02.11.2014 Views

la légende des siecles

la légende des siecles

la légende des siecles

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

veut entreprendre <strong>la</strong> conquête. Il n'y a peut-être dans aucune poésie aucun épisode<br />

comparable à ce discours de l'Empereur, lorsqu'il crie à tous ses chevaliers: "Ralés vos<br />

en, Bourguignon et François...je remenrai ici, à Narbonois." C'est ce qu'a bien compris<br />

Victor Hugo, qui a si fidèlement traduit et surpassé encore les beautés du texte original.'<br />

Hugo's poem, however, is not based directly on the Chanson, but on two prose<br />

adaptations written by Achille Jubinal, and published respectively in the Musée <strong>des</strong><br />

Familles (1843) and the Journal du Dimanche (1846). Yet these stories did little more<br />

than furnish the framework for the poem, by far the greater part of which is the original<br />

work of Hugo.<br />

à <strong>la</strong> barbe fleurie, white-bearded. Expression taken from the Chanson. In mediaeval<br />

poetry Charlemagne is always <strong>des</strong>cribed as an old man.<br />

Roncevaux, which we call by the Spanish name Roncesvalles, is the valley in the<br />

Pyrenees where Charlemagne's rearguard was attacked and cut to pieces by the Moors<br />

during his retreat from Spain.<br />

Ganelon, the knight through whose treachery the defeat of Charlemagne at Roncesvalles<br />

was brought about.<br />

les douze pairs. The twelve Pa<strong>la</strong>dins of tradition, who formed Charlemagne's Round<br />

Table.<br />

L. 6-10. These words are taken almost verbatim from Jubinal's adaptation of the story in<br />

the Musée <strong>des</strong> Familles. Jubinal's words are:<br />

'L'etcheco-sauna (le <strong>la</strong>boureur <strong>des</strong> montagnes) est rentré chez lui avec son chien; il a<br />

embrassé sa femme et ses enfants. Il a nettoyé ses flèches ainsi que sa corne de boeuf, et<br />

les ossements <strong>des</strong> héros qui ne sont plus b<strong>la</strong>nchissent déjà pour l'éternité.'<br />

In a note Jubinal says: 'Ces paroles sont empruntées au chant basque d'Altabicar.'<br />

Son cheval syrien. In the Chanson Charlemagne ri<strong>des</strong> on a mulet de Sulie (Syrie).<br />

Jubinal changed the mule into a horse. This is one of the points of detail which show<br />

that Hugo followed the modern author.<br />

L. 25. The city, as we learn subsequently, was Narbonne. Narbonne is on the west coast<br />

of the Gulf of Lyons, near the eastern end of the Pyrenees. Originally a Roman colony,<br />

it was one of the chief seats of the Visigoths, from whom it was taken by the Saracens,<br />

when they overran Southern France. Charlemagne took it from the <strong>la</strong>tter in 759. Till the<br />

fourteenth century it was a port, but the sand has blocked up the harbour and the town is<br />

now some distance from the sea.<br />

mâchicoulis, battlements; or, more exactly, a gallery round the tower with openings in it<br />

from which projectiles could be hurled upon an enemy below.<br />

vermeil. The word is one of Hugo's favourite adjectives, and is used to suggest a bright<br />

vivid red, and almost invariably in connexion with objects that have pleasurable<br />

associations.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!