11.11.2014 Views

umushinga w'iteka rya minisitiri rigena imiterere n'imikorere y'ihuriro ...

umushinga w'iteka rya minisitiri rigena imiterere n'imikorere y'ihuriro ...

umushinga w'iteka rya minisitiri rigena imiterere n'imikorere y'ihuriro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Umwaka wa 47 n° idasanzwe<br />

Year 47 n° special<br />

yo kuwa 20 Werurwe 2008 of 20 March 2008<br />

47 ème Année n° spécial<br />

du 20 mars 2008<br />

Ibirimo/Summary/Sommaire<br />

Page/Urup.<br />

Amategeko/Laws/Lois<br />

N° 62/2007 ryo kuwa 30/12/2007<br />

Itegeko rishyiraho kandi <strong>rigena</strong> <strong>imiterere</strong>, imikorere n’imicungire y’ubwisungane mu<br />

kwivuza…………………………………………………………………………………………<br />

N° 65/2007 ryo kuwa 31/12/2007<br />

Itegeko ryemerera kuvanaho ukwifata kwa Repubulika y’u Rwanda ku ngingo ya 9<br />

y’Amasezerano mpuzamahanga agamije gukumira no kurwanya icyaha cya jenoside,<br />

yashyiriweho i New York kuwa 9 Ukuboza 1948……………………………………………...<br />

N° 66/2007 ryo ku wa 31/12/2007<br />

Itegeko ryemerera kuvanaho ukwifata kwa Repubulika y’u Rwanda ku ngingo ya 22<br />

y’amasezerano mpuzamahanga yerekeye ikurwaho ry’ivanguramoko iryo ari ryo ryose,<br />

yashyiriweho i New York kuwa 21 Ukuboza 1965…………………………………………….<br />

N° 67/2007 ryo kuwa 31/12/2007<br />

Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano rusange y’ubutwererane mu iterambere<br />

hagati y’Igihugu cy’Ububiligi na Repubulika y’u Rwanda, yashyiriweho umukono i Kigali ku<br />

wa 18 Gicurasi 2004…………………………………………………………………………….<br />

N° 68/2007 ryo kuwa 31/12/2007<br />

Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano ashyiraho Ikigo cyo Koroshya Urujya<br />

n’Uruza rw’Ibintu n’Abantu hakoreshejwe inzira yo hagati yashyiriweho umukono i Dar Es<br />

Salaam kuwa 02 Nzeri 2006 hagati ya Guverinoma ya Repubulika y’u Burundi, Guverinoma<br />

ya Repubulika Iharanira Demokarasi ya Kongo, Guverinoma ya Repubulika y’u Rwanda,<br />

Guverinoma ya Repubulika Yunze Ubumwe ya Tanzaniya na Guverinoma ya Repubulika ya<br />

Uganda…………………………………………………………………………………………..<br />

N° 62/2007 of 30/12/2007<br />

Law establishing and determining the organisation, functioning and management of the<br />

mutual health insurance scheme………………………………………………………………...<br />

N° 65/2007 of 31/12/2007<br />

Law authorising the lifting of the reservation of the Republic of Rwanda on Article 9 of the<br />

Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted in New<br />

York on 9 December 1948………………………………………………………………………<br />

N° 66/2007 of 31/12/2007<br />

Law authorising the lifting of the reservation of the Republic of Rwanda on Article 22 of the<br />

international convention on the elimination of all forms of racial discrimination, adopted in<br />

New York on 21 December 1965……………………………………………………………….


2<br />

N ° 67/2007 of 31/12/2007<br />

Law authorising the ratification of the general convention of cooperation for development<br />

between the Kingdom of Belgium and the Republic of Rwanda, signed at Kigali on 18 May<br />

2004……………………………………………………………………………………………..<br />

Nº 68/2007 of 31/12/2007<br />

Law authorizing the ratification of the agreement for Launching of Transport Agency of<br />

Central Transit hall signed at Dar-Es-Salam on 02 September 2006, between the Government<br />

of the Republic of Burundi, the Government of the Democratic Republic of Congo, the<br />

Government of the Republic of Rwanda, the Government of United Republic of Tanzania and<br />

the Government of the Republic of Uganda………………………………………………...<br />

N° 62/2007 du 30/12/2007<br />

Loi portant création, organisation, fonctionnement et gestion des mutuelles de santé………….<br />

N° 65/2007 du 31/12/2007<br />

Loi autorisant la levée de la réserve de la République du Rwanda à l’article 9 de la<br />

Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, adoptée a New York en<br />

date du 9 décembre 1948………………………………………………………………………..<br />

N° 66/2007 du 31/12/2007<br />

Loi autorisant la levée de la réserve de la République du Rwanda à l’article 22 de la<br />

convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale,<br />

adoptée à New York en date du 21 décembre 1965…………………………………………….<br />

N° 67/2007 du 31/12/2007<br />

Loi autorisant la ratification de la convention générale de coopération au développement entre<br />

le Royaume de Belgique et la République du Rwanda, signée à Kigali en date du 18 mai<br />

2004……………………………………………………………………………………………...<br />

N° 68/2007 du 31/12/2007<br />

Loi autorisant la ratification de l’Accord pour l’Etablissement de l’Agence de Facilitation du<br />

Transport de Transit du Corridor Central signé à Dar Es Salaam le 02 septembre 2006, entre<br />

le Gouvernement de la République du Burundi, le Gouvernement de la République<br />

Démocratique du Congo, le Gouvernement de la République du Rwanda, le Gouvernement de<br />

la République Unie de Tanzanie et le Gouvernement de la République de l’Uganda………….


3<br />

ITEGEKO N° 62/2007 RYO KUWA<br />

30/12/2007 RISHYIRAHO KANDI<br />

RIGENA IMITERERE, IMIKORERE<br />

N’IMICUNGIRE Y’UBWISUNGANE MU<br />

KWIVUZA<br />

ISHAKIRO<br />

LAW N° 62/2007 OF 30/12/2007<br />

ESTABLISHING AND DETERMINING THE<br />

ORGANISATION, FUNCTIONING AND<br />

MANAGEMENT OF THE MUTUAL<br />

HEALTH INSURANCE SCHEME<br />

CONTENTS<br />

LOI N° 62/2007 DU 30/12/2007 PORTANT<br />

CREATION,<br />

ORGANISATION,<br />

FONCTIONNEMENT ET GESTION DES<br />

MUTUELLES DE SANTE<br />

TABLE DES MATIERES<br />

INTERURO YA MBERE: INGINGO<br />

RUSANGE<br />

Ingingo ya mbere: Ibyo itegeko <strong>rigena</strong><br />

Ingingo ya 2: Ishyirwaho ry’uburyo<br />

bw’ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 3: Ubwigenge bw’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 4: Amashami y’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 5: Ibisobanuro by’amagambo<br />

TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS<br />

Article One: Scope of this Law<br />

Article 2: Establishment of the procedures of<br />

mutual health insurance scheme<br />

Article 3: Autonomy of mutual health<br />

insurance Fund<br />

Article 4: Branches of the health insurance<br />

Fund<br />

Article 5: Definitions of terms<br />

TITRE PREMIER : DES DISPOSITIONS<br />

GENERALES<br />

Article premier: Objet de la loi<br />

Article 2: Création des Mutuelles de santé<br />

Article 3: Autonomie du Fonds de mutuelle<br />

de santé<br />

Article 4: Sections du Fonds de mutuelle de<br />

santé<br />

Article 5: Définitions des termes


4<br />

INTERURO YA II: IMITERERE,<br />

IMIKORERE<br />

N’INSHINGANO<br />

BY’IKIGO CY’UBWISUNGANE MU<br />

KWIVUZA<br />

UMUTWE WA MBERE: INSHINGANO<br />

TITLE II: ORGANISATION, FUNCTIONING<br />

AND RESPONSIBILITIES OF THE<br />

MUTUAL HEALTH INSURANCE FUND<br />

CHAPTER ONE: RESPONSIBILITIES<br />

TITRE II: DE L’ORGANISATION, DU<br />

FONCTIONNEMENT ET DES MISSIONS<br />

DU FONDS DE MUTUELLE DE SANTE<br />

CHAPITRE PREMIER: DES MISSIONS<br />

Ingingo ya 6: Inshingano z’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

UMUTWE WA II: URWEGO<br />

RUREBERERA UBWISUNGANE MU<br />

KWIVUZA<br />

Ingingo ya 7: Urwego rureberera<br />

Ubwisungane mu kwivuza n’amasezerano<br />

yerekeye gahunda y’ibikorwa<br />

UMUTWE WA III: IMITERERE<br />

N’IMIKORERE<br />

Ingingo ya 8: Inzego z’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza<br />

Icyiciro cya mbere: Inama y’Ubuyobozi<br />

Ingingo ya 9: Urwego ruyobora Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 10: Inshingano z’Inama<br />

y’Ubuyobozi<br />

Article 6: Responsibilities of the mutual health<br />

insurance Fund<br />

CHAPTER II: SUPERVISING AUTHORITY<br />

OF THE MUTUAL HEALTH INSURANCE<br />

SCHEME<br />

Article 7: Supervising authority of the mutual<br />

health insurance scheme and the contract of<br />

performance<br />

CHAPTER III: ORGANISATION AND<br />

FUNCTIONING<br />

Article 8: Organs of the mutual health<br />

insurance Fund<br />

Section One : Board of Directors<br />

Article 9: Supervising authority of the mutual<br />

health insurance Fund<br />

Article 10: Responsibilities of the Board of<br />

Directors<br />

Article 6 : Missions du Fonds de mutuelle de<br />

santé<br />

CHAPITRE II : DE L’ORGANE DE<br />

TUTELLE DES MUTUELLES DE SANTE<br />

Article 7: Organe de tutelle des mutuelles de<br />

santé et contrat de performance<br />

CHAPITRE III : DE L’ORGANISATION<br />

ET DU FONCTIONNEMENT<br />

Article 8: Organes du Fonds de mutuelle de<br />

santé<br />

Section première: Du Conseil<br />

d’Administration<br />

Article 9: Organe d’administration du Fonds<br />

de mutuelle de santé<br />

Article 10: Attributions du Conseil<br />

d’Administration


5<br />

Ingingo ya 11: Ishyirwaho ry’abagize<br />

Inama y’Ubuyobozi na manda yabo<br />

Article 11: Appointment of the members of the<br />

Board of Directors and their term of office<br />

Article 11: Nomination des membres du<br />

Conseil d’Administration et leur mandat<br />

Ingingo ya 12: Inama y’Ubuyobozi<br />

n’impamvu zituma uyigize ava muri uwo<br />

mwanya<br />

Ingingo 13: Itumizwa n’iterana ry’Inama<br />

y’Ubuyobozi n’umwanditsi wayo<br />

Ingingo ya 14: Ifatwa ry’ibyemezo<br />

by’Inama y’Ubuyobozi<br />

Ingingo ya 15: Ibyo abagize Inama<br />

y’Ubuyobozi bagenerwa<br />

Ingingo ya 16: Kwiyambaza abahanga<br />

Icyiciro cya 2: Ubuyobozi<br />

Ingingo ya 17: Imicungire y’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza n’inshingano<br />

z’Umuyobozi wacyo<br />

Ingingo ya 18: Ishyirwaho ry’abandi bakozi<br />

b’Ikigo cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 19: Ibigenerwa Umuyobozi<br />

n’abakozi b’Ikigo cy’Ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Article 12: Board of Directors and reasons for<br />

removal of a member<br />

Article 13: Invitation and holding of the Board<br />

of Directors meeting and its rapporteur<br />

Article 14: Taking decisions by the Board of<br />

Directors<br />

Article 15: Sitting allowances of the members of<br />

the Board of Directors<br />

Article 16: Use of experts<br />

Section 2: Management<br />

Article 17: Management of the mutual health<br />

insurance Fund and the responsibilities of its<br />

Director<br />

Article 18: Appointment of other members of<br />

staff of the mutual health insurance Fund<br />

Article 19: Benefits of the Director and the<br />

personnel of the mutual health insurance Fund<br />

Article 12: Conseil d’Administration et<br />

causes de perte de qualité de membre<br />

Article 13: Invitation, tenue de réunion du<br />

Conseil d’Administration et son rapporteur<br />

Article 14: Modalités de prise de décisions du<br />

Conseil d’Administration<br />

Article 15: Jetons de présence des membres<br />

du Conseil d’Administration<br />

Article 16: Recours aux experts<br />

Section 2: De la Direction<br />

Article 17 : Gestion du Fonds de mutuelle de<br />

santé et attributions de son Directeur<br />

Article 18 : Nomination d’autres membres du<br />

personnel du Fonds de mutuelle de santé<br />

Article 19: Avantages accordés au Directeur<br />

et aux membres du personnel du Fonds de<br />

mutuelle de santé


6<br />

Icyiciro cya 3: Komite ncungabikorwa<br />

n’umutungo<br />

Ingingo ya 20: Abagize Komite<br />

ncungabikorwa n’umutungo<br />

Ingingo ya 21: Inshingano z’abagize Komite<br />

ncungabikorwa n’umutungo<br />

Ingingo ya 22: Ishyirwaho ry’abagize<br />

Komite ncungabikorwa n’umutungo na<br />

manda yabo<br />

Ingingo ya 23: Inama z’abagize Komite<br />

ncungabikorwa n’umutungo n’ibyo<br />

bagenerwa<br />

Icyiciro cya 4: Ishami ry’Ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Ingingo ya 24: Uyobora Ishami<br />

ry’ubwisungane mu kwivuza n’inshingano<br />

ze<br />

Icyiciro cya 5: Komite nkangurambaga<br />

Ingingo ya 25: Abagize Komite<br />

nkangurambaga mu rwego<br />

rw’Umudugudu,<br />

rw’Akagari<br />

n’urw’Umurenge na manda yabo<br />

Section 3: Management and property<br />

Committee<br />

Article 20: Members of management and<br />

property Committee<br />

Article 21: Responsibilities of the members of<br />

the management and property Committee<br />

Article 22: Appointement and term of office of<br />

the members of the management and property<br />

Committee<br />

Article 23: Meetings of the members of the<br />

Management and property Committee and<br />

their sitting allowances<br />

Section 4: Mutual health insurance scheme<br />

branch<br />

Article 24: Head of the mutual health insurance<br />

scheme branch and his or her responsibilities<br />

Section 5: Mobilisation Committee<br />

Article 25: Members of the mobilisation<br />

Committee at the Village, Cell and Sector levels<br />

and their term of office<br />

Section 3: Du Comité de gestion<br />

administrative et financière<br />

Article 20: Membres du Comité de gestion<br />

administrative et financière<br />

Article 21: Attributions des membres du<br />

Comité de gestion administrative et financière<br />

Article 22: Nomination et mandat des<br />

membres du Comité de gestion administrative<br />

et financière<br />

Article 23: Réunions des membres du Comité<br />

de gestion administrative et financière et leur<br />

jetons de présence<br />

Section 4: Section de mutuelle de santé<br />

Article 24: Responsable de la section de<br />

mutuelle de santé et ses attributions<br />

Section 5: Du Comité de mobilisation<br />

Article 25: Membres du Comité de<br />

mobilisation au niveau du Village, de la<br />

Cellule et du Secteur et leur mandat


7<br />

Ingingo ya 26: Inshingano za Komite<br />

nkangurambaga y’Umudugudu<br />

Ingingo ya 27: Inshingano za Komite<br />

nkangurambaga y’Akagari<br />

Ingingo ya 28: Inshingano za Komite<br />

nkangurambaga y’Umurenge<br />

Article 26: Responsibilities of the Village<br />

mobilistion Committee<br />

Article 27: Responsibilities of the Cell<br />

mobilisation Committee<br />

Article 28: Responsibilities of Sector<br />

mobilisation Committee<br />

Article 26: Attributions du Comité de<br />

mobilisation au niveau du Village<br />

Article 27: Attributions du Comité de<br />

mobilisation au niveau de la Cellule<br />

Article 28 : Attributions du Comité de<br />

mobilisation au niveau de Secteur<br />

INTERERURO YA III: UBUVUZI<br />

N’ABISHINGIRWA<br />

UMUTWE WA MBERE: UBUVUZI<br />

TITLE III: MEDICAL CARE AND THE<br />

BENEFICIARIES<br />

CHAPTER ONE: MEDICAL CARE<br />

TITRE III: DES SOINS MEDICAUX ET<br />

DES BENEFICIAIRES<br />

CHAPITRE PREMIER : DES SOINS<br />

MEDICAUX<br />

Ingingo ya 29: Amavuriro n’ibitaro<br />

byemerewe abanyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

Article 29: Hospitals and health establishments<br />

opened to the members<br />

Article 29: Etablissements sanitaires<br />

hôpitaux ouverts aux affiliés<br />

et<br />

Ingingo ya 30: Ibyishingirwa<br />

n’ibitishingirwa n’ Ikigo cy’ubwisungane<br />

mu kwivuza<br />

UMUTWE WA II: ABISHINGIRWA<br />

Ingingo ya 31: Abishingirwa n’ubwisungane<br />

mu kwivuza<br />

Ingingo ya 32: Igihe umwana w’uruhinja<br />

uvutse yivuriza ku bwishingizi<br />

bw’umubyeyi<br />

Article 30: Medical services covered and those<br />

not covered by the mutual health insurance<br />

Fund<br />

CHAPTER II: THE BENEFICIARIES<br />

Article 31: Beneficiaries of the mutual health<br />

insurance scheme<br />

Article 32: Period on which a new born baby<br />

benefits from the parent’s health insurance<br />

services<br />

Article 30: Prestations couvertes et celles non<br />

couvertes par le Fonds de mutuelle de santé<br />

CHAPITRE II : DES BENEFICIAIRES<br />

Article 31: Béneficiaires des mutuelles de<br />

santé<br />

Article 32: Période de prestation médicales<br />

garanties au nouveau né sous l’assurance de<br />

son parent


8<br />

INTERURO YA IV:<br />

ABANYAMURYANGO N’IBYO<br />

BASABWA.<br />

Ingingo ya 33: Itegeko ryo kugira<br />

ubwishingizi bwo kwivuza<br />

Ingingo ya 34: Igihe kuba<br />

umunyamu<strong>rya</strong>ngo bitangirira<br />

Ingingo ya 35: Itangwa ry’umusanzu,<br />

itangira n’irangira ryo kuvurwa bijyana na<br />

ryo<br />

Ingingo ya 36: Abanyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

b’icyubahiro<br />

INTERURO YA V: IMITERERE<br />

Y’UMUTUNGO, IBARURAMARI<br />

N’IGENZURA<br />

UMUTWE WA MBERE: UMUTUNGO<br />

Icyiciro cya mbere: Umutungo<br />

w’Ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 37: Ibigize umutungo w’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza n’aho<br />

ukomoka<br />

TITLE IV: MEMBERS AND<br />

REQUIREMENTS<br />

Article 33: An obligation to hold a health<br />

insurance<br />

Article 34: Commencement of membership<br />

Article 35: Payment of subscription fee<br />

and validity of access to medical services<br />

Article 36: Honorary members<br />

TITLE V: STRUCTURE OF PROPERTY,<br />

ACCOUNTING AND AUDIT<br />

CHAPTER ONE: THE PROPERTY<br />

Section One: The property of the mutual health<br />

insurance fund<br />

Article 37: Composition of the property of the<br />

mutual health insurance Fund and its sources<br />

TITRE IV: DES AFFILIES ET DE LEURS<br />

OBLIGATIONS<br />

Article 33: Obligation d’avoir une assurancemaladie<br />

Article 34: Début d’affiliation<br />

Article 35: Versement de la cotisation et<br />

validité des prestations y relatives<br />

Article 36: Membres d’honneur<br />

TITRE V : DE LA NATURE DU<br />

PATRIMOINE, DE LA COMPTABILITE<br />

ET DE L’AUDIT<br />

CHAPITRE PREMIER: DU PATRIMOINE<br />

Section première: Du patrimoine du Fonds<br />

de mutuelles de santé<br />

Article 37: Composition et source du<br />

patrimoine du Fonds de mutuelle de santé


9<br />

Icyiciro cya 2: Umutungo w’ishami<br />

ry’ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 38: Aho umutungo w’ishami<br />

ry’ubwisungane mu kwivuza uturuka<br />

Ingingo ya 39: Umusanzu fatizo<br />

w’abanyamu<strong>rya</strong>ngo n’uburyo utangwamo<br />

Ingingo ya 40: Inyunganiramusanzu<br />

Icyiciro cya 3: Umutungo w’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’Ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Ingingo ya 41: Ishyirwaho ry’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Ingingo ya 42: Aho umutungo w’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza uturuka<br />

Ingingo ya 43: Ibikorwa amafaranga<br />

y’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza akoreshwamo<br />

Ingingo ya 44: Abagize Komite<br />

y’Ubugenzuzi y’Ikigega ngoboka<br />

cy’Igihugu cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Section 2: Property of the mutual health<br />

insurance scheme branch<br />

Article 38: Source of the mutual health<br />

insurance scheme branch<br />

Article 39: Basic contribution and modalities<br />

of its payment<br />

Article 40: Deterrent fee<br />

Section 3: The property of National Guarantee<br />

Fund of the mutual health insurance scheme<br />

Article 41: Establishment of the National<br />

Guarantee Fund of the mutual health insurance<br />

scheme<br />

Article 42: Source of the property of the<br />

National Guarantee Fund of the mutual health<br />

insurance scheme<br />

Article 43: Use of finance of National<br />

Guarantee Fund of the mutual health insurance<br />

scheme are used<br />

Article 44: Members of the Audit Committee of<br />

National Guarantee Fund of the mutual health<br />

insurance scheme<br />

Section 2: Du patrimoine d’une section de<br />

mutuelle de santé<br />

Article 38: Source du patrimoine d’une<br />

section de mutuelle de santé<br />

Article 39: Cotisation de base des affiliés et<br />

modalités de paiement<br />

Article 40: Ticket modérateur<br />

Section 3: Du patrimoine du Fonds National<br />

de Garantie des mutuelles de santé<br />

Article 41: Mise en place du Fonds National<br />

de garantie des mutuelles de santé<br />

Article 42: Source du Fonds National de<br />

Garantie des mutuelles de santé<br />

Article 43: Utilisation des fonds du Fonds<br />

National de Garantie des mutuelles de santé<br />

Article 44: Membres du Comité d’Audit du<br />

Fonds National de Garantie des mutuelles de<br />

santé


10<br />

Ingingo ya 45: Ishyirwaho n’ikurwaho<br />

ry’abagize Komite y’ubugenzuzi y’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Ingingo ya 46: Inama ya mbere ya Komite<br />

y’ubugenzuzi y’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza n’imikorere<br />

yayo<br />

Ingingo ya 47: Inshingano za Komite<br />

y’Ubugenzuzi<br />

UMUTWE WA II: IBARURAMARI<br />

Ingingo ya 48: Imicungire y’umutungo<br />

w’Inzego z’ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 49: Umwaka<br />

w’imbonezamutungo w’ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Ingingo ya 50: Raporo y’umwaka<br />

y’imikoreshereze y’imari<br />

UMUTWE WA III:<br />

IGENZURAMUTUNGO:<br />

Ingingo ya 51: Abakora igenzura ry’imari<br />

y’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Article 45: Appointment and removal of the<br />

members of the audit Committee of the<br />

National Guarantee Fund of the mutual health<br />

insurance scheme<br />

Article 46: First meeting and functioning of the<br />

audit Committee of the National Guarantee<br />

Fund of mutual health insurance scheme<br />

Article 47: Responsibilities of the audit<br />

Committee<br />

CHAPTER II: ACCOUNTING<br />

Article 48: Management of the property of<br />

organs of the mutual health insurance scheme<br />

Article 49: Fiscal year of the mutual health<br />

insurance scheme<br />

Article 50: Annual financial report<br />

CHAPTER III: AUDIT<br />

Article 51: Persons to conduct financial<br />

accounting of National Guarantee Fund of<br />

mutual health insurance scheme<br />

Article 45: Nomination et révocation des<br />

membres du Comité d’Audit du Fonds<br />

National de Garantie des mutuelles de santé<br />

Article 46 : Première réunion et<br />

fonctionnement du Comité d’Audit du Fonds<br />

National de Garantie des mutuelles de santé<br />

Article 47: Attributions du Comité d’audit<br />

CHAPITRE II : DE LA COMPTABILITE<br />

Article 48: Gestion du patrimoine des organes<br />

de mutuelles de santé<br />

Article 49 : Annualité de la gestion<br />

patrimoniale des mutuelles de santé<br />

Article 50: Rapport financier annuel<br />

CHAPITRE III : DE L’AUDIT DU<br />

PATRIMOINE<br />

Article 51: Auditeurs financiers du Fonds<br />

National de Garantie des mutuelles de santé


11<br />

Ingingo ya 52: Uko igenzura ry’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu rikorwa n’itangwa <strong>rya</strong><br />

raporo yaryo<br />

Ingingo ya 53: Igenzuramutungo ry’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 54: Uko igenzura ry’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza rikorwa<br />

n’itangwa <strong>rya</strong> raporo yaryo<br />

INTERURO YA VI: AMASEZERANO<br />

Ingingo ya 55: Amasezerano ajyanye<br />

n’ibikorwa by’ubuvuzi Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza n’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza bigirana n’amavuriro na za<br />

farumasi<br />

Ingingo ya 56: Amasezerano Amashami<br />

y’ubwisungane mu kwivuza agirana n’ibigo<br />

nderabuzima bya Leta cyangwa amavuriro<br />

yigenga na za farumasi<br />

INTERURO YA VII:<br />

UBUKEMURAMPAKA N’IBIHANO<br />

Ingingo ya 57: Komisiyo y’ubwumvikane,<br />

abayigize n’imikorere yayo<br />

Article 52: Modalities of conducting financial<br />

audit of the National Guarantee Fund and<br />

submission of the report<br />

Article 53: Financial audit of the mutual health<br />

insurance Fund<br />

Article 54: Modalities of conducting financial<br />

audit of the mutual health insurance Fund and<br />

submission of the report<br />

TITLE VI: CONTRACTS<br />

Article 55: Contracts relating to medical<br />

activities the mutual health insurance Fund,<br />

National Guarantee Fund of the mutual health<br />

insurance scheme conclude with hospitals and<br />

pharmacies<br />

Article 56: The contracts the mutual health<br />

insurance scheme branches conclude with<br />

health centres or private hospitals and<br />

pharmacies<br />

TITLE VII: ARBITRATION AND AND<br />

SANCTIONS<br />

Article 57: Arbitration Committee, members<br />

and its functioning<br />

Article 52 : Modalités d’audit du Fonds<br />

National de Garantie et transmission du<br />

rapport<br />

Article 53: Audit du patrimoine du Fonds de<br />

mutuelle de santé<br />

Article 54: Modalités d’audit du patrimoine<br />

du Fonds de mutuelle de santé et<br />

transmission du rapport<br />

TITRE IV: DES CONVENTIONS<br />

Article 55: Conventions de prestations<br />

médicales conclues entre le Fonds de mutuelle<br />

de santé, le Fonds National de Garantie des<br />

mutuelles de santé, les établissements<br />

sanitaires et les pharmacies<br />

Article 56: Conventions conclues entre les<br />

sections de mutuelle de santé et les centres de<br />

santé publics ou les établissements sanitaires<br />

privés et des pharmacies<br />

TITRE VII : DE L’ARBITRAGE ET DES<br />

SANCTIONS<br />

Article 57: Comité d’arbitrage, sa<br />

composition et son fonctionnement


12<br />

Ingingo ya 58: Uko impaka hagati y’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza, Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu n’abo bakoranye<br />

amasezerano zikemurwa<br />

Ingingo ya 59: Ikemura ry’amakimbirane<br />

aturutse ku bugenzuzi<br />

Ingingo ya 60: Kudafata ubwishingizi bwo<br />

kwivuza cyangwa ubuza abandi kwitabira<br />

ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 61: Umucungamutungo wakoze<br />

ibyaha<br />

Ingingo ya 62: Umunyamu<strong>rya</strong>ngo ukoresha<br />

ikarita buriganya<br />

Ingingo ya 63: Umukozi ukora mu ivuriro<br />

cyangwa farumasi ukora uburiganya<br />

INTERURO YA VIII: INGINGO<br />

Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA<br />

Ingingo ya 64: Igihe ntarengwa kugira ngo<br />

abavugwa mu ngingo ya 33 babe bujuje<br />

ibitenganywa n’iri tegeko<br />

Article 58: Modalities of settling disputes<br />

between the mutual health insurance Fund,<br />

National Guarantee Fund and the contracting<br />

parties<br />

Article 59: Settlement of conflicts arising from<br />

inspection<br />

Article 60: Not holding mutual health<br />

insurance or inciting others not to participate<br />

in the mutual health insurance scheme<br />

Article 61: Manager who commits offences<br />

Article 62: Member who fraudulently uses a<br />

member’s card<br />

Article 63: Hospital or pharmacy member of<br />

staff who commits fraud<br />

TITLE VIII: TRANSITIONAL AND FINAL<br />

PROVISIONS<br />

Article 64: Time limit for persons mentioned in<br />

Article 33 to have complied with provisions of<br />

this Law<br />

Article 58: Modalités de règlement de litige<br />

entre le Fonds de mutuelle de santé, le Fonds<br />

National de Garantie et les tiers contractants<br />

Article 59: Règlement d’un litige lié à<br />

l’inspection<br />

Article 60: Défaut d’affiliation à l’assurance<br />

maladie ou incitation à la non affiliation<br />

Article 61: Gestionnaire en infraction<br />

Article 62 : Affilié coupable d’utilisation<br />

frauduleuse de la carte<br />

Article 63 : Agent d’un établissement<br />

sanitaire ou d’une pharmacie reconnu<br />

coupable de fraude<br />

TITRE VIII: DES DISPOSITIONS<br />

TRANSITOIRES ET FINALES<br />

Article 64: Délai imparti aux personnes<br />

visées à l’article 33 pour remplir les<br />

conditions prévues par la présente


13<br />

Ingingo ya 65: Aho umutungo wari<br />

uw’ubwisungane mu kwivuza ujya<br />

Ingingo ya 66: Ivanwaho ry’ingingo<br />

zinyuranyije n’itegeko<br />

Ingingo ya 67: Igihe itegeko ritangira<br />

gukurikizwa<br />

Article 65: Destiny of former property of the<br />

mutual health insurance scheme<br />

Article 66: Abrogating provision<br />

Article 67: Commencement<br />

Article 65: Affectation de l’ancien patrimoine<br />

des mutuelles de santé<br />

Article 66: Disposition abrogatoire<br />

Article 67: Entrée en vigueur


14<br />

ITEGEKO N° 62/2007 RYO KUWA<br />

30/12/2007 RISHYIRAHO KANDI<br />

RIGENA IMITERERE, IMIKORERE<br />

N’IMICUNGIRE Y’UBWISUNGANE MU<br />

KWIVUZA<br />

Twebwe, KAGAME Paul,<br />

Perezida wa Repubulika;<br />

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO<br />

YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,<br />

DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA<br />

KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA<br />

MU IGAZETI YA LETA YA<br />

REPUBULIKA Y’U RWANDA.<br />

LAW N° 62/2007 OF 30/12/2007<br />

ESTABLISHING AND DETERMINING THE<br />

ORGANISATION, FUNCTIONING AND<br />

MANAGEMENT OF THE MUTUAL<br />

HEALTH INSURANCE SCHEME<br />

We, KAGAME Paul,<br />

President of the Republic;<br />

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED, AND<br />

WE SANCTION, PROMULGATE THE<br />

FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE<br />

PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE<br />

OF THE REPUBLIC OF RWANDA.<br />

LOI N° 62/2007 DU 30/12/2007 PORTANT<br />

CREATION,<br />

ORGANISATION,<br />

FONCTIONNEMENT ET GESTION DES<br />

MUTUELLES DE SANTE<br />

Nous, KAGAME Paul,<br />

Président de la République;<br />

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS<br />

SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA<br />

LOI DONT LA TENEUR SUIT ET<br />

ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE<br />

AU JOURNAL OFFICIEL DE LA<br />

REPUBLIQUE DU RWANDA.<br />

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:<br />

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo<br />

kuwa 6 Kanama 2007;<br />

Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 2<br />

Kanama 2007;<br />

Ishingiye ku Itegeko Nshinga <strong>rya</strong> Repubulika<br />

y’u Rwanda, ryo kuwa 04 Kamena 2003<br />

nk’uko <strong>rya</strong>vuguruwe kugeza ubu, cyane cyane<br />

mu ngingo zaryo iya 41, iya 62, iya 66, iya 67,<br />

iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95,<br />

iya 108, iya 118 n’iya 201;<br />

THE PARLIAMENT:<br />

The Chamber of Deputies, in its session of<br />

August 6, 2007;<br />

The Senate, in its session of August 2, 2007;<br />

Pursuant to the Constitution of the Republic of<br />

Rwanda of June 4, 2003 as amended to date,<br />

especially in its articles 41, 62, 66, 67, 88, 89, 90,<br />

92, 93, 95, 108, 118 and 201;<br />

LE PARLEMENT:<br />

La Chambre des Députés, en sa séance du 6 août<br />

2007;<br />

Le Sénat, en sa séance du 2 août 2007 ;<br />

Vu la Constitution de la République du Rwanda<br />

du 4 juin 2003 telle que révisée à ce jour,<br />

spécialement en ses articles 41, 62, 66, 67, 88,<br />

89, 90, 92, 93, 95,108, 118 et 201;


15<br />

Ishingiye ku Itegeko n° 24/2001 ryo kuwa<br />

27/04/2001 rishyiraho kandi <strong>rigena</strong><br />

imitunganyirize n’imikorere y’Ikigo<br />

cy’ubwishingizi bw’indwara ku bakozi ba Leta<br />

(RAMA),<br />

Ishingiye ku Itegeko n° 23/2005 ryo kuwa<br />

12/12/2005 rishyiraho Ikigo cya gisirikare<br />

cy’ubwishingizi ku ndwara rikanagena<br />

imitunganyirize n’imikorere byacyo (MMI);<br />

YEMEJE:<br />

INTERURO YA MBERE: INGINGO<br />

RUSANGE<br />

Ingingo ya mbere: Ibyo itegeko <strong>rigena</strong><br />

Iri tegeko rishyiraho kandi <strong>rigena</strong> <strong>imiterere</strong><br />

n’imicungire y’ubwisungane mu kwivuza.<br />

Imikorere n’abo rigenewe bigenwa n’iri<br />

tegeko.<br />

Ingingo ya 2: Ishyirwaho ry’uburyo<br />

bw’ubwisungane mu kwivuza<br />

Hashyizweho Ubwisungane mu kwivuza.<br />

Ubwisungane mu kwivuza buhurizwa mu Kigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza gifite icyicaro<br />

muri buri Karere.<br />

Pursuant to Law n° 24/2001 of 27/4/2001, on<br />

establishment, organization and functioning of a<br />

health insurance scheme for government<br />

employees (RAMA);<br />

Pursuant to Law n° 23/2005 of 12/12/2005<br />

establishing Military Medical Insurance (MMI)<br />

and determining its organisation and functioning;<br />

ADOPTS:<br />

TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS<br />

Article One: Scope of this Law<br />

This Law establishes and determines the<br />

organisation and the management of a mutual<br />

health insurance scheme. This Law shall<br />

determine its functioning and beneficiaries.<br />

Article 2: Establishment of the procedures of<br />

mutual health insurance scheme<br />

There is hereby established a mutual health<br />

insurance scheme. The mutual health insurance<br />

scheme is coordinated at the Fund which has its<br />

headquarters at the level of each district.<br />

Vu la Loi n° 24/2001 du 27/04/2001 portant<br />

institution, organisation et fonctionnement d’un<br />

régime d’assurance maladie des agents de<br />

l’Etat ;<br />

Vu la Loi n° 23/2005 du 12/12/2005 portant<br />

création, organisation et fonctionnement de<br />

l’Assurance Maladie des Militaires (MMI) ;<br />

ADOPTE:<br />

TITRE PREMIER : DES DISPOSITIONS<br />

GENERALES<br />

Article premier: Objet de la loi<br />

La présente loi porte création, organisation et<br />

gestion des mutuelles de santé. Leur<br />

fonctionnement et leurs bénéficiaires sont<br />

déterminés par la présente loi.<br />

Article 2: Création des mutuelles de santé<br />

Il est créé les mutuelles de santé. Les mutuelles<br />

de santé sont coordonnées au niveau d’un Fonds<br />

de mutuelle de santé ayant le siège au niveau de<br />

chaque District.


16<br />

Ingingo ya 3: Ubwigenge bw’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Ikigo cy’Ubwisungane mu kwivuza gifite<br />

ubuzimagatozi n’ubwigenge mu miyoborere,<br />

mu micungire y’umutungo n’abakozi bacyo.<br />

Cyunganirwa n’Ikigega ngoboka gishamikiye<br />

kuri Minisiteri ifite ubuzima mu nshingano<br />

zayo.<br />

Ingingo ya 4: Amashami y’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza<br />

Ikigo cy’Ubwisungane mu kwivuza kiri muri<br />

buri Karere kigizwe n’amashami<br />

y’Ubwisungane mu kwivuza ari ku rwego<br />

rw’ibigo nderabuzima.<br />

Ingingo ya 5: Ibisobanuro by’amagambo<br />

Muri iri tegeko, amagambo akurikira<br />

asobanuwe ku buryo bukurikira:<br />

1° Ubwisungane mu kwivuza: uburyo<br />

magirirane abantu bishyira hamwe<br />

batanga imisanzu biteganyiriza hamwe<br />

n’imi<strong>rya</strong>ngo yabo kugira ngo bashobore<br />

kwirinda indwara no kwivuza igihe<br />

barwaye;<br />

Article 3: Autonomy of mutual health<br />

insurance Fund<br />

The mutual health insurance Fund has a legal<br />

personality and administrative and financial<br />

autonomy.The mutual health insurance Fund shall<br />

be supported by a guarantee Fund attached to the<br />

Ministry in charge of health.<br />

Article 4: Branches of the health insurance<br />

Fund<br />

The mutual health insurance Fund in each District<br />

is composed of branches which are at the level of<br />

health centres.<br />

Article 5: Definitions of terms<br />

For the purpose of this law, the following words<br />

shall be defined as follows:<br />

1° Health insurance Scheme: solidarity system<br />

in which persons mutually come together with<br />

their families and pay contributions for the<br />

purpose of protection and receiving medical<br />

care in case of sickness;<br />

Article 3: Autonomie du Fonds de mutuelle<br />

de santé<br />

Le Fonds de mutuelle de santé est doté de la<br />

personnalité juridique et de l’autonomie<br />

administrative et financière. Le Fonds de<br />

mutuelle de santé est renforcé par le Fonds de<br />

garantie attaché au Ministère ayant la santé dans<br />

ses attributions<br />

Article 4: Sections du Fonds de mutuelle de<br />

santé<br />

Le Fonds de mutuelle de santé de chaque<br />

District est constitué de sections de mutuelle de<br />

santé au niveau des centres de santé.<br />

Article 5: Définitions des termes<br />

Au sens de la présente loi, les termes suivants<br />

sont définis comme suit :<br />

1° Mutuelle de santé : système d’entraide<br />

mutuelle entre des personnes qui, au moyen<br />

des cotisations versées pour elles- mêmes et<br />

leurs familles s’organisent en vue d’une<br />

prévention et d’obtention en cas de maladie<br />

de soins médicaux;


17<br />

2° Umunyamu<strong>rya</strong>ngo: umuntu<br />

wiyandikishije mu bwisungane mu<br />

kwivuza, utanga umusanzu cyangwa<br />

uwutangirwa n’abandi buri mwaka;<br />

3° Umusanzu: amafaranga atangwa<br />

n’umunyamu<strong>rya</strong>ngo mu bwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

4° Inyunganiramusanzu: amafaranga<br />

atangwa n’umuntu uri mu bwisungane mu<br />

kwivuza igihe amaze kwivuza. Atangwa<br />

hakoreshejwe ijanisha. Iryo janisha<br />

rigenwa na Minisitiri ufite ubuzima mu<br />

nshingano ze;<br />

5° Ubuvuzi bw’ibanze : ibikorwa byerekeye<br />

kuvura no gukingira bikorerwa ku rwego<br />

rw’ibigo nderabuzima no ku mavuriro<br />

yigenga yagiranye amasezerano n’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza;<br />

2° member: registered person in mutual health<br />

insurance scheme who regularly pays the<br />

subscription or whose subscription is annually<br />

paid for by others;<br />

3° contribution: amount paid for by a member<br />

in the mutual health insurance scheme;<br />

4° deterrent fee: amount of money paid for by<br />

a member of a mutual health insurance<br />

scheme after receiving medical care. It is paid<br />

in consideration of a percentage determined<br />

by the Minister in charge of health.<br />

5° primary care: acts relating to treatment and<br />

immunisation carried out at the level of the<br />

health centres and at private health<br />

establishments that conclude a contract with<br />

the mutual health insurance Fund.<br />

2° Affilié : personne enregistrée dans une<br />

mutuelle de santé et dont les cotisations sont<br />

payées chaque année par elle ou par les<br />

tiers ;<br />

3° Cotisation: somme versée par une personne<br />

affiliée à la mutuelle de santé ;<br />

4° Ticket modérateur: somme d’argent versée<br />

par une personne affiliée à la mutuelle de<br />

santé après avoir bénéficié des soins<br />

médicaux. Cette somme est versée sur la<br />

base du pourcentage fixé par le Ministre<br />

ayant la santé dans ses attributions;<br />

5° Soins primaires: soins curatifs et préventifs<br />

dispensés au niveau des centres de santé et<br />

au niveau des établissements de santé privés<br />

ayant signé un contrat avec le Fonds de<br />

mutuelle de santé.<br />

6° Ubuvuzi bwo mu bitaro: ibikorwa<br />

byerekeye kuvura no gukingira bikorerwa<br />

ku rwego rw’ ibitaro.<br />

6° hospital care: acts relating to treatment and<br />

immunisation carried out at the level of the<br />

hospital.<br />

6° Soins hospitaliers : soins curatifs et<br />

préventifs dispensés au niveau des hôpitaux.


18<br />

INTERURO YA II: IMITERERE,<br />

IMIKORERE<br />

N’INSHINGANO<br />

BY’IKIGO CY’UBWISUNGANE MU<br />

KWIVUZA<br />

UMUTWE WA MBERE: INSHINGANO<br />

Ingingo ya 6: Inshingano z’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Inshingano z’ingenzi z’Ikigo cy’ubwisungane<br />

mu kwivuza ni izi zikurikira:<br />

1° kwishyura ibikorwa by’ubuvuzi<br />

byakorewe abanyamu<strong>rya</strong>ngo n’abo<br />

bishingiye;<br />

2° kwakira imisanzu y’abanyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

n’inkunga zinyuranye;<br />

3° kwandika abanyamu<strong>rya</strong>ngo mu bitabo<br />

byabugenewe no kubaha amakarita;<br />

4° guhugura abashinzwe imicungire<br />

y’amashami y’ubwisungane mu kwivuza;<br />

5° gukora isuzumamikorere ry’amashami<br />

y’ubwisungane mu kwivuza;<br />

6° gukangurira abaturage kwitabira<br />

ubwisungane mu kwivuza;<br />

7° guhugura abagize za komite<br />

z’ubwisungane mu kwivuza z’imidugudu,<br />

utugari n’imirenge ;<br />

8° gukusanya no kubika muri za mudasobwa<br />

inyandiko zerekana:<br />

TITLE II: ORGANISATION, FUNCTIONING<br />

AND RESPONSIBILITIES OF THE<br />

MUTUAL HEALTH INSURANCE FUND<br />

CHAPTER ONE: RESPONSIBILITIES<br />

Article 6: Responsibilities of the mutual health<br />

insurance Fund<br />

The main responsibilities of the mutual health<br />

insurance Fund are as follows:<br />

1° paying for medical services provided to<br />

members and their insured members;<br />

2° receiving contributions of its members and<br />

various aids;<br />

3° registering members and providing them with<br />

cards;<br />

4° training persons in charge of mutual health<br />

insurance scheme branches;<br />

5° carrying out evaluation of performance of the<br />

mutual health insurance scheme branches;<br />

6° sensitising the population on joining the<br />

mutual health insurance scheme;<br />

7° training the members of the committees of the<br />

mutual health insurance scheme of the<br />

Villages, Cells and Sectors levels;<br />

8° gathering and computerising documents<br />

indicating:<br />

TITRE II: DE L’ORGANISATION, DU<br />

FONCTIONNEMENT ET DES MISSIONS<br />

DU FONDS DE MUTUELLE DE SANTE<br />

CHAPITRE PREMIER: DES MISSIONS<br />

Article 6: Missions du Fonds de mutuelle de<br />

santé<br />

Les principales missions du Fonds de<br />

mutuelle de santé sont les suivantes:<br />

1° payer les soins médicaux offerts aux<br />

affiliés et à leurs ayants droit;<br />

2° percevoir les cotisations des affiliés et les<br />

dons divers ;<br />

3° enregistrer les affiliés dans les registres<br />

prévus à cet effet et leur donner des cartes ;<br />

4° assurer la formation des gestionnaires de<br />

sections des mutuelles de santé ;<br />

5° faire l’évaluation des performances de<br />

sections des mutuelles de santé ;<br />

6° sensibiliser la population aux mutuelles de<br />

santé ;<br />

7° assurer la formation des membres de<br />

comités des mutuelles de santé au niveau de<br />

Villages, de Cellules et de Secteurs;<br />

8° constituer une base de données des<br />

documents faisant état de:


19<br />

a) ijanisha ry’abanyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

binjiye mu bwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

b) ijanisha ry’abanyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

bagarutse mu bwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

c) ijanisha ry’imisanzu yinjijwe;<br />

d) ijanisha ry’abanyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

bivuje ;<br />

e) ikiguzi cy’ubuvuzi kigendanye<br />

n’uko abanyamu<strong>rya</strong>ngo bivuje;<br />

f) amafaranga yishyuriwe<br />

abanyamu<strong>rya</strong>ngo bivuje.<br />

a) percentage of the members who joined the<br />

mutual health insurance scheme;<br />

b) percentage of the recurrent members of the<br />

mutual health insurance scheme;<br />

c) percentage of the received contributions;<br />

d) percentage of the members who received<br />

medical care;<br />

e) cost of treatment relating to the members<br />

who received medical care;<br />

f) amount paid for members who received<br />

medical care.<br />

a) pourcentage de nouveaux affiliés aux<br />

mutuelles de santé ;<br />

b) pourcentage des affiliés qui ont renouvelé leur<br />

affiliation aux mutuelles de santé ;<br />

c) pourcentage des cotisations perçues ;<br />

d) pourcentage des affiliés qui ont bénéficié des<br />

soins médicaux ;<br />

e) coût des soins médicaux en rapport avec les<br />

soins dispensés au profit des affiliés ;<br />

f) frais payés pour les soins médicaux dispensés<br />

aux affiliés.<br />

UMUTWE WA II: URWEGO<br />

RUREBERERA UBWISUNGANE MU<br />

KWIVUZA<br />

CHAPTER II: SUPERVISING AUTHORITY<br />

OF THE MUTUAL HEALTH INSURANCE<br />

SCHEME<br />

CHAPITRE II : DE L’ORGANE DE<br />

TUTELLE DES MUTUELLES DE SANTE<br />

Ingingo ya 7: Urwego rureberera<br />

Ubwisungane mu kwivuza n’amasezerano<br />

yerekeye gahunda y’ibikorwa<br />

Ubwisungane mu kwivuza burebererwa na<br />

Minisiteri ifite ubuzima mu nshingano zayo.<br />

Hagati y’Ikigo cy’Ubwisungane mu kwivuza<br />

n’Akarere gahagarariye Minisiteri y’ubuzima<br />

hakorwa amasezerano yerekeye gahunda<br />

y’ibikorwa agaragaza ububasha, uburenganzira<br />

Article 7 Supervising authority of the mutual<br />

health insurance scheme and the contract of<br />

performance<br />

The Minister in charge of health shall supervise<br />

mutual health insurance scheme. There shall be<br />

concluded a contract of performance between the<br />

mutual health insurance Fund and the District<br />

representing the Ministry of health indicating<br />

powers, rights and the responsibilities of each<br />

Article 7: Organe de tutelle des mutuelles de<br />

santé et contrat de performance<br />

Les mutuelles de santé sont placées sous la<br />

tutelle du Ministère ayant la santé dans ses<br />

attributions. Il est conclu, entre le Fonds de<br />

mutuelle de santé et le District sanitaire<br />

représentant le Ministère de la santé, un contrat<br />

de performance déterminant les pouvoirs, les


20<br />

n’inshingano za buri ruhande mu kugera ku<br />

nshingano z’Ikigo cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza.<br />

Mu byo amasezerano agomba guteganya<br />

harimo:<br />

1° imikorere y’Ikigo cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

2° inshingano z’ubuyobozi bw’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza;<br />

3° inshingano z’Akarere mu bijyanye<br />

n’Ubwisungane mu kwivuza;<br />

4° inshingano za Minisiteri y’Ubuzima<br />

mu bijyanye n’Ubwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

5° ibigomba kugerwaho n’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza;<br />

6° aho umutungo uturuka;<br />

7° imigenzurire ku buryo buhoraho.<br />

party in fulfilling the responsibilities of the mutual<br />

health insurance Fund.<br />

Among the contents of the contract shall be<br />

included the following:<br />

1° the functioning of the mutual health insurance<br />

Fund;<br />

2° the responsibilities of the management of the<br />

mutual health insurance Fund;<br />

3° responsibilities of the District in matters<br />

relating to mutual health insurance scheme;<br />

4° the responsibilities of the Ministry of health in<br />

matters relating to mutual health insurance<br />

scheme;<br />

5° the expected results of the mutual health<br />

insurance Fund;<br />

6° the source of the property;<br />

7° the permanent audit procedures.<br />

droits et les obligations de chaque partie en vue<br />

de la réalisation de la mission du Fonds de<br />

mutuelle de santé.<br />

Le contrat de performance doit préciser<br />

notamment les points suivants :<br />

1° le fonctionnement du Fonds de mutuelle de<br />

santé ;<br />

2° les engagements de la Direction du Fonds de<br />

mutuelle de santé ;<br />

3° les engagements du District en matière de<br />

mutuelles de santé ;<br />

4° les engagements du Ministère de la Santé en<br />

matière de mutuelles de santé ;<br />

5° les réalisations attendues du Fonds de<br />

mutuelle de santé ;<br />

6° la provenance du patrimoine ;<br />

7° l’audit permanent.<br />

UMUTWE WA III: IMITERERE<br />

N’IMIKORERE<br />

Ingingo ya 8: Inzego z’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza<br />

Ikigo cy’Ubwisungane mu kwivuza kigizwe<br />

n’inzego zikurikira:<br />

CHAPTER III: ORGANISATION AND<br />

FUNCTIONING<br />

Article 8: Organs of the mutual health<br />

insurance Fund<br />

The mutual health insurance Fund comprises the<br />

following organs:<br />

CHAPITRE III : DE L’ORGANISATION<br />

ET DU FONCTIONNEMENT<br />

Article 8: Organes du Fonds de mutuelle de<br />

santé<br />

Le Fonds de mutuelle de santé est doté d’<br />

organes suivants :


21<br />

1° Inama y’Ubuyobozi;<br />

2° Ubuyobozi;<br />

3° Komite ncungabikorwa n’umutungo;<br />

4° Ishami ry’ubwisungane mu kwivuza;<br />

5° Komite nkangurambaga.<br />

1° the Board of Directors;<br />

2° the management;<br />

3° management and property Committee;<br />

4° mutual health insurance scheme branch;<br />

5° mobilisation committee.<br />

1° le Conseil d’Administration;<br />

2° la Direction ;<br />

3° le Comité de gestion administrative et<br />

financière ;<br />

4° la Section de mutuelle de santé ;<br />

5° le Comité de mobilisation.<br />

Icyiciro cya mbere: Inama y’Ubuyobozi<br />

Ingingo ya 9: Urwego ruyobora Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Ikigo cy’ubwisungane mu kwivuza kiyoborwa<br />

n’Inama ishinzwe gufata ibyemezo yitwa<br />

“Inama y’Ubuyobozi” ifite ububasha busesuye<br />

n’inshingano zihoraho zo gucunga ibikorwa<br />

by’Ikigo cy’ubwisungane mu kwivuza,<br />

gucunga abakozi bacyo n’umutumgo wacyo<br />

kugira ngo gishobore kugera ku nshingano<br />

zacyo.<br />

Ingingo ya 10: Inshingano z’Inama<br />

y’Ubuyobozi<br />

Inama y’Ubuyobozi ishinzwe:<br />

1° gutanga icyerekezo cy’ibikorwa na<br />

gahunda y’imikorere;<br />

2° gutanga ibitekerezo kuri Politiki<br />

y’Ubwisungane mu kwivuza;<br />

Section One: Board of Directors<br />

Article 9: Supervising authority of the mutual<br />

health insurance Fund<br />

The mutual health insurance Fund shall be<br />

directed by a Board in charge of taking decisions<br />

which is referred to as the ‘Board of Directors’<br />

which has full powers and permanent<br />

responsibilities of managing the activities of the<br />

mutual health insurance Fund, its personnel and its<br />

property in order to fulfil its responsibilities.<br />

Article 10: Responsibilities of the Board of<br />

Directors<br />

The Board of Directors is responsible for:<br />

1° providing the strategic vision and the plan of<br />

action;<br />

2° advising on the mutual insurance health<br />

scheme policy;<br />

Section première: Du Conseil<br />

d’Administration<br />

Article 9: Organe d’administration du Fonds<br />

de mutuelle de santé<br />

Le Fonds de mutuelle de santé est dirigé par un<br />

conseil doté de pouvoirs de décision dénommé<br />

Conseil d’Administration qui est investi des<br />

pouvoirs étendus et de la mission permanente<br />

d’assurer la gestion des activités, des ressources<br />

humaines et du patrimoine du Fonds de<br />

mutuelle de santé en vue de la réalisation de sa<br />

mission.<br />

Article 10: Attributions du Conseil<br />

d’Administration<br />

Le Conseil d’Administration est chargé de :<br />

1° déterminer la vision stratégique et le plan<br />

d’action ;<br />

2° émettre des avis sur la politique des<br />

mutuelles de santé ;


22<br />

3° gukurikirana imikorere y’ Ubuyobozi;<br />

4° kugirana amasezerano y’imihigo hagati<br />

yayo n’Akarere, agamije guteza imbere<br />

ikigo cy’ubwisungane mu kwivuza;<br />

5° kwemeza igenamigambi ry’ibikorwa<br />

by’Ikigo cy’Ubwisungane mu kwivuza;<br />

6° kwemeza <strong>umushinga</strong> w’ingengo y’imari<br />

ya buri mwaka;<br />

7° kwemeza raporo y’ibikorwa na raporo<br />

y’imikoreshereze y’umutungo z’umwaka<br />

urangiye;<br />

8° koherereza raporo umuyobozi w’Akarere<br />

na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano<br />

ze ;<br />

9° gusuzuma no kwemeza imaze<br />

kubyumvikanaho na Minisitiri ufite<br />

ubuzima mu nshingano ze, urutonde<br />

rw’ibyo umurwayi yemerewe gukorerwa;<br />

10° gukemura impaka hagati y’Ikigo n’abo<br />

bagiranye amasezerano;<br />

11° kwemeza amasezerano hagati y’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza<br />

n’amavuriro, amafarumasi n’ibigo<br />

by’Ubwisungane mu kwivuza biri mu<br />

tundi Turere;<br />

12° gukurikirana ishyirwa mu bikorwa<br />

ry’ibivugwa mu ngingo ya 6 y’iri tegeko;<br />

13° gusuzuma no kwemeza amategeko<br />

ngengamikorere y’Ikigo cy’ubwisungane<br />

mu kwivuza;<br />

3° supervising the performance of the<br />

management;<br />

4° concluding the contract of performance with<br />

the District aimed at promoting the mutual<br />

health insurance Fund;<br />

5° approving the strategic plan of the mutual<br />

health insurance Fund;<br />

6° approving the annual draft budget;<br />

7° approving the activity and financial reports of<br />

the previous year;<br />

8° transmitting the report to the District Mayor<br />

and to the Minister in charge of health;<br />

9° examining and approving, in agreement with<br />

the Minister in charge of health, a list of<br />

services a patient should receive;<br />

10° settling disputes between the mutual health<br />

insurance Fund and the contracting parties;<br />

11° approving contracts between the mutual<br />

health insurance Fund and the hospitals ,<br />

pharmacies and the mutual health insurance<br />

Fund located in other Districts;<br />

12° ensuring the implementation of provisions<br />

mentioned in article 6 of this law;<br />

13° examining and approving the internal rules<br />

and regulations of the mutual insurance health<br />

Fund ;<br />

3° faire le suivi de la performance de la<br />

Direction ;<br />

4° conclure le contrat de performance avec le<br />

District, visant la promotion du Fonds de<br />

mutuelle de santé ;<br />

5° approuver le plan d’activités du Fonds de<br />

mutuelle de santé ;<br />

6° approuver le projet de budget annuel ;<br />

7° approuver le rapport d’activités et le rapport<br />

d’utilisation du patrimoine pour l’exercice<br />

précédent ;<br />

8° transmettre le rapport au Maire du District<br />

et au Ministre ayant la santé dans ses<br />

attributions ;<br />

9° examiner et approuver, en accord avec le<br />

Ministre ayant la santé dans ses attributions,<br />

la liste des services à rendre au patient;<br />

10° résoudre tout litige entre le Fonds de<br />

mutuelle de santé et ses contractants;<br />

11° approuver les contrats entre le Fonds de<br />

mutuelle de santé et les établissements de<br />

santé, les pharmacies et les Fonds de<br />

mutuelle de santé des autres Districts ;<br />

12° assurer le suivi de la mise en application des<br />

dispositions stipulées à l’article 6 de la<br />

présente loi;<br />

13° examiner et approuver le règlement d’ordre<br />

intérieur du Fonds de mutuelle de santé ;


23<br />

14° kwemeza ishyirwaho ry’impuguke n’ibyo<br />

zigenerwa;<br />

15° kwemeza ishyirwaho ry’abakozi b’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza ariko<br />

badashyirwaho n’izindi nzego.<br />

Ingingo ya 11: Ishyirwaho ry’abagize<br />

Inama y’Ubuyobozi na manda yabo<br />

Inama y’Ubuyobozi igizwe n’abantu barindwi<br />

(7) bashyirwaho kandi bakavanwaho n’iteka<br />

<strong>rya</strong> Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze.<br />

Batoranywa hakurikijwe ubumenyi<br />

n’inararibonye bafite. Nibura mirongo itatu ku<br />

ijana (30 %) by ’abayigize bagomba kuba ari<br />

abagore.<br />

Bagira manda y’imyaka itatu (3) ishobora<br />

kongerwa inshuro imwe gusa. Inama<br />

y’Ubuyobozi igizwe n’abantu bakurikira:<br />

1° uhagarariye Akarere;<br />

2° babiri (2) bahagarariye amashami<br />

y’ubwisungane mu kwivuza akorera mu<br />

Karere;<br />

3° uhagarariye amashyirahamwe ari mu<br />

Karere;<br />

4° uhagarariye amadini;<br />

5° uhagarariye amavuriro akorana n’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza cy’Akarere;<br />

6° uhagarariye Imirenge.<br />

14° approving the appointment of experts and<br />

their remunerations;<br />

15° approving the appointment of staff of the<br />

mutual health insurance Fund but who are not<br />

appointed by other authorities.<br />

Article 11: Appointment of the members of the<br />

Board of Directors and their term of office<br />

The Board of Directors is comprised of seven (7)<br />

persons appointed and removed by an Order of<br />

the Minister in charge of health. They are<br />

designated in accordance with knowledge and<br />

experience they posess. At least thirty (30)<br />

percent of its members shall be women.<br />

They have a term of three (3) years which may be<br />

renewable only once. The Board of Directors<br />

shall be composed of the following persons:<br />

1° a district representative;<br />

2° two (2) representatives of the branches of the<br />

mutual health insurance scheme operating in<br />

the district;<br />

3° a representative of associations operating in a<br />

district;<br />

4° a representative of religious denominations;<br />

5° a representative of health care establishments<br />

collaborating with the mutual health<br />

insurance Fund of the District;<br />

6° a representative of Sectors.<br />

14° approuver la nomination des experts et leurs<br />

honoraires;<br />

15° approuver le recrutement du personnel du<br />

Fonds de mutuelle de santé dont le<br />

recrutement n’est pas de la compétence<br />

d’autres organes.<br />

Article 11: Nomination des membres du<br />

Conseil d’Administration et leur mandat<br />

Le Conseil d’Administration est composé de<br />

sept (7) membres nommés et démis de leurs<br />

fonctions par Arrêté du Ministre ayant la santé<br />

dans ses attributions. Ils sont désignés suivant<br />

leurs connaissances et leur expérience. Trente<br />

pour cent (30%) au moins des membres du<br />

Conseil d’Administration sont du sexe féminin.<br />

Leur mandat est de trois (3) ans renouvelable<br />

une seule fois. Le Conseil d’Administration est<br />

composé de personnes suivantes :<br />

1° un représentant du District ;<br />

2° deux (2) représentants des sections de<br />

mutuelle de santé oeuvrant dans le District ;<br />

3° un représentant des associations oeuvrant<br />

dans le District ;<br />

4° un représentant des confessions religieuses ;<br />

5° un représentant des établissements de santé<br />

qui collaborent avec le Fonds de mutuelle<br />

de santé du District ;<br />

6° un représentant des Secteurs.


24<br />

Ingingo ya 12: Inama y’Ubuyobozi<br />

n’impamvu zituma uyigize ava muri uwo<br />

mwanya<br />

Inama y’Ubuyobozi iyoborwa na Perezida<br />

ushyirwaho n’Iteka <strong>rya</strong> Minisitiri ufite<br />

ubuzima mu nshingano ze, wungirizwa na Visi<br />

Perezida utorwa n’abagize Inama y’Ubuyobozi<br />

mu nama yabo ya mbere.<br />

Ugize Inama y’Ubuyobozi ava muri uwo<br />

mwanya iyo:<br />

1° manda ye irangiye;<br />

2° yeguye akoresheje inyandiko;<br />

3° atagishoboye gukora imirimo ye<br />

kubera ubumuga bw’umubiri<br />

cyangwa uburwayi bwo mu<br />

mutwe, byemejwe na muganga<br />

wemewe na Leta;<br />

4° ahawe indi mirimo;<br />

5° akatiwe burundu igihano<br />

cy’igifungo kingana cyangwa<br />

kirengeje amezi atandatu (6) nta<br />

subikagihano;<br />

6° asibye inama inshuro eshatu<br />

zikurikirana mu mwaka umwe nta<br />

mpamvu zifite ishingiro;<br />

7° bigaragaye ko atacyujuje<br />

ibyashingiweho ashyirwa mu<br />

Nama y’Ubuyobozi;<br />

Article 12: Board of Directors and reasons for<br />

removal of a member<br />

The Board of Directors is directed by a<br />

Chairperson appointed by an Order of the<br />

Minister in charge of health and who shall be<br />

deputised by the Vice Chairperson elected by the<br />

members of the Board of Directors in their first<br />

meeting.<br />

A member of the Board of Directors may leave<br />

such an office due to the following reasons:<br />

1° if the term of office expires;<br />

2° if he or she resigns in writing;<br />

3° if he or she is no longer able to perform his or<br />

her duties due to physical or mental disability<br />

certified by an authorized medical doctor;<br />

4° if he or she is assigned other duties;<br />

5° if he or she is definitively sentenced to a term<br />

of imprisonment equal to or exceeding six (6)<br />

months without suspension ;<br />

6° he or she is absent in meetings for three (3)<br />

consecutive times in a year with no justified<br />

reasons;<br />

7° it is clear that he or she no longer fulfils the<br />

requirements considered at the time of his or<br />

her appointment in the Board of Directors;<br />

Article 12: : Conseil d’Administration et<br />

causes de cessation de qualité de membre<br />

Le Conseil d’Administration est présidé par un<br />

Président nommé par Arrêté du Ministre ayant la<br />

santé dans ses attributions. Il est assisté d’un<br />

Vice-Président élu par ses pairs lors de leur<br />

première réunion.<br />

Un membre du Conseil d’Administration perd la<br />

qualité de membre dans les cas suivants:<br />

1° expiration du mandat;<br />

2° démission par notification écrite;<br />

3° incapacité physique ou mentale constatée<br />

par un médecin agréé ;<br />

4° nomination à d’autres fonctions ;<br />

5° condamnation définitive à une peine<br />

d’emprisonnement égale ou supérieure à<br />

six (6) mois sans sursis;<br />

6° trois (3) absences consécutives dans une<br />

année aux réunions sans raisons valables ;<br />

7° constat qu’il ne remplit plus les<br />

conditions pour lesquelles il avait été<br />

nommé ;


25<br />

8° agaragaje imyitwarire itajyanye<br />

n’inshingano ze;<br />

9° abangamira inyungu<br />

z’Ubwisungane mu kwivuza;<br />

10° yireze akemera icyaha cya<br />

jenoside;<br />

11° apfuye.<br />

Ingingo 13: Itumizwa n’iterana ry’inama<br />

y’Inama y’Ubuyobozi n’umwanditsi wayo<br />

Inama y’Ubuyobozi iterana inshuro imwe mu<br />

gihembwe hari nibura abantu bane (4) kuri<br />

barindwi (7) bayigize. Itumizwa na Perezida<br />

wayo cyangwa Visi-Perezida, iyo Perezida<br />

adahari, nibura iminsi icumi n’itanu (15)<br />

mbere y’uko iterana.<br />

Ishobora guterana mu nama idasanzwe bibaye<br />

ngombwa ku butumire bwa Perezida wayo<br />

abyibwirije cyangwa abisabwe mu nyandiko<br />

na kimwe cya gatatu (1/3) cy’abayigize, nibura<br />

iminsi itanu (5) mbere y’uko iterana.<br />

Umuyobozi w’Ikigo cy’Ubwisungane mu<br />

kwivuza yitabira inama z’Inama y’Ubuyobozi<br />

akazibera umwanditsi, ariko ntatora.<br />

Umuyobozi w’Ikigo cy’Ubwisungane mu<br />

kwivuza ntajya mu nama y’Inama<br />

y’Ubuyobozi iyo higwa ikibazo kimureba;<br />

icyo gihe Inama yitoramo umwanditsi.<br />

8° he or she demonstrates behaviours contrary to<br />

his or her responsibilities;<br />

9° he or she jeopardises the interests of the<br />

mutual health insurance scheme;<br />

10° he or she confesses and pleads guilty of the<br />

crime of genocide;<br />

11° he or she dies.<br />

Article 13: Invitation and holding of the Board<br />

of Directors meeting and its rapporteur<br />

The Board of Directors shall be held once in a<br />

term in presence of at least four (4) out of seven<br />

(7) of its members. Its Chairperson or Vice<br />

Chairperson in case of absence of the Chairperson,<br />

shall convene it at least fifteen (15) days before it<br />

is held.<br />

It may be convened in its extraordinary meeting if<br />

considered necessary, at the invitation of its<br />

Chairperson at own initiative, or upon request in<br />

writing by a third (1/3) of its members at least five<br />

(5) days before it is held.<br />

The Director of the mutual health insurance Fund<br />

shall attend the meetings of the Board of Directors<br />

and serve as the rapporteur but does not vote. The<br />

Director of the mutual health insurance Fund<br />

shall not attend meetings of the Board of Directors<br />

if an issue that concerns him or her is under<br />

examination; in that case, the Board of Directors<br />

shall elect from among itself a rapporteur.<br />

8° comportement incompatible avec ses<br />

fonctions ;<br />

9° agissement contre les intérêts des<br />

mutuelles de santé;<br />

10° aveu et plaidoyer de culpabilité pour<br />

crime de génocide;<br />

11° décès.<br />

Article 13: Invitation, tenue de réunion du<br />

Conseil d’Administration et son rapporteur<br />

Le Conseil d’Administration se réunit une fois<br />

par mois ; le quorum requis est d’au moins<br />

quatre (4) de ses sept (7) membres. Il est<br />

convoqué par son Président ou, en son absence,<br />

par le Vice-Président, au moins quinze (15) jours<br />

avant la tenue de la réunion.<br />

Il peut se réunir en session extraordinaire en cas<br />

de besoin, sur convocation du Président, de sa<br />

propre initiative ou sur demande écrite d’un tiers<br />

(1/3) de ses membres, au moins cinq (5) jours<br />

avant la tenue de la réunion.<br />

Le Directeur du Fonds de mutuelle de santé<br />

participe aux réunions du Conseil<br />

d’Administration et en est le rapporteur, mais<br />

n’a pas le droit de vote. Il ne participe pas aux<br />

réunions du Conseil d’Administration lorsqu’il<br />

s’agit de l’examen d’une question le<br />

concernant ; dans ce cas, le Conseil<br />

d’Administration élit un rapporteur en son sein.


26<br />

Ingingo ya 14: Ifatwa ry’ibyemezo<br />

by’Inama y’Ubuyobozi<br />

Ibyemezo by’Inama y’Ubuyobozi bifatwa ku<br />

bwumvikane busesuye bw’abayigize bari mu<br />

nama; iyo bidashobotse binyuzwa mu matora.<br />

Iyo hatabonetse ubwiganze bw’amajwi, ijwi<br />

<strong>rya</strong> Perezida rikemura impaka.<br />

Ingingo ya 15: Ibyo abagize Inama<br />

y’Ubuyobozi bagenerwa<br />

Article 14: Taking Decisions by the Board of<br />

Directors<br />

Decisions of the Board of Directors shall be taken<br />

through consensus of its members present in the<br />

meeting; failure to do so, it shall be done through<br />

voting. In case of failure of achieving the majority<br />

vote, the Chairperson’s vote shall settle the<br />

dispute.<br />

Article 15: Sitting allowances of the members<br />

of the Board of Directors<br />

Article 14: Modalités de prise de décisions du<br />

Conseil d’Administration<br />

Les décisions du Conseil d’Administration sont<br />

prises par consensus, à défaut de consensus, il<br />

est procédé au vote. Lorsque la majorité n’est<br />

pas dégagée, la voix du Président est<br />

prépondérante.<br />

Article 15: Jetons de présence des membres<br />

du Conseil d’Administration<br />

Abagize Inama y’Ubuyobozi bagenerwa<br />

amafaranga igihe bitabiriye Inama<br />

y’Ubuyobozi. Ayo mafaranga agenwa n’iteka<br />

<strong>rya</strong> Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze.<br />

Ingingo ya 16: Kwiyambaza abahanga<br />

Igihe yiga ku kibazo gisaba ubumenyi<br />

bwihariye, Inama y’Ubuyobozi ishobora<br />

kwiyambaza abahanga muri ubwo bumenyi.<br />

Ububasha bw’umuhanga mu bumenyi<br />

burebana gusa n’ibyo yasabwe gusobanura.<br />

The members of the Board of Directors shall be<br />

entitled to sitting allowances if they attend the<br />

meeting of the Board of Directors. An Order of the<br />

Minister in charge of health shall determine such<br />

an allowance.<br />

Article 16: Use of experts<br />

The Board of Directors may seek assistance from<br />

the experts when it examines an issue that requires<br />

special expertise. The powers of the expert in the<br />

expertise shall only relate to what has been<br />

required.<br />

Les membres du Conseil d’Administration<br />

bénéficient des jetons de présence dont le<br />

montant est déterminé par Arrêté du Ministre<br />

ayant la santé dans ses attributions.<br />

Article 16: Recours aux experts<br />

Lorsque le Conseil d’Administration examine<br />

une question qui nécessite des connaissances<br />

spécifiques, il peut faire recours à des experts en<br />

la matière. Le mandat de l’expert se limite au cas<br />

pour lequel il a été requis.


27<br />

Icyiciro cya 2: Ubuyobozi<br />

Ingingo ya 17: Imicungire y’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza n’inshingano<br />

z’Umuyobozi wacyo<br />

Imicungire ya buri munsi y’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza ishinzwe<br />

Umuyobozi wacyo ushyirwaho n’iteka <strong>rya</strong><br />

Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze<br />

nyuma yo gutsinda ipiganwa rikoreshwa<br />

n’Akarere gafatanyije na Minisiteri<br />

y’Ubuzima. Ahembwa kandi n’icyo kigo.<br />

Section 2: Management<br />

Article 17: Management of the mutual health<br />

insurance Fund and the responsibilities of his<br />

or her Director<br />

The daily management of the mutual health<br />

insurance Fund is entrusted to its Director who is<br />

appointed by an Order of the Minister in charge of<br />

health after successfully passing the test organised<br />

by the District in conjunction with the Ministry of<br />

health. He or she shall also be remunerated by the<br />

mutual health insurance Fund.<br />

Section 2: De la Direction<br />

Article 17 : Gestion du Fonds de mutuelle de<br />

santé et attributions de son Directeur<br />

La gestion journalière du Fonds de mutuelle de<br />

santé est assurée par son Directeur nommé par<br />

Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses<br />

attributions après la réussite du test organisé<br />

conjointement par le District et le Ministère de la<br />

santé. Sa rémunération est assurée par le Fonds.<br />

Ashinzwe ibi bikurikira:<br />

1° kuyobora imirimo ya buri munsi<br />

y’Ikigo cy’ubwisungane mu kwivuza;<br />

2° kugirana amasezerano y’imihigo<br />

n’Inama y’Ubuyobozi, agamije guteza<br />

imbere Ikigo cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

3° guhugura abashinzwe gucunga<br />

amashami y’ubwisungane mu kwivuza<br />

ku rwego rw’ibigo nderabuzima;<br />

4° gutumiza no kuyobora inama<br />

y’abakozi b’amashami y’ubwisungane<br />

mu kwivuza;<br />

5° guhagararira Ikigo cy’ubwisungane<br />

mu kwivuza mu nzego zitandukanye<br />

no mu rwego rw’amategeko;<br />

He or she shall be responsible for:<br />

1° directing the daily activities of the mutual<br />

health insurance Fund;<br />

2° concluding with the Board of Directors a<br />

contract of performance which is aimed at<br />

promoting the mutual health insurance Fund;<br />

3° training persons in charge of managing mutual<br />

health insurance scheme branches at the level<br />

of health centres;<br />

4° convening and directing the meeting of the<br />

members of staff of the branches of the<br />

mutual health insurance scheme;<br />

5° representing the mutual health insurance Fund<br />

in various institutions and before the law;<br />

Il est chargé de:<br />

1° assurer la gestion quotidienne du Fonds de<br />

mutuelle da santé ;<br />

2° signer un contrat de performance avec le<br />

Conseil d’Administration visant la<br />

promotion du Fonds de mutuelle de santé ;<br />

3° assurer la formation des gestionnaires de<br />

sections de mutuelle de santé au niveau des<br />

Centres de santé ;<br />

4° convoquer et présider la réunion du<br />

personnel des sections de mutuelle de santé ;<br />

5° représenter le Fonds de mutuelle de santé<br />

devant différentes institutions et devant la<br />

loi ;


28<br />

6° gushakira inkunga Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza;<br />

7° gukora isuzumamikorere ry’amashami<br />

y’ubwisungane mu kwivuza;<br />

8° gukangurira abaturage kwitabira<br />

ubwisungane mu kwivuza;<br />

9° guhugura abagize za komite<br />

z’ubwisungane mu kwivuza<br />

z’Imidugudu, Utugari n’Imirenge;<br />

10° gushyira mu bikorwa ibyemezo<br />

by’Inama y’Ubuyobozi;<br />

11° gukora raporo y’ibikorwa na raporo<br />

y’imikoreshereze y’umutungo,<br />

z’umwaka urangiye;<br />

12° gutegura <strong>umushinga</strong> w’ igenamigambi<br />

ry’ibikorwa by’Ikigo cy’Ubwisungane<br />

mu kwivuza;<br />

13° gutegura imbanzirizamushinga<br />

y’ingengo y’imari ya buri mwaka;<br />

14° kwakira impano n’indagano;<br />

15° gukora ibindi yasabwa n’Inama<br />

y’Ubuyobozi.<br />

6° mobilising grants for the mutual health<br />

insurance Fund;<br />

7° carry out the evaluation of the branches of the<br />

mutual health insurance scheme;<br />

8° sensitising the population on joining the<br />

mutual health insurance scheme;<br />

9° training the members of the committees of the<br />

mutual health insurance schemes of the<br />

Villages, Cells and Sectors;<br />

10° implementing the resolutions of the Board of<br />

Directors;<br />

11° preparing the activity and financial reports of<br />

the previous year;<br />

12° preparing the draft strategic plan of action of<br />

the mutual health insurance Fund;<br />

13° preparing the annual draft budget proposal;<br />

14° receiving donations and bequests;<br />

15° performing any other duties as may be<br />

assigned by the Board of Directors.<br />

6° mobiliser des subventions en faveur du<br />

Fonds de mutuelle de santé ;<br />

7° faire l’évaluation de performances des<br />

sections de mutuelle de santé ;<br />

8° sensibiliser la population aux mutuelles de<br />

santé ;<br />

9° assurer la formation des membres des<br />

Comités de mutuelle de santé au niveau de<br />

Villages, Cellules et Secteurs ;<br />

10° mettre en application les décisions du<br />

Conseil d’Administration ;<br />

11° élaborer le rapport d’activités et celui<br />

d’utilisation du patrimoine pour l’exercice<br />

précédent ;<br />

12° élaborer le projet de plan d’actions du Fonds<br />

de mutuelle de santé ;<br />

13° préparer l’avant-projet de budget annuel ;<br />

14° recevoir les dons et legs ;<br />

15° exécuter toute autre tâche qui lui est confiée<br />

par le Conseil d’Administration.<br />

Ingingo ya 18: Ishyirwaho ry’abandi bakozi<br />

b’Ikigo cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Article 18: Appointment of other members of<br />

staff of the mutual health insurance Fund<br />

Article 18 : Nomination d’autres membres du<br />

personnel du Fonds de mutuelle de santé<br />

Abandi bakozi b’Ikigo cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza bashyirwaho n’Akarere nyuma<br />

y’ipiganwa rikoreshwa n’Akarere hakurikijwe<br />

ibiteganywa n’amategeko.<br />

Other members of staff of the mutual health<br />

insurance Fund shall be appointed by the District<br />

after the test organised by the District in<br />

accordance with provisions of the law.<br />

Les autres membres du personnel du Fonds de<br />

mutuelle de santé sont engagés par le District<br />

après la réussite du test qu’il organise<br />

conformément à la loi.


29<br />

Icyakora imbonerahamwe y’imirimo y’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza igenwa n’Iteka<br />

<strong>rya</strong> Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze.<br />

Ikigo cy’Ubwisungane mu kwivuza ni cyo<br />

gihemba abakozi bacyo.<br />

Ingingo ya 19: Ibigenerwa Umuyobozi<br />

n’abakozi b’Ikigo cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Ibyo Umuyobozi n’abakozi b’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza bagenerwa<br />

biteganywa n’Amategeko agenga Abakozi ba<br />

Leta, bigatangwa n’Ikigo cy’Ubwisungane mu<br />

kwivuza cy’AKarere bakoreramo.<br />

Icyiciro cya 3: Komite ncungabikorwa<br />

n’umutungo<br />

However, the organisational structure of the<br />

mutual health insurance Fund shall be determined<br />

by an Order of the Minister in charge of health.<br />

The mutual health insurance Fund shall be<br />

responsible for remuneration of its members of<br />

staff.<br />

Article 19: Benefits of the Director and the<br />

personnel of the mutual health insurance Fund<br />

The benefits of the Director and the personnel of<br />

the mutual health insurance Fund shall be<br />

determined by the general statute governing<br />

Rwanda public servants, and it shall be<br />

remunerated by the mutual health insurance Fund<br />

of the District of their operation.<br />

Section 3: Management and property<br />

committee<br />

Toutefois l’organigramme du Fonds de mutuelle<br />

de santé est déterminé par Arrêté du Ministre<br />

ayant la santé dans ses attributions.<br />

Le Fonds de mutuelle de santé assure la<br />

rémunération de son personnel.<br />

Article 19: Avantages accordés au Directeur<br />

et aux membres du personnel du Fonds de<br />

mutuelle de santé<br />

Les avantages du Directeur et des membres du<br />

personnel du Fonds de mutuelle de santé sont<br />

Déterminés par le Statut de la fonction publique<br />

et accordés par le Fonds de mutuelle du District<br />

où ils exercent leurs fonctions.<br />

Section 3: Du Comité de gestion<br />

administrative et financière<br />

Ingingo ya 20: Abagize Komite<br />

ncungabikorwa n’umutungo<br />

Ku rwego rwa buri shami ry’ubwisungane mu<br />

kwivuza hari Komite ncungabikorwa<br />

n’umutungo.<br />

Article 20: Members of management and<br />

property Committee<br />

There shall be at the level of each branch of the<br />

mutual health insurance scheme a management<br />

and property Committee.<br />

Article 20: Membres du Comité de gestion<br />

administrative et financière<br />

Au niveau de chaque section de mutuelle de<br />

santé se trouve un Comité de gestion<br />

administrative et financière.


30<br />

Igizwe n’abantu bakurikira:<br />

1° Perezida;<br />

2° Visi Perezida;<br />

3° Umunyamabanga ;<br />

4° Abajyanama babiri (2) bava muri buri<br />

Murenge ufite abaturage bivuriza ku kigo<br />

nderabuzima ishami rikoreraho.<br />

Ingingo ya 21: Inshingano z’abagize Komite<br />

ncungabikorwa n’umutungo<br />

Abagize Komite ncungabikorwa n’umutungo<br />

ku rwego rw’Ishami ry’ubwisungane bafite<br />

inshingano zikurikira :<br />

1° gukurikirana imikorere y’Ishami<br />

ry’ubwisungane mu kwivuza;<br />

2° kwemeza ingengo y’imari y’Ishami<br />

ry’ubwisungane mu kwivuza;<br />

3° kwemeza inkunga, impano<br />

n’indagano;<br />

4° gutanga icyerekezo cy’ibikorwa na<br />

gahunda y’imikorere;<br />

5° kugirana amasezerano n’ ibigo bitanga<br />

ibikorwa by’ubuvuzi na za farumasi;<br />

6° kwemeza igenamigambi ry’ibikorwa<br />

by’ishami ry’ubwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

It comprises the following members:<br />

1° the Chairperson;<br />

2° the Vice-chairperson;<br />

3° the Secretary;<br />

4° two (2) Counselors from each Sector whose<br />

members of the population receive treatment<br />

at a health center from which the branch<br />

operates<br />

Article 21: Responsibilities of members of the<br />

management and property Committee<br />

The members of the management and property<br />

committee at the level of each branch of mutual<br />

health insurance scheme shall have the following<br />

duties:<br />

1° ensuring the functioning of the mutual health<br />

insurance scheme branch;<br />

2° approving the budget of the mutual health<br />

insurance scheme branch;<br />

3° approving grants, donations and legacies;<br />

4° providing a strategic vision and the plan of<br />

action;<br />

5° concluding contracts with medical care<br />

institutions and pharmacies;<br />

6° approving the strategic plan of the branch of<br />

the mutual health insurance scheme;<br />

Il est composé de membres suivants :<br />

1° un Président ;<br />

2° un Vice-Président ;<br />

3° un Secrétaire ;<br />

4° deux (2) Conseillers issus de chaque<br />

Secteur ayant la population qui se fait<br />

soigner au Centre de santé auprès duquel<br />

opère la section de la mutuelle de santé.<br />

Article 21: Attributions des membres du<br />

Comité de gestion administrative et financière<br />

Les membres du Comité de gestion<br />

administrative et financière au niveau de chaque<br />

section de la mutuelle de santé ont les<br />

attributions suivantes :<br />

1° assurer le suivi du fonctionnement de la<br />

section de mutuelle de santé ;<br />

2° adopter le budget de la section de mutuelle<br />

de santé ;<br />

3° approuver les subventions, dons et legs ;<br />

4° déterminer la vision stratégique et le plan<br />

d’action ;<br />

5° conclure le contrat de service médical avec<br />

les établissements de santé et les<br />

pharmacies ;<br />

6° approuver le plan d’action de la section de<br />

mutuelle de santé ;


31<br />

7° gutanga ibitekerezo ku mushinga<br />

w’igenamigambi<br />

ry’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza ku rwego<br />

rw’Akarere;<br />

8° koherereza raporo Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

y’ibikorwa buri kwezi;<br />

9° kwemeza raporo y’ibikorwa na raporo<br />

y’imikoreshereze y’umutungo<br />

z’umwaka urangiye;<br />

10° guhagararira ishami ry’ubwisungane<br />

mu kwivuza mu nzego zitandukanye;<br />

11° gukurikirana ishyirwa mu bikorwa<br />

ry’ibivugwa mu ngingo ya 6 y’iri<br />

tegeko;<br />

12° gukora ibindi basabwa n’Inama<br />

y’Ubuyobozi y’Ikigo cy’Ubwisungane<br />

mu kwivuza.<br />

7° advising on planning proposal of the mutual<br />

health insurance Fund at District level;<br />

8° submitting the monthly report to the mutual<br />

health insurance Fund;<br />

9° approving the activity report and that on the<br />

use of patrimony for the preceding year;<br />

10° representing the branch of the mutual health<br />

insurance scheme at various levels;<br />

11° ensuring the implementation of the provisions<br />

of Article 6 of this Law;<br />

12° performing any other duties as they may be<br />

assigned by the Board of Directors of the<br />

mutual health insurance scheme.<br />

7° émettre des avis sur le projet de<br />

planification du fonds de mutuelle de santé<br />

au niveau de District;<br />

8° transmettre le rapport mensuel d’activités<br />

au Fonds de mutuelle de santé ;<br />

9° approuver le rapport d’activités et le<br />

rapport d’utilisation du patrimoine pour<br />

l’exercice précédent ;<br />

10°représenter la section de mutuelle de santé<br />

devant les différents organes;<br />

11°assurer le suivi de la mise en application<br />

des dispositions stipulées à l’article 6 de la<br />

présente loi ;<br />

12°exécuter toute autre tâche qui lui est<br />

confiée par le Conseil d’Administration du<br />

Fonds de mutuelle de santé.<br />

Ingingo ya 22: Ishyirwaho ry’abagize<br />

Komite ncungabikorwa n’umutungo na<br />

manda yabo<br />

Article 22: Appointement and term of office of<br />

the members of the management and property<br />

Committee<br />

Article 22: Nomination et mandat des<br />

membres du Comité de gestion<br />

administrative et financière<br />

Abagize Komite ncungabikorwa n’umutungo<br />

b’ishami ry’ubwisungane mu kwivuza batorwa<br />

mu banyamu<strong>rya</strong>ngo bose bivuriza mu Kigo<br />

nderabuzima ishami rikoreramo. Abatowe mu<br />

rwego rw’Umudugudu, Utugari n’Imirenge ni<br />

The members of the management and property<br />

committee at the branch of the mutual health<br />

insurance scheme shall be elected from all the<br />

members who seek health services at a health<br />

centre in which the branch operates. Members<br />

Les membres du Comité de gestion<br />

administrative et financière de la section de<br />

mutuelle de santé sont élus parmi les membres<br />

résidents bénéficiaires des soins médicaux au<br />

niveau du Centre de santé. Ceux qui sont élus au


32<br />

bo baterana bakitoramo abagize iyo Komite.<br />

Abagize Komite ncungabikorwa n’umutungo<br />

y’Ishami ry’Ubwisungane mu kwivuza<br />

batorerwa manda y’imyaka ibiri (2) ariko<br />

bafite uburenganzira bwo kongera<br />

kwiyamamaza. Abatowe basimburwa mu<br />

nzego z’ubwisungane mu kwivuza bavuyemo.<br />

Ingingo ya 23: Inama z’abagize Komite<br />

ncungabikorwa n’umutungo n’ibyo<br />

bagenerwa<br />

Inama ya Komite Ncungabikorwa n’umutungo<br />

iterana rimwe mu kwezi n’igihe cyose bibaye<br />

ngombwa.<br />

Ibyo abagize Komite Ncungabikorwa<br />

n’umutungo bagenerwa iyo bitabiriye inama<br />

bigenwa n’Iteka <strong>rya</strong> Minisitiri ufite ubuzima<br />

mu nshingano ze.<br />

Icyiciro cya 4: Ishami ry’Ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Ingingo ya 24: Uyobora Ishami<br />

ry’ubwisungane mu kwivuza n’inshingano<br />

ze<br />

Ishami ry’ubwisungane mu kwivuza<br />

riyoborwa n’umukozi uhoraho ufite<br />

abamwunganira.<br />

elected at the Village, Cell and Sector levels shall<br />

elect from among themselves the members of the<br />

committee. The members of the management and<br />

property committee of the branch of the mutual<br />

health insurance scheme shall be elected for a<br />

term of two (2) years renewable. Persons elected<br />

shall be replaced in their former respective levels.<br />

Article 23: Meetings of members of the<br />

Management and property committee and<br />

their sitting allowances<br />

The meeting of the management and property<br />

committee shall be held once a month and at any<br />

time it is necessary.<br />

Sitting allowances to the paricipants in the<br />

management and property committee shall be<br />

determined by an Order of the Minister in charge<br />

of health.<br />

Section 4: Mutual health insurance scheme<br />

branch<br />

Article 24: Head of the mutual health insurance<br />

scheme branch and his or her responsibilities<br />

The mutual health insurance scheme branch shall<br />

be run by a permanent manager who is entitled to<br />

supporting staff.<br />

niveau des Villages, des Cellules et des Secteurs<br />

élisent les membres de ce Comité. Les membres<br />

du Comité de gestion administrative et<br />

financière sont élus pour un mandat de deux (2)<br />

ans renouvelable. Les membres élus pour former<br />

ce comité sont remplacés au niveau des<br />

instances de mutuelle de santé d’origine.<br />

Article 23: Réunions des membres du Comité<br />

de gestion administrative et financière<br />

et leurs jetons de présence<br />

Le Comité de gestion administrative et<br />

financière se réunit une fois par mois et chaque<br />

fois que de besoin.<br />

Les jetons de présence des membres du Comité<br />

de gestion administrative et financière sont<br />

déterminés par Arrêté du Ministre ayant la santé<br />

dans ses attributions.<br />

Section 4: De la section de mutuelle de santé<br />

Article 24: Responsable de la section de<br />

mutuelle de santé et ses attributions<br />

La section de mutuelle de santé est dirigée par<br />

un agent permanent assisté par un personnel<br />

d’appui.


33<br />

Inshingano ze ni izi zikurikira:<br />

1° kuyobora ibikorwa by’ubwisungane mu<br />

kwivuza ku rwego rw’ishami<br />

ry’ubwisungane mu kwivuza;<br />

2° gucunga umutungo n’ibikorwa by’ishami<br />

ry’ubwisungane mu kwivuza;<br />

3° kwakira imisanzu;<br />

4° kwakira inkunga, impano n’indagano<br />

byemejwe na Komite ncungabikorwa<br />

n’umutungo;<br />

5° gutegura <strong>umushinga</strong> w’igenamigambi<br />

n’uw’ingengo y’imari no kuwushyikiriza<br />

Komite ncungabikorwa n’umutungo;<br />

6° kwandika abanyamu<strong>rya</strong>ngo n’abo<br />

bishingiye no kubaha amakarita;<br />

7° kuzuza ibitabo by’icungamutungo;<br />

8° gukora raporo y’abinjiye mu bwisungane;<br />

9° kwishyura fagitire z’amavuriro Komite<br />

ncungabikorwa n’umutungo imaze<br />

kubitangira uburenganzira;<br />

10° gutumiza no kuyobora inama ya za Komite<br />

nkangurambaga z’Imirenge;<br />

His or her responsibilities are:<br />

1° directing the mutual health insurance scheme<br />

activities at the branch of the mutual health<br />

insurance scheme;<br />

2° managing the property and activities of the<br />

mutual health insurance scheme branch;<br />

3° receiving contributions;<br />

4° receiving grants, donations and bequests<br />

approved by the management and property<br />

committee;<br />

5° preparing the draft strategic plan and budget<br />

and submitting it to the management and<br />

property committee;<br />

6° registering members and their dependants and<br />

providing them with cards;<br />

7° filling the books of accounts;<br />

8° preparing a report of the in coming members<br />

of the mutual health insurance scheme;<br />

9° clearing medical bills after authorisation of<br />

the management and property committee;<br />

10° convening and chairing meetings of the sector<br />

mobilisation committees;<br />

Ses attributions sont les suivantes :<br />

1° superviser les activités de mutuelle de santé<br />

au niveau de la section de mutuelle de<br />

santé ;<br />

2° assurer la gestion du patrimoine et des<br />

activités de section de mutuelle de santé ;<br />

3° percevoir les cotisations ;<br />

4° recevoir les subventions, dons et legs après<br />

l’approbation du Comité de gestion<br />

administrative et financière ;<br />

5° élaborer le projet de plan d’action et de<br />

budget à soumettre au Comité de gestion<br />

administrative et financière;<br />

6° enregistrer les affiliés et leurs ayants droit<br />

et leur délivrer des cartes d’affiliés ;<br />

7° tenir les livres de comptabilité ;<br />

8° faire le rapport de nouveaux affiliés à la<br />

mutuelle de santé ;<br />

9° payer les factures des établissements de<br />

santé après autorisation du Comité de<br />

gestion administrative et financière;<br />

10°convoquer et présider la réunion des<br />

Comités de mobilisation au niveau de<br />

Secteurs ;


34<br />

11° gutegurira buri kwezi Komite<br />

ncungabikorwa n’umutungo, raporo<br />

y’ibikorwa by’Ubwisungane mu kwivuza<br />

kugira ngo iyemeze mbere yo kuyigeza ku<br />

Kigo cy’Ubwisungane mu kwivuza;<br />

12° gukora ibindi asabwa n’ubuyobozi<br />

bumukuriye.<br />

Icyiciro cya 5: Komite nkangurambaga<br />

Ingingo ya 25: Abagize Komite<br />

nkangurambaga mu rwego<br />

rw’Umudugudu, rw’Akagari n’Umurenge<br />

na manda yabo<br />

Abagize Komite nkangurambaga mu rwego<br />

rw’Umudugudu, rw’Akagari n’Umurenge<br />

batorwa n’abaturage mu gihe cy’imyaka ibiri<br />

(2), ariko bakagira uburenganzira bwo<br />

kongera kwiyamamaza.<br />

Izo Komite zigizwe n’abantu batanu (5) ari<br />

bo:<br />

1° Perezida;<br />

2° Visi Perezida;<br />

3° Umunyamabanga;<br />

4° Abajyanama babiri (2).<br />

Abagize Komite nkangurambaga<br />

y’Umudugudu batorwa n’abaturage<br />

b’Umudugudu.<br />

11° preparing each month activity report for the<br />

management and property committee for<br />

approval before submitting it to the mutual<br />

health insurance Fund ;<br />

12° performing any other activities as may be<br />

assigned by higher authorities.<br />

Section 5: Mobilisation committee<br />

Article 25: Members of the mobilisation<br />

Committee at the Village, Cell and Sector levels<br />

and their term of office<br />

Members of the mobilisation committee at the<br />

Village, Cell and the Sector levels shall be elected<br />

by the population in a period of two (2) years<br />

renewable.<br />

The committees are composed of five (5) persons<br />

and these are:<br />

1° the Chairperson;<br />

2° the vice Chairperson;<br />

3° the Secretary;<br />

4° two (2) councelors.<br />

The members of the Village mobilisation<br />

committee shall be elected by the Village<br />

residents.<br />

11°soumettre chaque mois au Comité de<br />

gestion administrative et financière le<br />

rapport d’activités de mutuelle de santé<br />

pour approbation avant de le soumettre au<br />

Fonds de mutuelle de santé;<br />

12°exécuter toute autre tâche qui lui est<br />

confiée par ses supérieurs hiérarchiques.<br />

Section 5: Du Comité de mobilisation<br />

Article 25: Membres du Comité de<br />

mobilisation au niveau du Village, de la<br />

Cellule et du Secteur et leur mandat<br />

Les membres du Comité de mobilisation au<br />

niveau du Village, de la Cellule et du Secteur<br />

sont élus par la population pour un mandat de<br />

deux (2) ans renouvelable.<br />

Ces Comités sont composés de cinq (5)<br />

personnes, à savoir :<br />

1° un Président ;<br />

2° un Vice-Président ;<br />

3° un Secrétaire ;<br />

4° deux (2) conseillers.<br />

Les membres du Comité de mobilisation au<br />

niveau de Village sont élus par les habitants du<br />

Village.


35<br />

Abatowe mu Mudugudu bitoramo abagize<br />

Komite y’Akagari.<br />

Persons elected at the Village level shall elect<br />

among themselves members of the mobilization<br />

Cell committee<br />

Les membres élus au niveau du Village élisent<br />

en leur sein les membres du Comité de<br />

mobilisation de la Cellule.<br />

Abatowe mu Kagari bitoramo abagize Komite<br />

nkangurambaga y’umurenge.<br />

Aba bose basimburwa mu nzego bari<br />

baratorewemo mbere.<br />

Ingingo ya 26: Inshingano za Komite<br />

nkangurambaga y’Umudugudu<br />

Komite nkangurambaga y’Umudugudu ifite<br />

inshingano zikurikira:<br />

1° gushishikariza abaturage kwitabira<br />

ubwisungane mu kwivuza;<br />

2° kugaragaza abatishoboye bari mu<br />

Mudugudu bagomba gufashwa<br />

n’ubwisungane mu kwivuza;<br />

3° gusuzuma ubwitabire bw’abantu mu<br />

bwisungane mu kwivuza ku rwego<br />

rw’Umudugudu;<br />

4° gushyira mu bikorwa ibyemezo by’Inama<br />

y’Ubuyobozi bw’Ikigo cy’ubwisungane<br />

mu kwivuza ku bijyanye<br />

n’ubukangurambaga;<br />

Persons elected at the cell level shall elect among<br />

themselves members of the sector mobilisation<br />

committee.<br />

All these members shall be replaced in their<br />

respective former levels<br />

Article 26: Responsibilities of the Village<br />

mobilistion Committee<br />

The village mobilisation committee has the<br />

following responsibilities:<br />

1° mobilising the population to join in the<br />

mutual health insurance scheme;<br />

2° identifying indigent persons in the village to<br />

be supported by the mutual health insurance<br />

scheme;<br />

3° examining the turn up of persons in the<br />

mutual health insurance scheme at the village<br />

level;<br />

4° implementing the resolutions of the Board of<br />

Directors of the mutual health insurance Fund<br />

on matters relating to mobilisation;<br />

Les membres élus au niveau des Cellules élisent<br />

en leur sein les membres du Comité de<br />

mobilisation au niveau de Secteur.<br />

Tous ces membres sont remplacés aux postes<br />

pour lesquels ils avaient précédemment été élus.<br />

Article 26: Attributions du Comité de<br />

mobilisation au niveau du Village<br />

Le Comité de mobilisation au niveau du Village<br />

a les attributions suivantes :<br />

1° sensibiliser la population aux mutuelles de<br />

santé ;<br />

2° identifier les indigents au niveau du Village<br />

qui doivent être assistés par la mutuelle de<br />

santé ;<br />

3° évaluer la participation de la population aux<br />

mutuelles de santé au niveau du Village ;<br />

4° mettre en application les décisions du<br />

Conseil d’Administration du Fonds de<br />

mutuelle de santé en matière de<br />

mobilisation ;


36<br />

5° gukora raporo y’ibikorwa igashyikirizwa<br />

inzego z’ubuyobozi bw’Umudugudu,<br />

ubw’Akagari na Komite nkangurambaga<br />

y’Akagari;<br />

6° gutanga ibitekerezo ku<br />

mbanzirizamushinga y’ingengo y’imari ya<br />

buri mwaka ishyikirizwa inzego<br />

zisumbuye;<br />

7° gukorana n’inzego z’ubuyobozi<br />

bw’Umudugudu mu ishyirwa mu bikorwa<br />

ry’inshingano zivugwa muri iyi ngingo.<br />

5° preparing the activity report and submitting it<br />

to the Village and Cell leadership and to the<br />

Sector and to the Cell mobilisation committee;<br />

6° providing proposals on the annual draft<br />

budget and submitting it to higher organs;<br />

7° collaborating with the Village administrative<br />

organs in the implementation of the<br />

responsibilities mentioned in this Article<br />

5° faire le rapport d’activités et le soumettre<br />

aux autorités du Village et de la Cellule et<br />

du Comité de mobilisation au niveau de la<br />

Cellule ;<br />

6° émettre des avis sur l’avant-projet de budget<br />

annuel à soumettre aux organes<br />

immédiatement supérieurs ;<br />

7° œuvrer avec les autorités du Village dans la<br />

réalisation des attributions visées au présent<br />

article.<br />

Ingingo ya 27: Inshingano za Komite<br />

nkangurambaga y’Akagari<br />

Article 27: Responsibilities of the Cell<br />

mobilisation Committee<br />

Article 27: Attributions du Comité de<br />

mobilisation au niveau de la Cellule<br />

Komite nkangurambaga<br />

inshingano zikurikira:<br />

y’Akagari ifite<br />

The Cell mobilisation Committee shall have the<br />

following responsibilities:<br />

Le Comité de mobilisation au niveau de la<br />

Cellule a les attributions suivantes:<br />

1° guhuza ibikorwa by’ubwisungane mu<br />

kwivuza bikorerwa mu rwego<br />

rw’Umudugudu;<br />

2° gusuzuma no kwemeza urutonde<br />

rw’abatishoboye bagomba gufashwa<br />

n’ubwisungane mu kwivuza;<br />

3° gusuzuma ubwitabire bw’abantu mu<br />

bwisungane ku rwego rw’Akagari;<br />

4° gukora raporo y’ibikorwa igashyikirizwa<br />

inzego z’ubuyobozi bw’Akagari na<br />

Komite nkangurambaga y’Umurenge;<br />

1° coordinating mutual health insurance scheme<br />

activities conducted at the Village level;<br />

2° examining and approving the list of indigent<br />

to be supported by mutual health insurance<br />

scheme;<br />

3° evaluating the mutual health insurance<br />

scheme turn up at the Sector level;<br />

4° preparing the activity report and submitting it<br />

to the Cell leadership and to the Sector<br />

mobilisation committee;<br />

1° coordonner les activités de mutuelle de<br />

santé au niveau du Village ;<br />

2° examiner et approuver la liste des indigents<br />

qui doivent être assistés par la mutuelle de<br />

santé ;<br />

3° évaluer la participation de la population à<br />

la mutuelle de santé au niveau de la Cellule<br />

;<br />

4° faire le rapport d’activités et le soumettre<br />

aux autorités de la Cellule et au Comité de<br />

mobilisation au niveau du Secteur ;


37<br />

5° gushyira mu bikorwa ibyemezo by’Inama<br />

y’Ubuyobozi bw’Ikigo cy’ubwisungane<br />

mu kwivuza;<br />

6° gutanga ibitekerezo ku mushinga<br />

w’igenamigambi ry’ibikorwa by’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

ugashyikirizwa urwego rwisumbuye;<br />

7° gutanga ibitekerezo ku<br />

mbanzirizamushinga y’ingengo y’imari ya<br />

buri mwaka igashyikirizwa urwego<br />

rwisumbuye;<br />

8° gukorana n’inzego z’ubuyobozi<br />

bw’Akagari mu ishyirwa mu bikorwa<br />

ry’inshingano zivugwa muri iyi ngingo.<br />

Ingingo ya 28: Inshingano za Komite<br />

nkangurambaga y’Umurenge<br />

Komite nkangurambaga y’Umurenge ifite<br />

inshingano zikurikira:<br />

1° guhuza ibikorwa by’ubwisungane mu<br />

kwivuza bikorerwa mu rwego rw’Utugari;<br />

2° gukusanya urutonde rw’abatishoboye<br />

b’utugari bagomba gufashwa mu<br />

bwisungane mu kwivuza no kohereza<br />

raporo ku mashami y’ubwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

3° gusuzuma ubwitabire bw’abantu mu<br />

bwisungane ku rwego rw’Umurenge;<br />

5° implementing the resolutions of the Board of<br />

Directors of the mutual health insurance fund;<br />

6° providing proposals on budget draft strategic<br />

plan of the mutual health insurance Fund and<br />

submitting it to the superior authorities;<br />

7° providing proposals on annual draft budget<br />

and submitting it to a superior authority;<br />

8° collaborating with the Cell leadership organs<br />

in the implementation of the responsibilities<br />

mentioned in this Article.<br />

Article 28: Responsibilities of Sector<br />

mobilisation Committee<br />

The Sector mobilisation committee has the<br />

following responsibilities:<br />

1° coordinating mutual health insurance scheme<br />

activities conducted at the Cell level;<br />

2° collecting lists of destitutes in cells to be<br />

supported by mutual health insurance scheme<br />

and submitting reports to mutual health<br />

insurance scheme branches;<br />

3° evaluating the mutual health insurance<br />

scheme turn up at the Sector level;<br />

5° mettre en application les décisions du<br />

Conseil d’Administration du Fonds de<br />

mutuelle de santé ;<br />

6° donner des avis sur le projet de plan<br />

d’action du Fonds de mutuelle de santé à<br />

soumettre à l’organe immédiatement<br />

supérieur ;<br />

7° donner des avis sur l’avant projet de<br />

budget annuel à soumettre à l’organe<br />

immédiatement supérieur ;<br />

8° œuvrer avec les autorités de la Cellule dans<br />

la réalisation des attributions visées au<br />

présent article.<br />

Article 28 : Attributions du Comité de<br />

mobilisation au niveau de Secteur<br />

Le Comité de mobilisation au niveau de Secteur<br />

a les attributions suivantes :<br />

1° coordonner les activités de mutuelle de<br />

santé au niveau de Cellules ;<br />

2° dresser la liste des indigents des Cellules<br />

qui doivent être assistés par la mutuelle de<br />

santé et soumettre le rapport aux sections<br />

de mutuelle de santé ;<br />

3° évaluer la participation de la population à<br />

la mutuelle de santé au niveau de Secteur ;


38<br />

4° gukora raporo y’ibikorwa igashyikirizwa<br />

Umurenge n’Ishami ry’ubwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

5° gushyira mu bikorwa ibyemezo by’Inama<br />

y’Ubuyobozi bw’Ikigo cy’ubwisungane<br />

mu kwivuza mu bijyanye<br />

n’ubukangurambaga;<br />

6° gukusanya ibitekerezo ku mushinga<br />

w’igenamigambi byavuye mu Tugari<br />

bigashyikirizwa ishami n’Ikigo<br />

by’ubwisungane mu kwivuza;<br />

7° gukusanya ibitekerezo ku<br />

mbazirizamushinga y’ingengo y’imari ya<br />

buri mwaka igashyikirizwa Ishami<br />

n’Ikigo;<br />

8° gukorana n’inzego z’ubuyobozi<br />

bw’Umurenge mu ishyirwa mu bikorwa<br />

ry’inshingano zivugwa muri iyi ngingo.<br />

4° preparing the activity report and submitting it<br />

to the Sector and to the mutual health<br />

insurance scheme branch;<br />

5° implementing the resolutions of the Board of<br />

Directors of the mutual health insurance Fund<br />

on matters relating to mobilisation;<br />

6° collecting proposals on draft strategic plan<br />

from the cells and submitting it to the branch<br />

and to the mutual health insurance Fund;<br />

7° collecting proposals on annual draft budget<br />

and submitting it to the branch of the Fund;<br />

8° collaborating with the Sector leadership<br />

organs in the implementation of the<br />

responsibilities mentioned in this Article.<br />

4° faire le rapport d’activités et le soumettre<br />

au Secteur et à la section de mutuelle de<br />

santé ;<br />

5° mettre en application les décisions du<br />

Conseil d’Administration du Fonds de<br />

mutuelle de santé en matière de<br />

mobilisation ;<br />

6° recueillir les avis sur le projet de plan<br />

d’actions émanant des Cellules et les<br />

soumettre à la section et au Fonds de<br />

mutuelle de santé ;<br />

7° recueillir les avis sur l’avant-projet de<br />

budget annuel et le soumettre à la section et<br />

au Fonds de mutuelle de santé ;<br />

8° collaborer avec les autorités de Secteur<br />

dans la réalisation des attributions visées au<br />

présent article.


39<br />

INTERERURO YA III: UBUVUZI<br />

N’ABISHINGIRWA<br />

UMUTWE WA MBERE: UBUVUZI<br />

Ingingo ya 29: Amavuriro n’ibitaro<br />

byemerewe abanyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

TITLE III: MEDICAL CARE AND THE<br />

BENEFICIARIES<br />

CHAPTER ONE: MEDICAL CARE<br />

Article 29: Hospitals and health establishments<br />

opened to the members<br />

TITRE III: DES SOINS MEDICAUX ET<br />

DES BENEFICIAIRES<br />

CHAPITRE PREMIER : DES SOINS<br />

MEDICAUX<br />

Article 29: Etablissements sanitaires et<br />

hôpitaux ouverts aux affiliés<br />

Abanyamu<strong>rya</strong>ngo b’ubwisungane mu kwivuza<br />

bivuriza mu mavuriro ya Leta no mu mavuriro<br />

yigenga yagiranye amasezerano n’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza cy’Akarere<br />

akoreramo.<br />

Bashobora ariko no kwivuriza mu ivuriro iryo<br />

ari ryose rikorana n’ubwisungane mu kwivuza<br />

igihe bafatiwe n’indwara mu Karere iryo<br />

vuriro ririmo.<br />

Usibye uburwayi bwihutirwa, umurwayi<br />

yivuriza ku bitaro by’icyiciro cya kabiri n’icya<br />

gatatu ari uko afite urupapuro rwa muganga<br />

ruhamwohereza.<br />

Iteka <strong>rya</strong> Minisitiri ufite ubuzima mu<br />

nshingano ze <strong>rigena</strong> ibyiciro by’Ibitaro.<br />

Mutual health insurance scheme affiliated<br />

members shall seek medical care from public<br />

hospitals and private health care establishments<br />

which contracted with the mutual health insurance<br />

Fund in the District in which they operate.<br />

They may, however, seek medical care from any<br />

health care establishment that collaborates with<br />

mutual health insurance scheme in case they have<br />

fallen sick in such a place where the health care<br />

establishment is situated.<br />

With exception of emergency case, a patient shall<br />

benefit from medical care of the second and the<br />

third category hospitals if he or she has a transfer<br />

note.<br />

An Order of the Minister in charge of health shall<br />

determine the categories of hospitals.<br />

Les affiliés aux mutuelles de santé bénéficient<br />

des prestations médicales au niveau des<br />

établissements de santé publics et privés ayant<br />

conclu un contrat de service médical avec le<br />

Fonds de mutuelle de santé du District dans<br />

lequel ces établissements exercent leurs<br />

activités.<br />

Ils peuvent également bénéficier des prestations<br />

médicales dans tout établissement de santé qui<br />

collabore avec la Mutuelle de santé lorsqu’ils<br />

tombent malades étant dans le District dans<br />

lequel se trouve cet établissement.<br />

A l’exception d’un cas d’urgence, le patient ne<br />

bénéficie des soins médicaux dans les hôpitaux<br />

de deuxième et de troisième catégories que sur<br />

transfert médical.<br />

Un Arrêté du Ministre ayant la santé dans ses<br />

attributions détermine les catégories des<br />

hôpitaux.


40<br />

Ingingo ya 30: Ibyishingirwa<br />

n’ibitishingirwa n’Ikigo cy’ubwisungane<br />

mu kwivuza<br />

Ikigo cy’ubwisungane mu kwivuza cyishingira<br />

ibikorwa by’ubuvuzi bikorerwa mu mavuriro<br />

yagiranye amasezerano na cyo.<br />

Cyishingira kandi imiti yemejwe muri ibyo<br />

bikorwa by’ubuvuzi.<br />

Ibikorwa by’Ubuvuzi byishingirwa ni ibi<br />

bikurikira:<br />

1° gukingirwa;<br />

2° gusuzumwa;<br />

3° kubagwa;<br />

4° kuvurwa amenyo;<br />

5° kunyuzwa mu byuma bifata amafoto;<br />

6° ibikorwa bya laboratwari;<br />

7° ibikorwa by’ubugororangingo;<br />

8° gushyirwa no kuvurirwa mu bitaro;<br />

9° guhabwa imiti iri ku rutonde rwemewe<br />

n’ubwisungane mu kwivuza;<br />

10° gukurikirana ubuzima bw’umugore<br />

utwite cyangwa ubyara n’ingorane<br />

zavuka muri ibyo bihe;<br />

11° kwishyura amafaranga y’ingobyi<br />

y’abarwayi;<br />

12° guhabwa insimburangingo<br />

n’inyunganirangingo bitarengeje<br />

Article 30: Medical services covered and those<br />

not covered by the mutual health insurance<br />

Fund<br />

The mutual health insurance Fund shall cover<br />

medical services provided in health care<br />

establishments with which it has concluded the<br />

agreement.<br />

It shall also cover the medicine approved in such<br />

medical services.<br />

The medical services which shall be covered are:<br />

1° vaccination;<br />

2° consultations;<br />

3° medical surgery;<br />

4° dental care;<br />

5° medical radiology and scanning;<br />

6° laboratory tests;<br />

7° physiotherapy;<br />

8° hospitalization;<br />

9° supplying medicine that is on the list accepted<br />

by mutual health insurance scheme;<br />

10° providing pre-natal, perinatal or post natal<br />

care;<br />

11° ambulance fee ;<br />

12° provision of prosthesis and orthosis not<br />

exceeding the value approved by the mutual<br />

Article 30: Prestations couvertes et celles<br />

non couvertes par le Fonds de mutuelle de<br />

santé<br />

Le Fonds de mutuelle de santé assure le<br />

remboursement des prestations médicales<br />

effectuées dans les établissements de santé ayant<br />

conclu un contrat avec lui.<br />

Il assure également l’achat des médicaments<br />

autorisés dans ces établissements de santé.<br />

Les prestations médicales assurées sont les<br />

suivantes :<br />

1° vaccination ;<br />

2° consultation ;<br />

3° chirurgie ;<br />

4° soins et chirurgie dentaires;<br />

5° examens de radiologie et de scanner;<br />

6° examens de laboratoire ;<br />

7° soins de kinésithérapie ;<br />

8° hospitalisation ;<br />

9° produits pharmaceutiques sur base d’une<br />

liste agréée par les Mutuelles de santé ;<br />

10° soins prénatals, périnatals et postnatals ;<br />

11° remboursement des frais d’ambulance ;<br />

12° accès aux prothèses et aux orthèses dont la<br />

valeur ne dépasse pas le plafond déterminé


41<br />

agaciro kemejwe n’ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza.<br />

Ibindi bikorwa by’ubuvuzi, ubwisungane mu<br />

kwivuza bwishingira byakwiyongera kuri<br />

urwo rutonde bigenwa n’Iteka <strong>rya</strong> Minisitiri<br />

ufite ubuzima mu shingano ze.<br />

Ubwisungane mu kwivuza ntibwishingira<br />

ibikorwa by’ubuvuzi bukurikira:<br />

1° icyemezo cya muganga kitarebana<br />

n’ubuvuzi;<br />

2° ubuvuzi bwafatiwe ubwishingizi<br />

hakurikijwe amasezerano yihariye;<br />

3° kubagwa bigamije guhindura uburanga mu<br />

gihe bitari ingaruka z’impanuka;<br />

4° kubagwa bigamije guhindura igitsina;<br />

5° indwara n’impanuka bikomoka ku<br />

kazi.<br />

health insurance Fund.<br />

An Order of the Minister in charge of health shall<br />

determine other medical services that the mutual<br />

health insurance scheme covers which may be<br />

added on the list.<br />

The mutual health insurance scheme shall not<br />

cover the following medical services:<br />

1° medical certificate that is not related to the<br />

medical sevices;<br />

2° medical facilities insured in accordance with<br />

specific agreement;<br />

3° plastic surgery in case it is not as a result of<br />

an accident;<br />

4° sex change surgery;<br />

5° occupational diseases and accidents.<br />

par le Fonds de mutuelle de santé.<br />

Des prestations médicales supplémentaires<br />

pouvant être assurées par la mutuelle de santé<br />

sont déterminées par Arrêté du Ministre ayant la<br />

santé dans ses attributions.<br />

Les prestations médicales suivantes ne sont pas<br />

couvertes par la Mutuelle de santé:<br />

1° certificat médical sans rapport avec les soins<br />

médicaux;<br />

2° acte médical assuré dans le cadre d’une<br />

convention particulière ;<br />

3° chirurgie esthétique ou plastique si elle n’est<br />

pas réparatrice;<br />

4° chirurgie de changement de sexe ;<br />

5° maladie professionnelle et accident de<br />

travail.<br />

UMUTWE WA II: ABISHINGIRWA<br />

Ingingo ya 31: Abishingirwa n’ubwisungane<br />

mu kwivuza<br />

Ikigo cy’ubwisungane mu kwivuza cyishingira<br />

aba bakurikira:<br />

1° umunyamu<strong>rya</strong>ngo wese watanze<br />

umusanzu usabwa;<br />

CHAPTER II: BENEFICIARIES<br />

Article 31: Beneficiaries of the mutual health<br />

insurance scheme<br />

The mutual health insurance Fund shall cover the<br />

following persons:<br />

1° any member who pays his or her required<br />

subscription fee;<br />

CHAPITRE II : DES BENEFICIAIRES<br />

Article 31: Béneficiaires des mutuelles de<br />

santé<br />

Le Fonds de mutuelles de santé assure les<br />

bénéficiaires suivants:<br />

1° tout affilié ayant payé sa cotisation;


42<br />

2° uwishingirwa n’umunyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

amutangira umusanzu.<br />

2° eligible party.<br />

2° les ayants droit de l’affilié.<br />

Abishingirwa n’umunyamu<strong>rya</strong>ngo ni<br />

bakurikira:<br />

aba<br />

Affiliated family members are the following:<br />

Les ayants droit de l’affilié sont les suivants:<br />

1° uwo bashakanye;<br />

2° abana be;<br />

3° abandi bose yatangira umusanzu.<br />

1° his or her spouse;<br />

2° his or her children;<br />

3° any other persons for whom he or she may<br />

pay contribution.<br />

1° le (la) conjoint(e);<br />

2° les enfants;<br />

3° toute autre personne pour laquelle il paie la<br />

cotisation.<br />

Ingingo ya 32: Igihe umwana w’uruhinja<br />

uvutse yivuriza ku bwishingizi<br />

bw’umubyeyi<br />

Hatitawe ku bivuga mu ngingo ya 35 y’iri<br />

tegeko, umwana w’uruhinja uvutse, mu gihe<br />

atararenza amezi atatu avutse, yivuriza ku<br />

bwishingizi bw’umubyeyi. Iyo arengeje amezi<br />

atatu, atangirwa umusanzu uhwanye n’amezi<br />

asigaye y’umwaka .<br />

INTERURO YA IV:<br />

ABANYAMURYANGO N’IBYO<br />

BASABWA.<br />

Ingingo ya 33: Itegeko ryo kugira<br />

ubwishingizi bwo kwivuza<br />

Buri muturarwanda wese agomba kugira<br />

ubwishingizi bwo kwivuza.<br />

Article 32: Period on which a new born baby<br />

benefits from the parent’s health insurance<br />

services<br />

Notwithstanding the provisions of Article 35 of<br />

this Law, a new born baby, if less than three (3)<br />

months, shall be catered for on its parent’s health<br />

insurance. Where the baby is more than three (3)<br />

months old, the subscription to be paid shall be<br />

equivalent to the remaining months of year.<br />

TITLE IV: MEMBERS AND THE<br />

REQUIREMENTS<br />

Article 33: An obligation to hold a health<br />

insurance<br />

Every person who resides in Rwanda shall be<br />

obliged to join the mutual health insurance<br />

scheme.<br />

Article 32: Période de prestations médicales<br />

garanties au nouveau né sous l’assurance de<br />

son parent<br />

Sous réserve des dispositions de l’article 35 de la<br />

présente loi, l’enfant ne dépassant pas trois (3)<br />

mois de naissance bénéficie des prestations<br />

médicales à travers l’assurance de son parent.<br />

Après lesquels mois, la cotisation est payée au<br />

prorata des mois restants de l’année<br />

TITRE IV: DES AFFILIES ET DE LEURS<br />

OBLIGATIONS<br />

Article 33: Obligation d’avoir une assurancemaladie<br />

Toute personne résidant au Rwanda doit avoir<br />

une assurance maladie.


43<br />

Umunyamahanga wese winjiye ku butaka<br />

bw’u Rwanda, mu gihe kitarenze iminsi cumi<br />

n’itanu (15), agomba kugira ubwishingizi bwo<br />

kwivuza.<br />

Ingingo ya 34: Igihe kuba<br />

umunyamu<strong>rya</strong>ngo bitangirira<br />

Kuba umunyamu<strong>rya</strong>ngo bitangira igihe<br />

umuntu amaze gutanga cyangwa gutangirwa<br />

umusanzu usabwa.<br />

Ingingo ya 35: Itangwa ry’umusanzu,<br />

itangira n’irangira ryo kuvurwa bijyana<br />

naryo<br />

Umunyamu<strong>rya</strong>ngo atanga umusanzu buri<br />

mwaka n’iyo yaba atarivurije ku musanzu<br />

yatanze.<br />

Umunyamu<strong>rya</strong>ngo winjiye bwa mbere mu<br />

bwisungane mu kwivuza atangira kwivuriza ku<br />

musanzu we hashize iminsi mirongo itatu (30)<br />

atanze umusanzu.<br />

Umunyamu<strong>rya</strong>ngo agomba kuvugurura<br />

ubwishingizi bwe mbere y’uko umwaka<br />

urangira. Ariko akomeza kuvurwa iminsi<br />

itarenze mirongo itatu (30) igihe ubwishingizi<br />

burangiye.<br />

A foreigner, who enters on the Rwandan territory<br />

shall, in a period not exceeding fifteen (15) days,<br />

join a health insurance scheme.<br />

Article 34: Commencement of membership<br />

Membership shall be effective as of the time all<br />

the required subscription fee is paid.<br />

Article 35: Payment of subscription fee and<br />

validity of access to medical services<br />

A member shall pay his or her annual subscription<br />

fee irrespective of whether he or she benefited<br />

from medical care services.<br />

A member who joins the mutual health insurance<br />

scheme for the first time shall start benefiting from<br />

medical care services thirty (30) days after he or<br />

she pays the subscription fee.<br />

The member shall renew his or her insurance<br />

before the year ends. However, he or she shall<br />

continue to receive medical care services for thirty<br />

days (30) after the expiry of the insurance.<br />

Tout étranger entrant sur le sol du territoire de la<br />

République du Rwanda doit également avoir une<br />

assurance maladie dans un délai ne dépassant<br />

pas quinze (15) jours.<br />

Article 34: Début d’affiliation<br />

La qualité d’affilié commence aussitôt que la<br />

cotisation est versée.<br />

Article 35: Versement de la cotisation et<br />

période de validité des prestations y relatives<br />

L’affilié est tenu de verser sa cotisation chaque<br />

année quand bien même il n’aurait pas bénéficié<br />

de soins médicaux.<br />

Tout affilié qui souscrit à la Mutuelle de santé<br />

pour la première fois bénéficie des soins<br />

médicaux après trente (30) jours comptés à partir<br />

du versement de la cotisation.<br />

L’affilié est tenu de renouveler son assurance<br />

avant la fin de l’année. Toutefois, il continue de<br />

bénéficier des soins médicaux dans un délai ne<br />

dépassant pas trente (30) jours après l’expiration<br />

de l’assurance.


44<br />

Usanzwe ari mu bwisungane mu kwivuza<br />

ntabwo arebwa n’ibikubiye muri iyi ngingo<br />

keretse iyo agarutsemo.<br />

Ingingo ya 36: Abanyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

b’icyubahiro<br />

Ubwisungane mu kwivuza bwemera<br />

abanyamu<strong>rya</strong>ngo b’icyubahiro batanga<br />

umusanzu cyangwa impano badatezeho<br />

kuvurwa cyangwa izindi nyungu.<br />

INTERURO YA V: IMITERERE<br />

Y’UMUTUNGO, IBARURAMARI<br />

N’IGENZURA<br />

UMUTWE WA MBERE: UMUTUNGO<br />

A member who is already in the mutual health<br />

insurance scheme is not concerned with provisions<br />

of this Article except if he or she joins it once<br />

again.<br />

Article 36: Honorary members<br />

Mutual health insurance scheme shall admit<br />

honorary members who shall pay subscription fee<br />

or grants without expecting any medical care<br />

services or interest in return.<br />

TITLE V: STRUCTURE OF PROPERTY,<br />

ACCOUNTING AND AUDIT<br />

CHAPTER ONE: THE PROPERTY<br />

Les dispositions du présent article ne<br />

s’appliquent pas à la personne déjà affiliée à la<br />

mutuelle de santé à moins qu’elle renouvelle<br />

son adhésion.<br />

Article 36: Membres d’honneur<br />

Les mutuelles de santé peuvent admettre des<br />

membres d’honneur qui donnent des<br />

contributions et des dons sans attendre des soins<br />

médicaux ou d’autres intérêts en retour.<br />

TITRE V : DE LA NATURE DU<br />

PATRIMOINE, DE LA COMPTABILITE<br />

ET DE L’AUDIT<br />

CHAPITRE PREMIER: DU PATRIMOINE<br />

Icyiciro cya mbere: Umutungo w’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Ingingo ya 37: Ibigize umutungo w’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza n’aho<br />

ukomoka<br />

Umutungo w’Ikigo cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza ugizwe n’ibintu byimukanwa<br />

n’ibitimukanwa.<br />

Ukomoka kuri ibi bikurikira:<br />

Section One: The property of the mutual health<br />

insurance Fund<br />

Article 37: Composition of the property of the<br />

mutual health insurance Fund and its sources<br />

The property of the mutual health insurance Fund<br />

shall be composed of movable and immovable<br />

properties.<br />

It shall come from the following:<br />

Section première: Du patrimoine du Fonds de<br />

mutuelle de santé<br />

Article 37: Composition et source du<br />

patrimoine du Fonds de mutuelle de santé<br />

Le patrimoine du Fonds de mutuelle de santé<br />

comprend les biens meubles et immeubles.<br />

Il provient des sources suivantes :


45<br />

1° imisanzu y’amashami y’ubwisungane<br />

mu kwivuza;<br />

2° inkunga y’Akarere igenwa n’Inama<br />

Njyanama y’Akarere;<br />

3° inkunga ya Leta;<br />

4° inkunga y’Ikigega ngoboka<br />

cy’Igihugu cy’Ubwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

5° inkunga y’abaterankunga;<br />

6° inyungu zikomoka ku mafaranga<br />

yashyizwe muri za banki;<br />

7° impano n’indagano;<br />

8° undi mutungo inama y’Ubuyobozi<br />

yakwemeza.<br />

Icyiciro cya 2: Umutungo w’ishami<br />

ry’ubwisungane mu kwivuza<br />

1° subscription fees from mutual health<br />

insurance scheme branches;<br />

2° District grants determined by the District<br />

Council;<br />

3° Government subsidies;<br />

4° grants from the National Guarantee Fund of<br />

the mutual health insurance scheme;<br />

5° grants from donors;<br />

6° interests from its bank deposits;<br />

7° donations and bequests;<br />

8° any other source as may be approved by the<br />

Board of Directors.<br />

Section 2: Property of the mutual health<br />

insurance scheme branch<br />

1° les cotisations des sections de mutuelle de<br />

santé ;<br />

2° les subventions du District déterminées par<br />

le Conseil de District;<br />

3° les subventions de l’Etat ;<br />

4° les subventions du Fonds National de<br />

Garantie des mutuelles de santé ;<br />

5° les aides des donateurs ;<br />

6° les intérêts sur ses dépôts en banque ;<br />

7° les dons et legs ;<br />

8° tout autre patrimoine pouvant être<br />

approuvé par le Conseil d’Administration.<br />

Section 2: Du patrimoine d’une section de<br />

mutuelle de santé<br />

Ingingo ya 38: Aho umutungo w’ishami<br />

ry’ubwisungane mu kwivuza uturuka<br />

Umutungo w’Ishami ry’ubwisungane mu<br />

kwivuza uturuka aha hakurikira:<br />

1° umusanzu w’abanyamu<strong>rya</strong>ngo;<br />

2° inkunga y’abaterankunga;<br />

3° inkunga y’umurenge igenwa n’Inama<br />

Njyanama y’Umurenge.<br />

Article 38: Source of the mutual health<br />

insurance scheme branch<br />

The property of the mutual health insurance<br />

scheme branch shall come from the following:<br />

1° members’ contribution;<br />

2° grants from donors;<br />

3° grants from the Sector determined by the<br />

Sector Council.<br />

Article 38: Source du patrimoine d’une<br />

section de mutuelle de santé<br />

Le patrimoine d’une section de mutuelle de<br />

santé provient des sources suivantes:<br />

1° la cotisation des affiliés ;<br />

2° les aides des donateurs ;<br />

3° les subventions du Secteur déterminées par<br />

le Conseil de Secteur.


46<br />

Ingingo ya 39: Umusanzu fatizo<br />

w’abanyamu<strong>rya</strong>ngo n’uburyo utangwamo<br />

Umusanzu fatizo w’abanyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

n’uburyo utangwa bigenwa n’Iteka <strong>rya</strong><br />

Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze.<br />

Ingingo ya 40: Inyunganiramusanzu<br />

Umunyamu<strong>rya</strong>ngo wese wivuje atanga<br />

inyunganiramusanzu. Utishoboye ubifitiye<br />

icyemezo cy’ubuyobozi yishyurirwa<br />

inyunganiramusanzu.<br />

Ijanisha<br />

ry’inyunganiramusanzu n’ushinzwe<br />

kuyitangira abatishoboye bigenwa n’Iteka <strong>rya</strong><br />

Minisitiri ufite Ubuzima mu nshingano ze.<br />

Icyiciro cya 3: Umutungo w’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’Ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Ingingo ya 41: Ishyirwaho ry’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Hashyizweho Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza gishamikiye kuri<br />

Ministeri y’Ubuzima, kigira abakozi bacyo<br />

kandi kigenzurwa na Komite y’Ubugenzuzi.<br />

Article 39: Basic contribution and modalities of<br />

payment<br />

The basic subscription fee of the members and the<br />

modalities of its payment shall be determined by<br />

an Order of the Minister in charge of health.<br />

Article 40: Deterrent fee<br />

Any member who benefits from medical care<br />

services shall pay a deterrent fee. An indigent<br />

with a due certificate from the administration shall<br />

have his or her deterrent fee paid. The percentage<br />

of the deterrent fee and the person responsible for<br />

payment for the indigent shall be determined by an<br />

Order of the Minister in charge of health.<br />

Section 3: The property of the National<br />

Guarantee Fund of the mutual health<br />

insurance scheme<br />

Article 41: Establishment of the National<br />

Guarantee Fund of mutual health insurance<br />

scheme<br />

There is hereby established a National Guarantee<br />

Fund of the mutual health insurance scheme,<br />

which shall be under the Ministry of Health, with<br />

its personnel and which is audited by an Auditing<br />

Committee.<br />

Article 39: Cotisation de base des affiliés et<br />

modalités de paiement<br />

La cotisation de base des affiliés et les modalités<br />

de son paiement sont déterminées par arrêté du<br />

Ministre ayant la santé dans ses attributions.<br />

Article 40: Ticket modérateur<br />

Tout affilié bénéficiant des soins médicaux<br />

supporte le ticket modérateur. Un affilié<br />

nécessiteux muni d’une attestation délivrée par<br />

une autoritée administrative est exempt de<br />

paiement de ticket modérateur. Le taux du<br />

ticket modérateur et le responsable du paiement<br />

du ticket modérateur pour les nécessiteux sont<br />

déterminés par Arrêté du Ministre ayant la santé<br />

dans ses attributions.<br />

Section 3: Du patrimoine du Fonds National<br />

de garantie des mutuelles de santé<br />

Article 41: Mise en place du Fonds National<br />

de Garantie des mutuelles de santé<br />

Il est institué un Fonds National de Garantie des<br />

mutuelles de santé attaché au Ministère de la<br />

Santé ; le Fonds est doté de son propre<br />

personnel et il est contrôlé par un Comité<br />

d’Audit.


47<br />

Abakozi b’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza bashyirwaho<br />

kandi bacungwa hakurikijwe ibiteganywa<br />

n’amategeko agenga abakozi ba Leta.<br />

Ingingo ya 42: Aho umutungo w’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza uturuka<br />

Umutungo w’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza uturuka aha<br />

hakurikira:<br />

1° inkunga y’Ikigo cy’Ubwisungane mu<br />

kwivuza cy’abakozi ba Leta n’abikorera<br />

(RAMA) ingana na rimwe ku ijana (1%)<br />

y’amafaranga yinjiye buri kwezi;<br />

2° inkunga y’ikigo cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza cy’abasirikare (MMI) ingana na<br />

rimwe ku ijana (1%) y’amafaranga yinjiye<br />

buri kwezi;<br />

3° amafaranga angana na cumi n’atatu ku<br />

ijana (13%) aturuka ku ngengo y’imari<br />

isanzwe ya Minisiteri y’Ubuzima<br />

y’umwaka;<br />

4° inkunga ya buri kigo cy’ubwishingizi<br />

bw’Indwara gikorera mu Gihugu ingana<br />

na rimwe ku ijana (1%) y’amafaranga<br />

yinjiye buri kwezi;<br />

5° inkunga y’abaterankunga;<br />

The personnel of National Guarantee Fund of the<br />

mutual health insurance scheme shall be appointed<br />

and managed in accordance with the general<br />

statute governing Rwanda Public Service.<br />

Article 42: Source of the property of National<br />

Guarantee Fund of the mutual health insurance<br />

scheme<br />

The property of the National Guarantee Fund of<br />

the mutual health insurance scheme shall come<br />

from:<br />

1° grants from the Health Insurance Scheme for<br />

Government and Private Sector employees<br />

(RAMA) which is equivalent to one per cent<br />

(1%) of the monthly income;<br />

2° grants from the Military Medical Insurance<br />

(MMI) which is equivalent to one percent<br />

(1%) of the monthly income;<br />

3° the allocation which is equivalent to thirteen<br />

per cent (13%) of the ordinary annual budget<br />

of the Ministry of Health;<br />

4° grants from each of the health insurance<br />

companies operating in the country which is<br />

equivalent to one per cent (1%) of the<br />

monthly income;<br />

5° grants from donors;<br />

Le personnel du Fonds National de Garantie des<br />

mutuelles de santé est nommé et géré<br />

conformément aux dispositions des lois relatives<br />

à la fonction publique.<br />

Article 42: Source du Fonds National de<br />

Garantie des mutuelles de santé<br />

Le patrimoine du Fonds National de Garantie<br />

des mutuelles de santé provient des sources<br />

suivantes :<br />

1° les subventions de la Rwandaise<br />

d’Assurance Maladie (RAMA) équivalentes<br />

à un pour cent (1%) du volume des fonds<br />

collectés chaque mois;<br />

2° les subventions de l’Assurance Maladie des<br />

Militaires (MMI) équivalentes à un pour<br />

cent (1%) du volume des fonds collectés<br />

chaque mois;<br />

3° les fonds équivalents à treize pour cent<br />

(13%) prélevés sur le budget ordinaire<br />

annuel du Ministère de la Santé ;<br />

4° les subventions de chaque établissement<br />

d’assurance maladie opérant dans le pays<br />

équivalentes à un pour cent (1%) du volume<br />

des fonds collectés chaque mois;<br />

5° les aides des donateurs ;


48<br />

Buri mwaka Guverinoma izajya isuzuma niba<br />

ayo mafaranga agihagije kugira ngo<br />

ubwisungane mu kwivuza bukomeze kugenda<br />

neza.<br />

Ingingo ya 43: Ibikorwa amafaranga<br />

y’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza akoreshwamo<br />

Amafaranga y’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza akoreshwa muri<br />

ibi bikurikira:<br />

1° kwishyura ubuvuzi bwahawe<br />

abanyamu<strong>rya</strong>ngo b’ubwisungane mu<br />

kwivuza bivuje ku bitaro bikuru<br />

by’Igihugu;<br />

2° kugoboka ubwisungane mu kwivuza<br />

bwagize impanuka y’igihombo ku<br />

mpamvu zinyuranye;<br />

3° gutanga inkunga ku Bigo<br />

by’ubwisungane mu kwivuza<br />

by’Uturere;<br />

4° gufasha Ibigo by’ubwisungane mu<br />

kwivuza kwishyura ikiguzi<br />

cy’Ubuvuzi<br />

bwahawe<br />

abanyamu<strong>rya</strong>ngo igihe bivurije mu<br />

mavuriro adafitanye amasezerano<br />

n’ibigo bafitemo ubwishingizi.<br />

The Government shall, on an annual basis, review<br />

the amount of money to make sure the mutual<br />

health insurance scheme runs properly.<br />

Article 43: Use of finance of National<br />

Guarantee Fund of the mutual health insurance<br />

scheme<br />

The finance of the National Guarantee Fund of<br />

mutual health insurance scheme shall be used in<br />

the following:<br />

1° paying medical care services provided to<br />

members of the mutual health insurance<br />

scheme benefited from the referral hospitals;<br />

2° assisting the mutual health insurance scheme<br />

which went bankrupt due to various reasons;<br />

3° allocating grants to mutual health insurance<br />

Funds of the Districts;<br />

4° assisting the mutual health insurance Funds in<br />

the clearance of bills for medical treatment<br />

provided to their respective members at health<br />

facilities which have no existing contract with<br />

mutual health insurance Funds they are<br />

members .<br />

Le Gouvernement devra, chaque année,<br />

s’assurer de la suffisance de ces fonds en vue du<br />

bon fonctionnement des mutuelles de santé.<br />

Article 43: Utilisation des fonds du Fonds<br />

National de Garantie des mutuelles de santé<br />

Les fonds du Fonds National de Garantie des<br />

mutuelles de santé sont utilisés aux fins<br />

suivantes :<br />

1° payer les factures des soins médicaux des<br />

affiliés aux mutuelles de santé qui ont<br />

bénéficié des soins médicaux dans des<br />

hôpitaux nationaux de référence ;<br />

2° venir en aide aux mutuelles de santé en<br />

difficulté financière due à différents<br />

facteurs ;<br />

3° accorder des subventions aux Fonds de<br />

mutuelle de santé des Districts ;<br />

4° aider les Fonds de mutuelle de santé à<br />

effectuer des compensations pour soins<br />

médicaux obtenus par leurs affiliés auprès<br />

des établissements sanitaires sans contrat<br />

conclu avec les Fonds auxquels ils sont<br />

affiliés.


49<br />

Ingingo ya 44: Abagize Komite<br />

y’Ubugenzuzi y’Ikigega ngoboka<br />

cy’Igihugu cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

Article 44: Members of the audit Committee of<br />

National Guarantee Fund of the mutual health<br />

insurance scheme<br />

Article 44: Membres du Comité d’Audit du<br />

Fonds National de Garantie des mutuelles de<br />

santé<br />

Komite y’Ubugenzuzi y’ikigega ngoboka<br />

cy’Igihugu cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

igizwe n’aba bakurikira:<br />

1° uhagarariye Minisiteri ifite Ubuzima<br />

mu nshingano zayo;<br />

2° uhagarariye Minisiteri ifite Ubutegetsi<br />

bw’igihugu, Imiyoborere Myiza,<br />

Amajyambere Rusange n’Imibereho<br />

myiza y’Abaturage mu nshingano<br />

zayo;<br />

3° uhagarariye Minisiteri ifite Imari<br />

n’Igenamigambi mu nshingano zayo;<br />

4° uhagarariye Ikigo cy’ubwisungane<br />

RAMA;<br />

5° uhagarariye Ikigo cy’ubwisungane<br />

MMI;<br />

6° uhagarariye ishyirahamwe ry’Uturere<br />

n’Umujyi wa Kigali (RALGA);<br />

7° uhagarariye Ibigo by’Ubwisungane<br />

mu kwivuza by’Uturere;<br />

8° uhagarariye ibigo byigenga<br />

by’ubwishingizi bw’indwara;<br />

9° uhagarariye abafarumasiye;<br />

The Audit Committee of National Guarantee<br />

Fund of the mutual health insurance scheme is<br />

composed of the following members:<br />

1° a representative of the Ministry in charge of<br />

health;<br />

2° a representative of the Ministry in charge of<br />

Local government, Good Governance,<br />

Community Development and Social Affairs;<br />

3° a representative of the Ministry in charge of<br />

Finance and Economic Planning;<br />

4° a representative of the Health Insurance<br />

Scheme for Government and Private<br />

employees (RAMA);<br />

5° a representative of Military Medical Insurance<br />

(MMI);<br />

6° a representative of Rwanda Local Government<br />

Associations and KIGALI City (RALGA);<br />

7° a representative of District mutual health<br />

insurance Funds;<br />

8° a representative of Private health insurance<br />

companies;<br />

9° a representative of pharmacists;<br />

Le Comité d’Audit du Fonds National de<br />

Garantie des mutuelles de santé est composé de<br />

membres suivants :<br />

1° un représentant du Ministère ayant la<br />

santé dans ses attributions;<br />

2° un représentant du Ministère ayant<br />

l’Administration locale, la Bonne<br />

Gouvernance, le Développement<br />

Communautaire et les Affaires Sociales<br />

dans ses attributions;<br />

3° un représentant du Ministère ayant les<br />

Finances et la Planification Economique<br />

dans ses attributions ;<br />

4° un représentant de la Rwandaise<br />

d’Assurance Maladie (RAMA) ;<br />

5° un représentant de l’Assurance Maladie des<br />

Militaires (MMI);<br />

6° un représentant de l’Association Rwandaise<br />

des Gouvernements Locaux et de la Ville<br />

de Kigali (RALGA) ;<br />

7° un représentant des Fonds de mutuelles de<br />

santé des Districts ;<br />

8° un représentant des Fonds d’assurance<br />

maladie privés;<br />

9° un représentant des pharmaciens ;


50<br />

10° abaganga babiri, umwe uhagarariye<br />

abaganga bakorera mu mavuriro ya<br />

Leta, undi uhagarariye ishyirahamwe<br />

ry’abaganga bikorera.<br />

Ingingo ya 45: Ishyirwaho n’ikurwaho<br />

ry’abagize Komite y’ubugenzuzi y’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Abagize Komite y’ubugenzuzi y’Ikigega<br />

ngoboka cy’igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza bashyirwaho kandi bakavanwaho<br />

n’Iteka <strong>rya</strong> Minisitiri w’Intebe.<br />

Ingingo ya 46: Inama ya mbere ya Komite<br />

y’ubugenzuzi y’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza n’imikorere<br />

yayo<br />

Inama ya mbere ya Komite y’ubugenzuzi<br />

y’ikigega ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane<br />

mu kwivuza itumizwa kandi ikayoborwa na<br />

Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze.<br />

Abagize Komite bitoramo Perezida, Visi-<br />

Perezida n’umwanditsi.<br />

Imikorere ya Komite y’ubugenzuzi igenwa<br />

n’itegeko ngengamikorere <strong>rya</strong>yo.<br />

10° two (2) doctors, one representing doctors<br />

employeed by public hospitals and another<br />

one representing the association of Private<br />

doctors.<br />

Article 45: Appointment and removal of the<br />

members of the audit committee of National<br />

Guarantee Fund of the mutual health insurance<br />

scheme<br />

Members of the Audit Committee of the National<br />

Guarantee Fund of the mutual health insurance<br />

scheme shall be appointed and removed by a<br />

Prime Minister’s Order.<br />

Article 46: First meeting and functioning of the<br />

audit committee of National Guarantee Fund<br />

of the mutual health insurance scheme<br />

The first meeting of the audit committee of<br />

National Guarantee Fund of the mutual health<br />

insurance scheme shall be convened and presided<br />

over by the Minister in charge of health. The<br />

committee shall elect among its members a<br />

chairperson, a Vice-chairperson and a Rapporteur.<br />

The rules and regulations of the auditing<br />

committee shall determine its functioning.<br />

10° deux medecins dont l’un représente les<br />

médecins oeuvrant au sein des<br />

établissements sanitaires publics et l’autre<br />

représentant l’odre des médecins privés.<br />

Article 45: Nomination et révocation des<br />

membres du Comité d’audit du Fonds<br />

National de Garantie des mutuelles de santé<br />

Les membres du Comité d’Audit du Fonds<br />

national de garantie des mutuelles de santé sont<br />

nommés et démis de leurs fonctions par Arrêté<br />

du Premier Ministre.<br />

Article 46 : Première réunion et<br />

fonctionnement du Comité d’audit du Fonds<br />

National de Garantie des mutuelles de santé<br />

La première réunion du Comité d’Audit du<br />

Fonds National de Garantie des mutuelles de<br />

santé est convoquée et présidée par le Ministre<br />

ayant la santé dans ses attributions. Le Comité<br />

d’Audit élit en son sein un Président, un Vice-<br />

Président et un Secrétaire.<br />

Le fonctionnement du Comité d’Audit est<br />

déterminé par son Règlement d’ordre intérieur.


51<br />

Ingingo ya 47: Inshingano za Komite<br />

y’Ubugenzuzi<br />

Komite y’Ubugenzuzi ishinzwe:<br />

1° kwemeza <strong>umushinga</strong> w’amategeko<br />

ngengamikorere y’Ikigega ngoboka<br />

cy’Igihugu cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

yemezwa na Minisitiri ufite Ubuvuzi mu<br />

nshingano ze;<br />

2° kwemeza no gushyikiriza Ministiri ufite<br />

ubuzima mu nshingano ze<br />

imbanzirizamushinga w’ingengo<br />

y’imari y’umwaka ;<br />

3° gusuzuma no kwemeza raporo<br />

z’ibihembwe n’iy’umwaka zigaragaza<br />

imikoreshereze y’umutungo no<br />

kuzishyikiriza Minisitiri ufite ubuzima mu<br />

nshingano ze;<br />

4° kwemeza inyemezabuguzi zishyuwe<br />

ibitaro byo mu rwego rw’Igihugu;<br />

5° kwemeza amafaranga agomba guhabwa<br />

Ibigo by’ubwisungane mu kwivuza;<br />

6° gusuzuma no kwemeza imfashanyo<br />

yahabwa ishami ry’ubwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

7° kugenzura imikorere y’abakozi b’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza no gutanga raporo kuri Minisitiri<br />

ufite ubuzima mu nshingano ze;<br />

Article 47: Responsibilities of the Audit<br />

Committee<br />

The Audit Committee shall be responsible for:<br />

1° adopting the draft of internal rules and<br />

regulations of National Guarantee Fund of the<br />

mutual health insurance scheme to be<br />

approved by the Minister in charge of health;<br />

2° adopting and transmitting the draft annual<br />

budget proposal to the Ministry in charge of<br />

health;<br />

3° examining and approving financial quarterly<br />

and annual reports and submitting them to the<br />

Minister in charge of health;<br />

4° endorsing hospital bills paid to the hospitals at<br />

the national level;<br />

5° determining funds to be allocated to mutual<br />

health insurance Funds ;<br />

6° examining and approving grants to be<br />

allocated to a mutual health insurance scheme<br />

branch;<br />

7° supervising the performance of the personnel<br />

of the National Guarantee Fund of the mutual<br />

health insurance scheme and submitting the<br />

report to the Minister in charge of health;<br />

Article 47: Attributions du Comité d’Audit<br />

Le Comité d’Audit est chargé de :<br />

1° adopter le projet de Règlement d’ordre<br />

intérieur du Fonds National de Garantie des<br />

mutuelles de santé à soumettre au Ministre<br />

ayant la santé dans ses attributions pour<br />

approbation;<br />

2° approuver et soumettre au Ministre ayant la<br />

santé dans ses attributions un avant projet de<br />

budget annuel ;<br />

3° examiner et approuver les rapports<br />

trimestriels et le rapport annuel d’utilisation<br />

du patrimoine et les soumettre au Ministre<br />

ayant la santé dans ses attributions ;<br />

4° approuver les factures réglées au profit des<br />

hôpitaux d’envergure nationale;<br />

5° approuver les fonds devant être alloués aux<br />

Fonds de mutuelle de santé ;<br />

6° examiner et approuver l’aide en faveur<br />

d’une section de mutuelle de santé ;<br />

7° évaluer les performances du personnel du<br />

Fonds National de Garentie des mutuelles<br />

de santé et faire rapport au Ministre ayant la<br />

santé dans ses attributions ;


52<br />

8° gukoresha igenzura ry’amafaranga<br />

y’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza <strong>rya</strong>korwa<br />

n’ubugenzuzi Bukuru bw’imari ya Leta,<br />

ubugenzuzi bwite bwa Minisiteri<br />

y’Ubuzima cyangwa ubugenzuzi<br />

bwigenga;<br />

UMUTWE WA II: IBARURAMARI<br />

Ingingo ya 48: Imicungire y’umutungo<br />

w’inzego z’ubwisungane mu kwivuza<br />

Inzego z’ubwisungane mu kwivuza zicunga<br />

umutungo hakurikijwe amategeko y’igihugu<br />

y’ibaruramari <strong>rya</strong> Leta.<br />

Ingingo ya 49: Umwaka<br />

w’imbonezamutungo w’ubwisungane mu<br />

kwivuza<br />

Umwaka<br />

w’imbonezamutungo<br />

w’ubwisungane mu kwivuza utangira ku itariki<br />

ya mbere Mutarama ukarangira ku itariki ya 31<br />

Ukuboza.<br />

Ingingo ya 50: Raporo y’umwaka<br />

y’ikoreshwa<br />

ry’amafaranga<br />

y’imikoreshereze y’imari<br />

Ikigo cy’ubwisungane mu kwivuza n’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

8° initiating financial audit of National Guarantee<br />

Fund of the mutual health insurance scheme ,<br />

whether conducted by the Office of the<br />

Audithor General of State Finances, internal<br />

auditor of the Ministry of health or by an<br />

independent audit;<br />

CHAPTER II: ACCOUNTING<br />

Article 48: Management of the property of<br />

organs of the mutual health insurance scheme<br />

The organs of the mutual health insurance scheme<br />

shall manage the property in accordance with the<br />

laws on public accounting.<br />

Article 49: Fiscal year of the mutual health<br />

insurance scheme<br />

The fiscal year of the mutual health insurance<br />

scheme begins on January 1 st and ends on<br />

December 31 st .<br />

Article 50: Annual financial report<br />

The mutual health insurance Fund and the<br />

National Guarantee Fund of mutual health<br />

8° requérir l’audit financier du Fonds national<br />

de Garantie des mutuelles de santé auprès de<br />

l’Office de l’Auditeur Général des finances<br />

de l’Etat, de l’auditeur interne du Ministère<br />

de la Santé ou d’un cabinet d’audit<br />

indépendant;<br />

CHAPITRE II : DE LA COMPTABILITE<br />

Article 48: Gestion du patrimoine des organes<br />

des mutuelles de santé<br />

Le patrimoine des organes de mutuelle de santé<br />

est géré conformément aux dispositions légales<br />

relatives à la comptabilité publique.<br />

Article 49 : Annualité de la gestion<br />

patrimoniale des mutuelles de santé<br />

L'annualité de la gestion patrimoniale des<br />

mutuelles de santé commence le 1 er janvier et<br />

s'achève le 31 décembre .<br />

Article 50: Rapport financier annuel<br />

Le Fonds de mutuelle de santé et le Fonds<br />

National de Garantie des mutuelles de santé


53<br />

kwivuza bigomba gutegura no gutanga raporo<br />

y’ikoreshwa ry’amafaranga y’umwaka<br />

urangiye mbere y’itariki ya 31 Mutarama<br />

y’umwaka ukurikira.<br />

UMUTWE WA III:<br />

IGENZURAMUTUNGO:<br />

Ingingo ya 51: Abakora igenzura ry’imari<br />

y’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’ubwisingane mu kwivuza<br />

Igenzura ry’imari y’Ikigega ngoboka<br />

cy’Igihugu cy’ubwisungane mu kwivuza<br />

rikorwa n’aba bakurikira:<br />

1° Ubugenzuzi Bukuru bw’imari ya Leta;<br />

2° ubugenzuzi bwite bwa Minisiteri<br />

y’Ubuzima;<br />

3° ubugenzuzi bwigenga, bubisabwe na<br />

Komite y’ubugenzuzi.<br />

Ingingo ya 52: Uko igenzura ry’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu rikorwa n’itangwa <strong>rya</strong><br />

raporo yaryo<br />

Igenzura ry’Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

rikorwa hubahirijwe ibiteganywa n’amategeko<br />

agenga igenzura ry’imari ya Leta. Mu gihe<br />

cy’igenzura, inyandiko z’umwimerere<br />

zisuzumirwa aho ziri.<br />

insurance scheme are required to prepare and<br />

submit an annual financial report of the previous<br />

year before January 31 st of following year.<br />

CHAPTER III: AUDIT<br />

Article 51: Persons to conduct financial<br />

accounting of National Guarantee Fund of<br />

mutual health insurance scheme<br />

The financial audit of the National Guarantee<br />

Fund of mutual health insurance scheme shall be<br />

conducted by the following:<br />

1° the Office of the Auditor General of State<br />

Finances;<br />

2° the internal audit of the Ministry of Health;<br />

3° independent audit upon request by the audit<br />

committee.<br />

Article 52: Modalities of conducting financial<br />

audit of the National Guarantee Fund and<br />

submission of the report<br />

Audit of the National Guarantee Fund shall be<br />

conducted in respect of rules governing audit of<br />

State finances. During auditing, original records<br />

shall be examined from where they are.<br />

élaborent et soumettent le rapport financier de<br />

l’exercice écoulé avant le 31 janvier de<br />

l’exercice suivant.<br />

CHAPITRE III : DE L’AUDIT DU<br />

PATRIMOINE<br />

Article 51: Auditeurs financiers du Fonds<br />

National de Garantie des mutuelles de santé<br />

L’audit financier du Fonds National de<br />

Garantie des mutuelles de santé est assuré par:<br />

1° l’Office de l’Auditeur Général des Finances<br />

de l’Etat ;<br />

2° le service d’audit interne du Ministère de la<br />

Santé ;<br />

3° un cabinet d’audit indépendant sur<br />

demande du Comité d’audit.<br />

Article 52 : Modalités d’audit du Fonds<br />

National de Garantie et transmission du<br />

rapport<br />

L’audit du Fonds National de Garantie se fait<br />

conformément aux dispositions légales relatives<br />

à l’audit des finances de l’Etat. Au cours de<br />

l’audit, les documents originaux sont examinés<br />

sur place.


54<br />

Iyo igenzuramutungo <strong>rya</strong>kozwe n’Urwego<br />

rw’Ubugenzuzi Bukuru bw’Imari ya Leta,<br />

raporo na kopi bitangwa hakurikije<br />

ibiteganywa n’itegeko rishyiraho urwego<br />

rw’Ubugenzuzi Bukuru bw’Imari ya Leta.<br />

Ingingo ya 53: Igenzuramutungo ry’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza<br />

Igenzuramutungo ry’Ikigo cy’Ubwisungane<br />

mu kwivuza rikorwa n’aba bakurikira:<br />

1° Ubugenzuzi Bukuru bw’Imari ya Leta;<br />

2° ubugenzuzi bwite bw’Akarere;<br />

3° ubugenzuzi bwigenga, bubisabwe n’Inama<br />

y’Ubuyobozi.<br />

Ingingo ya 54: Uko igenzura ry’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza rikorwa<br />

n’itangwa <strong>rya</strong> raporo yaryo<br />

Igenzuramutungo ry’Ikigo cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza rikorwa hubahirijwe ibiteganywa<br />

n’amategeko agenga igenzura ry’imari ya<br />

Leta.<br />

Mu gihe cy’igenzura, inyandiko z’umwimerere<br />

zisuzumirwa aho ziri.<br />

If the Office of the Auditor General of State<br />

Finances conducts auditing, a report and its copy<br />

shall be submitted in accordance with the<br />

provisions of the Law establishing the Office of<br />

the Auditor General of State Finances.<br />

Article 53: Financial audit of the mutual health<br />

insurance Fund<br />

The following persons shall carry out the financial<br />

audit of the mutual health insurance scheme<br />

1° the Office of Auditor General of State<br />

Finances;<br />

2° the District Internal audit;<br />

3° the independent audit upon request by the<br />

Board of Directors.<br />

Article 54: Modalities of conducting financial<br />

audit of the mutual health insurance Fund and<br />

submission of the report<br />

Financial audit of the mutual health insurance<br />

Fund shall be carried out in respect of rules<br />

governing audit of State finances.<br />

During audit exercise, original records shall be<br />

examined from where they are.<br />

Lorsque l’audit du patrimoine est effectué par<br />

l’Office de l’Auditeur Général des Finances de<br />

l’Etat, la transmission du rapport et de sa copie<br />

se fait conformément aux dispositions de la Loi<br />

portant création de l’Office de l’Auditeur<br />

Général des Finances de l’Etat.<br />

Article 53: Audit du patrimoine du Fonds de<br />

mutuelle de santé<br />

L’audit du patrimoine d’un Fonds de mutuelle<br />

de santé est assuré par les organes suivants :<br />

1° l’Office de l’Auditeur Général des Finances<br />

de l’Etat ;<br />

2° le service d’audit interne du District;<br />

3° un cabinet d’audit indépendant sur demande<br />

du Conseil d’Administration.<br />

Article 54: Modalités d’audit du patrimoine<br />

du Fonds de mutuelle de santé et transmission<br />

du rapport<br />

L’audit du patrimoine d’un Fonds de mutuelle<br />

de santé se fait conformément aux dispositions<br />

légales relatives à l’audit des finances de l’Etat.<br />

Au cours de l’audit, les documents originaux<br />

sont examinés sur place.


55<br />

Iyo igenzuramutungo <strong>rya</strong>kozwe n’Urwego<br />

rw’Ubugenzuzi Bukuru bw’Imari ya Leta,<br />

raporo na kopi bitangwa hakurikije<br />

ibiteganywa n’itegeko rishyiraho Urwego<br />

rw’Ubugenzuzi Bukuru bw’Imari ya Leta.<br />

Iyo igenzuramutungo <strong>rya</strong>kozwe n’ubugenzuzi<br />

bwite bw’Akarere kimwe n’ubugenzuzi<br />

bwigenga, raporo ishyikirizwa Inama<br />

y’Ubuyobozi, kopi zigahabwa Minisitiri ufite<br />

ubuzima mu nshingano ze n’umuyobozi<br />

w’Akarere.<br />

INTERURO YA VI: AMASEZERANO<br />

Ingingo ya 55: Amasezerano ajyanye<br />

n’ibikorwa by’ubuvuzi Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza n’Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza bigirana n’amavuriro na za<br />

farumasi<br />

Ikigo cy’Ubwisungane mu kwivuza n’ Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu cy’ubwisungane mu<br />

kwivuza bigirana amasezerano n’amavuriro na<br />

za farumasi ajyanye n’ibikorwa by’ubuvuzi<br />

bikorerwa abanyamu<strong>rya</strong>ngo.<br />

Uburyo ayo masezerano avugwa muri iyi<br />

ngingo ateye bugenwa n’Iteka <strong>rya</strong> Minisitiri<br />

ufite Ubuzima mu nshingano ze.<br />

If the Office of the Auditor General of State<br />

Finances carries out audit, a report and its copy<br />

shall be submitted according to provisions of the<br />

law establishing the Office of the Auditor General<br />

of State Finances.<br />

If audit is carried out by District internal Auditor<br />

as well as the external auditors, the report shall be<br />

submitted to the Board of Director, and copies<br />

shall be reserved to the Minister in charge of<br />

health and the District Mayor.<br />

TITLE VI: CONTRACTS<br />

Article 55: Contracts relating to medical<br />

activities the mutual health insurance Fund, the<br />

National Guarantee Fund of mutual health<br />

insurance scheme conclude with hospitals and<br />

pharmacies<br />

The mutual health insurance Fund and National<br />

Guarantee Fund of the mutual health insurance<br />

scheme shall conclude with hospitals and<br />

pharmacies contracts in relation with medical care<br />

services provided to their affiliated members.<br />

The format of such contracts mentioned in this<br />

Article shall be determined by an Order of the<br />

Ministry in charge of health.<br />

Lorsque l’audit du patrimoine est assuré par<br />

l’Office de l’Auditeur Général des Finances de<br />

l’Etat, la transmission du rapport et de sa copie<br />

se fait conformément aux dispositions de la Loi<br />

portant création de l’Office de l’Auditeur<br />

Général des Finances de l’Etat.<br />

Lorsque l’audit du patrimoine est assuré aussi<br />

bien par le service d’audit interne du District que<br />

par un cabinet d’audit indépendant, le rapport est<br />

transmis au Conseil d’Administration et sa copie<br />

est réservée au Ministre ayant la santé dans ses<br />

attributions et au Maire du District.<br />

TITRE IV: DES CONVENTIONS<br />

Article 55: Conventions de prestations<br />

médicales conclues entre le Fonds de mutuelle<br />

de santé, le Fonds National de Garantie des<br />

mutuelles de santé, les établissements<br />

sanitaires et les pharmacies<br />

Le Fonds de mutuelle de santé et le Fonds<br />

National de Garantie des mutuelles de santé<br />

concluent, avec des établissements sanitaires et<br />

des pharmacies, des conventions de prestations<br />

médicales en faveur des affiliés.<br />

La nature des conventions visées au présent<br />

article est déterminée par Arrêté du Ministre<br />

ayant la santé dans ses attributions.


56<br />

Ingingo ya 56: Amasezerano Amashami<br />

y’ubwisungane mu kwivuza agirana n’ibigo<br />

nderabuzima bya Leta cyangwa amavuriro<br />

yigenga na za farumasi<br />

Amashami y’ubwisungane mu kwivuza<br />

agirana amasezerano n’ibigo nderabuzima bya<br />

Leta cyangwa amavuriro yigenga na za<br />

farumasi kugira ngo abanyamu<strong>rya</strong>ngo bivuze,<br />

cyangwa babone imiti itari mu bigo<br />

nderabuzima.<br />

Uburyo amasezerano avugwa muri iyi ngingo<br />

ateye bugenwa n’Iteka <strong>rya</strong> Minisitiri ufite<br />

Ubuzima mu nshingano ze.<br />

INTERURO YA VII:<br />

UBUKEMURAMPAKA N’IBIHANO<br />

Ingingo ya 57: Komisiyo y’ubwumvikane,<br />

abayigize n’imikorere yayo<br />

Mbere y’uko ikirego icyo ari cyo cyose kireba<br />

icyemezo cyafashwe cyangwa ikindi gikorwa<br />

cyakorewe mu bwisungane mu kwivuza<br />

kigezwa mu rukiko, gitanzwe<br />

n’umunyamu<strong>rya</strong>ngo cyangwa n’undi wese,<br />

kigomba kubanza kunyuzwa muri Komisiyo<br />

y’ubwumvikane. Inama y’Ubuyobozi y’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza yitoramo abagize<br />

Komisiyo y’ubwumvikane ari bo:<br />

Article 56: The contracts the mutual health<br />

insurance scheme branches conclude with<br />

health centres or private hospitals and<br />

Pharmacies<br />

The mutual health insurance scheme branches<br />

shall conclude agreements with public health<br />

centers or private hospitals and pharmacies in<br />

order for the members to receive medical care or<br />

receive medicine which is not available in the<br />

health centers.<br />

The format of such agreements mentioned in this<br />

Article shall be determined by an Order of the<br />

Minister in charge of health.<br />

TITLE VII: ARBITRATION AND<br />

SANCTIONS<br />

Article 57: Arbitration committee, members<br />

and its functioning<br />

Before any litigation relating to the decision taken<br />

or any other act carried out in the mutual scheme<br />

is filed by a member or any other person to the<br />

Courts of Law, shall be referred to the arbitration<br />

committee. The Board of Directors of the mutual<br />

health insurance Fund shall elect among itself the<br />

following members who compose the arbitration<br />

committee:<br />

Article 56: Conventions conclues entre les<br />

sections de mutuelle de santé et les centres de<br />

santé publics ou les établissements sanitaires<br />

privés et les pharmacies<br />

Les sections de mutuelle de santé concluent des<br />

conventions avec des centres de santé publics ou<br />

des établissements sanitaires privés et des<br />

pharmacies en vue de faciliter l’accès des affiliés<br />

aux soins médicaux et aux médicaments qui ne<br />

sont pas disponibles dans des centres de santé.<br />

Le contenu des conventions visées au présent<br />

article est déterminé par Arrêté du Ministre<br />

ayant la santé dans ses attributions.<br />

TITRE VII : DE L’ARBITRAGE ET DES<br />

SANCTIONS<br />

Article 57: Comité d’arbitrage, sa<br />

composition et son fonctionnement<br />

Un affilié ou toute autre personne doit, avant de<br />

saisir la juridiction pour examen d’une décision<br />

prise ou de tout autre acte commis dans une<br />

mutuelle de santé, soumettre son litige au<br />

Comité d’Arbitrage. Le Conseil<br />

d’Administration d’un Fonds de mutuelle de<br />

santé élit en son sein les membres du Comité<br />

d’Arbitrage suivants:


57<br />

1° uhagarariye Akarere;<br />

2° uhagarariye amashami y’ubwisungane<br />

mu kwivuza akorera mu Karere;<br />

3° uhagarariye amavuriro akorana n’Ikigo<br />

cy’ubwisungane mu kwivuza.<br />

Inama y’Ubuyobozi ishyiraho amabwiriza<br />

agenga imikorere ya Komisiyo<br />

y’ubwumvikane.<br />

Ingingo ya 58: Uko impaka hagati y’Ikigo<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza, Ikigega<br />

ngoboka cy’Igihugu n’abo bakoranye<br />

amasezerano zikemurwa<br />

Impaka hagati y’Ikigo cy’Ubwisungane mu<br />

kwivuza, Ikigega ngoboka cy’Igihugu n’abo<br />

bakoranye amasezerano zikemurwa mu<br />

bwumvikane. Igihe ubwumvikane butabonetse,<br />

hitabazwa Urukiko Nkemurampaka nk’uko<br />

ruteganywa n’amategeko.<br />

Iyo hari utanyuzwe n’ibyemezo by’Urukiko<br />

Nkemurampaka, hitabazwa inkiko zibifitiye<br />

ububasha.<br />

1° a representative of the District;<br />

2° a representative of the mutual health insurance<br />

scheme branches operating in the District;<br />

3° a representative of hospitals which<br />

collaborate with mutual health insurance<br />

Fund.<br />

The Board of Directors shall set up instructions<br />

governing the functioning of the arbitration<br />

Committee.<br />

Article 58: Modalities of settling disputes<br />

between the mutual health insurance Fund, the<br />

National Guarantee Fund and the contracting<br />

parties<br />

Disputes between the mutual health insurance<br />

Fund , the National Guarantee Fund and the<br />

contracting parties shall be mutually settled by<br />

consensus. In case consesus is not obtained,<br />

arbitration tribunal as provided by the law shall be<br />

referred to.<br />

In case there is any party that is not satisfied with<br />

the decisions of the arbitration tribunal, the<br />

dispute shall be referred to the competent courts.<br />

1° un représentant du District ;<br />

2° un représentant des sections des mutuelles<br />

de santé opérant dans le District;<br />

3° un représentant des établissements sanitaires<br />

qui collaborent avec la mutuelle de santé.<br />

Le Conseil d’Administration élabore le<br />

réglement régissant le fonctionnement du<br />

Comité d’Arbitrage.<br />

Article 58: Modalités de règlement de litige<br />

entre le Fonds de mutuelle de santé, le Fonds<br />

National de Garantie et les tiers contractants<br />

Tout litige entre un Fonds de mutuelle de santé,<br />

le Fonds National de garantie et les tiers<br />

contractants est réglé à l’amiable. A défaut de<br />

compromis, les parties saisissent le tribunal<br />

d’arbitrage dans les formes prévues par la loi.<br />

Lorsque l’une des parties n’est pas satisfaite de<br />

la sentance arbitrale, le litige est porté devant les<br />

juridictions compétentes.


58<br />

Ingingo ya 59: Ikemura ry’amakimbirane<br />

aturutse ku bugenzuzi<br />

Amakimbirane aturutse ku bugenzuzi<br />

bw’ubuvuzi arebana n’umuganga, umufasha<br />

w’umuganga n’umufarumasiye bitewe<br />

n’amakosa cyangwa ubundi buriganya ubwo<br />

ari bwo bwose bushingiye kw’ivurwa<br />

ry’umunyamu<strong>rya</strong>ngo, cyangwa amakimbirane<br />

ashobora guturuka ku ishyirwa mu bikorwa<br />

cyangwa ku myumvire y’amabwiriza<br />

ashingiye kuri iri tegeko n’inyandiko zirishyira<br />

mu bikorwa, akemurwa mu bwumvikane.<br />

Igihe ubwumvikane butabonetse, hitabazwa<br />

Urukiko Nkemurampaka nk’uko ruteganywa<br />

n’amategeko. Iyo hari utanyuzwe n’ibyemezo<br />

by’Urukiko Nkemurampaka, hitabazwa inkiko<br />

zibifitiye ububasha.<br />

Ingingo ya 60: Kudafata ubwishingizi bwo<br />

kwivuza cyangwa ubuza abandi kwitabira<br />

ubwisungane mu kwivuza<br />

Ahanishwa ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda<br />

kuva ku bihumbi bitanu (5000Frw) kugeza ku<br />

bihumbi cumi (10.000Frw), umuntu wese<br />

utabarirwa mu batishoboye bagomba gufashwa<br />

udafite ubwishingizi bwo kwivuza.<br />

Article 59: Settlement of conflicts arising from<br />

inspection<br />

Conflicts arising from medical inspection<br />

involving a medical doctor, a medical assistant<br />

and a pharmacist due to faults or any other fraud<br />

in providing an affiliated member with medical<br />

care services, or conflicts that may arise from the<br />

implementation or interpretation of instructions<br />

based on this Law and the documents enforcing it,<br />

shall be mutually settled. In case consesus is not<br />

obtained, the conflict shall be referred to the<br />

arbitration committee as provided for by the law.<br />

In case there is any party that is not satisfied with<br />

the decisions of the arbitration tribunal, the<br />

conflict shall be referred to the competent courts.<br />

Article 60: Not holding mutual health<br />

insurance or inciting others not to participate<br />

in the mutual health insurance scheme<br />

Any person who is not included in destitutes that<br />

are supposed to be assisted and does not hold<br />

mutual health insurance shall be liable to pay a<br />

fine of between five thousand Rwandan francs<br />

(5.000 Rwf) and ten thousand Rwandan francs<br />

(10.000 Rwf).<br />

Article 59: Règlement de litige lié à<br />

l’inspection<br />

Le litige sur l’inspection impliquant un<br />

médecin, un assistant médical et un pharmacien<br />

à la suite des erreurs médicales ou de toute autre<br />

fraude basée sur la prestation de soins au profit<br />

d’un affilié ou tout litige pouvant résulter de<br />

l’application ou de l’interprétation des<br />

instructions découlant de la présente loi est<br />

résolu à l’amiable. A défaut d’accord amiable,<br />

le litige est porté devant le tribunal d’arbitrage<br />

prévu par la loi. Lorsque l’une des parties n’est<br />

pas satisfaite de la sentence arbitrale, le litige est<br />

porté devant les juridictions compétentes.<br />

Article 60: Défaut d’affiliation à l’assurance<br />

maladie ou incitantation à la non affiliation<br />

Sera puni d’une amende de cinq mille francs<br />

rwandais (5.000 Frw) à dix mille francs<br />

rwandais (10.000 Rwf), quiconque, ne rentrant<br />

pas dans la catégorie des nécessiteux, ne se sera<br />

pas affilié à une mutuelle de santé.


59<br />

Ahanishwa igifungo kuva ku minsi irindwi (7)<br />

kugeza ku minsi mirongo cyenda (90)<br />

n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda kuva ku<br />

bihumbi mirongo itanu (50.000 Frw) kugeza<br />

ku bihumbi magana abiri (200.000 Frw),<br />

umuntu wese ugandisha abandi ababuza<br />

kwitabira ubwisungane mu kwivuza cyangwa<br />

kimwe muri ibyo bihano.<br />

Ingingo ya 61: Umucungamutungo wakoze<br />

ibyaha<br />

Ahanwa hakurikijwe amategeko yo mu gitabo<br />

cy’amategeko ahana n’agenga icungamutungo<br />

<strong>rya</strong> Leta, umucungamutungo wese :<br />

1° wakoresheje nabi cyangwa wanyereje<br />

umutungo w’ubwisungane mu kwivuza<br />

kubera inyungu ze cyangwa se agamije<br />

guteza imbere ibigo afitemo inyungu;<br />

2° wasohoye nkana inyandiko<br />

z’icungamutungo cyangwa se raporo<br />

agamije gusebya ubwisungane mu<br />

kwivuza;<br />

3° wahaye ibisubizo bitari byo intumwa ya<br />

Minisiteri ishinzwe ubwisungane mu<br />

kwivuza, n’abagenzuramutungo;<br />

Any person who incites people not to join mutual<br />

health insurance scheme shall be liable to an<br />

imprisonment of between seven (7) days and<br />

ninety (90) days and to pay a fine of between fifty<br />

thousand Rwandan francs (50.000 Frws) and two<br />

hundred thousand Rwandan francs (200.000 Frws)<br />

or one of the two penalties.<br />

Article 61: Manager who commits offences<br />

Any property manager who is guilty of one of the<br />

following offences shall be punished in<br />

accordance with the provisions of the criminal<br />

Code and Laws on public property management:<br />

1° mismanagement or embezzlement the<br />

resources of the mutual health insurance<br />

scheme due to his or her own interests or for<br />

the purpose of promoting companies he or she<br />

is interested in;<br />

2° deliberate release of accounts documents or<br />

reports with an intention of tarnishing the<br />

image of mutual health insurance scheme;<br />

3° provision of false responses to the agent of<br />

the Ministry in charge of mutual health<br />

insurance scheme and to the auditors;<br />

Sera puni d’une peine d’emprisonnement allant<br />

de sept (7) à quatre-vingt-dix (90) jours et d’une<br />

amende de cinquante mille francs rwandais<br />

(50.000 Frw) à deux cent mille francs rwandais<br />

(200.000 Frw) ou de l’une de ces peines,<br />

quiconque aura incité les autres à ne pas<br />

s’affilier à la mutuelle de santé.<br />

Article 61: Gestionnaire en infractions<br />

Sera puni conformément aux dispositions du<br />

Code pénal et à celles relatives à la gestion des<br />

finances publiques, tout gestionnaire qui :<br />

1° se sera rendu coupable de la mauvaise<br />

gestion ou du détournement des fonds de la<br />

mutuelle de santé à des fins d’intérêt<br />

personnel ou à des fins d’enrichir les<br />

sociétés où il détient des intérêts;<br />

2° aura publié délibérément les documents<br />

comptables ou des rapports en vue de ternir<br />

l’image de la mutuelle de santé ;<br />

3° se sera rendu coupable de fausses<br />

déclarations à un délégué du Ministère<br />

ayant les mutuelles de santé dans ses<br />

attributions et aux auditeurs ;


60<br />

4° watanze raporo itari yo cyangwa ituzuye<br />

kugira ngo agumye kubona inkunga.<br />

Ingingo ya 62: Umunyamu<strong>rya</strong>ngo ukoresha<br />

ikarita mu buriganya.<br />

Ahanishwa ihazabu y’amafaranga kuva ku<br />

bihumbi bitanu (5.000 Frw) kugeza ku<br />

bihumbi makumyabiri (20.000 Frw):<br />

1° Umunyamu<strong>rya</strong>ngo ufatwa yatije ikarita ye<br />

utari umunyamu<strong>rya</strong>ngo cyangwa yakoresheje<br />

ikarita yarengeje igihe;<br />

2° Umunyamu<strong>rya</strong>ngo ukora ubundi buriganya<br />

bushobora guhombya ubwisungane mu<br />

kwivuza.<br />

Ingingo ya 63: Umukozi ukora mu ivuriro<br />

cyangwa farumasi ukora uburiganya.<br />

Bitabangamiye andi mategeko, ahanishwa<br />

igifungo cy’iminsi cumi n’itanu (15) kugera ku<br />

minsi mirongo cyenda (90) n’ihazabu<br />

y’amafaranga kuva ku bihumbi ijana (100.000<br />

Frw) kugeza ku bihumbi magana abiri<br />

(200.000 Frw) cyangwa kimwe muri ibyo<br />

bihano:<br />

4° provision of a false or an incomplete report in<br />

order to keep benefiting from the Government<br />

assistance.<br />

Article 62: Member who fraudulently uses a<br />

member’s card<br />

Shall be liable to the payment of a fine of between<br />

five thousand Rwandan francs (5.000 Rwf) and<br />

twenty thousand Rwandan francs (20.000 Rwf):<br />

1° an affiliated member who shall lend his or her<br />

card to a non member or one who shall use an<br />

expired card;<br />

2° an affiliated member who uses another fraud<br />

which may cause bankruptcy to mutual health<br />

insurance scheme.<br />

Article 63: Hospital or Pharmacy member of<br />

staff who commits fraud<br />

Without prejudice to other laws, the following<br />

persons shall be liable to an imprisonment of<br />

between fifteen (15) days and ninety (90) days and<br />

a fine of between one hundred thousand Rwandan<br />

francs (100.000 Rwf) and two hundred thousand<br />

Rwandan francs (200.000 Rwf) or one of the two<br />

penalties:<br />

4° aura fourni un rapport falsifié ou incomplet<br />

en vue de continuer de bénéficier des<br />

subventions de l’Etat.<br />

Article 62 : Affilié coupable d’utilisation<br />

frauduleuse de la carte<br />

Sera puni d’une amende de cinq mille francs<br />

rwandais (5.000 Frw) à vingt mille francs<br />

rwandais (20.000 Frw) :<br />

1° l’affilié qui aura prêté sa carte<br />

d’affiliation à un non affilié ou aura<br />

utilisé une carte dont la durée a expiré ;<br />

2° l’affilé s’étant rendu coupable de toute<br />

autre fraude susceptible de contribuer à<br />

la faillite d’une mutuelle de santé.<br />

Article 63 : Agent d’un établissement<br />

sanitaire ou d’une pharmacie reconnu<br />

coupable de fraude<br />

Sans préjudice de la législation en vigueur, sera<br />

puni d’un emprisonnement de quinze (15) à<br />

quatre-vingt-dix (90) jours et d’une amende de<br />

cent mille francs rwandais (100.000 Frw) à deux<br />

cent mille francs rwandais (200.000 Frw) ou de<br />

l’une de ces peines:


61<br />

1° umukozi ukora mu ivuriro cyangwa<br />

farumasi ukora inyemezabuguzi igamije<br />

guhombya ubwisungane mu kwivuza;<br />

2° umukozi ukora mu ivuriro cyangwa<br />

farumasi ukorana n’umunyamu<strong>rya</strong>ngo<br />

uburiganya bushobora guhombya<br />

ubwisungane mu kwivuza;<br />

3° umukozi ukora mu ivuriro cyangwa<br />

farumasi ukorana n’umucungamutungo<br />

w’ubwisungane mu kwivuza<br />

uburiganya bugamije guhombya<br />

ubwisungane mu kwivuza.<br />

INTERURO YA VIII: INGINGO<br />

Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA<br />

Ingingo ya 64: Igihe ntarengwa kugira ngo<br />

abavugwa mu ngingo ya 33 babe bujuje<br />

ibitenganywa n’iri tegeko<br />

Haseguriwe ibiteganywa n’igika cya kabiri<br />

cy’ingingo ya 33 y’iri tegeko, abavugwa muri<br />

iyo ngingo, bahawe igihe cy’amezi atatu (3)<br />

guhera umunsi iri tegeko ritangarijweho mu<br />

Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda,<br />

kugira ngo buzuze ibiteganyijwe na ryo.<br />

1° a staff member from a hospital or a pharmacy<br />

who prepares an invoice with an intention of<br />

causing bankruptcy to mutual health insurance<br />

scheme;<br />

2° a staff member from a hospital or a pharmacy<br />

who collaborates with an affiliated member in<br />

commiting fraud which may cause bankruptcy<br />

to mutual health insurance scheme;<br />

3° a staff member from a hospital or a pharmacy<br />

who collaborates with a manager of mutual health<br />

insurance scheme in commiting fraud with an<br />

intention to cause bankruptcy to the medical<br />

scheme.<br />

TITLE VIII: TRANSITIONAL AND FINAL<br />

PROVISIONS<br />

Article 64: Time limit for persons mentioned in<br />

Article 33 to have complied with provisions of<br />

this Law<br />

Without prejudice to Paragraph 2 of Article 33 of<br />

this Law, persons referred to in that Article are<br />

given a period of three (3) months from the date<br />

this Law shall be published in the Official Gazette<br />

of the Republic of Rwanda in order for them to<br />

comply with provisions of this Law.<br />

1° un agent d’un établissement sanitaire ou<br />

d’une pharmacie qui aura établi une facture<br />

en vue de contribuer à la faillite d’une<br />

mutuelle de santé ;<br />

2° un agent d’un établissement sanitaire ou<br />

d’une pharmacie qui, en complicité avec un<br />

affilié, se sera rendu coupable d’une fraude<br />

susceptible de contribuer à la faillite d’une<br />

mutuelle de santé ;<br />

3° un agent d’un établissement sanitaire ou<br />

d’une pharmacie qui, en complicité avec un<br />

gestionnaire de la mutuelle de santé, se sera<br />

rendu coupable d’une fraude visant à<br />

contribuer à la faillite d’une mutuelle de<br />

santé.<br />

TITRE VIII: DES DISPOSITIONS<br />

TRANSITOIRES ET FINALES<br />

Article 64: Délai imparti aux personnes<br />

visées à l’article 33 pour remplir les<br />

conditions prévues par la présente loi<br />

Sous réserve de l’alinéa 2 de l’article 33 de la<br />

présente loi, les personnes visées audit article<br />

disposent d’un délai de trois (3) mois à dater de<br />

la publication au Journal Officiel de la<br />

République du Rwanda de la présente loi pour se<br />

conformer aux dispositions prévues par la<br />

présente loi.


62<br />

Ingingo ya 65: Aho umutungo wari<br />

uw’ubwisungane mu kwivuza ujya<br />

Umutungo wose wari uw’ubwisungane mu<br />

kwivuza weguriwe Ishami ry’Ubwisungane<br />

mu kwivuza, Ikigo cy’Ubwisungane mu<br />

kwivuza cyangwa Ikigega ngoboka cy’Igihugu<br />

cy’Ubwisungane mu kwivuza hakurikijwe<br />

urwego uwo mutungo wari urimo.<br />

Ingingo ya 66: Ivanwaho ry’ingingo<br />

z’amategeko zinyuranye n’iri tegeko<br />

Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi<br />

zinyuranyije na ryo zivanyweho.<br />

Ingingo ya 67: Igihe itegeko ritangira<br />

gukurikizwa<br />

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi<br />

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya<br />

Repubulika y’u Rwanda.<br />

Article 65: Destiny of former property of the<br />

mutual health insurance scheme<br />

All the former property of the mutual health<br />

insurance scheme is given to the mutual health<br />

insurance scheme branch, the mutual health<br />

insurance Fund or National Guarantee Fund of<br />

the mutual health insurance scheme in accordance<br />

with the former organ that held the property.<br />

Article 66: Abrogating provision<br />

All previous legal provisions contrary to this Law<br />

are hereby repealed.<br />

Article 67: Commencement<br />

This Law shall come into force on the date of its<br />

publication in the Official Gazette of the Republic<br />

of Rwanda.<br />

Article 65: Affectation de l’ancien patrimoine<br />

des mutuelles de santé<br />

Tout l’ancien patrimoine des mutuelles de santé<br />

est transféré, selon le cas, à la section de<br />

mutuelle de santé, au Fonds de mutuelle de santé<br />

ou au Fonds National de Garantie de mutuelle<br />

de santé selon la position de l’ancien<br />

propriétaire.<br />

Article 66: Dispositions abrogatoire<br />

Toutes les dispositions légales antérieures<br />

contraires à la présente loi sont abrogées.<br />

Article 67: Entrée en vigueur<br />

La présente loi entre en vigueur le jour de sa<br />

publication au Journal Officiel de la République<br />

du Rwanda.<br />

Kigali, kuwa 30/12/2007<br />

Perezida wa Repubulika<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

Kigali, on 30/12/2007<br />

The President of the Republic<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

Kigali, le 30/12/2007<br />

Le Président de la République<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)


63<br />

Minisitiri w’Intebe<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Ubuzima<br />

Dr. NTAWUKURIRYAYO Jean<br />

Damascène<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu,<br />

Imiyoborere Myiza, Amajyambere<br />

Rusange n’Imibereho Myiza y’Abaturage<br />

MUSONI Protais<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo<br />

Prof. NSHUTI Manasseh<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi<br />

MUSONI James<br />

(sé)<br />

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya<br />

Repubulika:<br />

Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri<br />

w’Ubutabera<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

The Prime Minister<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

The Minister of Health<br />

Dr. NTAWUKURIRYAYO Jean Damascène<br />

(sé)<br />

The Minister of Local Government, Good<br />

Governance, Community Development and Social<br />

Affairs<br />

MUSONI Protais<br />

(sé)<br />

The Minister of Public Service and Labor<br />

Prof. NSHUTI Manasseh<br />

(sé)<br />

The Minister of Finance and Economic Planning<br />

MUSONI James<br />

(sé)<br />

Seen and sealed with the Seal of the Republic:<br />

The Attorney General/Minister of Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Le Premier Ministre<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

Le Ministre de la Santé<br />

Dr. NTAWUKURIRYAYO Jean Damascène<br />

(sé)<br />

Le Ministre de l’Administration Locale, de la<br />

Bonne Gouvernance, du Développement<br />

Communautaire et des Affaires Sociales<br />

MUSONI Protais<br />

(sé)<br />

Le Ministre de la Fonction Publique et du<br />

Travail<br />

Prof. NSHUTI Manasseh<br />

(sé)<br />

Le Ministre des Finances et de la Planification<br />

Economique<br />

MUSONI James<br />

(sé)<br />

Vu et scellé du Sceau de la République :<br />

Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)


64<br />

ITEGEKO N° 65/2007 RYO KUWA 31/12/2007<br />

RYEMERERA KUVANAHO UKWIFATA<br />

KWA REPUBULIKA Y’U RWANDA KU<br />

NGINGO YA 9 Y’AMASEZERANO<br />

MPUZAMAHANGA AGAMIJE GUKUMIRA<br />

NO KURWANYA ICYAHA CYA JENOSIDE,<br />

YASHYIRIWEHO I NEW YORK KUWA 9<br />

UKUBOZA 1948<br />

LAW N° 65/2007 OF 31/12/2007<br />

AUTHORISING THE LIFTING OF THE<br />

RESERVATION OF THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA ON ARTICLE 9 OF THE<br />

CONVENTION ON THE PREVENTION<br />

AND PUNISHMENT OF THE CRIME OF<br />

GENOCIDE, ADOPTED IN NEW YORK<br />

ON 9 DECEMBER 1948<br />

LOI N° 65/2007 DU 31/12/2007<br />

AUTORISANT LA LEVEE DE LA<br />

RESERVE DE LA REPUBLIQUE DU<br />

RWANDA A L’ARTICLE 9 DE LA<br />

CONVENTION POUR LA PREVENTION<br />

ET LA REPRESSION DU CRIME DE<br />

GENOCIDE, ADOPTEE A NEW YORK EN<br />

DATE DU 9 DECEMBRE 1948<br />

ISHAKIRO<br />

TABLE OF CONTENTS<br />

TABLE DES MATIERES<br />

Ingingo ya mbere: Kwemerera kuvanaho<br />

ukwifata<br />

Article One: Authorization of reservation<br />

lifting<br />

Article premier : Autorisation de la<br />

levée de réserve<br />

Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa<br />

Article 2: Commencement<br />

Article 2 : Entrée en vigueur


65<br />

ITEGEKO N° 65/2007 RYO KUWA 31/12/2007<br />

RYEMERERA KUVANAHO UKWIFATA KWA<br />

REPUBULIKA Y’U RWANDA KU NGINGO YA<br />

9 Y’AMASEZERANO MPUZAMAHANGA<br />

AGAMIJE GUKUMIRA NO KURWANYA<br />

ICYAHA CYA JENOSIDE, YASHYIRIWEHO I<br />

NEW YORK KU WA 9 UKUBOZA 1948<br />

LAW N° 65/2007 OF 31/12/2007<br />

AUTHORISING THE LIFTING OF THE<br />

RESERVATION OF THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA ON ARTICLE 9 OF THE<br />

CONVENTION ON THE PREVENTION<br />

AND PUNISHMENT OF THE CRIME OF<br />

GENOCIDE, ADOPTED IN NEW YORK<br />

ON 9 DECEMBER 1948<br />

LOI N° 65/2007 DU 31/12/2007<br />

AUTORISANT LA LEVEE DE LA<br />

RESERVE DE LA REPUBLIQUE DU<br />

RWANDA A L’ARTICLE 9 DE LA<br />

CONVENTION POUR LA PREVENTION<br />

ET LA REPRESSION DU CRIME DE<br />

GENOCIDE, ADOPTEE A NEW YORK EN<br />

DATE DU 9 DECEMBRE 1948<br />

Twebwe, KAGAME Paul,<br />

Perezida wa Repubulika;<br />

We, KAGAME Paul,<br />

President of the Republic;<br />

Nous, KAGAME Paul,<br />

Président de la République;<br />

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,<br />

NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE<br />

ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI<br />

DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI<br />

YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA.<br />

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND<br />

WE SANCTION, PROMULGATE THE<br />

FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE<br />

PUBLISHED IN THE OFFICIAL<br />

GAZETTE OF THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA.<br />

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS<br />

SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA<br />

LOI DONT LA TENEUR SUIT ET<br />

ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE<br />

AU JOURNAL OFFICIEL DE LA<br />

REPUBLIQUE DU RWANDA.<br />

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:<br />

THE PARLIAMENT:<br />

LE PARLEMENT:<br />

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 13<br />

Ukuboza 2007;<br />

Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 19<br />

Ukuboza 2007;<br />

The Chamber of Deputies, in its session of<br />

December 13, 2007;<br />

The Senate, in its session of December 19,<br />

2007;<br />

La Chambre des Députés, en sa séance du 13<br />

décembre 2007;<br />

Le Sénat, réuni en sa séance du 19 décembre<br />

2007 ;


66<br />

Ishingiye ku Itegeko Nshinga <strong>rya</strong> Repubulika y’u<br />

Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko<br />

<strong>rya</strong>vuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo<br />

zaryo, iya 13, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89,<br />

iya 90, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, iya 189, iya<br />

190 n’iya 201;<br />

Imaze gusuzuma ukwifata kwa Repubulika y’u<br />

Rwanda ku ngingo ya 9 y’Amasezerano<br />

mpuzamahanga agamije gukumira no kurwanya<br />

icyaha cya jenoside, yashyiriweho i New York kuwa<br />

9 Ukuboza 1948;<br />

Yemeje:<br />

Pursuant to the Constitution of the Republic of<br />

Rwanda of June 04, 2003 as amended to date,<br />

especially in its Articles 13, 62, 66, 67, 88, 89,<br />

90, 93, 95, 108, 118, 189, 190 and 201;<br />

After considering the reservation of the<br />

Republic of Rwanda on Article 9 of the<br />

Convention on the Prevention and Punishment<br />

of the Crime of Genocide, adopted in New<br />

York on 9 December 1948;<br />

ADOPTS:<br />

Vu la Constitution de la République du Rwanda<br />

du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,<br />

spécialement en ses articles 13, 62, 66, 67, 88,<br />

89, 90, 93, 95, 108, 118, 189, 190 et 201;<br />

Considérant la réserve de la République du<br />

Rwanda à l’Article 9 de la Convention pour la<br />

prévention et la répression du crime de<br />

génocide, adoptée à New York en date du 9<br />

décembre 1948;<br />

ADOPTE:<br />

Ingingo ya mbere: Kwemerera kuvanaho<br />

ukwifata<br />

Ukwifata kwa Repubulika y’u Rwanda ku ngingo ya<br />

9 y’Amasezerano mpuzamahanga agamije gukumira<br />

no kurwanya icyaha cya jenoside, yashyiriweho i<br />

New York kuwa 9 Ukuboza 1948, kwemerewe<br />

kuvanwaho.<br />

Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa<br />

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi<br />

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u<br />

Rwanda.<br />

Article One: Authorization of reservation<br />

lifting<br />

The reservation of the Republic of Rwanda on<br />

Article 9 of the Convention on the Prevention<br />

and Punishment of the Crime of Genocide,<br />

adopted in New York on 9 December 1948, is<br />

hereby authorized to be lifted.<br />

Article 2: Commencement<br />

This law comes into force on the day of its<br />

publication in the Official Gazette of the<br />

Republic of Rwanda.<br />

Article premier : Autorisation de<br />

levée de réserve<br />

La réserve de la République du Rwanda à<br />

l’Article 9 de la Convention pour la prévention<br />

et la répression du crime de génocide, adoptée à<br />

New York en date du 9 décembre 1948, est<br />

autorisée à être levée.<br />

Article 2 : Entrée en vigueur<br />

La présente loi entre en vigueur le jour de sa<br />

publication au Journal Officiel de la République<br />

du Rwanda.


67<br />

Kigali, kuwa 31/12/2007<br />

Kigali, on 31/12/2007<br />

Kigali, le 31/12/2007<br />

Perezida wa Repubulika<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Intebe<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga n’Ubutwererane<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w’Ubutabera<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya<br />

Repubulika:<br />

Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w’Ubutabera<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

The President of the Republic<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

The Prime Minister<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

The Minister of Foreign Affairs and<br />

Cooperation<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

The Attorney General/The Minister of Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Seen and sealed with the Seal of the<br />

Republic:<br />

The Attorney General/Minister of Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Le Président de la République<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

Le Premier Ministre<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

Le Ministre des Affaires Etrangères et de la<br />

Coopération<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Vu et scellé du Sceau de la République:<br />

Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)


68<br />

ITEGEKO N° 66/2007 RYO KUWA 31/12/2007<br />

RYEMERERA KUVANAHO UKWIFATA KWA<br />

REPUBULIKA Y’U RWANDA KU NGINGO YA<br />

22 Y’AMASEZERANO MPUZAMAHANGA<br />

YEREKEYE<br />

IKURWAHO<br />

RY’IVANGURAMOKO IRYO ARI RYO<br />

RYOSE, YASHYIRIWEHO I NEW YORK KU<br />

WA 21 UKUBOZA 1965<br />

LAW N° 66/2007 OF 31/12/2007<br />

AUTHORISING THE LIFTING OF THE<br />

RESERVATION OF THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA ON ARTICLE 22 OF THE<br />

INTERNATIONAL CONVENTION ON<br />

THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF<br />

RACIAL DISCRIMINATION, ADOPTED<br />

IN NEW YORK ON 21 DECEMBER 1965<br />

LOI N° 66/2007 DU 31/12/2007<br />

AUTORISANT LA LEVEE DE LA<br />

RESERVE DE LA REPUBLIQUE DU<br />

RWANDA A L’ARTICLE 22 DE LA<br />

CONVENTION INTERNATIONALE SUR<br />

L’ELIMINATION DE TOUTES LES<br />

FORMES DE DISCRIMINATION<br />

RACIALE, ADOPTEE A NEW YORK EN<br />

DATE DU 21 DECEMBRE 1965<br />

ISHAKIRO<br />

TABLE OF CONTENTS<br />

TABLE DES MATIERES<br />

Ingingo ya mbere: Kwemerera kuvanaho<br />

ukwifata<br />

Article One: Authorization of reservation<br />

lifting<br />

Article premier : Autorisation de la<br />

levée de réserve<br />

Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa<br />

Article 2: Commencement<br />

Article 2 : Entrée en vigueur


69<br />

ITEGEKO N° 66/2007 RYO KUWA 31/12/2007<br />

RYEMERERA KUVANAHO’ UKWIFATA<br />

KWA REPUBULIKA Y’U RWANDA KU<br />

NGINGO YA 22 Y’AMASEZERANO<br />

MPUZAMAHANGA YEREKEYE IKURWAHO<br />

RY’IVANGURAMOKO IRYO ARI RYO<br />

RYOSE, YASHYIRIWEHO I NEW YORK KU<br />

WA 21 UKUBOZA 1965<br />

Twebwe, KAGAME Paul,<br />

Perezida wa Repubulika;<br />

LAW N° 66/2007 OF 31/12/2007<br />

AUTHORISING THE LIFTING OF THE<br />

RESERVATION OF THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA ON ARTICLE 22 OF THE<br />

INTERNATIONAL CONVENTION ON<br />

THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF<br />

RACIAL DISCRIMINATION, ADOPTED<br />

IN NEW YORK ON 21 DECEMBER 1965<br />

We, KAGAME Paul,<br />

President of the Republic;<br />

LOI N° 66/2007 DU 31/12/2007<br />

AUTORISANT LA LEVEE DE LA<br />

RESERVE DE LA REPUBLIQUE DU<br />

RWANDA A L’ARTICLE 22 DE LA<br />

CONVENTION INTERNATIONALE SUR<br />

L’ELIMINATION DE TOUTES LES<br />

FORMES DE DISCRIMINATION<br />

RACIALE, ADOPTEE A NEW YORK EN<br />

DATE DU 21 DECEMBRE 1965<br />

Nous, KAGAME Paul,<br />

Président de la République;<br />

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,<br />

NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE<br />

ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI<br />

DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI<br />

YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA.<br />

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND<br />

WE SANCTION, PROMULGATE THE<br />

FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE<br />

PUBLISHED IN THE OFFICIAL<br />

GAZETTE OF THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA.<br />

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS<br />

SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA<br />

LOI DONT LA TENEUR SUIT ET<br />

ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE<br />

AU JOURNAL OFFICIEL DE LA<br />

REPUBLIQUE DU RWANDA.<br />

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:<br />

THE PARLIAMENT:<br />

LE PARLEMENT:<br />

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 13<br />

Ukuboza 2007;<br />

Sena, mu nama yayo yo kuwa 19 Ukuboza 2007;<br />

The Chamber of Deputies, in its session of<br />

December 13, 2007;<br />

The Senate, in its session of December 19,<br />

2007;<br />

La Chambre des Députés, en sa séance du 13<br />

décembre 2007 ;<br />

Le Sénat, en sa séance du 19 décembre 2007;


70<br />

Ishingiye ku Itegeko Nshinga <strong>rya</strong> Repubulika y’u<br />

Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko<br />

<strong>rya</strong>vuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo<br />

zaryo, iya 9, iya 11, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya<br />

89, iya 90, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, iya 189,<br />

iya 190, n’iya 201;<br />

Imaze gusuzuma ukwifata kwa Repubulika y’u<br />

Rwanda ku ngingo ya 22 y’Amasezerano<br />

mpuzamahanga yerekeye ikurwaho ry’ivanguramoko<br />

iryo ariryo ryose, yashyiriweho i New York kuwa 21<br />

Ukuboza 1965;<br />

YEMEJE:<br />

Pursuant to the Constitution of the Republic of<br />

Rwanda of June 04, 2003 as amended to date,<br />

especially in its Articles 9, 11, 62, 66, 67, 88,<br />

89, 90, 93, 95, 108, 118, 189, 190 and 201;<br />

After considering the reservation of the<br />

Republic of Rwanda on Article 22 of the<br />

International Convention on the Elimination of<br />

All Forms of Racial Discrimination, adopted in<br />

New York on 21 December 1965;<br />

ADOPTS:<br />

Vu la Constitution de la République du Rwanda<br />

du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,<br />

spécialement en ses articles 9, 11, 62, 66, 67,<br />

88, 89, 90, 93, 95, 108, 118, 189, 190 et 201;<br />

Considérant la réserve de la République du<br />

Rwanda à l’Article 22 de la Convention<br />

Internationale sur l’élimination de toutes les<br />

formes de discrimination raciale, adoptée à<br />

New York en date du 21 décembre 1965;<br />

ADOPTE:<br />

Ingingo ya mbere: Kwemerera kuvanaho<br />

ukwifata<br />

Ukwifata kwa Repubulika y’u Rwanda ku ngingo ya<br />

22 y’Amasezerano mpuzamahanga yerekeye<br />

ikurwaho ry’ivanguramoko iryo ariryo ryose,<br />

yashyiriweho i New York kuwa 21 Ukuboza 1965,<br />

kwemerewe kuvanwaho.<br />

Article One: Authorization of reservation<br />

lifting<br />

The reservation of the Republic of Rwanda on<br />

Article 22 of the International Convention on<br />

the Elimination of All Forms of Racial<br />

Discrimination, adopted in New York on 21<br />

December 1965, is hereby authorized to be<br />

lifting.<br />

Article premier : Autorisation de la<br />

levée de réserve<br />

La réserve de la République du Rwanda à<br />

l’Article 22 de la Convention Internationale sur<br />

l’élimination de toutes les formes de<br />

discrimination raciale, adoptée à New York en<br />

date du 21 décembre 1965, est autorisée à être<br />

levée.


71<br />

Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa<br />

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi<br />

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u<br />

Rwanda.<br />

Kigali, kuwa 31/12/2007<br />

Perezida wa Repubulika<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Intebe<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga n’Ubutwererane<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w’Ubutabera<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya<br />

Repubulika:<br />

Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w’Ubutabera<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Article 2: Commencement<br />

This law comes into force on the day of its<br />

publication in the Official Gazette of the<br />

Republic of Rwanda.<br />

Kigali, on 31/12/2007<br />

The President of the Republic<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

The Prime Minister<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

The Minister of Foreign Affairs and<br />

Cooperation<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

The Attorney General/Minister of Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Seen and sealed with the Seal of the<br />

Republic:<br />

The Attorney General/Minister of Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Article 2 : Entrée en vigueur<br />

La présente loi entre en vigueur le jour de sa<br />

publication au Journal Officiel de la République<br />

du Rwanda.<br />

Kigali, le 31/12/2007<br />

Le Président de la République<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

Le Premier Ministre<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

Le Ministre des Affaires Etrangères et de la<br />

Coopération<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Vu et scellé du Sceau de la République:<br />

Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)


72<br />

ITEGEKO N ° 67/2007 RYO KUWA 31/12/2007<br />

RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU<br />

AMASEZERANO<br />

RUSANGE<br />

Y’UBUTWERERANE MU ITERAMBERE<br />

HAGATI Y’IGIHUGU CY’UBUBILIGI NA<br />

REPUBULIKA Y’U RWANDA,<br />

YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI<br />

KUWA 18 GICURASI 2004.<br />

LAW N ° 67/2007 OF 31/12/2007<br />

AUTHORISING THE RATIFICATION OF<br />

THE GENERAL CONVENTION OF<br />

COOPERATION FOR DEVELOPMENT<br />

BETWEEN THE KINGDOM OF<br />

BELGIUM AND THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA, SIGNED AT KIGALI ON 18<br />

MAY 2004.<br />

LOI N ° 67/2007 DU 31/12/2007<br />

AUTORISANT LA RATIFICATION DE LA<br />

CONVENTION GENERALE DE<br />

COOPERATION AU DEVELOPPEMENT<br />

ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE<br />

ET LA REPUBLIQUE DU RWANDA,<br />

SIGNEE A KIGALI EN DATE DU 18 MAI<br />

2004.<br />

ISHAKIRO<br />

TABLE OF CONTENTS<br />

TABLE DES MATIERES<br />

Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza<br />

burundu<br />

Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa<br />

Article One: Authorization of ratification<br />

Article 2 : Commencement<br />

Article premier : Autorisation de ratification<br />

Article 2 : Entrée en vigueur


73<br />

ITEGEKO N° 67/2007 RYO KUWA 31/12/2007<br />

RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU<br />

AMASEZERANO<br />

RUSANGE<br />

Y’UBUTWERERANE MU ITERAMBERE<br />

HAGATI Y’IGIHUGU CY’UBUBILIGI NA<br />

REPUBULIKA Y’U RWANDA,<br />

YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI KU<br />

WA 18 GICURASI 2004.<br />

LAW N° 67/2007 OF 31/12/2007<br />

AUTHORISING THE RATIFICATION OF<br />

THE GENERAL CONVENTION OF<br />

COOPERATION FOR DEVELOPMENT<br />

BETWEEN THE KINGDOM OF<br />

BELGIUM AND THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA, SIGNED AT KIGALI ON 18<br />

MAY 2004.<br />

LOI N° 67/2007 DU 31/12/2007<br />

AUTORISANT LA RATIFICATION DE LA<br />

CONVENTION GENERALE DE<br />

COOPERATION AU DEVELOPPEMENT<br />

ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE<br />

ET LA REPUBLIQUE DU RWANDA,<br />

SIGNEE A KIGALI EN DATE DU 18 MAI<br />

2004.<br />

Twebwe, KAGAME Paul,<br />

Perezida wa Repubulika;<br />

We, KAGAME Paul,<br />

President of the Republic;<br />

Nous, KAGAME Paul,<br />

Président de la République;<br />

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,<br />

NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE<br />

ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI<br />

DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI<br />

YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA.<br />

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND<br />

WE SANCTION, PROMULGATE THE<br />

FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE<br />

PUBLISHED IN THE OFFICIAL<br />

GAZETTE OF THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA<br />

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS<br />

SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA<br />

LOI DONT LA TENEUR SUIT ET<br />

ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE<br />

AU JOURNAL OFFICIEL DE LA<br />

REPUBLIQUE DU RWANDA.<br />

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO :<br />

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 13<br />

Ukuboza 2007;<br />

Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 19<br />

Ukuboza 2007;<br />

THE PARLIAMENT:<br />

The Chamber of Deputies, in its session of<br />

December 13, 2007;<br />

The Senate, in its session of December 19,<br />

2007;<br />

LE PARLEMENT :<br />

La Chambre des Députés, en sa séance du 13<br />

décembre 2007.;<br />

Le Sénat, en sa séance du 19 décembre 2007;


74<br />

Ishingiye ku Itegeko Nshinga <strong>rya</strong> Repubulika y’u<br />

Rwanda ryo kuwa 4 Kamena 2003 nk’uko<br />

<strong>rya</strong>vuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo<br />

zaryo iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya<br />

92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, iya 189, iya 190<br />

n’iya 201;<br />

Imaze kubona Amasezerano rusange y’ubutwererane<br />

mu iterambere hagati y’Igihugu cy’Ububiligi na<br />

Repubulika y’u Rwanda, yashyiriweho umukono i<br />

Kigali kuwa 18 Gicurasi 2004;<br />

YEMEJE:<br />

Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza<br />

burundu<br />

Amasezerano rusange y’ubutwererane mu iterambere<br />

hagati y’Igihugu cy’Ububiligi na Repubulika y’u<br />

Rwanda, yashyiriweho umukono i Kigali kuwa 18<br />

Gicurasi 2004, yemerewe kwemezwa burundu.<br />

Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa<br />

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi<br />

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u<br />

Rwanda.<br />

Kigali, kuwa 31/12/2007<br />

Pursuant to the Constitution of the Republic of<br />

Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,<br />

especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92,<br />

93, 95, 108, 118, 189, 190 and 201;<br />

After considering the general convention of<br />

cooperation for development between the<br />

Kingdom of Belgium and the Republic of<br />

Rwanda, signed at Kigali on 18 May 2004;<br />

ADOPTS:<br />

Article One: Authorization of ratification<br />

The general convention of cooperation for<br />

development between the Kingdom of Belgium<br />

and the Republic of Rwanda, signed at Kigali<br />

on 18 May 2004, is hereby authorized to be<br />

ratified.<br />

Article 2: Commencement<br />

This Law shall come into force on the date of<br />

its publication in the Official Gazette of the<br />

Republic of Rwanda.<br />

Kigali, on 31/12/2007<br />

Vu la Constitution de la République du<br />

Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce<br />

jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67,<br />

89, 90, 92, 93, 95, 108, 118, 189, 190 et 201<br />

Considérant la convention générale de<br />

coopération au développement entre le<br />

Royaume de Belgique et la République du<br />

Rwanda, signée à Kigali en date du 18 mai<br />

2004;<br />

ADOPTE :<br />

Article premier : Autorisation de ratification<br />

La convention générale de coopération au<br />

développement entre le Royaume de Belgique<br />

et la République du Rwanda, signée à Kigali en<br />

date du 18 mai 2004, est autorisée à être<br />

ratifiée.<br />

Article 2 : Entrée en vigueur<br />

La présente loi entre en vigueur le jour de sa<br />

publication au Journal Officiel de la République<br />

du Rwanda.<br />

Kigali, le 31/12/2007


75<br />

Perezida wa Repubulika<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Intebe<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga n’Ubutwererane<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi<br />

MUSONI James<br />

(sé)<br />

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya<br />

Repubulika:<br />

Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w’Ubutabera<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

The President of the Republic<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

The Prime Minister<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

The Minister of Foreign Affairs and<br />

Cooperation<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

The Minister of Finance and Economic<br />

Planning<br />

MUSONI James<br />

(sé)<br />

Seen and sealed with the Seal of the<br />

Republic:<br />

The Attorney General/Minister of Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Le Président de la République<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

Le Premier Ministre<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

Le Ministre des Affaires Etrangères et de la<br />

Coopération<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

Le Ministre des Finances et de la<br />

Planification Economique<br />

MUSONI James<br />

(sé)<br />

Vu et scellé du Sceau de la République:<br />

Le Garde des Sceaux/ Ministre de la Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)


76<br />

ITEGEKO N° 68/2007 RYO KUWA 31/12/2007<br />

RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU<br />

AMASEZERANO ASHYIRAHO IKIGO CYO<br />

KOROSHYA URUJYA N’URUZA RW’IBINTU<br />

N’ABANTU HAKORESHEJWE INZIRA YO<br />

HAGATI YASHYIRIWEHO UMUKONO I<br />

DAR ES SALAAM KUWA 02 NZERI 2006<br />

HAGATI YA GUVERINOMA YA<br />

REPUBULIKA Y’U BURUNDI, GUVERINOMA<br />

YA REPUBULIKA IHARANIRA<br />

DEMOKARASI YA KONGO, GUVERINOMA<br />

YA REPUBULIKA Y’URWANDA,<br />

GUVERINOMA YA REPUBULIKA YUNZE<br />

UBUMWE YA TANZANIYA NA<br />

GUVERINOMA YA REPUBULIKA YA<br />

UGANDA<br />

LAW Nº 68/2007 OF 31/12/2007<br />

AUTHORIZING THE RATIFICATION OF<br />

THE AGREEMENT FOR LAUNCHING<br />

OF TRANSPORT AGENCY OF CENTRAL<br />

TRANSIT HALL SIGNED AT DAR-ES-<br />

SALAM ON 02 SEPTEMBER, 2006,<br />

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE<br />

REPUBLIC OF BURUNDI, THE<br />

GOVERNMENT OF THE DEMOCRATIC<br />

REPUBLIC OF CONGO, THE<br />

GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA, THE GOVERNMENT OF<br />

UNITED REPUBLIC OF TANZANIA AND<br />

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC<br />

OF UGANDA<br />

LOI N° 68/2007 DU 31/12/2007<br />

AUTORISANT LA RATIFICATION DE<br />

L’ACCORD POUR L’ETABLISSEMENT<br />

DE L’AGENCE DE FACILITATION DU<br />

TRANSPORT DE TRANSIT DU<br />

CORRIDOR CENTRAL SIGNE A DAR ES<br />

SALAAM LE 02 SEPTEMBRE 2006,<br />

ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA<br />

REPUBLIQUE DU BURUNDI, LE<br />

GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE<br />

DEMOCRATIQUE DU CONGO, LE<br />

GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE<br />

DU RWANDA, LE GOUVERNEMENT DE<br />

LA REPUBLIQUE UNIE DE TANZANIE<br />

ET LE GOUVERNEMENT DE LA<br />

REPUBLIQUE DE L’UGANDA<br />

ISHAKIRO<br />

TABLE OF CONTENTS<br />

TABLE DES MATIERES<br />

Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemezwa<br />

burundu<br />

Article One Authorization of ratification<br />

Article premier :Autorisation de ratification<br />

Ingingo ya 2: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa<br />

Article 2: Commencement<br />

Article 2 : Entrée en vigueur


77<br />

ITEGEKO N° 68/2007 RYO KUWA 31/12/2007<br />

RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU<br />

AMASEZERANO ASHYIRAHO IKIGO CYO<br />

KOROSHYA URUJYA N’URUZA RW’IBINTU<br />

N’ABANTU HAKORESHEJWE INZIRA YO<br />

HAGATI YASHYIRIWEHO UMUKONO I<br />

DAR ES SALAAM KUWA 02 NZERI 2006<br />

HAGATI YA GUVERINOMA YA<br />

REPUBULIKA Y’U BURUNDI, GUVERINOMA<br />

YA REPUBULIKA IHARANIRA<br />

DEMOKARASI YA KONGO, GUVERINOMA<br />

YA REPUBULIKA Y’URWANDA,<br />

GUVERINOMA YA REPUBULIKA YUNZE<br />

UBUMWE YA TANZANIYA NA<br />

GUVERINOMA YA REPUBULIKA YA<br />

UGANDA<br />

Twebwe, KAGAME Paul,<br />

Perezida wa Repubulika;<br />

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,<br />

NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE<br />

ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI<br />

DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI<br />

YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA.<br />

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO :<br />

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 13<br />

Ukuboza 2007;<br />

LAW Nº 68/2007 OF 31/12/207<br />

AUTHORIZING THE RATIFICATION OF<br />

THE AGREEMENT FOR LAUNCHING<br />

OF TRANSPORT AGENCY OF CENTRAL<br />

TRANSIT CORRIDOR SIGNED AT DAR-<br />

ES-SALAM ON 02 SEPTEMBER 2006,<br />

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE<br />

REPUBLIC OF BURUNDI, THE<br />

GOVERNMENT OF THE DEMOCRATIC<br />

REPUBLIC OF CONGO, THE<br />

GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA, THE GOVERNMENT OF<br />

UNITED REPUBLIC OF TANZANIA AND<br />

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC<br />

OF UGANDA<br />

We, KAGAME Paul,<br />

President of the Republic;<br />

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND<br />

WE SANCTION, PROMULGATE THE<br />

FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE<br />

PUBLISHED IN THE OFFICIAL<br />

GAZETTE OF THE REPUBLIC OF<br />

RWANDA<br />

THE PARLIAMENT:<br />

The Chamber of Deputies, in its session of<br />

December 13, 2007;<br />

LOI N° 68/2007 DU 31/12/2007<br />

AUTORISANT LA RATIFICATION DE<br />

L’ACCORD POUR L’ETABLISSEMENT<br />

DE L’AGENCE DE FACILITATION DU<br />

TRANSPORT DE TRANSIT DU<br />

CORRIDOR CENTRAL SIGNE A DAR ES<br />

SALAAM LE 02 SEPTEMBRE 2006,<br />

ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA<br />

REPUBLIQUE DU BURUNDI, LE<br />

GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE<br />

DEMOCRATIQUE DU CONGO, LE<br />

GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE<br />

DU RWANDA, LE GOUVERNEMENT DE<br />

LA REPUBLIQUE UNIE DE TANZANIE<br />

ET LE GOUVERNEMENT DE LA<br />

REPUBLIQUE DE L’UGANDA<br />

Nous, KAGAME Paul,<br />

Président de la République,<br />

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS<br />

SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA<br />

LOI DONT LA TENEUR SUIT ET<br />

ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE<br />

AU JOURNAL OFFICIEL DE LA<br />

REPUBLIQUE DU RWANDA.<br />

LE PARLEMENT :<br />

La Chambre des Députés, en sa séance du 13<br />

décembre 2007;


78<br />

Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 19<br />

Ukuboza 2007;<br />

Ishingiye ku Itegeko Nshinga <strong>rya</strong> Repubulika y’u<br />

Rwanda ryo kuwa 4 Kamena 2003 nk’uko<br />

<strong>rya</strong>vuguruwa kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo<br />

zaryo iya 62, iya 66, iya 67, iya 88 , iya 89, iya 90,<br />

iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, iya 189, iya<br />

190, n’iya 201;<br />

Imaze gusuzuma Amasezerano ashyiraho Ikigo cyo<br />

koroshya urujya n’uruza rw’ibintu n’abantu<br />

hakoreshejwe inzira yo Hagati yashyiriweho<br />

umukono i Dar Es Salaam kuwa 02 Nzeri 2006 hagati<br />

ya Guverinoma ya Repubulika y’u Burundi,<br />

Guverinoma ya Repubulika Iharanira Demokarasi ya<br />

Kongo, Guverinoma ya Repubulika y’u Rwanda,<br />

Guverinoma ya Repubulika Yunze Ubumwe ya<br />

Tanzaniya na Guverinoma ya Repubulika ya Uganda;<br />

YEMEJE:<br />

Ingingo ya mbere : Uruhushya rwo kwemeza<br />

burundu<br />

Amasezerano ashyiraho Ikigo cyo koroshya urujya<br />

n’uruza rw’ibintu n’abantu hakoreshejwe inzira yo<br />

Hagati yashyiriweho umukono i Dar Es Salaam kuwa<br />

02 Nzeri 2006 hagati ya Guverinoma ya Repubulika<br />

y’u Burundi, Guverinoma ya Repubulika Iharanira<br />

Demokarasi ya Kongo, Guverinoma ya Repubulika<br />

The Senate, in its session of December 19,<br />

2007;<br />

Pursuant to the Constitution of the Republic of<br />

Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,<br />

especially in Articles 62, 66, 67, 88 , 89, 90, 92,<br />

93, 95, 108, 118, 189, 190, and 201;<br />

After considering the Agreement for Lauching<br />

of Transport Agency of Central Transit Hall<br />

signed at Dar Es Salaam on 02 September 2006,<br />

between Government of the Republic of<br />

Burundi, the Government of the Democratic<br />

Republic of Congo, the Government of the<br />

Republic of Rwanda, the Government of United<br />

Republic of Tanzania and the Government of<br />

the Republic of Uganda;<br />

ADOPTS:<br />

Article One: Authorization of ratification<br />

The Agreement for Lauching of Transport<br />

Agency of Central Transit Hall signed at Dar Es<br />

Salaam on 02 September 2006, between<br />

Government of the Republic of Burundi, the<br />

Government of the Democratic Republic of<br />

Congo, the Government of the Republic of<br />

Le Sénat, en sa séance du 19 décembre 2007;<br />

Vu la Constitution de la République du Rwanda<br />

du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,<br />

spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88 , 89,<br />

90, 92, 93, 95, 108, 118, 189, 190, et 201;<br />

Considérant l’Accord pour l’Etablissement de<br />

l’Agence de Facilitation du Transport de Transit<br />

du Corridor Central signé a Dar Es Salaam le<br />

02 septembre 2006, entre le Gouvernement de<br />

la République du Burundi, le Gouvernement de<br />

la République Démocratique du Congo, le<br />

Gouvernement de la République du Rwanda, le<br />

Gouvernement de la République Unie de<br />

Tanzanie, et le Gouvernement de la République<br />

de l’Uganda ;<br />

ADOPTE:<br />

Article premier : Autorisation de ratification<br />

L’Accord pour l’Etablissement de l’Agence de<br />

Facilitation du Transport de Transit du Corridor<br />

Central signé à Dar Es Salaam le 02 septembre<br />

2006, entre le Gouvernement de la République<br />

du Burundi, le Gouvernement de la République<br />

Démocratique du Congo, le Gouvernement de


79<br />

y’u Rwanda, Guverinoma ya Repubulika Yunze<br />

Ubumwe ya Tanzaniya na Guverinoma ya<br />

Repubulika ya Uganda, yemerewe kwemezwa<br />

burundu.<br />

Ingingo ya 2 : Igihe itegeko ritangira gukurikizwa<br />

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi<br />

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u<br />

Rwanda.<br />

Kigali, kuwa 31/12/2007<br />

Rwanda, the Government of United Republic of<br />

Tanzania and the Government of the Republic<br />

of Uganda, is hereby authorized to be ratified.<br />

Article 2: Commencement<br />

This Law shall come into force on the date of<br />

its publication in Official Gazette of the<br />

Republic of Rwanda.<br />

Kigali, on 31/12/2007<br />

la République du Rwanda, le Gouvernement de<br />

la République Unie de Tanzanie et le<br />

Gouvernement de la République de l’Uganda,<br />

est autorisé à être ratifié.<br />

Article 2 : Entrée en vigueur<br />

La présente loi entre en vigueur le jour de sa<br />

publication au Journal Officiel de la République<br />

du Rwanda.<br />

Kigali, le 31/12/2007<br />

Perezida wa Repubulika<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

Minisitiri w'Intebe<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga n’Ubutwererane<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Ibikorwa Remezo<br />

KAMANZI Stanislas<br />

(sé)<br />

The President of the Republic<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

The Prime Minister<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

The Minister of Foreign Affairs and<br />

Cooperation<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

The Minister of Infrastructure<br />

KAMANZI Stanislas<br />

(sé)<br />

Le Président de la République<br />

KAGAME Paul<br />

(sé)<br />

Le Premier Ministre<br />

MAKUZA Bernard<br />

(sé)<br />

Le Ministre des Affaires Etrangères et de la<br />

Coopération<br />

Dr. MURIGANDE Charles<br />

(sé)<br />

Le Ministre des Infrastructures<br />

KAMANZI Stanislas<br />

(sé)


80<br />

Minisitiri w’Ubucuruzi, Inganda, Guteza Imbere<br />

Ishoramari,<br />

Ubukerarugendo n’Amakoperative<br />

MITALI K. Protais<br />

(sé)<br />

Minisitiri w’Imali n’Igenamigambi<br />

MUSONI James<br />

(sé)<br />

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya<br />

Repubulika:<br />

Intumwa Nkuru ya Leta/Minisitiri w’Ubutabera<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

The Minister of Commerce, Industry,<br />

Investment Promotion, Tourism and<br />

Cooperatives<br />

MITALI K. Protais<br />

(sé)<br />

The Minister of Finance and Economic<br />

Planning<br />

MUSONI James<br />

(sé)<br />

Seen and sealed with the Seal of the<br />

Republic:<br />

The Attorney General/Minister of Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)<br />

Le Ministre du Commerce, de l’Industrie,<br />

de la Promotion des Investissements, du<br />

Tourisme et des Coopératives<br />

MITALI K.Protais<br />

(sé)<br />

Le Ministre des Finances et de la Planification<br />

Economique<br />

MUSONI James<br />

(sé)<br />

Vu et scellé du Sceau de la République:<br />

Le Garde des Sceaux/Ministre de la Justice<br />

KARUGARAMA Tharcisse<br />

(sé)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!