat. Sie wurde von Jérôme Rebetez, einem<br />

jungen, cleveren Bierliebhaber, gegründet.<br />

Er wollte ein Bier mit dem Geschmack des<br />

typischen jurassischen Terroirs kreieren.<br />

Geführte Besichtigungen mit Degustation<br />

der saisonalen Produkte.<br />

The Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) is a regional brewery established in<br />

Saignelégier in 1997. It was founded by<br />

Jérôme Rebetez, an enlightened young<br />

enthusiast who wanted to create a beer<br />

with the typical flavour of the <strong>Jura</strong>.<br />

Guided tours followed by seasonal product<br />

tasting.<br />

La Brasserie de Porrentruy a été fondée<br />

en 1996 par Martial Courtet. Cet autodidacte<br />

va, au fil des années, créer et<br />

affiner huit sortes de bières. La cave de<br />

dégustation de la brasserie artisanale<br />

de Porrentruy est l’ancienne glacière<br />

(100 m 2 ) d’une brasserie du 19 e siècle.<br />

Die Brasserie de Porrentruy wurde 1996<br />

von Martial Courtet gegründet. Der Autodidakt<br />

hat im Laufe der Jahre acht Biersorten<br />

kreiert und verfeinert. Der Degustationskeller<br />

der Bierbrauerei befindet sich<br />

im ehemaligen Eiskeller (100 m 2 ) einer<br />

Bierbrauerei aus dem 19. Jahrhundert.<br />

The Brasserie de Porrentruy was founded<br />

in 1996 by Martial Courtet. This selftaught<br />

brewer creates and perfects eight<br />

different beers over the years. The tasting<br />

cellar of the Porrentruy brewery is the old<br />

ice house (100 m 2 ) of a 19th century brewery.<br />

www.brasseriebfm.ch Brasserie des Franches-Montagnes - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 26 26<br />

www.juratourisme.ch/bieres Brasserie artisanale de Porrentruy - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 78 718 51 66<br />

14


Damassine AOC<br />

E10<br />

La damassine est une petite prune rouge<br />

dont on tire une eau-de-vie au fumet et<br />

à la subtilité renommée. L’origine de la<br />

damassine se perd à travers les âges,<br />

mais la légende prétend que ce sont des<br />

chevaliers qui ont ramené ce butin dans<br />

leurs sacoches, de retour des croisades.<br />

Ou encore ce curé de Charmoille, parti<br />

en voyage en Palestine en 1145. Ce qui<br />

est sûr, c’est que le nom de «damassine»<br />

a été donné à ce fruit en référence<br />

à la capitale syrienne, Damas. Le terroir<br />

originel et naturel de la damassine est<br />

le canton du <strong>Jura</strong> et notamment l’Ajoie.<br />

Les terres calcaires et le climat de cette<br />

région permettent à ce fruit d’exprimer, ici<br />

mieux qu’ailleurs, la quintessence de ses<br />

arômes.<br />

La distillerie Schneider à Cornol propose<br />

des visites - dégustations, sur réservation.<br />

T. +41 (0) 32 462 22 17<br />

Die Damassine ist eine kleine, rote<br />

Pflaume, aus der ein schmackhafter, feiner<br />

Schnaps gebrannt wird. Der Ursprung<br />

der Damassine ist über die Jahre verloren<br />

gegangen, doch die Legende besagt, dass<br />

die Ritter die Pflaume als Beute von ihren<br />

Kreuzzügen mitbrachten. Oder dass es ein<br />

Pfarrer aus Charmoille war, der 1145 zu<br />

einer Reise nach Palästina aufgebrochen<br />

war. Sicher ist, dass der Name «Damassine»<br />

auf die syrische Hauptstadt Damaskus<br />

zurückzuführen ist. Das ursprüngliche<br />

und natürliche Anbaugebiet der Damassine<br />

ist der Kanton <strong>Jura</strong> und dort vor<br />

allem die Ajoie. Der kalkhaltige Boden und<br />

das Klima dieser Region bewirken, dass<br />

die Frucht hier besser als anderswo die<br />

Quintessenz ihrer Aromen entfalten kann.<br />

Die Distillerie Schneider in Cornol bietet auf<br />

Voranmeldung Besuche/Degustationen an.<br />

T. +41 (0) 32 462 22 17<br />

The damassine is a small red prune<br />

used to produce a liqueur with a renowned<br />

aroma and subtlety. The origin of<br />

the damassine has been lost through<br />

the ages, but legend has it that knights<br />

brought it back from the Crusades in their<br />

bags. Or it might have been a priest from<br />

Charmoille who journeyed to Palestine in<br />

1145. What is known for certain is that<br />

the name «damassine» refers to the capital<br />

of Syria, Damascus. The original and<br />

natural growing area of the damassine is<br />

the canton of <strong>Jura</strong>, particularly Ajoie. This<br />

region’s limestone soil and climate allow<br />

the fruit to develop its quintessential aromas<br />

better than anywhere else.<br />

The Schneider distillery in Cornol offers<br />

tasting tours (booking required).<br />

T. +41 (0) 32 462 22 17<br />

www.damassine.org Interprofession de la Damassine - 2906 Chevenez - T. +41 (0) 32 476 61 10<br />

15


SAVEURS<br />

GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />

Fête de la St-Martin<br />

Lorsqu’arrive le mois de novembre, le<br />

monde rural se retrouve chaque année<br />

à la fin d’un cycle. Les récoltes sont rentrées,<br />

les grands travaux agricoles terminés.<br />

C’est un point de repère. C’est le<br />

moment de s’arrêter un peu et d’en profiter<br />

pour faire la fête. Aujourd’hui, dans<br />

les familles «on fait la St-Martin». Les restaurateurs<br />

offrent la possibilité de manger<br />

le repas de la St-Martin, ceci durant trois<br />

fins de semaines, soit avant, pendant et<br />

après la fête habituelle. Chez les paysans,<br />

une semaine avant la fête, on abat le<br />

cochon qui procurera la matière de base<br />

de ce repas pantagruélique. Le menu<br />

varie légèrement d’une famille à l’autre<br />

et actuellement marque une tendance à<br />

s’alléger par rapport au menu traditionnel.<br />

Porrentruy accueille durant le week-end<br />

de la St-Martin et celui du «Revira», un<br />

marché regroupant produits du terroir et<br />

artisanat de la région.<br />

Im November endet im bäuerlichen Leben<br />

alljährlich ein Zyklus. Die Ernten sind eingebracht,<br />

die grossen landwirtschaftlichen<br />

Arbeiten abgeschlossen. Zeit, innezuhalten<br />

und durchzuatmen. Noch heute wird<br />

deshalb in den Familien das Sankt-Martinsfest<br />

gefeiert. In den Restaurants wird<br />

an drei Wochenenden, das heisst vor,<br />

während und nach dem traditionellen<br />

Fest, das typische St. Martinsessen serviert.<br />

Die Bauern schlachten eine Woche<br />

vor dem Fest ein Schwein, das die Basis<br />

für das üppige Festmahl ist. Das Menu<br />

variiert von Familie zu Familie, wird aber<br />

den modernen Essgewohnheiten zuliebe<br />

zunehmend leichter zubereitet.<br />

In Pruntrut findet am Sankt-Martinswochenende<br />

und eine Woche danach,<br />

am «Revira-Wochenende», ein Martinimarkt<br />

mit einheimischen und hausgemachten<br />

Produkten statt.<br />

When November comes, the countryside<br />

reaches the end of its annual cycle. The<br />

harvests have been brought in and most<br />

of the farm work is done. It is a time to<br />

pause for a while and take the opportunity<br />

to celebrate. Even today, families enjoy<br />

the feast of St. Martin while restaurants<br />

offer the meal on their menus for three<br />

weekends, either before, during or after<br />

the traditional festival. One week before<br />

the feast, the farmers slaughter a pig that<br />

will provide the makings of the gigantic<br />

meal. The menu varies slightly from<br />

family to family and nowadays tends to<br />

be lighter than the traditional meal.<br />

On the weekend of the feast and the following<br />

weekend, known as the «Revira»,<br />

Porrentruy holds a market selling local<br />

and home-made products.<br />

16<br />

www.saintmartin.ch<br />

www.lasaintmartin.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />

www.marchedelastmartin.ch


La Damassine et ses dérivés<br />

Agenda<br />

28.09.<strong>2013</strong> - 29.09.<strong>2013</strong><br />

5 e Concours Suisse de produits du terroir<br />

Delémont - Courtemelon<br />

Les meilleurs producteurs suisses<br />

Die besten Schweizer Produzenten<br />

The best Swiss producers<br />

www.concours-terroir.ch<br />

08.11.<strong>2013</strong> - 17.11.<strong>2013</strong><br />

Fête et Marché de la St-Martin<br />

Ajoie<br />

Fête populaire et tradition vivante<br />

Volksfest und gelebte Tradition<br />

Popular festival and living tradition<br />

www.saintmartin.ch<br />

www.lasaintmartin.ch<br />

www.marchedelastmartin.ch<br />

Forfait plaisir pour 2 personnes<br />

En chambre double, repas gastronomique<br />

(apéritif champagne avec 3 amuse-bouches,<br />

menu de 5 plats accompagné de 5 verres<br />

de vin correspondants), eau minérale et café<br />

ainsi qu’une visite de la cuisine avec Georges<br />

Wenger. (valable uniquement les mercredis,<br />

jeudis et dimanches). CHF 820.00<br />

Genusspauschale für 2 Personen<br />

Im Doppelzimmer, gastronomisches Essen<br />

(Champagner-Apéro mit 3 Amuse-Bouche,<br />

5-Gang-Menu mit 5 Gläsern passendem<br />

Wein), Mineralwasser und Kaffee sowie<br />

Küchenbesuch mit Georges Wenger (gültig<br />

nur mittwochs, donnerstags und sonntags).<br />

CHF 820.00<br />

Pleasure package for 2 peolple<br />

Double room, gastronomic meal (champagne<br />

aperitif with 3 appetisers, 5 course menu with<br />

5 glasses of wine to go with them), mineral<br />

water and coffee and a tour of the kitchen<br />

with Georges Wenger. (only available on<br />

Wednesdays, Thursdays and Sundays).<br />

CHF 820.00<br />

Restaurant & Hôtel Georges Wenger<br />

2340 Le Noirmont<br />

T. +41 (0) 32 957 66 33<br />

www.georges-wenger.ch<br />

17


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

Les visites de villes<br />

Delémont<br />

Porrentruy<br />

Saint-Ursanne<br />

F15<br />

D7<br />

F10<br />

Le canton du <strong>Jura</strong> ne compte pas de très<br />

grands centres urbains mais possède de<br />

jolies petites villes à taille humaine.<br />

A commencer par Delémont, le chef-lieu<br />

avec sa vieille ville agrémentée de fontaines<br />

qui ont chacune leur histoire et leur<br />

particularité. St-Ursanne vaut également<br />

le détour. La cité médiévale des bords du<br />

Doubs, avec sa collégiale, son cloître et<br />

son vieux pont de pierre est communément<br />

appelée «perle du <strong>Jura</strong>».<br />

Il ne faudrait pas manquer non plus<br />

Porrentruy, l’ancienne cité des Princes-<br />

Evêques de Bâle et son château qui peut<br />

se visiter, comme les trois villes d’ailleurs,<br />

avec un <strong>guide</strong>.<br />

Des visites guidées peuvent être réservées<br />

auprès des bureaux d’accueil de<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Im Kanton <strong>Jura</strong> gibt es nicht viele Ballungsgebiete,<br />

aber hübsche Kleinstädte in<br />

überschaubarer Grösse.<br />

Da ist zum Beispiel Delémont, der Hauptort,<br />

mit seiner Altstadt und den zahlreichen<br />

historisch interessanten und eindrucksvollen<br />

Brunnen. Ein Umweg über<br />

St-Ursanne lohnt sich auf alle Fälle. Das<br />

mittelalterliche Städtchen am Ufer des<br />

Doubs mit seiner Stiftskirche, dem Kloster<br />

und dem Steinbrunnen wird zu Recht die<br />

«perle des <strong>Jura</strong>s» genannt.<br />

Auch Pruntrut (Porrentruy), einst Sitz der<br />

Basler Fürstbischöfe, und sein Schloss,<br />

das besichtigt werden kann, sind einen<br />

Besuch wert. Geführte Besichtigungen<br />

werden auch in den anderen drei Orten<br />

angeboten.<br />

Anmeldungen und Reservationen nehmen<br />

die Büros von <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> entgegen.<br />

The canton of <strong>Jura</strong> does not have any<br />

major urban centres, but it does have<br />

some beautiful small towns on a human<br />

scale.<br />

First of all, Delémont, the capital of the<br />

canton with its old town embellished with<br />

fountains, each with its own history and<br />

special features. St-Ursanne is also worth<br />

a detour. This medieval city on the banks<br />

of the Doubs with its collegiate church,<br />

cloister and old stone bridge is commonly<br />

known as the «pearl of the <strong>Jura</strong>».<br />

Another town not to be missed is<br />

Porrentruy, the old city of the Prince-<br />

Bishops of Basel with its castle, which can<br />

be visited – like the three cities – with a<br />

<strong>guide</strong>.<br />

Guided tours can be booked at the <strong>Jura</strong><br />

Tourism offices.<br />

18<br />

www.juratourisme.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73


Delémont<br />

Musée <strong>Jura</strong>ssien d’Art et d’Histoire<br />

Delémont<br />

F15<br />

En un tour de main, changer de regard et<br />

d’époque, créer des liens entre des objets<br />

qui n’en ont apparemment pas.<br />

En famille, en groupe ou individuellement,<br />

des conférences, des visites accompagnées<br />

ou des activités pour grands et<br />

petits seront organisées.<br />

Heures d’ouverture :<br />

Du mardi au vendredi :<br />

de 14h00 à 17h00<br />

Samedi et dimanche :<br />

de 11h00 à 18h00<br />

Pour les écoles et groupes, accueil possible<br />

en dehors des heures d’ouverture, sur<br />

demande.<br />

Fermé les 24, 25 et 31 décembre et<br />

1 er janvier.<br />

Adultes : CHF 6.00<br />

AVS/AI/étudiants/chômeurs, groupes :<br />

CHF 4.00<br />

Enfants jusqu’à 16 ans gratuit.<br />

Blickwinkel und Epoche im Handumdrehen<br />

wechseln, Verbindungen zwischen<br />

Objekten herstellen, die auf den ersten<br />

Blick keine Gemeinsamkeiten haben.<br />

Das Museum bietet Führungen für<br />

Familien, Gruppen oder Einzelpersonen<br />

und organisiert Konferenzen oder<br />

Aktivitäten für Gross und Klein.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Von Dienstag bis Freitag :<br />

von 14.00 bis 17.00 Uhr<br />

Samstag und Sonntag :<br />

von 11.00 bis 18.00 Uhr<br />

Besuch für Schulen und Gruppen auf<br />

Anfrage auch ausserhalb der regulären<br />

Öffnungszeiten möglich.<br />

Am 24., 25. und 31. Dezember sowie am<br />

1. Januar geschlossen.<br />

Erwachsene : CHF 6.00<br />

AHV/IV/Studierende/Arbeitslose, Gruppen :<br />

CHF 4.00<br />

Kinder bis 16 Jahre Gratis<br />

Go back in time in an instant and see<br />

things differently as you create links<br />

between objects that are seemingly unconnected.<br />

Ideal for families, groups or individuals,<br />

with conferences, <strong>guide</strong>d tours or activities<br />

for adults or children.<br />

Opening times :<br />

From Tuesday to Friday :<br />

from 2.00 pm-5.00 pm<br />

Saturday and Sunday :<br />

from 11.00 am-6.00 pm<br />

Visit possible for schools and groups outside<br />

the regular opening times on request.<br />

Closed on the 24 th , 25 th and 31 st of December<br />

as well as the 1st of January.<br />

Adults : CHF 6.00<br />

AVS/AI/students/unemployed, groups :<br />

CHF 4.00<br />

Children up to age 16 free.<br />

www.mjah.ch Musée jurassien d’Art et d’Histoire - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 80 77<br />

19


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

Traces de Dinosaures / Paléojura<br />

Courtedoux<br />

D6<br />

Dans la région de Courtedoux près de<br />

Porrentruy, des traces de dinosaures<br />

datant de 150 millions d’années ont été<br />

mises au jour. Ces découvertes figurent<br />

parmi les plus importantes en Europe.<br />

Réparties sur plusieurs sites, aujourd’hui<br />

inaccessibles, ces dalles à traces réunissent<br />

plus de 13’000 empreintes de<br />

théropodes, des herbivores quadrupèdes<br />

qui arpentaient, en troupeau, une plage<br />

de la mer jurassique.<br />

Un sentier didactique « Sur les traces des<br />

géants » propose, à Courtedoux, une découverte<br />

en forêt à travers une vingtaine<br />

de panneaux thématiques. Il conduit à un<br />

site à traces comportant des empreintes<br />

de sauropodes dont certaines mesurent<br />

plus d’un mètre de diamètre.<br />

Ce sentier est proposé par Paléojura,<br />

projet cantonal de valorisation du patrimoine<br />

paléontologique.<br />

In der Region von Courtedoux bei Porrentruy<br />

wurden 150 Millionen Jahre alte Dinosaurierspuren<br />

zu Tage gebracht. Diese<br />

Entdeckungen gehören zu den wichtigsten<br />

in ganz Europa. Die Spuren sind auf<br />

mehrere Fundstellen verteilt, die bis<br />

heute noch nicht zugänglich sind. Es handelt<br />

sich um über 13’000 Fussabdrücke<br />

von Theropoden, pflanzenfressende Vierfüsser,<br />

die in Gruppen einen Strand des<br />

jurassischen Meers bewanderten.<br />

Der Lehrpfad «Auf den Spuren der Riesen»<br />

in Courtedoux führt auf eine Entdeckungsreise<br />

durch den Wald mit 20<br />

thematischen Informationstafeln bis zu<br />

einem Ort, wo Abdrücke von Sauropoden<br />

von zum Teil über einem Meter Durchmesser<br />

gefunden wurden.<br />

Dieser Lehrpfad wurde von Paléojura<br />

erstellt, einem kantonalen Projekt, das<br />

sich der Valorisierung des paläontologischen<br />

Erbes widmet.<br />

In the region of Courtedoux near Porrentruy,<br />

dinosaur tracks dating back 150<br />

million years have been found, and these<br />

discoveries belong amongst the most<br />

important in all of Europe. The tracks<br />

are distributed over several different<br />

sites which are still not accessible today.<br />

There are over 13’000 footprints of theropodes,<br />

herbivorous tetrapods, which<br />

used to stroll along a beach of the <strong>Jura</strong>ssic<br />

sea in groups.<br />

The theme trail «Tracking the Giants»<br />

in Courtedoux takes the visitors on a<br />

discovery tour through the forest, featuring<br />

20 information panels, up to a<br />

place where footprints of sauropodes<br />

of more than one meter diameter have<br />

been found.<br />

This theme trail was built by Paléojura, a<br />

cantonal project dedicated to the valorization<br />

of the paleontologic heritage.<br />

www.paleojura.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />

20


Fossile d’ammonite<br />

Musée jurassien des sciences<br />

naturelles et Jardin botanique<br />

Porrentruy<br />

D7<br />

Le Musée jurassien des sciences<br />

naturelles (MJSN)<br />

Le Musée jurassien des sciences naturelles<br />

a pour but de conserver, d’enrichir<br />

et de mettre en valeur le patrimoine naturel<br />

du <strong>Jura</strong>. Il forme avec le Jardin botanique<br />

un des rares binômes de ce type<br />

en Suisse.<br />

En lien avec Paléojura, la construction de<br />

nouvelles infrastructures <strong>touristique</strong>s et<br />

scientifiques est prévue ces prochaines<br />

années.<br />

Jardin botanique<br />

Ayant plus de 200 ans, le jardin botanique<br />

présente dans un cadre architectural<br />

somptueux plusieurs aspects de la flore.<br />

Un jardin extérieur contient une plantation<br />

agrémentée, entre autres, par plus de<br />

80 variétés de roses et 180 sortes différentes<br />

d’iris. Les serres méritent le détour<br />

car elles abritent notamment une remarquable<br />

collection de cactées et orchidées.<br />

Das <strong>Jura</strong>ssische Museum für<br />

Naturwissenschaften (MJSN)<br />

Das <strong>Jura</strong>ssische Museum für Naturwissenschaften<br />

hat zum Ziel, das Naturerbe<br />

des <strong>Jura</strong>s zu bewahren, zu vergrössern und<br />

zur Geltung zu bringen. Zusammen mit<br />

dem Botanischen Garten bildet es eines der<br />

seltenen Binome dieser Art in der Schweiz.<br />

In Zusammenarbeit mit Paléojura sind in den<br />

kommenden Jahren neue <strong>touristische</strong> und<br />

wissenschaftliche Infrastrukturen geplant.<br />

Botanischer Garten<br />

Der über 200-jährige Botanische Garten<br />

zeigt in einem spannenden architektonischen<br />

Rahmen verschiedene Aspekte<br />

der Flora. Im Aussengarten befindet sich<br />

eine wunderschöne Anlage mit über 80<br />

verschiedenen Rosensorten und mehr als<br />

180 Irisarten. Die Gewächshäuser lohnen<br />

einen kurzen Abstecher, da sie eine bemerkenswerte<br />

Sammlung von Kakteen<br />

und Orchideen beherbergen.<br />

The <strong>Jura</strong> Museum of Natural Sciences<br />

(MJSN)<br />

The <strong>Jura</strong> Museum of Natural Sciences<br />

aims to preserve, enhance and showcase<br />

the <strong>Jura</strong>’s natural heritage. Together with<br />

the Botanic Gardens, it forms one of the<br />

rare combinations of this kind in Switzerland.<br />

In the coming years, new touristic and<br />

scientific infrastructures are planned in<br />

cooperation with Paléojura.<br />

Botanic Gardens<br />

The Botanic Gardens are over 200 years<br />

old and display several aspects of flora<br />

in a magnificent architectural setting. An<br />

outdoor garden is planted with more than<br />

80 rose varieties and 180 different kinds<br />

of irises, among other plants. The greenhouses<br />

are particularly worth a visit with<br />

their remarkable collection of cacti and<br />

orchids.<br />

www.mjsn.ch MJSN Musée jurassien des sciences naturelles - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 37 10<br />

21


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

Musée de l’Hôtel-Dieu<br />

Porrentruy<br />

D7<br />

Le musée de l’Hôtel-Dieu est situé dans<br />

l’un des plus beaux hôpitaux urbains de<br />

style baroque tardif de Suisse, conçu par<br />

Pierre-François Paris entre 1761 et 1765.<br />

Il propose un large panorama de l’histoire<br />

du <strong>Jura</strong> à travers une série d’objets très<br />

riches. On peut y admirer entre autres, une<br />

importante collection de montres, un atelier<br />

de perçage de pierres fines, un cabinet des<br />

estampes de l’Evêché de Bâle, une pharmacie<br />

en bois d’érable du 19 e siècle, le<br />

trésor de l’église Saint-Pierre.<br />

Heures d’ouverture :<br />

De mi-mars à mi-novembre<br />

Mardi à dimanche : 14h00-17h00<br />

Fermé de mi-novembre à mi-mars<br />

Adulte : CHF 6.00<br />

AVS/AI/étudiant : CHF 4.00<br />

Enfant : gratuit jusqu’à 16 ans<br />

Visite commentée pour groupe :<br />

CHF 110.00/groupe (20 personnes)<br />

Das Musée de l’Hôtel Dieu befindet sich in<br />

einem der schönsten spätbarocken Spitalgebäude<br />

der Schweiz, das zwischen 1761<br />

und 1765 nach Plänen des Architekten<br />

Pierre-François Paris erbaut wurde.<br />

Das Museum zeigt ein breites Spektrum<br />

der jurassischen Geschichte. Zu den bedeutenden<br />

Objekten gehören eine wertvolle<br />

Uhrensammlung, eine Schleiferei für<br />

Halbedelsteine, ein Stichkabinett des Bistums<br />

Basel, eine Apotheke aus Ahorn aus<br />

dem 19. Jahrhundert sowie der Schatz<br />

der Kirche Saint-Pierre.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Von Mitte März bis Mitte November<br />

Dienstag bis Sonntag : 14.00-17.00 Uhr<br />

Von Mitte Nov. bis Mitte März geschlossen<br />

Erwachsene : CHF 6.00<br />

AHV/AI/Studenten : CHF 4.00<br />

Kinder : gratis bis 16 Jahre<br />

Führungen für Gruppen :<br />

CHF 110.00/Gruppe (20 Personen)<br />

The Hôtel-Dieu museum is located in one<br />

of the most beautiful urban hospitals of<br />

the late Swiss Baroque style, designed by<br />

Pierre-François Paris between 1761 and<br />

1765.<br />

It gives a rich insight into the history of<br />

the <strong>Jura</strong> through a wide range of objects,<br />

including amongst other things, a big<br />

collection of watches, a precious stone<br />

workshop, a collection of prints from the<br />

Evêché de Bâle, a 19 th century maple<br />

wood pharmacy and the treasures of the<br />

Saint-Pierre church.<br />

Opening times :<br />

From mid-march to mid-november<br />

Tuesday to sunday : 2.00 pm-5.00 pm<br />

Closed from mid-november to mid-march<br />

Adults : CHF 6.00<br />

Pensioners/students : CHF 4.00<br />

Children : free up to 16 years<br />

Guided tours for groups :<br />

CHF 110.00 per group (20 people)<br />

www.mhdp.ch Musée de l’Hôtel-Dieu - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 72 72<br />

22


St-Ursanne<br />

Coutellerie Wenger<br />

Delémont<br />

F15<br />

Lors de la visite de la coutellerie Wenger<br />

à Delémont, vous découvrirez les ateliers<br />

de fabrication du célèbre couteau de<br />

l’armée suisse. De la matière première au<br />

produit fini, vous connaitrez les étapes de<br />

conception du produit. La visite dure environ<br />

1h et est gratuite.<br />

La boutique vous présente les articles usinés,<br />

les accessoires ainsi que le matériel<br />

outdoor.<br />

Heures d’ouverture :<br />

Visite pour groupes annoncés : lundi à<br />

vendredi matin, 08h00-11h00 et 13h30-<br />

15h30<br />

Visite pour les individuels : les premiers<br />

mercredi de chaque mois.<br />

Réservation jusqu’au mardi précédent<br />

Magasin :<br />

lundi à vendredi, 09h00-12h00 et 13h30-<br />

17h30<br />

Anlässlich eines Besuchs der Messerfabrik<br />

Wenger in Delémont können Sie die Produktionsräume<br />

des berühmten Schweizer<br />

Militärmessers besichtigen und seine Herstellung<br />

vom Rohstoff bis zum fertigen Produkt<br />

mitverfolgen. Die Besichtigung dauert<br />

ca. 1 Std. und ist kostenlos.<br />

Im Laden stehen die Produkte, Accessoires<br />

und Outdoor-Ausrüstung zum Verkauf.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Besichtigung für angemeldete Gruppen :<br />

Montag bis Freitag Morgen, 08.00-11.00<br />

Uhr und 13.30-15.30 Uhr.<br />

Besichtigung für Einzelpersonen: jeweils<br />

am ersten Mittwoch des Monats. Reservation<br />

bis zum vorhergehenden Dienstag.<br />

Laden :<br />

Montag bis Freitag, 09.00-12.00 Uhr und<br />

13.30-17.30 Uhr<br />

Visit the Wenger knife factory in Delémont<br />

and take a look at the production facilities<br />

of the famous Swiss army knife. Follow<br />

the manufacturing process from the<br />

raw material to the finished product. The<br />

visit takes about one hour and is free of<br />

charge.<br />

The shop sells the brand products, accessories<br />

and outdoor gear.<br />

Opening times :<br />

Visits for groups with a reservation :<br />

Monday to Friday morning, 8.00 am-<br />

11.00 am and 1.30 pm-3.30 pm.<br />

Visits for individuals: every first Wednesday<br />

of the month. Reservation up until the<br />

Tuesday before.<br />

Shop :<br />

Monday to Friday, 9.00 am-12.00 pm<br />

and 1.30 pm-5.30 pm<br />

www.wenger.ch Coutellerie Wenger - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 421 39 00<br />

23


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

Espace paysan horloger<br />

Le Boéchet - Les Bois<br />

N3<br />

L’Espace Paysan Horloger œuvre à la mise<br />

en lumière de l’époque où l’agriculteur<br />

travaillait également à l’établi pour réaliser<br />

des composants horlogers.<br />

Il comprend un musée retraçant cette<br />

histoire horlogère ainsi qu’un parcours<br />

cartographié vous conduisant devant des<br />

fermes de paysans horlogers.<br />

Espace Paysan Horloger zeigt auf, wie zu<br />

früheren Zeiten die Bauern zusätzlich zu<br />

ihrer herkömmlichen Arbeit auch an der<br />

Werkbank sassen und Uhrenteile herstellten.<br />

Das Museum verfolgt diesen Teil der Geschichte<br />

der Uhrmacherei und ein kartografischer<br />

Parcours führt zu den Höfen<br />

der Uhrmacher-Bauern.<br />

Espace Paysan Horloger demonstrates<br />

how in times past, farmers sat at the<br />

workbench making watches in addition to<br />

their farming work.<br />

The museum traces this part of the history<br />

of the watchmaking industry, and a cartographic<br />

route leads to the farmhouses of<br />

the watchmaking farmers.<br />

Offre spéciale espace paysan horloger<br />

1 nuit d’hôtel en chambre double, y c. petit déjeuner.<br />

Repas, entrée plat dessert, pour 2 personnes. Découverte des fermes de paysans horlogers en char attelé (1h00).<br />

CHF 240.00 par personne.<br />

Espace paysan horloger Spezialangebot<br />

1 Übernachtung im Doppelzimmer des Hotels mit Frühstück. 3-Gang-Menu für 2 Personen. Erkundung der Uhrmacher-Bauernhöfe auf dem<br />

Pferdewagen (1 Std.)<br />

CHF 240.00 pro Person.<br />

Espace paysan horloger Special offer<br />

1 night in a double room of the hotel with breakfast. 3 course meal for 2 persons. Visit of the watchmaking farmhouses on a horse wagon (1 hour).<br />

CHF 240.00 per person.<br />

www.paysan-horloger.ch Espace Paysan Horloger, Le Boéchet - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 22 22<br />

24


Porrentruy<br />

Agenda<br />

12.07.<strong>2013</strong> - 14.07.<strong>2013</strong><br />

Les Médiévales de St-Ursanne<br />

Ambiance et activités typiques d’une ville au<br />

Moyen-Age<br />

Atmosphäre und typischen Aktivitäten einer<br />

Stadt im Mittelalter aufgezeigt<br />

Atmosphere and typical activities of a town in<br />

the middle ages<br />

www.medievales.ch<br />

02.08.<strong>2013</strong> - 11.08.<strong>2013</strong><br />

10 e Piano à St-Ursanne<br />

Thème retenu pour <strong>2013</strong> est «Autour de la<br />

Fantaisie»<br />

Das Thema <strong>2013</strong> ist «Rund um die Fantasie»<br />

Theme for <strong>2013</strong> is «Around the Fantasy»<br />

www.crescendo-jura.ch<br />

La Route de l’horlogerie<br />

La Fondation Horlogère propose aux visiteurs<br />

de se plonger de le monde fascinant de l’horlogerie,<br />

à la découverte de métiers traditionnels<br />

et d’artisans qui perpétuent, avec passion,<br />

le savoir-faire horloger helvétique.<br />

CHF 110.00 par personne en chambre<br />

double ou CHF 120.00 en chambre simple.<br />

La Route de l’horlogerie<br />

Die Fondation Horlogère gewährt den Besuchern<br />

einen Einblick in die faszinierende Welt der<br />

Uhrmacherei und der traditionellen handwerklichen<br />

Berufe, die auch heute noch die Schweizer<br />

Uhrmacherkunst mit Begeisterung vertreten.<br />

CHF 110.00 pro Person im Doppelzimmer<br />

oder CHF 120.00 im Einzelzimmer.<br />

La Route de l’horlogerie<br />

The Fondation Horlogère gives visitors an<br />

insight into the fascinating world of watchmaking<br />

and its traditional professions which<br />

represent the Swiss art of watchmaking to<br />

this day with much enthusiasm.<br />

CHF 110.00 per person in a double room or<br />

CHF 120.00 in a single room.<br />

Fondation Horlogère<br />

2900 Porrentruy<br />

T. +41 (0) 32 466 72 10<br />

www.fondationhorlogere.ch<br />

25


BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

Hôtel Cristal, Wellness/Spa<br />

Saignelégier<br />

K5<br />

Situé à Saignelégier, au cœur des<br />

Franches-Montagnes dans la verdure et le<br />

calme, l’Hôtel Cristal met à disposition de<br />

ses hôtes, pour un pur moment de détente :<br />

un hôtel de 41 chambres, six salles de<br />

conférence pouvant accueillir de 25 à<br />

140 personnes, un wellness avec spa<br />

extérieur, saunas, hammams et salle<br />

de repos, une salle fitness, une halle de<br />

gymnastique, une piscine intérieure avec<br />

jacuzzi, une patinoire. L’Hôtel Cristal est<br />

classifié 3*** et propose différents types<br />

de chambres.<br />

Espace Cristal, votre univers de thérapie<br />

et de bien-être<br />

Santé, bien-être et beauté sont les mots<br />

clé de l’Espace Cristal. Masseuses et<br />

esthéticiennes vous accueilleront pour<br />

un vrai moment de détente et de plaisir<br />

en vous prodiguant toute une gamme<br />

de soins spécifiques, tels que massages,<br />

balnéo, soins du visage, soins du corps,<br />

épilation.<br />

Das Hotel Cristal in Saignelégier liegt an<br />

ruhiger und naturumgebener Lage in den<br />

Freibergen und bietet folgende Gästeeinrichtungen<br />

:<br />

Hotel mit 41 Zimmern, sechs Konferenzräume<br />

für 25 bis 140 Personen, Wellness<br />

mit Freiluftspa, Sauna, Hammam<br />

und Ruheraum, Fitnessraum, Turnhalle,<br />

Hallenbad mit Whirlpool, Eisfeld. Das<br />

Hotel Cristal hat drei Sterne und verschiedene.<br />

Espace Cristal, Ihre Wellness-Oase<br />

Gesundheit, Wohlbefinden und Schönheit<br />

sind das Motto des Espace Cristal. Die<br />

Massage- und Kosmetikfachleute stellen<br />

Ihnen eine breite Palette an Möglichkeiten<br />

zur Entspannung und Erholung zur Verfügung,<br />

wie z.B. Massagen, Balneotherapie,<br />

Gesichtspflege, Körperpflege, Enthaarung.<br />

The Hôtel Cristal in Saignelégier, in the<br />

heart of the Franches-Montagnes, offers<br />

its guests peaceful, green surroundings<br />

and moments of sheer relaxation :<br />

a hotel with 41 rooms, six conference<br />

rooms (25 -140 people), a spa area with<br />

outside swimming pool, saunas, hammams<br />

and a relaxing room, keep-fit facilities,<br />

a gym inside, swimming pool with<br />

Jacuzzi, skating rink. The 3*** Hôtel Cristal<br />

has various types of rooms.<br />

Espace Cristal, your oasis of wellbeing<br />

Health, wellbeing and beauty are the key<br />

words at the Espace Cristal. The massage<br />

and cosmetics specialists present a wide<br />

range of possibilities to relax and recuperate,<br />

such as massages, balneotherapy,<br />

facials, body care, depilation.<br />

www.hotelcristal.ch Hôtel Cristal - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 24 74<br />

26


Wellness à Saignelégier<br />

Agenda<br />

12.04.<strong>2013</strong> - 14.04.<strong>2013</strong><br />

Salon du mieux-vivre<br />

Saignelégier<br />

Plus de 100 exposants réunis autour du<br />

bien-être<br />

Über 100 Wellness-Aussteller<br />

Over 100 exhibitors of well-being products<br />

and services<br />

www.mieux-vivre.ch<br />

21.09.<strong>2013</strong> - 22.09.<strong>2013</strong><br />

Marché Bio<br />

Saignelégier<br />

Produits artisanaux et animations proposés<br />

Handwerkliche Produkte und Unterhaltung<br />

Locally made products and activities<br />

www.marchebio.ch<br />

Wellness aux Franches-Montagnes<br />

pour 2 personnes<br />

1 nuitée en chambre confort, 1 accès<br />

wellness par personne, ½ pension.<br />

CHF 258.00<br />

Freiberger Wellness für 2 Personen<br />

1 Übernachtung im Komfortzimmer,<br />

1 Wellness-Eintritt pro Person, Halbpension.<br />

CHF 258.00<br />

Wellness in Franches-Montagnes<br />

for 2 people<br />

1 night in a luxury room, 1 wellness pass<br />

per person, ½ board<br />

CHF 258.00<br />

Hôtel Cristal<br />

2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 951 24 74<br />

www.hotelcristal.ch<br />

27


BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

AjoieSpa<br />

Porrentruy<br />

D7<br />

AjoieSpa réunit spa et hammam privatif,<br />

suites d’hôtel, boutique et bar au cœur de<br />

la vieille ville de Porrentruy.<br />

Basé sur l’aromathérapie, le protocole de<br />

soins de l’AjoieSpa se décline avec douceur<br />

et écologie dans l’intimité de murs<br />

classés dans les anciens remparts médiévaux<br />

de la ville.<br />

Dans la pure tradition du bain oriental,<br />

laissez-vous envoûter par un passage au<br />

hammam suivi d’un massage associé aux<br />

soins de beauté qui vous correspondent.<br />

Pour ceux qui aimeraient prolonger le<br />

plaisir ou s’immerger dans une bulle de<br />

calme, AjoieSpa propose deux suites design<br />

et tout confort (grande baignoire, Wifi<br />

gratuit, TV câble): une suite «Love» avec<br />

une terrasse privée de 20 m 2 orientée<br />

plein sud et une suite luxe «Cocooning» en<br />

duplex de 50 m 2 avec une terrasse calme<br />

donnant sur la cour.<br />

Le luxe ultime pour l’hiver :<br />

Les RepaSpas, concoctés par un chef<br />

renommé de la région.<br />

Das AjoieSpa verbindet Spa und Privat-<br />

Hammam, Hotelsuiten, Boutique und Bar<br />

mitten in der Altstadt von Pruntrut.<br />

Das Pflegeprogramm basiert auf der Aromatherapie<br />

und wird mit Sanftheit und<br />

Ökologie innerhalb der alten mittelalterlichen<br />

Stadtmauern angewendet.<br />

Lassen Sie sich nach reiner orientalischer<br />

Tradition im Hammam verwöhnen,<br />

gefolgt von einer Massage mit einer auf<br />

Sie abgestimmten Schönheitspflege.<br />

Wer seine Entspannung verlängern oder<br />

sich in einer Oase der Ruhe erholen<br />

möchte, findet im AjoieSpa zwei komfortable<br />

Design-Suiten (grosse Badewanne,<br />

gratis Wifi, Kabelfernsehen); eine «Love»-<br />

Suite mit privater Süd-Terrasse 20 m 2<br />

und eine luxuriöse «Cocooning»-Duplex-<br />

Suite 50 m 2 mit ruhiger Terrasse Richtung<br />

Innenhof.<br />

Und für den ultimativen Luxus im Winter<br />

geniessen Sie die von einem renommierten<br />

regionalen Küchenchef kreierten<br />

RepaSpa-Menus.<br />

AjoieSpa combines a spa and private Turkish<br />

bath, hotel suites, boutique and bar<br />

at the heart of the old city of Porrentruy.<br />

AjoieSpa’s aromatherapy-based treatment<br />

programme offers a range of gentle,<br />

environment-friendly treatments in intimate<br />

listed premises, in the old mediaeval<br />

ramparts of the city.<br />

In the pure tradition of oriental baths, enjoy<br />

a relaxing session in the Turkish bath<br />

followed by a massage combined with<br />

beauty care suited to your needs.<br />

For those who would like to prolong the<br />

pleasure or immerse themselves in a<br />

bubble of calm, AjoieSpa offers two designer<br />

suites with all the comforts (big<br />

bath, free Wi-fi, cable TV): a «Love» suite<br />

with a 20 m 2 private south-facing terrace<br />

and a 50 m 2 luxury «Cocooning» duplex<br />

suite with a quiet terrace looking over the<br />

courtyard.<br />

The ultimate luxury for winter : RepaSpas,<br />

meals concocted by a renowned local<br />

chef.<br />

www.ajoiespa.ch AjoieSpa - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 16 47<br />

28


Petit séjour Bien-être Chez Le Roy<br />

Accueil chaleureux et cocktail de bienvenue,<br />

prise de la chambre, 1h. de massage,<br />

nuitée en chambre d’hôtes double (+ CHF<br />

20.00 occupation single), petit déjeuner<br />

santé. CHF 165.00<br />

Wellness-Break Chez Le Roy<br />

Warmherziger Empfang und Willkommens-Cocktail,<br />

Zimmerbezug, 1 Std.<br />

Massage, Übernachtung im Doppelzimmer<br />

(+ CHF 20.00 bei Einzelbelegung),<br />

gesundes Frühstück. CHF 165.00<br />

Well-being break at Chez Le Roy<br />

After a warm welcome with a cocktail,<br />

you are taken to your room, followed by a<br />

1 hr massage, one night in double room<br />

(+ CHF 20.00 single occupation), healthy<br />

breakfast. CHF 165.00<br />

Soin bien-être à Montfaucon<br />

1 nuitée avec petit déjeuner bio en<br />

chambre d’hôtes, soin bien-être équilibrage<br />

énergétique, massage lemniscate<br />

d’env. 1h. 30.<br />

CHF 180.00 / personne<br />

CHF 320.00 / 2 personnes<br />

Wellness-Pflege in Montfaucon<br />

1 Übernachtung mit Bio-Frühstück im<br />

Gästezimmer, Wellness-Pflege für das<br />

energetische Gleichgewicht, Lemniskate-<br />

Massage (ca. 1 ½ Std.).<br />

CHF 180.00 / Pers.<br />

CHF 320.00 / 2 Pers.<br />

Well-being break at Montfaucon<br />

1 night with organic breakfast in guest<br />

rooms, energy-balancing lemniscate<br />

massage, approx. 1 ½ hrs.<br />

CHF 180.00 / person<br />

CHF 320.00 / 2 people<br />

Se ressourcer hors du stress quotidien<br />

Massage à l’huile de millepertuis d’env.<br />

45 min. Après une nuit reposante et<br />

bienfaitrice un copieux petit déjeuner<br />

composé de produits maison et régionaux<br />

vous sera servi à la table d’hôte.<br />

CHF 135.00 / pers. CHF 250.00 / 2 pers.<br />

Auftanken abseits vom Alltagstress<br />

Massage mit Johanniskrautöl (ca. 45 Min.).<br />

Nach einer erholsamen und wohltuenden<br />

Nacht wird Ihnen ein reichhaltiges Frühstück<br />

mit hausgemachten und regionalen<br />

Produkten am Gästetisch serviert.<br />

CHF 135.00 / Pers. CHF 250.00 / 2 Pers.<br />

Recharge your batteries<br />

Massage with St John’s Wort oil, approx.<br />

45 min. After a relaxing, restful night, a<br />

generous breakfast of home-made regional<br />

products will be served to you.<br />

CHF 135.00 / person CHF 250.00 / 2 people<br />

Chez Le Roy<br />

2353 Les Pommerats<br />

T. +41 (0) 32 951 26 02<br />

M. +41 (0) 79 581 29 34<br />

www.chezleroy.ch<br />

Ferme Lafleur<br />

2362 Montfaucon<br />

T. +41 (0) 32 955 11 77<br />

M. +41 (0) 79 212 75 20<br />

www.fermelafleur.ch<br />

Chambre d’hôte « La Petite Fontaine »<br />

2340 Le Noirmont<br />

T. +41 (0) 32 953 16 45<br />

M. +41 (0) 79 472 87 51<br />

www.petitefontaine.ch<br />

29


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

La Croisée des Loisirs - Swiss Labyrinthe<br />

Delémont<br />

F15<br />

La Croisée des Loisirs<br />

Minigolf, 5 courts de tennis intérieurs et<br />

2 courts extérieurs, 4 courts de badminton,<br />

4 terrains de squash, 18 pistes de<br />

bowling, 6 tables de billard, baby-foot et jeux<br />

électroniques divers, 1 restaurant, 2 bars,<br />

dont 1 avec grand écran, espace enfants.<br />

Swiss Labyrinthe<br />

Labyrinthe géant, de cinq km, situé dans<br />

un champ de maïs, à moins de cinq minutes<br />

à pied de la gare de Delémont. Le<br />

Swiss Labyrinthe s’associe cette année<br />

avec les espaces de jeux Yatouland pour<br />

offrir deux parcs en un. Plus qu’un simple<br />

dédale vert, le Swiss Labyrinthe propose<br />

aux visiteurs de devenir le héros d’une<br />

histoire extraordinaire où les rencontres<br />

avec d’étranges personnages garantissent<br />

une aventure inédite. Tout au long<br />

du parcours, différentes énigmes pour petits<br />

et grands aideront les visiteurs à trouver<br />

leur chemin ou à se perdre en famille !<br />

Croisée des Loisirs<br />

Minigolf, 5 Indoor- und 2 Aussen-Tennisplätze,<br />

4 Badmintonplätze, 4 Squashplätze,<br />

18 Bowlingpisten, 6 Billardtische,<br />

Tischfussballspiel und diverse Spielautomaten,<br />

1 Restaurant, 2 Bars, davon 1 mit<br />

Grossbild schirm, Kinderparadies.<br />

Swiss Labyrinthe<br />

5 km langes Riesenlabyrinth in einem<br />

Maisfeld, knapp fünf Minuten zu Fuss vom<br />

Bahnhof Delémont. Dieses Jahr hat sich<br />

das Swiss Labyrinthe mit dem Spielparadies<br />

Yatouland zusammengetan, um zwei<br />

Parks in einem anbieten zu können. Das<br />

Swiss Labyrinthe ist jedoch mehr als nur<br />

ein einfacher Irrgarten im Grünen: Hier<br />

werden die Besucher Teil einer unglaublichen<br />

Geschichte, in der sie wundersame<br />

Wesen treffen und ein einmaliges<br />

Abenteuer erleben können. Auf Gross und<br />

Klein warten der ganzen Strecke entlang<br />

verschiedene Rätsel, die entweder den<br />

richtigen Weg zeigen oder die ganze Familie<br />

auf einen Irrweg führen !<br />

The Croisée des Loisirs<br />

Minigolf, 5 indoor and 2 outdoor tennis<br />

courts, 4 badminton courts, 4 squash<br />

courts, 18 bowling lanes, 6 billiard tables,<br />

table football and various arcade games,<br />

1 restaurant, 2 bars, including 1 with a big<br />

screen, children’s area.<br />

Swiss Labyrinthe<br />

Giant 5 km maze in a maize field, less<br />

than five minutes’ walk from Delémont<br />

train station. This year, Swiss Labyrinthe<br />

has joined forces with the fun park Yatouland<br />

in order to be able to offer two parks<br />

in one. Swiss Labyrinthe is more than just<br />

a simple maze out in the green: the visitors<br />

will become part of an exciting story<br />

and meet with wondrous creatures to experience<br />

a special adventure. Numerous<br />

riddles await young and old along the trail.<br />

They will either show the right way out or<br />

lure the entire family still deeper into the<br />

maze !<br />

www.lacroisee-sport.ch La Croisée des Loisirs - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 96 66<br />

30


Bike park, Mervelier<br />

Karting Indoor - Develier<br />

Didocentre - Bassecourt<br />

G13<br />

G/H12<br />

Karting Indoor<br />

Le circuit couvre une distance de 540 m,<br />

sur deux étages.<br />

Les enfants sont admis dès 7 ans et<br />

doivent mesurer au minimum 1 m 30.<br />

Karting Indoor<br />

Der Rundkurs führt über eine Distanz von<br />

540 m auf zwei Stockwerken.<br />

Kinder haben Zutritt ab 7 Jahren und<br />

einer Grösse von mindestens 1,30 m.<br />

Karting Indoor<br />

The circuit covers a distance of 540 m on<br />

two floors.<br />

Open to children aged 7 or over and at<br />

least 1.30 m (4’3’’) tall.<br />

Didocentre<br />

Le Didocentre propose:<br />

• Une halle de jeux couverte pour les<br />

enfants.<br />

• Un lasergame.<br />

• Divers menus à venir décourvir dans le<br />

restaurant.<br />

• Des offres spéciales pour des sorties<br />

d’entreprises, des anniversaires, etc.<br />

Didocentre<br />

Das Didocentre bietet:<br />

• Eine gedeckte Spielhalle für die Kinder.<br />

• Ein Laserspiel.<br />

• Diverse Menus im Restaurant.<br />

• Spezielle Angebote für Firmenausflüge,<br />

Geburtstage, usw.<br />

Didocentre<br />

The Didocentre offers:<br />

• An indoor playing hall for the children.<br />

• A laser game.<br />

• A choice of menus in the restaurant.<br />

• Special offers for company outings,<br />

birthday parties, etc.<br />

www.kartingdevelier.ch Karting Indoor - 2802 Develier - T. +41 (0) 32 422 10 12<br />

www.didocentre.ch Didocentre - 2854 Bassecourt - T. +41 (0) 32 426 86 86<br />

31


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

En trottinette dans le canton du <strong>Jura</strong><br />

Il existe plusieurs parcours «trottinettes»<br />

dans les Franches-Montagnes, le plus<br />

connu conduit de Saignelégier à Glovelier<br />

en longeant la ligne des Chemins de fer<br />

du <strong>Jura</strong> (CJ), sur 20 km.<br />

Il est également possible de découvrir<br />

l’Ajoie en louant des trottinettes au magasin<br />

«Sports-Loisirs» à Porrentruy.<br />

Attention : réservation obligatoire.<br />

Offre trottinette-canoë. Il existe un parcours<br />

qui relie Saignelégier aux bords du<br />

Doubs et dont la dernière partie peut se<br />

faire en canoë.<br />

Es gibt mehrere Trottinett-Strecken in den<br />

Freibergen. Die bekannteste führt von Saignelégier<br />

nach Glovelier, 20 km entlang<br />

der Linie Chemins de fer du <strong>Jura</strong>.<br />

Auch die Ajoie kann mit dem Trottinett<br />

befahren werden. Miete im Sportgeschäft<br />

«Sports-Loisirs» in Porrentruy.<br />

Achtung : unbedingt reservieren.<br />

Angebot Trottinett-Kanu. Es gibt eine<br />

Strecke von Saignelégier zum Doubs, der<br />

letzte Abschnitt erfolgt mit dem Kanu.<br />

There are several «scooter» routes in the<br />

Franches-Montagnes, the best-known of<br />

which runs for 20 km from Saignelégier<br />

to Glovelier along the <strong>Jura</strong> Railways line.<br />

You can also explore Ajoie by hiring scooters<br />

from the «Sports-Loisirs» shop in<br />

Porrentruy.<br />

Note : booking required.<br />

Scooter-canoe offer: there is a route linking<br />

Saignelégier to the banks of the<br />

Doubs, the first part of which can be travelled<br />

by canoe.<br />

32<br />

www.les-cj.ch Chemins de fer du <strong>Jura</strong> - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 90 / 75<br />

www.la-trottinette.ch Sports-Loisirs - 2900 Porrentruy - T. +41 (0)32 466 52 25


Chasse au trésor en canoë sur le Doubs<br />

St-Ursanne<br />

F10<br />

L’aventure débute à la Maison du <strong>Tourisme</strong>,<br />

à l’entrée de St-Ursanne, par la<br />

remise du livret de l’explorateur. Elle se<br />

poursuit par l’embarquement dans un<br />

canoë sur le Doubs. Attention, gilet de<br />

sauvetage obligatoire !<br />

La découverte de postes enfouis sous<br />

l’eau constitue le principal défi de cette<br />

activité particulièrement adaptée aux<br />

familles. A chaque poste, des indices permettant<br />

d’accéder au trésor final caché<br />

dans les arbres.<br />

Après de multiples péripéties, d’instants<br />

de détente et d’amusement, un cadeau<br />

est remis à chaque participant à la Maison<br />

du <strong>Tourisme</strong>.<br />

Adultes : CHF 15.00<br />

enfants jusqu’à 12 ans : CHF 10.00<br />

Durée environ 1h00<br />

Start des Abenteuers ist beim Maison du<br />

<strong>Tourisme</strong> in St-Ursanne. Hier erhält der<br />

Kanute sein Bordbuch, mit dem er an<br />

der Anlegestelle ins Kanu steigen kann.<br />

Achtung : Rettungsweste obligatorisch !<br />

Die grösste Herausforderung der Fahrt –<br />

die sich besonders für Familien eignet –<br />

besteht darin, die in Holzkisten versteckten<br />

Rätsel zu finden. Es gibt sechs Posten<br />

mit vielen Geheimnissen, die aufgeklärt<br />

werden wollen.<br />

Nach zahlreichen abenteuerlichen Momenten<br />

voller Spass und Erholung erhält<br />

jeder Teilnehmende im Maison du <strong>Tourisme</strong><br />

ein Andenken.<br />

Erwachsene : CHF 15.00<br />

Kinder bis 12 Jahre : CHF 10.00<br />

Dauer ca. 1 Std.<br />

The adventure begins at the Tourist Office,<br />

on the way into St-Ursanne, when<br />

you’re given the explorer’s booklet, and<br />

continues as you get into a canoe on the<br />

Doubs. Please note that life jackets must<br />

be worn !<br />

Finding riddles hidden in wooden boxes is<br />

the main challenge of this activity which<br />

is particularly suited to families. There are<br />

6 different points, each with a mystery to<br />

solve.<br />

At the end of an eventful trip, with lots of<br />

fun and relaxation for everyone, each participant<br />

is given a gift at the Tourist Office.<br />

Adults : CHF 15.00<br />

children up to age 12 : CHF 10.00<br />

Takes approximately 1 hour<br />

www.maisondutourisme.ch Maison du <strong>Tourisme</strong> - 2882 St-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00<br />

33


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

Casino Barrière du <strong>Jura</strong><br />

Courrendlin<br />

G16<br />

Heures d’ouverture :<br />

Machines à Sous et Bar<br />

Lundi à jeudi : 10h00-03h00<br />

Vendredi, samedi et veille de jours fériés :<br />

de 10h00 à 04h00<br />

Dimanche : de 09h00 à 03h00<br />

Les Jeux de Table<br />

Lundi à jeudi : 18h15-02h45<br />

Vendredi, samedi et veille de jours fériés :<br />

de 18h45 à 03h45<br />

Dimanche : de 17h45 à 02h45<br />

Öffnungszeiten :<br />

Geldspielautomaten und Bar<br />

Von Montag bis Donnerstag :<br />

von 10.00 bis 03.00 Uhr<br />

Freitag, Samstag und Vorabend von Feiertagen<br />

: von 10.00 bis 04.00 Uhr<br />

Sonntag : von 09.00 bis 03.00 Uhr<br />

Tischspiele<br />

Von Montag bis Donnerstag :<br />

von 18.15 bis 02.45 Uhr<br />

Freitag, Samstag und Vorabend von Feiertagen<br />

: von 18.45 bis 03.45 Uhr<br />

Sonntag : von 17.45 bis 02.45 Uhr<br />

Opening times :<br />

Slot machines and bar<br />

From Monday to Thursday :<br />

from 10.00 am-3.00 am<br />

Friday, Saturday and eve of public holidays :<br />

from 10.00 am-4.00 am<br />

Sunday : from 9.00 am-3.00 am<br />

Table games<br />

From Monday to Thursday :<br />

from 6.15 pm-2.45 am<br />

Friday, Saturday and eve of public holidays :<br />

from 6.45 pm-3.45 am<br />

Sunday : from 5.45 pm-2.45 am<br />

Accès réservé aux personnes majeures,<br />

non interdites de jeu et sur présentation<br />

d’une pièce d’identité en cours de validité<br />

obligatoire.<br />

Eintritt nur für volljährige, nicht gesperrte<br />

Personen gegen Vorweisung eines gültigen<br />

Personaldokumentes.<br />

Admittance exclusively for persons over<br />

18 not banned from gambling and on presentation<br />

of valid proof of identity<br />

www.lucienbarriere.com Casino Barrière <strong>Jura</strong> - 2830 Courrendlin - T. +41 (0) 32 436 10 80<br />

34


Initiation à l’aéromodélisme<br />

Nuitée en chambre tout confort, petit déjeuner<br />

buffet et initiations au vol de planeur ou<br />

planeur électrique, ou avion modèle réduit,<br />

vols en double commandes (14h à 17h30).<br />

Offre valable pour 1 à 5 pers. max, selon<br />

météo.<br />

CHF 60.00 (Sup. single CHF 5.00)<br />

(enfant dès 7 ans, en ch. fam. CHF 45.00)<br />

Einführung in den Modellflugzeugbau<br />

Übernachtung im komfortablen Zimmer,<br />

Frühstücksbuffet und Einführung in die<br />

Segelflieger oder Motorsegler, Modellfluzgeuge,<br />

Flüge mit Doppelsteuerung<br />

(nachmittags von 14 bis ca. 17.30 Uhr).<br />

Angebot gültig für 1 bis max. 5 Personen,<br />

wetterabhängig.<br />

CHF 60.00 (Zuschlag Single CHF 5.00)<br />

(Kinder ab 7 Jahren, im Fam. Zimmer CHF 45.00)<br />

Learn how to fly a model aeroplane<br />

Overnight stay in a comfortable room, buffet<br />

breakfast and learn how to fly a glider, electric<br />

glider or model aeroplane, dual control<br />

flights (afternoons from 2 to 5.30 p.m.<br />

approx.). Offer valid for 1 to 5 people max,<br />

according to weather.<br />

CHF 60.00 (Single sup. CHF 5.00)<br />

(child over 7, in family room CHF 45.00)<br />

Hôtel Bellevue<br />

2873 Saulcy<br />

T. +41 (0) 32 433 45 32<br />

www.le-bellevue.ch<br />

A la découverte du parapente<br />

dans le <strong>Jura</strong><br />

Profitez du cadre idyllique de la région<br />

jurassienne et de ses sommets pour vous<br />

offrir le rêve de l’homme, voler. Encadré<br />

par un instructeur professionnel, vous<br />

découvrirez les bases du parapente avec<br />

2 demi-journées d’initiation et un vol biplace,<br />

3 nuitées dans le complexe de<br />

Tariche au bord du Doubs.<br />

CHF 999.00 / 2 personnes<br />

Paragliding im <strong>Jura</strong><br />

Realisieren Sie in der idyllischen<br />

Umgebung des <strong>Jura</strong>s und seiner Gipfel<br />

den Traum des Menschen: das Fliegen. In<br />

Begleitung eines erfahrenen Ausbildners<br />

erlernen Sie die Grundlagen des<br />

Paraglidings mit 2 Halbtagen Einführung<br />

und einem Tandemflug.<br />

CHF 999.00 / 2 Personen<br />

Discover paragliding in the <strong>Jura</strong><br />

Make the most of the idyllic <strong>Jura</strong> landscape<br />

and its peaks as you fulfil man’s dream – the<br />

dream of flying. Supervised by a professional<br />

instructor, you will learn the basics of<br />

paragliding with 2 half-days’ initiation and<br />

a tandem flight, 3 nights in the Tariche<br />

complex on the banks of the Doubs.<br />

CHF 999.00 / 2 people<br />

Maison du <strong>Tourisme</strong><br />

2882 St-Ursanne<br />

T. +41 (0) 32 461 00 00<br />

M. +41 (0) 78 629 64 00<br />

www.maisondutourisme.ch<br />

Week-end Bien-être pour 2 personnes<br />

Accueil et bienvenue au gîte, nuitée avec<br />

petit déjeuner, petite balade en train,<br />

wellness/SPA à Saignelégier, retour au<br />

gîte «1666», pour votre détente et bienêtre,<br />

gommage du corps et massage du<br />

dos. Cocktail fleuri, repas du soir avec les<br />

produits du terroir. CHF 450.00<br />

Wellness-Weekend für 2 Personen<br />

Ankunft und Empfang in der Unterkunft,<br />

Übernachtung mit Frühstück, kleine Zugfahrt,<br />

Wellness/SPA in Saignelégier,<br />

Rückkehr zur Herberge «1666» zur Erholung<br />

und Entspannung, Körper-Peeling und<br />

Rückenmassage. Blumiger Cocktail, Abendessen<br />

mit einheimischen Produkten.<br />

CHF 450.00<br />

Well-being weekend for 2 people<br />

Reception and welcome at gîte, one night<br />

with breakfast, short train trip to Wellness<br />

centre/SPA in Saignelégier, then<br />

return to gîte «1666». For your relaxation<br />

and well-being : body scrub and back<br />

massage. Floral cocktails, evening meal<br />

with local products.<br />

CHF 450.00<br />

Gîte rural «1666 »<br />

2338 Les Emibois<br />

T. +41 (0) 32 950 16 66<br />

www.gite1666.ch<br />

35


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />

Sentier pieds nus Kneipp<br />

Rebeuvelier<br />

I17<br />

Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />

Grand parcours de tyroliennes plus haut,<br />

plus fun, sans utiliser de forces et en toute<br />

sécurité, laissez-vous glisser sur les câbles<br />

à plus de 20 mètres.<br />

L’Aventure <strong>Jura</strong> Parc garantit des descentes<br />

amusantes et des parties de plaisir<br />

pour toute la famille ou les groupes.<br />

Sentier pieds nus Kneipp<br />

Sentier Kneipp, boucle de 2 km à faire<br />

pieds nus. Un aménagement naturel a été<br />

effectué et des bacs ont été installés permettant<br />

de marcher sur des matières différentes<br />

(ex: bois, pierre, eau, paille et même<br />

boue!). Des ateliers à la découverte des<br />

sens et des stations d’hydrothérapie offrent<br />

aux visiteurs la possibilité de découvrir la<br />

méthode Kneipp, prévention naturelle de la<br />

santé. Un espace de rangement est prévu<br />

pour les chaussures. Il est conseillé de<br />

prendre une petite serviette pour s’essuyer<br />

les pieds au retour de la promenade. Les<br />

chiens sont interdits sur le sentier.<br />

Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />

Grosser Klettergarten - Top-Spass aus Top-<br />

Höhe, ohne Kraftaufwand und absolut sicher.<br />

Lassen Sie sich am Kabel über 20 m weit<br />

gleiten.<br />

Der Aventure <strong>Jura</strong> Parc garantiert spannende<br />

Rutschpartien und viel Spass für die ganze<br />

Familie oder Gruppen.<br />

Sentier pieds nus Kneipp<br />

Der Kneipp-Pfad ist ein Rundweg von 2 km<br />

zum Barfusslaufen. Er ist der Natur nachempfunden<br />

und verschiedene Becken<br />

erlauben das Laufen auf unterschiedlichen<br />

Böden (z.B. Holz, Stein, Wasser,<br />

Stroh und sogar Schlamm!). Workshops<br />

zum Entdecken der Sinne und Wassertherapie-Stationen<br />

bieten den Besuchern<br />

die Möglichkeit, die Kneipp-Methode<br />

der natürlichen Gesundheitsvorsorge<br />

kennenzulernen. Die Schuhe können an<br />

Ort deponiert werden. Es wird empfohlen,<br />

ein kleines Frottiertuch zum Trocknen der<br />

Füsse nach der Rückkehr mitzubringen.<br />

Hunde sind auf dem Pfad nicht erlaubt.<br />

Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />

Extensive treetop course: great fun, effortless<br />

and completely safe, gliding along<br />

wires over 20 metres above the ground.<br />

Aventure <strong>Jura</strong> Parc guarantees a fun,<br />

enjoyable time for all the family or groups;<br />

experience some unforgettable moments.<br />

Sentier pieds nus Kneipp<br />

The Kneipp barefoot trail is a loop trail of<br />

2 km to be walked barefoot. It was made to<br />

feel nature under your feet, i.e. by walking<br />

through various basins and types of ground<br />

(wood, stone, water, straw and even mud!).<br />

There are workshops to help you discover<br />

your senses, and the experience of hydrotherapy<br />

enables visitors to learn about the<br />

Kneipp method of natural health protection.<br />

Shoes can be left at the shoe deposit. We<br />

recommend to bring a small towel to dry<br />

your feet upon return. Dogs are not allowed<br />

on the trail.<br />

www.aventurejuraparc.ch Aventure <strong>Jura</strong> Parc - 2832 Rebeuvelier - T. +41 (0) 32 435 14 18<br />

36


Les Sommêtres, Le Noirmont<br />

Vacances à la ferme<br />

Traite de vaches, panier surprise de la<br />

ferme, ramassage des œufs de la ferme.<br />

(Max. 4 personnes)<br />

Nuitées dans un charmant chalet<br />

(Min. 3 nuits)<br />

CHF 150.00 / nuit pour le chalet<br />

Ferien auf dem Bauernhof<br />

Kühe melken, bäuerlicher Überraschungskorb,<br />

Eiersammeln auf dem Bauernhof<br />

(max. 4 Personen)<br />

Übernachtung im heimeligen Chalet<br />

(mind. 3 Nächte)<br />

CHF 150.00 / pro Nacht im Chalet<br />

Farm holidays<br />

Milking the cows, surprise basket from the<br />

farm, collecting eggs from the farm. (Max.<br />

4 people)<br />

Accommodation in a charming chalet<br />

(Min. 3 nights)<br />

CHF 150.00 / night for the chalet<br />

Escapade étoilée<br />

Une nuitée avec petit déjeuner à l’hôtel,<br />

forfait Ibis au Casino ( 1 apéritif, 1 menu<br />

et CHF 10.- de jetons).<br />

CHF 127.00 / personne en ch. double,<br />

(+ CHF 27.00 occupation single).<br />

Sternennacht<br />

Eine Übernachtung im Doppelzimmer mit<br />

Frühstück im Hotel, Ibis-Pauschale im<br />

Casino (1 Apéro, 1 Menu und Jetons im<br />

Wert von CHF 10.00).<br />

CHF 127.00 / Pers. in Doppelzimmer,<br />

(+ CHF 27.00 bei Einzelbelegung).<br />

Starlit get-away<br />

One night in a double room with breakfast<br />

at the hotel, set meal at the Casino (1 aperitif,<br />

1 menu, and CHF 10 of tokens).<br />

CHF 127.00 / pers. in double room<br />

(+ CHF 27.00 single occupation)<br />

Autruches Aventure<br />

Visite guidée de l’élevage d’autruches,<br />

repas du soir «crêpes party» à l’œuf d’autruche,<br />

suivi d’une nuit sur la paille avec<br />

petit déjeuner.<br />

CHF 250.00 (2 adultes et 2 enfants).<br />

Offre valable de mai à octobre.<br />

Abenteuer Strauss<br />

Geführter Besuch der Straussenzucht, am<br />

Abend «Crêpes-Party» mit Strausseneiern,<br />

Übernachtung im Stroh und Frühstück.<br />

CHF 250.00 (2 Erwachsene und 2 Kinder).<br />

Angebot gültig von Mai bis Oktober.<br />

Ostrich Adventure<br />

Guided tour of an ostrich farm, «crêpes<br />

party» evening meal with ostrich eggs,<br />

followed by a night’s sleep on the straw<br />

and breakfast.<br />

CHF 250.00 (2 adults and 2 children).<br />

Offer valid from May to October.<br />

Chalet Béthanie<br />

2354 Goumois<br />

T. +41 (0) 32 951 19 25<br />

www.belfond-jura.ch<br />

Casino Barrière du <strong>Jura</strong><br />

2830 Courrendlin<br />

T. +41 (0) 32 436 10 80<br />

www.lucienbarriere.com<br />

Autruches Aventure<br />

2718 Lajoux<br />

T. +41 (0) 32 484 92 58<br />

M. +41 (0) 79 338 19 06<br />

www.autruchesaventure.ch<br />

37


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

Golf compact 9 trous et Swin Golf<br />

La Caquerelle<br />

F11<br />

Golf compact<br />

Le golf compact 9 trous de La Caquerelle<br />

vous ouvre ses portes pour du golf nouvelle<br />

génération et ceci dès cet été <strong>2013</strong><br />

(ouverture souhaitée début juin en fonction<br />

de l’avancée des travaux).<br />

Dans un cadre idyllique et idéalement<br />

placé, à moindre coût, il est le lieu idéal<br />

pour la découverte et l’entrainement. Ce<br />

parcours de golf compact est une très<br />

bonne alternative aux parcours normaux.<br />

Composé de 8 pars 3 et un par 4, un débutant<br />

se sentira tout de suite plus à l’aise<br />

et progressera facilement tandis que le<br />

golfeur émérite trouveras du plaisir sur un<br />

parcours technique.<br />

Swin Golf<br />

Le Swin Golf s’adresse à tous les âges, se<br />

pratique en famille ou en groupe et amuse<br />

aussi bien les amateurs que les joueurs<br />

plus sportifs.<br />

Kompakt-Golfplatz<br />

Der 9 Loch Kompakt-Golfplatz La Caquerelle<br />

öffnet seine Tore erstmals im Sommer<br />

<strong>2013</strong> (angestrebter Betriebsbeginn<br />

Anfang Juni, abhängig vom Voranschreiten<br />

der Arbeiten).<br />

Die kostengünstige Anlage ist in idyllischer<br />

Umgebung gelegen und eignet sich ideal<br />

zum Kennenlernen des Sports und zum<br />

Training. Der Kompakt-Golfplatz ist eine sehr<br />

gute Alternative zu den herkömmlichen<br />

Plätzen. Er verfügt über 8 Par 3-Löcher<br />

und ein Par 4-Loch. Anfänger fühlen sich<br />

sofort wohl und können rasche Fortschritte<br />

verbuchen, währenddem erfahrene Spieler<br />

ihre Technik verfeinern können.<br />

Swin Golf<br />

Swin-Golf eignet sich für jedes Alter, wird mit<br />

der Familie oder in der Gruppe ausgeübt und<br />

ist ein Spass für Freizeit- und ambitionierte<br />

Sportler.<br />

Compact golf<br />

The 9 hole compact golf course La Caquerelle<br />

will open its doors for the first<br />

time in summer <strong>2013</strong> (planned opening at<br />

the beginning of June, depending on the<br />

progress of the construction).<br />

The low cost golf course is situated in<br />

idyllic surroundings and presents an ideal<br />

opportunity to get to know the sport as<br />

well as for training purposes. The compact<br />

course is a very good alternative to<br />

conventional courses. It features 8 par 3<br />

holes and one par 4 hole. Beginners will<br />

feel at ease and be able to make rapid<br />

progress, whereas experienced players<br />

get a chance to work on their technique.<br />

Swin Golf<br />

Swin Golf is aimed at all ages and suitable<br />

for families or groups. It is fun for<br />

amateurs as well as more experienced<br />

players.<br />

38<br />

www.maisondutourisme.ch<br />

www.swin-golf-ju.ch<br />

Maison du <strong>Tourisme</strong> - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00


Golf Les Bois<br />

Golf 18 trous<br />

Les Bois<br />

N3<br />

«Les trois trous du haut (14, 15,16) sont<br />

parmi les plus beaux de Suisse.»<br />

Birdie, le BleuBlog du Golf.<br />

Le parcours alterne les trous en forêt et<br />

les trous en espace plus ouvert. L’ensemble<br />

est harmonieux et bien équilibré.<br />

La répartition des difficultés, obstacles et<br />

départs, rend le parcours accessible aux<br />

débutants mais exigeant pour les joueurs<br />

confirmés.<br />

Le Club-House, créé dans une ancienne<br />

ferme jurassienne, et sa magnifique terrasse<br />

donnent une superbe vue surplombant<br />

le trou no 18 et l’un des deux étangs.<br />

Initiation possible pour les débutants, sur<br />

demande.<br />

«Die drei höchstgelegenen Löcher (14, 15,16)<br />

gehören zu den schönsten der Schweiz.»<br />

Birdie, BleuBlog du Golf.<br />

Der Golfplatz bietet Spielbahnen im Wald<br />

und auf offenem Gelände, alles harmonisch<br />

und gut ausgewogen. Die Aufteilung<br />

der Schwierigkeitsgrade, Hindernisse und<br />

Abschläge macht den Parcours für Anfänger<br />

zugänglich und bietet trotzdem eine<br />

Herausforderung für erfahrene Spieler.<br />

Vom Clubhaus in einem ehemaligen jurassischen<br />

Bauernhaus und seiner herrlichen<br />

Terrasse aus hat man einen prachtvollen<br />

Ausblick auf das Loch Nr. 18 und einen<br />

der zwei Weiher.<br />

Anfängerkurse auf Anfrage.<br />

«The three highest holes (14, 15, 16) are<br />

some of the finest in Switzerland.»<br />

Birdie, BleuBlog du Golf.<br />

The holes on this harmonious and wellbalanced<br />

course alternate between the<br />

woods and open spaces. The wide variety<br />

of difficulties, hazards and tees makes the<br />

course accessible to beginners but also<br />

demanding for experienced players.<br />

Created in a former <strong>Jura</strong> farmhouse, the<br />

Club House and its magnificent terrace<br />

offer a fantastic view overlooking the 18th<br />

hole and one of the two ponds.<br />

Introduction available for beginners on<br />

request.<br />

www.golflesbois.ch Golf-Club Les Bois - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 10 03<br />

39


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

Taxidermiste<br />

Vicques<br />

G17<br />

Visite de la galerie de l’Arche de Noé et<br />

découverte de plus de 2’000 animaux<br />

naturalisés mis en scène dans leur décor<br />

naturel.<br />

Possibilité de découvrir le travail du taxidermiste<br />

grâce à un petit film ou à travers<br />

une fenêtre donnant sur l’atelier de travail.<br />

Galerie accessible aux personnes à mobilité<br />

réduite.<br />

Heures d’ouverture :<br />

Mercredi, samedi et dimanche :<br />

de 14h00 à 17h30<br />

Classes scolaire et groupes (+5 personnes)<br />

: ouvert tous les jours sur réservation.<br />

Adultes : CHF 12.00<br />

AVS et AI : CHF 10.00<br />

Enfants : CHF 5.00<br />

Besuch der Galerie «Arche Noah» mit über<br />

2‘000 ausgestopften Tieren, die in ihrer<br />

natürlichen Umgebung präsentiert werden.<br />

In einem kurzen Film oder durch ein Fenster,<br />

das den Blick ins Atelier ermöglicht, kann<br />

man den Tierpräparator bei der Arbeit beobachten.<br />

Die Galerie ist auch für Menschen<br />

mit Gehbehinderungen zugänglich.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Mittwoch, Samstag und Sonntag :<br />

von 14.00 bis 17.30 Uhr<br />

Schulklassen und Gruppen (+5 Personen) :<br />

täglich geöffnet, mit Reservation.<br />

Erwachsene : CHF 12.00<br />

AVS und AI : CHF 10.00<br />

Kindern : CHF 5.00<br />

Visit of the gallery «Noah’s Ark» and its<br />

more than 2’000 stuffed animals, displayed<br />

in their natural surroundings.<br />

The work of the taxidermist can be observed<br />

either by watching a short film<br />

or looking through one of the windows<br />

to his studio. Guided tours are available<br />

upon request. The gallery is accessible to<br />

disabled visitors.<br />

Opening times :<br />

Wednesday, Saturday and Sunday :<br />

from 2.00 pm-5.30 pm<br />

Schools and groups (+5 persons) : open<br />

daily, upon reservation.<br />

Adults : CHF 12.00<br />

AVS and AI : CHF 10.00<br />

Kids : CHF 5.00<br />

www.arche-noe.ch Taxidermiste Christian Schneiter - 2824 Vicques - T. +41 (0) 32 435 58 81<br />

40


Le Doubs<br />

Agenda<br />

03.05.<strong>2013</strong> – 04.05.<strong>2013</strong><br />

Critérium <strong>Jura</strong>ssien<br />

Delémont<br />

Rallye automobile avec environ 90 équipages<br />

Auto-Veranstaltung mit rund 90 Mannschaften<br />

Car event with approximately 90 teams<br />

www.criterium-jurassien.ch<br />

17.08.<strong>2013</strong> – 18.08.<strong>2013</strong><br />

Course de côte internationale<br />

St-Ursanne – Les Rangiers<br />

Parcours d’un peu plus de 5 km<br />

Parcours von etwas mehr als 5 km<br />

Course just over 5 km<br />

www.rangiers.ch<br />

05.09.<strong>2013</strong> – 07.09.<strong>2013</strong><br />

Festival du Chant du Gros<br />

Le Noirmont<br />

22 ème édition de ce festival<br />

22. Auflage dieses Festivals<br />

22 st presentation of this festival<br />

www.chantdugros.ch<br />

Le <strong>Jura</strong> vu d’avion<br />

Nuitée, repas du soir, une boisson, visite<br />

musée rural, balade à cheval et le <strong>Jura</strong> vu<br />

d’avion.<br />

CHF 500.00 / 2 personnes<br />

Der <strong>Jura</strong> aus der Vogelperspektive<br />

Übernachtung, Abendessen, ein Getränk,<br />

Besuch des Bauernmuseums, Pferdeausritt<br />

und Flug über den <strong>Jura</strong>.<br />

CHF 500.00 / 2 Personen<br />

Bird’s eye view of the <strong>Jura</strong><br />

One night’s accommodation, evening<br />

meal, one drink, visit to rural museum,<br />

trek on horseback and tandem flight.<br />

CHF 500.00 / 2 people<br />

Gîte Clos Josenat<br />

2714 Les Genevez<br />

T. +41 (0) 32 484 90 06<br />

M. +41 (0) 79 510 12 34<br />

www.closjosenat.ch<br />

41


CHEVAL<br />

PFERDE - HORSES<br />

Cheval<br />

Qui dit <strong>Jura</strong> pense parfois, souvent ou même spontanément aux sapins, aux pâturages et … aux chevaux. Qu’en est-il vraiment ? Lorsque<br />

l’on part à la découverte du pays, on se rend très vite compte que le cliché correspond à une réalité.<br />

Plusieurs éleveurs proposent d’ailleurs des balades à cheval d’une heure pour les débutants, d’une journée ou d’une semaine avec<br />

bivouac pour les cavaliers les plus expérimentés. Les enfants sont accueillis dans des fermes durant la belle saison et participent à des<br />

camps équestres profitant ainsi du caractère docile et agréable du Franches-Montagnes.<br />

On peut aussi se balader en chars attelés, plutôt en groupe et pour une durée ne dépassant pas deux heures, ou en roulottes, plutôt en<br />

famille et sur plusieurs jours.<br />

Pour terminer ce bref tour d’horizon de ce qu’il convient d’appeler un paradis équestre, il ne faudrait pas omettre les nombreux gîtes<br />

équestres qui accueillent les cavaliers leur permettant ainsi de découvrir le réseau équestre des Franches-Montagnes qui compte plus de<br />

250 km de pistes balisées. (www.aref.ch)<br />

42<br />

Pferde<br />

Beim Begriff <strong>Jura</strong> denkt man spontan an Tannen, Weiden und Pferde. Was hat es damit wirklich auf sich ? Wer sich aufmacht, dieses<br />

Gebiet zu entdecken merkt bald, dass dieses Cliché der Realität entspricht.<br />

Tatsächlich ist der Kanton <strong>Jura</strong>, genauer die Freiberge, die Wiege der gleichnamigen Pferderasse. So erstaunt es nicht, dass die regionale<br />

Zucht beinahe 3450 Pferde dieser Rasse hervorbringt.<br />

Viele Züchter bieten auch Ausflüge auf Pferderücken an: stundenweise für Anfänger und tage- oder wochenweise mit Übernachtung im<br />

Biwak für fortgeschrittenere Reiter. Kinder sind in den schönen Jahreszeiten auf den Bauernhöfen willkommen und können an Pferde-<br />

Ferienlager inmitten der sanften und gefälligen Landschaft der Freiberge teilnehmen.<br />

Angeboten werden auch Ausfahrten auf Brückenwagen mit Pferdegespann; sie sind vor allem für Gesellschaften und für kürzere Ausflüge<br />

von bis zu zwei Stunden geeignet. Für Familien die mehrtägige Ausflüge unternehmen wollen, werden Planwagen angeboten. Zur Vervollständigung<br />

des Überblicks über die Angebote dieser Gegend, die man als eigentliches Pferde-Paradies bezeichnen kann, seien noch die<br />

zahlreichen «gîtes équestres» erwähnt, wo jene Gäste Unterkunft finden, welche die Freiberge hoch zu Ross entdecken wollen. Für sie<br />

stehen über 250 Kilometer ausgeschilderte Reitwege zur Verfügung. (www.aref.ch)


A cheval aux Franches-Montagnes<br />

Horses<br />

When the <strong>Jura</strong> is mentioned, you often or even spontaneously think of pine trees, pastures and ... horses. Is this really true ? When you<br />

set off to discover this region, you very quickly realise that the clichés are real.<br />

A number of breeders also offer treks on horseback: one hour for beginners, a day or a week with a bivouac for more experienced riders.<br />

Children are welcome on the farms during the summer and take part in equestrian camps making the most of the gentle, pleasant surroundings<br />

of the Franches-Montagnes area.<br />

You can also go on horse-drawn carriage rides, mostly in groups, for two hours at the most, or set off in a caravan for a few days, mostly<br />

for families.<br />

To conclude this brief overview of what has to be called an equestrian paradise, one mustn’t forget the many equestrian gîtes offering accommodation<br />

to riders so they can discover the Franches-Montagnes equestrian network with over 250 km of marked trails. (www.aref.ch)<br />

43


CHEVAL<br />

PFERDE - HORSES<br />

Week-end équestre aux Franches-Montagnes<br />

Vivez une aventure inoubliable dans un cadre idyllique et unique des pâturages boisés des<br />

Franches-Montagnes.1 er jour : 2x 2h.30 de balade équestre afin de prendre connaissance<br />

de sa monture et des pistes. 2 ème jour : sortie pour toute une journée avec un arrêt de midi<br />

dans un restaurant ou sous les sapins (prévoir un pique-nique tiré du sac).<br />

Les participants préparent le cheval avec le <strong>guide</strong> et s’occupent de leur monture tout au<br />

long du séjour.<br />

CHF 590.00 / 2 personnes<br />

Comprenant la mise à disposition du cheval, du matériel, les conseils d’un <strong>guide</strong> et l’accompagnant dans le terrain, chambre d’hôte, petit<br />

déjeuner. Repas de midi et du soir à votre charge. Table d’hôte possible sur demande.<br />

Reitwochenende in den Freibergen<br />

Erleben Sie ein unvergessliches Abenteuer im idyllischen und einzigartigen Rahmen der bewaldeten Freiberger Weiden.<br />

1. Tag : 2x2 ½ Std. Reitausflug, um Pferd und Umgebung kennen zu lernen.<br />

2. Tag : ganztägiger Ausritt mit Mittagsrast in einem Restaurant oder unter den Bäumen (Picknick mitnehmen).<br />

CHF 590.00 / 2 Personen<br />

Umfasst das zur Verfügung gestellte Pferd, Material, Ratschläge eines Führers und Begleitung bei den Ausritten, Gästezimmer, Frühstück.<br />

Mittag- und Abendessen gehen auf Ihre Kosten. Gemeinsames Essen auf Anfrage.<br />

Equestrian weekend in Franches-Montagnes<br />

Experience an unforgettable adventure in the idyllic, unique setting of the wooded pastures of Franches-Montagnes.<br />

1 st day : 2 x 2 ½ hr trek to get to know your mount and the trails.<br />

2 nd day : whole day trek with a stop for lunch in a restaurant or under the pine trees (take a packed lunch). The participants tack up the<br />

horses with the <strong>guide</strong> and look after their mount throughout the stay.<br />

CHF 590.00 / 2 people<br />

Including horse, equipment, advice and accompaniment by a <strong>guide</strong>, bed and breakfast. Lunch, and evening meal provided by you. Dinner<br />

possible on request.<br />

44<br />

<strong>Jura</strong>loisirs / Franches-Montagnes Loisirs<br />

2345 La Chaux-des-Breuleux<br />

T. +41 (0) 32 953 16 70<br />

www.juraloisirs.ch


Chaval «Franches-Montagnes»<br />

Agenda<br />

09.08.<strong>2013</strong> – 11.08.<strong>2013</strong><br />

Marché-Concours National de chevaux<br />

Saignelégier<br />

Diverses courses et animations<br />

Verschiedene Läufe und Aktivitäten<br />

Various races and activities<br />

www.marcheconcours.ch<br />

Balade à cheval<br />

A deux pas de Saignelégier, cette offre propose de passer la nuit dans un gîte rural et, après un copieux<br />

petit-déjeuner, de partir à cheval. Une balade accompagnée d’une heure permettra à chacun de découvrir<br />

les magnifiques paysages des Franches-Montagnes d’une manière originale et authentique.<br />

CHF 95.00 par personne (base deux personnes).<br />

Ausritt in den Freibergen<br />

In unmittelbarer Nähe von Saignelégier übernachten Sie in einer ländlichen Herberge und reiten<br />

nach einem reichhaltigen Frühstück aus. Sie lernen während des begleiteten Ausritts von einer<br />

Stunde die wunderschönen Landschaften der Freiberge auf authentische Art kennen.<br />

CHF 95.00 pro Person (Basis zwei Personen).<br />

Horseriding in the Franches-Montagnes<br />

Right next to Saignelégier, you spend the night in a country inn and ride out after a sumptuous<br />

breakfast. During an accompanied ride of one hour, you discover the beautiful landscapes of the<br />

Franches-Montagnes in the most authentic way, on horseback.<br />

CHF 95.00 per person (on the basis of two persons).<br />

Gîte rural «1666 »<br />

2338 Les Emibois<br />

T. +41 (0) 32 950 16 66<br />

www.gite1666.ch<br />

Trek dans les Franches-Montagnes<br />

Trek à cheval de 2 à 5 jours pour cavaliers<br />

confirmés à travers les Franches-<br />

Montagnes. Nuitée en tipi ou sur la paille<br />

et repas au coin du feu.<br />

CHF 270.00 / 2 personnes (dégressif<br />

selon le nombre de participants)<br />

Trekking in den Freibergen<br />

2- bis 5-tägiges Pferdetrekking für erfahrene<br />

Reiter in den Freibergen. Übernachtung<br />

im Tipi oder Stroh und Essen<br />

an der Feuerstelle.<br />

CHF 270.00 / 2 Personen (abnehmend je<br />

nach Anzahl Teilnehmender)<br />

Trekking in the Franches-Montagnes<br />

2 to 5 day trek for experienced riders<br />

through the Franches-Montagnes area.<br />

Night in a tipi or on straw and fireside meal.<br />

CHF 270.00 / 2 people (discounted according<br />

to number of participants)<br />

Ecurie double C<br />

2345 La Chaux-des-Breuleux<br />

T. +41 (0) 32 954 13 87<br />

M. +41 (0) 79 342 72 58<br />

www.ecuriedoublec.ch<br />

45


CHEVAL<br />

PFERDE - HORSES<br />

La Semaine du cheval<br />

Saignelégier<br />

K5<br />

La Semaine du cheval est la semaine<br />

précédent le Marché-Concours, il s’agit<br />

d’une sorte de mise en bouche avant le<br />

bouquet final. Plusieurs manifestations<br />

telles des concours de poulains, des<br />

courses de poneys ou des entraînements<br />

de courses en chars romains sont organisés.<br />

On peut également réaliser sont<br />

baptême d’attelage.<br />

Le Marché-Concours en lui-même débute<br />

le vendredi soir avec des courses nocturnes.<br />

La fête se poursuit durant tout<br />

le week-end avec des présentations de<br />

chevaux, une grande parade qui réunit<br />

plus de 400 d’entre eux, le quadrille, de<br />

même que les courses campagnardes et<br />

le grand cortège folklorique du dimanche<br />

après-midi. Cette manifestation, plus que<br />

centenaire, est le rendez-vous de l’été<br />

jurassien à ne pas manquer<br />

Die Pferdewoche findet in der Woche vor<br />

dem Marché-Concours statt und ist eine<br />

Art Vorspeise vor dem Hauptgang. Es werden<br />

verschiedene Veranstaltungen, darunter<br />

Fohlenwettbewerbe, eine grosse Parade,<br />

Ponyrennen oder Trainingsläufe mit römischen<br />

Streitwagen durchgeführt. Man kann<br />

auch seine Fahrsporttaufe machen.<br />

Der Marché-Concours selbst beginnt am<br />

Freitagabend mit den Nachtrennen. Das<br />

Fest dauert das ganze Wochenende mit<br />

Pferdevorführungen, einer grossen Parade<br />

mit über 400 Tieren, der Quadrille, Volksläufen<br />

und dem grossen volkstümlichen<br />

Umzug am Sonntagnachmittag. Dieser über<br />

hundert Jahre alte Traditionsanlass ist der<br />

Höhepunkt des jurassischen Sommers und<br />

ein absolutes Muss !<br />

Horse Week is held in the week before<br />

the Marché-Concours as an appetiser for<br />

the grand finale. Several events are organised,<br />

including foal competitions, pony<br />

races and Roman chariot race training.<br />

Visitors can also enjoy their first horsedrawn<br />

cart ride.<br />

The Marché-Concours itself begins on<br />

Friday evening with night races. The<br />

festival continues throughout the weekend<br />

with horse presentations, a grand<br />

parade featuring more than 400 of them,<br />

square dancing, country-style racing and<br />

the great traditional procession on Sunday<br />

afternoon. This event, more than a<br />

hundred years old, is the <strong>Jura</strong> summer<br />

occasion not to be missed !<br />

www.marcheconcours.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 420 47 70<br />

46


Marché-Concours national de chevaux, Saignelégier<br />

Maisons de retraite pour chevaux<br />

Le Roselet - Les Breuleux<br />

L5<br />

La Fondation pour le Cheval est une maison<br />

de retraite pour chevaux, poneys et<br />

ânes qui se situe sur trois sites. Créé en<br />

1958 par Hans Schwarz, le Roselet est<br />

le premier «home» à avoir vu le jour. La<br />

Fondation a également un élevage de<br />

Franches-Montagnes. Une visite sur place<br />

permet vraiment de découvrir le cheval à<br />

toutes les étapes de sa vie.<br />

Die Stiftung für das Pferd ist ein Altersheim<br />

für Pferde, Ponys und Esel und besteht aus<br />

drei Pferdeheimen. Die Station Le Roselet<br />

wurde 1958 von Hans Schwarz gegründet<br />

und ist das erste «Home» seiner Art. Die<br />

Stiftung führt auch eine Aufzucht in den<br />

Freibergen. Ein Besuch vor Ort zeigt das<br />

Pferd in allen seinen Lebensphasen.<br />

The «Fondation pour le Cheval» is a<br />

retirement home for horses, ponies and<br />

donkeys comprising three sites. Created<br />

in 1958 by Hans Schwarz, the site at Le<br />

Roselet was the first to be founded. The<br />

Foundation also breeds Franches-Montagnes<br />

horses. Visiting the site is a real<br />

chance to discover the horse at every<br />

stage of its life.<br />

Heures d’ouverture :<br />

Lundi à dimanche : 07h00-19h00<br />

Visites libres et gratuites<br />

Visites guidées pour groupes et aprèsmidis<br />

animés sur inscription préalable<br />

auprès du secrétariat<br />

Le secrétariat est ouvert du lundi au vendredi<br />

: 08h00-12h00 et 13h30-17h30<br />

Öffnungszeiten :<br />

Montag bis Sonntag : 07.00-19.00 Uhr<br />

Freie und unentgeltliche Besichtigung<br />

Geführte Besichtigungen für Gruppen<br />

und Event-Nachmittage nach vorheriger<br />

Anmeldung beim Sekretariat.<br />

Das Sekretariat ist von Montag bis Freitag offen<br />

: 08.00-12.00 Uhr und 13.30-17.30 Uhr<br />

Opening times :<br />

Monday to Sunday : 07.00 am-07.00 pm<br />

Unrestricted and free tours<br />

Guided tours for groups and afternoon<br />

events; book in advance at the office<br />

The office is open from Monday to Friday :<br />

08.00 am-12.00 pm and 01.30 pm-05.30 pm<br />

www.philippos.ch Maison de retraite pour chevaux, Le Roselet - 2345 Les Breuleux - T. +41 (0) 32 959 18 90<br />

47


HIVER<br />

WINTER<br />

48<br />

Magie de l’hiver<br />

Lorsque la neige est de la partie, les Franches-Montagnes se transforment en paradis hivernal… Les sapins recouverts de neige touchent le<br />

sol, les étangs sont gelés et des glaçons se suspendent aux toits, la bise souffle parfois mais c’est ce qui fait le charme de ce pays.<br />

Le ski de fond : l’altitude moyenne de 1’000 à 1’250 mètres et la qualité du traçage des quelques 120 kilomètres de parcours balisés font<br />

du haut plateau franc-montagnard une région idéale pour les amateurs de ski de fond, sportifs ou débutants.<br />

Paradis de la raquette : avec ses 106 kilomètres et ses quatorze sentiers, le réseau balisé des Franches- Montagnes est le plus important<br />

de Suisse romande. De l’Etang de la Gruère enneigé aux forêts de sapins et vastes pâturages immaculés, la beauté des paysages est un<br />

continuel émerveillement.<br />

Les chiens de traîneaux : l’appel du Grand Nord… le dernier weekend de janvier, Saignelégier accueille les Courses internationales de<br />

chiens de traîneaux et la Fête du chien nordique. Mais ce n’est pas tout : durant tout l’hiver, il est possible à tout un chacun de s’essayer à la<br />

conduite d’un attelage et d’apprivoiser ainsi le monde fascinant du chien de traîneaux.<br />

Magie des Winters<br />

Sobald die ersten Schneeflocken fallen, verwandeln sich die Freiberge in ein Winterparadies… Die schneebedeckten Tannen berühren den<br />

Boden, die Weiher sind gefroren, und Eiszapfen hängen an den Dächern. Gelegentlich bläst die Bise, doch dies gehört zum Charme der Region.<br />

Langlauf : eine mittlere Höhe von 1000 bis 1250 m und die Qualität der 120 km langen markierten Loipen lassen die Hochebene der Freiberge<br />

zu einer idealen Region für Langläufer aller Kategorien werden.<br />

Schneeschuhparadies : mit seiner Länge von 106 km und seinen 14 Routen ist das markierte Wegnetz der Freiberge das grösste der<br />

Westschweiz. Vom verschneiten Etang de la Gruère bis zu den Tannenwäldern und den unberührten<br />

Schlittenhunde : der Ruf des hohen Nordens: am letzten Januarwochenende finden in Saignelégier das Internationale Hundeschlittenrennen<br />

und das Fest des nordischen Hundes statt. Zudem kann während des ganzen Winters jede/r versuchen, einen Hundeschlitten zu lenken, um<br />

die faszinierende Welt der Schlittenhunde kennen zu lernen. Für Mushers mit eigenem Material stehen Trainingsstrecken zur Verfügung.<br />

Winter magic<br />

When the snow comes, the Franches-Montagnes turn into a winter paradise.... Pine trees covered with snow touch the ground, ponds are<br />

frozen over and icicles hang from the roofs, the Bise wind blows sometimes but this is part of the charm of this region.<br />

Cross-country skiing : the moderate altitude of 1,000 to 1,250 metres and the quality of upkeep of the 120 kilometres of marked trails make<br />

the Franc-montagnard plateau an ideal place for cross-country skiing lovers, whether they’re serious athletes or beginners.<br />

Snow-show paradise : with its fourteen marked trails over 106 kilometres, the Franches-Montagnes network is the biggest in Suisse<br />

Romande. From the snow-covered Etang de la Gruère to the pine forests and vast immaculate pastures, the beauty of the landscape is a<br />

constant source of amazement.<br />

Huskies : the call of the Great North… the last weekend in January, Saignelégier hosts the International Husky Races and the Nordic Dog<br />

Festival. But that’s not all: all winter long, everyone can try driving a sleigh and thus learn about the fascinating world of the husky.


Hiver aux Franches-Montagnes<br />

Agenda<br />

30.11.<strong>2013</strong> - 01.12.<strong>2013</strong><br />

Marché de Noël<br />

St-Ursanne<br />

Ambiance médiévale et féerique<br />

Zauberhafte, mittelalterliche Stimmung<br />

A medieval and magical atmosphere<br />

www.juratourisme.ch<br />

25.01.2014 - 26.01.2014<br />

Courses internationales de<br />

chiens de traîneaux<br />

Saignelégier<br />

Manifestation réunissant quelque<br />

120 attelages et animations<br />

Veranstaltung mit rund 120 Gespannen<br />

und Unterhaltung<br />

Event with 120 teams and activities<br />

www.sde-saignelegier.ch<br />

02.02.2014<br />

SnowUp interjurassien<br />

Saignelégier / Les Reussilles<br />

Tous en raquettes, en ski de fond ou à pied<br />

Alle mit Schneeschuhen, Langlaufskis, zu Fuss<br />

Snow shoes, cross-country skiing or on foot<br />

www.snowup-interjurassien.ch<br />

L’appel du Grand Nord au <strong>Jura</strong><br />

Au cœur des Franches-Montagnes : aventure<br />

en chiens de traîneau avec possibilité<br />

de repas et nuitée dans un bivouac hivernal.<br />

Un tipi et une tente prospecteur sont confortablement<br />

aménagés avec un poêle à bois.<br />

Initiation et balade en chiens de traîneau.<br />

Fondue au fromage et nuitée en exclusivité<br />

sous tente prospecteur, petit-déjeuner<br />

inclus. La Familiale (2 adultes, 2 enfants<br />

jusqu’à 10 ans). CHF 112.00 / personne<br />

L’appel du Grand Nord au <strong>Jura</strong><br />

Inmitten der Freiberge : Hundeschlitten-<br />

Abenteuer mit Verpflegungs- und Übernachtungsmöglichkeit<br />

in einem Winter-<br />

Biwak. Tipi und Hauszelt sind komfortabel<br />

mit einem Holzofen ausgerüstet. Einführung<br />

und Hundeschlitten-Fahrt. Käsefondue<br />

und Übernachtung mit Frühstück ganz<br />

privat im Hauszelt. Familienspass (2<br />

Erwachsene und 2 Kinder bis 10 Jahre).<br />

CHF 112.00 / pro Person<br />

L’appel du Grand Nord au <strong>Jura</strong><br />

In the middle of the Franches-Montagnes :<br />

dog sled adventure with the option of an<br />

overnight stay and meals in a winter bivouac.<br />

Tipi and house tent equipped with a wood<br />

stove make for a comfortable stay. Introduction<br />

and dog sled ride. Käsefondue und<br />

Übernachtung mit Frühstück ganz privat<br />

im Hauszelt. Family Fun (2 adults and<br />

2 children under 10 years of age). CHF<br />

112.00 / per person<br />

<strong>Jura</strong> Escapades, 2336 Les Bois<br />

T. +41 (0) 32 953 16 00<br />

M. +41 (0) 79 771 63 58<br />

www.jura-escapades.ch<br />

<strong>Jura</strong> Bivouac. 2333 La Ferrière<br />

M. +41 (0) 76 467 80 05<br />

www.jurabivouac.ch<br />

49


MOBILITÉ<br />

MOBILITÄT - MOBILITY<br />

Les Chemins de fer du <strong>Jura</strong> (CJ)<br />

Le réseau des Chemins de fer du <strong>Jura</strong><br />

(CJ) dessert pour l’essentiel le plateau<br />

des Franches-Montagnes et le tronçon<br />

Porrentruy – Bonfol, en Ajoie. Porrentruy,<br />

Glovelier, Tavannes et La Chaux-de-Fonds<br />

constituent les gares d’accès au réseau<br />

des CJ.<br />

Avec ses 74 kilomètres de ligne à voie<br />

étroite dans les Franches-Montagnes et<br />

le <strong>Jura</strong> bernois, les CJ mettent à portée<br />

des randonneurs, des cyclistes et en hiver<br />

des skieurs de fond, de vastes espaces de<br />

loisirs.<br />

Train Belle-Epoque, train à vapeur, «Attaque<br />

du train», de nombreuses offres<br />

ont été développées pour les groupes.<br />

Renseignements sur le site internet de la<br />

compagnie.<br />

Possibilités de locations de vélos, vélos<br />

électriques, trottinettes et raquettes dans<br />

les principales gares.<br />

Das Netz der Chemins de fer du <strong>Jura</strong> (CJ)<br />

bedient vor allem die Hochebene der Freiberge<br />

und die Strecke Porrentruy – Bonfol<br />

in der Ajoie. Die Bahnhöfe Porrentruy, Glovelier,<br />

Tavannes und La Chaux-de-Fonds<br />

bieten Zugang zum CJ-Netz.<br />

Mit ihren 74 Kilometern Schmalspurbahn<br />

in den Freibergen und im Berner <strong>Jura</strong> bieten<br />

die CJ Wanderern, Velofahrern und im<br />

Winter Langläufern ein weit reichendes<br />

Freizeitgebiet.<br />

Belle-Epoque-Zug, Dampfzug, «Zugüberfall»,<br />

viele Gruppenangebote. Weitere Informationen<br />

auf der Website der Bahngesellschaft.<br />

Miete von Velos, E-Bikes, Trottinett und<br />

Schneeschuhen in den grösseren Bahnhöfen.<br />

The Chemins de fer du <strong>Jura</strong> (CJ)<br />

network mainly serves the plateau of the<br />

Franches-Montagnes and the Porrentruy<br />

- Bonfol line in Ajoie. Porrentruy, Glovelier,<br />

Tavannes and La Chaux-de-Fonds are the<br />

stations offering access to the CJ network.<br />

With 74 kilometres of narrow-gauge track<br />

in the Franches-Montagnes and the<br />

Bernese <strong>Jura</strong>, the CJ railways open up<br />

vast recreational areas to hikers, cyclists<br />

and, in winter, cross-country skiers.<br />

«Belle Epoque» train, steam train, «Train<br />

hold-up»: many packages have been<br />

developed for groups. See the company’s<br />

website for information.<br />

Bikes, E-bikes, scooters and snowshoes<br />

are available for hire at the main stations.<br />

50<br />

www.les-cj.ch Service Marketing - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 90<br />

www.la-traction.ch


Chemins de fer du <strong>Jura</strong><br />

Electric Easy<br />

Voitures électriques en libre service<br />

Delémont<br />

F15<br />

Saignelégier<br />

K5<br />

Bassecourt<br />

G12<br />

Porrentruy<br />

D7<br />

Electric Easy par Tellis, est un service<br />

innovant d’autopartage – ou carsharing –<br />

propre et économique, autour d’un parc<br />

de voitures électriques, disponibles dans<br />

le canton du <strong>Jura</strong>. Actuellement des véhicules<br />

peuvent être loués dans les gares<br />

de Delémont et Saignelégier ainsi qu’à<br />

Bassecourt, Porrentruy, Tramelan et Lausanne.<br />

La réservation est possible en libre<br />

service depuis les bornes situées dans les<br />

endroits de location ou sur le site internet<br />

quelques minutes avant l’utilisation<br />

du véhicule. Il est cependant plus prudent<br />

de prévoir une réservation suffisamment<br />

tôt pour s’assurer de la disponibilité des<br />

voitures.<br />

Electric Easy met à disposition deux modèles<br />

de véhicules: la Citroën C-Zero et la<br />

Chevrolet Volt.<br />

Les tarifs de location se calculent à<br />

l’heure ou à la journée. Il existe des formules<br />

«longue durée».<br />

A titre indicatif, le petit véhicule peut être<br />

loué dès CHF 8.00 de l’heure.<br />

Electric Easy von Tellis ist ein innovatives<br />

Carsharing-Angebot mit verschiedenen<br />

sauberen und günstigen Elektroautos,<br />

die jetzt im Kanton <strong>Jura</strong> gemietet werden<br />

können. Im Moment sind sie an den<br />

Bahnhöfen von Delémont, Saignelégier,<br />

in Bassecourt, Porrentury, Tramelan und<br />

Lausanne erhältlich. Reservieren kann<br />

man sie in Selbstbedienung direkt an den<br />

Säulen, die bei den Vermietungsstellen<br />

stehen, oder auch im Internet wenige<br />

Minuten vor der Benützung des Autos.<br />

Es empfiehlt sich jedoch eine frühzeitige<br />

Reservierung, um die Verfügbarkeit der<br />

Autos sicherzustellen.<br />

Electric Easy bietet zwei Automodelle an:<br />

den Citroën C-Zero und den Chevrolet<br />

Volt.<br />

Die Mietpreise werden auf der Basis von<br />

Stunden- oder Tagesansätzen berechnet.<br />

Es gibt auch die Möglichkeit einer längeren<br />

Mietdauer.<br />

Als Anhaltspunkt: das kleine Auto kann ab<br />

CHF 8.00 pro Stunde gemietet werden.<br />

Electric Easy by Tellis is an innovative car<br />

sharing service featuring different clean<br />

and inexpensive electric cars now available<br />

for rent in the canton of <strong>Jura</strong>. At the<br />

moment they can be picked up at the<br />

train stations of Delémont, Saignelégier,<br />

in Bassecourt, Porrentruy, Tramelan and<br />

Lausanne. A self-service reservation can<br />

be made directly at the docking stations<br />

of the rental places, or alternatively on the<br />

Internet just a few minutes before using<br />

the car. However, it is recommended to<br />

book early in order to ensure the availability<br />

of the cars.<br />

Electric Easy offers two car types: the<br />

Citroën C-Zero and the Chevrolet Volt.<br />

The rental prices are based on an hourly<br />

or daily rate. It is also possible to rent a car<br />

for longer periods.<br />

As an example: the small car can be<br />

rented starting at CHF 8.00 per hour<br />

www.tellis.ch Tellis SA - 2854 Bassecourt - T. +41 (0) 800 00 854<br />

51


Multi-Functional Like You !<br />

NailClip EvoGrip 580<br />

9 fonctions<br />

EvoWood 14<br />

Manche en noyer suisse<br />

13 fonctions<br />

Blackout 10.P2<br />

Manche avec incrustations de<br />

caoutchouc antidérapant et outils<br />

recouverts de PVD noir<br />

14 fonctions<br />

Titanium Line<br />

Ueli Steck Special Edition<br />

17 fonctions<br />

www.wenger.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!