la légende des siecles

la légende des siecles la légende des siecles

www3.universia.com.br
from www3.universia.com.br More from this publisher
02.11.2014 Views

Pontius Pilate after the Crucifixion, and had not yet succeeded in dying. The combat takes place in an island in the Rhone, and la Belle Aude, with mingled feelings, watches from a window her brother and her lover contending for victory. The struggle is full of tremendous incident. At the outset each of the champions cuts the horse of the other in two and the fight is continued on foot. Olivier's sword is broken, and Roland invites him to send for another and take a little rest and refreshment. A boatman goes to Vienne and procures from the old Jew a famous sword, called Hauteclere, and some wine. The fight is renewed and lasts till nightfall, when an angel descends from heaven, and orders the two heroes to be reconciled and to fight together against the Saracens. The warriors embrace and Olivier promises Roland the hand of his sister. Such was the beginning of the friendship of the two mighty champions of Christendom. Hugo's poem, however, is not based directly on the story, but on a modern prose adaptation by Achille Jubinal which appeared in Le Journal du Dimanche in 1846. Léon Gautier indeed, in Les Épopées françaises, says: `Victor Hugo s'est proposé de traduire notre vieux poème, dont il avait sans doute quelque texte sous les yeux.' But it is clear from the mistake about the word Closamont and other details that Gautier was mistaken and that the source from which Hugo drew was Jubinal's reproduction. Hugo omitted from his adaptation two incidents of great poetic interest, namely, the picture of Aude watching the fight, and the miraculous intervention of the angel. He has, on the other hand, inserted the barbaric incident of the fight with trees. He has eliminated, that is to say, the tender and the religious elements from the story and made it simply the narrative of a Homeric combat, with more than a touch of the grotesque. Nevertheless, he has retained the characteristic incident of the chivalrous behaviour of Roland in sending for a new sword for his enemy and in giving him time for rest, a trait which finds a parallel in many other Chansons, notably in the story of the battle of Roland with Ferragus, a Saracen giant. When Ferragus is worn out with fighting, Roland watches over him while he sleeps, and on his awakening enters into a theological discussion with him in the hope of converting him to Christianity. When this pious desire fails, the combat is renewed. Saint Michael is described in Rev. xii. 7-9 as fighting against Satan and casting him out of heaven. Hugo is mistaken in his description of Olivier, who was not lord of Vienne and a sovereign count, but only the son of Renier, duke of Genoa. The only statement in these two lines which is correct is that his grandfather was Garin. L. 27. As already noted, in the original story it is an aged Jew who arms Olivier for the fight. Rollon (English Rollo) was the Norse pirate who invaded France in A.D. 912 and founded the Duchy of Normandy. The reference to him is of course an anachronism. estoc (c pronounced), a long narrow sword used for thrusting. cimier (from Latin cyma, the young sprout of a cabbage), the crest on the helmet.

Roland's sword, Durandal, which was given him by Charlemagne, plays the same part in the French Chansons as Siegfried's sword Balmung in the Nibelunglied, or Excalibur in the Arthurian cycle. Other forms of the name are Durendas, Durrenda, Durandarda. en franc neveu du roi, like a real or genuine nephew of the king. Tournon, a town situated on the right bank of the Rhone, in the department of Ardèche. It still produces a well-known wine, called Vins de l'Ermitage. 1. 70. Here is a curious mistake, which Jubinal originated and Hugo copied. Closamont was the original possessor of the sword, not another name for the weapon. The lines in the 'Chanson de Girart de Viane' are:— Une en aporte ke molt fut onoree. plus de c. anz l'ot li iuis gardee, Closamont fut, k'iert de grand renommee, li emperere de Rome la loee. Sinnagog or Sinnagos was the Saracen king of Alexandria with whose attack on the castle of Garin, Olivier's grandfather, the story of 'Girart de Viane' begins. 1. 144. This is another deviation from tradition, as we have it in the Carolingian cycle. Roland never married Aude. He was still betrothed to her when he fell at Roncesvalles. AYMERILLOT. The poem on part of which this is based is an anonymous Chanson written in the thirteenth century and belonging to the cycle known as the cycle of Guillaume. The story is as follows. Charlemagne is returning from Spain, after the defeat at Roncesvalles, his army discouraged, his knights exhausted, and wishing only to be at home and in comfort. Suddenly he catches sight of a city, surrounded by a crenelated wall, splendid within, with a palace the roofs of which shine in the sun, its feet bathed in the sea, which is covered by the ships of its commerce. Charlemagne wishes to attack it, but the duke of Bavaria advises him to let it alone; it is garrisoned by thousands of pagans and his men are exhausted. The Emperor addresses several of his barons in turn, offering to each the city if he will take it. One and all refuse: Charlemagne upbraids them for their cowardice, bids them go home, and declares he will take the town by himself. Then Hernaut de Beaulande brings forward his son Aimeri, who volunteers to undertake the task. With the aid of one hundred barons he captures the city and is made Count of Narbonne. Hugo has selected the first and the best part of the Chanson for modernization. Léon Gautier (Les Épopeés françaises) says: 'Rien n'égale en majesté le début de ce poème, dont le dénoûment est presque trivial... Rien de plus ennuyeux que le récit de tant de combats contre les Sarrasins; rien de plus attachant que le tableau de ce grand désespoir de Charlemagne à la vue de Narbonne, dont aucun de ses Barons ne

Pontius Pi<strong>la</strong>te after the Crucifixion, and had not yet succeeded in dying. The combat<br />

takes p<strong>la</strong>ce in an is<strong>la</strong>nd in the Rhone, and <strong>la</strong> Belle Aude, with mingled feelings, watches<br />

from a window her brother and her lover contending for victory. The struggle is full of<br />

tremendous incident. At the outset each of the champions cuts the horse of the other in<br />

two and the fight is continued on foot. Olivier's sword is broken, and Ro<strong>la</strong>nd invites him<br />

to send for another and take a little rest and refreshment. A boatman goes to Vienne and<br />

procures from the old Jew a famous sword, called Hauteclere, and some wine. The fight<br />

is renewed and <strong>la</strong>sts till nightfall, when an angel <strong>des</strong>cends from heaven, and orders the<br />

two heroes to be reconciled and to fight together against the Saracens. The warriors<br />

embrace and Olivier promises Ro<strong>la</strong>nd the hand of his sister. Such was the beginning of<br />

the friendship of the two mighty champions of Christendom.<br />

Hugo's poem, however, is not based directly on the story, but on a modern prose<br />

adaptation by Achille Jubinal which appeared in Le Journal du Dimanche in 1846. Léon<br />

Gautier indeed, in Les Épopées françaises, says: `Victor Hugo s'est proposé de traduire<br />

notre vieux poème, dont il avait sans doute quelque texte sous les yeux.' But it is clear<br />

from the mistake about the word Closamont and other details that Gautier was mistaken<br />

and that the source from which Hugo drew was Jubinal's reproduction.<br />

Hugo omitted from his adaptation two incidents of great poetic interest, namely, the<br />

picture of Aude watching the fight, and the miraculous intervention of the angel. He<br />

has, on the other hand, inserted the barbaric incident of the fight with trees. He has<br />

eliminated, that is to say, the tender and the religious elements from the story and made<br />

it simply the narrative of a Homeric combat, with more than a touch of the grotesque.<br />

Nevertheless, he has retained the characteristic incident of the chivalrous behaviour of<br />

Ro<strong>la</strong>nd in sending for a new sword for his enemy and in giving him time for rest, a trait<br />

which finds a parallel in many other Chansons, notably in the story of the battle of<br />

Ro<strong>la</strong>nd with Ferragus, a Saracen giant. When Ferragus is worn out with fighting,<br />

Ro<strong>la</strong>nd watches over him while he sleeps, and on his awakening enters into a<br />

theological discussion with him in the hope of converting him to Christianity. When this<br />

pious <strong>des</strong>ire fails, the combat is renewed.<br />

Saint Michael is <strong>des</strong>cribed in Rev. xii. 7-9 as fighting against Satan and casting him out<br />

of heaven.<br />

Hugo is mistaken in his <strong>des</strong>cription of Olivier, who was not lord of Vienne and a<br />

sovereign count, but only the son of Renier, duke of Genoa. The only statement in these<br />

two lines which is correct is that his grandfather was Garin.<br />

L. 27. As already noted, in the original story it is an aged Jew who arms Olivier for the<br />

fight.<br />

Rollon (English Rollo) was the Norse pirate who invaded France in A.D. 912 and<br />

founded the Duchy of Normandy. The reference to him is of course an anachronism.<br />

estoc (c pronounced), a long narrow sword used for thrusting.<br />

cimier (from Latin cyma, the young sprout of a cabbage), the crest on the helmet.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!