10.11.2014 Views

delémont - Jura Tourisme

delémont - Jura Tourisme

delémont - Jura Tourisme

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DELÉMONT / PORRENTRUY / SAINT-URSANNE<br />

A PIED<br />

ZU FUSS<br />

ON FOOT


CANTON DU JURA<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18<br />

BELFORT<br />

MULHOUSE<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

BUIX<br />

BONCOURT<br />

GRANDGOURT<br />

MONTIGNEZ<br />

COURTEMAICHE<br />

MORMONT<br />

LUGNEZ<br />

DAMPHREUX<br />

COEUVE<br />

BONFOL<br />

BEURNEVESIN<br />

VENDLINCOURT<br />

BURE<br />

COURCHAVON<br />

LAUFON<br />

MONTBELIARD<br />

BÂLE<br />

ALLE MIECOURT CHARMOILLE<br />

FAHY PORRENTRUY<br />

LÖWENBURG<br />

ROGGENBURG<br />

FREGIECOURT LUCELLE EDERSWILER<br />

CORNOL<br />

PLEIGNE<br />

COURTEDOUX<br />

COURGENAY<br />

MOVELIER<br />

FONTENAIS<br />

DERRIERE-<br />

METTEMBERT<br />

LAUFON<br />

GRANDFONTAINE<br />

COURTEMAUTRUY<br />

BOURRIGNON<br />

MONT TERRI<br />

SOYHIERES<br />

BÂLE<br />

LES RANGIERS<br />

CHEVENEZ<br />

VILLARS<br />

LA HAUTE-BORNE<br />

ROCOURT<br />

BRESSAUCOURT COL DE<br />

RECLERE<br />

LA CROIX<br />

MONTVOIE<br />

LA CAQUERELLE<br />

ROCHE D’OR<br />

SELEUTE<br />

DAMVANT<br />

DELEMONT COURROUX<br />

ST-URSANNE<br />

MONTAVON<br />

OCOURT<br />

DEVELIER<br />

SEPRAIS<br />

COURCELON RECOLAINE<br />

GROTTES & PREHISTO PARC<br />

LA MOTTE<br />

MONTENOL<br />

MONTMELON BOECOURT<br />

CO<br />

COURTETELLE<br />

EPAUVILLERS<br />

VICQUES<br />

ROSSEMAISON<br />

COURCHAP<br />

TARICHE<br />

BASSECOURT<br />

COURRENDLIN<br />

EPIQUEREZ<br />

GLOVELIER<br />

COURFAIVRE<br />

SCEUT<br />

BERLINCOURT<br />

CHATILLON<br />

SOUBEY<br />

CHOINDEZ<br />

VELLERAT<br />

ST-BRAIS<br />

UNDERVELIER<br />

LE MOULIN-JEANNOTTAT<br />

SOULCE<br />

REBEUVELIER<br />

MONTFAVERGIER<br />

SAULCY<br />

LES ENFERS<br />

MONTFAUCON<br />

CERNIEVILLERS<br />

MOUTIER<br />

LAJOUX<br />

VAUTENAIVRE<br />

LA BOSSE<br />

LES POMMERATS<br />

LE PRE-PETITJEAN<br />

LE BEMONT<br />

MOUTIER<br />

LE PREDAME<br />

GOUMOIS<br />

SAIGNELEGIER<br />

LE BOIS-<br />

LES GENEVEZ<br />

LES CERLATEZ DERRIERE<br />

MURIAUX<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

LA GOULE<br />

LA BOUEGE<br />

LE BOECHET<br />

LE CERNEUX-GODAT<br />

BIAUFOND<br />

LES BOIS<br />

LE NOIRMONT<br />

LES EMIBOIS<br />

LE PEU-<br />

PEQUIGNOT<br />

LE CERNEUX-VEUSIL<br />

LE ROSELET<br />

LES BREULEUX<br />

LE PEUCHAPATTE<br />

LE CERNEUX-AU-MAIRE<br />

LA CHAUX-<br />

DES-BREULEUX<br />

LES REUSSILLES<br />

TRAMELAN<br />

BIEL/BIENNE<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

NEUCHÂTEL<br />

2


19 20 21<br />

SOMMAIRE<br />

4-21<br />

22-37<br />

DELÉMONT<br />

PORRENTRUY<br />

MONTSEVELIER<br />

38-51<br />

SAINT-URSANNE<br />

RBAN<br />

MERVELIER<br />

OIX<br />

SCHELTEN<br />

VERMES<br />

ENVELIER<br />

SOLEURE<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Case postale 364<br />

CH-2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 420 47 70<br />

info@juratourisme.ch<br />

www.juratourisme.ch<br />

Impressum<br />

Conception et réalisation :<br />

Empreinte communication visuelle, Le Noirmont<br />

Photos : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC<br />

Copyright c <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Reproduction partielle ou complète interdite.<br />

3


DELÉMONT<br />

A partir d’une petite cité médiévale, l’agglomération delémontaine s’est étendue dès le milieu<br />

du 19 e siècle. Autour de la vieille ville, centre historique admirablement restauré, se sont<br />

développés le quartier commercial de la gare, des zones résidentielles et des espaces de<br />

détente et de sport. Siège du Parlement et du Gouvernement du canton, Delémont abrite<br />

aussi le Musée jurassien d’art et d’histoire.<br />

Um den Kern einer mittelalterlichen Siedlung, heute die bemerkenswert restaurierte Altstadt,<br />

entwickelten sich besonders ab dem 19. Jahrhundert das Geschäftsviertel um den Bahnhof,<br />

Wohnquartiere, Handwerks- und Industriegebiete, sowie Erholungsräume und Sportanlagen.<br />

In Delémont befinden sich das Parlament und die Kantonsregierung, sowie das Musée jurassien<br />

d’art et d’histoire (<strong>Jura</strong>ssisches Museum für Kunst und Geschichte).<br />

Present-day Delémont is built around a small settlement which dates back to the Middle<br />

Ages. This Old Town has been carefully restored. Starting in the middle of the nineteenth century,<br />

this area began to expand, giving rise to the commercial centre around the train station,<br />

to residential areas, industrial zones as well as facilities for both leisure time activities and<br />

sports. Delémont is the seat of the parliament and of the government of the canton. The city<br />

also proudly boasts of the <strong>Jura</strong> Museum of Art and History.<br />

5


Rue du Chêtre<br />

DELÉMONT<br />

Rue du Vorbourg<br />

16<br />

15<br />

14<br />

19<br />

17 18 20<br />

Rue de l’Hôpital<br />

11<br />

21<br />

24 25 26<br />

22 23<br />

Rue du 23-Juin<br />

10<br />

9<br />

Rue du Temple<br />

Route de Bâle<br />

Faubourg des Capucins<br />

Rue des Moulins<br />

1312<br />

7 8<br />

4<br />

3<br />

6<br />

Rue de<br />

Route de Porrentruy<br />

5<br />

Rue du Stand<br />

La Sorne<br />

Rue de la Mandchourie<br />

2<br />

P<br />

6


Itinéraire proposé<br />

Empfohlener Rundgang<br />

Suggested itinerary<br />

1.<br />

Gare CFF /<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

2.<br />

Pont de la Maltière<br />

3.<br />

Rue de la Carpière<br />

4.<br />

Sur-le-Grioux<br />

Le Ticle<br />

5.<br />

6.<br />

Jardin du château<br />

Synagogue<br />

7.<br />

Château<br />

8.<br />

Eglise St-Marcel<br />

9.<br />

Hôtel de Ville<br />

La Sorne<br />

10.<br />

Fontaine de la Vierge<br />

11.<br />

Fontaine St-Maurice<br />

Avenue de la Gare<br />

12.<br />

Fontaine du Sauvage<br />

13.<br />

Musée jurassien d’art et d’histoire<br />

14.<br />

Maison Wicka<br />

15.<br />

Fontaine St-Henri<br />

16.<br />

Ancien Hospice<br />

17.<br />

La Promenade<br />

l’Avenir<br />

18.<br />

ARTsenal, galerie<br />

19.<br />

Porte au Loup<br />

20.<br />

Rue du Nord<br />

21.<br />

Fontaine de la Boule<br />

lace de la Gare<br />

1<br />

22.<br />

23.<br />

24.<br />

25.<br />

Rue de la Préfecture<br />

Fresque de l’Hôtel du Bœuf<br />

Fontaine du Lion<br />

Auberge de l’Espagne<br />

26.<br />

Hôtel du Parlement et du Gouvernement<br />

RDU<br />

7


DELÉMONT<br />

1. Gare CFF / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

La gare de Delémont figure parmi les plus importantes de Suisse de par son trafic. Construite en<br />

1875, ce fut le début de 40 années de développement intensif et de progrès technique croissant. A sa<br />

construction, on doit le début d’une nouvelle partie de la ville appelée «quartier de la gare»; dernière<br />

rénovation, aménagement de jets d’eau, 2004-2005.<br />

Der Bahnhof von Delémont ist vom Verkehrsaufkommen her einer der wichtigsten der Schweiz. Er<br />

wurde 1875 gebaut. Dem Bau folgten 40 Jahre intensiver Entwicklung und technischen Fortschritts.<br />

Mit dem Bau des Bahnhofs beginnt auch die Entwicklung eines ganz neuen Stadtteils, des “Quartier<br />

de la gare“. Letzte Renovation mit Wasserfontänen 2004-2005.<br />

Delémont’s train station is one of the most important train stations in Switzerland based on the sheer<br />

volume of rail traffic. The construction of the station in 1875 marked the beginning of 40 years of<br />

intensive development and technical progress. It signaled the beginning of the development of a new<br />

part of the city aptly named “the Train Station Neighborhood”. In 2004-2005 the city added water<br />

fountains to its many attractions.<br />

8


DELÉMONT<br />

2. Pont de la Maltière<br />

Pont en dos d’âne en pierre de taille jeté sur la Sorne au 15 e siècle. On raconte que le constructeur du<br />

pont, craignant de le voir s’écrouler, s’enfuit quelques jours avant l’inauguration. Les autorités n’ayant<br />

jamais retrouvé ce personnage, il ne fut donc pas payé pour son travail.<br />

Schöne Bogenbrücke über die Sorne aus dem 15. Jahrhundert, aus Quadersteinen. Man erzählt,<br />

der Erbauer der Brücke sei, aus Angst sie würde zusammenfallen, einige Tage vor der Einweihung<br />

geflüchtet. Da die Behörden ihn nicht mehr fanden, wurde er für seine Arbeit auch nicht bezahlt.<br />

This beautiful fifteenth-century humpbacked bridge of cut stone spans the Sorne River. According<br />

to tradition, the builder imagined the bridge collapsing and disappeared a few days before it was<br />

opened. The authorities were never able to find him so he never got paid for his labour.<br />

3. Rue de la Carpière<br />

Passage rejoignant la rue des Bâts au Cras des Moulins.<br />

Durchgang zwischen der Rue des Bâts und dem Cras des Moulins.<br />

This lane joins Rue des Bâts and Cras des Moulins.<br />

4. Sur-le-Grioux<br />

Chemin au pied du rempart, partant de la porte des Moulins pour se rendre au jardin du Château<br />

qui tient son nom de la roue du gruoux ou grioux, appareillage d’un moulin qui sert à égruger,<br />

produire le gruau, farine blanche.<br />

Weg am Fuss der Stadtbefestigung, vom Stadttor Porte des Moulins zum Schlossgarten. Der Name<br />

Grioux kommt vom Mühlerad (roue du grioux) , welches das Korn schrotet.<br />

This path is at the base of the city’s fortifications; it leads from the city gate Porte des Moulins into<br />

the garden of the château. It derives its name from the wheel which was part of the mechanism in<br />

the mill used to grind up the grain to produce oatmeal and white flour.<br />

9


DELÉMONT<br />

5. Jardin du château<br />

Rappelant le dessin original du jardin baroque, le jardin du château a été réhabilité, en 2003 : il est<br />

découpé de huit grandes surfaces carrées cernant la fontaine. Les quatre premières entourant le<br />

point d’eau sont engazonnées et se transforment au printemps en champs de perce-neiges, crocus<br />

et jonquilles. Celles attenant aux limites est et ouest du jardin sont tapissées de grandes dalles en<br />

béton calcaire blanc, entre lesquelles fleurissent de petites plantes de rocailles bleues. Ces surfaces<br />

dures servent d’aire de jeu aux enfants ou de lieu pour de petits spectacles, ainsi que la messe de<br />

la Fête-Dieu.<br />

Der Schlossgarten wurden 2003 nach den ursprünglichen Plänen aus der Barockzeit renoviert. Er<br />

umfasst acht grosse Vierecke um einen Brunnen. Die ersten vier um den Brunnen herum sind Rasenflächen,<br />

die sich im Frühling in einen Teppich mit Schneeglöckchen, Krokussen und Osterglocken<br />

verwandeln. Die westlichen und östlichen Vierecke sind mit grossen weissen Kalkbetonplatten belegt,<br />

zwischen denen kleine blaue Blumen blühen. Auf diesen harten Flächen können die Kinder spielen, es<br />

finden manchmal auch kleine Aufführungen statt, sowie die Messe an Fronleichnam.<br />

In 2003, the Castle Garden was restored according to the original drawings made during the Baroque<br />

period. It consists of eight large squares around a fountain. The first four are covered with grass and<br />

in the spring time, they are transformed into a living carpet of snow drops, crocuses and Easter bells.<br />

The squares on the west and east sides are covered with big white concrete slabs. And in between<br />

these slabs you will find tiny blue flowers. Kids love to play here and this is where small shows are<br />

staged and Mass is celebrated at Corpus Christi.<br />

6. Synagogue<br />

La synagogue a été construite en 1911 par Arthur Roos, architecte à Mulhouse, pour la petite communauté<br />

israélite delémontaine, formée d’une septantaine de Juifs d’origine alsacienne. Faute de<br />

pouvoir réunir dix hommes adultes, le culte religieux n’y est plus possible depuis 1970. Désaffecté,<br />

mais heureusement préservé de la destruction, le bâtiment a été restauré en 2000. Delémont est une<br />

des dernières synagogues de campagne encore intactes de l’Europe de l’Ouest.<br />

Die Synagoge wurde 1911 von Arthur Roos, einem Architekten aus Mulhouse, für die kleine jüdische<br />

Gemeinschaft von Delémont gebaut. Sie umfasste damals ca. 70 aus dem Elsass stammende Juden.<br />

Seit 1970 wurden darin keine jüdischen Gottesdienste mehr gehalten, da dafür zehn erwachsene<br />

Männer anwesend sein müssen.<br />

Das Gebäude wurde im Jahre 2000 sorgfältig renoviert. Es ist eine der letzten noch bestehenden<br />

Landsynagogen in West-Europa.<br />

In 1922 Authur Roos, an architect from Mulhouse, built the synagogue for the small Jewish community<br />

in Delémont. At that time, the community consisted of about 70 members from the Alsace region.<br />

According to Jewish tradition, there must be ten adult males present in order to hold worship services.<br />

And since they were not able to fulfill this requirement, there have not been any services held in the<br />

synagogue since 1970. The building was carefully restored in 2000. It is one of the last remaining<br />

rural synagogues in Western Europe.<br />

10


DELÉMONT<br />

7. Château<br />

Achevé en 1721 par l’architecte Pierre Racine, le château de Delémont fut construit pour le princeévêque<br />

Jean-Conrad de Reinach. Situé dans l’actuelle vieille ville, il représente un vaste complexe<br />

baroque, avec cour et jardin. Aujourd’hui, il est le siège des écoles primaires de la ville.<br />

The Château of Delémont in the middle of the Old Town was built in 1721 for the Prince- Bishop<br />

Jean-Conrad de Reinach. It was designed by the architect Pierre Racine. It consists of a vast Baroque<br />

complex complete with court and garden. And today, it houses the city’s elementary schools.<br />

The Château of Delémont in the middle of the Old Town was built in 1721 for the Prince- Bishop<br />

Jean-Conrad de Reinach. It was designed by the architect Pierre Racine. It consists of a vast Baroque<br />

complex complete with court and garden. And today, it houses the city’s elementary schools.<br />

8. Eglise St-Marcel<br />

La vieille église gothique, démolie, fit place à l’église St-Marcel actuelle qui date de 1764. Pierre-François<br />

Paris, architecte, en a dessiné les plans. Le buffet d’orgues, fabriqué en 1753, vient d’Arlesheim.<br />

La plus ancienne cloche du carillon date de 1396 et provient de l’abbaye de Moutier-Grandval.<br />

Die frühere spätgotische Kirche wurde 1764 durch den Bau nach Plänen von Pierre-François Paris<br />

ersetzt. Die Orgel von 1753 war bis 1761 in der Domkirche Arlesheim und wurde 1766 eingebaut.<br />

Die älteste Glocke ist von 1496 und kommt von der Abtei Moutier-Grandval.<br />

The old Gothic church which had once stood on this site was replaced in 1764 by the Church of<br />

St. Marcel which was designed by Pierre-François Paris. The organ, built in 1753, had been in<br />

Arlesheim until 1761; in 1766 it was moved to the Church of St. Marcel. The oldest bell in the<br />

carillon dates back to 1496; it came from the abbey in Moutier-Grandval.<br />

9. Hôtel de Ville<br />

De style Renaissance, il fut édifié par l’architecte Bagnato en 1745. Sur la place se trouve « L’arbre<br />

de la Liberté » planté la première fois lors de la révolution française en 1792.<br />

Das im Renaissancestil gebaute Rathaus wurde vom Architekten Bagnato im Jahre 1745 errichtet.<br />

Auf dem Platz befindet sich der “Freiheitsbaum”, der zum ersten Mal 1792 während der französischen<br />

Revolution aufgestellt wurde.<br />

This Renaissance-style building was designed by the architect Bagnato in 1745. Note the “Liberty<br />

Tree” which was first planted here in 1792 at the time of the French Revolution.<br />

11


DELÉMONT<br />

10. Fontaine de la Vierge<br />

Située devant l’Hôtel de Ville, elle a été érigée en 1576. Le bassin est taillé par Jehantat Monin et<br />

Pierrat Monnin de Bourrignon. Le fût, surmonté d’une figure sculptée représentant un Sauvage, a été<br />

remplacé en 1583 par un fût supportant la statue de la Vierge à l’Enfant.<br />

Der der Jungfrau Maria geweihte Brunnen vor dem Rathaus wurde 1576 errichtet. Das Becken wurde<br />

von Jehantat Monin und Pierrat Monnin aus Bourrignon geschaffen. Der Schaft mit einer einen Wilden<br />

Mann darstellenden Figur wurde 1583 durch einen Schaft mit einer Marienstatue von Hans Michel<br />

ersetzt; sie ist eines der bedeudendsten Werke dieses Bildhauers.<br />

The fountain dedicated to the Virgin Mary in front of the City Hall was set up in 1576. The basin was<br />

designed by Jehantat Monin and Pierrat Monnin from Bourrignon. The present statue of the Virgin<br />

Mary mounted on the top of the shaft of the fountain in 1583 replaces the sculptured savage which<br />

was part of the original design. This statue of the Virgin Mary was done by Hans Michel and it is one<br />

of his most significant works.<br />

11. Fontaine Saint-Maurice<br />

La fontaine Saint-Maurice ou du Guerrier romain, oeuvre de Hans Michel, de Bâle, a été posée en<br />

1577 au milieu de l’actuelle rue du 23-Juin. Le bassin a été taillé par Jean et Pierrat Monnin. L’original<br />

de la statue, copiée en 1917, se trouve au Musée jurassien d’art et d’histoire. Sur la colonne, on<br />

peut voir les armoiries de la ville et de la famille Rinck de Baldenstein. La polychromie a été restaurée<br />

en 1987.<br />

Der St. Moritzbrunnen oder Brunnen des Römischen Kriegers ist ein Werk von Hans Michel von Basel.<br />

Er wurde 1577 in der Mitte der heutigen Rue du 23-Juin aufgestellt. Das Becken ist von Jean und<br />

Pierrat Monnin. Das Original der 1917 kopierten Statue befindet sich im Musée jurassien d’art et<br />

d’histoire. Auf der Säule befinden sich das Stadtwappen und das Wappen der Rinck von Baldenstein.<br />

Die Polychromie wurde 1987 restauriert.<br />

The St. Maurice Fountain, also known as the Fountain of the Roman Warrior, was crafted by Hans<br />

Michel of Basel. In 1577, it was erected in the middle of present-day Rue du 23 June. The basin was<br />

made by Jean and Pierrat Monnin. The original statue, which was copied in 1917, is in the Musée<br />

jurassien d’art et d’histoire. Both the city’s coat of arms and the coat of arms of the Rinck von Baldenstein<br />

family are on the column. The polychromed coating was restored in 1987.<br />

12


DELÉMONT<br />

12. Fontaine du Sauvage<br />

Située devant l’entrée du château, la fontaine monumentale porte sur son bassin la date de 1583. En<br />

1583, on voulait mettre sur la fontaine la statue de la Vierge, sculptée par Hans Michel de Bâle. Mais<br />

on y dressa la statue de l’homme sauvage, sculptée par Laurent Perroud de Cressier. Le Sauvage<br />

avait dû quitter la place de l’hôtel de ville, où on mit la Vierge.<br />

Der Figurenbrunnen mit dem Wilden Mann befindet sich vor dem Schlosseingang. 1583 wollte man<br />

die von Hans Michel geschaffene Statue der Jungfrau auf den Brunnen stellen. Schliesslich aber<br />

wurde die von Laurent Perroud aus Cressier geschaffene Statue des Wilden Mannes aufgestellt. Das<br />

Becken ist von 1583.<br />

This huge fountain which dates back to 1583, is located at the entrance to the château. That year,<br />

many people wanted to place the statue of the Virgin Mary designed by Hans Michel on top of the<br />

fountain. However, the statue of a wild man, done by Laurent Perroud from Cressier, was placed here.<br />

13. Musée jurassien d’art et d’histoire<br />

Depuis sa fondation en 1909 par l’abbé Arthur Daucourt, le musée jurassien d’art et d’histoire présente<br />

l’histoire jurassienne, sous ses aspects culturels, sociaux, politiques et économiques.<br />

Seit seiner Gründung durch Pfarrer Arthur Daucourt im Jahre 1909 befindet sich das Museum im<br />

Herzen der Altstadt von Delémont. Es präsentiert die jurassische Geschichte, vor allem in kultureller<br />

Sicht, aber auch mit ihren sozialen, politischen und wirtschaftlichen Aspekten.<br />

Ever since it was founded in 1909 by Abbey Arthur Daucourt, the <strong>Jura</strong> Museum of Art and History<br />

features exhibits primarily on the history of the area, focusing in particular on its cultural, social,<br />

political and economic aspects.<br />

13


DELÉMONT<br />

14. Maison Wicka<br />

Reconstruite au début du 17 e siècle par la famille Wicka. Restaurée en 1975 et 1976, la maison<br />

Wicka accueillit de 1976 à 1978 le Bureau de l’Assemblée constituante jurassienne. Aujourd’hui<br />

propriétaire, la commune bourgeoise y loge son administration.<br />

Im 17. Jahrhundert von der Familie Wicka wieder aufgebautes Gebäude. Das Haus wurde 1975-1976<br />

restauriert und war von 1976 bis 1978 der Sitz des Büros der Assemblée constituante jurassienne<br />

(der jurassischen Verfassungsversammlung). Heute gehört das Gebäude der Bürgergemeinde von<br />

Delémont, deren Verwaltung sich darin befindet.<br />

This house was rebuilt by the Wicka family at the beginning of the seventeenth century. It was restored<br />

in 1975-1976 and from 1976 to 1978, the office of the <strong>Jura</strong> Constitutional Assembly (Assemblée<br />

constituante jurassienne) was located here. Today the building belongs to the citizenry of Delémont;<br />

it houses its administration.<br />

15. Fontaine Saint-Henri<br />

La fontaine Saint-Henri, devant l’ancien Hôpital de la ville, date de 1854. Le fût est surmonté d’une<br />

copie en bronze (1872) d’une statue du 15 e siècle représentant Henri II, empereur germanique de<br />

1014 à 1024.<br />

Der St. Heinrichsbrunnen vor dem ehemaligen Stadtspital ist von 1854. Auf dem Schaft befindet sich<br />

die Bronze-Kopie (1872) einer Statue aus dem 15. Jahrhundert von Heinrich II, dem deutschen Kaiser,<br />

der zwischen 1014 und 1024 regierte.<br />

St. Henry’s Fountain which stands in front of the former city hospital dates back to 1854. On the shaft,<br />

you will see the bronze copy (done in 1872) of a 15 th century statue of Heinrich II, the German Kaiser<br />

who ruled between 1014 and 1024.<br />

16. Ancien Hospice<br />

Ce bâtiment, érigé en 1698, destiné à être un hôpital a été jugé beaucoup trop somptueux pour des<br />

malades. On y installa alors les religieuses ursulines, leur couvent et leur école de filles. Il ne reçu son<br />

premier malade que 150 ans après sa construction.<br />

Dieses 1698 gebaute Gebäude war ursprünglich als Spital geplant worden. Nachdem es beendet war,<br />

hielt man es viel zu feudal für die Kranken. Es wurde ein Ursulinerinnenkloster mit dazugehöriger Mädchenschule.<br />

Erst 150 Jahre nach dem Ende der Bauarbeiten wurde der erste Kranke darin aufgenommen.<br />

Originally this building, constructed in 1698, was designed to be a hospital. However, upon completion,<br />

the authorities deemed it far too lavish for the sick. Instead, it was served as a cloister for the<br />

Ursiline Sisters and and provided the space they needed for their girls’ school. It wasn’t until 150<br />

years later that the first patient was treated in this building.<br />

14


DELÉMONT<br />

17. La Promenade<br />

Située entre la Porte au Loup et le Faubourg des Capucins, construite en dehors des murs en 1811<br />

selon les plans d’Ignace Tavanne, s’appelle officiellement La Promenade depuis 1906.<br />

Zwischen Porte au Loup und dem Faubourg des Capucins gelegen, 1811 ausserhalb der Stadtmauern<br />

gebaut, nach den Plänen von Ignace Tavanne. Heisst seit 1906 offiziell La Promenade.<br />

Since 1906, this area located between the Porte au Loup and the Faubourg des Capucins has been<br />

officially known as La Promenade. Designed by Ignace Tavane, it was built outside of the city walls<br />

in 1811.<br />

18. ARTsenal, galerie<br />

Ancien arsenal (dépôt d’armes et d’équipements militaires) transformé en lieu culturel.<br />

Ehemaliges Zeughaus, heute eine Kulturstätte.<br />

This building is a former arsenal. Today it is a place of cultural interest.<br />

19. Porte au Loup<br />

On ne sait pas si elle doit son nom à l’animal ou à une personne dénommée Ruelin Loup, propriétaire<br />

de la maison voisine. Entrée nord de la ville, elle a été rebâtie en 1775 par le maçon Henri Parrat et<br />

restaurée en 1972. Cadran solaire de 1776.<br />

Man weiss nicht, ob das Stadttor seinen Namen dem Wolf verdankt, oder dem Besitzer des danebengelegenen<br />

Hauses, Ruelin Loup. Dieser nördliche Eingang in die Stadt wurde 1775 durch den Maurer<br />

Henri Parrat wieder aufgebaut und 1972 restauriert. Sonnenuhr von 1776.<br />

We have no way of knowing whether the gate owes its name to the wolf or if it was named after Ruelin<br />

Loup, the owner of the house beside the gate. This northern entry into the city was built by the mason<br />

Henri Parrat in 1775 and then restored in 1972. The sun dial dates back to 1776.<br />

15


DELÉMONT<br />

20. Rue du Nord<br />

Porte le nom de la situation géographique qu’elle occupe. Elle joint, d’est en ouest, La Porte au Loup et<br />

l’ancien Hôpital. Côté nord, le rempart de la cité la dominait et la protégeait, les constructions adossées<br />

au rempart étaient rares, mises à part les tours de défense. Côté sud, on se trouve derrière les maisons<br />

de la Rue de l’Hôpital. Depuis le début du 20 e siècle la Rue du Nord en est la dénomination officielle. A<br />

l’ouest de la rue, la maison n o 38 présente, vue du sud, une façade tout à fait avenante. Vue de l’autre<br />

côté, elle apparaît comme une tour semi-circulaire. C’était une tour de défense. On l’appelait la Tour de<br />

la Trotte. La Trotte y était installée, c’est-à-dire un pressoir qu’on utilisait pour écraser les fruits sauvages.<br />

La Maison n o 20 ne ressemble pas à une tour. Et pourtant certains détails d’architecture permettent de<br />

croire qu’on se trouve ici en présence d’une ancienne tour de défense qui fut transformée en habitation.<br />

Die Strasse verbindet die Porte au Loup mit dem alten Spital. Auf der Nordseite wurde sie von der<br />

Stadtbefestigung beherrscht und beschützt. Ausser den Wehrtürmen waren da nur wenige Häuser.<br />

Auf der Südseite befinden wir uns hinter den Häusern der Rue de l’Hôpital. Das Haus Nr. 38 hat eine<br />

vom Süden her gesehene schöne Fassade, von der anderen Seite her sieht man einen halbrunden<br />

Turm, der früher ein Wehrturm war (Tour de la Trotte, von der Trotte, die sich darin befand, um die<br />

Früchte zu pressen). Das Haus Nr. 20 war wahrscheinlich auch ein ehemaliger Wehrturm, der zu<br />

einem Wohnhaus umgebaut wurde.<br />

The street joins the Porte au Loup/Wolf Gate with the old Hospital. On the north side, it was protected<br />

by the city fortification. Besides the fortification towers, there were only a few houses there. On the<br />

south side, the street is bounded by the back side of the houses on the Rue de l’Hôpital. If you are<br />

looking at house Nr. 38 from the south side, you can see that it has a lovely façade ; if you are looking<br />

at it from the other side, you will see a half-rounded tower which was formerly a defense tower (Tour<br />

de la Trotte- so named for the press which was used to extract juice from fruits). House Nr. 20 which<br />

was most likely also a former defense tower, was eventually turned into a residential building.<br />

21. Fontaine de la Boule<br />

Datant de 1596, elle se trouve dans le prolongement de la rue de Fer. Le bassin est taillé par Pierrat<br />

Monnin et le fût, daté de 1600, est surmonté d’une boule.<br />

Der 1596 errichtete Brunnen befindet sich in der Verlängerung der Rue de Fer. Ein von Pierrat Monnin<br />

gehauenes Becken; auf dem 1600 datierten Schaft ist eine Kugel.<br />

This fountain which was built in 1596 is located in the extension of the Rue de Fer. It features a basin<br />

made by the sculptor Pierrat Monnin. The shaft, dated 1600, is topped by a ball.<br />

16


DELÉMONT<br />

22. Rue de la Préfecture<br />

Ancien axe de circulation entre Porte des Moulins et Porte au Loup. On l’a appelée longtemps Rue<br />

de la Boucherie : la boucherie et même l’abattoir de la ville ont occupés l’emplacement de l’actuelle<br />

Cigogne de 1666 à 1885. A la fin du 19 e siècle, on adopta la dénomination Rue de la Préfecture bien<br />

que ne l’ayant jamais abritée. Toutefois, l’on empruntait cette rue en partant de l’Hôtel de Ville pour se<br />

rendre dans les bureaux du préfet situé dans la rue l’Hôpital. En 2001, dans le cadre du réaménagement<br />

de la vieille ville, on recrée le canal qui descendait la rue un siècle auparavant.<br />

Obwohl sich die Präfektur nie an dieser Strasse befand, trägt sie deren Namen. Im Laufe einer<br />

Neugestaltung der Altstadt im Jahre 2001 wurde der Kanal wieder geschaffen, der im 19. Jahrhundert<br />

noch hier floss.<br />

Although the prefecture was never located in this street, it nevertheless gives it its name. During<br />

the reconfiguration of the Old Town in 2001, the city planners recreated the canal which had flowed<br />

here in the 19 th century.<br />

23. Fresque de l’Hôtel du Bœuf<br />

Façade de l’Hôtel du Bœuf recouverte d’une fresque réalisée en 1960 par le peintre delémontain<br />

Pierre Michel.<br />

Die Fassade des Hôtel du Bœuf wurde 1960 mit einem vom Delsberger Maler Pierre Michel gemalten<br />

Fresko geschmückt.<br />

The façade of the Hôtel du Boeuf was decorated with a fresco by the painter Pierre Michel from<br />

Delémont in 1960.<br />

17


DELÉMONT<br />

24. Fontaine du Lion<br />

A la rue de la Préfecture, la fontaine du Lion, autrefois de la Porte au Loup, a reçu en 1917 un nouveau<br />

fût surmonté d’un lion tenant les armoiries de la ville à la place d’une boule. Le bassin de Pierrat<br />

Monnin date de 1590. La fontaine a été restaurée en 1987.<br />

Der Löwenbrunnen an der Rue de la Préfecture, früher Fontaine de la Porte du Loup, erhielt 1917<br />

einen neuen Schaft mit einem Löwen, der das Stadtwappen hält. Das Brunnenbecken ist von Pierrat<br />

Monnin, 1590. Der Brunnen wurde 1987.<br />

The lion fountain on Rue de la Préfecture, formerly known as the Fontaine de la Porte du Loup got a<br />

new shaft in 1917 which features a lion bearing the coat of arms for the city. Pierrat Monnin made the<br />

basin of the fountain in 1590. The fountain was restored in 1987.<br />

25. Auberge de l’Espagne<br />

Une famille espagnole (Bassegoda) 19 e siècle, fit peindre une fresque encore aujourd’hui remarquée<br />

sur la façade ouest du bistrot. L’autorisation de planter des arbres devant la maison leur fut donnée<br />

en 1896.<br />

Eine spanische Familie (Bassegoda) liess im 19. Jahrhundert Fresken auf die Westfassade des Gasthauses<br />

malen, die heute noch zu sehen sind. 1896 wurde die Erlaubnis gegeben, Bäume vor das<br />

Haus zu pflanzen.<br />

In the 19 th century, a Spanish family, the Bassegodas, commissioned frescoes to be painted on the<br />

west façade of the guest house; they can still be seen today. In 1896, the authorities gave permission<br />

to plant trees in front of the house.<br />

26. Hôtel du parlement et du gouvernement<br />

Ce bâtiment du moyen âge, nommé aussi Franche-courtine, était la résidence du représentant de<br />

l’Evêché. Situé à l’angle nord-est de l’ancienne enceinte médiévale ou l’on peut encore voir la Tour. Le<br />

bâtiment a été préfecture, puis Palais de justice, actuellement tribunal administratif.<br />

Dieses mittelalterliche Gebäude, auch Franche-courtine genannt, war die Residenz des fürstbischöflichen<br />

Repräsentanten. Es befand sich an der Nord-Ost-Ecke der mittelalterlichen Stadtbefestigung,<br />

wo man heute noch den Turm sehen kann. Das Gebäude war früher die Präfektur, dann das Gerichtsgebäude.<br />

Heute ist darin das Verwaltungsgericht.<br />

This medieval building which also goes by the name of Franche-courtine, served as the residence<br />

of the prince bishop’s representative. It was located on the northeast corner of the city’s medieval<br />

fortification where it is still possible to see the tower. The building which was once the prefecture, then<br />

the court-house houses today the administrative court.<br />

18


DELÉMONT<br />

19


20DELÉMONT<br />

> Visites de villes guidées<br />

Visite de la vieille ville et de son patrimoine<br />

Durée : 1h30<br />

Groupe : max. 25 personnes par guide<br />

Prix : dès CHF 120.00<br />

Visite combinée de la vieille ville et du Musée jurassien d’art et d’histoire<br />

Durée : 1h30<br />

Groupe : max. 15 personnes par guide<br />

Prix : dès CHF 145.00<br />

Langues : français, allemand, anglais, italien, espagnol, autres langues sur demande<br />

Bon à savoir<br />

Delémont a reçu en 2006 le prix Wakker récompensant notamment les efforts de mise en valeur du patrimoine architecturale<br />

de la vieille ville et le réaménagement du quartier de la gare.<br />

Idée cadeau : des bons pour des visites de villes sont à disposition dans les bureaux d’accueil de <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Réservation : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place de la Gare - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71 - info@juratourisme.ch


Stadtführungen<br />

Besuch der Altstadt und ihrem Kulturgut<br />

Dauer : 1 Std. 30 Min.<br />

Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />

Preis : ab CHF 120.00<br />

Kombinierte Besichtigung der Altstadt und des jurassischen Museums für Kunst und Geschichte<br />

Dauer : 1 Std. 30 Min.<br />

Gruppe : max. 15 Personen pro Führer<br />

Preis : ab CHF 145.00<br />

Sprachen : Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, andere Sprachen auf Anfrage.<br />

Gut zu wissen<br />

Delsberg erhielt 2006 den Wakkerpreis für seine Bemühungen um die Wiederaufwertung des architektonischen Kulturgutes<br />

der Altstadt sowie für die Neugestaltung des Bahnhofquartiers.<br />

Geschenkidee : Gutschein für Stadtbesichtigungen sind am Empfang von <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> erhältlich.<br />

Anmeldung : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place de la Gare - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71 - info@juratourisme.ch<br />

> Guided tours of the town<br />

Tour of the Old Town and its cultural heritage<br />

Duration : 1½ hours<br />

Groups : up to 25 people per guide<br />

Price : from CHF 120.00<br />

Combined tour of the old town and the <strong>Jura</strong> Museum of art and history<br />

Duration : 1½ hours<br />

Groups : up to 15 people per guide<br />

Price : from CHF 145.00<br />

Languages: English, French, German, Italian, Spanish, other languages on request<br />

Good to know<br />

In 2006, Delémont was awarded the Wakker prize for its efforts to showcase the Old Town’s architectural heritage and<br />

redevelop the area round the railway station.<br />

Great gift idea: town-tour vouchers are available from <strong>Jura</strong> Tourism centres.<br />

Booking : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place de la Gare - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71 - info@juratourisme.ch<br />

21


PORRENTRUY<br />

Promue au rang de ville au 13 e siècle par Rodolphe de Hasbourg, Porrentruy devient la résidence<br />

des princes-évêques de Bâle. L’un d’eux, Jacques-Christophe Blarer de Wartensee<br />

(1575-1608), appelé le Restaurateur de l’évêché reconstruisit le château détruit par<br />

un incendie, fonda un collège bien vite renommé, devenu aujourd’hui, Lycée cantonal. Ce<br />

prince-évêque ainsi que ses successeurs incita les familles nobles à construire en ville de<br />

Porrentruy. La capitale vit ainsi s’ériger de nombreuses maisons aristocratiques. Au 18 e siècle<br />

la ville s’embellit de remarquables édifices, tels l’Hôtel de Ville, l’Hôtel des Halles, l’Hôtel-Dieu<br />

et l’Hôtel de Gléresse.<br />

Porrentruy erhielt im 13. Jahrhundert von Rudolf von Habsburg das Stadtrecht. Anfangs 16.<br />

Jahrhundert wird die Stadt Residenz des Fürstbischofs von Basel. Ende des 16. Jahrhunderts<br />

baut Bischof Jacob Christoph Blarer von Wartensee das durch eine Feuersbrunst beschädigte<br />

Schloss wieder auf und gründet eine bald weitbekannte Jesuitenschule, in deren Gebäude<br />

sich heute das Kantons-gymnasium, das Lycée cantonal, befindet. Unter der Herrschaft jenes<br />

Fürstbischofs und seiner Nach-folger werden von reichen Familien stattliche Gebäude in Porrentruy<br />

errichtet. Im 18. Jahrhundert werden bemerkenswerte Gebäude wie das Rathaus, das<br />

Hôtel des Halles, das Hôtel-Dieu und das Hôtel de Gléresse gebaut.<br />

Porrentruy was granted a city charter by Rudolf von Habsburg in the thirteenth century. From<br />

then on, the city served as the summer residence and from the beginning of the six-teenth<br />

century as the permanent residence of the prince-bishop of Basel. At the end of the sixteenth<br />

century, Bishop Jacob Cristoph Blarer von Wartensee rebuilt the palace which had been<br />

damaged in a fire and established a highly-respected Jesuit school. Today, these buildings<br />

house the canton’s college, the Lycée cantonal. This prince-bishop and his followers were instrumental<br />

in convincing rich families to erect fine buildings in Porrentruy. Noteworthy buildings<br />

such as the Hôtel de ville, the Hôtel des Halles, the Hôtel-Dieu and the Gléresse Mansion were<br />

also constructed in the eighteenth century.<br />

23


PORRENTRUY<br />

Chemin du Château<br />

G<br />

H<br />

13<br />

F<br />

15<br />

14<br />

Faubourg de France Route de Belfort<br />

16<br />

Rue Auguste-Cuenin<br />

Route du Bure<br />

12<br />

Allée des Soupirs<br />

Rue Jean-Trouillat<br />

Rue du Gravier<br />

Rue des Malvoisins<br />

Rue de la Chaumont<br />

17<br />

11<br />

Rue du Temple<br />

Rue Pierre-Péquignat<br />

Rue des Tilleuls<br />

10<br />

18<br />

Rue des Annonciades<br />

Rue du 23-Juin<br />

1<br />

2<br />

9<br />

Grand-Rue<br />

8<br />

7<br />

A<br />

Rue de l’Eglise<br />

C<br />

6<br />

3<br />

5<br />

Rue des Baîches<br />

4<br />

Rue du Collège<br />

D<br />

E<br />

Rue Thurmann<br />

Route de Fontenais<br />

24


Itinéraire proposé<br />

Empfohlener Rundgang<br />

Suggested itinerary<br />

1.<br />

2.<br />

3.<br />

4.<br />

5.<br />

6.<br />

A.<br />

B.<br />

C.<br />

D.<br />

E.<br />

7.<br />

8.<br />

9.<br />

10.<br />

11.<br />

12.<br />

13.<br />

14.<br />

F.<br />

G.<br />

H.<br />

15.<br />

16.<br />

17.<br />

18.<br />

Hôtel-Dieu / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Fontaine de la Samaritaine<br />

Eglise Saint-Pierre et remparts<br />

Cure catholique (Maison de Reinach)<br />

Juventuti<br />

Collège des Jésuites<br />

Tour du Séminaire<br />

Pendule de Foucault<br />

Jardin botanique<br />

Serres du jardin botanique<br />

Musée jurassien des sciences naturelles<br />

Temple réformé<br />

Venelle<br />

Fontaine de la Ronde Boule dorée<br />

Hôtel de Gléresse<br />

Fontaine du Banneret ou du Bannelier<br />

Cour aux moines<br />

Maison Delmas<br />

Faubourg et Porte de France<br />

Tour du Coq<br />

Château<br />

Tour Réfous<br />

Hôtel International (Inter)<br />

Auguste Cuenin 2 / Villa Pfister<br />

Hôtel des Halles<br />

Hôtel de Ville<br />

25


PORRENTRUY<br />

1. Hôtel-Dieu / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Situé au centre ville, l’Hôtel-Dieu a été construit en 1761 par Pierre-François Paris, architecte à la<br />

cour du prince-évêque de l’évêché de Bâle sur l’emplacement du premier hôpital (1406). Devenu<br />

hôpital, il le restera jusqu’en 1956. Dès 1983 l’Hôtel-Dieu, appartient à la Municipalité de Porrentruy.<br />

Restauré de 1987 à 1996, il abrite depuis 1998 le musée du même nom, ainsi qu’une pharmacie<br />

d’hôpital du milieu du 19 e siècle.<br />

Das im Herzen der Stadt gelegene Gebäude wurde 1761 durch Pierre-François Paris, dem fürstbischöflichen<br />

Architekten, anstelle eines ersten Spitalgebäudes errichtet. Bis 1956 ist es noch als<br />

Spital benutzt worden. Seit 1983 gehört das Hôtel-Dieu der Stadt Porrentruy. Es wurde von 1987 bis<br />

1996 restauriert. Seit 1998 befindet sich im Erdgeschoss dieses historischen Gebäudes ein Museum,<br />

wo auch die Spitalapotheke aus dem 19. Jahrhundert zu sehen ist.<br />

This building located in the center of the city was designed in 1761 by Pierre-François Paris, the<br />

architect of the prince-bishop, to serve as a hospital for the poor. It did function as a hospital until<br />

1956. The Hôtel-Dieu has belonged to the city of Porrentruy since 1983. It was restored from 1987 to<br />

1966 and since 1998 the ground floor of this historically significant building has served as a museum<br />

which also houses the hospital’s nineteenth apothecary.<br />

26


PORRENTRUY<br />

2. Fontaine de la Samaritaine<br />

Située à l’angle de la rue de l’Eglise et de la Grand-rue, la fontaine de La Samaritaine a été réalisée par<br />

Laurent Perroud de Cressier, en 1564. Fontaine monumentale où le Christ et la Samaritaine se font face,<br />

accoudés à la margelle du puits; les piliers portent un entablement, sur lequel se trouve saint Jean-Baptiste<br />

enfant, tenant la croix et l’écu aux armes de la cité. Elle est la deuxième fontaine monumentale de la ville.<br />

Der Figurenbrunnen, der sich an der Ecke zwischen der Rue de l’Eglise und der Grand Rue befindet,<br />

wurde 1564 von Laurent Perroud aus Cressier errichtet. Monumentalbrunnen mit achteckigem Schaft,<br />

mit Christus und Samariterin am Sodbrunnen; reichreliefierte Viereckpfeilerchen, die eine Deckplatte<br />

tragen, darauf der Täuferknabe mit Kreuzstab und Stadtwappenschild. Es handelt sich um den zweiten<br />

Figurenbrunnen der Stadt.<br />

Located on the corner of Rue de l’Eglise and the Grand Rue, this fountain with figures was built by<br />

Laurent Perroud from Cressier in 1564. It is a stunning fountain with an eight-sided shaft, featuring the<br />

scene of Christ with the Samaritan woman at the well. The fountain also has elaborate relief work on the<br />

rectangular columns which support a stone slab, on which there is a statue of John the Baptist carrying<br />

the cross and a shield with the coat of arms of the city.<br />

3. Eglise Saint-Pierre et remparts<br />

Construite de 1321 à 1333, elle a été agrandie du côté nord, par la construction de chapelles latérales<br />

à la fin du 14 e siècle. Fenêtres de style gothique de 1583; portail néogothique de 1942. La restauration,<br />

de 1978 à 1982 a permis de retrouver l’architecture primitive. Vitrail du chœur : de l’artiste<br />

jurassien Jean-François Comment. Derrière l’église, les remparts supportent une belle esplanade<br />

d’où l’on devine la partie est de la ville. A droite, sur les remparts, petit pavillon d’angle à colombage.<br />

Sie wurde hauptsächlich 1321-33 erbaut und in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts durch<br />

Seitenkapellen gegen Norden erweitert. Aussen Flamboyant-Fenster von 1583; neogotisches Portal<br />

von 1942. Die 1978-82 durchgeführte Renovation gab der Kirche ihr ursprüngliches Aussehen<br />

zurück. Glasmalereien vom jurassischen Künstler Jean-François Comment. Hinter der Kirche befindet<br />

sich über den Stadtmauern eine schöne Terrasse, von der aus man einen Teil der Stadt überblicken<br />

kann. Rechts auf den Stadtmauern kleiner Fachwerkpavillon.<br />

This church was built from 1321-33 and then enlarged in the second half of the fourteenth century by<br />

side chapels on the north side. In 1583 the outside flamboyant windows were added; the neo-Gothic<br />

portal was built in 1942. The renovations of 1978-82, which were carried out by the architect Philippe<br />

Gressot, restored the original character to the church. The church has glass-paintings done by the<br />

<strong>Jura</strong> artist Jean-François Comment. Behind the church, there is a lovely terrace located on top of the<br />

city wall. From here, you have a wonderful view of the city. On the right side, on the city walls, there<br />

is a small half-timbered pavilion.<br />

27


PORRENTRUY<br />

4. Cure catholique<br />

Ancienne maison des familles de Reinach, puis de Billieux, construite au 18 e siècle et rénovée de<br />

1971 à 1973. Le mur de clôture est brisé par une grille en fer forgé de style Louis XVI et la porte<br />

d’entrée de la maison porte les armes des Billieux et des Tardy.<br />

Ehemaliger Besitz der Familie Reinach, dann de Bilieux, im 18. Jahrhundert erbaut und 1971-1973<br />

renoviert. In der Umfassungsmauer schmiedeisernes Tor im Stil Ludwig XVI., sowie Eingangstüre mit<br />

dem Allianzwappen de Billieux und de Tardy.<br />

This building, formerly owned by the Reinach family, then by the de Bilieux family, was built in the<br />

eighteenth century and renovated from 1971-1973. The wall surrounding the property features a<br />

wrought-iron gate, fashioned in the Louis XVI-style, while the main door features the coat of arms of<br />

the des Billieux and de Tardy families.<br />

5. Juventuti<br />

Ecole érigée en 1859. Ce bâtiment a conservé son caractère néo-classique et sa valeur architecturale<br />

et historique est soulignée par plusieurs inventaires de référence, en particulier le Répertoire des<br />

biens culturels de la République et Canton du <strong>Jura</strong>. Il a été rénové en 1995.<br />

Im Jahre 1859 erbaute Schule. Der architektonisch und historisch interessante neo-klassizistische<br />

Bau wurde 1995 renoviert. Er ist im Inventar der Kulturgüter der Republik und Kanton <strong>Jura</strong> aufgeführt.<br />

This school was built in 1859. The Neo-classic structure, which is of both architectural and historical<br />

importance, was renovated in 1995. It is listed in the inventory of cultural heritage of the Republic<br />

and Canton of <strong>Jura</strong>.<br />

6. Collège des Jésuites<br />

Fondé en 1591 par Jacques-Christophe Blarer de Wartensee, il est aujourd’hui le Lycée cantonal. A l’origine,<br />

l’institution comprenait, d’est en ouest, l’église des Jésuites, le corps principal et le Séminaire. Ces deux derniers<br />

bâtiments ont été reliés par une construction sur arcades de 1935 à 1938. L’architecte des bâtiments de<br />

la fin du 16 e siècle et du début du 17 e siècle est Nicolas Frick d’Ulm. Rénovation d’ensemble de 1974 à 1976.<br />

Das 1591 von Jacob Christoph Blarer von Wartensee gegründete Kollegium ist heute das Lycée cantonal<br />

(Kantonsgymnasium). Ursprünglich umfasste das von Niklaus Frick aus Ulm am Ende des 16. Jahrhunderts<br />

und am Anfang des 17. Jahrhunderts erbaute Kollegium von Osten nach Westen die Jesuitenkirche, die<br />

Hauptgebäude und das Seminar. Die beiden letzten Gebäudekomplexe wurden 1935-1938 durch einen<br />

Arkadenbau miteinander verbunden. Gesamtrenovation von 1974-76.<br />

The original college, established by Jacob Christoph Blarer von Wartensee in 1591, presently serves as the<br />

Lycée cantonal, the college of the canton. The whole college complex, built by Niklaus Frick from Ulm from<br />

the end of the sixteenth century to the beginning of the seventeenth century, included the Jesuit Church, the<br />

main building as well as the seminary, as seen from east to west. In 1935-1938 the last two buildings were<br />

joined by a building which features a covered passage. The whole complex was renovated from 1974 to 1976.<br />

28


PORRENTRUY<br />

A. Tour du Séminaire<br />

Elle est située à l’angle sud-ouest de l’ancien séminaire et constitue le dernier ouvrage fortifié de la<br />

ville (1614).<br />

Der Turm wurde als letzter Bau der Stadtbefestigung 1614 an der süd-östlichen Ecke des ehemaligen<br />

Seminars errichtet.<br />

This tower, located on the south-eastern corner of the former seminary, formed part of the extended<br />

fortification around the city. It was completed in 1614.<br />

B. Pendule de Foucault<br />

Dans la cour du Séminaire, à l’entrée du Jardin botanique, se dresse le Pendule, réalisé à l’occasion<br />

du 400 e anniversaire de l’institution pédagogique par M. Herbert Kully, ingénieur soleurois. Le Pendule<br />

a pour but de démontrer que la Terre tourne sur elle-même.<br />

Im Hof des Seminars beim Eingang zum Botanischen Garten befindet sich das Foucault’sche Pendel,<br />

das anlässlich des 400-jährigen Bestehens der Schule von Herrn Herbert Kully, einem Solothurner<br />

Ingenieur, realisiert wurde. Das Pendel beweist, dass die Erde sich um sich selbst dreht.<br />

The pendulum in the courtyard just in front of the entrance to the Botanical Gardens was built by<br />

the engineer Mr. Herbert Kully to mark the 400th anniversary of the school. The functioning of the<br />

pendulum indeed proves that the earth does revolve around itself.<br />

C. Jardin botanique<br />

Il fait partie intégrante du Musée jurassien des sciences naturelles. Le jardin botanique a presque<br />

200 ans. Etalé dans un cadre architectural remarquable, il présente plusieurs aspects de la flore et<br />

un espace réservé aux plantes du <strong>Jura</strong>.<br />

Der zum Musée jurassien des sciences naturelles (Museum für Naturwissenschaften) gehörende<br />

botanische Garten ist beinahe 200 Jahre alt. Er präsentiert in einem prächtigen Rahmen verschiedene<br />

Aspekte der Flora; ein Teil ist den Pflanzen im <strong>Jura</strong> gewidmet.<br />

The Botanical Gardens which are part of the Museum of Natural Sciences of the <strong>Jura</strong> are almost 200<br />

years old. The beautiful surroundings are the perfect showplace for the various aspects of the plant<br />

life; one section is devoted to the flora found in the <strong>Jura</strong> region.<br />

29


PORRENTRUY<br />

D. Serres du jardin botanique<br />

Les serres abritent un bel ensemble de végétaux tropicaux, de plantes carnivores, d’orchidées, ainsi<br />

qu’une remarquable et importante collection de cactus comptant entre 500 et 600 espèces. Créées<br />

en 1961, les serres contribuent à la connaissance de la flore et font partie du matériel pédagogique<br />

du Lycée. Elles offrent aussi un bel endroit de détente.<br />

In diesen Gewächshäusern befinden sich tropische Pflanzen, fleischfressende Pflanzen, Orchideen,<br />

sowie eine bemerkenswerte Sammlung von Kakteen (500 bis 600 Sorten). Die 1961 gebauten<br />

Gewächshäuser sind ein wichtiger Beitrag für den Unterricht am Kantonsgymnasium und ein angenehmer<br />

Erholungsort.<br />

In these green houses, the visitor will find tropical plants, carnivorous plants, orchids as well as an<br />

amazing collection of cacti – 500-600 different species! The green houses, built in 1961, are an<br />

important part of the teaching program at the can-ton’s college. They are also a great place to relax.<br />

E. Musée jurassien des sciences naturelles<br />

Un étage est consacré à l’histoire de la matière, un second retrace l’évolution du vivant. Le musée<br />

raconte la longue histoire de l’univers, du Big-Bang à l’apparition de l’homme. Deux salles thématiques<br />

illustrent la nature régionale et la faune du pays.<br />

Ein Stockwerk des Museums für Naturwissenschaften ist der Geschichte der Materie gewidmet, ein<br />

zweiter der Entwicklung der Lebewesen. Das Museum erzählt die lange Geschichte des Universums,<br />

vom Big Bang bis zum Menschen. Zwei thematische Säle zeigen die regionale Natur und Fauna.<br />

One floor of the science museum is dedicated to the history of matter, another to the development of<br />

life itself. The exhibits in the museum relate the long story of the universe, from the Big Bang to the<br />

evolution of human beings. Two exhibition halls feature local plants and animals.<br />

7. Temple réformé<br />

Construction néo-gothique, édifiée en 1890-1891 à l’emplacement de l’ancien couvent des Annonciades.<br />

Rénovation partielle en 1936. Vitrail en dalle de verre tenus par du béton. Il est l’œuvre<br />

d’Auguste Labouret et d’Henri Vermeille, (1937). Rénové en 1982-1983.<br />

Neo-gotischer Bau von 1890-91, anstelle des ehemaligen Klosters der Annunzianten-Schwestern.<br />

Die Kirche wurde 1936 teilweise renoviert. Dabei wurden die Glasmalereien in Beton und Buntglas<br />

von Auguste Labouret und Henri Vermeille eingebaut. 1982-1983 renoviert.<br />

The Neo-Gothic church, built in 1890-1891, replaces the Cloister of the Sisters of Annunciation. As<br />

part of the partial renovation in 1936, glass paintings by August Labouret and Henri Vermeille were<br />

added. Their work features a combination of cement and coloured glass.<br />

30


PORRENTRUY<br />

8. Venelle<br />

Petite ruelle dans la vieille ville, entre la rue des Annonciades et la Grand-rue.<br />

Kleine Gasse in der Altstadt, zwischen der Rue des Annonciades und der Rue du Temple.<br />

This small lane runs between Rue des Annonciades and Rue du Temple.<br />

9. Fontaine de la Ronde Boule dorée<br />

Démolie à la fin du 19 e siècle, elle a été complètement reconstruite en 1991 à la rue des Annonciades.<br />

Fût d’origine restauré, nouveau support, nouvelle boule de couronnement ont été réalisés puis<br />

érigés dans un nouveau bassin. La fontaine a retrouvé ses proportions anciennes et sa place. Elle est<br />

la dernière fontaine monumentale de Porrentruy.<br />

Der Ende des 19. Jahrhunderts abgebaute Brunnen wurde 1991 an der Rue des Annonciades wieder<br />

neu errichtet. Dabei wurde der Originalschaft restauriert, und es wurden eine neue Stütze und eine<br />

neue Kugel geschaffen. Das Becken wurde vollkommen neu gebaut. Der Brunnen wurde in seinen<br />

früheren Massen und am früheren Standplatz wieder aufgebaut.<br />

This fountain, which had been dismantled at the end of the nineteenth century, was rebuilt in 1991.<br />

The original shaft was restored and a new support stand and crowning sphere were designed for it. A<br />

completely new basin was also built. The newly rebuilt fountain was restored according to its original<br />

dimensions and placed in its original spot on Rue des Annonciades.<br />

10. Hôtel de Gléresse<br />

Hôtel particulier, à trois niveaux construit vers 1750, sur des plans de Giovanni Gaspare Bagnato, pour<br />

Conrad de Gléresse, époux de Madeleine Rinck de Baldenstein, sœur du prince-évêque régnant. Portail<br />

en anse de panier ouvrant sur un hall d’entrée à voûte surbaissée en stuc. Rampe d’escalier armorié, en<br />

fer forgé. Restauration en 1961-1963.<br />

Stadtpalais mit 3 Stockwerken, um 1750 nach Plänen von Giovanni Gaspare Bagnato erbaut für Conrad<br />

von Ligerz, dem Gemahl von Madeleine Rinck von Baldenstein, der Schwester des herrschenden Fürstbischofs.<br />

Korbbogenportal, das sich auf eine Eingangshalle mit gedrücktem stuckiertem Gewölbe öffnet.<br />

Schmiedeeisernes Treppengeländer mit Allianzwappen. Das Gebäude wurde 1961 bis 1963 restauriert.<br />

This three-story city palace, built around 1750, was designed by Giovanni Gaspare Bagnato for Conrad<br />

von Ligerz, the husband of Madeleine Rinck von Baldenstein, the sister of the ruling prince-bishop. The<br />

baskethandle-shaped gate opens onto an entrance hall which has a vaulted arch made of pressed<br />

stucco. The palace features a staircase with wrought-iron banisters which bear the family coat of arms.<br />

The building was restored from 1961 to 1963.<br />

31


PORRENTRUY<br />

11. Fontaine du Banneret ou du Bannelier<br />

Construite en 1558, première fontaine monumentale de la ville, elle est du même burnelier que la<br />

fontaine de La Samaritaine. La statue du Suisse qui surmonte le fût a été détruit en 1814, et ne fut<br />

remplacée qu’en 1913 par le soldat actuel. Celui-ci est de Peter Heusch, de Strasbourg. Aux pieds du<br />

banneret se trouve un sanglier, symbole héraldique de la ville de Porrentruy.<br />

Der Brunnen, ein Werk von Laurent Perroud wie der Samariterin-Brunnen, wurde 1558 als erster<br />

Figurenbrunnen errichtet. Die 1814 zerstörte Statue wurde 1913 von Peter Heusch aus Strassburg<br />

ersetzt. Zu Füssen des Venners das Wappentier der Stadt Porrentruy, ein Keiler.<br />

Both this fountain, built in 1558, and the Samaritan Fountain were designed by Laurent Perroud. It<br />

was the first fountain featuring a figure on top. The statue which was destroyed in 1814 was replaced<br />

by Peter Heusch from Strasburg in 1913. At the foot of the standard-bearer’s statue is the wild boar,<br />

the symbol of the city of Porrentruy, as it is figured on the city coat of arms.<br />

12. Cour aux moines<br />

Il s’agit d’édifice et de place qui appartenaient aux Bernardins de Lucelle.<br />

Gebäude und Platz gehörten den Zisterziensern von Lützel.<br />

Both the building and the little square belonged to the Cistercians from Lucelle.<br />

13. Maison Delmas<br />

Maison Roggenbach, début du 16 e siècle, transformée au milieu du 18 e siècle, devenue, en 1802, maison<br />

du Général français Antoine Guillaume Delmas. Complétée au 19 e siècle, puis au 20 e . Aspect actuel : 2009.<br />

Ce personnage très libertin, condamné à l’exil par Napoléon Bonaparte pour avoir critiqué la reconciliation<br />

de l’empereur avec l’Eglise catholique par le Concordat de 1801, vécut à Porrentruy de 1802 à 1813.<br />

Haus Roggenbach, von anfangs 16. Jahrhundert, im 18. Jahrhundert umgebaut. Es wurde 1802 das Haus<br />

des französischen Generals Antoine Guillaume Delmas. Das Haus wurde im 19. Jahrhundert und dann im<br />

20. Jahrhundert noch vergrössert. Aktueller Zustand: 2009. Diese sehr freidenkende Persönlichkeit, die<br />

von Napoleon Bonaparte ins Exil geschickt wurde, weil er die Versöhnung des Kaisers mit der katholischen<br />

Kirche im Konkordat von 1801 kritisiert hatte, lebte in Porrentruy von 1802 bis 1813.<br />

The Delmas House built in the 16th century was renovated in the 18th century. In 1802, it served as the<br />

residence of the French General Antoine Guillaume Delmas. The house was enlarged in the 19th century<br />

and then again in the 20th century. Present date: 1009. Delmas, a libertarian, was sent into exile by<br />

Napoleon Bonaparte because he criticized the reconciliation struck by the emperor with the Catholic Church<br />

within the context of the Concordat of 1801. Delmas lived in Porrentruy fron 1802 to 1813.<br />

32


PORRENTRUY<br />

14. Faubourg et Porte de France (à l’est)<br />

Deux tours rondes flanquent l’ouverture de la porte. Construite au 14 e siècle, transformée en 1563<br />

et restaurée en 1764 et 1934.<br />

Dieses Stadttor wurde im 14. Jahrhundert erbaut, 1563 umgebaut und 1764 und 1934 restauriert.<br />

Zwei stämmige Rundtürme flankieren den Torbau.<br />

The city gate was built in the fourteenth century, rebuilt in1563 and then restored in 1764 and in<br />

1934. The gate is flanked by a sturdy round tower on each side.<br />

F. Tour du Coq<br />

Accolée à l’angle nord-est, bâtisse ronde massive, à quatre niveaux, pourvue d’un pilier central supportant<br />

des voûtes circulaires; ouvertures des fenêtres en 1756. Elle a abrité les archives de l’ancien Evêché<br />

de Bâle jusqu’en 1898. Armes des Blarer de Wartensee peintes du côté ville; rénovation en 1960.<br />

Der an die Nordost-Ecke des Schlosses angefügte Hahnenturm ist ein massiger Rundturm von 4 Geschossen<br />

mit Mittelpfeiler und Kreisgewölben; Fensteröffnungen von 1756. Bis 1898 waren im Turm<br />

die fürstbischöflichen Archive untergebracht. Stadtseitig Wappen des Bistums und von Blarer. Der Turm<br />

wurde 1960 renoviert.<br />

The Rooster Tower, which was added onto the north east corner of the castle, is a massive round tower<br />

four stories high with a central pillar and circular vaulting. The window openings date from 1756. The<br />

tower served as the repository for the prince-bishop’s archives until 1898. It features the coats of arms<br />

of von Blarer and of the bishopric. The tower was renovated in 1960.<br />

G. Château<br />

Aujourd’hui, restauré et occupé par les autorités judiciaires du canton, le premier château de pierre<br />

a été construit au 13 e siècle. Imposant édifice, il s’est agrandi au cours des siècles de remarquables<br />

constructions Renaissance, jusqu’au pavillon de la princesse Christine de Saxe, au début du 18 e<br />

siècle, de style Régence.<br />

Das Schloss, heute ein kantonales Verwaltungsgebäude (Gerichtsgebäude), geht auf das 13. Jahrhundert<br />

zurück. Umfangreiche Schlossanlage mit beachtlichen Bauten von der Renaissance bis zum Pavillon<br />

der Prinzessin Christine von Saxen, der anfangs 18. Jah-rhundert im Régence-Stil erbaut wurde.<br />

The castle which dates back to the thirteenth century today serves as an administration building<br />

for the canton – it is the court house. There are impressive Renaissance buildings on the expansive<br />

grounds around the castle. The Princess Christine of Saxony Pavilion was built in the Regency Style at<br />

the beginning of the eighteenth century.<br />

33


PORRENTRUY<br />

H. Tour Réfous<br />

L’élément le plus ancien du château est la tour principale, aujourd’hui isolée, dite tour Réfous. Alors<br />

que la tour elle-même a été construite vers le milieu du 13 e siècle, le toit conique qui surplombe les<br />

créneaux date du 18 e siècle.<br />

Dieser Rundturm ist das älteste Element der Schlossanlage. Der heute freistehende Hauptturm wurde<br />

in der Mitte des 13. Jahrhunderts erbaut, das Kegeldach über dem Zinnenkranz wurde im 18. Jahrhundert<br />

errichtet. Von oben sehr schöne Aussicht.<br />

The round tower is the oldest building on the castle grounds. This main tower, nowadays free-standing,<br />

was built shortly after 1271; the peaked roof above the crenellated molding was added in the<br />

eighteenth century. Visitors are treated to a magnificent view from the top of the tower.<br />

15. Hôtel International (Inter)<br />

Belle construction de style art nouveau (début du 20 e siècle).<br />

Schöner Bau im Art-Nouveau-Stil (anfangs 20. Jahrhundert).<br />

This beautiful building in the Art Nouveau style was built at the beginning of the twentieth century.<br />

16. Auguste Cuenin 2 / Villa Pfister<br />

Grande résidence construite au milieu d’un vaste parc compris entre l’Allaine et la rue Auguste-Cuenin.<br />

Architecture composite typique de la fin du 19 e siècle. Façades polychromes en briques, crépi et<br />

colombages. Restauration en 1990-1991.<br />

Grosses Wohngebäude inmitten eines Parks zwischen dem Allaine-Fluss und der Rue Auguste-Cuenin.<br />

Typische Mischarchitektur vom Ende des 19. Jahrhunderts. Polychrome Fassaden, mit Backstein,<br />

Verputz und Fachwerk. 1990-1991 restauriert.<br />

This large residential structure in the middle of a park between the Allaine River and the Rue Auguste-<br />

Cuenin is an example of combined architectural styles popular at the end of the nineteenth century.<br />

It has polychrome fronts with bricks, plastering and exposed beams. It was restored in 1990 – 1991.<br />

34


PORRENTRUY<br />

17. Hôtel des Halles<br />

De 1766 à 1769, le prince-évêque Simon-Nicolas de Montjoie fit rebâtir l’édifice sur l’emplacement<br />

d’un ancien hôtel. Il y fit aménager, au deuxième étage, un appartement pour les hôtes étrangers.<br />

Préfecture du Département du Mont-Terrible de 1794 à 1800; aujourd’hui Office de la Culture et<br />

Bibliothèque cantonale. Rénové de 1994 à 1997.<br />

Im Jahre 1766 liess der Fürstbischof Simon-Nicolas de Montjoie das Gebäude neu erbauen. Im<br />

zweiten Stock wurden auch Gäste untergebracht, die im Schloss keinen Platz fanden. Das ehemalige<br />

Markt- und Kaufhaus war zwischen 1794 und 1800 die Präfektur des französischen Departements<br />

du Mont-Terrible. Heute sind darin das Office de la Culture und die Kantonsbibliothek untergebracht.<br />

Der Bau wurde von 1994 bis 1997 renoviert.<br />

This structure was built on the initiative of the Prince-Bishop Simon-Nicolas de Montjoie in 1766.<br />

When there was an overflow of guests at the castle, there was accommodation for them in the<br />

second story of this building. From 1794 to 1800 this building served as the location of the prefecture<br />

of the French department of Mont-Terrible. Today, it houses the cultural office and the canton’s<br />

library. It was renovated from 1994 to 1997.<br />

18. Hôtel de Ville<br />

Elégant bâtiment baroque, situé au centre de la cité. Oeuvre de Pierre-François Paris de 1761 à 1764,<br />

alliant des influences française et allemande du sud.<br />

Das Rathaus, ein elegantes barockes Gebäude im Stadtzentrum, ist das Werk von Pierre-François<br />

Paris, der es 1761-64 auf alten Fundamenten neu erbaute. Es weist französische und süddeutsche<br />

Einflüsse auf.<br />

The City hall is an elegant Baroque building designed by Pierre-François Paris and located in the<br />

middle of the city. It was built on older structures from 1761 to 1764, and features both French and<br />

South German influences.<br />

35


36PORRENTRUY<br />

> Visites de villes guidées<br />

Présentation historique de la ville et du château<br />

Découverte de la vieille ville et de son patrimoine<br />

Durée : 45 min<br />

Durée : 1h30<br />

Groupe : max. 25 personnes par guide<br />

Groupe : max. 25 personnes par guide<br />

Prix : dès CHF 75.00 Prix : dès CHF 110.00<br />

Option : Pharmacie du Musée de l’Hôtel-Dieu, prix sur demande<br />

Visite partielle de la vieille ville sans le château<br />

Découverte de la vieille ville et de son patrimoine, grand circuit<br />

Durée : 1h00<br />

Durée : 2h00<br />

Groupe : max. 25 personnes par guide<br />

Groupe : max. 25 personnes par guide<br />

Prix : dès CHF 75.00 Prix : dès CHF 145.00<br />

Option : Pharmacie du Musée de l’Hôtel-Dieu, prix sur demande<br />

Langues : français, allemand, anglais, italien, espagnol, autres langues sur demande<br />

Bon à savoir<br />

Important, durant le week-end, l’intérieur du château n’est pas accessible.<br />

L’horlogerie est très présente à Porrentruy et il est possible de visiter la ville en réservant une visite «Circuit horloger».<br />

Musique des Lumières propose des concerts de musiques classiques, notamment à l’Eglise des Jésuites de Porrentruy.<br />

Idée cadeau : des bons pour des visites de villes sont à disposition dans les bureaux d’accueil de <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Réservations : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Grand’Rue 5 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72 - info@juratourisme.ch


Stadtführungen<br />

Geschichte der Stadt und des Schlosses<br />

Entdecken Sie die Altstadt mit ihrem Kulturgut<br />

Dauer : 45 Min<br />

Dauer : 1 Std. 30 Min.<br />

Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />

Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />

Preis : ab CHF 75.00 Preis : ab CHF 145.00<br />

Besucheroption : Apotheke des Museums Hôtel-Dieu, Preis auf Anfrage<br />

Führung durch die Altstadt (Teilrundgang), ohne Schloss Entdecken Sie die Altstadt mit ihrem Kulturgut (kompl. Rundgang)<br />

Dauer : 1 Std.<br />

Dauer : 2 Std.<br />

Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />

Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />

Preis : ab CHF 75.00 Preis : ab CHF 145.00<br />

Besucheroption : Apotheke des Museums Hôtel-Dieu, Preis auf Anfrage<br />

Sprachen : Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, andere Sprachen auf Anfrage.<br />

Gut zu wissen<br />

Wichtig : Am Wochenende, ist das Innere des Schlosses nicht zugänglich .<br />

Die Uhrenindustrie ist sehr präsent in Porrentruy. Die Stadt kann auch unter dem Thema «Uhrenrundgang» besichtigt werden.<br />

Musique des Lumières bietet klassische Konzerte an, vor allem in der Jesuitenkirche, von Porrentruy.<br />

Geschenkidee : Gutscheine für Stadtbesichtigungen sind am Empfang von <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> erhältlich.<br />

Anmeldung : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Grand’Rue 5 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72 - info@juratourisme.ch<br />

> Guided tours of the town<br />

Presentation on the history of the town and its castle Discovery tour of the Old Town and its cultural heritage<br />

Duration : 45 minutes<br />

Duration : 1½ hours<br />

Groups : up to 25 people per guide<br />

Groups : up to 25 people per guide<br />

Price : from CHF 75.00 Price : from CHF 110.00<br />

Optional tour : Apothecary in the «Hôtel-Dieu» Museum, price on request<br />

Tour of part of the Old Town (not including the castle) Extended discovery tour of the Old Town and its cultural heritage<br />

Duration : 1 hour<br />

Duration : 2 hours<br />

Groups : up to 25 people per guide<br />

Groups : up to 25 people per guide<br />

Price : from CHF 75.00 Price : from CHF 145.00<br />

Optional tour : Apothecary in the «Hôtel-Dieu» Museum, price on request<br />

Languages : English, French, German, Italian, Spanish, other languages on request<br />

Good to know<br />

Please note that there is no admission to the interior of the castle at weekends.<br />

The watch industry is omnipresent in Porrentruy, and a «Circuit horloger» (Watchmaking Tour) of the town can also be booked.<br />

Musique des Lumières organizes classical music concerts at venues including Porrentruy‘s Eglise des Jésuites.<br />

Great gift idea : town-tour vouchers are available from <strong>Jura</strong> Tourism centres-<br />

Booking : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Grand’Rue 5 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72 - info@juratourisme.ch<br />

37


SAINT-URSANNE<br />

Saint-Ursanne, «Perle du <strong>Jura</strong>», petite cité médiévale sise au bord du Doubs, repère<br />

d’une histoire prestigieuse aux témoins séculaires tels la Collégiale et son cloître datant<br />

du 12 e siècle.<br />

Mittelalterliche Kleinstadt, mit einzigartigen Zeugen einer grossen Vergangenheit, wie<br />

Stiftskirche und Kreuzgang aus dem 12. Jahrhundert.<br />

The guide presents a description of the many structures in St. Ursanne which make up the<br />

rich mosaic of its cultural heritage. The collegiate church and cloister from the 12th century<br />

are just a few of the unique monuments which bear witness to the illustrious past of this<br />

delightful medieval city.<br />

39


SAINT-URSANNE<br />

A<br />

Ch. du Château<br />

12<br />

R<br />

Rue de la Cousterie<br />

Route de Saint-Hippolyte<br />

3<br />

4<br />

Rue du 23-Juin<br />

6 7 11<br />

9 10<br />

5<br />

8 14<br />

2<br />

1<br />

15 16<br />

13<br />

Doubs<br />

Route du Clos du Doubs<br />

40


Gare<br />

oute des Rangiers<br />

Itinéraire proposé<br />

Empfohlener Rundgang<br />

Suggested itinerary<br />

1. Maison de la Dîme / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

2. Hôtel de Ville<br />

3.<br />

A.<br />

4.<br />

5.<br />

6.<br />

7.<br />

8.<br />

9.<br />

10.<br />

11.<br />

12.<br />

Porte St-Paul<br />

Ermitage et Chapelle de St-Ursanne<br />

Chapelle du Foyer pour personnes âgées<br />

Collégiale<br />

Cloître<br />

Musée Lapidaire<br />

Fontaine du Mai<br />

Maison des Œuvres<br />

Maison de la Fondation Béchaux<br />

Fontaine La Laiterie<br />

Porte St Pierre<br />

13. Fontaine La Ruelle<br />

14.<br />

15.<br />

16.<br />

Fontaine Rue Basse<br />

Porte St-Jean<br />

Pont St-Jean Népomucène<br />

41


SAINT-URSANNE<br />

1. Maison de la Dîme / <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Entrepôt servant au produit de la dîme. Produits de la terre et de l’élevage versé à l’Eglise. Datant de<br />

1565, ce bâtiment fut restauré en 1639 puis en 1911.<br />

Ehemaliges fürstbischöfliches Zehnthaus. Lagerhaus, wo die der Kirche geschuldeten Waren (im<br />

Prinzip ein Zehntel aller Produkte aus Landwirtschaft und Viehzucht) gelagert wurden. Kern 1536,<br />

Restauration 1639 und 1911.<br />

The structure was originally the prince-bishop’s tithe house. It served as the storage place for everything<br />

owed the church at the time of tithes. The tithe represented literally one-tenth of all crops and<br />

livestock. The main building dates back to 1536. It was then restored in 1639 and 1911.<br />

42


SAINT-URSANNE<br />

2. Hôtel de Ville<br />

Bâtiment à trois niveaux construit au 15 e siècle, rénové à plusieurs reprises. Il servait autrefois de marché<br />

couvert.<br />

3-geschossiger Bau des 15. Jahrhunderts, mehrmals renoviert. Er diente früher als gedeckte Markthalle.<br />

This three-story building was built in the fifteenth century and renovated several times. There is a ribbed<br />

vaulted market hall on the ground floor with a huge round pillar in the middle.<br />

3. Porte Saint-Paul<br />

Déjà mentionnée en 1296, elle fut reconstruite en 1664 et restaurée en 1957. Le toit brisé à 4 pans<br />

est très élevé. Côté campagne, armes de la ville et du prince-évêque Jean-Conrad de Roggenbach,<br />

ainsi qu’une statue de saint Ursanne placée dans une niche aménagée en 1711.<br />

Das Stadttor wurde bereits 1296 erwähnt, 1664 neu erbaut und 1957 restauriert. Hohes Krüppelwalmdach.<br />

Feldseitig Stadtwappen und Wappen des Fürstbischofs Johannes Conrad von Roggenbach,<br />

sowie Statue des Heiligen Ursicinus in einer Nische von 1711.<br />

The gate with a high half-hipped roof shows up as early as 1296 in existing documents. It was rebuilt<br />

in 1664 and then restored in 1957. On the wall facing the field, there is the city coat of arms as well<br />

as the coat of arms of the Prince-Bishop Johannes Conrad von Roggenbach. A statue of St. Ursicinus,<br />

dated 1711, is in a niche.<br />

A. Emitage et Chapelle<br />

Situé dans les rochers, on y accède à l’ermitage par une porte de style Renaissance tardive, au fronton<br />

daté de 1688, puis en montant un escalier de quelque 200 marches. A côté de la grotte où Saint<br />

Ursanne aurait vécu, chapelle de style post-gothique, reconstruite en 1621.<br />

Zur in den Felsen oberhalb der Stiftskirche gelegenen Einsiedelei gelangt man durch ein manieristisches<br />

Tor mit der Jahreszahl 1688 und über einen Treppenaufgang von ca. 200 Stufen. Neben der Grotte,<br />

wo der Heilige gelebt haben soll, befindet sich eine spätgotische Kapelle, die 1621 neu erbaut wurde.<br />

A late Renaissance gate which bears the date 1688 leads to the foot of a tall stair case – with about<br />

200 steps. At the top of the stairs the visitor will find the hermitage nestled in the cliffs above the<br />

Collegiate Church. Beside the grotto where, according to legend, the saint once lived, is a late Gothic<br />

chapel which was rebuilt in 1621.<br />

43


SAINT-URSANNE<br />

4. Chapelle du Foyer pour personnes âgées<br />

Une première chapelle, érigée en 1863 a été remplacée en 1938 par le bâtiment actuel réalisé sous<br />

la conduite de l’architecte laufonnais Alban Gerster et restaurée en 1974. Les 6 vitraux en verre<br />

antique et plomb de l’artiste jurassien, Jean-François Comment, ont été posés en 1983.<br />

Die Kapelle des Altersheimes wurde 1863 erbaut und 1938 unter der Leitung des Laufener Architekten<br />

Alban Gerster durch einen Neubau ersetzt, der 1974 renoviert wurde. 6 Glasgemälde in Antikglas<br />

mit Bleifassung von Jean-François Comment wurden 1983 eingebaut.<br />

The chapel of the senior citizens’ home was built in 1863. The original building was then replaced<br />

in1938; the architect Alban Gerster supervised the construction project. It was then renovated in<br />

1974. Six ornate windows, done by the artist Jean-François Comment, consisting of paintings done<br />

in antique glass with lead edging were incorporated in 1983.<br />

5. La Collégiale (avec ses chapelles et sa crypte)<br />

Construction de la fin du 12 e siècle, d’inspiration bourguignonne. L’architecture de l’édifice marque<br />

la transition entre le style roman tardif et le début du style gothique. Les chapelles - Réalisées au 14 e<br />

siècle, les trois premières chapelles l’on été à peu d’intervalle (1321 à1386). Une quatrième chapelle,<br />

ajoutée à la fin du 15 e siècle (1490) et fermée par une grille semblable à celle du chœur, est dédiée<br />

à sainte Anne. La crypte - Datant du 12 e siècle, elle se trouve sous le chœur dont les voûtes d’arrêtes<br />

reposent sur 4 colonnes du 11 e siècle. La crypte fut construite pour abriter le sarcophage contenant<br />

les restes de saint Ursanne, actuellement déposé sous le maître-autel de la collégiale.<br />

Der Ende des 12. Jahrhunderts entstandene Bau ist vom Übergang von der Spätromanik zur Frühgotik<br />

geprägt und verrät burgundische Einflüsse. Die Kapellen - Die drei ersten Seitenkapellen wurden<br />

zwischen 1321 und 1386 gebaut. Eine vierte, der Heiligen Anna geweihte Kapelle wurde 1490 errichtet.<br />

Sie besitzt ein dem Chorabschluss ähnliches schmiedeeisernes Gitter. Die Krypta - Die im 12.<br />

Jahrhundert erbaute Krypta befindet sich unter dem Chor. Das Kreuzgratgewölbe ruht auf 4 Monolithsäulen<br />

des 11. Jahrhunderts. Die Krypta wurde für den Sarkophag mit den Gebeinen des Heiligen<br />

Ursicinus gebaut, dieser befindet sich jetzt unter dem Hochalter der Stiftskirche.<br />

The architectural style of this twelfth century building features elements which point to the transition<br />

period from the late Romanesque to the early Gothic tradition. There are Burgundian influences. The<br />

Chapels The first three side chapels were built between 1321 and 1386. A fourth chapel dedicated<br />

to St. Anne was built in 1490. The iron grill work is similar to that found in the choir area. The Crypt<br />

The twelfth century crypt is located underneath the choir. The groined vaulted ceiling is supported by<br />

four massive pillars from the eleventh century. The crypt was originally built for the sarcophagus of St.<br />

Ursicinus which is now located under the main altar of the Collegiate Church.<br />

44


SAINT-URSANNE<br />

6. Le Cloître<br />

Situé au nord-ouest de la Collégiale, le cloître, reconstruit et prolongé vers 1380 sur les fondations<br />

déjà existantes, fut restauré en 1551 puis en 1906. Il présente une série d’arcades de style ogival et<br />

ses galeries sont couvertes d’un toit en appentis.<br />

Der nordwestlich der Stiftskirche gelegene Kreuzgang wurde auf älteren Fundamenten im 14. Jahrhundert<br />

neu erbaut und 1551 restauriert. Er hat zweiteilige Spitzbogenfenster. Offenes Pultdach.<br />

The fourteenth century cloister, located northwest of the collegiate church, was built on the foundations<br />

of an earlier structure and restored in 1551. It features ogive windows, many of them with a<br />

three-part section, and a pent roof.<br />

7. Le musée lapidaire<br />

Ancienne église St-Pierre, démolie en 1898, reconstruite en 1982 au fond du cloître de la collégiale. Le<br />

nouveau musée lapidaire contient des sarcophages monolithiques mérovingiens et carolingiens ainsi que<br />

des éléments d’architecture et de sculpture des anciennes constructions de la cité de Saint-Ursanne.<br />

Ehemalige Pfarrkirche St. Pierre, 1898 abgerissen, 1982 wieder im hinteren Teil des Kreuzgangs<br />

aufgebaut. Das Lapidarium enthält merowingische und karolingische Mono-lithsarkophage, sowie<br />

Architektur- und Bildhauerelemente von alten Bauten von Saint-Ursanne.<br />

This was the former parish church of St. Peters. It was torn down in 1898 and then rebuilt at the<br />

back of the cloister in 1982. Here visitors will find sarcophagi from both the Merovingian and the<br />

Carolingian period as well as architectural pieces and pieces of sculptures from old buildings in<br />

Saint-Ursanne.<br />

8. Fontaine du Mai<br />

Fontaine datant de 1591, dressée en face de la Collégiale et de l’Hôtel de Ville. Oeuvre de Pierrat Monnin,<br />

retouchée en 1678 par Pierre Jeannerat. Bassin octogonal construit en 1854 par Pierre Chavanne.<br />

Fût moderne surmonté de la statue de Saint-Ursanne avec un ours à ses pieds (début 17 e siècle).<br />

Chapiteau avec poissons et cornes d’abondance.<br />

Brunne von 1591, vor der Stiftskirche und dem Rathaus. Ein Werk von Pierrat Monnin, 1678 durch Pierre Jeannerat<br />

verändert. Achteckiges Becken von 1854 von Pierre Chavanne. Moderner Schaft überragt von einer Statue<br />

von Saint-Ursanne mit einem Bären zu Füssen (angfangs 17. Jahrhundert). Kapitell mit Fischen und Füllhörnern.<br />

Fountain dating back to 1591, located in front of the collegiate church and the city hall. The original design<br />

of this fountainis attributed to Pierrat Monnin; it was then somewhat altered by Pierre Jeannerat in 1678.<br />

It features an octogonal basin crafted by Pierre Chavanne in 1854. The modern shaft supports a statue of<br />

Saint-Ursanne with a bear at his feet (beginning of the 17 th century). The capital is decorated with fich and<br />

several horns of plenty.<br />

45


SAINT-URSANNE<br />

9. Maison des Oeuvres<br />

Elle comprend deux corps de bâtiments. L’un (15 e -16 e siècles), attenant au cloître est orné de fenêtres<br />

gothiques et une tourelle d’escalier dont la toiture a été reconstituée. Le second bâtiment possède un<br />

superbe Auvent rectangulaire, aux fenêtres de style gothique tardif.<br />

Das Gebäude besteht aus zwei Teilen. Ein Gebäudeteil lehnt sich an den Kreuzgang an und stammt<br />

aus dem 15.-16. Jahrhundert; er hat gotische Fenster und einen Treppenturm mit rekonstruiertem<br />

Helm. Der zweite Gebäudeteil besitzt einen prächtigen Rechteckerker mit spätgotischen Fenstern.<br />

The building is made up of two sections; the section which is connected to the loister dates back to<br />

the fifteenth-sixteenth century. It features Gothic windows and a stair tower with a renovated roof. The<br />

second section of the building has a magnificent rectangular oriel with late Gothic windows.<br />

10. Maison de la Fondation Béchaux<br />

Ancienne résidence des chanoines les plus riches de la cité, ce bâtiment a probablement été<br />

reconstruit à la suite de l’incendie de la ville en 1558. Il a été restauré et modernisé à l’intérieur en<br />

1974-1975, pour les besoins du home d’enfants, propriétaire de l’édifice.<br />

Eines der reichsten Chorherrenhäuser. Es wurde wahrscheinlich nach einem Stadtbrand 1558 neu erbaut.<br />

Das Innere wurde 1974-75 für die Bedürfnisse des Kinderheims der Stiftung, der das Gebäude<br />

gehört, restauriert und modernisiert.<br />

This building is an example of the houses belonging to the most well-to-do canons of the time. It was<br />

most likely rebuilt following the 1558 fire which destroyed many structures in the city. The property<br />

was renovated in 1974-75 in order to meet the needs of the children’s home run by the foundation<br />

which owns the building.<br />

11. Fontaine de la Laiterie<br />

Fontaine formée de deux bassins datant de 1677 attribuée à Pierre Jeannerat et Jacques Huguenin,<br />

maîtres-maçons. Fût à spirales et pointes de diamant surmonté d’un chapiteau joliment sculpté.<br />

Brunnen aus zwei Becken gebildet, von 1677, den Maurermeistern Pierre Jeannerat und Jacques Huguenin<br />

zugeschrieben. Brunnenschaft mit Spiralen und Diamantspitzen, überragt von einem hübsch behauenen<br />

Kapitell.<br />

Fountain consist of two basins datind from 1677, attributed to master masons Pierre Jeannerat<br />

and Jacques Huguenin. Fountain shaft features spirals and diamond points, topped by a beautifully<br />

scupted capital.<br />

46


SAINT-URSANNE<br />

12. La porte Saint-Pierre<br />

Reconstruite en 1522 sur des soubassements plus anciens cette porte a été transformée en 1665 et<br />

restaurée en 1949. Elle est couverte d’un haut toit à lucarnes polygonales surmonté d’un clocheton.<br />

Coté extérieur : armes de la ville et de Jean-Conrad de Roggenbach.<br />

Das Stadttor wurde über einen älteren Unterbau 1522 neu erbaut, 1665 umgebaut und 1947 restauriert.<br />

Es hat ein hohes gebrochenes Walmdach mit Dachreiter. Feldseitig Stadtwappen und Wappen<br />

des Fürstbischofs Johann Conrad von Roggenbach..<br />

In 1522, it was built on the ruins of an older foundation, rebuilt in 1665 and then restored in 1947. It<br />

features a rounded hipped roof with a ridge turret. On the wall facing the field, there is the city coat of<br />

arms as well as the coat of arms of the Prince-Bishop Johannes Conrad von Roggenbach.<br />

13. Fontaine la Ruelle<br />

Petite fontaine à un seul bassin, avec fût carré et chapiteau rond, construite en 1716 par Jean Quillerat<br />

et retouchée en 1788 par Jean-Henri Huguenin.<br />

Kleiner Brunnen mit einem einzigen Becken, mit viereckigem Schaft und rundem Kapitell, 1716 durch<br />

Jean Quillerat gebaut und 1788 von Jean-Henri Huguenin verändert.<br />

Small fountain with a single basin, featuring a square shaft and round capital. Built in 1716 by Jean<br />

Quillerat and altered by Jean-Henri Huguenin in 1788.<br />

14. Fontaine Rue Basse<br />

Fontaine à deux bassins en ligne de Jean Quillerat installée en 1667 au pied de l’escalier conduisant<br />

à l’Ermitage et déplacé en 1867, près du restaurant de l’Ours, par Pierre Migy, maire de Saint-Ursanne.<br />

Fût, cylindrique depuis le bas et cannelé du milieu au sommet avec un joli chapiteau ainsi<br />

qu’un écusson dont les armes ont été tailladées.<br />

Brunnen mit zwei nebeneinander liegenden Becken von Jean Quillerat von 1667, ursprünglich am Fuss<br />

der zur Einsiedelei hinauflührenden Teppe, 1867 in Nähe des Restaurant de l’Ours versetzt durch Pierre<br />

Migy, den damaligen Bürgermeister von Saint-Ursanne. Unten zylindrischer Schaft, von der Mitte bis<br />

oben senkrecht gerillt, mit einem hübschen Kapitell, sowie einem Wappen das beschädigt wurde.<br />

Fountain with two side-by-side basins designed by Jean Quillerat in 1667. Originally located at the<br />

foot of the stairs leading up to the hermitage. In 1867 Pierre Migy, Saint-Ursanne’s mayor at the time,<br />

had it moved close to the Restaurant de l’Ours. Features a cylindrical shaft which is vertically fluted<br />

from the middle up to the top; has a lovely capital as well as a damaged coat of arms.<br />

47


SAINT-URSANNE<br />

15. Porte Saint-Jean<br />

Cette porte défensive reconstruite à la fin du 17 e s’ouvre au sud sur le pont qui enjambe le Doubs.<br />

Une tourelle d’escalier de style gothique est adossée à l’ouest.<br />

Das St. Johanns-Tor öffnet sich gegen Süden zur Brücke über den Doubs. Es wurde am Ende<br />

des 17. Jahrhundert neu erbaut. Gegen Westen angelehnt ist ein gotischer Treppenturm.<br />

St. John’s Gate faces south towards the bridge over the Doubs. It was rebuilt towards the end of the<br />

seventeenth century. A Gothic stair tower is built onto the western side of the gate.<br />

16. Pont St-Jean Népomucène<br />

Pont en pierre à quatre arches, fut construit en 1728 pour remplacer un pont en bois des années<br />

1670. Au milieu du parapet amont, statue de saint Jean Népomucène en grès rouge de Bâle (copie<br />

de 1973 de l’artiste jurassien Laurent Boillat, dont l’original de 173 se trouve au Musée lapidaire).<br />

Die 4-jochige dem Heiligen Johannes von Nepomuk geweihte Steinbrücke über den Doubs wurde<br />

1728 anstelle einer 1629 erbauten Holzbrücke errichtet. In der Mitte der Brüstung, flussaufwärts,<br />

Statue des Heiligen Johannes von Nepomuk in rotem Sandstein. Kopie des jurassischen Künstlers<br />

Laurent Boillat von 1973; das Original befindet sich im Lapidarium beim Kreuzgang.<br />

This bridge dedicated to St. John Nepomuk spans the Doubs and is supported by four stone arches.<br />

It was built in 1728 to replace a wooden bridge which had been built in 1629. The statue of St.<br />

John Nepomuk, carved in red sandstone from Basel, stands in the middle of the parapet upriver. The<br />

present statue is a replica done in 1973 by Laurent Boillat, an artist from <strong>Jura</strong>; the original is kept in<br />

the Lapidarium near the cloister.<br />

48


SAINT-URSANNE<br />

49


50SAINT-URSANNE<br />

> Visites de villes guidées<br />

Visite de la cité médiévale (partielle)<br />

Durée : 1h00<br />

Groupe : max. 25 personnes par guide<br />

Prix : dès CHF 75.00<br />

Visite de la cité médiévale<br />

Durée : 1h30<br />

Groupe : max. 25 personnes par guide<br />

Prix : dès CHF 110.00<br />

Langues : français, allemand, anglais, italien, espagnol, autres langues sur demande.<br />

Bon à savoir<br />

Saint-Ursanne est une cité d’art et d’artisanat. De nombreuses galeries et ateliers invitent à la découverte.<br />

Idée cadeau : des bons pour des visites de villes sont à disposition dans les bureaux d’accueil de <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Réservation : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place Roger Schaffter - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73 - info@juratourisme.ch


Stadtführungen<br />

Führung durch das mittelalterliche Städtchen (Teilrundgang)<br />

Dauer : 1 Std.<br />

Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />

Preis : ab CHF 75.00<br />

Führung durch das mittelalterliche Städtchen<br />

Dauer : 1 Std. 30 Min.<br />

Gruppe : max. 25 Personen pro Führer<br />

Preis : ab CHF 110.00<br />

Sprachen : Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, andere Sprachen auf Anfrage.<br />

Gut zu wissen<br />

Saint-Ursanne ist eine Stadt der Kunst und des Kunsthandwerks. Zahlreiche Galerien und Werkstätten laden zum Verweilen ein.<br />

Geschenkidee : Gutscheine für Stadtbesichtigungen sind am Empfang von <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> erhältlich<br />

Anmeldung : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place Roger Schaffter - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73 - info@juratourisme.ch<br />

> Guided tours of the town<br />

Tour of part of the medieval town<br />

Duration : 1 hour<br />

Groups : up to 25 people per guide<br />

Price : from CHF 75.00<br />

Tour of the entire medieval town<br />

Duration : 1½ hours<br />

Groups : up to 25 people per guide<br />

Price : from CHF 110.00<br />

Languages: English, French, German, Italian, Spanish, other languages on request<br />

Good to know<br />

Saint-Ursanne is known for arts and crafts, with many galleries and workshops just waiting to be discovered.<br />

Great gift idea : town-tour vouchers are available from <strong>Jura</strong> Tourism centres.<br />

Booking : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - Place Roger Schaffter - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73 - info@juratourisme.ch<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!