07.11.2014 Views

GB-FR - Passion Palaces

GB-FR - Passion Palaces

GB-FR - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

spring / summer 2011<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


spring / summer 2011


edito<br />

editorial<br />

Je suis heureux et fier de vous présenter ce numéro de <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />

Plus encore que les autres, il est le fruit du long mais passionnant travail de toute une équipe dont chaque membre a<br />

mis son talent au service de ce magazine “nouvelle formule”. Car c’est un nouveau <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> que nous<br />

vous proposons avec une nouvelle identité visuelle et de nouvelles rubriques.<br />

Le résultat, c’est ce numéro plus fourni, conçu pour divertir mais également vous informer, vous donner des<br />

idées shopping, destination ou loisirs tout en levant un peu le voile sur l’univers des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur.<br />

Toute l’équipe de <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> se joint à moi pour vous souhaiter une excellente lecture et un merveilleux été.<br />

Comme un écho à l’heureux événement de la Côte en ce début d’été, je laisse le mot de la fin à Jane Austen,<br />

la femme de lettre anglaise:<br />

“Une femme toute de blanc vêtue ne sera jamais trop belle”…<br />

iI am glad and honoured to give you this new <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> issue.<br />

More than any others, it is the fruit of a whole team’s talents and hard, long but oh so passionate<br />

work. In this new version –because this is a brand new version with new visual identity and new<br />

sections- of <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />

What we’ve got in the end is a biger issue, designed to entertain but also to inform,<br />

give shopping ideas, inspiration for a long journey or a week-end and unveiling a bit<br />

of Riviera <strong>Palaces</strong>’ life.<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> teams join me to wish you a pleasant reading and a wonderful summer.<br />

As an echo to the happy évent of the Riviera on this coming summer, let Jane Austen,<br />

the English writer close this foreword :<br />

“All dressed in white, a woman could not be more beautiful”…<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

1


news<br />

on time<br />

jewellery<br />

shopping<br />

palaces life<br />

palaces beauty<br />

beauty<br />

palaces rendez-vous<br />

palaces profile<br />

un jour, un vin<br />

wineyard passion<br />

craftman passion<br />

focus<br />

16<br />

26<br />

32<br />

42<br />

56<br />

70<br />

74<br />

76<br />

80<br />

84<br />

88<br />

92<br />

98<br />

Quoi de neuf sur la Côte ?<br />

Nouveautés Horlogères<br />

Rolls Royce & Jewels<br />

Shop Around<br />

L’Actualité des <strong>Palaces</strong><br />

Do U Spa<br />

<strong>Palaces</strong> Spa Shopping<br />

Christophe Chauvin<br />

Julien Barthelemy<br />

Jean-Louis Valla<br />

Château Grand Boise<br />

Le Parfum<br />

Deauville<br />

12


destinations<br />

yacht passion<br />

air passion<br />

road passion<br />

fashion<br />

directory<br />

102<br />

114<br />

134<br />

150<br />

154<br />

158<br />

166<br />

187<br />

Firenze<br />

Marrakech<br />

Qatar<br />

Apache II<br />

Falcon 7X 2010<br />

Mercedes<br />

Trend Report<br />

Nos <strong>Palaces</strong><br />

www.passionpalaces.com<br />

is published by - est édité par :<br />

MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />

Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />

MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />

Email : info@mediaplus.mc<br />

PRESIDENT - EDITORIAL DIRECTOR<br />

PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />

Diane FISSORE-WATHELET<br />

dfissore@mediaplus.mc<br />

CHIEF EDITOR - REDACTEUR EN CHEF<br />

Olivier-Vincent MARECHAL<br />

ovmarechal@mediaplus.mc<br />

EDITORS - REDACTEURS<br />

Karine BERTONNET - Rachel MORRIS<br />

Zoé ROULOT - Jamie STEWART<br />

Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />

D.A. <strong>FR</strong>EE-LANCE<br />

Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />

TECHNICAL COORDINATION<br />

COORDINATION TECHNIQUE<br />

Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />

ACCOUNTS DEPARTMENT - COMPTABILITE<br />

Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />

TRANSLATOR - TRADUCTEUR<br />

Marc BLESSINGTON - www.martlet-online.com<br />

ADVERTISING - PUBLICITÉ<br />

Sébastien BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mc<br />

Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />

Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />

EXTERNAL SALES RELATIONS<br />

RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />

Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />

COVER PHOTO - PHOTO DE COUVERTURE<br />

Shan - Ginger - Tel. +33 142 600 574<br />

www.shan.ca<br />

Photos Credits - Crédits photos :<br />

Victoria KHATIB<br />

Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Etablissements et marques cités<br />

Printed in France - Imprimé en France,<br />

Mai 2011.<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> is diffused in the “Groupement des<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur” (PCA) members & in<br />

France. - <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les<br />

<strong>Palaces</strong> membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la<br />

Côte d’Azur (PCA) et en kiosque en France.<br />

Toute reproduction, même partielle des articles et<br />

illustrations publiés dans PASSION PALACES est<br />

interdite.<br />

ISSN 1998-6181<br />

14


NEWS<br />

Roberto Cavalli<br />

in cannes<br />

ROBERTO CAVALLI OPENS HIS LONG-AWAITED FLAGSHIP STORE<br />

IN THE SILVER SCREEN AND FASHION CAPITAL OF THE WORLD.<br />

Occupying an area of 200 sq m, the boutique offers his ‘world fashion’ concept<br />

already seen in the Paris store and which embodies the brand’s modern elegance.<br />

Alongside collections of prêt-à-porter for men and women, the store will feature<br />

various accessories, watches, sunglasses, jewellery, handbags and belts across<br />

a number of distinct areas: the first of these, accessories, gives way to men and<br />

women’s fashions, which is in turn followed by<br />

evening wear with the additional privacy of its<br />

own VIP area.<br />

Grand outpost of Italian elegance, the decor<br />

centres around oversized brown quartzite floor<br />

tiles whose crystal speckling plays games with<br />

the light. The walls are of brown and ivory stucco<br />

with golden highlights. The VIP area on the other<br />

hand, presents a stark contrast in platinum. The<br />

reverse-lit displays, mirrors, and combination of<br />

distressed leather and python-print sofas, offset<br />

the accessories and jewellery to perfection.<br />

We leave the last word to Roberto Cavalli himself:<br />

“Cannes is the true capital of cinema, a town of<br />

glamour and seduction. I wanted to create a boutique<br />

where elegance reigns, welcoming to both women and men, with an exclusive<br />

ambience that permits each person to realise their own dreams and desires."<br />

And that is exactly what it is.<br />

Répartie sur une surface de 200 mètres carré, la boutique reprend le concept<br />

“d’un magasin de mode global” que l’on trouve déjà chez Roberto Cavalli à Paris et<br />

incarne l’élégance moderne de la marque. Hôte des collections de prêt-à-porter<br />

homme et femme, le store accueillera également les accessoires, montres, lunettes,<br />

bijoux, sacs à main et autres ceintures, le tout en plusieurs univers bien distincts.<br />

Le premier se consacre aux accessoires, un autre<br />

aux modes masculines et féminines et le troisième<br />

aux robes de soirée avec un espace privé VIP.<br />

L’ambiance à bord de ce vaisseau ambassadeur<br />

de l’élégance italienne évolue autour des grandes<br />

dalles en quartzite brun foncé rehaussées de<br />

poussière de cristal qui reflètent la lumière.<br />

Aux murs, les stucs ivoires succèdent aux stucs<br />

bruns que réchauffent des tons d’or qui contrastent<br />

avec l’ambiance platine de l’espace VIP.<br />

Le mobilier en cristal rétro-éclairé met en valeur<br />

les accessoires quand les miroirs subliment les<br />

bijoux qui côtoient les fauteuils en cuir vieilli marron<br />

ou en cuir imprimé python. Laissons le mot de la<br />

fin au maître Roberto Cavalli : “Cannes est la<br />

capitale du cinéma, la ville du glamour et de la séduction. Je voulais créer une<br />

boutique où l’élégance domine, aussi bien pour les femmes que pour les hommes,<br />

dans une atmosphère accueillante et exclusive dans laquelle chaque personne peut<br />

tout à fait réaliser ses rêves et ses désirs.” Ainsi soit-il.<br />

ROBERTO CAVALLI OUVRE -ENFIN- UN FLAGSHIP<br />

DANS LA CAPITALE MONDIALE DU CINÉMA ET DONC DE LA MODE…<br />

16


NEWS<br />

Montblanc<br />

in Monte-Carlo<br />

WHILE IT MAY NOT BE THE FIRST MONTBLANC OUTLET IN THE PRINCIPALITY OF MONACO,<br />

THE WHITE STAR COMPANY DID INDEED CELEBRATE A GRAND FIRST AT THE BEGINNING OF<br />

THE YEAR WITH THE OPENING OF ITS FIRST DEDICATED SHOP<strong>FR</strong>ONT.<br />

afew steps from Monte-Carlo’s celebrated casino and its luxuriant gardens,<br />

behind an elegant slate facade, the 75 sq m premises host the German manufacturer’s<br />

celebrated “Meisterstück” series alongside the many other ranges that<br />

exemplify its multifaceted talents and craftsmanship.<br />

Timepieces, jewellery and leather goods accompany<br />

the fine writing instruments in a shadow-light<br />

decor of tans, midnight blues, and silver highlights.<br />

White stone floors, carpets of warm grey,<br />

and tan draperies differentiate the various areas.<br />

The entire panoply of Montblanc’s technical mastery<br />

is laid forth at 5 avenue Princesse Alice for<br />

one’s admiration and retail pleasure. A mastery<br />

that has been evident for over a hundred years,<br />

and whose clients have enjoyed products of<br />

unquestionable quality. Following the success of<br />

its writing instruments, Montblanc has turned its<br />

attention to instruments of time with the<br />

Montblanc Villeret 1858 collection, and instruments<br />

of beauty with jewellery highlighting the Montblanc diamond cut. An elegant<br />

and urbane range of desirable leather goods, bags and cases, squares a<br />

circle as diverse as it is coherent.<br />

aquelques pas du célèbre casino de Monte-Carlo et de ses luxuriants jardins,<br />

c’est derrière une façade en ardoise que s’ouvrent les 75m 2 qui accueillent les<br />

fameux “Meisterstück” de la maison allemande mais également toutes les autres<br />

facettes de ses talents et de ses métiers.<br />

Horlogerie, joaillerie et maroquinerie voisinent<br />

ainsi avec ces “instruments d’écriture” dans un<br />

univers clair obscur entre tonalités beige et bleu<br />

nuit soulignées par des fils d’argent, un sol en<br />

pierre blanche, des tapis gris chaud et des tentures<br />

beiges qui délimitent les espaces.<br />

C’est donc toute la panoplie des talents de la<br />

maison Montblanc qu’il est donné d’admirer et<br />

d’acheter au 5 avenue Princesse Alice. Un talent<br />

qui s’applique depuis plus de cent ans à fournir à<br />

ses clients des produits manufacturés dont la<br />

qualité n’est plus à prouver. Après les stylos,<br />

la marque s’est ouverte aux montres avec la<br />

collection Montblanc Villeret 1858 et tout naturellement<br />

à la joaillerie avec des créations mettant en scène le diamant taille…<br />

Montblanc. Quadrature d’un cercle aussi diversifié que cohérent, la maroquinerie et<br />

la bagagerie allient esprit pratique et élégance urbaine et subliment le quotidien…<br />

BIEN QUE CE NE SOIT PAS LE PREMIER POINT DE VENTE DE LA MAISON MONTBLANC<br />

EN PRINCIPAUTÉ DE MONACO, C’EST TOUT DE MÊME UNE GRANDE PREMIÈRE POUR LA MARQUE<br />

À L’ÉTOILE BLANCHE QUI A INAUGURÉ EN DÉBUT D’ANNÉE SON TOUT PREMIER ESPACE DÉDIÉ.<br />

18


NEWS<br />

derbez<br />

goes to the Movies<br />

fait son cinema<br />

THE RENCONTRE DE JARDINS EXHIBITION AT THE DERBEZ NURSERIES,<br />

HAS BECOME THE UNMISSABLE SEPTEMBER RENDEZVOUS FOR ALL GARDENERS.<br />

Located alongside the beaches that fringe the bay of St Tropez among the<br />

palms and hundred-year-old olive trees of the Derbez Nurseries, the event presents<br />

the latest accessories for outdoor decoration, new ideas in landscaping, and a<br />

grand verdant platter of the best in gardening,<br />

art, and design.<br />

Petit coin de fraîcheur à l’ombre des oliviers et palmiers centenaires des pépinières,<br />

le salon égrène ses nouveautés en matière de décoration extérieure, offre de<br />

nouvelles idées d’aménagement paysagers et apporte sur un plateau de verdure le<br />

meilleur des jardins, de l’art et du design à<br />

quelques pas des plages de sable et de Saint-<br />

Tropez la trépidante.<br />

This seventh edition of the event is dedicated to<br />

France’s “7 th Art” – the silver screen. A dreamlike<br />

celebration of the films of Tati, Pagnol’s provencal<br />

gardens, the water world, science fiction, and<br />

the grandest tales of fantasy. The perfect<br />

escape, and a refreshing opportunity for creative<br />

consideration of the coming seasons in the garden.<br />

Pour cette septième édition, c’est tout naturellement<br />

le 7 ème Art qui est mis à l’honneur à travers<br />

une succession d’univers thématiques autour de<br />

grands styles cinématographiques comme les<br />

films de Tati, les jardins provençaux de Pagnol,<br />

la science-fiction, l’eau ou les contes fantastiques.<br />

Un univers onirique, d’anticipation ou d’un naturel<br />

rafraîchissant dans lequel les visiteurs pourront, le<br />

Light is essential to both the cinema and gardens.<br />

This year, the event will feature three nocturnal<br />

evenings that will highlight its luminous<br />

contribution. The evermore efflorescent gathering,<br />

scheduled this year from 9-12 September, has become the summer fixture<br />

on the calendar of every aficionado of gardening in general, and of the South in<br />

particular.<br />

temps de la visite, s’évader ou pécher les idées<br />

d’un jardin d’hiver ou celui de l’été prochain…<br />

Que seraient le cinéma et les jardins sans les jeux<br />

de lumières ? Ceux-ci pourront, cette année,<br />

s’exprimer librement grâce aux trois nocturnes qui animeront le salon.<br />

Du 9 au 12 septembre, ce salon qui monte depuis quelques années, s’impose<br />

ainsi comme un must pour tous ceux qui aiment les jardins en général et le sud en<br />

particulier.<br />

www.rencontredejardins.com<br />

POUR TOUS LES AMATEURS DE JARDINS, LE SALON RENCONTRE DE JARDINS<br />

DES PÉPINIÈRES DERBEZ FAIT DÉSORMAIS PARTIE DES RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES<br />

DU MOIS DE SEPTEMBRE DANS LE GOLFE DE SAINT-TROPEZ.<br />

20


NEWS<br />

Red Valentino<br />

at the Metä<br />

RED VALENTINO, WITH A V FOR VISIONARY, VOLUPTUOUS, AND VIRTUOSIC; AND AN R FOR<br />

REFINED, RAVISHING AND REVERIE. NOW RED VALENTINO ALSO INCLUDES AN M – FOR<br />

MONACO, MONTE CARLO, AND THE METROPOLE.<br />

Following Rome’s Via del Babuino last September, Tokyo’s Aoyama district and<br />

the rue d’Austerlitz in Toulouse in February, Red Valentino continues its ongoing<br />

expansion with the April opening of a boutique in Monaco’s shopping paradise,<br />

the Galerie du Métropole.<br />

après la Via del Babuino à Rome en septembre dernier, le quartier Aoyama à<br />

Tokyo et la rue d’Austerlitz à Toulouse en février, le développement de Red Valentino<br />

s’est poursuivi à Monaco avec l’ouverture début avril d’une boutique dans le paradis<br />

du shopping qu’est la Galerie du Métropole.<br />

With floorspace of approximately 50 sq m, this<br />

embassy of Italian design brings a similar unity of<br />

architectural, technological, and romantic<br />

elements, with a delicate balance of innovative<br />

materials and sophisticated lighting.<br />

D’une cinquantaine de mètres carrés, cette<br />

“ambassade” de la maison italienne reprend le<br />

même concept architectural unissant des éléments<br />

technologiques et romantiques dans un<br />

équilibre délicat de matériaux innovants et de<br />

techniques d’illumination sophistiquées.<br />

The effect is a very pure, very feminine and<br />

uncluttered space with sleek, retro styling that<br />

combines lacquered and wooden flooring with<br />

vintage trunks and furnishings, and the glint and<br />

shine of roughly hewn metal. A castle in the<br />

clouds world, gentle and veiled.<br />

Un univers épuré très féminin où se marient le<br />

bois des planchers, le côté vintage des malles et<br />

des meubles, le brillant des sols laqués et les<br />

éclats des finitions en métal brut.<br />

Un univers de château dans les nuages à l’atmosphère<br />

délicieusement rétro, douce et voilée.<br />

Like sweven dancers, all-white mannequins stand<br />

on turning podiums while accompanying video projected on the walls transports<br />

one to a daydream world where the Valentino fairytale reigns.<br />

Telles les danseuses d’un univers oniriques, les<br />

mannequins blancs sont placés sur des podiums tournants tandis que des<br />

séquences vidéo sur les murs saisissent l’ambiance du rêve au milieu de la féérie<br />

des collections Valentino.<br />

RED VALENTINO S’ÉCRIT AVEC UN V POUR VIRTUOSE DE LA MODE ET POUR VOLUPTÉ<br />

MAIS AUSSI AVEC UN R POUR ROBES SUBLIMES ET POUR RÊVE. ET DÉSORMAIS, RED VALENTINO S’ÉCRIT<br />

ÉGALEMENT AVEC UN M, POUR MONACO, MONTE-CARLO ET MÉTROPOLE…<br />

22


NEWS<br />

Barclayäs Club<br />

Monaco, St Tropez, Paris… What else?<br />

THE SON OF CELEBRATED <strong>FR</strong>ENCH MUSIC PRODUCER EDDIE BARCLAY,<br />

AND A RISING STAR AMONG AFICIONADOS OF ART AND PHOTOGRAPHY, GUILLAUME BARCLAY<br />

LAUNCHED A NEW CONCEPT IN GALLERIES AT THE BEGINNING OF 2011.<br />

Ephemeral by design, the gallery features a different one of his friends and<br />

artists each week, in a setting that resembles his own home decorated with many<br />

favourite objects. The gallery has hosted artists at a frenetic pace in between<br />

exhibitions of Barclay’s own work, which features<br />

celebrities and members of the public carefully lit<br />

and photographed on a black background.<br />

With an art gallery opening event every week,<br />

this club of friends has brought some much<br />

needed fresh air to the local art market. Far<br />

removed from the sometimes cold and intimidating<br />

atmosphere of more formal galleries, the Barclay’s<br />

Club offers a warm and friendly atmosphere that<br />

has proved very popular – and commercially<br />

successful. Big names like Cipre, Moya and Just<br />

Jaeckin have helped launch previously unknown<br />

artists like Fred Allard.<br />

The Barclay’s Club should soon be opening in<br />

the little Var fishing village that echoes to this day<br />

with the celebrated Barclay events of the past – St Tropez – and then move to<br />

the rue de Seine in Paris in the autumn. There is also talk of openings beyond<br />

France’s borders in the near future.<br />

Jusqu’en juin, celui qui photographie ses modèles dans le noir accueille ses amis<br />

artistes. Dans son espace aménagé “comme chez lui”, l’artiste n’a pas hésité à<br />

exposer des objets personnels aux côtés des différentes collections qui se sont<br />

succédées à un rythme effréné entre deux<br />

séances de photos de célébrités ou d’anonymes.<br />

Avec un vernissage toute les semaines, ce club de<br />

copains au cœur de Monaco a fait souffler une<br />

brise de fraîcheur sur le marché de l’art. Loin de<br />

l’atmosphère parfois froide et intimidante des<br />

galeries, le Barclay’s Club a su offrir une ambiance<br />

chaleureuse, amicale et cosy qui a trouvé son public.<br />

Un succès tant artistique que commercial qui a<br />

permis grâce aux grands noms comme Cipre,<br />

Moya ou Just Jaeckin, de pouvoir lancer des<br />

artistes jusqu’alors inconnus comme Fred Allard.<br />

Face à cette réussite, le Barclay’s Club devrait<br />

poser ses valises pour l’été dans le petit port de<br />

pèche varois qui résonne encore des fêtes<br />

Barclay : Saint-Tropez puis se transposera à l’automne rue de Seine à Paris.<br />

D’autres destinations se murmurent également au delà des frontières françaises.<br />

SON NOM SE MURMURE DE PLUS EN PLUS FORT DANS LE MILIEU DES AMATEURS D’ART ET DE PHOTOGRAPHIE.<br />

APRÈS UNE EXPOSITION REMARQUÉE AU CŒUR DE MONTE-CARLO AU CENTRE COMMERCIAL LE MÉTROPOLE,<br />

GUILLAUME BARCLAY, FILS DU MAGNA <strong>FR</strong>ANÇAIS DE LA MUSIQUE EDDY BARCLAY, A LANCÉ DÉBUT 2011<br />

UN CONCEPT DE GALERIE ÉPHÉMÈRE MÛREMENT RÉFLÉCHI DEPUIS PLUSIEURS ANNÉES.<br />

24


on time<br />

on time<br />

hysek Furtif - white gold<br />

perrelet Turbine XS - A2044/1<br />

piaget Limelight Garden Party Watches - G0A36169<br />

piaget Piaget Altiplano - 40 & 34 mm<br />

2 models available at: piaget monaco<br />

3, avenue des Beaux-Arts<br />

98000 Monte-Carlo<br />

Tel. +33 (0)1 58 18 14 15<br />

cyrus Klepcys - red gold<br />

eberhard & co Gilda - 61008<br />

4 models available at: temps & passion<br />

31, bd des Moulins - 98000 Monte-Carlo<br />

Tel.: +377 97 77 16 25<br />

www.temps-passions.com<br />

BREGUET Classique Hora Mundi 5717<br />

BREGUET Tradition nouvelle version<br />

2 models available at: boutique breguet<br />

26, La Croisette F-06400 Cannes<br />

Tel. +33 (0)4 93 38 10 22<br />

boutique tourbillon<br />

10, Avenue de Verdun - 06000 Nice<br />

Tel. +33 (0)4 93 82 18 47<br />

www.tourbillon.com


on time<br />

guy ellia Jumbo Chrono - white gold *<br />

corum Admiral's Cup Legend<br />

www.corum.ch<br />

AUDEMARS PIGUET Millenary Tourbilllon Calcédoine *<br />

Girard Perregaux 1966 Perpetual calendar *<br />

* 3 models available at: arije<br />

50, bd de la Croisette - 06400 Cannes<br />

Tel. +33 (0)4 93 68 47 73<br />

Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat<br />

Tel. +33 (0)4 93 76 50 24


on time<br />

Harry Winston Opus Eleven-White *<br />

chanel J12 - 29 mm - Diamonds<br />

www.chanel.com<br />

boveT Ottanta Tourbillon Pininfarina *<br />

DeWitt Golden Afternoon - White *<br />

* 3 models available at:<br />

www.kronometry1999.com


jewellery<br />

jewellery<br />

at the hotel metropole monte-carlo<br />

rolls royce<br />

by O.V.M.<br />

jewels&<br />

Boucheron Trouble pendant<br />

Van Cleef & arpels Palmyre bracelet<br />

Pictures by Victoria KHATIB<br />

Coordination by Michel GOMIZ<br />

32<br />

33


jewellery<br />

jewellery<br />

Van Cleef & arpels Palmyre necklace, bracelet & earrings - Oiseaux de Paradis earrings, pendant & ring<br />

Boucheron Cameleon ring<br />

34<br />

35


jewellery<br />

jewellery<br />

Van Cleef & arpels Palmyre necklace (left page) cartier Panthère de Cartier necklace (left top) boucheron Tortue ring (right top) fred Success Lignes Fred<br />

ring (left bottom) Van Cleef & arpels Oiseaux de Paradis earrings & pendant - Palmyre earrings (right bottom)<br />

36<br />

37


jewellery<br />

jewellery<br />

fred Laurena necklace (top)<br />

cartier Panthère de Cartier necklace (bottom) - Évasions Joaillières “calcédoine mauve” necklace (right page)<br />

38<br />

39


jewellery<br />

jewellery<br />

Boucheron<br />

Hôtel de Paris - Place du Casino<br />

MC 98000 Monaco<br />

Tel. (+377) 97 97 22 77<br />

17, boulevard de la Croisette<br />

06400 Cannes<br />

Tel. (+33) (0)4 93 38 96 96<br />

www.boucheron.com<br />

cartier<br />

Place du Casino<br />

MC 98000 Monaco<br />

Tel. (+377) 97 97 22 77<br />

4, avenue de Verdun<br />

06000 Nice<br />

Tel. (+33) (0)4 92 14 48 20<br />

57, boulevard de la Croisette<br />

06400 Cannes<br />

Tel. (+33) (0)4 92 59 28 20<br />

www.cartier.fr<br />

fred<br />

6, avenue des Beaux-Arts<br />

MC 98000 Monaco<br />

Tel. (+377) 93 30 79 00<br />

21, boulevard de la Croisette<br />

06400 Cannes<br />

Tel. (+33) (0)4 92 99 60 60<br />

www.fred.fr<br />

Van Cleef & arpels<br />

Place du Casino<br />

MC 98000 Monaco<br />

Tel. (+377) 93 50 54 08<br />

Hôtel Majestic<br />

10, boulevard de la Croisette<br />

06400 Cannes<br />

Tel. (+33) (0)4 97 06 29 90<br />

www.vancleef-arpels.com<br />

Rolls-Royce Motor Cars<br />

Phantom Coupé<br />

www.rolls-roycemotorcars.com<br />

fred Force 10 bracelet Boucheron Hippocampe ring fred Laurena necklace<br />

40<br />

41


shopping<br />

12<br />

13<br />

11<br />

14<br />

10<br />

15<br />

9<br />

8<br />

7<br />

3<br />

6<br />

2<br />

4<br />

5<br />

1<br />

1 • Derbies by Brioni Tel. +33 (0)1 40 70 01 80 • www.brioni.com 2 • Dior Cruise 2011 Eyewear • www.dior.com 3 • Bag by Brioni Tel. +33 (0)1 40 70 01 80<br />

www.brioni.com 4 • Air Born Helmets • www.airborn.com 5 • Perrier-Jouët Bagage Belle Epoque • www.perrier-jouet.com 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou Sö High<br />

www.lorfevreriedanjou.com 7 • Sofa O’ La favorite • www.lafavorite.fr 8 • Dior Cruise 2011 hat • www.dior.com 9 • Bollinger RD1997 Tel. +33 (0)3 26 53 33 66<br />

www.champagne-bollinger.com 10 • Alnoor by Acrilia Koraly lamp • www.alnoordesign.com 11 • Dior Cruise 2011 Etole Pollymagoo • www.dior.com<br />

12 • Marc Hare chausse-pied • www.oki-ni.com 13 • Dior Cruise 2011 Etole Tie & Die • www.dior.com 14 • Dior Cruise 2011 Carré “The Chinese”<br />

www.dior.com 15 • Brioni Pantalons Tel. +33 (0)1 40 70 01 80 • www.brioni.com<br />

42


shopping<br />

14<br />

13<br />

15<br />

9<br />

10<br />

12<br />

11<br />

4 5 6<br />

8<br />

2<br />

1<br />

3<br />

7<br />

1 • Dior Cruise 2011 sandale • www.dior.com 2 • Champagnes Pannier Egérie de Pannier • www.champagnepannier.com 3 • Geoffrey Parker Games<br />

Backgammon • www.geoffreyparker.com 4 • L’Orfèvrerie d’Anjou SÖ Moulin Rouge • www.lorfevreriedanjou.com 5 • Klein and More Cubo Go Radio<br />

www.kleinandmore.fr 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou Flûtes CanCan • www.lorfevreriedanjou.com 7 • Carmen Steffens Sandales Veronica • www.carmensteffens.fr<br />

8 • Lazybone Niche / Petbed • http://lazybone.com 9 • Dior PAP autonme 11 - Sil. n°2 • www.dior.com 10 • Lancel Premier Flirt • www.lancel.com<br />

11 • Carmen Steffens Sac à main / Purse • www.carmensteffesn.fr 12 • Lancel Sac Adjani • www.lancel.com 13 • TNT Manchettes Talisman<br />

Tel. +33 142 305 291 • www.tntjoailliers.com 14 • Oooms Design Glassbulb • www.oooms.nl 15 • Dior PAP autonme 11 - Sil. n°7 • www.dior.com<br />

44


shopping<br />

12<br />

11<br />

10<br />

13<br />

9<br />

8<br />

14<br />

15<br />

7<br />

4<br />

3<br />

5<br />

2<br />

6<br />

1<br />

1 • Maliparmi Sandale / Sandal • www.maliparmi.it 2 • Dior Summer 2011 Sandale homme / Sandal for men • www.dior.com 3 • Dior Summer 2011 sac à dos<br />

homme / bag for men • www.dior.com 4 • Dior “Collection les marquises” sunglasses / lunettes de soleil • www.dior.com 5 • Dior “Pilote winter 2011” sunglasses<br />

lunettes de soleil • www.dior.com 6 • Dior “Tahiti” bag / sac • www.dior.com 7,8 & 9 • Beach Access Drap de bain, sac & parasol / Towel, bag & parasol by Agatha<br />

Soumireu-Lartigue • www.beach-access.com 10 • Shan Fashion Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 11 • Leica Leica XI by Gilles Ouaki • www.leica-camera.fr<br />

12 • Shan Intemporel Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 13 • Shan Violette Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 14 • Shan Ginger Tel. +33 142 600 574<br />

www.shan.ca 15 • Champagnes Malard Malard Rosé • www.champagnemalard.com<br />

46


shopping<br />

7<br />

10<br />

9<br />

8<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

1 • Brioni Accessoires by Brioni Tel. +33 140 700 180 • www.brioni.com 2 • Monaco Lighting Design Aura sans fil / Wireless • www.monacodesignlighting.com<br />

3 • Monaco Lighting Design Owl 1 sans fil / Wireless • www.monacodesignlighting.com 4 • L’Orfèvrerie d’Anjou TriplessÖ • www.lorfevreriedanjou.com<br />

5 • Bowers & Wilkins Zeppelin Air for iPod • www.bowers-wilkins.fr 6 • ABK6 Cognac Cognac Tel. +33 545 663 572 • http://boutique.abecassis-cognac.com<br />

7 • La Cuillère Suisse Chocolat à fondre / Hot Chocolate sensation • www.lacuilleresuisse.com 8 • Jeremy Cole White Flax by Jeremy Cole Tel. +33 953 704 102<br />

www.jeremycole.net 9 • Jean-Marc Gady French CanCan by Jean-Marc Gady Tel. +33 143 385 669 • www.jeanmarcgady.com 10 • Jean-Marc Gady Gourmet<br />

Tel. +33 143 385 669 • www.jeanmarcgady.com<br />

48


shopping<br />

9<br />

12<br />

10<br />

8<br />

7<br />

11<br />

6<br />

5<br />

4<br />

2<br />

1<br />

3<br />

1 • Dior Derby winter 2011-12 • www.dior.com 2 • Leica Leica Pinmaster II Télémètre laser / Golf Range Finder • www.leica-camera.fr 3 • Exquiro<br />

Ecosphere • www.exquiro.com 4 • Razer Ferox mini speakers • www.store.razerzone.com 5 • Brioni • Bagages by Brioni Tel. +33 140 700 180<br />

www.brioni.com 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou SossÖ black • www.lorfevreriedanjou.com 7 • Caves de Notre Dame Clos Poggiale rosé AOC Vin de Corse<br />

www.cavesnotredame.com 8 • Dior ceinture/belt winter 2011-12 • www.dior.com 9 • Jean-Marc Gady Vase Ammo Tel. +33 143 385 669 • www.jeanmarcgady.com<br />

10 • Montblanc Portefeuille / Wallet Tel. +33 153 434 800 • www.montblanc.fr 11 • Constance Guisset Duplex Cage Aquarium • www.constanceguisset.com<br />

12 • Brem Brem Lightinhot radiateur / radiator Tel. +33 467 184 648 • www.brem.fr<br />

50


shopping<br />

8<br />

9<br />

7<br />

10<br />

11<br />

6<br />

12<br />

5<br />

4<br />

3<br />

1 2<br />

1 • Valentino Flip flop • www.valentino.com 2 • Valentino Heels • www.valentino.com 3 • Mademoiselle Lisa, La Fabrique Boucles d’oreilles / Earrings<br />

www.lafabriquedemademoisellelisa.com 4 • Mademoiselle Lisa, La Fabrique Collier Star / Star Necklace • www.lafabriquedemademoisellelisa.com<br />

5 • Puppy de Paris The Ecuelle Royale • www.puppydeparis.fr 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou SÖHigh W • www.lorfevreriedanjou.com 7 • Oooms Design<br />

Nichoir à oiseau solaire / Solar birdhouse • www.oooms.nl 8 • Ethan K Gabriella, python • www.ehtan-k.com 9 & 10 • Valentino shoulder bags<br />

www.valentino.com 11 • Mansory Zapico • www.mansory.com 12 • Oooms Design Clé USB/ USB stick • www.oooms.nl<br />

52


shopping<br />

8<br />

9<br />

6<br />

6<br />

7<br />

5<br />

2<br />

3<br />

1<br />

4<br />

1&2 • Agua Bendita Bendito King & Bendito Santa Monica • www.aguabendita.com 3 • Dior Summer 2011 Sandale / Sandal • www.dior.com 4 • Yves Piaget<br />

Orfèvre du temps • Presse Édition 16/02/2011, collection "Beaux livres", le cherche midi 5 • Carmen Steffens Sac à main Laser Cut • www.carmensteffens.fr<br />

6 • Shan Dorothé Tel. +33 142 600 574 www.shan.ca 7 • Celcius Téléphone • www.celsius-x-vi-ii.com 8 • Dior Spring/Summer 2011 “Nouez-moi” bracelet<br />

www.dior.com 9 • Dior “Collection les marquises” sunglasses / lunettes de soleil • www.dior.com<br />

54


palaces life<br />

palaces life<br />

Residence<br />

Stellar success through teamwork<br />

WHEN GUIDEBOOK’S MAKE REFERENCE TO MICHELIN STARS, THEY OFTEN CONSIDER THESE TO BE<br />

THE CHEF’S ACCOLADES AND FAIL TO HONOUR THE WIDER QUALITIES POPULATING THAT PARTICULAR<br />

ESTABLISHMENT.<br />

la pinede<br />

saint-tropez<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

What would become of a gastronomic restaurant without its supporting cast?<br />

The Pinède with two Michelin stars to its name for the past couple of years,<br />

enjoys an almost symbiotic cooperation between dining hall and kitchens.<br />

For Arnaud Donckele and Thierry Di Tullio, this is their dance floor, the two of<br />

them, chef and head waiter, locked in a veritable pas de deux with each taking<br />

turns to lead. A finely tuned ballet whose singular aims are a welcome worthy of<br />

this grand establishment and an unforgettable gastronomic experience.<br />

On the one hand, in the main hall, it is the pleasure<br />

of greeting and welcoming guests. Di Tullio<br />

makes it his mission to make every single guest<br />

feel as if they were dining at a friend’s place –<br />

a principle that applies both to him and to his<br />

teams, each member of which must, through<br />

good gastronomic knowledge and understanding,<br />

directly represent the chef. Reciprocally, these<br />

careful attentions serve as the eyes and ears of<br />

the kitchens, providing feedback that chef<br />

Arnaud Donckele employs to continually refine<br />

his recipes.<br />

On the other hand, in the kitchens, it is the symphonic<br />

orchestration of flavours that is all-important.<br />

Donckele relies on his own senses to create new<br />

culinary experiences, to reinterpret classics, and<br />

bring old forgotten recipes to life. With each<br />

service, ingredients and methods are further<br />

refined – a dish could take up to 4 or 5 years to achieve absolute perfection.<br />

The final element in this collaboration, involves origins. This being St Tropez, the<br />

menu here is a direct reflection of the Mediterranean and its coast. Di Tullio’s<br />

gustatory remembrances from a childhood spent in the Var region serve as<br />

advice and inspiration to Donckele, a Norman.<br />

The final result is an establishment that is profoundly Mediterranean, profoundly<br />

gastronomic, and whose two Michelin stars are the deserved outcome of teamwork<br />

founded on true cooperation.<br />

Que serait un restaurant gastronomique sans un service au diapason ? Ainsi, à la<br />

Pinède, dans le restaurant qui arbore deux étoiles depuis deux ans, la relation entre<br />

salle et cuisine est quasiment symbiotique, Arnaud Donckele et Thierry Di Tullio<br />

formant un véritable couple, à la scène seulement. C’est à un véritable pas de deux<br />

que se livrent ensemble le chef et le maître d’hôtel, l’un représentant l’autre auprès<br />

des clients et créant le lien entre la salle et la cuisine. Un ballet bien réglé qui ne<br />

tend que vers un seul but : un accueil digne du palace et une expérience<br />

gastronomique inoubliable pour les clients du restaurant et de l’hôtel.<br />

Pour l’un, en salle, c’est avant tout le plaisir de<br />

recevoir qui prime. Thierry Di Tullio part d’un<br />

constat simple et fait en sorte que celles et ceux<br />

qui viennent dîner chez lui reçoivent ce que tout un<br />

chacun doit recevoir lorsqu’il va dîner chez un ami.<br />

Un principe qui vaut pour lui mais aussi bien sûr<br />

pour ses équipes dont chaque membre se doit de<br />

posséder une bonne culture gastronomique,<br />

“représentant” du chef dans la salle. Un statut qui<br />

joue également le rôle “d’œil” des cuisines,<br />

Arnaud Donckele profitant des retours du service<br />

pour affiner ses recettes tout comme un artiste<br />

rode son spectacle.<br />

Pour l’autre, en cuisine, c’est l’orchestration de la<br />

symphonie des saveurs qui compte. Arnaud<br />

Donckele, en petit génie du goût crée de<br />

nouvelles saveurs, réinterprète des classiques<br />

savoureux ou redonne une seconde vie à des recettes oubliées. Saint-Tropez oblige,<br />

la cuisine décline les saveurs des bords de la Méditerranée qui s’affinent au gré des<br />

retours de la salle. Ainsi, un plat peut mettre 4 à 5 ans pour être parfaitement abouti.<br />

Mais la collaboration ne s’arrête pas là. Normand, Arnaud Donckele ne possède pas<br />

les souvenirs des papilles du varois Di Tullio qui le conseille souvent et lui raconte<br />

ses souvenirs gastronomiques d’enfance.<br />

Le résultat, c’est un établissement profondément méditerranéen, profondément<br />

gastronomique et dont les deux étoiles sont vraiment le résultat du travail de toute<br />

une équipe.<br />

Une reussite en equipe<br />

LORSQU’UN GUIDE PARLE “ÉTOILE”, C’EST SOUVENT AU CHEF QU’IL FAIT RÉFÉRENCE, OCCULTANT AU PASSAGE<br />

© D.R.<br />

QUE LA BRILLANTE RÉCOMPENSE SE DOIT ÉGALEMENT À LA QUALITÉ GÉNÉRALE DE L’ÉTABLISSEMENT.<br />

56<br />

57


palaces life<br />

palaces life<br />

hotel<br />

Grand tales and grand wines<br />

THE RICH HISTORY OF THE VILLA SAINT LOUIS IN JUAN LES PINS, BETTER KNOWN THESE DAYS AS<br />

THE BELLES RIVES, STILL RESONATES WITH THE OUTRAGEOUS FITZGERALD PARTIES OF THE<br />

ROARING TWENTIES.<br />

belles rives<br />

juan-les-pins<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

The home to Scott and Zelda towards the end of the 1920s, the Villa Saint Louis<br />

bore witness to both the rise and fall of the grand ill-fated couple of American<br />

literature. In celebration of F. Scott Fitzgerald and in honour also his oeuvre, the<br />

hotel’s owner Marianne Estène-Chauvin, president of the Francis Scott<br />

Fitzgerald Academy, created a literary prize as a tribute to the unforgettable and<br />

endearing author of The Great Gatsby or Tender Is the Night. Seven journalists<br />

and writers will form a judging panel to select a winner from a score of works<br />

reflecting Fitzgerald’s elegance, wit, style and ‘art de vivre’. Bertrand de Saint<br />

Vincent, Francis Armanet, Frédéric Beigbeder,<br />

Adélaïde de Clermont-Tonnerre, Eric Neuhoff,<br />

Daphné Roulier and Christophe Ono-dit-Biot, as<br />

well as five nominated writers, will gather on the<br />

26 th of May at the Belles Rives for the very first<br />

Prix Littéraire Fitzgerald award ceremony.<br />

This year, 2011, also sees the launch of a monthly<br />

wine tasting event, the Belles Rives Wine Club.<br />

On the first Thursday of each month, except July<br />

and August, the house sommelier Aymerick<br />

Verdy, will decide a theme and present a selection<br />

of chosen wines. The event represents the<br />

perfect opportunity for amateurs, connoisseurs,<br />

epicureans and neophytes to hone their tasting<br />

skills and discover new wine-producing horizons;<br />

to share a common passion in the exceptional<br />

setting, steeped in history, that is the Belles<br />

Rives. As the year progresses, disciples of<br />

Bacchus will be able to explore wines from Pomerol, Chassagne Montrachet,<br />

Châteauneuf du Pape, and various desert wines; as well as indulge in comparisons<br />

of Chablis and Sancerre, Grands Crus Deiss and Humbrecht Alsace, and<br />

of new and old school Barolos. A selection of light accompaniments to suit the<br />

month’s theme, will be prepared by resident chef Guillaume Anor. A veritable<br />

journey of discovery, gentle and un-pressured, through the diversity, nuances,<br />

and richness of the wines of France and further afield.<br />

Demeure de Scott et Zelda à la fin des années 20, la Villa Saint-Louis a connu le<br />

faste du couple maudit de la littérature américaine et son déclin. Pour célébrer la<br />

mémoire et le génie de Scott Fitzgerald, la propriétaire du lieu et présidente de<br />

l’Académie Francis Scott Fitzgerald, Marianne Estène-Chauvin, a créé un prix<br />

littéraire, comme un hommage à l’inoubliable et attachant auteur de Gatsby le<br />

Magnifique ou de Tendre est la Nuit.<br />

Ainsi, ils seront sept, journalistes et écrivains présidés par Bertrand de Saint-Vincent<br />

à sélectionner parmi une vingtaine d’œuvres le livre reflétant l’élégance, l’esprit, le<br />

goût du style et l’art de vivre de cet écrivain.<br />

Bertrand de Saint-Vincent, Francis Armanet,<br />

Frédéric Beigbeder, Adélaïde de Clermont<br />

Tonnerre, Eric Neuhoff, Daphné Roulier et<br />

Christophe Ono di Biot se retrouveront donc tous<br />

en compagnie des 5 écrivains nominés le 26 mai,<br />

au Belles Rives pour la remise de ce tout premier<br />

Prix Littéraire Fitzgerald.<br />

Autre innovation 2011 de ce palace familial : la<br />

création d’un club de dégustation, le Wine Club du<br />

Belles Rives. Ainsi, tous les premiers jeudi du<br />

mois, exception faite des mois de juillet et août, le<br />

sommelier maison Aymerick Verdy prépare une<br />

sélection de quelques flacons autour d’un thème.<br />

L’occasion pour amateurs de vins, connaisseurs,<br />

épicuriens et même néophytes souhaitant s’initier<br />

à la dégustation, de découvrir de nouveaux<br />

horizons viticoles, développer leurs connaissances<br />

tout en partageant une passion commune, le tout<br />

dans le cadre exceptionnel chargé d’histoire du Belles Rives. Une dégustation qui<br />

s’accompagne évidemment d’un assortiment de snacking préparé par le chef<br />

Guillaume Anor. Tout au long de l’année, les disciples de Bacchus pourront ainsi<br />

découvrir l’appellation Pomerol, Chassagne Montrachet, un comparatif Chablis /<br />

Sancerre et un autre Grands Crus Deiss contre Humbrecht Alsace, Châteauneuf du<br />

Pape, vins liquoreux ou une comparaison des Barolo ancienne et nouvelle école.<br />

Une découverte en douceur et sans pression de la diversité, des nuances et de la<br />

richesse des vins de France et du monde.<br />

Entre romans et grands crus<br />

LA VILLA SAINT LOUIS DE JUAN LES PINS, CONNUE AUJOURD’HUI COMME “LE” BELLES RIVES EST RICHE<br />

D’UNE HISTOIRE QUI RÉSONNE ENCORE DES FÊTES ENDIABLÉES DES “ROARING TWENTIES” DU COUPLE<br />

© D.R.<br />

FITZGERALD.<br />

58<br />

59


palaces life<br />

palaces life<br />

palais de la<br />

A chef, naturally<br />

<strong>FR</strong>ESH NEWS <strong>FR</strong>OM THE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE:<br />

SÉBASTIEN VESSE HAS TAKEN OVER THE CULINARY REIGNS OF LE 3 E .<br />

mediterannee<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

nice<br />

Qriginally from the Paris area, this young chef began his career at the very<br />

tender age of just 13. His first experiences in a village restaurant to the east of<br />

the capital had a very profound effect, and nurtured in him a great preference for<br />

simplicity and a respect for the natural flavour of ingredients. The people he met<br />

and experiences he gathered on his subsequent travels have helped him develop<br />

a refined style with multiple influences, and an ability to pick and choose without<br />

prejudice nor compliance to fashion from the<br />

best the world has to offer. This mix of culinary<br />

cultures gives him great interpretive freedom to<br />

marry unique flavours in daring and unexpected<br />

combinations, examples of which include foie<br />

gras dressed with mango, shrimps with ‘kombu’<br />

seaweed, and Japanese mizuna lettuce leaves<br />

with vegetable-stuffed squid.<br />

Qriginaire de région parisienne, le jeune chef a commencé sa carrière très tôt,<br />

à l’âge de 13 ans. Sa toute première expérience, dans le restaurant d’un village de<br />

l’est parisien l’a profondément marqué. Il y a développé un goût immodéré pour la<br />

simplicité des produits et le respect du goût naturel des ingrédients. Les voyages,<br />

les rencontres et l’expérience lui ont ensuite permis de développer une cuisine<br />

raffinée aux inspirations multiples qui puise sans honte, sans parti pris et sans se<br />

plier aux modes dans le meilleur de la cuisine du<br />

monde. Un mélange de cultures qui donne au chef<br />

une liberté d’interprétation des saveurs uniques et<br />

lui permet d’oser des associations atypiques. Ainsi<br />

le foie gras s’assaisonne à la mangue, les<br />

crevettes se marient aux algues “kombu” et la<br />

salade japonaise “mizuna” prend des accents<br />

d’encornets farcis aux légumes.<br />

Having settled in, Sébastien Vesse now presents<br />

a menu that reflects his tastes and culinary multiculturalism.<br />

Quality and freshness remain his principal<br />

concerns, and their selection is a strict hand-tohand<br />

matter with the best local producers.<br />

In addition to exalting the natural goodness of his<br />

ingredients, he also enjoys a similarly direct connection<br />

with his guests that is rare in high-end dining. He takes great pleasure in<br />

preparing and cooking his dishes at the diners’ table, interacting with his guests<br />

as he does so.<br />

Sébastien Vesse propose depuis son arrivée une<br />

carte à l’image de ses goûts et de sa culture<br />

culinaire. Au delà de l’exaltation du goût naturel de<br />

ses produits, il propose également à ses hôtes<br />

une interactivité rare dans une cuisine de palace.<br />

Il aime en effet à cuisiner, préparer et cuire ses<br />

ingrédients devant les clients, laissant l’assaisonnement<br />

à leur libre choix.<br />

Du côté des produits, leur qualité et leur fraîcheur est bien entendu primordiale et<br />

leur choix est étroitement contrôlé main dans la main avec les meilleurs producteurs<br />

locaux.<br />

Thanks to his mix of passions, professionalism, and conviviality, the resulting<br />

menu is both varied and refined. With its exceptional setting facing out over the<br />

Baie des Anges from within the stunning facade of the Palais de la Méditerranée,<br />

Sébastien Vesse’s menu represents the perfect frontispiece for a restaurant that<br />

cherishes simplicity.<br />

Le mélange de toutes ces passions et de ce professionnalisme, c’est une carte fine<br />

et variée, pour un restaurant où convivialité et simplicité sont de mise dans un cadre<br />

exceptionnel, derrière le fronton aux cinq étoiles du Palais de la Méditerranée, face<br />

à la Grande Bleue et à la Baie des Anges.<br />

Un chef aux origines<br />

C’EST LE DERNIER VENT DE <strong>FR</strong>AICHEUR EN DATE DU PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE :<br />

SÉBASTIEN VESSE A REPRIT LES COMMANDE DES CUISINES DE L’ESPACE LE 3 E .<br />

© D.R.<br />

60<br />

61


palaces life<br />

palaces life<br />

grand<br />

60 years at the wateräs edge<br />

THE FIRST TIME PIERRE GRUNEBERG SET EYES ON THE POOL<br />

AT THE CLUB DAUPHIN OF THE GRAND HOTEL DU CAP FERRAT, WAS IN 1951.<br />

hotel<br />

du cap-ferrat<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Since then, he has spent every summer at what he describes as “the world’s<br />

most beautiful swimming pool”, and has become a living part of this extraordinary<br />

hotel’s history. It is here, set at the water’s edge and framed by the white rocks<br />

of the Cap Ferrat, that he has taught generations of children to swim and freed<br />

many adults of their fear of water. His ‘salad bowl’ technique has achieved<br />

legendary status along the Riviera, and has almost transformed him from the<br />

Grand Hotel du Cap Ferrat’s swimming instructor to the rank of grand aquatic<br />

wizard. Over the past 60 years, he has accompanied the great and the good into<br />

the 28° waters of “his” olympic pool. His guestbook<br />

is a veritable chronicle of the passing<br />

decades: Picasso and Cocteau, Robin Williams<br />

and Tina Turner, Bridget Bardot, Ralph Lauren,<br />

Elie Wiesel, and Somerset Maugham. He taught<br />

Charlie Chaplin’s children to swim here, as well<br />

as those of the Kennedys. Now he is helping<br />

their children’s children learn to swim and overcome<br />

any watery fears. His technique is based<br />

on understanding, compassion, and a good<br />

dose of humour. It begins with a simple premise:<br />

that the nose represents the biggest problem<br />

facing novices. By making them sing with their<br />

head in a salad bowl filled with water, he helps<br />

them master that problematic organ before they<br />

even put one toe in the pool. The rest is merely<br />

technique, and is quickly learnt.<br />

Depuis lors, il a passé absolument chaque été au bord de cette piscine qu’il décrit<br />

comme “la plus belle du monde”, construisant la légende de ce palace hors<br />

normes. Au beau milieu des rochers blancs du Cap Ferrat, les pieds et les yeux<br />

dans la Grande Bleue, il a appris à des générations d’enfants à nager et à beaucoup<br />

d’adultes à ne plus avoir peur de l’eau. Sa technique du “saladier” lui est propre<br />

et fait partie d’un des mythes de la Côte d’Azur, transformant presque le<br />

maître-nageur du Grand Hôtel en mage aquatique... En soixante ans, il a vu passer<br />

les plus grands noms dans l’eau de mer à 28° de “sa” piscine olympique et son<br />

livre d’or se fait témoin des époques qui passent.<br />

Ainsi, Picasso et Cocteau y côtoient Robin<br />

Williams et Tina Turner, Brigitte Bardot, Ralph<br />

Lauren, Elie Wiesel ou Somerset Maugham.<br />

Ici, il a appris à nager aux enfants de Charlie<br />

Chaplin ou des Kennedy et c’est aujourd’hui à<br />

leurs petits enfants qu’il transmet son savoir ou<br />

fait oublier la peur de l’eau. Sa technique est<br />

basée sur la compréhension, la compassion, une<br />

bonne dose d’humour et part d’une constation<br />

simple : le plus gros problème des nageurs néophytes<br />

est leur nez… En les faisant chanter la<br />

tête dans un saladier rempli d’eau, il leur apprend<br />

à maîtriser cet organe avant même de tremper un<br />

orteil dans la piscine. Le reste ne devient alors<br />

qu’une histoire de technique vite maîtrisée.<br />

Though his white hair betrays a certain passing of the years, Pierre Gruneberg<br />

has remained as fit as he ever was. His secret? A swim out to the lighthouse<br />

every day, the winter season spent in Courchevel, and a very simple philosophy:<br />

“Each day, I like to walk along the edge of the pool, climb down the steps, and<br />

discover the sea’s mood – sometimes it’s menacing, sometimes as still as a<br />

pond. Seen from there, the horizon forms a semicircle and makes you think you<br />

are at the back of a ship. You realise the world is round. Other people realise this,<br />

too, but few really feel it. It it is like you are at the beginning or at the end of the<br />

world. I also enjoy flowers. The moment you arrive at the Grand Hotel du Cap<br />

Ferrat, you are welcomed by the scent of flowers. When I head down to the pool<br />

their perfume is incredible.” – An invitation that would tempt even the most reluctant.<br />

Au fil des années, si les cheveux ont blanchi, Pierre Gruneberg n’a jamais perdu sa<br />

forme. Son secret ? Un aller et retour quotidien à la nage jusqu’au phare, la saison<br />

d’hiver à Courchevel et une philosophie de vie simple : “J’aime marcher au bord de<br />

la piscine, descendre les escaliers, découvrir chaque jour une mer différente,<br />

quelquefois menaçante, d’autres fois mer d’huile. La ligne d’horizon est semi-circulaire,<br />

on se croirait à l’arrière d’un bateau et on se rend compte que la terre est<br />

ronde. Les gens le sentent mais peu sont ceux qui le réalisent. C’est comme le<br />

spectacle du début ou de la fin du monde. J’aime également les fleurs. Dès que l’on<br />

pénètre dans le Grand Hôtel du Cap-Ferrat, vous êtes accueillis par l’odeur des<br />

fleurs. Lorsque je descends à la piscine, les parfums sont incroyables.” Une déclaration<br />

en forme d’invitation…<br />

Soixante ans au bord de läeau<br />

C’EST EN 1951 QUE PIERRE GRUNEBERG A VU POUR LA PREMIÈRE FOIS LA PISCINE DU CLUB DAUPHIN DU<br />

© D.R.<br />

GRAND HÔTEL DU CAP-FERRAT.<br />

62<br />

63


palaces life<br />

palaces life<br />

la<br />

voile däor<br />

saint-jean-cap-ferrat<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

HERE AND THERE ON THE RIVIERA, THERE EXIST A FEW PLACES THAT HAVE MANAGED<br />

TO PRESERVE THE CHARM AND AUTHENTICITY THAT MADE THE REGION FAMOUS.<br />

T<br />

L<br />

he port of Saint Jean Cap Ferrat and its grand hotel, La Voile d’Or, are two of e port de Saint Jean Cap Ferrat et son palace, la Voile d’Or, font partie de ces<br />

these rare places. Here, where quality of life and human interaction still form part lieux hors du commun. Ici, la vie paraît un peu plus douce qu’ailleurs dans une<br />

of the core values, the pace of life seems just a little gentler. Georges Pélissier, ambiance presque insulaire où qualité de vie et échanges humains font encore<br />

the chef at the Voile d’Or, is no exception to the rule and has, over the years, partie des basiques. Georges Pélissier, le chef des cuisines du palace, ne déroge<br />

forged solid ties with the village and its people. Of these, the Allari brothers stand pas à la règle et a su tisser au fil des années, des relations privilégiées avec les<br />

out. Heirs to generations of fishermen from St Jean, Arnaud and Olivier set out “gens du village” et notamment avec les frères Allari. Héritiers de plusieurs générations<br />

de pêcheurs de St Jean, Arnaud et Olivier sortent par presque tous les temps<br />

to sea on their little craft in almost all weathers, laying their nets in the surrounding<br />

creeks and bays.<br />

sur leur petit pointu et vont jeter leurs filets dans les criques alentours vendant<br />

They then sell their extraordinary catch from a stall just beneath the Voile d’Or. ensuite leur pêche miraculeuse sur leur étal au pied de la Voile d’Or. La proximité<br />

With quality such as this so close to hand, the<br />

de tels produits ne pouvait donner lieu qu’à une<br />

chef has become one of the Allari brothers’ most<br />

belle rencontre et le Chef est devenu l’un des<br />

favoured customers, and he even bases his menu<br />

clients privilégiés des frères Allari, composant sa<br />

on whatever their catch has brought in. He is<br />

carte en fonction des retours de pêches qui réservent<br />

often pleasantly surprised by magnificent monkfish,<br />

grouper, John Dory, and various sorts of<br />

magnifiques lottes, mérous ou autres saint-pierres<br />

parfois de très belles surprises comme de<br />

Mediterranean lobster. If their catch has been<br />

ainsi que langoustes et homards de Méditerranée.<br />

particularly successful, the two fishermen call<br />

En cas de belles prises, les pêcheurs appellent<br />

the chef directly from their boat to give him first<br />

le Chef depuis leur bateau pour lui réserver ces<br />

choice on fish that will, as such, pass almost<br />

poissons qui passent ainsi presque directement de<br />

directly from the sea to the plate. Such a great<br />

l’eau à l’assiette de clients ravis. La confiance<br />

level of trust has built up between the hotel and<br />

entre l’hôtel et Arnaud et Olivier est telle que le<br />

the fishermen that the chef is even privy to the<br />

chef a été mis dans la confidence et sait où trouver<br />

men’s secret locker in a hidden corner of the<br />

à toute heure le casier dans lequel sont conservées<br />

port, where they keep their lobsters. The resulting<br />

les langoustes, dans un petit coin secret du port…<br />

menus give the sea pride of place, with dishes<br />

Le résultat, c’est une carte savoureuse où la mer<br />

that include a outstanding bouillabaisse. This year, 2011, sees the Voile d’Or sait tenir sa place avec notamment une succulente bouillabaisse…<br />

continue its quiet challenge to high prices and is doing so without any reduction Pour 2011, la Voile d’Or qui avait déjà entamé une petite révolution dans ses tarifs,<br />

in quality, through an extremely ‘green’ approach that cuts out the middlemen in continue sur sa lancée avec une carte qui confirme sa qualité mais propose des<br />

favour of local suppliers. Dishes on the menu average at around 25 euros, with tarifs étonnamment abordables obtenus avec une démarche très “verte” de réduction<br />

lunch and evening set menus available for 48 euros.<br />

des intermédiaires et de recherche des fournisseurs dans la région proche. Le résultat,<br />

The latter present an entree, a main course, a dessert, coffee served with a c’est une carte aux tarifs de moins de 25€en moyenne qui propose le midi et le soir<br />

selection of accompaniments, and include both wine and mineral water – an offer des menus à 48€ offrant l’entrée, le plat, le dessert, le café gourmand mais aussi<br />

made all the more appetising knowing that these attractive prices sacrifice neither le vin et l’eau minérale. Une offre intéressante, surtout lorsque l’on sait que ces<br />

quality nor service in the grandest traditions of the Voile d’Or.<br />

tarifs ne sacrifient en rien ni à la qualité des produits ni à celle du service, qui,<br />

Voile d’Or oblige, est plus que jamais un service palace…<br />

IL EXISTE ENCORE SUR LA CÔTE D’AZUR DES ENDROITS OÙ L’ON RETROUVE<br />

© D.R.<br />

L’AUTHENTICITÉ ET LE CHARME QUI ONT FAIT LA RÉPUTATION DE LA RÉGION.<br />

64<br />

65


palaces life<br />

palaces life<br />

hotel<br />

THE TEAM DID THE WORK, THE QUALITY WAS SELF-EVIDENT, AND THE GUIDE SAID ITS PIECE:<br />

A MICHELIN-STAR WAS HANDED BACK TO THE VISTAMAR, THE RESTAURANT AT THE HOTEL<br />

HERMITAGE, THAT IN TURN REGAINS A PRECIOUS DISTINCTION.<br />

hermitage<br />

monte-carlo<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

The award crowns a comprehensive root and branch review of both form and<br />

function. The former is evident in the new face of the dining hall. Reviewed and<br />

corrected by the Parisian architect Pierre-Yves Rochon, the space is now<br />

dressed in clear, calm tones of wood and white, employing elegant materials and<br />

casual, modern shapes, and can even be subdivided for private events if necessary.<br />

The latter, function, is in turn evident from the menu, which honours the<br />

Mediterranean Sea which it overlooks, and extols the virtues of the local fruit and<br />

vegetable producers whose wares it honours in its straightforward “one fish, one<br />

vegetable, one style” approach. The concept<br />

allows multiple gustatory experiences from the<br />

same selection of quality ingredients.<br />

A rediscovery of flavour, a return to rich simplicity,<br />

and an emphasis on the immediate environment:<br />

the menu and the hall itself now in perfect<br />

accord with each other, a stellar result thanks to<br />

a team effort from both kitchen and hall.<br />

Joël Garault, who leads the Vistamar, declared:<br />

“This star salutes the hard work of the entire<br />

team. We rose to the challenge, questioned our<br />

methods, and with the help of new recruits from<br />

other Michelin-starred establishments were able to put into place improvements<br />

in working practices, cooking methods, and even seasonings and aesthetics.<br />

We acted promptly, and succeeded. But, more than this star, it is the loyalty of<br />

our customers that is the greatest reward.” A reward that the Vistamar clientele<br />

enjoys daily on their plates.<br />

Une récompense qui couronne une politique globale de travaux sur le fond et sur<br />

la forme. La forme c’est cette salle qui a dévoilé il y a peu son nouveau visage.<br />

Revue et corrigée par l’architecte parisien Pierre-Yves Rochon, elle est maintenant<br />

habillée de bois et de blanc, de tons clairs et apaisants, de matières chics et de<br />

formes modernes et décontractées et offre désormais une salle privatisable.<br />

Le fond, c’est la carte. Une carte qui fait honneur à la Méditerranée que domine le<br />

restaurant et loue les petits bonheurs simples des producteurs de fruits et légumes<br />

locaux. Une approche vraie autour du concept “un poisson, un légume, une cuisson”<br />

qui permet de multiplier les expériences gustatives<br />

autour d’un même bouquet de produit.<br />

Redécouverte des saveurs, retour à la riche<br />

simplicité du produit et emphase avec l’environnement<br />

du lieu : la carte est aujourd’hui en<br />

parfaite résonnance avec la salle, soutenu par le<br />

travail constant des équipes tant en cuisine qu’en<br />

salle. Le résultat c’est le retour de cette étoile au<br />

sujet de laquelle celui qui guide le Vistamar, Joël<br />

Garault déclarait : “Cette étoile salue le travail<br />

acharné de toute une équipe. Nous avons su nous<br />

remettre en question et l’arrivée de recrues<br />

provenant d’établissements étoilés nous a permis<br />

d’instaurer de nouvelles méthodes de travail et<br />

d’améliorer encore nos plats dans les cuissons, les assaisonnements mais aussi<br />

l’esthétique. Nous avons réagi avec promptitude et le résultat est là ! Mais au delà<br />

de l’obtention de cette étoile, la fidélité de notre clientèle demeure la gratification la<br />

plus importante.” Côté nouveauté, l’Hermitage a également inauguré en début<br />

d’année le Salon Eiffel.<br />

LES ÉQUIPES ONT TRAVAILLÉ, LE GUIDE A PARLÉ ET LA QUALITÉ A PAYÉ : L’ÉTOILE EST REVENUE AU<br />

VISTAMAR, LE RESTAURANT DE L’HÔTEL HERMITAGE, QUI RETROUVE SON PRÉCIEUX MACARON.<br />

© D.R.<br />

66<br />

67


palaces life<br />

palaces life<br />

hotel<br />

metropole<br />

monte-carlo<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Simply the best<br />

“SOULS BORN NOBLE, NEED NOT THE PASSAGE OF YEARS TO PROVE THEIR WORTH.”<br />

Pierre Corneille<br />

N<br />

i<br />

estled in the heart of Monte Carlo, the Metropole Hotel would seem to be one l semble que l’hôtel Métropole de Monaco, fasse partie de ces âmes bien nées…<br />

born noble, as the young palace has in just six years already achieved numerous Le jeune palace, blotti au cœur de Monte-Carlo, seulement six ans après son ouverture,<br />

exceedingly prestigious distinctions. Three years after it first opened its doors, a reçu à la fin de l’année 2010, une bien prestigieuse distinction. Trois ans plus tôt<br />

it was recognised as the “Best hotel in Europe” by the Leading Hotels of the déjà, ses qualités avaient été récompensées par le titre de “Meilleur Hôtel d’Europe”<br />

World group. Last November in Tokyo, the hotel was awarded several more par les Leading Hotels of the World. En novembre dernier à Tokyo, quelques étoiles<br />

stars, and the three intervening years spent in this pursuit of excellence bore fruit supplémentaires et le travail de trois années à la recherche de l’excellence ont porté<br />

with the Metropole also being awarded the title of “Best Hotel in the World” by leurs fruits puisque le Métropole a cette fois obtenu le titre de “Meilleur Hôtel du<br />

the same group of Leading Hotels. The achievement is no minor feat, involving Monde”, toujours parmi les Leading Hotels of the World. Une récompense qui<br />

the luxury hotel industry’s most rigorous inspection<br />

process across 1,500 individual criteria. The<br />

hôtelière de luxe comme l’audit le plus exigeant de<br />

résulte d’une inspection considérée par l’industrie<br />

award ceremony also saw its director, Jean-<br />

la profession et qui prend en compte près de 1500<br />

Claude Messant, celebrated as the “Best<br />

critères d’évaluation. Au cours de l’événement qui<br />

Hotelier of the Year”. Messant attributed both<br />

a vu la consécration de l’hôtel, son directeur,<br />

awards primarily to the efforts of the staff: “I feel<br />

Jean-Claude Messant, a également été distingué<br />

immensely proud to have, with the help of the<br />

en obtenant le titre de “Meilleur Hôtelier de<br />

staff here, elevated the Hotel Metropole Monte<br />

l’Année”. Deux récompenses que M. Messant<br />

Carlo to such a high level of recognition in just six<br />

attribue avant tout à ses équipes : “Je ressens une<br />

short years.<br />

immense fierté d’avoir amené, avec mes équipes,<br />

This is undoubtedly the greatest reward a hotelier<br />

can receive and I dedicate it as such to this wonderful<br />

establishment’s excellent teams, as well as<br />

to the leading individuals of the Metropole Monte<br />

Carlo that have supported us since the beginning<br />

of this magnificent adventure. These include Joël Robuchon, Susan Harmsworth,<br />

Jacques Garcia, Béatrice Ardisson, and Didier Gomez.”<br />

The Metropole Monte Carlo benefits from two Joël Robuchon restaurants that<br />

account for three Michelin stars between them – two for the Joël Robuchon<br />

Monte Carlo and one for the Yoshi, his first Japanese restaurant, opened in<br />

December 2008. The Spa at the Metropole enjoys similar status, recognised as<br />

one of the highly exclusive “Leading Spas of the World”.<br />

l’Hôtel Métropole Monte-Carlo à un si haut niveau<br />

de reconnaissance, après seulement six années<br />

d’ouverture. Ce prix est sans aucun doute l’une<br />

des plus belles récompenses qu’un hôtelier puisse<br />

recevoir et je le dédie donc à l’équipage de ce<br />

beau navire, ainsi qu’aux grands noms du<br />

Métropole Monte-Carlo qui ont offert leur soutien depuis le début de cette<br />

magnifique aventure, notamment Joël Robuchon, Susan Harmsworth, Jacques<br />

Garcia, Béatrice Ardisson et Didier Gomez”.<br />

Le Métropole Monte-Carlo dispose pour l’heure de deux restaurants signés Joël<br />

Robuchon qui totalisent 3 étoiles au Guide Michelin : deux pour le Joël Robuchon<br />

Monte-Carlo et une pour le Yoshi, premier restaurant japonais du maître inauguré en<br />

décembre 2008. Le Spa du Métropole fait partie du cercle très fermé des Leading<br />

Spas of the World.<br />

“AUX ÂMES BIEN NÉES, LA VALEUR N’ATTEND PAS LE NOMBRE DES ANNÉES”. Pierre Corneille<br />

© D.R.<br />

68<br />

69


palaces beauty<br />

palaces beauty<br />

Do U Spa?<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

© D.R.<br />

LESS THAN A YEAR HAS PASSED SINCE THE MAJESTIC INAUGURATED ITS NEW WING.<br />

ALONGSIDE THE EXCEPTIONAL SUITES, THE NEW PART OF THE BUILDING HAS ALREADY GREATLY ENRICHED<br />

THE VENERABLE ESTABLISHMENT WITH A FACILITY THAT HAS BECOME AS SYNONYMOUS WITH THE GRANDEST<br />

HOTELS AS THE ALL-FACILITATING CONCIERGE – THE SPA.<br />

IL Y A PRESQUE UN AN ÉTAIT INAUGURÉE LA NOUVELLE AILE DU MAJESTIC.<br />

OUTRE DES SUITES EXCEPTIONNELLES, LE NOUVEAU BÂTIMENT RENFERME ÉGALEMENT UN LIEU DEVENU<br />

PRESQUE AUSSI NATUREL AUX PALACES QUE LES CONCIERGES AUX CLÉS D’OR.<br />

70<br />

71


palaces beauty<br />

palaces beauty<br />

© D.R.<br />

Modern and luminous, with a mixture of dark woods and immaculate whites,<br />

the U-Spa centre’s bay windows open onto the Croisette’s palm trees and the<br />

blue Mediterranean beyond. Located on the first floor and extending over 450 sq m,<br />

the focus here is on two distinct but related objectives: fitness and well-being.<br />

On entering the centre, you are greeted by two large rooms bathed in light:<br />

an elegant combination of transparencies and reflections, and equipped with a<br />

wide selection of premium exercise machines. The Majestic is the first hotel in<br />

France to offer Gyrotonic courses, both privately and in groups. These techniques,<br />

currently all the rage in the United States, offer a very gentle way to<br />

enhance one’s muscles. The expert teams at the centre also offer advice and<br />

courses in Pilates and cardio training – and all this with a stunning sea view.<br />

Following all this physical effort, the U-Spa’s hallowed temple to wellbeing will<br />

help you relax. The Turkish bath and mixed sauna are set around a central multisensory<br />

shower experience whose varying intensity and temperatures, aromas<br />

and colours, will in turn invigorate, relax and soothe. The five treatment rooms<br />

include one specialising in hair, and another, larger one, accommodates two people.<br />

Colour therapy and the aromas of Sisley’s exceptional range of products further<br />

enhance the treatments and massage provided by the centre’s specialists.<br />

To ease your return to the outside world, the relaxation lounge with its expansive<br />

settee in black and white allows you to comfortably savour complimentary tea and<br />

fruit juices. Worthy of an exclusive clientele and guests of the Majestic, the U-Spa<br />

facilities can also be enjoyed through quarterly and yearly memberships.<br />

Gyrotonic ?<br />

From the far shores of the Atlantic comes an exciting new exercise and muscletoning<br />

system, whose gently smoothing action can be adapted to individuals of<br />

all ages and physical abilities. Created by a professional dancer with a passion<br />

for yoga, the Gyrotonic system is the result of many years spent evaluating the<br />

numerous positions and movements the disciplines involved. That work led<br />

directly to the Gyrokinesis exercise routines which are highly regarded by<br />

athletes and the medical community alike.<br />

Through the use of an impressive selection of pulleys, weights, and straps, the<br />

Gyrotonic system’s range of equipment was designed to further improve and<br />

facilitate those exercises. Its circular movements stimulate breathing, fluidity, and<br />

flexibility, and the shapely and harmonious muscles it develops have made it very<br />

popular with Hollywood’s stars of the silver screen.<br />

Au premier étage, sur 450m 2 , le U-Spa est ainsi venu compléter et enrichir les<br />

services du palace cannois. Entre bois sombre et blanc immaculé, l’ensemble<br />

lumineux et moderne ouvre ses baies vitrées sur la Grande Bleue et les palmiers de<br />

la Croisette et offre deux univers liés mais distincts : la forme et le bien-être.<br />

Puisque l’espace remise en forme est celui que l’on traverse pour atteindre les<br />

cabines de soins, commençons donc par ces deux larges pièces baignées de<br />

lumière, tout en transparence et en reflets qui contiennent une sélection des<br />

meilleures machines de fitness du moment. Premier hôtel en France à proposer des<br />

cours privés ou collectifs de gyrotonic, cette technique douce de renforcement<br />

musculaire qui fait fureur aux Etat-Unis, le Majestic propose également Pilates,<br />

cardio-training et fitness sous les conseils avisés des équipes, le tout avec vue mer.<br />

Après l’effort, le U-Spa propose évidemment un ensemble hammam et sauna mixte<br />

dont l’originalité réside dans la partie centrale et sa “douche expérience” :<br />

une douche tour à tour tonifiante, relaxante ou apaisante qui fait appel à tous les<br />

sens à travers une série de jets d’intensités et de températures différentes mariés<br />

à des parfums et des couleurs. Viennent ensuite les cabines de soin -cinq dont une<br />

réservée à la coiffure et une pour des massages en duo- où la chromothérapie peut<br />

agir en complément des soins apportés par les thérapeutes du U-Spa. Une<br />

ambiance presque religieuse habite le lieu, renforcée par les parfums précieux des<br />

produits Sisley utilisés pour les soins. Le retour au monde réel se fait ensuite dans<br />

la salle de détente où une immense banquette noire aux coussins blancs permet de<br />

savourer confortablement un thé ou un des jus de fruit à disposition. Loin de n’être<br />

réservé qu’aux stars et aux clients du Majestic, le U-Spa est également ouvert sur<br />

le monde extérieur et propose des abonnements au trimestre ou à l’année.<br />

Gyrotonic ?<br />

C’est LA nouvelle tendance forme qui nous arrive d’outre-Atlantique, une méthode<br />

pour travailler son tonus musculaire et ses formes tout en douceur qui s’adapte donc<br />

absolument à tout le monde quelque soit l’âge ou le niveau physique. Le gyrotonic<br />

est le fruit des observations et du travail d’un ancien danseur professionnel passionné<br />

de yoga qui, pendant des années a expérimenté toutes les positions que pouvait<br />

offrir cette discipline pour s’assouplir et détendre les muscles. De ces observations<br />

est née la Gyrokinesis, très appréciée des sportifs et du milieu médical. Afin<br />

d’obtenir d’encore meilleurs résultats, une machine est ensuite mise au point.<br />

Impressionnante avec ses poulies, ses poids et ses sangles apparentes, elle permet<br />

des mouvements rotatifs qui stimulent la respiration, la fluidité, la souplesse et –<br />

c’est ce qui intéresse les stars d’Hollywood- développe des muscles fins et<br />

harmonieux.<br />

72<br />

73


eauty<br />

beauty<br />

10<br />

13<br />

10<br />

1<br />

12<br />

14<br />

3<br />

2<br />

4<br />

9<br />

6<br />

11<br />

8<br />

16<br />

5<br />

7<br />

15<br />

1 • Shower cream, Nourishing body élixir, Hydrating body mist, Ressourcing body scrub / Crème douche, Elixir nourrissant corps, Baume Corps hydratante, Gommage corps ressourçant • Sothys • Spa Martinez-<br />

Hôtel Martinez, Cannes 2 • Nourishing body élixir / Elixir nourrissant corps • Sothys • Spa Martinez - Hôtel Martinez, Cannes 3 • Facial Foam • ESPA • Metropole ESPA Monte Carlo - Hôtel Metropole, Monaco<br />

4 • Intensive slimming body care / Phyto-Svelt Global Soin amincissant intensif • Sisley • Spa Sisley - Hôtel Byblos, Saint-Tropez - Spa Majestic - Hôtel Majestic, Cannes 5 • Herbal Spafresh • ESPA • Metropole<br />

ESPA Monte-Carlo - Hôtel Metropole, Monaco 6 • Skin Therapy • Lancaster • Spa Martinez - Hôtel Martinez, Cannes 7 • Sisleÿum for men • Sisley • Spa Majestic - Hôtel Majestic, Cannes - Spa Sisley -<br />

Hôtel Byblos, Saint-Tropez 8 • Immuniste • Kéraskin Esthetics • Termes Marins de Monte-Carlo - Monaco<br />

9 • Hydra lift eye cream / yeux • Maria Galland • Spa de la Réserve - La Réserve de Beaulieu, Beaulieu-sur-Mer 10 • Lift eye patch mask / Masque Patch lift yeux • Maria Galland • Spa de la Réserve -<br />

La Réserve de Beaulieu, Beaulieu-sur-Mer 11 • Phyto-mascara ultra stretch • Sisley • Spa Sisley - Hôtel Byblos, Saint-Tropez - Spa Majestic - Hôtel Majestic, Cannes 12 • Voluptuous body milk / Lait voluptueux<br />

corps • Daniel Jouvance • Spa Daniel Jouvance - Mas d’Artigny, Saint-Paul de Vence 13 • Body smoothing balm / Beaume purifiant adoucissant corps • Daniel Jouvance • Spa Daniel Jouvance - Mas d’Artigny,<br />

Saint-Paul de Vence 14 • Diamant de Beauté • Carita • Spa du Grand Hôtel du Cap-Ferrat - Grand Hôtel du Cap-Ferrat, Saint-Jean-Cap-Ferrat 15 • Skin Caviar • La Prairie • Termes Marins de Monte-Carlo,<br />

Monaco • Le Spa du Château • Château de la Messardière, Saint-Tropez 16 • Les Soins aux Fleurs de Bach Anti Stress • Les Fleurs de Bach • Spa de la Réserve - La Réserve de Beaulieu, Beaulieu-sur-Mer<br />

74<br />

75


palaces rendez-vous<br />

palaces rendez-vous<br />

Christophe Chauvin<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Marineland vip<br />

WE ALL HAVE A PLACE WHERE WE GO TO RELAX AND RECHARGE OUR BATTERIES,<br />

OR MARVEL AT THE WORLD AND SPEND TIME WITH <strong>FR</strong>IENDS.<br />

For Christophe Chauvin, director of the Byblos, the celebrated Marineland park<br />

at Antibes is just such a place. He had spent time there as a child, fascinated by<br />

the dolphins, the orcas, and the sea lions. The fascination shows little hint of<br />

waning with the passing years: now in his 30s, he still feels the same youthful joy<br />

at the park’s marine mammal spectacle when accompanying his children on a<br />

first exploration of the park. Taking advantage of<br />

the early spring sunshine, and the new VIP offers<br />

available, Chauvin and I meet at Marineland for a<br />

very personal visit of the park and its backstage<br />

areas. We were to be given the ultra-VIP version<br />

of the visit, accompanied by Jon Kershaw, the<br />

park’s zoological director and stand-in, some<br />

25 years ago, for actor Jean-Marc Barr in the film<br />

that inspired a whole generation - The Big Blue.<br />

For the entire afternoon the celebrated trainer<br />

explained the detailed workings of the park to the<br />

hotel director. Engagingly and without false<br />

pretences, Kershaw alternated between detailed<br />

scientific explanations and amusing anecdotes,<br />

and explained the full range of special offers that<br />

include seafood dinners in the company of killer whales, and evenings both in and<br />

out of the large shark tank. The only activity that is not possible due to strict<br />

international regulations is a swim with the marine mammals. Most other encounters<br />

are in fact available, and Chauvin was one of the first to experience a very privileged<br />

encounter in the dolphin’s lagoon alongside which sits the VIP enclosure.<br />

Pour le directeur du Byblos, Christophe Chauvin, l’un de ces endroits c’est le<br />

Marineland d’Antibes, le célèbre parc marin où, enfant, il venait déjà régulièrement<br />

admirer dauphins, orques et otaries. Malgré les années qui passent, le jeune trentenaire<br />

a conservé ses yeux d’enfants devant le spectacle des mammifères marins et<br />

aujourd’hui, c’est à ses enfants qu’il fait découvrir le parc. Profitant du printemps et<br />

du retour du soleil, c’est donc au Marineland que<br />

nous nous sommes retrouvés pour une visite très<br />

privée du parc et de ses coulisses. Depuis<br />

quelques mois en effet, de nouvelles offres ont vu<br />

le jour et permettent une visite différente du site,<br />

entre rencontres privilégiées et découverte des<br />

coulisses. C’est la version “ultra vip” que<br />

Christophe Chauvin testera, en compagnie de Jon<br />

Kershaw, directeur zoologique du parc et doublure<br />

il y a près de 25 ans de Jean-Marc Barr dans le<br />

film qui a inspiré toute une génération : le Grand<br />

Bleu. Pendant toute une après-midi, ce dresseur<br />

d’expérience a donc expliqué au directeur d’hôtel<br />

tous les dessous du parc, sans complaisance ni<br />

faux-semblants, alternant explications scientifiques<br />

poussées et anecdotes amusantes et présentant toute l’étendue des offres possibles<br />

au Marineland, depuis un dîner de fruits de mer au bord du bassin des orques<br />

jusqu’à une soirée dans la grande salle des requins après une plongée au milieu<br />

d’eux. Seule la nage avec les mammifères marins est impossible, drastiquement<br />

règlementée par les accords internationaux.<br />

CHACUN POSSÈDE UN ENDROIT OÙ L’ON AIME SE RETROUVER POUR RECHARGER SES BATTERIES,<br />

SE RESSOURCER, S’ÉMERVEILLER OU S’OF<strong>FR</strong>IR UN MOMENT DE CONVIVIALITÉ…<br />

© D.R.<br />

76<br />

77


palaces rendez-vous<br />

palaces rendez-vous<br />

Feeling quite emotional, the St Tropez luxury hotel director slipped on less than<br />

flattering yet waterproof fishermen’s overalls and entered the basin’s 15° water.<br />

Once in the dolphin’s domain, in the company of their trainer, the water temperature<br />

seemed irrelevant as Christophe became that fascinated child once more, in awe<br />

again at the proximity of the animals. With help from staff he experienced the<br />

world of the trainer that so fascinates us all; the tourism professional becoming<br />

the apprentice. Eye to eye with Mila and Alizée, both descendants of Joséphine,<br />

the 41-year-old dominant female of this lagoon and star of the aforementioned<br />

film, the visibly emotional Chauvin tried his hand at giving the dolphins instructions.<br />

Cependant, des rencontres sont désormais “à la carte” et Christophe Chauvin a fait<br />

partie des tous premiers à l’expérimenter dans le nouveau lagon des dauphins qui<br />

jouxte le “carré VIP”. Moment d’émotion, le directeur du palace tropézien a du enfiler<br />

une très peu seyante mais néanmoins étanche salopette de pêche pour pénétrer<br />

dans le bassin, dans une eau à 15°. Peu importe la température car une fois dans<br />

l’élément des dauphins en compagnie du dresseur, Christophe Chauvin le passionné du<br />

milieu marin est redevenu un petit garçon, fasciné par la proximité avec l’animal.<br />

Grâce au dresseur, il a pu s’essayer à ce métier qui fascine tant, plongeant son<br />

regard dans celui de l’animal pour lui donner ses instructions, professionnel du<br />

tourisme devenu apprenti, visiblement touché par cette rencontre hors du commun<br />

Back on dry land, rather than the orcas and sea lions, Christophe chose instead<br />

to visit the sharks with their impressive new underwater tunnel. The latest addition<br />

to the Marineland park, the transparent acrylic tunnel passes beneath the<br />

immense tank and affords visitors the sensation of a dive amongst these marvels<br />

of evolution - sovereigns of the sea, and masters<br />

of mechanical precision and instinct they may<br />

be, but their IQ is closer to that of an oyster,<br />

explains Kershaw. Sadly, they are now also<br />

endangered. Next came a visit to the penguins<br />

and their friendly crested cousins with their<br />

amusing stone obsession. The two professionals<br />

continued their endless back and forth of questions<br />

and answers, at times amusing, at times<br />

deeply scientific, but all of it a wonderfully different<br />

and extraordinary new way to explore<br />

Marineland and its attractions.<br />

et l’échange avec Mila et Alizée, tous deux descendants directs de Joséphine,<br />

41 ans, femelle dominante du bassin des dauphins et star du Grand Bleu. Après les<br />

dauphins, ce sont les otaries ou les orques que Christophe aurait pu rencontrer mais<br />

c’est plutôt vers les requins et leur impressionnant tunnel que ses pas se sont<br />

dirigés. Toute dernière nouveauté Marineland,<br />

l’immense bassin permet, dans une cage<br />

d’acrylique transparente, de goûter au frisson<br />

d’une plongée au milieu de ces merveilles de<br />

l’évolution, “mécanique” de précision et d’instinct<br />

pur mais au QI proche de celui d’une moule. Après<br />

ces souverains –menacés- des océans, c’est vers<br />

les manchots et les sympathiques corfous et leur<br />

obsession des cailloux que la visite a continué<br />

dans un ping-pong de questions réponses incessantes<br />

entre ces deux professionnels, à mi chemin<br />

entre amusement et vraie découverte scientifique.<br />

Dans tous les cas, une façon nouvelle, différente<br />

Departing, Chauvin says: “My only regret is that<br />

I would have loved to swim with the dolphins, but<br />

I now understand why this isn’t possible thanks to the fascinating discussions<br />

with the trainers. Before coming, I had been a little concerned by the conditions<br />

these animals lived in, but I now leave reassured. As a great fan of the marine<br />

environment, meeting Jon Kershaw was truly enriching both in improving my understanding<br />

of the animal’s biology and behaviour, but also as an experience of<br />

professional constraints very different from my own. Witnessing the way the trainers<br />

adapt their work to the animal’s rhythms gives one a much better idea of man’s<br />

place in nature.<br />

As for the park itself, its evolution is truly impressive, and these special tailormade<br />

VIP visits are a very attractive addition that will be of great interest to my<br />

clients.”<br />

et très intéressante de découvrir le Marineland et<br />

ses hôtes.<br />

“J’ai un petit regret car j’aurais aimé nager avec les dauphins mais je comprends<br />

pourquoi cela est impossible après cette rencontre fascinante et les explications des<br />

soigneurs. Je dois avouer que j’avais un petit a priori sur les conditions de vie des<br />

animaux mais cette rencontre m’a rassuré. Comme je suis fou du monde marin,<br />

la rencontre avec Jon (Kershaw) a été très enrichissante tant au niveau de la<br />

compréhension des animaux et de la biologie qu’au niveau professionnel et des<br />

contraintes auxquelles il doit faire face qui sont très différentes de celles que je<br />

rencontre. Voir la façon dont les soigneurs travaillent au rythme des animaux et cette<br />

vision juste de la relation avec eux remet l’humain à sa place dans la nature. Quant<br />

à l’évolution qu’a connu le Marineland, elle est impressionnante et ces offres VIP de<br />

visites à la carte et de réceptions sont un vrai “plus” pour la destination et présentent<br />

un bel intérêt pour mes clients.”<br />

© D.R.<br />

78<br />

79


palaces profile<br />

palaces profile<br />

Julien Barthelemy<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Fonction : Maître däHôtel<br />

HIS PROFESSIONAL ITINERARY HAS ALREADY TAKEN HIM TO THE FOUR CORNERS<br />

OF THE WORLD, YET JULIEN BARTHÉLÉMY IS JUST 30 YEARS OLD.<br />

After completing a hotel school course in Cagnes sur Mer, aged 15 he headed<br />

across the English Channel for work and to improve his English beyond the imperfect<br />

results of several years spent in a classroom. He returned to the Riviera two years<br />

later to work in a large Nice brasserie where he<br />

learnt how to cope with stressful work and time<br />

pressures. He then moved to the Palais<br />

Maeterlinck - sadly no longer in business - where<br />

he in turn discovered the grand yet demanding<br />

world of luxury hotels. After earning his stripes, he<br />

moved to the Chèvre d’Or as chef de rang, then<br />

on to the Château Saint Martin as assistant to the<br />

maître d’hôtel. With each new posting his experience<br />

and technique grew, but a discarded childhood<br />

dream started to nag at him: he had always<br />

wanted to be a sports coach on cruise ships. He<br />

decided to sign up for two six-month contracts<br />

with one of the luxury cruise lines, as chef de rang.<br />

It proved to be a harrowing experience but did<br />

allow him to quickly progress to the position of maître d’hôtel. Following that,<br />

he fulfilled another long-standing desire of his and spent a year exploring the<br />

vineyards of South Africa, then travelled to the United States where he managed a<br />

restaurant in Florida for the duration of his visa.<br />

Après une école hôtelière à 15 ans à Cagnes-sur-Mer, il s’expatrie d’abord de<br />

l’autre côté du Channel pour travailler bien sûr mais également pour parfaire un<br />

anglais que les années collège n’auront pas suffit à rendre parfait. Après deux ans,<br />

il rentre sur la Côte et découvre la rapidité et la<br />

résistance à la pression dans une grande brasserie<br />

niçoise. Puis c’est au regretté Palais Maeterlinck<br />

que Julien Barthélémy “rentre en qualité” et<br />

découvre le monde feutré et exigeant des palaces.<br />

Il fait ses armes et devient chef de rang à la<br />

Chèvre d’Or puis assistant du maître d’hôtel au<br />

Château Saint-Martin. Au gré des rencontres<br />

professionnelles, il apprend son métier et parfait<br />

ses techniques mais son vieux rêve le rattrape :<br />

ce qu’il voulait au début, c’était être éducateur<br />

sportif sur les bateaux de croisière. Il signe donc<br />

pour deux contrats de six mois sur un bateau de<br />

grand luxe en qualité de chef de rang.<br />

Une expérience professionnelle harassante qui lui<br />

permet de progresser rapidement et de devenir maître d’hôtel. C’est ensuite une<br />

passion personnelle qui le pousse à explorer les vignobles sud-africains pendant un an.<br />

Un autre vieux rêve l’emmène ensuite aux Etats-Unis où il managera un restaurant<br />

en Floride le temps d’un visa.<br />

À 30 ANS, CE NIÇOIS D’ORIGINE A PARCOURU<br />

LE MONDE AU GRÉ DE SES EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES.<br />

© D.R.<br />

80<br />

81


palaces profile<br />

Returning to France just long enough to confirm his status as maître d’hôtel, he<br />

continued on to Australia to manage a French restaurant there. Now, at the beginning<br />

of his thirties, he has taken on a fresh challenge as the maître d’hôtel of the<br />

high-end brasserie Café Marianne.<br />

Retour en France où il confirme son statut de maître d’hôtel puis il s’envole vers<br />

l’Australie où il dirigera un restaurant français. Avec l’arrivée de la trentaine, c’est<br />

un nouveau challenge qu’il relève en devenant maître d’hôtel du Café Marianne et<br />

de son concept de brasserie de luxe.<br />

As the head of a team of 10, Julien Barthélémy is responsible for managing the main<br />

dining hall and all aspects relating to it, from welcoming diners to guaranteeing spotless<br />

table settings and service. Leading by example, he always arrives well ahead<br />

of the others to confirm the schedule and stocks,<br />

and to decide the roster of individual tasks and<br />

duties for the day ahead. Once all the settings are<br />

in place for the lunchtime service at the Café<br />

Marianne, Barthélémy will begin to greet the day’s<br />

customers, advising them on their orders, and<br />

recommending suitable wines - from a cellar with<br />

which he is very familiar, having collaborated with<br />

the chef in preparing the wine list and ordered the<br />

bottles himself. Later, when all is quiet again, he<br />

will take stock of the mornings events, discuss any<br />

problems with the chef, and debrief his team…<br />

before the whole cycle begins once more.<br />

Barthélémy’s other responsibilities include keeping<br />

an eye on both poolside and room service, managing<br />

events, and the arrival and welcome of large<br />

groups. His is a demanding position, requiring a heartfelt appreciation for both the<br />

work and human contact. It is a job he is passionate about, taking real pleasure in<br />

meeting people and in fulfilling their wishes. Remaining available and attentive at all<br />

Manageant dix personnes, Julien Barthélémy a la responsabilité de la salle et de tout<br />

ce qui peut toucher au service, de l’accueil des clients à la propreté de l’argenterie.<br />

Parce qu’il est celui qui doit montrer l’exemple, il arrive avant ses équipes pour<br />

consulter les prévisions de la journée et organiser<br />

le brief qui va répartir les tâches de chacun et donner<br />

les grandes directives. Viennent ensuite la<br />

mise en place de la salle et le service du midi où<br />

M. Barthélémy accueille les clients du Café<br />

Marianne et prend leurs commandes en leur conseillant<br />

les vins qu’il connaît bien puisque c’est lui,<br />

en collaboration avec le chef, qui élabore la carte<br />

et gère les commandes. Une fois, le “coup de feu”<br />

passé, il faut dresser le bilan de la matinée et<br />

débriefer avec les équipes mais également avec le<br />

chef. Une petite pause et tout recommence pour<br />

le soir. Mais Julien Barthélémy s’occupe également<br />

du service autour de la piscine, du room<br />

service et de l’accueil de groupes ou des incentives.<br />

Un poste exigeant mais passionnant qui<br />

demande avant tout un vrai amour du travail et un goût prononcé pour le contact.<br />

Recevoir doit être un plaisir et faire plaisir un but. Il convient d’être chaleureux tout<br />

en sachant garder une distance respectueuse.<br />

times, he is mindful of the need to maintain a respectful distance. He prefers the<br />

velvet glove style of management, fair yet firm when necessary, with an overriding<br />

preference for dialog, encouragement, and the recognition of work well done.<br />

Julien Barthélémy, with his veritable cocktail of abilities, has become an integral part<br />

of the Café Marianne’s identity, as the Café Marianne is to the Juana - the other<br />

grand hotel of Juan les Pins.<br />

Au niveau managérial, Julien Barthélémy joue plutôt la carte du gant de velours tout<br />

en sachant être ferme lorsque cela est nécessaire. Il privilégie avant tout le dialogue,<br />

primordial, et sait remercier et être juste. Un cocktail de talent et de compétences<br />

qui fait aujourd’hui une partie de l’identité du Café Marianne, la brasserie de luxe de<br />

l’autre palace de Juan-les-Pins : le Juana…<br />

82


un jour, un vin<br />

un jour, un vin<br />

Jean-Louis Valla<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Fonction : sommelier<br />

THE CELLARS OF GRAND HOTELS ARE AN ALADDIN’S CAVE FOR LOVERS OF FINE WINES. HERE REST THE MOST<br />

CELEBRATED VINTAGES IN ANTICIPATION OF BEING SAVOURED AND APPRECIATED ON THE INFORMED RECOMMEN-<br />

DATION OF THE KEEPERS OF THESE HALLOWED HALLS: THE SOMMELIER. IMPASSIONED INDIVIDUALS, EACH<br />

TAKES GREAT PLEASURE IN SHARING THE VARIOUS HISTORIES OF THE BOTTLES IN “THEIR” CELLAR.<br />

At the Réserve de Beaulieu one such cellar master is Jean-Louis Valla. Convivial<br />

and earthy, he has been part of this establishment for a great number of years<br />

having previously officiated in the grandest hotels of France. Curious and openminded,<br />

Valla enjoys the new as long as it represents<br />

an interest to the palate, and with his<br />

colleagues always looks forward to the calendar’s<br />

forthcoming gustatory highlights. Together they<br />

will seek out hidden pearls with which to further<br />

enrich the cellar, itself hewn from solid rock. The<br />

wines are blind-tasted by appellation before a<br />

selection is made based on their strength,<br />

complexity, vitality, and capacity for ageing.<br />

La Réserve de Beaulieu is one of the rare establishment<br />

that can properly age their wines, keeping<br />

them an average of four years before serving.<br />

A true connoisseur, Valla also ages the wines of<br />

Champagne. But there is one wine in particular<br />

that holds his attention: the red Château de<br />

Chausse.<br />

This is a wine whose story has been part of the<br />

sommelier’s life since the days when he exercised<br />

his craft at Maxim’s, in Paris. Amongst the members<br />

of the Maxim’s Business Club, was a certain Mr Schelcher, a financier and<br />

enthusiastic wine aficionado for whom Valla had put together a collection of bottles.<br />

After leaving Maxim’s, they were to meet again at the Georges V but then lost<br />

contact when Valla moved from Paris to the Negresco, and on first to Marc<br />

Veyrat’s establishment and then the Réserve de Beaulieu ahead of the Delion family.<br />

Ala Réserve de Beaulieu, l’un des maîtres de la cave est le sommelier Jean-Louis<br />

Valla. Bonhomme et truculent, il fait partie de l’établissement depuis toujours après<br />

avoir officié dans les plus belles maisons de France. Curieux et ouvert, M. Valla aime<br />

la nouveauté pour peu qu’elle présente un intérêt<br />

gustatif et déguste avec ses collègues dès que le<br />

calendrier du palace le permet. Ils dénichent ainsi<br />

les perles qui iront enrichir la cave taillée dans le<br />

roc de la Réserve. C’est à l’aveugle et par appellation<br />

que les vins sont goûtés et sélectionnés. Sont<br />

recherchés la puissance, la complexité, la vivacité<br />

et la capacité de garde. Car la Réserve fait partie<br />

de ces établissements qui peuvent faire vieillir<br />

leurs vins, les gardant 4 ans en moyenne entre<br />

l’achat et le service. En connaisseur, Jean-Louis<br />

Valla fait aussi vieillir des vins de Champagne…<br />

Mais c’est sur un vin en particulier qu’il s’est<br />

attardé : le Château de Chausse rouge.<br />

Un vin dont l’histoire suit le sommelier depuis<br />

l’époque où M. Valla exerçait son art chez<br />

Maxim’s. Parmi les membres du Maxim’s Business<br />

Club, M. Schelcher, financier fou de vin pour qui il<br />

réalise une sélection de bouteilles. Quittant Maxim’s pour le Georges V, il le retrouve à<br />

nouveau puis le perd de vue lorsqu’il quitte Paris pour le Négresco puis pour l’établissement<br />

de Marc Veyrat et la Réserve de Beaulieu quelques temps avant l’arrivée<br />

de la famille Delion. La seconde plus belle carte de la Côte d’Azur ne pouvait<br />

manquer d’attirer les amateurs et M. Valla voit un beau jour arriver M. Schelcher.<br />

LA CAVE D’UN PALACE EST UN ENDROIT DE RÊVE POUR QUI AIME LES VINS.<br />

LES PLUS GRANDS CRUS Y DORMENT ATTENDANT D’ÊTRE DÉGUSTÉS SUR LES CONSEILS AVISÉS ET PASSIONNÉS<br />

DE CELLES ET CEUX QUI FONT VIVRE LE LIEUX : LES SOMMELIERS. CHACUN A SON HISTOIRE D’AMOUR AVEC LES<br />

BOUTEILLES DE “SA CAVE” ET RACONTE AVEC GÉNÉROSITÉ LEUR HISTOIRE.<br />

© D.R.<br />

84<br />

85


un jour, un vin<br />

un jour, un vin<br />

© D.R.<br />

With the hotel enjoying the second most celebrated wine list of the Riviera, it was<br />

not long before Jean-Louis Valla would once more be greeting Mr Schelcher, the<br />

latter immediately recognising his favourite sommelier and telling him of his projects:<br />

ahead of his retirement, together with his wife, he had just bought a wine estate<br />

and planned to produce his own vintage. That estate is the 50 hectares Château<br />

de Chausse, fifteen of which would be used to grow vines. Eight years on from<br />

that discussion, Valla would finally taste the first vintage of Schelcher’s wine.<br />

“Extraordinary and outstandingly well-made”, it immediately becomes one of the<br />

Valla’s favourites and was added to the hotel’s wine list.<br />

Sleek and elegant, the Château de Chausse red teases the finest wine buffs who<br />

mistakenly compare it to the grandest Bourgognes. Delicate and silken, it offers<br />

both roundness and body as well as a complexity of flavours. One’s nose is treated<br />

to a succession of red fruits including raspberry, cherry, and currents, which<br />

echos of apricots and honey to follow. In the mouth, the Chausse remains strong<br />

offering polite opulent flourishes and wonderful floral notes. Having been aged<br />

for several years in the cellars of the chateaux, this wine requires little time to<br />

assert itself, and promises to age very nicely: “This is sure to be the story of the<br />

beautiful young girl that grew to be an even more elegant woman.”<br />

Adaptable and respectful of the palate, Château de Chausse is a joy to share and<br />

provides a marvellous accompaniment to red meats and even lamb.<br />

Celui-ci reconnaît son sommelier préféré et lui expose ses projets. Bientôt retraité,<br />

il vient d’acheter un domaine avec sa femme et compte y faire son vin. C’est le<br />

Château de Chausse : 50 hectares où ils planteront 15 hectares de vignes. Ce n’est<br />

que 8 ans après cette rencontre à la Réserve que M.Schelcher fera goûter sa première<br />

cuvée à Jean-Louis Valla. Vin “génial” et excessivement bien fait, il devient l’un des<br />

coups de cœur “extraordinaires” du sommelier qui le fait immédiatement<br />

figurer à sa carte.<br />

Racé et élégant, le Château de Chausse rouge trompe les dégustateurs les plus fins<br />

qui le comparent à de grands Bourgognes. Tout de dentelles et de soie, il offre<br />

rondeur et concentration ainsi qu’une belle complexité d’arômes. Au nez, les fruits<br />

rouges se pressent : framboise, griottes et groseilles auxquels viennent se mêler un<br />

arrière goût d’abricot et de miel. En bouche, Chausse sait rester gras et fort avec<br />

une petite courbe d’opulence et de jolis arômes floraux. Vieilli plusieurs années en<br />

cave au château avant d’être commercialisé, il ne demande que peu de temps pour<br />

s’affirmer et promet une très grande garde. “On sent une jeune fille qui va bientôt<br />

devenir madame”…<br />

Assez souple pour ne pas plomber le palais, Chausse, partageur, s’associe à<br />

merveille avec les viandes rouges et même l’agneau…<br />

86<br />

87


wineyard passion<br />

wineyard passion<br />

NESTLED IN THE HILLS OF PAGNOL IS AN ESTATE THAT PRODUCED THE BEST PROVENCE WINE<br />

DURING THE HEYDAY OF THE NATIONALE 7, THE MAJOR ROAD RUNNING <strong>FR</strong>OM PARIS TO MENTON.<br />

Chateau Grand Boise<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

BACKED BY WOODED HILLS, AND FACING OUT TOWARDS THE MONTAGNE SAINTE VICTOIRE<br />

WHICH SO INSPIRED CÉZANNE, THE CHÂTEAU GRAND BOISE, LONG DORMANT, IS REAWAKENING<br />

ITS PAST NOBILITY.<br />

Arevival due not to the kiss of a prince, but to the wise investment decisions<br />

of an unassuming giant of the French food industry with a talent for choosing the<br />

right people for the job. The great energetic momentum that replaced the stifling<br />

lethargy is now starting to bear fruit. While the modernisation of the winery’s<br />

storehouses may not yet be completed, other buildings have been returned to<br />

their former glory including the main seventeenth century Provencal country<br />

house with its rose marble entrance, and the Mas de Cabassude lost among the<br />

pines at the end of a track through the vineyards.<br />

The landed gentry and the grape pickers of the<br />

past have given way to honeymooning couples,<br />

business men, and vacationers with a fondness<br />

for nature, tranquility, and wholesome foodstuffs.<br />

The tables at the Château Grand Boise sag with<br />

a wealth of produce from the estate that ranges<br />

from vineyard to olive grove, and from beehive<br />

to wild pigs, the latter living in almost total<br />

freedom in their own corner of the 400 hectares<br />

of woodland. But the estate’s true pulse beats<br />

to the rhythm of the vines.<br />

With 45 hectares of vineyard of which 80% are<br />

of Sainte-Victoire appellation (and as such,<br />

Côtes-de-Provence), what makes this estate<br />

really stand out is its large range of differing<br />

altitudes. Lying between heights of 300 and<br />

600m, the mainly north-facing land is divided<br />

into 77 plots on soils ranging from clay limestones<br />

to pink marble – the same pink stone that adorns, among others, the Petit<br />

Trianon in Versailles. A venerable vineyard, it benefits from a great number of old<br />

vines though the restoration did require the uprooting of several ageing tracts to<br />

make way for the heritage of future generations. Grand Boise uses no artificial<br />

fertiliser nor herbicide, preferring to rely exclusively on the services of the<br />

resident sheep and their watchful Pyrenean mountain dog.<br />

Un réveil qui n’est pas dû au baiser d’un prince mais plutôt au rachat du lieu par<br />

un géant discret de l’agro-alimentaire français qui a su investir intelligemment et<br />

engager les bonnes personnes aux bons postes. A une léthargie doucement létale<br />

succède donc une belle énergie qui après quelques années commence à porter ses<br />

fruits. Côté bâtisses, si les travaux de modernisations des chais ne sont pas<br />

terminés, la bastide du XVII ème siècle à l’entrée de marbre rose ainsi que le Mas de<br />

Cabassude, perdu au bout d’une piste au beau milieu des vignes et des pins ont<br />

retrouvé toute leur gloire passée. Aux châtelains<br />

et vendangeurs se succèdent désormais dans ces<br />

murs jeunes mariés, hommes d’affaires ou<br />

vacanciers amoureux de la nature, de la tranquillité<br />

et des bons produits. Car on trouve sur les tables<br />

de Grand Boise toutes les richesses de la propriété<br />

qui vont de la vigne à l’olivier en passant par les<br />

ruches ou les cochons sauvages qui vivent en<br />

semi-liberté dans une partie des 400 hectares de<br />

bois et forêts du domaine. Mais le cœur de Grand<br />

Boise bat évidemment au rythme du vin. Avec ses<br />

45 hectares de vignes à 80% en appellation<br />

Sainte-Victoire (et donc Côtes-de-Provence),<br />

le domaine se distingue par la disparité de ses<br />

parcelles et leur altitude. Situé entre 300 et 600m<br />

principalement exposé au nord, le vignoble se<br />

divise en 77 parcelles sur des sols allant des<br />

argilo-calcaires à ce marbre rose qui orne, entre<br />

autres, le Petit Trianon à Versailles. Grâce à<br />

l’ancienneté du domaine, les vieilles vignes sont nombreuses à Grand Boise mais la<br />

reprise en main a imposé l’arrachage de nombreux plans en fin de vie pour laisser<br />

la place à la vieille vigne de nos petits enfants.<br />

Sur Grand Boise, aucun engrais ni désherbants chimiques ne sont utilisés, ce sont<br />

les moutons, protégés par un bon gros Patou des Pyrénées qui entretiennent les<br />

vignes et y apportent leur amendement.<br />

AU BEAU MILIEU DES COLLINES DE PAGNOL EST UN DOMAINE QUI FUT ROI DES VINS DE PROVENCE<br />

AUX GRANDES HEURES DE LA NATIONALE 7. FACE À LA MONTAGNE SAINTE VICTOIRE QUI INSPIRA TANT<br />

CÉZANNE, ADOSSÉ À UNE MONTAGNETTE BOISÉE, LE DOMAINE DU CHÂTEAU GRAND BOISE,<br />

LONGTEMPS ENDORMI, RETROUVE AUJOURD’HUI SA SUPERBE D’ANTAN.<br />

88<br />

89


wineyard passion<br />

wineyard passion<br />

The presence of a great number of hives attests to the health and diversity of the<br />

land here, as do the estate’s wines which so eruditely echo the myriad characteristics<br />

of this natural terroir.<br />

The vineyard, with its wide variation of land, produces an equally wide range of<br />

wines, each with its own personality, yet all characterised by the same unity of<br />

land, climate and men. The signature of a Grand Boise is a richly mineral wine<br />

that ages well, thanks to the soils, and blessed with an unexpected lightness and<br />

freshness, for Provence, thanks to it northerly aspect. The older vines bring a<br />

characteristic depth of flavour, while well-aged oak barrels further enrich it with<br />

an extensive palette of more complex aromas. At the top end of the range,<br />

several special vintages surpass these already faultless gustatory and olfactory<br />

qualities. Of these, the cuvée Olympe (named after the mountain that dominates<br />

the estate), the Sainte Victoire (only available as a red or rosé), and the cuvée<br />

Mazarine (a red whose bouquet of aromas brings to mind the luxurious interior of<br />

the latest Rolls Royce), are now joined by the cuvée Jadis, an unfiltered, and<br />

neither clarified nor stabilised wine made entirely from hundred-year-old vines,<br />

that is distinguished by great strength without being heavy, and fine flavours and<br />

tannins that suggest the wine will age extremely well. The other exceptional<br />

vintage is the 1610 (the year the estate was founded), that in earlier tastings,<br />

proved itself gastronomically very promising indeed. In addition to its own<br />

production, Grand Boise and his Sales Manager David de Rugeriis this year<br />

launched a blended wine that embodies the estate’s standards and quality, and<br />

that will likely become the grand favourite of this summer’s tables – the VIP<br />

cuvée, Very Important Provence - charming and light, with hints of sharp summer<br />

fruit. Finally, we revive an old Provence tradition and offer an estate mulled wine<br />

with the evocative fragrance of Christmas treats.<br />

Grand Boise, where quality, exceptional countryside, and skill have come together<br />

for the greater delight of lovers of nature and fine wine.<br />

Les nombreuses ruches témoignent d’ailleurs de la préservation et de la richesse de<br />

cet espace naturel. Le résultat de toutes ces typicités de terroirs, ce sont les vins<br />

de Grand Boise qui en parlent le mieux. Une gamme large, qui grâce à la multiplicité<br />

des parcelles offre des personnalités bien différentes mais qui, toujours conservent<br />

la même griffe, expression de la terre, du climat et des hommes qui les font.<br />

Ainsi, la signature de Grand Boise, ce sont, grâce à ses sols, des vins minéraux qui<br />

savent conserver, grâce à l’exposition nord, une belle légèreté et une fraîcheur inattendue<br />

chez des Provences. Les vieilles vignes offrent cette profondeur d’arômes caractéristique<br />

tandis qu’un élevage en fûts de chêne bien maîtrisé enrichi encore des<br />

palettes aromatiques larges et complexes. Plusieurs cuvées haut de gamme<br />

viennent chapeauter une famille déjà irréprochable quand à ses qualités gustatives<br />

et olfactives. Ainsi après les cuvées Olympe (du nom de la montagne qui domine<br />

Grand Boise), le Sainte Victoire (uniquement en rouge et rosés) et la cuvée Mazarine<br />

(et son rouge au bouquet d’arômes rappelant l’intérieur luxueux des dernières<br />

Rolls), la cuvée Jadis, vin non filtré et non collé constitué uniquement de vignes<br />

centenaires se distingue par sa puissance sans lourdeur et par une finesse d’arômes<br />

et de tanins qui laissent présager d’une grande garde. Exceptionnelle également la<br />

cuvée 1610 (année de création du domaine): dégustée avant sa mise en bouteille,<br />

la cuvée promet de grands bonheurs gastronomiques. En plus de sa propre production,<br />

sous l’impulsion de son directeur commercial David de Rugeriis, Grand Boise s’est<br />

lancé début 2011 dans une activité de négoce qui reprend les standards de qualité<br />

du domaine avec une cuvée qui devrait être la star des tables de l’été : le VIP<br />

(ou Very Important Provence) au nez de bonbons anglais charmeur et gourmant…<br />

Original enfin, le vin cuit du domaine, résurgence d’une vieille tradition provençale<br />

résonne des notes des fameux Treize Desserts servis à Noël.<br />

Qualité, panorama exceptionnel et compétences se sont donnés rendez-vous à<br />

Grand Boise, pour le plus grand bonheur des amoureux de la nature et des vins.<br />

© D.R.<br />

90<br />

91


craftman passion<br />

craftman passion<br />

áLe Parfumà<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

© D.R.<br />

92<br />

93


craftman passion<br />

craftman passion<br />

ONCE A PRESTIGIOUS ARTISANAL PRODUCT IN THE GRANDEST OF<br />

<strong>FR</strong>ENCH TRADITION, PERFUME HAS NOW SUCCUMBED TO COMMERCIAL<br />

PRESSURES AND BECOME A MASS-PRODUCED COMMODITY, ITS<br />

IMAGE IN TATTERS DESPITE THE MILLIONS SPENT ON ADVERTISING.<br />

major brand perfumes have become synthetic products destined for mass appeal<br />

and bear little resemblance to the exclusive fragrances composed and crafted by the<br />

‘nose’ of times past surrounded by a multitude of flasks containing priceless essences.<br />

The demands of industrial production and high profit margins have seen marketing<br />

departments defining the favoured scent and automated machines churning out the<br />

necessary dosages. A reality so far removed from the glossy-page glamour it purports<br />

to be, that it has begun to worry the various manufacturers and instilled a desire for a<br />

return to the true essence of perfume: a unique and honestly crafted product -<br />

a veritable luxury.<br />

Fortunately a few stalwarts continue to bring passion and tradition to the perfumers<br />

craft. In a grand Provencal country mansion fortified town not far from Grasse, a relative<br />

newcomer of a mere 30 years perpetuates four generations of ancestral master<br />

perfumer savoir-faire. Henry Jacques, the pairing of an enthusiast for all things bright and<br />

beautiful, and the passionate heir to a family of perfumers, has been creating real<br />

perfumes since 1984. The original master perfumer is no longer there but his methods<br />

persist, and are honoured by the current in-house ‘nose’ with 1,200 ingredients at his<br />

disposal from which to compose the symphony of essences and elements that comprise<br />

Henry Jacques perfumes. The extraordinary range of this palette is a sight to behold,<br />

harbouring essential oils from the four corners of the world. Myriad vials contain pure,<br />

natural and rare essences, a number of which, too expensive for the average producer,<br />

are recreated exclusively for Henry Jacques.<br />

PRESTIGIEUX PRODUIT ARTISANAL DE LA GRANDE TRADITION<br />

<strong>FR</strong>ANÇAISE, LE PARFUM, AUJOURD’HUI DEVENU BIEN INDUSTRIEL,<br />

VOIT SON IMAGE SE FISSURER MALGRÉ LES MILLIONS DÉPENSÉS<br />

EN MASS-MARKETING.<br />

Produits de synthèse de grande distribution, les parfums de grande marque n’ont plus<br />

grand chose à voir avec l’image d’Epinal du “nez” composant d’exclusives fragrances sur<br />

son orgue remplie de flacons aux essences précieuses. Dans une logique de production<br />

industrielle à très forte rentabilité, ce sont désormais les directions marketing qui décident<br />

des “jus” à vendre et les machines qui effectuent les dosages. Une réalité bien loin du<br />

glamour vendu sur papier glacé et dont le décalage commence à troubler les grands<br />

groupes qui tentent de revenir à l’essence du parfum : un produit de luxe, unique et artisanal.<br />

Fort heureusement, quelques irréductibles savent encore faire rimer parfum avec passion et<br />

tradition. Dans une bastide non loin de Grasse, une maison toute jeune, presque trentenaire,<br />

perpétue la tradition de quatre générations de maîtres parfumeurs “à l’ancienne”.<br />

Rencontre d’un féru du beau et du bon et de l’héritier passionné d’une famille de parfumeurs,<br />

la maison Henry Jacques crée depuis 1984 des parfums, des vrais. Si le parfumeur des<br />

origines n’est plus, il a su transmettre son savoir et ses méthodes de travail ancestrales.<br />

C’est donc aujourd’hui le “nez” de la maison qui perpétue les gestes et le travail d’un siècle<br />

de parfum. A sa disposition, plus de 1200 ingrédients qui lui permettent de créer la<br />

symphonie des essences et des substances qui composent les parfums de la maison.<br />

Cette orgue géante, aujourd’hui une rareté de par la quantité et la qualité de ses produits,<br />

renferme des essences précieuses provenant du monde entier. Naturelles, rares, certaines,<br />

trop coûteuses à produire, sont mêmes ressuscitées uniquement pour Henry Jacques.<br />

Assemblées avec minutie et talent, ces senteurs agréables ou désagréables (un grand<br />

parfum a besoin de notes désagréables pour rehausser ses qualités) donneront au final<br />

une huile précieuse à la hauteur des passions, du temps et des ingrédients utilisés :<br />

© D.R.<br />

94<br />

95


craftman passion<br />

craftman passion<br />

© D.R.<br />

Crafted with great care, precision, and talent, these creations combine multiple components,<br />

some highly agreeable, others less so in their pure state – a grand perfume with<br />

real depth requires both. Together, these elements produce the highly sought-after oils<br />

that are a true reflection of the passion, sophistication, and time involved. Greater than<br />

the sum of their parts, they preserve all the subtle complexity that is lacking from the<br />

coarse and overpowering offerings of the major brands. Subtle, yet longer lasting, these<br />

perfumes are able to stir long forgotten memories from the depths of one’s childhood.<br />

All natural, they convey their fragrant notes without assaulting and saturating the senses.<br />

These are true perfumes, pure and undiluted, heady and thick, of which a single drop<br />

dabbed delicately at the wrist or behind the ear, suffices. Henry Jacques scents are<br />

prepared and bottled in-house with tailor-made crystal vials – an approach and attention<br />

to detail, that is mirrored in the company’s commercial profile. The company has until<br />

now catered almost exclusively to a clientele that values bespoke traditional wares,<br />

dressing the grandest and most regal of families. There is currently a small revolution<br />

underway in the family business: while maintaining the traditional quality that is a veritable<br />

part of its DNA, Henry Jacques is diversifying, adding a number of slightly less exclusive<br />

ranges alongside the bespoke creations. The Henry Jacques “Classics” based on a collection<br />

of 40 pure extracts, allow one to become acquainted with the brand’s excellence.<br />

The limited edition range, is instead made up of perfumes that are each on sale for just<br />

a particular period of time, but which remain available forever to official clients.<br />

Crowning the new ranges is the Couture collection, available in a selection of four<br />

elegant cut crystal flasks and a fifth flask more suited to one’s handbag. The perfumes<br />

comprising this range are still something of a secret but are veritable perfumes in the old<br />

tradition made from essences captured in natural waxes, designed to travel, and for<br />

fingertip application. These new collections will soon feature in Henry Jacques<br />

boutiques in Russia and the Middle East, and other luxury establishments that share the<br />

company’s spirit and vision. With a desire for a return to honest, natural fragrances,<br />

Henry Jacques continues to perpetuate that tradition, having made high quality artisanal<br />

craftsmanship its signature. A combination of skill and knowledge, producing genuine<br />

quality and exclusivity – the two essentials of true luxury.<br />

des parfums moins “imposants” mais plus subtils, complexes et profonds que les grands<br />

noms. Plus tenaces sur la longueur mais moins expressifs sur le coup, ils présentent la<br />

particularité troublante de faire ressurgir des souvenirs d’enfance enfouis loin dans la<br />

mémoire. Naturels, ils ne brutalisent pas l’odorat et se laissent humer sans saturer les<br />

cellules olfactives : un point étonnant pour quiconque est habitué aux jus de couturiers.<br />

Nous parlons ici de parfum véritable, capiteux et épais dont une seule goutte se dépose<br />

délicatement au creux du poignet ou derrière l’oreille. Pas de dilution, rien que de<br />

l’extrait… Confidentielle, la marque s’est d’abord fait connaître dans le petit monde<br />

feutré des clients “couture” qui font perdurer la tradition du parfum sur mesure. Ainsi,<br />

Henry Jacques parfume les plus grandes familles, royales ou non, créant à la demande<br />

jus et flacons de cristal, tous produits et conditionnés sur place.<br />

Aujourd’hui, c’est une petite révolution qui se joue dans cette maison familiale : tout en<br />

conservant cette tradition de qualité dont est fait son ADN, Henry Jacques se diversifie<br />

et lance plusieurs gammes moins exclusives mais tout aussi qualitatives que le<br />

“Sur Mesure”. Entrée de gamme de l’excellence, les “Classiques” d’Henry Jacques<br />

permettent d’entrer dans le monde du parfum avec une quarantaine d’extraits 100%<br />

parfum. Viennent ensuite les séries limités, des fragrances commercialisées pendant un<br />

temps limité mais disponibles à vie pour ses utilisateurs. Enfin, coiffant la gamme avant<br />

le Sur Mesure, la collection Couture se décline en quatre précieux flacons de cristal<br />

ouvragé et d’un flacon pour le sac à main. En préparation, mais c’est encore un secret,<br />

de véritables parfums “à l’ancienne”, idéal pour le transport, essence capturée dans des<br />

cires naturelles, parfum pommade à porter du bout des doigts. Tous ces produits se trouveront<br />

bientôt dans deux boutiques “Henry Jacques” en Russie et au Moyen Orient et se<br />

dénichent dans des corners de boutiques de grand luxe partageant l’esprit maison.<br />

Poussée par le retour à un certain naturel dans la parfumerie, la maison Henry Jacques<br />

perpétue la tradition des parfums véritables, produits artisanaux portant la signature,<br />

évidente pour les initiés, de leur créateur. Un savoir-faire qui consacre à la fois qualité et<br />

exclusivité, deux composantes essentielles du vrai luxe.<br />

96<br />

97


focus<br />

focus<br />

dos a deau:<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Deauville<br />

From Dos to Deau<br />

WITHIN A CENTURY, DOSVILLE, A SWAMP WHERE LIVED MORE COWS<br />

THAN PEOPLE TURNED INTO A CAPITAL OF ELEGANCE AND CELEBRATION: DEAUVILLE.<br />

it all started with one man and a dream: the Duc de Morny, half-brother to<br />

Napoleon III. He first discovered Dosville and its marshes in 1858 while journeying<br />

to nearby Trouville, a booming and very fashionable resort town. The duke decided<br />

to establish a second resort, and chose the nearby marshes which he acquired<br />

two years later for the sum of 800,000 francs in gold. In just four years, Deauville,<br />

the “kingdom of elegance”, and its race track, have risen up from the sands and<br />

become the Parisian rendezvous of choice. Deauville was now the place to see<br />

and be seen. Morny had succeeded.<br />

At the beginning of the 1900s, the city continued<br />

to develop this tourism with the addition of a<br />

casino and two luxury hotels: the Normandy,<br />

completed in 1912, and the Hotel Royal the<br />

following year. Though the First World War temporarily<br />

interrupts this expansion, Deauville<br />

regains all of its former splendour by the Roaring<br />

Twenties. In 1923, the city’s iconic boardwalk,<br />

the “Planches de Deauville”, are laid out on the<br />

sands. 1928 and 1929 sees the arrival of the<br />

Deauville–Clairefontaine racecourse, followed<br />

by its golf course and hotel. Deauville inaugurates<br />

its international airport, Deauville Saint-Gatien,<br />

in 1931, and adds the railway station we see<br />

today – an architectural revolution in its time. The<br />

economic crisis and second world war, brought<br />

to an end this golden period. The postwar period<br />

marked a change for Deauville, as it began hosting a year-round clientele.<br />

The extension of the motorway in the 60s, saw the town become a favoured place<br />

for second homes which gradually replaced the grand villas. Michel d’Ornano is<br />

elected mayor in 1962, with Lucien Barrière heading the grand hotels and<br />

casino. Their efforts lead to the construction of the Olympic-size swimming pool,<br />

the spa, and the active marketing of the town as a business conference centre.<br />

cette transfiguration a été possible grâce au rêve d’un homme : le Duc de Morny.<br />

Demi-frère de Napoléon III, il découvre Dosville et ses marécages en 1858 à<br />

l’occasion d’une visite à Trouville, villégiature où il est de bon ton d’être vu alors en<br />

pleine expansion. Le Duc décide de lancer une autre station balnéaire et son choix<br />

se porte sur le marais voisin. En 1860, les marais de Dosville sont achetés pour<br />

800.000 francs or. En seulement quatre ans, Deauville, “royaume de l’élégance” et son<br />

champs de courses sortent des sables et deviennent le rendez-vous du Tout Paris.<br />

Deauville est une station balnéaire tendance.<br />

Morny a réussi son pari.<br />

Dans les années 1900, la ville continue son<br />

développement touristique et se dote d’un<br />

nouveau casino et de deux palaces : le Normandy,<br />

achevé en 1912 et l’hôtel Royal l’année suivante.<br />

La première guerre mondiale met un frein à<br />

l’expansion de Deauville qui retrouve tout son<br />

faste et sa légèreté pendant les Années Folles.<br />

En 1923, le monument emblématique de la ville,<br />

les fameuses Planches sont posées sur la plage.<br />

En 1928 et 1929, c’est le champ de course de<br />

Deauville-Clairefontaine puis le golf et son hôtel<br />

qui sortent de terre. En 1931, la ville inaugure son<br />

aéroport international, Deauville Saint-Gatien et<br />

construit la gare actuelle, à l’architecture révolutionnaire<br />

pour l’époque. La crise économique puis<br />

la seconde guerre mondiale sonneront la fin des<br />

années dorées. L’après-guerre marque un changement pour Deauville qui retrouve<br />

sa clientèle mais l’accueille maintenant tout au long de l’année. Dans les années<br />

60, avec l’extension de la bretelle d’autoroute, Deauville devient un lieu de<br />

résidences secondaires qui remplacent petit à petit les grandes villas. En 1962,<br />

Michel d’Ornano devient maire de la ville et Lucien Barrière prend la tête des grands<br />

hôtels et du casino.<br />

EN UN SIÈCLE, DOSVILLE, UN MARAIS OÙ VIVAIENT PLUS DE VACHES<br />

QUE D’HABITANTS S’EST TRANSFORMÉ EN UNE CAPITALE DE L’ÉLÉGANCE<br />

ET DE LA FÊTE DU TOUT PARIS : DEAUVILLE.<br />

98<br />

99


focus<br />

Claude Lelouch’s 1966 film “Un homme et une femme” (A man and a woman) in<br />

turn introduced Deauville to an international audience, and gives it the romantic<br />

reputation it has to this day. Cinema itself, only arrived in 1975 with the now<br />

celebrated Deauville American Film Festival that has been welcoming film stars<br />

from the US ever since. This was joined in 2003 by the Asian Film Festival.<br />

Emblematic events whose dates echo the equestrian history of the city. Over the<br />

years, Deauville has become one of three principal international gatherings for<br />

the sale of yearlings (young horses aged between 6-12 months), for which prices<br />

can reach several hundred thousand dollars. Since 2003, the city has joined the<br />

club of year-round equestrian tour events, with the construction of an all weather<br />

track. Deauville is also renowned for its polo competition, which attracts the<br />

world’s best players, its Grand National show jumping event, and the Rencontres<br />

Internationales des Disciplines Equestres (RIDE). Staying on the lawn, though on<br />

rather more carefully tended grass, the old marshes have these days become a<br />

major golfing rendezvous with an impressive 126 holes available across five clubs<br />

within easy reach of the city. ‘The’ place for golfing art aficionados, the exceptional<br />

Golf de l’Amirauté is a true championship course populated by monumental<br />

contemporary sculpture.<br />

Turning "just" 150 years old in 2010, Deauville is a young city, still following the<br />

"air du temps" but still protecting this Norman charm who made its success.<br />

Between ocean's spray, low tides large beach and chic Parisian week-ends,<br />

Morny's city reinvents everyday its own balance but always sounds like pleasure.<br />

Ensemble, ils poursuivent le développement de la commune et l’adaptent aux<br />

demandes de cette nouvelle clientèle. Ils seront à l’origine de la piscine olympique<br />

ou du centre de thalassothérapie ainsi que de l’ouverture de la ville au tourisme<br />

d’affaires et des congrès.<br />

En 1966, Claude Lelouch et son film “Un homme une femme” offrent à Deauville<br />

un coup de projecteur international et la placent pour toujours sous le signe du<br />

romantisme. Mais ce n’est qu’en 1975 que le cinéma prendra sa place emblématique<br />

à Deauville avec le Festival du Cinéma Américain qui accueille depuis lors les stars<br />

du grand écran US. Le festival trouve son pendant en 2003 avec le Festival du Film<br />

Asiatique. Des événements forts et emblématiques qui voisinent avec des dates<br />

résonnant avec l’histoire équestre de la cité. Avec le temps, Deauville est devenue<br />

l’un des trois rendez-vous mondiaux de la vente de yearlings (chevaux de 6 mois à un an),<br />

dont les prix peuvent atteindre plusieurs centaines de milliers d’euros. Depuis 2003,<br />

la ville est également rentrée dans le club des champs de courses qui “tournent” à<br />

l’année avec l’installation d’une piste tous temps. Mais Deauville, c’est également<br />

une compétition de polo qui attire les meilleurs joueurs du monde, le Grand National<br />

de saut d’obstacles et les Rencontres Internationales des Disciplines Equestres.<br />

Sur gazon toujours mais moins malmené, l’ancien marais est un rendez-vous incontournable<br />

des amateurs de green avec cinq golfs à proximité de la ville totalisant pas<br />

moins de 126 trous. “It place” des amateurs d’art, l’exceptionnel parcours des Arts<br />

du Golf de l’Amirauté, véritable parcours de championnat parsemé de sculptures<br />

monumentales contemporaines.<br />

Avec son siècle et demi fêté en 2010, Deauville est une ville jeune qui continue à<br />

évoluer avec son temps mais qui a su conserver le charme normand qui a fait son<br />

succès. Entre grand bol d’air marin bercé par les marées et rendez-vous chic des<br />

week-ends parisiens, la cité de Morny réinvente son équilibre en permanence mais<br />

rime toujours avec plaisir…<br />

© D.R.<br />

100


destinations<br />

destinations<br />

firenzE<br />

© D.R.<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

102<br />

103


destinations<br />

destinations<br />

From David to Picasso<br />

JEWEL OF TUSCAN ARCHITECTURE AND CULTURE,<br />

FLORENCE’S MIX OF THE MODERN AND HISTORICAL<br />

CONTINUES TO CHARM AND FASCINATE.<br />

Walking through the pedestrian streets of Florence’s old town, one encounters<br />

a timeless procession of historical buildings each more extraordinary than the<br />

last. Buildings which tell the story of a cultural, political, and financial influence<br />

that, in its time, extended across all of Europe. <strong>Palaces</strong>, churches, and great<br />

halls, whose very stones have borne witness to the grandeur, refinement, and<br />

fashions of the period from the 12th to the 19th-century when the city was briefly<br />

crowned the capital of the Italian kingdom. Innumerable tall palaces in a profusion<br />

of styles that demand a continuous heavenly gaze, give Florence the air of a<br />

renaissance New York. Here, an ornate lantern holds the clues to the story of the<br />

Palace on whose wall it hangs. Over there, sculptured frescoes declare that the<br />

building’s restoration benefitted from the support of the Guild of Butchers and<br />

Tanners, and serves as an ironic reminder that advertising is no modern invention.<br />

Further on, a building’s worn cornerstones tell of a time when heavy chariots<br />

laden with mercantile goods would lumber through these streets. Commerce has<br />

always been as integral a part of the history of Florence as have art and politics.<br />

Certain palaces even carry names that have echoed through the ages, such as<br />

Pucci and Ferragamo. As such, for all its museums, the city is also a veritable<br />

paradise for shoppers.<br />

De David a Picasso<br />

PARADIS D’ARCHITECTURE ET DE CULTURE, FLORENCE,<br />

DIAMANT DE LA TOSCANE, CHARME ET FASCINE,<br />

ENTRE HISTOIRE ET MODERNITÉ.<br />

dans un centre historique rendu aux piétons, l’étonnement est perpétuel dans des<br />

rues sans âge aux bâtiments tous plus historiques les uns que les autres.<br />

Ils content l’histoire exceptionnelle d’une cité qui, en son temps, a rayonné<br />

culturellement, politiquement et financièrement sur toute l’Europe. Pallazi, églises,<br />

halles : les pierres témoignent des modes, des époques, du raffinement et de la<br />

grandeur de la ville, du XII ème au XIX ème , époque où Florence fut, brièvement, sacrée<br />

capitale du Royaume d’Italie. Les palais hauts et les nombreux détails<br />

donnent à la cité de faux airs d’un New-York Renaissance qu’il convient de découvrir<br />

le nez en l’air afin de profiter de la beauté, de la profusion et du mélange des styles.<br />

Ici, c’est une lanterne ouvragée qui raconte, pour qui sait déchiffrer ses codes,<br />

l’histoire du palais qui la porte. Là c’est une pierre usée par le temps qui narre<br />

l’époque lointaine où les angles des maisons devaient être protégés des lourds<br />

chariots des marchands. Là encore, ces fresques sculptées signalant qu’un<br />

bâtiment a été restauré grâce à la Guilde des Bouchers ou des Tanneurs, nous rappellent<br />

avec ironie que le sponsoring, le marketing et la communication sont loin d’être<br />

des inventions modernes. Car, tout autant que l’art et la politique, le commerce a<br />

toujours fait partie intégrante de Florence. Certains palais portent d’ailleurs des<br />

noms de familles anciennes comme Pucci ou Ferragamo…<br />

© D.R.<br />

104<br />

105


destinations<br />

destinations<br />

While the area around the Palazzo Tornabuoni features flagship stores for most<br />

of the major luxury brands, the city remains home to a great number of small,<br />

independent, and more traditional merchants. Goldsmiths and jewellers have, for<br />

400 years, been perched over the Arno on the Ponte Vecchio. Elsewhere,<br />

scattered throughout the city, one finds boutiques overflowing with creativity and<br />

talent such as the bespoke doll-makers run by Elena and Simona, tucked-in<br />

between antiquarians, designer showrooms, and traditional eateries on the via<br />

Palazzuolo. Behind their shopfronts, artisan craftsmen perpetuate fast-disappearing<br />

traditional skills and quality savoir-faire: Il Papiro, on the Piazza del Duomo,<br />

continues the six centuries-old Florentine tradition of handmade marbled paper.<br />

Bathed in that particular Tuscan light that continues to inspire artists to this day,<br />

Florence is still celebrated above all for its monuments and museums. Of these,<br />

the most impressive is undoubtedly the Cathedral of Santa Maria del Fiore - the<br />

Duomo. Consecrated in 1436, it is the fourth largest such Cathedral in Europe.<br />

Exuberant and ostentatious with it inlaid marbles of white, pink, and green,<br />

it never fails to surprise and dazzle visitors as they catch their first glimpse of it<br />

at the turn of an alley – as it has done since the fifteenth century. The interior, in<br />

contrast to the external overabundance, commands a respectful silence with its<br />

grandiose and majestic sobriety. Populated by innumerable other statues, the<br />

Duomo should have hosted the city’s most celebrated sculpture, Michelangelo’s<br />

David. With the young shepherd boy that confronted Goliath transformed into a<br />

young man, these hallowed walls were refused him, and he instead stands proud<br />

before the Palazzo Vecchio. While the statue has in fact been replaced by a copy,<br />

the original can be admired at the unmissable Galleria del’Accademia nearby.<br />

Car Florence sait, entre deux musées, se faire paradis du shopping. Si les plus<br />

grandes marques du luxe possèdent toutes ou presque un flagship autour du<br />

Palazzo Tornabuoni, la ville, loin de standardiser ses vitrines, conserve un grand<br />

nombre de petites échoppes « historiques ». Ainsi, les marchands d’or et de bijoux<br />

sont suspendus au dessus de l’Arno, sur le Ponte Vecchio depuis plus de 400 ans.<br />

D’autres boutiques, disséminées dans la ville débordent de créativité et talents, ainsi<br />

via Palazzuolo, entre show rooms de design, antiquaires et trattoria, l’échoppe où<br />

Elena et Simona réalisent des poupées et des jouets sur mesure. Ailleurs, ce sont<br />

des artisans d’art qui derrière leurs vitrines sont garants de savoir-faire séculaires en<br />

voie de disparition, gage d’une qualité qui fait de la résistance. Il Papiro, Plazza<br />

Duomo, perpétue ainsi une tradition toute florentine vieille de six siècles : la marbrure<br />

sur papier.<br />

© D.R.<br />

Mais Florence, ce sont avant tout des monuments et des musées qui baignent dans<br />

une lumière qui inspire les artistes depuis toujours. Le plus impressionnant est sans<br />

aucun doute le Duomo, surnom de la cathédrale Santa Maria del Fiore. Consacrée<br />

en 1436, elle est la quatrième d’Europe en terme de taille. Exubérante et ostentatoire,<br />

recouverte d’une marquèterie de marbres blancs, roses et verts, elle surprend et<br />

ébloui le visiteur au détour d’une ruelle tout comme elle devait le faire, déjà, au<br />

XV ème siècle. Pharaonique, son cœur impose le respect et tranche par sa sobriété et<br />

sa majesté avec la surabondance de l’extérieur. Ornée de statues, le Duomo devait<br />

accueillir le fameux David de Michel-Ange, star incontestée de la ville. Le jeune<br />

berger affrontant Goliath s’étant transformé en jeune homme, l’ornement du lieu<br />

saint lui fût refusé et il trôna longtemps devant le Palazzo Vecchio où une copie l’a<br />

aujourd’hui remplacée. L’original peut être admirée dans l’incontournable Galleria<br />

dell’Accademia toute proche.<br />

106<br />

107


destinations<br />

destinations<br />

© D.R.<br />

Another of Florence’s highlights is the Galleria degli Uffizi. Open to the public<br />

since 1765, the gallery includes the world’s finest collection of Italian paintings,<br />

and works from all major European masters from Dürer to Goya: an artistic<br />

heritage among the world’s greatest and most celebrated. It would be difficult to<br />

visit every museum in the city, but one not to miss is the Palazzo Strozzi.<br />

Under the dynamic leadership of James Bradburne, it has managed to differentiate<br />

itself from the others with an approach to art that succeeds in appealing to all<br />

ages. Alongside its remarkable collection of modern art, the Museum offers a<br />

succession of exhibitions throughout the year. Following the Bronzino exhibition,<br />

a hundred of the early works by Picasso, Miro, and Dali will be on show from<br />

March to July.<br />

Paradoxically, Florentine culinary culture is somewhat less rich in comparison.<br />

That is not to say that the city lacks good places to eat: Setting aside the<br />

obvious pleasures of the Michelin starred, one should never hesitate to push<br />

open the doors of the various trattorias including the almost legendary Olio &<br />

Convivium on the via Santo Spirito. With tables and chairs tucked in among the<br />

wheels of Parmesan, the marinated ceps, the Parma ham, select olive oils and<br />

highly recommendable bottles of wine, the owner has transformed his groceries<br />

emporium into a restaurant.<br />

The simple, yet delicious menu reflects the exceptional ingredients that surround<br />

one there. Magical and timeless, it is to be explored and rediscovered with each<br />

visit – like the captivating and history filled city of Florence itself.<br />

Autre “must see” florentin, la Galleria del’Uffizi ou Galerie des Offices, ouverte au<br />

public depuis 1765 et qui regroupe non seulement la plus belle collection au monde<br />

de peintures italiennes mais également des œuvres de tous les grands maîtres<br />

européens, de Dürer à Goya. Cette richesse fait de la collection de l’Uffizi l’un des<br />

patrimoines artistiques les plus anciens et les plus célèbres du monde. Citer tous les<br />

musées de la ville paraît difficile mais celui à ne pas oublier, c’est le Palazzo Strozzi.<br />

Sous la dynamique direction de James Bradburne, il se positionne en outsider<br />

culturel et sait, grâce à une approche différente intéresser tout le monde à l’art,<br />

même les enfants. Outre sa remarquable collection d’art moderne, le Palazzo Strozzi<br />

propose tout au long de l’année des expositions toutes plus riches et remarquables<br />

les unes que les autres. Ainsi, après le Bronzino, ce sont les premières œuvres de<br />

Picasso, Miro et Dali qui y seront exposées à travers une centaine de pièces de<br />

mars à juillet.<br />

Paradoxalement, la culture gastronomique typiquement florentine est assez limitée<br />

en comparaison de la cuisine italienne en général. Les saveurs sont toutefois au<br />

rendez-vous et les plaisirs d’un plat de pâtes ou d’antipasti font partie de ces petits<br />

bonheurs de la table qui restent longtemps gravés dans la mémoire. Si le plaisir d’un<br />

restaurant étoilé n’est jamais à bouder, il ne faut pas hésiter à pousser la porte des<br />

trattorias et surtout ne pas manquer le presque légendaire Olio & Convivium de la<br />

via Santo Spirito. Tout en continuant son activité, l’épicier a transformé sa boutique<br />

en restaurant en disposant quelques tables au milieu des roues de Parmesan, des<br />

cèpes marinés, des jambons de parme, des crus d’huile d’olive et des bonnes<br />

bouteilles : des produits exceptionnels que l’on retrouve sur une carte simple mais<br />

oh combien délicieuse, magique et intemporelle, à l’image de cette ville qui se<br />

découvre et se redécouvre à chaque visite, envoutante et chargée d’histoire :<br />

Florence…<br />

108<br />

109


destinations<br />

destinations<br />

Florence - at the heart of it<br />

ONCE UPON A TIME, THERE WAS AN EXTRAORDINARY CITY FILLED<br />

WITH LAVISH MUSEUMS AND BUILDINGS EACH MORE BEAUTIFUL THAN<br />

THE NEXT.<br />

Aprestigious city that had borne witness to and harboured the spirits of the Medici,<br />

Leonardo da Vinci, Dante, Botticelli, and Michelangelo. At the heart of the most<br />

beautiful part of that city, was a majestic palace bathed in a light unlike any other.<br />

Its glory shone across the centuries, with artists and other celebrated individuals<br />

gathering amid the opulent interiors that served as the setting for the world’s first<br />

opera, Dafne. Then, times changed. The Palace was sold and transformed into a<br />

bank, an imposing and austere place. Little by little its former elegance faded.<br />

Stucco, frescoes, elegant ceilings and fancy mouldings were gradually replaced by<br />

grey stacks of documents, formal, lacklustre paint, and industrial false ceilings. In<br />

turn, a hundred years on, the banknotes, ingots, safes, and dusty ledgers also left<br />

the grand building. It had become a shadow of its former self, and it would take<br />

more than a mere princely kiss to wake from its slumber – it in fact took four long<br />

years under the supervision of that city’s historical and artistic monuments department.<br />

A careful and detailed restoration by the area’s best craftsmen reawakened<br />

the former splendour. Frescoes again adorned the walls, ceilings regained their<br />

glory, and the palace echoed once more with the voices of the great and the good.<br />

Florence en plein coeur<br />

IL ÉTAIT UNE FOIS UN PALAIS MAJESTUEUX AU BEAU MILIEU<br />

D’UNE VILLE EXTRAORDINAIRE PLEINE DE RICHES MUSÉES ET DE<br />

BÂTIMENTS TOUT PLUS BEAUX LES UNS QUE LES AUTRES.<br />

Palazzo Tornabuoni<br />

Via Tornabuoni, 16 - 50123 Firenze, Italy • France & Monaco: + 33 (0)6 03 12 34 71 - USA: +1 866 753 6667 - UK: +44 870 609 8555 • www.palazzotornabuoni.com<br />

© D.R.<br />

baignée d’une lumière hors du commun, cette ville au passé prestigieux était habitée<br />

par les fantômes joyeux des Médicis, de Léonard de Vinci, de Dante, de Botticelli ou<br />

de Michel-Ange. Berceau de Dafné, le tout premier opéra de l’histoire, le palais reçut<br />

en ses murs pendant des siècles artistes et grands de ce monde dans des décors d’un<br />

raffinement sans bornes, rayonnant de toute sa gloire au cœur du plus beau quartier<br />

de la ville. Las, un beau jour le palais fût vendu et transformé en une banque, imposante<br />

et austère. Les moulures, les stucs, les fresques et les plafonds disparurent peu à peu,<br />

supplantés par le formalisme, la poussière des registres, les peintures sans couleurs et<br />

les faux plafonds industriels. Après cent ans sous la grisaille, lingots, billets, coffre forts<br />

et dossiers poussiéreux désertèrent enfin le palais, devenu l’ombre de lui même. Fort<br />

heureusement, il n’était qu’endormi d’un très lourd sommeil. Plus qu’un seul baiser, ce<br />

sont quatre longues années sous la supervision des Monuments Historiques et<br />

Artistiques de la ville qui réveillèrent le palais assoupi. Une restauration minutieuse<br />

accomplie par les meilleurs artisans des environs lui rendit sa splendeur passée.<br />

Les fresques furent remises à jour, les plafonds restaurés et la Vie revint au palais à<br />

nouveau peuplé d’artistes et des grands de ce monde.<br />

110<br />

111


destinations<br />

destinations<br />

© D.R.<br />

This tale, and its happy ending, are the true story of the Palazzo Tornabuoni.<br />

The former bastion of a Florentine family, through marriage it became part of the<br />

Medici estate. Amongst others, it served as home to Alexander de Medici, better<br />

known as Leo XI, the Pope whose reign lasted just 27 days. Having served as a<br />

bank throughout the 20th century, it has been given a new lease of life. Located at<br />

the heart of the golden square, in the city’s historical centre, the palace has been<br />

renovated to that craft’s highest standards, and decorated by celebrated designer<br />

Michele Bonan. Divided into apartments that succeed in being both intimate and<br />

breathtakingly majestic, the Palazzo Tornabuoni is at the forefront of an ‘Old World’<br />

approach to the Private Residence Club concept imported from the US.<br />

An owner’s club that allows for either full ownership or membership, the latter<br />

affording one the opportunity to enjoy a stay in various apartments with friends and<br />

family. Once all the shares have been purchased, this highly exclusive club will<br />

comprise just 160 of the world’s entire population with the privilege of a pied à terre<br />

in the heart of a city where l’art de vivre is elevated to a veritable philosophy.<br />

Management of the establishment has been entrusted to the Four Seasons group,<br />

thus guaranteeing a privileged, and highly personalised service worthy of the<br />

grandest hotels. And a truly personal privilege it is: a home in the heart of the city,<br />

part museum, part designer show home, just a few steps from the Duomo, the<br />

Piazza della Repubblica, and the Palazzo Strozzi; five star service that caters to<br />

your every need; and membership of an elite club that brings together men and<br />

women from the four corners of the world united in a common passion for culture<br />

and the joys of the Tuscan lifestyle. Finally, there is the magic of the Tornabuoni<br />

name itself – a veritable golden pass to exquisite exclusivity including the private<br />

collections, vineyards and hunting estates that are inaccessible to mere mortals.<br />

Palazzo Tornabuoni is truly unique, a case of love at first sight in the most exceptional<br />

of cities. The sort of residence dreams are made of - and one you can share<br />

with your family’s future generations. Welcome to a place where mediocrity is<br />

afforded no purchase, and where every individual detail further contributes to the<br />

reigning spirit of excellence.<br />

Ce conte, cette histoire qui finit bien, c’est l’histoire du Palazzo Tornabuoni. Bastion<br />

d’une famille florentine entrée dans le clan des Médicis par mariage, le palais fût entre<br />

autres, la demeure d’Alexandre de Médicis, plus connu sous le vocal de Léon XI, pape<br />

passé à la postérité pour l’exceptionnelle brièveté d’un règne de 27 jours. Banque au<br />

XXi ème siècle, le palais, qui occupe une place centrale dans le carré d’or florentin et la<br />

ville historique, a été rénové dans les règles de l’art et décoré par le très célébre designer<br />

Michele Bonan. Divisé en appartements à la fois très intimes et d’une majesté à couper<br />

le souffle, le Palazzo Tornabuoni est aujourd’hui le fer de lance d’un nouveau concept<br />

importé des Etats-Unis et adapté au vieux continent : celui d’une Résidence Club<br />

Privée. Un club de propriétaires dont la jouissance est accessible via la pleine propriété<br />

ou par l’intermédiaire d’un membership offrant la possibilité de séjourner dans l’un ou<br />

l’autre des appartements en famille ou entre amis. Une fois toutes les parts vendues,<br />

ils seront cent soixante dans le monde entier à partager le privilège de posséder un<br />

pied à terre en plein cœur de cette ville ou l’art de vivre est élevé au rang d’institution.<br />

Une institution dont la gestion opérationnelle a été confiée au groupe Four Seasons qui<br />

offre aux membres du club un service de palace très personnalisé qui renforce ce<br />

sentiment de privilège. Car c’est bien de privilèges qu’il s’agit ici : celui de posséder un<br />

pied-à-terre digne à la fois d’un musée et d’un magazine de décoration au cœur de la<br />

ville, à quelques pas du Duomo ou de la Plazza della Republica, juste en face du Palazzo<br />

Strozzi. Le privilège d’un service cinq étoiles qui sait exhausser le moindre désir.<br />

L’avantage d’un club unique rassemblant des hommes et des femmes du monde entier<br />

unis autour d’une même passion pour la culture et cet art de vivre si particulier au cœur<br />

de la Toscane. Il y a aussi la magie du nom Tornabuoni qui, après un demi-millénaire,<br />

agit encore aujourd’hui comme un sésame d’une exquise exclusivité et ouvre les portes<br />

de collections privées, de domaines viticoles ou de chasses d’ordinaire fermées au<br />

commun de mortels. Ici, la médiocrité n’a pas droit de citée et tout concourt à une<br />

excellence contagieuse.<br />

Pied-à-terre de rêve dans une ville exceptionnelle, le Palazzo Tornabuoni est un lieu<br />

unique, une part de rêve devenu réalité dont on tombe amoureux durablement, dès le<br />

premier coup d’œil. Et que l’on peut transmettre à ses enfants…<br />

112<br />

113


destinations<br />

destinations<br />

marrakech<br />

by Karine BERTONNET<br />

© D.R.<br />

114<br />

115


destinations<br />

destinations<br />

Between city, desert, mountains<br />

and sea<br />

WITH ITS MILD CLIMATE AND WARM WELCOME,<br />

MARRAKECH HAS LONG BEEN A FAVOURITE WITH<br />

VISITORS. NOW, WITH A WIDE RANGE OF HIGH END<br />

OFFERS RANGING <strong>FR</strong>OM THE CLASSICAL TO THE<br />

EXCLUSIVE, THE RED CITY HOPES TO ATTRACT THE<br />

MORE DISCERNING AND THE AESTHETES AMONG US.<br />

marrakech has always been synonymous with palm trees, sunshine, bazaars,<br />

crafts, and its celebrated Jamaa el Fna square. For the past 10 years, the city has<br />

been attracting more and more of the great and the good, the business community<br />

and other discerning jet-setters, and has done so largely by surpassing the postcard<br />

aesthetic and catering to the five-star demands of this particular clientele.<br />

The city has a rich past of grand welcomes having been, amongst others, home to<br />

the legendary La Mamounia Palace since the beginning of last century (1922).<br />

Completely refurbished by Jacques Garcia, the palatial establishment reopened its<br />

doors in September 2009 and has been welcoming delighted guests and prestigious<br />

awards ever since, including the recent 2011 “Best Spa in the World”.<br />

Entre ville, desert, mer et<br />

montagne<br />

LA CLÉMENCE DE SON CLIMAT ET LA CHALEUR DE SON ACCUEIL LUI<br />

VALENT DEPUIS LONGTEMPS LA SYMPATHIE DES VISITEURS, MAIS LA<br />

VILLE OCRE PROPOSE AUJOURD’HUI UN ÉVENTAIL D’OF<strong>FR</strong>ES HAUT DE<br />

GAMME DES PLUS CLASSIQUES AUX PLUS EXCLUSIVES QUI LUI<br />

PERMETTENT DE FIDÉLISER LES ESTHÈTES.<br />

marrakech, sa très typique place Jamâa El Fna, ses palmiers, son soleil, ses souks,<br />

son artisanat… Mais si Marrakech attire depuis plus de dix ans, tout ce que le monde<br />

compte de stars, people, jet setters, hommes d’affaires et autres esthètes, c’est qu’elle<br />

a su largement dépasser la simple carte postale pour proposer toujours plus d’activités<br />

à une clientèle exigeante, habituée des hôtels 5 étoiles et des palaces.<br />

Il faut dire que la ville ocre a un riche passé dans ce domaine puisqu’elle accueille<br />

depuis le début du XX e siècle le mythique palace La Mamounia (1922). Entièrement<br />

rénovée par Jacques Garcia, La Mamounia a rouvert ses portes en septembre 2009 et<br />

ne cesse depuis d’accueillir des hôtes enchantés et des distinctions comme celle du<br />

Top Spa in the World en 2011.<br />

© D.R.<br />

116<br />

117


destinations<br />

destinations<br />

With an ongoing blossoming of new riads and guesthouses throughout the Medina<br />

these past few years, there is no doubt that the Pearl of the South remains highly<br />

attractive to the grand hotel groups: Barrière, Banyan Tree, Four Seasons, and<br />

individual exceptional establishments like the Royal Mansour (see page 118). These<br />

in turn attract the world’s most reputed chefs. Marrakech has become host to a<br />

veritable palette of gastronomic restaurants whose menus are all crafted by master<br />

chefs. Highly regarded, Michelin-starred, and often French, these include the<br />

Pourcel brothers, Joël Robuchon, and Fabrice Vulin. Elsewhere, one finds the likes<br />

of Don Alfonso and Jean-Pierre Vigato at La Mamounia; Sébastien Bontour at the<br />

Es Saadi Palace; and Yannick Alleno at the Royal Mansour.<br />

City highlights<br />

Marrakech also hosts a wide selection of elegant entertainments, including casinos<br />

and their glamorous poker tournaments. There are two such establishments in the<br />

city: the Grand Casino de La Mamounia, celebrated for its notable all-blue decor<br />

created by Paccard, the former architect to King Hassan II, in 1986; and the<br />

Casino Es Saadi, the country’s smallest and most venerable (1952), located alongside<br />

the grand hotel of the same name.<br />

As for relaxation, this being Morocco, the spas here benefit from traditional hammam<br />

steam baths whose decors reflect middle eastern aesthetics, and whose<br />

treatments feature regional products such as orange flower water, rosewater, black<br />

soap, and argan oil from Ghassoul.<br />

While Marrakech may not have the luxury of its own beaches, swimming establishments<br />

are legion and offer a great range of ambiences and facilities: music and DJs<br />

in the spirit of Ibiza, verdant calm when in search of cool tranquillity, or crowded<br />

with attractions for those in need of something more playful.<br />

De nombreux riads et maisons d’hôtes ont régulièrement éclos dans toute la médina et<br />

ces dernières années, La Perle du Sud n’en finit pas d’attirer les chaînes hôtelières de<br />

luxe : Barrière, Banyan trees, Four seasons, en plus d’établissements d’exception<br />

comme le Royal Mansour (voir page 118). Une réalité qui attire son corollaire, les chefs<br />

cuisiniers de renom.<br />

Marrakech accueille en effet aujourd’hui des restaurants gastronomiques dont les<br />

cartes sont créées par des chefs souvent français, étoilés, à la réputation établie,<br />

comme les frères Pourcel, Joël Robuchon, Fabrice Vulin, mais également Don Alfonso<br />

et Jean-Pierre Vigato à La Mamounia, Sébastien Bontour au Es Saadi Palace ou<br />

Yannick Alleno au Royal Mansour.<br />

Les incontournables<br />

Marrakech propose également les activités attendues comme les casinos et leurs<br />

tournois de poker. La ville en compte deux : le Grand Casino de La Mamounia, célèbre<br />

notamment pour sa décoration aux tons bleus, signée en 1986 par Paccard, l’ancien<br />

architecte du roi Hassan II, ainsi que le casino Es Saadi, plus petit, le plus ancien du<br />

pays (1952), jouxtant le palace éponyme.<br />

Côté détente, les spas, Maroc oblige, s’agrémentent de hammams traditionnels à la<br />

décoration orientale et aux soins à base de fleurs d’oranger, d’eau de roses, de savon<br />

noir, d’huile d’argan, de ghassoul et autres produits de la région.<br />

Si Marrakech n’est pas en bord de mer, les piscines privées sont légion et offrent des<br />

ambiances variées : musique et DJ dans l’esprit Ibiza, calme et entourée de verdure<br />

pour les hôtes en quête de fraîcheur et de quiétude, ou agrémentées d’attractions pour<br />

une ambiance plus ludique.<br />

© D.R.<br />

118<br />

119


destinations<br />

© D.R.<br />

The Oasiria Park has even succeeded in combining these alternatives in a single<br />

location, with a 25 m high water park and the more serene environment of intimate<br />

lodges and heated swimming pool both set among hundred-year-old olive trees.<br />

So successful is this arrangement, that the park is often booked in its entirety,<br />

allowing a privileged group of friends and family to celebrate in private.<br />

Sporting advantage<br />

Outdoor enthusiasts can take advantage of excursions into the nearby desert by<br />

four-wheel-drive or quad bike. These exhilarating activities often include an<br />

overnight desert experience, which though adventurous and otherworldly, remain<br />

exceedingly comfortable affairs – adventures needn’t always be incommodious.<br />

Camping these days allows for a far more luxurious under-canvas experience with<br />

elegant moonlit dining, real beds, and even hot water.<br />

Morocco in general, and Marrakech in particular, have become a golfer’s paradise.<br />

The Royal Golf Marrakech was the first to establish its greens here, in 1923, but<br />

many other 9 and 18-hole courses have opened since, especially at the grand<br />

resorts. Golfing enthusiasts can enjoy their sport in splendid surroundings, often<br />

with stunning views of the snowy peaks of the grandiose Atlas Mountains.<br />

A bird’s eye view<br />

Marrakech is above all a land of grand vistas, and what better way to appreciate<br />

the city and its surrounding landscapes than with one of the most elegant forms of<br />

transport – the hot air balloon. You can enjoy these flights as a group, or better still,<br />

reserve the passenger basket for an untethered romantic flight for two. This is luxury<br />

in its purest form: savour those rare first hours as the day comes to life (flights do<br />

require an early start) and sip champagne looking out over the Atlas mountains.<br />

Un parc, Oasiria, a même réussi le pari de proposer dans un même lieu des installations<br />

aquatiques de 25 mètres de hauteur et des espaces plus sereins et cosy avec<br />

piscine chauffée et lodges intimistes, au milieu des oliviers centenaires. Un mariage<br />

réussi qui pousse certains à louer le parc tout entier afin de jouer les privilégiés en<br />

famille ou entre amis en toute discrétion.<br />

Version sport<br />

Les plus sportifs peuvent opter pour des randonnées en quad ou en 4x4 afin de découvrir<br />

le désert à quelques encablures de la ville ocre. Ces journées des plus actives se<br />

terminent souvent par une expérience dans le désert, hors du monde et du temps, sans<br />

pour autant sacrifier le confort, aventure ne rimant pas forcément avec baroudeur.<br />

Les bivouacs de luxe offrent aujourd’hui, après un dîner sous les étoiles, des tentes<br />

agrémentées de vrais lits et même d’eau chaude, dans un cadre féerique.<br />

Le Maroc et Marrakech attirent également de plus en plus de golfeurs. Le golf royal de<br />

Marrakech fut le premier à ouvrir ses greens en 1923, mais de nombreux 9 et 18 trous<br />

ont depuis vu le jour, notamment dans les resorts, et permettent aux passionnés de<br />

taper la balle dans des cadres enchanteurs, souvent avec une vue imprenable sur les<br />

sommets enneigés de l’Atlas.<br />

Vu du ciel<br />

Mais Marrakech, ce sont aussi les voyages dans les airs. Vous pouvez, en effet, découvrir<br />

la ville à partir des hauteurs et apprécier les paysages alentour si variés en optant<br />

pour un mode de transport des plus poétiques : la montgolfière. Vous pourrez profiter<br />

d’un vol en groupe, ou mieux, réserver la nacelle et partir en amoureux pour un vol en<br />

toute liberté. Le luxe à l’état pur : déguster aux premières heures du jour (les vols<br />

s’opèrent très tôt) un petit-déjeuner au Champagne, servi à table en admirant l’Atlas…<br />

120


destinations<br />

La Mamounia<br />

© D.R.<br />

An elbow slung over the side, you’ll enjoy breathtaking panoramas from your<br />

airborne balustrade at altitudes of around 1,000 metres, before experiencing a<br />

thrillingly different view of the natural world as you return to earth. To complete the<br />

adventure, continue on after landing to explore one or two of the villages you flew<br />

over, and indulge your senses with a typically Moroccan breakfast.<br />

Accoudé à ce véritable balcon volant, vous découvrirez un panorama à couper le<br />

souffle à quelques 1000 mètres d’altitude, avant de vous rapprocher des terres et<br />

d’apprécier une autre vision de cette nature. Et pour que l’expérience soit empreinte<br />

du pays, après l’atterrissage, vous pourrez découvrir de plus près un des villages que<br />

vous venez de survoler et y prendre un petit-déjeuner typiquement marocain.<br />

There is another very popular form of aerial transport – the helicopter. Among other<br />

advantages, it allows great time savings during the winter months by depositing you<br />

directly on the snow-covered slopes in the morning, and has you comfortably back<br />

on your warm and sunny pool-side lounger in the afternoon. Have it all, with a different<br />

adventure each day: the desert and a night under canvas among the dunes,<br />

the sea and the beaches of Essaouira, and the mountains with a day’s skiing at<br />

Loukaïmeden. All of which can be enjoyed as a group, as a couple, or on your own.<br />

A way to discover Morocco and its beautiful scenery in the mere beat of a wing,<br />

allowing you to visit many different places without sacrificing precious holiday time.<br />

Un autre moyen de transport est également très prisé : l’hélicoptère. Il offre un gain<br />

de temps qui permet, en période hivernale, de vous faire déposer sur les pistes<br />

enneigées le matin et de profiter l’après-midi d’une séance bronzage confortablement<br />

installé sur un transat ou un lit d’extérieur aux bords des nombreuses piscines<br />

privées.<br />

Vous pouvez succomber à une ambiance différente chaque jour : le désert avec une<br />

nuit dans un bivouac au cœur des dunes, la mer avec une journée baignade à<br />

Essaouira, la montagne avec une journée de ski à Loukaïmeden… Là encore, le vol<br />

se fait en groupe ou en solo, selon vos envies.<br />

Une façon de découvrir le Maroc et la beauté de ses panoramas en un battement<br />

d’ailes et de visiter plusieurs lieux sans sacrifier un temps précieux.<br />

Ciel d’Afrique - Montgolfière<br />

15, Rue de Mauritanie<br />

Guéliz - Marrakech - Maroc<br />

Tel.: +212 5 24 43 28 43<br />

Héliconia - Hélicoptère<br />

2, rue Ibn Aicha Imm Bella<br />

2 e étage - Guéliz - Marrakech<br />

Tel.: +212 5 24 438 438<br />

Oasiria - Parc<br />

Km4, route d’Amizmiz<br />

Marrakech<br />

Tel.: + 212 6 61 09 31 98<br />

La Mamounia<br />

Avenue Bab Jdid<br />

Marrakech<br />

Tel.: + 212 (5)24 38 86 00<br />

Casino Es Saadi<br />

Rue Ibrahim El Mazini<br />

Marrakech<br />

Tél : + 212 (5)24 44 88 11<br />

122


destinations<br />

destinations<br />

Medina dreams<br />

FAR MORE THAN JUST A TRADITIONAL HOTEL, HOWEVER LUXURIOUS,<br />

THE ROYAL MANSOUR AT THE HEART OF MARRAKESH, IS AN EXCEP-<br />

TIONAL AND TIMELESS EXPERIENCE. THIS PALATIAL ESTABLISHMENT<br />

REPRESENTS AN ENTIRE MEDINA, RECREATED AS A VERITABLE<br />

HOMAGE TO MOROCCO’S ANCIENT TRADITIONS OF CRAFTSMANSHIP.<br />

From the moment you arrive the place begins to work its charm, enveloping you<br />

in the country’s most refined artisanal workmanship. There are no aggressive<br />

colours or ostentatious displays here, only discreet and elegant luxury. The lobby,<br />

itself a riad, welcomes you with the sounds of its central fountain, gentle music,<br />

and birdsong.<br />

The architectural design and decor of the place honours the ancestral skill and<br />

savoir-faire of the maalems, the masters. Of particular note are the harmonious<br />

zelliges (mosaics), the whiteness of the gebs (the sculpted plasterwork), the<br />

finesse of the perforated and carved metalwork, and the grace of the zouak<br />

(painted woods).<br />

No expense has been spared, and everything is made of the best materials<br />

available anywhere in the world including the Brazilian blue marble and sand used<br />

for the patio of the riad that houses the various gastronomic restaurants.<br />

un reve de medina<br />

LE ROYAL MANSOUR N’EST DÉFINITIVEMENT PAS UN HÔTEL,<br />

MAIS BIEN UNE EXPÉRIENCE D’EXCEPTION À VIVRE AU CŒUR DE<br />

MARRAKECH. HORS DU TEMPS. HORS DU MONDE…. LOIN DE<br />

L’HÔTELLERIE TRADITIONNELLE, TOUTE DE LUXE SOIT-ELLE, CE<br />

PALACE OF<strong>FR</strong>E UNE MÉDINA RECRÉÉE, VÉRITABLE HOMMAGE À<br />

L’ARTISANAT ANCESTRAL MAROCAIN.<br />

Dès l’arrivée, le ton est donné et le charme opère. Le visiteur découvre le riad-lobby,<br />

sa fontaine centrale et sa douce musique, ponctuée par le chant des oiseaux.<br />

D’emblée, tout ce que le Maroc compte d’artisanat raffiné se révèle tout en<br />

délicatesse. Ici, pas de couleurs agressives ou de démonstrations ostentatoires.<br />

Tout n’est que luxe, élégance et discrétion.<br />

Royal MansouR<br />

Rue Abou Abbas El Sebti - Marrakech - Maroc • Tel.: +212 5 29 80 80 80<br />

© D.R.<br />

L’architecture d’intérieure est une ode aux savoir-faire ancestraux des maalems<br />

(maîtres) qui ont su dévoiler tout le raffinement de l’artisanat marocain : l’harmonie<br />

des zelliges (mosaïque), la blancheur du gebs (plâtre sculpté), la finesse de la dinanderie<br />

(métal ajouré ou ciselé), la grâce du zouak (bois peint)… Tous les matériaux y<br />

sont nobles et les plus exceptionnels ont été ramenés du monde entier, tel le<br />

marbre bleu et sable du Brésil habillant le patio du riad qui abrite les restaurants<br />

gastronomiques.<br />

126<br />

127


destinations<br />

© D.R.<br />

In this extraordinary establishment, hotel suites have given way to individual riads.<br />

Set amid an area of 3.5 hectares alongside the city ramparts, the Royal Mansour<br />

effectively represents an entire Medina complete with greenery, fountains, and<br />

gurgling water channels amid the ochre walls.<br />

Here, each key opens up a private riad of one, two or three suites each opening<br />

in traditional manner onto the central patio and ground floor lounges. The roof terrace<br />

has a fireplace for cool evenings and a private pool for the warmth of the<br />

day.<br />

En ce lieu d’exception, l’hôte est accueilli, non dans une suite, mais dans un riad.<br />

Le Royal Mansour, posé au milieu d’un domaine de 3,5 hectares et adossé aux<br />

remparts de Marrakech, déroule en effet une médina aux tons ocre parsemée de<br />

verdure, de fontaines et de couloirs d’eau qui diffusent une mélodie cristalline.<br />

Ici, chaque clé est donc un riad d’une, deux ou trois suites, chacun s’ouvrant,<br />

comme il se doit, sur un patio et ses salons. L’espace nuit trouve place à l’étage et<br />

la terrasse est dotée d’une cheminée pour les soirées fraîches et d’un bassin<br />

privatif pour les journées plus chaudes.<br />

Every detail has been carefully considered to afford the Royal Mansour’s privileged<br />

guests the discretion and service of a second home. Guests are free to<br />

receive their friends and benefit from a dedicated butler who remains at their<br />

disposal at all times. With outstanding gastronomic dining options available, they<br />

can also entertain; the menus of the various restaurants at the Royal Mansour<br />

having been prepared by the three Michelin-starred French chef, Yannick Alléno.<br />

The white gloves service is attentive and exacting, and features elegant traditional<br />

dress by the internationally-acclaimed Moroccan haute couture designer, Albert<br />

Oiknine: uniforms that deserve to be appreciated for the way they perfectly<br />

complement the establishment they serve.<br />

Chaque détail a été pensé pour offrir aux privilégiés qui séjourneront au Royal<br />

Mansour la discrétion et le service d’une résidence secondaire. Ainsi, les hôtes<br />

peuvent-ils recevoir leurs invités en toute quiétude, un majordome étant à leur<br />

disposition à toute heure. Ils pourront même leur offrir un dîner gastronomique<br />

d’exception, les cartes des différents restaurants du Royal Mansour étant élaborées<br />

par Yannick Alléno, chef français trois étoiles. Le service, précis, est assuré en<br />

gants blancs et dans des tenues traditionnelles élégantes, signées Albert Oiknine,<br />

créateur marocain Haute Couture reconnu au Maroc et au-delà des frontières. Il faut<br />

impérativement prendre le temps d’admirer les tenues du personnel, M. Oiknine<br />

ayant réussi l’accord parfait entre ses créations et le lieu qui les reçoit.<br />

A library, smoking room, spa, and swimming pools both open-air and under<br />

glass, round off the palatial complement of services on offer.<br />

La bibliothèque, le bar à cigares, le spa et les piscines, en plein air ou sous verrière,<br />

parachèveront cette expérience…<br />

128


destinations<br />

destinations<br />

A villa in the Red City<br />

IN ADDITION TO TOURISTS, MARRAKECH ATTRACTS MANY FOREIGN<br />

RESIDENTS WHO PURCHASE SECONDARY HOMES OR RELOCATE TO<br />

THE RED CITY. REAL ESTATE HERE, HAS THE WIND IN ITS SAILS.<br />

The first buyers to come to Marrakech were attracted by the Medina’s many<br />

riads. Today, the demand has changed, and the most beautiful projects are now<br />

villas in the heart of the Palmeraie or on the outskirts of the city.<br />

The Plan Azur and its associated coastal resorts, a large scale project that is<br />

internationalising Morocco and improving its infrastructure, has facilitated the<br />

implementation of major projects in several regions, of which a sizeable portion<br />

are residential.<br />

Though Marrakech is a fair distance from the sea, it remains popular with buyers<br />

and investors. In the absence of beaches, the developers are instead emphasising<br />

golf. There is now a sizeable number of golfing resorts, and there is a great deal<br />

of choice available. These resorts also cater effectively to buyers’ security<br />

requirements, explains the director general of Guy Hoquet real estate, in<br />

Marrakech. In addition, they present a very attractive overall package that often<br />

includes golf, spas, swimming pools and restaurants. Some resorts are even<br />

starting to implement luxury concierge services, again because there is a demand<br />

for it from buyers in Europe and elsewhere that are used to such privileges.<br />

Une villa dans la ville ocre<br />

EN PLUS DES TOURISTES, MARRAKECH ATTIRE ÉGALEMENT LES<br />

RÉSIDENTS ÉTRANGERS QUI ACQUIÈRENT DES DEMEURES<br />

SECONDAIRES OU VIENNENT S’INSTALLER DANS LA VILLE OCRE,<br />

L’IMMOBILIER AYANT LE VENT EN POUPE.<br />

Marrakech a d’abord attiré les adeptes des riads qui ont investi la médina.<br />

Aujourd’hui, le demande a évolué et les plus beaux projets restent les villas, au cœur<br />

de la Palmeraie et aux abords de la ville.<br />

Le Plan Azur et ses stations balnéaires, lancés par le Maroc afin de développer<br />

l’offre touristique et positionner le pays comme une destination haut de gamme,<br />

a permis la mise en place de projets d’envergure où la part immobilière n’est pas<br />

négligeable et ce, dans plusieurs régions.<br />

Et si Marrakech est loin de la mer, elle garde pourtant la faveur des investisseurs<br />

comme des acheteurs. Privés de l’atout des plages, les complexes immobiliers<br />

avancent la carte du golf.<br />

© D.R.<br />

130<br />

131<br />

Les resorts golfiques sont en effet nombreux et permettent donc un choix assez<br />

large. De plus, les resorts restent une bonne réponse à la demande de sécurité des<br />

acheteurs, explique le directeur général du réseau Guy Hoquet l’Immobilier à<br />

Marrakech. L’avantage se situe également dans leur offre globale : golf, spa,<br />

piscine, restaurants…<br />

Certains commencent même à mettre en place des conciergeries de luxe afin de<br />

répondre à la demande de ces clients habitués en Europe et ailleurs à profiter de<br />

ces services.


destinations<br />

destinations<br />

© D.R.<br />

There are of course, those people who have a preference for individual secondhand<br />

properties which they purchase directly from the owners. These are usually<br />

more exceptional and informal properties with very individual layouts and facilities.<br />

Whatever the nature of the project, the system for buying and selling properties<br />

is secure and very similar to the one in Europe. It even allows buyers who wish<br />

to eventually sell their property, to repatriate their funds and any capital gains<br />

back to their country of origin without difficulty. In general terms, the luxury real<br />

estate market in Morocco and Marrakech has proved to be a good investment<br />

with no depreciation, and compares very favourably with European equivalents.<br />

Three questions to Othmane Benhallam, director general of<br />

Guy Hoquet, Marrakech<br />

Mais certains préfèrent acquérir des demeures individuelles en seconde main<br />

directement auprès de leurs propriétaires. Il s’agit souvent de biens d’exception,<br />

avec des superficies et des aménagements tout à fait spécifiques, loin des<br />

formatages. Quel que soit le projet, le système d’achat est sécurisé, proche de celui<br />

pratiqué en Europe. Il permet même à l’acheteur qui souhaiterait revendre son bien, de<br />

rapatrier son investissement et la plus-value réalisée, dans son pays d’origine sans<br />

aucun problème. De manière générale, l’immobilier de luxe reste un bon investissement<br />

au Maroc et à Marrakech où il ne se déprécie pas et reste encore intéressant<br />

en comparaison de produits équivalents en Europe.<br />

3 questions à Othmane Benhallam, Directeur général<br />

Guy Hoquet Marrakech<br />

How would you describe today’s buyers?<br />

The people coming to buy properties here now are younger, in their early 50s.<br />

They have succeeded in business, and are either looking for a retirement pied-àterre<br />

in Marrakech, or they have sold their business and are coming here for<br />

financial reasons.<br />

Quel est le profil des acheteurs aujourd’hui ?<br />

Aujourd’hui, nous assistons à un phénomène d’acquisition de 3 ème voir 4 ème<br />

résidences et Marrakech s’est inscrit définitivement dans le réseau mondial des<br />

destinations branchés donc tous ceux qui ont réussi dans les affaires veulent y avoir<br />

leur résidence .<br />

What are the financial advantages?<br />

The advantages are considerable for retirees. When a foreign resident imports<br />

their pension, they benefit from an allowance of 80%. It is also worth noting that<br />

one can buy a stunning property in Marrakech for 1.5 million euros – the price of<br />

an apartment in Paris.<br />

Quels sont les avantages fiscaux ?<br />

C’est très intéressant pour les retraités français qui résident au Maroc, puisqu’ils<br />

bénéficient d’un abattement de 80%. Beaucoup de cadres actifs prospectent en<br />

vue de leur futur installation. Et puis, les prix sont intéressants, il y a de bons<br />

investissements à faire. C’est le moment pour acheter à Marrakech.<br />

How does one go about purchasing a property in Morocco?<br />

The procedure is the same as it would be in France, in Switzerland, in Spain, or<br />

in Italy. The buyer simply transfers the funds from one bank to the other. The system<br />

is straightforward and completely secure. The buyer can employ an agent, and<br />

the sale is registered at the notary. Certain individuals deal directly with the seller,<br />

and the sale is again officiated by the notary. Just like in Europe.<br />

Comment se passe un achat de bien immobilier au Maroc ?<br />

On achète ici comme on achète en France, en Suisse, en Espagne ou en Italie…<br />

L’acheteur transfère simplement le montant de l’acquisition de banque à banque.<br />

Le système est structuré et sécurisé. L’idéal est de passer par un agent immobilier<br />

professionnel pour trouver le bien de vos rêves ensuite la vente se passe toujours<br />

chez un notaire. Comme en Europe.<br />

132<br />

133


134<br />

qatarby<br />

destinations<br />

destinations<br />

Jamie STEWART<br />

135


destinations<br />

destinations<br />

the precious jewel of new Arabia<br />

“IS IT POSSIBLE, THAT BY TELLING THESE TALES, ONE MIGHT INDEED SAVE ONE’S SELF?”<br />

ASKED SCHEHEREZADE, THE LEGENDARY NARRATOR OF THE 1001 ARABIAN NIGHTS,<br />

A BEAUTIFUL COLLECTION OF TALES TOLD IN ARABIA, INDIA, PERSIA AND ASIA. THE FABRIC<br />

THAT BINDS TOGETHER THE STORIES IS THE BELIEF THAT A PRECIOUS JEWEL EXISTS THAT,<br />

WHEN IT COMES INTO CONTACT WITH PEOPLE, HAS THE POWER TO CHANGE THEM.<br />

Twenty years ago, had you asked your friend, your neighbour or your colleague,<br />

to point out Qatar on a map of the globe, they may have struggled. Today, in 2011,<br />

all that has changed.<br />

Today, Qatar is a country preparing to host the world’s most glamorous sporting<br />

event in 2022, the soccer World Cup – bringing the tournament to the Arab world<br />

for the first time in history. Rarely has such a small and previously benign nation<br />

rose with such ambition and determination to assume a role at the cusp of preeminence<br />

on the global stage. Qatar is bordered only by Saudi Arabia to the south,<br />

and is surrounded to the north, east and west by the warm waters of the Persian<br />

Gulf. The country can cater to those looking for a relaxing break, offering five-star<br />

hotels, or those travelling on business, with the capital city Doha offering efficient,<br />

ultra-modern infrastructure. If an active trip is what suits you, there can be few finer<br />

water sports arenas than the Persian Gulf, and few better stages for adventure than<br />

the wild desert landscape.<br />

joyau de läArabie nouvelle<br />

APRÈS DUBAÏ, ACCUEILLONS LE QATAR ! AVEC UNE POSITION ASSUMÉE DE PONT<br />

ENTRE L’ORIENT ET L’OCCIDENT, LE PAYS BRILLE COMME L’UNE DES NOUVELLES<br />

STARS DU MONDE ARABE MODERNE, SA CAPITALE DE VERRE ET D’ACIER JOUANT<br />

PARFAITEMENT LE RÔLE D’AMBASSADEUR.<br />

á<br />

Est-ce possible qu’en racontant ces contes, on puisse vraiment sauver quelqu’un ?”<br />

se demandait Shéhérazade, la légendaire conteuse des Contes des 1001 Nuits, cette<br />

magnifique saga racontée d’Arabie en Asie. Le fil conducteur était la croyance qu’il<br />

existait une pierre précieuse capable de changer les hommes qui la toucheraient.<br />

Il y a vingt ans, si vous aviez demandé à vos amis, voisins ou collègues de montrer le<br />

Qatar sur un planisphère, il est presque certain qu’ils auraient été en peine. Ce qui n’est<br />

plus le cas en 2011.<br />

Aujourd’hui, le Qatar est le pays qui s’apprête à accueillir l’événement sportif le plus<br />

suivi au monde : la coupe du monde de football 2022. Une grande première dans le<br />

monde arabe. Rarement un aussi petit pays, inconnu quelques années plus tôt, avait<br />

connu un tel essor et assumé une telle ambition à occuper le devant de la scène internationale.<br />

Avec pour seul voisin l’Arabie Saoudite sur sa frontière sud, le Qatar est une<br />

presqu’île entourée au nord, à l’est et à l’ouest par les eaux riches et chaudes du Golfe<br />

Persique. Le pays est devenu un expert de l’hébergement cinq étoiles et du tourisme<br />

d’affaire avec des infrastructures à la pointe du luxe et de la technologie. Mais si ce<br />

sont des vacances sportives que l’on recherche, le Qatar est également champion en<br />

matière de sports nautiques et d’aventures dans le désert.<br />

© D.R.<br />

136<br />

137


destinations<br />

destinations<br />

In weather terms, Qatar guarantees sunshine. In mid-February, in the depths of<br />

winter, the nation sees an average of 215 hours a month of sunshine. In June this<br />

rises to 340 hours. The climate is characterized by a mild winter and a very hot<br />

summer. The weather is the epitome of pleasantness during the winter period.<br />

Qatar is a Muslim nation, and one should dress appropriately. In public it is considered<br />

polite to cover the flesh, although the Qatari Islamic culture is a gentle one, with<br />

emphasis placed on ensuring that visitors feel welcome.<br />

Unlike your traditional destination, Qatar has refused to model itself within the<br />

mould of what one may expect. In recent years this bold nation has risen to become<br />

a gateway to the Middle East for the uninitiated. English is spoken widely across<br />

Doha. In the shopping streets of the capital, timeless Arab motifs sit alongside<br />

familiar hallmarks of European and North American culture. Glistening towers of<br />

glass and steel reach from the desert sands to the cloudless skies, casting a<br />

welcome shadow over the shisha bars and coffee shops that have been at the heart<br />

of the local social scene for many years.<br />

A visit to the Qatari peninsula is therefore a journey not only into Qatar’s present,<br />

but its past, and with a brief sojourn into the Emirate’s future.<br />

Middle Eastern promise<br />

The wider Middle East region lies at the confluence of East and West, both<br />

geographically and culturally. The area was originally populated by Bedouin tribes,<br />

the race of Middle Eastern desert travellers, who decided to settle in what have<br />

since become the area’s metropolitan centres. One shudders to think that many of<br />

these cities were settled by the Bedouin less than 200 years ago. Today, As Dubai<br />

did so before it, Qatar has assumed the role of torch bearer for the region on the<br />

world stage.<br />

Niveau météo, Qatar rime avec “soleil garanti”. À la mi-février, au cœur de l’hiver,<br />

le pays jouit en moyenne de 215 heures de soleil et jusqu’à 340 heures en juin.<br />

Le climat se caractérise par des hivers doux et un été torride. Des conditions qui font<br />

de l’hiver Qatari, d’octobre à mai, un délice de douceur.<br />

Pays musulman, le Qatar nécessite d’adopter un code vestimentaire approprié. En public,<br />

il est donc poli de ne pas arborer de dos nus, bermudas, décolletés ou chemises<br />

ouvertes et de se couvrir. Pas de panique cependant, les Qataris sont très tolérants et<br />

tout est fait pour que les visiteurs se sentent bienvenus.<br />

Au contraire de bien des destinations touristiques, le Qatar ne rentre pas dans le cadre<br />

des images d’Epinal du monde arabe et le pays cultive sa propre différence. Depuis<br />

quelques années, Doha est devenu la porte d’entrée vers le Moyen Orient pour les non<br />

initiés. La langue anglaise est largement parlée à Doha et dans les rues commerçantes<br />

de la capitale, les motifs arabes séculaires voisinent sans complexe avec des centres<br />

commerciaux tous droits sortis des cultures européennes et nord-américaines. Les<br />

dunes du désert alentours se reflètent dans les tours de verre et d’acier qui procurent<br />

une ombre bienvenue aux bars à sisha et aux cafés qui forment le centre de la vie<br />

sociale depuis toujours.<br />

Visiter la péninsule du Qatar, c’est découvrir un pays moderne mais également son<br />

passé et apercevoir par instant des fragments de son futur.<br />

© D.R.<br />

Une promesse de futur du Moyen Orient<br />

Le Moyen-Orient est situé à la rencontre de deux mondes, l’Occident et l’Asie, à la fois<br />

géographiquement et culturellement. La région était peuplée à l’origine de tribus de<br />

Bédouins, voyageurs des déserts, qui ont décidé de s’établir dans des endroits qui<br />

forment aujourd’hui les grands centres de peuplement de la Péninsule Arabique.<br />

Savoir que la plupart de ces villes ont moins de 200 ans surprend. Mais aujourd’hui,<br />

comme Dubaï l’a fait auparavant, le Qatar endosse son premier rôle sur la scène internationale.<br />

138<br />

139


destinations<br />

It has opened its doors to parents seeking a safe and secure environment in which<br />

to raise their families; to businessmen with the wherewithal to make things happen;<br />

to young people with a thirst for knowledge that can be irrigated in one of Doha’s<br />

myriad universities; and to travellers looking for something young, fresh and, on<br />

occasion, untouched by tourism.<br />

Le pays a ouvert ses portes aux parents à la recherche d’un endroit où élever leurs<br />

enfants en sécurité, aux businessmen désireux d’accomplir de grandes choses, aux<br />

jeunes assoiffés d’une connaissance qu’ils trouvent dans l’une des très nombreuses<br />

universités de Doha et aux voyageurs curieux de découvrir une destination nouvelle<br />

et épargnée par le tourisme.<br />

Walking the length of the Doha Corniche, the Persian Gulf glistening to the right,<br />

it is easy to see why people the world over call this nation home. Watching a handful<br />

of locals unroll prayer mats on the grasses of the Corniche in the direction of<br />

Mecca to say morning prayers is a humbling experience. There can be few finer<br />

spots in cities the world over from which to greet the morning. Qatar is representative<br />

of the changing face of the Middle East. The forward thinking countries of the<br />

region today are lands of astounding contrast; of nations staking a bold claim to be<br />

among the most modern on Earth; of skyscrapers shooting from the desert sands,<br />

symbolising the transformation within a generation of once dusty desert outposts<br />

into gleaming cities. But they are also countries maintaining a rich heritage steeped<br />

in thousands of years of Arabian history. The coming decade is going to be a pivotal<br />

one in the history of Qatar. Hundreds of years from now the moment that the country<br />

was awarded the 2020 World Cup will be spoken about as a transformative event,<br />

one that paved the way for the country to represent the new Arab world on the<br />

global stage with pride.<br />

The 1001 Arabian Nights revolved around the belief that a precious jewel existed<br />

that, when it came into contact with people, had the power to change them.<br />

It would be a shame if were we ever to reach a point in the history of the Arab world<br />

where one could say that the stories no longer applied. That time, however, is not<br />

today. In 2011, Qatar is the jewel that The 1001 Arabian Nights spoke of. The tiny<br />

nation hopes to have the power, when it comes into contact with people, to change<br />

their opinions and beliefs concerning the Middle East, and the wider new Arab<br />

world, for the better.<br />

En marchant le long de la Corniche de Doha, les eaux du Golfe Persique scintillantes<br />

sur la droite, il est facile de comprendre l’attrait pour ce pays. Voir des petits<br />

groupes dérouler leurs tapis de prière sur les pelouses de la Basse Corniche en<br />

direction de la Mecque pour dire leur prière du matin est une expérience pleine de<br />

grâce. Peu d’endroits au monde se prêtent aussi bien à l’accueil d’un jour nouveau.<br />

Le Qatar est représentatif de ce visage changeant du Moyen Orient. Les pays<br />

leaders de la région sont des terres de contrastes stupéfiants, des nations clamant<br />

hardiment leur place parmi les pays les plus modernes du monde, où les grattes<br />

ciels sortent des sables du désert, symboles de la transformation en une génération<br />

d’avant-postes poussiéreux du désert en scintillantes citées du XIX e siècle. Mais ces<br />

pays sont également les dépositaires d’un riche héritage culturel ancré depuis des<br />

millénaires dans l’histoire Arabe.<br />

Les dix ans à venir seront une décennie pivot dans l’histoire du Qatar. Dans<br />

plusieurs siècles, l’histoire retiendra cette organisation de la Coupe du Monde 2022<br />

comme l’un des événements fondateurs de la place du pays dans le monde Arabe.<br />

L’élément central des Contes des 1001 Nuits était la croyance en un joyau capable<br />

de transformer les gens. Ne serait-ce pas dommage de reléguer cette histoire au<br />

rayon des contes pour enfants ? Heureusement, en 2011, le Qatar incarne ce joyau<br />

des contes. Le minuscule pays porte cet espoir de transformer les gens à son<br />

contact. De leur donner l’occasion de changer de point de vue sur le Moyen-Orient<br />

et le nouveau monde Arabe, pour le meilleur…<br />

140


destinations<br />

destinations<br />

The Pearl of the Orient<br />

AT THE HEART OF QATAR’S CAPITAL, IN THE HIGHLY FASHIONABLE<br />

DISTRICT OF WEST BAY, IS AN ESSENTIAL ADDRESS FOR ALL<br />

THOSE WHO APPRECIATE GOOD DESIGN, LUXURY, AND COMFORT –<br />

THE W DOHA HOTEL.<br />

with 441 rooms and suites, all equipped with the latest innovations and technologies,<br />

the “W” is one of the city’s veritable jewels. Both a hotel and a<br />

residence, it surrounds you with spectacular and luxurious decors from the<br />

moment you step over the threshold – and before, in its signage. Two key principles<br />

seem to have defined its conception: space, and uninhibited luxury. Here, everything<br />

is grand, oversized, and tall, and the interior decoration that manages<br />

to combine the best of the classic and the highly contemporary is of extraordinary<br />

luxury without becoming garish. Oriental charm blends harmoniously with clean,<br />

modern lines, creating a 21st-century Arabian Nights palace. Looking out over<br />

the Arabian and Persian Gulf, the hotel offers a breathtaking view of the sea off<br />

Oman, the dunes, and the city’s mix of ultramodern and historic buildings.<br />

A panorama and outlook, that further emphasise the energy and dynamism of the<br />

services on offer within: WET ® swimming pool, Bliss ® Spa, and SWEAT ® exercise<br />

and training facility. On the culinary side of things, the W Doha Hotel offers two<br />

concept restaurants created by Jean-Georges Vongerichten – the Spice Market<br />

and the Market by Jean-Georges; the House of Caviar; and the Wahm hookah<br />

lounge situated beside the pool.<br />

Une perle de läOrient<br />

AU CŒUR DE LA CAPITALE DU QATAR, DANS LE TRÈS TENDANCE<br />

QUARTIER DE WEST BAY, LE W DOHA HOTEL SE PRÉSENTE<br />

COMME L’UNE DES ADRESSES INCONTOURNABLES DE TOUS CEUX<br />

QUI APPRÉCIENT LE DESIGN, LE LUXE ET LE CONFORT.<br />

Avec ses 441 chambres et suites équipées des dernières innovations modernes,<br />

le “W” est l’une des perles de la ville : à la fois hôtel et résidence, il offre dès<br />

l’entrée une mise en scène luxueuse et spectaculaire, graphique même dans son<br />

enseigne. Les deux maîtres mots qui semblent avoir présidé à sa conception sont<br />

“espace” et “luxe décomplexé”. Ici, tout est grand, large, haut et la décoration qui<br />

sait allier le meilleur du classique à la pointe de la tendance est d’un luxe inouï,<br />

palpable mais non tapageur. Le charme de l’Orient se mêle harmonieusement aux<br />

lignes modernes et épurées, faisant du lieu un palais des mille et une nuits du XXI ème<br />

siècle. Ouvert sur le golfe Arabo-Persique, l’établissement offre une vue à couper<br />

le souffle sur la mer d’Oman, les dunes et la ville, entre tours ultra-modernes et<br />

bâtiments historiques. Un panorama qui rajoute encore au dynamisme général et à<br />

l’énergie du lieu qui offre tous les services que l’on est en droit d’attendre d’un tel<br />

établissement. Piscine WET ® et Bliss ® Spa sont bien entendu au menu aux côtés du<br />

centre de remise en forme SWEAT ® . Côté table, le W Doha Hotel propose deux<br />

restaurants conceptuels signés Jean-Georges Vongerichten, le Spice Market et le<br />

Market by Jean-Georges mais également une Maison du Caviar et un bar salon à<br />

narguilé au bord de la piscine, le Wahm.<br />

W Doha Hotel • West Bay, Doha, Qatar • Tel.: +974 4453 5000 • www.starwoodhotels.com/whotels/index.html<br />

© D.R.<br />

144<br />

145


destinations<br />

destinations<br />

The Art of Shopping<br />

by Rachel MORRIS<br />

Abdul Aziz Mohamed Al Rabban<br />

Abdul Aziz Mohamed Al Rabban has made an art form out of giving the people<br />

what they want. Al Rabban is the brains behind Qatar’s most well known shopping<br />

malls, including the extraordinary Villaggio and popular Landmark Mall with its mix<br />

of high end luxury and popular retain brands and food outlets. As Qatar moves<br />

towards its destiny of hosting the FIFA World Cup in 2022, Al Rabban has more<br />

projects on his crammed agenda as the small but wealthy Gulf state, with a population<br />

of just 1.7 million, grows in stature and popularity.<br />

Chairman and CEO of the Business Trading Company, the owner of Villaggio and<br />

a host of other burgeoning companies, Al Rabban says the secret to the success<br />

of the most popular leisure and shopping destination is knowing the market and<br />

getting “involved”. “I get involved right from the “grass roots level” in any business<br />

I get into,” the charismatic Al Rabban explains to <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>. “I try and understand<br />

the business myself and then appoint the right people to develop and build it.”<br />

A man of perpetual motion, Al Rabban takes his ethos seriously and tries to visit his<br />

businesses and new sites every day. “Work hard; nothing comes easily,” he says.<br />

Villaggio is literally a slice of Italy in the heart of the desert. Sprawling over 125,000<br />

square meters, the mall is complete with its own canal with singing gondoliers<br />

which at first can seem out of place in the Arabian setting. But the mall and others<br />

in the group including Landmark are amongst the most popular in the region not<br />

just with shoppers but also the host of big name designer brands who have flocked<br />

to it. “I am striving to bringing more of the best brands and unique development<br />

projects (to Qatar) and working towards continuous expansion and growth,”<br />

Al Rabban states. Describing his core business model as “versatile consisting of<br />

retail and development sections” all with the same mission and vision, Al Rabban is<br />

Qatari and holds a degree in business administration from the United States.<br />

“I was born in a Qatari family with a historical business background,” he says.<br />

“This was my foundation and the rest was a lot of hard work and strong application of<br />

the business principles I had been exposed to both in school and in the family.”<br />

Al Rabban is set to add to the portfolio of malls in his company’s stable with the<br />

opening in 2012 of the eagerly anticipated Gulf Mall in Qatar as well as a project<br />

in the $US20 billion Lusail development to the north of Qatar’s capital. “We study<br />

the market and we cater to its needs in development and retail; the versatility of our<br />

business makes it different,” Al Rabban says. “Within Lusail City, we are currently<br />

planning a ‘mixed use’ development consisting of a shopping mall, entertainment<br />

center, hotel, and possibly a water park,” he reveals. “And of course there is the<br />

Gulf Mall which is almost 65% complete in the construction phase.”<br />

Villaggio, opened in 2007, has undergone a major expansion in recent times, with<br />

luxury brands including Louis Vuitton, Tom Ford, Gucci, Tiffany & Co and Prada<br />

being housed in what is known as the “Luxury Extension” - a Milan-style arcade of<br />

fabulousness adjoining the main mall. But Al Rabban validly points out, Qatar and<br />

understanding your market is not just about high end luxury goods.<br />

“Yes we are bringing high end fashion brands to the luxury area,” he says. “However,<br />

we cater to all segments and needs and a good example is Matalan – one of the best<br />

in the ‘value brands’ category. The first Matalan outlet in Qatar would be in the Gulf<br />

Mall.”<br />

A family man who cites his father as one of his greatest influences, he also values his<br />

private time away from his empire. “Flying is my passion, I have a private pilot’s<br />

license and my own airplanes to go around in,” he says. “As for the evenings,<br />

I spend them in my majlis (traditional Qatari meeting area) with my friends.”<br />

With Qatar 2022 looming large, Al Rabban says the next few years is critical for his<br />

country and his business. But, with expansion plans in train, Al Rabban doesn’t stray<br />

from his personal ethos: “Give and don't wait for anything in return,” he says simply.<br />

Abdul Aziz Mohamed Al Rabban a réussi à ériger le commerce en art. Al Rabban ?<br />

C’est l’homme derrière certains des centres commerciaux les plus connus du Qatar,<br />

notamment l’extraordinaire Villagio ou le très populaire Landmark où l’on trouve un<br />

mélange de boutiques de luxe, de magasins de bouche et de marques plus accessibles.<br />

Tandis que le Qatar se prépare à accueillir la Coupe du Monde de Football en 2022,<br />

Al Rabban voit son agenda se remplir et les projets s’accumuler tandis que le pays riche<br />

mais petit et ses 1,7 millions d’habitants gagnent en visibilité et popularité internationales.<br />

Président et PDG de la Business Trading Company, propriétaire du Villagio et de bon<br />

nombre d’autres sociétés florissantes, Al Rabban confie volontiers que le secret du<br />

succès d’un “Mall” tient surtout à la connaissance du marché et à une bonne dose<br />

d’implication personnelle. “Je m’investis beaucoup dans tout ce que j’entreprends.<br />

Je tâche de comprendre le business jusque dans ses moindres détails et ensuite,<br />

je place les bonnes personnes pour le développer” explique le charismatique Al Rabban<br />

à <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>. En perpétuel mouvement, l’homme attache beaucoup d’importance<br />

à faire vivre l’esprit de son entreprise et tâche de visiter ses sociétés et ses chantiers<br />

chaque jour. “Travaille dur : rien ne vient facilement” confie t-il.<br />

Le Villagio est littéralement un morceau d’Italie au cœur du désert. Au fil de ses<br />

125.000 mètres carrés, on y croise même un canal et ses gondoliers chantants qui<br />

peuvent, au premier abord, paraître incongrus au cœur de l’Arabie. Mais le centre commercial<br />

ainsi que les autres produits du groupe, dont le Landmark, font pourtant partie<br />

des plus populaires dans la région et pas seulement auprès des clients. Les grands<br />

noms de la mode y affluent également en masse. “Je fais ce qu’il faut pour offrir à mon<br />

pays les plus grandes marques et des projets de développement uniques avec une<br />

vision d’expansion durable”. Diplômé en gestion des entreprises aux Etats-Unis,<br />

Al Rabban décrit le cœur de son activité comme “versatile, de détail et de développement.”<br />

“Je suis issu d’une famille d’hommes d’affaires Qatari. Ça, c’est pour la base. Le reste,<br />

c’est beaucoup de travail et une application stricte des principes appris à l’école et en<br />

famille.” Des principes grâce auxquels Al Rabban s’apprête à rajouter à son écurie de<br />

centres commerciaux de nouveaux éléments avec en 2012 l’ouverture du très attendu<br />

Gulf Mall ainsi qu’un projet de 20 millions de dollars à Lusail, au nord de la capital.<br />

“Nous étudions le marché et nous satisfaisons ses besoins. La versatilité de notre<br />

business le rend très différent des autres. Avec Lusail City, c’est un usage mixte que<br />

nous prévoyons : un centre commercial mais aussi un hôtel, un pôle d’attractions et<br />

peut-être un parc aquatique. Et bien sûr, il y a le Gulf Mall qui est terminé à 65%.”<br />

Le Villagio, ouvert en 2007, a connu récemment une expansion majeure. Des marques<br />

de luxe telles que Louis Vuitton, Tom Ford, Gucci, Tiffany&Co et Prada se sont implantés<br />

dans “l’aile Luxe”, une galerie aux merveilles de style milanaise. Mais, comme<br />

Al Rabban le rappelle, le Qatar et son marché ne se résument pas aux produits de grand<br />

luxe. “Bien sûr, nous proposons de l’ultra luxe, mais nous nous attachons également<br />

aux autres segments et besoins. Le meilleur exemple c’est Matalan (marque de vêtements<br />

à bas prix) qui ouvrira son premier magasin au Qatar à Gulf Mall.”<br />

Côté loisir, ce père de famille grandement influencé par son propre père, sait pourtant<br />

“décrocher” des affaires. “Voler est ma grande passion, j’ai une licence de pilote et mon<br />

propre avion. En fin de journée, j’aime passer du temps avec mes amis dans mon majlis<br />

(salon traditionnel Qatari).”<br />

Avec Qatar 2022 se profilant à l’horizon, les prochaines années seront déterminantes<br />

pour son pays mais aussi pour les affaires d’Al Rabban. Mais malgré les projets en<br />

cours, Al Rabban garde la tête froide et les pieds sur terre : “Donne et n’attend rien en<br />

retour” dit-il simplement.<br />

© D.R.<br />

148<br />

149


yacht passion<br />

yacht passion<br />

A 44 METER YACHT IS ALWAYS IMPRESSIVE. BUT<br />

WHEN THOSE 44 METRES HAVE BEEN SCULPTED FOR<br />

SPEED, ONE CAN’T HELP BUT FEEL A SWELLING OF<br />

UNBRIDLED BOYISH DELIGHT.<br />

Launched in August of 2009, this Baglietto design parades its sharp, fine lines<br />

in the azure waters of the Mediterranean. It can accommodate 12 passengers in<br />

a comfort and luxury worthy of the grandest hotels, with modern and sophisticated<br />

interior design featuring a rich variety of subtle and natural tones.<br />

Apache ii<br />

Tan leathers, light oaks and aged teak contrast elegantly with the colourful highlights<br />

provided by the select collection of art works. On the spacious and bright<br />

main deck, the lounge with its sweepingly oversized settee, and the dining area<br />

with seating for twelve, who can be divided in 2 individual tables. Floor to ceiling<br />

bay windows slide away within the walls, and at the mere touch of a button,<br />

terraces on either side extend out over the water. Light oak accompanies you<br />

through to a master bedroom on the upper deck that enjoys the full width of the<br />

vessel.<br />

UN 44 MÈTRES EST TOUJOURS IMPRESSIONNANT. MAIS DEVANT<br />

UN 44 MÈTRES TAILLÉ POUR LA VITESSE, CHACUN REDEVIENT<br />

PETIT GARÇON DEVANT CE GROS JOUJOU DES MERS…<br />

Lancé en août 2009, ce Baglietto promène sa ligne effilée et acérée dans les<br />

eaux d’azur de la Méditerrannée. À son bord, 12 passagers peuvent prendre place<br />

dans un confort digne des plus beaux palaces, le tout dans une décoration à la<br />

pointe de la tendance toute en tons nude.<br />

Cuir fauve, chêne clair et teck vieilli sont égayés ici et là par les touches de couleur<br />

vives d’oeuvres d’art habilement mises en valeur. Sur le pont supérieur, le séjour,<br />

immense et lumineux propose, outre les gigantesques canapés, une table capable<br />

d’accueillir 12 convives mais également de se dissocier pour créer deux espaces<br />

distincts. Encadrant cet espace, les baies vitrées s’effacent dans les murs pour<br />

ménager l’accès au bastingage qui, d’une pression du doigt, sait se transformer en<br />

terrasse, véritable balcon sur le Grand Bleu.<br />

© D.R.<br />

150<br />

151


yacht passion<br />

yacht passion<br />

Large windows and a number of screenable openings in the ceiling make this an<br />

exceptionally bright space, and it also benefits from several en-suite bathrooms<br />

and a walk-in closet. Two VIP cabins are located on the lower deck, as well as<br />

two cabins with bunks for three children each. These four cabins also each have<br />

their own independent bathrooms and dressing rooms, and are all finished to the<br />

same superlative standards of quality and luxury. The only omission, at first sight,<br />

would seem to be in-room multimedia systems - these are in fact elegantly masquerading<br />

as the full-length mirrors adorning each cabin.<br />

The vessel’s silhouette leaves little to the imagination – the Apache II is designed<br />

for speed, with two muscular engines that each provide close to 4,000 hp and<br />

propel the craft at nearly 30 knots, a speed that would have you across the sea<br />

to Calvi in Corsica in under four hours. What surprises even more, is the Apache<br />

II’s exceptional stability and almost complete absence of any pitching. Even when<br />

cruising at full throttle, it would be entirely feasible to concentrate fully on chef<br />

Franck Sanna’s elaborate cooking techniques in his all-stainless and light oak<br />

galley. As if this weren’t enough, the vessel’s extensive range of water sport<br />

equipment including two jet skis and an air-filled motor dinghy, can accommodate<br />

your every sporting desire.<br />

With elegant, well-adapted luxury, the Apache II is powerful yet unassuming:<br />

a class of yacht whose purpose by design is to swiftly and effortlessly whisk you<br />

from one stunning Mediterranean panorama to another.<br />

Après un couloir tapissé de chêne clair, c’est l’accès à la Master Bedroom, sur le<br />

pont supérieur. La pièce bénéficie de toute la largeur du pont et jouit d’une lumière<br />

exceptionnelle, grâce aux larges baies vitrées bien sûr mais également grâce aux<br />

hublots occultables situés dans le plafond. Salles de bains séparées pour cette suite<br />

qui offre également à ses occupants un dressing. Sur le pont inférieur se trouvent<br />

deux VIP rooms et deux cabines pouvant chacune accueillir trois enfants. Chacune<br />

de ces quatre Guests Rooms dispose bien entendu de salle de bains et dressing<br />

indépendants dans un traitement à la hauteur de la qualité et du luxe du reste du<br />

bâtiment pourtant, à première vue, pas de système vidéo… Les écrans sont en effet<br />

cachés dans des miroirs en pied du plus bel effet.<br />

Comme sa silhouette l’indique, Apache II est taillé pour la vitesse et ses deux<br />

monstrueux moteurs développant chacun près de 4000 chevaux propulsent la bête<br />

à près de 30 noeuds, ce qui permet de rallier la côte à Calvi en un peu moins de<br />

4 heures. Ce qui surprend à bord, c’est l’exceptionnelle stabilité d’Apache II qui ne<br />

tangue pratiquement pas. Même en vitesse de croisière soutenue, il est possible de<br />

suivre des cours de cuisine du chef Franck Sanna dans la cambuse toute d’inox<br />

et de chêne clair. Un loisir de plus dans ce palace flottant qui dispose de deux<br />

jet-ski, d’un zodiac et de tous les équipements nécessaires aux loisirs nautiques…<br />

D’un luxe sobre mais efficace, Apache II est de ces yachts à la force tranquille qui<br />

invitent à la détente et n’appellent qu’à une chose : faire défiler les paysages de la<br />

Méditerranée et découvrir ses beautés.<br />

© D.R.<br />

152<br />

153


air passion<br />

air passion<br />

7X: higher, better, faster<br />

FASTER, HIGHER, AND GRANDER - THE LATEST ADDITION<br />

TO THE FALCON FAMILY IS THE SUPERLATIVE FLYING<br />

MACHINE.<br />

Falcon 7X 2010<br />

The very top of the Dassault Aviation product range, the craft has also proved<br />

an outstanding success since its launch in June 2007. The spacious trijet has<br />

been certified to comfortably carry eight passengers, their luggage, and crew<br />

members over a distance of 11,000 km (about 6,000 nautical miles) at Mach 0.8.<br />

More prosaically, the 7X can fly non-stop from Paris to Hong Kong, Dubai to New<br />

York, or Los Angeles to Berlin. Able to fly at higher altitudes than commercial<br />

airlines, it can reach its destination faster, and its increased manoeuvrability<br />

allows it to take off and land on a postage stamp – well, almost. The 7X is in fact<br />

the only business jet certified for London City Airport (LCY). Aircraft noise is<br />

another important aspect of that particular certification and is another domain in<br />

which the 7X excels, as the quietest jet in its category even at low speed.<br />

The first business jet to have been designed entirely in a virtual digital domain,<br />

the 7X’s spectacular elongated wingspan offers a 30% improvement in performance,<br />

increased manoeuvrability, and as a cherry on the cake, fuel consumption that is<br />

well below others in the same category – not that the price of a full tank is of<br />

much concern when you are talking about a plane worth $40 million in its<br />

standard configuration, and it remains a very noteworthy characteristic.<br />

PLUS HAUT, PLUS VITE, PLUS GRAND : LE DERNIER NÉ DE LA<br />

FAMILLE FALCON EST L’APPAREIL DES SUPERLATIFS.<br />

Plus haut, plus vite, plus grand : le dernier né de la famille Falcon est l’appareil des<br />

superlatifs. Chapeautant la gamme Dassault Aviation, il rencontre un brillant succès<br />

depuis sa commercialisation en juin 2007, grâce à des qualités indéniables.<br />

Spacieux, le triréacteur est certifié pour transporter dans le plus grand confort huit<br />

passagers, leurs bagages et les membres d’équipages sur une distance de<br />

11.000km à Mach 0,80. Plus prosaïquement, le 7X permet des vols sans escale de<br />

Paris à Hong-Kong, Dubaï à New-York ou L.A. à Berlin. Rapide et plus performant<br />

qu’un avion de ligne puisqu’il vole plus haut et un peu plus vite que les gros<br />

porteurs, il est également plus maniable et capable de décoller et d’atterrir dans un<br />

mouchoir de poche ou presque. L’appareil est d’ailleurs le seul avion d’affaire à large<br />

cabine à avoir reçu la certification pour l’aéroport de Londres City (LCY). Autre qualité<br />

prise en compte par cette certification : les performances phoniques. Un domaine<br />

dans lequel le 7X brille une fois de plus en s’imposant comme le jet le plus silencieux<br />

de sa catégorie même à faible vitesse. Premier avion d’affaire à avoir été entièrement<br />

conçu sur maquette numérique, le 7X possède une spectaculaire voilure<br />

allongée conçue pour un rendement amélioré de 30%, qui, en plus de ses performances<br />

et de sa maniabilité, lui offrent comme une cerise sur un gâteau, des consommations<br />

bien inférieures aux standards de sa catégorie. Le prix du plein n’est certes<br />

pas un problème lorsque l’on parle d’un jet à près de 40 millions de dollars dans sa<br />

version de base, mais la qualité se devait d’être soulignée…<br />

© D.R.<br />

154<br />

155


air passion<br />

air passion<br />

While the basic configuration already offers all the essential requirements for long<br />

distance comfort as well as all the necessary connectivity for an effective and<br />

productive flight, the interior is completely customisable, and the Little Rock,<br />

Arkansas workshop can work miracles. The 7X makes it possible to arrive<br />

rested and refreshed having attended to all important business en route. More<br />

than comfortable for family recreation yet suitably elegant for a head of state, and<br />

perfectly equipped for an efficient closing of that all-important business deal.<br />

Having delivered its hundredth plane at the end of 2010, Dassault Aviation looks<br />

to be on target to achieve a sales target of 400 by the end of the decade.<br />

The eastern European and Asian markets seem to be mirroring the aircraft’s high<br />

popularity in Europe and America, whose appreciative pilots confirm the 7X’s<br />

Mirage and Rafale fighter jet inheritance in terms of manoeuvrability and performance.<br />

Pour qui souhaiterait personnaliser la cabine, tout est possible ou presque dans les<br />

ateliers de Little Rock, dans l’Arkansas, mais la version de base propose déjà tous<br />

les équipements nécessaires au confort pour des vols longue distance ainsi que<br />

toute la connectique indispensable à la productivité. Arriver reposé et frais tout en<br />

ayant bouclé les dossiers importants est donc possible grâce au 7X qui, s’il fait un<br />

jet familial tout à fait convenable, reste tout de même la grande star des hommes<br />

d’affaires pressés et des chefs d’états. Avec le centième appareil livré fin 2010,<br />

Dassault Aviation semble bien parti pour atteindre ses objectifs de vente de 400<br />

exemplaires sur la décennie à venir. En plus de l’Europe et de l’Amérique, les<br />

marchés d’Europe de l’Est et d’Asie semblent particulièrement apprécier ce jet qui,<br />

d’après les pilotes, a su conserver presque toutes les qualités et la maniabilité de<br />

ses cousins les Mirages et autres Rafales…<br />

© D.R.<br />

156<br />

157


oad passion<br />

road passion<br />

Mercedes<br />

by Bernard Van de KERCKHOVE<br />

158<br />

159


oad passion<br />

road passion<br />

Adding its star to the Florentine firmament<br />

TO EXPERIENCE FLORENCE, CRADLE OF THE ITALIAN RENAISSANCE IN TUSCANY,<br />

IS A GRAND PRIVILEGE. TO EXPLORE THE CITY AND ITS REGION IN THE LATEST<br />

MODELS OF MERCEDES, IS AN ALTOGETHER GRANDER OPPORTUNITY AND ONE<br />

THAT WOULD BE DIFFICULT TO TURN DOWN.<br />

G<br />

ermany is celebrating 125 years of automotive history with great dignity.<br />

All the major manufacturers are participating, including the premium ones, this<br />

being a country that takes great pride in, and enjoyment from, its automobiles.<br />

The industry is in full efflorescence - a word very well suited to our little excursion<br />

that will culminate in Florence, Florentia, the city of flowers: a trip that will revel<br />

in things cultural, romantic, and beautifully engineered, and be further enhanced<br />

by the timely unveiling of the beautiful new SLK roadster.<br />

The spring weather has also played its part with sunny blue skies to accompany<br />

us as we cross magnificent regions whose lengthy stretches of road enchant the<br />

eye in a way that mirrors the delight felt in our hearts at the wheel of such luxury<br />

automobiles. C, CLS, SLK, SLS - the chrome consonants that dreams are made<br />

of, inscribed on the hood of our vehicles alongside the celebrated three-point star<br />

that has become a veritable emblem of success.<br />

Despite our impatience to discover the legendary city that has played host to the<br />

likes of the Medici, hereditary Dukes of Florence, we allowed ourselves to be<br />

seduced and delayed by vehicles of such beauty and individual character that it<br />

would be impossible to choose a favourite amongst them. Giving honour where<br />

honour is due, the first word goes to the most regal among them, the SLS.<br />

une etoile de plus dans le ciel de Florence<br />

DÉCOUVRIR FLORENCE, BERCEAU DE LA RENAISSANCE ITALIENNE EN TOSCANE<br />

EST DÉJÀ UN GRAND MOMENT. PARCOURIR LA CITÉ ET SA RÉGION AVEC LES<br />

DERNIERS MODÈLES DE MERCEDES, C’EST CUMULER LES PLAISIRS : ON NE<br />

SAURAIT SE PRIVER.<br />

l â Allemagne fête dignement 125 ans d’automobile. Et toutes les marques y<br />

concourent. Des marques premium bien entendu, dans un pays qui aime l’automobile<br />

et dont l’industrie florissante le lui rend bien. Florissante, le mot est adapté à notre<br />

promenade culturelle, romantique et “mécanique” qui nous conduit à Florence<br />

(Firenze en italien), la cité fleurie. Et pour que cette visite soit plus belle encore,<br />

la nouvelle gamme de Mercedes vient à point nommé se découvrir, à tous les sens<br />

du terme avec le nouveau SLK, le joli roadster.<br />

Nous avons été particulièrement gâtés par ces journées printanières ensoleillées qui<br />

nous ont d’abord fait traverser une région magnifique dont les routes sont propices à<br />

de longs périples qui enchantent les yeux et ravissent nos cœurs quand nous<br />

sommes au volant de ces voitures prestigieuses. C, CLS, SLK, SLS, les consonnes<br />

qui s’inscrivent en lettres chromées sur les capots de ces nouveautés sont toutes<br />

porteuses de rêve...et de cette fameuse étoile qui brille au firmament de la réussite.<br />

Malgré tout l’intérêt de découvrir la cité légendaire, marquée à jamais par le nom<br />

des Medicis, ducs de Florence et grand duc de Toscane, nous laisser mener sur les<br />

routes sinueuses par nos beaux engins était une entrée en matière séduisante.<br />

On ne saurait même pas affirmer notre préférence, tant chaque modèle à ses<br />

particularités et ses atouts. A tout seigneur tout honneur, on commencera par la plus<br />

royale d’entre elles : la SLS.<br />

© D.R.<br />

160<br />

161


oad passion<br />

road passion<br />

It was just a year ago that this savage beauty first unfurled its butterfly wings on<br />

a beautiful sunny day at the Villa Belrose near St Tropez. In its presence once<br />

more, memories of that grand day come flooding back, having accompanied the<br />

vehicle across to Monaco for the finals of the Monte Carlo Rolex Masters of<br />

which Mercedes is a major sponsor.<br />

The new SLK – Under magical skies<br />

Continuing our route, the new model SLK, the third of that name, is the embodiment<br />

of chic romance. When the first model appeared in 1996, it left an indelible<br />

mark on the automotive landscape in its category, and was in turn eclipsed by the<br />

second model in 2004. This third version shares the best of their DNA but brings<br />

to it a raft of improvements including, most notably, exemplary consumption and<br />

emissions figures (there is no diesel in this category): 142-167 g/km of CO², and<br />

less than 7 l/100km (40.4 mpg / 33.6 mpg US) at its most thirsty. Beyond the<br />

figures, it is all down to a matter of taste and budget: the SLK 200 offers a<br />

wonderful ride as you meander along the French and Italian Riviera, the 250<br />

would provide a little extra punch, and the 350 is an altogether more muscular<br />

affair. All feature Magic Sky Control, which allows blue skies to shine through<br />

even when the roof is up, by changing the transparency of the sun roof.<br />

C, CL – Saloons that are both beauty and beast<br />

Having taken the time to enjoy the early spring sunshine with the wind in our hair,<br />

it was time to indulge in the grand comfort of the saloons. Of these, the C-Class,<br />

the bestselling model, is currently available as either a saloon or an estate, with<br />

a coupé version due later.<br />

Cela fait tout juste un an que cette beauté sauvage déployait ses ailles de papillon<br />

sous le soleil de la Côte d’Azur, s’installant avec bonheur à la Villa Belrose du côté<br />

de Saint-Tropez, et la retrouver ici nous remémorait de grands souvenirs, quand<br />

nous la menions à Monaco pour suivre la finale du Monte Carlo Rolex Master dont<br />

Mercedes est un des grands sponsors.<br />

Le nouveau SLK : le ciel magique<br />

Poursuivant notre route en restant à deux, le nouveau SLK, troisième du nom, est<br />

absolument parfait pour une romance chic. Si le premier est apparu en 1996,<br />

marquant de son empreinte le paysage automobile dans cette catégorie, la dernière<br />

version date de 2004 et avait presque totalement éclipsé sa devancière.<br />

Cette troisième version conserve cet ADN, ne bouleversant pas les codes génétiques,<br />

mais apportant sont lot d’améliorations, notamment en ce qui concerne les<br />

consommations d’essence (Il n’y a pas de diesel dans cette catégorie) et de rejets<br />

de CO 2 avec des chiffres exemplaires : moins de 7 l au 100 pour la plus<br />

gourmande et de 142 à 167 g, et de sécurité avec pas moins de neuf systèmes<br />

performants.<br />

Dès lors, le reste est affaire de goûts (Ou de moyens) : on peut très bien se<br />

promener tranquillement sur la Riviera (Française ou italienne) avec le SLK 200, lui<br />

préférer le 250 pour plus de punch, ou mieux encore le 350, rageur et<br />

toujours sécurisant, même si le “Magic Sky control”, le toit panoramique qui change<br />

de couleur, peut continuer à vous faire voir la vie en bleu quand vous n’êtes pas en<br />

version cabriolet.<br />

This new generation features two reworked front sections, new look dashboards,<br />

a full-colour high resolution central display screen with the latest generation of<br />

navigation and communication systems including Internet access, and exceptional<br />

luxury. The nine engine models in this class all deliver cleaner performance with<br />

a 31% reduction in consumption, the ECO Start/Stop system, and 7G-Tronic<br />

transmission. The CL-Class in turn trades somewhat increased consumption for<br />

greater power – driving, or rather harnessing, the CL 65 AMG V12 biturbo with<br />

its 630 hp 6 litre engine is a decidedly breathtaking experience.<br />

CLS – A grand entrance<br />

We entered the city triumphantly at the helm of the all-new CLS, and deposited<br />

our bags and our automotive thoughts at the Four Seasons Florence, a marvellous<br />

luxury hotel steeped in the city’s history but only just recently opened following<br />

nine years of extensive renovation. The current model of the CLS four-seater<br />

coupé follows on the heels of sales of 170,000 worldwide in the seven years<br />

since it was launched – figures that attest to its impact on the luxury automobile<br />

industry. From the outside, the overall appearance has not changed much.<br />

The inside, however, features detailed improvements covering safety, with nine<br />

airbags including one at knee height; fuel consumption, and CO² emissions<br />

( 5.1 l/100km (55.4 mpg / 46.1 mpg US) and 134 g/km for the brand new 250<br />

Cdi, and 9 l/100km (31.4 mpg / 26.1 mpg US) and 210 g/km for the 500).<br />

A veritable confirmation of its credo – comfort, safety, and power.<br />

C, CL… Les berlines ont de l’allure… et du punch !<br />

Si nous avons étalé notre bonheur au soleil avec le SLK, poursuivre notre route avec<br />

d’autres nouveautés, mais dans un registre un peu plus cossu avec les berlines de la<br />

marque, ne nous a en rien privé. La Classe C par exemple, la plus vendue dans le<br />

monde, était disponible en berline et en break (Le coupé arrivera plus tard), avec deux<br />

faces avant différentes, une toute nouvelle planche de bord, avec écran couleur haute<br />

résolution pour une génération télématique d’avance avec navigation libre sur Internet,<br />

des exigences élevées en matière de confort mais encore et surtout des consommations<br />

parfaitement maîtrisées sur les 9 motorisations : 31 % de moins, toutes équipées<br />

du Stop and Start et de la boîte 7 G Tronic. Les modèles CL qui suivaient apportaient<br />

tous une pierre à notre édifice mais il est clair que conduire, ou plutôt “piloter” la CL 65<br />

AMG V 12 Biturbo dont le moteur de 6 litres développe la bagatelle de 630 chevaux,<br />

a été un moment d’anthologie... mais pas d’économie !<br />

CLS pour une entrée triomphale<br />

En définitive, c’est avec le tout nouveau CLS que nous sommes arrivés dans la cité,<br />

posant nos valises et nos souvenirs dans le Four Seasons Florence, un palais<br />

merveilleux, pétri de l’histoire de la ville, inauguré il y a peu, après neuf années de rénovations<br />

intenses. Sept ans après la première version de ce coupé quatre places qui<br />

s’est vendu à 170 000 exemplaires dans le monde, un chiffre témoin de son impact<br />

dans le paysage des automobiles de luxe, la nouvelle mouture n’a guère changé<br />

d’allure générale, s’affirmant plus dans les détails, la sécurité (Avec 9 airbags et un<br />

nouveau au niveau du bassin), les consommations et les rejets de CO 2 ( de 5,1 l et 134 g<br />

pour la 250 Cdi qui vient juste d’arriver à 9 l et 210 g pour la 500), affirmant plus que<br />

jamais ses critères : confort, sécurité, sportivité.<br />

162<br />

163


oad passion<br />

Florence – A UNESCO World Heritage site<br />

The time has come to abandon the plush leather of these vehicles for what will<br />

prove to be an equally uplifting and emotional, yet more pedestrian pace through<br />

the historic streets of the city. We follow in the footsteps of the Medici, from<br />

Alessandro, Cosimo the first, the second, and the third, the first and second<br />

Ferdinands, and on through to Gian Gastone – two exceptional centuries that<br />

coexist in a succession of palaces, churches, museums, fountains, statues, gardens,<br />

and loggias. A veritable parade of real life postcards.<br />

Florence, inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco<br />

Il était temps d’abandonner le cuir cossu de nos voitures pour un parcours piétonnier<br />

édifiant et émouvant dans les ruelles historiques. Marchant sur les pas d’Alexandre<br />

de Médicis, Cosme 1er, second et troisième, Ferdinand 1er et deuxième, et jusqu’à<br />

Jean Gaston, ce sont deux siècles exceptionnels qui se côtoient dans une succession<br />

de palais, d’églises, de musées, de fontaines, de statues, de jardins, de loggias,<br />

pour autant de cartes postales. Les rues sont surchargées et l’ambiance bon<br />

enfant.<br />

The streets are crowded and friendly. Guides are everywhere, bringing history to<br />

life in a confusion of tongues. The choices seem endless: the Palazzo Pitti, the<br />

city’s largest; the Palazzo Bartolini, the most ancient; the austere Bargello and its<br />

60 meter tower, first a prison, now a museum; the Palazzo Medici Riccardi and<br />

the Magi Chapel decorated by Benozzo Gozzoli. Maybe one would prefer to<br />

engage in private prayer at the Cathedral of Santa Maria del Fiore, the forth<br />

largest in Europe; stroll through the Boboli Gardens or those of the Semplici; or<br />

learn of Italian art at the Uffizi Gallery, one of the world’s largest collections,<br />

which includes works by Renaissance masters such as Botticelli (Birth of Venus,<br />

Allegory of Spring), Leonardo da Vinci (The Annunciation), Titian (Venus of<br />

Urbino), and Piero della Francesca (The Duke and Duchess of Urbino).<br />

There is only way to conclude such an outing: with a promise to return – there is<br />

just too much to see. To seal that promise, a visit to one of the bridges straddling<br />

the Arno, the Ponte Vecchio, is called for. Lock a padlock to one of the many<br />

chains there, and throw the keys into the river. But just before you do that, please<br />

make sure they are not the keys to your Mercedes!<br />

Les guides expliquent l’histoire et les langues s’entremêlent. Voulez-vous connaître<br />

l’histoire du Palais Pitti, le plus grand de la cité, du Palais Bartolini, le plus ancien,<br />

de l’austère Bargello surplombé par sa tour de 60 mètres, prison devenue musée,<br />

du Palazzo Medici-Riccardi et la Chapelle des mages décorée par Benozzo Gozzoli…<br />

Irez-vous vous recueillir dans la cathédrale Santa Maria del fiore, la quatrième plus<br />

grande d’Europe, flâner dans les jardins du Boboli ou le Jardin des simples, vous<br />

instruire à la Galerie des Offices, l’un des plus grands musées au monde de la<br />

peinture italienne, vous attardant sur les oeuvres grands maîtres de la Renaissance :<br />

Boticelli (La Naissance de vénus, le Printemps..), Léonard de Vinci<br />

(L’annonciation…), Titien ( La Vénus d’Orbin..) ou encore Piero della Francesca…<br />

Pour conclure ce périple, se promettant d’y revenir un jour : il y a tant à voir, c’est<br />

sur l’un des nombreux ponts qui enjambent l’Arno, le Ponte Vecchio, que l’on viendra<br />

sceller ses vœux en fermant sur une des nombreuses chaînes le cadenas dont vous<br />

jetterez ensuite la clé dans le fleuve pour ne plus oublier votre engagement. Ne vous<br />

trompez pas : ne jetez pas les clés de votre Mercedes !<br />

164


fashion<br />

trend report<br />

by Zoé ROULOT<br />

© D.R.<br />

Fall Winter 2011<br />

JOHN GALLIANO<br />

MIU MIU JOHN GALLIANO MIU MIU<br />

167


fashion<br />

Two major things happened in the heady month of the Fall Winter 2011 Fashion<br />

Weeks this year. The first was an uncharacteristic doom and gloom statement<br />

by Karl Lagerfeld at the Chanel Paris show; Mr Lagerfeld acknowledged that “the<br />

world is a dark place” and that the only way out of it was “by stepping into the<br />

light” (which the models did via a light box at the end of the catwalk). The other<br />

was the spectacular fall from grace of l’enfant terrible John Galliano after he was<br />

caught on film (and on YouTube) drunkenly rambling on in a Paris bar. Despite the<br />

rumours of a boycott of the Christian Dior show, the venue (the gardens of the<br />

Musée Rodin) was pack to the gills with the fickle fashion crowd. Dior CEO<br />

Sidney Toledano gave a lengthy speech about the values that Christian Dior - both<br />

the man and the business - have represented for more than six decades and<br />

despite never once mentioning Galliano by name, he referred to “the heart of the<br />

House of Dior, which beats unseen... made up of its teams and studios, of its<br />

seamstresses and craftsmen”, but not by it’s creative director, apparently. A bit<br />

harsh considering that in the 15 years Galliano was at the helm; he increased the<br />

Dior turnover by 600%. But there you go, who ever said fashion was loyal?<br />

In other news, Valentino showcased some beautiful hybrid daywear in Paris, there<br />

were some splashes of colour from the likes of Victoria Beckham, Celine, Marc<br />

Jacobs and every London designer (we Brits love a bit of panache!) and despite<br />

being disgraced, Galliano showed, in his own closed door show some breath<br />

taking 1940’s inspired cuts. Gucci and Mui Mui followed suit.<br />

© D.R.<br />

JOHN GALLIANO MIU MIU JOHN GALLIANO<br />

La période bénie et grisante de la Fashion Week automne hiver 2011 a été<br />

marqué par deux faits absolument majeurs. Le premier, c’est cette déclaration<br />

étonnamment catastrophiste et morose de Karl Lagerfeld au défilé Chanel à Paris.<br />

M. Lagerfeld a en effet reconnu que “le monde est un endroit très sombre” et que<br />

la seule façon de s’en sortir était de “marcher vers la lumière” (ce qui fût fait par les<br />

mannequins grâce à une boîte lumineuse au bout du podium). L’autre, c’est cette<br />

spectaculaire descente aux enfers de l’enfant terrible John Galliano après qu’il ait<br />

été filmé (et mis sur Youtube) en état d’ébriété avancée tenant des propos décousus<br />

dans un bar parisien. Malgré les rumeurs de boycott du show Christian Dior, l’endroit<br />

(les jardins du musée Rodin) était plein à craquer de l’inconstante foule des gens de<br />

la mode. Le CEO de Dior, Sidney Toledano, expliqua dans un long discours ce que<br />

les valeurs de Dior –à la fois celles de la marque et de l’homme- représentaient<br />

depuis plus de six décades et réussit la gageure de ne pas citer une seule fois le<br />

nom de Galliano, parlant du “coeur de la maison Dior, le coeur qui bat et que l'on ne<br />

voit pas, (…) les équipes et les ateliers” mais jamais de son directeur artistique. Une<br />

éviction un peu radicale si l’on considère que pendant les 15 ans où il était à la barre,<br />

le chiffre d’affaires de Dior a augmenté de 600%... Mais qui a dit que le monde de<br />

la mode était fidèle ?<br />

Sinon ? Valentino présenta de magnifiques pièces hybrides, on remarqua des explosions<br />

de couleur chez Victoria Beckham, Celine, Marc Jacobs et chez tous les<br />

designers londoniens (nous autres britanniques aimons le panache !) et bien que<br />

tombé en disgrâce, Galliano présenta dans son défilé privé quelques coupes à<br />

couper le souffle inspirées par les années 40. Mouvement suivi également chez<br />

Gucci et Miu Miu.<br />

168<br />

MIU MIU


dior<br />

Despite the anti-Semitism, drunken ramblings the rumours that he has entered<br />

rehab to “combat his own personal demons”, no one can deny that John Galliano<br />

has been a creative genius for his own brand, Givenchy and Dior.<br />

The Fall Winter 2011 show must go on and so it did but there were a certain<br />

shabby, slightly car crash tinge to it and with no chief to take that famous final<br />

bow, one of the most anticipated shows of the season was slightly anticlimactic.<br />

The show depicted the usual drop dead gorgeous tailoring with rich colours and<br />

lush textures – pure Galliano superlativeness. But quite how you sign off on one<br />

of the most extraordinary careers in contemporary fashion without the actual<br />

person being there is not an easy task. However, the Dior seamstresses and<br />

craftsmen gathered onstage when Mr Galliano should have been taking his bow,<br />

while the crowd cheered and wept. Erm... excuse me just for a minute, but was<br />

the high priestess of couture elle meme not banished from the fashion world for<br />

being a nazi collaboratrice? Without naming names, let's just say it took her<br />

9 years to regain her crown, my money is on Galliano being back this time next year.<br />

© D.R.<br />

CHRISTIAN DIOR<br />

En dépit de ses propos avinés et anti-sémites et des rumeurs sur son entrée en<br />

cure de désintoxication pour “combattre ses démons personnels”, on ne peut retirer<br />

à John Galliano son génie créatif aussi bien pour sa propre marque que pour Givenchy<br />

et Dior.<br />

“The show must go on” et c’est ce qui s’est passé, le show a continué sur cette<br />

collection Automne 2011 dans une drôle d’ambiance de lendemain de fête avec la<br />

gueule de bois cotonneuse qui va avec. Et sans son chef pour faire le salut de la fin,<br />

le défilé le plus attendu de la saison avait un arrière goût amer.<br />

Comme d’habitude, les modèles présentés étaient à tomber, riches en couleurs et<br />

luxuriants d’étoffes précieuses, du Galliano dans toute sa splendeur en somme. Mais<br />

clore une des plus brillantes carrières de la mode sans signer sa dernière œuvre n’est<br />

pas chose aisée. Ce sont toutes les petites mains de Dior, en lieu et place de<br />

M. Galliano, qui sont montées sur le podium pour saluer après le défilé sous les<br />

acclamations du public. Permettez moi maintenant une aparté mais l'une des grandes<br />

papesses de la couture elle-même n'a t'elle pas été bannie un temps du monde de<br />

la mode pour avoir collaboré avec les Nazis? Il lui avait fallu neuf ans pour gagner à<br />

nouveau sa couronne. Parions que Galliano sera de nouveau là d'ici un an…<br />

CHRISTIAN DIOR<br />

171


S & M Fashion<br />

Now this is one trend that you can really have fun with – you can go all out, as<br />

did Lady Gaga – the ultimate fetish poster girl – for Thierry Mugler or you can tone<br />

in down to the more subtle version of S&M fashion (surely an oxymoron?).<br />

Sarah Burton once again proved that the 15 years she spent by Alexander<br />

McQueen’s side had not gone to waste and produced exquisite monochromatic<br />

designs for the late designers signature brand.<br />

The collection embodied McQueen’s sensibility of the strong female who has a<br />

fragile side. Bondage straps were also seen at Jean Paul Gaultier, Boy George<br />

brought a dominatrix as his “date” to the Vivienne Westwood Red Label show and<br />

don’t even mention Louis Vuitton – gone are those monogrammed handbags so<br />

loved and hello French maids, men in uniform, women in uniform, little girls playing<br />

grown-up games, blind folds, bondage, crystal handcuffs – whatever takes<br />

your fancy, it’s all on offer this season…<br />

© D.R.<br />

LOUIS VUITTON ALEXANDER MCQUEEN LOUIS VUITTON ALEXANDER MCQUEEN<br />

172<br />

LOUIS VUITTON


S & M Fashion<br />

Voilà une tendance avec laquelle on peut vraiment s’amuser, que ce soit “à fond”<br />

(comme Lady Gaga) pour Thierry Mugler ou de façon plus discrète avec des touches<br />

sadomaso en forme de doux clin d’œil à cette mode SM (n’est ce pas là une<br />

oxymore ?).<br />

Sarah Burton a démontré une fois de plus que les 15 ans passés aux côtés<br />

d’Alexander McQueen n’ont pas été vains et nous a régalé d’une collection exquise<br />

aux modèles monochromatiques.<br />

Des modèles où transparaissaient la sensibilité du créateur autour de femmes fortes<br />

et fragiles à la fois. Des traces de bondage ont également été vues chez Jean-Paul<br />

Gaultier, le fantasque Boy Georges est venu au défilé Red Label de Vivienne<br />

Westwood accompagné d’une maîtresse de donjon et ne parlons même pas de Louis<br />

Vuitton… Adieu les bien-aimés sacs à main frappés du monogramme et bonjour<br />

soubrettes, uniformes, écolières jouant les grandes filles, menottes, bondages et<br />

autres pratiques : quelques soient vos goût et vos pratiques, vous trouverez votre<br />

bonheur cette saison…<br />

© D.R.<br />

ALEXANDER MCQUEEN<br />

ALEXANDER MCQUEEN<br />

175


Flamboyance<br />

There was a spirit of flamboyance throughout all the shows but none more so<br />

than in Paris, home of all things beautiful. Cocooning dresses at Stella<br />

McCartney, and low waisted coats at YSL finally ousted the minimalism and spirit<br />

of austerity that has shrouded winter fashion for so long.<br />

Luxurious fabrics and investment pieces were the must have items, the crème de<br />

la crème being Hermès’ quilted jacket (I will have to sell my kidneys first) or<br />

Balenciaga’s hand knitted leather jacket.<br />

Hemlines were noticeably longer as well (although not so in New York or London)<br />

and while mid calf length looked lovely on Grace Kelly and Audrey Hepburn, it will<br />

take some time for me to get used to. Celine and Chanel both offered classic<br />

trouser suits and sheath dresses. Valentino whipped up an interesting balancing<br />

act of pretty fashion (pleated skirts) at one end of the scale and the very now<br />

leather dominatrix look at the other. Sounds like it shouldn’t work? Well, trust me,<br />

it does…<br />

© D.R.<br />

YSL COATS HERMES YSL COATS HERMES<br />

176<br />

YSL COATS


Flamboyance<br />

la fée Flamboyante s’est penchée cette année sur les berceaux des créateurs et<br />

particulièrement sur ceux qui présentaient leur collection à Paris, capitale des belles<br />

choses. Les robes cocooning signées Stella McCartney et les manteaux longs d’YSL<br />

ont enfin relégué au placard l’austérité et le minimalisme rigoriste qui submergent la<br />

mode d’hiver depuis trop longtemps.<br />

Les “must have” de cette saison sont des pièces flamboyantes aux tissus luxueux et<br />

la crème de la crème se trouve chez Hermès avec sa veste molletonnée (que je<br />

m’achèterai dès que l’un de mes reins aura trouvé acquéreur) ou chez Balenciaga<br />

avec la veste en cuir tricotée main. Cette saison, les ourlets sont aussi beaucoup plus<br />

bas (bien qu’à Londres et New York ce ne soit pas vraiment le cas) et bien que le<br />

“mi-mollet” aille divinement bien à Grace Kelly ou Audrey Hepburn, j’aurai besoin d’un<br />

peu de temps pour m’y habituer. Celine et Chanel ont tous deux proposé des tailleurs<br />

pantalon et des robes fourreau quand Valentino nous a gratifié d’un éventail plus<br />

qu’intéressant de styles, allant de la petite jupe plissée au très actuel look cuir de la<br />

dominatrice. Vous pensez que tout cela ne va pas ensemble ? Croyez-moi, cela<br />

collait parfaitement…<br />

© D.R.<br />

HERMES<br />

HERMES<br />

VALENTINO<br />

179


Retro Mod<br />

Well, it’s a mod mod world out there! The swinging sixties are back (tell me,<br />

is there any better era to be inspired by?) and I think I might love Pheobe Philo.<br />

I loved her at Chloè, I loved her for giving up her “day job” in order to look after<br />

her daughter and I think I might love her even more with this beautiful collection<br />

for Céline. Saturated shades, tunics paired with trousers and a bit of beehive hair<br />

(at JPG) have us feeling groovy… However, and oh goody for me, the romance<br />

that the fash pack have with the ‘seventies (man) is still going strong from last<br />

season (who else remembers that superb Marc Jacobs collection?).<br />

New York were the fore runners with this trend here, with Tommy Hilfiger, Michael<br />

Kors and bien sur Marc Jacobs leading the way. One journalist even remarked<br />

(when walking into the Marc Jacobs show) that “We have come here in order to<br />

see what we will be wearing next season”… His point being that Jacobs is now<br />

so powerful a designer that his collection will be copied and worn the world over.<br />

This is not however, dressing up in your mother’s clothes (unless you had a very<br />

stylish mother). This is retro in a luxurious and sophisticated new way. Maybe the<br />

state of the world has us hankering for the good old days.<br />

© D.R.<br />

CELINE TOMMY HILFIGER CELINE<br />

Les Swinging Sixties font leur grand retour (honnêtement, n’est ce pas la meilleure<br />

période qui soit pour chercher l’inspiration ?) et dans ce registre, je pense que j’adore<br />

Phoebe Philo. Je l’ai aimée chez Chloé, je l’ai aimée lorsqu’elle a quitté son job pour<br />

s’occuper de sa fille et je pense que la collection qu’elle vient de signer pour Céline<br />

me fait l’aimer encore plus ! Teintes saturées, tuniques assorties aux pantalons et un<br />

soupçon de choucroute sur la tête (chez Jean Paul Gaultier) nous font nous sentir<br />

groovy… Quoi qu’il en soit, merci mon Dieu, la romance commencée la saison<br />

dernière continue entre le monde de la mode et les seventies (qui se souvient, cette<br />

collection fabuleuse de Marc Jacobs ?).<br />

New York était l’avant poste de cette tendance avec Tommy Hilfiger, Michael Kors et<br />

bien sûr Marc Jacobs qui montrait le chemin. Une journaliste glissait d’ailleurs<br />

(en arrivant au défilé de Marc Jacobs) : “nous sommes ici pour voir ce qui se portera<br />

la saison prochaine”… Ce qui voulait dire bien sûr que Marc Jacobs est aujourd’hui<br />

tellement influent que ses collection sont copiées et recopiées et que l’on en trouve<br />

des “inspirations” dans le monde entier. Ce retour à la mode des années 60 et 70 ne<br />

veut pas dire pour autant qu’il faille aller piller le dressing de votre mère (sauf si votre<br />

mère est une fashionista), non, c’est un rétro luxueux et sophistiqué réinterprété<br />

façon XXI ème siècle. Et ce sont peut-être justement les difficultés de ce XXI ème siècle<br />

qui nous poussent à chercher du réconfort dans ces douces années…<br />

180<br />

TOMMY HILFIGER


Androgyny<br />

Androgynous women seem to be the leading inspiration for fashion designers<br />

for fall/winter 2010-2011. Girls dressed like boys and men wore dresses, but<br />

Milan saw some lovely sequinned tuxedos at Dolce & Gabanna and lots of designers<br />

looked to boys wear for girls – Stella, Balenciaga, Balmain, Celine, Dolce &<br />

Gabbana and Chanel included. Models were so androgynous (Dolce &Gabbana,<br />

Jean Paul Gaultier) that quite honestly I was left feeling slight baffled and<br />

confused.<br />

But this is not Patti Smith-esque threadbare grunge, this season girls dress like<br />

boys with style and because it looks great. Paul Smith, who really does know his<br />

menswear, gave a great collection in London, proving that he has no trouble at all<br />

with womenswear. Balmain loosened up a bit and the severe mannish tuxedos<br />

that he has showcased over the past couple of seasons were looser and less fitted.<br />

This year, we girls will borrow your tuxedos and shirts and make them all our own.<br />

© D.R.<br />

DOLCE & GABANNA<br />

BALMAIN DOLCE AND GABANNA DOLCE & GABANNA BALMAIN<br />

183


androgyne<br />

la femme androgyne semble être une des inspirations dominantes chez les<br />

couturiers pour les défilés automne/hiver 2011. Les filles étaient habillées comme<br />

des garçons et les hommes portaient des robes et il a été vu à Milan de très jolis<br />

smokings à paillettes chez Dolce&Gabbana et beaucoup de créateurs ont été piocher<br />

dans les placards de Monsieur pour habiller Madame, y compris chez Stella,<br />

Balenciaga, Balmain, Céline, Dolce&Gabbana ou Chanel. L’identité sexuelle des<br />

mannequins était tellement floue (chez Gaultier et Dolce&Gabbana) qu’ils m’ont laissée<br />

perplexe et un brin déboussolée.<br />

Ce n’est cependant pas un look androgyne usé et éculé à la Patty Smith dont il s’agit<br />

ici. Non, si les filles s’habillent comme des garçons cette saison, c’est tout simplement<br />

parce que cela leur va bien. Paul Smith qui s’en tire plutôt bien pour habiller nos<br />

hommes a signé une magnifique collection, prouvant ainsi qu’habiller les femmes ne<br />

lui posait pas non plus de problèmes. Balmain se la joue plus relax et le très sévère<br />

smoking très ajusté de ces dernières années prend de l’aisance et se fait plus ample.<br />

Cette année mesdames, faisons nous aussi une incursion dans le dressing de notre<br />

homme et approprions nous leurs costumes, smokings et chemises.<br />

© D.R.<br />

JEAN PAUL GAULTIER PAUL SMITH BALMAIN PAUL SMITH<br />

184<br />

JEAN PAUL GAULTIER


directory<br />

áGroupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote däAzurà<br />

BYBLOS<br />

Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />

Offering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and endowed with the latest entertainment<br />

equipment. The rooms are decorated in Provencal fabrics and Southern, antique furniture. Some<br />

have a terrace, an outside shower and Jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restaurants include: “B” and<br />

”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,with Chef Vincent Maillard.<br />

47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de confort et de<br />

divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier méridional ancien. Certaines<br />

disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et<br />

le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est Vincent Maillard.<br />

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />

73 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land.<br />

The Chef, Christian Farenasso, has drawn up a refined menu using Mediterranean flavours for the<br />

Chateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only open in the evenings.<br />

Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />

Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une cuisine raffinée aux saveurs<br />

du sud, élaborée par le Chef Christian Farenasso.<br />

RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />

Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />

www.residencepinede.com<br />

A secluded establishment of exceptional quality, the "Résidence de la Pinède" has 39 rooms including 6<br />

suites or junior suites, with spectacular views over the sea and bay of St Tropez, a terrace or a large<br />

balcony. Two of the hotel's rooms accommodate any reduced mobility. Additionally, there is both a swimming<br />

pool and private beach. The Michelin–starred gastronomic restaurant is under the masterful<br />

guidance of Chef Arnaud Donckele.<br />

Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />

6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une terrasse ou d’un<br />

large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité réduite. Piscine et plage privée.<br />

Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef Arnaud Donckele.<br />

187


directory<br />

directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />

From March 2010, the Majestic will include a new wing which extends its current 305 rooms to include<br />

44 new suites, a 500 sq metre spa, and two 450 sq metre penthouses with private swimming pool, solarium,<br />

and gym. Restaurants: Fouquet’s Cannes, the completely renovated luxury brasserie; and the<br />

B.Sud beach restaurant.<br />

À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />

305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de 450 m² avec<br />

piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement rénovée, le Fouquet’s<br />

Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />

HÔTEL JUANA<br />

La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />

www.hotel-juana.com<br />

This hotel offers 40 rooms including 3 suites with luxurious furniture and excellent accommodations. The<br />

Restaurant “Le Café Marianne” under Chef Eric Houard’s talented hand.<br />

40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant Le café<br />

Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />

HÔTEL MARTINEZ<br />

73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />

MAS D’ARTIGNY & SPA<br />

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />

This Art Deco hotel offers 412 rooms and suites including the prestigious Penthouse Suite covering a<br />

surface area of 1000 m². The Spa Martinez (Lancaster & Sothys). An outdoor swimming pool heated to<br />

30° all year long. Three restaurants: “La Palme d’Or” (2-Michelin stars), “Le Relais” and “ZPlage” (open<br />

during the season) all managed by Christian Sinicropi, Executive Chef.<br />

The hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view, 9 rooms are garden<br />

level, 21 apartments have a swimming pool and private garden, 4 villas include from 2 to 8 rooms, apartments<br />

and swimming pools. Spa Néocéa by Daniel Jouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam,<br />

tisanerie and room of meditation. The Chef there since 1996 is: Francis Scordel.<br />

Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse d’une superficie<br />

de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30° toute l’année. Trois restaurants<br />

: La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en saison) orchestrés par Christian<br />

Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />

L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin, 21 appartements avec<br />

piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines. Spa Néocéa by Daniel Jouvance :<br />

11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 :<br />

Francis Scordel.<br />

HÔTEL BELLES-RIVES<br />

HÔTEL NEGRESCO<br />

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />

37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />

This 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differents, with balconies, allying modern<br />

comfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restaurant “Belles<br />

Rives”. The Chef is Guillaume Anor.<br />

Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et haute technologie.<br />

Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives. Chef des Cuisines :<br />

Guillaume Anor.<br />

This hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the most advanced technical<br />

equipment. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led by Jean-Denis Rieubland team.<br />

117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />

équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le Chef est Jean-<br />

Denis Rieubland.<br />

188<br />

189


directory<br />

directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />

ROYAL RIVIERA<br />

13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />

www.lepalaisdelamediterranee.com<br />

3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />

www.royal-riviera.com<br />

In December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”. “City resort” of 188<br />

rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea. This palace includes restaurant/bar:<br />

“Le Troisième”; lead by Philippe Thomas.<br />

This palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the rooms overlook the sea<br />

and the new Mediterranean garden recently redone by Jean Mus. The gourmet restaurant, “Le Panorama”,<br />

and the summer restaurant “La Pergola”, with Chef Bruno Le Bolch.<br />

En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont 12 suites face<br />

mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe Thomas.<br />

95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la mer et le<br />

nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique, Le Panorama, et le restaurant<br />

d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />

www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />

www.reservebeaulieu.com<br />

This is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest and combining technology,<br />

aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest, nestles the Villa Rose-Pierre. A gourmet<br />

restaurant “Le Cap” (1* Michelin), by Chef Didier Aniès.<br />

This palace offers 39 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa Maria Galland and a<br />

gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant, “Le Vent Debout”, with Chef<br />

Olivier Samson.<br />

49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et confort. Mais<br />

aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant gastronomique Le Cap (1* Michelin),<br />

son Chef : Didier Aniès.<br />

La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant étoilé au guide<br />

Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland. Piscine d’eau de mer chauffée toute<br />

l’année.<br />

LA VOILE D’OR<br />

7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />

www.lavoiledor.fr<br />

A “family endeavour” managed with a firm hand by the Lorenzi family. There are 45 rooms and a junior<br />

suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” are managed by Chef Georges<br />

Pélissier.<br />

Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une junior suite.<br />

Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef Georges Pélissier.<br />

HÔTEL DE PARIS<br />

Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Built in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excellence in guest reception.<br />

182 rooms, 33 junior suites, 43 traditional suites and a presidential suite. Well being : Thermes de Monte-<br />

Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti, “Le Grill” - Sylvain Etievant and<br />

“Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The Salle Empire.<br />

Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art d’accueillir. 191<br />

chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />

3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill - Sylvain Etievant et le Côté Jardin -<br />

Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />

190<br />

191


directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL HERMITAGE<br />

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

The very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 of which are junior<br />

suites; 8 apartments and 21 traditional suites. Well being: Thermes de Monte-Carlo. A restaurant,<br />

“Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed by Chef Joel Garault. An extraordinary reception<br />

room named “La Belle Epoque”.<br />

Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith. 280 chambres dont 24 junior<br />

suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo. Un restaurant avec terrasse panoramique,<br />

Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />

4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />

www.metropole.com<br />

A model of balance between tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-Carlo accounts for 146<br />

rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant: Chef, Joël Robuchon, in association<br />

with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and restaurant and a SPA bar and restaurant.<br />

Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et suites. Spa<br />

Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le Chef de Cuisine<br />

Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />

Founded in 1951, <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) is a Grouping<br />

that today represents 17 of the most illustrious hotels establishments on the French Riviera.<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />

Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />

192


spring / summer 2011<br />

La conception et la réalisation d’environnements sur-mesure et de piscines d’exception<br />

aux allures de criques rocheuses méditerranéennes, le tout intégré à votre site naturel.<br />

À<br />

force d’art, revenir à la nature<br />

“ ”<br />

H ENRI F RÉDÉRIC A MIEL<br />

SARL EDEN'S CREEKS - Tél. +33 (0)6 86 08 99 51 - www.edenscreeks.fr


spring / summer 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!