11.11.2014 Views

78 Portrait d'une ancienne élève - Franco-American School of New ...

78 Portrait d'une ancienne élève - Franco-American School of New ...

78 Portrait d'une ancienne élève - Franco-American School of New ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Printemps | Spring 2009<br />

38 Les Arts / section spéciale Pr<strong>of</strong>s : un flair<br />

artistique hors du commun | The Arts Special<br />

Section: Teachers with Artistic Flair<br />

52 Une Année inoubliable : Eliane Bejjani ‘11<br />

Mémoires d’une année au Liban |<br />

An Unforgettable Year: Eliane Bejjani ‘11<br />

Reports on Her Year Abroad in Lebanon<br />

60 Pax Arctica : voyage au bout de la Terre |<br />

Start from the Top: Pax Arctica Adventure<br />

<strong>78</strong> <strong>Portrait</strong> d’une <strong>ancienne</strong> <strong>élève</strong>:<br />

Détournement de mode à Nolita | Alumna<br />

Pr<strong>of</strong>ile: Bling in Nolita, Fanny Quéhé ’06


Rubriques | Departments<br />

5 Lettre de la Rédaction | Letter from the Editor — Jane von Trapp<br />

6 Le courrier des lecteurs | Letters to the Editor<br />

7 Lettre du Chef d’établissement et du Président du Conseil d’Administration |<br />

Letter from the Head <strong>of</strong> <strong>School</strong> & Chair <strong>of</strong> the Board — Bob Leonhardt & Frank Brochin<br />

9 Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board <strong>of</strong> Trustees <strong>New</strong>s<br />

21 FASNYPATter<br />

Les activités de l’Association des parents d’<strong>élève</strong>s de la FASNY |<br />

FASNY Parent and Teacher Association Events<br />

28 FASNYFlash<br />

Les manifestations de l’école — automne et hiver | <strong>School</strong> Events — Autumn & Winter<br />

42 Les Arts | The Arts<br />

58 Le travail bénévole | Community Service<br />

66 Shark Bites<br />

Les Sports | Athletics<br />

74 Des Nouvelles du don | Giving <strong>New</strong>s<br />

76 Du côté des membres du personnel | Staff & Faculty Notes<br />

81 fas-book<br />

La Gazette des anciens <strong>élève</strong>s de la FASNY | Class Notes<br />

86 <strong>Portrait</strong>s de donateurs | <strong>Portrait</strong>s in Giving — Guy Wildenstein<br />

et la Société Américaine de la Légion d’Honneur | and The <strong>American</strong> Society <strong>of</strong> the French Legion <strong>of</strong> Honor<br />

Cou verture arrière | Back Cover<br />

FASNY Flashback<br />

Flaam Hardy ‘09 longeant les rives de l’océan Arctique. Voir l’article<br />

complet en page 60. | Flaam Hardy ‘09 walks along the shores <strong>of</strong> the<br />

Arctic. Read more about her adventure with Pax Arctica on page 60.


Articles | Features<br />

Printemps | Spring 2009<br />

16 Pr<strong>of</strong>ile d’un administratif : Mirna Gonzalez, responsable de la banque de données |<br />

Administration Pr<strong>of</strong>ile — Mirna Gonzalez, Registrar<br />

18 La parade d’Halloween | Halloween Parade<br />

26 SHARKWEEK — Spirit Week/Homecoming 2008<br />

36 Les Classes préparatoires ou l’excellence académique |<br />

Climbing to the Top — Classes préparatoires — Alain Nowak<br />

38 Les Arts / section spéciale Pr<strong>of</strong>s : un flair artistique hors du commun |<br />

The Arts Special Section: Teachers with Artistic Flair<br />

52 Une Année inoubliable : Eliane Bejjani ‘11 Mémoires d’une année au Liban |<br />

An Unforgettable Year: Eliane Bejjani ‘11 Reports on Her Year Abroad in Lebanon<br />

Le geste écolo | Going Green :<br />

60 Pax Arctica : voyage au bout de la Terre | Start from the Top: Pax Arctica Adventure<br />

64 Bleu, blanc…vert ? — L’écologie à la FASNY | Blue, White… and Green?<br />

— A French-<strong>American</strong> Approach to Environmental Awareness<br />

<strong>78</strong> <strong>Portrait</strong> d’une <strong>ancienne</strong> <strong>élève</strong>: Détournement de mode à Nolita |<br />

Alumna Pr<strong>of</strong>ile: Bling in Nolita, Fanny Quéhé ‘06<br />

16 26 66<br />

Envoyez-nous vos commentaires ou suggestions, signalez les erreurs éventuelles à l’adresse suivante : communications@fasny.org. |<br />

FASNYPages welcomes comments and suggestions, or notification about errors at communications@fasny.org.


Evoluer ensemble | Growing Together<br />

FASNYPages est publié deux fois l’an, à l’automne et au printemps, par les<br />

Bureaux du Développement et de la Communication de l'Ecole <strong>Franco</strong>-<br />

Américaine de <strong>New</strong> York. Il a pour mission de : transcrire l’esprit et la culture de<br />

l’école contenus dans son histoire ; rapporter les nouvelles de la communauté<br />

de l’école à l’attention des parents, des anciens <strong>élève</strong>s et de leurs parents, et<br />

des amis de l’école ; viser un style rédactionnel de grande qualité. Envoyeznous<br />

vos commentaires. Les courriers doivent être adressés à Julie Grady,<br />

French-<strong>American</strong> <strong>School</strong> <strong>of</strong> <strong>New</strong> York, 525 Fenimore Road, Mamaroneck,<br />

<strong>New</strong> York 10543. Tel : (914) 250.0407. E-mail : jgrady@fasny.org.<br />

FASNYPages is published semiannually in the autumn and spring by the<br />

Office <strong>of</strong> Institutional Advancement <strong>of</strong> the French-<strong>American</strong> <strong>School</strong> <strong>of</strong> <strong>New</strong><br />

York. Its mission is to portray the essence and culture embedded in the<br />

<strong>School</strong>’s history, to report the news <strong>of</strong> the <strong>School</strong> community for an audience<br />

<strong>of</strong> parents, alumni, alumni parents, and friends <strong>of</strong> the <strong>School</strong>, and to aspire<br />

to the highest literary standards. We welcome your comments. Please<br />

send letters to: Julie Grady, French-<strong>American</strong> <strong>School</strong> <strong>of</strong> <strong>New</strong> York,<br />

525 Fenimore Road, Mamaroneck, <strong>New</strong> York 10543, call 914.250.0407,<br />

or email jgrady@fasny.org.<br />

Rédactrice en chef | Editor<br />

S. Jane von Trapp sjvontrapp@fasny.org<br />

Adjointe de rédaction | Associate Editor<br />

Julie Grady jgrady@fasny.org<br />

Rédactrice de la Gazette des anciens <strong>élève</strong>s de la FASNY | Class Notes Editor<br />

Eliza Huleatt ehuleatt@fasny.org<br />

Auteurs de contribution | Contributing Writers<br />

Frank Brochin, Lauren Bedell, Eliane Bejjani ’11, Catherine de Clerck, Patrick<br />

Croze, David Dick, David Ellinghaus, Julie Faure, Blandine Fillion, Julie Grady,<br />

Monique Harding, Eliza Huleatt, Robert Leonhardt, S. Jane von Trapp<br />

Correcteurs d’imprimerie | Pro<strong>of</strong>-readers<br />

Patrick Croze, Julie Grady, Marine Heraud, Robert Leonhardt, Julien Matthieu,<br />

S. Jane von Trapp<br />

Photographes | Contributing Photographers<br />

Julie Grady, Monique Harding, Corinne Roux, Mike Taylor<br />

Traductrice | Translator<br />

Marine Heraud<br />

Conception et mise en page | Design & Layout<br />

Ginger LaBella Productions, LLC www.gingerlabella.com<br />

Impression | Printing<br />

Printech www.iprintech.com<br />

Régie publicitaire | Advertising Sales<br />

Julie Grady jgrady@fasny.org<br />

525 Fenimore Road, Mamaroneck, <strong>New</strong> York 10543 914.250.0407<br />

Changements d’adresse | Address Changes<br />

Mirna Gonzalez mgonzalez@fasny.org 914.250.0403<br />

Gazette des anciens <strong>élève</strong>s de la FASNY | Class Notes<br />

alumni@fasny.org<br />

FASNYPages est financé par le Bureau de la Communication et la vente<br />

d’espaces publicitaires | FASNYPages is funded by the Communications’ Office<br />

operating budget and auxilliary advertising.<br />

La mission de la FASNY | FASNY Mission<br />

Offrir une éducation bilingue et biculturelle, en français et en anglais, à une<br />

population internationale et encourager l’excellence, le développement personnel<br />

et le respect des diversités culturelles.<br />

To provide a bilingual and bicultural education, in French and in English, to an<br />

international student population and to promote academic excellence, personal<br />

development, and appreciation for diverse cultures.<br />

La FASNY désigne désormais les <strong>élève</strong>s par leur nom, suivi de l’année de leur<br />

promotion, qui correspond à l’année où ils quitteront le lycée. Nous reportons<br />

ci-dessous la liste des promotions pour 2008-2009.<br />

FASNY now refers to its students by their name followed by their class year, which<br />

is the projected year <strong>of</strong> Upper <strong>School</strong> graduation. Please find below a list <strong>of</strong> the<br />

class years for the 2008-2009 school year.<br />

N = 2023<br />

PK = 2022<br />

K = 2021<br />

1 = 2020<br />

2 = 2019<br />

En couverture | On the Cover<br />

3 = 2018<br />

4 = 2017<br />

5 = 2016<br />

6 = 2015<br />

7 = 2014<br />

8 = 2013<br />

9 = 2012<br />

10 = 2011<br />

11 = 2010<br />

12 = 2009<br />

Isabelle Restrepo ’20 se laisse aller aux joies<br />

de l’expressionnisme abstrait à la manière de<br />

Jackson Pollock, sous la direction de Misha<br />

Silverman, pr<strong>of</strong>esseur d’Arts plastiques en<br />

classe de CP. Voir les articles complets en pages<br />

49 et 41 | Isabelle Restrepo ’20 experiences<br />

the joy <strong>of</strong> self-expression as influenced by<br />

abstract artist Jackson Pollock in Misha<br />

Silverman’s first grade art class. Read more<br />

about the project on page 49 and about Misha<br />

Silverman on page 41.<br />

4


Passages<br />

Lettre de la Rédaction | Letter from the Editor<br />

“ A man that does not put his heart into those things<br />

that matter to him is a man with no heart.”<br />

Proverbe allemand proposé par Marcelo Delmar, Co-président du Fonds Annuel. |<br />

German proverb submitted by Marcelo Delmar, Annual Fund Co-Chair<br />

Dans un contexte économique mondial empreint d’incertitude, il est bon de savoir<br />

qu’il existe, à la FASNY, des gens sur lesquels on peut inlassablement compter. Nos<br />

volontaires ne demandent rien en retour : ils sont dévoués, infatigables et toujours<br />

généreusement disposés à <strong>of</strong>frir un peu de leur temps et de leurs talents. Ils sont<br />

parents, parents d’anciens <strong>élève</strong>s, anciens <strong>élève</strong>s, pr<strong>of</strong>esseurs ou encore membres<br />

du personnel. Notre article intitulé Pourquoi êtes-vous volontaires ? (voir page 74)<br />

souligne les raisons pour lesquelles certains dédient tant de temps et d’énergie au<br />

développement de notre établissement : organisation du Gala (rendez-vous le 8<br />

mai !), phonathon et autres actions bénévoles. Et bien qu’ils n’attendent aucune<br />

reconnaissance, nous leur adressons aujourd’hui un grand MERCI pour leur travail<br />

sans relâche.<br />

Le cursus scolaire de la FASNY comprend un programme artistique complet et<br />

diversifié. Vous serez enchantés de découvrir celui du campus de Scarsdale, à<br />

l’honneur dans cette édition, berceau de tous nos jeunes artistes en herbe. Le cours<br />

d’expression corporelle de M lle Dupin de Saint-Cyr (voir en page 66) est également,<br />

pour les petits, une forme d’art et leur enseigne les rudiments du travail de groupe.<br />

En page 38, vous découvrirez les portraits d’enseignants d’Arts plastiques, qui<br />

initient nos <strong>élève</strong>s aux différentes techniques d’expression via la peinture, la toile et<br />

l’argile. Mais l’art peut s’exercer sous bien des formes. Dans cet article consacré à<br />

Fanny Quéhé ’06, <strong>ancienne</strong> <strong>élève</strong> de la FASNY, nous vous présenterons une forme<br />

plus commerciale d’expression artistique et vous raconterons comment cette jeune<br />

entrepreneuse est parvenue à jongler entre sa vie de commerçante à Nolita et ses<br />

études universitaires (voir article en page <strong>78</strong>).<br />

Dans cette édition, nous avons apporté des modifications significatives qui<br />

<strong>of</strong>frent au lecteur un format plus européen et constituent, par ailleurs, une économie<br />

substantielle en terme de coût de revient. Nous avons pour cela changé la reliure, la<br />

fonte, le grammage et la taille afin de nous rapprocher des modèles de magazines<br />

français. N’hésitez pas à nous adresser vos commentaires !<br />

Enfin, tous nos encouragements aux futurs lauréats. Ils nous quitteront bientôt<br />

pour de nouveaux horizons, laissant pour toujours leur empreinte de pionniers à la<br />

FASNY. Le prochain numéro de FASNYPages sera consacré à leur réussite …et à leur<br />

futur nouveau statut d’anciens <strong>élève</strong>s.<br />

In a worldwide environment fraught with uncertainty,<br />

it is gratifying to know that there is a group <strong>of</strong> people we can always count on at<br />

FASNY. Our volunteers ask for nothing in return and are dedicated, tireless,<br />

passionate parents, alumni, alumni parents, teachers, and staff, who <strong>of</strong>fer their<br />

time and talent—from the goodness <strong>of</strong> their hearts—over and over again. Why<br />

Do You Volunteer? (page 74) underscores the reasons why some are inspired to<br />

spend countless hours dedicated to the enhancement <strong>of</strong> our <strong>School</strong>, producing<br />

the Gala (see you on May 8!), making phone calls for the Annual Fund, and<br />

volunteering in many other ways. And, although they want no recognition, we say<br />

a hearty THANK YOU to these special people for all their hard work.<br />

The curriculum at FASNY includes a robust art program, and we’re sure you’ll<br />

be delighted by the peek at our Scarsdale campus, highlighted on the cover, where<br />

a budding artist takes the spotlight. Other little ones dance through Ms. Dupin de<br />

Saint-Cyr’s Body Movement class (page 66), which introduces them to this artform<br />

and the basics <strong>of</strong> ensemble work. You’ll enjoy a more personal view, on page 38, <strong>of</strong><br />

our talented art faculty, who guide our students with paint, canvas, and clay. As<br />

well, a strong art program steered many <strong>of</strong> our former students, including an<br />

industrious alumna, Fanny Quéhé ’06, who sells exotic jewelry from a tiny storefront<br />

in NYC’s Nolita neighborhood, while still maintaining a college career (page <strong>78</strong>).<br />

We’ve made some significant changes to this magazine, which will save a lot<br />

<strong>of</strong> money, and at the same time, <strong>of</strong>fer the reader a more European experience. After<br />

reviewing some French publications, we changed our binding, our font, our paper<br />

weight, and our size. Please let us know what you think!<br />

Cheers to our first graduating class as their FASNY moments draw to a close<br />

and they leave their imprint on this passage through life. Next issue will be dedicated<br />

to their huge achievement and their first steps as alumni.<br />

All the best,<br />

S. Jane von Trapp<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

5


Letters to the Editor<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Lettre à la rédaction<br />

Ce qui m’impressionne le plus à la FASNY est que,<br />

pour la plupart, nous n’avons pas changé au fil des<br />

années. Nous avons parcouru les quatre coins du<br />

globe : Afrique, Asie, Europe, Amérique latine,<br />

Amérique du Nord, et pourtant notre passage à la<br />

FASNY nous ramène à une seule et même culture :<br />

celle de la tolérance. Aujourd’hui encore, mes<br />

meilleurs amis demeurent mes anciens camarades<br />

de la FASNY. Je me l’explique du fait de la vision<br />

commune que nous avons du monde, une même<br />

ouverture d’esprit aux idées nouvelles et à la<br />

diversité des expériences, un même besoin<br />

manifeste de tolérance. Les années passent mais ce<br />

trait de caractère caractérise comme une évidence les anciens <strong>élève</strong>s de la FASNY.<br />

Une identité unique qui, dans le contexte actuel, mérite d’être cultivée plus que<br />

jamais. Dans un monde marqué par la terreur, et que les médias peignent en noir<br />

et blanc, les <strong>élève</strong>s de la FASNY peuvent apporter leur touche de couleur. Notre<br />

enfance à la FASNY est notre lien, notre vision, notre espoir. Merci à vous, qui nous<br />

aidez à rester en contacts avec nos anciens camarades !<br />

—Philippe Guiol ’00<br />

Lettre à la rédaction<br />

Lorsque Louisa Eaton nous a quittés en mai dernier, j’avais promis d’entreprendre<br />

une action pour honorer sa mémoire. Plusieurs personnes ont effectué des<br />

donations sans attribution précise. Après une intense réflexion, la décision a été<br />

prise d’orienter ces dons vers l’aide financière et de permettre ainsi aux <strong>élève</strong>s d’en<br />

bénéficier pour les années à venir.<br />

Lorsque Louisa effectuait un don, elle s’assurait toujours qu’il soit assigné à<br />

l’Aide Financière. Elle s’inquiétait toujours que la croissance de l’Ecole ne réduise le<br />

nombre d’<strong>élève</strong>s pouvant prétendre à la bourse scolaire. Ce n’est évidement pas le<br />

cas mais, en l’honorant de la sorte, nous garantirons aux futurs <strong>élève</strong>s de la FASNY<br />

qui en auront besoin, un ticket d’entrée dans notre établissement. L’enveloppe du<br />

Fonds Annuel et le formulaire en ligne (www.fasny.org/giving) comportent tous<br />

deux un espace réservé à la nature du don. Choisir l’Aide Financière, c’est faire un<br />

geste en sa mémoire, et je ne peux que vous encourager à choisir cette option.<br />

Merci à tous ceux qui ont effectué un don au printemps dernier.<br />

A la mémoire de Louisa, amie fidèle et enseignante dévouée.<br />

Cordialement,<br />

—Nancy Osborne, enseignante en CE2<br />

To the editor:<br />

What impresses me the most about FASNY is that<br />

most <strong>of</strong> us have not changed over the years. We have<br />

all moved around the world, with origins and<br />

destinations in Africa, Asia, Europe, Latin America,<br />

North America, and yet, going through FASNY has<br />

left us with a unique culture. This is one <strong>of</strong> tolerance.<br />

To date, my closest friends are FASNY alumni, mainly<br />

because we share the same vision <strong>of</strong> the world, the<br />

same tolerance, and the same openness to new ideas<br />

and experiences. As the years go by, the more obvious<br />

it is that this is the single unifying trait for FASNY<br />

alumni, a culture to treasure far more today than ever.<br />

In these divisive days <strong>of</strong> war on terror, when the news<br />

paints the world in black and white, FASNY students can add their own gray and<br />

colorful brush strokes. Our childhood at FASNY is our bond, our vision, our hope.<br />

Thank you for your help in keeping the FASNY alumni together!<br />

— Philippe Guiol ’00<br />

To the editor:<br />

When Louisa Eaton passed away last May, I<br />

promised that there would be something<br />

done in her memory. Several people made<br />

donations without knowing where their<br />

money would go. After much research into an<br />

appropriate memorial for Louisa, the decision<br />

has been made to direct the gifts in her<br />

memory to financial aid, which will benefit<br />

students for years to come.<br />

Any financial donation Louisa made to the <strong>School</strong>, she designated for<br />

scholarship and worried that as the <strong>School</strong> grew, the number <strong>of</strong> students receiving<br />

scholarships might decrease. This, <strong>of</strong> course, is not the case, but by honoring her in<br />

this way, we can help ensure that future FASNY students who need financial aid will<br />

receive it. On the Annual Fund return envelope and online in the giving form (www.<br />

fasny.org/giving), there is a space to indicate where one’s donation goes. Please<br />

consider donating to financial aid in memory <strong>of</strong> Louisa Eaton.<br />

To those <strong>of</strong> you who donated last spring, thank you. Your gifts are the building<br />

blocks <strong>of</strong> this memorial to Louisa, a dedicated teacher and friend.<br />

Sincerely,<br />

—Nancy Osborne, Grade 3 teacher<br />

6


Lettre du Chef d’établissement et du<br />

Président du Conseil d’Administration<br />

Letter from the Head <strong>of</strong> <strong>School</strong><br />

& Chair <strong>of</strong> the Board<br />

En raison de l’augmentation constante des frais de<br />

scolarité des Ecoles Privées, le Conseil d’Administration<br />

de la FASNY a décidé, il y deux ans, de revoir sa politique<br />

d’aide financière, afin de proposer aux familles qui en<br />

ont besoin un programme d’aide financière équitable,<br />

complet et juste. Dans le climat économique difficile que<br />

nous connaissons aujourd’hui, l’objectif du C.A. de<br />

préserver notre communauté donne à ce programme<br />

toute sa signification.<br />

A la FASNY, l’aide financière ou la réduction des frais de scolarité est attribuée<br />

sur critères économiques.<br />

Afin que toutes les demandes soient examinées de façon équitable, la FASNY<br />

a recours, depuis 2006-2007, à la SSS (<strong>School</strong> and Student Service for Financial Aid),<br />

un service reconnu à l’échelle nationale et dirigé par l’Association Nationale des<br />

Ecoles Privées (NAIS). Plus de 2 300 écoles privées font appel à cet organisme pour<br />

déterminer si une famille a les moyens de s’acquitter des frais de scolarité. Cela<br />

permet de garantir une impartialité et une objectivité sans faille dans le traitement<br />

des dossiers. Vous trouverez des informations complémentaires sur le site Internet<br />

du SSS : http://SSS.ets.org.<br />

Les différentes sources de financement :<br />

• Une large part provient du budget général de l’Ecole. En 2008-2009, le<br />

Conseil d’Administration a alloué près de 510 000 $ à cet usage. Pour<br />

répondre à la demande croissante des demandeurs de bourses, le Conseil a<br />

voté cette année un budget de 589 000 $ pour l’année scolaire 2009-2010,<br />

soit une augmentation de 15,5% par rapport à cette année. Le Comité des<br />

Bourses est composé du Chef d’établissement, du Proviseur-adjoint, du<br />

Directeur financier, de la Directrice des Ecoles maternelle et primaire, du<br />

Directeur des Etudes françaises et du Directeur des Admissions. Ce Comité<br />

attribue les bourses en fonction des besoins manifestés et rapportés par la<br />

Given the ever-increasing cost <strong>of</strong> independent school<br />

education, the FASNY Board <strong>of</strong> Trustees decided two<br />

years ago to review its financial aid policies in order to<br />

implement a comprehensive, detailed, and equitable<br />

program <strong>of</strong> assistance to families in need. In the context<br />

<strong>of</strong> today’s challenging economic climate, the Board’s<br />

stated goal <strong>of</strong> preserving our community makes this<br />

program more vital than ever. We <strong>of</strong>fer the following<br />

remarks to provide the broader FASNY community with<br />

relevant information about the current state <strong>of</strong> financial<br />

aid at the <strong>School</strong>.<br />

At FASNY, financial aid, or discounted tuition, is calculated on the basis <strong>of</strong> a<br />

family’s demonstrated need.<br />

To create an equitable evaluation process, in 2006-07, FASNY joined the<br />

nationally recognized <strong>School</strong> and Student Service for Financial Aid (SSS), a subsidiary<br />

<strong>of</strong> the National Association for Independent <strong>School</strong>s (NAIS). More than 2,300 U.S.<br />

independent schools use SSS to help determine a family’s ability to pay tuition and<br />

expenses. The service and process help ensure uniformity and objectivity in the<br />

evaluation <strong>of</strong> financial aid applications. To learn more about SSS, anyone interested<br />

may visit its web site: http://SSS.ets.org.<br />

Funding for financial aid comes from four sources:<br />

• A large percentage <strong>of</strong> financial aid comes from the <strong>School</strong>’s general budget.<br />

For 2008-09, the Board <strong>of</strong> Trustees allocated $510,000 for this purpose.<br />

Anticipating higher demand, the Board voted $589,000 for 2009-10, an<br />

increase <strong>of</strong> 15.5 percent. After the SSS applications have been processed, the<br />

FASNY Financial Aid Committee meets to evaluate all requests, using the SSS<br />

results as a guideline. The membership <strong>of</strong> this committee includes the head<br />

<strong>of</strong> school, the associate head <strong>of</strong> school/head <strong>of</strong> Upper <strong>School</strong>, the director <strong>of</strong><br />

Finance, the head <strong>of</strong> Pre- and Lower <strong>School</strong>s, the director <strong>of</strong> French Studies,<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

7


SSS. A sa discrétion, le Comité peut également attribuer les aides sur la base<br />

d’autres critères, pouvant intégrer, sans pour autant s’y limiter, la réussite<br />

scolaire, la participation à des activités extrascolaires ou une attitude<br />

citoyenne.<br />

• Le gouvernement français, par l’intermédiaire de l’AEFE (Agence pour<br />

l’enseignement français à l’étranger), constitue une autre source de<br />

financement. Seuls les citoyens français sont éligibles à ce programme. Les<br />

dossiers de demande sont habituellement soumis au Consulat de France au<br />

mois de février. Dans le cadre de ce dispositif, l’ensemble des familles de la<br />

FASNY a reçu près de 740 000 $ pour l’année 2008-2009.<br />

• La générosité de la communauté est une troisième source de fonds. Chaque<br />

année, lors du Gala Annuel, des dons sont effectués en faveur du Fonds de<br />

bourses Olivia Tucker. L’an passé, près de 21 550 $ ont ainsi été récoltés. Lors<br />

de notre campagne annuelle de levées de fonds, bon nombre de familles<br />

choisissent également d’orienter leurs dons vers l’aide financière, ce qui<br />

nous a permis de lever une somme complémentaire de 29 860 $. Le Fonds<br />

de Bourses Olivia Tucker ne pourra cependant être débloqué qu’après avoir<br />

atteint la somme de 250 000 $.<br />

• Enfin, la Société Américaine de la Légion d’honneur a généreusement<br />

alloué 20 000 $ à cette cause, un don qui a été renouvelé plusieurs années<br />

de suite.<br />

and the director <strong>of</strong> Admissions. The primary criterion for granting aid is<br />

demonstrated financial need. However, the committee may also make<br />

awards on the basis <strong>of</strong> other criteria, which include but are not limited to,<br />

academic achievement, participation in extracurricular activities and school<br />

life, and good citizenship.<br />

• Scholarships awarded by the French government through AEFE (Agence pour<br />

l’Enseignement Français à l’Etranger). Only French citizens may apply for<br />

these scholarships. Requisite documents and forms are usually submitted<br />

to the French Consulate no later than February <strong>of</strong> each year. In 2008-09,<br />

FASNY families received more than $740,000 through this program.<br />

• Generous donations from the FASNY community. At every annual Gala,<br />

money is raised for the Olivia Tucker Endowed Scholarship Fund. During<br />

our regular Annual Giving, some families stipulate that their donation be<br />

directed to the Tucker Fund or otherwise allocated to financial aid. Last year<br />

between the Gala and directed donations, $21,550 was earmarked for the<br />

Tucker Fund, and another $29,860 was raised for financial aid through<br />

Annual Giving. According to the Board’s spending policy for endowment,<br />

the <strong>School</strong> will be able to make scholarship awards from the Tucker Fund as<br />

soon as the Fund reaches a value <strong>of</strong> $250,000.<br />

• Regular annual donations from the <strong>American</strong> Society <strong>of</strong> the French Legion <strong>of</strong><br />

Honor, which last year, once again, committed $20,000 to financial aid.<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Les différentes sources de financement listées ci-dessus ont permis à nos<br />

<strong>élève</strong>s de bénéficier d’une enveloppe globale d’aide financière, sur critères sociaux,<br />

de 1 250 000 $ pour l’année scolaire 2008-2009. Cette année, 92 <strong>élève</strong>s ont bénéficié<br />

de cette aide, une somme qui représente 7% de notre budget. Selon les<br />

recommandations de L’Association Nationale des Ecoles Privées, une école doit<br />

consacrer environ 12% de son budget à l’aide financière et, sur ce point, la FASNY<br />

reste légèrement en dessous du minima préconisé. Il est cependant important de<br />

garder les éléments suivants à l’esprit.<br />

La FASNY est plus dépendante des frais de scolarité que la plupart des autres<br />

écoles privées. En effet, ils représentent environ 91% de nos revenus. Beaucoup<br />

d’écoles privées ont la chance de disposer de levées de fonds annuelles nettement<br />

plus importantes, ainsi que de dotations en capital générant des intérêts<br />

considérables et d’autres sources de revenus dont notre école ne bénéficie pas.<br />

Comme nous l’avons précédemment mentionné, un solide programme d’aide<br />

financière constitue pour nous une nécessité stratégique, et nous entendons bien<br />

pouvoir étendre ce programme de manière à pouvoir rivaliser avec les autres écoles<br />

privées de la région. Une ambition qui pourrait s’avérer un véritable défi, compte<br />

tenu de la situation économique mais nous ne devons nous laisser distraire par ce<br />

marasme passager. En dépit des difficultés présentes, l’école dégagera de son<br />

budget 2009-2010 la somme de 589 000 $ en faveur de l’aide financière.<br />

La réduction des frais de scolarité permet de garder chez nous certains <strong>élève</strong>s<br />

de familles modestes qui, sinon, auraient dû quitter l’école. Le Conseil cherche en<br />

permanence à trouver la bonne mesure entre une politique financière solide et une<br />

diversité socio-économique.<br />

These four sources have enabled FASNY students in need to receive a total <strong>of</strong><br />

$1,250,000 in Financial Aid for the 2008-09 school year. This sum, currently shared<br />

among 92 students, represents about seven percent <strong>of</strong> our budget. The National<br />

Association <strong>of</strong> Independent <strong>School</strong>s recommends that a school establish 12 percent<br />

<strong>of</strong> its annual budget as a benchmark for financial aid. FASNY therefore falls slightly<br />

below this criterion.<br />

This is true primarily because the <strong>School</strong> does not yet have an endowed<br />

scholarship fund large enough to close the gap. Roughly 91 percent <strong>of</strong> our revenues<br />

come from tuition. Many other independent schools have significantly larger Annual<br />

Giving yields than ours, as well as endowments and other sources <strong>of</strong> income that<br />

FASNY has not yet developed. As we mentioned above, we view a healthy financial<br />

aid program as a strategic necessity, and we will continue to work to expand ours<br />

until it meets industry standards. This will not be easy, given the current state <strong>of</strong> the<br />

economy, but we must not allow a momentary downturn to discourage us or<br />

distract us from our long-range strategic purpose. In the meanwhile, the 2009-10<br />

budget will allocate up to $589,000 to financial aid.<br />

The <strong>School</strong> is committed to the principle <strong>of</strong> helping retain good students who<br />

might otherwise leave if financial aid in the form <strong>of</strong> discounted tuition were not<br />

available. In its role <strong>of</strong> fiduciary responsibility, the Board <strong>of</strong> Trustees constantly strives<br />

to strike the proper balance between sound financial policy and economic diversity.<br />

Bob Leonhardt<br />

Frank Brochin<br />

8


Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board <strong>of</strong> Trustees <strong>New</strong>s<br />

Simon Noble (à droite), membre du C.A. écoute attentivement les inquiétudes des<br />

parents lors de la première réunion Meet the Board. | Trustee Simon Noble (right)<br />

listens as parents voice their concerns at the first Meet the Board <strong>of</strong> the year.<br />

Meet the Board :<br />

les grands esprits se rencontrent !<br />

La FASNY organise chaque année des rencontres dans le but de promouvoir le<br />

dialogue entre la communauté de la FASNY et le Conseil d’Administration. Les<br />

réunions « Meet the Board », incontournables, permettent aux parents d’adresser<br />

directement leurs questions aux membres du C.A. qui, soucieux de transparence,<br />

s’efforce en retour d’apporter des réponses claires et précises. Plus d’une vingtaine<br />

de parents ont assisté, le 2 décembre dernier, à la première réunion de l’année<br />

dans la bibliothèque du campus de Mamaroneck. Les inquiétudes ont<br />

principalement porté sur la stabilité financière de l’école en ces temps de crise, le<br />

contrôle des dépenses et l’augmentation des frais de scolarité. La dernière réunion<br />

en date a eu lieu le 19 mars. Une troisième réunion est prévue en avril. Un<br />

complément d’information sera prochainement publié dans le FASTimes. ■<br />

Meeting <strong>of</strong> the Minds — Meet the Board<br />

Each year, FASNY holds meetings during which current parents can interact with<br />

Trustees. These Meet the Board sessions do not disappoint; parents who are in<br />

attendance query board members and receive candid answers to their questions.<br />

At the first meeting this year, on December 2, twenty parents were in attendance<br />

at the Mamaroneck library. Concerns about the financial status <strong>of</strong> the <strong>School</strong> in<br />

light <strong>of</strong> current economic times, controlling costs, and tuition increase concerns<br />

were primary agenda items. The second Meet the Board was held on March 19.<br />

A third one is planned for April. Keep reading FASTimes for more information. ■<br />

Présentation du Conseil<br />

d’Administration | Meet FASNY’s<br />

Board <strong>of</strong> Trustees!<br />

Président, Frank Brochin<br />

Comités de Direction et des Finances |<br />

Governance and Finance Committees<br />

Vice-présidente, Blandine Fillion<br />

Comité des Infrastructures |<br />

Facilities Committee<br />

Trésorier, Mischa Zabotin<br />

Président du Comité des Finances et<br />

membre du Comité de Direction | Finance<br />

Committee Chair, Governance Committee<br />

Secrétaire, Catherine de Clerck<br />

Comité de Développement et<br />

chargée de la Communication |<br />

Board Communications and<br />

Development Committee<br />

Lauren Bedell<br />

Comité des Infrastructures et Comité<br />

des Finances | Facilities and Finance<br />

Committees<br />

David Dick<br />

Président du Comité des Infrastructures<br />

et membre du Comité chargé du<br />

Personnel | Facilities Committee Chair,<br />

Personnel Committee<br />

Ronnie Hawkins<br />

Comités de Développement et des<br />

Finances | Development and Finance<br />

Committees<br />

Jérôme le Jamtel<br />

Comités de Développement et de<br />

Direction | Development and<br />

Governance Committees<br />

Richard Marotta<br />

Président du Comité chargé du<br />

Personnel | Personnel Committee Chair<br />

William McDavid<br />

Comité de Direction | Governance<br />

Committee<br />

Simon Noble<br />

Président du Comité de<br />

Développement et membre du Comité<br />

des Finances | Development Committee<br />

Chair, Finance Committee<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

9


Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board <strong>of</strong> Trustees <strong>New</strong>s<br />

L’union fait la force : le Dîner Annuel et<br />

l’Assemblée Générale<br />

Le 22 janvier dernier, plus de 200 parents et membres du personnel administratif<br />

et enseignant ont prêté une oreille attentive au discours de Frank Brochin, Président<br />

du Conseil d’Administration, sur la situation de l’Ecole. Il s’agissait du second Dîner<br />

Annuel et de la 5 ème Assemblée Générale de l’histoire de l’Ecole. Le gymnase et la<br />

cafétéria de Mamaroneck avaient subi, pour l’occasion, une transformation de<br />

circonstance. Dans une ambiance conviviale, tous les participants purent<br />

directement communiquer avec les membres du Conseil d’Administration.<br />

« Nous sommes extrêmement chanceux, pour une école aussi jeune, d’avoir un<br />

Conseil d’Administration aussi performant », a précisé notre Chef d’établissement, Bob<br />

Leonhardt. Le Conseil d’Administration travaille activement sur différents fronts : les<br />

infrastructures, les finances et la planification stratégique. « Quel doit être notre<br />

d’objectif d’ici 10 ans ? » a demandé M. Brochin. « Le nombre d’<strong>élève</strong>s a considérablement<br />

augmenté », a-t-il ajouté devant un public captivé par son approche détaillée<br />

de la situation financière de l’Ecole. Avec une telle croissance, l’expansion est<br />

inévitable et l’acquisition d’un quatrième bâtiment à <strong>New</strong> Rochelle peut se révéler<br />

une option viable dans les prochaines années, a précisé M. Brochin.<br />

Le Dîner Annuel est devenu une tradition incontournable pour la FASNY. Il<br />

s’agit d’une occasion unique, pour tous les membres de notre communauté en plein<br />

essor, de faire plus ample connaissance. ■<br />

FASNY, Better Together:<br />

Annual Dinner and General Assembly<br />

On January 22, more than 200 parents, faculty, and staff heard Board Chair Frank<br />

Brochin present the State <strong>of</strong> the <strong>School</strong> at FASNY’s second Annual Dinner and fifth<br />

General Assembly. The Mamaroneck gym and cafeteria were transformed for the<br />

event, and it was a night filled with community spirit, as all attendees were<br />

encouraged to interact with the Board <strong>of</strong> Trustees.<br />

“We’re very, very fortunate for a school this young to have a Board that’s done<br />

so well,” said Head <strong>of</strong> <strong>School</strong> Bob Leonhardt. The Board is currently tackling schoolwide<br />

issues, such as facilities, finances, and strategic planning. “Where do we want<br />

to be in the next 10 years?” questioned Mr. Brochin during his presentation. “There<br />

has been a nice evolution <strong>of</strong> the student population,” he explained with a clear,<br />

detailed presentation <strong>of</strong> the <strong>School</strong>’s finances to an attentive audience. With such<br />

growth, Mr. Brochin said, expansion is inevitable, and leasing a fourth campus in<br />

<strong>New</strong> Rochelle could be a viable solution to our infrastructure challenges over the<br />

coming years.<br />

The Annual Dinner is becoming a FASNY tradition because <strong>of</strong> the sense <strong>of</strong><br />

community it builds for a large school population spread out over several<br />

campuses. ■<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

10


Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board <strong>of</strong> Trustees <strong>New</strong>s<br />

Bulletin d’information du Comité des Infrastructures |<br />

An Update from the Facilities Committee<br />

David L. Dick (Président | Chair), Lauren Bedell, Julie Faure, Blandine Fillion<br />

L’augmentation du nombre d’<strong>élève</strong>s et les besoins en matière<br />

d’infrastructure — Comme nous l’avons signalé précédemment, le Conseil<br />

Académique de l’Ecole, en étroite collaboration avec le Conseil d’Administration de la<br />

FASNY, vise un effectif total de près de 1 000 <strong>élève</strong>s (830 sont actuellement inscrits)<br />

d’ici les cinq prochaines années. Cet objectif nous permettra de conserver des classes à<br />

effectifs réduits, de répondre aux besoins des <strong>élève</strong>s et d’assurer une solidité financière<br />

durable à notre établissement. Nos infrastructures actuelles ne nous permettant pas<br />

d’accueillir un tel effectif, il nous faut prévoir d’augmenter notre capacité d’accueil.<br />

Aujourd’hui, la superficie totale de nos trois campus, y compris les bureaux<br />

administratifs de Fenimore Road, est de 9 290 M2. Notre Plan de Restructuration<br />

indique que, idéalement, nous avons besoin du double de cet espace.<br />

La prospection immobilière — Nous recherchons activement des<br />

solutions pour répondre à ce besoin, tout en gardant à l’esprit plusieurs critères :<br />

1/ conserver la proximité de notre communauté actuelle ; 2/ maintenir un<br />

programme scolaire d’excellence ; 3/ respecter l’enveloppe budgétaire afin d’éliminer<br />

le risque d’endettement. Nous envisageons plusieurs options : acheter un terrain et<br />

construire un pôle supplémentaire pouvant accueillir un ou plusieurs départements ;<br />

acheter et rénover un local de bureaux ; établir un partenariat avec un autre<br />

établissement et partager ses locaux ; étendre un ou plusieurs de nos campus<br />

actuels ; ou, enfin, louer et rénover un bâtiment scolaire inoccupé. Nous recherchons<br />

également des terrains de sports supplémentaires pour nos programmes sportifs.<br />

Le projet d’un 4 ème campus — Notre objectif à long terme reste l’achat<br />

de nos bâtiments et la consolidation de notre établissement sur un ou deux campus.<br />

Cependant, et compte-tenu de la conjoncture économique, il nous apparaît plus<br />

opportun, pour le moment, de louer et rénover un établissement scolaire inoccupé.<br />

Nous avons localisé une école à <strong>New</strong> Rochelle et, avec l’accord de l’Archevêché de<br />

<strong>New</strong> York, propriétaire de nos trois campus actuels, nous avons pu inspecter les<br />

locaux en vue d’une négociation. Il est probable que le collège ou le lycée viennent<br />

occuper ce nouveau bâtiment. Nous sommes enthousiasmés par ce nouveau projet<br />

et par la proximité du bâtiment. Cela nous permettrait de désengorger nos locaux<br />

actuels et d’<strong>of</strong>frir aux <strong>élève</strong>s tout l’espace dont ils ont besoin.<br />

Grâce à l’implication des différents représentants des parents et des<br />

pr<strong>of</strong>esseurs, nous nous sommes préalablement assurés que cette option serait la<br />

plus bénéfique pour la FASNY. Nous comprenons que l’addition d’un quatrième<br />

campus puisse présenter quelques inconvénients pour certaines familles et certains<br />

membres du personnel enseignant, mais nous nous engageons à travailler<br />

activement sur ce point.<br />

Les autres projets — En admettant que le projet de <strong>New</strong> Rochelle soit<br />

retenu, nous envisageons de rénover les campus de Larchmont et Mamaroneck afin<br />

d’optimiser l’espace.<br />

Enrollment Plan and Future Space Needs — As previously reported, the<br />

Academic Cabinet <strong>of</strong> the <strong>School</strong>, working in close consultation with the FASNY<br />

Board <strong>of</strong> Trustees, plans for the <strong>School</strong> to reach a capped enrollment <strong>of</strong><br />

approximately 1,000 students (we currently have about 830 students) within the<br />

next five years. This 1,000-student figure will enable us to maintain the <strong>School</strong>’s<br />

commitment to small class size, to meet individual student needs, and to ensure<br />

FASNY’s sustainability and financial health. To accommodate this growth, we<br />

need to add significantly more space. We now have just over 100,000 square feet<br />

<strong>of</strong> building space, including Mamaroneck, Larchmont, and Scarsdale campuses, as<br />

well as the Fenimore Road administrative <strong>of</strong>fices. Our Master Facilities Plan<br />

indicates that ideally we should have almost twice that amount <strong>of</strong> space to<br />

properly house our future <strong>School</strong>.<br />

Seeking Additional Facilities — We have actively sought and continue<br />

to seek additional space for FASNY, remaining mindful <strong>of</strong> (i) the need for the <strong>School</strong><br />

to be located in reasonable proximity to the existing FASNY community; (ii) the<br />

imperative <strong>of</strong> maintaining the high quality <strong>of</strong> our program; and (iii) the need not to<br />

impose an undue financial burden on our families or the <strong>School</strong> now or in the future.<br />

Opportunities we have considered include buying land and constructing buildings to<br />

house one or more divisions <strong>of</strong> the <strong>School</strong>; buying and renovating a school building;<br />

buying and renovating an <strong>of</strong>fice building; partnering with another educational<br />

institution to share its facilities; expanding one or more <strong>of</strong> our existing campuses; and<br />

leasing and renovating a vacant school building. We have obtained and continue to<br />

seek additional remote playing fields to accommodate our sports programs.<br />

The Fourth Campus Project — FASNY’s long-term goal continues to<br />

be gaining ownership <strong>of</strong> our facilities and to consolidate the <strong>School</strong> on one or two<br />

campuses. However, we have determined that, in light <strong>of</strong> the criteria stated above<br />

and the current economic environment, the <strong>School</strong>’s best near-term option is to<br />

lease and renovate a school building. We have identified a vacant school building in<br />

<strong>New</strong> Rochelle that the Archdiocese <strong>of</strong> <strong>New</strong> York, the landlord <strong>of</strong> our other three<br />

campuses, has allowed us to inspect with an eye toward negotiating a potential<br />

lease. We would expect to move the Middle <strong>School</strong> or High <strong>School</strong> to this new<br />

campus, and we are excited about this opportunity to obtain significantly more,<br />

good-quality space near our existing campuses. With involvement by parent and<br />

faculty representatives, we have begun our “due diligence” to ensure that this is the<br />

right fit for FASNY. We understand that expansion to an additional campus may<br />

present some challenges to some <strong>of</strong> our families and faculty, and we will work hard<br />

to address them.<br />

Other Projects — Assuming we move forward with the <strong>New</strong> Rochelle<br />

project, we would also renovate the Larchmont and Mamaroneck campuses to<br />

optimize the use <strong>of</strong> this space by the Lower <strong>School</strong> and the Middle or High<br />

<strong>School</strong>s, respectively.<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

11


Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board <strong>of</strong> Trustees <strong>New</strong>s<br />

La retraite du C.A. extra-muros<br />

Comme c’est désormais la tradition, le Conseil d’Administration de la FASNY se<br />

retrouve une fois par mois de septembre à janvier puis, deux fois par mois jusqu’à la<br />

fin de l’année scolaire, pour discuter des projets de la FASNY. Ces dernières années, les<br />

membres du C.A. ont également décidé d’organiser au moins un groupe de travail en<br />

dehors des murs de l’école afin de consacrer une journée entière de réflexion intense,<br />

loin de leurs obligations familiales et pr<strong>of</strong>essionnelles, aux besoins que rencontre<br />

aujourd’hui notre établissement.<br />

La dernière réunion en date s’est donc déroulée le 13 décembre 2008 et a duré<br />

presque toute la journée. Les membres du Conseil d’Administration ont été rejoints<br />

par le Chef d’établissement, Bob Leonhardt, le Directeur financier, Patrick Croze, le<br />

Directeur-adjoint de l’Ecole secondaire, Joël Peinado, le Directeur-adjoint de l’Ecole<br />

maternelle et primaire, Christophe Bonnet et par notre architecte, Jim Rogers. Les<br />

principaux sujets abordés ont été les infrastructures et le budget 2009-2010.<br />

La discussion de tels points stratégiques n’est jamais facile, et peut même<br />

devenir très complexe lorsqu’il s’agit d’un établissement comme le nôtre. Le défi du<br />

C.A. est aujourd’hui d’identifier les problèmes actuels et futurs de notre Ecole et de<br />

se fixer des objectifs réalistes. Cette année semble avoir présenté davantage de<br />

difficultés compte tenu du contexte économique actuel, du nombre croissant de<br />

demandes d’inscription et du besoin pressant d’accroître notre capacité d’accueil.<br />

Le Conseil d’Administration s’engage à étudier et à discuter de toutes les<br />

options envisageables pour assurer le succès de notre établissement, tout en<br />

préservant notre mission première ainsi que notre santé financière. ■<br />

On Point, Off-site: BOT Retreat<br />

As it does every year, the FASNY Board <strong>of</strong> Trustees met on a monthly basis until<br />

January, after which the Board meets on a bimonthly basis until the end <strong>of</strong> the<br />

school year. In recent years, the Trustees have also begun an annual tradition <strong>of</strong> at<br />

least one "<strong>of</strong>f-site" meeting. Usually held on a Saturday, the <strong>of</strong>f-site allows<br />

Trustees and relevant members <strong>of</strong> the Administration to dedicate one full day<br />

away from their work and family obligations, in order to reflect, in depth, about<br />

key issues facing the <strong>School</strong>.<br />

The most recent <strong>of</strong>f-site meeting was held on December 13, 2008 and lasted<br />

most <strong>of</strong> the day. The Trustees were joined, for all or part <strong>of</strong> the meeting, by Head<br />

<strong>of</strong> <strong>School</strong> Bob Leonhardt, Finance Director Patrick Croze, Associate Head/Upper<br />

<strong>School</strong> Head Joël Peinado, Associate Pre- and Lower <strong>School</strong> Head Christophe<br />

Bonnet, and our architect, Jim Rogers. The key issues discussed were the 2009-2010<br />

budget and facilities.<br />

Discussions on such topics for any organization are never cut and dry, and for a<br />

school such as ours, they become even more intricate. The challenge for the Board is<br />

to address the current and future needs <strong>of</strong> our <strong>School</strong>, while setting realistic goals. This<br />

year's discussions were even tougher than in the past, given the state <strong>of</strong> the economy,<br />

the growth <strong>of</strong> our enrollment, and the need to provide appropriate facilities to<br />

accommodate this growth.<br />

The Board <strong>of</strong> Trustees is committed to studying and discussing these issues as<br />

thoroughly as necessary, in order to ensure the continued success <strong>of</strong> our <strong>School</strong>,<br />

while upholding our mission and preserving our financial well-being. ■<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

12


Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

13


Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board <strong>of</strong> Trustees <strong>New</strong>s<br />

FAQ<br />

Questions / Reponses sur les Finances de la FASNY<br />

FASNY Answers Questions…on Finance<br />

© The <strong>New</strong> Yorker Collection 1995 Victoria Roberts from cartoonbank.com. All Rights Reserved.<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Comment est préparé le budget de l’école ?<br />

Dès le début de l’année scolaire, l’administration de l’école commence à planifier<br />

l’activité de l’année suivante, estimant les nouveaux besoins en fonction de la<br />

fréquentation attendue. Les résultats de cette recherche sont soumis au Comité<br />

financier du Conseil d’Administration qui se réunit plusieurs fois pendant l’automne<br />

et soumet au Conseil différents scénarios. Après en avoir débattu, le Conseil vote<br />

un nouveau budget, assorti d’augmentations de salaires et de frais de scolarité,<br />

avant la fin de l’année calendaire.<br />

Quels sont les objectifs du Conseil lors de ce processus ?<br />

1. Maintenir et améliorer la qualité et la diversité de l’enseignement<br />

<strong>of</strong>fert. Pour atteindre ce résultat, l’école doit recruter et conserver les<br />

meilleures équipes pédagogiques et administratives. Ces dernières années, FASNY<br />

s’est efforcée d’améliorer la rémunération de ses enseignants, qui reste néanmoins<br />

bien inférieure aux moyennes locales. C’est pourquoi les salaires ont progressé<br />

plus vite que l’inflation.<br />

Nous devons aussi moderniser nos installations et nos équipements. Nous<br />

avons bien conscience que nos infrastructures ne sont pas à la hauteur de celles des<br />

autres écoles privées de la région. Afin de réduire l’écart, nous tâchons régulièrement<br />

de les améliorer : en 2006-2007, nous avons investi la somme totale de 740 000 $ ;<br />

en 2007-2008, nous avons dépensé 645 000 $ ; et, en 2008-09, l’école a déjà investi<br />

près de 410 000 $, dont 70 % sont destinés à l’amélioration des bâtiments et des<br />

installations. Nous avons planifié d’autres investissements pour 2009-2010.<br />

Q: How is the <strong>School</strong>’s budget prepared ?<br />

A: As soon as the academic year starts, the FASNY academic and business<br />

administrators start reviewing the expected needs for the following year, based on<br />

projected attendance. The findings are submitted to the Finance Committee <strong>of</strong> the<br />

Board <strong>of</strong> Trustees, which meets throughout the fall and submits various scenarios<br />

to the full Board. After debate, the Board usually votes a new budget before the<br />

end <strong>of</strong> December, including tuition and salary increases.<br />

Q: What are the Board’s objectives in this process?<br />

A: 1. Preserve and improve the quality and breadth <strong>of</strong> the<br />

education that we <strong>of</strong>fer. The <strong>School</strong> must recruit and keep the best academic<br />

and management teams to achieve this objective. These last few years, FASNY has<br />

made an effort to improve teachers’ salaries, which are still well below local<br />

averages. This is why salary increases have been generally above inflation.<br />

We must also improve our facilities and equipment. We are well aware that<br />

our facilities are not up to par with those <strong>of</strong> other independent schools in our area.<br />

To narrow this gap, we are making steady improvements: in 2006-07, we made<br />

investments totaling $740,000; in 2007-08, we spent $645,000; and in 2008-09,<br />

the <strong>School</strong> has already invested close to $410,000 in new assets, 70 percent <strong>of</strong><br />

14


Du côté des membres du Conseil d’Administration | Board <strong>of</strong> Trustees <strong>New</strong>s<br />

2. Assurer la pérennité de l’institution. FASNY a été créée en 1980 sans<br />

aucun capital. L’école a besoin de réserves pour assurer sa pérennité. De plus, nous<br />

devons préparer un budget en équilibre tout en nous garantissant contre les<br />

fluctuations possibles de la fréquentation. La population internationale de l’école<br />

est très mobile et la grande majorité des <strong>élève</strong>s passe moins de cinq ans dans nos<br />

murs. Dès lors, chaque budget annuel doit inclure une provision pour couvrir le<br />

risque d’une baisse soudaine de fréquentation.<br />

3. Minimiser l’augmentation des frais de scolarité et assurer la<br />

diversité de la population. Nos budgets sont établis pour minimiser<br />

l’augmentation des frais de scolarité tout en maintenant notre stabilité financière et<br />

en permettant la réalisation de nos objectifs stratégiques. Ainsi, l’augmentation de<br />

4,76 % en moyenne, pour l’année prochaine 2009-2010, est la plus basse jamais<br />

appliquée. En fait, les trois dernières augmentations annuelles sont les plus basses<br />

jamais appliquées dans l’histoire de l’école. Nous espérons que cette modération<br />

aidera les familles dans les conditions économiques difficiles que nous devons tous<br />

affronter. Enfin, le Conseil d’Administration prend un soin particulier à mettre en<br />

place des aides financières pour les familles dans le besoin et pour préserver la<br />

diversité de sa population. Le Conseil a également demandé que l’administration<br />

de l’école s’efforce de développer les revenus annexes et les levées de fonds.<br />

Q: Que sont les revenus annexes ?<br />

A: Le programme d’activités annexes contribue de manière substantielle à nos<br />

recettes en <strong>of</strong>frant des camps, des clubs et d’autres activités extrascolaires. Il est<br />

prévu que ces programmes soient développés par l’<strong>of</strong>fre de services à un public<br />

extérieur à l’école.<br />

La Campagne Annuelle de levée de fonds est indispensable à la santé<br />

financière de l’établissement. Bien des activités, bien des achats d’équipements et<br />

bien des améliorations aux bâtiments n’ont été possibles, ces dernières années, que<br />

grâce à la générosité de notre communauté. Toutes les recettes de la Campagne<br />

Annuelle bénéficient directement aux <strong>élève</strong>s.<br />

Q: Quelles mesures l’école prend-elle pour affronter la crise<br />

actuelle ?<br />

A: L’ensemble de l’école s’est attelé à une revue exhaustive de toutes les dépenses<br />

afin d’éliminer le gaspillage éventuel tout en préservant la qualité du service. Tous<br />

les départements ont reçu instruction de revoir leurs budgets, pour l’année en<br />

cours et pour l’an prochain, et de proposer des réductions, notamment sur les<br />

fournitures, les voyages, la participation aux colloques, les envois et communications,<br />

et de différer autant que possible les achats d’équipements. Nous<br />

prêtons aussi une attention toute particulière à la campagne de réinscription afin<br />

d’être en mesure de réagir rapidement à tout changement brutal.<br />

Q: Comment sont investies les réserves de l’école ?<br />

A: En juillet 2007, le Conseil d’administration a décidé de créer une dotation<br />

investie. Les fonds à investir ont été confiés à la gestion de Sanford Bernstein, LLC.<br />

Le Conseil a adopté une politique budgétaire qui exclut les revenus de placements<br />

du financement des dépenses de fonctionnement. Toutefois, les fonds investis<br />

pourraient être utilisés, par décision spéciale du Conseil, pour l’amélioration des<br />

programmes ou pour garantir des emprunts en vue de rénover les installations.<br />

Dans le climat boursier actuel il n’est pas étonnant que nos fonds investis aient<br />

perdu de la valeur en 2007-2008. Il faut s’attendre également à des performances<br />

négatives pour l’exercice 2008-2009. ■<br />

which are dedicated to improve our buildings and facilities. We are planning further<br />

capital expenditures for the academic year 2009-10.<br />

2. Ensure the survival <strong>of</strong> the institution. FASNY was created without any<br />

capital. It needs financial reserves to ensure its permanence. Additionally, we need<br />

to provide for a balanced budget, while protecting the <strong>School</strong> from possible<br />

enrollment fluctuations. The international population <strong>of</strong> the <strong>School</strong> is very mobile,<br />

and the great majority <strong>of</strong> students spend less than five years at the <strong>School</strong>.<br />

Therefore, each annual budget includes a contingency provision to cover the risk<br />

<strong>of</strong> an unexpected drop in enrollment.<br />

3. Maintain the <strong>School</strong>’s affordability and diversity. Financial plans<br />

are developed to include the lowest possible tuition increase, while maintaining<br />

the financial stability <strong>of</strong> the <strong>School</strong> and helping us to move forward with our<br />

strategic plan. As an example, next year’s (2009-10) 4.75 percent average tuition<br />

increase is the lowest increase on record. Actually, the last three annual increases<br />

have been the lowest on record at the <strong>School</strong>. We hope that this moderation will<br />

be <strong>of</strong> help to our families, especially in this difficult economic environment. The<br />

Board <strong>of</strong> Trustees takes special care to make financial aid available to families in<br />

need and preserve the <strong>School</strong>’s diversity. The Board has also instructed the<br />

administration to accelerate the development <strong>of</strong> non-tuition revenues, such as the<br />

Extension Program and the Annual Fund.<br />

Q: What are FASNY’s non-tuition revenues?<br />

A: The Extension Program contributes substantially to our revenues through the<br />

<strong>of</strong>fering <strong>of</strong> camps, clubs, and extra-curricular activities and will develop further by<br />

increasing activities <strong>of</strong>fered to the general public outside the <strong>School</strong> community.<br />

The Annual Fund is essential for the financial health <strong>of</strong> our institution. Many <strong>of</strong><br />

our activities, many <strong>of</strong> the equipment purchases, and many <strong>of</strong> the facilities<br />

improvements that we have introduced in recent years were made possible by the<br />

generosity <strong>of</strong> our community. All Annual Fund proceeds directly benefit the students.<br />

Q: What measures is the <strong>School</strong> taking to minimize the effects<br />

<strong>of</strong> this economic climate?<br />

A: The entire school community has initiated a drastic review <strong>of</strong> its spending with<br />

the objective to cut any unnecessary expenses while preserving the quality <strong>of</strong> its<br />

services. All departments have been asked to review their current year and next<br />

year’s budgets and to make proposals for reduction on such items as supplies,<br />

travel, conference fees, mailings, and communications, and to curb unnecessary<br />

equipment requests. We are also paying close attention to the re-enrollment<br />

operations, so as to be able to react quickly to possible changes.<br />

Q: How are the financial reserves <strong>of</strong> the <strong>School</strong> invested?<br />

A: In July 2007, the Board decided to create a Board-Designated Endowment<br />

Fund. All endowed funds were transferred for investment and management to<br />

Sanford Bernstein, LLC. The present Board Spending Policy doesn’t provide for<br />

investment income to be used for current operations. However, it may, at the<br />

Board’s decision, be used to enhance academic programs or to guarantee<br />

borrowing for the purchase or renovation <strong>of</strong> facilities.<br />

Not surprisingly, given the recent performance <strong>of</strong> the financial markets, the<br />

value <strong>of</strong> FASNY’s investment accounts declined in 2007-08. We also expect negative<br />

performance over the full 2008-09 fiscal year. ■<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

15


Pr<strong>of</strong>ile d’un administratif :<br />

Mirna Gonzalez,<br />

responsable de la banque de données<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Notre Ecole a indéniablement grandi. Lorsqu’elle a ouvert ses portes en 1980, elle<br />

ne comptait que 17 <strong>élève</strong>s de Petite Section. Aujourd’hui, ce sont plus de 800<br />

<strong>élève</strong>s de la Petite Section à la Terminale. Une croissance de cette envergure a<br />

naturellement laissé place à la création de nouveaux postes. Ce fut le cas pour<br />

notre nouvelle responsable de la banque de données, ou Registrar, Mirna Gonzalez.<br />

La plupart des établissements privés comptent, parmi leur personnel, une<br />

personne chargée de la gestion de la base de données, des dossiers scolaires, de la<br />

mise à jour des données personnelles, de la programmation des cours, des listes<br />

de diffusion, des listes de classes, des inscriptions, des contacts d’urgence, des<br />

dossiers scolaires et des relevés de notes.<br />

« Mes crédits pédagogiques, ou UV, ont été égarés lorsque j’étais encore<br />

étudiante, précise M lle Gonzalez, je suis depuis très rigoureuse quant à la gestion de<br />

mes dossiers. C’est primordial pour moi. » Issue d’une famille portoricaine qui a<br />

émigré aux Etats-Unis, Mirna est née et a grandi dans le Bronx. Suite à cette erreur<br />

de saisie, Mirna a dû repasser bon nombre d’examens : « je suis fière de mon travail.<br />

J’aime beaucoup travailler avec les enfants, et dans une école privée de surcroît. »<br />

Avec plus de 20 ans d’expérience dans ce domaine, dont 15 au Dance Theatre<br />

<strong>of</strong> Harlem, et 8 années à un poste similaire dans deux excellentes écoles privées<br />

pour jeunes filles de <strong>New</strong> York (Hewitt <strong>School</strong> et Convent <strong>of</strong> the Sacred Heart), M lle<br />

Gonzalez s’est dite enchantée par les nouveaux challenges qui l’attendent à la<br />

FASNY. En vue d’une prochaine synchronisation avec les différents services<br />

administratifs de l’Ecole, elle a déjà bien engagé le « nettoyage » de la base de<br />

données : « depuis que ce nettoyage est en cours, la base est véritablement devenue<br />

un outil précis et pratique pour nous. Les rapports et les requêtes que nous émettons<br />

à la demande des autres départements, comme la comptabilité, sont incontestablement<br />

plus faciles à produire ».<br />

Une telle avancée peut paraître minime mais, ramenée au nombre d’<strong>élève</strong>s<br />

actuellement inscrits dans l’Ecole (826), de familles (450), d’employés (183) et<br />

autres personnes affiliées (dont les anciens <strong>élève</strong>s, les familles d’anciens <strong>élève</strong>s et les<br />

entreprises), ce sont plus de 5 292 fichiers à gérer. Depuis le début de cette phase de<br />

nettoyage, le nombre d’erreur dans l’édition des listings d’étiquettes a été ramené à<br />

1 %. « La phase de réinscription correspond pour nous à une période de mise à jour, et<br />

nous n’avons observé que peu de disparités entre les informations que nous avions<br />

déjà en fichier et celles données par les parents, indique M lle Gonzalez. J’invite les<br />

parents à me communiquer tout changement d’adresse ou de coordonnées. C’est très<br />

important, non seulement pour l’Ecole mais également en cas d’urgence, car nous<br />

devons être en mesure de contacter les parents à tout moment. Mon objectif est de<br />

faciliter le travail des enseignants et du personnel administratif, précise-t-elle. Tous les<br />

établissements sont confrontés au problème de la gestion de données, et la FASNY n’est<br />

pas un cas isolé. Chaque campus fonctionne différemment, alors il faut être flexible.<br />

J’adore mon métier et la lourde charge de travail ne me dérange pas ». Son crédo :<br />

« le changement, c’est bien ». ■<br />

16


Administration Pr<strong>of</strong>ile:<br />

Mirna Gonzalez,<br />

Registrar<br />

FASNY has grown exponentially since its humble beginnings with 17 nursery<br />

children in 1980. The <strong>School</strong> now enrolls more than 800 students from Nursery<br />

through Grade 12. Such growth always creates needs and requires new positions<br />

to meet them. A case in point is the job <strong>of</strong> registrar, held by Ms. Mirna Gonzalez.<br />

Most independent schools have a registrar, who manages the database, which<br />

comprises student records, all student information, all biographical information,<br />

scheduling, mailing lists, class lists, enrollment, emergency lists, transcripts, and<br />

report cards.<br />

Ms. Gonzalez was born and raised as a first-generation <strong>American</strong> in the<br />

Bronx. Her parents hail from Puerto Rico.<br />

“My credits were lost while I was in school,” Ms. Gonzalez says, “so I’m very<br />

particular with records. It means a lot to me.” She was told she had to go back and<br />

repeat grades because <strong>of</strong> the clerical error. “I take a lot <strong>of</strong> pride in this work. I truly<br />

enjoy working in a private school, for the kids.”<br />

With more than 20 years <strong>of</strong> experience in school administration, including 15<br />

at Dance Theatre <strong>of</strong> Harlem and eight as registrar for two <strong>of</strong> <strong>New</strong> York’s premier<br />

independent schools for girls, the Hewitt <strong>School</strong> and Convent <strong>of</strong> the Sacred Heart,<br />

Ms. Gonzalez is refreshed by the challenges here at FASNY. She is also in the midst<br />

<strong>of</strong> cleaning up the entire database in preparation for synchronizing it with other<br />

departments. “Since I started cleaning it, the database has really been working for<br />

us. Requests for reports on parent and student information from other departments,<br />

such as accounting, have been easier to satisfy.”<br />

Such progress may seem minimal, but when you factor in the number <strong>of</strong><br />

students at FASNY (826), the number <strong>of</strong> families (450), faculty/staff (183) and<br />

other FASNY affiliates including alumni, alumni families, and organizations, the<br />

sum total <strong>of</strong> records comes to nearly 5,300. Since the clean-up process began, Ms.<br />

Gonzalez has reduced mailing label errors to one percent. “As we’ve been updating<br />

information during re-enrollment, there has been minimal error between<br />

agreements and records,” Ms. Gonzalez said. “If parents have changes in their<br />

information or their child’s, they can come to me to update the <strong>School</strong>’s records. It<br />

really is important, not only for the <strong>School</strong>, but for the parents; I’m in charge <strong>of</strong> the<br />

emergency system, and we need the most current information for that.”<br />

“My goal is to make the administration’s and the teachers’ jobs easier,” she<br />

said. “All schools have trouble with databases, and FASNY is no exception. You have<br />

to be flexible because each campus runs differently. I love my job, so the amount <strong>of</strong><br />

work doesn’t bother me,” she admitted. How does Ms. Gonzalez perceive all this?<br />

“Change, change is good.” ■<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

17


Sorcières, vampires et lutins étaient, cette année, les personnages phares de la<br />

parade d’Halloween et du concours de déguisements. Les parents ont aidé les plus<br />

jeunes à revêtir leurs costumes sur les campus de Scarsdale et Larchmont. Comme<br />

toujours, les pr<strong>of</strong>esseurs se sont volontiers prêtés au jeu et, cette année, les plus<br />

marquants ont été, pour n’en citer que quelques-uns : le Petit Chaperon rouge,<br />

Enigma et un moine. ■<br />

Witches, ghouls, and goblins highlighted this year’s Halloween parades and<br />

costume contests. In Scarsdale and Larchmont, parents helped the younger<br />

students slip into their costumes, while in Mamaroneck, Upper <strong>School</strong> students<br />

helped each other gear up. Faculty always join in on the fun, and this year we saw<br />

Little Red Riding Hood, a monk, and an enigma, among others. ■<br />

La parade d’Halloween |<br />

Halloween Parade<br />

Dennis Hurlie, pr<strong>of</strong>esseur<br />

d’EPS à l’Ecole primaire,<br />

en Petit Chaperon Rouge.<br />

| Lower <strong>School</strong> Gym<br />

teacher Dennis Hurlie<br />

dressed as Little Red<br />

Riding Hood.<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

18


Et les gagnants furent… |<br />

And the Winners Are…<br />

Après avoir défilé devant les juges, les <strong>élève</strong>s de l’école secondaire ont ardemment<br />

attendu les délibérations… | After performing for the judges in the Upper <strong>School</strong><br />

gym, students were anxiously awaiting to hear the winners <strong>of</strong> the costume contest…<br />

Meilleur déguisement | Best Overall — les Spice Girls | Spice Girls — Karina Armstrong ’14,<br />

Lelia Kacha ’14, Isabella Von Habsburg ’14, Laure Bello ’14, and Marianne Rouche ’14<br />

Déguisement le plus burlesque<br />

| Best Comic — Sarah Palin —<br />

Claire Champigny ’09<br />

Meilleur groupe | Best Group — la girouette de la FASNY<br />

| FASNY Weather Vane — Mireille Bejjani ’14, Clotilde Wicart<br />

’14, Capucine Leclercq ’14, Chloé Jaquenoud ’14<br />

Prix de l’originalité | Most Original —<br />

les frères Ketchup | The Ketchup Brothers<br />

— Paul Le Jamtel ’11, Quentin Wicart ’11<br />

Prix de la création artisanale |<br />

Best Homemade — Rubik’s Cube —<br />

Elliott Bolzan ’15<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

19


Evoluer ensemble | Growing Together<br />

20


Les activités de l’Association des parents d’<strong>élève</strong>s de la FASNY ■ FASNY Parent and Teacher Association Events<br />

Le Barbecue de FASNYPAT<br />

En dépit d’une météo maussade, le barbecue annuel de FASNYPAT aura été un véritable succès !<br />

Détente, jeux et grillades furent au programme de la journée. Parents, <strong>élève</strong>s, anciens <strong>élève</strong>s et<br />

membres du personnel se sont retrouvés pour célébrer le début de cette nouvelle année scolaire.<br />

Comité d’organisation : Habiba Boumlik<br />

BBQ<br />

Despite the threat <strong>of</strong> dreary weather, the FASNYPAT BBQ<br />

was a success! This year, roughly 280 people<br />

stopped by the Scarsdale campus to enjoy an<br />

afternoon filled with games, fun, and, <strong>of</strong> course,<br />

classic <strong>American</strong> grilling. Parents, alumni,<br />

faculty and staff, students, and even potential<br />

FASNY students came together to celebrate<br />

the beginning <strong>of</strong> a new school year.<br />

Committee chair: Habiba Boumlik<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

21


Foire aux livres | Book Fair<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Pendant trois jours, l’auditorium du campus de Larchmont a pris des<br />

allures de librairie. La 17 ème Foire aux livres, organisée par FASNYPAT en<br />

novembre dernier, a battu des records avec un bénéfice de 19 500 $.<br />

« Parce que la foire s’est ouverte un dimanche, davantage de parents ont pu<br />

y participer », a déclaré Sophie Le Jamtel, co-présidente de l’événement.<br />

« Il y a plein de bons livres, et même des fournitures scolaires. Il y a<br />

vraiment des affaires à faire », a déclaré Hector Sonnois ’17, un mordu de<br />

la Foire aux livres. Avant que la vente ne commence, les parents avaient pu<br />

se procurer des bons d’achat pour que les enfants puissent acheter euxmêmes<br />

leurs livres préférés. Les parents pouvaient également acheter des<br />

lots de livres déjà constitués et en faire don à la classe de leur choix.<br />

M lle Le Jamtel a souligné que les livres d’occasion et les livres en<br />

français s’étaient mieux vendus que par le passé, avant d’ajouter que « la<br />

conjoncture économique pouvait nous laisser présager une année creuse,<br />

mais contre toute attente, ce fut la meilleure de toutes ! »<br />

For three days in November, the auditorium on the Larchmont campus<br />

was transformed by FASNYPAT’s 17th annual Book Fair, which raised a<br />

record $19,549. “Because <strong>of</strong> the Sunday opening, we had a lot more<br />

mothers and fathers come,” said Book Fair Co-Chair Sophie Le Jamtel.<br />

“There are plenty <strong>of</strong> good books, and there are school supplies if you<br />

need them. It doesn’t cost a lot,” said Hector Sonnois ’17, who looks<br />

forward to the Book Fair every year. A few days before the Book Fair,<br />

parents had the opportunity to buy vouchers so that their children could<br />

choose and purchase their own books. Teachers also benefited from the<br />

Book Fair because parents could buy books for classroom use from preselected<br />

lists.<br />

Ms. Le Jamtel noted that the Book Fair had more sales for French<br />

books and used books than in past years. “We were scared because we are<br />

in a time <strong>of</strong> economic crisis now, but it was the best Book Fair ever!” Ms. Le<br />

Jamtel added.<br />

Comité d’organisation | The Book Fair Team<br />

Sophie Le Jamtel : co-présidente | Chair<br />

Carina de Naurois : livres d’occasion | Used Book Coordinator<br />

Isabelle Debray : livres neufs et livres en français | Coordinator for <strong>New</strong> and French Books<br />

Andrée Stone et Amy Hilelly : livres en anglais | Coordinators for <strong>American</strong> Books<br />

22


Les parents délégués |<br />

Class Delegates<br />

Les parents délégués, anciens et nouveaux, se sont réunis mi-septembre pour discuter du<br />

calendrier des événements de l’année. Les co-présidentes de FASNYPAT, Christine Mason<br />

et Anne Kennedy, en ont pr<strong>of</strong>ité pour souhaiter la bienvenue aux nouveaux membres. Le<br />

rôle des délégués est de représenter la classe de leur enfant, de répondre aux questions<br />

des parents et d’aider les pr<strong>of</strong>esseurs à recruter des bénévoles pour l’organisation et<br />

l’encadrement des événements scolaires.<br />

FASNYPAT Class Delegates, both veterans and newly appointed, gathered in mid-<br />

September to begin planning for the school year. Christine Mason and Anne Kennedy,<br />

FASNYPAT co-chairs, welcomed new Class Delegates at the orientation. Class Delegates<br />

represent their child’s class, help parents with school-related queries, and also help<br />

teachers find volunteers for various events.<br />

Festival de lecture d’hiver | Winter Reading Festival<br />

Le premier festival de lecture d’hiver, organisé en décembre dernier, a permis de<br />

lever 1 335 $. Organisée en partenariat avec Barnes & Noble, l’initiative est ouverte<br />

à tous et permet de récolter des fonds au pr<strong>of</strong>it de l’école. Lors de cette journée, et<br />

sur présentation d’un coupon numéroté, Barnes & Noble restitue à la FASNY un<br />

pourcentage de vos achats.<br />

Des activités en tous genres ont été proposées au cours de la journée. Les<br />

<strong>élève</strong>s de Maternelle ont eu droit à des comptines pour enfants sous la direction<br />

d’Armelle Gloaguen, parent d’<strong>élève</strong>s à la FASNY. Ceux de Primaire ont participé à<br />

un concours d’orthographe (Spelling Bee) et à un quiz, animés respectivement par<br />

Aileen Jabart, Directrice-adjointe de l’Ecole primaire et Dennis Hurlie, entraîneur à la<br />

FASNY. Les <strong>élève</strong>s de 4 ème ont lu des passages de livres pour le moins inspirants :<br />

Memoirs <strong>of</strong> a Geisha, Walk to Freedom et All Quiet on the Western Front. Et pour clore<br />

en beauté cette journée d’éveil musical et culturel, les <strong>élève</strong>s du secondaire ont<br />

<strong>of</strong>fert aux spectateurs, venus nombreux, un concert de rock explosif.<br />

In December, FASNY raised $1,335 in book sales from its first-ever Winter Reading<br />

Festival, a fundraising effort in collaboration with Barnes & Noble. Modeled after<br />

the successful 2008 Summer Reading Festival, this fund raiser gave people inside<br />

and outside the FASNY community an opportunity to raise money for the <strong>School</strong>.<br />

That day, when a customer presented a special voucher number, a percentage <strong>of</strong><br />

those sales was designated for FASNY.<br />

Special events filled the entire day, and practically the entire White Plains<br />

store. Events included a sing-along with FASNY parent Armelle Gloaguen for Pre-<br />

<strong>School</strong> students, a spelling bee with Lower <strong>School</strong> Assistant Head Aileen Jabart,<br />

and a quiz with Coach Dennis Hurlie. Eighth graders presented the audience with<br />

critical commentary on some enlightening literature, including Memoirs <strong>of</strong> a<br />

Geisha, Walk to Freedom, and All Quiet on the Western Front. The night culminated<br />

with the Upper <strong>School</strong> Rock Band performing before a large crowd.<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

23


Anne-Véronique Téfra, membre bénévole de FASNYPAT, a gracieusement reçu à<br />

son domicile les nouveaux parents des trois campus, lors du déjeuner semi-annuel<br />

de bienvenue. Les nouveaux arrivants ont ainsi pu bavarder et faire connaissance<br />

avec les directeurs des écoles maternelle, primaire et secondaire. Les psychologues<br />

scolaires ont également parlé de la phase de transition propre aux expatriés et aux<br />

nouvelles familles arrivant dans l’école.<br />

Un repas gargantuesque | Gobble, Gobble<br />

Repas de bienvenue | <strong>New</strong>comers’ Luncheon<br />

FASNYPAT volunteer, Anne-Véronique Téfra graciously welcomed new parents<br />

from each campus at her home for the semiannual <strong>New</strong>comers’ Luncheons. <strong>New</strong><br />

parents were able to mingle and meet with the heads <strong>of</strong> the Pre-, Lower, and<br />

Upper <strong>School</strong>s as well as the school psychologists, who spoke about making the<br />

transition to FASNY as expatriates and as families new to the <strong>School</strong>.<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

24<br />

Comme chaque année, le traditionnel repas de Thanksgiving, organisé de toutes<br />

pièces par FASNYPAT, a réussi à rassasier les plus gourmands ! Au menu : dinde,<br />

sauce aux canneberges et purée de pommes de terre. « C’était très bon, et nous<br />

avons passé un excellent moment ! », concède Max Laraison ’18. Tout a été<br />

parfaitement orchestré, pour le plus grand plaisir des <strong>élève</strong>s, des pr<strong>of</strong>esseurs, et<br />

des membres du personnel. Le tout, compliments de l’association !<br />

Members <strong>of</strong> FASNYPAT prepared dozens <strong>of</strong> turkeys, served hundreds <strong>of</strong> spoonfuls<br />

<strong>of</strong> cranberry sauce, and poured homemade gravy atop mounds <strong>of</strong> mashed<br />

potatoes the Tuesday before Thanksgiving. “It was very good, and very fun!” said<br />

Max Laraison ’18 about the annual FASNYPAT Thanksgiving Luncheon. Everything<br />

was perfectly orchestrated on each campus as all students, teachers, and staff<br />

members were invited to dine, compliments <strong>of</strong> the parent group.


Café de<br />

Rentrée<br />

Cette année, le café de rentrée s’est<br />

déroulé dans l’auditorium du campus<br />

de Larchmont. Les familles ont été<br />

accueillies par les membres bénévoles<br />

de FASNYPAT. Ce fut l’occasion<br />

pour les nouveaux parents de se<br />

porter volontaires pour l’organisation<br />

d’événements tels que la kermesse, la<br />

Foire aux Livres et le Gala Annuel. Les<br />

programmes annexes ont également<br />

suscité beaucoup d’intérêt parmi les<br />

parents à la recherche d’activités<br />

extrascolaires pour leurs enfants.<br />

Présidente du comité d’organisation :<br />

Cecilia Belle-Gubbins.<br />

Volunteers welcomed new and<br />

seasoned FASNY parents alike for this<br />

year’s Café de Rentrée in the Larchmont<br />

auditorium. Parents were <strong>of</strong>fered the<br />

chance to sign up for many volunteer<br />

opportunities, such as Kermesse, Book<br />

Fair, and Gala. FASNY’s Extension<br />

Program table was a popular venue,<br />

attracting parents interested in afterschool<br />

programs for their children.<br />

Committee chair: Cecilia Belle-Gubbins.<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

25


SHARK WEEK<br />

Spirit Week/Homecoming 2008<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Grâce aux efforts de tous les organisateurs, la Spirit Week et le Homecoming 2008<br />

ont, une fois de plus, été un véritable succès ! Le coup d’envoi des festivités a été<br />

marqué par le traditionnel concours de décoration des couloirs de l’établissement.<br />

Chaque classe s’est vue attribuer un secteur bien défini avec pour objectif d’afficher<br />

fièrement les couleurs de la FASNY. Pendant deux jours consécutifs, plus d’une<br />

centaine d’<strong>élève</strong>s sont restés après les cours pour mettre en place les décorations.<br />

Quelques jours plus tard, le 14 octobre, la Spirit Week avait <strong>of</strong>ficiellement<br />

commencée. Elèves et pr<strong>of</strong>esseurs étaient encouragés à se déguiser, avec un<br />

thème différent chaque jour : journée Kitsch, journée Pyjama, journée Touriste<br />

ringard, journée Bleu et Blanc.<br />

La cérémonie d’ouverture (Pep Rally) du Homecoming 2008 est venue<br />

couronner cette semaine de festivités. Jeremy Diamond, Trésorier du Conseil des<br />

Elèves, a retracé les moments phares de la semaine en diffusant un diaporama suivi<br />

d’un concert explosif du groupe de rock de l’Ecole Secondaire. Côté foot, l’équipe<br />

féminine qui devait rencontrer Rye Neck a dû faire face à une annulation de dernière<br />

minute. Qu’à cela ne tienne ! Elle a donc affronté l’équipe masculine (<strong>élève</strong>s de 4 ème<br />

/ 3 ème ) au cours d’une rencontre surprenante. Score final : 3 à 2. L’équipe masculine<br />

a également battu Brunswick 5 à 1. Une horde de fans, composée d’<strong>élève</strong>s, de<br />

parents et d’enseignants, était venue en masse les encourager tout au long de la<br />

journée, épuisant au passage le ravitaillement de hot-dogs et de boissons,<br />

généreusement <strong>of</strong>ferts par le Conseil des Elèves.<br />

Ce soir-là, les <strong>élève</strong>s et les anciens <strong>élève</strong>s de l’Ecole Secondaire n’ont jamais<br />

été aussi nombreux à assister au bal, animé par le DJ de la soirée, Pierre-Yves Birckel,<br />

un ancien <strong>élève</strong> de la FASNY. ■<br />

by David Ellinghaus—enseignant à la FASNY | FASNY teacher<br />

Thanks to many planners, Spirit Week and Homecoming 2008 were resounding<br />

successes. The events began with the Hallway Decoration Contest, when each<br />

grade was assigned a section <strong>of</strong> the <strong>School</strong> to decorate, showing <strong>of</strong>f as much<br />

school spirit as possible. For two days, more than 100 students stayed after classes<br />

to help. Spirit Week began a few days later on October 14. Students and faculty<br />

were encouraged to dress according to each day’s theme: Fashion Disaster Day,<br />

Pajama Day, Tacky Tourist Day, and Blue and White Day.<br />

In anticipation <strong>of</strong> Homecoming games on October 18, a school-wide pep rally<br />

ended the week with a recap by Student Government treasurer Jeremy Diamond<br />

‘11, who presented an excellent, enjoyable slideshow. The rally culminated with a<br />

rousing set <strong>of</strong> songs from members <strong>of</strong> the Upper <strong>School</strong> Rock Band. The girls’ JV<br />

soccer team was originally scheduled to face <strong>of</strong>f against Rye Neck, but a last minute<br />

cancellation led to a creative alternative: a co-ed scrimmage. The JV girls, along with<br />

the boys’ Grades 8 and 9 teams, played an entertaining game that resulted in a 3-2<br />

score. The boys’ JV team enjoyed an exciting 5-1 victory against Brunswick <strong>School</strong>.<br />

Students and their families, as well as faculty members, came out to support the<br />

Sharks. The crowd remained enthusiastic throughout the day and consumed<br />

hundreds <strong>of</strong> hot dogs and drinks, compliments <strong>of</strong> the Student Government.<br />

A record number <strong>of</strong> students in Grades 6 to 12 attended the semi-formal<br />

Homecoming Dance and were joined by Upper <strong>School</strong> alumni. Students and alumni<br />

danced to the music provided by DJ and FASNY alumnus Pierre-Yves Birckel ’10. ■<br />

26


La spirit week s’est achevée sur la cérémonie d’ouverture du Homecoming 2008, animée<br />

par les représentants du Conseil des Elèves. Le Directeur de l’Ecole Secondaire, Joël<br />

Peinado, a accueilli l’ensemble des <strong>élève</strong>s sous les applaudissements. L’entraîneur<br />

Hartnett a présenté les équipes de foot, de la 6 ème à la 3 ème . Les capitaines d’équipe<br />

Eliane Bejjani ’11 et Madeleine Laffitte ’12 ont présenté les membres de l’équipe<br />

féminine, et les capitaines Haythem Laaribi ’10 et Alejandro Sierra ’10 ceux de<br />

l’équipe masculine. Les représentants du Conseil des Elèves ont ensuite annoncé les<br />

gagnants de la Spirit Week :<br />

Prix du plus beau couloir : Classe de Terminale<br />

Journée Kitsch : Louis Mason ’12<br />

journée Pyjama : Armand Latreille ’13<br />

journée Touriste ringard : Pierre Laffitte ’15<br />

journée Bleu et Blanc : Rodrigo Noble-Beeck ’12<br />

Prix spécial de la Spirit Week : Marine Morel ’10 & Yasmine Kacha ’12<br />

The week ended with a school-wide pep rally, MC’ed by the Student Government<br />

<strong>of</strong>ficers. Head <strong>of</strong> the Upper <strong>School</strong> Joël Peinado welcomed everyone and led the<br />

student body in a loud cheer. Coach Hartnett introduced the Grades 6 to 9 soccer<br />

teams. JV girls’ team captains Eliane Bejjani ’11 and Madeleine Laffitte ’12 introduced<br />

the team, and team captains Haythem Laaribi ’10 and Alejandro Sierra ’10 introduced<br />

the boys’ JV team. The Student Government <strong>of</strong>ficers announced Spirit Week winners:<br />

Best Hallway: 12th Grade<br />

Fashion Disaster Day: Louis Mason ’12<br />

Pajama Day: Armand Latreille ’13<br />

Tacky Tourist Day Pierre Laffitte ’15<br />

Blue & White Day: Rodrigo Noble-Beeck ’12<br />

Most Overall <strong>School</strong> Spirit: Marine Morel ’10 & Yasmine Kacha ’12<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

27


les manifestations<br />

d’automne et d’hiver<br />

Autumn & Winter Events<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Les sixièmes à Camp Mason :<br />

l’appel de la Nature<br />

En novembre dernier, 69 <strong>élève</strong>s de 6 ème ont connu leur toute première expérience<br />

de la vie sauvage en se rendant à Camp Mason, dans le <strong>New</strong> Jersey. Au programme<br />

accro-branche, navigation au compas dans les bois, randonnées pédestres et<br />

chansons au coin du feu.<br />

Parmi les accompagnateurs, Joël Peinado (Proviseur-adjoint), Damian<br />

Johnson (surveillant), Julien Mathieu (pr<strong>of</strong>esseur de français et de philosophie),<br />

David Ellinghaus (pr<strong>of</strong>esseur d’histoire), Corinne Roux (pr<strong>of</strong>esseur de maths), Merrill<br />

Gisondo (pr<strong>of</strong>esseur d’arts plastiques), Tamra Stephenson (pr<strong>of</strong>esseur de musique),<br />

et Debbie Kozlowski (assistante du Chef d’établissement et du Proviseur-adjoint).<br />

Les <strong>élève</strong>s ont passé deux jours et deux nuits dans les bois, et participé à toute une<br />

série d’ateliers dont les thèmes directeurs étaient la résolution de problèmes et le<br />

travail en équipe. Ce voyage a marqué les 10 ans de cette expédition annuelle.<br />

En sus de toutes ces activités, n’oublions pas les leçons de vie ! « j’ai appris que,<br />

même si vous n’aimez pas quelqu’un, vous devez apprendre à travailler avec lui », explique<br />

Francesca Hampton. « Je pense que la partie la plus difficile de ce voyage, s’est exclamé<br />

Thomas Gilhodes, a été d’aller se coucher ! Tous mes camarades de chalet étaient tellement<br />

contents d’être là que vous pouvez facilement imaginer l’ambiance. »<br />

Call <strong>of</strong> the Wild: Grade 6 at Camp Mason<br />

Sixty-nine sixth graders had their first wilderness experience last November at<br />

<strong>New</strong> Jersey’s Camp Mason where they zoomed on ziplines, navigated the woods<br />

with only a compass, hiked through the wetlands, and sang around the campfire.<br />

Accompanied by faculty and staff chaperones, Associate Head <strong>of</strong> <strong>School</strong> Joël<br />

Peinado, Student Supervisor Damian Johnson, French and Philosophy teacher<br />

Julien Mathieu, Social Studies teacher David Ellinghaus, Math teacher Corinne<br />

Roux, Art teacher Merrill Gisondo, Music teacher Tamra Stephenson, and<br />

Administrative Assistant to the Head and Associate Head Debbie Kozlowski, the<br />

students spent two nights in the woods learning problem-solving and teambuilding<br />

skills through various challenges and workshops. This marks the tenth year<br />

FASNY has taken this trip.<br />

Between all <strong>of</strong> the fun and games, there were still lots <strong>of</strong> life lessons. “I learned<br />

that even though you may not like someone, you still have to be able to work with<br />

them,” said Francesca Hampton. “I think that the most challenging part <strong>of</strong> the trip<br />

was going to bed!” exclaimed Thomas Gilhodes. “Since all <strong>of</strong> my cabin-mates were<br />

so excited to be there, you can just imagine.”<br />

28


« Spirit Day » à l’école primaire :<br />

en bleu et blanc, j’affiche mes couleurs !<br />

Le 17 octobre dernier, <strong>élève</strong>s et membres du personnel ont fièrement arboré les couleurs de la<br />

FASNY sur le campus de Larchmont. Après un bref discours de Paul Hadchiti ’18, Président du<br />

Conseil des Elèves, pendant la pause déjeuner, nos jeunes supporteurs étaient fin prêts à encourager<br />

leur équipe de foot préférée.<br />

Show Your Spirit!<br />

Spirit Day at the Lower <strong>School</strong><br />

On October 17, students and staff took out their bluest blues and whitest whites for<br />

Spirit Day at the Lower <strong>School</strong>. With a small speech from Student Council president Paul<br />

Hadchiti ’18 during lunch, students were ready to carry on the cheers all weekend for<br />

their favorite Shark soccer stars.<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

29


Le coup d’envoi de l’année : la soirée Sports & Barbecue<br />

Après la pluie, le beau temps ! Voilà un adage dont la vérité n’est pas passée inaperçue des <strong>élève</strong>s du secondaire : après une semaine de pluie, ils ont pu célébrer l’événement<br />

tant attendu sous un soleil radieux. Au programme : volley, basket, foot, et speedball, une combinaison de foot et de handball. Côté grill, l’entraîneur Mike Taylor avait enfilé<br />

son tablier et, soutenu par quelques <strong>élève</strong>s et anciens <strong>élève</strong>s, à régalé nos sportifs de délicieux burgers et hotdogs. Même Alex Eid ’12, un ancien <strong>élève</strong> de l’école, était de<br />

retour après avoir quitté la FASNY en juin dernier, à la fin de son année de 4 ème . « Quel bonheur, s’est-il exclamé, d’être ici aujourd’hui et de revoir tous mes amis ! »<br />

Eliane Bejjani ’11, s’est dite enchantée par le sentiment d’unité qui flottait dans l’air : « C’est vraiment super de pouvoir se retrouver tous ensemble, toutes classes confondues<br />

et de revoir tout le monde après les vacances d’été. »<br />

Kicking Off a <strong>New</strong> <strong>School</strong> Year, Literally:<br />

The Back-to-<strong>School</strong> BBQ and Sports Night<br />

Despite a week-long rain delay, the Back-to-<strong>School</strong> BBQ and Sports Night was a sunny success due to<br />

great weather and fun activities. Students in Grades 6 through 12 played volleyball, basketball, soccer,<br />

and speedball — a combination <strong>of</strong> handball and soccer — with their peers. Coach Mike Taylor lit up<br />

the grill and prepared dozens <strong>of</strong> hotdogs and hamburgers with the help <strong>of</strong> both current and former<br />

students. Alex Eid ’12, a former student who graduated from eighth grade at FASNY last June, came to<br />

the barbecue. “It’s great to be back and to see all <strong>of</strong> my friends.”<br />

Eliane Bejjani ’11 said that interclass camaraderie was a plus. “It’s great too see all <strong>of</strong> the students<br />

from all <strong>of</strong> the grades together. It’s nice to be back and to see everyone after summer break. “<br />

Alex Eid, ancien <strong>élève</strong>, aux côtés d’Eliane Bejjani, <strong>élève</strong> à la FASNY.<br />

| Former student Alex Eid and current student Eliane Bejjani.<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Juliette Le Caillec ‘14<br />

Mike Taylor, aux commandes de son grill | Grill Master Mike Taylor<br />

30


Deux écrivains célèbres à la FASNY<br />

Il y a quelques mois, deux écrivains français, Philippe Grimbert<br />

et Gilles Haumont, rendaient visite aux <strong>élève</strong>s, aux pr<strong>of</strong>esseurs<br />

et aux membres de la communauté FASNY. M. Grimbert,<br />

auteur du livre Un Secret, s’est rendu sur le campus de l’Ecole<br />

secondaire pour discuter de son livre et répondre aux questions<br />

des <strong>élève</strong>s : « Anna est mon personnage préféré », a-t-il confié au<br />

public. « M. Grimbert a su captiver les <strong>élève</strong>s, précise Maryvonne<br />

Mamlock, pr<strong>of</strong>esseur de français au secondaire. Et l’avoir dans<br />

nos locaux a rendu cette expérience bien plus divertissante pour les<br />

<strong>élève</strong>s que le simple contexte de la classe. »<br />

M. Haumont a, quant à lui, participé à la Foire aux Livres<br />

organisée en novembre dernier. Son premier polar, L’Origine du<br />

mal, est un thriller d’anticipation qui explore la question<br />

brûlante des origines de l’homme (darwinisme, créationnisme,<br />

intelligence créatrice). M. Haumont, qui vit actuellement<br />

à Mamaroneck, s’est dit ravi de pouvoir répondre aux<br />

questions du public et de discuter plus en détails de son livre.<br />

Two Famous Authors Visit FASNY<br />

In the fall, Philippe Grimbert and Gilles Haumont<br />

both stopped at FASNY to interact with students,<br />

faculty, and community members. Mr. Grimbert,<br />

author <strong>of</strong> Un secret, visited the Upper <strong>School</strong> in<br />

September to discuss his book and take questions<br />

from students. “He was really able to connect with<br />

students at their level,” Maryvonne Mamelock,<br />

Upper <strong>School</strong> French teacher, said. “Having the<br />

writer there makes the experience so much broader<br />

than keeping everything in the classroom.”<br />

During the Book Fair in November, Mr. Haumont<br />

appeared to discuss his first book, L’Origine du mal, a<br />

thriller that explores the question <strong>of</strong> our origins,<br />

from Darwinism to intelligent design and creationism.<br />

Mr. Haumont, who now lives in Mamaroneck,<br />

was happy to take questions from the audience and<br />

discuss his book on a personal level.<br />

L’écrivain Philippe Grimbert présente son roman Un secret. | Author Philippe Grimbert discusses his book Un secret.<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

31


L’investiture d’Obama :<br />

impressions et commentaires<br />

Le 20 janvier 2009, date de l’investiture du Président Barack Obama,<br />

restera une journée synonyme d’espoir pour des millions d’Américains.<br />

Alors que la presse internationale couvrait sans relâche cet événement<br />

historique, les <strong>élève</strong>s de la FASNY s’apprêtaient à voir une page de<br />

l’histoire se tourner. Dans la classe de M lle Culhane, pr<strong>of</strong>esseur<br />

d’histoire en 5 ème , les <strong>élève</strong>s ont pu partager leurs impressions sur la<br />

nouvelle ère qui les attend.<br />

« Comme toujours, il a fait preuve d’une grande sagesse. Son<br />

discours devant le Capitole était empreint de bon sens, raconte<br />

Amélie Cumin. Obama veut rendre sa joie de vivre au peuple<br />

américain…Nous sommes tous très enthousiastes… C’est une<br />

page de l’histoire qui se tourne, et la fin d’un clivage ethnique ! »<br />

« Ce fut une journée historique et inoubliable, écrit Lelia<br />

Kacha. De nombreux pays ont célébré cette journée d’espoir en<br />

chantant, en dansant et en pleurant de joie ».<br />

« Obama est une homme enthousiaste et inspirant, et<br />

assurément prêt pour ces nouvelles fonctions, écrit Nicolas<br />

Cargill. A chaque fin de phrase, les gens l’applaudissent à tout<br />

rompre. Il a transcendé de nombreuses barrières raciales pour<br />

montrer à tous, et pas seulement au peuple américain, que le<br />

passé est désormais derrière nous ».<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Inaugural Impressions<br />

January 20, 2009 brought many <strong>American</strong>s hope for a<br />

new age when President Barack Obama took <strong>of</strong>fice.<br />

While major news networks were covering the event,<br />

our very own students were witnessing history in the<br />

making. In Anne Culhane’s Grade 7 Social Studies class,<br />

FASNY students marked the day in their own words.<br />

“As always, he spoke wise words in front <strong>of</strong> the Capitol<br />

building in the capital <strong>of</strong> the United States: Washington D.C.,” expressed Amélie Cumin. “Obama wants<br />

a happier U.S.A….This is exciting for everyone…This is a start <strong>of</strong> change and the end <strong>of</strong> racism!”<br />

“This day is an historic memory that people will cherish forever,” writes Lelia Kacha. “<strong>School</strong>s,<br />

families, and people from other countries celebrated this day with parties, singing, dancing, and<br />

crying from joy.”<br />

“Obama is an inspirational person. He is ready for the job,” Nicolas Cargill writes. “Everyone went<br />

insane whenever he finished a sentence. He broke many racial barriers to show everyone, including<br />

people outside <strong>of</strong> the U.S., that we have overcome our past, and we’re heading into the future.”<br />

32


Qu’est-ce que la Latin’ attitude ?<br />

C’est la question à laquelle Joaquin Delmar ’14 a répondu, avec brio, lors du<br />

concours de rédaction d’essais organisé par Cablevision ‘Power to Learn and<br />

Olympusat’. Une belle troisième place pour Joaquin : « J’ai été réellement surpris de<br />

cette victoire ! »<br />

Joaquin a reçu en cadeau un lecteur DVD pour son essai original, Living Latino.<br />

Il a écrit : « être Latino me confère énormément d’avantages dans la vie. Je peux<br />

communiquer avec différentes communautés. Je me considère également chanceux<br />

de pouvoir communiquer en espagnol, en français et en<br />

anglais…Parler couramment deux des langues les plus<br />

parlées aux Etats Unis me donne un grand sentiment de<br />

fi e r t é ». Mais être polyglotte n’est pas une fin en soi,<br />

nous assure Joaquin. Il s’agit avant tout du sentiment<br />

d’appartenance à une communauté internationale nale :<br />

« lorsque je regarde un match de foot, je ne peux<br />

m’empêcher de penser que l’Argentine et l’Espagne sont,<br />

elles aussi, devant leur poste de télévision ».<br />

« J’ai beaucoup aimé écrire cet essai et me suis senti<br />

très inspiré par le sujet, admet Joaquin, <strong>élève</strong> de 5 ème ,<br />

même si, pour le moment, devenir écrivain n’est pas<br />

quelque chose que j’envisage. Mes passe-temps favoris<br />

sont le théâtre, la chanson et le foot ».<br />

What Does it Mean<br />

to Be a Latino?<br />

That was the question Joaquin Delmar ’14 answered<br />

successfully for Cablevision’s Power to Learn and<br />

Olympusat essay writing contest. The third place<br />

winner exclaimed, “I was very shocked that I won!”<br />

Joaquin received a portable DVD player for<br />

his original essay, Living Latino. He writes, “Being<br />

a Latino gives me many advantages in life, such<br />

as communicating with different people. I<br />

consider myself a lucky person since I can<br />

communicate and interact with Spanish, French,<br />

and English speakers…being fluent in the two<br />

most popular languages spoken in the free<br />

world…makes me feel proud.” But it’s not just<br />

about speaking many languages, according to<br />

Joaquin. It’s about being a part <strong>of</strong> a global<br />

community. “The best feeling is when you<br />

watch a game, and you know the rest <strong>of</strong> Argentina or<br />

Spain is watching it, too.”<br />

The seventh grader adds, “I enjoyed writing about it, but I don’t have any<br />

plans to be a writer. I really enjoy acting, singing, and playing soccer.”<br />

Power to Learn<br />

a service <strong>of</strong> CABLEVISION<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

33


Bienvenue !<br />

Réunion d’accueil des nouveaux parents<br />

Les nouvelles familles de la FASNY furent invitées à assister à une réunion de présentation,<br />

dans l’auditorium du campus de Larchmont, suivie d’une réception. Le Service des<br />

Admissions, les Directeurs des trois campus, le Chef d’établissement, Bob Leonhardt, et<br />

FASNYPAT étaient tous présents pour les accueillir. Les parents se sont ensuite répartis,<br />

par campus, dans trois salles différentes pour une présentation détaillée de l’école et de<br />

son règlement intérieur. Tous dans les starting-blocks… !<br />

Bienvenue ! —<br />

<strong>New</strong> Parents Orientation<br />

The Admissions Office, along with the heads <strong>of</strong> Pre-, Lower, and Upper<br />

<strong>School</strong>s, FASNYPAT, and Head <strong>of</strong> <strong>School</strong> Bob Leonhardt, welcomed new<br />

FASNY families in the Larchmont campus auditorium for an orientation,<br />

which was followed by a reception. Parents split into groups according to<br />

campus to learn about classes, teachers, school rules, and campus parking<br />

and pick-up/drop-<strong>of</strong>f regulations. A new school year was underway.<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

34


La nouvelle pochette Admissions<br />

remporte une médaille d’argent<br />

En décembre 2007, la réalisation d’une nouvelle pochette Admissions nous a valu d’être<br />

récompensés par le Council for Advancement and Support <strong>of</strong> Education (CASE) District II<br />

Accolades Awards. La FASNY s’est vu remettre un Silver Award pour la qualité et<br />

l’exhaustivité de sa documentation. La pochette comprend un guide d’information (le<br />

Viewbook), un DVD, les formulaires d’inscription, le programme scolaire et une brochure<br />

d’information sur le bilinguisme. Le District II recense plus de 700 collèges, universités et<br />

écoles indépendantes de <strong>New</strong> York, du <strong>New</strong> Jersey, du District de Columbia, du Maryland,<br />

du Delaware, de Pennsylvanie, de Virginie Occidentale, des Iles vierges, de Porto Rico, et<br />

de l’Ontario. L’an passé, les lauréats étaient tous des collèges et des universités.<br />

Cette pochette Admissions s’adresse principalement aux futurs parents et <strong>élève</strong>s de<br />

la FASNY mais le guide d’information et le programme scolaire sont également utilisés<br />

comme support d’information par le Bureau du Développement et le Bureau du Conseiller<br />

d’Orientation pour l’action Marketing et Développement.<br />

FASNY Admissions Package<br />

Wins Silver Medal<br />

In December, the FASNY Admissions Package, which includes the Viewbook,<br />

Bilingual Brochure, Curriculum Guide, DVD, and Admissions applications,<br />

received the Council for Advancement and Support <strong>of</strong> Education’s (CASE)<br />

District II 2008 Silver Accolades Award. The largest <strong>of</strong> the CASE Districts,<br />

District II includes more than 700 colleges, universities, and independent<br />

schools in <strong>New</strong> York, <strong>New</strong> Jersey, District <strong>of</strong> Columbia, Maryland, Delaware,<br />

Pennsylvania, West Virginia, U.S. Virgin Islands, Puerto Rico, and Ontario. All<br />

<strong>of</strong> 2007’s recipients were colleges or universities.<br />

The FASNY Admissions Package is sent out to all parents <strong>of</strong> prospective<br />

students. The Viewbook and Curriculum Guide are used by the College<br />

Counseling Office and the Development Office to inform colleges,<br />

corporations, and foundations about our <strong>School</strong>.<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

35


Les Classes préparatoires<br />

ou l’excellence académique<br />

Climbing to the Top —<br />

Classes préparatoires<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

La France et les Etats-Unis diffèrent culturellement<br />

dans bien des domaines mais, lorsqu’il s’agit<br />

d’éducation, l’admission dans les meilleures écoles et<br />

universités relève du domaine de la compétition, en<br />

France comme aux Etats-Unis. M. Alain Nowak<br />

prépare les <strong>élève</strong>s de l’Est de la France aux examens<br />

d’entrée à la prestigieuse Ecole Normale Supérieure<br />

et a plus de vingt ans d’expérience en tant que<br />

pr<strong>of</strong>esseur en Classes préparatoires. Mi-décembre, il<br />

est venu rendre visite aux <strong>élève</strong>s et à leurs parents,<br />

afin de les aider à mieux comprendre le système<br />

d’enseignement supérieur français.<br />

Et, sur ce point, le système français diffère du système américain. Alors<br />

que certains <strong>élève</strong>s choisissent la voie universitaire, d’autres préfèrent les<br />

Grandes Ecoles comme HEC, Polytechnique, Sciences-Po, Normale Sup’ et bien<br />

d’autres encore. Pour ce faire, les <strong>élève</strong>s doivent intégrer les Classes préparatoires<br />

après l’obtention du Baccalauréat. Après deux ou trois années de formation et<br />

une pléiade d’examens extrêmement rigoureux, une poignée d’élus sera<br />

admise dans les écoles les plus prestigieuses. « Ils ne sélectionnent que les<br />

meilleurs éléments et leur <strong>of</strong>frent ainsi un ticket d’entrée dans les meilleurs<br />

établissements », explique M. Nowak. Lors de sa présentation générale, il a<br />

évoqué les aspects pratiques et les stratégies nécessaires pour accéder aux<br />

meilleures écoles françaises. Bien qu’il admette que le stress et la pression<br />

endurés, au cours de la sélection, reposent sur un concept « très français », il<br />

relève que le nombre d’admissions a ostensiblement augmenté ces dernières<br />

années. « C’est un secteur qui, manifestement, s’humanise. »<br />

M. Nowak a vivement encouragé les <strong>élève</strong>s de la FASNY et s’est dit<br />

enchanté par l’approche pédagogique et le comportement des <strong>élève</strong>s pendant<br />

les cours. « J’ai été véritablement impressionné par l’Ecole, souligne-t-il. Le niveau<br />

est plutôt bon et il y a une excellente ambiance. Les <strong>élève</strong>s et les enseignants sont<br />

tout à fait à l’aise dans leurs rôles respectifs. Dans le système français, la pression<br />

est beaucoup plus palpable. »<br />

Alain Nowak<br />

Paul Martin, Conseiller d’orientation pour les universités d’Amérique<br />

du Nord, et M. Nowak s’accordent à dire qu’il est essentiel que les <strong>élève</strong>s<br />

soient bien conscients de leur niveau académique lorsqu’il s’agit de choisir<br />

une université. La FASNY entend bien inviter M. Nowak à nous rendre visite<br />

en 2009. ■<br />

While our cultures differ in many ways, admission to<br />

top colleges and universities is very competitive in<br />

both North America and France. Alain Nowak, who<br />

currently prepares students in eastern France to take<br />

the examinations for the prestigious Ecole Normale<br />

Supérieure, and who has more than 20 years’<br />

experience as a pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Classes Préparatoires,<br />

visited FASNY students and parents in mid-December<br />

to help them better understand French higher<br />

education. “Only five percent <strong>of</strong> the regular universityage<br />

population in France is admitted to the top<br />

schools for further education,” he said.<br />

36


In this way, the system <strong>of</strong> higher education in France is unlike that <strong>of</strong> the<br />

U.S. While some students go to university, others prepare for elite schools, such<br />

as HEC, Polytechnique, Sciences Po, and Ecole Normale Supérieure. Essentially,<br />

students complete the Baccalauréat, then go through two to three years <strong>of</strong><br />

classes préparatoires, finish some rigorous exams, and, finally, some may gain<br />

admittance to the top schools. “They only take the brightest and put them in the<br />

best schools,” Mr. Nowak added. He gave our community an overview <strong>of</strong> the<br />

system, describing certain practicalities and strategies to gain entrance into the<br />

best institutions France has to <strong>of</strong>fer. However, while he did admit that the stress<br />

and pressure <strong>of</strong> the process are “very French,” Mr. Nowak explained that things<br />

have changed over the years, with more students getting accepted. “The system<br />

is growing to be a bit more human, a bit more humane.”<br />

Mr. Nowak was encouraging to our students at FASNY and was delighted<br />

by the teaching and learning he observed in the classrooms. “I was really very<br />

impressed by the <strong>School</strong>,” relayed Mr. Nowak. “The standards are quite good,<br />

and there’s a great atmosphere; both the students and the staff are so at ease.<br />

In the French system, you would feel the pressure much more.”<br />

Much like Paul Martin, our college counselor for North <strong>American</strong> colleges<br />

and universities, suggests, Mr. Nowak’s number one tip was that students<br />

should be aware <strong>of</strong> their academic standards and aim for a school at an<br />

appropriate level. FASNY plans to invite him to visit again in 2009. ■<br />

124 Larchmont Avenue, Larchmont, <strong>New</strong> York 10538<br />

TELEPHONE: (914) 833-8880 • FAX: (914) 833-8887<br />

www.luxurytravelservice.com<br />

Vos conseillers voyage a Larchmont<br />

Francais/Anglais<br />

Vacances Soleil • Neige • Disney<br />

Club Med Sales Specialist<br />

Billets Avion • Location Voiture • Motor Home<br />

Vacances familiales ou escapades<br />

pour le weekend<br />

• Tarifs discount sur vols et location de voiture<br />

• Preparation des voyages a domicile<br />

• “Package” ou “a la carte” selon vos besoins<br />

Caroline Kehm<br />

Veronique Banzet<br />

914 924 2267 914 833 8880<br />

carolinekehm@hotmail.com veronictravel@aol.com<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

37


Section spéciale Pr<strong>of</strong>s : un flair artistique hors du commun<br />

Merrill Gisondo<br />

En art, Merill Gisondo entend laisser libre cours à l’imagination des <strong>élève</strong>s. « Mes<br />

<strong>élève</strong>s me fascinent réellement. J’ai beaucoup d’affection pour eux et pour la FASNY,<br />

précise-t-elle. J’encourage les <strong>élève</strong>s à développer leurs compétences et leur créativité<br />

au fil du temps. Les cours sont vraiment intenses dans le sens où nous sommes, les<br />

<strong>élève</strong>s et moi-même, très impliqués dans nos projets. Lorsque la cloche sonne, c’est la<br />

déception ! »<br />

Depuis trois ans, M lle Gisondo, diplômée en Arts plastiques du College de <strong>New</strong><br />

Rochelle, enseigne aux classes de la 6 ème à la 3 ème . A partir de la 6 ème , les <strong>élève</strong>s sont<br />

initiés à des principes et à des techniques artistiques variées, tels que l’utilisation de<br />

crayons, de marqueurs et d’argile. A partir de la 3 ème , les <strong>élève</strong>s reproduisent des natures<br />

mortes mettant en évidence la lumière, les ombres et les perspectives. « Nous nous<br />

inspirons d’autres cultures et du travail de nombreux artistes. Cela permet aux <strong>élève</strong>s<br />

d’être exposés à formes artistiques très diverses, précise-t-elle. Ils peuvent travailler sur<br />

n’importe quel support : de la création de masques à la conception de chaussures. J’adore<br />

cette atmosphère. J’apprécie vraiment de pouvoir enseigner dans une classe à effectif<br />

réduit. On se sent plus proche des <strong>élève</strong>s que dans une école publique. » ■<br />

Encouraging ‘artistic license’ is one <strong>of</strong> Merrill Gisondo’s passions. “What really<br />

captures me is the students. I love the kids and I love FASNY,” she pr<strong>of</strong>essed.<br />

“We try to help students build upon their skills and foster a greater creative<br />

freedom as they progress. Each class period goes by so quickly because the<br />

students and I get so involved in what we’re doing! We don’t want the bell to<br />

ring!”<br />

Ms. Gisondo, who earned her Masters in Art Education at the College <strong>of</strong><br />

<strong>New</strong> Rochelle, has taught Grades 6 through 9 for the past three years. Beginning<br />

in Grade 6, students become familiar with the elements and principles <strong>of</strong> art<br />

through the use <strong>of</strong> pencils, colored markers, and clay. She helps them advance to<br />

large still life compositions using light, shading, and perspective by Grade 9. “Our<br />

projects <strong>of</strong>ten draw inspiration from diverse cultures and artists, exposing<br />

students to a broad range <strong>of</strong> creative expression,” she said. “They could be<br />

working on anything from mask-making to designing shoes.”<br />

“I love the atmosphere. I really enjoy teaching in a small classroom size<br />

setting. It’s so much more intimate than in a public school.” ■<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

38


Gayle Sporn<br />

Gayle Sporn a été Directrice artistique, artiste freelance, graphiste<br />

et, depuis dix ans, enseigne les arts plastiques à l’Ecole primaire.<br />

De nombreux <strong>élève</strong>s du secondaire sont passés dans la classe de<br />

M lle Sporn, et c’est avec une certaine fierté qu’elle découvre les<br />

œuvres de ses anciens <strong>élève</strong>s dans les couloirs du campus de<br />

Mamaroneck. « Tous les <strong>élève</strong>s qui sont aujourd’hui au secondaire,<br />

et ne viennent pas de l’extérieur, sont à un moment donné passés<br />

dans ma classe. Ils ont reçu les bases élémentaires au primaire.<br />

Certains de mes anciens <strong>élève</strong>s ont aujourd’hui choisi l’art à<br />

l’université », souligne-t-elle, non sans une certaine fierté.<br />

M lle Sporn, titulaire d’un Master <strong>of</strong> Fine Art (Maîtrise ès Arts)<br />

obtenu au Manhattanville College, a débuté sa carrière d’enseignante<br />

à la FASNY. Son programme académique ne s’arrête<br />

cependant pas là. Elle a également mis sur pieds d’autres projets<br />

artistiques : les CM2 ont créé des cartes de vœux pour lever des<br />

fonds en faveur d’organismes caritatifs ; combinant la science et<br />

l’art, les classes de CE2 ont construit des phares à partir de<br />

matériaux recyclables, et ont dû pour cela, faire appel à leurs<br />

connaissances en matière d’électricité.<br />

Les anciens <strong>élève</strong>s de M lle Sporn se souviennent d’elle, et<br />

de ses bons conseils, avec une certaine émotion. « M lle Sporn est<br />

une enseignante hors pair, précise Stéphanie Roux ’09. Un des<br />

projets qui m’a le plus marqué fut l’atelier de verrerie. Un<br />

pr<strong>of</strong>essionnel avait fait le déplacement pour venir nous montrer<br />

les techniques de fabrication…Je possède toujours les petits<br />

champignons que j’avais alors réalisés. Elle nous a enseigné les<br />

bases et, bien plus encore. » ■<br />

Special Section: Teachers with Artistic Flair<br />

Gayle Sporn has taught art at the Lower <strong>School</strong> for eight years.<br />

Her prior career includes work as an art director, freelancer, and<br />

graphic designer. Many current Upper <strong>School</strong> students are alumni<br />

<strong>of</strong> Ms. Sporn’s Lower <strong>School</strong> classes, and she feels great pride<br />

when she sees her students’ artwork hanging in the hallways on the Mamaroneck campus. “Each child who isn’t new to the <strong>School</strong>, and is currently in the Upper <strong>School</strong>,<br />

has been in my classroom. They were given the basics in Lower <strong>School</strong>. Some <strong>of</strong> my students have even gone on to pursue art in college,” Ms. Sporn boasts.<br />

Ms. Sporn, who has an M.F.A. from Manhattanville College, started her teaching career at FASNY. Her curriculum isn’t exclusive to the arts, however. She enjoys<br />

combining the art program with other worthwhile purposes, , such as the community service project she does with the fifth graders, who make holiday cards to sell and raise<br />

funds for charity. Other projects incorporate science. For example, last year, the third graders built lighthouses from recycled materials and used their knowledge about<br />

electricity to include a working light.<br />

Ms. Sporn’s former students remember her guidance with fondness. “When I think <strong>of</strong> Mrs. Sporn, I remember how great a teacher she was,” said Stéphanie Roux ’09. “One <strong>of</strong><br />

the projects I remember doing with her was glass sculpture. An expert came to show us how, and I still have the little mushrooms I made. She taught us the basics and more.” ■<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

39


Section spéciale Pr<strong>of</strong>s : un flair artistique hors du commun<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Anna Wojno-Oranski<br />

« J’aime pousser mes <strong>élève</strong>s au-delà de leurs limites…leur laisser une certaine<br />

liberté d’expression tout en appliquant les techniques enseignées, » explique Anna<br />

Wojno-Oranski, pr<strong>of</strong>esseur d’Art à l’Ecole secondaire, qui a rejoint les rangs de la<br />

FASNY en 2001.<br />

Cette diplômée en Art du Manhattanville College (Bachelor <strong>of</strong> Fine Arts et<br />

Master <strong>of</strong> Art in Teaching) a tout de suite su qu’elle enseignerait dans le secondaire et<br />

précise : « Je ne souhaitais pas enseigner dans une école élémentaire ou dans une école<br />

publique ». Lorsqu’un poste s’est libéré à la FASNY, Mme Wojno-Oranski a saisi<br />

l’opportunité, « C’est exactement ce que je recherchais, je l’ai tout de suite ressenti.<br />

C’était évident. »<br />

« J’aime travailler avec les différents niveaux. Les <strong>élève</strong>s de 6 ème n’ont aucune<br />

inhibition, pour eux l’art est plaisant et ludique alors que les Terminales, par exemple,<br />

ont une approche totalement différente : pour eux, l’art est intense, exaltant et<br />

stimulant ». Anna Wojno-Oranski recherche constamment de nouveaux projets<br />

pédagogiques pour motiver ses <strong>élève</strong>s, et favorise l’approche interdisciplinaire<br />

associant ainsi la géométrie ou l’histoire aux arts plastiques : « j’aime puiser de<br />

nouveaux concepts afin de rendre l’art plus attrayant. Mon travail consiste égale ment<br />

à identifier ce qui motive individuellement chaque <strong>élève</strong> et à leur transmettre l’amour<br />

et le goût de l’art. » ■<br />

“I really enjoy pushing the students to a certain level…letting them have that<br />

freedom <strong>of</strong> expression, but keeping goals <strong>of</strong> technique in mind,” said Upper<br />

<strong>School</strong> art teacher Anna Wojno-Oranski, who started her teaching career at<br />

FASNY in 2001.<br />

The Manhattanville College graduate received a B.F.A and M.A.T (Master <strong>of</strong><br />

Arts in Teaching), knowing her next step would be to teach at the upper school<br />

level. “I knew I didn’t want to work in an elementary school or community college,”<br />

she explained. When the position at FASNY became available, Ms. Wojno-Oranski<br />

stepped up to fill the opening. “I knew it was a good fit from the beginning.<br />

Absolutely.”<br />

“I like working with the different levels <strong>of</strong> students. Sixth graders have no<br />

inhibitions, just fun and playfulness, and there’s a completely different approach<br />

with 12th graders, the depth <strong>of</strong> material, the more challenging aspects.” Besides the<br />

pleasure <strong>of</strong> finding and creating age-appropriate motivation for her students, Ms.<br />

Wojno-Oranski looks for an interdisciplinary approach to art, jargon for blending<br />

many subjects, such as geometry or history with art projects. “I like to tap into other<br />

subjects in order to present the material in a more interesting way. Finding those<br />

parallels and finding out what turns on each student is what gets everyone excited<br />

about learning art.” ■<br />

40


Misha Silverman<br />

« Je suis fier de mes racines FASNY, précise Misha Silverman, assistant à l’Ecole maternelle<br />

et pr<strong>of</strong>esseur d’Arts plastiques de CP. Mes premiers souvenirs de l’Ecole remontent à<br />

l’époque où, petit garçon, j’errais dans les couloirs du campus de Larchmont en attendant<br />

que ma mère, Tania Silverman (aujourd’hui Directrice-adjointe de l’Ecole maternelle),<br />

termine sa journée. »<br />

Après avoir obtenu son diplôme à l’Université de SUNY <strong>New</strong> Paltz, Misha Silverman<br />

a accepté un poste de surveillant à la FASNY. « J’étais entre deux carrières lorsque j’ai<br />

commencé à la FASNY », explique-t-il. Avant d’intégrer la FASNY, Misha a en effet parcouru<br />

les Etats-Unis et le monde en tant que musicien dans un groupe d’Afrobeat, « J’étais<br />

régisseur de tournées. »<br />

Quatre ans plus tard, Misha s’est finalement posé. En juin prochain, ce jeune marié et<br />

futur papa fêtera son premier anniversaire de mariage avec son épouse, Allison Fasano.<br />

Misha Silverman compte plusieurs cordes à son arc : véritable chef cuisinier, artiste<br />

d’impressions et muraliste, il travaille à l’obtention d’une maîtrise d’éducation des jeunes<br />

enfants. « J’ai toujours adoré travailler avec les enfants, explique-t-il. C’est difficile mais ils sont<br />

toujours prêts à apprendre. Ils veulent toujours savoir ‘pourquoi’, et ont une capacité<br />

d’assimilation qui me surprend toujours. » ■<br />

“I’m proud <strong>of</strong> my FASNY roots,” proclaimed Misha Silverman, Pre-<strong>School</strong><br />

teaching assistant and Grade 1 art teacher. “My first memories <strong>of</strong> FASNY<br />

as a boy are <strong>of</strong> roaming around the Larchmont campus after hours while<br />

my mom, Tania Silverman (now assistant head <strong>of</strong> Pre-<strong>School</strong>), finished<br />

her day.”<br />

After graduation from S.U.N.Y. <strong>New</strong> Paltz, Mr. Silverman began as<br />

a surveillant/student supervisor at FASNY. “I started at Scarsdale when I<br />

was in-between careers,” he explained. Before FASNY, Mr. Silverman<br />

toured around the country and the globe with an afro-beat band. “I was<br />

an employed roamer.”<br />

Four years later, the newly married and soon-to-be father, expecting<br />

his first child in June, a year after his marriage to Allison Fasano, is taking<br />

pleasure in setting down roots. Mr. Silverman, who is a chef, muralist, and<br />

printmaker, is working toward an M.A. in early childhood education. “I always<br />

have enjoyed working with children. It’s challenging. It’s hard, but they’re<br />

ready to learn; they always want to know ‘why,’ and they absorb whatever<br />

you have to tell them.” ■<br />

Special Section: Teachers with Artistic Flair<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

41


Concert d’hiver de l’Ecole secondaire :<br />

une explosion musicale !<br />

Le concert d’hiver de l’Ecole secondaire, qui a eu lieu mi-décembre dans le<br />

gymnase du campus, a battu des records d’audience. « Ce spectacle est devenu un<br />

événement incontournable », explique Helaine Couty, Directrice-adjointe de l’Ecole<br />

secondaire, tout en balayant du regard la salle comble de spectateurs. Le public,<br />

venu nombreux, a battu la cadence au rythme des chansons de saison.<br />

L’interprétation de Dormi, Dormi, Cantate Brasilia et de How to Save a Life, par la<br />

chorale des <strong>élève</strong>s de Terminale Option Musique, a laissé Dinah Vero, Directrice<br />

Musicale, … littéralement sans voix !<br />

« Je ne peux que saluer le travail formidable des <strong>élève</strong>s et de M lle Stephenson,<br />

Directrice artistique du spectacle et pr<strong>of</strong>esseur de musique de l’Ecole secondaire », a<br />

souligné Helaine Couty. Quelques instants avant la fin du spectacle, Bob Leonhardt,<br />

Chef d’établissement, est monté sur la scène pour remercier M lle Stephenson et ses<br />

<strong>élève</strong>s, annoncer le premier jour de neige de l’année scolaire — au plus grand<br />

plaisir des <strong>élève</strong>s ! — et pour enfin s’adresser au public : « une école qui n’encourage<br />

pas la musique ne saurait être qualifiée d’école ! » ■<br />

An Audible Feast —<br />

Upper <strong>School</strong> Winter Concert<br />

There was quite a turnout at the annual Upper <strong>School</strong> Winter Concert on December<br />

18. “As you can see, it has become a popular event,” said Assistant Head <strong>of</strong> the<br />

Upper <strong>School</strong> Helaine Couty, as she scanned the audience <strong>of</strong> FASNY friends and<br />

family that filled the Mamaroneck gym. The crowd clapped in rhythm to Jingle Bell<br />

Rock, while other favorites included Dormi, Dormi, Cantate Brasilia, and How to<br />

Save a Life, which was performed by 12th grade Music Elective students and<br />

directed by Music teacher Dinah Vero.<br />

“I’m grateful to Ms. Stephenson and all the students for their hard work,” said<br />

Ms. Couty <strong>of</strong> the show’s director and Upper <strong>School</strong> music teacher, Tamra Stephenson.<br />

Just before the finale, Head <strong>of</strong> <strong>School</strong> Bob Leonhardt took the stage to thank Ms.<br />

Stephenson and the performers, announce the first snow day <strong>of</strong> the school year —<br />

much to the roaring delight <strong>of</strong> the student performers — and to address the crowd,<br />

“A school that doesn’t make music, doesn’t make much <strong>of</strong> anything else.” ■<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

42


La carte de vœux<br />

de la FASNY<br />

La carte de vœux de la FASNY a <strong>of</strong>ficiellement salué<br />

la période des fêtes de fin d’année. Camille Nakashima<br />

’13 est cette année l’artiste à l’origine de cette carte :<br />

une reproduction de Van Gogh agrémentée de décors<br />

de saison. Comme le veut désormais la tradition,<br />

c’est avec cette carte que Bob Leonhardt, Chef<br />

d’établissement, a adressé ses vœux aux membres de<br />

la communauté de la FASNY, ainsi qu’à la communauté<br />

franco-américaine de <strong>New</strong> York.<br />

« Nous effectuons chaque année une rotation<br />

entre les trois campus, précise Anna Wojno-Oranski,<br />

pr<strong>of</strong>esseur d’Arts plastiques de l’Ecole secondaire. J’ai<br />

pensé que mes <strong>élève</strong>s pourraient adapter cette fois-ci<br />

leurs reproductions de Van Gogh, sur lesquelles ils ont<br />

énormément travaillé, et les agrémenter de motifs de<br />

saison. » Après de longs efforts de concertation,<br />

chaque <strong>élève</strong> a sélectionné une reproduction, l’a<br />

recouverte de papier calque et y a dessiné des décors<br />

saisonniers. Une fois les motifs estampés sur le calque,<br />

les <strong>élève</strong>s ont pu commencer le travail de peinture et<br />

de découpage. Les motifs ont ensuite été collés sur<br />

l’œuvre originale qui a été scannée. Elle précise que<br />

« certains <strong>élève</strong>s ont même élaboré les décors sur<br />

ordinateur ». ■<br />

Season’s Greetings<br />

from FASNY!<br />

This holiday season was heralded in typical FASNY<br />

fashion, with the annual holiday card. Camille<br />

Nakashima ’13 was the artist behind the 2008<br />

edition, inspired by Van Gogh and enhanced with<br />

holiday elements. Each year, Head <strong>of</strong> <strong>School</strong> Bob<br />

Leonhardt sends holiday greetings to members <strong>of</strong> the<br />

FASNY and <strong>Franco</strong>-<strong>American</strong> communities. For the<br />

past five years, the greeting card has represented<br />

artwork done by a student.<br />

“Every year, there’s a rotation between the campuses,” said Anna Wojno-Oranski, the Upper <strong>School</strong> art teacher. “I thought that this year, the students could take the Van<br />

Gogh reproductions that they’ve been working so hard on and adapt them to the holiday season.” After some brainstorming, each student took a finished reproduction,<br />

covered it with tracing paper, and then drew in specific holiday elements. Once those elements had been captured on the tracing paper, the students were able to create and<br />

paint them. The final step was to cut out the holiday creations, stick them onto the original project, and scan them into the computer. “Some students even created the holiday<br />

elements digitally,” she added. ■<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

43


Tout pour la musique :<br />

le concert d’automne des CM1 et CM2<br />

Les parents d’<strong>élève</strong>s se sont tous retrouvés, le mercredi précédant Thanksgiving, pour<br />

assister au concert d’hiver des classes de CM1 et CM2. Appareils photos et caméscopes<br />

étaient au rendez-vous pour immortaliser la scène. M lle Dinah Vero, pr<strong>of</strong>esseur de<br />

musique et directrice musicale, concède que ce fut un travail intense pour les enfants qui<br />

n’eurent en tout et pour tout que huit répétitions.<br />

Les animateurs étaient cette année Elise Wendt ’16, Oscar Chabrat ’16 et Romain<br />

Couperier ’16. Nicholas Draghi ’16 nous a, quant à lui, <strong>of</strong>fert une performance surprenante<br />

en interprétant un morceau de Jimi Hendrix, Voodoo Child, sa guitare glissée derrière la<br />

tête. « Le concert était excellent. Le répertoire musical est plus moderne que par le passé, les<br />

enfants ont gagné en maturité et le spectacle s’en ressent », nous a déclaré Isabelle Chabrat,<br />

maman d’Oscar Chabrat’16.<br />

Le concert a pris cette année une allure de quiz musical interactif avec, à la clé, des<br />

récompenses gracieusement <strong>of</strong>fertes par FASNYPAT. Quelques figures acrobatiques sont<br />

venues compléter le spectacle et, pour la première fois, quelques solistes et duettistes sont<br />

également montés sur scène, soutenus par les <strong>élève</strong>s de Terminale Option Musique. ■<br />

Making Music:<br />

Grades 4 and 5 Fall Concert<br />

Parents gathered with cameras and camcorders the Wednesday before<br />

Thanksgiving to record their children’s holiday debut at the Grades 4 and 5<br />

Fall Concert. It’s intense for students, according to music teacher and<br />

concert director Dinah Vero, who said the students have only eight<br />

rehearsals to prepare.<br />

Elise Wendt ’16, Oscar Chabrat ’16, and Romain Couperier ’16 took<br />

turns serving as the Masters <strong>of</strong> Ceremonies. Nicholas Draghi ’16 performed<br />

Jimi Hendrix’s Voodoo Child while holding his guitar behind his head. “The<br />

concert was excellent. It is more modern than it used to be,” said Oscar’s<br />

mother, Isabelle Chabrat. “The kids are older and the music reflects that.”<br />

This year, the concert was interactive. The audience was treated to<br />

music trivia, complete with prizes provided by FASNYPAT. In a new twist,<br />

students performed acrobatic routines, and, for the first time, duets and<br />

solos, with some extra help from students in the 12th grade Music<br />

Elective class. ■<br />

Les solos et les duos de l’Ecole<br />

primaire | Playing Along: Solos<br />

and Duets from Lower <strong>School</strong><br />

Students<br />

Cette année, les <strong>élève</strong>s solistes et duettistes ont sélectionné eux-mêmes<br />

leur répertoire musical : | This year, the students who sang solos and duets<br />

chose their own songs:<br />

Hard Day’s Night — Nicolas Granato ’16, Zoé de Parscau ’16<br />

Satisfaction — Paul Gabillaud ’16, Timothée de Kersaint-Gilly ’16<br />

Respect — Annick Williams ’16<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Because You Loved Me — Sarah Hachemian ’16, Isabell Stone ’16<br />

Pour Que Tu M’aimes — Oumaima Sadouk ’16, Alexandra Chu ’16<br />

La Bombe Humaine — Romain Touyé ’16, Aliénor Motte ’16<br />

44


Concert d’hiver des petite et moyenne<br />

sections : des graines de chanteur !<br />

Le concert d’hiver des petite et moyenne sections fut un véritable succès. « Cette<br />

performance a constitué, pour beaucoup d’enfants, leur première expérience de la scène<br />

devant un public aussi important. On ne sait pas ce qui peut leur passer par la tête »,<br />

précise en plaisantant Tania Silverman, Directrice-adjointe de l’Ecole maternelle.<br />

Quoiqu’il en soit, la fierté se lisait dans les yeux de parents venus nombreux. « Trois de<br />

nos enfants ont participé à ce concert ces dernières années, mais celui-ci est peut-être de<br />

loin le plus réussi ! », s’est exclamé ce soir là Michael Bucci. Après avoir chanté quelques<br />

classiques de Noël (Jingle Bells/Vive le vent, Noël, et I am a Dreidel), nos petits artistes en<br />

herbe ont eu droit à la visite du Père Noël…en personne ! ■<br />

N, PK Winter Concert —<br />

Performing for the First Time<br />

The annual Winter Concert for Nursery and Pre-Kindergarten was a<br />

smashing debut for the rookie performers. “This is the first time most <strong>of</strong><br />

them have performed in front <strong>of</strong> a large audience. We never know what<br />

they might do,” laughed Assistant Head <strong>of</strong> the Pre-<strong>School</strong> Tania Silverman.<br />

Regardless, the crowd <strong>of</strong> proud parents was clearly impressed. “We have<br />

three other children who have performed in this concert in past years, and<br />

this might have been the best yet!” exclaimed parent Michael Bucci. After<br />

hearing such classics as Jingle Bells/Vive le vent, Noël, and I am a Dreidel,<br />

students were rewarded with a visit from Santa Claus himself! ■<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

45


Concert d’hiver des CE1 et CE2 :<br />

le Père Noël se fait chanteur<br />

Le concert d’hiver des CE1 et CE2, orchestré par Dinah Vero, pr<strong>of</strong>esseur de musique,<br />

a battu des records. En effet, avec plus de 60 <strong>élève</strong>s de CE2, la chorale n’aura jamais<br />

été aussi importante. Alors que Gayle Sporn, pr<strong>of</strong>esseur d’Arts plastiques, et Paul<br />

Hadchiti ’18, président du conseil des <strong>élève</strong>s de CE2, s’apprêtaient à faire une<br />

annonce, M lle Vero a reçu un appel suspect sur son cellulaire. Et après une courte<br />

conversation, le Père Noël a fait son apparition sur scène ! Il s’est ensuite mêlé à la<br />

chorale et les parents ont pu reprendre en cœur les paroles de la chanson, grâce à<br />

une présentation PowerPoint animée par Susan Kim, pr<strong>of</strong>esseur d’informatique.<br />

Anne Laffitte, maman de Marguerite Laffitte ’18, s’est dite emballée par le<br />

concert : « c’est le deuxième concert d’hiver auquel je participe et le résultat est<br />

stupéfiant. J’ai également beaucoup aimé la visite du Père Noël ! ». ■<br />

Santa Sings Along:<br />

Grades 2 and 3 Winter Concert<br />

This year’s second and third grade Winter Concert, led by music teacher Dinah Vero,<br />

featured a chorus <strong>of</strong> more than 60 third graders, the largest group ever to come<br />

through the <strong>School</strong>. Just as art teacher Gayle Sporn and the third grade president<br />

Paul Hadchiti ’18 were about to make an announcement, Ms. Vero received a<br />

suspicious phone call on her cell phone and, after a brief conversation, Santa Claus<br />

burst into the auditorium. He joined in the singing, and parents learned one <strong>of</strong> the<br />

songs karaoke-style, while computer teacher Susan Kim directed the PowerPoint<br />

presentation.<br />

Anne Laffitte, mother <strong>of</strong> Marguerite Laffitte ’18, said she was impressed with<br />

the concert. “This is my second winter concert, and it was great. I loved seeing<br />

Le Père Noel!” ■<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

46


Le concert d’hiver des <strong>élève</strong>s de grande section<br />

et de CP : après la neige vient le concert<br />

Le concert des <strong>élève</strong>s de Grande section et de CP a finalement eu lieu le 29 janvier après<br />

avoir été annulé à deux reprises en raison de la neige. Les organisatrices du concert, Pascale<br />

Mihailescu (pr<strong>of</strong>esseur de français en petite et grande sections, et pr<strong>of</strong>esseur de musique en<br />

moyenne section) et Charlotte Yudin (pr<strong>of</strong>esseur d’anglais en petite section et CP, et<br />

pr<strong>of</strong>esseur de musique en grande section et CP), ont dû abandonner le thème original de<br />

Noël pour laisser place à un thème plus actuel : le nouvel an chinois !<br />

Le spectacle s’est ouvert sur la traditionnelle Danse du Dragon, au cours de laquelle les<br />

<strong>élève</strong>s manipulèrent un grand dragon en papier mâché. En l’honneur de l’investiture du<br />

Président Obama, de la journée d’hommage à Martin Luther King, Jr., et du mois consacré à<br />

l’histoire des Noirs américains, le concert s’est achevé sur la chanson We Shall Overcome.<br />

Le concert n’aurait pas été complet sans une interprétation des traditionnelles chansons<br />

de Noël, Il neige dans mon jardin et The Snowflakes. Pour compléter la soirée, les <strong>élève</strong>s ont<br />

récité une série de poèmes et joué un passage de l’opéra de Borodine, Le Prince Igor, sous la<br />

direction chorégraphique d’Hélène Dupin de Saint-Cyr, pr<strong>of</strong>esseur d’Expression corporelle. ■<br />

Snow Be Gone: K & 1S Winter Concert<br />

The Kindergarten and 1S concert finally took place on January 29 after<br />

being cancelled twice due to snow days. Organizers Pascale Mihailescu,<br />

Kindergarten French teacher and Nursery and Pre-K music teacher, and<br />

Charlotte Yudin, Nursery and Grade 1 English teacher and Kindergarten<br />

and Grade 1 Music teacher, abandoned the original holiday theme for a<br />

more timely motif: the Chinese <strong>New</strong> Year.<br />

The opening act featured a special Dance <strong>of</strong> the Dragon, in which<br />

students danced under a large paper maché dragon. In honor <strong>of</strong> President<br />

Obama’s Inauguration, Martin Luther King, Jr., and Black History Month,<br />

the concert closed with the song We Shall Overcome.<br />

Of course, the winter concert was not complete without the<br />

traditional French and <strong>American</strong> holiday songs, including Il neige dans<br />

mon jardin and The Snowflakes. Rounding out the evening was a series <strong>of</strong><br />

poems and a performance <strong>of</strong> Borodin’s Prince Igor, choreographed by<br />

Body Movement teacher Hélène Dupin de Saint-Cyr. ■<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

47


Evoluer ensemble | Growing Together<br />

48


Des couleurs tous azimuts !<br />

Jackson Pollock, pionnier de l’impressionnisme abstrait, a inspiré de nombreux<br />

artistes dans les années 50 et continue d’inspirer les jeunes générations de<br />

Scarsdale. En septembre dernier, sous la direction de Misha Silverman, nos petits<br />

artistes en herbe se sont volontiers prêtés au jeu et, tubes en main, ont laissé libre<br />

cours à leur imagination : « regardez mes jambes ! » s’est exclamé gaiement l’un<br />

d’entre eux, entièrement recouvert de peinture.<br />

Un diplôme Made in FASNY<br />

Singulière entre toutes, l’année 2008-2009 laissera longtemps son empreinte<br />

dans l’histoire de la FASNY. A l’approche de la première cérémonie de fin d’études<br />

des <strong>élève</strong>s de Terminale, la création d’un diplôme sur mesure a donc été confiée à<br />

Anna Wojno-Oranski, pr<strong>of</strong>esseur d’Arts plastiques de l’Ecole secondaire.<br />

« Quelle joie de pouvoir faire partie de cette aventure. Je suis très enthousiaste<br />

et, bien entendu, honorée d’avoir été sollicitée », souligne Mme Wojno-Oranski, qui<br />

enseigne à la FASNY depuis 2001. Elle explique être séduite par l’idée d’utiliser<br />

l’enluminure pour ce projet particulier : « je souhaite, ajoute-t-elle, utiliser cette<br />

technique traditionnelle pour créer un style calligraphique qui soit en accord avec le<br />

genre et corresponde bien à l’image de la FASNY ».<br />

Mme Wojno-Oranski reconnaît que les théories artistiques sont parfois<br />

difficiles à mettre en pratique : « Je n’en suis qu’au stade de la réflexion, précise-telle,<br />

rien n’est encore définitif. Je recherche un symbole fort qu’ils pourront à tout<br />

jamais chérir. » ■<br />

A Walk on the Wild Side <strong>of</strong> Painting<br />

Jackson Pollock has influenced many artists since his dominance <strong>of</strong> the <strong>American</strong><br />

Abstract Expressionist movement during the 1950s. Last September, his work<br />

inspired FASNY’s Pre-<strong>School</strong> artists. “Look at my legs!” exclaimed one student,<br />

who was covered with paint and loving every minute <strong>of</strong> it. With Art teacher Misha<br />

Silverman’s help, students chose a myriad <strong>of</strong> colors and splashed them over the<br />

canvas (and themselves!).<br />

Designing Diplomas:<br />

FASNY Art Teacher Makes Memories<br />

The 2008-09 school year brings FASNY the unprecedented opportunity to create a<br />

page in school history with the first-ever Grade 12 graduation. Anna Wojno-<br />

Oranski, the Upper <strong>School</strong> Art teacher, is paving the way as she designs FASNY’s<br />

first diploma.<br />

“It’s just so wonderful to be a part <strong>of</strong> this process. I was very excited, and, <strong>of</strong><br />

course, very, very honored to be asked,” she said. Ms. Wojno-Oranski, who has been<br />

at FASNY since 2001, explained that she is very much attracted to the idea <strong>of</strong> using<br />

the illuminated letter as a part <strong>of</strong> the scheme. “I want to keep<br />

within the traditional style <strong>of</strong> the genre and create imagery<br />

in tune with the <strong>School</strong>.”<br />

Ms. Wojno-Oranski understands that artistic theories<br />

may not always work in practice. “It’s a work in progress<br />

right now, so who knows what exactly it will be? I do<br />

know that I want to create something meaningful<br />

the students will cherish forever.” ■<br />

Printemps | Spring 2008 www.FASNY.org<br />

49


L’atelier de peinture sur corps de<br />

Joanne Gair — le corps, ma toile…<br />

Au paléolithique, les grottes sont apparues comme le premier support d’expression<br />

artistique. Aujourd’hui, la toile du peintre moderne n’est autre que le corps<br />

humain. En novembre dernier, la célèbre artiste de peinture sur corps, Joanne Gair,<br />

est venue exposer son art aux <strong>élève</strong>s du secondaire. « Pour un artiste, le corps<br />

humain apparaît comme un exutoire supplémentaire ou comme une toile à<br />

conquérir, raconte M lle Gair. J’ai été agréablement surprise et impressionnée par<br />

l’imagination, la créativité et la passion dont les <strong>élève</strong>s ont fait preuve. Ce fut un<br />

moment très particulier. »<br />

A la recherche d’une source d’inspiration pour un projet d’art tridimensionnel<br />

en Première, Anna Wojno-Oranski, pr<strong>of</strong>esseur d’Arts plastiques, est tombé sur un<br />

des ouvrages de peinture sur corps de M lle Gair et lui a proposé de venir animer un<br />

atelier pour les <strong>élève</strong>s du campus. M lle Gair a elle-même commencé sa carrière<br />

artistique en tant qu’enseignante. A cette époque, elle exerçait principalement l’art<br />

de la peinture sur corps dans les écoles. Son talent l’a naturellement conduite à<br />

réaliser des travaux très médiatisés : elle décrocha ainsi un contrat pour Vanity Fair<br />

en 1992 et réalisa, sur le corps de Demi Moore, le « tailleur » bien connu. Son<br />

intervention à la FASNY lui a permis de retrouver ses racines. « Quelle joie d’être à<br />

nouveau dans une salle de classe, nous a-t-elle confié. L’interaction avec les <strong>élève</strong>s<br />

m’a rappelé de bons souvenirs. »<br />

« Son travail est audacieux, accrocheur et tellement réaliste, explique Mme<br />

Wojno-Oranski. Les <strong>élève</strong>s ont littéralement adoré ! » M lle Gair avait, pour l’occasion,<br />

apporté quelques exemplaires de son dernier ouvrage, et a commencé l’atelier par<br />

une présentation détaillée de son travail. Avant même la présentation, les <strong>élève</strong>s ont<br />

eu la possibilité de lui adresser par courriel quelques unes de leurs idées et de leurs<br />

esquisses. Plus tard, ces idées ont finalement pris corps. Le maquillage, fourni par<br />

MAC Cosmetics, a permis aux <strong>élève</strong>s de laisser libre cours à leur imagination.<br />

« J’espère que cet atelier pourra être reconduit tous les ans en classe de Première,<br />

souligne Mme Wojno-Oranski. L’an prochain, j’aimerais que les <strong>élève</strong>s puissent se<br />

rendre avec Joanne dans les bureaux de MAC ! » ■<br />

The Body as a Canvas —<br />

Joanne Gair’s Body Painting Workshop<br />

Caves were the world’s very first canvas, and the human body is the latest. In<br />

November, renowned body painter Joanne Gair brought her art to FASNY’s Upper<br />

<strong>School</strong>. “For artists, body painting is another outlet or canvas to conquer,” said Ms. Gair.<br />

“I was pleasantly surprised and impressed by the forethought, creativity, and passion<br />

that the students showed with their prospective projects; it was very special.”<br />

While looking for inspiration for three-dimensional art projects for Grade 11<br />

students, art teacher Anna Wojno-Oranski found Ms. Gair’s book on body art.<br />

Following Ms. Wojno-Oranski’s request, Ms. Gair volunteered to host a free workshop<br />

for the students. Originally starting out as an art teacher, Ms. Gair only did body or<br />

face painting for school-wide events. This led to high pr<strong>of</strong>ile jobs, such as painting a<br />

suit on Demi Moore for the cover <strong>of</strong> Vanity Fair in 1992. Her stint at FASNY was a<br />

welcome change <strong>of</strong> pace. “It was great to be back in the classroom. Interacting with<br />

the FASNY students was a pleasure.”<br />

“Her work is so bold and graphic and eye-catching,” gushed Ms. Wojno-<br />

Oranski. “The students loved it.” Ms. Gair, who brought along copies <strong>of</strong> her latest<br />

book for the students, started out with a presentation on her work and the process.<br />

Prior to her visit, the students e-mailed Ms. Gair their ideas and sketches, then<br />

everything came to life at the workshop. And, with supplies donated by MAC<br />

Cosmetics, the students were able to let creativity take control. “Hopefully, it will be<br />

a continuing Grade 11 project,” said Ms. Wojno-Oranski. “Next year, the students<br />

might even get to go to a workshop at MAC with Joanne!” ■<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

50


Les compositions des <strong>élève</strong>s de CE2<br />

Grade 3 Crayola Submissions<br />

Gabriel De Naurois<br />

Billy Callahan<br />

Matthew Stone<br />

Nina Rabinowitz<br />

Madina Yousri<br />

Terrence Kehm<br />

Bradley Cochez<br />

Nathan Poisnel<br />

Marc Desazars<br />

Laure Couperier<br />

Third Graders and Crayola<br />

Protect the Planet<br />

This year, the Lower <strong>School</strong> adopted an Earth-conscious motto: Recycle, Reduce,<br />

Reuse. With the help <strong>of</strong> art teacher Gayle Sporn, students created double-sided<br />

flags — one side <strong>American</strong>, the other French — out <strong>of</strong> reusable material, such as<br />

denim, corks, and buttons. The flags are going to be displayed alongside a<br />

document in which the students express their views on the Green Movement. “It<br />

is entirely interdisciplinary,” said Ms. Sporn, “And since our students represent an<br />

international population, we really cover the globe here at FASNY!”<br />

According to Ms. Sporn, she and her students do something in honor <strong>of</strong> Earth<br />

Day every year, but 2008 was different. “Recycling just wasn’t enough for us<br />

anymore. The national exhibition, sponsored by Crayola: Green — the Earth’s<br />

Favorite Color, was the perfect opportunity for our students to become involved.”<br />

Unfortunately, only 10 flags went to the national exhibition. “Each class voted for its<br />

five favorites and, then, all <strong>of</strong> the third graders voted for the best <strong>of</strong> the best during<br />

lunch period,” Ms. Sporn explained. ■<br />

Les CE2 et Crayola : ensemble,<br />

protégeons la planète<br />

Cette année, l’Ecole primaire a choisi d’agir pour l’environnement : Recycler,<br />

Réduire, Réutiliser. Sous l’œil bienveillant de leur pr<strong>of</strong>esseur d’Arts plastiques,<br />

Gayle Sporn, les <strong>élève</strong>s ont réalisé, à l’aide de matériaux réutilisables, des drapeaux<br />

recto-verso aux couleurs de la France et des Etats-Unis. Jeans, bouchons, boutons,<br />

tout était bon ! Les drapeaux seront présentés aux côtés de compositions rédigées<br />

par les <strong>élève</strong>s qui expliquent leur action écologique. « C’est un projet pluridisciplinaire,<br />

explique M lle Sporn. Avec une population internationale comme la nôtre, nous<br />

pouvons dire que nous couvrons la planète toute entière ! »<br />

Chaque année, à l’occasion de la Journée de la Terre, M lle Sporn met sur pied un<br />

projet de sensibilisation à l’environnement, mais 2008 restera dans les annales.<br />

« Nous ne pouvions plus nous contenter de recycler. L’exposition nationale ‹ Green<br />

— the Earth’s Favorite Color ›, sponsorisée par Crayola, était l’occasion idéale pour les<br />

<strong>élève</strong>s de s’impliquer davantage. » Malheureusement, seuls 10 drapeaux ont été<br />

retenus pour l’exposition. « Chaque classe a sélectionné les 5 meilleurs drapeaux, puis<br />

l’ensemble des <strong>élève</strong>s de CE2 a voté, pendant la pause déjeuner, pour le meilleur<br />

d’entre eux », explique M lle Sporn. ■<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

51


Une Année inoubliable | An Unforgettable Year<br />

Eliane Bejjani ‘11 — Mémoires d’une année au Liban | Reports on her Year Abroad in Lebanon<br />

La célèbre Place de l'Etoile | Historic Place de l'Etoile<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Le Collège Notre-Dame-de-Jamhour, en dehors de<br />

Beyrouth, est une école très sélective qui envoie<br />

régulièrement ses <strong>élève</strong>s dans les meilleures universités<br />

des États-Unis et les classes préparatoires aux Grandes<br />

Écoles françaises, et accepte rarement de nouveaux<br />

<strong>élève</strong>s. Mais en septembre 2007, Notre-Dame-de-Jamhour<br />

allait faire la connaissance d’une nouvelle <strong>élève</strong>. Alors que<br />

les <strong>élève</strong>s se préparaient à cette nouvelle rencontre,<br />

l’excitation et l’appréhension étaient palpables.<br />

Collège Notre Dame de Jamhour, just outside <strong>of</strong> Beirut,<br />

Lebanon, is a highly selective school, which has consistently<br />

sent top graduates to Ivy League universities<br />

and les Grandes Ecoles. It does not accept many new<br />

students, however, in September 2007, the students<br />

noticed a new name on the class lists. As the other<br />

students in the class heard <strong>of</strong> this new arrival, excitement<br />

and anticipation grew.<br />

52


La nouvelle, c’était moi : la première <strong>élève</strong> venue cette année de l’étranger<br />

pour une année scolaire validante.<br />

Douze ans auparavant, mes parents m’avaient inscrite à la FASNY, en<br />

maternelle. Grâce au français, je pouvais désormais communiquer avec la branche<br />

libanaise de ma famille. Toutefois, mes parents cherchaient un moyen de nous<br />

apprendre l’arabe et nous poussèrent à suivre des cours d’arabe, sans grand succès.<br />

Ils considérèrent même un moment un déménagement temporaire au Liban,<br />

jusqu’à la rencontre d’une jeune Libanaise-Américaine qui avait redoublé sa 4 ème à<br />

Jamhour, l’<strong>ancienne</strong> école de mon père, avant de revenir aux Etats-Unis pour les<br />

années de lycée. Comme je pouvais parler français couramment et avais reçu<br />

jusque-là une éducation française, je n’avais pas besoin de perdre un an comme elle.<br />

Mes grands-parents acceptèrent alors de m’accueillirent et de s’occuper de moi.<br />

Jamhour et la FASNY<br />

Jamhour fut créée il y a plus de cent ans par les Pères Jésuites sur une colline<br />

à vingt minutes de Beyrouth, à Hazmieh. L’école regroupe un Petit Collège ( de la<br />

maternelle au CM1 ), un Grand Collège ( du CM2 à la Terminale ) et un Centre Sportif<br />

au cœur du campus. Au sommet de la colline se trouve une grande église ronde<br />

dans laquelle les trois mille <strong>élève</strong>s de l’école célèbrent la messe en début et en fin<br />

d’année, sans oublier Noël et Pâques.<br />

Jamhour est très similaire à la FASNY du point de vue des cours. L’école suit le<br />

programme français et prépare au Brevet des Collèges et au Baccalauréat français.<br />

Elle suit aussi le programme libanais, qui prépare au Brevet et au Baccalauréat<br />

libanais. La plupart des cours sont en français, et l’arabe est l’équivalent de l’anglais<br />

à la FASNY. Il y a aussi l’Histoire-Géographie du Liban. Le sport est obligatoire et<br />

I was the new kid, there to start an accredited school year.<br />

Twelve years earlier, my parents had enrolled me at FASNY in Nursery. Being<br />

fluent in French, I could communicate with the Lebanese side <strong>of</strong> our family. My<br />

sister and I had also been enrolled in various Arabic programs, but without much<br />

success. Our parents had thought <strong>of</strong> many scenarios to improve our Arabic, including<br />

moving to Beirut for a year or two. Then we heard <strong>of</strong> a Lebanese-<strong>American</strong> who<br />

repeated eighth grade at Jamhour, my father’s alma mater, to learn French and<br />

spend time in Lebanon before returning to the U.S. for high school. Because I was<br />

fluent in French and was already following the French curriculum at FASNY, I would<br />

not have to lose a year. My grandparents agreed to host and look after me.<br />

Jamhour and FASNY<br />

Jamhour, established more than a century ago by Jesuit priests, sits atop a hill<br />

about 20 minutes from Beirut, in Hazmieh. The walls surrounding the large campus<br />

encompass a Petit Collège for Nursery through fourth grade, a Grand Collège for<br />

Grades 5 though 12, and a Centre Sportif at the heart <strong>of</strong> the campus. At the top <strong>of</strong><br />

the hill stands a large, round church where beginning and end-<strong>of</strong>-year masses, as<br />

well as those for Christmas and Easter, are held for the whole school <strong>of</strong> roughly<br />

3,000 students.<br />

Academically, Jamhour is very similar to FASNY. It follows the French<br />

curriculum, leading to the French Brevet and Baccalauréat. Jamhour also follows the<br />

Lebanese curriculum, leading to the Lebanese Brevet and Baccalauréat. The majority<br />

<strong>of</strong> the classes are taught in French, and Arabic instruction is the equivalent <strong>of</strong> English<br />

instruction at FASNY. Additional classes in Arabic are History and Geography <strong>of</strong><br />

Lebanon. Physical Education is required, and the <strong>School</strong> fields a number <strong>of</strong> excellent<br />

Sur la Place des Martyrs, le Liban commémore l’assassinat de Rafik Hariri, premier ministre<br />

libanais de 1992 à 1998, et de 2000 à 2004. | A protest in La Place des Martyrs commemorating the<br />

death <strong>of</strong> Rafik Hariri, the Prime Minister <strong>of</strong> Lebanon from 1992 to 1998 and again from 2000 to 2004.<br />

Eliane au coeur de l’événement. |<br />

Eliane (right) at the protest.<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

53


Evoluer ensemble | Growing Together<br />

l’école héberge plusieurs équipes de haut niveau. Mais il n’y a pas de cours de<br />

musique ni d’arts plastiques, pas de journal des <strong>élève</strong>s ni de spectacles de musique<br />

ou de théâtre.<br />

Les programmes de la FASNY et de Jamhour sont similaires, mais celui de<br />

Jamhour pourrait être qualifié de plus intensif. Au premier trimestre, j’ai eu de la<br />

peine à suivre en maths. Les méthodes étaient différentes et le travail plus intense.<br />

Ma pr<strong>of</strong> nous donnait plus d’une douzaine d’exercices et commençait à corriger un<br />

<strong>élève</strong> au bout de dix minutes à peine, pendant que la classe continuait à travailler.<br />

Elle expliquait le cours oralement et très rapidement, sans jamais se répéter, et<br />

distribuait un ou deux diagrammes si besoin aux <strong>élève</strong>s en difficulté. J’ai fini par<br />

avoir besoin de cours particuliers,<br />

pour la première fois. Pourtant,<br />

à Jamhour, j’ai pris de l’avance<br />

sur le programme de sciences<br />

français, et découvert des<br />

chapitres d’habitude réservés à<br />

la Première ou à la Terminale S.<br />

Le système de notes<br />

encourage la compétition. À la<br />

fin de chaque période d’examens,<br />

chacun reçoit ses notes et sa<br />

moyenne dans chaque cours,<br />

ainsi que celle de la classe et son<br />

rang. L’<strong>élève</strong> reçoit aussi sa<br />

moyenne générale, la moyenne<br />

générale de la classe et son<br />

rang général dans la classe. Avec<br />

un système de notation aussi<br />

rigoureux, les moyennes de la classe peuvent n’être que de 11/20. À la fin du premier<br />

trimestre, 26 <strong>élève</strong>s sur 31 ont reçu, dans ma classe, un avertissement de niveau<br />

dans au moins un cours. Il n’est pas rare que des <strong>élève</strong>s redoublent ou quittent<br />

l’école. Parfois, l’école les encourage à partir, à cause de problèmes de discipline ou<br />

de niveau. L’école est faite pour les meilleurs <strong>élève</strong>s et les plus motivés, la liste<br />

d’attente est longue et les disponibilités sont immédiatement remplies. Pourtant,<br />

cet environnement exigeant m’a énormément plu. Je me suis beaucoup attachée à<br />

mes camarades de classe, lors de nos révisions de dernière minute en SVT ou de nos<br />

discussions sur les propos souvent fous de notre pr<strong>of</strong> de français excentrique. J’ai<br />

adoré vivre au milieu d’ <strong>élève</strong>s aussi motivés.<br />

Eliane s'apprête à quitter ses nouvelles amies. | It was hard leaving new friends behind.<br />

Les courants sous-jacents<br />

Malgré un emploi du temps chargé, nous n’avions pas beaucoup de<br />

vacances : seulement à Noël ou à Pâques, sans compter quelques fêtes religieuses ici<br />

et là. Pourtant, l’école ferma plusieurs fois à cause de la situation politique et<br />

militaire. Au moindre signe de danger, l’école fermait et renvoyait en effet les <strong>élève</strong>s<br />

chez eux. Nous n’y pensions guère jusqu’au moment où nous ne pouvions plus<br />

l’ignorer. Souvent, de notre colline, nous faisions signe aux hélicoptères militaires<br />

qui passaient. Un jour, nos bus prirent un autre chemin pour éviter le site où venait<br />

de se produire un attentat à la voiture piégée.<br />

sports teams. However, there are no classes for music and art, no student<br />

publications, and no drama productions.<br />

The curricula <strong>of</strong> FASNY and Jamhour are similar, but Jamhour’s teaching<br />

methods are perhaps more aggressive. My first trimester, I barely passed math. The<br />

methodology was different and the work more intense. The teacher would give us<br />

at least a dozen exercises. Within the next 10 minutes, she would call someone to<br />

the board to correct the first problem while the class continued working. She would<br />

go through the material at lightening-speed, sometimes explaining, never<br />

repeating. Her lessons were given orally, with a couple <strong>of</strong> diagrams to demonstrate<br />

if someone was confused. Faced with this approach, I found myself needing<br />

tutoring in math for the first<br />

time. However, at Jamhour, we<br />

went ahead <strong>of</strong> the French<br />

curriculum in science, doing<br />

certain chapters usually covered<br />

in Première or Terminale S.<br />

Grading at Jamhour is<br />

competitive. At the end <strong>of</strong> a<br />

period, I received my grades and<br />

my average in each class, along<br />

with the average <strong>of</strong> the class,<br />

and my ranking. I also received<br />

my overall average, the overall<br />

average <strong>of</strong> the class, and my<br />

overall ranking. The grading is<br />

harsh. Class averages can be<br />

11/20. By the end <strong>of</strong> the first<br />

quarter, 26 <strong>of</strong> 31 students in my<br />

class failed at least one subject. It is not uncommon for students to repeat a year or<br />

even drop out. The <strong>School</strong> sometimes encourages this, due to disciplinary problems<br />

or the academic level <strong>of</strong> the student. Jamhour is designed to serve the best students<br />

and the highest achievers. Vacant spots are filled immediately from the waiting list.<br />

And yet, this high-pressure environment was, in a way, exhilarating. I found myself<br />

bonding with my fellow students over a quick and desperate biology review before<br />

a test, or while going over some obscure thing the French teacher had said. It was<br />

exciting to be among students who were so motivated.<br />

Under-flowing Currents<br />

Despite our charged academic timetable, we had few days <strong>of</strong>f. The only<br />

planned breaks were at Christmas and Easter, along with some holy days here and<br />

there. However, school was cancelled several times due to a political or military<br />

situation. Danger was far from our minds until it was too close to be ignored. At any<br />

hint <strong>of</strong> trouble, the <strong>School</strong> would close, sending students home. Often on our hilltop,<br />

we would wave at army helicopters flying by. Once, after a car bombing, the buses<br />

took another route home to avoid the site.<br />

In May, Hezbollah flaunted its muscles, rifles, and <strong>American</strong> jeeps in<br />

Beirut, and then in Alay, the Druze town. <strong>School</strong> completely closed. Many <strong>of</strong> us<br />

headed up to mountain houses, away from the fighting. We had had warnings<br />

<strong>of</strong> trouble. Burning tires had blocked the way to the airport just the day before.<br />

54


En Mai, Hezbollah montra ses muscles, ses armes et ses jeeps américaines à<br />

Beyrouth puis à Aley, le village druze. L’école ferma complètement et nous nous<br />

réfugièrent dans nos maisons à la montagne, loin de la violence. Nous étions déjà<br />

avertis du danger : la veille, des pneus en feu bloquaient la route de l’aéroport.<br />

Quand les combats commencèrent, je vis les fenêtres de ma chambre vibrer à<br />

chaque tir de mitraillette. Vingt minutes après, nous étions dans la voiture — mes<br />

grands-parents avaient l’habitude de partir rapidement. A la montagne, ils restèrent<br />

face à la télévision, aux aguets des nouvelles. Quand je commençais à me lasser,<br />

j’allais voir mes amies et on jouait au Monopoly. Ces combats étaient réels, mais pas<br />

vraiment pour moi. Un camarade de classe druze revint à l’école un jour en retard, et<br />

j’écoutai l’histoire qu’il racontait aux garçons qui l’entouraient. Il avait dû rester à la<br />

maison pour protéger sa mère et sa soeur pendant que son père se battait contre les<br />

forces shiites.<br />

La passion et l’engagement politiques de mes amis me surprirent. En tant que<br />

chrétien, l’un pouvait être avec les Ouwet, donc les Forces Libanaises et le Kataeb,<br />

l’autre pouvait être Aouni, suivant le Général Aoun et, par affiliation, le Hezbollah. Il<br />

When the fighting started, I felt my bedroom windows shake as round after<br />

round was fired into the air. It took us 20 minutes to pack and leave; my<br />

grandparents were used to this. At the mountain house, they were glued to the<br />

TV, wondering just how serious it would be. At one point, bored, I met my<br />

friends, and we spent the afternoon playing Monopoly. The fighting was real,<br />

just not to me. A Druze classmate <strong>of</strong> mine came back to school a day late. All the<br />

boys crowded around him. I strained to understand as he explained how, with<br />

his father <strong>of</strong>f fighting the Shiite militiamen, he had had to stay home to protect<br />

his mother and little sister.<br />

One thing about Lebanese politics that surprised me was the zeal with which<br />

each <strong>of</strong> my classmates defended his or her political affiliations. As a Christian, you<br />

were either Ouwet, siding with the Lebanese Forces and the Kataeb, or Aouni,<br />

following General Aoun and by extension Hezbollah, with whom the Christian<br />

general had affiliated himself. There were a few Muslims at school, but they usually<br />

kept quiet or positioned themselves depending on whether they were Sunni, and so<br />

with the Kataeb, or Shiite, siding with the Aounists.<br />

Les chauffeurs de bus attendent la sortie des classes |<br />

Buses positioned for the rush home<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

55


Evoluer ensemble | Growing Together<br />

y avait quelques musulmans à Jamhour, mais ceux-ci se taisaient ou se rangeaient<br />

du côté des Ouwets s’ils étaient sunnites, ou des Aounis s’ils étaient szhiites.<br />

Le 14 Février, je descendis sur la Place des Martyrs, au centre de Beyrouth,<br />

pour participer à une manifestation marquant l’assassinat de Rafik Hariri. Les gens<br />

chantaient des slogans en arabe sous une pluie incessante. Je voulais y être, je<br />

voulais faire partie du mouvement, et je fus inspirée par la passion des discours en<br />

arabe même quand je ne les comprenais pas bien.<br />

La vie à Beyrouth<br />

Nous menions des vies normales, en dehors de ces petits épisodes. J’habitais<br />

un appartement en plein cœur de Beyrouth, à Achrafiyeh. Chaque matin la bonne<br />

sri lankaise, Davy, me réveillait à 6 heures. J’étais en bas avant 6h33 pour avoir juste<br />

le temps de rejoindre mon arrêt. Le chauffeur du bus était parfois en avance, parfois<br />

en retard, mais je devais être là car il ne pouvait m’attendre dans les ruelles étroites.<br />

L’école commençait à 7h30 et finissait à 15h. Les <strong>élève</strong>s prenaient leur déjeuner en<br />

rentrant à la maison, et faisaient parfois la sieste. Moi, je me préparais un goûter, car<br />

mes grands-parents mangeaient plus tôt et n’avaient pas l’habitude de nourrir<br />

quelqu’un si tard. Je prenais mon dîner<br />

seule, après en avoir décidé avec Davy.<br />

J’étais plus ou moins autonome. Je<br />

choisissais la plupart de mes plats,<br />

je mangeais seule. J’avais accès aux<br />

boutiques ou à la vidéothèque du quartier<br />

quand je le voulais. Mais ma grand-mère<br />

me surveillait toujours. Souvent, elle<br />

voulait me faire étudier dans le salon, où<br />

elle pouvait me voir, n’écoutant pas quand<br />

je déclarais que je pouvais très bien étudier<br />

seule dans ma chambre. Quand je sortais,<br />

elle devait tout savoir — où, avec qui et<br />

quand — et je devais toujours être de<br />

retour à la maison à 22h30. Quelques<br />

minutes de retard et mon téléphone<br />

commençait à jouer « Girls Just Want to<br />

Have Fun » de Cindy Lauper, la sonnerie que je lui avais dédiée. On se disputait<br />

souvent, et sur plein de sujets, des devoirs scolaires aux endroits où je sortais et pour<br />

combien de temps. Pourtant, j’ai pu réellement me rapprocher de mes grandsparents<br />

durant cette année, et j’ai appris à les connaître et à les apprécier, comme on<br />

le fait quand on vit vraiment avec quelqu’un.<br />

Mes amis venaient souvent chez moi l’après-midi et on préparait le dîner<br />

ensemble, une nouveauté pour la plupart d’entre eux. Chez eux, les bonnes faisaient<br />

tout : le ménage, la cuisine et en particulier la garde des enfants. Les vendredis et<br />

samedis, je sortais, sans exception. Je pouvais prendre un taxi pas cher pour me<br />

rendre n’importe où. Je passais mes soirées au centre commercial de l’ABC, rempli de<br />

restaurants et d’un cinéplex, ou à un restaurant américain ou japonais. Au moment<br />

où la soirée se terminait pour moi, mes amis, eux, s’apprêtaient à aller à un concert,<br />

dans un bar ou dans un club.<br />

J’étais “L’Américaine” à Jamhour,<br />

ce qui me donna beaucoup de<br />

visibilité. Tout le monde s’intéressait<br />

à moi et m’accueillait. | Being<br />

“L’Américaine” at Jamhour certainly<br />

gave me a lot <strong>of</strong> visibility. People were<br />

very welcoming and interested.<br />

On February 14, I headed to La Place des Martyrs to participate in a protest<br />

organized by the Kataeb and the Sunnis to mark the death <strong>of</strong> Rafik Hariri. I watched<br />

as people chanted Arabic slogans in the rain. I wanted to be a part <strong>of</strong> the event and<br />

was inspired by the passion in the speeches, even though I did not completely<br />

understand them.<br />

Life in Beirut<br />

Our lives were relatively normal, apart from these short episodes. I lived in the<br />

middle <strong>of</strong> Beirut, in an apartment in Ashrafiyeh. Every morning at 6:00, Davy, the Sri<br />

Lankan maid, would come in to wake me. I would race to get downstairs by 6:33,<br />

with just enough time to walk up to the bus stop. Sometimes the driver was early,<br />

sometimes late, but either way I would have to be there. The streets were too narrow<br />

for him to wait for me. <strong>School</strong> started at 7:30 and finished at 3:00. Students would<br />

arrive home, have lunch, and then maybe take a nap. I would get home and find<br />

myself a snack because my grandparents had already eaten their midday meal and<br />

were not used to feeding someone so late in the afternoon. For supper, I would eat<br />

alone, whatever meal I had decided upon with Davy.<br />

In some ways, I was autonomous. I<br />

chose many <strong>of</strong> my meals, and I ate alone.<br />

I could run down to a merchant’s small<br />

shop or the DVD place and get whatever<br />

I wanted. However, my grandmother<br />

watched over me, following everything I<br />

did. She <strong>of</strong>ten tried to get me to study for<br />

several hours straight in the dining room<br />

where she could watch me, despite my<br />

decrees that I could and would study<br />

alone in my room. When I went out, she<br />

had to know when, where, and with<br />

whom. I even had a special ring tone for<br />

her. My curfew was 10:30, and if I was<br />

still out by 10:35, my phone started<br />

ringing “Girls Just Want to Have Fun,” by<br />

Cindy Lauper. We clashed several times<br />

on many issues ranging from schoolwork to places I could go to how long I could<br />

stay out. Yet, during that year, I became really close to both <strong>of</strong> my grandparents,<br />

understanding and appreciating them as only one who has lived with another<br />

person could.<br />

My friends would <strong>of</strong>ten come over during the afternoon, and we would make<br />

dinner together, a first for many <strong>of</strong> them. In their households, maids do everything:<br />

the cleaning, the cooking, and certainly, the childcare. On Friday and Saturday<br />

nights, I went out, without exception. I could take a cheap taxi wherever I wanted to<br />

go. My nights were <strong>of</strong>ten spent at the ABC mall with its restaurants and cinemaplex,<br />

or at some sushi or <strong>American</strong>-style restaurant. As I returned home around 10:30,<br />

many <strong>of</strong> my friends would be getting ready to go to a concert or club or bar.<br />

Being “L’Américaine” at Jamhour certainly gave me a lot <strong>of</strong> visibility. People<br />

were very welcoming and interested. I made many friends, moving through circles<br />

until I found those whom I really liked. I also kept in touch with my friends in <strong>New</strong><br />

56


J’étais “L’Américaine” à Jamhour, ce qui me donna beaucoup de visibilité. Tout le monde<br />

s’intéressait à moi et m’accueillait. Je me suis fait beaucoup d’amis, faisant la connaissance de<br />

plusieurs groupes avant de trouver le bon. Je restais aussi en contact avec mes amis de <strong>New</strong> York<br />

grâce à Skype, MSN et Facebook. Ma vie à <strong>New</strong> York ne me manquait par car j’étais heureuse, et je<br />

pouvais toujours contacter mes amis ou ma famille par SMS ou d’un coup de fil si j’en avais besoin.<br />

Mon retour à <strong>New</strong> York<br />

Au printemps, mon retour à la FASNY semblait assuré pour la rentrée suivante. Je n’étais pas<br />

vraiment impatiente car je ne savais plus si c’était l’endroit idéal pour moi, et si j’y avais toujours une<br />

place. J’étais partie, j’avais changé. Revenir dans un lieu que je connaissais et où on me connaissait<br />

déjà contredisait ma soif de nouvelles aventures. A la rentrée, je fus accueillie par le soutien et la<br />

chaleur habituels de la FASNY. Toutefois, le retour me fut plus difficile que le départ. Qui ici peut<br />

comprendre que le son des feux d’artifices ne résonnera plus jamais de la même façon ? Qui peut<br />

comprendre mon jargon libanais — mon français rempli d’expressions et de mots arabes ? Trop de<br />

choses ont changé, mais trop de choses sont restées les mêmes. Alors, je fais l’effort de reconstruire<br />

ma vie ici, en comprenant qu’il va falloir que je m’adapte, une fois de plus, où que je sois.<br />

Je ne pourrai jamais oublier mon année à Beyrouth. Je l’ai quitté avec le cœur rempli de<br />

visages, d’endroits et d’expériences. Je garde toujours le contact avec mes amis libanais. J’ai une vie<br />

là-bas, et je connais désormais mieux la famille de mon père que si je n’avais fait que de courts<br />

séjours. Je comprends la langue et je connais le pays, mon pays. Je n’ai pas de regrets et suis toujours<br />

en contact avec mes amis libanais. En novembre dernier, je suis allée au dîner des Anciens de<br />

Jamhour avec mon père, et j’ai réalisé que je fais aussi partie de cette illustre communauté. J’ai porté<br />

l’uniforme, torturé les pr<strong>of</strong>s et trimé pour les examens. J’ai une place à la FASNY, et à Jamhour. ■<br />

Les Conseils d’Eliane |<br />

Advice from Eliane<br />

Quel genre d’étudiant faut-il être pour étudier à<br />

l’étranger ?<br />

Cette expérience est recommandée pour celui ou celle qui<br />

souhaite élargir ses horizons et appr<strong>of</strong>ondir sa connaissance<br />

du monde et de son héritage. Pourtant, il faut travailler : ce<br />

ne sont pas des vacances. En tant que “L’Américaine,” mes<br />

camarades d’école m’ont accueillie et m’ont pardonné certaines<br />

choses. Mais j’ai du travailler doublement à l’école, faire un<br />

effort pour aller vers les autres, et j’ai appris à m’habituer aux<br />

différences entre mon <strong>ancienne</strong> vie et celle de mes grandsparents,<br />

et à les apprécier.<br />

Quand devrais-je partir ?<br />

La Troisième est idéale. Plus tôt, les <strong>élève</strong>s ne sont souvent pas<br />

assez indépendants pour de tels changements. Plus tard et<br />

cela risque de compromettre la préparation au Baccalauréat<br />

et à l’entrée à l’université. C’est mieux de partir quand on est<br />

en Troisième que de passer un an d’université à l’étranger<br />

car, souvent, le campus d’une université est un monde à part<br />

entière, coupé des expériences et de la culture locales.<br />

FASNY <strong>of</strong>fre-t-il ce programme ?<br />

J’espère que FASNY développera prochainement un programme<br />

qui encourage de telles expériences. Les <strong>élève</strong>s peuvent,<br />

comme moi, commencer par aller dans un lycée à l’étranger<br />

en logeant chez des proches ou des amis. Peut-être qu’à<br />

l’avenir nous aurons un programme qui permettra aux <strong>élève</strong>s<br />

de rester dans une famille locale, avec un système d’échanges.<br />

Cela nous ouvrirait au monde et <strong>of</strong>frirait aux <strong>élève</strong>s de notre<br />

communauté internationale et multiculturelle des moyens de<br />

pr<strong>of</strong>iter au maximum de leurs héritages riches et multiples.<br />

York through Skype, Facebook, and MSN. I was never homesick because I was happy, and my<br />

friends and family were just a phone call or text message away.<br />

Returning Home<br />

By late spring, I was facing my return to FASNY. I was not looking forward to la rentrée for the<br />

simple reason that I was not sure I still belonged there. I had left, moved on. Going back to a place<br />

I knew, a place that knew me in some earlier form, was not easily reconcilable with my desire for<br />

new adventures. Upon my return, I was greeted by FASNY’s support and warmth. Going back is<br />

certainly harder than leaving. Who here can understand when I say fireworks will never sound the<br />

same again? Who can understand my Arabic-littered French? So much has changed, and yet too<br />

much has remained the same. And so, I take to heart the fact that no matter where I am, I have to<br />

make the effort to build my life.<br />

I will never forget my year in Beirut. In the end, I left Beirut with a heart full <strong>of</strong> faces, places,<br />

and experiences. I have a life there, and I know my family better than I ever could if only making<br />

short trips from the U.S. I understand the language and know the country. I still stay in touch with<br />

my Lebanese friends. This past November, I even attended a Jamhour alumni dinner, and I realized<br />

that now, I am part <strong>of</strong> this illustrious community. I have worn the uniform, tortured the teachers,<br />

and crammed for the exams. I belong to FASNY — and Jamhour. ■<br />

Who’s a good fit for studying abroad?<br />

I recommend this experience to anyone who wants to<br />

broaden her horizons or delve deeper into her heritage. As<br />

“L’Américaine,” I was cut some slack at school and welcomed<br />

by my peers, but I also worked to keep my grades up, went<br />

out <strong>of</strong> my way to talk to people, and learned to appreciate the<br />

differences between the life I was used to and the life I lived<br />

there with my grandparents. But, you should know that it’s not<br />

a vacation; it’s hard work!<br />

When should you go?<br />

I think that ninth grade is a good time. Before that, not many<br />

students are independent enough to handle such a change<br />

alone. Any later, and it might throw <strong>of</strong>f Baccalauréat and<br />

college preparations.<br />

Does FASNY <strong>of</strong>fer this program?<br />

Hopefully, FASNY will be able to start a program that<br />

encourages such experiences. It could start with experiences<br />

much like mine, with students going to a lycée in another<br />

country and staying with relatives or friends. Such programs<br />

would <strong>of</strong>fer students in our multi-cultural community ways to<br />

really make the most <strong>of</strong> their unique heritages.<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

57


CommunityService<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Travail<br />

Bénévole<br />

Le cœur sur la main<br />

Serve Others,<br />

Soothe the Soul<br />

Les bénévoles qui ont participé à<br />

cette action d’entraide furent tous<br />

unanimes pour dire leur bien-être<br />

et leur satisfaction. C’est avec le<br />

cœur léger qu’ils sont dits prêts à<br />

recommencer l’an prochain.<br />

All <strong>of</strong> the volunteers who helped<br />

said they felt good about helping<br />

someone less fortunate and would<br />

volunteer to do it again next year:<br />

Catherine Hampton ’12 —<br />

« L’ambiance était très bonne ! »<br />

Claire Champigny ’09 — “I love<br />

Thanksgiving and consider it a<br />

very important holiday. Everyone<br />

should be able to celebrate it!”<br />

Alexander Dick ’13 — « J’ai<br />

réalisé que je préférais donner<br />

plutôt que recevoir. »<br />

Morgane le Beguet-Full<br />

’10 — “I would definitely do it<br />

again next year because it was<br />

a great experience! It is very<br />

heart-warming to see that I could<br />

bring a smile to someone’s face by<br />

just bringing them the food we<br />

prepared.”<br />

Flaam Hardy ’09 — « Nous<br />

sommes privilégiés à la FASNY.<br />

C’était super de voir que nous<br />

avons été si nombreux à <strong>of</strong>frir un<br />

peu de notre temps à la réalisation<br />

de ce grand projet. »<br />

Margaux Bigotte ’10 — “It<br />

was a really unique experience<br />

because we’re so used to getting<br />

everything that we want and<br />

need. It opened my eyes to the<br />

fact that there are less fortunate<br />

people living right next door.”<br />

Bérénice Lauras ’13 — « J’ai<br />

appris que nous n’avons pas tous<br />

la même chance dans la vie, nous<br />

devrions donc multiplier ces<br />

actions d’entraide. »<br />

Le déjeuner de Thanksgiving<br />

Le jeudi 27 novembre, un déjeuner de Thanksgiving était organisé en<br />

faveur des personnes défavorisées de la communauté locale : un<br />

travail colossal, entièrement orchestré par les <strong>élève</strong>s et les pr<strong>of</strong>esseurs<br />

de l’Ecole secondaire, et qui a permis d’accueillir plus d’une<br />

cinquantaine de personnes. Le déjeuner a été servi dans la cafétéria du<br />

campus de Mamaroneck par les <strong>élève</strong>s de l’Ecole, dont les organisateurs<br />

du projet : Charlie Javice ’10, Leah Varjacques ’10, Elie Javice ’11,<br />

Jeremy Diamond ’11, Jessica Anderson ’11, et Eliane Bejjani ’11.<br />

Les <strong>élève</strong>s ont reçu l’appui de plusieurs supermarchés locaux :<br />

D’Agostino de Rye Brook, A&P de Mamaroneck, et Trader Joe de<br />

Larchmont. Ils ont également obtenu l’autorisation de solliciter des<br />

dons en argent ou en nature auprès des clients à la sortie des<br />

supermarchés. Cette opération fructueuse a permis de collecter des<br />

denrées alimentaires (dindes, purée en flocons, fruits et légumes), et de<br />

réunir la somme de 1 600 $.<br />

« Quelle inspiration de voir les <strong>élève</strong>s impliqués à ce point »,<br />

souligne Helaine Couty, Directrice-adjointe de l’Ecole secondaire. Elle<br />

précise qu’Agnès Varjacques et Didier Javice ont joué un rôle<br />

prépondérant dans l’organisation de cet événement et que Yuval<br />

Tresser, de la Bonne Cuisine, a aidé les <strong>élève</strong>s à la préparation des plats<br />

et l’utilisation des appareils en cuisine. Au final, il y eut assez de<br />

nourriture pour 200 à 300 personnes ! Le surplus a été redistribué à<br />

Grace Church, une église de White Plains qui gère également un foyer<br />

pour sans-abris.<br />

Les <strong>élève</strong>s du secondaire ont également aidé à dresser les tables,<br />

à installer les chaises, à plier les serviettes, et à préparer les dindes. Plus<br />

d’une quarantaine d’<strong>élève</strong>s étaient également présents pendant le<br />

déjeuner pour placer les invités, servir les assiettes et faire la<br />

conversation… ■<br />

Thanksgiving Day<br />

Community Luncheon<br />

More than 50 Mamaroneck Village residents enjoyed a homemade<br />

meal on Thanksgiving Day, thanks to the hard work <strong>of</strong> Upper <strong>School</strong><br />

students and faculty. Many students, including organizers Charlie<br />

Javice ’10, Leah Varjacques ’10, Elie Javice ’11, Jeremy Diamond ’11,<br />

Jessica Anderson ’11, and Eliane Bejjani ’11, served a traditional<br />

Thanksgiving dinner to Villagers in the Mamaroneck campus<br />

cafeteria.<br />

Students received support from area supermarkets, including<br />

D’Agostino’s in Rye Brook, A&P in Mamaroneck, and Trader Joe’s in<br />

Larchmont. They also stood in front <strong>of</strong> the stores to solicit donations<br />

— both monetary and in-kind — from shoppers. They received<br />

turkeys, potato flakes, fruits and vegetables, in addition to funds<br />

supporting the event, which totaled $1,600.<br />

“It was inspiring to see the students so committed to this cause,”<br />

said Assistant Head <strong>of</strong> the Upper <strong>School</strong> Helaine Couty. Parents Agnès<br />

Varjacques and Didier Javice were instrumental in the planning and<br />

execution <strong>of</strong> this event.” Yuval Tresser, <strong>of</strong> La Bonne Cuisine, showed the<br />

students how to use the equipment in the kitchen and helped to prepare<br />

the mashed potatoes, as well as other dishes. After cooking, students<br />

had enough food to feed 200 to 300 people. Once everyone at the<br />

<strong>School</strong> had been fed and had returned home with plates <strong>of</strong> food,<br />

leftovers were sent to Grace Church Community Center, which has a<br />

homeless shelter in White Plains.<br />

Students in Grades 6 to 12 volunteered to help by setting up<br />

tables and chairs, folding napkins, and cooking turkeys. Forty more<br />

students helped during the luncheon by seating people at tables,<br />

serving food, and providing conversation. ■<br />

58


Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

59


60LE GESTE écolo<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Flaam en randonnée dans la toundra. | Flaam trekking through the tundra.<br />

Pax Arctica : voyage au bout de la Terre<br />

Start from the Top:<br />

Pax Arctica Adventure<br />

De génération en génération, notre planète se<br />

transmet comme un héritage précieux. Flaam’09 et<br />

Aïnhoa ’12 ont hérité du goût pour l’aventure de leur<br />

père, Luc Hardy. Leur dernière mission scientifique<br />

à destination du Cercle polaire avec Pax Arctica<br />

Initiative, un programme de recherche et de lutte pour<br />

l’environnement, a été organisée en partenariat avec la<br />

Croix Verte Internationale. Sa mission est de contribuer<br />

à la mise en œuvre d’un avenir durable pour tous les<br />

habitants de la planète, en provoquant un changement<br />

de valeurs et en en courageant la prise de conscience de<br />

l’interdépendance planétaire et de la responsabilité des<br />

hommes vis-à-vis de la nature.<br />

The Earth is bequeathed to generation after generation,<br />

much like the sense <strong>of</strong> adventure that Luc Hardy has<br />

passed down to his daughters, Flaam ’09 and Aïnhoa ’12.<br />

In the summer <strong>of</strong> 2008, they travelled to the Arctic Circle<br />

for a research mission with the Pax Arctica Initiative, a<br />

series <strong>of</strong> expeditions undertaken by environmental<br />

advocates in collaboration with Green Cross International.<br />

This organization seeks to ensure a just, sustainable, and<br />

secure future for humanity by cultivating a new sense <strong>of</strong><br />

values based on global interdependence and shared<br />

responsibility in our relationship with nature.


« Les voyages ont aiguisé ma curiosité, explique M. Hardy. Notre planète se<br />

dégrade de jour en jour et, aujourd’hui, nous trouvons des ordures jusqu’en Himalaya ! »<br />

Son intérêt pour les Pôles s’est développé après qu’il eut intégré la Fondation<br />

Cousteau, un programme de protection de la nature développé en France et aux<br />

Etats-Unis.<br />

Après la première expédition des filles au Groënland en 2007, la deuxième<br />

s’est imposée d’elle-même. Celle-ci visa à sensibiliser l’opinion publique aux<br />

problèmes écologiques qui menacent la région polaire. « Lors de ce séjour, nous<br />

avons constaté que d’autres problèmes étaient venus se greffer aux précédents »,<br />

raconte Aïnhoa. Le groupe a même assisté au détachement de la barrière de Ward<br />

Hunt, une barrière de glace vieille de 3 à 5000 ans, événement qui a été largement<br />

médiatisé par Associated Press à travers le monde.<br />

Ainsi, en compagnie de sept autres enfants de pays différents, les filles ont<br />

vécu à la dure pendant ce voyage d’un mois dans la région canadienne du Nunavut.<br />

« Nous ne sommes pas habituées au confort », explique Flaam. « Nous nous sentons<br />

bien dans ces espaces sauvages, loin du confort moderne, et adorons la nourriture de<br />

camping, continue Aïnhoa. Nous mangeons beaucoup de bœuf séché », ajoute-t-elle<br />

non sans sourire.<br />

Ensemble, les enfants ont formé une nouvelle association : les Jeunes<br />

Ambassadeurs du Cercle Polaire. « Il existe un traité entre pays limitrophes pour protéger<br />

l’Antarctique, mais rien n’est prévu pour le cercle polaire, » explique Mary Hardy, l’épouse<br />

de Luc et la maman de nos jeunes exploratrices, qui faisait également partie de<br />

“I had grown curious from all <strong>of</strong> my travels,” explained Mr. Hardy. “Our world<br />

is just deteriorating. There is even garbage in the Himalayas.” He fixed his sights on<br />

the North and South Poles shortly after having signed on with the Cousteau Society<br />

in France and the U.S.<br />

After the girls’ first trip to Greenland in 2007, they welcomed another<br />

excursion. This one was designed to alert public opinion to critical environmental<br />

threats that endanger the Arctic region. “There were more effects this time than last<br />

time we were in the Arctic,” said Aïnhoa. The group witnessed a major breakage in<br />

the 3,000 to 5,000 year-old Ward Hunt Ice Shelf, reported around the globe by the<br />

Associated Press.<br />

Along with seven other children from around the globe, the girls roughed it<br />

during the month-long trip to the Nunavut region <strong>of</strong> Canada. “We’re not used to<br />

being in comfort,” explained Flaam. “We’re definitely comfortable outside, not<br />

showering all the time, eating camping food,” continued Aïnhoa. “We ate a lot <strong>of</strong><br />

beef jerky,” she said with a laugh.<br />

Together, the children formed a new group: Young Ambassadors <strong>of</strong> the Arctic.<br />

“There’s a treaty between surrounding countries to protect Antarctica, but there’s<br />

nothing like that for the Arctic,” explained Mary Hardy, Luc’s wife and mother <strong>of</strong> the<br />

two girls, who was also on the trip. “The border countries just take their claim. Our<br />

interest is to preserve the Arctic, not exploit it.” “Our mission was to witness, to<br />

document, to report,” writes Luc in his most recent book Arctic Transitions: Witness to<br />

Change — Young Ambassadors in Nunavut.<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

GOING Green<br />

Aïnhoa saute d’une plaque de glace à l’autre. Une distraction locale également appelée Putatuqing par les enfants du Nanavut. | Aïnhoa ice hopping or Putatuqing, as the Nunavut children say.<br />

61


LE GESTE écolo<br />

l’expédition : « les pays frontaliers exposent leurs revendications. Notre intérêt<br />

est de préserver l’Arctique, et non de l’exploiter ». Dans son dernier ouvrage,<br />

Arctic Transitions : Witness to Change — Young Ambassadors in Nunavut, Luc<br />

écrit : « notre mission était d’observer, de documenter et de rapporter ».<br />

A cette occasion, les filles se sont fait quelques frayeurs : « vous ne<br />

rencontrez pas un ours polaire tous les jours mais, lorsque c’est le cas et<br />

qu’il se met à charger dans votre direction, il faut avoir le reflexe de tirer<br />

un coup de fusil pour l’effrayer. Si ça ne suffit pas, il faut sérieusement<br />

considérer de lui tirer dessus », admet Flaam. Elles ont également<br />

tristement assisté au retournement d’un iceberg : « chaque année,<br />

une personne décède suite à un retournement d’iceberg », explique<br />

Aïnhoa. « C’est effrayant : nous étions six dans une barque<br />

minuscule juste à côté de l’iceberg, et il s’est littéralement retourné<br />

! » témoigne Flaam.<br />

« Parfois vous avez froid, vous êtes fatigués, vous ne vous<br />

sentez pas très bien, et puis vous regardez autour de vous et là,<br />

vous réalisez que vous êtes juste à côté d’un glacier ! Comment<br />

peut-on se plaindre lorsqu’on assiste à un tel spectacle ? »<br />

explique Aïnhoa. ■<br />

Between the researching and traveling,<br />

the girls had a few scary moments. “You<br />

don’t really encounter a polar bear very <strong>of</strong>ten,”<br />

admitted Flaam. “But if you do and it’s charging at<br />

you, you’re supposed to shoot a rifle at the ground next<br />

to it. And if that doesn’t work, you have to shoot it.”<br />

Witnessing an iceberg flip over is just as harrowing. “One<br />

person a year dies from an iceberg that flips over,” said Aïnhoa.<br />

“It was scary; there were six <strong>of</strong> us in a really small boat right<br />

next to the iceberg, and it just rolled over!” Flaam exclaimed.<br />

“Sometimes you’re cold, you’re tired, you feel gross, and<br />

then you look behind you and see where you are. There’s no<br />

way you could ever complain about it,” admitted Aïnhoa. “I<br />

mean, you’re next to a glacier.” ■<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Image satellite de l’îlot de Ward Hunt en date du 22 juillet 2008. | A satellite image <strong>of</strong> Ward Hunt Island on July 22, 2008.<br />

62


Les soeurs Hardy aux côtés de Mikhail<br />

Gorbachev à Moscou. | The Hardy sisters<br />

with Mikhail Gorbachev in Moscow.<br />

Flaam présentant des parcelles de mica pour un documentaire.<br />

| Flaam describing mica samples for a documentary.<br />

Flaam en plein tournage ! | Flaam tries<br />

her hand at videography.<br />

Moscow<br />

M. Mikhail Gorbachev, l’ancien dirigeant de<br />

l’URSS et l’actuel président et fondateur de la<br />

Croix Verte Internationale, a convié à Moscou nos<br />

Jeunes Ambassadeurs pour y présenter le fruit de<br />

leurs recherches. Tous n’ont malheureusement<br />

pas pu y participer, mais Flaam et Aïnhoa nous<br />

retracent l’événement.<br />

« C’était génial, glacial, mais M. Gorbachev est<br />

quelqu’un de très agréable », raconte Aïnhoa.<br />

« Nous n’étions pas vraiment nerveuses, ajoute<br />

Flaam. Nous étions peu nombreux : ce fut presque<br />

une présentation à huis clos, pour ainsi dire ».<br />

« L’ambiance était comparable à celle d’une visite<br />

annuelle de courtoisie à vos grands-parents,<br />

précise M. Hardy. Il nous a posé tout un tas de<br />

questions pertinentes et a semblé très intéressé. »<br />

Après avoir exposé leurs travaux de recherche,<br />

nos explorateurs se sont assis et ont pu discuter<br />

avec M. Gorbachev en personne. « Il nous a fait<br />

part de quelques anecdotes, de sa première<br />

impression du Président Reagan et de son<br />

sentiment personnel quant au changement<br />

climatique, raconte Mme Hardy. Il a passé près<br />

d’une heure et demie avec nous, nous avons bu un<br />

thé et avons visité son musée. » M. Hardy ajoute :<br />

« imaginez-vous simplement d’entendre l’histoire<br />

de la bouche de celui qui l’a faite ! »<br />

Nos Ambassadeurs ont tous reçu le livre des<br />

discours célèbres de M. Gorbachev,<br />

personnellement dédicacé…et en Russe.<br />

Honorary Chairman and Founder <strong>of</strong> Green Cross<br />

International, Former President <strong>of</strong> the USSR<br />

Mikhail Gorbachev, invited the Young<br />

Ambassadors to Moscow last fall to present their<br />

research. Unfortunately, not all the ambassadors<br />

could make it, however Flaam and Aïnhoa<br />

recounted the event.<br />

“It was really fun, really cold, and he’s really nice,”<br />

said Aïnhoa. “We weren’t really nervous or<br />

anything,” added Flaam. “There weren’t a lot <strong>of</strong><br />

people there; it was a small presentation.”<br />

“The whole thing was almost like a yearly visit to<br />

your grandfather,” said Mr. Hardy. “He kept asking<br />

really interesting questions and was very into it.”<br />

After presenting their findings, those present sat<br />

down and spoke with Mr. Gorbachev himself. “He<br />

told us anecdotes about his first impressions <strong>of</strong><br />

President Reagan and his own personal reactions<br />

to our changing world,” explained Mrs. Hardy. “He<br />

spent an hour and a half with us over tea and<br />

took us through his museum.” “Just imagine<br />

hearing first-hand accounts from the person<br />

involved in such history,” Mr. Hardy added.<br />

The ambassadors each received a book <strong>of</strong> Mr.<br />

Gorbachev’s famous speeches with a personal<br />

dedication written for them in Russian.<br />

GOING Green<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

63


64LE GESTE écolo<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Bleu, blanc…vert ?<br />

L’écologie à la FASNY<br />

Blue, White…and Green?<br />

A French-<strong>American</strong> Approach to Environmental Awareness<br />

Nous partageons tous le même idéal : protéger et lutter pour la survie de notre planète. La FASNY, du fait de son<br />

identité cosmopolite, soutient cette cause de plusieurs façons : | In an ever-changing multicultural world, we all<br />

share one ideal, the need to protect and save our planet. FASNY has joined this crusade in a variety <strong>of</strong> ways:<br />

« Lors de mon dernier déménagement, j’ai réalisé que<br />

je ne pouvais pas tout emporter avec moi. J’ai donc<br />

apporté toutes mes vieilles tasses à la salle des pr<strong>of</strong>s<br />

de Larchmont et, depuis septembre, nous essayons de<br />

limiter l’usage des tasses jetables. Dans cette optique<br />

écologique, nous avons demandé à l’école de ne plus<br />

en acheter. D’ici quelques temps, nous aurons épuisé<br />

les stocks. Je me rends compte combien il est difficile<br />

de promouvoir le mouvement vert, mais je suis sûre que<br />

nous y parviendrons très prochainement ! » — Lesia<br />

Massat, pr<strong>of</strong>esseur d’ESL en CM1 et CM2.<br />

Le Conseil des Elèves de l’Ecole primaire encourage les <strong>élève</strong>s<br />

à réutiliser les sacs en plastique contenant leur déjeuner ou<br />

à utiliser des conteneurs réutilisables, et précise : « il faudra<br />

dans ce cas ne pas oublier de les étiqueter ».<br />

« Les <strong>élève</strong>s de CM2 ont visité le Garbage Museum du<br />

Connecticut afin de mieux comprendre le processus de<br />

recyclage des déchets. Depuis cette visite, les <strong>élève</strong>s<br />

abordent régulièrement le thème de l’écologie en cours de<br />

français. » — Isabelle Adamo, pr<strong>of</strong>esseur de français en CM2<br />

“I recently moved and realized that I couldn't take<br />

everything with me to my new home. I brought all <strong>of</strong> my<br />

old mugs to the Larchmont Teachers' Room and, since<br />

September, we’ve been trying to use fewer disposable<br />

cups for our c<strong>of</strong>fee. We’ve asked to not continue buying<br />

them as supplies; eventually, we won’t have any more<br />

disposable cups. Sometimes, it’s difficult to get everyone<br />

to go green, but I'm sure we'll get the hang <strong>of</strong> it soon!”<br />

— Lesia Massat, Grades 4, 5 ESL Teacher<br />

The Lower <strong>School</strong> Student Council has been reminding<br />

students to reuse plastic bags in which they bring snacks,<br />

or to start using reusable containers. Just don’t forget to<br />

write your names on them.<br />

“The fifth graders went to the Garbage Museum in<br />

Connecticut to learn more about waste and recycling.<br />

Since then, the students have been tackling the theme<br />

<strong>of</strong> recycling during French class.” — Isabelle Adamo,<br />

Grade 5 French Teacher


« En 2008, la bonne résolution de la classe de grande section B est<br />

de ne plus utiliser de tasses en carton pendant le goûter mais<br />

d’utiliser des matériaux recyclables. Depuis les vacances de Noël,<br />

chaque <strong>élève</strong> a sa propre tasse libellée à son nom. Quinze tasses ont<br />

été apportées par mon assistante et quatre par les parents d’<strong>élève</strong>s.<br />

— Najat Zaïdane, pr<strong>of</strong>esseur de français en Grande section<br />

« J’ai abandonné tout support papier. Toute la documentation<br />

( brochure, formulaires d’inscription…) des programmes annexes<br />

est désormais disponible en ligne depuis notre site Internet<br />

www.fasny.org. » — Agnès Tounkara, Directrice des programmes annexes<br />

“The KB class has a collective resolution for the <strong>New</strong> Year: to forgo<br />

paper cups at snack time and use reusable cups instead. Everyone will<br />

have his/her own cup, with their names on them. We started after<br />

the winter break. Fifteen cups were provided by my assistant and four<br />

were donated by a parent.”— Najat Zaïdane, K French Teacher<br />

“The Extension Program has done away with the paper trail by<br />

going online. Instead <strong>of</strong> wasting paper by making brochures,<br />

parents can now access everything they need through the website,<br />

www.fasny.org.” — Agnès Tounkara, Extension Program Director<br />

Don en ligne = Green<br />

Soutenez la FASNY et protégez notre planète en un seul clic !<br />

Il y a deux ans, le Bureau du Développement lançait le don<br />

écolo. Effectuez votre don en ligne et faites des économies. Le<br />

formulaire de paiement est disponible en français et en<br />

anglais sur notre site sécurisé. Pour effectuer votre don en<br />

ligne, visitez www.fasny.org/giving.<br />

Giving = Green<br />

You can help save the planet and support FASNY with just a<br />

click <strong>of</strong> the mouse. The Development Office joined the green<br />

effort two years ago, when we added an online giving<br />

option. Making your Annual Fund gift online saves paper and<br />

postage. The online giving form is available in both French<br />

and English and is part <strong>of</strong> FASNY’s secure network. Visit<br />

www.fasny.org/giving to make your donation electronically.<br />

Vert : la dernière couleur<br />

à la mode en impression<br />

Pour la plupart de ses travaux d’impression, la FASNY fait<br />

appel à Printech, une société basée à Stamford dans le<br />

Connecticut. Printech, dans un effort écologique, recycle<br />

toutes les publications de la FASNY ( FASNYPages,<br />

brochures…) qui n’ont pas été distribuées et est également<br />

membre du Forest Stewardship Council ( FSC ou selon la<br />

traduction <strong>of</strong>ficielle, Conseil de Soutien de la Fôret ), un<br />

écolabel, qui assure que toute production d’un produit à base<br />

de bois a respecté des procédures censées garantir la gestion<br />

durable des forêts.<br />

Green, the Latest Color<br />

in Printing<br />

FASNY has been engaging Printech, located in Stamford,<br />

Connecticut, for much <strong>of</strong> its printing needs. Printech has<br />

responded to the green effort by recycling all extra issues <strong>of</strong><br />

FASNYPages and other FASNY publications, as true post<br />

consumer waste (PCW). Printech is also a member <strong>of</strong> the<br />

Forest Stewardship Council (FSC), a certification that<br />

guarantees all printed products are sourced from wellmanaged<br />

and well-protected forests, which cut back<br />

habitat destruction, pollution, displacement, and violence.<br />

GOING Green<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

65


Les cours d’expression corporelle d’Hélène Dupin de Saint-Cyr<br />

sont un excellent moyen d’expression pour les tout-petits |<br />

Hélène Dupin de Saint-Cyr’s body movement classes are a<br />

way students learn to express themselves at an early age.<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

66


L’Expression<br />

corporelle à Scardale :<br />

une affaire de sens<br />

« Bonjour les amis ! » C’est ainsi qu’Hélène Dupin de Saint-Cyr, pr<strong>of</strong>esseur d’Expression<br />

corporelle à Scarsdale, accueille ses <strong>élève</strong>s qui, à l’unisson, lui rendent un grand<br />

« Bonjour ! ». Dans la cafétéria, les jeudis après-midi sont pour le moins surprenants :<br />

dans un élan parfaitement orchestré, les <strong>élève</strong>s de moyenne section suivent, non sans<br />

quelques distractions, le rythme débonnaire de la flûte. Ces cours d’Expression corporelle<br />

sont un excellent moyen d’expression pour les tout-petits.<br />

M lle Dupin de Saint-Cyr a débuté sa carrière en tant que ballerine au Grand Ballet<br />

Classique de France. « Un jour, l’un des pr<strong>of</strong>esseurs de danse s’est fait porter pâle et l’on m’a<br />

demandé de le remplacer pendant le cours. » C’est ainsi que sa carrière d’enseignante a<br />

commencé : « c’était jusque-là facile mais, lorsque j’ai commencé avec les tout-petits, je me<br />

suis dit que je n’y arriverais jamais ! »<br />

Après avoir commencé sa carrière à la FASNY en 1988, les doutes de M lle Dupin de<br />

Saint-Cyr se sont vite estompés devant la progression fulgurante de ses <strong>élève</strong>s. « C’est un<br />

travail de tous les instants mais, chaque fois qu’ils viennent en cours, je ne peux que constater<br />

leurs progrès. Ils apprennent un jour à danser ensemble sur un rythme et, le lendemain, nous<br />

<strong>of</strong>frent une véritable performance de groupe. C’est tout simplement parfait. »<br />

Pour résumer, M lle Dupin de Saint-Cyr dit qu’il s’agit avant tout d’un travail d’équipe.<br />

« Ils apprennent à se contrôler et à travailler en groupe. Chaque année, nous adaptons la<br />

Danse du Dragon à l’occasion du Nouvel An Chinois. Les plus grands montrent aux plus petits<br />

comment manipuler le dragon. Ils échangent leurs savoir-faire, leurs connaissances, et c’est<br />

quelque chose que les plus jeunes apprécient énormément. C’est typiquement dans l’esprit<br />

de la FASNY : nous sommes avant tout une communauté. » ■<br />

Going Through<br />

the Motions: Body<br />

Movement at Scarsdale<br />

“Bonjour les amis,” body movement and gym teacher Hélène Dupin de<br />

Saint-Cyr calls out to her class. A resounding “Bonjour!” is echoed. Walking<br />

into the cafeteria on a Thursday afternoon, one might be surprised to see<br />

Pre-K students moving as a cohesive group to jaunty flute music, laughing<br />

all the while. These body movement classes are another way students learn<br />

to express themselves at an early age.<br />

Ms. Dupin de Saint-Cyr began her career as a ballerina in the Grand<br />

Ballet Classique de France. “One day, a teacher was sick, and I was asked to<br />

teach a pr<strong>of</strong>essional class,” she explained about the genesis <strong>of</strong> her teaching<br />

career. “It was easy. But when I began with the little ones, I thought I would<br />

never succeed.”<br />

Starting at FASNY in 1988, Ms. Dupin de Saint-Cyr’s initial doubt was<br />

trumped by the obvious progression <strong>of</strong> the students. “It’s a daily process. Each<br />

time they come in, you can see the success. One day, they’re dancing together<br />

on the same rhythm and suddenly it’s an ensemble group performance, a<br />

perfect situation.”<br />

In all, Ms. Dupin de Saint-Cyr says the focus is on teamwork. “They<br />

learn self-control and see what it’s like to work together. Each year, we do a<br />

Dragon Dance for Chinese <strong>New</strong> Year. The older students, who have performed<br />

it before, show the younger students what to do. They teach each other, plus,<br />

it’s something to which the younger students aspire. It’s an entire school<br />

affair; we’re a community.” ■<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

67


Le football masculin des 6 èmes et des 5 èmes :<br />

une saison qui déménage<br />

Directeur sportif et entraîneur des <strong>élève</strong>s de 6 ème et de 5 ème , Mike Taylor aime à dire<br />

que le foot est avant tout un sport ludique. La victoire, c’est un peu comme la cerise<br />

sur le gâteau. En 2008, les <strong>élève</strong>s de 5 ème ont remporté 4 victoires en 4 matchs, alors<br />

que les 6 èmes ont remporté 2 victoires, et essuyé 2 défaites et 2 matchs nuls. « Ces<br />

enfants sont prédisposés pour ce sport », s’amuse à dire M. Taylor.<br />

Une aptitude qui s’est révélée pr<strong>of</strong>itable lors de la rencontre entre les 5 èmes de<br />

la FASNY et les <strong>élève</strong>s de 3 ème de la Fairfield Country Day <strong>School</strong>, une équipe restée<br />

imbattue. « Nous devions affronter une équipe réputée imbattable, et nous y sommes<br />

presque parvenus ! » raconte Mike Taylor. « Nous avons perdu 2 à 3, mais ce fut un<br />

match phénoménal, riche en sensations fortes. » Gagner ou perdre, il ne faut s’arrêter<br />

là. Selon M. Taylor, et en résumé : « Le foot, ça déménage ! » ■<br />

Football masculin, 4 ème et 3 ème :<br />

une compétition difficile<br />

La saison 2008 aura laissé un goût amer dans la bouche de nos joueurs et de leur<br />

entraîneur Chris Hartnett, surveillant à l’Ecole primaire. Alors que les 3 èmes ont réalisé<br />

un sans faute, les 4 èmes ont pour le moins lutté tout au long de la compétition.<br />

Selon leur entraîneur, respecter et appliquer les consignes sont deux critères<br />

primordiaux. « Participer à chaque entraînement, effectuer les exercices avec<br />

concentration, chercher à développer ses capacités, et écouter les consignes sont les<br />

clés de la victoire. Les <strong>élève</strong>s de 4 ème qui ont su faire preuve de ces qualités, se sont vus<br />

récompensés en intégrant l’équipe des 3 èmes . » ■<br />

Blasting Away the Competition:<br />

6th and 7th Boys’ Soccer<br />

“For me, coaching soccer is fun,” confessed Mike Taylor, FASNY Athletic Director<br />

and coach <strong>of</strong> both the boys’ sixth and seventh grade soccer teams. Still, winning<br />

can make things a little sweeter. The boys’ seventh grade team went 4-0 in 2008,<br />

while the sixth graders broke even with a 2-2-2 record. “The kids already come<br />

pre-equipped for soccer,” joked Mr. Taylor.<br />

Some <strong>of</strong> this preparation came in handy when the seventh grade boys faced<br />

Fairfield Country Day <strong>School</strong>’s ninth grade undefeated team. “They were set to face<br />

<strong>of</strong>f against our undefeated ninth grade team. It was going to be a big match-up,”<br />

explained Mr. Taylor. “We almost beat them, too. We lost 3-2, but it was a<br />

phenomenal game, and we all were thrilled.” However, there’s more to the sport<br />

than just winning and losing. According to Mr. Taylor, it all boils down to one thing:<br />

“Soccer, it’s just a blast.” ■<br />

Tough Competition for<br />

8th and 9th Boys’ Soccer<br />

The 2008 season, coached by Lower <strong>School</strong> monitor Chris Hartnett, was bittersweet<br />

for the boys’ eighth and ninth grade soccer teams. While the ninth graders<br />

went undefeated, the eighth grade struggled through some tough competition.<br />

According to Coach Hartnett, mustering up the effort is half the battle.<br />

“Showing up to every practice, doing the work, gaining the ability, putting in the<br />

time, and listening: that’s what it takes to be undefeated. The students who worked<br />

so hard on the eighth grade team were rewarded by getting pulled up to the ninth<br />

grade level.” ■<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Football masculin des JV :<br />

la mécanique du succès<br />

« C’est un excellent exercice de socialisation, explique Gilbert Ekotto, co-entraîneur<br />

de l’équipe masculine de foot des JV. C’est incroyable de voir comment les <strong>élève</strong>s de<br />

la FASNY sont capables d’unité et comment ils défendent, avec fierté, les couleurs de<br />

leur école. »<br />

Cette année, la saison de foot des JV aura été marquée par un véritable<br />

sentiment de cohésion et un esprit d’équipe à toute épreuve. « Nous avons eu du mal<br />

à constituer une équipe complète capable de rivaliser pendant les compétitions,<br />

précise M. Ekotto. Les Terminales étaient partagés entre leurs obligations scolaires et<br />

leur volonté d’implication dans l’équipe. » Mais, en dépit de circonstances difficiles,<br />

l’équipe s’en est bien sortie avec un score final de 4 victoires et 3 défaites.<br />

« En tant qu’entraîneur, votre travail est d’enseigner aux joueurs les vertus du<br />

franc-jeu, ce qui est souvent plus facile en théorie qu’en pratique. Vous pouvez leur<br />

enseigner les techniques de passe, les déplacements avec le ballon mais, au final, il est<br />

difficile de savoir si elles seront correctement appliquées, explique M. Ekotto. Les<br />

moments les plus gratifiants, dans un match, sont ceux où vous assistez en direct à la<br />

progression des joueurs grâce à la mise en application des techniques de jeu. Le<br />

Homecoming fut, en ce sens, un match incroyable. L’équipe était motivée et pleine<br />

d’énergie. Un magnifique moment pour l’équipe des garçons. » ■<br />

Engineering Success: JV Boys’ Soccer<br />

“It’s a wonderful exercise <strong>of</strong> social engineering,” said Co-coach <strong>of</strong> the JV boys’<br />

soccer team Gilbert Ekotto. “At FASNY, it’s quite something to see how a team<br />

comes together and goes out with pride to defend the <strong>School</strong>’s colors.”<br />

Coming together was a true theme in 2008 for this team. “We had a hard time<br />

filling a full roster to compete properly in the League,” confessed Mr. Ekotto. “The<br />

Grade 12 boys were unfortunately divided between their academic responsibilities<br />

and team commitment.” But, despite the hardship, the team pulled through with<br />

a 4-3 record.<br />

“As a coach, you try to teach the game by encouraging proper play, which<br />

isn’t always natural. You preach the virtue <strong>of</strong> such concepts as one touch on the ball,<br />

passing, and constant movements, but you’re not truly sure whether you hit the<br />

mark with the players,” he explained. “The most memorable game-time moments<br />

surface when you witness the progression <strong>of</strong> the team; the instructions being<br />

applied successfully in a game. However, Homecoming was an amazing game. The<br />

team was motivated, and the energy was high. It was a spectacular day for the<br />

boys’ team.” ■<br />

68


Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

69


Foot - les équipes féminines de 6 ème et de 5 ème<br />

Efforts + victoire = pizza<br />

La saison dernière, les Lady Sharks ont montré une franche détermination. Avec un<br />

score total de 9 victoires et 2 défaites, les joueuses ont fait preuve d’une force à<br />

toute épreuve. « Les filles ont fait de gros efforts et ont battu des adversaires souvent<br />

plus âgées », commente Eji<strong>of</strong>or Nnaemeka, entraîneur et ancien <strong>élève</strong> de la FASNY<br />

(promotion 2002).<br />

« J’ai tout particulièrement apprécié la dernière rencontre contre Rye Country<br />

Day <strong>School</strong>, souligne-t-il. Même si nous avons été dominés pendant toute la<br />

rencontre, les filles se sont battues comme des lionnes. Elles se sont fait marcher<br />

dessus à plusieurs reprises mais sont aussitôt retournées à l’attaque. J’étais vraiment<br />

très fier d’elles. »<br />

« Je leur dois d’ailleurs une pizza, et elles ne manquent pas de me le rappeler.<br />

Nous avons fait une très belle saison. En tant qu’entraîneur, ce fut une expérience<br />

formidable et les filles ont été remarquables. » ■<br />

Hard Work + Winning = Pizza:<br />

6th and 7th Girls’ Soccer<br />

This past season, the Lady Sharks were out to win. With a record <strong>of</strong> 9-2, the sixth<br />

and seventh grade girls’ soccer team was a force with which to be reckoned. “The<br />

girls tried very hard and outplayed other teams that were older than them,”<br />

commented Coach Eji<strong>of</strong>or Nnaemeka, who is also a FASNY alumnus, class <strong>of</strong> 2002.<br />

“I particularly enjoyed our last game against Rye Country Day <strong>School</strong>,” Mr.<br />

Nnaemeka said. “Even though we were thoroughly outclassed and outsized, the<br />

girls never gave up and played as hard as possible. A few times they even were run<br />

over by their opponents, but they always got up and would beg to be put back in. I<br />

was very proud <strong>of</strong> them.”<br />

Coach Nnaemeka added, “I still owe them a pizza lunch, and they will never<br />

let me forget it, no matter how many times I change the subject. I was really happy<br />

with the way the season went. The whole experience was a blast and the girls were<br />

a joy to coach.” ■<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

70


Football féminin - Les JV et les 4 èmes :<br />

une affaire d’équipe<br />

En dépit d’une saison difficile, les JV ont fait preuve d’une unité sans faille tout au<br />

long de l’automne. « Dès le début, j’ai senti la cohésion au sein de l’équipe, raconte<br />

Gilbert Ekotto, Conseiller d’éducation au Collège et co-entraîneur de l’équipe avec<br />

Thierry Leroy, Coordinateur SVT. Dans le bus, il y avait une telle énergie et une telle<br />

complicité que, j’ai tout de suite ressenti une forte connexion, un lien naturel, qui a<br />

permis à ces deux groupes d’<strong>élève</strong>s de devenir une seule et même équipe. »<br />

L’entraîneur Gilbert Ekotto explique que le score final (1 victoire, 2 défaites et<br />

6 matchs nuls) est dû au fait que l’équipe est jeune et a encore beaucoup à apprendre.<br />

« Nous n’avons pas recruté d’<strong>élève</strong>s de Seconde, de Première ni de Terminale. Avec<br />

quelques <strong>élève</strong>s de bon niveau, nous aurions certainement pu rivaliser avec les<br />

meilleurs au cours de cette compétition, précise-t-il. L’équipe a dû se battre avec, en<br />

tout et pour tout, neuf joueuses de 3 ème et quelques joueuses de 4 ème . Deux ou trois<br />

joueuses de 5 ème sont venues en renfort à quelques occasions. »<br />

Par ailleurs, avec seulement deux entraînements par semaine, sur un demiterrain<br />

de surcroît, les filles se sont bien défendues contre des adversaires redoutables.<br />

Une saison inoubliable tant pour les joueuses que pour leurs entraîneurs. « La<br />

victoire ne constitue pas une fin en soi et leur attitude a rendu cette expérience tout<br />

aussi gratifiante. Leur détermination et leur excellent esprit d’équipe, à l’entraînement<br />

comme sur le terrain, ont fait de cette compétition une saison riche en émotions et<br />

en souvenirs. » ■<br />

Teaming up: Grade 8 & JV Girls’ Soccer<br />

Despite a tough season on the scoreboard, the JV girls’ soccer team represented<br />

FASNY in a way that bonded the entire team together throughout the fall. “Early in<br />

the season, I couldn’t help but think the girls were jelling together nicely as a<br />

team,” explained Middle <strong>School</strong> Dean Gilbert Ekotto, who coached the team along<br />

with Biology Coordinator Thierry Leroy. “From the energy on the buses and from<br />

the comfort with which they interacted, I felt the spirit <strong>of</strong> connectedness taking<br />

hold and transforming a group <strong>of</strong> mixed grades into a cohesive unit.”<br />

With a record <strong>of</strong> 1-2-6, Coach Ekotto noted that the team was young and had<br />

some learning to do. “We didn’t recruit any 10th, 11th, or 12th graders; we had to<br />

face a deficit <strong>of</strong> players with critical physical attributes, in terms <strong>of</strong> match-ups and<br />

competition in the League,” he said. “The team fought with only five ninth graders,<br />

a bunch <strong>of</strong> beginner eighth graders, and, at times, two or three seventh graders who<br />

came up for reinforcement.”<br />

Still, with only two practices a week on a shared field, the girls held their own<br />

against tough competition and created an unforgettable season for players and<br />

coaches alike. “We didn’t have the best record, but numbers rarely, if ever, capture<br />

the full story. In the end, their attitude made everything worth while. With<br />

determination and good spirit, both on and <strong>of</strong>f the pitch, they loaded the time with<br />

rich qualities and memories that will last.” ■<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

71


Evoluer ensemble | Growing Together<br />

72


Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

73


Des Nouvelles du don | Giving <strong>New</strong>s<br />

Pourquoi êtes-vous volontaires ? | Why<br />

“In 50 years, it won’t matter what<br />

kind <strong>of</strong> car I owned, what kind <strong>of</strong> jewelry I wore,<br />

or whether I flew first class or coach. What will matter<br />

in 50 years is whether or not I was able to positively affect<br />

the life <strong>of</strong> just one child.”<br />

« Je remercie tous les bénévoles qui, au<br />

—Jim Cavallo, Development Committee<br />

cours de ces vingt-neuf dernières années, ont<br />

contribué à faire de la FASNY ce qu’elle est aujourd’hui.<br />

Aujourd’hui, c’est à mon tour de dédier un peu de mon temps pour<br />

que la FASNY continue de grandir, dans l’intérêt de mes enfants et de<br />

toutes les familles, présentes et futures, de notre communauté. »<br />

— Catherine de Clerck, Parent Leader en Petite Section,<br />

bénévole pour le Gala et membre du C.A.<br />

« Je suis bénévole parce que<br />

j’aime interagir avec les autres et<br />

encourager la bonne volonté au sein de notre<br />

communauté. Nos enfants le méritent bien ! »<br />

—Kristina Georges, Parent Leader en<br />

CP & bénévole pour le Gala<br />

“I volunteer for FASNY<br />

because I want to be part <strong>of</strong> helping<br />

the <strong>School</strong> grow. I volunteer because I<br />

would like to see my kids grow with FASNY.”<br />

—Marina Fadel, 2009 Gala Co-Chair<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Vous souhaitez devenir bénévole ? Voici les personnes à contacter…<br />

Want to Volunteer? Here’s who to contact for…<br />

… Anciens Elèves | Alumni Relations — Eliza Huleatt | 914.250.0410 | ehuleatt@fasny.org<br />

… Fonds Annuel | Annual Fund — Eliza Huleatt | 914.250.0410 | ehuleatt@fasny.org<br />

… FASNYPages — Julie Grady | 914.250.0407 | jgrady@fasny.org<br />

… Gala — Anna Cuneo | 914.250.0409 | acuneo@fasny.org<br />

74


Do You Volunteer?<br />

“FASNY is trying to give our<br />

children the best; that’s why it is so<br />

important to me to contribute to its success!”<br />

—Nahia Ghostine, Grade 8 & 10<br />

Parent Leader<br />

« La remarquable transformation d’une<br />

petite école sans prétention, sans aires de jeu<br />

aménagées, en un établissement complet, doté d’un solide<br />

curriculum et de programmes sportifs et extrascolaires de qualité,<br />

est une véritable inspiration et le résultat d’une implication sans<br />

faille et du soutien financier de tous les parents. »<br />

—Lorena Cavallo, Parent Leader, classe de 4 ème<br />

“I believe in the <strong>School</strong>; I like<br />

working with the people, and I want to<br />

make it better. I’ve met great friends through<br />

the community, and, in spite <strong>of</strong> our diverse<br />

backgrounds, we share the same interests.”<br />

—Patricia Beeck, 2009 Gala Co-Chair<br />

Comment rester positif dans un<br />

contexte économique incertain<br />

Dans une économie en crise, la FASNY peut-elle se<br />

permettre de lancer des appels de fonds ?<br />

La crise économique n’a épargné personne. Nous mettons<br />

néanmoins un point d’honneur à ce que cette conjoncture<br />

difficile n’affecte pas la vie quotidienne de nos <strong>élève</strong>s.<br />

Contrairement à d’autres secteurs d’activité, la FASNY ne peut<br />

s’imposer les mêmes réductions budgétaires, sauf au détriment<br />

de l’éducation de vos enfants. La FASNY a toujours dépendu, et<br />

dépend encore aujourd’hui, du Fonds Annuel pour apporter au<br />

cursus scolaire les améliorations nécessaires qui font de notre<br />

école un établissement d’excellence. Nos infrastructures sont<br />

simples mais nous pouvons être fiers de nos enseignants et du<br />

programme scolaire que nous proposons. Le Fonds Annuel<br />

permet de maintenir un programme scolaire de qualité,<br />

d’attirer et de retenir des pr<strong>of</strong>esseurs qualifiés. Notre objectif<br />

est d’améliorer les conditions de travail de nos <strong>élève</strong>s et de les<br />

préparer à appréhender le monde du travail avec tous les<br />

atouts possibles. En ce sens, nous comptons cette année sur la<br />

participation de toute notre communauté au Fonds Annuel.<br />

Staying Positive when the<br />

Bottom Line Looks Negative<br />

Can FASNY really ask for Annual Fund donations<br />

during this economic downturn?<br />

Although many things are unstable right now for<br />

everyone, we don’t want to let this affect the day-to-day lives<br />

<strong>of</strong> our students. FASNY can’t make the same cut-backs that a<br />

business can make — eliminate 20 percent <strong>of</strong> your child’s<br />

education? FASNY depends on the Annual Fund to provide<br />

the enhancements to our curriculum that make FASNY special<br />

and exceptional. We don’t have fancy buildings and classrooms;<br />

we have an extraordinary program and teachers <strong>of</strong><br />

whom we can be proud. The Annual Fund supports these<br />

programs and teachers who improve the lives <strong>of</strong> our students<br />

and prepare them to be educated, global citizens. Please help<br />

preserve our <strong>School</strong> as we know it by participating in the<br />

Annual Fund this year.<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

75


Staff & Faculty Notes<br />

Toni Southard, pr<strong>of</strong>esseur en Cours<br />

Préparatoire, expose et vit de son art<br />

depuis plus de 20 ans. Grâce à une<br />

formation en design d’intérieur et<br />

textile, en trompe-l’œil, en peinture et<br />

en dessin, elle exerce son art sur une<br />

large gamme de supports et de formats,<br />

y compris les collages : « mon travail<br />

consiste à réunir mes deux mondes :<br />

pr<strong>of</strong>essionnel et personnel, depuis mon<br />

enfance à ma vie d’adulte. C’est une<br />

quête de simplicité et de sécurité. En<br />

associant des images nostalgiques, des<br />

souvenirs et du sens, je raconte une<br />

histoire ». Que ses œuvres soient en petit<br />

ou grand format, Toni essaie toujours de<br />

donner un mouve ment joyeux à son<br />

art : « j’aime utiliser des taches, des papiers froissés ou des pliages, l’imprévisible et<br />

le naturel. Il s’agit d’exposer les dessous du processus, la superposition des couches et<br />

des textures. Ces images sont un hymne à la vie, à la prise de risque, à l’avancée<br />

effrénée dans le monde ».<br />

Terence Martin, pr<strong>of</strong>esseur d’anglais au secondaire, est également chanteur,<br />

auteur-compositeur et poète. Il a été contrebassiste pour le Burbank Symphony et<br />

a accompagné en tournées plusieurs groupes de rock. Plus récemment, Terri a sorti<br />

son cinquième CD, Even Trade, en collaboration avec Good Dog Music, un label<br />

indépendant. Son dernier album est sophistiqué et spirituel, un mélange de<br />

racines folk, americana et pop. Parmi ses autres albums : Lost Hills, Sleeper,<br />

Waterpro<strong>of</strong> et Division Street. Au cours de sa carrière de musicien, Terri a également<br />

participé à de nombreux festivals (comme le Falcon<br />

Ridge Folk Festival et le Boston Folk Festival). Il a<br />

également partagé la scène avec Rosanne Cash, Dar<br />

Williams, et Richie Havens. Ses poèmes sont<br />

disponibles dans le recueil Four Valley Poets<br />

Toni Southard, Grade 1 teacher, has<br />

been showing and selling her own art<br />

for over 20 years. With a background in<br />

textile and interior design, trompe l’oeil,<br />

painting and drawing, she practices in a<br />

variety <strong>of</strong> formats, including collage.<br />

“My work is about bringing together<br />

pieces <strong>of</strong> my world, both personal<br />

and pr<strong>of</strong>essional, from childhood to<br />

adulthood. It’s a wish for simplicity and<br />

security. By connecting images <strong>of</strong><br />

nostalgia, memory and meaning, I tell a<br />

story.” Whether the piece is small or<br />

large, Toni tries to capture a playful spirit<br />

and movement in her art. “I enjoy using<br />

that which is unpredictable and natural<br />

in the creative process, like markings,<br />

tears, wrinkles, folds, and smudges. It’s about showing the process in the underpainting,<br />

layers, and textures. These images are about celebrating life, taking risks,<br />

and moving freely in the world.”<br />

Terence Martin, Upper <strong>School</strong> English teacher, moonlights as a singer/<br />

songwriter/poet. He’s per formed as a double bassist in the Burbank Symphony<br />

and several touring rock groups. Recently, Terry released his fifth independent CD,<br />

Even Trade, with the Good Dog Music label. This collection features personal tracks<br />

that are sophisticated and spiritual in tone, with roots in folk, <strong>American</strong>a, and pop.<br />

Other CDs include: Lost Hills, Sleeper, Waterpro<strong>of</strong>, and Division Street. During his<br />

musical career, he has performed at many festivals, such as the Falcon Ridge Folk<br />

Festival and the Boston Folk Festival. He has also<br />

shared the stage with Rosanne Cash, Dar Williams,<br />

and Richie Havens. As a poet, you can find his work<br />

in the anthology, Four Valley Poets.<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Julie Grady, Directrice-adjointe de la Communication,<br />

est également écrivain et journaliste.<br />

Son premier livre, Twenty Artists <strong>of</strong> Worcester &<br />

their Workspaces, est paru à l’automne dernier et<br />

constitue un geste philanthropique envers la communauté<br />

très créative de sa région natale, le comté<br />

du Worcester, dans le Massachusetts. Pour en savoir<br />

plus sur son livre, visitez 20artists.wordpress.com.<br />

20 Artists <strong>of</strong> Worcester, par Julie Grady. |<br />

Julie Grady’s book 20 Artists <strong>of</strong> Worcester.<br />

Julie Grady, associate director <strong>of</strong> Communications,<br />

is also a published writer/reporter.<br />

Her first book, Twenty Artists <strong>of</strong> Worcester & their<br />

Workspaces, was released last fall as a philanthropic<br />

gesture to the creative community residing in her<br />

native Worcester County, Massachusetts. You can<br />

check out her book on 20artists.wordpress.com.<br />

76


DYNAMIC BEGINNINGS<br />

Day Care Program<br />

(LARCHMONT WOODS- LICENSED)<br />

AGES 18 MONTHS TO 4 YEARS<br />

Age Appropriate Curriculum to start September 2008<br />

Will follow school calendar with Full Program<br />

8:15am to 3:45pm<br />

Modified full and some half days available<br />

Winner <strong>of</strong> the 2005 prestigious Joey Award from the<br />

Child Care Council <strong>of</strong> Westchester County.<br />

We are one <strong>of</strong> the leading programs specializing in<br />

children from international families, particularly<br />

French children. We thank the French community for<br />

their support for almost 7 years since we have been in<br />

business.<br />

Call Geraldine Hogan-Kaplan, MS.ed., MA, RD.,<br />

(Certified Teacher, Certified Nutritionist)<br />

For Appointment: (914) 834-0262<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

77


Détournement de mode à Nolita |<br />

Bling in Nolita Fanny Quéhé ’06<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

La Tanzanie, Saint-Barth, la Turquie et l’Indonésie…<br />

Autant de pays que Fanny Quéhé ’06, <strong>ancienne</strong> <strong>élève</strong> de la<br />

FASNY, a parcouru à la recherche du parfait bijou pour la<br />

vitrine de sa toute nouvelle boutique, Fanny K. Bijoux, située<br />

dans le quartier de Nolita, à Manhattan. Elle distribue<br />

également quelques pièces de jeunes créateurs new<br />

yorkais. « Je recherche avant tout des pièces<br />

d’exception », explique-t-elle au sujet de<br />

ses périples à travers le monde.<br />

Dès son plus jeune âge, Fanny a été plongée<br />

dans le monde des affaires : la négociation et l’amour<br />

des bijoux d’exception ont, tout comme la FASNY, fait<br />

partie de son éducation. Et elle ne laisse pas son jeune<br />

âge lui barrer le chemin. Ce talent pour le négoce et le<br />

commerce international est une affaire de famille.<br />

Enfant, Fanny a participé à de nombreux salons et aidé sa<br />

maman dans sa boutique à St Barth, où elle dit avoir « appris<br />

les bases » de la gestion de commerce. « L’opportunité s’est<br />

présentée d’elle-même, admet cette <strong>élève</strong> du F.I.T (Fashion Institute <strong>of</strong><br />

Technology). J’aurais regretté de ne pas avoir franchi le pas. » Ouvrir sa propre boutique a toujours<br />

été dans ses projets, même si cela avait dû se faire avant même l’obtention du diplôme : « je me<br />

serais toujours demandé ce que cela aurait pu être si je ne l’avais pas fait ».<br />

Très active, Fanny a rassemblé quelques pièces, recruté une assistante commerciale<br />

et, avec l’aide d’une <strong>ancienne</strong> <strong>élève</strong> de la FASNY, S<strong>of</strong>ia Cavallo ’06, a repeint la façade de sa<br />

vitrine en bleu turquoise, la couleur emblématique de la marque. « Nous avons ouvert en<br />

juillet 2008, même si ce n’était pas forcément le meilleur moment pour lancer une société »,<br />

plaisante-t-elle. Depuis, Fanny est apparue dans la version italienne de Vanity Fair et de<br />

Glamour, et figure même sur plusieurs sites Internet comme gawker.com.<br />

Aujourd’hui, Fanny recrute à la source, et c’est sur l’aide de Monica Fernandez ’06 et de<br />

Thomas Barguirdjian ’06 qu’elle va pouvoir compter. S<strong>of</strong>ia s’occupe du Marketing, Monica lui<br />

a fait connaître la Tanzanie — une véritable source d’inspiration pour Fanny — et Thomas<br />

s’est chargé de développer le site Internet www. fanny-k.com, sur lequel elle dévoile une<br />

partie de sa collection.<br />

Et, comme si son propre commerce ne suffisait pas, Fanny continue de suivre des<br />

cours au F.I.T. Elle a cependant changé sa spécialisation et est passée du commerce de la<br />

mode au commerce international. Elle continue d’explorer de nouvelles cultures et de<br />

nouvelles régions : « pour moi, jongler entre le travail et les études est un véritable challenge »,<br />

admet-elle. Elle souhaite pouvoir un jour agrandir la boutique et développer sa propre ligne<br />

de bijoux, « mais pour le moment, je me concentre sur le présent. » ■<br />

Tanzania. St. Barts. Turkey. Columbia. Indonesia.<br />

FASNY alumna Fanny Quéhé ’06 scours the globe<br />

for the perfect original pieces to showcase in her<br />

newly opened jewelry boutique, Fanny K. Bijoux,<br />

in the Nolita neighborhood in Manhattan. She<br />

also features collections from emerging <strong>New</strong> York<br />

designers. “I look for pieces that really blow me<br />

away,” she said <strong>of</strong> her international quest.<br />

Along with FASNY, learning negotiation skills, dealing with vendors,<br />

and having an eye for exquisite jewelry have all been a part <strong>of</strong> Fanny’s<br />

childhood education. And she doesn’t let her youth get in the way; business<br />

savvy runs in this FASNY family, as does international flair. From a young<br />

age, she tagged along at trade shows and helped in her mother’s St. Barts<br />

boutique, where Fanny claims that she “learned the basics” <strong>of</strong> being a<br />

shop-owner. “The opportunity [to open a boutique] presented itself,”<br />

explained the Fashion Institute <strong>of</strong> Technology (F.I.T.) student. “I would have<br />

regretted it if I didn’t take it.” Fanny said owning her own store was always<br />

in the plan, even if it meant opening the boutique before graduating from<br />

F.I.T. “If I didn’t do this, I would always wonder what could have been.”<br />

Working quickly, Fanny put together some merchandise, hired a<br />

trusted sales associate, and, with the help <strong>of</strong> fellow FASNY alumna S<strong>of</strong>ia<br />

Cavallo ’06, she painted the façade <strong>of</strong> the store its now signature turquoise<br />

color. “We opened in July 2008, which was probably not the best time to<br />

start a business,” she joked. And since, Fanny has gained publicity in Italian<br />

versions <strong>of</strong> Glamour and Vanity Fair, as well as on notable websites, such as<br />

gawker.com.<br />

Enlisting more FASNY friends, Monica Fernandez ’06 and Thomas<br />

Barguirdjian ’06, Fanny has made the most <strong>of</strong> her connections. S<strong>of</strong>ia helps<br />

with marketing; Monica introduced Fanny to Tanzania in the summer <strong>of</strong><br />

2008, where she would gain inspiration for her collections; and Thomas<br />

designed the store’s website, www.fanny-k.com, which displays a<br />

sampling <strong>of</strong> the collections featured in the boutique.<br />

As if running her own business wasn’t enough to keep her busy,<br />

Fanny is still enrolled at F.I.T. She’s changed her area <strong>of</strong> focus from<br />

merchandising to international trade and continues to honor her FASNY<br />

experience <strong>of</strong> exploring different cultures and locales. “I like the challenge<br />

<strong>of</strong> juggling school and the store,” Fanny admitted, describing her plans <strong>of</strong><br />

one day expanding the store and developing her own line <strong>of</strong> jewelry, “but<br />

for right now, I’m just thinking in the present.” ■<br />

<strong>78</strong>


Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

79


Evoluer ensemble | Growing Together<br />

80


La gazette des anciens <strong>élève</strong>s<br />

de la FASNY | Class Notes<br />

Envoyez-nous de vos nouvelles à alumni@fasny.org ou appelez le<br />

914.250.0410. Vous pouvez aussi poster vos brèves directement sur<br />

www.fasny.org. | Send your class notes to alumni@fasny.org or call<br />

914.250.0410. You can also add your class notes online at www.fasny.org.<br />

Thu-Nhi Nguyen ’98 et Frédéric Petit,<br />

Paris, 26 juillet 2008<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

81


Eji<strong>of</strong>or Nnameka ’02<br />

Robert Nigmond ‘92 a rencontré Garrick Gupton<br />

’93 à une course équestre dans la région de Charlottesville.<br />

« Il a toujours d’excellentes bouteilles de vin lors des fêtes<br />

d’avant-match. Grâce à votre article, je sais maintenant<br />

que c’est à l’école qu’il est devenu ce fin connaisseur ».<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Ellie Foumbi ’98<br />

Je suis actrice depuis six ans et je suis actuellement membre de la Troupe Terrapin,<br />

une formation d’acteurs de la société de production Turtle Shell Productions à<br />

Times Square. J’ai également travaillé dans le milieu cinématographique et dans<br />

le doublage de voix.<br />

Thu-Nhi Nguyen’98<br />

J’ai épousé Frédéric Petit le 26 juillet 2008 à Paris. Camarades de classe au Lycée<br />

Français, nous nous sommes retrouvés à Montréal où nous avons tous les deux<br />

poursuivi nos études de premier cycle (Fred à McGill et moi à Concordia). Tout<br />

commence lors de notre dernière année... Après Montréal, Fred s’est installé à<br />

Lyon afin d’obtenir son Master en business, tandis que je suis revenue sur <strong>New</strong><br />

York pour rejoindre IBM. Depuis 2006, nous sommes à nouveau installés à<br />

Manhattan et habitons dans le Upper West Side. Fred travaille actuellement chez<br />

Calyon, en gestion du risque. Après m’être essayée au secteur des ONG chez<br />

Doctors <strong>of</strong> the World-USA, j’ai récemment été embauchée chez ICAP (International<br />

Center for AIDS Care and Treatment Programs) à l’université Columbia, en contrôle<br />

de gestion.<br />

Louis Bouchayer ’95<br />

Le 23 août dernier, j’ai épousé Caroline Lepricey dans ma ville natale de Saint-<br />

Léonard-de-Noblat, en France. Caroline travaille actuellement pour Air France à<br />

<strong>New</strong> York.<br />

Eji<strong>of</strong>or Nnaemeka ’02<br />

A l’hiver et au printemps derniers, j’ai respectivement été entraîneur des équipes<br />

féminines de basket et de foot de 6 ème et de 5 ème . J’ai été extrêmement satisfait de<br />

la manière dont cette saison s’est déroulée et espère pouvoir entraîner à nouveau<br />

dans l’avenir.<br />

Robert Nigmond ’92 saw Garrick Gupton ’93 at the big hunt races in the<br />

Charlottesville area. “He always has such good red wine at his tailgate picnic. Now,<br />

I learned from your article that he went to school to study wine.”<br />

Ellie Foumbi ’98<br />

I’ve been acting for the past six years. I’m currently a company member <strong>of</strong> The<br />

Terrapin Troupe, which is the acting company at Turtle Shell Productions in Times<br />

Square. I have also been involved in films and voice-overs.<br />

Thu-Nhi Nguyen ’98<br />

I married Frédéric Petit in Paris on July 26, 2008. Classmates at the Lycée Français,<br />

we both coincidentally ended up in Montreal for our undergrad (he at McGill and<br />

myself at Concordia). We dated senior year, but went our separate ways after<br />

graduation. Fred settled in Lyon to get his Master's degree in business, while I<br />

went back to <strong>New</strong> York to work for IBM. We've been back in Manhattan since 2006<br />

and live in the Upper West Side. Fred now works for the French investment bank<br />

Calyon in risk management. After trying my hand at the non-pr<strong>of</strong>it sector with<br />

Doctors <strong>of</strong> the World-USA, I recently joined the International Center for AIDS Care<br />

and Treatment Programs (ICAP) at Columbia University in finance management.<br />

Louis Bouchayer ’95<br />

On August 23, I was married to Caroline Lepricey in my home town <strong>of</strong> St. Leonard<br />

de Noblat in France. Caroline currently works for Air France U.S here in <strong>New</strong> York.<br />

Eji<strong>of</strong>or Nnaemeka ’02<br />

The past winter, I coached FASNY Grade 6 and 7 girls’ basketball, and in the fall, I<br />

was the coach for the Grade 6 and 7 girls’ soccer team. I was extremely happy with<br />

the way the season went, and I hope to coach again in the future.<br />

82


Achat Vente Location<br />

Myriam Hodgeman<br />

<br />

914-629-7060 mobile<br />

914-723-0889 direct<br />

<br />

myriamhodgeman@yahoo.com<br />

Un agent immobilier qui va vous aider à trouver la<br />

maison de vos rêves et faciliter votre transition<br />

Scarsdale Larchmont Mamaroneck<br />

<strong>New</strong> Rochelle Rye Ardsley<br />

Scarsdale<br />

4 Chase Road<br />

Larchmont<br />

140 Chatsworth Avenue<br />

Your Ad<br />

Here!<br />

Want to advertise<br />

in the next issue <strong>of</strong><br />

FASNYPages?<br />

Contact Julie Grady<br />

at jgrady@fasny.org<br />

Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

83


Evoluer ensemble | Growing Together<br />

Stephen Filippo,<br />

VP Relocation<br />

Gloria Filippo,<br />

Asst. VP Relocation<br />

We are<br />

a dynamic team<br />

Gloria is multi-lingual: communicative in<br />

Spanish and French, some Italian, German and<br />

Portuguese. Basic greetings in Japanese.<br />

Excellent communicator Highly skilled<br />

negotiator Sincere, diligent, careful, honest<br />

“people person” Staging<br />

Paddington Stone Realty <strong>of</strong> Rye<br />

2 Purdy Avenue, Rye, NY 10580<br />

<br />

www.WestchesterNYRelocation.com<br />

84


Printemps | Spring www.FASNY.org<br />

85


<strong>Portrait</strong> d’un donateur | Pr<strong>of</strong>iles in Giving<br />

Evoluer ensemble | Growing Together<br />

86<br />

<strong>Portrait</strong> d’un donateur | Pr<strong>of</strong>iles in Giving<br />

La FASNY dépend essentiellement des donations des parents, des anciens<br />

<strong>élève</strong>s, des parents d’anciens <strong>élève</strong>s et des membres du personnel. Elle fait<br />

également appel à la générosité de sociétés et de fondations, dont la<br />

Société Américaine de la Légion d’Honneur. | FASNY depends on<br />

parents, alumni, alumni parents, and faculty for support, but also<br />

reaches out to corporations and foundations, such as The<br />

<strong>American</strong> Society <strong>of</strong> the French Legion <strong>of</strong> Honor.<br />

Guy Wildenstein dans la galerie familiale. |<br />

Guy Wildenstein in his family’s gallery.


La Société Américaine de la<br />

Légion d’Honneur | The <strong>American</strong> Society<br />

<strong>of</strong> the French Legion <strong>of</strong> Honor<br />

Sa mission : « Promouvoir l’appréciation de la culture et<br />

de la littérature françaises aux Etats-Unis, la culture et<br />

de la littérature américaines en France et, de manière<br />

générale, renforcer l’amitié et la coopération entre nos<br />

deux pays. »<br />

Depuis son élection, en 1993, au poste de Président de la Société Américaine<br />

de la Légion d’Honneur, M. Guy Wildenstein, très attaché au maintien de l’usage de<br />

notre langue, est particulièrement attentif au problème de l’éducation. Aussi les<br />

donations de la Société sont-elles principalement dirigées vers des établissements<br />

scolaires. M. Wildenstein rencontre chaque année le Conseil d’Administration pour<br />

déterminer l’attribution des fonds générés par leur dotation. Depuis 2001, la FASNY<br />

a reçu chaque année de généreuses donations, pouvant atteindre 20 000 dollars.<br />

Indépendante de la Société d’Entraide des Membres de la Légion d’Honneur, dont la<br />

mission première est d’assister les légionnaires, cette fondation a pour but de venir<br />

en aide aux écoles et aux universités promouvant le biculturalisme, afin de les aider<br />

à améliorer leurs programmes scolaires. Parmi les bénéficiaires, le Lycée Français de<br />

<strong>New</strong> York et les Universités de Columbia et de Princeton. En parallèle, la société<br />

sponsorise un programme d’échange entre trois écoles militaires américaines (West<br />

Point, Naval Academy, et the Air Force Academy) et leurs homologues françaises<br />

(Brest, Saint Cyr, et Salon de Provence).<br />

Notre mission biculturelle a attiré la Société vers la FASNY il y a de cela huit<br />

ans. Les quatre enfants de M. Wildenstein, tous élevés aux Etats-Unis, ont suivi leur<br />

scolarité au Lycée Français de <strong>New</strong> York et poursuivi leurs études supérieures dans<br />

des collèges américains. « Autour de la table, le français était de rigueur. Nous<br />

voulions renforcer leur connaissance de la langue », précise-t-il fièrement.<br />

M. Wildenstein et son épouse Kristina, Suédoise mais parlant couramment le<br />

français, ont instauré cette règle de base lorsque leurs enfants étaient encore très<br />

jeunes. Il réalisa l’importance de cette règle lorsque, quelques années plus tard, il fit<br />

la rencontre d’un expatrié dont le français était à peine compréhensible. Etonné par<br />

le fait que ce Français n’ait pas entretenu sa langue natale, M. Wildenstein s’est alors<br />

juré de promouvoir la culture et la langue françaises. Peu de temps après, il apprit<br />

l’existence de notre établissement, qui devint un bénéficiaire de la Société. « Quoique<br />

nous fassions pour le Lycée, nous devrions en faire de même pour la FASNY », a<br />

proclamé M. Wildenstein.<br />

Négociant d’art et historien, M. Wildenstein est également délégué, pour la<br />

côte Est, au Conseil Supérieur des Français de l’Etranger. ■<br />

Mission: “To promote appreciation in the United<br />

States <strong>of</strong> French culture and literature, and in France <strong>of</strong><br />

<strong>American</strong> culture and literature, and generally to do<br />

everything tending to strengthen the traditional<br />

friendship and good will existing between the peoples<br />

<strong>of</strong> the United States and France.”<br />

Upon election in 1993 as president <strong>of</strong> The <strong>American</strong> Society <strong>of</strong> the French<br />

Legion <strong>of</strong> Honor, Guy Wildenstein added an educational focus to that l<strong>of</strong>ty<br />

mission statement, and as a result, the Society’s donations are directed primarily<br />

toward educational institutions. Mr. Wildenstein meets with the Board <strong>of</strong> Trustees<br />

annually to decide where to allocate funds generated from the Society’s<br />

endowment. Fortunately for FASNY, we have received generous grants for up to<br />

$20,000 per year since 2001. Independent from its French counterpart, the<br />

Société d’Entraide des membres de la Légion d’Honneur, whose mission is<br />

primarily to help Legionnaires, this foundation helps schools and universities<br />

with bicultural students to advance their programs. <strong>School</strong>s, such as the Lycée<br />

Français de <strong>New</strong> York, Columbia University, and Princeton University, benefit<br />

from the generosity <strong>of</strong> the Society. Additionally, the Society sponsors an exchange<br />

program between the three military academies in the U.S., West Point, Naval<br />

Academy, and the Air Force Academy, and their French counterparts, Brest, Saint<br />

Cyr, and Salon de Provence.<br />

Our bicultural mission is what attracted the Society to FASNY eight years<br />

ago. Mr. Wildenstein’s four children, all raised in the United States, attended the<br />

Lycée in <strong>New</strong> York and <strong>American</strong> colleges. “At the table, we spoke only French to<br />

reinforce their language skills,” Mr. Wildenstein proudly emphasized. He and his<br />

wife, Kristina, who is Swedish and fluent in French, mandated this household<br />

rule when their children were very young. He realized its importance when he<br />

encountered an expatriate years later whose French was barely recognizable.<br />

Astonished that the gentleman did not maintain his French, nor teach his<br />

children the language, Mr. Wildenstein vowed to keep the French culture and<br />

language alive. Soon after, he learned about our <strong>School</strong>, and FASNY became a<br />

recipient <strong>of</strong> the grant from the Society. “Whatever we do for the Lycée, we should<br />

do for FASNY,” he proclaimed.<br />

Mr. Wildenstein is an art dealer and historian. He is also an elected<br />

representative on the East Coast <strong>of</strong> the United States to the Assembly <strong>of</strong> French<br />

Citizens Living Abroad. ■<br />

<strong>Portrait</strong> d’un donateur | Pr<strong>of</strong>iles in Giving<br />

Printemps | Spring 2009 www.FASNY.org<br />

87


From the Last Issue…<br />

Il s’agit du Fun Run ! Celle-ci restera la pire de toutes, mais néanmoins mémorable… Mon amie, Julie Bouquier ’98,<br />

est en arrière-plan (la jeune fille blonde sur la droite). Dommage que cette course n’existe plus ! | That was the Fun<br />

Run! It was the worst run ever, but definitely memorable. My friend Julie Bouquier ’98 is in the background <strong>of</strong> this<br />

image, the blonde girl on the right. It's too bad FASNY doesn't do it anymore!<br />

—Hortense Dupin de Saint-Cyr ’99<br />

Saurez-vous reconnaître cet événement de la<br />

FASNY traditionnellement tant attendu ?<br />

Partagez vos anecdotes et vos histoires drôles avec les<br />

lecteurs de FASNYPages — Envoyez vos commentaires à<br />

jgrady@fasny.org, et nous les publierons dans le numéro<br />

d’automne ! Le gagnant se verra remettre une casquette<br />

de Baseball au blason de la FASNY ! Bonne chance à<br />

toutes et à tous !<br />

Can you guess which FASNY event is pictured here<br />

that was one <strong>of</strong> the most anticipated events <strong>of</strong><br />

the year? Share your memorable stories about this event<br />

with other FASNYPages readers by emailing jgrady@fasny.org,<br />

and we’ll publish them in the autumn issue. The writer <strong>of</strong> the<br />

most unforgettable story will win a FASNY logo baseball cap.<br />

Bonne chance!<br />

NONPROFIT MAIL<br />

US POSTAGE<br />

PAID<br />

PERMIT 1282<br />

WHITE PLAINS NY<br />

525 Fenimore Road<br />

Mamaroneck, NY 10543<br />

Attention Parents <strong>of</strong> Alumni: If this issue is addressed<br />

to a son or daughter who no longer maintains a permanent<br />

address at your home, please notify the Alumni Office at<br />

alumni@fasny.org <strong>of</strong> the new mailing address.<br />

Thank you for your cooperation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!