6 Le Bilinguisme | Bilingualism 41 La microfinance à la FASNY ...
6 Le Bilinguisme | Bilingualism 41 La microfinance à la FASNY ... 6 Le Bilinguisme | Bilingualism 41 La microfinance à la FASNY ...
Printemps | Spring 2010 6 Le Bilinguisme | Bilingualism 41 La microfinance à la FASNY | Microfinance at FASNY 52 Rubrique Jeunes diplômés : la vie universitaire | Following up with FASNY’s New Alumni
- Page 2 and 3: FRENCH-AMERICAN SCHOOL OF NEW YORK
- Page 4 and 5: FRENCH-AMERICAN SCHOOL OF NEW YORK
- Page 6 and 7: Quel est votre parcours ? | What is
- Page 8 and 9: L’article qui suit est une versio
- Page 10 and 11: extensive scope comprised an analys
- Page 12 and 13: EDITION SPÉCIALE BILINGUISME Berna
- Page 14 and 15: FASNY Kermesse Spring Fair Saturday
- Page 16 and 17: Bienvenue ! Repas de bienvenue des
- Page 18 and 19: q Back-to-School Barbecue The Septe
- Page 20 and 21: give thanks Thanksgiving at FASNY O
- Page 22 and 23: Goblins, Ghouls, and Witches—Oh M
- Page 24 and 25: Une soirée en l’honneur des nouv
- Page 26 and 27: We Shall Overcome . . . by Lisa Fay
- Page 28 and 29: | | | | |VOYAGES | | | | | | | | |
- Page 30 and 31: | | | | |VOYAGES | | | | | | | | |
- Page 32 and 33: | | | | |VOYAGES | | | | | | | | |
- Page 34 and 35: Fine Art, Music, & Wine: Superb! by
- Page 36 and 37: les arts A Winter Wonderland . . .
- Page 38 and 39: Le concert d’hiver de l’école
- Page 40 and 41: La FASNY se met au vert ! par Thoma
- Page 42 and 43: Soup’s On: FASNY’s Thanksgiving
- Page 44 and 45: Blue, green, and pink aren’t the
- Page 46 and 47: GETTING A KICK OUT OF HO La Tribune
- Page 48 and 49: GIVING NEWS Bob Hallett, Directeur
- Page 50 and 51: Discours de Rod Norman, membre du C
Printemps | Spring 2010<br />
6 <strong>Le</strong> <strong>Bilinguisme</strong> | <strong>Bilingualism</strong><br />
<strong>41</strong> <strong>La</strong> <strong>microfinance</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> | Microfinance at <strong>FASNY</strong><br />
52 Rubrique Jeunes diplômés : <strong>la</strong> vie universitaire |<br />
Following up with <strong>FASNY</strong>’s New Alumni
FRENCH-AMERICAN SCHOOL OF NEW YORK<br />
ECOLE FRANCO-AMERICAINE DE NEW YORK<br />
Rubriques | Departments<br />
3 <strong>Le</strong>ttre de <strong>la</strong> Rédaction | <strong>Le</strong>tter from the Editor<br />
5 Du côté des membres du Conseil d’Administration |<br />
Board of Trustees News<br />
13 <strong>FASNY</strong>PATter : <strong>Le</strong>s activités de l’Association des parents d’élèves<br />
de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> | <strong>FASNY</strong> Parent and Teacher Association Events<br />
9<br />
20 <strong>FASNY</strong>F<strong>la</strong>sh : <strong>Le</strong>s manifestations de l’école | School Events<br />
32 <strong>Le</strong>s Arts | The Arts<br />
38 <strong>Le</strong> travail bénévole | Community Service<br />
42 Shark Bites : <strong>Le</strong>s Sports | Athletics<br />
54 fas-book : <strong>La</strong> Gazette des anciens élèves de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> | C<strong>la</strong>ss Notes<br />
56 Portraits de donateurs | Profiles in Giving<br />
Cou verture arrière | Back Cover : <strong>FASNY</strong> F<strong>la</strong>shback<br />
Articles | Features<br />
26<br />
4 Joël Peinado : Futur Chef d’établissement | Future Head of School<br />
6 <strong>Le</strong> <strong>Bilinguisme</strong> | <strong>Bilingualism</strong> — Bob <strong>Le</strong>onhardt<br />
9 Edition Spéciale <strong>Bilinguisme</strong> | Faculty Focus on <strong>Bilingualism</strong><br />
26 Voyages | Trips<br />
Washington, D.C., Barcelone, Deutsch<strong>la</strong>nd<br />
46 Nouvelles du don | Giving News<br />
52 Rubrique Jeunes diplômés : <strong>la</strong> vie universitaire | Following Up with<br />
<strong>FASNY</strong>’s New Alumni<br />
42<br />
<strong>Le</strong>s récentes chutes de neige ne sauraient retenir Hamza Iziraren ‘22<br />
Early spring snow doesn’t slow down Hamza Iziraren ‘22.
Printemps | Spring 2010
FRENCH-AMERICAN SCHOOL OF NEW YORK | ECOLE FRANCO-AMERICAINE DE NEW YORK<br />
<strong>FASNY</strong>Pages est publié deux fois l’an, <strong>à</strong> l’automne et au printemps, par les Bureaux<br />
du Développement et de <strong>la</strong> Communication de l'Ecole Franco-Américaine de<br />
New York. Il a pour mission de : transcrire l’esprit et <strong>la</strong> culture de l’école contenus<br />
dans son histoire ; rapporter les nouvelles de <strong>la</strong> communauté de l’école <strong>à</strong><br />
l’attention des parents, des anciens élèves et de leurs parents, et des amis de<br />
l’école ; viser un style rédactionnel de grande qualité. Envoyez-nous vos<br />
commentaires. <strong>Le</strong>s courriers doivent être adressés <strong>à</strong> French-American School<br />
of New York, 525 Fenimore Road, Mamaroneck, New York 10543. E-mail :<br />
communications@fasny.org.<br />
<strong>FASNY</strong>Pages is published semiannually in the autumn and spring by the Office<br />
of Institutional Advancement of the French-American School of New York. Its<br />
mission is to portray the essence and culture embedded in the School’s history,<br />
to report the news of the School community for an audience of parents, alumni,<br />
alumni parents, and friends of the School, and to aspire to the highest literary<br />
standards. We welcome your comments. Please send letters to: French-American<br />
School of New York, 525 Fenimore Road, Mamaroneck, New York 10543, or email<br />
communications@fasny.org.<br />
Rédactrice en chef | Editor<br />
S. Jane von Trapp sjvontrapp@fasny.org<br />
Rédactrice-adjointe | Associate Editor<br />
Julie Grady jgrady@fasny.org<br />
Directrice de rédaction | Managing Editor<br />
Beth Wynn bwynn@fasny.org<br />
Rédactrice de <strong>la</strong> Gazette des anciens élèves de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> | C<strong>la</strong>ss Notes Editor<br />
Eliza Huleatt ehuleatt@fasny.org<br />
Auteurs de contribution | Contributing Writers<br />
Caroline Bendotti, Meg Drago, Christine Dur<strong>la</strong>nd, Thomas Faure, Christele Fleury,<br />
Lisa Fayet, Nadège Franken, Julie Grady, Catherine Hampton ’12, Eliza Huleatt,<br />
Anne Kennedy, Robert <strong>Le</strong>onhardt, Joël Peinado, Nathalie Roux ’12, Misha<br />
Silverman, S. Jane von Trapp, <strong>La</strong>ure Wassen ’11, Beth Wynn<br />
Correcteurs d’imprimerie | Proof-readers<br />
Lisa Fayet, Marine Heraud, Julien Mathieu<br />
Photographes | Contributing Photographers<br />
James Charrel, Lisa Fayet, Pi<strong>la</strong>r Fernandez, Julie Grady, Catherine Hampton ’12,<br />
Christa Henrard, Mike Taylor, Beth Wynn<br />
Traductrices | Trans<strong>la</strong>tors<br />
Lisa Fayet, Marine Heraud<br />
Conception et mise en page | Design & <strong>La</strong>yout<br />
Ann Zipkin ann-design www.ann-design.com<br />
Impression | Printing<br />
Printech www.iprintech.com<br />
Régie publicitaire | Advertising Sales<br />
communications@fasny.org 525 Fenimore Road, Mamaroneck, New York 10543<br />
Changements d’adresse | Address Changes<br />
Mirna Gonzalez mgonzalez@fasny.org 914.250.0403<br />
Gazette des anciens élèves de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> | C<strong>la</strong>ss Notes<br />
alumni@fasny.org<br />
<strong>FASNY</strong>Pages est financé par le Bureau de <strong>la</strong> Communication et <strong>la</strong> vente d’espaces<br />
publicitaires | <strong>FASNY</strong>Pages is funded by the Communications Office operating<br />
budget and auxilliary advertising.<br />
Envoyez-nous vos commentaires ou suggestions, signalez les erreurs éventuelles <strong>à</strong><br />
l’adresse suivante : communications@fasny.org. | <strong>FASNY</strong>Pages welcomes comments<br />
2 and | suggestions, Printemps or notification | Spring about | 2010 errors, at communications@fasny.org.<br />
<strong>Le</strong> projet éducatif de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> |<br />
<strong>FASNY</strong> Mission<br />
Offrir une éducation bilingue et biculturelle, en français et en ang<strong>la</strong>is, <strong>à</strong> une popu<strong>la</strong>tion<br />
internationale et encourager l’excellence, le développement personnel et le respect<br />
des diversités culturelles.<br />
To provide a bilingual and bicultural education, in French and in English, to an<br />
international student popu<strong>la</strong>tion and to promote academic excellence, personal<br />
development, and appreciation for diverse cultures.<br />
<strong>La</strong> <strong>FASNY</strong> désigne désormais les élèves par leur nom suivi de l’année de leur<br />
promotion, qui correspond <strong>à</strong> l’année où ils quitteront le lycée. Nous reportons cidessous<br />
<strong>la</strong> liste des promotions pour 2009–10.<br />
<strong>FASNY</strong> now refers to its students by their name followed by their c<strong>la</strong>ss year, which is<br />
the projected year of Upper School graduation. Please find below a list of the c<strong>la</strong>ss<br />
years for the 2009–10 school year.<br />
N = 2024<br />
PK = 2023<br />
K = 2022<br />
1 = 2021<br />
2 = 2020<br />
3 = 2019<br />
4 = 2018<br />
5 = 2017<br />
6 = 2016<br />
7 = 2015<br />
8 = 2014<br />
9 = 2013<br />
10 = 2012<br />
11 = 2011<br />
12 = 2010<br />
En couverture | On the Cover<br />
<strong>Le</strong>s joies de l’apprentissage : Hugo Gastone (gauche) et Marc-Erwin Djomo Tchienda,<br />
élèves de CM2, en cours d’ang<strong>la</strong>is avec M. Simon Moglivesky. Découvrez notre section<br />
consacrée au bilinguisme (page 6). | The Joy of <strong>Le</strong>arning: Grade 5 students Hugo Gastone<br />
(left) and Marc-Erwin Djomo Tchienda study in Mr. Simon Moglivesky’s English c<strong>la</strong>ss. Read<br />
more about bilingualism at <strong>FASNY</strong> beginning on page 6.
Passages<br />
<strong>Le</strong>ttre de <strong>la</strong> Rédaction | <strong>Le</strong>tter from the Editor<br />
Notre article consacré au bilinguisme et rédigé par Bob <strong>Le</strong>onhardt (page 6), sera <strong>la</strong><br />
toile de fond de cette édition du <strong>FASNY</strong>Pages. Vous remarquerez une nette différence<br />
dans le format proposé, un format qui se veut plus proche de <strong>la</strong> mission de l’Ecole.<br />
Cette année, nous avons fait appel <strong>à</strong> <strong>la</strong> contribution de nombreux membres de notre<br />
communauté pour <strong>la</strong> rédaction des articles. <strong>La</strong> plupart ont été rédigés dans <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue de préférence de l’auteur. Peu d’articles ont été traduits ou écrits par le<br />
Bureau de <strong>la</strong> Communication.<br />
Ce nouveau format vise <strong>à</strong> impliquer davantage l’ensemble de notre communauté dans<br />
<strong>la</strong> rédaction du magazine, ajoutant ainsi une nouvelle pierre <strong>à</strong> l’édifice FASLink, le<br />
réseau communautaire qui tend <strong>à</strong> développer les re<strong>la</strong>tions entre les différents campus.<br />
Un autre changement significatif sera observé en septembre prochain lors du<br />
<strong>la</strong>ncement de notre nouveau site Internet. Un outil pratique qui va favoriser <strong>la</strong><br />
multiplication des documents électroniques et, entre autres, <strong>la</strong> nouvelle version de<br />
<strong>FASNY</strong>Pages, exclusivement disponible en ligne <strong>à</strong> l’automne 2010. Cette décision<br />
correspond <strong>à</strong> un besoin pressant de réduire les coûts de traduction, d’impression et<br />
d’affranchissement. Comme toujours, nous accueillerons favorablement tous les<br />
commentaires, les idées et toute l’aide que vous voudrez bien nous apporter dans <strong>la</strong><br />
rédaction des articles.<br />
Our feature article “<strong>Bilingualism</strong>,” by Bob <strong>Le</strong>onhardt,<br />
(page 6) sets the stage for this issue of <strong>FASNY</strong>Pages. You<br />
will notice a marked difference in format, one which<br />
hearkens more to our School mission. For the most part,<br />
articles have been written in the <strong>la</strong>nguage of choice and<br />
the voice of the writer, and we have engaged many<br />
individuals in our community as contributors. Very few<br />
of the pieces have been trans<strong>la</strong>ted or written by our<br />
office staff.<br />
We also have chosen this new format because, by<br />
encouraging community involvement in the writing of<br />
the school magazine, we add another building block to<br />
FASLink, our community forum that draws the campuses together. A further format<br />
change will occur in September, when we <strong>la</strong>unch the new <strong>FASNY</strong> website, which will<br />
be conducive to e-published documents, and where <strong>FASNY</strong>Pages will make its home<br />
as of the autumn 2010 issue. This responds to our current needs as a school with the<br />
reduction of trans<strong>la</strong>ting, printing, and mailing costs. As always, we welcome your<br />
comments on the changes, your story ideas, and your contributions as writers.<br />
L’ensemble des contributeurs - élèves, parents et enseignants - feront de cette édition<br />
une mine de découvertes. <strong>Le</strong>urs articles sont pertinents et passionnants, comme ceux<br />
consacrés aux séjours culturels en Allemagne (page 30), en Espagne (page 28) et <strong>à</strong><br />
Washington D.C (page 26). <strong>Le</strong> Senior Parents’ Fund (page 49) fut un élément crucial<br />
dans le bourgeonnement de ces voyages et nous espérons promouvoir bien d’autres<br />
séjours dans l’avenir. Nos remerciements vont directement aux parents d’élèves de<br />
Terminale, promotion 2009, qui ont eu pour vision de constituer un capital, <strong>la</strong>nçant du<br />
même coup une nouvelle tradition et un précédent de taille pour les parents de<br />
Terminale <strong>à</strong> venir.<br />
Vous pourrez suivre en page 52, au travers d’interviews, l’évolution des diplômés de <strong>la</strong><br />
promotion 2009, véritables premiers anciens élèves de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>, alors qu’ils entament<br />
<strong>la</strong> seconde partie de leur année universitaire. C<strong>la</strong>ire, Alex, Quentin, Soraya, F<strong>la</strong>am et<br />
Stéphanie nous avaient donné leurs impressions dans le dernier numéro de notre<br />
magazine. Dans un article annexe, plusieurs de nos anciens élèves de <strong>la</strong> promotion<br />
2009 nous exposeront leur expérience du processus d’admission et de leurs débuts<br />
dans <strong>la</strong> vie universitaire (page 23). Nous avons ainsi appris que, derrière toutes les<br />
distractions qu’offre leur nouvelle vie, se cache une montagne de travail.<br />
Enfin, permettez-moi de souligner que nos élèves ont <strong>la</strong>ncé une action communautaire<br />
d’envergure en faveur d’Haïti, un geste qui dépasse les limites du simple bénévo<strong>la</strong>t de<br />
quartier (page 39). Et, bien que notre soutien ne soit pas conditionnel, notre<br />
attachement culturel envers ce pays dévasté renforcera <strong>la</strong> valeur fondamentale<br />
d’entraide que nous souhaitons inculquer <strong>à</strong> nos enfants. Un principe qui les guidera, tel<br />
un rite de passage, tout au long de leur vie. <br />
Student reporters, as well as parent and teacher correspondents, make this issue rich in<br />
content. They wrote very articu<strong>la</strong>te stories about their trips this year to Germany (page<br />
30), Spain (page 28), and Washington, D.C. (page 26). With the financial help of the<br />
Senior Parents’ Fund (page 49), we expect to hear about many such cultural<br />
opportunities in the future. Thanks are due to <strong>la</strong>st year’s senior parents, who had the<br />
vision to provide the seed money for this fund, thus starting a tradition and setting a<br />
high bar for future senior parents.<br />
And speaking of <strong>la</strong>st year’s c<strong>la</strong>ss, you can follow the college progress of our first true<br />
alumni in freshman year interviews with C<strong>la</strong>ire, Alex, Quentin, Soraya, F<strong>la</strong>am, and<br />
Stéphanie (page 52), who gave their impressions of <strong>FASNY</strong> in the <strong>la</strong>st issue. In a re<strong>la</strong>ted<br />
article, several of our 2009 graduates returned to <strong>FASNY</strong> to give their two cents to high<br />
school students on navigating the admissions process as well as freshman year (page<br />
23) in college. We learned there is some serious studying going on amidst all the fun!<br />
And, once again, our entire student body has responded to a crisis beyond their<br />
backyard, initiating a community service effort for Haiti (page 39). Although we would<br />
have helped nonetheless, our French ties to this devastated country will help motivate<br />
and reinforce the ethic of “service to others” that we want to instill in our children as<br />
they make their passages through life. <br />
All the best,<br />
S. Jane von Trapp<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 3
Quel est votre parcours ? | What is<br />
your background?<br />
« Je suis né en France, <strong>à</strong> Saint-Germain,<br />
et je suis arrivé aux Etats-Unis <strong>à</strong> l’âge de<br />
24 ans. J’ai effectué toute ma sco<strong>la</strong>rité en<br />
France. Pendant cinq ans, j’ai poursuivi<br />
des études scientifiques. En parallèle,<br />
j’étudiais également <strong>la</strong> musique<br />
c<strong>la</strong>ssique. J’ai épousé Hélène avant<br />
même notre départ pour les Etats-Unis.<br />
Elle enseigne aujourd’hui l’Histoire et <strong>la</strong><br />
Géographie <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> aux élèves de<br />
4 ème , 3 ème , Première et Terminale. Nous<br />
avons deux enfants qui ont tous deux été<br />
sco<strong>la</strong>risés <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. Julien étudie <strong>la</strong> gestion <strong>à</strong> Binghamton et Raphaëlle est en maîtrise <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />
London School of Economics. » | “I was born in France in St. Germain and came to the<br />
United States at age 24. All my schooling was in France. I did scientific studies for five<br />
years as well as c<strong>la</strong>ssical music. I was married before I left France to Hélène, who<br />
teaches History and Geography at <strong>FASNY</strong> in Grades 8, 9, 11, and 12. We have two<br />
children, who both attended <strong>FASNY</strong>. Julien is studying management at Binghamton<br />
and Raphaelle is working on her Masters degree at the London School of Economics.”<br />
Qu’est-ce qui vous attache <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> ? | What attracts you to <strong>FASNY</strong>?<br />
« J’adore <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> parce que c’est avant tout un établissement bilingue et biculturel qui<br />
a su progresser au fil des ans. <strong>Le</strong> bilinguisme et le biculturalisme n’étaient pas si<br />
développés lorsque je suis arrivé, il y a de ce<strong>la</strong> 15 ans. Nous avons maintenant des<br />
activités périsco<strong>la</strong>ires, des clubs, des activités sportives, un Conseil des Elèves et un<br />
véritable service communautaire, comme dans tout autre établissement américain.<br />
Nombreux sont ceux qui m’ont épaulé dans cette mission. Je pense en particulier <strong>à</strong><br />
He<strong>la</strong>ine Couty, qui a initié le système d’orientation <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. Avant ce<strong>la</strong>, j’ai travaillé six<br />
ans <strong>à</strong> <strong>la</strong> Kew Forest School de New York. Ma connaissance des systèmes sco<strong>la</strong>ires français<br />
et privé américain a été un gros avantage pour moi. » | “I love <strong>FASNY</strong> because it is truly<br />
a bilingual, bicultural school. It has evolved over the years; it is much more bilingual<br />
and bicultural than it was 15 years ago when I first arrived. We have extracurricu<strong>la</strong>r<br />
activities, clubs, organized sports, student government, and community service—all<br />
very American school activities. When I was hired by our founders, I was brought in to<br />
help Americanize the School. Many people, such as He<strong>la</strong>ine Couty, who introduced the<br />
counseling system here, helped me to achieve this goal. Previously, I had worked for six<br />
years at the Kew Forest School in New York City, and my profile of knowing the French<br />
system and the independent school system was a big advantage.”<br />
Joël Peinado : Futur Chef d’établissement<br />
Future Head of School<br />
Comment vous est venue l’envie de devenir Chef d’établissement ? | What<br />
was the turning point that made you realize you would be interested in being<br />
head of school ?<br />
« Sans aucune hésitation, l’ouverture des c<strong>la</strong>sses de Première et de Terminale ! <strong>La</strong><br />
<strong>FASNY</strong> offre désormais un cursus secondaire complet. Ceci étant fait, il me faut passer<br />
<strong>à</strong> <strong>la</strong> suite ! » | “Without question, adding the 11th and 12th grades and becoming a<br />
complete high school. Now I say, this is done, what’s next?”<br />
Quelle est votre vision pour <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> en termes d’infrastructures ? | What<br />
do you see on the horizon for facilities?<br />
« Nous devons conserver une approche pragmatique lorsqu’on aborde le sujet sensible<br />
des bâtiments. Il y a <strong>à</strong> peu près un an, nous avons réalisé quelques études et sommes<br />
arrivés <strong>à</strong> <strong>la</strong> conclusion qu’une capacité d’accueil de 1 000 élèves pourrait répondre <strong>à</strong> nos<br />
besoins. L’école a des contraintes géographiques. Un seul et même campus serait par<br />
ailleurs <strong>la</strong> solution idéale. Toutefois, en raison des contraintes d’espace, cette solution ne<br />
semble pas viable. Nous devons étudier toutes les options. » | “We should have a<br />
programmatic approach to our facilities situation. We did studies a year or so ago and<br />
determined that 1,000 students would be the proper number to satisfy our program<br />
needs. The School needs to stay in the region, ideally on one campus, but this may be<br />
impossible because of our space needs. We need to explore all our options.”<br />
Quelle est <strong>la</strong> raison d’une telle annonce deux ans <strong>à</strong> l’avance ? | What are the<br />
advantages of making this announcement two years in advance?<br />
« C’est un avantage incroyable de pouvoir travailler, pendant deux ans, aux côtés de Bob<br />
<strong>Le</strong>onhardt pour une transition toute en douceur. Nous allons commencer le processus de<br />
recrutement pour le poste de Directeur de l’Ecole Secondaire <strong>à</strong> l’automne. Ce <strong>la</strong>ps de<br />
temps me permettra de travailler avec mon remp<strong>la</strong>çant pendant près d’une année. Dans<br />
l’intervalle, je vais m’impliquer dans le comité Finances du Conseil d’Administration et<br />
dans les efforts de levées de fonds, m’investir davantage dans le processus d’admission<br />
et m’informer sur le contenu des programmes des Ecoles maternelle et primaire. Tous les<br />
Chefs d’établissement n’ont pas, comme moi, <strong>la</strong> chance de battre le fer quand il est encore<br />
chaud. » | “It is a huge advantage to be able to work with Bob <strong>Le</strong>onhardt in this<br />
capacity for two years to allow for a smooth transition. We will be beginning the<br />
search for my rep<strong>la</strong>cement in the fall, which will give me a full year to work with him<br />
or her. In the meantime, I will be involved with the Finance Committee of the Board of<br />
Trustees, with Admissions, get to know the Lower School and Pre-School, and become<br />
involved in fund raising. Most new heads do not have the opportunity to ‘hit the<br />
ground running’ as I will!” <br />
4 | Printemps | Spring | 2010
Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board of Trustees News<br />
More than 220 parents, faculty, and staff attended the annual State of the School<br />
dinner on January 21. Board Chair Mischa Zabotin updated the community on the<br />
School’s finances, facilities, and tuition schedule for the coming year, and Head of<br />
School Bob <strong>Le</strong>onhardt gave an overview of <strong>FASNY</strong>’s accomplishments and p<strong>la</strong>ns on the<br />
academic and programmatic fronts. Highlighting the presentations was Mischa<br />
Zabotin’s announcement that Joël Peinado will become the new Head of School<br />
succeeding Bob <strong>Le</strong>onhardt on July 1, 2012 . Between now and then, Joël will assume<br />
State of the School Assembly<br />
and Community Dinner<br />
the title of Deputy Head, working closely with Bob to search for a new Upper Division<br />
head for 2011–12 and to ensure the smoothest possible transition. The usual question<br />
and answer period after the presentations focused on concerns from non-Francophone<br />
parents who wonder about the ease with which their young children will become fully<br />
bilingual by the time they reach high school age. Non-Francophone parents with older<br />
children offered testimonials about the success their sons and daughters had enjoyed<br />
in attaining this goal at <strong>FASNY</strong>. <br />
Présentation du Conseil d’Administration | Meet <strong>FASNY</strong>’s Board of Trustees<br />
Président | President, Mischa Zabotin<br />
Comité de Gouvernance, Comité chargé du Personnel |<br />
Governance Committee, Personnel Committee<br />
Vice-présidente | Vice President, B<strong>la</strong>ndine Fillion<br />
Présidente du Comité des Infrastructures et membre<br />
du Comité des Finances | Facilities Committee Chair,<br />
Finance Committee<br />
Trésorier | Treasurer, Jérôme <strong>Le</strong> Jamtel<br />
Président du Comité des Finances et membre du<br />
Comité de Développement | Finance Committee Chair,<br />
Development Committee<br />
Secrétaire | Secretary, Catherine de Clerck<br />
Chargée de <strong>la</strong> Communication, membre du Comité<br />
chargé du Personnel | Board Communications,<br />
Personnel Committee<br />
David Dick<br />
Président du Comité de Gouvernance et membre du<br />
Comité des Infrastructures | Governance Committee<br />
Chair, Facilities Committee<br />
Ronnie Hawkins<br />
Comités de Développement et des Finances |<br />
Development and Finance Committees<br />
Richard Marotta<br />
Président du Comité chargé du Personnel | Personnel<br />
Committee Chair<br />
William McDavid<br />
Comité de Gouvernance | Governance Committee<br />
Simon Noble<br />
Président du Comité de Développement | Development<br />
Committee Chair<br />
Rod Norman<br />
Comités de Développement et des Infrastructures |<br />
Development and Facilities Committees<br />
Fiona Swerdlow<br />
Comité de Développement | Development Committee<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 5
L’article qui suit est une version considérablement révisée d’une étude publiée dans l’édition d’hiver du <strong>FASNY</strong>Pages 2002–2003.<br />
By Bob <strong>Le</strong>onhardt<br />
<strong>Le</strong><br />
bilinguisme est si profondément ancré<br />
dans <strong>la</strong> philosophie et <strong>la</strong> vie quotidienne<br />
de l’Ecole Franco-Américaine de New<br />
York que parfois nous le tenons pour<br />
acquis ou en sous-estimons les bienfaits.<br />
Nous sommes conscients de certains avantages pratiques<br />
qu’offre le bilinguisme : ainsi, dans un marché du travail<br />
de plus en plus compétitif, il présente un atout indéniable.<br />
Nous louons également l’ouverture d’esprit et le respect<br />
pour les autres cultures qu’il génère, et le voyons comme<br />
un bon moyen d’accepter l’autre et ses différences.<br />
Mais les bienfaits du bilinguisme ne s’arrêtent pas <strong>à</strong> ces<br />
aspects pragmatiques et éthiques. De récentes études<br />
indiquent que le bilinguisme précoce, commencé entre <strong>la</strong><br />
petite et <strong>la</strong> grande section de maternelle, améliore<br />
considérablement le développement cognitif de l’enfant.<br />
Selon le Professeur Jean Petit, psycholinguiste aux<br />
universités de Reims et de Constance, des études<br />
scientifiques approfondies effectuées au Canada puis<br />
répétées dans d’autres pays, dont <strong>la</strong> France, ont<br />
conduit les chercheurs aux conclusions suivantes :<br />
• <strong>Le</strong>s élèves ainsi formés sont non seulement<br />
bilingues, mais possèdent en outre une maîtrise<br />
de leur <strong>la</strong>ngue maternelle supérieure <strong>à</strong> celle des<br />
sujets monolingues. Cette supériorité s’explique<br />
par le « travail de comparaison interlinguistique<br />
inconscient et conscient qu’ils effectuent en<br />
permanence par suite de leur bilingualité ».<br />
• <strong>La</strong> stimu<strong>la</strong>tion intellectuelle générale produite par<br />
l’utilisation régulière de deux <strong>la</strong>ngues rend ces sujets<br />
également « significativement supérieurs » aux<br />
monolingues dans le domaine de l’abstraction, du<br />
symbolisme, de <strong>la</strong> souplesse conceptuelle et de <strong>la</strong><br />
capacité <strong>à</strong> résoudre les problèmes. (Source: “<strong>Le</strong> Monde<br />
Bilingue/The Bilingual World,” www.lemondebilingue.<br />
asso.fr/petit3.html)<br />
A l’occasion d’un colloque international organisé en<br />
novembre 2001 sur les « <strong>La</strong>ngues col<strong>la</strong>térales », Jean-<br />
Marie Bressand, également membre de l’association <strong>Le</strong><br />
Monde Bilingue, affirma que l’éducation bilingue n’est<br />
pas seulement une technique pédagogique, mais elle<br />
constitue en soi une « véritable révolution de <strong>la</strong> pensée »,<br />
car elle permet de décrire au moyen de deux <strong>la</strong>ngues<br />
différentes <strong>la</strong> même idée, <strong>la</strong> même situation, le même<br />
objet permettant ainsi de mieux appréhender <strong>la</strong> vérité.<br />
Soulignant que le bilinguisme favorise l’ouverture<br />
d’esprit, M. Bressant ajoute : «… comprendre que ce qui<br />
est différent n’est pas forcément mauvais, mais au<br />
contraire enrichissant et finalement beaucoup plus<br />
complémentaire qu’opposé, (permet <strong>à</strong> une personne<br />
jusqu’<strong>à</strong> présent monolingue de) s’engager ainsi sur <strong>la</strong><br />
voie de <strong>la</strong> tolérance et de l’esprit d’univer-salité ».<br />
Des études plus récentes confirment ces conclusions<br />
optimistes. L’une d’entre elles, intitulée L’étude sur <strong>la</strong><br />
contribution du multilinguisme 1 <strong>à</strong> <strong>la</strong> créativité, fut<br />
conduite entre mai 2008 et juin 2009 <strong>à</strong> <strong>la</strong> demande de <strong>la</strong><br />
Commission Européenne. Elle comprend une analyse de<br />
<strong>la</strong> littérature scientifique européenne et internationale,<br />
des enquêtes en ligne et téléphoniques, ou encore des<br />
études de cas.<br />
L’étude est tout particulièrement provocatrice sur le sujet<br />
de <strong>la</strong> créativité, définie comme « une activité imaginative<br />
réalisée pour produire des résultats qui soient <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois<br />
originaux et utiles ». <strong>Le</strong>s données scientifiques disponibles<br />
montrent que « nous en sommes encore aux premiers<br />
balbutiements lorsqu’il s’agit de comprendre l’impact du<br />
multilinguisme sur le cerveau, et sur toute forme d’activité<br />
telle que <strong>la</strong> créativité . . . On considère que le fait de<br />
connaître une autre <strong>la</strong>ngue améliore le fonctionnement<br />
cognitif, y compris <strong>la</strong> créativité, plutôt que l’inverse. »<br />
Par ailleurs, bien que les neuroscientifiques en soient<br />
encore <strong>à</strong> un stade très précoce quant au rôle joué par le<br />
multilinguisme sur <strong>la</strong> créativité, l’étude met en évidence<br />
l’émergence de six agrégats de données indiquant un<br />
potentiel de créativité plus important chez les individus<br />
par<strong>la</strong>nt plusieurs <strong>la</strong>ngues :<br />
• Une plus grande souplesse mentale, favorisant le<br />
développement de compétences multiples ou multicompétences,<br />
particulièrement indispensables <strong>à</strong> l’ère<br />
de l’informatique, et qui requiert le développement<br />
de compétences poussées au niveau du raisonnement<br />
et de <strong>la</strong> communication.<br />
• Une plus grande capacité <strong>à</strong> faire face aux<br />
difficultés, y compris <strong>la</strong> capacité de résoudre des<br />
situations complexes sur le p<strong>la</strong>n cognitif, de faire<br />
preuve de compétences particulières en matière de<br />
raisonnement abstrait, de formu<strong>la</strong>tion d’hypothèses<br />
Jean-Marie Bressand affirma que l’éducation bilingue constitue en<br />
soi une « véritable révolution de <strong>la</strong> pensée » | Bressand refers to<br />
bilingualism as a “genuine revolution in thought . . . “<br />
créatives, de capacité de concentration. Cette aptitude<br />
favorise également le fonctionnement multitâche (le<br />
fait d’effectuer simultanément plus d’une tâche).<br />
• Une plus grande habileté métalinguistique, en<br />
d’autres termes <strong>la</strong> conscience de l’importance du<br />
<strong>la</strong>ngage comme outil de réflexion, <strong>la</strong> capacité de<br />
lire entre les lignes et d’aller plus loin que les<br />
simples mots.<br />
• Une meilleure faculté d’apprentissage, en<br />
particulier de <strong>la</strong> mémoire <strong>à</strong> court terme, permettant<br />
6 | Printemps | Spring | 2010<br />
1<br />
Défini comme <strong>la</strong> capacité <strong>à</strong> utiliser plus d’une <strong>la</strong>ngue. —Ed.
The following article is a significantly revised version of a piece that appeared in the winter 2002–03 <strong>FASNY</strong> Pages.<br />
au cerveau de retenir l’information plus longtemps. Il<br />
ne s’agit pas d’ajouter simplement des informations <strong>à</strong><br />
celles qui sont déj<strong>à</strong> stockées, mais bien de se<br />
construire de nouvelles connaissances.<br />
• Une plus grande facilité de communication interpersonnelle.<br />
On parle ici de sensitivité contextuelle, de<br />
capacité <strong>à</strong> interpréter des situations et d’aptitude <strong>à</strong> écouter.<br />
• Une réduction de l’affaiblissement mental dû au<br />
vieillissement, le multilinguisme semb<strong>la</strong>nt stimuler<br />
le cerveau et retarder l’apparition de certaines formes<br />
de démence. Selon cette étude, « on considère<br />
actuellement que le cerveau multilingue pourrait<br />
résister aux dommages neuropathologiques pendant<br />
une période al<strong>la</strong>nt de 2 <strong>à</strong> 4 années. » <strong>La</strong> bonne<br />
nouvelle est donc que le multilinguisme favorise le<br />
potentiel de santé cognitive des personnes âgées.<br />
<strong>Le</strong>s écoles comme <strong>la</strong> nôtre qui pensent que l’acquisition<br />
précoce de deux <strong>la</strong>ngues est possible pour tous les enfants<br />
font partie d’un phénomène assez récent. Jusqu’au 20 ème<br />
siècle, le bilinguisme précoce par immersion était<br />
l’apanage des nantis. Dans l’antiquité, les enfants des<br />
familles patriciennes romaines apprenaient le grec avec<br />
des esc<strong>la</strong>ves grecs. Ceux qui ont lu le magnifique essai de<br />
Montaigne « De l’éducation des enfants » se rappellent<br />
que <strong>la</strong> première <strong>la</strong>ngue du jeune Michel fut le <strong>la</strong>tin, qu’il<br />
apprit tout jeune avec un Allemand non francophone<br />
qu’avait fait venir son père nouvellement anobli, car il<br />
vou<strong>la</strong>it faire bénéficier son fils du « nouveau savoir » (<strong>la</strong><br />
découverte de l’antiquité c<strong>la</strong>ssique). <strong>Le</strong>s nobles russes et<br />
allemands (on pense <strong>à</strong> Tolstoï et <strong>à</strong> Goethe) élevaient leurs<br />
enfants avec une gouvernante française, tout comme<br />
l’aristocratie ang<strong>la</strong>ise. <strong>Le</strong>s conséquences étaient parfois<br />
ironiques, voire comiques : des nobles ang<strong>la</strong>is durent<br />
embaucher des tuteurs pour leur enseigner leur prétendue<br />
<strong>la</strong>ngue maternelle pendant <strong>la</strong> guerre de cent ans contre <strong>la</strong><br />
France. Des siècles plus tard, certains nobles russes prirent<br />
des leçons de russe par devoir patriotique en réponse aux<br />
invasions napoléoniennes.<br />
<strong>Le</strong>s élèves que nous formons aujourd’hui atteindront<br />
l’âge adulte dans un monde où les changements<br />
interviennent <strong>à</strong> une vitesse inouïe. Pour réussir dans cet<br />
environnement, ils devront posséder des qualités et une<br />
détermination qui leur permettent de s’adapter de<br />
manière constructive <strong>à</strong> toute nouvelle situation. Comme<br />
le précise Jan Figel, ancien Commissaire européen chargé<br />
de l’éducation, de l’apprentissage et de <strong>la</strong> culture : « <strong>Le</strong><br />
défi majeur de l’avenir, dans le domaine de l’éducation, est<br />
d’arriver <strong>à</strong> réformer nos systèmes d’apprentissage pour<br />
préparer nos jeunes <strong>à</strong> des emplois qui n’existent pas encore,<br />
où ils utiliseront des technologies qui n’ont pas encore été<br />
inventées, et pour résoudre des problèmes qui n’ont pas<br />
encore été identifiés. » (Résumé du rapport final, p. 8)<br />
L’étude se termine en précisant que « le multilinguisme<br />
pourrait jouer un rôle clé pour répondre <strong>à</strong> (ces) défis ».<br />
A <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>, nous faisons bien plus que promouvoir le<br />
bilinguisme : nous instruisons les enfants. Mais le biou<br />
le multilinguisme restent l’essence-même de notre<br />
mission, et nous pouvons nous inspirer de ces rapports<br />
scientifiques qui suggèrent que notre projet éducatif<br />
est indéniablement avant-gardiste et adapté aux défis<br />
du 21 ème siècle. <br />
is so profoundly imp<strong>la</strong>nted in<br />
the French-American School’s mission and<br />
daily life that we sometimes either take it<br />
<strong>Bilingualism</strong><br />
for granted or underestimate its rewards.<br />
We know bilingualism offers certain practical advantages,<br />
like the enhancement of job possibilities in an<br />
increasingly competitive market. We know also that it<br />
encourages the respectful consideration of different<br />
viewpoints and cultures, and that it trains students to see<br />
the common humanity of people who initially appear<br />
different or “foreign.”<br />
But bilingualism transcends the realm of the pragmatic<br />
and the ethical. Recent studies indicate that bilingualism<br />
that begins during the critical nursery or kindergarten<br />
years also qualitatively enhances a child’s general<br />
cognitive development. According to Professor Jean Petit,<br />
a psycholinguist at the Universities of Reims and<br />
Constance, rigorous scientific assessments done in<br />
Canada and replicated in other countries, including<br />
France, have led researchers to the following conclusions:<br />
• In addition to the obvious advantage of learning two<br />
<strong>la</strong>nguages, bilingual students achieve native <strong>la</strong>nguage<br />
mastery that exceeds the level of monolingual subjects<br />
with the same first <strong>la</strong>nguage. This superiority is due to<br />
the “conscious and unconscious work of interlinguistic<br />
comparison carried out by these children as a result of<br />
their bilingualism.”<br />
• The general intellectual stimu<strong>la</strong>tion produced by<br />
the regu<strong>la</strong>r use of two <strong>la</strong>nguages makes these<br />
children “significantly superior” to their monolingual<br />
counterparts in the area of abstraction, symbolism,<br />
flexibility with concepts, and problem-solving ability.<br />
(Source: “<strong>Le</strong> Monde Bilingue/The Bilingual World,”<br />
www.lemondebilingue.asso.fr/petit3.html)<br />
In an international symposium held in November 2001 on<br />
“Col<strong>la</strong>teral <strong>La</strong>nguages,” Jean-Marie Bressand of the same<br />
Association asserted that bilingual education goes far<br />
beyond mere pedagogical technique. Bressand refers to<br />
bilingualism as a “genuine revolution in thought,” in part<br />
because it allows one to describe in two <strong>la</strong>nguages the<br />
same idea, the same situation, and the same object, and<br />
therefore leads to a better grasp of the truth. Emphasizing<br />
the open-mindedness that bilingualism promotes,<br />
Bressand adds: “. . . understanding that difference is not<br />
necessarily bad but, on the contrary, enriching and in the<br />
end far more complementary than conflicting . . . (allows<br />
a hitherto monolingual person to) commit to the path of<br />
tolerance and the outlook of universality . . . . ”<br />
More recent studies confirm these optimistic assessments.<br />
One, entitled “Study on the Contribution of Multilingualism<br />
1 to Creativity,” was conducted during the period May<br />
2008–June 2009 for the European Commission. Its<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 7
extensive scope comprised an analysis of European and<br />
international scientific literature, online and telephone<br />
surveys, and the identification of case studies.<br />
The study is particu<strong>la</strong>rly provocative on the question of<br />
creativity, which it defines as “imaginative activity<br />
fashioned so as to produce outcomes that are both original<br />
and of value.” It concludes that although the avai<strong>la</strong>ble<br />
evidence “shows that we are at a very early stage of<br />
understanding the impact of multilingualism on the brain,<br />
and on any form of resulting outcome such as creativity . . .<br />
knowledge of another <strong>la</strong>nguage is considered as more<br />
likely to increase cognitive functioning than the reverse.”<br />
Further, although neuroscience is still at a very early stage<br />
of understanding the impact of multilingualism on the<br />
brain, the study’s findings nonetheless demonstrate six<br />
“evidence clusters” indicating a greater potential for<br />
• Reduced age-re<strong>la</strong>ted mental diminishment<br />
Knowledge of <strong>la</strong>nguages appear to exercise the brain<br />
and to retard certain forms of dementia. According<br />
to the study, “the multilingual’s ability to resist<br />
neuropathological damage is presently considered<br />
as in the range of two to four years.” The good news<br />
here is that multilingualism promotes cognitive<br />
health among older people.<br />
Schools such as ours, which operate on the premise that<br />
the early acquisition of two <strong>la</strong>nguages is possible for<br />
all children, are a re<strong>la</strong>tively recent phenomenon. Until<br />
the 20th century, bilingualism due to the early-age<br />
immersion had been the prerogative of privilege.<br />
Among the ancients, the children of patrician Roman<br />
families learned Greek with Greek s<strong>la</strong>ves. Those who<br />
know Montaigne’s magnificent essay, “On the Education<br />
of Children,” will remember that the young Michel’s first<br />
react constructively to new situations. As Jan Figel, the<br />
former European Commissioner for Education, Training,<br />
and Culture writes: “The major future challenges in the<br />
educational field are how to reform our learning<br />
systems to prepare our young people for jobs that do<br />
not exist yet, using technologies that have not been<br />
invented yet, in order to solve problems that haven’t<br />
been identified yet” (Executive Summary, p. 8).<br />
Multilingualism, as the study concludes, is a “resource<br />
that could p<strong>la</strong>y a key role in repsonding to (these)<br />
challenges.” At <strong>FASNY</strong>, we do much more than promote<br />
bilingualism: we educate the whole child. But bi- and<br />
multi-lingualism remain at the core of our mission, and<br />
we can take heart from the mounting scientific evidence<br />
suggesting that our work p<strong>la</strong>ces us in the vanguard of<br />
education for the challenges of the 21st century. <br />
le multilinguisme favorise le potentiel de santé cognitive |<br />
multilingualism promotes cognitive health<br />
creativity among people who communicate through<br />
more than one <strong>la</strong>nguage:<br />
• Enhanced mental flexibility, enabling the development<br />
of special “multi-competences,” particu<strong>la</strong>rly<br />
crucial in the so-called Information Age, which<br />
requires the development of sophisticated skills in<br />
thinking and communication.<br />
• Enhanced problem-solving capability, including<br />
the ability to solve cognitively complex challenges,<br />
think abstractly, formu<strong>la</strong>te creative hypotheses, and<br />
concentrate intensely on specifics regardless of<br />
distractions. This capability enhances the ability<br />
to perform more than one task simultaneously<br />
(“multitasking”).<br />
• Expanded metalinguistic ability, in other words,<br />
the awareness of <strong>la</strong>nguage as a tool for thinking, the<br />
acumen to “read between the lines,” to understand<br />
“subtext,” or go beyond explicit statement.<br />
• Enhanced learning capacity, including superior<br />
short-term memory function, which enables the<br />
brain to hold information for extended periods while<br />
the thinking processes are engaged rather than<br />
merely add new information to what the mind has<br />
already stored.<br />
• Enhanced interpersonal ability, such as contextual<br />
sensitivity, skill in “reading situations,” and the ability<br />
to listen.<br />
<strong>la</strong>nguage was <strong>La</strong>tin, learned as a toddler at the feet of<br />
a non-francophone German scho<strong>la</strong>r imported for<br />
this purpose by Montaigne’s newly ennobled father,<br />
who wanted his son to enjoy<br />
the benefits of “new learning.”<br />
Noble Russian and German<br />
families—one thinks of Tolstoy<br />
and Goethe—offered their<br />
children French governesses,<br />
as did the English aristocracy.<br />
Sometimes the results were<br />
ironic if not downright comical.<br />
English courtiers had to hire<br />
tutors to teach them their<br />
supposed native <strong>la</strong>nguage<br />
during the 100 Years’ Wars<br />
against France. Centuries <strong>la</strong>ter,<br />
some of the Russian nobility<br />
took Russian lessons as a<br />
patriotic duty in the wake of<br />
Napolean Bonaparte’s invasion.<br />
The students we are educating<br />
today will reach adulthood in<br />
a world where change occurs<br />
with increasing rapidity. To<br />
thrive in this environment,<br />
they will need skills and<br />
attitudes enabling them to<br />
Je remercie leProfesseur Jeanine Gerbault de l’Université de<br />
Bordeaux pour avoir faitréférence <strong>à</strong> l’Etude sur <strong>la</strong> contributiondu<br />
multilinguisme <strong>à</strong> <strong>la</strong> créativité lors de sa conférence du 2 février<br />
2010 <strong>à</strong>l’adresse de l’Association des Ecoles Française d’Amérique<br />
du Nord. | I am indebted to Professor Jeanine Gerbault of the<br />
University of Bordeaux for providing reference to the Study on<br />
Multilinguialism and Creativity in her February 2, 2010, lecture to<br />
the Association of French Schools in America.<br />
8 | Printemps | Spring | 2010<br />
1<br />
Defined as “an ability to use more than one <strong>la</strong>nguage”—Ed.
EDITION SPÉCIALE BILINGUISME | FACULTY FOCUS ON BILINGUALISM<br />
MR. PEINADO<br />
Joël Peinado<br />
Head of Upper School,<br />
Biology Teacher<br />
What is your native <strong>la</strong>nguage and how did you<br />
learn <strong>la</strong>nguages in school?<br />
“My native tongue is French, but I also speak Spanish. I<br />
learned English in the sixth grade in an international<br />
school in St. Germain. C<strong>la</strong>sses were set up according to<br />
ability for the non-native speakers, and I was lucky to be<br />
in the advanced c<strong>la</strong>ss. I took English until 12th grade<br />
and visited Eng<strong>la</strong>nd twice during high school for twoweek<br />
periods, living in a family setting.”<br />
What is your philosophy on learning <strong>la</strong>nguages?<br />
“The younger the child, the easier it is to learn another<br />
<strong>la</strong>nguage. In the brain, before an early age, second<br />
<strong>la</strong>nguage acquisition is done in an area of the brain close<br />
to the area involved in the acquisition of the native tongue.<br />
This is not true <strong>la</strong>ter in life. <strong>La</strong>ter, when you learn two<br />
<strong>la</strong>nguages at the same time, vocabu<strong>la</strong>ry is stored in<br />
different p<strong>la</strong>ces. As a result, the child may learn less<br />
vocabu<strong>la</strong>ry in each <strong>la</strong>nguage. However, when the two<br />
systems begin to work together, the child ends up with a<br />
much greater overall vocabu<strong>la</strong>ry. The same is true for<br />
usage. In our School, we see this in our children at all levels<br />
and this is why bilinguilism, particu<strong>la</strong>rly in an academic<br />
environment, is a long process. By 11th grade, the child<br />
performs just as well or better in both <strong>la</strong>nguages.”<br />
What are the challenges for a child in our<br />
Pre-School whose parents do not speak French?<br />
“The child will turn to his or her dominant <strong>la</strong>nguage if<br />
French is not spoken at home. It is, therefore, very<br />
important that the child get enough exposure to the<br />
<strong>la</strong>nguage and enough support at home. The child will<br />
speak French fluently if he or she connects emotionally<br />
with the <strong>la</strong>nguage. By this I mean the <strong>la</strong>nguage must be<br />
relevant to the students and be meaningful in their life<br />
outside of school. To achieve this, parents can host an au<br />
pair, arrange p<strong>la</strong>y dates with French-speaking children,<br />
vacation in French-speaking countries during the summer,<br />
or encourage their child to do a school semester in France.<br />
Families who join our school without French spoken at<br />
home must make a commitment, realize the importance<br />
of motivation to the child, and need to be patient. By 11th<br />
grade, their child will be doing high-level thinking in both<br />
French and in English. In order to achieve this result, it is<br />
critical to keep the child in a bilingual environment past<br />
eighth grade. High school is the time when students fully<br />
develop analytical and critical skills, and when they<br />
deepen their study of literature. ”<br />
Why is French the second <strong>la</strong>nguage of choice?<br />
“French is spoken in many more countries than you<br />
realize. The French system is so strong. It teaches<br />
students to analyze and develop critical thinking skills<br />
and is an ideal complement to the strengths of the<br />
American philosophy and approach to education. For<br />
those who travel, there are French programs all over the<br />
world. All French schools follow the same curriculum, so<br />
the transition is seamless.” <br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 9
EDITION SPÉCIALE BILINGUISME<br />
Bernard Zibell<br />
Professeur de mathématiques<br />
« Pour moi, <strong>la</strong> culture française et <strong>la</strong> culture<br />
anglosaxonne sont complémentaires », affirme<br />
Bernard Zibell, professeur de mathématiques <strong>à</strong><br />
l’école secondaire de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. Avant d’enseigner<br />
<strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>, ce parisien d’origine a tout d’abord<br />
découvert <strong>la</strong> culture nord-américaine au Canada,<br />
où il a pu remarquer les enjeux du bilinguisme<br />
en enseignant notamment <strong>à</strong> l’Ecole Française<br />
de Toronto. « Dans une école bilingue, les élèves<br />
apprennent beaucoup plus que n’importe quels<br />
autres élèves ».<br />
A <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>, Monsieur Zibell est un véritable<br />
militant « proactif » du bilinguisme, comme il<br />
s’amuse <strong>à</strong> le dire. En effet, deux ans après son<br />
arrivée, il a proposé de créer une nouvelle c<strong>la</strong>sse<br />
afin d’enseigner aux élèves le programme de<br />
mathématiques américaines, très différent du<br />
programme français, le seul jusque-l<strong>à</strong> enseigné <strong>à</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. « C’est une incroyable opportunité pour les<br />
élèves. A mon sens, apprendre uniquement l’un des<br />
deux programmes n’est pas suffisant. Ils sont<br />
véritablement complémentaires ».<br />
Ayant désormais <strong>la</strong> nationalité canadienne,<br />
Monsieur Zibell avoue se sentir davantage citoyen<br />
nord-américain. Il confie cependant que « ce<strong>la</strong> fait<br />
20 ans que nous avons quitté <strong>la</strong> France et nous<br />
continuons toujours <strong>à</strong> parler français <strong>à</strong> <strong>la</strong> maison,<br />
même avec nos enfants nés au Canada ! ».<br />
M. ZIBELL<br />
Nadège Crespin<br />
K & 1S Teaching Assistant<br />
“I’ve been at <strong>FASNY</strong> for 11 years now, but my accent is<br />
still strong,” <strong>la</strong>ughs the French-born Nadège Crespin, a<br />
Kindergarten and Grade 1 teaching assistant. Originally<br />
hailing from Tours, France, Ms. Crespin said even though<br />
the road to bilingualism can be difficult, it’s more than<br />
worth it in the long-run. “You can move from one<br />
culture to the other,” she exp<strong>la</strong>ined. “Especially today, in<br />
a global market, you can travel freely. Plus, once you<br />
know two <strong>la</strong>nguages, it’s even easier to learn another.”<br />
Achieving linguistic perfection isn’t easy. “I’ve been in<br />
the U.S. for 26 years, but I’ve made a lot of mistakes,” Ms.<br />
Crespin admitted, “mistakes such as mispronunciations.<br />
I used to say crunching instead of crushing. You know,<br />
‘He’s totally crunching you.’ But, in spite of everything, I<br />
have become more Americanized, except for<br />
breakfast—still very French, just coffee and bread.”<br />
The Queens College graduate does practice what she<br />
preaches, “You have to cultivate both <strong>la</strong>nguages,” she<br />
said, revealing the key to staying bilingual.<br />
MRS. CRESPIN<br />
10 | Printemps | Spring | 2010
FACULTY FOCUS ON BILINGUALISM<br />
Véronique Martin<br />
Coordinatrice administrative<br />
« Pouvoir parler ang<strong>la</strong>is m’a apporté une formidable<br />
ouverture d’esprit », confie Véronique Martin, Coordinatrice<br />
administrative du campus de Scarsdale. Cette<br />
maman de trois enfants a été confrontée très jeune au<br />
biculturalisme. « Lorsque j’avais 3 ans, j’ai eu <strong>la</strong> chance de<br />
partir vivre en Afrique puis <strong>à</strong> Tahiti. Je vou<strong>la</strong>is que mes filles<br />
aient également l’opportunité de grandir dans cet<br />
environnement biculturel. C’est pourquoi nous sommes<br />
venus vivre aux Etats-Unis », explique Mme Martin.<br />
MME MARTIN<br />
Cependant, elle nous confie que le bilinguisme est un<br />
combat de tous les jours. Si elle ne se considère pas<br />
entièrement bilingue, elle admet s’être fortement<br />
américanisée. « Lorsque j’étais en France, j’adorais le<br />
fromage très fort alors que ce n’est plus du tout le cas<br />
maintenant ! », s’amuse Véronique Martin.<br />
Comme elle le répète <strong>à</strong> ses filles, être bilingue et<br />
s’épanouir dans deux cultures très différentes est<br />
toujours un plus, qu’importent les aspirations futures<br />
de chacun. « Dans <strong>la</strong> vie, <strong>la</strong> communication est essentielle.<br />
Parler français est indispensable pour conserver un lien<br />
avec sa famille, ses proches. De même, parler ang<strong>la</strong>is<br />
permet d’aller partout dans le monde. C’est une<br />
incroyable liberté. »<br />
Jess Calungcagin<br />
Lower School ESL<br />
Intermediate Teacher<br />
In his third year teaching ESL at <strong>FASNY</strong>, Jess<br />
Calungcagin—affectionately known as Mr. C—<br />
admittedly feels at home in this bilingual<br />
community. “I grew up in New York, but I’m<br />
bilingual. I speak Tagalog, which is a <strong>la</strong>nguage<br />
spoken in the Philippines,” he exp<strong>la</strong>ined. “As a<br />
child, I remember thinking I was the only one.”<br />
Mr. C’s foundation in bilingualism is an important<br />
part of his life. The City College of New York<br />
MR. C<br />
student is working on his Master’s in TESOL, Teaching<br />
English to Speakers of Other <strong>La</strong>nguages. “I’ve been<br />
studying successful bilingualism and what it takes to<br />
achieve that.” According to Mr. C, even the students<br />
who struggle are more accomplished than they may<br />
seem. “They might not know it, but they’re already<br />
more advanced than most of us. They function in two<br />
<strong>la</strong>nguages every day. If being monolingual is like<br />
having a single engine in your brain, then being<br />
bilingual is like having two. You have twice the capacity,<br />
twice the ability.” <br />
Marie Houzé<br />
Orthophoniste<br />
Marie Houzé travaille sur les campus de Scarsdale et<br />
de <strong>La</strong>rchmont. Orthophoniste, elle aide les élèves <strong>à</strong><br />
corriger certains troubles de <strong>la</strong> communication.<br />
Installée aux Etats-Unis depuis 28 ans, cette<br />
parisienne parle couramment ang<strong>la</strong>is. Toutefois,<br />
Marie ne se considère pas véritablement bilingue.<br />
« Je ne suis pas parfaitement bilingue, précise-t-elle.<br />
Etre bilingue, c’est être capable de s’exprimer, de<br />
communiquer, de lire ou de rédiger dans les deux<br />
<strong>la</strong>ngues. Mais c’est également pouvoir penser,<br />
comprendre et vivre ces deux cultures au quotidien. »<br />
A ses débuts <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> en 1995, Mme Houzé<br />
était déj<strong>à</strong> une orthophoniste expérimentée. Elle a<br />
travaillé dans un cabinet, aux côtés d’enfants et<br />
d’adultes, et fait partie de <strong>la</strong> Fédération nationale<br />
des orthophonistes.<br />
<strong>Le</strong> bilinguisme est un chemin sinueux, même pour<br />
les plus préparés. « C’est un travail très personnel,<br />
explique-t-elle. Il faut être très rigoureux. C’est difficile,<br />
mais c’est également très gratifiant et, au bout du<br />
compte, vous vous sentirez <strong>à</strong> l’aise où que vous soyez<br />
dans le monde. »<br />
MME HOUZÉ<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 11
<strong>FASNY</strong> Kermesse Spring Fair<br />
Saturday, June 5<br />
11:00 a.m. to 3:00 p.m.<br />
<strong>La</strong>rchmont Campus<br />
Games, International Cuisine,<br />
Pony Rides, and Much More!<br />
12 | Printemps | Spring | 2010
<strong>Le</strong>s activités de l’Association des parents d’élèves de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> ■ <strong>FASNY</strong> Parent and Teacher Association Events<br />
FASLink: Career and Community Networking<br />
by Nadège Franken and Meg Drago, <strong>FASNY</strong> Parents and <strong>FASNY</strong>PAT Co-Chairs<br />
Given the challenging environment we live in today, networking is a natural resource<br />
to help us connect. We’re networking in our careers, on the Internet, at school, at the<br />
gym, while walking our dogs, even p<strong>la</strong>ying with our children outside.<br />
On December 1, <strong>FASNY</strong>PAT <strong>la</strong>unched its first career and community networking event,<br />
FASLink. Many of us have a passion, an idea, or a project aimed at our professional<br />
career or personal development. Consisting of workshops on topics such as career<br />
transition and networking—all of which focused on the professions and interests<br />
of the attendees—the first FASLink event was considered a success. Ending with a<br />
speed-networking activity, the night went so well attendees had to be asked to leave<br />
as the evening came to an end.<br />
Why not benefit from each other by participating in our own <strong>FASNY</strong> network? This is<br />
what FASLink is all about—the enthusiasm, the creativity, the lives of those in our<br />
community. We all are part of <strong>FASNY</strong>. We all are the driving purpose behind FASLink. <br />
networking<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 13
Bienvenue !<br />
Repas de bienvenue des nouvelles familles<br />
par Caroline Bendotti et Christine Dur<strong>la</strong>nd, parents d’élèves<br />
Elles sont parmi nous !<br />
<strong>Le</strong>s nouvelles familles sont de retour . . . <strong>à</strong> chaque<br />
rentrée ! Parfois perdues, plus souvent débordées, elles<br />
découvrent non seulement <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> mais aussi, pour<br />
certaines, les Etats-Unis.<br />
Entre démarches administratives et formalités de<br />
déménagement, il est parfois difficile pour ces nouvelles<br />
familles de trouver le temps de souffler.<br />
Apporter ce moment de détente est <strong>la</strong> raison d’être des<br />
Repas de bienvenue. Organisés par <strong>FASNY</strong>PAT, ces<br />
déjeuners conviviaux ont pour seul mission d’accueillir<br />
ces nouveaux arrivants.<br />
<strong>Le</strong> temps d’un déjeuner, réunis par campus et autour de<br />
représentants de l’école, de parents délégués et de<br />
membres du conseil d’administration, ils peuvent faire<br />
connaissance et échanger des informations, essentielles<br />
ou non, pratiques ou ludiques.<br />
Cette année, par un beau soleil de septembre, nous<br />
avons eu le p<strong>la</strong>isir d’accueillir une soixantaine de<br />
personnes lors de trois déjeuners.<br />
Chaque parent convié a su <strong>la</strong>isser, pour quelques heures,<br />
ses tracas de côté et participer avec gentillesse et bonne<br />
humeur <strong>à</strong> cette rencontre. L’ambiance détendue a<br />
permis <strong>à</strong> certains de lier de nouvelles amitiés et, <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />
plupart, de faire plus ample connaissance avec leur<br />
nouvelle famille : <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. <br />
14 | Printemps | Spring | 2010
Café de rentrée<br />
par Nadège Franken, parent d’élèves<br />
et co-présidente de <strong>FASNY</strong>PAT<br />
Une matinée d’information et de rencontre a lieu au<br />
début de chaque nouvelle année sco<strong>la</strong>ire. Lors de ce<br />
forum, <strong>FASNY</strong>PAT invite les parents de l’école <strong>à</strong> s’inscrire<br />
aux programmes offerts par l’association et <strong>à</strong> s’engager<br />
également dans les équipes événements comme <strong>la</strong><br />
Foire aux Livres, le Pique-nique ou <strong>la</strong> Kermesse.<br />
<strong>Le</strong>s services administratifs des Programmes Annexes,<br />
du Développement et de <strong>la</strong> Communication,<br />
ainsi que des intervenants extérieurs actifs<br />
dans le quotidien de <strong>la</strong> communauté francophone<br />
sont également présents. <strong>La</strong> communauté de<br />
l’école est solidaire et très engagée et les nombreuses<br />
listes de volontaires se remplissent <strong>à</strong> vue d’oeil.<br />
L’auditorium de <strong>La</strong>rchmont est paré de stands, de couleurs,<br />
et tout le monde s’y retrouve dans <strong>la</strong> bonne humeur. <br />
Anne Feuga<br />
Agent Immobilier - Bilingue<br />
Achat – Vente – Location<br />
Etablie dans <strong>la</strong> région<br />
depuis 1987.<br />
Spécialisée dans le<br />
Westchester:<br />
<strong>La</strong>rchmont, Mamaroneck,<br />
New Rochelle, Etc.<br />
Wear your <strong>FASNY</strong> spirit!<br />
<br />
Visit us online under the<br />
School Life section at<br />
www.fasny.org<br />
Office: (914) 834 0270<br />
Voice-Mail: (914) 833 5964<br />
Cell: (914) 714 5049<br />
E-Mail: anne.feuga@jbfsir.com<br />
1946 Palmer Avenue, <strong>La</strong>rchmont - NY 10538<br />
www.jbfsir.com<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 15
q<br />
Back-to-School Barbecue<br />
The September sun shone down upon <strong>FASNY</strong><br />
students, parents, and teachers as<br />
the <strong>FASNY</strong>PAT Back-to-School<br />
Barbecue was underway.<br />
Families new to <strong>FASNY</strong> and<br />
those not so new gathered on<br />
the Scarsdale campus to enjoy a<br />
day of fun. And as the grill was lit, both<br />
parents and children swiftly lined up<br />
alongside the smorgasbord provided by<br />
<strong>La</strong> Bonne Cuisine. <br />
16 | Printemps | Spring | 2010
Pourquoi <strong>la</strong> Foire aux Livres<br />
est-elle si importante ?<br />
<strong>La</strong> Foire aux Livres est une véritable manifestation culturelle<br />
interactive. En effet, élèves et enseignants confondus s’y<br />
rendent chaque année. Antoine Bello, écrivain et parent<br />
d’élève, nous a fait l’honneur de sa présence lors d’une<br />
conférence autour du thème suivant : de l’idée <strong>à</strong> l’écriture<br />
d’un roman.<br />
Rappelons également que, lors de cette Foire aux Livres, les<br />
ouvrages sont facturés au tarif librairie français. Tous les<br />
bénéfices sont intégralement reversés <strong>à</strong> <strong>FASNY</strong>PAT.<br />
<strong>La</strong> Foire aux Livres<br />
par Christele Fleury, parent d’élèves<br />
C’est désormais une tradition automnale : chaque<br />
année, le campus de <strong>La</strong>rchmont ouvre ses portes <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />
Foire aux Livres pendant trois jours. Ainsi, toute notre<br />
communauté s’est retrouvée du 15 au 17 novembre<br />
2009 dans l’auditorium, métamorphosé en librairie<br />
pour l’événement.<br />
<strong>La</strong> Foire aux Livres propose une sélection de plusieurs<br />
milliers de livres français couvrant tous les âges et tous<br />
les goûts. <strong>Le</strong>s oeuvres présentées vont des dernières<br />
parutions (rentrée littéraire, nouveautés jeunesse ou<br />
enfants . . . ) aux grands c<strong>la</strong>ssiques : Tchoupi pour les<br />
petits, Astérix en BD ou Stendhal pour d’autres . . . <strong>à</strong><br />
chacun ses c<strong>la</strong>ssiques ! En outre, <strong>la</strong> Foire aux Livres<br />
propose une offre de plus de 10 000 livres d’occasion,<br />
ainsi qu’une sélection (étoffée cette année) de livres<br />
en ang<strong>la</strong>is. <br />
Alors que <strong>la</strong> Librairie française de Manhattan a définitivement<br />
fermé ses portes, <strong>la</strong> Foire aux Livres est plus que jamais une<br />
occasion rare et privilégiée de se retrouver autour d’une<br />
vaste sélection d’ouvrages en <strong>la</strong>ngue française. <br />
L’écrivain français Antoine Bello lors d’une conférence sur le<br />
travail d’écriture.<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 17
give thanks<br />
Thanksgiving at <strong>FASNY</strong><br />
Once again this year, <strong>FASNY</strong>PAT volunteers outdid<br />
themselves by creating a Thanksgiving feast that<br />
stuffed even the hungriest bellies. With tons of turkey,<br />
mounds of mashed potatoes, and endless servings<br />
of stuffing, <strong>FASNY</strong> students, teachers, and staff were<br />
thankful for a delicious meal enjoyed in great company.<br />
It was a festive celebration on all the campuses, and<br />
especially for the little pilgrims and American Indians<br />
in Scarsdale. <br />
18 | Printemps | Spring | 2010
Holiday Benefit Festival<br />
<strong>FASNY</strong>PAT and the White P<strong>la</strong>ins Barnes & Noble teamed<br />
up once again for this year’s Holiday Benefit Festival.<br />
It was livelier than ever with songs from Armelle<br />
Gloaguen, a store-wide scavenger hunt, and a live show<br />
starring the Upper School Rock Band. Barnes & Noble<br />
donated a percentage of each sale to the School. <br />
Galette des Rois<br />
par Lisa Fayet, stagiaire<br />
Comme chaque année, les trois campus de <strong>la</strong><br />
<strong>FASNY</strong> ont célébré l’Epiphanie en dégustant<br />
une délicieuse Galette des Rois.<br />
Quelques chanceux ont<br />
trouvé <strong>la</strong> fève et ont<br />
ainsi été désignés<br />
Roi ou Reine de<br />
<strong>la</strong> journée ! <br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 19
Goblins, Ghouls, and<br />
Witches—Oh My!<br />
Along with traditional ghoulish garb, Halloween 2009<br />
also inspired fanciful costumes on each campus.<br />
In Mamaroneck, there were cereal killers, a ballet<br />
dancing fairy, and Snow White, her Prince, his valiant<br />
steed, and the Seven Dwarfs.<br />
The parade in <strong>La</strong>rchmont included Yankees, bananas,<br />
Elvis, and pharaohs, to name a few.<br />
Adorable costumes flourished in Scarsdale; nearly<br />
every character and creature imaginable was there<br />
on disp<strong>la</strong>y—from princesses to insects and even<br />
superheroes. <br />
20 | Printemps | Spring | 2010
les manifestations de l’automne | autumn events<br />
Goblins, Ghouls,<br />
and<br />
and Witches<br />
OH MY!<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 21
Une soirée en l’honneur<br />
des nouveaux parents<br />
de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong><br />
<strong>Le</strong> 2 octobre dernier, au domicile de George et Rania<br />
Saghir, parents d’élèves <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> et anciens membres<br />
du Conseil d’Administration, les nouveaux parents de<br />
<strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> se sont retrouvés dans une ambiance<br />
décontractée et conviviale autour d’un buffet de<br />
bienvenue. Organisée chaque année, cette soirée est<br />
l’occasion idéale pour les nouveaux parents de faire<br />
connaissance, de rencontrer les membres du Conseil<br />
d’Administration et les administrateurs de l’école, et de<br />
faire le point sur l’actualité de ce début d’année. Cette<br />
année, boissons et petits-fours furent proposés par deux<br />
commerçants de <strong>La</strong>rchmont, Auray Gourmet et <strong>Le</strong> Wine<br />
Shop, <strong>à</strong> un tarif préférentiel. Tous nos remerciements<br />
pour leur soutien de longue date. <br />
soirée de bienvenue<br />
22 | Printemps | Spring | 2010
<strong>Le</strong>s anciens élèves de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong><br />
reviennent nous faire partager<br />
leurs nouvelles aventures<br />
Sept camarades de c<strong>la</strong>sse de <strong>la</strong> promotion 2009 ont retrouvé<br />
les bancs de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> pour une rencontre sous l’égide de<br />
Paul Martin, Conseiller d’orientation pour les universités<br />
nord-américaines et britanniques. Nos jeunes étudiants ont<br />
tout abordé : charge de travail, emplois d’étudiant, vie<br />
sociale, sans oublier combien <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> les avait idéalement<br />
parés pour l’université. <strong>Le</strong>ur meilleur conseil ? Choisissez ce<br />
qui vous p<strong>la</strong>ît et profitez au maximum de ce qu’offre votre<br />
université, parce que, aux dires de Morgane <strong>Le</strong>beuf, « où que<br />
vous alliez, vous allez adorer ! » <br />
HAUT: <strong>Le</strong>s élèves de <strong>la</strong> promotion 2009 racontent leur expérience<br />
universitaire aux élèves de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>.<br />
BAS: Daniel Follmer, Directeur-adjoint des Admissions <strong>à</strong> l’université de<br />
Chicago aux côtés de Paul Martin, Conseiller d’orientation <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong><br />
pour les universités d’Amérique du Nord et du Royaume Uni.<br />
<strong>Le</strong> processus d’admission <strong>à</strong><br />
l’université : <strong>la</strong> clé du mystère<br />
<strong>Le</strong> processus d’admission <strong>à</strong> l’université peut se révéler une<br />
épreuve très pénible pour les élèves et leurs parents. Cette<br />
année, <strong>la</strong> visite de Daniel Follmer, Directeur-adjoint des<br />
admissions <strong>à</strong> l’université de Chicago, avait pour objectif<br />
d’apaiser leurs angoisses <strong>à</strong> ce sujet.<br />
« <strong>Le</strong> processus n’est pas exclusivement fondé sur les résultats<br />
sco<strong>la</strong>ires…C’est une approche plus globale, précise-t-il.<br />
Nous tentons de répondre <strong>à</strong> <strong>la</strong> question suivante : avez-vous<br />
foncièrement le profil idéal pour notre université ? »<br />
Alors que <strong>la</strong> recherche de l’université rêvée peut constituer<br />
une cause d’anxiété, M. Follmer insiste sur le fait que ce<strong>la</strong><br />
doit rester avant tout un travail ludique. « C’est le moment<br />
idéal de découvrir qui vous êtes réellement, quels sont vos<br />
besoins, vos intérêts, et ce que vous voulez vraiment .» <br />
eurêka<br />
!<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 23
We Shall Overcome . . . by Lisa Fayet, intern<br />
For the second consecutive year, <strong>FASNY</strong>’s Upper<br />
School has welcomed Key Art Production<br />
Group for the celebration of African-<br />
American heritage and Martin Luther<br />
King, Jr.’s birthday. The performance<br />
allows the audience to relive the<br />
Civil Rights Movement of the <strong>la</strong>te<br />
1950s and early 1960s by singing<br />
famous songs like Blowin’ in the<br />
Wind and We Shall Overcome,<br />
both of which capture the<br />
essence of that era. <br />
we shall overcome<br />
Gemini Blinds<br />
Entrance in back<br />
24 | Printemps | Spring | 2010
www.<strong>FASNY</strong>.org | 25
| | | | |VOYAGES | | | | | | | | | | | |<br />
26 | Printemps | Spring | 2010<br />
Arlington National Cemetery
F-A-S-N-Y-!<br />
Discovering D.C. by Catherine Hampton ‘12<br />
The Capitol<br />
October marked <strong>FASNY</strong>’s second annual 10th grade<br />
trip to Washington D.C., and on behalf of this year’s<br />
10th graders, it’s safe to say we loved it.<br />
On our first day, we set out to the Spy Museum.<br />
Crowding into the elevators of the museum, we<br />
were given instructions by our guide to assume a<br />
cover identity and pretend we were spies. Under an<br />
alias, we roamed the halls of the museum, gasping<br />
at the cool gadgets—a lipstick <strong>la</strong>ser, a shoe bomb,<br />
007’s smart car. But there was history to take in as<br />
well; we read stories of espionage during the<br />
resistance of World War II.<br />
Over the next few days we visited the Library of<br />
Congress, the Capitol, and the Supreme Court. It was<br />
so amazing to walk in their halls and be in a p<strong>la</strong>ce<br />
where so much history—history that influences our<br />
daily lives—had taken p<strong>la</strong>ce. At the Capitol, we<br />
were allowed to attend a session of the House of<br />
Representatives, making the visit a highlight of the<br />
trip. The New York Times published an article about<br />
the session on the front page the next day.<br />
MAIN IMAGE: The John F. Kennedy Eternal F<strong>la</strong>me in<br />
Arlington National Cemetery<br />
During the trip, we visited countless museums;<br />
however the Newseum was a student favorite. There<br />
were many exhibits focused on news, including an<br />
exhibit on 9/11, Pulitzer Prize-winning photos, and<br />
another on Woodstock. The students were so interested<br />
in the museum that we asked to stay longer!<br />
Sunset never stopped us. At night, we would stay<br />
out <strong>la</strong>te either touring or having dinner. One<br />
particu<strong>la</strong>r night, we went on a guided tour of the<br />
city. Visiting the Lincoln Memorial, the Washington<br />
Monument, the Mall, and the Vietnam Memorial<br />
under twilight proved to be an extraordinary way<br />
of discovering the beauty of the city as we all<br />
looked out across the Mall to the Capitol and saw<br />
the lights surrounding the Washington Monument,<br />
piercing the sky.<br />
On our <strong>la</strong>st day, counting heads to make sure we<br />
didn’t forget anyone, the supervisors took their<br />
seats in the front of the bus and exhaled as we<br />
headed back to New York with visions of D.C. in<br />
our minds. <br />
| | |WASHINGTON, D.C.| | | | |<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 27<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 27
| | | | |VOYAGES | | | | | | | | | | | |<br />
Barcelone par Nathalie Roux ‘12<br />
ARRIÈRE PLAN : Vue de <strong>la</strong> Méditerranée depuis<br />
les hauteurs de Tarragone<br />
Finalement, vendredi après-midi arriva et <strong>la</strong><br />
dernière heure sonna. Cette cloche, nous l’attendions<br />
tous depuis longtemps. Nous étions très excités<br />
d’arriver <strong>à</strong> Barcelone. Après presque une journée<br />
entière de voyage, nous sommes finalement arrivés<br />
<strong>à</strong> destination vers 17 heures. En attendant nos<br />
valises, nous étions tous un peu inquiets parce que<br />
nous ne savions pas si nous allions bien nous<br />
entendre avec nos familles d’accueil. En sortant de<br />
<strong>la</strong> salle où nous attendaient nos valises, nous avons<br />
aperçu un groupe d’élèves espagnols venus nous<br />
accueillir. Après quelques minutes de présentation,<br />
nous sommes partis avec nos familles d’accueil et<br />
sommes rapidement arrivés chez eux pour défaire<br />
nos valises.<br />
Ce soir-l<strong>à</strong>, accompagnée de ma famille d’accueil, je<br />
suis allée boire un verre dans un restaurant situé sur<br />
une colline au-dessus de Barcelone, d’où nous<br />
avions une très belle vue de toute <strong>la</strong> ville. Pour finir,<br />
nous sommes rentrés <strong>à</strong> <strong>la</strong> maison où on m’annonça<br />
que le diner était prêt. Il était 21 heures et je ne<br />
pensais plus que nous mangerions. J’ai plus tard<br />
découvert que les Espagnols mangent tous et tous<br />
les soirs environ <strong>à</strong> cette heure-l<strong>à</strong>. Après avoir<br />
mangé, je suis allée me coucher, heureuse de<br />
pouvoir enfin dormir dans un lit.<br />
Pendant le reste du weekend, nous sommes restés<br />
avec nos correspondants et avons pris part au<br />
quotidien de leurs activités de weekend. A midi, le<br />
samedi, j’ai mangé mon premier déjeuner typique<br />
barcelonais. J’ai gouté des spécialités comme les<br />
calçots (de longs oignons espagnols), et leur<br />
spécialité <strong>la</strong> plus connue au monde : le pan con<br />
tomate. Dimanche soir, je suis sortie avec une partie<br />
des correspondantes espagnoles et de mes<br />
camarades de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> et nous sommes allées voir<br />
le film américain New Moon, en espagnol. C’était<br />
intéressant de regarder un film entier en espagnol,<br />
même si <strong>la</strong> compréhension était difficile.<br />
Lundi matin, nous sommes allés <strong>à</strong> l’école “Bon<br />
Soleil”, où nous avons retrouvé tous les élèves de <strong>la</strong><br />
<strong>FASNY</strong> qui faisaient partie de l’échange. L<strong>à</strong>, nous<br />
avons discuté de notre weekend pendant que nos<br />
camarades espagnols étaient en cours.<br />
Pendant le reste de <strong>la</strong> semaine, nous avons visité<br />
Barcelone et ses nombreuses rues touristiques,<br />
comme “<strong>La</strong>s Ramb<strong>la</strong>s”. Nous avons découvert<br />
l’architecture de Gaudi en explorant ses œuvres,<br />
comme « <strong>la</strong> Sagrada Familia », « el Park Guell » et<br />
« <strong>la</strong> casa Batllo ». L’avant-dernier jour, nous sommes<br />
allés <strong>à</strong> Sitges, une petite ville non loin de Barcelone<br />
où nous avons pu profiter de <strong>la</strong> mer.<br />
<strong>Le</strong> dernier jour arriva beaucoup trop rapidement.<br />
Nous avons eu le temps de tous nous retrouver une<br />
dernière fois sur le sable chaud de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge. Une fois<br />
nos valises empaquetées, nous avons pris le chemin<br />
de l’aéroport... Quelques élèves pleuraient, nous<br />
étions tous tristes de partir. Nous nous sommes<br />
embrassés et dit au revoir. Après plusieurs heures<br />
d’avion, nous étions de retour <strong>à</strong> <strong>la</strong> maison, nous<br />
remémorant notre excellent séjour et regrettant<br />
d’avoir quitté Barcelone ! <br />
28 | Printemps | Spring | 2010
Nathalie (au centre) au pied de <strong>la</strong> colonne de Christophe Colomb.<br />
Vue du toit de <strong>la</strong> Casa Mil<strong>à</strong> (surnommée <strong>la</strong> Pedrera de Gaudí).<br />
Au parc Güell<br />
|||BARCELONE||||||||||||<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 29
| | | | |VOYAGES | | | | | | | | | | | |<br />
Mein Austausch in<br />
Deutsch<strong>la</strong>nd durch <strong>La</strong>ure Waßen ‘<br />
Während den « Thanksgiving » Ferien, fuhren die<br />
Deutschlehrerin, Juliette Fillon, Romane Thomas,<br />
Alexandre DeNeuville und ich nach Deutsch<strong>la</strong>nd<br />
um unsere Austauschfreunden zu besuchen. Wir<br />
waren für eine Woche, in einer kleinen Stadt :<br />
Miltenberg, in der Nähe von Frankfurt. Alles war<br />
sehr schön in Deutsch<strong>la</strong>nd, und die <strong>Le</strong>uten waren<br />
sehr ein<strong>la</strong>den. Meine Gastgeberfamillie war sehr<br />
nett und freundlisch. Die ganze Gruppe war sehr<br />
gut: es gab keinen Konflikt und allen mögen<br />
einander und die Paare waren sehr gut gemacht.<br />
Miltenberg liegt am Main (einem Fluß) in Bayern.<br />
Wir haben Frankfurt nicht besichtigt sondern<br />
andere Städte: Miltenberg, Würzburg, und<br />
Nürnberg. Wir hatten viel Freizeit mit unsere<br />
Deutschen Freunden. Die erste Nacht, war ich mit<br />
meiner Austauschpartnerin und gingen wir zu<br />
einem Premierenball. Die deuschen Jugendlichen<br />
müssen tanzen lernen. Ich möchte wie sie tanzen:<br />
es war so schön and sieht sehr leucht aus, aber ich<br />
habe es ausprobiert und es ist schwer. Wir haben<br />
andere Dingen gemacht mit der ganzen Gruppe,<br />
zum Beispiel, hatten wir einem „Singstar Nacht“,<br />
zwei „Film Nächten“, und eine „Bowling Nacht“.<br />
Morgens, mussten wir in die Schule gehen. Die<br />
Schule ist grösser als <strong>FASNY</strong>. Es gab mehr Schüler.<br />
Ein witziges Ding ist dass die Schüler die ganze Zeit<br />
essen, aber nieman ist sehr dick.<br />
Weil die Jügendlichen die ganze Zeit essen, hatte<br />
ich jeden Tag zu viel zu essen. Aber alles war sehr<br />
gut. Zum Beispiel der Nutel<strong>la</strong> schmeckt besser in<br />
Deutsch<strong>la</strong>nd als hier. Ich habe viel Wurst gegessen<br />
und neue Dinge probiert. Zum Beispiel: <strong>Le</strong>bkuchen<br />
kommen aus Nürnberg. Ich kannte es nicht bevor,<br />
aber es schmeckt sehr gut.<br />
Allgemein war die Reise wunderbar, und alles war<br />
sehr toll. Ich muss unserer <strong>Le</strong>hrerin, Frau Henrard,<br />
und dem deutschen <strong>Le</strong>hrer, Herrn Horn, danken für<br />
dieses Erlebnis. Ich hoffe dass ich will mein<br />
Austauschfreundin und alle wiedersehen werde. <br />
30 | Printemps | Spring | 2010
Alle zusammen — die Deutschen mit den <strong>FASNY</strong> Schülern<br />
IM HINTERGRUND : Eine kleine Stadt in Bayern<br />
Miltenberg<br />
Die <strong>FASNY</strong> Schüler vor dem Gymnasium<br />
| | |DEUTSCHLAND| | | | | | | | |<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 31
Fine Art, Music, & Wine: Superb!<br />
by Anne Kennedy, <strong>FASNY</strong> Parent<br />
An evening of art, music, wine, and cheese: to most<br />
<strong>FASNY</strong> parents, this sounds enticing. On September 24,<br />
such an evening of culture was thought to be a fabulous<br />
way to kick off <strong>FASNY</strong> fund raising in 2009–10.<br />
ABOVE: After her performance, Harriet was kind enough to sign programs for guests.<br />
AT RIGHT: Harriet <strong>La</strong>ngley, accompanied by Tatiana Goncharova.<br />
the evening, showcased Harriet’s great dexterity and<br />
command of her instrument. It had the audience up on<br />
their feet, giving thunderous app<strong>la</strong>use amid gasps of<br />
awe. It was breathtakingly beautiful.<br />
Internationally renowned violinist and <strong>FASNY</strong> alumna<br />
Harriet <strong>La</strong>ngley returned to Westchester to perform for<br />
our community. Although Harriet lives in Belgium,<br />
many parents, students, and faculty remember her well.<br />
And, for others unaware of her talents, she certainly<br />
came across as an exceptional surprise. In spite of her<br />
young age—she is only in Grade 12—Harriet has an<br />
impressive résumé: Among other accomplishments, at<br />
the one-year anniversary of 9/11, she was invited to<br />
perform with cellist Yo Yo Ma at Ground Zero.<br />
At our concert, she captivated the audience with her<br />
tenderness and depth of emotion. While she was<br />
developing her talents during her years at <strong>FASNY</strong>,<br />
Harriet’s maturity and mastery over the <strong>la</strong>st four years is<br />
remarkable. Carmen Fantasy, Op. 25, the final piece of<br />
Adding to the event, a truly eclectic group of art was on<br />
disp<strong>la</strong>y for sale. Artists comprised of teachers, parents,<br />
alumni parents, and grandparents offered a wide range<br />
of art, including bronze and concrete sculptures,<br />
col<strong>la</strong>ges, oil and watercolor paintings, ceramics, and<br />
jewelry. Artists were selling their pieces throughout the<br />
wine and cheese portion of the evening—sponsored<br />
by AOC Fine Wines—that followed the concert. It was a<br />
true testament to how many talented artists we have<br />
within our community.<br />
For those of us attending, we couldn’t imagine a more<br />
convivial way to spend an evening: savoring art,<br />
music, and wine amongst friends. Thank you to<br />
Harriet, the artists, and AOC Fine Wines for participating<br />
in this event. <br />
32 | Printemps | Spring | 2010
les arts<br />
Fourth and Fifth Grades Fall Concert:<br />
A Passion for Broadway<br />
The <strong>La</strong>rchmont Auditorium was transformed to the<br />
Great White Way on November 25, as the fourth and<br />
fifth graders brought down the house. Along with iconic<br />
songs from the best of Broadway—including “Fiddler<br />
on the Roof,” “42nd Street,” “Mamma Mia!” and even<br />
Weird Al Yankovic’s Eat It—there were extraordinary<br />
musicians, gymnasts, and tap dancers. Highlights<br />
included a medley from “Starmania” by the <strong>La</strong>rchmont<br />
faculty and George Benson’s On Broadway performed<br />
with several students from Grade 11. <br />
The <strong>La</strong>rchmont faculty even took the stage.<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 33
les arts<br />
A Winter Wonder<strong>la</strong>nd . . . Captured in a Holiday Card!<br />
by Misha Silverman ‘96, Alumnus and Pre-School Art Teacher<br />
In the winter, with blustery winds and frigid temperatures,<br />
the thought of a representative winter scene<br />
was the inspiration behind this year’s holiday card.<br />
We used flesh-colored cutouts resembling gingerbread<br />
men as a base and asked the children of Grade 1SA to<br />
make a portrait of themselves. I provided them with<br />
many materials to give themselves their own distinct<br />
style—felt, fabric, bur<strong>la</strong>p, sequins, gems, and wool.<br />
Each student became really excited about making such<br />
a fun portrait of him- or herself.<br />
After attaching the portraits to the winter scene, our<br />
holiday card was created! The students were able to take<br />
the project to another level by illustrating their own<br />
winter scenes and p<strong>la</strong>cing their portraits there. The end<br />
result is rather unique and can be seen on our School’s<br />
gallery at www.artsonia.com. <br />
The 2009 holiday card.<br />
34 | Printemps | Spring | 2010
Santa Visits the Nursery<br />
& Pre-K Holiday Concert<br />
On December 16, the Nursery and Pre-K students<br />
enhanced holiday spirit with rousing renditions of old<br />
standards, including Noël en forêt, Holly Jolly Christmas,<br />
and the Hanukkah Song. But it was the combination of<br />
Jingle Bells and Vive le vent that drew Santa from the<br />
North Pole, to make a special visit, bedecked with candy<br />
canes for all. <br />
Concert d’hiver des<br />
Grandes Sections et des CP<br />
par Lisa Fayet, stagiaire<br />
<strong>Le</strong> concert des Grandes Sections et des CP a été un<br />
véritable succès en ce début d’année ! Nos élèves ont<br />
commencé par rendre hommage au Nouvel An chinois <strong>à</strong><br />
travers une époustouf<strong>la</strong>nte « Danse du dragon ». <strong>Le</strong>s<br />
artistes en herbe ont ensuite remarquablement<br />
interprété des chansons d’hiver telles que <strong>Le</strong>t Us Sing<br />
Together ou Neige, Neige b<strong>la</strong>nche. Pour clôturer ce<br />
superbe spectacle, nos petits chanteurs ont repris une<br />
chanson très en vogue en France, Toi+Moi, du jeune<br />
chanteur Grégoire. Encore bravo <strong>à</strong> nos élèves pour leur<br />
remarquable performance ! <br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 35
<strong>Le</strong> concert d’hiver de l’école primaire : Ho, Ho, Ho<br />
<strong>Le</strong> 9 décembre dernier, le Père Noël a stationné son<br />
traineau dans <strong>La</strong>rchmont Avenue où élèves et parents<br />
l’attendaient avec impatience. Petits et grands firent <strong>la</strong><br />
queue pour le saluer ! Sous <strong>la</strong> direction de Dinah Vero,<br />
professeur de musique <strong>à</strong> l’école primaire, le Père Noël et<br />
l’ensemble des parents, venus nombreux, se <strong>la</strong>issèrent<br />
bercer au rythme des chansons de saison. <br />
36 | Printemps | Spring | 2010
les arts Upper School Winter<br />
Concert: Star Light,<br />
Star Bright…<br />
<strong>FASNY</strong> students were the brightest stars out during the<br />
evening of December 17, when Grades 6 through 12<br />
took the stage, marking another stel<strong>la</strong>r holiday performance<br />
at the Winter Concert. An assortment of<br />
musical delights, including Country Roads, O Tanenbaum,<br />
and Takadamu, were performed to a packed house.<br />
Tamra Stephenson, Upper School music teacher, led the<br />
troupe to a standing ovation. <br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 37
<strong>La</strong> <strong>FASNY</strong> se met au vert !<br />
par Thomas Faure ‘05, ancien élève et surveil<strong>la</strong>nt<br />
Ce n’est plus un secret. Malgré les confusions politiques ou pseudo-scientifiques, nous<br />
arrivons tous <strong>à</strong> <strong>la</strong> même conclusion : depuis deux ans, <strong>la</strong> destruction de l’environnement<br />
est le problème <strong>à</strong> résoudre, que nous soyons responsables ou non du changement<br />
climatique.<br />
Et <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> est l’endroit idéal pour sensibiliser <strong>la</strong> jeune génération. Un problème qui va<br />
bientôt devenir le leur.<br />
Heureusement que tout le monde s’y met. Depuis <strong>la</strong> dernière rentrée sco<strong>la</strong>ire,<br />
l’administration a inclu le développement durable dans son projet d’établissement.<br />
Depuis, on parle encore plus de l’environnement - <strong>à</strong> <strong>la</strong> cantine, en c<strong>la</strong>sse, partout.<br />
Certains élèves ont même voulu s’investir davantage en dehors des cours. Ainsi<br />
Christelle Bidwell et moi-même vous présentons le Club Vert.<br />
<strong>Le</strong> Club Vert, c’est un groupe informel qui réunit les élèves intéressés pour <strong>la</strong>ncer des<br />
projets de manière non officielle, en essayant de minimiser les frais. C’est ce que j’appelle<br />
un style “guéril<strong>la</strong>” et il a déj<strong>à</strong> rencontré un franc succès (et essuyé quelques échecs).<br />
<strong>Le</strong> but est de promouvoir <strong>la</strong> conservation de l’environnement et l’amélioration directe<br />
du bien-être de notre communauté.<br />
Un parcours sans fautes pour l’instant :<br />
Mise en p<strong>la</strong>ce du recyc<strong>la</strong>ge et du triage verre/p<strong>la</strong>stique/papier/ordures. Lors<br />
d’une School-Wide Meeting, nous avons montré comment se débarasser<br />
des ordures plus efficacement.<br />
Concours artistiques, création de slogans et de mascottes, Green corner<br />
et Tips of the Week.<br />
Renforcement de l’interdiction du stationnement polluant, c’est-<strong>à</strong>-dire<br />
moteur tournant, des bus et des voitures quand c’est possible, surtout<br />
autour des enfants et des fenêtres des salles de c<strong>la</strong>sse.<br />
Participation du Veggie Van, un musée mobile, <strong>à</strong> <strong>la</strong> kermesse<br />
de fin d’année.<br />
Sensibilisation des élèves de Terminale au projet de<br />
recyc<strong>la</strong>ge du matériel électronique et des piles, qui a<br />
lieu sur les trois campus de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. C’est une<br />
contribution <strong>à</strong> l’environnement et l’occasion de collecter<br />
des fonds pour leur voyage de révision du Bac dans l’Utah.<br />
Mais on veut faire plus. On envisage des concours, des sorties sco<strong>la</strong>ires, des projets<br />
qui feront partie des heures de service communautaire. Dans le futur, nous nous<br />
concentrerons sur <strong>la</strong> rénovation écologique de <strong>la</strong> cour du campus de Mamaroneck.<br />
Nous aimerions décorer et créer des tables avec des matériaux organiques et recyclés.<br />
Il n’est pas question de « sauver <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète » par nos modestes contributions. Cependant,<br />
de plus en plus, le marché évolue et les innovations « vertes », petites et grandes, sont<br />
de plus en plus rentables.<br />
Il a aussi été proposé d’offrir <strong>à</strong> chaque élève une gourde <strong>FASNY</strong> réutilisable qu’ils<br />
conserveraient tout au long de l’année pour limiter les déchets p<strong>la</strong>stiques. Mais on peut<br />
imaginer le tas de gourdes qui se retrouverait aux objets trouvés ! Encore un exemple qui<br />
montre que sauver <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète, c’est un projet qui demande un effort de <strong>la</strong> part de tous !<br />
Voil<strong>à</strong> <strong>la</strong> situation qui nous fait face. Nous ne pouvons, ni ne voulons, forcer quiconque<br />
<strong>à</strong> y consacrer tout son temps ni toute son énergie, que nous savons si précieux. C’est un<br />
cliché de se dire qu’il ne s’agit que d’un tout petit effort - en réalité, selon les statistiques,<br />
tout le monde doit de plus en plus s’investir.<br />
<strong>Le</strong> moment arrive où nous n’aurons plus le choix. Ce<strong>la</strong> risque d’être difficile, voire<br />
pénible. Mais nous trouverons le moyen d’avancer.<br />
N’ayez crainte. Nous y parviendrons.<br />
En savoir plus: Participez aux conférences Green Club de First C<strong>la</strong>ss : vous êtes<br />
tous les bienvenus. SVP, adoptez une attitude positive et évitez le<br />
hors-sujet.<br />
Pour vous informer sur les moyens de “réduire, de réutiliser, et de recycler”,<br />
consultez les sites internet suivants :<br />
http://www.myemissionsexchange.com/<br />
http://www.greenschoolfundraiser.org/<br />
http://earth911.com/<br />
http://www.epa.gov/epahome/learn.htm#green<br />
Recyclez vos dechets electroniques :<br />
Télévisions, ordinateurs, téléphones, cellu<strong>la</strong>ires, imprimantes, télécopieurs, <strong>la</strong>mpes,<br />
radios, grille-pain, et bien d’autres déchets électroniques peuvent être déposés dans<br />
les dépôts du comté du Westchester et sur les trois campus de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>.<br />
Consultez également le site Internet http://www.westchestergov.com<br />
* Piles – <strong>Le</strong>s piles non rechargeables peuvent <strong>à</strong> présent être<br />
jetées dans votre poubelle normale. <br />
38 | Printemps | Spring | 2010
Impact of Disaster—<strong>FASNY</strong> Students Unite for Haiti<br />
On January 12, 2010, an<br />
earthquake recorded at<br />
7.0 on the Richter scale<br />
struck Haiti. Immediately<br />
thereafter, a collective<br />
effort began—one that would span the globe—to<br />
support those affected by the disaster. <strong>FASNY</strong> students, too,<br />
quickly mobilized as all three campuses combined their<br />
efforts to help a nation in need.<br />
“At first, I didn’t believe it,” said Emily Kramer ’17, a Lower<br />
School Student Council representative. “I was so upset to<br />
hear about it. Then, I saw all the horrible images on the<br />
news. It was terrifying to see everything destroyed.” Along<br />
with Emily, Student Council members Yassmine Rohlf ’17,<br />
David Sollod ’17, and President Zoé <strong>La</strong>Pomme ’17 met to<br />
decide how the Lower School would support this effort.<br />
Emily’s initial shock wasn’t uncommon. As <strong>FASNY</strong> students<br />
saw the devastation, a compelling need to help spread<br />
across campuses. Upper School Student Government<br />
President Haythem <strong>La</strong>aribi ’10—along with Lucas Noble-<br />
Beeck ’10, Nina <strong>Le</strong>grand ’10, and Matthieu Charriaud ’10<br />
—reached out to the Lower School in hopes to combine<br />
efforts. They met in <strong>La</strong>rchmont to begin a dialogue on how<br />
every <strong>FASNY</strong> student can help.<br />
“I felt compelled to help because it’s not fair for Haiti…”<br />
asserted Grade 3 Student Council President Cyprien Bône.<br />
“We can’t just ignore a nation in need,” Emily added. “I think<br />
it’s great we’re coming together as a school to help. We all<br />
have great ideas to help and we should use them.” <br />
<strong>FASNY</strong> in Action!<br />
The Upper School hosted a month-long<br />
bake sale where all profits support Haiti. In<br />
the first week alone, students raised $2,322.<br />
When p<strong>la</strong>ns are finalized, students across<br />
all three campuses will bring in different<br />
school supplies and clothing to donate to<br />
those in need.<br />
The Upper School held a Sports and Music<br />
Night where students and faculty competed<br />
on the basketball court to help Haiti and<br />
sing along to their favorite hits during the<br />
Rock Show.<br />
Sometimes, getting a personal letter can<br />
make all the difference in the world. Lower<br />
School students are hoping to create a penpal<br />
system with other students in Haiti.<br />
<strong>FASNY</strong> has welcomed Haitian students to<br />
the Upper School campus. An education is<br />
the greatest contribution of all. <br />
Green Club<br />
Did you know that a banana peel decomposes in 2.5<br />
weeks? A winter sock takes 1.5 years. What about a<br />
p<strong>la</strong>stic bag? 500 years! Thanks to a special presentation<br />
given by Westchester County’s Department of Environmental<br />
Facilities, our <strong>FASNY</strong> students know.<br />
In an effort to be more environmentally conscious on<br />
campus, the Green Club invited John Scaramuzzo and<br />
Joan Caputo to the Upper School campus. In an active<br />
discussion with students, they went over recycling<br />
basics and some unknown facts. And the one thing<br />
students and faculty took away was Mr. Scaramuzzo’s<br />
adage: “Just because you throw it away doesn’t mean it<br />
goes away.” <br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 39
Soup’s On: <strong>FASNY</strong>’s Thanksgiving Soup Kitchen<br />
Thanksgiving dinner for six or eight can be quite the task<br />
in the kitchen. But can you imagine serving 200 people?<br />
This Thanksgiving, <strong>FASNY</strong> Upper School students came<br />
together for a second year to serve to more than 200<br />
people a c<strong>la</strong>ssic home-cooked Thanksgiving meal in the<br />
Mamaroneck cafeteria.<br />
Jessica Anderson, Elie Javice, <strong>Le</strong>ah Varjacques, Eliane<br />
Bejjani, and Jeremy Diamond organized the event, with<br />
guidance from Middle School Principal He<strong>la</strong>ine Couty<br />
and <strong>FASNY</strong> parents Didier Javice and Agnès Varjacques.<br />
And with the help of Yuval Tresser from <strong>La</strong> Bonne Cuisine,<br />
the students were able to navigate the kitchen.<br />
“We’re hoping that this will become a tradition, one that<br />
carries on in the years to come,” conveyed Jeremy. “We<br />
put a lot of effort into this year’s soup kitchen and it<br />
really paid off for everyone involved.” <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
40 | Printemps | Spring | 2010
Quand <strong>la</strong> <strong>microfinance</strong> s’invite <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> . . . par Lisa Fayet, stagiaire<br />
« <strong>La</strong> <strong>microfinance</strong> ? C’est avant tout donner une chance<br />
aux gens ! », affirme avec conviction Charlie Javice ’10.<br />
Dotée d’une impresionnante détermination et âgée<br />
seulement de 17 ans, cette élève de Terninale S <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>FASNY</strong> s’est <strong>la</strong>ncée dans un incroyable projet de<br />
<strong>microfinance</strong>.<br />
C’est <strong>à</strong> <strong>la</strong> suite de diverses expériences de terrain<br />
que <strong>la</strong> <strong>microfinance</strong> lui est apparue comme une<br />
évidence. « Il y a deux ans, je suis partie en Thaï<strong>la</strong>nde<br />
comme volontaire dans un vil<strong>la</strong>ge de réfugiés. <strong>La</strong><br />
majorité des habitants subsistait avec moins de 2<br />
dol<strong>la</strong>rs par jour. C’est l<strong>à</strong> que j’ai compris que <strong>la</strong><br />
<strong>microfinance</strong> était <strong>la</strong> véritable solution ».<br />
Afin d’être confrontée <strong>à</strong> <strong>la</strong> réalité et de comprendre les<br />
différents enjeux de <strong>la</strong> <strong>microfinance</strong>, Charlie est partie<br />
en juillet 2009 faire un stage en Argentine, grâce <strong>à</strong> un<br />
programme d’été proposé par P<strong>la</strong>Net Finance. « Grâce<br />
<strong>à</strong> cette expérience, j’ai pu voir que <strong>la</strong> <strong>microfinance</strong> a un<br />
impact incroyable sur les gens. Elle leur permet tout<br />
simplement d’avoir accès au capital et de leur donner<br />
une vraie chance de sortir du cycle de <strong>la</strong> pauvreté ».<br />
De retour aux Etats-Unis, Charlie a assisté <strong>à</strong> de<br />
nombreuses conférences, notamment <strong>à</strong> <strong>la</strong> troisième<br />
édition de <strong>la</strong> Penn Microfinance Annual Conference,<br />
réunissant les grandes organisations de <strong>microfinance</strong><br />
ainsi qu’un grand nombre de clubs de <strong>microfinance</strong><br />
créés par des étudiants. C’est lors de cet événement<br />
que Charlie s’est rendue compte que <strong>la</strong> communication<br />
entre les étudiants et les organisations professionnelles<br />
était quasiment inexistante.<br />
De l<strong>à</strong> lui est venue une incroyable idée : créer un<br />
réseau pour connecter les étudiants et le monde de<br />
<strong>la</strong> <strong>microfinance</strong>. C’est ainsi qu’est né PoverUP, un<br />
mouvement étudiant créé pour sensibiliser, <strong>à</strong><br />
l’échelle mondiale, les élèves des écoles secondaires<br />
et des universités, au pouvoir de <strong>la</strong> <strong>microfinance</strong>. Sa<br />
mission première est de mobiliser un maximum<br />
d’étudiants et d’apporter une solution durable aux<br />
problèmes de pauvreté.<br />
Un projet colossal est en cours de réalisation : il s’agit<br />
de <strong>la</strong>ncer une grande campagne en ligne, <strong>à</strong> travers une<br />
p<strong>la</strong>teforme virtuelle qui accueillerait des clubs de<br />
<strong>microfinance</strong>. Chaque club disposerait d’un compte<br />
d’investissement et serait formé par au moins dix<br />
étudiants, investissant au minimum dix dol<strong>la</strong>rs chacun.<br />
PoverUP s’est fixé l’objectif de collecter un million de<br />
dol<strong>la</strong>rs lors de <strong>la</strong> première campagne annuelle,<br />
combinant les donations étudiantes ainsi que que le<br />
soutien des sponsors. Cette première campagne sera<br />
<strong>la</strong>ncée le 17 novembre 2010 et réunira vingt universités<br />
et vingt lycées.<br />
Notons également que, le 13 avril 2011, aura lieu une<br />
journée baptisée PoverUP Your World, réunissant<br />
l’ensemble des universités adhérant au projet. C’est <strong>à</strong><br />
cette occasion que sera officiellement <strong>la</strong>ncée <strong>la</strong><br />
campagne de Mobile Giving, permettant aux<br />
étudiants d’alimenter leur compte sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>teforme<br />
virtuelle, <strong>à</strong> l’aide d’un seul SMS. Chaque prêt de<br />
<strong>microfinance</strong> s’élevant <strong>à</strong> 200 dol<strong>la</strong>rs en moyenne, <strong>la</strong><br />
communauté étudiante formée autour de PoverUP<br />
espère réussir <strong>à</strong> faire sortir de <strong>la</strong> pauvreté un <strong>à</strong> trois<br />
millions de personnes d’ici 2010.<br />
Charlie, future étudiante <strong>à</strong> l’université de Wharton,<br />
est très fière de <strong>la</strong> tournure que prend son projet et<br />
souhaite remercier toute l’équipe qui l’aide chaque<br />
jour. « Un grand merci <strong>à</strong> tous ceux qui croient en<br />
notre projet. Jéremy Diamond et Elie Javice, élèves de<br />
Première <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>, me sont d’une aide précieuse et<br />
contribuent <strong>à</strong> ce que ce projet prenne toute son<br />
ampleur, ajoute Charlie. Notre ambition est grande :<br />
faire que l’accès au crédit soit véritablement reconnu<br />
comme un droit de l’homme ! » <br />
You Can Have an Impact<br />
Students, you can join PoverUP’s Facebook<br />
Group and form a <strong>FASNY</strong> <strong>microfinance</strong> club<br />
with the help of the PoverUP Team<br />
Parents, encourage your kids to get involved.<br />
See how you can leverage PowerUP!<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | <strong>41</strong>
Blue, green, and pink aren’t the new <strong>FASNY</strong> colors, although, a<br />
kaleidoscope of colorful attire infused the Upper School during<br />
Spirit Week. Between Color Day, Incognito Day, Superhero/<br />
Supervil<strong>la</strong>in Day, and Spirit Day, students and faculty were<br />
barely recognizable.<br />
In a show of solidarity, the c<strong>la</strong>ss of 2010 capped off the week on<br />
Spirit Day all dressed as Smurfs (des Schtroumpfs) and Smurfettes<br />
(des Schtroumpfettes). Culminating with a campus-wide pep rally,<br />
another Spirit Week came to a close as <strong>FASNY</strong>’s first cheerleading<br />
squad garnered Shark support from the capacity crowd. <br />
SPIRIT DAY: INCOGN<br />
HOMEC<br />
COLOR DAY: SUPER HE<br />
42 | Printemps | Spring | 2010
ITO DAY: PEP RALLY<br />
OMING<br />
RO SUPER VILLAN DAY<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 43
GETTING A KICK OUT OF HO<br />
<strong>La</strong> Tribune de presse<br />
FLORENCE LÉONARD ’11,<br />
ATTAQUANTE :<br />
« A mon avis, nous avons eu une<br />
bonne saison de foot. C’est vrai que<br />
nous n’avons pas souvent gagné,<br />
mais nous avons gardé <strong>la</strong> tête haute<br />
et, malgré tout, on a continué <strong>à</strong> rire et<br />
<strong>à</strong> s’amuser. M. <strong>Le</strong>roy nous a vraiment<br />
poussées et encouragées, et je pense<br />
que nous avons toutes progressé<br />
pendant cette saison. »<br />
In the face of bitter winds and chilly temperatures,<br />
<strong>FASNY</strong> fans came out in droves to support the<br />
Sharks. The day began at noon with a scrimmage<br />
between the seventh and eighth grade boys’ and<br />
girls’ soccer teams. Ending in a shoot-out, the white<br />
team took home the 1–0 win over the blue team.<br />
Up next were the JV girls against Mamaroneck<br />
Travel. Lobbing one over the goalie in the early<br />
minutes of the first half, Mamaroneck took the lead.<br />
MAXIME FLEURY ’11,<br />
ATTAQUANTE :<br />
« On s’entendait bien dans l’équipe. Il<br />
y avait une très bonne ambiance. »<br />
JACK FAURE ’12, GARDIEN :<br />
« On s’est vraiment bien amusés lors<br />
des entraînements. C’était une très<br />
bonne équipe ! »<br />
CLÉMENT LE JAMTEL ’12,<br />
ATTAQUANT :<br />
« Au début de <strong>la</strong> saison, les Premières,<br />
les Secondes et les Terminales, on ne<br />
se connaissait pas très bien. Nous<br />
sommes parvenus <strong>à</strong> former un<br />
groupe très uni, doté d’un véritable<br />
esprit d’équipe et jouant un jeu<br />
collectif. »<br />
GUILLAUME ROUCHE ’12,<br />
ATTAQUANT :<br />
« Sur trois des quatre premiers matchs<br />
de <strong>la</strong> saison, j’ai marqué un but <strong>à</strong><br />
chaque fois. J’en garde un très bon<br />
souvenir ! » <br />
44 | Printemps | Spring | 2010
MECOMING<br />
But, the <strong>La</strong>dy Sharks wouldn’t rest, as they<br />
made a valiant attempt to dominate the<br />
game. Despite their efforts, Mamaroneck<br />
pulled ahead with a 2– 0 win.<br />
In the final match of the day, the JV boys’<br />
team took on Keio Academy for a<br />
90-minute grudge match. At the end of<br />
the second half, the Sharks walked away<br />
with 2–1 win, leaving <strong>FASNY</strong> soccer with<br />
a winning record for the day. <br />
Sports-woman-ship:<br />
Girls Soccer<br />
<strong>FASNY</strong> girls had a great 2009 season reported<br />
Coach Thierry <strong>Le</strong>roy. “Everyone had fun.”<br />
The <strong>La</strong>dy Sharks may not have won every<br />
match, but athletics is more than just<br />
winning. Being the true sportsmen they are,<br />
each girl p<strong>la</strong>yed with dignity and with heart,<br />
progressing in each game, thanks to<br />
dedicated coaching from Mr. <strong>Le</strong>roy. With the<br />
fundamentals intact, the Sharks are sure to<br />
be a force on the field in 2010. <br />
JUST SHY OF PERFECTION: BOYS SOCCER<br />
Aiming for a perfect season is a lofty goal for most athletic teams, but the Sharks were up for the<br />
challenge, according to Head Coach Gilbert Ekotto.<br />
“We had great team cohesion. They loved the sport. They loved the team. They were determined<br />
to do well. It was the one thing I enjoyed most,” he confessed.<br />
Another confession: game-time strategy. “We were p<strong>la</strong>ying Brunswick and they thought they<br />
knew exactly how to beat us. I started everyone in different positions, feigning a weak team.”<br />
Once Brunswick thought they had the tempo of the game figured out, Mr. Ekotto put in his power<br />
p<strong>la</strong>yers at their best positions. “I switched it,” he said. “We completely fooled them.”<br />
However, losing the final game of the season—to the Lycée Français, no less—was<br />
heartbreaking. “It was our toughest loss, but we did beat our rivals Keio Academy at Homecoming.”<br />
Win, lose, or draw, one thing is for sure, Sharks soccer is always leading on the pitch. <br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 45
GIVING<br />
NEWS<br />
Bob Hallett, Directeur exécutif de <strong>la</strong> Fondation Ford, <strong>à</strong> l’occasion d’une<br />
rencontre avec les élèves et les enseignants de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. | Executive<br />
Director Bob Hallett of the E.E. Ford Foundation met with students and<br />
faculty this fall to learn about <strong>FASNY</strong>.<br />
Ouvrir nos portes : <strong>la</strong> campagne de levées de fonds de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> — Participez <strong>à</strong> l’essor de<br />
<strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> | Opening Doors: The Campaign for <strong>FASNY</strong> — You Can Help <strong>FASNY</strong> Grow<br />
<strong>La</strong> <strong>FASNY</strong> s’engage <strong>à</strong> maintenir <strong>la</strong> diversité sociale et <strong>à</strong><br />
augmenter le nombre de candidats locaux provenant de<br />
différents milieux socio-économiques. Pour cette raison,<br />
le Bureau du Développement a décidé de faire une<br />
demande de subvention auprès de <strong>la</strong> Fondation Ford. En<br />
novembre 2009, le Conseil d’Administration de <strong>la</strong><br />
Fondation a décidé d’allouer <strong>la</strong> somme de 25 000 $ pour<br />
le développement de l’aide financière <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. Cette<br />
subvention conditionnelle ne sera allouée que si <strong>la</strong><br />
<strong>FASNY</strong> parvient <strong>à</strong> lever le double de cette somme en<br />
faveur de l’aide financière avant le 31 décembre 2010.<br />
<strong>Le</strong> Comité de Développement a jugé qu’il s’agissait<br />
d’une excellente opportunité de consolider et de<br />
disposer des fonds de notre dotation actuelle consacrée<br />
<strong>à</strong> l’aide financière : le Fonds de bourse Olivia Tucker.<br />
Notre objectif pour <strong>la</strong> campagne de cette année est donc<br />
de lever <strong>la</strong> somme de 135 000 $. <strong>Le</strong>s premiers 50 000 $<br />
répondront aux exigences du financement conditionnel<br />
de <strong>la</strong> Fondation Ford. Nous espérons atteindre cet<br />
objectif global d’ici le 30 juin 2011.<br />
Par ailleurs, les membres du Conseil d’Administration de<br />
<strong>la</strong> Fondation Ford exigent que seule <strong>la</strong> différence de<br />
contribution soit comptabilisée dans ce calcul, en sus de<br />
vos donations habituelles les années précédentes. En<br />
d’autres termes, si vous avez effectué un don l’an passé<br />
au profit de l’aide financière, nous vous demanderons<br />
d’augmenter cette année votre contribution car seule <strong>la</strong><br />
différence pourra être comptabilisée. A contrario, si vous<br />
effectuez un don pour <strong>la</strong> première fois, l’intégralité de cette<br />
somme pourra être reversée en faveur du programme.<br />
Lors de nos prochains efforts de levées de fonds, nos<br />
bénévoles vous demanderont donc de bien vouloir<br />
contribuer distinctement au fonds annuel et au fonds de<br />
bourse Olivia Tucker.<br />
Bien que ce programme ne bénéficie véritablement<br />
qu’aux élèves des c<strong>la</strong>sses de 3 ème <strong>à</strong> <strong>la</strong> Terminale, il faut<br />
garder <strong>à</strong> l’esprit qu’en allouant ces fonds aux élèves du<br />
lycée, nous pourrons dégager une partie de l’enveloppe<br />
Aide financière, qui profitera directement aux élèves<br />
des écoles maternelle et primaire. Cette action se<br />
répercutera donc <strong>à</strong> tous les niveaux.<br />
<strong>La</strong> <strong>FASNY</strong> ne sera définitivement ancrée dans le paysage<br />
local que lorsque nous serons parvenus <strong>à</strong> lever<br />
suffisamment de fonds pour générer des revenus<br />
significatifs et compter de manière prolongée sur cet<br />
investissement. Nous espérons que, comme d’autres, vous<br />
serez nombreux <strong>à</strong> vouloir ouvrir nos portes <strong>à</strong> de<br />
nombreuses familles qui, sans l’aide financière, ne peuvent<br />
bénéficier de l’excellente éducation de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. <br />
We are committed to maintaining our existing diversity<br />
and to increasing the number of qualified local students<br />
from economically diverse backgrounds. For this reason,<br />
the Advancement Office applied for a grant <strong>la</strong>st fall to<br />
augment our financial aid budget. In November 2009,<br />
<strong>FASNY</strong> learned that the Edward E. Ford Foundation had<br />
pledged a grant to the School for $25,000 for this purpose.<br />
Redeeming the grant is contingent on fulfilling a 2 for 1<br />
match by our community by December 31, 2010, which<br />
must be designated for financial aid endowment.<br />
The Development Committee of the Board of Trustees has<br />
determined that this is a good opportunity to vest fully<br />
our existing financial aid fund, the Olivia Tucker Endowed<br />
Scho<strong>la</strong>rship Fund. The Campaign goal is $135,000 of<br />
which the first $50,000 will satisfy the E. E. Ford match.<br />
We hope to reach the goal by June 30, 2011.<br />
The Trustees of the Ford Foundation require the donations<br />
to be over and above annual fund gifts. In other words, if<br />
you want to give a gift specifically for the match, please<br />
increase your gift from <strong>la</strong>st year (only the increase will be<br />
counted), or if you have never given to the School before,<br />
we will be able to count the donation toward the match.<br />
For this reason, Fund for <strong>FASNY</strong> volunteers will be asking<br />
you for both purposes this year and next, and we hope you<br />
will be able to contribute to both. Although the purpose of<br />
the grant designates the revenues for Grades 9 through<br />
12, the message should resonate with all our families<br />
because by allocating these funds to the High School, we<br />
free up financial aid money for our two lower divisions,<br />
thereby increasing opportunity throughout the School.<br />
We will have succeeded in establishing <strong>FASNY</strong> as a<br />
fixture in the community when we have enough<br />
endowed funds to generate significant income so that<br />
we can count on this investment. We hope you will join<br />
others in our community to open doors of opportunity<br />
for students who otherwise would not be able to take<br />
advantage of a <strong>FASNY</strong> education. <br />
46 | Printemps | Spring | 2010
Comité de Développement<br />
Development Committee<br />
Simon Noble<br />
Président | Chair<br />
Rod Norman<br />
Président des Dons Substantiels |<br />
Major Gifts Chair<br />
Jim Cavallo<br />
Catherine de Clerck<br />
Marcelo Delmar<br />
Ronnie Hawkins<br />
Jérôme <strong>Le</strong> Jamtel<br />
Fiona Swerdlow<br />
Mischa Zabotin<br />
Campus de Mamaroneck<br />
Mamaroneck Campus<br />
Jim & Lorena Cavallo<br />
Co-présidents | Co-Chairs<br />
Nahia Ghostine<br />
Anne Kennedy<br />
Gabrie<strong>la</strong> Mena<br />
Campus de <strong>La</strong>rchmont<br />
<strong>La</strong>rchmont Campus<br />
Véronique Carpentier & Danielle Spandau<br />
Co-présidentes | Co-Chairs<br />
Isabelle Dieudonné-Eid<br />
Trina Remy<br />
Fiona Swerdlow<br />
Campus de Scarsdale<br />
Scarsdale Campus<br />
Sonia Tatlock-Gagnon & Isabelle Vachon<br />
Co-présidentes | Co-Chairs<br />
Catherine Demers<br />
Naomi Scott-Dunne<br />
Ayélé Locoh-Donou<br />
Fonds pour <strong>la</strong><br />
<strong>FASNY</strong> : bénévoles<br />
2009–10<br />
Fund for <strong>FASNY</strong>:<br />
2009–10<br />
Volunteers<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 47
Discours de Rod Norman, membre<br />
du Conseil d'Administration. |<br />
Rod Norman, Board member,<br />
welcomes the guests.<br />
Réception organisée en l’honneur des donateurs | Donor Recognition Reception<br />
<strong>Le</strong> 22 octobre dernier, les supporteurs de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> se<br />
sont retrouvés le temps d’une soirée au domicile de<br />
Mary et Luc Hardy <strong>à</strong> Cos Cob, dans l’Etat du Connecticut.<br />
Au milieu d’œuvres d’art, de photographies et d’un<br />
mobilier époustouf<strong>la</strong>nts, nos invités se sont mêlés aux<br />
membres du Conseil d’Administration. Rod Norman,<br />
Président des Dons Substantiels, et Mischa Zabotin,<br />
Président du C.A, ont parlé des efforts de levées de fonds<br />
entrepris par le Comité de Développement. « Fixe est le<br />
nouveau terme <strong>à</strong> <strong>la</strong> mode », a précisé Rod en faisant<br />
référence aux objectifs de levées de fonds pour cette<br />
année. Un discours empreint d’humour qui a su susciter<br />
les rires parmi les invités, de loyaux donateurs malgré le<br />
contexte économique incertain. <br />
<strong>FASNY</strong> supporters spent a balmy evening on October 22<br />
at the elegant home of Mary and Luc Hardy in Cos Cob,<br />
Connecticut. Amidst spectacu<strong>la</strong>r artworks, photography,<br />
and furniture, guests mingled with Trustees and learned<br />
a bit more about the fund raising efforts of the<br />
Development Committee from Board Chair Mischa<br />
Zabotin and Major Gifts Chair Rod Norman. Rod’s<br />
dec<strong>la</strong>ration about fund raising goals, “f<strong>la</strong>t is the new up,”<br />
brought a <strong>la</strong>ugh from the audience, who have remained<br />
loyal donors in spite of the downturn in the economy. <br />
Marquons le 30 ème anniversaire de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> ! |<br />
Celebrate 30 Years!<br />
Alors que <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> s’apprête <strong>à</strong> célébrer son<br />
trentième anniversaire, nous vous proposons de<br />
découvrir entre amis une étonnante sélection de<br />
vins (rouges et b<strong>la</strong>ncs) du Sud-Ouest, de <strong>la</strong> région<br />
de Bergerac. Ces bouteilles commémoratives du<br />
30 ème anniversaire de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> ont été décorées par<br />
deux élèves de Scarsdale.<br />
développement www.fasny.org><strong>Le</strong>vées de Fonds><br />
Vins commémoratives du 30 ème anniversaire. AOC<br />
Fine Wines a rendu cette opération possible sans<br />
faire courir de risque financier <strong>à</strong> l’école. Pour toute<br />
information complémentaire ou pour obtenir un bon<br />
de commande, merci de bien vouloir contacter Anne<br />
Kennedy <strong>à</strong> anne.kennedy@verizon.net. <br />
Rod Norman, Président des Dons Substantiels, Ellen<br />
et Emmanuel Dupuy d’Angeac, et AOC Fine Wines,<br />
sont <strong>à</strong> l’initiative de ce projet qui a pour but de<br />
consolider le fonds de dotation en faveur de l’aide<br />
financière qui doit son nom <strong>à</strong> Olivia Tucker ’96,<br />
ancienne élève de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> décédée en 2006.<br />
<strong>Le</strong> prix de vente sera fixé <strong>à</strong> 192 $ <strong>la</strong> caisse, dont 72 $<br />
seront directement reversés au fonds. 500 caisses<br />
seront mises en vente ! Vous pouvez passer<br />
48 commande | Printemps depuis | notre Spring site | Internet 2010 <strong>à</strong> <strong>la</strong> rubrique<br />
As <strong>FASNY</strong> turns 30 this year, family and friends will<br />
be able to toast the good news with superb red and<br />
white wines from the Bergerac region in France<br />
adorned with commemorative 30th anniversary<br />
<strong>la</strong>bels. The <strong>la</strong>bels are illustrated with two of our<br />
Scarsdale students’ artworks.<br />
Major Gifts Chair Rod Norman and AOC Fine Wines<br />
owners and <strong>FASNY</strong> parents Ellen and Emmanuel<br />
Dupuy d’Angeac developed this idea to help fully<br />
endow the School’s Scho<strong>la</strong>rship Fund named for Olivia<br />
Tucker ’96, an alumna who passed away in 2006. The<br />
wine retails at $192 per case, from which $72 goes<br />
directly to the Fund. We have 500 cases avai<strong>la</strong>ble!<br />
It can be ordered through a link on our website<br />
at www.fasny.org > Development > <strong>FASNY</strong> Commemorative<br />
Wine under the Development area.<br />
AOC Fine Wines generously made this opportunity<br />
possible at no risk to the School. For more information<br />
or order forms, please contact Anne Kennedy at<br />
anne.kennedy@verizon.net.
GIVING<br />
NEWS<br />
<strong>La</strong>ncement de <strong>la</strong> campagne de dons 2010 des parents d’élèves de Terminale : le Senior<br />
Parents’ Fund | Senior Parents <strong>La</strong>unch 2010 Fund<br />
<strong>Le</strong> 5 décembre dernier, au domicile de Simon Noble et<br />
Patricia Beeck, les parents d’élèves de Terminale ont<br />
donné le coup de sifflet de leur nouvelle campagne de<br />
levées de fonds. Organisée conjointement par Simon,<br />
Patricia et Dolores Corba<strong>la</strong>n, co-présidents du Fonds, <strong>la</strong><br />
réception fut l’occasion pour les parents de se retrouver,<br />
de célébrer <strong>la</strong> réussite de leurs enfants et de faire le point<br />
sur l’actualité du lycée. Joël Peinado, Directeur de l’Ecole<br />
secondaire, s’est attardé sur l’incroyable talent et l’esprit<br />
de camaraderie qui caractérise les élèves de <strong>la</strong> promotion<br />
’10. Il a également fourni quelques précisions concernant<br />
<strong>la</strong> deuxième cérémonie de remise des diplômes qui aura<br />
lieu courant juin. Eliza Huleatt, Directrice-adjointe du<br />
Fonds Annuel et du Bureau des Anciens Elèves, a rappelé<br />
aux parents les diverses options qui s’offrent aux futurs<br />
<strong>la</strong>uréats pour maintenir le lien avec <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>, après leur<br />
départ pour l’université.<br />
Cette soirée fut également l’occasion pour les parents de<br />
s’informer sur ce fonds spécial qui vise <strong>à</strong> financer et <strong>à</strong><br />
promouvoir les échanges éducatifs et culturels. Créé l’an<br />
passé, ce fonds salue <strong>la</strong> réussite de nos élèves, promeut<br />
le biculturalisme et <strong>la</strong> singu<strong>la</strong>rité culturelle de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>,<br />
et constitue une contribution significative pour les<br />
générations de bacheliers <strong>à</strong> venir. L’an dernier, le fonds a<br />
levé 26 505 $ avec un pourcentage de participation de<br />
91 % parmi les parents d’élèves de Terminale. Cette<br />
année, nous visons un objectif de 25 000 $, identique <strong>à</strong><br />
celui de l’an passé, et comme toujours nous comptons<br />
sur un taux de participation de 100%.<br />
Bob <strong>Le</strong>onhardt, Chef d’établissement, a refermé <strong>la</strong> séance<br />
en rappe<strong>la</strong>nt aux parents que chaque promotion est<br />
différente de <strong>la</strong> précédente. <strong>La</strong> promotion 2010, et les<br />
jeunes élèves talentueux et motivés qui <strong>la</strong> composent,<br />
devra donc être célébrée pour sa diversité. Après avoir<br />
remercié l’ensemble des parents et du personnel<br />
administratif et enseignant pour leur implication sans<br />
limite, M. <strong>Le</strong>onhardt n’a eu que des éloges <strong>à</strong> l’encontre<br />
nos futurs <strong>la</strong>uréats. <br />
The parents of <strong>FASNY</strong> Seniors kicked off this year’s Senior<br />
Parents’ Fund on December 5, at the home of Simon<br />
Noble and Patricia Beeck. Hosted by Senior Parents’ Fund<br />
Chairs Simon, Patricia, and Dolores Corba<strong>la</strong>n, the evening<br />
cocktail reception was an opportunity for parents to greet<br />
each other, celebrate their children’s success in Terminale,<br />
and hear updates from members of the administration.<br />
Head of Upper School Joël Peinado spoke about this<br />
year’s c<strong>la</strong>ss, reflecting on their talents and camaraderie,<br />
as well as providing some details about the School’s<br />
second Commencement ceremony, to take p<strong>la</strong>ce in June.<br />
Eliza Huleatt, associate director of annual giving and<br />
alumni re<strong>la</strong>tions, reminded parents about the Alumni<br />
Office and the various ways that they can keep in touch<br />
with <strong>FASNY</strong> after their students have graduated.<br />
The evening was also an opportunity for parents to hear<br />
about the second year of the Senior Parents’ Fund, a<br />
special fund within the Fund for <strong>FASNY</strong> that is dedicated<br />
to cultural exchanges and opportunities for Upper<br />
School students. <strong>La</strong>unched <strong>la</strong>st year in celebration of the<br />
first-ever graduating c<strong>la</strong>ss, the Senior Parents’ Fund<br />
is a way to celebrate students’ accomplishments,<br />
promote biculturalism and the cultural uniqueness of<br />
<strong>FASNY</strong>, and to leave a legacy at the School after the<br />
students have been graduated. In its inaugural year,<br />
the Senior Parents’ Fund raised $26,505 from 91 percent<br />
of the senior parents. This year’s c<strong>la</strong>ss has set the same<br />
goal of $25,000 and, as always, is aiming for 100<br />
percent participation.<br />
Head of School Bob <strong>Le</strong>onhardt closed the program by<br />
reminding the parents that each c<strong>la</strong>ss of <strong>FASNY</strong> seniors is<br />
different, and that the C<strong>la</strong>ss of 2010 should be celebrated<br />
for its diverse group of talented and motivated students.<br />
Thanking the parents for all of their hard work, and<br />
acknowledging the hard work of the faculty and staff<br />
who coached their kids along the way, Mr. <strong>Le</strong>onhardt had<br />
nothing but positive words to say about the students<br />
who will be graduated from <strong>FASNY</strong> in June. <br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 49
<strong>Le</strong> Fonds Annuel rebaptisé Fonds pour <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> |<br />
Annual Fund Make-Over: Fund for <strong>FASNY</strong><br />
GIVING<br />
NEWS<br />
A l’automne dernier, <strong>à</strong> l’issue d’un vote <strong>à</strong> l’unanimité, les<br />
co-présidents décidèrent de rebaptiser le Fonds Annuel.<br />
Désormais désignée sous le nom de Fonds pour <strong>la</strong><br />
<strong>FASNY</strong>, cette campagne de levée de fonds est ouverte <strong>à</strong><br />
tous les membres de notre communauté. Chaque<br />
année, parents, anciens élèves, parents d’anciens élèves,<br />
membres du personnel, fondations, sociétés et amis de<br />
l’école contribuent au Fonds pour <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. « Cette<br />
nouvelle appel<strong>la</strong>tion n’a pas simplement une connotation<br />
plus positive, explique Eliza Huleatt, Directrice-adjointe<br />
de <strong>la</strong> campagne de don annuelle, il y a également une<br />
signification plus précise et explicite quant <strong>à</strong> l’emploi ou <strong>à</strong><br />
l’affectation finale de ces fonds. »<br />
Chaque cent levé en faveur du Fonds pour <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong><br />
sera réinvesti dans l’école. Une démarche qui profite<br />
directement aux élèves et <strong>à</strong> l’école. Sur les campus ou<br />
dans vos boîtes électronique et postale, soyez donc<br />
attentifs <strong>à</strong> nos futurs appels de fonds. Une même et<br />
grande cause, qui ne fait que changer de nom ! <br />
In a unanimous vote earlier this fall, the Annual Fund<br />
co-chairs chose to re-name the Annual Fund as the<br />
Fund for <strong>FASNY</strong>. The Fund for <strong>FASNY</strong> is the annual fund<br />
raising effort at the School and is open to all members<br />
of the community. Each year, parents, alumni, alumni<br />
parents, faculty and staff, foundations, corporations,<br />
and friends of the School contribute to the Fund for<br />
<strong>FASNY</strong>. “The new name is not only more positive,”<br />
exp<strong>la</strong>ins Eliza Huleatt, associate director of annual<br />
giving, “but it’s also more precise and exp<strong>la</strong>ins exactly<br />
where the donations are going—back to <strong>FASNY</strong>.”<br />
Every penny raised by the Fund for <strong>FASNY</strong> goes back to<br />
the students and the School. Keep an eye out for the<br />
new Fund for <strong>FASNY</strong> name around campus, on emails,<br />
and in appeals. It’s the same great cause, just a<br />
different name! <br />
AGENTS DE CLASSE |<br />
CLASS AGENTS<br />
Matthieu Charriaud, Pauline Chéry et Morgane le<br />
Beguet-Full ont été élus Agents de C<strong>la</strong>sse parmi les<br />
élèves de Terminale de <strong>la</strong> Promotion 2010. <strong>Le</strong>ur travail<br />
consistera <strong>à</strong> coordonner <strong>la</strong> communication et <strong>à</strong> inciter<br />
les futurs <strong>la</strong>uréats <strong>à</strong> maintenir un lien avec <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong><br />
après leur départ pour les universités du monde entier.<br />
Ils travailleront également en étroite col<strong>la</strong>boration avec<br />
le Bureau des Anciens Elèves pour <strong>la</strong> mise <strong>à</strong> jour des<br />
coordonnées, le recueil d’articles pour <strong>la</strong> gazette de<br />
l’école et <strong>la</strong> collecte des promesses de dons pour le<br />
Fonds Annuel de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>.<br />
Au printemps, les agents de c<strong>la</strong>sse seront également<br />
chargés de p<strong>la</strong>nifier <strong>la</strong> cérémonie de remise des diplômes,<br />
de préparer des paniers-cadeaux pour les anciens élèves<br />
de <strong>la</strong> promotion 09, d’organiser le cadeau de fin d’année<br />
- le C<strong>la</strong>ss Gift - et de coordonner l’agenda du déjeuner<br />
de remise des diplômes. <strong>Le</strong> Bureau des Anciens Elèves<br />
félicite et remercie Matthieu, Pauline et Morgane pour<br />
leur contribution. <br />
Matthieu Charriaud, Pauline Chéry, and Morgane le<br />
Beguet-Full were elected in the spring of 2009 to serve<br />
as C<strong>la</strong>ss Agents for the C<strong>la</strong>ss of 2010. They will keep their<br />
c<strong>la</strong>ssmates connected to <strong>FASNY</strong> as they all move on to<br />
different universities around the world, and they will<br />
work with the Alumni Re<strong>la</strong>tions Office to update contact<br />
information, collect c<strong>la</strong>ss notes, and secure pledges for<br />
the Fund for <strong>FASNY</strong>.<br />
This spring, the C<strong>la</strong>ss Agents will dive into their new<br />
roles by helping to p<strong>la</strong>n the Commencement ceremony,<br />
organizing care packages to send to alumni from<br />
the C<strong>la</strong>ss of 2009, p<strong>la</strong>nning a C<strong>la</strong>ss Gift with their<br />
fellow Terminale c<strong>la</strong>ssmates, and p<strong>la</strong>nning a program<br />
for the Commencement luncheon. The Alumni Office<br />
congratu<strong>la</strong>tes Matthieu, Pauline, and Morgane on their<br />
election and wishes to extend a huge MERCI! for all<br />
of their help. <br />
50 | Printemps | Spring | 2010
Celebrate 30 years of excellence<br />
at <strong>FASNY</strong> and benefit the<br />
Olivia Tucker Endowed<br />
Scho<strong>la</strong>rship Fund<br />
Artwork by Cours Préparatoire Scarsdale<br />
<strong>FASNY</strong><br />
30<br />
French-American School of New York<br />
Ecole Franco-Américaine de New York<br />
Bergerac<br />
AOC<br />
2009<br />
ans<br />
red & white<br />
commemorative wine<br />
$192 per case<br />
($6 per bottle benefits OTSF)<br />
Order online at<br />
www.fasny.org>Development><br />
<strong>FASNY</strong> Commemorative Wine<br />
Wine from the<br />
Bergerac region &<br />
an opportunity made possible<br />
by AOC Fine Wines,<br />
New Rochelle.<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 51
0092010<br />
Rubrique Jeunes diplômés : <strong>la</strong> vie universitaire<br />
C<strong>la</strong>ire Champigny Alex Durand Soraya Hajjaji<br />
What has been the most rewarding aspect of<br />
college life?<br />
“Everything is rewarding. Meeting so many new people<br />
is enriching and inspiring, and they’re coming from all<br />
around the world with common goals: changing the<br />
world, getting that dream job, living independently. The<br />
change of scenery is equally wonderful. Even though<br />
Montréal is a vibrant city much like New York City, it’s still<br />
so different; the friendliness and French culture make<br />
Montréal so distinctive. Plus, there are thousands of<br />
c<strong>la</strong>sses avai<strong>la</strong>ble that are overwhelmingly great. It’s<br />
amazing to have the opportunity to study topics outside<br />
your field and still be able to work so hard for your major.”<br />
Do you have any advice for <strong>FASNY</strong>’s future<br />
college freshmen?<br />
“Work as hard as you can to get into the college of your<br />
dreams, and get a good grade on the Bac. Even though<br />
American colleges don’t require it, you’ll regret it if you<br />
haven’t done your best. Take pride in your own work.<br />
And once you’re in college, you’ll forget about all the<br />
trouble you went through to get to where you are—it’s<br />
all worth it!”<br />
Qu’est-ce que votre nouvelle vie universitaire vous<br />
a apporté d’enrichissant ?<br />
« Sans aucune hésitation, les re<strong>la</strong>tions que j’ai tissées au<br />
fil des mois, avec des individus tout aussi différents<br />
qu’intéressants. Ces rencontres ont véritablement enrichi<br />
mon expérience universitaire. »<br />
Avez-vous des conseils pour les futurs <strong>la</strong>uréats de<br />
<strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> qui rejoindront les rangs de l’université <strong>à</strong><br />
<strong>la</strong> rentrée prochaine ?<br />
« Je ne saurais trop leur conseiller de prendre le temps,<br />
de profiter de cette expérience et de saisir toutes les<br />
opportunités qui se présentent. <strong>Le</strong> temps file <strong>à</strong> toute<br />
allure ! »<br />
Souhaitez-vous ajouter quelque chose pour<br />
nos lecteurs ?<br />
« Jusqu’<strong>à</strong> présent, mon expérience universitaire est<br />
étonnante et le pénible processus d’admission en<br />
vaut définitivement <strong>la</strong> chandelle. Nous sommes tous<br />
ravis de nos choix universitaires. Toutes offrent un éventail<br />
infini de possibilités <strong>à</strong> des individus bien différents. »<br />
Qu’est-ce qui selon vous est le plus éprouvant ?<br />
« <strong>La</strong> vie universitaire est très exigeante. <strong>La</strong> charge de<br />
travail est considérable. Mon temps libre, aussi limité<br />
soit-il, je le consacre aux conférences et autres tables<br />
rondes. L’éloignement familial est également très pénible<br />
parfois. Mais les cours sont tellement captivants que ces<br />
quelques désagréments deviennent vite superflus. »<br />
Etes-vous restée en contact avec vos anciens<br />
camarades de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> ?<br />
« Je suis restée en contact avec mes amis et, en tant<br />
qu’agent de c<strong>la</strong>sse de ma promotion, je recueille ici et l<strong>à</strong><br />
les nouvelles de mes anciens camarades. »<br />
Avez-vous des conseils pour les futurs <strong>la</strong>uréats de<br />
<strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> qui rejoindront les rangs de l’université <strong>à</strong><br />
<strong>la</strong> rentrée prochaine ?<br />
« Reposez-vous et nourrissez-vous bien tant que c’est<br />
encore possible ! Hormis ce<strong>la</strong>, le chemin universitaire<br />
est pavé d’opportunités, alors saisissez-les. Assistez aux<br />
conférences, aux réunions, aux tables-rondes ; investissezvous<br />
dans <strong>la</strong> vie associative. Mais, surtout, n’oubliez-pas<br />
vos amis du lycée. <strong>Le</strong>s rencontres <strong>à</strong> l’université seront<br />
nombreuses mais les copains de lycée seront toujours les<br />
plus chers ! »<br />
52 | Printemps | Spring | 2010
20112012<br />
Following Up with <strong>FASNY</strong>’s New Alumni<br />
F<strong>la</strong>am Hardy Stéphanie Roux Quentin Voquer<br />
What has been the most rewarding aspect of<br />
college life?<br />
“Definitely being able to study what really interests<br />
me. It’s also great to have the freedom to do whatever<br />
I want.”<br />
Have you kept in touch with your fellow graduates?<br />
“A few have come to visit me at McGill, which was a lot<br />
of fun! I went home to New York for the break where I<br />
saw quite a few people, and I’ve also kept in touch with<br />
teachers through email.”<br />
Do you have any advice for <strong>FASNY</strong>’s future<br />
college freshmen?<br />
“Although it may not always seem like it, there is a<br />
whole other world after the Bac. You just need to work<br />
hard until then, and prepare yourself mentally for the<br />
awesome college life that awaits, which does include<br />
things other than partying. Even if you don’t end up in<br />
your top choice, these will be the best years of your life.”<br />
Qu’est-ce que votre nouvelle vie universitaire vous a<br />
apporté que d’enrichissant ?<br />
« L’indépendance, <strong>la</strong> gestion budgétaire, <strong>la</strong> ponctualité.<br />
C’est également apprendre de petites choses simples<br />
comme aller faire les courses, et bien plus encore. Avec<br />
le temps, tout ce<strong>la</strong> deviendra plus évident, mais pour le<br />
moment c’est encore un peu difficile. »<br />
Qu’est-ce qui selon vous est le plus éprouvant ?<br />
« <strong>Le</strong> plus éprouvant est selon moi <strong>la</strong> charge de travail. Je<br />
passe <strong>la</strong> plupart de mes week-ends <strong>à</strong> <strong>la</strong> bibliothèque. »<br />
Avez-vous des conseils pour les futurs <strong>la</strong>uréats de <strong>la</strong><br />
<strong>FASNY</strong> qui rejoindront les rangs de l’université <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />
rentrée prochaine ?<br />
« Je n’en ai pas véritablement, pour <strong>la</strong> bonne raison que<br />
je suis certaine qu’ils s’en sortiront très bien ! »<br />
What has been the most difficult aspect of<br />
college life so far?<br />
“I wouldn’t call college life difficult, but there were some<br />
personal skills I clearly needed to improve, especially<br />
budget-handling. I wasn’t good at counting money<br />
before, but it got worse when I had to anticipate phone<br />
bills. And, if there’s one thing I particu<strong>la</strong>rly dislike, it’s<br />
owing money—to my parents in this case.”<br />
Do you have any advice for <strong>FASNY</strong>’s future<br />
college freshmen?<br />
“Make the most of it. College goes beyond studies;<br />
we build ourselves academically, but we also build<br />
ourselves as adults. The quality of the college experience<br />
doesn’t necessarily corre<strong>la</strong>te with the tier of the school.<br />
I was disappointed at first when I was in Bishop’s,<br />
looking at others being in more prestigious schools. It<br />
took me time to realize it isn’t ‘the better the college,<br />
the better the college experience;’ you make your own<br />
college experience whether you’re at McGill, Yale, or<br />
Ohio State University. It won’t change the fact you’ll be<br />
successful and meet incredible people—if you want to.”<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 53
1996<br />
Tatiana Thieme—Tatiana writes, “I am a PhD candidate at the University of<br />
Cambridge doing research on market-based approaches to poverty alleviation. This<br />
follows three to four years of consulting work as a business anthropologist, where I<br />
was involved in the front-end of sustainable business development in low-income<br />
markets to help corporations better understand the local context in which they<br />
wanted to operate (these are usually very different community and commercial<br />
structures, often in the so-called ‘informal’ economy). So my fieldwork takes p<strong>la</strong>ce in<br />
the urban low-income settlements of Nairobi, especially Mathare which is one of the<br />
<strong>la</strong>rgest ‘slums’ in East Africa. I focus especially on the role of youth and income<br />
generating approaches to community waste management (both solid and human<br />
waste, but more bluntly, garbage collection and shared & public toilet cleaning). I am<br />
also looking at the broader politics of sanitation in the city of Nairobi, as a lens into<br />
some of the challenges and issues facing urbanization in industrializing cities in<br />
developing countries.”<br />
1996 & 1997<br />
Florence Bouqier Depardon and Yves Bouquier—Introducing a 100%<br />
<strong>FASNY</strong> baby! Louise Bouquier was born on November 25, 2009, in Paris.<br />
1997<br />
Jérôme Combes—Jérôme writes, “I got married to my lovely wife, Carmen<br />
Ianosi, on June 14, 2008, in Brussels, Belgium. I am now living in London, UK as I am<br />
pursuing a two-year MBA degree at London Business School. My p<strong>la</strong>n is to graduate<br />
in Summer 2010.”<br />
2006<br />
Sofia Cavallo—Sofia will graduate in the Spring from Yale with a degree in<br />
Intellectual History.<br />
<strong>La</strong> gazette des anciens élèves<br />
de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> | C<strong>la</strong>ss Notes<br />
Envoyez-nous de vos nouvelles <strong>à</strong> alumni@fasny.org ou appelez le 914.250.0<strong>41</strong>0. Vous pouvez aussi<br />
poster vos brèves directement sur www.fasny.org. | Send your c<strong>la</strong>ss notes to alumni@fasny.org or call<br />
914.250.0<strong>41</strong>0. You can also add your c<strong>la</strong>ss notes online at www.fasny.org.<br />
2007<br />
Tania Cavallo—Tania recently interned at the <strong>la</strong>w firm Boies, Schiller & Flexner<br />
LLP in New York. She p<strong>la</strong>ns to major in Art History, with a minor in Business, at<br />
George Washington University.<br />
2008<br />
Alix Kerdoncuff—Alix was at <strong>FASNY</strong> from 1996–2000 and is hoping to get in<br />
touch with old friends. She writes, “I am now at l’ESSCA (a French Business school in<br />
Paris) in my second year. We have been back in France since 2001 and being in a French<br />
school was sometimes really hard because the <strong>FASNY</strong> atmosphere was missing!”<br />
2009<br />
C<strong>la</strong>ire Bourzeix—« <strong>Le</strong> 3 janvier, je partirai pour le Guatema<strong>la</strong> ! J’y resterai 14<br />
semaines. Je me rendrai ensuite aux Iles Galápagos pendant 5 semaines et terminerai<br />
mon périple au Pérou. »<br />
Camille Gallois—« Tout se passe pour le mieux. Je suis dans l’une des résidences<br />
universitaires de Concordia. Pour les plus anciens de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>, je suis souvent avec<br />
Alex Tuchmuntz-<strong>La</strong>hitte et Antoine Gallot. Quelle surprise lorsque nous nous sommes<br />
rendus compte que nous avions tous les trois fréquenté <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. Comme le dirait<br />
Steph, le monde est petit ! »<br />
Alexandre Mihailescu—Alexandre writes, “Cornell is pretty amazing in every<br />
aspect, be it people, academics, fun, scenery, or food. So far it has been a breathtaking<br />
experience, and I cannot even put into words how awesome college life is. Oh, and<br />
also the fact that for the first time ever in my life, I’m taking c<strong>la</strong>sses that don’t have<br />
Objectif BAC <strong>la</strong>beled onto them feels pretty good.”<br />
Soraya Hajjaji—Soraya is in her first year at Sciences-Po Menton. She recently<br />
proposed a film project that won First Prize for originality, dealing with folk stories in<br />
<strong>Le</strong>banon and in France, and comparisons between the two. She writes, “The courses here<br />
are so interesting and exciting . . . I don’t get enough sleep because I have so much work<br />
to do! And I really miss <strong>FASNY</strong> . . . I have seen this year’s spirit week pictures, and I found<br />
myself feeling nostalgic. I hope everyone is doing fine at <strong>FASNY</strong>!”<br />
Appel <strong>à</strong> tous les anciens élèves de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> ! | Calling all <strong>FASNY</strong> alumni!<br />
<strong>Le</strong> 19 mars 2010, le Ga<strong>la</strong> annuel de bienfaisance a célébré trente années de découvertes, d’amitiés et de traditions. Trente ans d’excellence académique que nous ne manquerons pas de<br />
commémorer tout au long de cette année. Adressez-nous vos coordonnées et vos brèves <strong>à</strong> alumni@fasny.org | <strong>FASNY</strong>’s 30th anniversary is upon us. On March 19, 2010, we celebrated 30 years<br />
of discovery, friendship, and tradition at the Annual Benefit Ga<strong>la</strong> and kicked off a year-long observance of 30 years of excellence. Please join us by sending your most updated contact<br />
information and memories to alumni@fasny.org and by telling us about your experiences after <strong>FASNY</strong>.<br />
54 | Printemps | Spring | 2010
Friendship • Community<br />
Professionalism<br />
A.J. Benet Insurance, Inc.<br />
430 Center Avenue<br />
Mamaroneck, NY 10543<br />
There is an alternative to<br />
no-service insurance companies<br />
with out-of-state 800 numbers.<br />
It’s locally owned<br />
A.J.Benet Insurance.<br />
As an independent insurance broker, we choose<br />
from only the best carriers, selecting the right<br />
one for your circumstances, with the most<br />
reasonable premium. By consolidating all of your<br />
insurance (auto, home, life, or business) into a<br />
single package, you receive one clear, concise<br />
policy, and one easy-to-understand premium<br />
statement. Plus we’re right here in Mamaroneck,<br />
so expect immediate, personal service.<br />
Call A<strong>la</strong>n J. Benet, Karen Benet or Jeffrey Pitcher<br />
for a free, no-obligation insurance evaluation.<br />
We’re neighbors helping neighbors.<br />
Web: www.ajbenet.com • Sales: (914)381-0177 • Service: (914)381-2040 • Fax: (914)381-2083<br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 55
PORTRAITS DE DONATEURS<br />
PORTRAITS DE DONATEURS<br />
PROFILES IN GIVING<br />
PROFILES IN GIVING<br />
Portrait de grands-parents : Josette Banzet—un rôle sur mesure…<br />
Ms. Josette Banzet : P<strong>la</strong>ying the Role of Grandparent at <strong>FASNY</strong><br />
Dès son plus jeune âge, <strong>la</strong> maman de Josette Banzet lui<br />
a inculqué <strong>la</strong> véritable signification du mot donner et <strong>la</strong><br />
satisfaction que l’on peut retirer de cet acte de<br />
générosité. Chaque jeudi, un des jours de fermeture<br />
hebdomadaire de son école au Maroc, Josette et ses dix<br />
frères et sœurs tricotaient des chandails et des<br />
chaussettes pour les orphelins. <strong>Le</strong>s samedis après-midi<br />
étaient consacrés au bénévo<strong>la</strong>t dans les hôpitaux de <strong>la</strong><br />
région. « Ma mère avait le cœur sur <strong>la</strong> main, une qualité<br />
qu’elle a su nous transmettre. »<br />
Originaire de <strong>la</strong> Région Champagne (France), c’est <strong>à</strong><br />
l’âge de 18 mois que Josette Banzet arriva au Maroc,<br />
où elle effectua sa sco<strong>la</strong>rité dans un établissement<br />
français très strict. « J’aime <strong>la</strong> discipline qui règne <strong>à</strong><br />
<strong>FASNY</strong>. Ma petite-fille, Simone (CE2), bénéficie d’une<br />
excellente éducation. <strong>La</strong> similitude entre nos deux<br />
éducations est évidente. »<br />
Mme Banzet a grandi <strong>à</strong> <strong>la</strong> croisée de l’arabe et du<br />
français, et s’est prise de passion pour le théâtre. Elle<br />
participa <strong>à</strong> toutes les mises en scène de théâtre français,<br />
comme les c<strong>la</strong>ssiques de Racine ou de Molière, et chanta<br />
et dansa dans <strong>la</strong> troupe de l’école. A l’âge de quinze ans,<br />
elle passa son brevet au collège des Orangers de Rabat<br />
puis décida de s’installer <strong>à</strong> New York pour étudier le<br />
théâtre sous <strong>la</strong> direction de Stel<strong>la</strong> Adler, professeur d’arts<br />
dramatiques connue pour ses talentueux élèves : Robert<br />
De Niro, Marlon Brando et Meryl Streep. Après avoir<br />
apprécié le travail de Josette au Maroc, Mlle Adler lui<br />
proposa d’étudier pendant deux années consécutives les<br />
œuvres de Shakespeare, de Tennessee Williams et<br />
d’Arthur Miller. Mme Banzet qualifie Mlle Adler « de<br />
seconde mère : elle m’a soutenue et a cru en moi. »<br />
Peu de temps après, Mme Banzet décida de s’installer <strong>à</strong><br />
Hollywood et signa un contrat avec 20th Century Fox. Elle<br />
obtint quelques petits rôles, puis quitta le studio pour le<br />
petit écran. En 1977, elle remporta un Golden Globe pour<br />
avoir tenu le rôle d’une enseignante française dans <strong>la</strong><br />
mini-série Rich Man, Poor Man, aux côtés de Nick Nolte et<br />
de Peter Strauss. Elle utilisa son expérience sco<strong>la</strong>ire<br />
française comme source d’inspiration pour le rôle. « J’étais<br />
extrêmement stricte<br />
et exigeante ! »<br />
Ma mère m’a donné l’envie de donner.<br />
J’ai été chanceuse . . .<br />
Mme Banzet décida<br />
de préserver sa vie<br />
privée et sa famille.<br />
Elle parvint <strong>à</strong> jongler<br />
entre sa carrière et sa vie de famille et sco<strong>la</strong>risa sa fille,<br />
Danielle Spandau, également parent d’élève de <strong>la</strong><br />
<strong>FASNY</strong>, au Lycée français de Los Angeles. En 1981, Mme<br />
Banzet épousa Tommy Roe, un chanteur de rock des<br />
années ’60, essentiellement connu pour Shei<strong>la</strong>, Dizzy et<br />
Sweet Pea. Bien des années plus tard, après sa tournée<br />
d’adieu, Tommy Roe décida de <strong>la</strong> rejoindre et de s’établir<br />
définitivement <strong>à</strong> Los Angeles. Ils sont actuellement<br />
installés <strong>à</strong> Beverly Hills et, évidement, se rendent<br />
régulièrement au cinéma.<br />
« Quelle joie pour les grands-parents de pouvoir<br />
aider leurs petits-enfants et de soutenir leur école »,<br />
affirme Mme Banzet. <strong>La</strong> <strong>FASNY</strong> a indéniablement fait<br />
impression. Elle est ravie que Simone soit sco<strong>la</strong>risée <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>FASNY</strong> et considère que de nombreux enfants devraient<br />
avoir cette chance. Phi<strong>la</strong>nthrope de nature et membre<br />
de plusieurs conseils d’administration d’organisations <strong>à</strong><br />
but non lucratif, Mme Banzet manifeste c<strong>la</strong>irement sa<br />
volonté de contribution et précise que soutenir <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong><br />
est pour elle une grande joie. Elle souhaiterait voir<br />
s’impliquer tous les grands-parents et ressentir, comme<br />
elle, ce sentiment de fierté <strong>à</strong> l’égard de Simone et de son<br />
école. « J’aimerais vivre plus près de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong>. Je pourrais<br />
alors m’investir davantage dans <strong>la</strong> vie associative ». Il ne<br />
s’agit pas de paroles en l’air : Mme Banzet fut <strong>la</strong><br />
maîtresse de cérémonie lors du Ga<strong>la</strong> de bienfaisance<br />
2008. « Ma mère m’a donné l’envie de donner. J’ai été<br />
chanceuse. Danielle fut chanceuse tout comme Simone<br />
l’est aujourd’hui. Donner en retour est comme une<br />
seconde nature. » <br />
At a very early age, Josette Banzet learned from her<br />
mother the satisfaction of giving. Every Thursday, her<br />
French school in Morocco was closed, and on that day,<br />
she and her ten siblings would knit sweaters and socks<br />
56 | Printemps | Spring | 2010
ABOVE : Ms. Josette Banzet and her granddaughter Simone Spandau ‘19<br />
for orphans. On Saturday afternoons, her mother would<br />
take the children to hospitals to volunteer. “My mother<br />
was an angel, and this is where it comes from.”<br />
Born in France in Champagne country, Ms. Banzet<br />
moved to Morocco at 18 months old, where she attended<br />
a very strict French school. “I like the discipline at <strong>FASNY</strong>.<br />
My granddaughter, Simone (a third grader), is receiving<br />
a great, great education. I see a lot of simi<strong>la</strong>rities between<br />
the education I received and what Simone is doing.”<br />
Ms. Banzet grew up speaking Arabic as well as French,<br />
and she was very involved in theater. She performed all<br />
the French c<strong>la</strong>ssics, such as Racine and Molière, and<br />
sang and danced in community group theater. After<br />
sitting for the brevet at Collège des Orangers in Rabat,<br />
at age 15, Ms. Banzet moved to New York City to study<br />
theater with Stel<strong>la</strong> Adler, acc<strong>la</strong>imed acting teacher<br />
of such well-knowns as De Niro, Brando, and Streep.<br />
Ms. Adler had seen Ms. Banzet’s work in Morocco and<br />
offered her an intense two years of c<strong>la</strong>ssical study,<br />
including Shakespeare, Tennessee Williams, and Arthur<br />
Miller. She characterizes Ms. Adler as “just like my<br />
mother; she supported me and believed in me.”<br />
Not long after, Ms. Banzet moved to Hollywood, signing<br />
a contract with 20th Century Fox, p<strong>la</strong>yed a few<br />
small roles, but left the studio to free<strong>la</strong>nce and do<br />
television work. In 1977, she<br />
won a Golden Globe for her<br />
performance as the French<br />
teacher in the 1976 miniseries<br />
“Rich Man, Poor Man”<br />
starring Nick Nolte and Peter<br />
Strauss. She used her French school background<br />
to set the tone for the role, “I was very strict and<br />
very demanding!”<br />
Ms. Banzet felt that her privacy and raising a family<br />
were very important. Her daughter, <strong>FASNY</strong> parent<br />
Danielle Spandau, attended the Lycée in Los Angeles<br />
while her mother ba<strong>la</strong>nced career and family-life. In<br />
1981, Ms. Banzet married Tommy Roe, 1960s rock and<br />
roll star, whose hits include Shei<strong>la</strong>, Dizzy, and Sweet<br />
Pea. Years <strong>la</strong>ter, after a comeback tour, Mr. Roe decided<br />
to join her in L.A. and settle down. They make their<br />
home in Beverly Hills, and, of course, for fun, they go<br />
to the movies.<br />
Ms. Banzet insists, “For all grandparents, it is such a joy<br />
to help their grandchildren and to support their schools.”<br />
<strong>FASNY</strong> has left quite an impression on her; she loves<br />
My mother instilled giving in me.<br />
I was lucky . . .<br />
that Simone is at <strong>FASNY</strong>, and she feels that other<br />
children should have the same chance. As a phi<strong>la</strong>nthropist<br />
in Hollywood serving on several non-profit<br />
boards, Ms. Banzet says she does what she can to give<br />
back and supporting <strong>FASNY</strong> gives her great joy. She<br />
would like to see all grandparents involved and to feel<br />
the sense of pride she feels for Simone and the school<br />
she attends. “I wish I lived closer to <strong>FASNY</strong>. I would give<br />
my time as well as my financial support.” True to her<br />
word, Ms. Banzet volunteered as the Mistress of<br />
Ceremonies at the 2008 <strong>FASNY</strong> Ga<strong>la</strong>. “My mother<br />
instilled giving in me. I was lucky; Danielle was lucky,<br />
and so is Simone. Giving back is second nature.” <br />
www.<strong>FASNY</strong>.org | 57
NONPROFIT MAIL<br />
US POSTAGE<br />
PAID<br />
PERMIT 1282<br />
WHITE PLAINS NY<br />
525 Fenimore Road<br />
Mamaroneck, NY 10543<br />
Attention Parents of Alumni: If this issue is addressed<br />
to a son or daughter who no longer maintains a permanent<br />
address at your home, please notify the Alumni Office at<br />
alumni@fasny.org of the new mailing address.<br />
Thank you for your cooperation.<br />
FLASHBACK<br />
Sauriez-vous reconnaître <strong>à</strong> quel<br />
événement de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> cette photo<br />
fait référence ? Partagez vos anecdotes<br />
avec les lecteurs de <strong>FASNY</strong>Pages. Envoyez vos<br />
commentaires <strong>à</strong> communications@fasny.org, et<br />
nous les publierons dans le numéro d’automne.<br />
<strong>Le</strong> gagnant se verra remettre une casquette de<br />
baseball au b<strong>la</strong>son de <strong>la</strong> <strong>FASNY</strong> ! Bonne chance <strong>à</strong> tous !<br />
Can you guess which <strong>FASNY</strong> event is<br />
pictured here? Share your memorable stories<br />
about this event with other <strong>FASNY</strong>Pages readers by<br />
emailing communications@fasny.org, and we’ll<br />
publish them in the autumn issue. The writer of the<br />
most unforgettable story will win a <strong>FASNY</strong> logo<br />
baseball cap. Bonne chance!