01.11.2014 Views

UNIVERSITE DE CERGY-PONTOISE - U.F.R. des ... - Biblioweb

UNIVERSITE DE CERGY-PONTOISE - U.F.R. des ... - Biblioweb

UNIVERSITE DE CERGY-PONTOISE - U.F.R. des ... - Biblioweb

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>UNIVERSITE</strong> <strong>DE</strong> <strong>CERGY</strong>-<strong>PONTOISE</strong> - U.F.R. <strong>des</strong> LANGUES<br />

Année 2006<br />

THESE<br />

présentée et soutenue publiquement à l'université de Cergy-Pontoise par<br />

Fereanthie GALLATSATOU<br />

le 20 février 2006<br />

pour obtenir le grade de<br />

DOCTEUR<br />

(mêté du 30 mars 1992)<br />

La relation esthétzque entre lecteur et texte en. langue étrangère, facteur décisif de<br />

Directeur de ~hèse : Albane CAIN<br />

Membres du jury : Joëlle A<strong>DE</strong>N<br />

Française HARAMBOURE<br />

Carol MORGAN<br />

Henri TONET


Remerciements<br />

Tout d'abord je tiens à exprimer ma gratitude envers mon directeur de thèse madame<br />

Albane CAIN pour m'avoir laissé la liberté de choisir mon sujet, et qui a su<br />

m'accompagner tout au long de ma recherche. Ses critiques, ses remarques et ses<br />

suggestions précieuses m'ont permis de mener à terme mon travail. Son soutient et ses<br />

qualités humaines m'ont encouragé pendant les moments <strong>des</strong> doutes. Je lui dois beaucoup.<br />

Je tiens à remercier les deux professeurs de grec, Anastassia ARZOGLOU et Yorgos<br />

THEODOSSIOU, ainsi que leurs élèves, qui ont accepté d'intégrer dans leur programme et<br />

d'expérimenter une méthode alternative d'apprentissage de la langue grecque.<br />

Mes remerciements s'adressent aussi à Alki ZEI et à Henri TONNET pour les entretiens<br />

qui m'ont accordé.<br />

Grâce aux commentaires pertinents de Joëlle A<strong>DE</strong>N sur ma cornmunicatioh lors du<br />

colloque organisé par le groupe ALDIDAC en mars 2005 j'ai rédigé les pages consacrées à<br />

1'« attention esthétique D et je suis très reconnaissante envers elle.<br />

Pour finir je ne remercierai jamais assez les trois personnes qui ont corrigé ma thèse. Aimé<br />

COURTES, Catherine GOURGUES et Georgios GROPETIS ont consacré beaucoup de<br />

temps, d'attention et d'énergie à la correction de mon travail. Je tiens à leur exprimer ma<br />

reconnaissance et mon amitié.<br />

b<br />

Pboe <strong>des</strong> Cerclader 1<br />

9M)15 <strong>CERGY</strong> <strong>PONTOISE</strong> CE<strong>DE</strong>X<br />

Tél. : 01 34 25 60 74


(( On ne fait pas l'union sur les idées, tant qu'elles demeurent <strong>des</strong> raisonnements ; il faut<br />

qu'elles soient doublées de leur force sentimentale. A la racine de tout, il y a un état de<br />

sensibilité. »<br />

Maurice BARRES


Sommaire<br />

Introduction ................................................................................................ 1<br />

Première partie<br />

............................................................................................<br />

I . Le texte -9<br />

1 . Texte de plaisir et texte de jouissance .................................................... 13<br />

2 . L'intertextualité : de BAKHTINE à GENETTE, du dialogisme à la taxinomie .... 14<br />

................................................................<br />

3 . Du point de vue du lecteur -22<br />

4 . Lalectureoula~~miseenjeu~~entretexteetlecteur .................................. 26<br />

...............................................................<br />

5 . Du point de vue de l'auteur -33<br />

II . Vers une définition du texte dans une classe de langue .................................... 39<br />

......................................................................<br />

1 . La polysémie du texte 41<br />

. .<br />

2 . L' expression interculturelle ............................................................... 43<br />

3 . Autres caractéristiques du texte-lieu d'apprentissage .................................. 47<br />

4 . La machinerie didactique ou l'art de faire ................................................ 50<br />

5 . En ce qui concerne le professeur de langue ............................................. 63<br />

6 . Le«jeu » ..................................................................................... 71<br />

.......................................................................................<br />

Tableau no 1 74<br />

III . L'imaginaire dans le processus d'apprentissage d'une langue étrangère ................. 75<br />

1 . Le professeur en tant qu'initiateur ......................................................... 88<br />

..........................................................................<br />

IV . La relation esthétique -91<br />

...................................................................................<br />

1 . Esthétique -92<br />

2 . De l'objet d'art au texte, l'esthétique de la réception de JAUSS ..................... 98<br />

a . Les étapes successives de la relation esthétique .............................. 100<br />

b . Le concept G horizon d'attente D ................................................ 102


c . L' « attention esthétique »........................................................<br />

104<br />

3 . A la rencontre de la relation esthétique dans une classe de langue .................. 107<br />

....................................................................................<br />

Tableau n02 -122<br />

V .<br />

Représentations. médiation et mise en présence indispensables au cours de<br />

......................................................<br />

l'apprentissage d'une langue étrangère 123<br />

1 . Vers une définition <strong>des</strong> représentations dans une classe de langue ................. 125<br />

2 . Représentations et texte .................................................................. 126<br />

3 . Les représentations <strong>des</strong> élèves au cours de I'étape de « production »..............<br />

130<br />

4 . Les représentations <strong>des</strong> élèves au cours de l'étape de la ((perception<br />

.................................................................................<br />

renouvelée -133<br />

a . L'horizon référentiel ............................................................. 137<br />

b . Le stéréotype ...................................................................... 139<br />

c . La construction <strong>des</strong> images ...................................................... 141<br />

5 . Les représentations <strong>des</strong> élèves au cours de l'étape de la « communication >> ..... 145<br />

...................................................................................<br />

Tableau n03 -153<br />

...............................................................<br />

VI . A propos de la langue grecque 154<br />

......................................................<br />

1 . Une langue à deux représentations 156<br />

2 . De l'Humanisme au siècle <strong>des</strong> lumières ................................................ 159<br />

3 . A la rencontre de la langue grecque parlée ............................................. 161<br />

4 . La prononciation du grec ancien, le cas d'Erasme .................................... 166<br />

5 . La signification et les péripéties de la langue grecque en Grèce ..................... 171<br />

a . La « Question de la Langue »...................................................<br />

173<br />

b . Diglossie et « mythologies linguistiques »...................................<br />

-180


6 . Le grec langue étrangère. (( petite langue )).............................................<br />

183<br />

7 . Le grec de James JOYCE ................................................................ -187<br />

8 . Le grec de Michel <strong>DE</strong>ON ................................................................. 192<br />

9 . Le grec d'Henri TONNET ............................................................... 198<br />

Deuxième partie<br />

1 . Introduction à l'analyse <strong>des</strong> observations de classe ....................................... 207<br />

1 . Les élèves .................................................................................... 207<br />

2 . Les cours de grec .......................................................................... -209<br />

3 . Les professeurs .............................................................................. 209<br />

4 . La préparation du terrain et les cosignes données par les deux professeurs ........ 210<br />

5 . Le choix <strong>des</strong> textes ......................................................................... 212<br />

6 . Le découpage et la didactisation <strong>des</strong> textes ............................................. 215<br />

7 . L'enjeu, le projet et le fil conducteur .................................................... 217<br />

8 . Des détails techniques ..................................................................... 218<br />

II . L'analyse <strong>des</strong> observations<br />

1 . Fiche de l'observation B 1 ................................................................. 222<br />

a . Analyse de l'observation B1 ..................................................... 223<br />

2 . Fiche de l'observation B2 ................................................................. 248<br />

a . Analyse de l'observation B2 ..................................................... 249<br />

3 . Fiche de l'observation B3 ................................................................. 276<br />

a . Analyse de l'observation B3 ..................................................... 277<br />

4 . Fiche de l'observation B4 ................................................................ 305<br />

a . Analyse de l'observation B4 ..................................................... 306


5 . Fiche de l'observation Al ................................................................. 331<br />

a . Analyse de l'observation Al ..................................................... 332<br />

6 . Fiche de l'observation A2 ................................................................. 350<br />

a . Analyse de l'observation A2 ..................................................... 351<br />

7 . Fiche de l'observation A3 ................................................................. 366<br />

a . Analyse de l'observation A3 ..................................................... 367<br />

8 . Fiche de l'observation A4 ................................................................. 390<br />

a . Analyse de l'observation A4 ..................................................... 391<br />

9 . Fiche de l'observation A5 ................................................................. 410<br />

a . Analyse de l'observation A5 ..................................................... 411<br />

III . En guise de conclusion ............................................................................. 434<br />

Tableau n04 ........................................................................................ -442<br />

Index <strong>des</strong> termes ......................................................................................... 443<br />

Auteurs cités ............................................................................................. -446<br />

Références bibliographiques<br />

Annexes


Introduction<br />

Cette thèse tentera de montrer comment la relation esthétique entre les élèves d'une classe<br />

de langue et un texte en langue étrangère se construit et l'impact qu'elle peut avoir sur<br />

l'apprentissage d'une langue étrangère. Elle sera déployée en deux parties. La première<br />

partie, théorique, abordera toutes les composantes de la relation esthétique en commençant<br />

par Ie texte. La deuxième partie, pratique, sera consacrée à l'analyse <strong>des</strong> neuf observations<br />

de classe que nous avons effectuées afin de voir si la théorie et la pratique peuvent se<br />

rejoindre dans une classe de langue.<br />

Au cours de la première partie nous allons réunir les caractéristiques et tenter de baliser le<br />

contexte de l'interaction entre texte en langue étrangère et élève d'une classe de langue qui<br />

favorisent la mise en place d'une relation esthétique.<br />

Tout au long de la construction de notre partie théorique nous nous sommes rendu compte<br />

qu'il ne s'agissait pas d'une simple question de définitions accordées au texte, à la lecture,<br />

à l'imaginaire, à la relation esthétique, aux représentations et à la langue grecque. Nous<br />

nous sommes aperçu que les définitions accordées impliquent toute une remise en question<br />

théorique <strong>des</strong> composantes qui construisent notre sujet de recherche. Plus nous avançons<br />

dans notre recherche plus nous prenons conscience que la relation esthétique entre élève de<br />

classe de langue et texte en langue étrangère peut être fondée, du moins d'un point de vue<br />

théorique, sur un nouvel agencement <strong>des</strong> théories présentées.<br />

L'hypothèse principale de notre recherche est basée sur le fait que l'insertion et<br />

l'agencement <strong>des</strong> lieux communs dans un cadre théorique moins banal peuvent faire naître<br />

la nouveauté. Elle puise son fondement dans la thèse de Philippe MEIRIEU sur la<br />

decontextualisation <strong>des</strong> connaissances, <strong>des</strong> capacités et <strong>des</strong> mo<strong>des</strong> d'emploi dans la<br />

perspective de les recontextualiser dans un autre cadre. Elle évoque aussi le principe de


PAPERT qui consiste en « 1 'acquisition de nouveau processus administratg d'utilisation<br />

de ce que nous savons déjà D.'<br />

Partant de cette hypothèse nous allons essayer de construire la base théorique de notre<br />

travail à l'agencement <strong>des</strong> lieux communs et à leur recontextualisation dans le cadre de<br />

cette recherche qui n'est qu'un nouveau processus administratif d'utilisation de ce que<br />

nous savons déjà.<br />

La motivation<br />

La motivation de cette recherche se dégage d'un désir personnel de comprendre ce qui<br />

passe au cours de la lecture d'un texte en langue étrangère. La partie de cette thèse<br />

consacrée à la « la lecture ou la mise en jeu entre texte et lecteur » et à « l'imaginaire ))<br />

sont nées de ce désir. Grâce à la « lecture », vue comme une « mise en jeu » entre le texte<br />

et le lecteur, nous sommes arrivé jusqu'à l'aire transitionnelle et nous avons ainsi pu<br />

positionner « l'espace incertain de la compréhension réciproque ». Aussi paradoxal que ce<br />

soit, le fait de « positionner » « l'espace incertain » dans une « aire transitionnelle » nous a<br />

aidé à découvrir comment par la lecture et le travail sur un texte nous pouvons avoir accès<br />

à la relation esthétique.<br />

Position du problème<br />

Notre recherche a l'ambition de mettre en valeur l'espace interactif entre texte en langue<br />

étrangère et élève de classe de langue. Cette interaction ne peut avoir lieu que dans une<br />

perspective « constructiviste )? de l'enseignement <strong>des</strong> textes d'auteurs où l'on met l'accent<br />

sur la réception <strong>des</strong> textes plutôt que sur la <strong>des</strong>cription de leur fonctionnement.<br />

-<br />

1<br />

M. MINSKY, La société de l'esprit, Paris, InterEditions, 1988, p.128<br />

* Jean VERRIER, «De l'enseignement de la littérature à l'enseignement de la lecture », dans Daniel COSTE,<br />

Vingt ans dans l'évolution de la didactique <strong>des</strong> langues (1968-1988), Paris, Didier, coll. Langues et<br />

apprentissage <strong>des</strong> langues, 1994


Il n'est s'agit pas d'enseigner une langue étrangère à travers <strong>des</strong> textes, mais à un moment<br />

donné au cours de l'apprentissage, en l'occurrence au cours de la quatrième année, d'offrir<br />

la possibilité aux élèves de rencontrer la langue étudiée par <strong>des</strong> textes choisis dans le but de<br />

les faire avancer dans leur apprentissage.<br />

Le projet de cette interaction ne consiste pas en l'étude <strong>des</strong> textes, encore moins en leur<br />

explication, mais à la ((pratique <strong>des</strong> textes p3 et il est animé par l'hypothèse que le texte ne<br />

se transmet pas mais il s'accomplit4 dans et par l'interaction avec son lecteur.<br />

Dans cette interaction, qui a lieu dans une classe de langue, la place du lecteur est occupée<br />

par l'élève qui est en train d'apprendre une langue étrangère et à une étape avancée de son<br />

apprentissage il travaille à partir <strong>des</strong> textes choisis. Le texte en langue étrangère n'est pas<br />

préfabriqué pour qu'il soit utilisé exclusivement dans une classe de langue. Au contraire il<br />

s'agit d'un texte d'auteur choisi dans l'attention de ne pas répondre aux stéréotypes d'un<br />

cours de langue.<br />

Le travail à accomplir à partir du texte dans la classe de langue consiste à inciter l'élève à<br />

se mettre dans un processus de construction du sens du texte, à placer l'élève au centre de<br />

son apprentissage et à lui offrir <strong>des</strong> conditions favorables pour s'exprimer à travers la<br />

langue étrangère.<br />

Nous partons de l'hypothèse que ((Apprendre à s 'exprimer, et à communiquer dans une<br />

langue étrangère, c'est réussir à surmonter sa timidité, c'est être capable d'écouter autrui<br />

d'une façon nouvelle, c'est accepter de ne pas comprendre tout le temps et de se tromper<br />

souvent )? nous tenterons de réunir les conditions qui permettrons aux élèves d'une classe<br />

de langue de s'exprimer, de communiquer et de construire leur raisonnement dans et par la<br />

langue étrangère.<br />

L'expression appartient à Amor SEOUD, Pour une didactique de la littérature, Paris, HATIERiDidier, coll.<br />

Langues et apprentissage de langues, 1997, p.101<br />

4<br />

Cette idée appartient a Pierre YERLES et à Marc LITS<br />

5<br />

L. CORNU, A.VERGNIOUX, «La didactique <strong>des</strong> langues vivante, dans La didactique en questions, Paris,<br />

CNDP, Hachette, 1992, p.92


Les fils conducteurs<br />

Après avoir définit la perspective constructiviste de cette recherche nous tenons à mettre en<br />

évidence les fils conducteurs qui nous ont guidé tout au long de ce travail. Le premier a été<br />

construit au cours <strong>des</strong> lectures que nous avons faites et qui ont influencé nos choix, nôtre<br />

projet et ont déterminé nos perspectives.<br />

Lire les (( lectures », c'est accéder à <strong>des</strong> représentations signzjkatives, voire à <strong>des</strong><br />

systèmes représentatifs.. . »6 écrit Michel PICARD et illustre ce qui nous est arrivé au cours<br />

de la préparation et de la réalisation de cette thèse. Parmi toutes les références que nous<br />

avons consultées, certaines ont joué un rôle déterminant et nous ont guidé vers <strong>des</strong> chemins<br />

de réflexion inattendus. En particulier, les thèses de Michel PICARD sur le «jeu D, de<br />

Gérard GENETTE, de Hans-Robert JAUSS et de Marc JILENEZ sur l'esthétique, de Julia<br />

KRISTEVA et de Roland BARTHES sur le texte et la lecture, de Pierre YERLES sur<br />

1' art de faire N dans une classe, ont modifié notre (( horizon d'attente D, ont jeté les<br />

fondements de notre réflexion et ont tracé le chemin de notre travail.<br />

L'organisation de cette thèse, les hypothèses et les interrogations formulées sont le résultat<br />

<strong>des</strong> fils conducteurs que nous avons suivis et qui découlent de nos lectures et <strong>des</strong><br />

représentations significatives que ces lectures ont génèré.<br />

L'« horizon d'attente », le «jeu D, et les représentations sont les fils conducteurs qui vont<br />

nous accompagner dans toutes les étapes de la construction théorique de la thèse et vont<br />

nous permettre de dégager les moments charnières, et les concepts pivots qui font avancer<br />

cette recherche et assurent le passage de la théorie à la pratique dans une classe de langue.<br />

6<br />

Michel PICARD, La littérature et la mort, Paris, PUF, coll. écriture, 1995, p.5


L'organisation<br />

Dans le premier chapitre,<br />

nous définissons l'espace textuel afin d'extraire les<br />

caractéristiques qui permettent au texte de devenir un lieu d'interaction et par extension un<br />

lieu d'apprentissage à part entière. Animé par ce projet, nous suivons la thèse de<br />

KRISTEVA qui met le texte dans un circuit d'énonciation en écartant le texte produit et en<br />

assurant la promotion du texte ((productivité». Nous cernons les composantes qui<br />

définissent la «productivité » du texte, qui lui offient une fonction communicative et<br />

assurent la participation du lecteur qui, à son tour, va mettre en mouvement ce que le texte<br />

a mis en circulation.<br />

Nous partons de la représentation du théâtre que BARTHES transpose au texte et nous<br />

tenterons d'élucider la place du lecteur, de l'auteur et l'impact de da lecture traversée par<br />

« l'esprit du jeu ».<br />

Dans le deuxième chapitre, nous tentons de cerner le texte « lieu d'apprentissage » dans<br />

une classe de langue où la productivité, l'intertextualité et la redistribution de l'ordre de la<br />

langue vont se mettre à l'épreuve de la pratique. Dans une classe de langue les<br />

composantes de l'interaction du texte et du lecteur se modifient considérablement. Nous<br />

avons d'une part le texte en langue étrangère et d'autre part les élèves. Pour les élèves<br />

d'une classe de langue le texte devient un lieu d'apprentissage dans lequel ils vont à la<br />

rencontre de la langue étrangère à travers la représentation du monde qu'il met en<br />

circulation. Le texte devient un seuil de complexité linguistique et d'altérité culturelle, un<br />

lieu de confrontation avec la langue, les points de vue et les démarches <strong>des</strong> autres. Nous<br />

essayons d'expliciter les composantes nécessaires et pertinentes pour que le texte en langue<br />

étrangère devienne lieu d'apprentissage. Nous étudions également la place de professeur<br />

de langue ainsi que sa manière de procéder et d'assurer la médiation entre le texte et les


élèves. Nous proposons le recours à la machinerie didactique de Pierre YERLES comme<br />

méthode de travail dans une classe de langue.<br />

Ensuite notre objectif est d'éclairer les concepts d'imaginaire et d'esthétique.<br />

Dans le troisième chapitre, en vue de préciser s'il s'agit d'un parcours anthropologique ou<br />

d'une fonction imaginante, nous appuyons sur les apports théoriques de Gilbert DURANT,<br />

de Gaston BACHELARD et de Georges JEAN. Notre souci est de cerner le rôle et<br />

l'intervention de l'imaginaire du lecteur dans l'espace qui se crée entre le texte et lui, afin<br />

de définir son impact dans «l'espace incertain de la compréhension réciproque où les<br />

dimensions cognitive et sensible s'interpénètrent »7.<br />

Au cours du quatrième chapitre, nous passons par l'évolution et les modifications du<br />

concept de l'esthétique, et nous arrivons à l'esthétique de la réception de Hans-Robert<br />

JAUSS et l'effet esthétique de Wolfgang ISER qui influencent directement notre<br />

recherche. Nous examinons le rôle du lecteur-élève d'une classe de langue et nous<br />

poursuivons la construction de la relation esthétique avec le texte en langue étrangère aux<br />

cours <strong>des</strong> étapes qui construisent cette relation. Nous parlons de 17« horizon d'attente », de<br />

17« attention esthétique » et nous insistons sur la transformation du texte en ((objet<br />

esthétique ». Nous regardons, également, ce qui se passe dans une classe de langue afin de<br />

désigner la place que la relation esthétique peut revendiquer dans la didactique <strong>des</strong> langues<br />

étrangères.<br />

Dans le cinquième chapitre nous nous penchons sur le concept <strong>des</strong> représentations en<br />

prenant en considérations leur double statut de « médiation » et de « mise en présence ».<br />

Nous essayons d'expliciter comment au cours de différentes étapes de la relation<br />

esthétique, à savoir : la production, la perception renouvelée, et la communication, les<br />

7<br />

L'expression appartient à Denis BERTRAND, « Sens, sensibilité et communication », dans Le Français dans<br />

le monde, Métho<strong>des</strong> et méthodologies, no spécial janvier 1995, p.130


eprésentations <strong>des</strong> élèves se forment, se transforment et leur permettent d'accéder à<br />

l'univers du texte et par extension à adhérer au monde véhiculé par la langue étrangère.<br />

Dans le sixième chapitre, les péripéties de la langue grecque vont clore la partie théorique<br />

de cette recherche. La langue grecque est la langue étrangère dont nous parlons tout au<br />

long de cette thèse. Nous explicitons les deux représentations qui déterminent la langue<br />

grecque et influencent son « horizon d'attente B.<br />

Pour être en accord avec l'esprit de cette recherche nous présentons la langue grecque à<br />

travers le point de vue <strong>des</strong> étrangers. Nous allons voir pour quelle raison son ((horizon<br />

d'attente » se modifie quand il s'agit du grec ancien ou du grec moderne. Nous nous<br />

penchons sur les mythologies linguistiques qui la poursuivent et la diglossie qui fait partie<br />

intégrante de l'identité de la langue grecque.<br />

En passant par l'apprentissage du grec de James JOYCE, de Michel <strong>DE</strong>ON et d'Henri<br />

TONNET nous tenterons de comprendre les raisons qui motivent l'apprentissage du grec<br />

langue étrangère, les représentations qui dominent cet apprentissage et font naître le désir<br />

d'apprendre une « petite langue » étrangère qui n'a pas d'envergure commerciale mais<br />

culturelle.<br />

La deuxième partie de cette thèse est consacrée à l'analyse <strong>des</strong> observations de classes que<br />

nous avons effectuées à partir <strong>des</strong> textes extraits du livre d'Alki ZEI « L 'ombrelle mauve ».<br />

Afin d'introduire l'analyse <strong>des</strong> observations nous parlons du contexte, du public, <strong>des</strong><br />

professeurs qui ont réalisé les séquences, <strong>des</strong> textes utilisés et du choix effectué, <strong>des</strong><br />

consignes données ainsi que <strong>des</strong> conditions du travail.<br />

Notre analyse tente de cerner les moments de production, de perception renouvelée et de<br />

communication avec le texte. Elle suivra les trois étapes de construction de la relation<br />

esthétique entre le texte et les élèves. Nous essayons de capter ces moments charnières<br />

dans lesquels les élèves dépassent la compréhension du texte, construisent leur


aisonnement, arrivent à <strong>des</strong> prises de position et à la formulation de leurs appréciations.<br />

Nous les suivons au cours du processus de la construction du sens du texte et de leur<br />

implication. Notre projet consiste à comprendre en quoi le passage par une relation<br />

esthétique aide les élèves à avancer dans leur apprentissage de la langue étrangère.<br />

Les deux pôles organisateurs de cette thèse sont d'une part le texte en langue étrangère et<br />

d'autre part l'élève d'une classe de grec langue étrangère. En partant de leur interaction<br />

dans une classe de langue nous tenterons de répondre aux questions suivantes :<br />

-Comment le texte se transfome en lieu d'apprentissage dans une classe de langue?<br />

-Qui est le médiateur de ce lieu d'apprentissage dans une classe de langue?<br />

-Comment l'imaginaire intervient dans ce lieu d'apprentissage ?<br />

-Y-a-t-il une place pour l'esthétique dans l'apprentissage d'une langue étrangère ?<br />

-Comment les représentations <strong>des</strong> élèves se transforment au cours de la relation<br />

esthétique ?<br />

-Quel est l'impact <strong>des</strong> représentations de la langue grecque et comment peut-elle assurer sa<br />

survie comme langue étrangère ?


Première partie


Le texte<br />

Le texte constitue un <strong>des</strong> domaines principaux de notre recherche. Le texte au sens large du<br />

terme avec ses multiples facettes, ses mécanismes, sa structure, le contexte dans lequel il<br />

peut évoluer, mais aussi les activateurs qui Ie mettent en mouvement.<br />

Avant de voir le texte comme lieu d'apprentissages dans une classe de langue, nous<br />

estimons indispensable de le regarder globalement, afin d'identifier toutes les<br />

caractéristiques qui contribuent à sa richesse. Malgré son apparence figée et stable, due à<br />

sa forme, le texte est loin d'être figé et stable.<br />

Du point de vue étymologique, le texte est un tissu, au sens propre du terme, mais aussi au<br />

sens figuré : « un tissu où il y a l'enchaînement d'un récit, la suite de mots et <strong>des</strong><br />

phrases »9 et « un tissu <strong>des</strong> mots engagés dans 1 'œuvre et agencés de façon à imposer un<br />

sens stable et autant que possible unique ».Io<br />

L'enchaînement du récit, la suite de mots<br />

engagés et agencés nous met dans un contexte de mobilité et de mouvement qui nous<br />

prépare à l'étendue de la notion du texte que nous allons rencontrer au cours de nos<br />

lectures.<br />

11 est une trace écrite de la langue et il lui offre la possibilité et la sécurité d'être conservée<br />

et transmise à travers le temps ; c'est surtout pour cette raison que le texte est lié au monde<br />

<strong>des</strong> institutions. Il remplit par conséquent une fonction sociale, à savoir de conserver le<br />

message écrit contre le temps, l'oubli, la volatilité de la parole, et les failles de la mémoire.<br />

Par ailleurs, le texte qui est le contexte du signe, est articulé comme le signe. La suite de<br />

mots et <strong>des</strong> phrases c'est le signifiant et l'agencement <strong>des</strong> mots engagés qui impose un<br />

sens, le signifié.<br />

8<br />

L'expression appartient à M-C.ALBERT et M. SOUCHON, Les textes littéraires en classe de langue, Paris, éd.<br />

Hachette, coll. autofonnation, 2000, p.51<br />

9<br />

Dictionnaire de la langue fiançaise, Le Nouveau Petit Robert, Paris, 1996<br />

1 O<br />

Encyclopaedia Universalis, Paris, 1 lème publication, avril 1979, volume 15, p. 1013


Nous ne pouvons pas parler du texte sans se référer à Julia KRISTEVA et Roland<br />

BARTHES qui ont retracé le chemin du mot texte en le faisant sortir de son usage courant<br />

et banal afin de Ie rendre objet théorique.<br />

Julia KRISTEVA -reprise par BARTHES-, afin d'illustrer la définition du texte dans<br />

l'Encyclopédie Universalis, met en jeu de nouveaux concepts théoriques qui donnent un<br />

air d'énergie et d'éclat au texte. Elle nous parle de redistribution de l'ordre de la langueu,<br />

de productivité du texte12, et en s'appuyant sur la thèse de BAKHTINE sur le Dialogisme,<br />

elle introduit le terme de l'intertext~alité'~: «Nous d+nissons le texte comme un appareil<br />

translinguistique qui redistribue l'ordre de la langue en mettant en relation une parole<br />

communicative visant l'information directe avec différents énoncés antérieurs et<br />

synchroniques ». 14<br />

La définition de KRISTEVA, contrairement à celle de M. BAL qui parle d' « ensemblefini<br />

et structuré de signes linguistiques »15 et que nous trouvons très immobile et sans<br />

perspectives, met le texte dans un circuit d'énonciation où il fait de la langue un travail.<br />

Un travail de production et de productivité à la fois, puisque le texte est le terrain privilégié<br />

où la langue est déconstruite, reconstruite et redistribuée par ses activateurs, à savoir<br />

l'auteur, le scripteur et le lecteur.<br />

En redistribuant l'ordre de la langue nous mettons en jeu le signifiant, les signes, les mots,<br />

les phrases et nous effectuons un travail de déconstruction de la langue de communication<br />

et de représentation afin de réorganiser le signifiant et de le reconstruire vers une voie qui<br />

ouvre un nouvel espace narratif: «Le texte survient dès que le scripteur et/ou le lecteur se<br />

11<br />

Encyclopaedia Universalis, op. cit., volume 15, p.1014<br />

12<br />

Encyclopaedia Universalis, op. cit., volume 15, p. 101 5<br />

13<br />

Julia KRISTEVA, Seméotikè, Recherches pour une sémanalyse, Seuil, 1969, p. 11 5<br />

14<br />

Encyclopaedia Universalis, op. cit., volume 15, p. 1014<br />

l5 M. BAL, Narratologie, Ultrecht, HES, 1983, citation trouvée dans E. PAPO et D.BOURGAIN, Littérature et<br />

communication en classe de langue, Paris, HatierDidier, 1989, p.83


mettent à jouer avec le signzjant en inventant <strong>des</strong> sens ludiques, même si l'auteur du texte<br />

ne les avaient pas prévus D'<br />

Le texte se met à nous surprendre. Dans un espace limité et apparemment stable, s'installe<br />

un processus de réorganisation, de restitution et d'interprétation, activé par ceux sans<br />

lesquels il serait resté inanimé et sans aucun intérêt. La mise en jeu a besoin de «joueurs D.<br />

Michel PICARD fut le premier qui a réveillé notre curiosité et stimulé notre imaginaire<br />

avec son livre «La lecture comme jeu D, où il nous parle de gros risques que le lecteur<br />

prend quand il se met en jeu avec le texte littéraire, « un immense jeu de construction de la<br />

langue l7 fondé sur la liberté, la créativité et la distance qui s'appelle l'esprit du jeu B.'<br />

La redistribution de l'ordre de la langue est le précurseur de la productivité, de la<br />

signifiante et de lYintertextuaIité car ces concepts théoriques se développent et ouvrent de<br />

nouvelles perspectives au texte, grâce à cette redistribution de la langue, qui se révèle en<br />

élément pivot du texte.<br />

La redistribution dont KRISTEVA nous parle, fait sortir le signe et par extension le texte<br />

par ~'autotélisme'~ que prône le Cercle linguistique de Prague (fondé en 1926) et son<br />

représentant le plus important : Jan MUKAROVSKY.<br />

D'une part MUKAROVSKY propose une définition de la littérature « comme une forme de<br />

communication verbale spécifique, dominée par la fonction esthétique D~~ et annonce ainsi<br />

l'esthétique de la réception, et d'autre part, en essayant de définir le signe esthétique, il<br />

aboutit à la conclusion que « c 'est un signe autonome, qui acquiert une importance en lui-<br />

même et pas seulement comme médiateur de signification D.~'<br />

l6 Encyclopaedia Universalis, op. cit., volume 15, p. 1015<br />

l7 Michel PICARD, la lecture commejeu, Paris, Les éditions de Minuit, coll. Critique, 1996, p.193<br />

l8 Michel PICARD, op. cit., p.194<br />

19<br />

du grec « auzoz~hilç » étymologie « WTO » « auto » et « z~hqq », « zÉhoç » la fin, celui qui constitue une<br />

entité entière tout seul, Géorgios BABINIOTIS, Dictionnaire de la langue grecque, Athènes, Centre de<br />

Lexicologie, 1998, p. 328<br />

20<br />

Oswald DUCROT et Jean-Marie SCHAEFFER, Nouveau dictionnaire encyclopédique <strong>des</strong> sciences du<br />

langage, Paris, éd. du Seuil, coll. Points Essais, 1995, p.196-177<br />

21 Oswald DUCROT et Jean-Marie SCHAEFFER, op. cit., p. 217


Cette thèse met en valeur la fonction esthétique du texte littéraire, lieu commun à tous les<br />

arts, mais elle reste centrée sur le texte et elle en ignore une autre fonction d'autant plus<br />

importante aux arts a à sujet »22,<br />

à savoir la fonction communicative, la fonction du<br />

langage verbal.<br />

MUKAROVSKY ouvre la porte au lecteur, en annonçant l'esthétique de la réception, mais<br />

il n'arrive pas à lui accorder une place de participation active au jeu de redistribution de la<br />

langue.<br />

L'ouverture vers le lecteur va s'effectuer avec les travaux de 1'Ecole de Constance, à<br />

savoir l'esthétique de la réception de Hans-Robert JAÜSS et I'effet de lecture de Wolfgang<br />

ISER.<br />

Le centre se déplace du texte lui-même, de l'auto-référence et de l'autotélisme au lecteur<br />

qui devient partie prenante du processus de la redistribution de la langue dans un flux de<br />

(( va et vient » aux règles du jeu, que texte et lecteur imposent respectivement.<br />

Le lecteur met en mouvement le signifiant que le texte a mis en circulation dans une<br />

perspective de productivité commune. Car le texte est une productivité et pas un produit.<br />

BARTHES le considère comme le théâtre où l'auteur du texte et le lecteur se rencontrent et<br />

entretiennent ensemble un processus de production.<br />

BARTHES ne choisit pas par hasard le théâtre du texte comme lieu de rencontre entre<br />

l'auteur et le lecteur. Dans un théâtre on joue. Auteur et lecteur vont alors jouer au théâtre<br />

du texte « l'immense jeu de construction de la langue », pour reprendre l'expression de<br />

Michel PICARD.<br />

Dans ce jeu de productivité du texte, un jeu mobile de signfzants 23, il semble déplacé de<br />

parler de signification de texte. Car il ne s'agit pas d'un produit, mais d'un espace<br />

22 Les arts à sujet » sont la ittérature, la peinture et la sculpture.<br />

23 Encyclopaedia Universalis, op. cit., volume 15, p. 1015


polysémique, un lieu de l'infini du langage où il peut y avoir plusieurs sens possibles, et<br />

par conséquent plusieurs significations.<br />

Le jeu mobile de signifiants n'aboutit pas à <strong>des</strong> signifiés fixes, mais à un travail qui<br />

s'appelle la signifiance. La signifiance est « un procès où le lecteur explore comment la<br />

langue le travaille et le défait dès lors qu'ily entre, ... elle place le sujet dans le texte non<br />

comme projection, mais comme une perte ; d'où son identlJication à la jouissance ».24<br />

1. Texte de plaisir et texte de iouissance.<br />

Avant d'aller plus loin nous voudrions éclairer la différence entre texte de plaisir et texte<br />

de jouissance, que BARTHES tient particulièrement à distinguer. Le texte de plaisir relève<br />

d'une pratique confortable de lecture, qui procure un sentiment d'euphorie au lecteur. Ce<br />

sentiment d'euphorie, de plaisir simple découle de la projection et de la reconnaissance du<br />

lecteur par le biais du texte qui lui renvoie sa propre image, qui confirme ses idées, ses<br />

habitu<strong>des</strong> et ses goûts.<br />

En revanche, l'impact du texte de jouissance est beaucoup moins sécurisant parce qu'il met<br />

le lecteur dans un état de perte en faisant basculer ses repères et en mettant en cause ses<br />

goûts, ses valeurs, même ses souvenirs et surtout ses rapports au langage. Cet état de perte<br />

décrit par G.B. SHAW en déclarant a Vous avez compris quelque chose. Mais il vous<br />

semble toujours à première vue que vous avezperdu quelque chose »25.<br />

Cette perte peut être considérée aussi comme une libérati~n~~ de l'emprise d'une chose,<br />

d'une connaissance ou d'un état d'esprit afin de laisser la place libre pour une chose ou<br />

une connaissance nouvelle ou un état d'esprit nouveau.<br />

24<br />

Encyclopaedia Universalis, op. cit., volume 15, p.1015<br />

25<br />

dans Wolfgang ISER, L'acte de lecture, théorie de l'effet esthétique, Liège, Mardaga, coll. philosophie et<br />

langage, 1997, trad. de l'allemand par Evelyne SZNYCER, p.239<br />

26<br />

« ... libération de quelque chose, libération pour quelque chose »écrit Hans-Robert JAUSS, Pour une<br />

esthétique de la réception, Paris, Gallimard, coll. tel, 1998, p.145, trad. de l'allemand par Claude MAILLARD,<br />

préface de Jean STAROBINSKI


Le texte de plaisir et le texte de jouissance ont un lieu commun, ils créent avec le lecteur<br />

un rapport d'amour fondé sur la sécurité et la confirmation pour le premier, et quant au<br />

deuxième, sur l'insécurité et la perte qui peuvent conduire le lecteur à une véritable<br />

productivité.<br />

C'est dans cette mouvance que la pensée de RIFFATTERRE vient s'inscrire quand il<br />

déclare que « le propre de 1 'expérience littéraire, c'est d'être un dépaysement, un exercice<br />

d'aliénation, un bouleversement de nos pensées, de nos perceptions, de nos expressions<br />

habituelles B *~.<br />

La redistribution de la langue que le texte met en jeu ouvre un processus de productivité et<br />

le lecteur se met à jouer avec le signifiant dans un procès de signifiance où le concept<br />

d'intertextualité à une place significative.<br />

2. L'intertextualité : de BAKHTINE à GENETTE, du dialogisme à la taxinomie<br />

Pour parler de I'intertextualité, nous allons reprendre l'idée du tissu textuel où les mots<br />

engagés sont agencés de façon à imposer un sens et nous allons rejoindre la thèse de<br />

BARTHES qui déclare que «tout texte est un tissu nouveau de citations révolues<br />

L'adjectif «révolues» fait clairement allusion à la mobilité <strong>des</strong> citations, <strong>des</strong> idées, à un<br />

circuit d'échanges, à tout ce qui a précédé mais il anticipe également tout ce qui suivra.<br />

Cette relation de dépendance peut s'avérer fnictueuse puisqu'il ne s'agit pas d'une simple<br />

répétition, mais d'une reprise féconde de la parole de l'autre à partir de laquelle il y aura<br />

enchaînement. Cet enchaînement peut donner au texte une perspective nouvelle, un<br />

nouveau souffle et pourquoi pas une nouvelle chance d'exister d'une manière différente,<br />

dans un contexte différent et de véhiculer une pensée différente.<br />

*' M. RIFFATERRE, « L'explication <strong>des</strong> faits littéraires », dans L 'enseignement de la littérature, Pans, Lib.<br />

Plon, 1971, p. 332<br />

28 Encyclopaedia Universalis, op. cit., volume 15, p.1014


Pour commencer par le commencement c'est à Mikhaïl BAKHTINE que l'intertextualité<br />

doit ses débuts théoriques mais sous le nom de dialogisme. BAKHTINE nous fait entrer<br />

dans la multiplicité et la polyphonie du texte où il s'instaure un dialogue constant entre<br />

l'auteur et ses personnages mais aussi entre le texte et les textes intérieurs. Ce sont les mots<br />

qui portent et qui amènent avec eux la multiplicité <strong>des</strong> discours et le texte devient un lieu<br />

dynamique d'échanges par la redistribution de la langue qui assure le dialogue avec les<br />

textes précédents.<br />

«Le langage du roman, c'est un système de langages qui s'éclairent mutuellement en<br />

dialoguant. »29<br />

Inspirée par le concept du dialogisme, KRISTEVA poursuivra la pensée de BAKHTINE<br />

afin d'arriver à l'intertextualité qui désigne la transposition d'un système signifiant à un<br />

autre, non pas dans un esprit de reproduction, mais plutôt dans la perspective d'une<br />

nouvelle productivité.<br />

KRISTEVA fait partie du groupe de théoriciens de « Tel Quel », une revue fondée en 1960<br />

par Philippe SOLLERS, qui attaque les catégories intangibles et prédéterminées de la<br />

littérature comme le sujet, le sens, la vérité et il défend le texte comme système clos. C'est<br />

dans ce contexte qu'elle transpose le dialogisme de BAKTINE et par le biais du terme<br />

intertextualité et la métaphore de l'espace qui met en jeu, qu'elle offre une nouvelle<br />

représentation à la littérature. Cette nouvelle représentation met la littérature dans un<br />

parcours fait de textes, de lieux d'interaction avec d'autres textes et par conséquent <strong>des</strong><br />

lieux de la redistribution de l'ordre de la langue, de lieux de productivité.<br />

BARTHES, ensuite, tout en restant très proche de la thèse de KRISTEVA fait de<br />

l'intertextualité une dimension de la lecture du texte. Il ne se contente pas de réduire<br />

l'intertextualité à un problème d'influences et <strong>des</strong> sources. En revanche il la considère<br />

29 Mikhaïl BAKHTINE, Esthétique et théorie du roman, Pans, Gallimard, coll. « Tel », 1978, p. 1 15


comme ~Z'impossibilité de vivre hors du texte infini )?O,<br />

ce qui rend légitime<br />

la « désinvolture qui fait venir le texte antérieur du texte ultérieur »31 .<br />

Les citations révolues retissent un nouveau tissu, un nouveau texte qui peut être fabriqué<br />

par les formules <strong>des</strong> autres, qui peut être aune mosaïque de citations )?2,<br />

mais qui<br />

revendique, au delà de cette mise en abyme, sa propre place dans l'univers <strong>des</strong> textes<br />

auquel il ne peut échapper.<br />

Dans la lignée de BARTHES qui a fait de l'intertextualité une dimension de la lecture et<br />

plus implicitement de l'écriture, Michael RIFFATERRE place l'intertextualité du côté de<br />

la réception du texte. L'intertexte, selon lui, ne puise pas sa force uniquement dans<br />

l'univers <strong>des</strong> textes mais surtout dans la mémoire du lecteur.<br />

RIFFATERRE perçoit l'intertexte comme un effet de lecture qui permet au lecteur d'avoir<br />

une capacité d'évocation pertinente, et pas forcement chronologiquement correcte, qui<br />

déclenche en lui un mécanisme de production. Ce mécanisme de production dans la<br />

mémoire du lecteur peut aboutir à l'enchaînement du texte par le lecteur. Cet enchaînement<br />

dû à la mise en relation <strong>des</strong> traces perçues, <strong>des</strong> allusions, <strong>des</strong> citations et <strong>des</strong><br />

rapprochements de sens, constitue une dimension importante de l'intertextualité.<br />

L'intertextualité n'exige pas une lecture savante de la part de lecteur, mais une lecture<br />

intelligente qui lui permettra de mettre en marche une tactique de construction de sens et<br />

de signification du texte.<br />

La théorisation de l'intertextualité serait inachevée sans la contribution de Gérard<br />

GENETTE qui la fait sortir de son aspect dialogique, afin de lui offrir une taxinomie<br />

formelle. En 1982 il fait une classification plus générale qu'il appelle tran~textualité~~<br />

focalisée sur la relation de dérivation entre un texte et un autre.<br />

30<br />

Roland BARTHES, Leplaisir du texte, Paris, Seuil, 1973, p. 59<br />

31<br />

Roland BARTHES, op. cit., p. 59<br />

32 Julia KRISTEVA, op. cit., p. 145<br />

33<br />

Gérard GENETTE, Palimpsestes, La littérature au second degré, Pans, Seuil, 1982


Voici les cinq catégories dont relève chaque texte selon GENETTE:<br />

La paratextualité, la métatextualité, l'hypertextualité, 17architextualité et I'intertextualité,<br />

définie de façon restreinte comme la présence effective d'un texte dans un autre.<br />

La paratextualité renvoie aux éléments qui se trouvent à la marge du texte à savoir :<br />

préface, titres, avertissements, illustrations, épigraphes, notes, y compris le nom d'auteur et<br />

la dédicace. GENETTE se réfêre à J.HILLIS MILLER afin de désigner la force du préfixe<br />

antithétique «para » qui qualifie le paratexte. Alors qu'il aurait pu avoir recours à son<br />

étymologie grecque puisque « napa», comme tous les autres préfixes qu'ils utilise, est grec<br />

et désigne ce qui est « à la marge de », « à côté de ». D'ailleurs HILLIS MILLER embrasse<br />

l'étymologie de « para » en soulignant « ...p réfixe antithétique qui désigne la proximité et<br />

la distance, la similarité et la différence, l'intériorité et l'extériorité ... «para » est une<br />

34<br />

frontière ... » .<br />

Le paratexte d'après GENETTE c'est ce par quoi un texte se fait livre, et il finit par<br />

déclarer à la fin de son livre Seuils : « le texte sans son paratexte c 'est un éléphant sans<br />

cornac »35. Drôle de représentation pour un texte qui se fait livre mais nous considérons<br />

que GENETTE a conscience de la capacité démonstrative de sa proposition.<br />

La métatextualité est la relation qui unit un texte à un autre sans le citer nécessairement.<br />

Du grec « p ~ » d qui désigne le changement, le dépassement, la succession. Il s'agit d'un<br />

type de « transcendance textuelle », pour reprendre le terme utilisé par l'auteur, qui<br />

désigne la relation critique par excellence.<br />

L'hypertextualité définit toute relation qui unit un texte avec celui dont il dérive et elle<br />

renvoie à une relation de greffe. Du grec « un@ » qui désigne ce qui est « au <strong>des</strong>sus de P.<br />

La métaphore du livre de GENETTE est révélatrice : Palimpseste est un manuscrit dont on<br />

a effacé la première écriture afin d'écrire un autre texte. « Le cerveau humain est lui-même<br />

34 Le commentaire de J. HILLIS MILLER est la 2"" note dans Gérard GENETTE, Seuils, Paris, Du Seuil, 1987,


un palimpseste )) écrit Nathalie PIEGAY-GROS, en se référent à <strong>DE</strong> QUINCEY qui<br />

soutient : G Oui, lecteur, innombrables sont les poèmes de joie ou de peine qui se sont<br />

gravés successivement sur lepalimpseste de ton cerveau D (voir l'Anthologie, p. 157)~~<br />

Finalement l'architextualité est la plus abstraite et la plus implicite <strong>des</strong> toutes en<br />

définissant la relation hiérarchique a tout à fait muette »37 du texte avec la catégorie à<br />

laquelle il appartient. Du grec « apd » qui démontre le grade le plus élevé, le<br />

commencement.<br />

Pour GENETTE a l'intertextualité n'est pas un élément central mais une relation parmi<br />

d'autres; elle intervient au cœur d'un réseau qui définit la littérature dans sa<br />

spécificité »38.<br />

GENETTE tient à se démarquer de I'intertextualité proposée par KRISTEVA. Nous citons<br />

ces paroles : « Je dé$nis I'intertextualité, pour ma part, de manière sans doute restrictive,<br />

c'est-à-dire, eidétiquement et le plus souvent, par la présence effective d'un texte dans un<br />

autre. Sous sa forme la plus explicite et la plus littérale, c'est la pratique traditionnelle de<br />

la citation (avec guillemets, avec ou sans référence précise) ; sous forme moins explicite et<br />

moins canonique, celle du plagiat chez Lautréamont par exemple, qui est un emprunt non<br />

déclaré, mais encore littéral ; sous une forme encore moins explicite et moins littérale,<br />

celle de l'allusion, c'est-à-dire d'un énoncé dont la pleine intelligence suppose la<br />

perception d'un rapport entre lui et un autre, auquel renvoie nécessairement telle ou telle<br />

de ses inflexions, autrement non recevable »39.<br />

La raison pour laquelle nous attachons une importance particulière à l'intertextualité, c'est<br />

parce qu'elle fait partie intégrante de notre terrain de recherche, à savoir le texte mais aussi<br />

parce qu'elle souligne l'interaction culture-société-texte. Il s'agit d'une pratique très<br />

36<br />

Nathalie PIEGAY-GROS, Introduction à I 'Intertextualité, Paris, DUNOD, 1996, p. 127<br />

37<br />

L'expression appartient à Gérard GENETTE<br />

38<br />

Nathalie PIEGAY-GROS, op. cit., p.13<br />

39<br />

Gérard GENETTE, Palimpsestes, Paris, Le Seuil, 1982, p.


épandue à l'univers du texte et qui favorise une nouvelle approche de lecture avec une<br />

double entrée : soit c'est le texte qui renvoie explicitement à son univers, soit c'est le<br />

lecteur qui fait ses propres associations.<br />

L'idéal, à notre avis, serait de pouvoir bien combiner les deux. Les renvois du texte, d'une<br />

part, et les associations du lecteur, de l'autre, afin d'arriver à une lecture qui replace texte<br />

et lecteur dans un nouveau circuit de sens.<br />

En outre, l'intertextualité, place le texte dans une relation d'échanges avec les autres textes<br />

et en même temps dans un processus de transformation réciproque qui a lieu au cours de<br />

cette relation d'échanges. Puisque nous nous trouvons dans le paradoxe de «tout est dit ))<br />

et répété maintes et maintes fois, l'intertextualité nous accorde la permission d'arracher ce<br />

qui est déjà dit de son contexte d'origine, pour mieux le transplanter ailleurs.<br />

Etant donné que cette transplantation peut amener à une réécriture qui donne la possibilité<br />

d'un nouvel épanouissement à ce qui est déjà dit, nous constatons que le concept<br />

d'intertextualité achemine la lecture <strong>des</strong> textes vers une approche nouvelle et fmctueuse.<br />

Et quand nous embrassons les opinions et les idées <strong>des</strong> autres, comme dit MONTAIGNE,<br />

elles ne deviennent pas un peu les nôtres, puisque les idées circulent et elles ne se<br />

contentent pas d'appartenir à une personne. Même à celle qui les a dites ou écrites la<br />

première !<br />

Prenons l'exemple de la tragédie grecque : est-ce qu'il aurait fallu interdire à RACINE de<br />

revisiter Iphigénie ou Andromaque sous prétexte qu'EURIPI<strong>DE</strong> avait eu l'idée avant lui ?<br />

D'ailleurs il s'explique lui-même dans la préface d' Andromaque : «Je ne crois pas que<br />

j'eusse besoin de cet exemple d'EURIPI<strong>DE</strong> pour justz3er le peu de liberté que j'ai prise.<br />

Car il y a bien de la différence entre détruire le principal fondement d'une fable, et en


altérer quelques incidents, qui changent presque de face dans toutes les mains qui les<br />

40<br />

traitent )) .<br />

RACINE imite EURIPI<strong>DE</strong> tout en prenant ses distances qui marquent le progrès et font<br />

que l'œuvre soit adapté à son temps.<br />

Un autre exemple peut être DOSTOÏEVSKI qui, dans son livre Le sous-sol, puise ses idées<br />

sur la médiocrité de l'homme d'activité chez PLOTIN. Ce que DOSTOÏEVSKI exprime au<br />

sous-sol n'est-ce pas très proche de la Caverne de PLATON ?<br />

Dans l'espace ouvert par 17intertextualité, le lecteur a sa place et son rôle. Nous pouvons,<br />

en plus, parler de lien de dépendance entre le texte, ses renvois intertextuels et le lecteur.<br />

Le repérage de manifestations intertextuelles n'est pas toujours évidant pour le lecteur du<br />

texte. A part :<br />

- Les citations : (( une répétition d'une unité de discours dans un autre discours »,41 ce<br />

qui constitue la pratique intertextuelle dominante, qui se font repérer immédiatement grâce<br />

aux caractères italiques,<br />

- Les guillemets et<br />

- Les références bibliographiques en bas de page qui précisent les sources,<br />

Les autres manifestations de 17intertextualité7 à savoir le plagiat, et 17allusion, dépendent<br />

directement du lecteur.<br />

Le plagiat, la reprise non marquée dans le texte d'une part est difficilement repérable et de<br />

l'autre, il met en péril la propriété littéraire. Aussi, selon le raisonnement de BORGES, le<br />

plagiat n'existerait pas, car les œuvres partielles font partie de l'œuvre littéraire et selon<br />

celui de BARTHES, la littérature serait un plagiat généralisé.<br />

40 RACINE, Préface d'Andromaque, 1676<br />

4 1<br />

Antoine COMPAGNON, La seconde Main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979, p. 56


L'allusion, de son côté, est le renvoi non marqué, à un texte antérieur, et souvent il s'agit<br />

d'une allusion allégorique, mythologique ou historique directement liée à l'effet de lecture<br />

que le texte provoque au lecteur.<br />

Nous constatons alors que l'intertextualité sollicite et mobilise le lecteur en faisant appel<br />

à sa culture, à sa mémoire, et à son savoir de lecteur. Le savoir du lecteur est constitué par<br />

sa capacité à faire <strong>des</strong> associations attisée par les citations, les renvois et les allusions du<br />

texte et de construire ainsi le sens suspendu du texte.<br />

Le lecteur se trouve dans une situation d'échanges dynamiques, une situation encouragée<br />

par la réception intertextuelle, qui peut mettre en mouvement sa mémoire de lecteur dans la<br />

perspective de reconstituer l'horizon d'attente du texte.<br />

Quand nous parlons d'horizon d'attente42 nous faisons allusion à la théorie de la réception<br />

de Ham-Robert JAUSS, laquelle, à son tour, évoque la thèse du répertoire de Wolfgang<br />

ISER~). En même temps nous entrons de plain-pied, avec un exemple concret, dans le<br />

domaine de l'intertextualité. Il faut, tout de même, accepter que cette allusion puisse<br />

s'avérer vide de sens si ce renvoi du texte ne rencontrait pas nos lectures antérieures.<br />

Nous pouvons, par conséquent, en déduire que l'intertextualité ouvre un espace large, pour<br />

ne pas dire immense, au lecteur et -tout en étant très exigeante envers lui- demande son<br />

complicité, complicité marquée de manière singulière par chaque lecteur. G Elle suspend la<br />

signzfication <strong>des</strong> textes, sollicitant fortement le lecteur à comprendre ce qui n'est dit qu'à<br />

mots couverts, à construire un sens équivoque : elle suppose, comme l'ironie, un lecteur<br />

intelligent qui saura être à l'écoute de l'ambiguïté »44.<br />

42<br />

JAUSS définit comme « horizon d'attente D : « le système de références qui résulte de trois facteurs<br />

principaux : l'expérience préalable que le public a, du genre dont elle relève, la forme et la thématique <strong>des</strong><br />

œuvres antérieurs, dont elle présuppose la connaissance et l'opposition entre langue poétique et langue pratique,<br />

monde imaginaire et réalité quotidienne » dans H. R. JAUSS,op. cit., p. 49<br />

43<br />

ISER appelle le répertoire, l'ensemble <strong>des</strong> normes sociales, historiques, culturelles apportées par le lecteur<br />

comme bagage nécessaire à sa lecture<br />

44<br />

Nathalie PIEGAY-GROS, Introduction a 1 'Intertextualité, Paris, DUNOD, 1996, p. 11 1


Elle suggère au lecteur<br />

de mobiliser sa mémoire, ses connaissances, sa culture, son<br />

imaginaire, ses capacités d'interprétation ainsi que son sens ludique, au bon moment et en<br />

bon ordre. Mais il faut ajouter que si le lecteur parvient à répondre à ses suggestions<br />

exigeantes il sera largement récompensé en devenant «partie prenante du processus<br />

faisant du texte un objet littéraire et/ou esthétique »45.<br />

Le concept de l'intertextualité est indispensable au sein de notre recherche parce qu'il peut<br />

rendre accessible et lisible un texte en langue étrangère. Il fait appel à la sagacité du lecteur<br />

et à son encyclopédie intérieure. Grâce à l'intertextualité nous pouvons procéder à la<br />

décontextualisation d'un texte afin de le recontextualiser ailleurs, dans une classe de<br />

langue par exemple. Dans son nouveau contexte le texte sera approché, négocié et travaillé<br />

de manière similaire et différente à la fois, due à l'intertextualité à travers laquelle il sera<br />

abordé par son nouveau public.<br />

3. Du point de vue du lecteur.<br />

Michel PICARD prépare l'entrée du lecteur en mettant en évidence « la confusion<br />

cyniquement entretenue entre déch@reur et lecteur »46. Celui qui est capable de relever<br />

les suggestions du texte et de son environnement il ne peut pas être un simple déchiffleur.<br />

Au contraire, il faut qu'il soit (( un joueur expérimenté, un amateur averti )) 47 pour jouer le<br />

jeu de la redistribution de la langue, et plus encore pour apprécier la richesse, souvent<br />

implicite, du texte. Il faut qu'il soit un lecteur intelligent, capable d'instaurer une relation<br />

de complicité avec le texte.<br />

Paradoxalement texte et lecteur sont intimement liés et cette liaison se met en place dès<br />

l'écriture du texte. A plusieurs reprises, SARTRE a insisté sur l'importance du lecteur qui<br />

45<br />

Marie-Claude ALBERT, Marc SOUCHON, Les textes littéraires en classe de langue, Paris, Hachette, coll.<br />

autoformation, 2000, p. 37<br />

46 Michel PICARD, op. cit., p. 306<br />

47<br />

Michel PICARD, op. cit., p.242


est, d'une certaine façon, le <strong>des</strong>tinataire de la communication littéraire. (( A première vue,<br />

cela ne fait pas de doute : on écrit pour le lecteur universel; et nous avons vu, en effet, que<br />

1 'exigence de 1 'écrivant s adresse en principe à tous les hommes 2'.<br />

Nous devinons sans peine que, derrière ces propos, derrière le lecteur universel, se trouve<br />

le public dont il nous parle plus loin : a On ne peut écrire sans public et sans mythe, sans<br />

un certain public que les circonstances historiques ont fait, sans un certain mythe de la<br />

littérature qui dépend, dans une très large mesure, <strong>des</strong> deman<strong>des</strong> de ce public »49.<br />

Dans cette perspective vient s'inscrire aussi le théoricien de 17Ecole de Constance<br />

Wolfgang ISER, qui considère le lecteur comme « système de r$érences »'O<br />

du texte, mais<br />

également comme celui qui va reconstituer le sens du texte en suivant ses suggestions et en<br />

inventant ses propres interprétations.<br />

Il serait utile de recourir ici au concept de lecteur implicite dont ISER fait un facteur<br />

primordial de sa théorie de l'effet de lecture. Le lecteur implicite est une construction<br />

textuelle et « il incarne toutes les prédispositions nécessaires pour que l'œuvre littéraire<br />

exerce son effet, <strong>des</strong> prédispositions qui sont fournies, non par une réalité empirique<br />

extérieure, mais par le texte lui-même. En conséquence, les racines du lecteur implicite<br />

comme concept sont fermement implantées dans la structure du texte; il est une<br />

construction et n'est nullement identiJiable à aucun lecteur réel »".<br />

Il n'y a aucune ambiguïté, le lecteur implicite n'est ni le lecteur réel, ni son abstraction,<br />

mais il (( désigne un réseau de structures invitant une réponse, qui contraignent le lecteur<br />

48<br />

Jean-Paul SARTRE, Qu'est-ce que la littérature ? Pans, Gallimard, coll. Folio, 1985, p. 75<br />

49<br />

Jean-Paul SARTRE, op. cit., p. 154<br />

50<br />

Wolfgang ISER, L'acte de lecture, théorie de 2'e#et esthétique, Liège, Mardaga, 1997, p. 69<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 34


à saisir le texte D~*. Il peut proposer un rôle au lecteur réel, il peut le guider, et l'amener à<br />

définir un point de vue permettant la construction du sens du texte. 53<br />

Il faut admettre que SARTRE et ISER, nous mettent dans un registre idéal. Le lecteur, dont<br />

il est question, n'est pas une personne réelle qui va lire le texte mais le lecteur idéal ou bien<br />

l'idée du lecteur telle qu'elle est faite par l'auteur. Selon l'expression propre à Erwin<br />

WOLFF, c'est du lecteur visé qu'il s'agit en l'occurrence.<br />

L'auteur s'adresse, donc, à une construction conceptuelle, à l'idée qu'il se fait du lecteur et<br />

il offre au lecteur visé un rôle dans son texte, « comme structure du texte et comme<br />

structure d'action »j4. Structure du texte parce qu'on s'adresse à lui, tenant compte de ses<br />

dispositions historiques, dans le but de le toucher ou de l'interpeller. Et structure d'action,<br />

parce que la perspective du lecteur fictif fait partie, parmi d'autres, <strong>des</strong> perspectives du<br />

texte.<br />

Nous pensons qu'il est indispensable de préciser de quel lecteur nous parlons au sein de<br />

cette recherche. Notre lecteur est loin d'être le lecteur idéal <strong>des</strong> théoriciens; en revanche il<br />

s'agit d'un lecteur bien réel et ordinaire, avec toutes les particularités qu'une personne met<br />

en jeu quand elle commence la lecture d'un texte.<br />

Ce lecteur, qui n'est pas un lecteur visé, a la possibilité de se trouver aux antipo<strong>des</strong> de ce<br />

dernier, en devenant un lecteur tout à fait imprévisible au cours de ses lectures ! Et c'est<br />

peut-être dans cette note imprévisible que le pouvoir de productivité et l'intelligence du<br />

lecteur se cache.<br />

Mené par le texte et par ces renvois intertextuels, il va mettre en mouvement son<br />

patrimoine culturel, sa mémoire, ses références littéraires et il va réussir à faire ses<br />

52<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 34<br />

53<br />

Le concept de lecteur implicite fait écho à l'auteur implicite de BOOTH qui est le substitut de l'auteur dans le<br />

texte, c'est celui qui contrôle le texte a l'absence de l'auteur. BOOTH poursuit sa pensée et il déclare que<br />

l'auteur «construit son lecteur, de la même façon qu'il a construit son seconde moi, et que la lecture la plus<br />

réussie est celle pour laquelle les moi construits, auteur et lecteur, peuvent s'accorder » dans Wayne BOOTH,<br />

The Rhetoric of Fiction, Chicago, University of Chicago Press, 1983, p. 138, lere éd. 1961<br />

54<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 70


associations, il va construire ses perspectives afin de prendre l'initiative et mener, à son<br />

tour le texte, car « la lecture dépend moins de ce qu 'il y a dans le texte que de ce qu 'il y a<br />

dans la (( tête 8 du lecteur »".<br />

Le lecteur va donc investir toute sa ((tête D et par extension sa personnalité et il va<br />

accomplir la moitié du travail dans un texte, l'autre moitié que l'auteur n'est pas en mesure<br />

de réaliser, parce que comme MONTAIGNE a dit :« la parole est moitié à celui qui parle,<br />

moitié à celui qui écoute »56.<br />

Le jeu est en place, le texte peut déclencher une partie, mais sans la participation<br />

dynamique du lecteur qui va actualiser le texte avec ses propres détails et selon ses<br />

motivations personnelles, cette partie restera inachevée, incomplète et par conséquent le<br />

jeu ne peut pas aller très loin. Le retissage du tissu et la redistribution de la langue ne vont<br />

pas s'effectuer si le lecteur ne décide, de son plein gré, de se laisser charmer par la<br />

première fonction du texte littéraire, à savoir c apprendre à jouer avec ça )?7.<br />

Du moment que le lecteur se met dans une perspective de jeu avec le texte, une aire<br />

transitionnelleS8 est en train de s'ouvrir; une aire où le monde du texte et le potentiel du<br />

lecteur se croisent. Le monde du texte peuplé de personnages, d'événements, de lieux, de<br />

situations qui évoluent dans un espace et une temporalité, arrive au lecteur par le biais de la<br />

narration. Le lecteur, s'approprie du point de vue du narrateur et actualise à sa manière le<br />

monde du texte, en se plaçant dans une réciprocité dynamique avec lui.<br />

D. PENNAC<br />

exprime ceci en disant : « II était devenu leur ange réciproque : un lecteur. Sans lui, leur<br />

monde n éxistaitpas. Sans eux, il restaitpris dans 1 e(7aisseur du sien »s9.<br />

55<br />

Amor SEOUD, Pour une didactique de la littérature, Pans, HatierIDidier, coll. Langues et apprentissage de<br />

langues, 1997, p. 78<br />

56 MONTAIGNE, Essais, III, 13<br />

57<br />

Michel PICARD, op. cit., p. 307<br />

58 L'expression appartient à Michel PICARD<br />

59 Daniel PENNAC, Comme un roman, Paris, Gallimard, 1992, p. 19


Mais pourquoi une personne éprouve-t-elle l'envie de devenir lecteur? D'ou vient cette<br />

attirance pour le monde <strong>des</strong> livres? Qu'est-ce que nous cherchons à travers les textes ?<br />

MALLARME considère le lecteur comme un metteur en scène et en parlant de lecture<br />

évoque un théâtre imaginaire. Un théâtre où le lecteur n'est pas un simple spectateur, mais<br />

celui qui assure la mise en scène. Ce rôle, indispensable au déroulement de la pièce, lui a<br />

été accordé avec le consentement de l'auteur car : «Le poète éveille, par l'écrit,<br />

1 'ordonnateur de fêtes en chacun D ~O.<br />

Le lecteur est appelé à rendre le texte flexible et vivant, par une lecture créatrice qui lui<br />

permettra de saisir les imbrications de ses structures profon<strong>des</strong>, de percevoir ses éléments<br />

de construction, de capter la valeur intrinsèque <strong>des</strong> mots et de parvenir à participer au<br />

processus de la reconstruction de sens. Car il fait partie de ce processus, à son insu au<br />

début de la lecture, mais au fur et à mesure il prend conscience que, manipulé par le texte<br />

et incité à participer à une lecture active, il va manipuler à son tour et à sa manière le texte.<br />

Nous pouvons donc, sans exagérer, affirmer que: « Les textes sont les lectures que nous en<br />

faisons D~'.<br />

4. La lecture ou la tt mise en ieu )k6* entre texte et lecteur<br />

G Lire est un aveu d'impuissance. Le réel ne saurait suf$re, un signe est exigé, établissant<br />

un rapport essentiel à l'absence »63. Est-ce l'insuffisance de la réalité qui nous pousse à<br />

devenir lecteur et à aller chercher ce qui nous manque dans la lecture ? Est-ce la liberté de<br />

ce lieu virtuel, de cette aire transitionnelle qui nous attire ? Est-ce que nous nous sentons<br />

60<br />

Stéphane MALLARME, CEuvres complètes, paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1945, p. 330<br />

61<br />

Antoine COMPAGNON, Le Démon de la théorie, Littérature et sens commun, Pans, éd. du Seuil, coll. Points,<br />

Essais, 1998, p. 191<br />

62<br />

Par (( mise en jeu H nous entendons la mise en place du jeu de la création entre texte et lecteur<br />

63 Alain MONTANDON, (( Le parfum vert, ou la curiosité du lecteur », dans La lecture littéraire, Actes du<br />

Colloque de Reims du 14 au 16 juin 1984, sous la direction de Michel PICARD, éd. Clancier-Guénaud, 1887, p.<br />

119


un peu créateurs, puisque nous parvenons à construire <strong>des</strong> présences par le biais de<br />

l'absence ?<br />

A l'issue de son livre La lecture comme jeu, Michel PICARD met à notre disposition (( un<br />

exceptionnel instrument de lutte contre les souffrances, l'angoisse et la mort: la<br />

littérature, c'est-à-dire la lecture comme jeu »64 ; en nous mettant dans cet espace ludique<br />

il nous épargne les pires souffrances de la vie. Ceci donne matière à réfléchir.. .<br />

Il convient cependant de poser ici encore une question : le texte littéraire a-t-il un tel<br />

pouvoir ?<br />

Nous allons tenter de répondre à cette question en essayant d'élucider ce qui se joue dans<br />

un texte pour qu'il puisse devenir cet exceptionnel instrument de lutte contre les<br />

souffrances.<br />

Pendant la lecture d'un texte, un jeu d'illusions se met en place, un jeu entre le signe et la<br />

chose dont il parle, entre le signifiant et le signifié, la présence et l'absence. Le signifiant<br />

c'est la présence représentée par <strong>des</strong> signes, <strong>des</strong> mots. Le signifié, c'est l'absence, c'est le<br />

sens vers lequel le lecteur oriente sa lecture, selon ses motivations et le projet de lecture<br />

qu'il a mis en ceuvre. Au fur et à mesure de notre lecture, nous entrons dans un processus<br />

de construction, dans le but de remplir le vide, de ne plus être confronté à cette absence, de<br />

lui trouver un sens ou plutôt de trouver le sens qui convient pour combler ce vide.<br />

Pour en arriver là, le lecteur doit traverser le chantier du langage, suivre les reflets <strong>des</strong><br />

mots, prêter attention à l'agencement de phrases, se laisser guider par le miroitement de ses<br />

propres associations à partir <strong>des</strong> aperçus et <strong>des</strong> correspondances que le texte provoque en<br />

lui, afin de parvenir à s'approprier le texte et de lui accorder un sens.<br />

Quand le lecteur se met à jouer avec le texte, le signifiant lui appartient et par voie de<br />

conséquence le signifié dépend de sa façon de ((jouer».<br />

64<br />

Michel PICARD, op. cit., p. 312


Il faut remarquer que la notion du jeu que nous avons adoptée et que nous employons pour<br />

définir la relation entre le lecteur et le texte ne porte préjudice ni à l'un ni à l'autre et<br />

encore moins à la relation installée entre les deux. Car le jeu ne s'oppose pas au sérieux,<br />

mais par son caractère ludique, il ne s'oppose qu'au réel.<br />

Voilà qui définit un espace commun entre le texte et la notion du jeu, le jeu s'oppose au<br />

réel et le texte met à la disposition du lecteur un monde crée auquel il peut adhérer, un<br />

monde qui s'élabore à partir du réel mais qui n'est qu'une représentation du réel, une<br />

esquisse de réalité.<br />

Nous pouvons alors, parler d'une distance entre le texte et le réel, mais aussi entre le jeu et<br />

le réel qui favorise la créativité du lecteur, fondée sur la liberté qui se définit comme<br />

G 1 'esprit du jeu »65.<br />

L'esprit du jeu, entre en résonance avec la thèse de BARTHES qui lance sa réflexion sur<br />

le texte dans la même direction : «Le texte survient dès que le scripteur et/ou le lecteur se<br />

mettent à jouer avec le signifiant en inventant <strong>des</strong> sens ludiques D ~ ~ .<br />

Pour que la «mise en jeu » entre texte et lecteur soit satisfaisante, l'apprentissage<br />

technique de la lecture doive être préalablement mis en place<br />

Avant que le lecteur ne développe l'esprit du jeu dans toute son ampleur il faut déchiffrer<br />

les signes, orienter sa lecture vers un objectif, et au fur et à mesure de cet orientation,<br />

décider quelles compétences il va mobiliser pour percevoir les co<strong>des</strong> du texte et intégrer à<br />

sa manière la redistribution de la langue.<br />

Il serait peut-être utile de noter ici que la lecture est une opération active et exigeante, elle<br />

va du déchiffrage à l'exégèse67 et elle relève de la cognition, elle consiste en une réception<br />

non passive et aboutit à la construction de sens.<br />

65 Michel PICARD, op. cit., p. 194<br />

66 Encyclopaedia Universalis, op. cit., volume 15, p. 1014<br />

67 E. PAPO - D. BOURGAIN avec la collaboration de J. PEYTARD, Littérature et communication en classe de<br />

langue, Paris, Hatiermidier, coll. Langues et apprentissages <strong>des</strong> langues, 1989, p. 22


S'acheminer vers la construction de sens est plus compliqué que nous ne l'imaginons,<br />

« procédant par repérage, construction et identzfication <strong>des</strong> signes, puis organisation<br />

d'unités de sens, s'accompagnant d'hypothèses, d'anticipations et de retours en arrière, de<br />

tout un jeu d'essais et erreurs, enJin d énchaînement et de mémorisation sélective »68 .<br />

Après avoir envisagé et mis en place un tel processus qui demande un véritable<br />

investissement de la part du lecteur, nous regrettons presque, le manque d'une théorie<br />

simpliste selon laquelle le texte serait en mesure de construire le sens tout seul. Ceci serait<br />

trop facile et tellement vide de sens, qu'il enlèverait tout charme, et toute productivité du<br />

texte, mais en plus priverait le texte de son statut social.<br />

Chaque lecteur par le biais de la lecture, transmet au texte les influences de son contexte<br />

social, de sa génération et de sa culture.<br />

Le texte se trouve dans un processus de renouvellement constant par le biais <strong>des</strong> lecteurs<br />

qui participent activement à sa re-construction, par les lectures qui mettent en marche<br />

l'érudition <strong>des</strong> lecteurs.<br />

La réflexion menée par Wolfgang ISER démontre combien la participation du lecteur est<br />

indispensable au texte. Le texte n'existe que par l'effet qu'il provoque sur les lecteurs, il<br />

s'agit d'une action vécue et pas d'une idée préexistante. Le lecteur n'est pas censé<br />

déchiffrer le sens mais expliciter le potentiel du texte au cours «d'un procès de<br />

communication »69 qui s'installe entre eux pendant la lecture.<br />

Ce procès de communication qu'est la lecture et qui met face à face texte et lecteur n'est-il<br />

pas un autre jeu dans le jeu ? De toute évidence, répond Alain VIALA, c'est « le jeu de la<br />

70<br />

connaissance » .<br />

Pour nous la lecture c'est la mise en jeu, elle ouvre un espace propice au jeu ; un espace où<br />

les co<strong>des</strong>, les indices et les allusions du texte peuvent circuler, un espace où ils peuvent<br />

Michel PICARD, op. cit., p. 47<br />

69 Wolfgang ISER, op. cit., p. 52<br />

'O Alain VIALA, L'enjeu en jeu », dans Actes du Colloque de Reims, op. cit., p. 31


encontrer les hypothèses, les anticipations, les associations, les retours en anière, les<br />

essais et les erreurs du lecteur. Dans cet espace la partie est entamée, le jeu peut<br />

commencer. Un jeu qui exige un investissement important de la part du lecteur et qui va<br />

déboucher sur une véritable appropriation.<br />

L'objectif de cette appropriation est beaucoup plus vaste que nous croyons, nous prenons<br />

le risque de dire que c'est presque insoupçonnable pour le lecteur non averti, et c'est là où<br />

se cache le pouvoir <strong>des</strong> textes.<br />

« L'enjeu du jeu c'est parvenir à supporter ses pertes, ses frustrations, ces mutilations<br />

perpétuelles que la vie multiplie dl.<br />

Konstantinos KAVAFIS, a illustré à sa manière la même pensée :<br />

« vdplcqç zov aÂyovç 6olczpÉç EV Qavzaoia Kaz Abym ...<br />

Ta qappa~a oov yÉp& Tkpq rqç Iloz~omç,<br />

Ilov ~dpvovve- yza Âiyo- va 6 ,UV vozh6maz q dyyr )?2<br />

C'est le rôle du créateur que le lecteur endosse dans ce jeu de productivité qui lui donne<br />

confiance en lui ; cette confiance, d'après Mélanie KLEIN, a une capacité de réparation<br />

contre les angoisses, les souffrances et les pertes de la vie.<br />

Se mettre à jouer ce n'est pas une façon de parler, cela consiste à beaucoup plus. C'est une<br />

façon d'accepter une partie de soi qui demeure cachée aux profondeurs et aux abîmes de<br />

notre existence. Quand on était enfant, on ne se posait pas la question, on jouait<br />

naturellement. Pendant le jeu, on créait un monde, on se mettait dedans, on réorganisait les<br />

choses, on prenait du plaisir et on dépensait <strong>des</strong> sentiments. Mais on savait que ce n'était<br />

qu'un jeu. Souvent on avait besoin de soutenir nos jeux par le réel, par <strong>des</strong> choses tangibles<br />

et <strong>des</strong> situations réelles.<br />

71<br />

Michel PICARD, op. cit., p. 56<br />

72<br />

endormissement de la souffrance par <strong>des</strong> essais de l'imaginaire et du langage,<br />

tes médicaments amène art de la poésie<br />

qu'ils font- pour peu de temps- que la plaie ne fait pas mal<br />

M. KANELLOPOYLOS, K. P. KA VAFIS, Poésies, Athènes, éd. G. X .KANELLOPOYLOS, 1984, p. 140


Le monde du texte ressemble beaucoup à nos mon<strong>des</strong> créés au cours <strong>des</strong> jeux enfantins.<br />

C'est pour cette raison que nous insistons autant sur cette mise en jeu. Nous avons l'intime<br />

conviction que nous pouvons vraiment mener et être mené par le texte si nous laissons de<br />

côté notre éducation très rationnelle et si nous entrons dans cet aire transitionnelle qui<br />

laisse libre cours à l'enfant que nous étions.<br />

Après tout l'enfant est le père de l'adulte selon FREUD, et cette déclaration n'est pas si<br />

étrange si nous arrivons à dépasser la première confrontation brutale.<br />

L'enfant que nous étions, l'enfance que nous avons traversée, les conflits que nous avons<br />

eu à résoudre, les naufrages que nous avons eu à surmonter, les désirs et les besoins dont<br />

nous avons eu à faire le deuil, nous marquent à vie. Notre enfance est notre véritable patrie<br />

à partir de laquelle nous commençons le voyage vers la vie d'adulte ayant appris ou pas via<br />

les conflits et les événements, assumé ou pas assumé, surmonté ou pas surmonté, dépassé<br />

ou pas dépassé, et bien ou mal vécu. C'est la matrice de notre équilibre, ou bien de nos<br />

peines, et de nos malaises ou encore de leur mélange.<br />

Quand on était enfant, alors, on était plus près de l'imaginaire, et quand on jouait on<br />

occupait un espace identique que le créateur occupe quand il est en train de créer, cet<br />

espace potentiel73 d'après WINNICOTT se trouve entre la mère et l'enfant. C'est l'espace<br />

qui lie l'enfant à la mère et le même espace qui les sépare. Par le biais de la langue,<br />

l'enfant va chercher la reconstruction de la relation avec sa mère, relation perdue à jamais<br />

et refoulée dans son inconscient. Nous croyons que quand BARTHES dit que<br />

1 'écrivain<br />

est quelqu'un qui joue avec le corps de sa mère »74 il n'exagère pas, au contraire il a<br />

l'ambition de nous montrer symboliquement que l'espace du texte peut être l'espace<br />

potentiel où la séparation d'avec la mère ne fait plus mal, puisque nous pouvons remplir le<br />

vide de l'absence par le signifiant et le signifié en jouant avec eux.<br />

73<br />

D. W. WINNICOTT, Jeu et réalité, 1 'espace potentiel, Paris, Gallimard, 1975, p. 15-18, traduit de l'anglais<br />

par Claude MONOD et J. B. PONTALIS<br />

74<br />

Roland BARTHES, Le plaisir du texte, Paris, éd. du Seuil, 1973, p. 60


En nous mettant à jouer avec le texte pendant la lecture, malgré notre âge adulte, nous<br />

allons finir par permettre à l'inconscient de participer au jeu de la redistribution de la<br />

langue et de la reconstruction de sens. Parce que, selon la version psychanalytique, l'art, le<br />

rêve, le jeu, le mythe et d'autres formes symboliques résident, non pas aux abîmes de notre<br />

existence mais dans l'inconscient. Et probablemend, quant nous arrivons à nous approcher,<br />

nous allons, comme les enfants, avoir la possibilité de communiquer d'une manière<br />

poétique avec le monde, car nous allons nous trouver plus près de sources, de<br />

représentations et de nos pulsions et nous finirons par nous rendre compte que l'émotion<br />

et la création esthétique découlent de ~pwn~Éç atoûfioay les sensations (pulsions)<br />

amoureuses.<br />

« L '~uvre littéraire ouvre <strong>des</strong>Jissures en nous, il nous appelle et nous l'appelons à une<br />

conversation et cette relation est presque corporelle, elle <strong>des</strong>cend aux racines de notre<br />

psychisme, elle détache les chaînes de nos propres pulsions, elle encourage nos errances<br />

dans les méandres de notre psychisme et du sien et ceci est une communauté <strong>des</strong> biens,<br />

comme disait Yorgos SEFERIS ».75<br />

Grâce aux fissures que le texte littéraire provoque au lecteur, et à la communauté <strong>des</strong> biens<br />

à la ~otvo~qpooUvq, au lieu commun, que nous serons délivrés de nos souffrances et <strong>des</strong><br />

nos pertes par la sublimation. La sublimation c'est effectivement l'espace commun, l'aire<br />

transitionnelle où le lecteur va transformer ses souffrances et ses pertes ainsi que ses<br />

pulsions amoureuses en activité intellectuelle et surtout en création artistique.<br />

Partant du fait que «nous ne savons renoncer à rien, nous ne savons qu'échanger une<br />

chose contre une autre »,76<br />

le lecteur se met dans un processus de réparation et d'échange<br />

en participant activement au jeu de la construction du texte. Quand il joue avec le signifiant<br />

" Thanassis TZOULIS, Psychanalyse et littérature, Athènes, Odysséas, zème éd. 1996, p. 340, titre en grec :<br />

YvxavaAvq KCU Aoyo~~pia<br />

76 Sigmund FREUD, Création littéraire et rêve éveillé, p. 71


il fait un travail de restauration de l'objet perdu, il remplit le vide, il remplace l'absence par<br />

la sublimation.<br />

Il nous semble difficile, désormais, de parler de la relation entre texte et lecteur sans<br />

accorder une place importante à la sensibilité du lecteur. Car le texte littéraire, comme<br />

toute œuvre d'art, ne s'adresse pas uniquement à l'intellect, mais surtout à la sensibilité du<br />

lecteur, et par conséquent il exige de lui un investissement affectif important.<br />

Concluons sur la constatation plutôt stimulante d'Antoine COMPAGNON « l'expérience<br />

de la lecture, comme toute expérience humaine, est immanquablement une expérience<br />

double, ambiguë, déchirée : entre comprendre et aimer, entre la philologie et l'allégorie,<br />

entre la liberté et la contrainte, entre l'attention de l'autre et le souci de soi )?7.<br />

5. Du point de vue de l'auteur.<br />

Jusque ici nous avons parlé du texte, du lecteur et de la lecture sans accorder la moindre<br />

attention à l'auteur du texte. Mais sans lui le texte n'existerait pas et par conséquent aucune<br />

lecture n'aurait pu être réalisée par aucun lecteur !<br />

Nous avons focalisé notre attention sur le texte littéraire et sur le Iecteur, compte tenu a du<br />

changement du paradigme où le couple conceptuel message/signzJication a cédé la place<br />

au couple effet/réception )?8<br />

d'où la place de l'auteur dans la relation textellecteur a été<br />

fortement contestée. Etant donné que le texte n'est pas un message qui découle uniquement<br />

de l'intention de l'auteur et il n'entraîne pas vers une seule signification, l'auteur se trouve<br />

sans autorité même si c'était lui le producteur du texte.<br />

Il finit par devenir une sorte de bouc émissaire sacrifié en faveur de l'indépendance de son<br />

propre œuvre. Le sens du texte n'est surtout pas ce que l'auteur avait l'intention de donner,<br />

77 Antoine COMPAGNON, Le Démon de la théorie, Littérature et sens commun. Paris, éd. du Seuil, coll. Points,<br />

Essais, 1998, p. 194<br />

78<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 8


parce que cette thèse aurait rendu la critique littéraire totalement inutile. Le texte littéraire<br />

ne se contente pas d'être un aveu ni une confidence de l'auteur.<br />

L'auteur est donc aspiré par les tourbillons de son écriture et si on lui accorde encore une<br />

place, c'est celle du scripteur qui n'est rien d'autre qu'un être de papier : « c'est le sujet de<br />

l'énonciation, qui ne préexiste pas à son énonciation mais se produit avec elle »79. La mort<br />

de l'auteur est annoncée et entraîne avec elle la disparition de l'explication vu qu'il n'y a<br />

pas de sens originel à dégager du fond du texte.<br />

A cause de la mise à l'écart de l'auteur, la notion de l'intertextualité obtient une place<br />

principale. Associée à la théorie de la réception, elle autorise l'examen <strong>des</strong> modalités de la<br />

relation productionlréception, elle assure la circularité <strong>des</strong> effets de sens en faisant la<br />

promotion du texte comme orchestration <strong>des</strong> voix, en le faisant sortir d'un immobilisme<br />

réducteur.<br />

L'auteur est mort, ou plutôt on l'a forcé à mourir en lui enlevant ses droits et à la place<br />

c'est le lecteur qui occupe le devant de la scène il est « le lieu où l'unité du texte se<br />

produit, dans sa <strong>des</strong>tination au lieu de son origine »'O<br />

et il a une lourde tache à accomplir,<br />

puisque la productivité du texte repose entièrement sur ses épaules.<br />

Mais il y a toujours un auteur, c'est celui qui a écrit l'œuvre littéraire, c'est la « fonction<br />

auteur »'' comme construction historique et idéologique, que l'on fait disparaître du théâtre<br />

du texte, parce qu'il ne peut pas se plier aux exigences <strong>des</strong> théories qui tendent d'accorder<br />

au texte et au lecteur le privilège de participer au jeu de la reconstruction de sens.<br />

Le texte littéraire est concrétisé par le lecteur au cours d'un procès de lecture mais il existe<br />

avant et malgré lui; dans la relation textellecteur « le pôle artistique est le texte d'auteur et<br />

le pôle esthétique est la réalisation accomplie par le lecteur »s2. Même dans la théorie de<br />

79 Antoine COMPAGNON, op. cit., p. 56<br />

80<br />

Antoine COMPAGNON, op. cit., p. 56<br />

81<br />

L'expression appartient a Maurice BLANCHOT<br />

82 Wolfgang ISER, op. cit., p. 31


l'effet esthétique qui met en avant le lecteur, l'auteur est présent à travers son texte, il fait<br />

partie du pôle artistique.<br />

En outre le lecteur implicite d'BER, perçu comme structure du texte, est calqué sur<br />

l'auteur implicite de BOOTH qui soutient que l'auteur ne se retire jamais du texte, il y<br />

laisse un substitut qui à son tour prépare une place pour le lecteur.<br />

Par ailleurs FISH va jusqu'à déclarer que, quand on parle de ((lecteur informé ou<br />

compétent », ce n'est qu'un nom plus acceptable de l'intention de l'auteur. Puisque<br />

l'intention de l'auteur risque d'enfermer le texte littéraire dans le champ d'une explication<br />

préétablie en lui enlevant toute productivité, le lecteur informé nous offre la possibilité<br />

d'avoir à la fois l'intention de l'auteur et la preuve que le texte n'est pas déterminé<br />

d'avance.<br />

Nous pouvons, par conséquent, laisser l'auteur prendre sa place, une place qui n'a jamais<br />

vraiment quittée, dans l'espace créé par l'auteur, le texte et le lecteur, ou bien par<br />

l'intention, la forme et la réception.<br />

A notre avis, il ne faut pas soumettre cette coexistence au jeu vicieux d'une liberté<br />

surveillée, ni d'une méfiance malveillante entre l'auteur, le texte et le lecteur. Ce qui<br />

importe n'est pas qui, parmi les trois, va imposer son autorité, parce que tous les trois ont<br />

chacun une autorité différente de l'autre, ils ne sont que trois composantes indispensables<br />

dans la construction d'une seule résultante : L'intention, la forme et la réception doivent<br />

collaborer afin que le texte littéraire puisse être à la fois un concept théorique intéressant,<br />

un espace de la redistribution de la langue et résister à l'épreuve de la pratique.<br />

Pour Yves BONNEFOY l'auteur est celui qui va ((relancer les esprits sur la voie où il<br />

piétine lui-même<br />

Une voie qui est l'autre moitié du chemin à parcourir afin d'arriver à<br />

la reconstruction du texte.<br />

83 Yves BONNEFOY, (( La poésie et l'université >>, dans Le fiançais dans le monde, no spécial, Littérature et<br />

enseignement, 1988, p. 39


En relançant les esprits et même les désirss4, l'auteur a effectué son travail de déclencheur,<br />

de celui qui, par son écriture, a réveillé les esprits de ses lecteurs. Mais à partir du moment<br />

où le lecteur se met à lire, c'est un autre travail qui commence, une sorte de réécriture. Dès<br />

la lecture et à travers elle, c'est le lecteur qui devient responsable du texte qu'il a entamé,<br />

et c'est lui qui va mettre en mouvement le processus de construction ou de reconstruction<br />

du texte.<br />

Au point de départ du travail sur le texte l'auteur conserve et assure le triple aspect de son<br />

statut qui consiste en la$gure de l'auteur, à son autorité ainsi qu'en sa fonction construite<br />

par l'œuvre. Au point de départ du travail sur le texte l'auteur est à la fois la personne qui<br />

l'a écrit, celle qui l'« autorise D à se mettre en relation avec le public, les éventuels<br />

lecteurs, et celle qui assure la fonction historique et idéologique dans le texte.<br />

Mais à partir du moment où le lecteur se met à lire c'est un autre travail qui commence.<br />

Dès la lecture et à travers elle c'est le lecteur qui prend le relais et qui devient responsable<br />

du texte qu'il a entamé, et c'est lui qui, à partir du travail de l'auteur, va mettre en<br />

mouvement le processus de reconstruction du texte. C'est le lecteur qui amène le texte<br />

jusqu'au point d'amvée.<br />

Le texte est un lieu qui se déploie entre le point de départ et le point d'arrivée, entre<br />

l'auteur et le lecteur, entre l'écriture et la lecture. Quand l'auteur a achevé sa part du<br />

travail, l'écriture, c'est au tour du lecteur de faire le sien, la lecture, et même si les théories<br />

les regardent souvent comme <strong>des</strong> adversaires ils ne les sont pas.<br />

Auteur et lecteur ont comme lieu privilégié le texte mais ils ne sont pas <strong>des</strong> adversaires<br />

pour autant. Chacun accomplit sa part du travail à l'absence de l'autre. Le texte est un lieu<br />

paradoxal où auteur et lecteur sont en relation et à distance à la fois. C'est pour cette raison<br />

-<br />

84 l'idée vient d'une phrase de PROUST « tout ce que 1 'auteur peut faire est de nous donner <strong>des</strong> désirs D, dans J.<br />

RUSKIN, M. PROUST, Sésame et les lys, Bruxelles, éd. Complexe, 1987, p. 67


que l'auteur a besoin de créer son « lecteur implicite D dans le projet de tenter d'imaginer<br />

et d'anticiper les désirs et les revendications de son lecteur.<br />

Auteur et lecteur ont un désir commun, la communication. La communication ne peut<br />

s'établir que dans et par leur lieu commun, le texte. L'auteur est celui qui a désiré et créé le<br />

texte. Le texte, considéré comme une productivité, donne à désirer et à créer aux lecteurs.<br />

La mort de l'auteur n'est pas indispensable pour que le lecteur puisse collaborer au travail<br />

de la reconstruction du sens du texte. Même BARTHES annonce d'une part sa mort et de<br />

l'autre il le réclame, ses paroles sont révélatrices : (( Comme institution 1 'auteur est mort :<br />

sa personne civile, passionnelle, biographique, a disparu ; dépossédée, elle n 'exerce plus<br />

sur son œuvre la formidable paternité dont l'histoire littéraire, l'enseignement, l'opinion<br />

avaient à charge d'établir et de renouveler le récit: mais dans le texte, d'une certaine<br />

façon, je désire l'auteur : jai besoin de sa figure (qui n 'est ni sa représentation, ni sa<br />

projection), comme il a besoin de la mienne (sauf à « babiller ») D'~.<br />

Nous retrouvons chez BARTHES la relation et la distance entre l'auteur et le lecteur qui<br />

fabriquent le lieu paradoxal du texte où l'absence de l'un assure la créativité de l'autre.<br />

Alors que BARTHES désire l'auteur, dans le texte GENETTE, lui, accorde une place au<br />

paratexte « ... valide ou non, le point de vue de l'auteur fait partie de la pratique<br />

paratextuelle, qu 'il 1 'anime, il 1 'inspire, il la fonde D. Nous savons déjà que GENETTE<br />

considère que (( le texte sans son paratexte c 'est un éléphant sans cornac »86 et nous en<br />

déduisons qu'en accordant à l'auteur une place au paratexte, il lui confêre le privilège de<br />

faire partie du cornac D du texte.<br />

Nous avons présenté le texte d'un point de vue théorique afin de mettre en évidence les<br />

caractéristiques qui peuvent s'avérer déterminantes au sein de notre recherche. Le texte est<br />

85<br />

Roland BARTHES, Leplaisir du texte, op., cit., p.39<br />

86<br />

voir à la page 18


lieu de redistribution de la langue, de productivité et d'intertextualité où le lecteur peut<br />

collaborer à la reconstruction de sens.<br />

D'ores et déjà nous allons regarder le texte évoluer dans le contexte d'une classe de langue.<br />

A l'intérieur de ce nouveau contexte les composantes changent. Lecteurs sont les élèves<br />

qui sont en train d'apprendre une langue étrangère. Le texte deviendra pour eux un lieu<br />

d'apprentissage, ainsi qu'un lieu de redistribution de la langue étrangère. Le texte, objet<br />

théorique pourra-t-il résister à l'épreuve de la pratique d'une classe de langue ? Et les<br />

élèves comment pourront-ils profiter de sa productivité ? Qui est le médiateur entre les<br />

élèves d'une classe de langue et le texte écrit en langue étrangère ?<br />

Comment ce<br />

médiateur va-t-il procéder ? Telles sont les questions qui orientent notre prochain chapitre.


Vers une définition du texte dans une classe de langue<br />

Le texte pourra-t-il résister à l'épreuve de la pratique ?<br />

C'est l'interrogation principale qui plane à l'horizon de notre recherche et qui entraîne une<br />

série d'autres questions, à poser :<br />

- Le lieu prodigieux de la redistribution de la langue pourra-t-il assister l'apprenant à<br />

construire un chemin vers l'apprentissage de la langue étrangère ?<br />

- Comment l'apprenant jouera-t-il avec le signifié dans une langue qu'il ne maîtrise<br />

pas ?<br />

- Comment s'orientera-t-il dans les espaces obscures de la langue étrangère ?<br />

- Saisira-t-il les allusions du texte ; Les citations et les références vont-elles jouer en sa<br />

faveur ou à son détriment ?<br />

L'utilisation du texte dans une classe de langue est régie par une ambition importante, à<br />

savoir : transformer le texte, et par extension l'espace littéraire qu'il représente, en lieu<br />

d'apprentissage. Connaissant, d'une part l'ampleur et les contradictions qui animent<br />

l'espace littéraire, et de l'autre le décalage entre théorie et pratique, nous aurions dû être<br />

découragées par avance !<br />

Le défi de mener une recherche entre la littérature et la didactique, a été nourri par les<br />

recherches de Jean PEYTARD, qui a mis le texte comme pur devenir87 au cœur du<br />

processus d'apprentissage d'une langue étrangère, en dépit <strong>des</strong> difficultés et <strong>des</strong><br />

malentendus que ceci peut engendrer.<br />

« La littérature trace une sorte de langue étrangère, qui n'est pas une autre langue, ni un<br />

patois retrouvé, mais un devenir-autre de la langue »88.<br />

87<br />

Jean PEYTARD, « Sémiotique du texte littéraire et didactique du F.L.E », Etu<strong>des</strong> de Linguistique Appliquée,<br />

no 45.1982<br />

88 Gérard <strong>DE</strong>LEUZE, Critique et clinique, Paris, éd. de Minuit, 1993 p. 15


D'un côté nous avons le texte commepur devenir, et de l'autre la langue littéraire comme<br />

un devenir-autre parce que : « l'écrivant est celui qui sait se faire étranger à sa propre<br />

langue, il creuse en elle <strong>des</strong> possibilités inédites, inaperçues jusqu'alors. ... il fait advenir<br />

en elle <strong>des</strong> formes nouvelles. II la pousse à devenir autre »89.<br />

Ces deux « devenirs » en construction, vont alimenter le processus d'apprentissage d'une<br />

langue étrangère.<br />

Nous allons regarder le texte littéraire dans ce contexte particulier, à savoir une classe de<br />

langue. Le texte qui est considéré comme «palier de complexité linguistique n90 en langue<br />

maternelle, sera aussi le palier ou bien le seuil vers une langue étrangère dont il est le<br />

médiateur privilégié.<br />

Le texte littéraire dans une classe de langue assure un travail de double médiation. D'une<br />

part parce qu'il n'est pas le reflet d'une réalité, mais une représentation du monde réel à un<br />

moment donné et de l'autre, parce que sa représentation du monde est véhiculée par une<br />

langue étrangère. Le texte par conséquent, est chargé de faire la promotion de la langue<br />

étrangère et du système de représentation qui lui est propre.<br />

Le texte littéraire dans une classe de langue, offi-e à l'élève un espace langagier à explorer.<br />

Pour se transformer en lieu d'apprentissage, cet espace langagier a besoin de la<br />

participation active de l'élève. Nous ne pouvons pas dissocier le texte du lecteurlapprenant,<br />

parce que l'évolution de l'un dépend du travail de l'autre et vice versa.<br />

Texte et lecteurlapprenant se trouvent dans une relation réciproque qui leur demande de<br />

mettre en jeu tous leurs atouts, afin d'arriver à une interaction productive et se diriger<br />

mutuellement vers la construction du sens. L'objectif de cette relation et de cette mise en<br />

construction c'est en l'occurrence l'apprentissage de la langue étrangère.<br />

89 Denis BERTRAND, « La sémiotique, Littérature française : littératures étrangères », dans La littérature <strong>des</strong><br />

autres, sous la direction de Bernard VECK et Jean VERRIER, Paris, éd. INRP, 1995, p. 179<br />

90<br />

Textes et sens, collectif, sous la direction de François RASTIER, Paris, Didier Erudition, 1996, p. 12


Ce n'est pas la compréhension du texte qui est l'enjeu majeur de cette interaction<br />

productive, mais la reconstruction du sens du texte. Nous ne pouvons pas négliger la<br />

définition de KRISTEVA qui nous fait entrer dans l'espace de la redistribution de la<br />

langue ; dans le jeu mobile du signifiant qui ne se contente pas d'une compréhension, ni<br />

d'un signifié figé, mais de l'étendue de la productivité du texte.<br />

1. La polysémie du texte.<br />

Le texte littéraire peut devenir un lieu d'apprentissage privilégié grâce à sa polysémie91 :<br />

cette possibilité de sens multiples qui est capable de faire sortir le texte du registre du<br />

simple produit de la langue et le faire entrer dans le jeu de productivité. Cette productivité,<br />

souvent prodigieuse et étonnante, a fait du texte un « laboratoire langagier où on a la<br />

chance d'observer et de comprendre ce que c'est qu'une langue »92.<br />

L'idée du laboratoire langagier peut s'avérer encore plus étonnante, quand il s'agit<br />

d'observer, de comprendre et de finalement apprendre une langue étrangère.<br />

Le texte littéraire est propice à <strong>des</strong> lectures plurielles, ainsi qu'à de multiples<br />

interprétations. Il puise sa force à 1 'infini du langage, selon l'expression de BARTHES ; il<br />

est fait de l'infini du langage, d'où il a hérité ses potentialités inépuisables.<br />

Ce renouvellement perpétuel par les lectures multiples, fait que le texte traverse le temps et<br />

l'espace sans rien perdre au cours de différentes lectures. Au contraire, il gagne une<br />

autonomie93 étonnante, puisqu'il n'a pas besoin d'un contexte précis pour évoluer, il a la<br />

capacité de s'adresser à une multitude de lecteurs, en Le texte littéraire peut devenir un lieu<br />

d'apprentissage privilégié grâce à sa polysémie : cette possibilité de sens multiples qui est<br />

91<br />

Polysémie : du grec « nolu » beaucoup et du grec « oqyaivsi », « Givo qysio )>, a plusieurs sens, en grec<br />

nohuoq yia<br />

92<br />

Jean PEYTARD, «Des usages de la littérature en classe de langue », dans Le Français dans le monde,<br />

FévrierJMars<br />

1988, p. 12<br />

93<br />

Il s'agit d'une autonomie qui concerne l'espace et le temps et pas le texte lui-même. Car le texte n'est pas<br />

autonome, il dépend de son lecteur.


suscitant un travail à la fois collectif et individualisé. Cette autonomie est due en la<br />

intertextualité qui permet au texte de sortir de son contexte et d'être re-conte~tualisé~~.<br />

La polysémie assure au texte un déroulement qui n'est pas connu ni prévu d'avance, elle<br />

fait ouvrir le texte dans le jeu de la signlfication 95 où la participation du lecteurlapprenant<br />

est indispensable.<br />

Ce sont les lecteurslapprenants qui mettent en mouvement la polysémie du texte littéraire<br />

écrit en langue étrangère, par le biais <strong>des</strong> lectures nouvelles. Ce sont les<br />

lecteurslapprenants qui font parler le texte à leur manière à eux. Participants dans ce jeu de<br />

la signification, ils investissent leurs capacités intellectuelles et affectives, leurs bagages<br />

culturels, leur mentalité, leur éducation, leurs connaissances, ainsi que leurs habitu<strong>des</strong> de<br />

lecture en langue maternelle, afin de parvenir à construire le sens.<br />

a On postulera que tout point du discours textuel fait (( signes )); que l'ensemble est<br />

polysémique ; et que la lecture que l'on peut en faire, que l'apprenant peut en tenter, est<br />

régie par un (( bon usage <strong>des</strong> polysémies », et que la compétence à acquérir est celle qui<br />

conduit à percevoir les disponibilités polysémiques du texte »96.<br />

Percevoir et gérer les disponibilités polysémiques du texte dans le but d'en faire bon usage,<br />

constitue pour le lecteurlapprenant, un moteur pour son travail sur le texte et par extension<br />

sur la langue étrangère. Les disponibilités polysémiques ne sont pas perçues de la même<br />

façon de la part de lecteurs natifs et de lecteurslapprenants de la langue en question.<br />

Il est important de remarquer, que le bon usage <strong>des</strong> polysémies du texte, passe à travers les<br />

cribles culturels <strong>des</strong> lecteurs/apprenants, de cribles fabriqués par la culture d'origine,<br />

propre à chacun d'eux. L'espace polysémique du texte, activé par les différentes lectures<br />

94<br />

voir pages 6-14<br />

95<br />

L'expression appartient à Michel PICARD, mais aussi à Jacques <strong>DE</strong>RRIDA : « l'absence de signzfié<br />

transcendantal étend à 1 'infini le champ et le jeu de la signzfication » dans Michel PICARD, op. cit. p. 255<br />

96<br />

Jean PEYTARD, a Sémiotique du texte littéraire et didactique du F.L.E B., Etu<strong>des</strong> de Linguistique Appliquée,<br />

no 45,1982


<strong>des</strong> lecteurslapprenants, influencées fortement par leurs cultures respectives, favorise<br />

l'expression interculturelle.<br />

2. L'expression interculturelle<br />

La voie ouverte par la polysémie du texte littéraire, nous amène à passer par l'expression<br />

interculturelle, qui invite les apprenants d'une langue étrangère à exploiter de nouvelles<br />

pistes, découvrir d'autres manières de communication et d'expression, apprécier <strong>des</strong> mo<strong>des</strong><br />

de pensée différents, mais pour en arriver là il faut d'abord se confronter et se mesurer à<br />

l'Autre et à sa culture.<br />

Le texte littéraire est un lieu propice à cette confrontation pour deux raisons :<br />

a. parce qu'il est une représentation du monde, représentation qui découle d'une culture<br />

b. dans l'espace ouvert par la représentation culturelle du texte, se croisent les regards et<br />

les points de vue <strong>des</strong> apprenants, imprégnés par les modèles et les références de leurs<br />

cultures.<br />

La confrontation <strong>des</strong> cultures entre elles, s'effectue à travers les apprenants qui sont -d'une<br />

certaine manière- les représentants de leurs cultures respectives. Pendant cette<br />

confrontation inévitable, les apprenants vont prendre conscience que leurs perceptions,<br />

leurs représentations, et même leurs connaissances, ne dépendent pas uniquement de leur<br />

intellect mais aussi du « crible culturel<br />

par le biais duquel elles passent et sont<br />

analysées.<br />

A cause de cette double confrontation provoquée par la représentation culturelle du texte et<br />

par les points de vue <strong>des</strong> camara<strong>des</strong> de classe de langue qui sont différents du sien, l'élève<br />

commence à se rendre compte que ce qui croyait ((naturel» n'est pas forcement naturel<br />

pour tout le monde et que son système de référence ancré à sa culture filtre tout.<br />

97<br />

La notion de « crible culturel » appartient à Henri BESSE, il l'a fabriquée en élargissant la notion de la « crible<br />

phonologique » de TROUBETSKOY, dans Amor SEOUD, op. cit., p. 139


Ceci étant, l'élève ne peut regarder le monde et l'Autre qu'à travers soi, et le crible de sa<br />

culture ; il est en train de prendre conscience de cette évidence qu'en se regardant à travers<br />

l'Autre.<br />

L'apprenant ne peut alors reconnaître la subjectivité de son point de vue et <strong>des</strong> démarches<br />

qui en résultent qu'à partir de la confrontation avec les points de vue et les démarches <strong>des</strong><br />

autres.<br />

Passer par le regard de l'Autre, est indéniablement nécessaire pour revisiter les points de<br />

vue, les certitu<strong>des</strong>, les appréhensions, les représentations, les stéréotypes et toutes les<br />

petites choses qui font partie intégrante du crible à travers lequel nous filtrons le monde.<br />

« Une culture étrangère ne se révèle dans sa complétude et dans sa profondeur qu'au<br />

regard d'une autre culture ... Un sens se révèle dans sa profondeur pour avoir rencontré et<br />

s Ztre frotté à un autre sens, à un sens étranger : entre les deux s'instaure comme un<br />

dialogue D~'.<br />

Le passage par le regard et la culture de l'autre, offre à l'apprenant la distance et la<br />

relativité dont il a besoin pour approcher sa propre culture, d'une manière plus critique et<br />

moins impliquée.<br />

Le dialogue qui s'instaure entre les cultures et les points de vue <strong>des</strong> apprenants, peut<br />

aboutir à la proposition de TODOROV : « observer les dqférences pour découvrir les<br />

propriétés »99.<br />

Les différences vont surgir les premières dans le processus de comparaison que les<br />

apprenants mettent en œuvre afin de se différencier de l'Autre et se confirmer dans leurs<br />

propres cultures. Mais le processus de comparaison ne peut donner <strong>des</strong> fniits, que si les<br />

apprenants se débarrassent mutuellement de leurs cribles trop subjectifs, qui maintiennent<br />

les résistances envers la perception de la culture de l'autre.<br />

98 Mikhaïl BAKHTINE, Esthétique de la création verbale, Paris, Gallimard, 1984, p. 348<br />

99 Tzvetan TODOROV, Nous et les autres, Paris, éd. du Seuil , 1989, p.


La culture d'appartenance, le crible à travers lequel ils perçoivent et analysent le monde, et<br />

même leurs résistances offrent aux apprenants une certaine sécurité, <strong>des</strong> points d'appui<br />

connus et confortables, <strong>des</strong> repères sur lesquels ils ont fondé leur mentalité, sur lesquels ils<br />

se sont fondés eux-mêmes comme personnes à part entière. Devoir quitter cette position<br />

confortable, sécurisante et relativement stable, qui constitue pour eux pas uniquement une<br />

façon de regarder le monde, mais leur façon de vivre, n'est pas simple.<br />

Cela demande une véritable éducation, et comme dirait BESSE il faut «éduquer à la<br />

perception intevculturelle »'OO.<br />

Cette éducation passe par la sensibilisation <strong>des</strong> apprenants<br />

à 1' « esthétique du divers »lO' qui ouvre leurs perceptions bornées par le filtrage de leurs<br />

cultures à la diversité <strong>des</strong> points de vue et favorise le développement d'une identité<br />

culturelle large et tolérante.<br />

Nous ne demandons évidement pas aux apprenants de ne plus s'identifier à leur propre<br />

culture, mais de prendre de la distance par rapport à cette dernière, afin qu'ils puissent<br />

réduire la distance qui les sépare de la culture étrangère. Nous les incitons à ne pas se<br />

focaliser sur les différences qui les séparent de l'Autre ; de ne pas les considérer de<br />

manière négative et fermée, mais de tenter de considérer ces différences comme de<br />

nouvelles possibilités, de nouveaux points de vue pour concevoir et regarder le monde.<br />

A partir de leurs propres résistances, ils peuvent prendre conscience que l'Autre fonctionne<br />

de la même manière qu'eux : il s'abrite dans sa culture pour ne pas se sentir déstabilisé,<br />

perdu, sans repères et sans références. L'hétérogénéité d'une classe de langue donne aux<br />

apprenants la possibilité de se confronter à <strong>des</strong> points de vue multiples, issus <strong>des</strong> cultures<br />

différentes.<br />

100<br />

Henri BESSE, « Cultiver une identité plurielle » , dans Le Français dans le monde, Janvier 1993, n0254, p. 47<br />

'O' L'expression de Victor SEGALEN que H. BESSE essaie de transposer en didactique <strong>des</strong> langues étrangères<br />

dans l'article « Cultiver une identité plurielle », dans Le Français dans le monde, Janvier 1993, n0254, p. 47


Le croisement de ces points de vue, peut enrichir le processus interculturel mis en branle<br />

par la représentation culturelle du texte. La confrontation avec le texte et avec les points de<br />

vue <strong>des</strong> autres apprenants, déclenche <strong>des</strong> réactions familières, étonnantes, déconcertantes,<br />

souvent hostiles et critiques, les différences deviennent apparentes, de doutes commencent<br />

à se former, de certitu<strong>des</strong> à trembler, d'interrogations à naître. Une attitude de recul se met<br />

en place progressivement.<br />

La confrontation avec le texte et aussi avec les regards <strong>des</strong> autres a favorisé un va-et-vient<br />

entre l'autre et soi, a incité à prendre du recul par rapport à son jugement subjectif, en<br />

mettant en cause le crible culturel qui ne permettait pas aux apprenants d'approcher la<br />

différence, la nouveauté, l'altérité et tenter de la comprendre.<br />

En tout état de cause, la culture d'appartenance de l'apprenant est incontournable, mais<br />

ceci n'est pas un problème si l'apprenant est capable de reconnaître et de comprendre que<br />

les cultures <strong>des</strong> autres sont également incontournables pour eux. A partir de cette<br />

constatation, il pourra changer son attitude, prendre une distance protectrice par rapport à<br />

sa culture et réajuster son regard sur soi et vers les autres.<br />

Il suffit qu'il prenne le risque de se confronter à l'autre sans le filtre sécurisant mais partial<br />

de son crible culturel. Ainsi, à partir de ses propres résistances et de ses propres choix, il<br />

pourra prendre conscience de résistances et <strong>des</strong> choix de l'autre et par l'image que l'autre<br />

lui envoie, se comprendre lui-même différemment.<br />

De CARLO propose un modèle possible de construction de savoir culturel, à travers la<br />

confrontation interculturelle.: ((partant de soi, se projette vers 1 'autre pour revenir un soi<br />

mod@ »'O2.<br />

102<br />

M. <strong>DE</strong> CARLO, « Stéréotype et identité », dans ELA, no 107, 1997, p.280


3. Autres caractéristiques du texte - lieu d'apprentissage<br />

Le texte a une structure en soi, un début, une suite et une fin ; il suit une logique, et il fait<br />

partie d'un contexte. Sa composition n'est pas due au rassemblement de quelques phrases,<br />

mais à la cohésion de ces phrases entre elles et à la cohérence de l'ensemble dont elles font<br />

partie :<br />

« Ce qui caractérise le texte c'est une relation qui cherche un équilibre entre les éléments<br />

de cohésion et les éléments de progression qui le composent : en fait s'il n 'y a pas<br />

d'éléments qui se reprennent, il n 'y a pas de texte du tout, mais seulement <strong>des</strong> phrases<br />

juxtaposées sans rapport les unes avec les autres, sans cohésion aucune ; mais s'il n'y a<br />

pas <strong>des</strong> reprises, et qu'il n 'y a pas de progression, il n 'y a pas de texte non plus »'O3.<br />

Grâce à l'équilibre entre les éléments de cohésion et les éléments de progression du texte,<br />

le lecteurlapprenant va essayer de rentrer et de s'orienter dans la structure du texte. Ses<br />

lectures en langue maternelle vont le guider et cette aide lui est indispensable. Ce qu'il a<br />

déjà lu, ses préférences, ses habitu<strong>des</strong> de lecture, vont intervenir pour qu'il ne se sente pas<br />

perdu et découragé devant un texte écrit en langue étrangère. C'est uniquement la langue<br />

qui est étrangère. En revanche l'espace du texte à découvrir, et quelques fois aussi le<br />

thème, lui sont familiers.<br />

« En littérature il y a toujours reprise de thèmes, de personnages, de situations déjà traités<br />

depuis <strong>des</strong> siècles ; l'œuvre ne consiste pas tant dans l'originalité d'un thème que dans<br />

1 'écriture »'O4.<br />

Etant lecteur dans sa langue maternelle, il a déjà expérimenté l'espace du texte. Pour le<br />

plaisir, ou par obligation, il sait de quoi il s'agit, à quoi s'attendre et il a déjà mis en place<br />

<strong>des</strong> tactiques pour construire le sens. Il peut donc calquer sur son expérience et tenter au<br />

moins, de reconnaître les régularités qui lui sont familières.<br />

103<br />

Amor SEOUD, Pour une didactique de la littérature, Paris, Didier, 1997, p. 77<br />

104<br />

M-CL.ALBERT, M. SOUCHON, Les textes littéraire en classe de langue, Paris, Hachette, coll.<br />

autoformation, 2000, p. 17


En plus, grâce à l'intertextualité, les thèmes circulent en dehors <strong>des</strong> frontières <strong>des</strong> pays et<br />

<strong>des</strong> langues et l'apprenant peut tirer profit en sa faveur de la similarité <strong>des</strong> intrigues et de<br />

lieux communs <strong>des</strong> histoires et <strong>des</strong> personnages.<br />

Le texte est une sorte de ((réservoir» pour l'apprenant, parce qu'il « est fournisseur de<br />

mots, et <strong>des</strong> phrases, pour une exploitation du lexique et de la syntaxe »'O5.<br />

C'est un<br />

réservoir qui s'épuise difficilement, car les mots et les phrases qu'il fournit, véhiculent <strong>des</strong><br />

idées et du sens et créent un lieu d'apprentissage interactif, où les apprenants peuvent<br />

découvrir et explorer toutes les possibilités de la langue étrangère qu'ils sont en train<br />

d'apprendre.<br />

Le texte littéraire, à l'opposition d'autres pratiques d'écriture, est le réservoir de la « belle<br />

langue », d'une langue élégante et raffinée, avec un vocabulaire recherché et une syntaxe<br />

rigoureuse. Car c'est dans une intention esthétique que le texte littéraire est écrit et<br />

rarement dans une intention pratique.<br />

Les possibilités que le texte met à la disposition <strong>des</strong> apprenants, ne sont pas uniquement<br />

liées à l'intérêt de son contenu, mais aussi à la façon dont ce contenu a été véhiculé par la<br />

langue. Jean-Philippe TOUSSAINT, professeur de français langue étrangère en Algérie, dit<br />

à ce propos : «Pour l'enseignement <strong>des</strong> langues, la littérature fournit <strong>des</strong> textes. Je<br />

préférais personnellement travailler sur <strong>des</strong> textes qui ne présentaientpas d'intérêt.<br />

DUHAMEL, par exemple. Son prénom m'échappe. Mais je me souviens avec une tendresse<br />

particulière de son emploi savoureux de (( tâcher à »'O6.<br />

L'emploi savoureux <strong>des</strong> mots et <strong>des</strong> expressions est en mesure de se substituer au manque<br />

d'intérêt du texte. Un manque qui peut se situer au niveau de l'histoire racontée qui s'avère<br />

banale et ennuyante, au niveau <strong>des</strong> informations données qui n'ajoutent rien à ce que les<br />

apprenants savent déjà, ou au niveau <strong>des</strong> moyens pour décrire un paysage, et une scène de<br />

'O5 Jean PEYTARD, op. cit., p. 14<br />

1 O6<br />

Le Français dans le monde, numéro spécial, FévrierMars 1988, p. 18


la vie quotidienne. Malgré ce manque d'intérêt les apprenants peuvent profiter d'autres<br />

aspects du texte comme, par exemple, découvrir de belles expressions bien placées qui<br />

valent la peine d'être apprises.<br />

Nous allons le répéter encore une fois ; le texte littéraire est un lieu d'apprentissage où la<br />

« belle langue » se met au service de la construction du sens.<br />

Entretenir et promouvoir cette relation qui établit un certain équilibre dans le texte, fait que<br />

le texte littéraire peut avoir une place à part entière dans une classe de langue. Une place<br />

qui n'est plus périphérique, mais centrale. Il serait dommage de réduire l'utilisation du<br />

texte littéraire à celle du « supplément culturel », qui va clore le cours de langue par ses<br />

illustrations thématiques ou langagières.<br />

La réflexion menée par Wolfgang ISER, un <strong>des</strong> théoriciens de 1'Ecole de Constance, met<br />

en avant l'effet qui se produit entre le texte et le lecteur. Le texte s'offre comme «un<br />

moyen d 'intervention dans le monde », « . . . comme une forme de communication »'O7.<br />

Le<br />

texte n'est pas un document avec un sens déterminé par avance. En s'inscrivant dans un<br />

processus de communication et de transformation avec le lecteur, il devient « la nouvelle<br />

représentation d'une réalité par ailleurs déjà formulée et qui donne naissance à quelque<br />

chose qui n 'existaitpas auparavant<br />

Texte et lecteurlapprenant se trouvent liés dans une mise en perspective dont<br />

l'apprentissage de la langue est l'ultime objectif.<br />

Par «la nouvelle représentation d'une réalité par ailleurs déjà formulée », dont ISER<br />

parle, nous sommes devant une perspective offerte par la particularité du texte littéraire.<br />

Nous savons déjà que le texte est une représentation du monde réel véhiculée par <strong>des</strong> mots.<br />

Dans un texte littéraire écrit en langue étrangère, la relation entre les mots du texte et le<br />

'O7 Wolfgang ISER, L 'acte de lecture, théorie de I 'effét esthétique, Liège, Mardaga, 1997, p. 13<br />

108<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 14


monde qu'ils mettent en place, n'est pas évidente pour le lecteur/apprenant. Cette relation<br />

est à construire.<br />

Le lecteurlapprenant est censé alors créer un univers, qui n'est pas tout à fait le même que<br />

celui qu'il connaît déjà. Il va faire un travail sur la langue et sur le texte parallèlement, en<br />

construisant ses références et ses points de repères dans ce nouvel univers qui, à son tour,<br />

va lui permettre de se projeter et à travers lui de construire ses rapports avec la langue<br />

étrangère. A partir de cette nouvelle représentation, le lecteurlapprenant deviendra à la fois<br />

créateur de langage et créateur de l'univers ouvert par le langage.<br />

Pour que ce processus de créativité et de construction, aboutisse à l'apprentissage de la<br />

langue étrangère, il faut la mise en place d'une machinerie didactique pertinente.<br />

4. La tt machinerie D didactique ou t< l'art de faire »'O9<br />

Avant de nous lancer dans la mise en place de la machinerie didactique qui permettra à<br />

l'apprenant de construire ses rapports avec la langue étrangère, il faut insister sur la nature<br />

du processus que nous allons suivre. Il ne s'agit pas d'un processus de compréhension mais<br />

de construction. C'est un point primordial, car l'apprenant devient acteur dans son propre<br />

apprentissage. Cela consiste à lui accorder <strong>des</strong> libertés, mais également <strong>des</strong> responsabilités<br />

supplémentaires.<br />

Dans cette perspective nous adoptons la définition de Pierre YERLES qui considère que<br />

l'apprentissage est « une réalité dynamique, nonjigée et établie une bonne fois pour toutes,<br />

une action et non un objet, un processus et non un contenu »"O.<br />

L'apprenant va traverser le<br />

processus d'apprentissage de la langue étrangère, passant par le processus de construction<br />

<strong>des</strong> rapports avec la langue et l'univers qu'elle entraînera avec elle.<br />

109<br />

Les expressions « machinerie », ainsi qu' « art de faire » appartiennent à Pierre YERLES<br />

110<br />

Pierre YERLES, ((Opérateurs d'un « art de faire » didactique », dans Les didactiques, similitu<strong>des</strong> et<br />

spécificités, Actes du colloque pour le 15e anniversaire de 1'Ecole Normale de Brahe-le-Compte, 1991, p. 109


Parmi les premiers facteurs qui vont guider l'apprenant dans le processus d'apprentissage,<br />

ce sont ses propres habitu<strong>des</strong> de lecture en langue maternelle, c'est-à-dire son expérience<br />

préexistante de lecteur. Cette expérience va lui donner la possibilité de reconstituer la<br />

chaîne <strong>des</strong> opérations d'un processus qui lui est familier. Par conséquent, même s'il n'a<br />

perçu que quelques signes, il est capable de former ses premières hypothèses de lecture.<br />

Afin de former ses hypothèses de lecture, l'apprenant va procéder par repérage d'indices,<br />

afin « d'entrer dans le texte de façon non linéaire, à partir de repérages divers, effectués<br />

lors d'une série de balayages successifs sur l'aire du texte; de chercher à faire<br />

comprendre globalement un texte sans se bloquer sur <strong>des</strong> éléments isolés D" ' .<br />

Le repérage d'indices aide l'apprenant à appréhender globalement le texte, sans rester<br />

bloqué sur les signes qui lui échappent. Ceci est la première étape de l'approche globale<br />

qui a comme objectif de développer chez les apprenants <strong>des</strong> stratégies interprétatives à leur<br />

rythme et sans ordre préétabli.<br />

Au cours de cette étape, le professeur donne <strong>des</strong> consignes qui peuvent aider les apprenants<br />

à comprendre, mais il ne pose pas de questions ; selon Sophie MOIRAND, le professeur<br />

est censé aider les apprenants et non pas vérifier si ils ont compris ou pas compris.<br />

Les indices peuvent être <strong>des</strong> éléments linguistiques qui assurent la cohésion du texte, au<br />

articulateurs, anaphoriques, indicateurs spatio-temporels, les champs lexicaux et<br />

les<br />

marques de la présence de l'auteur dans le texte, la relation scripteur-lecteur, le repérage<br />

<strong>des</strong> personnages et <strong>des</strong> lieux, etc.<br />

L'étape suivante consiste en la mise en relation <strong>des</strong> éléments repérés par opposition,<br />

association, comparaison, composition et juxtaposition, niveau de l'organisation du<br />

discours, thématique ou énonciatif.<br />

III Amor SEOUD, op. cit., p. 83


Au cours de cette étape, les apprenants -à travers la mise en relation <strong>des</strong> indices-,<br />

commencent par essais et erreurs à former les premières hypothèses interprétatives sur le<br />

sens du texte. Ils enchaînent par le retour sur leurs premières impressions afin de les<br />

corriger, par affinement de leurs hypothèses, par apport <strong>des</strong> précisions, ou par changement<br />

de leurs positions et adoption de nouvelles. En avançant, les stratégies pédagogiques,<br />

fondées surtout sur leur expérience préexistante en langue maternelle, deviennent <strong>des</strong><br />

stratégies d'apprentissage de la langue étrangère.<br />

Les stratégies d'apprentissage sont individuelles et imprévisibles, parce que chacun trace<br />

différemment son chemin vers la langue étrangère, il les développe, il les organise et il les<br />

gère à sa manière et selon ses besoins et ses capacités.<br />

Le point fort de l'approche globale est basé sur l'autonomie <strong>des</strong> apprenants ; une<br />

autonomie qui laisse le champ libre à leurs initiatives, en les incitant à « apprendre à<br />

apprendre )) et à gérer leur apprentissage.<br />

L'intervention du professeur de langue s'accommode de cette autonomie. Il se contente<br />

donc de les encadrer, de les soutenir pendant la mise en œuvre de leurs stratégies, de<br />

proposer de consignes de travail, de négocier certains choix et de reprendre les éléments et<br />

les choix qui n'ont pas eu une élaboration adéquate et ne peuvent pas mener à<br />

l'apprentissage.<br />

Mise à part l'accès à l'autonomie <strong>des</strong> apprenants, l'approche globale d'après PORTINE<br />

« n 'est qu'une voie plus rapide et plus motivante pour la lecture en général parce qu'elle<br />

lui redonne sa dimension constructive, sa valeur d'activité ))'12.<br />

En dépit de ses qualités qui revalorisent la lecture comme attitude active et que nous ne<br />

voulons à aucun cas sous-estimer, l'approche globale a été élaborée surtout pour un<br />

112 H. PORTINE, L 'Argumentation écrite, Paris, Hachette, 1983, p. 46


enseignement fonctionnel de la langue et nous estimons que le texte littéraire ne doit pas<br />

se plier uniquement aux critères de fonctionnalité.<br />

Abstraction faite de cet inconvénient, nous tenons particulièrement à garder la dimension<br />

constructive de la lecture que cette approche a mise en valeur, ainsi que la perspective<br />

centrée sur l'apprenant qui se prend en charge et qui se met en situation d'apprentissage.<br />

«Il faudra partir <strong>des</strong> conditions réelles de la lecture, tenir compte <strong>des</strong> véritables<br />

motivations <strong>des</strong> lecteurs, de la nature de leurs besoins ou de leurs désirs, ainsi que <strong>des</strong><br />

différentes données socioculturelles qui, en littérature, définissent l'acte de lire comme<br />

pratique à la fois individuelle et collective ; il faudra mettre l'accent sur le rôle du sujet<br />

dans son rapport avec le texte, en considérant la (( valeur active )) de la lecture, comme<br />

opération de construction, d'appropriation du sens »'13.<br />

Nous considérons que la machinerie didactique la plus adéquate à mettre en jeu, est celle<br />

proposée par Pierre YERLES qui met en évidence l'implication de l'apprenant et du<br />

professeur de langue au cours de l'apprentissage et pas leurs applications respectives.<br />

Apprenant et professeur de langue sont ceux qui mettent en marche la machinerie<br />

didactique, en travaillant toujours en relation, mais avec de moyens différents chacun ; ce<br />

sont eux qui manipulent les « concepts-opérateurs » qui activent et animent le processus<br />

de l'apprentissage orienté -par le biais de la construction du sens du texte-, vers<br />

l'apprentissage de la langue étrangère.<br />

Ce qui fait la richesse, qui différencie cette machinerie et qui est aussi le moteur de son<br />

fonctionnement, est la thèse de YERLES et LITS selon laquelle, la littérature « s 'accomplit<br />

plus qu 'elle ne se transmet (c'est seulement son histoire que 1 on enseigne) »'14.<br />

La thèse<br />

de l'accomplissement fait entrer le texte littéraire dans la dynamique de la productivité et<br />

rend crédibles les concepts-opérateurs mis en œuvre pour y parvenir. Car l'impact <strong>des</strong><br />

113<br />

Amor SEOUD, op. cit., p.89<br />

Il4<br />

Pierre YElUES et Marc LITS, 1984, p. 13 (à compléter)


concepts-opérateurs ne se mesure pas à leur statut scientifique, mais à l'usage dans une<br />

classe de langue et ceci s'avère très important surtout en ce qui concerne la résistance du<br />

texte littéraire à l'épreuve de la pratique.<br />

Le concept du bricolage peut paraître assez iconoclaste dans un processus d'apprentissage<br />

qui veut avoir une rigueur scientifique. Ce concept-opérateur est considéré comme une<br />

«Activité, pensée ou création qui procède par montage et assemblage d'éléments et de<br />

matériaux qui n'ont pas été conçus pour la fonction qui leur est finalement conférée »'15.<br />

L'élève, qui est le protagoniste de ce processus, est en train de se servir de ses<br />

connaissances, de ses expériences, de tout ce qu'il a à sa disposition, pour ne pas se perdre<br />

dans un texte qui est un lieu étranger à découvrir, inquiétant et fascinant à la fois. Il va<br />

forcement bricoler parce qu'il ne peut pas faire autrement. L'inertie provoquée par ses<br />

lacunes, ses manques, ses hésitations est le pire qui peut lui arriver. Le professeur de<br />

langue est censé encourager le bricolage de l'élève qui fait avec ce qu'il, a et bricoler lui<br />

aussi, inspiré par le travail et la manière de raisonner de l'élève.<br />

«« Dans une situation pédagogique, à cause de son caractère ouvert, dans 1 'espace, dans le<br />

temps, dans les éléments concernés ou impliqués, on est condamné au K bricolage )) »l16.<br />

Claude LEVI-STRAUSS défend le concept du bricolage et lui attribue une place à part<br />

entière dans l'élaboration de toute production symbolique : «« Cette technique de montages<br />

et de collages, ajoute-il, fait de 1 '~uvre le résultat d'une double articulation »' 17. Il met le<br />

bricoleur dans la lignée de la pensée mythique, il fait la promotion de l'utilisation <strong>des</strong><br />

(« moyens du bord D et met en évidence l'aspect hétéroclite <strong>des</strong> bagages de tout homme et<br />

les occasions qui lui permettent de profiter de ce qu'il a à sa disposition.<br />

«« Le bricoleur reste celui qui œuvre de ses mains, en utilisant <strong>des</strong> moyens détournés ... Or,<br />

le propre de la pensée mythique est de s'exprimer à l'aide d'un répertoire dont la<br />

IlS Nathalie PIEGAY-GROS, Introduction a I'Intertextualité, Paris, DUNOD, 1996, p. 178<br />

Il6<br />

Amor SEOUD, op. cit., p. 98<br />

I l i<br />

Claude LEVI-STRAUSS, Regarder, écouter, lire, Paris, Plon, 1993, p. 10-1 1


composition est hétéroclite et qui, bien qu'étendu, reste tout de même limité ; pourtant , il<br />

faut qu'zl s'en serve, quelle que soit la tâche qu'elle s'assigne, car elle n'a rien d'autre<br />

sous la main. ... son univers instrumental est clos, et la règle du jeu est toujours de<br />

s'arranger avec les « moyens du bord », c'est-à-dire un ensemble à chaque instant fini<br />

d'outils et de matériaux, hétéroclites au surplus, parce que la composition de l'ensemble<br />

n'est pas en rapport avec le projet du moment, ni d'ailleurs avec un projet particulier,<br />

mais est le résultat contingent de toutes les occasions qui se sont présentées de renouveler<br />

ou d'enrichir le stock, ou de l'entretenir avec les résidus de constructions et de<br />

<strong>des</strong>tructions antérieures »'18 .<br />

Après avoir introduit le bricolage comme le premier concept-opérateur, YERLES l'entoure<br />

par le tressage qui consiste en une opération d'assemblage et de mise en relation <strong>des</strong><br />

éléments assemblés, et <strong>des</strong> « moyens détournés », et par le dosage qui assure la<br />

proportionnalité de la précédente mise en relation.<br />

Par opposition au concept de stratégie qui évoque un champ dont on croit maîtriser les<br />

composantes, YERLES adopte le concept-opérateur de tactique qui ne délimite pas un<br />

champ précis et qui ne dépend que de la capacité de l'élève ou du professeur de langue, qui<br />

doit saisir ce qui peut advenir au fil de l'apprentissage et le transformer en occasion<br />

d'apprentissage. "'<br />

«Je dis que la tactique est le calcul le plus pertinent et le plus justifié de ce chasseur<br />

d'occasions, de cet artisant-bricoleur, de cet inventeur du quotidien qu'est le bon<br />

enseignant. La didactique est comptable et garante, a nos yeux, de ces tactiques »I2O.<br />

Il n'est pas superflu de donner quelques précisions sur les concepts opérateurs de<br />

YERLES, le bricolage, le tressage, le dosage et la tactique ne découlent pas d'un manque<br />

118<br />

Claude LEVI-STRAUSS, La pensée sauvage, La science du concret, Paris, Plon, 1962, p.. . . . . ..<br />

Il9 L'idée initiale appartient à Michel de CERTEAU qui écrit : «jouer avec les événements pour en faire <strong>des</strong><br />

« occasions » », dans L 'invention du quotidien, 1, Arts de faire, éd. UGE, coll. 10118, 1980, p. 21<br />

120<br />

Pierre YERLES, op. cit., p. 112


de professionnalisme de la part du professeur de langue qui va les adopter, ni d'un excès<br />

d'improvisation sans la préparation adéquate. Au contraire ils ne peuvent donner de<br />

résultats satisfaisants, que si le professeur a la capacité de marier la théorie avec la<br />

pratique.<br />

Gérer un processus d'apprentissage dans une classe de langue en l'occurrence, demande<br />

d'une part <strong>des</strong> bases théoriques soli<strong>des</strong> et d'autre part, la flexibilité de saisir l'occasion<br />

quand elle se présente ou de la provoquer, sans que les apprenants se sentent manipulés et<br />

privés d'initiative. Aucune stratégie mise en place et bien documentée d'avance, n'est en<br />

mesure de résister à l'imprévu ou à l'occasion, qui va donner une tournure différente au<br />

cours que l'on a si bien préparé chez-soi.<br />

En tout état de cause, c'est de «jeu » qu'il s'agit, un jeu de construction et d'apprentissage<br />

et, dans un jeu les joueurs, l'apprenant et le professeur de langue sont censés profiter de<br />

l'occasion qui se présente, de la saisir et de l'utiliser en leur faveur. Le jeu fait partie <strong>des</strong><br />

concepts-opérateurs de YERLES qui se laisse influencer par PICARD et sa thèse sur la<br />

lecture comme jeu.<br />

Par le biais du jeu, nous nous trouvons dans une aire tran~itionnelle'~', selon PICARD ou<br />

dans une activité transiti~nnelle'~~, selon YERLES, qui favorise le mécanisme de<br />

concurrence du réel et de l'irréel, met en mouvement les activités cognitives, mais aussi la<br />

sensibilité <strong>des</strong> personnes qui participent au jeu, et accorde une place à la participation de<br />

l'imaginaire au fil du processus de la reconstruction du texte pendant l'apprentissage d'une<br />

langue étrangère.<br />

Par ailleurs Sabine RAILLARD déclare que : « Une méthodologie ludique <strong>des</strong> langues<br />

vivantes permet de dédramatiser l'angoisse de l'inconnu en faisant entrer 1 'élève dans la<br />

jubilation de l'enfant qui découvre le langage au stade du miroir. Dans l'acceptation <strong>des</strong><br />

'" Michel PICARD, op. cit., p. 307<br />

lZ2 Pierre YERLES, op. cit., p. 113


signzfiants nouveaux d'une langue étrangère, l'élève répéterait sa découverte jubilatoire<br />

d'enfant, découverte que le langage se substitue à la mère »'23.<br />

La dédramatisation de l'angoisse de l'inconnu, libère l'apprenant d'un poids parfois<br />

insupportable, capable de le conduire au blocage et de lui barrer le processus<br />

d'apprentissage. Une méthodologie ludique n'élimine pas les obstacles, les difficultés et<br />

l'angoisse, mais aide l'apprenant à relativiser la situation, à ne pas rester bloqué et inerte<br />

devant l'inconnu, mais bricoler avec ce qu'il a et à avancer par essai et erreur.<br />

Le concept-opérateur du jeu se fait accompagné par l'énigme qui, d'après YERLES, est<br />

inséparable de la nature du texte littéraire qui reste inachevé, qui ne s'épuise jamais parce<br />

qu'il est par définition polysémique et pluriel.<br />

L'apprenant s'implique activement dans un processus d'apprentissage et par le bricolage,<br />

le tressage, le dosage, la tactique, le jeu et l'énigme va tracer son chemin vers l'opération<br />

didactique dont dépend l'aboutissement réussi, à savoir l'appropriation.<br />

L'appropriation est le concept-opérateur qui peut rendre crédibles tous les conceptsopérateurs<br />

précédents. En effet, l'aboutissement du processus d'apprentissage passe par<br />

l'appropriation de la lecture qui amène à la reconstruction du texte par les apprenants et à<br />

l'apprentissage de la langue étrangère.<br />

Pour YERLES et LITS, l'appropriation est une opération progressive, dont la bonne<br />

gestion permet aux apprenants d'élaborer <strong>des</strong> hypothèses de sens. En revanche pour y<br />

arriver, ils ne s'y engagent pas uniquement au niveau intellectuel, mais également au<br />

niveau affectif: ((Depuis cette première appropriation du texte littéraire qu 'est sa saisie<br />

perceptive par le corps (l'oreille, I '@il, la main, le corps tout entier engagé...), en passant<br />

par l'imaginaire fantasmatique, de projection ou d'identzfication, et jusqu'à cette<br />

appropriation qui consiste à repérer dans le texte <strong>des</strong> structures déjà connues et à élaborer<br />

123<br />

Sabine RAILLARD, ((Psychanalyse et méthode », dans Le Français dans le monde, Métho<strong>des</strong> et<br />

méthodologies, no spécial, Janvier 1995, p. 169


à partir d'elles <strong>des</strong> hypothèses de sens, c'est l'essentiel de l'aventure de la lecture qui<br />

apparaît conditionnée par une bonne gestion de 1 appropriation »'24.<br />

Par cet appareillage, YERLES tente de donner un accès pratique à la machinerie<br />

didactique. Il mise, avant tout, sur l'accès pratique <strong>des</strong> concepts-opérateurs qu'il met en<br />

oeuvre pendant le processus d'apprentissage. Il met en avant l'implication <strong>des</strong> apprenants<br />

et du professeur de langue, dans une perspective de confrontation avec le texte littéraire et<br />

par extension, avec la langue étrangère. Cette confrontation provoque <strong>des</strong> interactions entre<br />

les structures mentales <strong>des</strong> apprenants, les propriétés du texte littéraire et la langue<br />

étrangère.<br />

Quant à l'implication, elle présuppose la participation de la totalité de la personne de<br />

l'apprenant et du professeur au plan cognitif et affectif, par les activités qu'ils vont<br />

entreprendre au fil du processus d'apprentissage.<br />

A notre avis, l'art de faire proposé par YERLES dans une classe de langue, entre en<br />

résonance avec l'espace polysémique du texte littéraire (qui est en expansion, selon<br />

BARTHES), puisant cette force à 1 'infini du langage. L'interaction entre texte et élève<br />

dépasse l'étude du texte fondée sur l'explication et la <strong>des</strong>cription de son fonctionnement et<br />

s'inscrit dans la pratique du texte ainsi que dans sa productivité. Une pratique façonnée par<br />

la perspective constructiviste, centrée autour de la réception du texte et la participation<br />

active de l'apprenant.<br />

Par ailleurs, les concepts-opérateurs permettent au processus d'apprentissage d'évoluer en<br />

fonction <strong>des</strong> circonstances, en saisissant les occasions quand elles se présentent. Quand la<br />

perspective de l'apprentissage n'est plus de retrouver le sens du texte, mais de le donner en<br />

le construisant par ses propres moyens, les habitu<strong>des</strong> pédagogiques à mettre en œuvre<br />

changent forcément. Les apprenants ne peuvent pas agir et gérer de la même manière un<br />

'24 Pierre YERLES et Marc LITS, «Pour une didactique de la littérature D, dans Dialogues et cultures, n036,<br />

FIFP, 1992, p. 109


processus d'apprentissage mobile et un contenu d'apprentissage figé et déterminé<br />

d'avance.<br />

Nous revenons à BARTHES qui soutient qu'il faut «se servir du texte comme d'un<br />

organisme explosant, sans l'atrophier par une lecture censurante, paternalisante, du sens<br />

univoque »'25.<br />

Par lecture censurante du sens univoque, nous entendons une lecture réduite à l'explication<br />

du texte, à la tentative de trouver le sens préétabli qui exclut la possibilité de provoquer <strong>des</strong><br />

émotions chez les apprenants. Une telle lecture ne fait que parler autour du texte, ou pour<br />

le texte mais elle ne laisse pas le texte parler.<br />

Nous ne pouvons pas ici éviter la question qui en découle, à savoir : Comment enfermer<br />

cet organisme explosant dans une grille d'analyse, la plus opérationnelle qu'il soit, sans<br />

l'atrophier, ni le déposséder de sa force, de son charme et <strong>des</strong> occasions qui peuvent<br />

advenir au cours de la lecture ?<br />

Le texte littéraire ne peut s'épanouir que dans un processus d'apprentissage ouvert, qui va<br />

respecter ses particularités, sa polysémie, ses appels interculturels et ses renvois<br />

intertextuels. Car, c'est uniquement à travers une relation dynamique que les apprenants<br />

peuvent en tirer profit au maximum. Une relation basée sur l'expérience précédente <strong>des</strong><br />

apprenants, leurs bagages culturels, leur sagacité, mais aussi sur leur engagement envers<br />

leur propre apprentissage et la prise de conscience de leur responsabilité quant à la<br />

construction du sens du texte et surtout la construction d'une relation avec la langue<br />

étrangère véhiculée.<br />

Nous ne voulons pas pour autant nier l'utilité d'une grille d'analyse pertinente qui peut<br />

amener les apprenants à <strong>des</strong> résultats satisfaisants, mais nous estimons que la construction<br />

'25 Roland BARTHES, ((Réflexions sur un manuel », dans L'enseignement de la littérature, Pans, Lib. Plon,<br />

1971, p. 177


du sens est plutôt l'enjeu d'une construction et moins le résultat d'une grille tenant compte<br />

de la nature du texte et l'infini du langage.<br />

Depuis le début de ce travail nous avons insisté sur le concept de jeu : à nos yeux, c'est le<br />

terrain propice pour la construction du sens du texte littéraire et <strong>des</strong> rapports au langage qui<br />

en résultent. Au cours d'un jeu de construction, on joue avec ce que l'on a, on change de<br />

tactique par rapport aux occasions qui se présentent, on gère l'imprévu, et puisque c'est de<br />

jeu dont il s'agit, on a aussi une marge de manœuvre due à l'imaginaire. Dans cette activité<br />

transitionnelle de créativité et de construction, l'imaginaire a sa place et pas la moindre, car<br />

par son intervention il peut compléter les vi<strong>des</strong> et en inventant <strong>des</strong> solutions pour<br />

escamoter les blocages et l'inertie, il peut saisir tout ce qui échappe au fonctionnement<br />

cognitif.<br />

Dans cette perspective de jeu, peut s'inscrire une composante assez contestée du processus<br />

d'apprentissage, celle du plaisir et de la jouissance. Même Jean PEYTARD qui accepte le<br />

plaisir du texte sous certaines conditions : « le texte littéraire comme objet du repos <strong>des</strong><br />

enseignants et apprenants.. . L 'apprenant se laisse porter.. . Il s 'abandonne... »'26, soutient<br />

qu'en dépit de la légitimité accordée au plaisir et à la jouissance du texte, «ce geste<br />

n'appartient ni à la didactique, ni à la pédagogie. Pour que l'accès au langage, à ses<br />

multiples fonctions, à sa puissance communicative, soit dégagé, il y faut une pratique de<br />

rationalité. Entendant par là que l'espace de la classe de langue est celui où l'on<br />

aménage, dans la collaboration incessante et par <strong>des</strong> activités partagées de l'enseignant et<br />

de l'apprenant, explicitement, à l'aide de concepts progressivement construits et<br />

d'attitu<strong>des</strong> définies, partageables par l'ensemble du groupe-classe, les voies, les pistes, les<br />

sentiers qui mènent à voir et à connaître les ressources dune langue »'27.<br />

'26 Jean PEYTARD, op. cit., 1988, p.14<br />

Iz7 Ibidem. p. 14


Nous allons répondre concrètement aux réserves émises par PEYTARD à l'issue de ce<br />

travail, quand nous aurons testé l'impact <strong>des</strong> concepts-opérateurs au cours du processus<br />

d'apprentissage dans une classe de langue. Pour l'instant nous ne contestons que les<br />

conditions dans lesquelles il reconnaît la fonction du plaisir du texte. Ce n'est que l'objet<br />

de repos et le plaisir advient uniquement quand l'apprenant se laisse porter, ou il<br />

s'abandonne. Le plaisir auquel PEYTARD n'accorde aucune place fertile au processus<br />

d'apprentissage, est un plaisir pathétique et passif. Il ressemble beaucoup au plaisir<br />

confortable dont BARTHES nous parle quand il attire notre attention sur les différences<br />

entre texte de plaisir et texte de jouissance. Il s'agit d'un plaisir dû à l'euphorie immédiate<br />

procurée par le texte objet de repos, une euphorie qui n'incite pas à réfléchir et encore<br />

moins à participer à un processus de construction.<br />

En revanche, le plaisir au sein du jeu de construction d'une relation avec la langue, n'est ni<br />

passif, ni accessoirement toléré et beaucoup moins une retombée secondaire. C'est le<br />

moteur et la motivation supplémentaire dans ce jeu mobile de ~i~nzjîants'~~. Il découle<br />

directement de la création et de la productivité du texte, auxquelles l'apprenant participe en<br />

faisant un investissement cognitif et affectif à la fois. Car d'après ISER : (( La lecture ne<br />

devient un plaisir que si le créativité entre en jeu, que si le texte nous offre une chance de<br />

mettre nos aptitu<strong>des</strong> à l'épreuve D'*~.<br />

Ce plaisir qui, en plus, peut être une affaire de partage dans une classe de langue,<br />

revendique une place active au processus d'apprentissage, une place qui a la possibilité de<br />

joindre l'utile à l'agréable et qui ne porte pas préjudice à la rationalité de la pratique du<br />

texte.<br />

La place du plaisir, pendant longtemps exclue du processus d'apprentissage, n'est ni<br />

superflue ni futile. Elle contribue, à sa manière ludique, mais pas condamnable pour autant,<br />

128<br />

Encyclopaedia Universalis, op. cit., volume 15, p. 1015<br />

129<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 199


à faire déplacer le centre de l'apprentissage vers l'apprenant. Le plaisir, la motivation, le<br />

désir de l'apprenant sont autant respectés et pris en compte autant que le savoir lui-même.<br />

En essayant de crédibiliser la place du plaisir et de la jouissance dans le jeu mobile de<br />

signifiants au théâtre du texte littéraire, nous avons fini par nous rendre compte que le<br />

concept du plaisir, à l'encontre de la thèse de PEYTARD, peut avoir une place dans la<br />

didactique et dans la pédagogie centrées sur les métho<strong>des</strong> d'apprentissages et par extension<br />

sur l'apprenant.<br />

En posant l'apprenant au centre du processus d'apprentissage d'une langue étrangère, dans<br />

une perspective constructiviste, nous avons tenté de trouver l'art de faire, le plus adapté à<br />

nos désirs et à nos besoins, le plus efficace pour combattre nos appréhensions et nos doutes<br />

et aussi le plus résistant à l'épreuve de la pratique.<br />

Favoriser le concept de la tactique au détriment du concept de la stratégie, faire du<br />

bricolage au cours du repérage d'indices, suivre une grille d'analyse ou être flexible et<br />

saisir l'occasion, faire défaut d'une méthode pour en adopter une autre ce n'est pas ce qui<br />

motive nos préoccupations.<br />

Les concepts-opérateurs semblent être ancrés dans la réalité pratique dans une classe. Loin<br />

de se dissimuler derrière de concepts théoriques très sophistiqués, YERLES prend le risque<br />

d'utiliser de mots simples pour décrire concrètement et sans prétention les opérations qui<br />

ont lieu dans une classe de langue, avec <strong>des</strong> apprenants confrontés à un texte écrit en<br />

langue étrangère.<br />

Nous avons opté en faveur <strong>des</strong> concepts-opérateurs, parce que nous pensions qu'ils<br />

pouvaient se montrer plus résistants à la mise en pratique et surtout parce qu'ils laissent<br />

une marge de liberté et de flexibilité importante au texte, aux élèves et au professeur. Nous<br />

n'hésiterons pas, si l'occasion se présente, à nous tourner vers les hypothèses


interprétatives, ou à inciter un jeu d'anticipation aux apprenants si cela peut les aider à<br />

sortir d'une impasse ou à organiser les données du texte d'une manière pertinente.<br />

«La démarche qui consiste à construire en groupe les outils d'une analyse objectivante,<br />

transformant ainsi le texte en objet d'investigation devrait permettre à tous les apprenants<br />

de considérer autrement cet univers langagier, littéraire, qu'ils ressentent souvent comme<br />

si éloigné du leur D'~'.<br />

5. En ce qui concerne le professeur de langue<br />

Il nous semble important de ne pas négliger le rôle du professeur au cours du processus<br />

d'appropriation du texte et de construction <strong>des</strong> rapports avec la langue étrangère, car dans<br />

ce jeu mobile de signzfzants, il se trouve impliqué au moins autant que l'élève. D'une<br />

manière plus ou moins discrète mais essentielle, il fait partie de ce processus. Par son<br />

intervention, il essaie de faciliter et d'adoucir, dans la mesure du possible, l'accès à la<br />

langue étrangère. Il y parvient en favorisant une véritable activité de lecture et en<br />

encourageant la construction <strong>des</strong> liens entre les élèves, le texte et la multiplicité <strong>des</strong><br />

significations du monde qui met en évidence.<br />

Le professeur de langue est le premier lecteur du texte. C'est lui qui choisit le texte en<br />

question, parce qu'il croit que celui-ci correspond au travail qu'il veut faire avec les élèves.<br />

Il connaît également ses élèves, leurs capacités, leurs appréhensions, leurs désirs ou leur<br />

absence. C'est lui qui prépare l'interaction entre texte et élèves, qui amorce le processus de<br />

production, de perception renouvelée et de communication entre eux.<br />

130<br />

E. PAPO - D. BOURGAIN, Littérature et communication en classe de langue, Une initiation à 1 'analyse du<br />

discours littéraire, Paris, HatierIDidier, coll. Langues et apprentissage <strong>des</strong> langues, 1989, p. 147


Il offre tout d'abord, sa présence,131 ainsi que sa personne aux élèves, une présence qui<br />

n'est pas remplaçable par aucune méthode d'apprentissage, car c'est cette présence qui<br />

instaure l'acte de communication.<br />

Autant le texte instaure la communication avec la langue étrangère par l'absence, autant le<br />

professeur de langue fait la même chose par sa présence.<br />

Il est à la fois acteur et metteur en scène de cet acte de communication. Un metteur en<br />

scène assez libéral, parce qu'il veut laisser l'initiative aux élèves, mais extrêmement<br />

organisé aussi, afin qu'il puisse trouver les moyens de les faire participer et progresser.<br />

C'est à lui de mettre en place les conditions favorables à l'apprentissage, pas uniquement<br />

au niveau cognitif, mais au niveau affectif également.<br />

Pendant son travail de mise en scène et de mise en situation favorable, il est acteur au<br />

même titre qu'il est metteur en scène, il joue aussi, (( iljouepour faire jouer les autres »13*.<br />

Ce n'est que l'envie et la capacité de jouer du professeur qui peut donner aux élèves<br />

l'envie et la liberté de jouer avec le texte ; un texte écrit en langue étrangère. Dans une<br />

classe de langue, si le professeur n'amorce pas le jeu entre le texte et les élèves, il n'y aura<br />

pas d'interaction. Texte et élèves resterons muets, dépourvus, faute de points d'appui dans<br />

ce nouvel espace inquiétant et fascinant à la fois.<br />

Cette mission implique une préparation sur le texte, qui précède l'interaction avec les<br />

élèves. Cette préparation assure justement les bonnes conditions du travail dans sa classe.<br />

Un haut niveau linguistique est évidement un atout pour le professeur de langue, mais il<br />

n'est pas suffisant pour le metteur en scène qui va guider les élèves tout au long du<br />

processus d'apprentissage. ((L'enseignant est mis en situation d'apprentissage, tout<br />

13' L'idée vient de DOUBROVSKY dans Parcours critique, Paris, éd. Galilée, 1980, p.45 « ce n 'est pas ses<br />

idées ou ses connaissances, mais sa personne »<br />

132<br />

Amor SEOUD, op. cit., p. 133


comme l'élève et il s'approprie les contenus de formation, touchant aux savoirs, savoirfaire<br />

et savoir-être, à travers <strong>des</strong> activités réinvestissables en classe » 133<br />

A part ses vastes connaissances dans le domaine de la langue étrangère, il faut qu'il<br />

maîtrise le fonctionnement et l'enchaînement <strong>des</strong> étapes du processus d'apprentissage, afin<br />

qu'il puisse gérer les aléas qui vont abvenir ; sa flexibilité, ainsi que sa capacité<br />

d'adaptation en dépendent.<br />

Le professeur connaît le texte et les élèves d'avance, mais il ne peut prévoir leurs réactions,<br />

l'impact que le texte peut avoir sur eux et vice-versa. C'est pour cette raison que ses<br />

capacités d'acteur, capable d'improviser, de saisir l'occasion imprévue qui se présente, de<br />

résoudre les malentendus ou les conflits qui émergent, vont lui être d'une grande utilité.<br />

En outre, le professeur à travers la réflexion qui suivra les activités mises en place au cours<br />

de différentes étapes, prend conscience du parcours effectué et arrive à conceptualiser les<br />

savoirs, les savoir-faire et les savoir-être et à amener les élèves vers un travail autonome.<br />

L'autonomie dont nous parlions n'est pas implicite. Elle dépend beaucoup du professeur de<br />

langue, qui doit être capable de faire <strong>des</strong> choix, au fur et à mesure, en fonction <strong>des</strong> besoins<br />

<strong>des</strong> apprenants, d'assumer <strong>des</strong> rôles différents et de s'interroger constamment sur ses<br />

pratiques. 134<br />

C'est à lui de gérer et de canaliser les initiatives <strong>des</strong> élèves, sans qu'ils se sentent<br />

manipulés, mais soutenus, encouragés et bien entourés, dans leur démarche de tressage <strong>des</strong><br />

liens avec le texte et la langue étrangère.<br />

Le processus d'apprentissage se déroule à la fois au niveau cognitif et affectif et la relation<br />

et la progression de deux plans est parallèle et réciproque. L'atmosphère dans une classe de<br />

133<br />

Paola BERTOCCHINI, (( Autonomie de l'apprenant, autonomie de l'enseignant D, dans Le Français dans le<br />

monde, Métho<strong>des</strong> et méthodologies, no spécial Janvier 1995, p. 18 1<br />

134<br />

Les observations effectuées par le professeur B en sont la preuve. Surtout au cours de l'observation B3 les<br />

élèves qui ont déjà construit une relation esthétique avec les textes prennent l'initiative et amènent leur réflexion<br />

de manière autonome.


langue joue un rôle important et cela revient surtout au professeur de la créer et de<br />

l'entretenir.<br />

La langue étrangère peut être un facteur qui déstabilise les élèves qui ne maîtrisent pas<br />

encore ce nouveau registre. Mettre de côté leur propre pouvoir linguistique dans la<br />

perspective d'en acquérir un autre, ce n'est pas une tache facile. C'est alors au professeur<br />

de les mettre à l'aise et en sécurité, afin qu'ils puissent s'exprimer, participer au cours et<br />

pourquoi pas, prendre du plaisir.<br />

DOUBROVSKY précise que le professeur doit wervir d'intermédiaire et puisque c'est<br />

pour faire accéder à une jouissance, de servir d'entremetteur »'35. Daniel PENNAC va<br />

plus loin en qualifiant le « prof. ..une marieuse »13"t en décrivant son professeur comme<br />

quelqu'un qui « . . . prenait d'instinct les mesures de l'espace de nos cervelles. Il était la<br />

caisse de résonance naturelle de tous les livres, l'incarnation du texte, le livre fait<br />

l'homme. Par sa voix nous découvrions soudain que tout cela avait été écrit pour<br />

137<br />

nous » .<br />

Faire installer une bonne ambiance à travers une langue étrangère demande <strong>des</strong> efforts<br />

supplémentaires, une préparation rigoureuse mais ludique et une tactique mise au point<br />

avec précision, mais aussi avec <strong>des</strong> ouvertures pour ce qui peut advenir dans une classe.<br />

Une classe en général est un endroit où élèves et professeurs ne sont jamais à l'abri <strong>des</strong><br />

imprévus. Encore plus dans une classe de langue, où même la langue parlée est différente<br />

et c'est elle qui assure la communication et le déroulement du cours.<br />

«Lieu de négociation d'un sens K contrat )) la classe est le lieu où peuvent se confronter<br />

<strong>des</strong> hypothèses de lecture différentes, à condition qu élles puissent surgir dans leur<br />

différence et quélles ne soient pas laminées au nom d'un sens littéral ou du temps<br />

13' S. DOUBROVSKY, Parcours critique, Paris, éd. Galilée, 1980, p. 46<br />

'36 Daniel PENNAC, op. cit., p.120<br />

137<br />

Ibidem., p. 88


disponible. La classe devient alors le lieu où l'on s'intéresse à l'itinéraire de<br />

138<br />

signljkation, ... D .<br />

C'est le professeur de langue qui transforme la classe en lieu de négociation où la<br />

formulation <strong>des</strong> hypothèses est encouragée et orientée vers un projet de production de<br />

perception renouvelée et de communication.<br />

Une formulation claire <strong>des</strong> objectifs du cours et <strong>des</strong> démarches choisies, peut aider les<br />

élèves à s'orienter vers un but précis qui ne va pas pour autant limiter leurs initiatives. De<br />

toute façon ils ont besoin de points d'appui pour entrer dans l'espace du texte et entamer le<br />

processus de construction de sens. Une proposition d'organisation venant du professeur les<br />

aide à ne pas perdre du temps et à ne pas prendre de risques inutiles qui peuvent les<br />

décourager.<br />

Le professeur va sûrement poser <strong>des</strong> questions, faire <strong>des</strong> précisions ou <strong>des</strong> corrections,<br />

mais plutôt en grammaire et pas sur la construction du sens du texte. S'il impose trop sa<br />

parole, ses idées, ses propositions, il risque de limiter le texte par son propre point de vu.<br />

Ses interventions courent le risque d'être trop savantes, issues de ses connaissances, de sa<br />

préparation du cours, <strong>des</strong> informations qu'il a déjà sur l'auteur et l'époque, éléments<br />

ignorés par les élèves.<br />

Pour respecter son rôle qui le veut intermédiaire de communication entre le texte et les<br />

élèves, il doit utiliser avec modération et d'une manière implicite mais efficace son<br />

pouvoir. Par son intervention il doit provoquer <strong>des</strong> réactions <strong>des</strong> apprenants, qui peuvent<br />

aboutir à <strong>des</strong> hypothèses qui tiennent la route.<br />

Un point délicat de son intervention est celui de la bonne gestion de la confrontation <strong>des</strong><br />

élèves avec la représentation culturelle du texte, mais aussi la confrontation avec les<br />

perceptions et les points de vue de leurs camara<strong>des</strong>.<br />

13' Marie-Laure POLETTI, «La littérature française enseignée à l'étranger » dans Bernard VECK, Jean<br />

VERRIER, La littérature <strong>des</strong> autres, op. cit. p.93


Marc LITS dit à ce propos : ((Sans transformer ses élèves en disciples de LEVI-<br />

STRA USS, ..., le professeur a matière à jouer avec le choc <strong>des</strong> cultures. C'est tout le<br />

bonheur qu 21 faut lui souhaiter »'39 .C'est alors au professeur de langue de faire valoir les<br />

éléments de cette double confrontation sans froisser les cultures respectives <strong>des</strong> élèves et<br />

sans interdire l'expression de leurs points de vue, même s'ils risquent d'entraîner de<br />

conflits.<br />

Dans une classe de langue tous les prétextes sont bons, toutes les occasions qui se<br />

présentent et qui sont en mesure de faire avancer les élèves dans leur apprentissage sont à<br />

saisir, même les conflits, parce qu'ils sont <strong>des</strong> situations fortes où les élèves s'investissent<br />

et prennent partie. Si le professeur parvient à gérer l'éventuel conflit, à faire valoir les<br />

éléments de la confrontation et à faire évacuer l'hostilité <strong>des</strong> idées fixes et <strong>des</strong> stéréotypes,<br />

alors il peut amener les élèves vers la prise de conscience de la subjectivité de leurs<br />

démarches.<br />

Se confronter à l'altérité du texte et aux perceptions <strong>des</strong> autres élèves dans une classe de<br />

langue, constitue encore une étape difficile et déstabilisante au fil de l'apprentissage. Une<br />

étape qui peut provoquer l'enfermement de l'élève dans ses convictions, faute de pouvoir<br />

découvrir et d'accepter le regard de l'autre à travers la langue. Il préfère par conséquent<br />

rester fidèle à ses repères, de peur de remettre en question son système d'appartenance. En<br />

ce moment, il a besoin d'être aidé à relativiser la situation et à comprendre que : accepter<br />

un point de vue, une représentation différente, n'entraîne pas l'abandon ou la trahison de<br />

sa culture et de ses valeurs, mais un élargissement de son horizon pour que la culture et les<br />

valeurs <strong>des</strong> autres puissent y avoir une place.<br />

C'est encore au professeur de mettre en place <strong>des</strong> activités didactiques concrètes qui vont<br />

inciter l'élève à se confronter à ses appréhensions et à ses limites et à parvenir à les<br />

'39 Marc LITS, N Approche interculturelle et identité narrative », dans Etu<strong>des</strong> de linguistique Appliquée, no 93,<br />

1994, p. 37


dépasser. Retourner une scène afin de la regarder à travers le point de vue d'un autre<br />

personnage. Inciter les élèves à se mettre à la place de l'étranger et tenter de cerner ses<br />

sentiments et comprendre sa situation. Faire appel aux expériences <strong>des</strong> élèves pour donner<br />

<strong>des</strong> explications qui les aideront à avancer.140<br />

Un autre point délicat, est celui <strong>des</strong> prévisions que fait le professeur sur le comportement<br />

de ses élèves. Les prévisions du professeur risquent d'influencer son comportement envers<br />

eux, de freiner leurs initiatives et de boycotter leur apprentissage. L'étude de<br />

ROSENTHAL et JACOBSON en 1968, met en évidence l'effet Pygmalion à l'école : si le<br />

professeur traite les élèves en fonction de ses prévisions, les élèves ont tendance à réagir<br />

selon ce qu'il attend d'eux. Même si les prévisions ne sont pas fausses, il serait dommage<br />

de borner un processus d'apprentissage d'une langue étrangère, qui vise en plus, à<br />

l'autonomie <strong>des</strong><br />

apprenants. En revanche, si le professeur est capable de gérer ses<br />

prévisions d'une manière à la fois discrète et positive, il pourra non seulement kviter de<br />

décourager les apprenants, mais au contraire, les pousser à se surpasser en utilisant l'effet<br />

Pygmalion en leur faveur.<br />

L'effet Pygmalion ne dévoile qu'un aspect de la relation professeur- élèves. Il s'agit d'une<br />

relation fondée sur <strong>des</strong> représentations implicites dans la plupart de cas. La représentation<br />

que les élèves se font de leur professeur de langue, leur permet d'agir en conséquence,<br />

d'être plus ou moins ouverts, de lui faire confiance ou pas, de suivre son raisonnement ou<br />

de contester tout le temps. «Nous réagissons en effet comme si nous savions comment le<br />

partenaire nous conçoit. Nous ne cessons de nous représenter la façon dont nous croyons<br />

qu'il nous perçoit, et nous agissons ensuite en fonction de cette image comme si celle-ci<br />

était une réalité ».141<br />

I4O voir la traduction de l'observation B3, annexe n03, p. Voir également l'analyse de cette observation, 2ème<br />

partie, p. 275-279<br />

141<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p.293


Enseigner une langue étrangère par le biais <strong>des</strong> textes littéraires, entraîne le risque <strong>des</strong><br />

« écarts d'interprétation », dus aux failles du texte, qui font que les lectures risquent de<br />

dériver ; mais aussi à la manière avec laquelle le lecteur/apprenant aborde les textes. Les<br />

habitu<strong>des</strong> <strong>des</strong> élèves issues de leurs lectures en langue maternelle, peuvent les aider à ne<br />

pas se perdre quand ils lisent un texte en langue étrangère. Elles constituent néanmoins une<br />

sorte de piège pour eux. Un piège qui peut les enfermer dans leurs déterminations<br />

historiques, culturelles et sociales et ne pas leur permettre d'avancer vers le nouvel univers<br />

du texte.<br />

L'intervention du professeur est primordiale, non pas pour empêcher à tout prix les écarts<br />

d'interprétation, mais pour tenter de faire comprendre aux élèves pourquoi ils ont tendance<br />

à se protéger par leurs cribles culturels et à les motiver pour faire un saut imaginatif vers<br />

les nouveautés que le texte met en évidence.<br />

Nous pouvons conclure par la citation de PAPO et BOURGAIN : «Dans un mouvement<br />

d'interaction dont les acteurs sont les apprenants, l'enseignant gère le flux, établit les<br />

conditions du tour de parole et <strong>des</strong> évaluations mutuelles, sans jamais se donner le rôle<br />

pédantesque du pourvoyeur de savoirs déjà-là<br />

Le professeur ne se donne pas le rôle de pourvoyeur mais celui du « chasseur d'occasions»<br />

d'après YERLES « de 1 'artisan-bricoleur, de 1 'inventeur du quotidien . . . »'43<br />

qui prépare<br />

le terrain de «jeu » et ses élèves à «jouer D.<br />

Dans une classe de langue étrangère, c'est le professeur qui amène les élèves vers l'aire<br />

transitionnelle, c'est lui qui les invitent à profiter de leur marge de liberté afin d'échapper<br />

au « déjà vu » et découvrir la multiplicité <strong>des</strong> significations du monde.<br />

Son travail se déploie avant, pendant et après la rencontre <strong>des</strong> élèves avec le texte. Ce<br />

travail consiste à une préparation rigoureuse, une mise en scène ingénieuse, une tactique<br />

142<br />

E. PAPO - D. BOURGAIN avec la collaboration de J. PEYTARD, Littérature et communication en classe de<br />

langue, Une initiation à l'analyse du discours littéraire, Paris, HatierIDidier, coll. LAL, 1989, p. 10<br />

143<br />

Pierre YERLES, op. cit., p.99


flexible et bien instrumentée qui finit par la mise en jeu entre texte et élève et surtout par la<br />

participation active <strong>des</strong> élèves.<br />

C'est le professeur qui invente <strong>des</strong> a seuils )) qui amènent les élèves dans cette aire<br />

transitionnelle. C'est lui encore qui les aide à passer de la ((transition» à la<br />

(( transaction »144 et à communiquer avec le texte et son monde par la langue étrangère.<br />

Au cours <strong>des</strong> observations que nous avons effectuées pour documenter de manière tangible<br />

et pratique cette recherche, nous nous sommes aperçues que la capacité <strong>des</strong> professeurs de<br />

«jouer » avait une importance primordiale. 11 y a eu <strong>des</strong> observations coincées, statiques,<br />

sans dynamisme, parce que le professeur a exclu de sa tactique le «jeu D. Nous jugeons<br />

indispensable de clarifier la notion du «jeu D dans une classe de langue qui considère le<br />

texte comme lieu d'apprentissage.<br />

6. Le a ieu »<br />

Nous avons déjà parlé du «jeu », dans notre chapitre consacré au texte, influencés par la<br />

thèse de Michel PICARD qu'il présentait dans son livre «La lecture comme jeu ». Le<br />

«jeu )) fait partie aussi <strong>des</strong> concepts opérateurs de YERLES et LITS que nous avons<br />

présentés au cours de la <strong>des</strong>cription de la machinerie didactique. Si nous tenons à apporter<br />

quelques précisions à cette étape de notre travail, juste après la présentation de la place et<br />

du rôle du professeur dans le processus d'apprentissage, c'est pour tenter de concrétiser<br />

cette mise en jeu et légitimer le rôle du «jeu D dans une classe de langue.<br />

D'après WITTGENSTEIN, le ((jeu» est un concept flou, « un concept aux limites<br />

efSacées »145.<br />

Il le compare à une photographie floue et il s'interroge : ((L'image floue<br />

144 Les termes « seuils D, G transition D et « transaction » appartiennent à Gérard GENETTE, Seuils, Pans, éd. du<br />

Seuil, coll. Poétique, 1987, p.8<br />

14' Ludwig WITTGENSTEIN, Tractacus logico-philosophicus, suivi de investigations philosophiques, Paris,<br />

Gallimard, 196 1, proposition 7 1, p. 1 50


n 'est-elle pas souvent ce dont nous avons précisément besoin ? »'46 L'image floue du<br />

jeu D nous laisse une certaine liberté quant à sa définition et son rôle dans une classe de<br />

langue.<br />

Nous partageons la thèse que : (( la classe est un théâtre bien particulier, où tout le monde<br />

est acteur et spectateur en même temps : on joue et on regarde jouer D'~~. La classe de<br />

langue est un théâtre avec une particularité complémentaire : les acteurs interprètent leurs<br />

rôles dans une langue étrangère qu'ils ne maîtrisent pas. Leur rôle est par conséquent<br />

encore plus difficile à adopter et à interpréter. Jouer le rôle de l'élève est compliqué, le<br />

faire à travers une langue étrangère au cours d'apprentissage consiste à relever un double<br />

défi. Heureusement que le professeur de langue est là et qu'il a préparé le terrain, il a mis<br />

en place quelques points d'appui sur lesquels les élèves peuvent compter.<br />

Le professeur, étant le premier lecteur du texte, s'inspire de son ambiance pour <strong>des</strong>siner et<br />

mettre en place les décors qui <strong>des</strong>sinent le périmètre à l'intérieur duquel les élèves vont<br />

interpréter leurs rôles. C'est lui qui doit mettre en valeur et en évidence les indices et les<br />

éléments qui peuvent attirer l'attention et la curiosité <strong>des</strong> élèves. Son unique but est<br />

l'apprentissage de la langue étrangère, en l'occurrence, la langue grecque. Ses énoncés<br />

doivent être à la fois simples, compréhensibles, et d'une valeur démonstrative majeure<br />

pour que les élèves soient en mesure de comprendre et participer.<br />

La reprise du vocabulaire du texte s'avère un complice fidèle et fiable. Les lignes<br />

directrices du texte indiquent le chemin à suivre. C'est au professeur de les mettre en<br />

marche pour que les élèves puissent en profiter et les transformer en lignes interprétatives.<br />

Inculquer aux élèves l'esprit du jeu 14' dans une classe de langue demande un véritable<br />

investissement du professeur. Ceci consiste à leur donner envie de s'inscrire dans un<br />

processus de création de leur propre espace à travers une langue en voie d'apprentissage.<br />

146<br />

Ibidem., proposition 7 1, p. 150<br />

147<br />

Amor SEOUD, op. cit., p.133<br />

148<br />

L'expression appartient à Michel PICARD


Cet espace est l'espace potentiel de WINNICOTT où les élèves vont devenir créateurs, où<br />

ils arrêteront de subir le texte comme une obligation et ils vont le considérer comme un<br />

«jeu )) qui leur offre la possibilité de faire leurs propres productions, de créer leurs<br />

expériences et à travers lesquelles d'avancer dans leur apprentissage.<br />

Nous avons déjà soutenu que dans une classe de langue le professeur joue dans le but de<br />

faire jouer ses élèves. Les élèves aussi jouent et ils se regardent jouer. Ils se redécouvrent<br />

au fil du jeu parce qu'ils se regardent aussi à travers l'autre. La langue étrangère, en dépit<br />

<strong>des</strong> difficultés et <strong>des</strong> obstacles, offre aux élèves <strong>des</strong> possibilités de production et de<br />

création à découvrir grâce au «jeu D catalyseur de leur professeur qui les guide, qui les<br />

encadre tout en jouant avec le texte et avec eux.<br />

Le «jeu )) dans une classe de langue est l'élément pivot qui vise à la création. Grâce à lui<br />

l'aire transitionnelle peut dévenir aire transactionnelle, pour paraphraser Gérard<br />

GENETTE. Au cours de l'analyse <strong>des</strong> observations de classe nous allons découvrir les<br />

moments charnières où «se déroulent les grands manaavres du sens »'497 mais aussi<br />

comment le professeur et les élèves vont ((jouer» et jusqu'où leur ((jeu )) peut les amener.<br />

Pour le moment nous allons tenter de découvrir de quelle manière l'imaginaire peut<br />

intervenir dans l'aire transitionnelle ouverte par le texte et peuplée par les réactions <strong>des</strong><br />

élèves et alimenter le «jeu )) de la création entre eux.<br />

149<br />

Marie-Laure POLETTI, « La mise en scène du texte D, dans Le Français dans le monde, op. cit., p. 1 16


-<br />

redistribution de l'ordre de la<br />

langue<br />

1 intertextualité<br />

Classe de langue<br />

texte : lieu d'apprentissage


III


L'imaginaire dans le processus d'apprentissage d'une langue étrangère<br />

« Nous aimerions tenter d'isoler cet espace incertain de la compréhension réciproque, où<br />

les dimensions cognitive et sensible s'interpénètrent, pour y apercevoir et en analyser<br />

quelques éléments organisateurs »150.<br />

Nous commençons par cette citation de Denis<br />

BERTRAND parce qu'il traduit exactement notre désir de cerner et d'analyser<br />

l'intervention de l'imaginaire comme élément organisateur dans cet espace incertain de la<br />

compréhension réciproque où les dimensions cognitive et sensible s'interpénètrent.<br />

Nous allons, donc, «jouer dune façon esthétique en passant par l'imaginaire D'~' dans<br />

une tentative d'approcher cet espace incertain. En effet, c'est cet espace incertain qui nous<br />

incite à aller chercher du côté de l'imaginaire, qui est une <strong>des</strong> voies d'accès vers les<br />

profondeurs de l'esprit humain. A l'imaginaire appartient tout ce qui se situe hors de la<br />

réalité concrète, perçue et incontestable. Le domaine de l'imaginaire c'est le domaine du<br />

non-vérifiable. Evelyne PATLAGEAN écrit à ce propos : « le domaine de l'imaginaire est<br />

constitué par l'ensemble <strong>des</strong> représentations qui débordent la limite posée par les constats<br />

de l'expérience et les enchaînements que ceux-ci autorisent »15'.<br />

D'un certain point de vue, la lecture du réel passe par l'imaginaire. Pensées, projets,<br />

actions, possèdent une dimension imaginaire. Poésie, contes, <strong>des</strong>sin, expression corporelle<br />

servent aussi à découvrir les divers cheminements de l'imaginaire. L'imaginaire s'immisce<br />

dans la réalité et souvent il se confronte avec elle. Il peut trouver <strong>des</strong> points d'appui et il<br />

peut être confirmé ou expulsé. En tout état de cause, il incarne le désir de sortir de sa<br />

propre condition limitée, ayant un projet d'évasion qui peut être susceptible d'inventer <strong>des</strong><br />

solutions alternatives.<br />

-<br />

150 Denis BERTRAND, Sens, sensibilité et communication » , dans Le Français dans le monde, Métho<strong>des</strong> et<br />

méthodologies, n'spécial Janvier 1995, p. 130<br />

l5' L'expression appartient à Danielle BAILLY, séminaire de psycholinguistique à l'institut Charles V en 1998<br />

15' Evelyne PATLAGEAN, ((L'histoire de l'imaginaire» , dans La nouvelle Histoire, sous la direction de J. LE<br />

GOFF, R. CHANTIER et J. REVEL, Paris, éd. Retz, 1978, p. 249


D'un autre point de vue, l'imaginaire se manifeste aussi comme une résistance au monde<br />

réel, qui ne peut être que décevant. Une résistance ayant la capacité de nier les évidences,<br />

de renverser leurs significations, de compenser les désillusions, d'appréhender les peurs, et<br />

de trouver <strong>des</strong> échappatoires de compensation.<br />

(( ...p our rêver, il ne faut pas fermer les yeux, il faut lire. La vraie image est connaissance.<br />

Ce sont <strong>des</strong> mots déjà dits, <strong>des</strong> recensions exactes, <strong>des</strong> masses d'informations minuscules,<br />

d'infimes parcelles de monuments et <strong>des</strong> reproductions de reproductions qui portent dans<br />

l'expérience moderne les pouvoirs de l'impossible. II n > a plus que la rumeur assidue de<br />

la répétition qui puisse nous transmettre ce qui n'a lieu qu'une fois. L'imaginaire ne se<br />

constitue pas contre le réel pour le nier ou le compenser ; il s'étend entre les signes, de<br />

livre à livre, dans l'interstice <strong>des</strong> redites et <strong>des</strong> commentaires ; il naît et se forme dans<br />

2 éntre-deux <strong>des</strong> textes<br />

L'imaginaire s'étend, aussi, de langue à langue, dans les écarts de compréhension, et de<br />

signification, dans la formulation ou la transformation <strong>des</strong> représentations, et il se forme<br />

dans l'entre-deux <strong>des</strong> langues. Un texte en langue étrangère nous donne parfois la<br />

possibilité de prêter attention à ce que nous laissons nous échapper à un texte en langue<br />

maternelle, parce qu'il semble tellement évident et banal pour que nous y intéressons.<br />

L'imaginaire peut s'étendre de langue à langue grâce aux répétitions, aux reproductions et<br />

aux reprises <strong>des</strong> thèmes universels, aux allusions et à l'architecture mythique <strong>des</strong> textes<br />

cautionnés par l'intertextualité.<br />

Les textes sont, dans le domaine de l'écrit, une source où l'imaginaire se présente d'une<br />

manière élaborée et pourquoi pas, sophistiquée. En outre dans un texte en langue étrangère<br />

nous avons la possibilité d'entrer, par le biais de l'imaginaire dans le jeu <strong>des</strong> altérités.<br />

'53 Michel FOUCAULT, N La Bibliothèque fantastique », dans Travail de FLAUBERT, Paris, Le Seuil, 1983,<br />

p.171


L'altérité du texte lui-même, mais aussi l'altérité que la représentation culturelle qu'il<br />

véhicule met en évidence.<br />

Pour apprivoiser et s'approcher de cet altérité, l'apprenant passe par la grille de<br />

l'imaginaire, parce que : (( dans un sens plus étendu, 1 'altérité se réfère à tout un ensemble<br />

de différences : espaces et paysages dflérents, êtres différents, sociétés différentes,<br />

associant ainsi géographie imaginaire, biologie fantastique et utopie sociale. Sa<br />

conséquence ultime est un monde éclaté, fascinant et inquiétant à la fois »154.<br />

Ce monde éclaté, fascinant et inquiétant, c'est l'univers de la langue étrangère, c'est (( la<br />

nouvelle représentation d'une réalité, par ailleurs déjà formulée et qui donne naissance à<br />

quelque chose qui n 'existaitpas auparavant<br />

C'est un univers qui n'existe pas encore<br />

pour le lecteur qui est entrain d'apprendre une langue étrangère. C'est par conséquent un<br />

univers à construire.<br />

La mise en construction de ce nouvel univers est le premier lien de l'apprenant avec la<br />

langue étrangère, parce qu'il n'a pas besoin de savoir que cette nouvelle langue lui sera<br />

utile plus tard ; mais il doit être convaincu que cette langue, comme sa langue maternelle,<br />

lui ouvrira tout un monde d'expériences, et l'aidera à le comprendre.<br />

Effectivement la langue étrangère est une ouverture vers un monde d'expériences différent.<br />

Elle peut transporter les apprenants vers un univers inconnu, fascinant et inquiétant à la<br />

fois. 11 faut surtout reconnaître que l'univers du texte en langue étrangère est plutôt<br />

inconnu, inquiétant et moins fascinant pour les élèves qu'ils ne savent pas par quel bout le<br />

prendre. Pour que l'univers du texte en langue étrangère devienne moins inquiétant,<br />

l'apprenant doit faire appel aux scénarios connus <strong>des</strong> textes de sa langue. Le texte fait, à<br />

son tour, appel à la sagacité du lecteur et à sa capacité de reconnaître <strong>des</strong> scénarios, de<br />

reproduire de fil conducteur et de s'orienter dans un nouvel univers.<br />

Is4 Lucian BOIA, Pour une histoire de l'imaginaire, Paris, éd. Les belles lettres, coll. Vérités <strong>des</strong> Mythes dirigée<br />

par Bernard <strong>DE</strong>FORGE, 1998, p. 33<br />

155<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 14


C'est ainsi que le texte en langue étrangère avec son espace et sa temporalité peuplés<br />

d'objets et d'événements, devient, au fur et à mesure, un lieu privilégié où l'apprenant peut<br />

s'immiscer et participer à sa construction. Au début ce n'est qu'un lieu étranger qui semble<br />

hostile et inaccessible.<br />

Pour que cela arrive, nous devons faire appel à <strong>des</strong> fonctions de conception, de<br />

transformation, et de construction d'univers insolites, qui mettent en œuvre les capacités<br />

créatrices <strong>des</strong> apprenants et laissent libre cours à l'imaginaire.<br />

«Les territoires de l'imaginaire dépendent d'abord chez l'enfant d'une certaine<br />

expérience du temps, <strong>des</strong> images enregistrées par la vie quotidienne, les rencontres, les<br />

spectacles, les lectures, etc. Mais ces territoires s'enrichissent du désir de sortir de soi,<br />

d'oser inventer au-delà du réel <strong>des</strong> espaces, <strong>des</strong> objets, <strong>des</strong> êtres, <strong>des</strong> histoires, <strong>des</strong><br />

situations, <strong>des</strong> formes transcendant le déjà présent »<br />

La langue étrangère offre un nouvel espace à explorer. Cet espace donne la possibilité de<br />

sortir de soi et aussi de chez-soi, de l'environnement et <strong>des</strong> structures connues, de sa<br />

condition limitée et d'aller vers les objets, les êtres, les histoires, les situations, les formes<br />

vus, conçus, parlés, d'une manière différente. Pour y arriver il faut d'abord accepter cet<br />

espace, apprendre à le connaître et à l'appréhender et tenter ensuite de construire l'univers<br />

dont il découle.<br />

S'approcher d'une langue étrangère par l'intermédiaire <strong>des</strong> textes c'est comme si on<br />

traversait <strong>des</strong> aires transitionnelles porteuses de culture et de représentations, afin de<br />

parvenir à un nouveau système d'expression. «Le texte lu nous appartient mais nous lie<br />

imaginairement à nous-mêmes et d'abord à nos semblables »'57.<br />

Le texte est un passage vers l'autre, et à travers la représentation de la réalité qu'il véhicule<br />

-une représentation forcement culturelle- donne la possibilité au lecteurr'apprenant de tisser<br />

'56 Georges JEAN, Imaginaire, Dans le Dictionnaire de l'éducation et de la formation, Paris, Nathan Université,<br />

1994, p. 513<br />

15' Georges JEAN, op. cit., p. 515


<strong>des</strong> liens avec l'altérité qu'il représente. Car la lecture n'est pas une activité mécanique,<br />

puisqu'elle établit l'imaginaire de l'être en lui-même et le socialise en même temps dans<br />

un nouveau système de valeurs.<br />

Cependant la socialisation de l'imaginaire <strong>des</strong> lecteurs/apprenants dans un autre système<br />

de valeurs ne s'établit pas immédiatement, elle se construit au fur et à mesure en passent<br />

par l'appropriation du texte : «Depuis cette première appropriation du texte littéraire<br />

qu 'est sa saisie perceptive par le corps (l'oreille, l'œil, la main, le corps tout entier<br />

engagé...), en passant par l'imaginaire fantasmatique, de projection ou d 'identzjkation, et<br />

jusqu 'à cette appropriation qui consiste à repérer dans le texte <strong>des</strong> structures déjà connues<br />

et à élaborer à partir d'elles <strong>des</strong> hypothèses de sens, c'est 1 'essentiel de I'aventure de la<br />

lecture qui apparaît conditionnée par une bonne gestion de l'appropriation »lS8<br />

Les élèves, orientés par leur professeur, partent <strong>des</strong> structures déjà connues d'où ils<br />

essaient de trouver <strong>des</strong> repères dans le texte et d'éviter de se faire piéger par l'inconnu qui<br />

engendre l'angoisse, l'incertitude et l'inertie. En formant <strong>des</strong> hypothèses interprétatives de<br />

sens, ils réduisent les zones d'opacité du texte et en comparant avec leur langue maternelle,<br />

ils se rendent compte de ressemblances, de différences et de particularités de la langue<br />

étrangère qui font « marcher » le texte.<br />

Dans l'idée de « I'aventure de la lecture » nous retrouvons la thèse de BACHELARD qui<br />

introduit dans sa réflexion l'étude de l'imaginaire : «Dans le royaume de 1 'imaginaire, ce<br />

n'est pas impossible que le moulin fasse tourner les vents. Le lecteur qui refuse ce<br />

renversement, il contourne les principes oniriques. II peut, sans doute comprendre une<br />

réalité mais comment comprendrait-il une création ? Une création nous devons<br />

l'imaginer D. 159<br />

158<br />

Pierre YERLES et Marc LITS, ((Pour une didactique de la littérature », dans Dialogues et cultures, n036,<br />

FIFP, 1992, p. 109<br />

159<br />

Gaston BACHELARD, L 'Air et les Songes, Essais sur l'imagination du mouvement, Paris, Librairie<br />

JoséCorti, 1943, p.258


Les textes servent à débloquer l'imaginaire, font éclater les structures figées, stéréotypées,<br />

transforment l'univers quotidien, créent ou révèlent un passé, un présent, un futur et une<br />

dynamique créative irréversible. C'est dans les textes que nous pouvons trouver à la fois,<br />

l'évocation d'une vie banale et une suite d'événements farfelus ou extraordinaires qui<br />

créent <strong>des</strong> personnages par certains aspects très quotidiens et par d'autres mythiques.<br />

La force de l'imaginaire est la sauvegarde et le développement à la fois de la disponibilité<br />

originelle du lecteur, cette attitude de liberté créatrice face aux mots, aux idées et à ce que<br />

chacun peut en faire.<br />

Gilbert DURAND se met dans la lignée de BACHELARD et à travers sa thèse qui<br />

considère l'imaginaire un «Trajet Anthropologique » et un passage obligé de la vie<br />

mentale de tout homme, jette les bases d'une théorie qui revendique le droit d'imaginer<br />

pour apprendre.<br />

Les mythes jouent un rôle primordial au sein de la théorie de DURAND. Ils sont revisités<br />

et sortis « ... de 1 'acception restreinte que lui donnent les ethnologues qui n'en font que<br />

l'envers représentatif d'un acte rituel. Nous entendrons par mythe un système dynamique<br />

de symboles, d'archétypes et de schèmes, système dynamique qui, sous l'impulsion d'un<br />

schème, tend à se composer en récit. Le mythe est déjà une esquisse de rationalisation<br />

puisqu'il utilise le Ji1 du discours, dans lequel les symboles se résolvent en mots et les<br />

archétypes en idées »I6O.<br />

Passer par l'imaginaire dans un processus d'apprentissage de langue étrangère, présuppose<br />

un apprentissage créatif qui fait appel à l'univers mythique du texte et de l'apprenant à la<br />

fois. «Les hommes répètent les décors et les situations dramatiques <strong>des</strong> mythes »,16'<br />

160 Gilbert DURAND, Les structures anthropologiques de 1 'imaginaire, Introduction a l'archétypologie<br />

générale, Paris, DUNOD, 10"" éd., 1984, p.64, 1"'" éd. 1969<br />

16' Gilbert DURANT, « Permanence du mythe et changement de l'histoire » dans Le Mythe et le Mythique, actes<br />

de colloque, Paris, A. Michel, 1987, p.17-28


soutient DURAND et met ainsi en place le « Trajet Anthropologique » de l'imaginaire à<br />

travers la mythanalyse, l'étude d'un instant culturel dans un groupe social donné.<br />

Grâce à la thèse de DUR AND'^* nous finirons par distinguer 17irnaginaire «Trajet<br />

Anthropologique », de la fonction imaginante. L'espace d'imaginaire devient moins flou,<br />

parce que nous pouvons désormais nous référer au « Trajet Anthropologique comme<br />

passage incontournable entre la nature et la culture de tout individu »'63 et ne pas le<br />

confondre avec la fonction imaginante qui se développe au cours de ce trajet et assure la<br />

transition et la transformation de nos représentations, l'évolution de nos croyances animées<br />

par une finalité d'intégration.<br />

Le « Trajet Anthropologique » proposé par DURAND est un « lieu commun ». Tout<br />

homme appartient à une chaîne anthropologique constituée par un groupe social et son<br />

environnement à l'intérieur duquel il cherche à trouver son équilibre.<br />

L'organisation dynamique <strong>des</strong> mythes'64 fait partie intégrante du ((Trajet<br />

Anthropologique», parce qu'elle offre « certains protocoles normatifs <strong>des</strong> représentations<br />

imaginaires, bien définis et relativement stables, groupés autour <strong>des</strong> schèmes<br />

originels ...<br />

Toute chaîne anthropologique possède ses propres protocoles normatifs<br />

<strong>des</strong> représentations imaginaires qui font parti <strong>des</strong> schèmes originels qui lient<br />

imaginairement les chaînes anthropologiques entre elles et permettent le passage de l'une<br />

à l'autre grâce à la dimension inventive et méthodologique <strong>des</strong> mythes. Toute chaîne<br />

anthropologique a un patrimoine mythique et littéraire qui permet à ses membres de s'y<br />

référer et de s'y repérer.<br />

'62 DURAND à l'introduction de son livre Les structures anthropologiques de l'imaginaire, Introduction a<br />

l'archétypologie générale, reproche à SARTRE de ne pas avoir fait la distinction entre imaginaire et<br />

imagination « Il s'agit de se demander maintenant si l'Imaginaire de SARTRE a tenu les promesses critiques de<br />

l'Imagination » op. cit., p. 17<br />

'63 Michelle JACQUET-MONTREUIL « L'Imaginaire : un passage incontournable de la vie mentale, Pour une<br />

« Pédagogie îrialectique » », dans les actes du colloque Contenus culturels et didactique <strong>des</strong> langues : rôle <strong>des</strong><br />

disciplines contributoires, mars 2005, (à paraître)<br />

164<br />

Pour ALAIN « les mythes sont <strong>des</strong> idées à l'état naissant » dans Préliminaires à la mythologie, Paris,<br />

Hartmann, 1943, p.89-90<br />

16' Gilbert DURAND, op. cit., p.65


En passant par l'appropriation de leur patrimoine littéraire, les apprenants ont accès à (( un<br />

univers imaginaire qui servira de fondement à la constitution de leur identité<br />

propre »166écrit M. LITS. Nous poursuivons sa thèse en ajoutant que, cet univers<br />

imaginaire créé par les lectures littéraires en langue maternelle peut servir de matière<br />

première et peut faciliter la découverte d'un univers imaginaire en langue étrangère par<br />

l'activité de comparaison, de reconnaissance ou de différenciation.<br />

Notre univers imaginaire maternel nous aide à nous faire glisser vers l'univers imaginaire<br />

étranger. Se projeter dans cet univers et s'y identifier en fonction de nouvelles<br />

composantes que celui-ci nous fait découvrir, peut élargir nos capacités imaginaires et<br />

également modifier notre possibilité de concevoir le monde, y compris le monde ouvert par<br />

le texte en langue étrangère, et d'agir en conséquence.<br />

Les apprenants reconnaissent la part de l'imaginaire lors de leurs lectures en langue<br />

maternelle. Il les a déjà aidés à avoir accès à d'autres textes, et à se promener dans leurs<br />

paysages intérieurs. Faire participer l'imaginaire dans le processus d'appréhension et de<br />

construction du texte est une facette de l'intervention dynamique et inventive du<br />

lecteurlapprenant qui peut aboutir à une relation esthétique.<br />

(( La libération par l'expérience esthétique peut s'accomplir sur trois plans : la conscience<br />

en tant qu 'activité productrice crée un monde qui est son œuvre propre ; la conscience en<br />

tant qu'activité réceptrice saisit la possibilité de renouveler sa perception du monde ; enfin<br />

la réflexion esthétique adhère à un jugement requis par l'œuvre, ou s'identz3e à <strong>des</strong><br />

normes d'action qu élle ébauche et dont il appartient à ses <strong>des</strong>tinataires de poursuivre la<br />

167<br />

définition )) .<br />

-<br />

166 Marc LITS, a Approche interculturelle et identité narrative D, dans Etu<strong>des</strong> de linguistique appliquée, 1994, no<br />

93, p. 26<br />

167<br />

Hans-Robert JAUSS, op. cit., pl43


<strong>des</strong>sin et plus tard la lecture «qui émanent bien de l'être de l'enfant », soutient<br />

WINNICOTT, « sont <strong>des</strong>tinés à aller imaginairement puis réellement vers les autres »'69.<br />

Quand les apprenants se trouvent devant un texte en langue étrangère, ils mettent en<br />

marche les stratégies imaginaires qu'ils connaissent par les lectures faites en langue<br />

maternelle. Ils commencent à comparer leur propre environnement culturel et leur univers<br />

mythique avec la représentation culturelle du texte, où l'altérité est inscrite directement<br />

dans la langue et l'univers mythique qu'ils mettent en place. Ils se mettent à jouer avec<br />

l'altérité du texte et forcement ils se trouvent dans un mécanisme qui réunit le centre à la<br />

périphérie.<br />

D'après Lucian BOIA : G Le jeu <strong>des</strong> altérités dépend essentiellement du concept de centre<br />

et du mécanisme qui réunit le centre à la périphérie. Voici une <strong>des</strong> jîgures les plus<br />

puissantes de l'imaginaire : le centre du monde - qui se trouve toujours là où on veut le<br />

placer - représente le domaine de la normalité, lepoint d'où l'on regarde et d'où l'on juge<br />

l'ensemble de l'Univers. Ce principe fonctionne à tous les niveaux : individus, groupes,<br />

170<br />

nations, civilisations.. . )) .<br />

Les apprenants avec leur nouveau regard constituent le point central : ce sont eux qui vont<br />

faire une nouvelle lecture à l'altérité du texte, une lecture influencée par leur point de vue<br />

particulier et par la perspective dans laquelle ils l'inscrivent. Etant donné que ce sont eux le<br />

centre du mécanisme du jeu d'altérité, ils vont observer et (( inventer » l'autre, à travers<br />

leur crible et leurs habitu<strong>des</strong>, en amorçant une circulation entre le centre et la périphérie.<br />

Au cours de cette circulation, un jeu de différences et de ressemblances se met en place où<br />

de phases d'identification et de prises de distance se succèdent.<br />

Un espace incertain est en train de se créer, où les dimensions cognitives et sensibles<br />

s'interpénètrent et où l'altérité peut y trouver une place, si les apprenants parviennent à :<br />

'69 Dictionnaire de l'éducation et de la formation, op. cit., p. 5 14<br />

"O Lucian BOIA, op. cit., p. 118


« suspendre un instant, leurs certitu<strong>des</strong>, évidences et jugements, et faire ce que BYRAM<br />

appelle « un saut imaginatif)) et CARROL une « incursion dans l'imaginaire culturel » de<br />

l'Autre ... D'~'.<br />

Le saut imaginatif s'effectue quand les certitu<strong>des</strong>, les évidences et les habitu<strong>des</strong> <strong>des</strong><br />

apprenants peuvent céder leur place à l'invasion dans l'imaginaire de l'Autre, qui ne<br />

remplace pas pour autant le leur, mais dédramatise le jeu <strong>des</strong> altérités, élargit leur horizon<br />

et l'étendue de leur pouvoir d'intervention.<br />

L'incursion dans l'imaginaire de l'autre par le biais de textes littéraires, peut avoir le même<br />

impact que la découverte de l'imaginaire par les enfants, racontée magistralement par<br />

Daniel PENNAC : « Nous I'avons ouvert à l'infinie diversité <strong>des</strong> choses imaginaires, nous<br />

I'avons initié aux joies du voyage vertical, nous l'avons doté de l'ubiquité, délivré de<br />

Chronos, plongé dans la solitude peuplée du lecteur.. . »17*.<br />

Par ailleurs, les apprenants qui arrivent à faire le saut imaginatif, sont délivrés aussi de<br />

topos, et de limites spatiales et culturelles et par extension, de préjugés et de cloisons et ils<br />

peuvent goûter l'infini du langage en participant activement au «jeu » de la redistribution<br />

de l'ordre de la langue étrangère.<br />

((Magie <strong>des</strong> mots ... fantaisie dans la formulation, dans la jonglerie <strong>des</strong> mots. Fête du<br />

langage. Faire jouer l'élève avec la langue. Mots : substance plastique et malléable à<br />

merci. Des signes, ces oiseaux qui vont à l'appât du sens. Charger le mot du maximum de<br />

173<br />

puissance imaginative » .<br />

Sur le plan lexical, dans une langue, il est rare qu'un mot ne soit pas polysémique. Sur le<br />

plan culturel, les mots sont toujours affectés de valeurs et de connotations. De valeurs<br />

affectives conscientes ou inconscientes, qui construisent <strong>des</strong> réseaux de signification. Les<br />

mots, les phrases, les expressions, les textes d'une langue étrangère sont chargés de<br />

171<br />

Henri BESSE, « Cultiver une identité plurielle », dans Le Français dans le monde, no 254 Janvier 1993, p. 48<br />

172<br />

Daniel PENNAC, Comme un roman, Paris, Gallimard, 1992, p. 19<br />

173<br />

Jacqueline HELD, op. cit., p. 10


communiquer leurs valeurs culturelles et affectives à ceux qui se donnent la peine de les<br />

approcher. Et ceci n'est pas évident, parce que ((Les racines de l'angoisse sont dans le<br />

signifiant ... P'~~. Par conséquent, les apprenants doivent dédramatiser l'angoisse et tenter<br />

d'appréhender la peur de se perdre au début dans les cheminements verbaux du texte écrit<br />

dans une autre langue que leur langue maternelle. Ils vont effectivement se perdre à<br />

plusieurs reprises avant de pouvoir comprendre et éprouver, savoir et sentir, combiner au<br />

travail d'intelligence, la force et la souplesse que l'intervention de l'imaginaire leur<br />

apporte ; car, l'organisation conjointe et complémentaire <strong>des</strong> fonctions intellectuelle et<br />

imaginaire, crée une dynamique et une capacité d'invention qui sont à mesure de réduire<br />

les obstacles, les zones d'opacité et d'angoisse que les apprenants rencontrent dans leur<br />

parcours.<br />

Dans l'espace interactif entre le texte et le lecteur, élève dans une classe de langue<br />

étrangère, l'imaginaire revendique la part de la créativité et du plaisir qui conduit le lecteur<br />

à la découverte de l'altérité, mais aussi de ses ((paysages internes », d'après l'expression<br />

de Françoise SAGAN ; car l'auteur du texte n'a fait que la moitié du travail avec son texte,<br />

puisqu'il relance les esprits <strong>des</strong> lecteurs vers la voie de la création et de l'imagination. A<br />

partir de son texte il tente d'inspirer le désir et de donner envie d'aller plus loin,<br />

d'accomplir, éventuellement, l'autre moitié du travail de création. Et d'après la thèse de<br />

BACHELARD


SARTRE aussi, confirme cette entreprise commune liée par l'imaginaire, en écrivant que :<br />

a c'est l'effort conjugué de l'auteur et du lecteur qui fera surgir cet objet concret et<br />

imaginaire qu 'est l'ouvrage de 1 %rit »176.<br />

Le lecteurlapprenant joue avec cet objet concret et imaginaire qu'est le texte et en jouant<br />

« il se sent libre de se montrer créatif»'77, il abandonne le rôle stérile de déchiffreur, de<br />

celui qui subissait ses lectures au lieu de les produire, et il manipule le texte tout en étant<br />

manipulé par lui.<br />

Le jeu entre le texte et le lecteurlapprenant donne accès à un espace qui échappe à la<br />

théorie, qui est une aire transitionnelle, un espace potentiel, un espace incertain où les<br />

dimensions cognitive et sensible s'interpénètrent et où l'apprenant va investir ses<br />

expériences précédentes, sa culture et va mettre en mouvement son imaginaire.<br />

Dans cet espace il va aussi jouer avec les altérités du texte et de la langue étrangère en<br />

essayant de déjouer les pièges, d'éviter d'aller vers de fausses pistes, et de gérer le jeu<br />

entre reproduction et transgression, entre reconnaissance et surprise.<br />

Confronté à I'altérité il peut se regarder différemment, et pourquoi pas, se redécouvrir. Le<br />

texte est un lieu d'apprentissage où l'apprenant peut revisiter ses connaissances, ses<br />

stéréotypes, et ses représentations.<br />

Le texte en langue étrangère offre aux élèves d'une classe de langue la possibilité de<br />

prendre de la distance par rapport à leur langue et à leur monde et à se mesurer dans un<br />

autre espace à travers une autre langue. C'est grâce à cette prise de distance qu'ils peuvent<br />

se regarder différemment, qu'ils peuvent revisiter leurs certitu<strong>des</strong> et probablement les<br />

modifier. Et aussi grâce au chemin parcouru dans une langue qui n'est pas la leur et dans<br />

un monde inconnu et effrayant au début.<br />

'76 Jean-Paul SARTRE, Qu 'est-ce que la littérature ? Paris, Gallimard, 1948, p. 55<br />

'77 D. W. WINNICOTT, Jeu et réalité, Paris, Gallimard, coll. folio essais, 1975, p. 108


1. Le professeur de langue en tant qu'initiateur<br />

Puisque nous sommes dans une classe de langue nous devons définir aussi le rôle du<br />

professeur qui est toujours entre le texte et les élèves et qui encourage le passage par<br />

l'imaginaire. Nous avons déjà mis en valeur le rôle de cet « artisant-bricoleur » de ce<br />

« chasseur d'occasions », d'après les expressions explicites de YERLES, qui ne laisserait<br />

pas échapper l'occasion d'accompagner ses élèves au cours de leur ((Trajet<br />

Anthropologique ». Grâce à l'article de Michelle JACQUET-MONTREUIL nous pouvons<br />

ajouter qu'il «...est le Maître de cet espace-temps où se joue la construction d'un sens<br />

commun. II joue le rôle de ((passeur» assurant la re-création du savoir qui devient<br />

connaissance par interaction<br />

L'intervention ingénieuse du professeur peut faire éloigner l'angoisse <strong>des</strong> élèves<br />

provoquée par le texte en langue étrangère, lieu effrayant et fascinant d'apprentissage. La<br />

valeur démonstrative de ses propositions, et sa mise en scène, peuvent faire appel à la<br />

fonction imaginante <strong>des</strong> élèves et leur donner ainsi la possibilité d'approcher le texte<br />

différemment.<br />

Prenons l'exemple de l'observation B2, faite sur le texte « Monsieur Marcel ». Guidés par<br />

leur professeur les élèves se mettent à mesurer la patience et l'espoir d'un homme à la<br />

grandeur de sa maison. Ce n'est pas évident dans une classe de langue, de comparer les<br />

dimensions d'une maison à celles <strong>des</strong> sentiments. L'imaginaire y est pour quelque chose.<br />

Le professeur attire l'attention <strong>des</strong> élèves vers un indice du texte apparemment innocent et<br />

sans valeur particulière, à savoir : la maison de monsieur Marcel est grande pour lui tout<br />

seul. Une discussion s'ouvre dans laquelle les élèves, bien orientés par les indications et les<br />

questions du professeur, finissent par construire la représentation de Marcel seul dans sa<br />

grande maison, mais surtout de capter et d'évoquer la place que sa femme occupe dans sa<br />

178<br />

Michelle JACQUET-MONTREUIL, op. cit. (à paraître)


vie malgré son absence. La puissance imaginative de cette grande maison pour une seule<br />

personne est révélatrice pour les élèves. Ils lui accordent un sens et cela prend une<br />

signification particulière pour eux traduite en sentiments.<br />

Dans la même observation, les élèves assument l'utilisation <strong>des</strong> pronoms possessifs par la<br />

valeur démonstrative accordée à l'expression «ma Geneviève,<br />

ZEVEBLÉB pou». Un cours<br />

de grammaire n'aurait pas pu donner les mêmes résultats spontanés et ressentis par les<br />

élèves, même au niveau grammatical. Au cours de la discussion autour de «ma<br />

Geneviève », la valeur démonstrative <strong>des</strong> pronoms possessifs force une utilisation<br />

grammaticale correcte, tout en conservant une signification particulière pour les élèves,<br />

celle <strong>des</strong> sentiments à l'égard d'une personne. L'expression « ma Geneviève » devient un<br />

jeu de création pour les élèves, qui parviennent à cerner la valeur sentimentale d'un<br />

pronom possessif dans un cours de grec - langue étrangère.<br />

A l'observation A4, ((Antigone et Antigone », les élèves suivent les déroulement <strong>des</strong> deux<br />

texte à la fois. L'Antigone de SOPHOCLE devient la toile de fond de leur texte initial avec<br />

les protagonistes qu'ils connaissent déjà. Les élèves regardent la petite grecque du texte<br />

s'identifier à Antigone, l'héroïne de la tragédie, et captent sans difficulté sa motivation. La<br />

présence <strong>des</strong> deux textes n'a pas provoqué de confusion, en revanche la tragédie avec son<br />

thème universel de l'amour entre frère et sœur, a donné la possibilité aux éIèves de se<br />

sentir dans un univers mythique connu et reconnu.<br />

De plus, quand les apprenants passent à l'écriture, ils vont de la reconnaissance à une autre<br />

facette de production, nounie par les stratégies imaginaires employées. Car à travers<br />

l'écriture, ils se mettent à structurer leur imaginaire, à encoder les éléments du texte en<br />

élargissant l'espace d'apprentissage, en adoptant une attitude dynamique, critique et<br />

créatrice face au monde que le texte ouvre devant eux.


Dans le domaine de l'écriture, les élèves vont probablement se trouver devant d'autres<br />

difficultés de la langue étrangère, mais ils ne se sentent pas immédiatement jugés, la<br />

prononciation ne leur fait pas défaut et ils ont d'avantage de temps pour s'exprimer et<br />

structurer leur pensée.<br />

Nous n'avons parcouru que quelques secteurs d'un espace sans bornes, et nous avons tenté<br />

de démontrer que, quand l'imaginaire fait irruption dans le processus d'apprentissage<br />

d'une langue étrangère, c'est pour encourager et amorcer un jeu créatif de productivité<br />

entre le texte et les élèves d'une classe de langue. La fonction imaginante s'alimente par la<br />

valeur démonstrative <strong>des</strong> mots, <strong>des</strong> expressions et <strong>des</strong> propositions du texte mis en<br />

évidence par le professeur et permet aux élèves de tracer leur trajet dans une langue<br />

étrangère.<br />

Pour finir nous adoptons volontiers la thèse d'ALAIN « l'imaginaire est 1 'enfance de la<br />

conscience »179 car nous considérons qu'il offre une représentation pleine de perspectives à<br />

l'imaginaire et en même temps il nous met d'emblée dans l'esprit du «jeu » de la création.<br />

Nous passons d'ores et déjà à l'esthétique et nous tenterons, d'abord, d'élucider le concept,<br />

de suivre son évolution au fil du temps et ensuite de regarder comment une relation<br />

esthétique entre texte en langue étrangère et élèves d'une classe de langue se construit.<br />

'79 ALAIN, op. cit., p.89-90


La relation esthétique<br />

Parler d'esthétique dans le cadre de la didactique <strong>des</strong> langues étrangères n'est pas évident.<br />

Vouloir lui trouver une place dans un processus d'apprentissage demande de faire preuve<br />

d'imagination, d'audace et d'organisation pour préparer le terrain et mettre sur pied une<br />

méthode alternative d'enseignement d'une langue étrangère.<br />

Nous avons fait appel à l'esthétique de la réception dans le but de réanimer nos cours de<br />

grec, langue étrangère, et d'amener nos élèves à construire une relation moins artificielle<br />

avec la langue. Nous avons mis en place une méthode d'apprentissage qui met en valeur<br />

les (( disponibilités polysémiques du texte »lpO<br />

et renonce à enseigner la langue grecque à<br />

partir <strong>des</strong> progressions fondées sur <strong>des</strong> taxinomies établies par les grammairiens, comme<br />

c'est le cas habituellement.<br />

~otre objectif était de créer un espace ludique, à partir <strong>des</strong> textes en grec, et de mettre en<br />

place <strong>des</strong> conditions qui allaient favoriser la participation active <strong>des</strong> élèves. Nous<br />

souhaitions leur donner la possibilité de s'inscrire dans une démarche de production et de<br />

prendre conscience que le texte en langue étrangère est un lieu de ((redistribution de<br />

1 'ordre de la langue auquel ils peuvent accéder, à leur manière.<br />

Mais avant d'aller dans une classe de langue revenons à l'esthétique, qui est<br />

inexorablement associée à l'art, pour extraire <strong>des</strong> éléments qui nous aideront à jouer d'une<br />

manière esthétique au cours d'un processus d'apprentissage.<br />

lpO L'expression appartient à J. PEYTARD : la lecture que l'apprenant peut en tenter est régie par un bon<br />

usage <strong>des</strong> polysémies et que la compétence a acquérir est celle qui conduit à percevoir les disponibilités<br />

polysémiques du texte)) in Sémiotique du texte littéraire et didactique du F.L.E., Etu<strong>des</strong> de linguistique<br />

Appliquée, n045<br />

181<br />

L'expression appartient à Julia KRISTEVA in Encyclopaedia Universalis, op. cit., volume 15, p. 1014


1. Esthétique<br />

D'après les spécialistes l'esthétique est « la science de l'art »ls2 qui nous fait découvrir<br />

dans les choses plus de qualités et de nuances. L'art dilate notre perception et l'esthétique<br />

est <strong>des</strong>tinée à permettre de mieux concevoir, sentir et comprendre le plaisir que provoque<br />

l'œuvre d'art1", plaisir dû à cette perception dilatée.<br />

A partir du grec moûqzt~oç qui a la faculté de sentir » mais également ((perceptible,<br />

sensible » dérivé du verbe atoû~~o~at''~, nous sommes devant une sensibilité avec une<br />

double entrée, la sensibilité de perception qui renvoie à la connaissance sensible tout en<br />

mettant en jeu l'aspect sensible de notre affectivité.<br />

En acceptant la thèse de Raymond BAYER, nous pouvons aller jusqu'à dire que<br />

l'esthétique était née le jour où SOCRATE (470-399) a répondu à Hippias, dans l'Hippias<br />

Majeur, que le Beau n'était pas un attribut particulier à mille et un objets, mais qu'au-<br />

<strong>des</strong>sus de tout cela il y a la Beauté elle-même185.<br />

L'esthétique commence comme la manifestation d'un beau idéal défini par SOCRATE et<br />

PLATON mais elle ne devient une discipline philosophique que grâce à BAUMGARTEN<br />

(1714-1762) « qui ne définissait pas cette nouvelle science autrement que comme l'étude<br />

de certaines conduites cognitives »lS6.<br />

La définition de l'esthétique d'Alexander Gottlieb BAUMGARTEN en 1750 est due à<br />

l'association de son esprit d' «excellent analyste »lS7 et de professeur de philosophie a<br />

Francfort-sur-l'Oder avec sa sensibilité de poète1ss. Cette double approche de l'esthétique<br />

lx2 Denis HUISMAN, L'esthétique, Paris, éd. PUF, 13" éd., coll. Que sais-je ?, 1998, p.120<br />

183<br />

Cette idée appartient à Renée BOUVERESSE, L 'expérience esthétique, Paris, éd. Armand Colin, 1998<br />

184<br />

Dictionnaire historique de la langue Française, Le Robert, sous la direction de Alain REY, 1995, p. 73 1<br />

185<br />

Ibidem, p. 731<br />

ls6 Gérard GENETTE, L 'avre de l'art, La relation esthétique, Paris, éd. du Seuil, coll. Poétique, 1997, p.81<br />

187<br />

cette expression élogieuse appartient à KANT, dans Marc JiMENEZ, L 'esthétique contemporaine, tendances<br />

et enjeux, Paris, Klincksieck, coll. Klincksieck Etu<strong>des</strong>, 1999, p. 15<br />

18' «pas un jour de sa vie sans qu 51 n'ait composé un poème, avoue-t-il ! », Ibidem. p.15


lui permet de concevoir une théorie de la sensibilité qui tient à mettre en valeur l'intuition,<br />

l'imagination, les émotions et le plaisir de la création artistique au même titre que la raison.<br />

« La science du mode de connaissance et d'exposition sensible est l'esthétique (logique de<br />

la faculté de connaissance inférieure, philosophie <strong>des</strong> grâces et <strong>des</strong> muses, gnoséologie<br />

inférieure, art de la beauté du penser, art de I'analogon de la raison »ls9.<br />

Même s'il<br />

emploie à deux reprises le qualificatif ((inférieure » ce n'est pas en<br />

défaveur de<br />

I'esthétique parce qu'il finit par lui attribuer une faculté « analogon » de la raison.<br />

Il<br />

l'emploie probablement pour faire remarquer la distinction entre la connaissance et la<br />

« gnoséologie »lgO résultant l'une de la science et l'autre de l'art. Nous n'oublions pas que<br />

dans une période rationaliste, nous sommes au XVIIIe siècle, BAUMGARTEN met en<br />

valeur une théorie de la sensibilité qui parvient à clore momentanément le conflit entre la<br />

raison et la sensibilité.<br />

Emmanuel KANT, quarante ans plus tard, en 1790, fait sortir le beau du statut de la<br />

propriété de l'objet et met en avant le jugement de goût : « ce jugement n'est pas un<br />

jugement de connaissance, n 'est donc pas un jugement logique mais esthétique, c'est-àdire<br />

un jugement dont le principe déterminant ne peut être autre que subjectif^'^'.<br />

A travers sa définition KANT tient à préciser la nature du jugement de goût. Il exclut la<br />

connaissance et la logique et met en avant la subjectivité du jugement esthétique. A vrai<br />

dire il met en avant la capacité de l'homme de juger les choses.<br />

Marc JIMENEZ écrit à ce propos : « Les conceptions de KANTparticipent d'une prise de<br />

conscience - patente dans la seconde moitié du siècle - de l'autonomie croissante de<br />

I'esthétique, domaine de savoir spéczfique qui s'élabore en concomitance avec la conquête<br />

'89 Alexander Gottlieb BAUMGARTEN, Esthétique, Paris, éd. de l'Herne, 1988, traduction par J.-Y. Pranchère,<br />

9533<br />

190<br />

« analogon » et «gnoséologie » sont <strong>des</strong> mots grecs utilisés dans le vocabulaire de BAUMGARTEN,<br />

professeur de philosophie en Allemagne au XVIIIe siècle.<br />

191<br />

Emmanuel KANT, Critique de la faculté de juger, Paris, Gallimard, coll. Folio essais, 1985, p.130


progressive du sujet autonome, de l'esprit critique et de l'espace public. Juger librement<br />

c'est reconnaître à autrui lepouvoir d'en faire autant »19'.<br />

Dans la citation de JIMENEZ les mots clés sont «sujet autonome », « esprit critique n,<br />

« espace public » et ((juger librement ». Ils nous aident à concevoir que KANT, à travers<br />

la capacité de l'homme de juger les choses, met véritablement en avant l'autonomie et la<br />

liberté de l'homme de proférer un jugement esthétique et de faire adhérer son point de vue<br />

à celui <strong>des</strong> autres.<br />

De son côté HEGEL confirme que « l'objet d'art n'est rien en soi : il n'est un objet<br />

d'étu<strong>des</strong> esthétiques que par et DANS l'esprit. L'objet d'art est avant tout le SUJET qui le<br />

pense, qui le crée, qui I 'exécute, qui le contemple, ou qui se le rappelle<br />

HEGEL n'aime pas le terme<br />

esthétique » pour désigner la ((philosophie de I'art ». Il<br />

n'accorde pas sa confiance à un terme qui fait d'emblée appel aux sens. Ce n'est que grâce<br />

à la définition de BAUMGARTEN qu'il se résout à l'accepter tout en lui apportant <strong>des</strong><br />

précisions indispensables : « Toutefois, la véritable expression qui convient à notre science<br />

est « philosophie de l'art », et plus proprement « philosophie de I'art beau N »194. Par le<br />

biais du mot « philosophie » il tente d'éloigner toute connotation péjorative de l'esthétique,<br />

tributaire <strong>des</strong> sens par son étymologie.<br />

Mais l'étymologie de l'esthétique à laquelle HEGEL n'accorde pas de valeur ne fait-elle<br />

pas appel à la participation du sujet qui est en train de regarder, de contempler, de lire,<br />

d'écouter l'objet de son attention esthétique ?<br />

Nous constatons que le centre de gravité est déplacé, de l'objet d'art au sujet. L'objet reste<br />

sans âme, sans vie, si un sujet pensant ne se préoccupe pas de lui, ne le regarde pas, ne le<br />

lit pas, ne met pas en jeu sa sensibilité et son esprit qui vont le transformer en objet<br />

esthétique.<br />

192<br />

Marc JIMENEZ, op. cit., p.20<br />

193 Georg Wilhelm Friedrich HEGEL, Esthétique, Paris, Le Livre de poche, 1997, p.167<br />

'94 Ibidem, p.51


L'esthétique fut pendant longtemps très contestée faute de points d'appui dans le concret.<br />

On ne pouvait pas, ou on ne voulait pas accorder au sentir la capacité de raisonnement.<br />

C'était trop risqué de faire confiance à la sensibilité au même titre qu'à l'intelligence.<br />

L'abstraction sentimentale a du prouver sa rigueur, et sa capacité de précision pour faire<br />

tomber le stéréotype affirmant que « tout ce qui est esthétique est douteux » comme disait<br />

VALERY.<br />

La réflexion menée par Benedetto CROCE illustre les péripéties de l'esthétique et recentre<br />

leur cause au fil du temps sur « la réorganisation permanente, toujours renouvelée et<br />

toujours plus rigoureuse, <strong>des</strong> problèmes auxquels, selon les diverses époques, donne lieu<br />

la répexion sur l'art, et elle coïncide parfaitement avec la solution <strong>des</strong> difficultés et la<br />

critique <strong>des</strong> erreurs gui stimulent et enrichissent le progrès incessant de la pensée »'95.<br />

En suivant la «réorganisation permanente » de l'esthétique du XXe siècle à travers<br />

quelques personnages clefs qui ont marqué « le progrès incessant de la pensée » nous<br />

constatons que les péripéties de l'esthétique ne s'arrêtent pas là. La définition de<br />

BAUMGARTEN paraît lointaine, la confrontation entre raison et sensibilité demeure sans<br />

réponse.<br />

MARX ne se résout pas à concevoir que l'art grec continue à être un modèle inégalable et<br />

qui procure une jouissance esthétique. Pour lui l'art a <strong>des</strong> rapports complexes avec la<br />

politique et l'idéologie. Décidément, l'art suivant la révolution et le parti communiste,<br />

MARX lui enlève son historicité et sa continuité dans le temps, surtout son passé.<br />

L'esthétique de NIETZSCHE est classique. Elle puise son inspiration dans la Grèce<br />

antique, même pas celle de SOCRATE et de PLATON mais une Grèce présocratique. Son<br />

livre La naissance de la tragédie témoigne de son attachement au miracle grec et de son<br />

désenchantement devant sa modernité marquée d'une civilisation matérialiste.<br />

195<br />

Marc JIMENEZ, op. cit., p.23


FREUD n'a pas de considération pour l'esthétique. Sa théorie psychanalytique ignore et<br />

dédaigne la science de l'art. Il se révèle classique et traditionaliste en ce qui concerne l'art.<br />

L'application de la psychanalyse prime pour l'art figuratif et le principe de la<br />

reconnaissance mimétique.<br />

La pensée poursuit son chemin et la réorganisation de l'esthétique aussi avance avant,<br />

pendant et après les deux guerres qui ont marquées le XXe siècle. Ces deux guerres et<br />

toutes les théories précédentes ont marqué aussi l'esprit <strong>des</strong> penseurs et <strong>des</strong> philosophes<br />

qui alimentent la confrontation entre la raison et la sensibilité, certains en élargissant et<br />

d'autres en refermant les limites de l'esthétique.<br />

Georges LUKACS (1885-1971) fait preuve d'une attitude conservatrice, il rejette l'art<br />

moderne parce qu'il illustre, d'après lui, la décadence du monde capitaliste. Il privilégie les<br />

œuvres de BALZAC, MANN et DOSTOIEVSKI et il dédaigne ceux de KAFKA, JOYCE<br />

et BECKETT. Son esthétique est influencée par les concepts de mirnésis et de catharsis<br />

empruntés à ARISTOTE. Son choix démontre qu'il ne tente pas d'apporter <strong>des</strong> éléments<br />

nouveaux à l'esthétique mais d'approcher un idéal déjà représenté par ARISTOTE.<br />

Nous pensons que LUKACS enferme sa réinterprétation de l'esthétique dans le concept de<br />

mimésis en lui enlevant la liberté d'une productivité afin de lui épargner la décadence du<br />

capitalisme, influencé par les croyances marxistes.<br />

Nous arrivons à la Théorie esthétique de ADORNO (1903-1969) qui fait partie de 1'Ecole<br />

de ~rancfort'~~ et qui aborde l'esthétique non pas uniquement à travers son statut de<br />

philosophe mais aussi celui de musicien.<br />

Nous avons déjà vu que BAUMGARTEN, qui cumulait trois fonctions, celle de professeur<br />

de philosophie, d'excellent analyste et de poète, a réussi à accorder à l'esthétique son statut<br />

de discipline philosophique.<br />

'96 Les trois représentants de 1'Ecole de Francfort sont Theodor ADORNO, Walter BENJAMIN et Herbert<br />

MARCUSE


ADORNO a une position austère et négative à l'égard de l'esthétique. Sa sensibilité de<br />

musicien s'amenuise pendant la période tourmentée d'entre-deux-guerres et les<br />

conséquences qui s'en suivent. Exilé aux Etats-Unis, il invente l'expression a industrie<br />

culturelle N avec Max HORKHEIMER et ils mettent en cause la culture programmée,<br />

uniformisée et mondialisée.<br />

La Théorie esthétique d' ADORNO est influencée par 17« industrie culturelle )) et c'est<br />

pour cette raison qu'elle s'avère austère et négative. ADORNO fonde aussi le concept de<br />

modernité pour défendre l'art moderne et démontrer la rationalisation progressive de<br />

l'esthétique. Il dote la rationalisation esthétique d'une double entrée, « extra D et (( intra »<br />

esthétique. La première fait allusion à la société industrielle et par extension à 1' « industrie<br />

culturelle D et à la décadence qu'elle implique. La deuxième est liée à l'art moderne et<br />

c'est une forme de promesse et d'espoir d'un autre monde.<br />

L'esthétique d'ADORNO a une validité historique importante due à la période d'entre-<br />

deux-guerres, les conséquences et les confrontations idéologiques cruciales entre<br />

capitalisme, marxisme, stalinisme et nazisme. Mais sa théorie esthétique est également<br />

imprégnée <strong>des</strong> limites historiques exactement pour les mêmes raisons.<br />

Martin SEEL tente d'élargir les critères de la rationalité d'ARDON0 et de libérer<br />

l'esthétique <strong>des</strong> limites historiques dans lesquelles elle se trouvait enfermée. Son projet est<br />

d'essayer de réconcilier la science et l'esthétique en accordant <strong>des</strong> critères de validité<br />

propres à chacune qui mettent en œuvre une rationalité spécifique. SEEL exclut toutes les<br />

théories esthétiques fondées sur un idéal, un mode privilégié de connaissance qui aurait<br />

pour finalité l'accès à l'absolu. Il attire l'attention sur la diversité de l'expérience<br />

esthétique ici et<br />

à l'égard d'une œuvre d'art. L'expérience esthétique<br />

19' Martin SEEL, L'art de diviser. Le concept de rationalité esthétique, Paris, A. Colin, 1993, trad. C. HARY-<br />

SCHAEFFER


accorde ainsi une place à l'émotion et au jugement esthétique, et fait allusion à l'analyse<br />

cognitive qui permet d'arriver à ce jugement.<br />

SEEL accorde à l'expérience esthétique le droit de relier le plaisir à l'investissement<br />

cognitif comme BAUMGARTEN deux siècles plutôt définissait 17« . . ., art de la beauté du<br />

penser, art de lanalogon de la raison D.<br />

2. De l'objet d'art au texte, l'esthétique de la réception de JAUSS<br />

Dès 1978, Hans Robert JAUSS jette les fondements d'une esthétique de la réception,<br />

essentiellement appliquée à la littérature. Sa première préoccupation est d'insister sur<br />

l'importance de la « réception » <strong>des</strong> textes par les lecteurs. Il met en valeur les réactions du<br />

lecteur, et met en place le concept de « l'horizon d'attente » en soutenant que le texte ne<br />

répond pas au désir du lecteur déjà programmé par l'habitude mais à une attente secrète par<br />

le biais de laquelle il anticipe <strong>des</strong> inspirations implicites.<br />

La thèse de JAUSS réhabilite l'esthétique et fait défaut à tous ceux qui la considèrent<br />

comme suspecte et dangereuse. Il tient à souligner l'importance de la jouissance esthétique<br />

et à « restaurer la fonction communicative de l'art, et même aller jusqu 'a lui rendre sa<br />

fonction créatrice <strong>des</strong> normes »'98.<br />

A partir <strong>des</strong> travaux de l'école de Constance, dont ceux de JAUSS font partie, nous<br />

assistons à une revalorisation de l'esthétique qui met le lecteur au centre d'un processus de<br />

production à partir de la relation qu'il est capable de construire avec le texte.<br />

La<br />

jouissance esthétique n'est pas opposée au processus de production puisque elle ne se<br />

réduit pas à un simple sentiment de plaisir qui s'enferme en lui-même, qui serait trop<br />

restrictif car il ne dépendrait que <strong>des</strong> sens seuls.<br />

198<br />

Ham-Robert JAUSS, Pour une esthétique de la réception, Paris, éd. Gallimard, coll. Tel, 1978, p.144


Nous croyons que l'esthétique soulève <strong>des</strong> appréhensions et <strong>des</strong> contestations parce que<br />

son nom renvoie d'emblée aux sens, à la sensibilité subjective et touche <strong>des</strong> domaines qui<br />

échappent au contrôle du rationnel. Nous ne pouvons pas mesurer la part du sensible dans<br />

une démarche, ou au cours d'un processus d'apprentissage. Nous préférons, par<br />

conséquent, mettre de côté, minimiser l'impact de ce qui nous échappe par peur de ne pas<br />

être rigoureux et précis.<br />

HEGEL a déjà manifesté son mécontentement en ce qui concerne le terme « esthétique D et<br />

il a proposé à la place ((philosophie de l'art du beau ». La philosophie de l'art du beau<br />

paraît moins suspecte et plus valide que l'esthétique qui court le risque de dériver vers les<br />

sens et le goût.<br />

Nous ne pourrons jamais mesurer le degré, ou le niveau de la libération procurée par la<br />

jouissance esthétique mais faut-il pour autant la priver de tout pouvoir, minimiser son<br />

impact faute de preuves tangibles, mesurables et mesurées ?<br />

La jouissance esthétique, selon .JAUSS, lpermet au lecteur de se libérer à travers<br />

l'imaginaire, de laisser de côté les obligations et les habitu<strong>des</strong> de sa vie quotidienne, ou<br />

bien de les dépasser pendant un moment, afin d'embrasser d'autres expériences. Ceci étant<br />

elle ne découle pas seulement <strong>des</strong> sens, mais elle est compatible avec la compréhension, la<br />

réflexion et le jugement.<br />

D'après lui la jouissance esthétique « est le fondement même de 1 'expérience esthétique ; il<br />

est impossible d'en faire l'abstraction, il faut au contraire la reprendre comme objet de<br />

réflexion théorique.. . »' 99<br />

JAUSS se place dans la même lignée que SARTRE qui, dans sa réflexion sur la<br />

G conscience imageante »200, soutient que le lecteur prend ses distances avec le monde réel<br />

'99 Hans Robert JAUSS, op. Cit., p. 125<br />

200<br />

Jean-Paul SARTRE, L 'imaginaire, Paris, éd. Gallimard, 1940, p. 234


et en en faisant abstraction, se met à produire <strong>des</strong> formes nouvelles à partir <strong>des</strong> signes<br />

linguistiques. Dans la « conscience imageante » le sensible prend forme.<br />

« La libération par I'expérience esthétique peut s'accomplir sur trois plans : la conscience<br />

en tant qu'activité productrice crée un monde qui est son œuvre propre ; la conscience en<br />

tant qu'activité réceptrice saisit la possibilité de renouveler sa perception du monde ; enfin<br />

la réflexion esthétique adhère à un jugement requis par l'œuvre, ou s'identzfie à <strong>des</strong><br />

normes d'action qu'elle ébauche et dont il appartient à ses <strong>des</strong>tinataires de poursuivre la<br />

définition )?O1.<br />

JAUSS, contrairement à LUKACS, positionne l'esthétique de la réception dans un<br />

processus de production et par extension d'émancipation. En la faisant sortir de mimésis, il<br />

tente d'élargir son pouvoir, son étendue et sa fonction.<br />

a. Les étapes successives de la relation esthétique<br />

En 1972, six ans avant de publier son ouvrage «Pour une esthétique de la réception »,<br />

JAUSS écrit la Petite apologie de I'expérience esthétique. Par cette apologie il veut<br />

défendre l'esthétique, la faire sortir de la passivité et de la négativité qu'on lui reproche et<br />

la placer dans une perspective de production, de réception et de communication suivant les<br />

traces de Paul VALERY et par opposition à la thèse d'ADORNO.<br />

Pour assurer la défense de l'esthétique JAUSS identifie trois concepts clés, inspirés par<br />

ARISTOTE comme par LUKACS, poiesis ~coiyoiç, aisthesis aio8yozç et catharsis<br />

~heapozç qui désignent les fonctions et démarquent les différentes étapes de l'expérience<br />

esthétique. Alors que LUKACS identifie l'esthétique par les concepts de mimésis et de<br />

catharsis, JAUSS opte pourpoiesis, aisthesis et catharsis. La différence est considérable.<br />

201<br />

Hans-Robert JAUSS, op. cit., pl43


Il n'est plus question d'accorder une valeur esthétique au texte que nous sommes en train<br />

d'étudier mais de se rendre compte de ce qui peut advenir au cours de la lecture. De ce à<br />

quoi le texte nous expose.<br />

A partir de sa fonction de production, xoiyaiç, l'esthétique dépasse l'effet mimétique, elle<br />

ne se contente pas de connaître ou de reconnaître les signes mais elle va s'inscrire dans<br />

une démarche de construction du sens du texte. Le lecteur ne reste pas passif devant le<br />

texte qu'il est en train de lire mais G entre dans le mouvement que 1 'œuvre déclenche en lui<br />

et prend conscience de sa liberté en face de ce qui lui est donné ».202<br />

Ce pouvoir poïétique, c'est la mise en œuvre du savoir-faire qui répond au besoin de<br />

l'homme de se sentir chez lui dans le monde en passant par la création artistique. La mise<br />

en mouvement déclenchée par le texte, ainsi que la prise de conscience par le lecteur de sa<br />

liberté face au texte, font que la réception <strong>des</strong> textes peut amener à une appropriation<br />

active. C'est là que réside la deuxième fonction de l'esthétique, l'aisthesis. Il s'agit de la<br />

perception renouvelée à travers l'art <strong>des</strong> choses qui nous entourent. Une perception guidée<br />

par le texte mais en même temps menée par le lecteur lui-même qui, libéré du « déjà vu »,<br />

découvre le chemin vers l'inépuisable multiplicité <strong>des</strong> significations du monde.<br />

Sous ces conditions, la perception esthétique sort <strong>des</strong> déterminations imposées par<br />

l'habitude, elle redécouvre son caractère exploratoire et amorce un processus de<br />

communication entre le texte, le lecteur et la multiplicité <strong>des</strong> significations du monde.<br />

JAUSS insiste sur l'aspect libérateur de l'expérience esthétique : (( L 'expérience esthétique<br />

est aussi bien libération de quelque chose que libération pour quelque chose »203. Ces<br />

libérations nous amènent vers la troisième fonction de l'esthétique, la catharsis, qui donne<br />

accès à la fois à la liberté du jugement esthétique et aussi à sa fonction de communication<br />

qui est sa finalité.<br />

202 Ibidem, p. 144<br />

203<br />

Ibidem, p. 145


La fonction cathartique de l'expérience esthétique s'inscrit dans un procès de<br />

communication qui a pour finalité l'ouverture sur l'expérience de l'autre. «Le texte est vu<br />

comme une forme de communication )?O4<br />

comme un moyen d'intervention dans le monde<br />

que le lecteur actualise avec les moyens qui lui sont propres dans la perspective de sortir de<br />

son microcosme et d'aller rencontrer l'autre.<br />

Le texte a exposé le lecteur à une altérité, à une nouvelle représentation du monde, et il a<br />

mis à sa disposition un potentiel d'action. Au fil de la lecture le lecteur trouve une place<br />

dans le mouvement déclenché par le texte et met en marche, à son tour, un procès de<br />

communication entre son expérience et la nouvelle expérience offerte par le texte. Il arrive<br />

à créer une relation esthétique avec le texte, en mettant en jeu, mais aussi à l'épreuve, sa<br />

perception renouvelée, ses aptitu<strong>des</strong>, ses connaissances et son affectivité dans la<br />

perspective de s'ouvrir à l'expérience de l'autre et de prendre conscience de la multiplicité<br />

<strong>des</strong> significations du monde.<br />

Le lecteur libéré du «déjà vu » ne se contente plus de son propre dictionnaire de<br />

significations déjà connues, mais il profite de sa marge de liberté et il s'inscrit dans un<br />

processus d'émancipation et de communication qui peut l'amener à élargir sa connaissance<br />

du monde.<br />

b. Le concept « horizon d'attente »<br />

Pour soutenir l'esthétique de la réception JAUSS met en place le concept d'«horizon<br />

d'attente » qui modifie la réception <strong>des</strong> textes et accorde une place active et dynamique au<br />

lecteur.<br />

Il s'agit d'un renouveau dans l'histoire littéraire qui instaure un dialogue entre les oeuvres<br />

et les lecteurs. Alors que, selon la méthode traditionnelle, nous devons reconstituer le<br />

204<br />

Wolfgang ISER, « L'acte de lecture, théorie de 1 'effet esthétique », Liège, éd. Mardaga, coll. Philosophie et<br />

Langage, 2ème éd. 1997, pl3


contexte historique de l'auteur et mettre en lumière les conditions de la naissance du texte,<br />

JAUSS évoque l'importance du rôle du contexte historique du lecteur. Nous citons ses<br />

paroles : ...p ouvoir ainsi reconstituer 1 'horizon d attente205 dune oeuvre, c 'est aussi<br />

pouvoir définir celle-ci en tant qu'œuvre d'art, en fonction de la nature et de l'intensité de<br />

son effet sur un public donné )?O6.<br />

JAUSS met ainsi en relation les attentes et les opinions du lecteur et les valeurs ou normes<br />

esthétiques et sociales et attribue à l'esthétique de la réception une valeur communicative<br />

et sociale. Il insiste également sur l'histoire de la fonction et de l'influence du lecteur sur la<br />

création littéraire.<br />

La théorie de l'effet esthétique d71SER vient prolonger la pensée de JAUSS. Dans l'avant<br />

propos de son livre, ISER met en évidence la particularité de sa propre problématique par<br />

rapport à celle de JAUSS : « Une théorie de l'effet doit dès lors s'interroger sur la faqon<br />

dont un problème jusque-là non formulé peut être traité et compris. En revanche, une<br />

théorie de la réception traite toujours du lecteur historiquement déterminé, et dont la<br />

réaction traduit une expérience de la littérature. Une théorie de l'effet est ancrée dans le<br />

texte, une théorie de la réception dans les jugements historiques du lecteur ))*O7 .<br />

Ce qu'ISER entend par ((problème jusque-là non formulé » est l'essai de définition d'un<br />

lieu virtuel comportant aussi bien le texte en tant que tel, que sa concrétisation par le<br />

lecteur. Pour ISER, la lecture est un acte concernant le lecteur autant que le texte.<br />

En outre, l'idée de la non-préexistance du sens dans le texte est une idée clé de la pensée<br />

de JAUSS et d'ISER. Pour eux le texte n'est pas une structure figée mais modifiable par<br />

l'intervention du lecteur.<br />

205 JAUSS définit comme «horizon d'attente » : « le système de références qui résulte de trois facteurs<br />

principaux : l'expérience préalable que le public a du genre dont elle relève, la forme et la thématique <strong>des</strong><br />

oeuvres antérieurs dont elle présuppose la connaissance et l'opposition entre langue poétique et langue<br />

pratique, monde imaginaire et réalité quotidienne » dans Hans Robert JAUSS, op. cit., p.49<br />

'O6 Ibidem, p.53<br />

207<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 14-1 5


JAUSS et ISER sont tous les deux <strong>des</strong> théoriciens de 1'Ecole de Constance qui met en<br />

évidence la fonction communicative <strong>des</strong> textes par opposition à 1'Ecole de Prague qui, elle<br />

prône leur autotelisme.<br />

« ... le lecteur « reçoit » le sens du texte dans la mesure où il se constitue. Aucun code au<br />

contenu déterminé ne préexiste, il se forme au cours de la constitution du sens, c'est-à-dire<br />

lorsque la réception du message s'accompagne de la constitution de sens .... on doit partir<br />

du fait que les conditions fondamentales d'une telle interaction résident dans les structures<br />

du texte. Celles-ci sont d'une nature particulière. Bien que ces structures appartiennent au<br />

texte, elles n'assument pas leur fonction dans le texte mais bien au niveau de la sensibilité<br />

du lecteur )?O8<br />

Le texte réclame la participation du lecteur par ces structures, et par ces lignes directrices<br />

parce qu'il ne peut assumer sa productivité qu'à travers lui.<br />

c. L' « attention esthétique B<br />

Nous considérons indispensable de tenter de définir l'objet esthétique avant d'aller voir si<br />

la relation esthétique résiste à la mise en pratique dans un cours de langue.<br />

GENETTE nous assure que « l'art n 'est pas la seule occasion de relation esthétique )?O9.<br />

La jouissance n'est pas produite uniquement grâce à l'art mais aussi par<br />

1' « attention esthétique » que nous adoptons à l'égard du texte, attention qui nous permet<br />

de comprendre la résonance <strong>des</strong> mots entre eux et l'écho qu'il fait en nous.<br />

Gérard GENETTE met en évidence le concept de 1' « attention esthétique » et le définit<br />

comme « ... une attention aspectuelle animée par et orientée vers, une question<br />

d appréciation D~".<br />

20s Ibidem, p.50<br />

209 Gérard GENETTE, L 'ceuvre de l'art, La relation esthétique, Paris, éd. du Seuil, coll. Poétique, 1997, p.276<br />

210 Ibidem, p.16


L'attention esthétique est à la fois cognitive et affective. Elle est fondée sur la liaison de la<br />

raison et de la sensibilité. Elle est orientée vers et animée par la relation que nous pouvons<br />

construire avec un texte, même avec un texte en langue étrangère.<br />

L'esthétique semble être liée inexorablement à l'art parce que c'est grâce a l'art que l'on a<br />

commencé à avoir besoin d'elle, que l'on a jeté ses bases. L'esthétique a accordé une place<br />

aux émotions que l'on peut éprouver devant une œuvre d'art. C'est l'exposition sensible<br />

dont BAUMGARTEN nous parle depuis 1 750.<br />

GENETTE interprète l'exposition sensible ainsi : «Nous avons affaire à <strong>des</strong> objets<br />

(d 'attention) esthétique, nous avons affaire à l'acte (jugement de goût) de leur prêter <strong>des</strong><br />

« qualités esthétiques »<br />

Un objet devient esthétique par l'attention que nous lui prêtons et par l'orientation vers<br />

laquelle nous le dirigeons. Un texte devient objet esthétique au cours de la lecture par<br />

l'interaction avec le lecteur, et par son implication quand K.. la compréhension du texte<br />

n'est pas un processus passif d'acceptation mais bien une réponse productive à une<br />

212<br />

différence vécue » .<br />

GENETTE vient compléter la proposition d'ISER en ajoutant encore un adjectif à cette<br />

« réponse productive », qui devient « une réponse affective (d'appréciation) à un objet<br />

attentionnel quel qu 'il soit.. . »213.<br />

Nous finirons par considérer la relation esthétique avec un texte comme une réponse<br />

productive et affective à une différence vécue.<br />

Mais nous n'avons pas encore parlé du texte en langue étrangère utilisé dans une classe de<br />

langue. Alors, un texte en langue étrangère, pour devenir objet esthétique dans le contexte<br />

211<br />

Ibidem, p.81<br />

2'2 Wolfgang ISER, op. cit., p.241<br />

2'3 Gérard GENETTE, op. cit., p.275


d'un cours de langue, n'a pas uniquement besoin de la participation du lecteur mais aussi<br />

de celle du professeur de langue.<br />

Le professeur de langue c'est celui qui transforme un texte, simple support d'apprentissage<br />

d'une langue étrangère, en objet esthétique. Il parvient à animer le texte par sa préparation<br />

et par son utilisation qui dépasse celle de ((réservoir )?14<br />

de mots et d'expressions<br />

étrangères et elle est orientée vers un projet de production, de construction et<br />

d'appréciation par les élèves.<br />

Le texte en langue étrangère devient ainsi objet esthétique dans toute sa productivité et les<br />

élèves orientés, eux aussi, par leur professeur découvrent (t ... les opérations clés du<br />

langage : la sensibilité à la signzjîcation <strong>des</strong> mots, ce par quoi un individu apprécie les<br />

nuances subtiles entre l'encre versée (( intentionnellement », « délibérément », ou « à<br />

<strong>des</strong>sein », la sensibilité à l'ordre <strong>des</strong> mots, la capacité à suivre les règles de la grammaire<br />

et, en <strong>des</strong> occasions soigneusement choisies, à les violer, la sensibilité aux sons, rythmes,<br />

injlexions et mètres, aptitude qui peut rendre belle à entendre la poésie écrite dans une<br />

langue étrangère, et la sensibilité aux dflérentes fonctions du langage, son potentiel à<br />

215<br />

animer, convaincre, stimuler, transmettre une information ou simplement plaire )) .<br />

C'est le professeur qui incite les élèves à regarder le texte à travers une ((attention<br />

esthétique )) et ne pas se focaliser sur les difficultés grammaticales. Ce sont ces questions<br />

qui orientent les élèves vers <strong>des</strong> jugements d'appréciation. C'est son attitude flexible et<br />

imaginative qui dépasse les malentendus et qui aide les élèves à compléter les vi<strong>des</strong>, et à se<br />

montrer productifs devant le nouveau monde qui surgit sous leurs yeux.<br />

Henri BESSE, qui parle de la lecture à partir <strong>des</strong> textes de Françoise SAGAN et de Marcel<br />

PROUST, soutient que les sentiments provoqués par les lectures en langue maternelle<br />

214<br />

L'expression « réservoir » appartient à Jean PEYTARD, « Des usages de la littérature en classe de langue »,<br />

dans Le français dans le monde, no spécial, février-mars 1988<br />

215<br />

Howard GARDNER, Les formes de l'intelligence, Paris, éd. Odile Jacod, 1977, p.85, trad. De l'anglais par<br />

Jean-Paul MOURLON


peuvent être en partie transposables aux lectures en langue étrangère<br />

...q uand on cherche<br />

à faire sien un monde de signes qui ne l'est pas encore ?16.<br />

3. A la rencontre de la relation esthétique dans une classe de langue<br />

Mettre en place l'apprentissage d'une langue étrangère, en l'occurrence la langue grecque,<br />

par le biais de la relation que les élèves sont en mesure de construire avec <strong>des</strong> textes en<br />

grec était un véritable défi. D'autant plus que nous nous demandions si l'esthétique était<br />

capable de résister à la pratique. Nous ne parlons pas d'une mise en pratique d'un cours<br />

magistral dans une université où les concepts circulent et fascinent les étudiants, mais dans<br />

un cours de langue étrangère au collège.<br />

Nous avons relevé ce défi car nous voulions inventer une motivation pour les élèves qui<br />

prenaient <strong>des</strong> cours de grec. Nous allons travailler la langue par le biais <strong>des</strong> textes dans la<br />

perspective de bousculer leur horizon d'attente, et de les éloigner de l'idée toute faite qu'ils<br />

se faisaient de cette « petite langue » qu'on les oblige à apprendre.<br />

Il a fallu trouver une astuce pour faire la promotion de la langue grecque et convaincre les<br />

élèves de mettre de côté leurs réticences. Sachant que la langue grecque n'a pas une valeur<br />

commerciale importante sur le marché <strong>des</strong> langues, ils ne cessaient de protester contre un<br />

apprentissage qu'ils n'hésitaient pas à considérer sans utilité.<br />

Nous nous sommes aperçues que poursuivre les chemins tracés de l'enseignement <strong>des</strong><br />

langues étrangères aurait été une cause perdue d'avance. Les élèves, et nous aussi, aurions<br />

été<br />

écrasés par l'ennui, l'indifférence, et le poids métalinguistique <strong>des</strong> règles<br />

grammaticales d'une langue déjà condamnée dans leur esprit.<br />

216<br />

Henri BESSE, « Sur une pragmatique de la lecture littéraire » dans Le français dans le monde, n'spécial,<br />

février-mars 1988, p.54


Nous avons alors tenté de combattre leurs préjugés et leurs stéréotypes en créant un espace<br />

ludique dans une classe de langue. Notre préoccupation de départ consistait à créer une<br />

motivation puisque les élèves n'avaient pas visiblement envie d'en trouver une. Elle était<br />

nourrie par la volonté de mettre en place <strong>des</strong> conditions qui allaient pousser les élèves à<br />

s'impliquer et à mettre en jeu leur intelligence, leur comportement et leur sensibilité.<br />

Nous sommes passé, alors, par la reconsidération du texte comme lieu d'apprentissage<br />

d'une langue étrangère et nous avons voulu montrer aux élèves « de quelpluriel il estfait ))<br />

d'après l'expression de Roland BARTHES.<br />

Dans un texte en langue étrangère l'élève est appelé à construire et à manipuler <strong>des</strong><br />

concepts, à saisir la structure du texte, à trouver <strong>des</strong> pistes de compréhension, et à<br />

découvrir que les mots et les expressions étrangers ont une puissance d'évocation<br />

surprenante, au même titre que les mots et les expressions de sa langue maternelle.<br />

Nous leur avons proposé une série de textes extraits du livre de Alkie ZEI «L'ombrelle<br />

mauve » où, à leur surprise, à part <strong>des</strong> protagonistes grecs il y avait aussi <strong>des</strong> protagonistes<br />

français. Nous nous sommes mis à construire l'apprentissage de la langue grecque en nous<br />

appuyant sur la relation qu'une famille grecque entretient avec ses voisins français durant<br />

l'été de 1940, dans une banlieue proche d'Athènes. Les personnages principaux sont<br />

présentés dans tableau ci-<strong>des</strong>sous :<br />

Les protagonistes grecs 1 Les protagonistes frangais<br />

Létro : l'aînée, elle raconte l'histoire<br />

Les jumeaux : Sakis et Noulis<br />

monsieur Marcel : professeur de français<br />

Benoît : le neveu de monsieur Marcel<br />

Papa : il travaille à la Poste<br />

Maman : femme au foyer<br />

L'oncle Miltos : le frère de papa


Le texte était à la portée <strong>des</strong> élèves qui avaient, dans la plupart <strong>des</strong> cas, quatre années de<br />

cours de grec derrière eux. Le fait qu'ils allaient travailler de manière différente les a<br />

intrigués et les a fait, d'emblée, réagir. Ils se demandaient comment on allait faire, s'ils<br />

allaient comprendre, ils se posaient <strong>des</strong> questions sur les textes avant même de les lire, à<br />

savoir : « en quelle langue les protagonistes parlaient entre eux, quels personnages sont<br />

plus intéressants que les autres, les Français ou les Grecs, quels sont les gentils quels sont<br />

les méchants, pourquoi <strong>des</strong> Français avaient atterri à Athènes, qu'est-ce qu'ils faisaient là<br />

bas, qu 'est-ce qui aurait pu se passer 1 'été avant la guerre en Grèce.. . » 217<br />

Nous avons travaillé avec deux groupes d'élèves et nous avons effectué quatre séquences<br />

avec le premier groupe et cinq avec le deuxième groupe.<br />

Observations réalisées avec le 1" groupe<br />

Observations réalisées avec le 2eme<br />

Présentation <strong>des</strong> protagonistes<br />

Présentation <strong>des</strong> protagonistes<br />

I<br />

Monsieur ~ arce1~ 1 Monsieur Marcel<br />

Benoît, le neveu de monsieur Marcel<br />

(( EuGpopov D, le croiseur<br />

Benoît, le neveu de monsieur Marcel<br />

G Antigone )) et Antigone lere partie<br />

((Antigone)) et Antigone 2ème partie<br />

L'annonce de l'existence de protagonistes français dans l'histoire que nous allions étudier<br />

a provoqué <strong>des</strong> réactions et <strong>des</strong> interrogations intéressantes. Les élèves se sont mis à<br />

formuler leurs premières hypothèses, fi-uits de leurs interrogations. Ils s'intéressaient déjà<br />

au texte. La mise en mouvement avait réussi, la surprise a fonctionné, le reste était à<br />

construire.<br />

217<br />

Questions posées par les élèves lors de l'annonce de la nouvelle manière de travailler<br />

218<br />

Les titres <strong>des</strong> textes sont choisis pour distribuer <strong>des</strong> indices d'emblée et mettre les élèves hors du « déjà vu »<br />

dans un classe de grec langue étrangère.


En mettant les élèves devant un texte grec et en leur expliquant que ceci serait notre<br />

manière de travailler sur la langue grecque, nous avons voulu provoquer une rupture avec<br />

le mode d'enseignement de la langue étrangère qu'ils connaissaient et qu'ils contestaient.<br />

Nous avons voulu les prendre au dépourvu, bousculer leur horizon d'attente, et les inciter à<br />

se comporter différemment. Mais nous n'avons, à aucun moment, oublié que la relation <strong>des</strong><br />

élèves avec les textes risquait d'être limitée par leurs propres limites et leurs difficultés<br />

face à la langue grecque.<br />

Sartre dit à ce propos : «Pour le lecteur tout est à faire et tout est déjà fait; l'œuvre<br />

n 'existe qu 'au niveau exact de ses capacités »219. Ceci n'empêche pas que le texte soit un<br />

nouvel espace de rencontre à explorer, un espace de rencontre avec la langue et la<br />

représentation du monde qu'il véhicule. Et dans ce nouvel espace tout peut arriver, le<br />

meilleur comme le pire.<br />

Pour éviter le pire et promouvoir le meilleur, le choix <strong>des</strong> textes était très important. Notre<br />

souci était de mettre en valeur l'espace interactif entre texte et élève dans un processus<br />

d'apprentissage centré sur l'élève et influencé par la vague constructiviste de<br />

l'enseignement de la littérature qui met l'accent sur la réception de textes.<br />

Il était intéressant de constater que les élèves avaient mis en place un jeu d'anticipations,<br />

spontanément. Ils n'avaient devant eux que les photocopies du premier texte et ils<br />

commençaient déjà à se demander pourquoi le titre du texte grec était un prénom français.<br />

Effectivement, le premier texte s'intitule Monsieur Marcel. Un simple titre devient<br />

pour les élèves. Là où autrefois régnait l'indifférence et l'agacement muet<br />

ou pas, ils se regardaient, ils regardaient le texte, ils parlaient entre eux (en français), ils<br />

tentaient de lire en diagonal pour percer le mystère. Le texte avait éveillé leur curiosité et il<br />

les a fait sortir de leur passivité.<br />

219~ean-~aul SARTRE, Qu'est-ce que la littérature ?, Paris, éd. Gallimard, coll. Folio Essais, 1948, p. 76<br />

220 L'énigme fait partie <strong>des</strong> concepts opérateurs de la machinerie didactique de YERLES.


Le titre G donne à penser sans que 1 'on sache quoi )?2'.<br />

Il alimente le nouvel « horizon<br />

d'attente )) <strong>des</strong> élèves, il donne <strong>des</strong> indices sans rien faire de particulier. Sa particularité est<br />

évidente, ((Monsieur Marcel D n'est pas un titre attendu dans un texte grec. L'annonce du<br />

titre provoque la mise en mouvement <strong>des</strong> représentations <strong>des</strong> élèves.<br />

Mais la plus grande surprise était à venir. Chemin faisant, ils se rendaient compte qu'ils<br />

n'avaient pas à faire à un texte qui ne mettait en valeur que les personnages grecs. En<br />

revanche, les Français étaient <strong>des</strong> personnages très sympathiques et attachants et le texte<br />

laissait apercevoir quelques défauts <strong>des</strong> Grecs.<br />

A partir de ce moment ils se sont mis à reconsidérer leurs hypothèses initiales. Certains<br />

parmi eux disaient que «les personnages français n'étaient là que pour sauver les<br />

apparences, pour que la pilule passe plus facilement )?22.<br />

Mais les personnages fiançais ne<br />

sont pas réduits à une caricature, le déroulement de l'histoire dépend d'eux autant que <strong>des</strong><br />

personnages grecs. Cette constatation les intrigue et les oblige à modifier leur ((horizon<br />

d'attente B. Ils se mettent à effleurer l'idée d'un lieu commun entre Français et Grecs. Ils y<br />

vont doucement, avec hésitations et doutes.<br />

Les textes ne décrivent pas <strong>des</strong> situations idylliques mais <strong>des</strong> situations bien réelles, ce qui<br />

a été apprécié par les élèves. Les difficultés <strong>des</strong> personnages à communiquer entre eux, les<br />

erreurs de prononciation du petit Français, le blocage <strong>des</strong> petits Grecs d'apprendre le<br />

français touchent la sensibilité <strong>des</strong> élèves qui n'hésitent pas à s'exprimer et à justifier leurs<br />

prises de position. C'est étonnant mais les élèves français assurent la défense <strong>des</strong> petits<br />

Grecs qui ne font aucun progrès en français expliquant que «s'ils étaient dans un<br />

221 NOUS transposons au titre la pensée de CHARLES en ce qui concerne les épigraphes parce que nous avons<br />

choisi les titres attribués aux textes dans cet esprit, dans Michel CHARLES, L'Arbre et la Source, Paris, Le<br />

Seuil, 1985, dans Nathalie PIEGAY-GROS, op. cit. p.100<br />

222 commentaires <strong>des</strong> élèves avant l'observation B1


environnement français ils auraient moins de difficultés pour progresser, ils auraient fait<br />

plus d'efforts, ça serait plus important pour eux »223.<br />

Pris au jeu <strong>des</strong> textes, ils ne s'identifient pas uniquement aux personnages fiançais mais la<br />

difficulté commune d'apprendre une langue étrangère fait que les élèves se sentent très<br />

proches <strong>des</strong> petits Grecs qui n'ont aucune envie d'apprendre le français. Les élèves, en<br />

faisant un détour par leur subjectivité et pas leurs propres difficultés d'apprentissage,<br />

trouvent un premier point commun avec les petits Grecs. Ils les comprennent et ils<br />

partagent leurs inquiétu<strong>des</strong>.<br />

L'implication <strong>des</strong> élèves est évidente, la présence <strong>des</strong> protagonistes fiançais dans le texte<br />

leur a donné <strong>des</strong> points de repère. Ils se sentent concernés par l'histoire véhiculée. Aussi<br />

peuvent-ils se faire une place dans le texte et suivre le déroulement de l'histoire de<br />

l'intérieur. Ils se moquent de l'accent <strong>des</strong> Grecs quand ils parlent en français mais en<br />

même temps ils acceptent que leur façon de prononcer le grec « ne soit pas terrible ».<br />

L'histoire que les textes mettent en place est basée sur un va-et-vient perpétuel entre les<br />

différences et les ressemblances <strong>des</strong> protagonistes. L'altérité est présente dans les<br />

discussions, dans les comparaisons <strong>des</strong> points de vue <strong>des</strong> personnages, dans leur façon de<br />

s'habiller, dans leur façon d'agir, même dans les recettes de cuisine.<br />

Les deux mon<strong>des</strong> sont mis l'un à côté de l'autre dans l'espace du texte et les élèves<br />

peuvent profiter du jeu <strong>des</strong> altérités qui est déjà mis en marche par les personnages. Le jeu<br />

d'identification est mis en mouvement et les élèves ont la possibilité de prendre partie.<br />

Eux qui d'habitude se trouvaient dans un territoire inconnu, arrivent à trouver <strong>des</strong> points<br />

d'appui et <strong>des</strong> entrées pour y accéder.<br />

En plus, quand la différence culturelle est montrée avec une telle clarté, elle finit par ne<br />

plus faire peur, elle est démystifiée, appréhendée, et à cause de cela elle devient<br />

223<br />

Commentaires <strong>des</strong> élèves lors de l'observation B3


approchable. Les regards <strong>des</strong> personnages se croisent dans le texte et évoquent, d'une<br />

manière naturelle, le croisement <strong>des</strong> points de vue du dehors.<br />

Par ailleurs, la représentation <strong>des</strong> Français que les textes mettent en jeu peut fonctionner<br />

comme une sorte de miroir pour les élèves. Par le biais <strong>des</strong> textes, ils se trouvent devant la<br />

représentation que les Grecs ont d'eux. Ils peuvent donc se regarder à travers l'autre, tout<br />

en observant cet autre à travers le texte. Le jeu <strong>des</strong> altérités devient révélateur, fait basculer<br />

les habitu<strong>des</strong> <strong>des</strong> lectures précédentes et met les élèves dans un processus de redécouverte<br />

de leur identité.<br />

Nous avons été, nous mêmes, étonnés par leur participation. Nous avions espéré qu'ils<br />

allaient être intrigués et qu'ils allaient réagir, mais la formation <strong>des</strong> hypothèses et <strong>des</strong><br />

anticipations était inattendue. Nous avons donc voulu les pousser plus loin dans ce jeu <strong>des</strong><br />

hypothèses et <strong>des</strong> anticipations afin d'assurer leur implication et leur participation actives.<br />

Avant de commencer avec le premier texte, consacré à monsieur Marcel, nous avons choisi<br />

de faire la présentation <strong>des</strong> protagonistes de l'histoire. Nous avons consacré à chacun un<br />

paragraphe représentatif.<br />

La présentation <strong>des</strong> protagonistes était une sorte d'initiation pour les élèves, elle a réussi à<br />

leur fournir <strong>des</strong> indices, à les mettre dans l'ambiance du texte et à les amener à renforcer<br />

ou à rejeter leurs hypothèses initiales. Elle a réussi, essentiellement, à amorcer le processus<br />

de construction du texte en eux et à les préparer à effectuer un saut imaginatif, selon<br />

l'expression de BYRAM, afin de se faire à l'idée que ce qui paraît naturel à leurs yeux,<br />

pour l'autre ne l'est pas.<br />

Leurs premières anticipations étaient stéréotypées, ils imaginaient que les protagonistes<br />

français allaient faire partie de la décoration du texte. Obligés d'abandonner leurs<br />

premières hypothèses, ils se mirent à en formuler d'autres avec un point de vue différent.<br />

En plus, en avançant, ils ont pris conscience que les personnages français jouaient un rôle


d'élément pivot dans l'histoire et leur confiance attribuée au texte et à son monde a été<br />

consolidée.<br />

Faire connaissance avec les protagonistes <strong>des</strong> textes sans pour autant être dedans nous a<br />

permis de distribuer <strong>des</strong> informations sur le déroulement de l'histoire et de nourrir la<br />

curiosité <strong>des</strong> élèves qui se prêtaient, déjà, au jeu. Les indices tirés de cette présentation<br />

allaient leur être utiles ensuite, ils pourraient les aider à s'orienter dans l'histoire du texte, à<br />

faire leurs premiers actes d'appréhension du texte, et s'en servir comme base de leur<br />

construction à venir.<br />

Au cours <strong>des</strong> observations nous retrouvons l'empreinte <strong>des</strong> élèves, leurs ((points de vue<br />

mobiles »224 qui se déplacent dans l'espace ouvert par les textes, qui avancent, qui se<br />

modifient, qui font appel à la mémoire et à leurs attentes, qui mettent en perspective les<br />

éléments tirés du texte, qui retournent en arrière, qui changent de direction, qui se trouvent<br />

dans une démarche de construction de sens. C'est dans la démarche de construction que<br />

réside la dynamique de la relation entre texte et lecteudapprenant. Mettre en place une<br />

démarche de construction de sens et s'impliquer dedans compte plus que le sens lui-même.<br />

La prise de conscience par les élèves de la démarche de construction du sens du texte est<br />

très importante. De toute façon, en mettant en marche les étapes successives de cette<br />

construction, les élèves participent activement à un processus de re-création qui les amène<br />

à considérer ce qui se passe dans le texte comme une expérience vécue. Ils sont invités à<br />

faire face aux conflits que le déroulement du texte met en jeu, et à gérer l'explosion du<br />

monde qui leur est familier.<br />

Au fil de l'histoire, les élèves ont l'occasion d'observer la surprise de petits Grecs qui<br />

n'arrivent pas à comprendre pourquoi monsieur Marcel n'est pas aussi sévère que leur<br />

papa, pourquoi il fait la cuisine et le ménage chez lui, les remarques de Létro qui souhaite<br />

224<br />

L'expression appartient a Wolfgang ISER et se rapporte à la façon dont le lecteur est présent dans le texte,<br />

op. cit, p. 216


avoir plus tard un mari qui ressemble à monsieur Marcel et pas à son papa, les<br />

interrogations et l'étonnement de Benoît devant la colère noire du papa quand il a essayé<br />

d'apprendre à maman à faire du patin à roulettes.<br />

Les élèves sont aidés par le texte, nous pouvons même dire guidés, pendant la<br />

transformation de leur système de représentation, car en effet ils sont témoins de la<br />

transformation <strong>des</strong> personnages du texte qui sont, eux aussi, confiontés à un monde qui est<br />

différent du leur. Ils sont surtout aidés par leur professeur qui tente de les orienter vers la<br />

formulation <strong>des</strong> appréciations, de provoquer de prises de position, de les accompagner tout<br />

au long du processus de production mis en place.<br />

Ils commencent par choisir les éléments, ou les personnages qui leur semblent plus<br />

proches. Benoît, le petit Français de l'histoire, a <strong>des</strong> difficultés, il ne parle pas la langue<br />

grecque, il arrive dans un environnement étranger qu'il appréhende petit à petit.<br />

Les élèves se trouvent dans une situation similaire. Quatre heures par semaine ils entrent<br />

dans un environnement qu'ils ne maîtrisent pas et qu'ils appréhendent peu à peu, comme<br />

Benoît. Ils peuvent, donc, copier sur lui, prendre note de son comportement,<br />

l'accompagner dans ses moments de doute, dans ses efforts pour se faire accepter, se faire<br />

<strong>des</strong> amis, parler grec et établir sa propre place. Ils partagent l'angoisse de Benoît et ils<br />

dédramatisent la leur, ils abandonnent leurs préjugés et leurs stéréotypes contre les Grecs et<br />

leur langue comme les petits Grecs du texte ont réussi à abandonner les leurs.<br />

Les élèves participent au processus d'une double construction, à savoir celle du texte et de<br />

la langue grecque. Les deux branches de ce processus s'alimentent mutuellement et<br />

dépendent l'une de l'autre. Si les élèves arrivent à avancer dans le déroulement de<br />

l'histoire du texte c'est parce que, en même temps, ils avancent dans leur apprentissage de<br />

la langue grecque et réciproquement.


Les hypothèses et les anticipations que les élèves ont formulées, éveillés par la surprise<br />

du texte, les titres et le jeu <strong>des</strong> altérités, provoquent à leur tour <strong>des</strong> actes d'appréhension.<br />

Ils mettent en mouvement la structure du texte, ils commencent par les éléments les plus<br />

proches guidés par les personnages du texte qui sont dans la même situation qu'eux. Ils<br />

renoncent ou ils vérifient leurs hypothèses, ils modifient leurs attentes, et ils forment <strong>des</strong><br />

configurations qui leur permettent d'avancer.<br />

Par les actes d'appréhension et la formation de configurations, le texte passe dans la<br />

conscience <strong>des</strong> élèves. Le texte devient le produit de leur lecture et de leur travail. Les<br />

élèves participent au processus de sa construction, ils y sont impliqués parce que «en<br />

lisant nous réagissons à ce que nous avons produit nous-mêmes, et c'est grâce à ce mode<br />

de réaction que nous pouvons vivre le texte comme un événement réel. Nous ne le<br />

concevons pas comme un objet donné ... II devient présent à notre esprit du fait que nous<br />

réagissons à luipar nos réactions »225.<br />

Nous retrouvons la thèse de HEGEL « l'objet d'art est avant tout le sujet qui lepense ... »<br />

Le texte devient présent dans la conscience du lecteur, il devient expérience vécue. En<br />

faisant réagir son lecteur il l'invite à un processus de production qui fait exploser ses<br />

anciens points de vue et ses représentations et qui l'amène à une restructuration <strong>des</strong><br />

éléments donnés, à une re-création d'une expérience nouvelle.<br />

Nous retrouvons également, bien ancrées dans la pratique d'une classe de langue, la<br />

production, la perception et la communication, les concepts fondateurs de l'esthétique de la<br />

réception de JAUSS.<br />

La création de cet espace ludique nous a permis de mettre les élèves face à <strong>des</strong> situations et<br />

à <strong>des</strong> comportements qui font partie <strong>des</strong> positions universelles. L'amitié, la solidarité,<br />

l'amour, la souffrance, le jeu, l'étranger, la guerre, dans un texte en langue étrangère<br />

225 Wolfgang ISER, op. cit., p.233


demandent aux élèves non pas uniquement de comprendre et de construire un savoir mais,<br />

en plus, d'éprouver et de sentir afin de construire une relation. Une relation esthétique<br />

avec le texte et les significations de la nouvelle représentation du monde qu'il<br />

véhicule.<br />

La présence <strong>des</strong> protagonistes français et le jeu <strong>des</strong> altérités qu'elle met en marche dans le<br />

texte nous ont aidé à instaurer une mise en scène intéressante qui a offert une entrée, un<br />

point d'appui et un outil d'investigation pour « le point de vue mobile D <strong>des</strong> élèves qui se<br />

mettent à découvrir l'autre à travers sa langue. Et ils se découvrent, en même temps, à<br />

travers la langue grecque.<br />

La présence <strong>des</strong> élèves dans les textes est un va-et-vient entre leur implication et leur prise<br />

de distance afin de mieux observer leur implication. Ils se voient évoluer dans un espace<br />

grec qui leur paraissait inintéressant, rempli d'obstacles et inaccessible.<br />

Dans cet espace ludique les élèves ne sont pas tous seuls face au texte et à son monde.<br />

Leur professeur de langue est celui qui régularise leur relation avec le texte et avec la<br />

langue étrangère. Sa mise en scène et sa mise en jeu sont très importantes. C'est le<br />

catalyseur grâce auquel cette relation a la possibilité d'exister, de fonctionner et de donner<br />

<strong>des</strong> fi-uits. C'est lui qui choisit les textes par rapport à l'ambiance et la dynamique qu'il<br />

veut mettre en place. C'est le médiateur, l'intermédiaire entre le texte et les élèves. Il guide<br />

sans imposer, il indique avec subtilité, il oriente, il provoque, il essaie d'éviter les<br />

dérapages de sens et les malentendus qui peuvent conduire à <strong>des</strong> impasses. Il relance les<br />

indices et le jeu de construction quand il devient moins dynamique. Il motive les élèves à<br />

chercher en profondeur et fait <strong>des</strong> propositions qui les aident à ne pas perdre du temps et à<br />

ne pas prendre de risques inutiles qui pourraient les décourager. Il formule clairement les<br />

objectifs du cours et les démarches choisies sans fkeiner pour autant les initiatives <strong>des</strong><br />

élèves.


L'intervention du professeur est primordiale non pas pour empêcher à tout prix les écarts<br />

d'interprétation, mais pour tenter de faire comprendre aux élèves pourquoi ils ont tendance<br />

à se protéger derrière leurs cribles culturels et les motiver à faire un saut imaginatif vers<br />

les nouveautés que le texte met en évidence.<br />

Il faut reconnaître que les textes que nous avons choisis avaient comme particularité de<br />

permettre de nous installer dans un espace propice et dans une ambiance où l'étranger avait<br />

déjà une place. Nous n'aurons pas la chance de nous retrouver souvent devant le même<br />

espace pré-installé par le texte. D'autres textes peuvent mettre en avant d'autres aspects de<br />

l'autre, passer par <strong>des</strong> chemins différents, mettre en valeur divers types de situations. C'est<br />

pourquoi le rôle du professeur est d'une importance essentielle. En effet, l'espace ludique à<br />

créer dépend de lui, de son enthousiasme, de son esprit de nouveauté et du jeu autant qu'il<br />

dépend du texte.<br />

Nous tenons à présenter deux moments caractéristiques qui ont eu lieu lors de la première<br />

observation, et qui illustrent la relation esthétique entre les élèves et le texte.<br />

a. Papa qui n'aime pas danser.<br />

Les élèves sont en train de faire la connaissance du papa de Létro et <strong>des</strong> jumeaux. Le texte<br />

ne fournit aucun détail sur son aspect physique. Le paragraphe qui parle de lui est focalisé<br />

sur son comportement. Il travaille à la Poste, il pense que les filles ne doivent pas faire <strong>des</strong><br />

étu<strong>des</strong>, il ne dit jamais G mon petit cœur )) à ses enfants. Les élèves dressent le portrait d'un<br />

homme sévère et coincé.<br />

Ils ne lui font pas de cadeaux, ils l'imaginent de «taille<br />

moyenne, un peu enveloppé, sans moustache et sans cheveux, avec une voix imposante,<br />

226<br />

quelqu'un qui fait la loi dans sa maison et qui, en plus, n 'aime pas danser )) .<br />

226 voir la traduction de l'observation B1, partie annexe, p.575-589


Le portrait que les élèves font de papa est révélateur. Ils ne pouvaient fabriquer une telle<br />

représentation qu'à travers une relation esthétique avec le texte. Pour faire la synthèse <strong>des</strong><br />

indices du comportement du papa, et dresser son portrait par opposition à celui de son<br />

frère, ils ont du permettre au texte de toucher leur affectivité. Le personnage de l'oncle<br />

Miltos, sympathique, bon vivant, qui aime danser et soigne son apparence, les a aidés à<br />

construire la représentation de son contraire. Papa avait, peut-être, le pouvoir absolu dans<br />

sa maison, mais les élèves, par la représentation qu'ils se font de lui, le mettent dans une<br />

place inférieure, bien méritée, parce qu'il ne se montre pas tendre envers ses enfants et<br />

qu'il n'aime pas danser comme son frère.<br />

DUFRENNE soutient que (( la représentation est une certaine façon qu 'a la conscience de<br />

s 'ouvrir à 1 'objet »227 et ISER poursuit sa pensée en déclarant que « les représentations ne<br />

font<br />

pas apparaître le personnage comme objet mais bien comme porteur d'une<br />

sign@cation )?**.<br />

Le personnage de papa est porteur d'une signification austère pour les élèves et la<br />

représentation qu'ils fabriquent de lui dégage cette austérité. Les appréciations <strong>des</strong> élèves<br />

ne s'avèrent pas uniquement correctes mais précises parce qu'ils sont parvenus à s'ouvrir<br />

aux personnages et aux situations véhiculés par le texte, à organiser les indices, à former<br />

<strong>des</strong> configurations et à construire <strong>des</strong> représentations. Exposés au monde du texte ils<br />

découvrent, en même temps que les personnages, la beauté de maman qui s'est mise à faire<br />

du patin à roulettes avec l'aide précieuse de Benoît, le petit Français.<br />

b. Maman. le patin à roulettes et la liberté.<br />

Maman est une femme grecque de 32 ans, cachée demère son chignon et ses obligations<br />

familiales. Monsieur Marcel aimerait lui donner <strong>des</strong> cours de français mais son mari trouve<br />

227 Mikel DUFRENNE, Phénoménologie de 1 'expérience esthétique, Paris, P.U.F., 1953, p.438<br />

228<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p.250


qu'elle est trop âgée pour apprendre quelque chose de nouveau. Maman se laisse aller un<br />

petit moment et veut essayer d'apprendre à faire du patin à roulettes. C'est une révélation,<br />

son chignon s'est défait, elle s'amuse, elle rit et elle se métamorphose, elle devient belle et<br />

jeune devant les yeux étonnés de ses enfants qui la voient ainsi pour la première fois.<br />

Les élèves découvrant cette scène ne restent pas en surface, ils se mettent à parler de<br />

liberté, ils saisissent l'envie de maman de sortir de sa vie fade de femme au foyer, et<br />

d'épouse d'un mari sévère qui n'aime pas danser. Ils sont comme Benoît qui faisait du<br />

patin à roulettes avec ses parents. Pour eux, c'est naturel de s'amuser avec leurs parents<br />

mais ils comprennent que la maman du texte n'est pas aussi libre que leurs mères. Ils<br />

sortent de leur monde où les mamans peuvent participer aux jeux de leurs enfants et ils<br />

s'immiscent dans le monde du texte. Les mamans grecques trouvent une place dans leur<br />

dictionnaire <strong>des</strong> significations. Une place moins avantageuse que celle <strong>des</strong> mamans<br />

françaises.<br />

Les élèves protestent vivement contre l'idée qu'une femme de 32 ans est<br />

âgée pour commencer à apprendre <strong>des</strong> choses nouvelles. Ils parlent de liberté,<br />

probablement emportés par l'élan du patin à roulettes, le rire de maman «qui coulait<br />

comme une rivière »229et les questions pertinentes de leur professeur qui font preuve<br />

d'imagination et qui sont d'une capacité démonstrative importante.<br />

Selon l'expression de Jacques GENINASCA, « une volupté cognitive »230 a lieu pendant la<br />

lecture et le travail de la re-construction du sens du texte. Une volupté due à la relation<br />

esthétique que les élèves ont construite avec le texte en associant aux efforts langagiers et<br />

cognitifs leur sensibilité. Pour avancer dans cette direction où l'utile tend à rejoindre<br />

l'agréable, il nous faut pénétrer dans le laboratoire du langage et essayer de sentir<br />

l'alchimie secrète <strong>des</strong> formes qui produisent la langue. Nous devons ensuite réagir par<br />

rapport à ce que nous lisons, consentir et participer aux règles du jeu qu'il introduit, afin<br />

229 voir la traduction française de l'observation BI, annexes n03, p.575-589<br />

230<br />

Denis BERTRAND, Françoise PLOQUIN, « Littérature : esthétique et pédagogie D, dans Le français dans le<br />

monde, n0242, juillet 1991, p.44


d'approcher l'espace du texte où le travail et la jouissance ne s'opposent pas mais se<br />

complètent.<br />

Nous finirons par répondre à une de nos questions initiales, à savoir si la relation esthétique<br />

peut revendiquer une place dans le processus d'apprentissage d'une langue étrangère.<br />

La place que la relation esthétique revendique au cours de l'apprentissage d'une langue<br />

étrangère est dans 1' (( espace incertain de la compréhension réciproque, où les dimensions<br />

cognitive et sensible s 'interpénètrent»231.<br />

Cet espace incertain est un espace ludique ouvert par le texte et peuplé <strong>des</strong> réactions <strong>des</strong><br />

élèves qui participent au processus de redistribution de la langue et de re-construction du<br />

texte, orientés par leur professeur. Il s'agit d'une «mise en jeu D qui offie une ouverture<br />

vers la méthodologie « du coup et de 1 'occasion »232 de YERLES, où les élèves peuvent<br />

évoluer et agir en fonction <strong>des</strong> circonstances, <strong>des</strong> rythmes, <strong>des</strong> particularités et de la<br />

dynamique du texte dans la perspective d'avancer dans leur apprentissage<br />

et d'être<br />

sensibles à 1' ((esthétique du divers »233<br />

qui libère leur perception et prépare la<br />

communication avec l'autre à travers sa langue.<br />

23 1<br />

Denis BERTRAND,


Texte : lieu d'apprentissage<br />

espace ludique<br />

Professeur médiateur<br />

élève<br />

animé par et ori enté vers un projet<br />

relation esthétique


Représentations, médiation et mise en présence indispensables au cours<br />

de l'apprentissage d'une langue étrangère<br />

Reprenons de là où nous nous sommes arrêtés. De l'aire transitionnelle qui nous permet de<br />

jouer avec le texte et qui se trouve dans l'espace ludique ouvert par le texte et peuplé par<br />

les réactions <strong>des</strong> élèves quand ils profitent de leur marge de liberté et se mettent à<br />

découvrir la multiplicité <strong>des</strong> significations du monde.<br />

Ce qui nous intéresse et motive notre recherche est de saisir comment les élèves, lecteurs<br />

d'un texte écrit en langue étrangère, se mettent à travailler sur ce texte et à produire <strong>des</strong><br />

représentations à partir de ce qu'ils sont en train de lire. Nous allons essayer d'expliciter<br />

comment au cours <strong>des</strong> différentes étapes, à savoir : celles de production xoiqotç, de<br />

perception renouvelée aioûqotç, et de communication ~aeapotç, les représentations <strong>des</strong><br />

élèves se forment et leur permettent d'accéder au monde du texte et par extension<br />

d'adhérer à celui véhiculé par la langue étrangère.<br />

De toute manière, d'après la thèse de Wolfgang lSER « le texte est un potentiel d'action<br />

que le procès de la lecture actualise »234<br />

en plus « il est compris comme la nouvelle<br />

représentation d'une réalité par ailleurs déjà formulée et qui donne naissance à quelque<br />

chose qui n'existait pas auparavant ».235<br />

Cette naissance nous met d'emblée dans une<br />

productivité qui mobilise chez le lecteur <strong>des</strong> facultés de représentation et de perception<br />

orientées vers une finalité précise : amorcer un processus de communication entre le<br />

texte, le lecteur et la multiplicité <strong>des</strong> significations du monde.<br />

Avant d'aller plus loin nous tenons à redéfinir le cadre et le contexte de notre recherche.<br />

Nous sommes dans un processus d'apprentissage, nos élèves sont en train d'étudier la<br />

langue grecque comme langue étrangère et nous tentons de cerner la formation et l'impact<br />

234<br />

Wolfgang ISER, op. cit. p. 13<br />

235<br />

Wolfgang ISER, op. cit. p.14


de leurs représentations par le biais <strong>des</strong> observations de classe effectuées à partir <strong>des</strong> textes<br />

extraits du livre de Alki ZEI « L 'ombrelle mauve ».<br />

Toute situation d'apprentissage génère <strong>des</strong> conflits dus à <strong>des</strong> représentations antérieures<br />

<strong>des</strong> élèves, qui constituent pour eux <strong>des</strong> systèmes explicatifs cohérents et qui vont se<br />

heurter à la représentation mise en place par le texte. Nous ne pouvons pas ignorer que<br />

« 1 'esprit n 'est jamais jeune, il a 1 'âge de ses préjugés >,236 et que les élèves doivent<br />

accepter de mettre en cause leurs systèmes explicatifs cohérents qui les aident à s'orienter<br />

dans le monde, et à avoir <strong>des</strong> points de repères stables dans le but d'accéder à d'autres<br />

systèmes qui ((traduisent »'17<br />

le monde de façon différente. Il leur faut bien gérer les<br />

conflits et réussir à laisser les éléments nouveaux trouver leur place dans <strong>des</strong> structures<br />

anciennes, préexistantes et probablement les modifier<br />

Ceci demande la mise en place par les élèves d'un travail d'identification, et de<br />

signification orienté vers un projet d'utilisation qui légitime et donne sens au changement<br />

de leurs systèmes explicatifs cohérents puisque « avant tout apprentissage 1 'enfant dispose<br />

d'un mode d'explication qui oriente la manière dont il organise les données de la<br />

perception, dont il comprend les informations et dont il oriente son action »238.<br />

Dans une classe de langue, le projet autour duquel les représentations <strong>des</strong> élèves<br />

s'organisent n'est rien d'autre que la communication avec le texte écrit en langue<br />

étrangère, en l'occurrence la langue grecque, vue comme un système de représentation à<br />

part entière avec sa cohérence propre239.<br />

Observer et cerner la relation que les élèves peuvent construire avec un texte en langue<br />

étrangère met en valeur et en évidence « l'activité signzfzante de langage qui se déploie<br />

236<br />

Gaston BACHELARD, La formation de 1 'esprit scientzfique, Paris, Vrin, 197 1, p. 18<br />

237 nous utilisons le terme traduire inspiré par la définition de MOSCOVICI : « la représentation se revendique<br />

« traduction immédiate du réel » » dans Serge MOSCOVICI, La psychanalyse, son image et son public, Paris,<br />

PUF, 1961, p. 314<br />

238 A. GIORDANT, Une pédagogie pour les sciences expérimentales, Paris, Le Centurion, 1978, p. 190<br />

239 L'idée appartient à Albane CAIN et à Danielle BALLY


dans la production et l'interprétation de textes ; le langage n'est observable qu'à travers<br />

<strong>des</strong> suites textuelles »240.<br />

1. Vers une définition <strong>des</strong> représentations dans une classe de langue<br />

D'après l'encyclopaedia Universalis, l'idée de représentation est fondée sur une double<br />

métaphore : a ... du théâtre et de la diplomatie et permet d'interpréter le phénomène de la<br />

connaissance comme constitution d'une sorte de double de l'objet réel »241.<br />

D'une part, au théâtre nous assistons à G une mise en présence )) de situations, d'actions, de<br />

personnages, de <strong>des</strong>tins, d'opinions, qui sont porteurs <strong>des</strong> significations visibles ou<br />

invisibles. Il s'agit d'une mise en présence directe. De l'autre, à la diplomatie, la<br />

représentation adopte plutôt le sens d'une médiation, de se rendre présent à travers un<br />

intermédiaire. Dans ce domaine il est question d'une présence indirecte.<br />

Qu'il s'agisse du théâtre, de la diplomatie ou du texte242, une sorte de théâtre lui aussi, la<br />

représentation est née dans et par l'interaction et c'est ainsi qu'elle devient objet du<br />

discours. « Les représentations ne préexistent pas à 1 'interaction qui les a fait surgir.. . » 243<br />

elles apparaissent dans la dynamique d'un contexte créé à l'intérieur d'une interaction.<br />

Cette interaction a une finalité précise et les représentations assurent la négociation entre<br />

les partenaires, l'organisation du contexte et la canalisation de sa dynamique vers un<br />

projet.<br />

Dans le contexte de la connaissance, les représentations conservent leur double statut, de<br />

G mise en présence D directe mais aussi de (( médiation D. a La connaissance apparaît<br />

comme une sorte de redoublement du monde, dans lequel et par lequel le monde se produit<br />

240 Dominique DUCARD, Entre Grammaire et sens, Etu<strong>des</strong> sémiologiques et linguistiques, Paris, OPHRYS,<br />

2004, p. 116<br />

24' Universalis, op. cit., volume 13, p. 88<br />

242<br />

BARTHES considère le texte comme le théâtre ou l'auteur du texte et le lecteur se rencontrent et<br />

entretiennent ensemble un processus de production<br />

243 Marie-Claude PENLOUP, La tentation du littéraire, Paris, Didier, coll. Essais C.R.E.D.I.F., 2000, p. 30


244<br />

pour la conscience » . La thèse de DUFRENNE vient renforcer cette pensée en déclarant<br />

que l'image qui est la catégorie centrale de la représentation « est une certaine façon qu 'a<br />

la conscience de s'ouvrir à l'objet, et de pré$gurer du fond d'elle-même en fonction de ses<br />

savoirs »245.<br />

2. Représentations et texte<br />

Quand les élèves d'une classe de langue sont exposés au monde du texte écrit en langue<br />

étrangère ils ne peuvent s'approcher du texte qu'en passant par leur propre système de<br />

représentation fabriqué par leurs langues et leurs cultures maternelles. C'est naturel pour<br />

eux de « traduire »246 la nouveauté à partir de leurs propres systèmes explicatifs. Ils vont<br />

tenter de se repérer en se tournant vers leur propre registre de formulation ancré dans leur<br />

langue et dans leur culture.<br />

Mais la multiplicité <strong>des</strong> significations du monde que le texte en langue étrangère met en<br />

évidence perdrait sa richesse et son intérêt si elle a été regardée de façon restreinte<br />

influencée par une seule langue, et à travers une seule culture. Il ne peut y avoir que<br />

déstabilisation et déséquilibre provoqués par la rencontre <strong>des</strong> élèves avec le texte qui «se<br />

présente comme un modèle structuré pour orienter le lecteur dans sa représentation »247.<br />

Nous ne pouvons pas encore parler d'interaction entre texte et élève puisque nous ne<br />

sommes qu'au début de cette rencontre où les règles du jeu entre les participants ne sont<br />

pas mises en place. Nous sommes au stade où le déséquilibre se déclenche et le conflit<br />

entre la représentation du texte et celles <strong>des</strong> élèves démontre le décalage entre elles.<br />

L'interaction va advenir à partir du moment où il y aura réorganisation et ré-élaboration<br />

244 Universalis, op., cit., volume 13, p.88<br />

245 Mikel DUFRENNE, Phénoménologie de 1 'expérience esthétique, Pans, PUF, 1953, p. 438<br />

246 MOSCOVICI, op., cit. p. 314<br />

247 Wolfgang ISER, op., cit., p. 29


<strong>des</strong> anciennes représentations <strong>des</strong> élèves dans le but d'intégrer les éléments apportés par la<br />

nouvelle représentation du texte.<br />

Par ailleurs François RASTIER définit le texte comme « un ensemble structuré de<br />

contraintes sur la formation <strong>des</strong> représentations »248.<br />

Les textes, d'après lui, sont <strong>des</strong><br />

formations culturelles qui génèrent <strong>des</strong> contraintes qui ne facilitent pas le processus de<br />

production et de réception <strong>des</strong> textes et rendent sinueuse la formation <strong>des</strong> représentations.<br />

Mais la formation ou la modification <strong>des</strong> représentations <strong>des</strong> élèves qui se trouvent en<br />

interaction avec un texte en langue étrangère traversent un processus de production à<br />

plusieurs étapes. Elles passent par <strong>des</strong> étapes d'acceptation, d'autres de rejet et d'exclusion<br />

et finissent par arriver à l'étape d'intégration de nouveaux éléments.<br />

Ce processus de production est construit autour d'un projet précis, à savoir : la mise en<br />

relation avec le monde que la langue étrangère met en place et, par extension, les<br />

significations que ce monde met en lumière.<br />

Le processus de production est animé par une négociation permanente entre les contraintes<br />

provoquées par la formation culturelle du texte et les modulations qui vont avoir lieu au<br />

cours de cette négociation.<br />

L'action didactique dirigée par le professeur de langue consiste à encadrer, à accompagner<br />

et à organiser cette interaction et les négociations entre les contraintes et les modulations.<br />

Mais aussi à gérer les systèmes qui influencent les conduites <strong>des</strong> élèves et surtout leur<br />

changement. « Systèmes fondés sur <strong>des</strong> régularités permettant le repérage d'une situation<br />

à l'autre et assurant ainsi de stabiliser <strong>des</strong> compréhensions de deman<strong>des</strong>, <strong>des</strong> types de<br />

réponses, <strong>des</strong> significations de besoins et <strong>des</strong> indices de leurs satisfactions »249.<br />

--<br />

248<br />

François RASTIER, « Pour une sémantique <strong>des</strong> textes », Cahiers de I'ILSL, n06, 1995, Fondements de la<br />

recherche linguistique : perspectives épistémologiques, Université de Lausanne, p. 194<br />

249 Georges VIGNAUX, Le discours acteur du monde. Enonciation, argumentation et cognition, Paris,<br />

OPHRYS, coll. L'homme dans la langue, 1988, p. 148


Ces systèmes paraîtront moins stables, moins sécurisants confrontés au système<br />

symbolique de la langue étrangère<br />

... capable de réguler ses propres productions, de<br />

contrôler son autonomie, d'agencer ses jeux en fonction de régularités progressivement<br />

assurées et de situations qui vont en favoriser 1 'exercice et lapexibilité d50.<br />

Chemin faisant les élèves découvriront la productivité de la langue étrangère et du texte. Ils<br />

doivent être en mesure de s'y adapter, de laisser de côté leurs repères stables et de<br />

participer à l'aventure qui consiste à cerner les choses autrement, à saisir et à comprendre<br />

de manière nouvelle, différente, étrangère comme la langue qu'ils sont en train<br />

d'apprendre.<br />

La productivité de la langue envahit leur système, leur cadre de référence, elle les entraîne<br />

vers un autre découpage du monde où les mots, les objets, les significations ne sont pas<br />

figés mais ils glissent vers une ouverture et une plasticité insoupçonnable. Nous nous<br />

trouvons devant les jeux du langage où tout ce qui est figé, borné, limité, stéréotypé est<br />

exclu. La stabilité d'un seul système, d'un cadre de référence unique, cherche vainement sa<br />

place dans ces espaces du langage où nous avons le droit d'enlever les étiquettes, de<br />

remettre en question, même si cette liberté fait basculer nos certitu<strong>des</strong> et nous fait peur au<br />

début.<br />

En revanche, les représentations occupent une place primordiale bien méritée dans ces<br />

espaces du langage. C'est grâce à elles et à leur transformation que nous avons la<br />

possibilité de gagner le privilège d'y accéder. Les représentations, ce concept qui doit son<br />

ampleur à son manque de définition précise qui aurait risqué de figer le concept »251<br />

selon la réserve émise par Serge MOSCOVICI, fondateur de la théorie française <strong>des</strong><br />

représentations sociales.<br />

250 Georges VIGNAUX, op. cit., p. 149<br />

25' Serge MOSCOVICI, op. cit., 2ème éd. 1976


Nous accordons aux représentations le droit d'une souplesse qui leur permet de suivre les<br />

fonctionnements symboliques de la langue qui est leur système fondateur. Ainsi les repères<br />

peuvent être déplacés, les nouveautés peuvent être acceptées et intégrées, et nous passons<br />

de représentations-obstacles et leur catégorisation figée aux représentations-progrès, grâce<br />

à leur catégorisation flexible.<br />

Quand Philippe MEIRIEU parle <strong>des</strong> représentations-obstacles <strong>des</strong> élèves, il évoque les<br />

« idées toutes faites » qui précèdent toute connaissance et tout apprentissage et qui sont<br />

une sorte d7 « appréhension première » du monde qui, sans elles, demeurerait<br />

impénétrable. Ces « idées toutes faites » sont les liens que nous formons avec le monde et<br />

les choses, ce sont nos points de repère, notre catégorisation.<br />

A partir de ces « idées toutes faites », du « déjà connu » ou « reconnu », nous partons vers<br />

la multiplicité <strong>des</strong> significations du monde. Si nous arrivons à travailler ces appréhensions<br />

premières, qui nous offient une illusion de connaissance et de stabilité, à l'intérieur d'un<br />

projet d'apprentissage, si nous arrivons à gérer et à surmonter le conflit et la contradiction<br />

auxquels nous nous heurtons au cours d'un processus d'apprentissage nous pourrons<br />

participer au jeu mis en mouvement par l'interaction entre le texte et les élèves. Un jeu qui,<br />

selon Georges VIGNAUX, «prend sa vraie dimension d' ((essence)) du symbolique »252.<br />

VIGNAUX place le «jeu » comme notion cardinale au cours de l'organisation <strong>des</strong><br />

représentations. Il constate que, depuis la petite enfance jusqu'à la fin de nos jours nous<br />

jouons avec le langage à plusieurs niveaux. Les premiers jeux sont entre les sons et les<br />

signes, ensuite il y en a d'autres entre les actions du langage et les situations d'énonciation,<br />

mais aussi <strong>des</strong> jeux sur les repérages, ou bien <strong>des</strong> jeux d'expression qui visent à<br />

communiquer, à exprimer, à définir, à désigner, à déplacer, à montrer, à ouvrir la<br />

perspective de cerner les choses, de saisir <strong>des</strong> réalités, de regrouper, de reclasser, de<br />

252 Georges VIGNAUX, op. cit., p. 154


comprendre et de stabiliser. « Ces jeux vont marquer autant qu 'organiser la relation entre<br />

le langagier et le cognitiJj à savoir : les mo<strong>des</strong> de structuration et de développement de nos<br />

connaissances, par suite : nos représentations du monde »253.<br />

La thèse de VIGNAUX sur la notion de «jeu » entre en résonance avec celle de Michel<br />

PICARD que nous avons présentée dans la partie de notre travail qui parle du texte mais<br />

aussi avec les concepts opérateurs de YERLES.<br />

Nous n'hésitons pas à déclarer que cette continuité, et cette dynamique qui est en train de<br />

se construire autour de la notion du jeu au cours d'un processus d'apprentissage, nous<br />

rendent confiants quant à sa réintégration dans un espace qui lui a été interdit, celui de<br />

l'apprentissage. Par le biais du jeu, nous laissons entrer d'autres notions qui demeuraient à<br />

la marge de l'apprentissage de peur de ne pas être à la hauteur, à savoir : l'imaginaire,<br />

l'intuition, l'affectivité, et la sensibilité.<br />

Le texte en langue étrangère offre la possibilité aux élèves d'accéder à l'expérience d'un<br />

monde étranger, mais ceci n'advient pas sans peine et sans efforts de leur part surtout pour<br />

arriver à se détacher de leurs expériences, de leur cadre de référence préexistant qui<br />

détenninent leurs évocations, leur jugement et aussi leurs représentations.<br />

3. Les représentations <strong>des</strong> élèves au cours de l'étape de « production D<br />

A partir de l'interaction et du conflit <strong>des</strong> représentations qu'il génère, un processus de<br />

production se mettra en marche, guidé par les anciennes connaissances, les représentations<br />

préexistantes, les stéréotypes et le cadre de référence <strong>des</strong> élèves. Ce processus démarre par<br />

une remise en question d'un environnement qui semblait stable et que les élèves<br />

considéraient comme la toile de fond incontestable de leurs réflexions. Exposés au monde<br />

du texte, ils sont obligés de revoir leurs repères, qu'ils croyaient inchangeables et à partir<br />

253<br />

Georges VIGNAUX, op. cit., p. 150


<strong>des</strong>quels ils avaient fabriqué leurs jugements et leurs représentations. A travers un prisme<br />

qu'ils ne connaissent pas, ils sont appelés à « mettre leur qualités de synthèse à la<br />

disposition d'une réalité qui ne leur est pas familière »254et ceci ne s'avère pas évident.<br />

Tout d'abord ils doivent jouer le «jeu », ou plutôt se faire une place dans le «jeu D<br />

annoncé par le texte, et accepter que leurs points de vue soient orientés par lui. C'est la<br />

première contrainte à laquelle les élèves doivent faire face, à savoir: accepter de se<br />

détacher de leurs certitu<strong>des</strong>, motivés par le projet d'en découvrir d'autres qui peuvent leur<br />

offiir un champ d'action plus étendu et <strong>des</strong> possibilités d'ouverture vers la multiplicité <strong>des</strong><br />

significations du monde.<br />

L'idée de se détacher du déjà connu, de décoller les étiquettes qui définissent les choses et<br />

les situations de manière univoque, permettra aux élèves de découvrir la productivité de la<br />

langue étrangère. Une productivité qui fait penser à celle de leur propre langue mais qui est<br />

codée culturellement de manière différente. De toute façon « ce n 'est que lorsque le lecteur<br />

se détache de son expérience qu 'il peut lui arriver quelque chose »255.<br />

A ce stade du processus de production, nous nous tournons vers la thèse de Philippe<br />

MEIRIEU sur la décontextualisation <strong>des</strong> compétences <strong>des</strong> élèves dans le projet de les<br />

recontextualiser ailleurs.<br />

Orientés par le texte, les élèves sont invités à sortir de leur contexte connu et à se diriger<br />

hors du « déjà vu » vers une nouvelle mise en perspective du monde. Ils peuvent ne pas le<br />

faire, décidés à rester enfermés dans leur version du monde de peur de se trouver<br />

désorientés, perdus, déstabilisés par les nouveaux éléments. S'ils optent pour cette<br />

solution, ils ne peuvent pas avancer dans leur apprentissage à cause de cette immobilité et<br />

de ce refus de prise de risque. Ils se montrent incapables de se détacher du déjà connu faute<br />

254<br />

Wolfgang ISER, op., cit., p. 271<br />

255<br />

Wolfgang ISER, op., cit., p. 274


de motivation, de projet et surtout faute de désir de poursuivre leur apprentissage. Ils se<br />

trouvent bloqués et fmstrés dans un processus d'apprentissage qui n'avance pas.<br />

Pour éviter ce risque, le choix <strong>des</strong> textes utilisés dans une classe de langue est primordial.<br />

Le choix <strong>des</strong> textes est tributaire aussi d'un projet précis qui offre la perspective de mettre<br />

en valeur la nouvelle représentation du monde et minimise les risques d'enfermement, de<br />

blocage, de rejet qui sont la pire <strong>des</strong> éventualités qui peuvent advenir au cours d'un<br />

processus d'apprentissage.<br />

Revenons aux élèves qui sont déstabilisés par le conflit entre leurs représentations et celles<br />

véhiculées par le texte. Ils tentent d'entrer dans le monde du texte, ils formulent <strong>des</strong><br />

hypothèses, ils posent <strong>des</strong> questions, mais ils prennent conscience que leurs connaissances,<br />

leur cadre de référence, leur mode de formulation ne sont pas suffisants, ils ne peuvent pas<br />

leur permettre d'accéder à ce nouvel univers.<br />

Ils savent que les textes peuvent les guider et leur offiir un fil d'Ariane s'ils font attention<br />

aux indices, s'ils mettent leurs compétences à leur disposition, comme ils l'ont déjà fait,<br />

quand ils travaillent sur <strong>des</strong> textes dans leur langue maternelle.<br />

Considérant que les textes sont culturellement codés, c'est leur appartenance à <strong>des</strong> cultures<br />

différentes qui fait que leurs espaces de langage posent <strong>des</strong> contraintes aux élèves qui<br />

tentent de les cerner et de les appréhender en se basant sur leur façon de travailler à<br />

l'intérieur <strong>des</strong> espaces de langage connus.<br />

« Ce qui différencie les cultures, c'est la forme de l'ensemble <strong>des</strong> raccordements, son<br />

allure, sa place, et, aussi bien ses changements d'état, ses fluctuations. Mais ce qu'elles<br />

ont en commun et qui les institue comme telles, c'est l'opération même de raccorder, de<br />

connecter ... De lier, de nouer, de pratiquer <strong>des</strong> ponts, <strong>des</strong> chemins, <strong>des</strong> puits et <strong>des</strong> relais,<br />

parmi <strong>des</strong> espaces radicalement d ifférents »256.<br />

256<br />

Michel SERRES, Feux et signaux de brume : Zola, Pans, Grasset, 1975, p.63


Cette proposition de Michel SERRES nous donne une perspective du travail que les élèves<br />

vont effectuer au cours du processus de production qui constitue la première étape de<br />

l'interaction entre texte et élèves. Ils vont se mettre à lier, à nouer ou à dénouer, à choisir et<br />

forcement à exclure, à mettre de côté, ou à incorporer et ils finiront par construire <strong>des</strong> ponts<br />

de compréhension et <strong>des</strong> passerelles de communication en activant ainsi <strong>des</strong> jeux d'action<br />

sur leurs représentations préexistantes.<br />

Nous ne pouvons pas encore parler <strong>des</strong> jeux de modification <strong>des</strong> représentations parce que<br />

les élèves viennent de commencer les négociations entre la stabilité de leur système de<br />

formulation et la mise en mouvement et en perspective que la multiplicité <strong>des</strong><br />

significations du monde leur propose. Ils sont en train de mettre en marche le processus de<br />

détachement de ce qu'ils considéraient stable et fixé et de décontextualiser leurs<br />

compétences afin de les orienter vers <strong>des</strong> reconnaissances suggérées par le monde du texte,<br />

vers <strong>des</strong> situations modulées. Ils sont en train de bousculer l'imposé pour créer autre chose<br />

à sa place, de déplacer le stable par le mouvement qui peut assurer la communication avec<br />

le texte et son monde. Pour y amver, ils doivent traverser la deuxième étape de<br />

l'interaction, celle de la perception renouvelée. Cette étape leur permettra de faire la<br />

transition entre leurs représentations et celles du texte et de passer d'un état de complexité<br />

et de réduction du monde à un autre.<br />

4. Les représentations <strong>des</strong> élèves au cours de l'étape de a perception renouvelée »<br />

Au cours de l'étape de production, le conflit entre les représentations <strong>des</strong> élèves et celles<br />

du texte a été géré de manière intelligente et a permis aux élèves de reforrnuler leurs<br />

hypothèses et leurs anticipations mais aussi de former leurs premières configurations. Ces<br />

configurations sont fabriquées grâce à la modification <strong>des</strong> hypothèses et <strong>des</strong> anticipations


initiales, et à la flexibilité <strong>des</strong> élèves, acquise pendant le processus de production à<br />

l'intérieur de l'interaction avec le texte, animée par un projet de communication.<br />

Les élèves se mettent à découvrir le pouvoir créateur de la langue. Sortis du « déjà vu » et à<br />

partir du « déjà connu » ils se lancent vers <strong>des</strong> repérages nouveaux pour ne pas se perdre et<br />

pour trouver <strong>des</strong> points de repères dans la nouvelle représentation du texte.<br />

Leurs configurations leur permettent de passer à <strong>des</strong> actes d'appréhension du texte qui ne<br />

sont que les résultats de négociation entre les contraintes et les modulations que les élèves<br />

construisent. Suivant la réflexion d'ISER «Les actes d'appréhension qui résultent de la<br />

mobilité du point de vue organisent le transfert du texte dans la conscience du lecteur »257.<br />

Ce que ISER appelle « le point de vue mobile » se rapporte à la présence du lecteur dans le<br />

texte. Un lecteur qui s'approprie peu à peu l'espace du texte, qui se familiarise avec son<br />

nouveau contexte d'investigation et organise la recontextualisation de ses compétences.<br />

Car le transfert du texte dans la conscience du lecteur passe par la recontextualisation de<br />

ses compétences à son nouveau contexte d'action, qui est l'espace du texte en langue<br />

étrangère.<br />

La perception est l'une <strong>des</strong> sources, peut-être la principale, de nos connaissances. Quand<br />

nous plaçons la perception renouvelée comme étape intermédiaire entre la production et la<br />

communication, nous le faisons pour suggérer une nouvelle lecture du monde. Une lecture<br />

qui se traduira par le biais de la modification <strong>des</strong> représentations au fil de la reconstruction<br />

du texte et de la communication avec son monde.<br />

La perception renouvelée donne accès à une forme de réceptivité plus large, dotée d'un air<br />

d'innovation, de découverte et de réélaboration du « déjà connu ». La définition de Hans-<br />

Robert JAUSS nous met dans la mouvance du renouvellement : « la conscience en tant<br />

qu'activité réceptrice saisit la possibilité de renouveler sa perception du monde »258.<br />

257 Wolfgang ISER, op. cit., p. 245<br />

258 Ham-Robert JAUSS, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, coll. tel, 1978, p. 143


Ce renouvellement de la perception <strong>des</strong> élèves a lieu dans une aire transitionnelle où ils<br />

profitent de la marge de leur liberté face au texte et à la langue étrangère et découvrent la<br />

productivité de la langue étrangère et, dans un sens plus large, la fertilité du système du<br />

langage.<br />

« ... le langagier est ce système d'actions indispensable - et peut-être unique - au cognitiJl<br />

permettant à celui-ci de construire les représentations nécessaires à la régulation de nos<br />

actions. II est de surcroît - et c'est essentiel -fondateur de toutes ces symboliques qui vont<br />

donner « sens » à nos organisations sociales. Enfin, il est ce système nécessaire et suffisant<br />

aux développements de notre intelligence aux travers <strong>des</strong> explorations du monde qu'il<br />

259<br />

permet » .<br />

Cette constatation de Georges VIGNAUX nous met au cœur de l'interaction permanente<br />

qui définit l'étape de la perception renouvelée. Interaction entre les actes d'appréhension<br />

du texte, la construction de nouvelles logiques de reconnaissance qui favorisent à leur tour<br />

de nouvelles lectures du monde et qui vont se traduire en constructions <strong>des</strong> formes et <strong>des</strong><br />

références qui permettront la modification <strong>des</strong> représentations.<br />

La découverte par les élèves de leur pouvoir créateur au sein de la langue étrangère les aide<br />

à renoncer a tout ce qui est fixé, figé, statique, limité dans un seul système de référence. Ils<br />

sont en train de prendre conscience qu'ils sont capables de grouper, de classer, d'organiser<br />

de manière nouvelle leurs connaissances et leurs compétences et de cerner différemment<br />

les choses, de saisir et de comprendre le monde. Ils entrent de plain-pied dans un jeu de<br />

reconstruction où ils acceptent, ils rejettent, ils repèrent, ils comparent, ils différencient, ils<br />

identifient, ils évaluent dans le but de se mettre en relation avec le monde du texte et de la<br />

langue étrangère.<br />

259 Georges VIGNAUX, op. cit., pl73


Il faut remarquer que la perception renouvelée ne suggère pas aux élèves d'acquérir de<br />

nouvelles compétences mais les prépare à recontextualiser dans un nouveau contexte les<br />

compétences qu'ils possèdent déjà et à les investir dans d'autres formes d'utilisation. Il<br />

s'agit du principe de PAPERT qui nous explique que : « certaines <strong>des</strong> étapes cruciales du<br />

développement mental sont fondées non pas seulement sur I'acquisition de nouvelles<br />

compétences, mais sur I'acquisition de nouveaux processus administratifs d'utilisation de<br />

ce que nous savons déjà<br />

Les nouveaux processus administratifs d'utilisation de ce que nous savons déjà font appel<br />

au double statut du concept <strong>des</strong> représentations, à savoir : ((médiation» et «mise en<br />

présence » et mettent en jeu le système de référence évoqué par le texte.<br />

Durant les négociations entre les contraintes et les modulations, les représentations <strong>des</strong><br />

élèves sont en train de se modifier mais elles n'ont pas encore acquis leur statut de « mise<br />

en présence ». Elles viennent d'entamer un processus de réformulation, de réorganisation,<br />

de reclassement. Elles ne sont que « médiation », que relation intermédiaire, que tentative<br />

de mise en forme. Il s'agit d'une médiation qui se dirige vers la perspective d'aboutir à une<br />

mise en présence. Ces tentatives <strong>des</strong> représentations sont en train de devenir présences<br />

dans la conscience <strong>des</strong> élèves mais elles ne le sont pas encore. Leur double statut, leur<br />

identité entière elles vont l'acquérir au cours de la dernière étape de la relation esthétique<br />

entre les élèves et le texte, celle de la communication.<br />

Avant de passer à l'étape de la communication, nous devons éclairer le système de<br />

référence du monde du texte qui désigne le contexte dans lequel les élèves doivent évoluer<br />

et mettre en œuvre leurs compétences et leurs connaissances. Car les représentations <strong>des</strong><br />

élèves sont tributaires du système de référence à l'intérieur duquel elles vont se<br />

260<br />

M. MINSKY, La société de l'esprit, Paris, InterEditions, 1988, p. ,


transformer. C'est pour cette raison que nous devons mettre en lumière le concept de<br />

l'horizon référentiel.<br />

a. L'horizon référentiel<br />

La question qui en découle est la suivante : de quel cadre de référence s'agit-il ? Est-ce<br />

uniquement le cadre de référence du texte qui influence la modification <strong>des</strong> représentations<br />

<strong>des</strong> élèves ? Au cours de la perception renouvelée, les élèves abandonnent-ils totalement<br />

leur propre cadre de référence ?<br />

Nous essayons d'apporter <strong>des</strong> réponses à ces questions en passant par la redéfinition du<br />

contexte dans lequel les élèves évoluent, à savoir : celui de l'interaction entre élèves et<br />

texte écrit en langue étrangère. Le contexte émergé de l'interaction est traversé par deux<br />

forces contradictoires mais complémentaires, à savoir : la résistance et l'échange.<br />

D'une part nous avons la résistance <strong>des</strong> élèves qui veulent conserver leurs repères stables,<br />

et qui défendent leurs connaissances et leurs représentations préexistantes. Et de l'autre, la<br />

résistance du texte et de son monde qu'ils empêchent les élèves de se l'approprier s'ils<br />

n'abandonnent pas leurs certitu<strong>des</strong> et leur système de références pour se projeter vers eux<br />

(le texte et son monde).<br />

Pour que l'interaction entre les élèves et le texte en langue étrangère ne se voue pas à<br />

l'échec, les résistances doivent céder leur place à l'échange qui ne peut se constituer qu'à<br />

travers la transformation <strong>des</strong> représentations <strong>des</strong> élèves à l'intérieur d'un horizon<br />

référentiel commun. Dans un passage ISER écrit : « ... le rapport du texte au lecteur ne<br />

peut s'établir que par la transformation de ces représentations. C'est ainsi que le texte ne<br />

cesse de susciter chez ses lecteurs une multiplicité de représentations qui finissent par<br />

établir une situation commune. Etant donné sa complexité, la structure du texte ne permet<br />

pas à cette situation de se laisser simplement investir par les représentations du


lecteur. ... Le texte corrige les images mobilisées, et c'est ainsi que se forme l'horizon<br />

référentiel de la situation. Celle-ci se profile dès lors que le lecteur corrige lui-même ses<br />

propres projections, car c'est ce qui lui permet de vivre une expérience nouvelle ». 261<br />

Nous constatons que les deux pôles de l'interaction, le texte et les élèves, partagent une<br />

situation commune et un horizon référentiel commun, les fmits de leur interaction.<br />

L'horizon référentiel est propre à la situation mise en place par l'interaction et puise sa<br />

force dans les cadres de référence <strong>des</strong> deux partis. Ce n'est ni le cadre de référence du texte<br />

qui prédomine ni celui du lecteur qui s'éclipse totalement. Tous les deux participent à la<br />

construction de l'horizon référentiel commun. Les élèves et leur «encyclopédie<br />

intérieure n, selon l'expression de Umberto ECO, et le texte en langue étrangère et son<br />

cadre de référence.<br />

Par ailleurs, quand Hans-Robert JAUSS se met dans le prolongement de la pensée de<br />

VALERY et parle du « dictionnaire de signzjîcations connues d'avance »262 du lecteur il<br />

ne fait allusion qu'au cadre de référence à partir duquel le lecteur conceptualise le monde.<br />

Pour JAUSS la perception renouvelée consiste à élargir le cadre de référence du lecteur en<br />

le sortant du «déjà vu N et en lui offkant la possibilité d'enrichir son dictionnaire de<br />

significations dans le projet de s'ouvrir à l'inépuisable multiplicité <strong>des</strong> significations du<br />

monde.<br />

Nous pouvons réutiliser le même texte avec <strong>des</strong> élèves différents, nous aurons à faire à une<br />

interaction différente, à une situation commune différente, à un horizon référentiel<br />

différent et la modification <strong>des</strong> représentations s'effectuerait différemment.<br />

Nous avons insisté pour introduire et définir l'horizon référentiel au sein de l'étape de la<br />

perception renouvelée afin de mieux suivre le déroulement de la transformation <strong>des</strong><br />

représentations. D'ores et déjà nous avons cerné le contexte de cette transformation et ce<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 296<br />

262 Ham-Robert JAUSS, op. cit., p. 157


qui nous reste à faire est d'observer comment la « médiation » prendra forme et deviendra<br />

« mise en présence » dans le projet d'assurer la communication entre les élèves et le texte.<br />

Mais pour arriver à la « mise en présence » nous devons traverser l'aire occupée par les<br />

stéréotypes <strong>des</strong> élèves qui ne jouent pas forcement un rôle négatif au cours de<br />

l'apprentissage de la langue étrangère.<br />

b. Le stéréotype<br />

Il nous semble injuste de ne pas consacrer une place au stéréotype au cours de l'étape de la<br />

perception renouvelée. C'est comme si nous dissimulions volontairement la partie figée<br />

<strong>des</strong> représentations de peur de nous trouver piégés dans leur « étrange familiarité »263, et<br />

par conséquent, impuissants devant le texte en langue étrangère et sans possibilité<br />

d'accéder à son monde. De toute façon les textes sur lesquelles les élèves ont travaillé sont<br />

parsemés <strong>des</strong> stéréotypes qui ont influencé la transformation <strong>des</strong> représentations <strong>des</strong><br />

élèves.<br />

Les stéréotypes <strong>des</strong> textes que nous avons utilisés pendant les observations sont ancrés<br />

dans un cadre de référence grec. Les textes sont proposés à <strong>des</strong> élèves fiançais qui<br />

apprennent la langue grecque, <strong>des</strong> élèves qui arrivent avec leur bagage culturel, avec leurs<br />

dictionnaires de significations déjà connues et leurs stéréotypes sur les Grecs, la Grèce et la<br />

langue. C'est intéressant de regarder la confrontation entre les deux types <strong>des</strong> stéréotypes,<br />

ceux véhiculés par les textes et ceux à travers lesquels les élèves reçoivent les textes. Les<br />

stéréotypes <strong>des</strong> protagonistes <strong>des</strong> textes contre les Français ont fonctionné comme miroir<br />

pour les élèves qui ont compris rapidement qu'ils n'étaient pas les seuls à avoir <strong>des</strong><br />

difficultés et <strong>des</strong> objections au moment de se familiariser avec un contexte différent du<br />

leur.<br />

263 Ruth AMOSSY, Anne HERSCHBERG PIERROT, Stéréotypes et clichés, langue, discours, société, Paris,<br />

NATHAN Université, coll. 128 lettre et sciences sociaks, 1997, p. 50


Alors quel est le rôle du stéréotype au cours de la transformation <strong>des</strong> représentations ?<br />

Peut-il empêcher cette transformation ? Est-ce l'inertie et la rigidité qui s'opposent au<br />

mouvement et à la souplesse au fil d'un processus d'apprentissage ?<br />

Les opinions divergent, entre celle de MAISONNEUVE qui n'a que <strong>des</strong> connotations<br />

négatives et celle de BARTHES qui essaie de minimiser les dégâts. D'un côté nous avons<br />

affaire à la rigidité, la généralisation simpliste et la cristallisation d'un élément qui se met<br />

par définition aux antipo<strong>des</strong> de 1'<br />

univers d'opinions » désigné par les représentations. Et<br />

de l'autre BARTHES déclare « ... en chaque signe dort ce monstre : un stéréo~pe :je ne<br />

puis jamais parler qu'en ramassant ce qui traîne dans la langue ».264 Ce qui traîne dans la<br />

langue est la «forme générique du déjà-dit, ... le symbole de la force d'assertion ».265<br />

Fidèle à son étymologie, le stéréotype266 reste fixé sur l'idée qu'il défend et c'est<br />

probablement cette stabilité qui offre cette « étrange familiarité » et par conséquent une<br />

forme de sécurité à l'intérieur du mouvement infini du langage.<br />

Le stéréotype ressemble beaucoup à <strong>des</strong> représentations, au moins de loin. .. Lui aussi a<br />

besoin d'une interaction pour faire surface. Lui aussi est une construction mais une<br />

construction figée. Il est une forme de défense du lecteur au cours de la lecture, il protège<br />

ses opinions du changement, il puise sa force et sa stabilité dans le dictionnaire de<br />

significations déjà connues. Il se trouve dans le mouvement du langage mais il tient à sa<br />

position, il ne veut pas se modifier, il veut conserver sa catégorisation initiale qui l'a fait<br />

apparaître.<br />

Il s'agit d'une forme de représentation qui n'a pas de projet de communication mais qui a<br />

sa place dans l'interaction, une place qui guide les premiers pas du lecteur dans le texte.<br />

264 Roland BARTHES, Leçons, Paris, éd. du Seuil, 1978, p. 15<br />

265 Ruth AMOSSY, Anne HERSCHBERG PIERROT, op. cit., p. 62<br />

266<br />

Stéréotype, du grec stereos, solide


Les théoriciens de la lecture considèrent que le stéréotype est une composante à part<br />

entière de la lecture. Une composante qui est tributaire du lecteur, de son encyclopédie<br />

intérieure, de son dictionnaire de significations, et de son cadre de référence.<br />

Une lecture commence à partir du déjà connu ou reconnu dans un texte, à partir <strong>des</strong><br />

scénarios préétablis par le lecteur au cours de ses lectures précédentes. Ces scénarios lui<br />

permettent de trouver une première ouverture pour entrer dans le texte mais ils sont<br />

fabriqués dans d'autres circonstances, ils appartiennent à d'autres situations, à <strong>des</strong> projets,<br />

<strong>des</strong> lectures différents. Ils peuvent assurer une ouverture mais pas le parcours dans le texte,<br />

ils doivent se modifier et se mettre en rapport avec le texte, son monde et ses références.<br />

C'est là où le stéréotype et sa catégorisation figée et générale cède sa<br />

place à la<br />

représentation et sa catégorisation flexible. Le concept rigide s'éclipse en faveur du<br />

concept « à texture ouverte )?". La perception bornée par l'habitude est remplacée par la<br />

perception renouvelée qui amène à une vision libérée du ((déjà vu » dans un nouvel<br />

horizon référentiel.<br />

Nous avons présenté le stéréotype au cours de l'étape de la perception renouvelée parce<br />

que nous considérons qu'il fond littéralement quand l'horizon référentiel commun entre le<br />

texte et les élèves commence à apparaître. La situation commune qui se met en place n'est<br />

pas un terrain favorable pour le stéréotype qui tient à protéger son territoire. Elle l'oblige à<br />

prendre en considération le changement qui est en train de se mettre en place.<br />

c. La construction <strong>des</strong> images<br />

Nous n'avons jusqu'à présent exploré qu'un aspect du concept de représentation, celui de<br />

la ((médiation ». Nous avons également délimité son contexte. L'interaction entre texte et<br />

élèves a donné lieu à une situation commune et à un horizon référentiel commun qui ont, à<br />

267<br />

Sandra LAUGIER, La perception est-elle une représentation ? », dans Philosophies de la perception,<br />

Phénoménologie, grammaire et sciences cognitives, sous la direction de Jacques BOUVERESSE et Jean-Jacques<br />

ROSAT, Paris, Odile Jacob, 2003, p. 291


leur tour, écarté le risque d'enfermement <strong>des</strong> élèves dans leurs stéréotypes et leur fausse<br />

stabilité. Désormais la situation commune installée entre texte et élèves suit l'infini<br />

mouvement du langage et plus concrètement le mouvement de la langue étrangère vue<br />

comme un système <strong>des</strong> représentations avec sa cohérence propre.<br />

Nous sommes dans un moment crucial du processus d'apprentissage où les représentations<br />

passent de la ((médiation à la « mise en présence ». Il s'agit du moment où la relation<br />

génère la mise en présence véhiculée par l'image. Cette « mise en présence » est tributaire<br />

<strong>des</strong> images qui vont se produire pendant la lecture du texte et surtout pendant et après<br />

l'étape de la perception renouvelée.<br />

« Lorsque nous lisons un texte dejktion nous devons produire <strong>des</strong> images mentales parce<br />

que les aspects schématisés du texte se contentent de nous faire savoir dans quelles<br />

conditions l'objet imaginaire doit être construit »T6'.<br />

Les aspects schématisés du texte provoquent l'émergence <strong>des</strong> premières images dans<br />

l'esprit <strong>des</strong> élèves. L'image est le caractère visuel de la représentation et à travers elle nous<br />

nous mettons en contact avec un savoir évoqué ou présenté pendant la lecture. L'image<br />

fabriquée est fondée sur la valeur démonstrative dégagée ou évoquée par les propositions<br />

du texte. Les propositions du texte provoquent <strong>des</strong> anticipations dans l'esprit du lecteur<br />

dues aux éléments nouveaux mais aussi <strong>des</strong> rétroactions avec les éléments préexistants.<br />

Stéréotypes, connaissances et représentations précédentes refont surface et influencent les<br />

anticipations et la formation <strong>des</strong> hypothèses. Le va-et-vient entre anticipations et<br />

rétroactions amène les élèves à leurs premiers actes d'appréhension du texte, d'où les<br />

premières configurations découleront. Ces configurations sont le résultat d'une synthèse<br />

entre éléments nouveaux et préexistants, orientent les projections <strong>des</strong> élèves dans le monde<br />

du texte et préparent le terrain pour l'émergence de premières images car<br />

la dialectique<br />

268 Wolfgang ISER, op. cit., p. 248


d'anticipation et de rétroaction stimule la formation d'une synthèse par laquelle les<br />

rapports entre signes peuvent être ident2fiés et leur équivalence peut être représentée<br />

(( ...leur équivalence peut être représentée D, focalisons-nous sur cette affirmation d71SER<br />

afin de cerner comment ceci arrive. DUFRENNE et sa définition d'image peuvent nous y<br />

aider : ((L'image, qui est elle-même un metaxu entre la présence brute où l'objet est<br />

éprouvé et la pensée où il devient idée, permet à l'objet d'apparaître, c'est-à-dire d'être<br />

présent en tant que représenté »270. L'image est la représentation figurée d'un objet perçue<br />

dans un cadre de référence. Sa formation est le résultat de la perception, de la<br />

reconnaissance et de l'intégration <strong>des</strong> données culturellement codées et procure un niveau<br />

d'intelligibilité par le biais du signe iconique.<br />

Les images <strong>des</strong> représentations ne sont pas tangibles, elles ne font que représenter l'objet à<br />

la façon dont il devrait apparaître. Elles offrent un signe iconique à ce qui demeure absent,<br />

et ainsi elles assurent sa présence. « En effet, nos images mentales ne visent pas à créer, à<br />

faire vivre physiquement sous nos yeux les personnages d'un roman ;...elles ne font pas<br />

apparaître lepersonnage comme objet, mais bien comme porteur d'une signification »271.<br />

Cette constatation entre en résonance avec la véritable fonction <strong>des</strong> représentations, la mise<br />

en présence <strong>des</strong> relations et <strong>des</strong> associations qui les ont faites construire (( cette dimension<br />

du geste d'écriture qui donne à voir ... »272.<br />

Nous pouvons nous référer aux observations de classe que nous avons effectuées au sein de<br />

cette recherche et constater la signification particulière accordée par les élèves aux<br />

personnages et aux situations de l'histoire véhiculée par les textes. Les représentations que<br />

les élèves ont fabriquées pour les personnages <strong>des</strong> textes au cours <strong>des</strong> observations leur ont<br />

permis de cerner leur rôle au sein de l'histoire.<br />

269 Ibid., p. 245<br />

270 Mikel DUFRENNE, Phénoménologie de l'expérience esthétique, Paris, PUF, 1953, p. 432<br />

271<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 250<br />

272 L. DANON-BOILEAU, op. cit., p. 82


C'est intéressant de découvrir que les élèves n'accordent pas la même signification aux<br />

deux protagonistes français de l'histoire que les textes mettent en place. Au cours de la<br />

séquence A3 faite sur le texte ((Benoît, le neveu de monsieur Marcel », les élèves<br />

construisent leurs représentations pour les deux Français de l'histoire. Ils font la synthèse<br />

<strong>des</strong> propositions du texte, de ses aspects schématisés et de leurs propres projections et ils<br />

finissent par accorder à Marcel la signification de l'altérité, bien intégrée au contexte grec<br />

de l'histoire et à Benoît celle de l'étranger. Les deux Français <strong>des</strong> textes n'ont pas le même<br />

rôle, la signification que les élèves leur accordent définit leur place au sein de l'histoire. A<br />

partir de leur place, les élèves fabriquent leurs représentations différentes en dépit du fait<br />

que Marcel et Benoît sont <strong>des</strong> Français, tous les deux. D'une part Benoît est le «petit<br />

Français » 70 rahham, qui essaie de trouver sa place et de l'autre monsieur Marcel est<br />

aimé, intégré et accepté, sa place est incontestable.<br />

Les élèves français ont accordé à Benoît la place de l'étranger dans l'histoire non pas à<br />

cause de sa nationalité française, identique à la nationalité de monsieur Marcel, mais parce<br />

qu'il n'est pas encore intégré.<br />

Papa ne dit pas « mon petit cœur » à sa fille et les élèves lui ont accordé une signification<br />

d'austérité et de distance qui les a fortement influencé quand ils se sont mis à fabriquer<br />

son portrait. L'image que la représentation de papa dégage est fabriquée à partir de sa<br />

signification, son aspect physique reflète son austérité. En revanche celle de son fière,<br />

l'oncle Miltos, doit sa signification à une caractéristique spécifique : « il aime danser B.<br />

Son image d'homme qui prend soin de son apparence, et sa représentation de bon vivant,<br />

assurent la contrepartie de la représentation de papa et aide les élèves à ne pas construire<br />

une représentation stéréotypée et caricaturale <strong>des</strong> hommes grecs.


La signification accordée à chacun <strong>des</strong> personnages <strong>des</strong> textes a permis la construction de<br />

leur image et de leur représentation, qui justifient leur rôle dans l'histoire et assurent la<br />

communication avec le texte.<br />

5. Les représentations <strong>des</strong> élèves au cours de l'étape de « communication ))<br />

Dans tous les cas les représentations ne peuvent pas exister en dehors d'une interaction qui<br />

a comme finalité la communication, la mise en relation avec le monde que la langue<br />

étrangère organise « ... la notion de « représentation » est indissociable de celle de<br />

« communication )) au sens de (( l'action symbolique N sur le monde et sur autrui »273.<br />

La communication commence à s'établir dès qu'il y a « mise en présence ». Dès que la<br />

représentation répond à sa deuxième fonction qui «vise à figurer ». Le deux premières<br />

étapes de la production et de la perception renouvelée ont mis en place le processus de<br />

construction de l'image de la représentation. Ce n'est que l'image de la représentation qui<br />

peut assurer la relation entre deux systèmes, deux fonctionnements, deux mon<strong>des</strong>. L'image<br />

de la représentation<br />

est le véhicule de la relation construite. Relation qui passe du<br />

<strong>des</strong>criptif à l'explicatif par la formation ou la transformation <strong>des</strong> représentations.<br />

Pour que cette «mise en présence » ait lieu au cours de l'étape de la communication, les<br />

élèves doivent faire la synthèse d'une part <strong>des</strong> propositions du texte et de l'autre de leurs<br />

propres projections évoquées par les propositions du texte. En restructurant les éléments du<br />

texte, les élèves mettent en mouvement la capacité <strong>des</strong> propositions du texte de préfigurer<br />

et préparent la construction de leurs propres configurations.<br />

La « mise en présence » et la communication sont tributaires l'une de l'autre. La relation<br />

qui leur permet d'exister est réciproque. Dès qu'il y a mise en présence, la communication<br />

entre les deux systèmes, les deux fonctionnements, les deux mon<strong>des</strong> s'installe. Dès qu'il y<br />

273 Georges VIGNAUX, op. cit., p. 206


a communication, l'image de la représentation fait apparaître quelque chose qui est le<br />

résultat d'une nouvelle organisation due à la relation <strong>des</strong> deux systèmes, <strong>des</strong> deux<br />

fonctionnements, <strong>des</strong> deux mon<strong>des</strong>.<br />

Maurice BLANCHOT parle de la communication entre le texte et le lecteur comme<br />

une « violence éclairante » qui ((jaillit par mutuelle attraction et répulsion, entre lesquels<br />

passe cet événement et qu'il constitue par cepassage même »274.<br />

L'attraction et la répulsion mutuelles de BLANCHOT nous font penser aux négociations<br />

permanentes entre résistance et échange qui finiront par permettre les nouvelles lectures du<br />

monde à travers la transformation <strong>des</strong> représentations.<br />

Passons à cette transformation orientée par les schémas du texte qui mettent en œuvre la<br />

fonction figurative de la langue étrangère. Avant d'arriver à l'étape de la communication,<br />

les élèves ont traversé celle de production et de perception renouvelée au cours <strong>des</strong>quelles<br />

ils ont commencé à se détacher de leur monde, auquel, auparavant, ils se croyaient<br />

inextricablement liés, de leurs stéréotypes, et <strong>des</strong> leurs idées préétablies. Ceci fut leur<br />

premier pas vers la communication avec le monde du texte.<br />

Mais cette communication ne pourrait pas se faire si les élèves ne prenaient pas également<br />

conscience de « ce que voit 1 'autre de cet univers qui n 'est pas le même que le nôtre, et<br />

dont les paysages seraient restés aussi inconnus que ceux qu'il peut y avoir dans la lune.<br />

... au lieu de voir un seul monde, le nôtre, nous le voyons se multiplier, ... nous avons <strong>des</strong><br />

mon<strong>des</strong> à notre disposition, plus diffëents les uns <strong>des</strong> autres ... »275. La perception<br />

renouvelée fut leur deuxième pas vers la multiplicité <strong>des</strong> significations du monde.<br />

L'étape de la communication est l'étape décisive où les élèves vont procéder à la<br />

restructuration et à la recontextualisation de nouveaux éléments, à la re-construction du<br />

274<br />

Maurice BLANCHOT, L 'espace littéraire, Pans, Gallimard, coll. Foliolessais, 1955, p. 264<br />

275 Marcel PROUST, Le Temps retrouvé, Paris, N.R.F., Gallimard, p.48-49, A la recherche du temps perdu,<br />

Paris, Gallimard, 1954, III, p. 895


texte, et à la redistribution de l'ordre de la langue par la transformation de leurs<br />

représentations.<br />

La capacité démonstrative <strong>des</strong> propositions et <strong>des</strong> <strong>des</strong>criptions du texte, ainsi que ses lignes<br />

directrices vont les guider, et les accompagner tout au long du déroulement <strong>des</strong> deux étapes<br />

précédentes afin qu'ils finissent par construire leurs propres productions et faire leurs<br />

propres projections.<br />

Le point de vue mobile <strong>des</strong> élèves, qui constitue leur présence dans le texte va suivre et en<br />

même temps il va être suivi par la mobilité <strong>des</strong> formes et <strong>des</strong> significations que le texte met<br />

à leur disposition. Les lignes directrices du texte vont se transformer en lignes<br />

interprétatives par les élèves au cours de la transformation de leurs représentations.<br />

Texte et élèves se partagent désormais une situation commune et un horizon référentiel<br />

commun au sein duquel aura lieu la transformation <strong>des</strong> représentations <strong>des</strong> élèves.<br />

Transformation qui dépend de leur compétence à s'appuyer sur cette situation commune et<br />

à profiter de leurs nouvelles références afin d'organiser leurs connaissances, d'intégrer les<br />

nouveaux éléments et de produire leur propre expérience.<br />

« ... en lisant un texte de fiction, une interaction s 'établit entre ce texte en moi présent et<br />

mon expérience repoussée dans le passé, et dans la mesure où cette interaction met en jeu<br />

deux processus solidaires : le bouleversement du statut de l'expérience ancienne et la<br />

formation d'une expérience nouvelle, la compréhension du texte n'est pas un processus<br />

passifd'acceptation mais bien une réponse productive à une expérience vécue »276.<br />

Cette réponse productive nous met en présence de ce que nous avons produit. Au cours de<br />

notre chapitre sur la relation esthétique, nous avons accordé au texte une « attention<br />

esthétique » qui favorise l'implication <strong>des</strong> élèves qui travaillent à partir d'un texte en<br />

langue étrangère et qui sont orientés vers un projet d'appréciation.<br />

276<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p. 241


La communication entre texte en langue étrangère et élèves se met en place quand les<br />

élèves se mettent à recontextualiser leurs compétences et leurs connaissances dans le<br />

nouveau contexte mis en place au sein de leur interaction avec le texte.<br />

Pour arriver jusqu'à la communication les élèves ont, tout d'abord, accepté l'interaction<br />

avec le texte et son univers tout en acceptant en même temps de se trouver déstabilisés par<br />

les nouveaux éléments qui adviennent au cours de cette interaction. Ils se sont détachés au<br />

fur et à mesure de leurs expériences, de leurs croyances et de leurs stéréotypes et, exposés<br />

au monde du texte, ils se sont mis à négocier avec lui. Les négociations mises en marche<br />

ont provoqué la décontextualisation <strong>des</strong> compétences et <strong>des</strong> connaissances <strong>des</strong> élèves qui<br />

commencent à classer, à lier, à choisir, à exclure et à procéder à de nouvelles<br />

catégorisations.<br />

Si les élèves d'une classe de langue arrivent à procéder à de nouvelles catégorisations,<br />

c'est parce qu'ils ont réussi à se décentrer et à se rendre compte que, quand ils ne se<br />

prennent pas pour le centre du monde, ils sont en mesure de déplacer leur point de vue vers<br />

l'autre et le prendre en considération.<br />

« ... le centre du monde - qui se trouve toujours là où on veut le placer - représente le<br />

domaine de la normalité, le point d'où Ion regarde et d'où l'on juge l'ensemble de<br />

l'Univers. Ce principe fonctionne à tous les niveaux : individus, groupes, nations,<br />

civilisations.. . »277.<br />

Déplacer le centre du monde et par conséquent son point de vue vers l'autre marque le<br />

début de la transformation <strong>des</strong> représentations. Les nouveaux éléments négocient leur place<br />

et la résistance <strong>des</strong> anciens cède en faveur de la réélaboration du système de formulation<br />

<strong>des</strong> élèves. La signification accordée aux personnages et aux situations prépare le terrain<br />

277 Lucian BOIA, Pour une histoire de l'imaginaire, Paris, éd. Les belles lettres, coll. Vérités <strong>des</strong> Mythes dirigée<br />

par Bernard <strong>DE</strong>FORGE, 1998, p. 1 18


pour la «mise en présence », indispensable à la formation et à la stabilisation <strong>des</strong><br />

représentations.<br />

La communication est établie, les élèves sont en présence de ce qu'ils ont produit euxmêmes.<br />

Ils peuvent se rendre compte du chemin parcouru, <strong>des</strong> négociations entreprises,<br />

<strong>des</strong> modulations effectuées, et de l'intégration <strong>des</strong> nouveaux éléments. La formation et la<br />

stabilisation de leurs représentations sont «une réponse productive a une différence<br />

vécue D.<br />

Nous considérons qu'au cours de l'étape de la communication les représentations <strong>des</strong><br />

élèves accomplissent leur rôle. La «mise en présence » permet aux représentations de<br />

devenir ((déclaratives» et d'expliciter leurs propriétés alors que pendant l'étape de la<br />

perception renouvelée elles ne sont que « procédurales » en assurant leur fonction de<br />

médiation »278.<br />

Pour illustrer la transformation <strong>des</strong> représentations <strong>des</strong> élèves, nous nous référons à<br />

l'observation B2 faite sur le texte « Monsieur Marcel)) par le professeur B. Au $100, B2 le<br />

professeur pose une question qui peut paraître bizarre : ((Alors, dans cette histoire il y a<br />

<strong>des</strong> personnages qui ne sont pas libres ? ». Deux élèves répondent que maman et les<br />

enfants grecs ne le sont pas. Ces deux élèves ont compris qui fait la loi au sein de la famille<br />

grecque. Le professeur continue dans le même esprit et pose une nouvelle question (8102,<br />

B2) « Oui, et qui d'autre n 'est pas libre ? », un élève répond «papa » et quatre autres<br />

donnent <strong>des</strong> explications : El : « Parce qu 'ilprend tout au sérieux D<br />

E2 : « Il est sévère ))<br />

E3 : « Il travaille à la Poste D<br />

278<br />

L'idée appartient à Georges VIGNAUX, nous citons ses paroles : « . . .Distinction proche de celle que font les<br />

informaticiens Iorsqu 'ils opposent le « procédural » au déclaratif». Une représentation sera organisée de façon<br />

« procédural» lorsqu'elle s'exprimera sous forme d'une suite d'ordres à exécuter quand certaines conditions<br />

interviennent. Elle sera « déclarative » lorsque sera explicitée la liste de ses propriétés », op. cit. 1988, p.208


E4 : « Papa n'est pas libre parce qu'il travaille »<br />

Parmi les quatre réponses données, la première est celle qui transforme la représentation de<br />

personnage de papa et qui l'intègre en même temps dans son contexte. Cet élève dépasse la<br />

signification de l'austérité et de la distance accordée à papa qui prévaut à sa représentation<br />

et il a saisi la véritable attitude de celui qui fait la loi dans sa famille et empêche maman et<br />

les enfants d'être libres. Papa prend tout au sérieux et par conséquent il s'enfenne dans ses<br />

propres idées et il n'est pas libre non plus. L'appréciation de l'élève est pertinente et elle<br />

exprime la nouvelle catégorisation effectuée.<br />

La deuxième réponse est moins complète mais dans le même esprit que la première,<br />

l'aspect sévère de papa diminue la liberté <strong>des</strong> membres de sa famille mais sa propre liberté<br />

également. Les réponses <strong>des</strong> deux derniers élèves sont moins intelligentes, elles font<br />

allusion à son travail. Ces deux élèves tentent de remplir leur contrat didactique de façon<br />

superficielle, ils répondent en utilisant les indices du texte, mais ils enferment leurs<br />

réponses dans l'opposition libre-occupé et ils passent à côté de la question du professeur.<br />

Nous ne l'oublions pas, nous sommes dans une classe de langue et la question qui nous<br />

anime c'est : à partir de quel moment au cours du processus d'apprentissage de la langue<br />

étrangère « la mise en présence D va-t-elle avoir lieu? Quelles sont les conditions qui<br />

peuvent favoriser cette « mise en présence »? A partir de quel moment le jeu entre<br />

signifiant et signifié, entre absence et présence se concrétise-t-il? Quand un signifié en<br />

langue étrangère parvient-il à évoquer à l'esprit <strong>des</strong> élèves une représentation du<br />

signifiant ?<br />

Au fil de l'apprentissage d'une langue étrangère les élèves sont censés adhérer à un monde<br />

qui n'est pas le leur en modifiant leurs représentations-obstacles en représentations-


progrès, suivant la thèse de Philippe MEIRIEU. Nous pensons que le premier obstacle à<br />

dépasser est l'absence de représentation.<br />

Le signifié renvoie à un mot inconnu, qu'il faut chercher dans le dictionnaire afin de<br />

constituer le signifiant par le biais <strong>des</strong> explications souvent données dans la langue<br />

maternelle de l'élève. Le signifié dans une langue étrangère ne renvoie pas à un objet,<br />

n'évoque pas une signification, tout d'abord il n'est qu'une absence, qu'un vide, faute de<br />

maîtrise de la langue en question. Il ne peut devenir présence qu'à travers la première<br />

représentation qui va s'esquisser dans l'esprit de l'élève sans que celui-ci soit obligé de<br />

passer par sa langue maternelle.<br />

(( Connaître une chose c'est se l'assimiler, se la rendre intérieure, la faire sienne et ainsi<br />

se la rendre présente au sens le plus fort, au sens d'une véritable (( intussusception » tout<br />

en lui laissant son statut de réalité extérieure, indifférente au processus par lequel elle<br />

devient objet de connaissance »279.<br />

Du moment où les premières représentations parviennent à se former et à traverser l'esprit<br />

<strong>des</strong> élèves, c'est le nouveau monde véhiculé par la langue étrangère qui commence à se<br />

rendre intimement présent.<br />

Nous avons suivi la formulation et la transformation <strong>des</strong> représentations <strong>des</strong> élèves d'une<br />

classe de langue au cours <strong>des</strong> trois étapes de la construction d'une relation esthétique avec<br />

un texte en langue étrangère. Les représentations avec leur double fonction de<br />

((médiation » et de amise en présence » accompagnent les élèves au cours de la<br />

production, de la perception renouvelée et assurent la communication entre le texte et euxmêmes.<br />

Grâce à la formulation et à la transformation de leurs représentations, les élèves<br />

sont en mesure de donner « une réponse productive et affective à une différence vécue ».<br />

279 Universalis, op. cit., volume 13, p. 88


Dans une classe de langue, nous avons à la fois les représentations du professeur à l'égard<br />

de ses élèves, les représentations <strong>des</strong> élèves à l'égard du professeur280, et de la langue<br />

étrangère281 qui influencent le processus d'apprentissage et le déroulement <strong>des</strong> cours.<br />

En outre «le discours sur les représentations est toujours aussi un discours en<br />

représentation »282et nous n'avons pas y échapper. Nous sommes conscients d'avoir<br />

présenté notre propre représentation du concept de représentation mais aussi celle de<br />

l'apprentissage de la langue grecque à travers la relation esthétique que les élèves<br />

construisent avec un texte. Nous nous mettons sous la protection de Pierre MANNONI qui<br />

assure la conclusion <strong>des</strong> représentations sociales ainsi : «En effet, une représentation,<br />

parce qu'elle est représentation est nécessairement ((fausse» puisqu 'elle ne dit jamais de<br />

l'objet exactement ce qu'il est, mais en même temps, elle est « vraie » en ce qu'elle<br />

constitue pour le sujet un vpe de connaissance valide duquel il peut tirer le principe de ses<br />

actes » 283<br />

Nous considérons que le manque de définition précise s'avère une liberté supplémentaire<br />

accordée aux représentations et qu'il favorise <strong>des</strong> mouvements d'une plus grande souplesse<br />

à l'intérieur de la langue.<br />

Nous tenons à conclure la partie théorique de notre thèse par les représentations qui ont<br />

façonné le passé de la langue grecque et par celles qui influencent son présent et son<br />

avenir. Nous considérons qu'une telle approche nous permettra de cerner à travers quel<br />

prisme la langue grecque est perçue, pourquoi il y a un fossé qui sépare la représentation<br />

du grec ancien et celle du grec langue étrangère et comment la langue grecque peut assurer<br />

sa survie et son avenir dans le marché <strong>des</strong> langues.<br />

280<br />

voir à la page 59<br />

28 1<br />

voir a la page 140<br />

282 V. CASTELLOTTI, D. COSTE, D. MOORE, « Le proche et le lointain dans les représentations <strong>des</strong> langues<br />

et de leur apprentissage », Les représentations <strong>des</strong> langues et de leur apprentissage », coordonné par Danièle<br />

MOORE, Pans, Didier, coll. Essais C.R.E.D.I.F, 2001, p. 123<br />

283 Pierre MANNONI, Les représentations sociales, Paris, PUF, coll. Que sais-je ? 3ème éd. 2003, p.119-120


production<br />

r<br />

t<br />

interaction<br />

déstabilisation<br />

détachement<br />

perception<br />

renouvelée<br />

r négociation<br />

decontextualisation<br />

médiation<br />

C nouvelle catégorisation<br />

communication<br />

r<br />

recontextualisation<br />

.<br />

mise en présence<br />

connaissances stabilisées<br />

( nouvelles représentations


A propos de la langue grecque<br />

« Le grec moderne n 'est pas une langue entièrement nouvelle issue du grec ancien, il est la<br />

forme actuelle dune langue qui n 'est pas morte, le grec ».284<br />

A travers cette constatation Henri TONNET nous met d'emblée au fait en nous donnant les<br />

composantes essentielles de la langue grecque moderne. En deux lignes nous avons le<br />

découpage éventuel de notre chapitre : partant du grec ancien nous allons évoquer<br />

l'histoire de la langue grecque, ses racines et son évolution, passer par le débat entre la<br />

langue savante, ~aeaps.iiouoa, et la langue du peuple, 6qpozt6, afin d'arriver au grec<br />

moderne et à son statut de langue étrangère.<br />

Nous aurions pu parler de la langue grecque à travers les étu<strong>des</strong> que lui ont consacré les<br />

linguistes grecs mais ceci ne nous paraît pas assez révélateur, surtout en ce qui concerne<br />

son statut de langue étrangère. La motivation de cette recherche est de privilégier la<br />

dimension de l'apprentissage de la langue grecque comme langue étrangère. Pour cette<br />

raison nous avons choisi de regarder la langue grecque par le biais de certains étrangers<br />

qui l'ont apprise ; leurs apprentissages respectifs vont nous révéler <strong>des</strong> aspects<br />

insoupçonnables, <strong>des</strong> difficultés cachées ainsi que <strong>des</strong> richesses évidentes pour les natifs.<br />

Nous avons, par conséquent, éliminé de notre recherche bibliographique les livres, les<br />

articles et les étu<strong>des</strong> exclusivement faits par les linguistes grecs et nous avons opté pour les<br />

livres, les articles, les étu<strong>des</strong>, voire la <strong>des</strong>cription de l'apprentissage <strong>des</strong> étrangers dans la<br />

perspective de cerner la relation qu'ils construisent avec la langue grecque.<br />

Nous considérons que ce regard nous donnera l'occasion de nous positionner du côté de<br />

l'étranger et nous permettra de nous approcher de la langue grecque d'une manière<br />

originale. Au lieu de spéculer sur la place de l'apprenant, nous lui avons donné le droit de<br />

284<br />

Henri TONNET, Histoire du grec moderne, La formation d'une langue, Paris, éd. Langues- INALCO, 2ème<br />

éd. poche, 2003


nous faire part de sa motivation, <strong>des</strong> difficultés qu'il a rencontrées au cours de son<br />

apprentissage afin, surtout, de tenter de comprendre pourquoi il s'est tourné vers le grec.<br />

Nous pensons qu'en mettant l'étranger au centre de cette recherche et en le laissant tisser<br />

l'apprentissage de la langue grecque autour de lui, nous allons découvrir <strong>des</strong> pistes qui<br />

vont nous aider à reconsidérer la langue grecque, ainsi que la place qu'elle occupe comme<br />

langue étrangère. Ce déplacement du centre de la recherche passe par <strong>des</strong> lectures<br />

différentes, par un contexte différent et fait appel à <strong>des</strong> visions inédites et inattendues qui<br />

peuvent ouvrir <strong>des</strong> pistes nouvelles et dévoiler la richesse <strong>des</strong> approches originales.<br />

Il nous semble important de remarquer que les chercheurs étrangers qui ont travaillé sur la<br />

langue grecque avaient déjà consulté un éventail très étendu de la bibliographie grecque<br />

afin de former leurs idées et de construire leur objet de recherche. Leurs regards différents<br />

posés sur la langue grecque, leurs interrogations et leurs doutes, vont mettre en valeur et en<br />

question tout ce qui paraît évident pour les natifs.<br />

Nous ne pouvons pas, par ailleurs, nier que la langue grecque est plus liée au passé qu'à<br />

l'avenir. 11 est certain que, quand nous mentionnons la langue grecque, c'est comme si<br />

nous évoquions le grec ancien. Le grec moderne se trouve dans une continuité indéniable<br />

avec le grec ancien, mais c'est une langue qui a évolué au fil du temps et avec son entrée<br />

sur le marché <strong>des</strong> langues étrangères, elle s'inscrit dans une perspective historique vers<br />

l'avenir.<br />

Quand nous parlons de la langue grecque, nous ne devons pas nous contenter de son passé,<br />

aussi célèbre soit-il, car ceci porterait préjudice à une langue vivante qui a ses racines dans<br />

son passé mais qui trouve ses ailes dans la vie, la pensée et les activités <strong>des</strong> Grecs<br />

d'aujourd'hui.


Jacqueline de ROMILLY, au cours d'une interview parue dans le journal « Ta Nia » (Les<br />

Nouvelles), a fait une éloge de la langue grecque : « la langue grecque est la base, l 'appui<br />

et le commencement de toutes les langues latines, et en dépit de la place qu'elle occupe<br />

parmi les autre langues, son influence est remarquable ».285<br />

1. Une lanpue à deux représentations<br />

La langue grecque est dépendante <strong>des</strong> représentations que nous nous faisons d'elle. Son<br />

statut de langue étrangère également. Par conséquent son apprentissage en est à son tour<br />

tributaire.<br />

Nous tenons à présenter la langue grecque après notre chapitre sur les représentations afin<br />

de mettre d'emblée en évidence les deux représentations principales entre lesquelles elle se<br />

trouve tiraillée.<br />

La première évoque son passé et est fondée sur la langue célèbre qui a traversé le temps,<br />

qui n'a pas perdu sa continuité, qui a nourri d'autres langues en leur offrant sa matière<br />

première. Cette langue est le grec ancien.<br />

La deuxième évoque son présent et est fondée sur son statut de « petite langue »286 de qui<br />

désigne par conséquent sa place au sein du marché <strong>des</strong> langues. Cette langue est le grec<br />

moderne.<br />

Ces deux représentations font partie intégrante de la langue grecque. Nous aimerions qu'un<br />

jour une troisième représentation assurer l'avenir de la langue grecque et qu'elle concilie<br />

les deux extrémités, le passé célèbre et le présent incertain287. Cette représentation sera son<br />

devenir.<br />

285 « Ta NÉa »,journal grec, du jeudi 24 septembre 1998<br />

286<br />

La langue grecque est désignée comme « petite langue » dans La langue grecque, Athènes, Ministère de<br />

1'Education Nationale et <strong>des</strong> Cultes, Centre de la langue grecque, 2001<br />

287 L'adjectif « incertain » se réfère à la petite place que la langue grecque occupe dans le marché <strong>des</strong> langues et<br />

fait allusion aux nouvelles péripéties qui façonnent son présent.


L'apprentissage de la langue grecque comme langue étrangère s'avère également une<br />

affaire de représentations. Ceux qui se mettent à apprendre cette langue, à l'âge adulte,<br />

sont conscients de son envergure culturelle mais aussi de l'absence d'impact commercial<br />

qui lui sont propres. Attirés par la première représentation, ils organisent leur apprentissage<br />

pour la découverte d'une langue et d'un mythe à la fois. Mais dans la plupart <strong>des</strong> cas, la<br />

deuxième représentation barre la route à un public plus étendu qui aurait aimé joindre<br />

l'utile à l'agréable.<br />

Les représentations de ceux qui apprennent la langue grecque sont très importantes pour la<br />

relation qu'ils vont construire avec elle. C'est pour cette raison que nous voulons aborder<br />

la langue grecque à travers les représentations qui l'ont façonnée. Le temps, les personnes,<br />

les pério<strong>des</strong> historiques, les mouvements politiques et éducatifs, ont fait qu'elle s'est<br />

enfermée dans un statut aussi petit que la surface de la Grèce. Cet enfermement va à<br />

l'encontre du véritable apprentissage de cette langue qui dépasse l'assimilation d'une<br />

source linguistique et embrasse largement un modèle culturel. Toute la valeur de l'ampleur<br />

symbolique et idéologique de la culture grecque y est impliquée. Peut-on la limiter à la<br />

surface de la Grèce ?<br />

En essayant de structurer notre chapitre sur de la langue grecque, nous avons découvert<br />

que les deux représentations qui construisent son image et son identité sont contradictoires<br />

et font partie d'une affaire de réception au sens de Hans-Robert JAUSS. Elles sont<br />

également déterminées par « l'horizon d'attente » et l'imaginaire collectif qui se<br />

représentent une langue à l'image de la Grèce. Mais à quelle Grèce faisons-nous<br />

référence ? La Grèce idéale, ou la Grèce moderne ?<br />

L'horizon d'attente de la Grèce moderne ne nous laisse pas d'illusion. La Grèce n'a connu<br />

ni Renaissance ni révolution industrielle, deux étapes capitales de l'histoire occidentale. A<br />

la place, elle a traversé quatre siècles d'occupation ottomane.


« La représentation de la Grèce moderne demeure toujours à 1 etut d'ébauche, volontiers<br />

caricaturale par la force <strong>des</strong> préjugés )Tg8. Parce que la représentation de la Grèce idéale<br />

lui porte préjudice. L'horizon d'attente qui se représente une Grèce idéale est forcement<br />

déçu lors de la rencontre avec la Grèce moderne qui n'est pas à la hauteur de son passé. La<br />

véritable cause de cette déception n'est pas due à une dégradation naturelle mais à une<br />

prise d'otage. La Grèce fut l'otage de l'Orient pendant quatre siècles et depuis elle reste<br />

marquée, elle demeure « entre-deux », « un pays à la fois encensé et pénalisé pour son<br />

passé trop prestigieux, incapable de faire cohabiter les exigences d'une culture tombée<br />

dans le patrimoine universel et celles, plus terre-à-terre, de la Nation »289.<br />

La même malédiction détermine aussi le <strong>des</strong>tin de la langue grecque. La connaissance du<br />

grec ancien signifie plus qu'un contact avec une langue ancienne. Elle fait partie d'une<br />

lutte, elle exige une politique de la connaissance qui nourrit le désir de cet apprentissage.<br />

L'utopie du XVIe siècle en Allemagne se représente par <strong>des</strong> gens cultivés qui lisent<br />

HOMERE, ESOPE, et qui connaissent SOPHOCLE, sous l'influence de GOETHE, de<br />

WINKELMAN et de LESING.<br />

Von HUMBOLDT considère les Classiques, et spécialement les Grecs le thème central et<br />

privilégié du système éducatif dans le monde germanophone. «La connaissance du grec<br />

n 'est pas simplement agréable, utile ou nécessaire pour nous, non ; uniquement aux Grecs<br />

nous trouvons 1 'idéal que nous aurions voulu être et créer nous-mêmes<br />

Mais il faut prendre en considération également le revers de la médaille. Pour LOWE la<br />

connaissance du grec est inutile, fausse et elle barre le progrès national ; sa thèse est<br />

« ...q u'il vaut mieux que nous connaissions l'histoire de l'Angleterre que la mythologie de<br />

288<br />

Sophie BASCH, Le mirage grec, La Grèce moderne devant l'opinion française (1846-1946), Paris, éd.<br />

HATIER, coll. Confluences, 1995, p.33<br />

289 Ibidem., p.27<br />

290<br />

H. von HUMBOLDT, Humanist without Portofolio, Detroit, Cowlan 1963, p.79, traduit par M. Cowlan


la Grèce et de Rome »291. Pour LOWE le critère de l'appréciation <strong>des</strong> choses est leur<br />

valeur utilitaire (d'usage).<br />

Ces deux exemples qui embrassent les extrémités de l'approche du grec ancien illustrent la<br />

malédiction qui caractérise la langue grecque. Elle est à la fois encensée et pénalisée au<br />

même titre que son pays. Elle a <strong>des</strong> partisans fidèles et <strong>des</strong> ennemies jurés. Ses partisans lui<br />

accordent une valeur utilitaire au sens large du terme ((utilitaire » à l'opposé de celle<br />

attribuée par ses ennemis.<br />

CAVENAGH déclare, en parlant du grec et du latin, qu'« elles ont une valeur spéciale ... à<br />

cause de leur structure harmonieuse et complexe. La structure de chaque phrase est une<br />

leçon de logique »292. Nous en déduisons que la connaissance du grec ancien offre à<br />

l'esprit la capacité de s'épanouir complètement et il revendique ainsi sa véritable valeur<br />

utilitaire dans toute son ampleur.<br />

Par ailleurs, la représentation de la connaissance du grec ancien évoque une politique<br />

culturelle qui n'est pas neutre et qui est liée à la politique éducative <strong>des</strong> pério<strong>des</strong> charnières<br />

en Europe, comme aux Etats Unis. Elle évoque également le désir d'un apprentissage qui<br />

ne se contente pas de celui d'une langue mais qui s'étend à la découverte d'un état d'esprit,<br />

d'un état d'être.<br />

Nous allons voyager dans le temps, traverser les siècles afin de nous rendre compte<br />

comment d'abord le grec ancien et ensuite le grec moderne ont fonctionné au cours <strong>des</strong><br />

pério<strong>des</strong> qui ont marqué le monde.<br />

2. De l'Humanisme au siècle <strong>des</strong> lumières<br />

Nous tenons à prendre comme point de départ de cette traversée l'Humanisme, parce que<br />

c'est le mouvement qui a libéré la connaissance de l'emprise de l'église. Le monopole du<br />

29' R. LOWE, Prirnaly and Classical Education, Edinburg, 1867, p. 14<br />

292<br />

F. CAVENAGH, James and John Stuart Mill on Educatio, Cambridge, 193 1, p.145,150


latin commence à perdre son territoire et à la fin du XIVe siècle le grec ancien refait son<br />

apparition. Nous disons « refait son apparition » car il n'est pas totalement absent même au<br />

Moyen-Age. L'Occident commence systématiquement à re-découvrir le grec ancien au<br />

tournant du XVe siècle.<br />

L'Italie fut la première à inaugurer l'enseignement de la langue à l'université à la fin du<br />

XIVe siècle à Florence avec Leonzio PILAT0 et Manouil CHRYSOLORAS (Mavoufih<br />

Xpuoohopa).<br />

Au milieu du XVe siècle, grâce aux humanistes français, le grec ancien commence à<br />

revendiquer une place à Paris.<br />

Tout éditeur qui se respecte, italien ou européen, inclut dans son programme éditorial une<br />

ou plusieurs grammaires humanistes.<br />

Etant donné qu'au tournant du XVIe siècle la moitié de la production <strong>des</strong> livres grecs<br />

consiste en textes anciens d'Homère, d'Hésiode, de Theokrite, d'Hésope, d'Isocrate, le<br />

complément convenable aux grammaires est une série de dictionnaires grecs et gréco-<br />

latins. Nous mentionnons à titre d'exemple le dictionnaire de Johannes CRASTONIUS qui<br />

a été édité à plusieurs reprises entre 1478-1499, et le dictionnaire ~tyrnolo~i~ue~~~ de<br />

Zaharias KALLIERGI édité à Venise en 1499.<br />

Pendant la Renaissance, l'éducation classique est mise en valeur mais aussi nous<br />

découvrons un intérêt spécial pour les langues parlées et leur importance pour l'éducation.<br />

Pendant la même période, la situation en Grèce, qui n'existe pas mais fait partie de<br />

l'empire Ottoman, est sensiblement différente. Nos informations en ce qui concerne<br />

l'éducation et son contenu sont fragmentées et restreintes. 11 n'est pas excessif de soutenir<br />

que jusqu'au milieu du XVIIe siècle l'enseignement se contente d'un contenu philologique


ou théologique exclusivement. Le grec ancien et la philosophie font partie de cours<br />

particuliers privilégiés uniquement par les familles aisées.<br />

Dans les régions grecques qui sont sous l'emprise vénitienne, il y a très peu d'écoles<br />

grecques, mais les élèves, en même temps que l'italien et le latin, apprennent le grec<br />

ancien. Nous devons, par ailleurs, souligner <strong>des</strong> initiatives exceptionnelles <strong>des</strong> gens grâce<br />

auxquelles la langue a continué à exister en dépit <strong>des</strong> difficultés qui n'étaient pas les<br />

moindres. Le grec ancien cède sa place à la langue parlée mais il reste le pilier de<br />

l'éducation. Les temps sont durs, ce qui importe est que la langue grecque ne disparaisse<br />

pas.<br />

3. A la rencontre de la langue grecque parlée<br />

Paul HASARD qualifie la fin du XVIIe siècle la période «de la crise de la conscience<br />

européenne, désormais les Européens regardent le monde avec <strong>des</strong> conditions<br />

« européennes » »294 NOUS allons voir quelle est la place de la langue grecque et de la<br />

Grèce à l'intérieur de cette crise de conscience européenne. Quel est le rôle de la<br />

représentation grecque dans la construction <strong>des</strong> nouvelles conditions à travers lesquelles<br />

les européens regardent le monde.<br />

Les Européens se mettent dans la lignée de la Grèce antique, ils se considèrent héritiers <strong>des</strong><br />

Grecs et la culture grecque le point de départ de la culture européenne. Nous sommes<br />

devant une nouvelle approche du monde qui critique vivement la précédente, celle du<br />

christianisme. Il s'agit d'un déplacement subversif et les Grecs anciens et la Grèce y<br />

trouvent au cours du XVIIIe siècle une place privilégiée. Ce sont à la fois un idéal<br />

symbolique et son origine.<br />

294 HAY, 1968, p.117, lèTe éd. 1957


Nous devons constater que cet héritage est a délaissé D, non pas « abandonné » mais<br />

« délaissé ». L'Europe s'intéresse à cet héritage « délaissé )) à une période où il n'y a pas<br />

un adversaire de taille pour se l'approprier. Constantinople, à une autre époque et sous<br />

d'autres conditions, aurait pu jouer le rôle d'un tel adversaire, mais ce n'est pas le cas.<br />

L'Europe se l'approprie et donne une nouvelle tournure à la langue qui correspond à cet<br />

héritage « délaissé ».<br />

Nous considérons que ce qui alimente le déplacement subversif <strong>des</strong> Européens qui<br />

traversent cette crise de conscience se dégage de la représentation de la Grèce comme idéal<br />

symbolique. La Grèce n'a pas une place dans la conscience européenne comme un pays à<br />

part entière. La conception et la représentation de l'espace grec ne vont pas de pair avec le<br />

début <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> grecques en Europe. Le grec ancien représente pour les Européens une<br />

langue pour réfléchir, et non pas une langue pour communiquer. Même après ce<br />

déplacement subversif, l'étude de la langue grecque est coupée de toute utilisation<br />

communicative, elle est gérée comme le latin comme une langue en inactivité, en inertie.<br />

La preuve qui illustre ce que nous avançons est l'aventure de sa prononciation. Une<br />

prononciation fabriquée et hypothétique qui donne au grec ancien une (( voie européenne »<br />

et qui coupe les ponts avec la communauté linguistique qui utilise cette langue, surtout<br />

écrite, pour assurer la communication. Le grec ancien dans sa « voie européenne N est la<br />

langue que les Européens respectent, admirent et ont voulu intégrer dans leur propre<br />

monde. L'apprentissage du grec ancien pendant cette période est plutôt une affaire d'autoconfirmation<br />

culturelle qui passe par la mise en valeur d'un héritage délaissé.<br />

L'horizon d'attente <strong>des</strong> Européens sera déçu quand ils vont commencer à voyager en<br />

Grèce. La Grèce idéale fut le prisme à travers lequel ils regardaient la Grèce de la fin de<br />

XVIIe siècle. La réalité grecque est trop complexe et changeante (instable) pour être


egardée à travers un prisme idéal, aussi idéalisée. La langue parlée devient visible et<br />

influence à son tour la nouvelle représentation qui est en train de se construire.<br />

Les indices de la nouvelle représentation de la Grèce, et surtout de sa langue parlée, sont<br />

présentés dans l'œuvre du Français Jacob SPON Voyage d'Italie, de Dalmatie, de Grèce et<br />

du Levant en 1678. Grâce à lui a été inaugurée la nouvelle tradition de voyage européenne<br />

en Grèce ancienne, spécialement par le biais de la première <strong>des</strong>cription systématique<br />

d'Athènes.<br />

SPON a incorporé à son livre un glossaire avec <strong>des</strong> mots utiles en grec moderne pour les<br />

voyageurs. Ce glossaire est la preuve d'une connaissance plus systématique du grec et<br />

constitue aussi le résultat d'une recherche qui dépasse le contexte du grec ancien. C'est<br />

ainsi un outil indispensable du voyageur.<br />

Mais ce qui fut l'indice majeur de la modification de l'horizon d'attente et qui a entraîné le<br />

changement de la représentation idéale et idéalisée se trouve dans la <strong>des</strong>cription du pays de<br />

SPON. Il introduit spontanément le grec parlé dans ses <strong>des</strong>criptions et cette introduction<br />

fonctionne de façon rassurante et apaisante dans la représentation de l'identité grecque<br />

parce qu'elle arrive par le premier visiteur conscient de la Grèce.<br />

Nous assistons à une double reconnaissance, celle du patrimoine grec mais aussi celle de la<br />

langue parlée qui assure la survie de la « voie grecque » malgré les changements de son<br />

prédécesseur, le grec ancien, et en dépit <strong>des</strong> différences spécialement de prononciation de<br />

sa version européenne. L'utilisation de la langue parlée dans les <strong>des</strong>criptions de SPON<br />

déclenche un processus de reconnaissance qui fait que la Grèce regagne sa place dans<br />

l'imaginaire collectif de l'époque. Elle n'est pas uniquement représentée par un idéal<br />

lointain que l'on admire et que 1,011 adopte pour sa culture, mais elle revendique sa place à<br />

part entière. Une place qui implique l'héritage lourd et précieux de la Grèce antique, mais


aussi un présent qui commence à se concrétiser dans le monde de la fin du XVIIe siècle.<br />

Pour le moment nous ne sommes pas en mesure de parler d'avenir. C'est encore trop tôt.. .<br />

Nous faisons un grand pas dans le temps, à travers deux siècles en l'espace de quelques<br />

lignes qui suivent, et nous nous trouvons au début du XXe siècle où Pierre REVERDY<br />

parle de son propre voyage en Grèce : « Pour moi, je n allais pas en Grèce seulement<br />

attiré par le désir d'ajuster la puissance de mon émotion à la prestigieuse ampleur <strong>des</strong><br />

vestiges du passé qu 'elle recèle. Mais avec beaucoup plus d'instances, appelé par ce pays<br />

si caractéristiquement découpé par la mer ; un climat, un ciel, le soleil glorieux qui le<br />

survole, les échos qui m én étaient venus, ce que j'en avais entrevu, si près de mon amour<br />

<strong>des</strong> formes de la terre ; <strong>des</strong> paysages, <strong>des</strong> toits, <strong>des</strong> arbres et <strong>des</strong> fruits, <strong>des</strong> gens que je<br />

pouvais aimer ... Et d'être allé délibérément vers la vie et non vers la légende m'a valu de<br />

n 'être pas dép mais enchanté »295.<br />

Nous avons voulu citer REVERDY avec deux siècles d'avance parce ce son point de vue<br />

ressemble beaucoup à celui de SPON. Tous les deux vont vers la vie et non pas vers la<br />

légende. Tous les deux ne cherchent pas à ajuster leur émotion, leur admiration, leur<br />

culture à l'ampleur du passé mais à découvrir la puissance de « la situation présente » qui<br />

n'est simple ni pour l'un, ni pour l'autre.<br />

Nous retournons à l'œuvre de SPON parce que nous tenons à accentuer la nuance de son<br />

voyage en Grèce à sa juste valeur. Par le biais de son voyage, les provinces du territoire<br />

ottoman se transforment au fur et à mesure, dans la conscience européenne, en un nouveau<br />

pays, la nouvelle Grèce Antique. La représentation de laquelle renvoie à une situation<br />

nouvelle.<br />

295 Pierre REVERDY, « A présent la Grèce » dans Le voyage en Grèce, n06, printemps 1937, p.4-5


La langue parlée évoque davantage cette nouvelle situation, et marque le trajet historique<br />

parcouru de la clarté ancienne jusqu7à la G situation présente )?96<br />

qui n'est pas claire du<br />

tout.<br />

La langue parlée est une forme de miroir qui reflète G la situation présente )) <strong>des</strong> Grecs, et<br />

offie une image de la situation globale de la nation.<br />

Nous adoptons la thèse de P.A. GUYS, voyageur fiançais, qui indique que (( ... la langue<br />

d'une nation ... c'est un véritable thermomètre de son ascension ou de sa chute. Elle avance<br />

vers la perfection et elle s'enrichit, autant que le peuple qui la parle s'inspire, s'affine et<br />

s'éduque. De l'autre côté la langue s'affaiblit, se modzfie, se détériore, quand, à cause<br />

d'un affaiblissement, aussi graduel qu'il soit, le peuple tombe dans une situation de misère<br />

et d'ignorance )?".<br />

La fin de la citation de GUYS illustre la situation de la Grèce et de son peuple durant<br />

quatre siècles. La langue en subit <strong>des</strong> conséquences parce qu'elle est une partie organique<br />

du pays et du peuple. Elle n'est pas une partie extérieure indépendante, elle a une fonction<br />

sociale, elle vit, elle progresse, elle recule en même temps que les mouvements ou les<br />

inerties du pays et du peuple. Nous sommes au XVIIIe siècle où la réflexion linguistique<br />

avance et privilégie les langues vivantes au détriment <strong>des</strong> langues mortes, voire sacrées. La<br />

langue grecque parlée de l'époque en est la preuve vivante de la détérioration de la clarté<br />

antique à travers un parcours historique très mouvementé. Mais elle existe, il s'agit d'une<br />

langue qui a traversé l'histoire, d'une langue dans l'histoire, elle est la productivité de sa<br />

propre histoire ou son absence, mais elle est vivante.<br />

L'horizon d'attente est probablement déçu pour ceux qui voulaient rencontrer le grec<br />

ancien et qui sont tombés face au « grec vulgaire D. Le grec moderne ou grec vulgaire est<br />

296 Par (( situation présente » nous traduisons l'expression utilisée « napouoa ~a~ao~aq D, (( cm~pa~oima<br />

~a~aoraoq »<br />

297 P.A. GUYS, Voyage littéraire de la Grèce, ou Lettres sur les Grecs, anciens et modernes, avec un parallele<br />

de leurs mœurs, Paris, Chez la Veuve DUCHESNE, Librairie, rue ST. Jacques, 1773, Ier Tome, p. 1146-115


la nouvelle représentation de la langue et en même temps de la réalité grecque de l'époque.<br />

En dépit <strong>des</strong> commentaires désagréables quant à la « situation présente )) de la langue<br />

parlée, on ne peut pas ne pas reconnaître sa relation étroite avec le grec ancien. En tout état<br />

de cause il ne s'agit que d'une forme de la même langue mise à l'épreuve du<br />

thermomètre )) de GUYS, d'où elle en est ressortie vivante.<br />

Cette langue a été fortement critiquée et comparée par les Européens mais elle n'a pas été<br />

rejetée totalement. D'une part elle est reconnue même si elle n'est pas liée à la culture mais<br />

de l'autre, dans l'imaginaire européen, le grec ancien conserve une place dominante qui<br />

nourrit l'attente et l'espoir d'une reconstitution de sa version ancienne. Une attente et un<br />

espoir qui ne sont pas faciles à expulser de l'esprit européen en pleine crise de conscience.<br />

4. La prononciation du grec ancien, le cas d'Erasme<br />

Au Moyen-Age la prononciation du grec ancien et du latin avait changé mais les<br />

philologues n'ont pas pris en considération ce changement aussitôt, surtout parce qu'ils<br />

communiquaient par écrit. On lisait les langues anciennes en Europe en leur transposant les<br />

conventions d'orthographe <strong>des</strong> langues parlées par les philologues. Il y avait par<br />

conséquent <strong>des</strong> prononciations différentes d'un pays d'Europe à l'autre.<br />

A la Renaissance, les voyages et les réunions <strong>des</strong> philologues, ou <strong>des</strong> gens cultivés, ont<br />

dévoilé ces différences de prononciation. Les philologues ont pris conscience que les<br />

langues anciennes n'auraient pas pu avoir <strong>des</strong> prononciations différentes pendant la même<br />

période.<br />

A Venise, l'éditeur Aldus MANUTWS a fondé une académie de philologues qui s'appelait<br />

N~a~adqpia (nouvelle académie) et elle se positionnait dans la lignée de l'Académie de<br />

Platon. Les membres de cette académie étaient <strong>des</strong> philologues Italiens et Byzantins ainsi<br />

que <strong>des</strong> personnalités de l'époque. Une loi, N~arca6qpiaç vbpoç, obligeait les membres de


l'académie à parler pendant les réunions en grec ancien. Pour ceux qui ne respectaient pas<br />

cette loi et avaient le malheur de dire un seul mot dans une autre langue, une amende<br />

tombait. L'argent collecté a été utilisé pour <strong>des</strong> banquets, toujours dans la lignée de Platon.<br />

En 1508 ERASME, l'humaniste hollandais, vient participer aux réunions de l'académie et<br />

nous considérons qu'il y aurait eu <strong>des</strong> discussions passionnantes en ce qui concerne la<br />

prononciation du grec ancien et du latin.<br />

Vingt ans plus tard, en 1528 à Bâle, ERASME publie une étude exhaustive dans laquelle il<br />

procède à une élaboration systématique de la prononciation du latin et du grec ancien : De<br />

recta latini graecique sermonis pronuntiatione Des. Erasmi Roterdami dialogus,<br />

Dialogues de Desiderius Erasme de Rotterdam quant à la prononciation correcte du latin<br />

et du grec.<br />

Le projet de son étude consiste en la réforme de l'éducation scolaire et elle a été très<br />

répandue. C'est pour cette raison que la prononciation du grec ancien a pris son nom<br />

d'après lui, elle s'appelle : ~~ao,uiamj~~~. ERASME n'a été ni le seul ni le premier qui a<br />

mis en marche cette prononciation du grec ancien, mais c'est incontestablement celui qu'il<br />

l'a systématisée.<br />

Le cas d'ERASME<br />

L'Erasme est indissolublement lié à la prononciation du grec ancien. Mais avant de lui<br />

faire <strong>des</strong> reproches concernant G la voie européenne )) du grec ancien, nous tenons à lui<br />

rendre hommage. Erasme fut le premier qui a inventé l'intellectuel qui, tout en étant en<br />

train de faire sa recherche, modifie sa conception du monde. Erasme n'est pas un simple<br />

humaniste, il s'agit d'une personnalité controversée et provocante, qui a divisé en deux la<br />

communauté spirituelle européenne de son temps.<br />

298<br />

en français dJErasme


Nous nous intéressons à lui parce qu'il a transposé son esprit provocant à l'apprentissage<br />

du grec ancien. 11 a transformé cet apprentissage en une affaire très importante, avec <strong>des</strong><br />

connotations politiques, il lui a accordé une approbation sociale, il a nourri à sa manière le<br />

mythe du grec ancien. Une question résume la persévérance de sa position pour cette<br />

langue qu'il aime passionnément : « Comment va ton grec ? )) 299<br />

Par ailleurs il écrit à REUCHLIN, collaborateur de LUTHER, que COLET, le fondateur de<br />

l'école St. Paul à Londres, « malgré son âge il apprend le grec go0. REUCHLIN îut aussi<br />

partisan du grec ancien, il avait même traduit son nom en grec, il s'appelait Kamicov mais<br />

il s'opposait à la prononciation proposée par ERASME. REUCHLIN soutenait la<br />

prononciation qui découlait de la prononciation néo-hellénique. Les historiens considèrent<br />

que ce désaccord ne puise pas son opposition uniquement dans <strong>des</strong> thèses différentes sur la<br />

langue grecque et sa prononciation, mais surtout dans la critique d'ERASME contre la<br />

réforme de LUTHER.<br />

Nous pouvons en déduire que c'est une <strong>des</strong> raisons pour lesquelles, en Allemagne les<br />

partisans de LUTHER ont conservé la prononciation traditionnelle du grec ancien. Une<br />

autre raison est due à la langue grecque vivante, qui est la <strong>des</strong>cendante du grec ancien et<br />

qui alimente le débat.<br />

Même si nous reprochons à ERASME d'avoir systématisé cette prononciation éloignée du<br />

grec parlé, nous devons admettre qu'il introduit l'apprentissage du grec ancien comme une<br />

étape primordiale de la construction de la personne et il l'adopte comme fil conducteur de<br />

sa vie. Grâce à lui l'étude du grec ancien est associée à la politique, à la théologie et à la<br />

modification culturelle du XVIe siècle.<br />

299 Simon GOLDHILL, Who Needs Greek ?, Cambridge, 2002, p.37<br />

300 Ibidem., p.37, cette lettre a été écrit le 27 août 15 16


En décembre 1504, il écrit à John COLET « Quelque grand qu 'il soit ce que 1 'on a appris<br />

nous ne sommes rien sans le grec »301. Et vingt deux ans plus tard il n'est pas prêt à<br />

s'arrêter. En septembre 1526 il écrit à Simon PISTORIUS<br />

Toutes les sciences sont<br />

aveugles sans la connaissance du grec »302.<br />

Son désir, qui fait partie intégrante de son nom303, réveille les esprits, influence, inspire<br />

d'autres qui embrassent cette cause et la défendent à leur tour. Nous avons déjà mentionné<br />

l'école de St. Paul fondée par COLET à Londres. L'acte de fondation de cette école ainsi<br />

que le programme <strong>des</strong> cours mettent en valeur le grec et influencent d'autres écoles. En<br />

1540 en Angleterre, et le latin et le grec sont les langues permises aux élèves, même<br />

quand ils étaient en train de jouer.<br />

Revenons à la prononciation due à la systématisation d7ERASME qui, à cette période, en<br />

1540, commence à provoquer <strong>des</strong> malentendus à Cambridge. Cette prononciation s'entend<br />

bizarrement et entraînent <strong>des</strong> commentaires et <strong>des</strong> moqueries comme trente années plus tôt<br />

à Oxford.<br />

En 1542, Steve GARDINER, recteur de l'université, prend la situation en main et interdit<br />

cette nouvelle prononciation bizarre. Cette interdiction n'est pas le fi-uit d'une opposition<br />

sur le fond mais d'une tentative de conserver le calme et les valeurs sûres dans son<br />

établissement.<br />

Ce conflit a <strong>des</strong> points communs avec le désaccord qui oppose la thèse d7ERASME et celle<br />

de LUTHER et de son collaborateur REUCHLIN. La prononciation grecque prend une<br />

connotation symbolique qui désigne le camp d'appartenance de celui qui l'adopte. Elle<br />

devient la forme culturelle d'une identité politique qui s'éloigne de plus en plus de son<br />

origine, la Grèce et sa langue.<br />

30 1<br />

Ibidem., p.57<br />

302 Ibidem., p.57<br />

303 NOUS ne l'oublions pas il s'appelle Desiderius , désiré, en grec ~xtOupq.rbç, E~LKUOZIKO~, mpaioç


Nous retrouvons l'auto-confirmation culturelle <strong>des</strong> Européens de la fin du XVIIe siècle304.<br />

Nous faisons partie de ceux qui considèrent que la prononciation d'ERASME a porté, à<br />

long terme, préjudice à la langue néo-hellénique. Nous préférons regarder le chemin<br />

parcouru par la langue grecque sous « la lumière de l'avenir D, comme dirait le sociologue<br />

Max WEBER. Le présent et l'avenir de la langue grecque auraient été mieux assuré si<br />

l'orthographe historique n'avait pas été modifiée. Si l'esprit provocant d'ERASME avait<br />

pris en considération l'avenir de cette langue qu'il aimait tant au lieu de systématiser et de<br />

ne mettre en valeur que son passé, la perspective du grec aurait été différente.<br />

Nous considérons qu'il s'agit d'un problème de réception. Pour ERASME, l'horizon<br />

d'attente du grec ancien ne prévoyait pas un avenir, il s'est contenté du passé célèbre qu'il<br />

l'a fasciné. Exactement comme il l'a fait pour le latin. Ce n'est que pour cette raison que<br />

nous ne lui attribuons pas une mauvaise intention à l'égard du grec ancien. Bien au<br />

contraire, son unique défaut a été le manque d'anticipation et de pouvoir de projection dans<br />

le temps.<br />

Nous formulons l'hypothèse que si la prononciation du grec ancien n'avait pas fait défaut<br />

au grec moderne, probablement la langue grecque n'aurait pas aujourd'hui une si petite<br />

place sur le marché <strong>des</strong> langues. Ce n'est qu'une hypothèse.. .<br />

Après avoir présenté le cas d'ERASME qui fut déterminant pour le grec ancien, regardons<br />

ce qui se passe en Italie et en France. Durant le XVIIIe et le XIXe siècle dans ces deux<br />

pays, on a tenté de revaloriser la prononciation traditionnelle du grec ancien. Cette<br />

prononciation s'appelait orientale, avazoAz~q, et elle prenait appui sur la prononciation de<br />

la langue grecque parlée de l'époque.<br />

304<br />

voir a la page 126


De son côté KORAIS, qui a vécu en France, a soutenu aussi l'utilisation de la<br />

prononciation néo-hellénique. D'après lui, la prononciation néo-hellénique a été façonnée<br />

durant la période hellénistique.<br />

La prononciation du grec moderne a la légitimation de l'évolution historique<br />

ininterrompue. Mises à part quelques influences savantes, elle est proche de la<br />

prononciation de la fin de la période hellénistique. Elle peut également faciliter la lecture<br />

du grec ancien mais elle est complètement différente de la prononciation de l'époque<br />

classique.<br />

5. La signification et les péripéties de la langue grecque en Grèce<br />

Si les péripéties du grec ancien en Europe ont marqué la langue grecque et lui ont accordé<br />

un statut, une représentation, une prononciation et un horizon d'attente, celles à l'intérieur<br />

du territoire géographique qui appartenait à la Grèce jadis, en ont fait autant.<br />

Si pour l'Europe le grec ancien constitue une identité culturelle, la langue grecque parlée<br />

constitue pour les Grecs leur survie comme nation, leur unité ainsi que leur identité. Le<br />

grec comme réalité perceptible et sensible devient le véhicule de la constitution de la<br />

nationalité grecque avant la Révolution Grecque de 1821. La culture de la langue pendant<br />

l'occupation ottomanne nourrit et prépare le rêve de la liberté. Elle peut se traduire comme<br />

le fil conducteur et unificateur qui est au service de la nation.<br />

KORAIS soutenait : « la langue est cette nation n305. La prise de conscience que la nation<br />

se constitue sur la langue nous amène à penser que l'histoire de la langue peut être la<br />

matrice de l'histoire de la nation. Le <strong>des</strong>tin de la Grèce et de sa langue se façonne à travers<br />

<strong>des</strong> constructions et <strong>des</strong> démolitions. « Car depuis que le monde est monde -il faut en<br />

prendre son parti- le monde a toujours été une formidable entreprise de construction et de


démolition. Et la Grèce nous montre que l'ardeur mise à détruire n'a jamais été inférieure<br />

à celle que l'humanité a, de tout temps, mise à construire, -que, sur son sol, il reste à<br />

présent infiniment moins de choses que son génie d'une magnificence encore inégalée<br />

avait réussi la gageure d'y ériger, que tout ce qui a été construit et détruit, que tout ce qui<br />

se construit et se construira sera détruit. Parce que l'amour même, en naissant, porte en<br />

lui tous les germes de sa <strong>des</strong>truction future et c'est peut-être pourquoi il faut tant d'amour<br />

pour construire ce que la haine ou simplement l'action du temps arriveront tôt ou tard à<br />

démolir .... De cette construction et de ces démolitions successives, la Grèce a été le<br />

chantier le plus profond, le plus grand, leplus fertile, il reste leplus émouvant »306.<br />

La langue grecque est soumise à la loi de construction et de démolition au même titre que<br />

la Grèce. Et puisqu'elle constitue la matrice de l'histoire de la nation, les péripéties de la<br />

langue ont un double fonctionnement : d'une part elles délimitent et déterminent<br />

culturellement et intellectuellement la nation, et d'autre part elles régulent la façon de la<br />

création <strong>des</strong> limites de la nation.<br />

Les péripéties de la langue grecque se trouvent dans une dynamique qui reflète les<br />

changements sociaux et politiques et surtout régule ces changements symboliquement et<br />

idéologiquement.<br />

Cette dynamique est illustrée de manière démonstrative dans la proposition radicale de<br />

notre poète national. Dionysios SOLOMOS, épris par l'esprit de la révolution grecque,<br />

propose le conflit : ((pjyapzç Éxco ~ XO m VOU pu, xOp~(? d~v0~pia KM yAhooa; Edvy<br />

@xioc va raz$ za mphÂza za zo6prcirca, zolizy &LEZ<br />

va xazijoy oyhjyopa za<br />

oopoAoyicomzimi~ca )) 307. L'image qu'il propose est forte et révélatrice. Elle met en<br />

306<br />

Pierre REVERDY, op. cit., p.4-5<br />

307 Dionysios SOLOMOS (1798-1857) Ai-je rien d'autre a l'esprit que la liberté et la langue ? Celle-la se mis<br />

a marcher sur les têtes turques et celle-ci veut vite marcher sur celles de savants »


évidence la gravité de la ((question de la langue »308 grecque. SOLOMOS positionne la<br />

question de la langue au même rang que la liberté et la libération <strong>des</strong> Grecs et il évoque, à<br />

notre avis, les conflits autour de la constitution culturelle et politique de la Grèce.<br />

La langue faisait partie <strong>des</strong> problèmes du nouvel Etat grec qui avait besoin d'une langue<br />

avec un vocabulaire standard et surtout une façon d'écrire standard pour l'administration,<br />

l'armée, la justice, l'éducation et la presse.<br />

Les conflits et les différences entre les versions de la langue grecque préexistaient depuis<br />

<strong>des</strong> siècles mais ils ont pris une tournure constitutionnelle parce que le nouvel Etat grec<br />

devrait être représenté à travers une langue officielle.<br />

a. La « Question de la Langue fi<br />

Le choix de la langue officielle fut un véritable défi pour 1'Etat grec parce qu' à travers sa<br />

langue il serait représenté non seulement en Grèce mais en dehors de ses frontières. La<br />

Grèce qui vient d'être en partie libérée, qui a traversé un long chemin d'occupation, a<br />

conscience qu'elle a besoin d'une carte de visite impressionnante pour accéder à<br />

l'occident. Elle ne veut surtout pas décevoir les attentes occidentales. La carte du passé<br />

glorieux et du grec ancien est la plus forte. Elle sert en même temps deux maîtres, elle<br />

assure la continuité en faisant allusion au passé et une réception favorable et tant attendue<br />

<strong>des</strong> Européens.<br />

Même si la langue parlée pouvait s'imposer en dépit de manques de codification, les<br />

cinquante premières années de 1'Etat hellénique (1 830-1 880) constituent une période où la<br />

langue savante, 7 ~aûap~îiouoa, est adoptée par l'administration, la presse et l'éducation.<br />

Mais la démotique ne disparaît pas totalement pour autant. Un <strong>des</strong> exemples qui nous tient<br />

30g Par « question de la langue >> nous entendons le conflit entre la langue savante, ~aOapdouoa, et la langue<br />

parlée, ou populaire, Gqpozi~fl. Cette expression traduit « zo ylwooi~o (flzqpa B.


à cœur est « L 'Hymne à la Liberté »309 de SOLOMOS qui est écrit en langue démotique<br />

(1865) et constitue le symbole national au même titre que le drapeau grec.<br />

Le nouvel état grec tient, d'une part, à se dissimuler derrière les apparences pour acquérir<br />

une apparence occidentale et à s'inscrire dans une perspective européenne. Et de l'autre il<br />

permet à son âme grecque de s'épanouir et de s'émouvoir à travers les paroles de la langue<br />

parlée de L 'Hymne à la Liberté.<br />

Gardons à l'esprit que la poésie ne se plie pas totalement à la langue savante, la<br />

katharèvousa, les poètes sont partagés mais il y en a qui écrivent exclusivement en langue<br />

démotique.<br />

La contradiction ne s'arrête pas là. Les savants de cette période charnière constatent une<br />

fluidité entre les deux langues, qui devient souvent une véritable anarchie. Le besoin d'une<br />

régulation linguistique semble impératif.<br />

Ce besoin impératif de régulation linguistique se traduit en une tendance vers la langue<br />

savante archaïsante dans les années 1850-60~". L'ambition <strong>des</strong> savants de faire partie de<br />

l'autorité spirituelle de la nation passait par l'utilisation de la langue archaïsante qui<br />

balisait une position politique en évoquant et en se référant au capital culturel grec.<br />

Le phénomène du ((thermomètre» de GUYS qui illustre la relation entre la langue et la<br />

nation nous aide à cerner ce qui se passe en Grèce au XIXe siècle. La langue archaïsante<br />

évolue dans un contexte qui veut imiter les modèles classiques à tous les niveaux,<br />

archéologique, architectonique, et urbanistique. La langue savante n'est qu'une <strong>des</strong><br />

composantes de l'idéologie nationale qui tente de « helléniser » la nation. « Helléniser » au<br />

sens de la forme archaïque ; pour cette raison nous parlons d'imitation <strong>des</strong> modèles<br />

classiques qui ont une valeur incontestable. Puisque la réalité grecque de l'époque est<br />

mouvementée, c'est le moins que nous puissions dire, les savants veulent tourner leur<br />

309 O YLIVOS E~Ç q v EÂcuQ~pia<br />

310<br />

Peter MACKRIDGE, The Modem Greek Laquage, Oxford University Press, 1985, p.49


egard et les regards de ceux qui regardent la Grèce vers une période privilégiée de leur<br />

passé qui leur sert d'alibi.<br />

Mais en ne mettant en relief qu'une période de leur passé, les savants en oublient<br />

délibérément d'autres, certes, moins glorieuses mais aussi importantes pour la continuité et<br />

la survie de la nation. Stéfanos KOUMANOUDIS écrit «la langue de savants nous a<br />

séparé diamétralement à 1 opposé de la langue de nos pères D~". Par « la langue de nos<br />

pères » nous entendons la langue de l'église, la langue de la période byzantine, celle qui a<br />

traversé les quatre siècles de l'occupation ottomane, et celle qui a préparé la Révolution de<br />

1821.<br />

La langue savante archaïsante oublie toutes ces étapes de l'évolution de la nation et de la<br />

langue qui sont intégrées à son <strong>des</strong>tin et déterminent sa <strong>des</strong>tiné. Une <strong>des</strong>tiné qui n'enferme<br />

pas la langue grecque néo-hellénique que dans sa relation avec le grec ancien mais qu'elle<br />

l'amène vers son autonomie en prenant en considération toutes les étapes, les bonnes<br />

comme les mauvaises, de son trajet historique.<br />

La langue <strong>des</strong> savants fabrique une représentation autour de la langue grecque qui veut<br />

légitimer sa place à l'occident et racheter le retard dû aux quatre siècles d'occupation<br />

Ottomane. Cette langue ne reflète pas la réalité de la langue grecque qui appartient à un<br />

nouvel état qui est en train de se reconstruire. Les attentes <strong>des</strong> Occidentaux ne laissent du<br />

temps ni à la Grèce ni à sa langue pour se remettre sur pied. La langue savante appartient à<br />

l'institution qui représente à la fois la connaissance de cause et les illusions qui règnent en<br />

Grèce et dans l'esprit <strong>des</strong> Grecs au XIXe siècle.<br />

L'Etat a beaucoup aimé la langue savante qui lui attribuait un lustre qu'il n'avait pas<br />

véritablement. Les premiers qui s'y sont opposés étaient les poètes312 parce qu'ils avaient<br />

conscience que cette langue artificielle ne pouvait pas être le véhicule de la poésie. Entre<br />

311 Antonis LIAKOS, « De la langue grecque vers la notre koiné langue » dans L'histoire de la langue grecque,<br />

Athènes, Institut Des Etu<strong>des</strong> Néo-helléniques Manolis Triantafilli<strong>des</strong>, 2001, p.967<br />

312 SOUS l'influence de 1'Ecole Ionienne, dont SOLOMOS, le poète national en fait parti


les années 1880-1900, les prosateurs ont suivi les poètes et se sont associés à eux les<br />

auteurs <strong>des</strong> pièces théâtrales.<br />

Cette langue artificielle pouvait répondre aux besoins de l'administration, de l'armée et de<br />

la presse mais elle était incapable d'exprimer la vie quotidienne <strong>des</strong> Grecs à travers un<br />

vocabulaire dont MIRAMBEL dit qu'il « vieillit <strong>des</strong> mots neufs »313.<br />

Les partisans de la langue démotique gagnent d'abord le domaine de la littérature et à<br />

partir de leur première victoire ils revendiquent activement au début du XXe siècle la<br />

suppression de la langue soutenue.<br />

Déjà en 1888 Yannis PSICHARIS écrivait le premier ouvrage littéraire en langue<br />

démotique, et il dénonçait la katharèvousa, la langue savante. PSICHARIS est un <strong>des</strong><br />

piliers du mouvement qui défend la langue démotique314. Ce mouvement marque l'histoire<br />

linguistique du début du XXe siècle et tente de démasquer les faux prétextes qui<br />

soutenaient la langue soutenue. D'après PSICHARIS et les intellectuels étrangers qui<br />

partagent les mêmes idées, le retard de la Grèce est le fmit d'une éducation et d'une<br />

formation incomplète basée sur une langue artificielle, incapable d'exprimer l'âme du<br />

peuple mais également l'esprit pratique de l'époque.<br />

Mais au début du XXe siècle, la prédominance de la langue démotique est considérée<br />

comme une menace qui plane au-<strong>des</strong>sus de la tête <strong>des</strong> partisans de la langue soutenue. En<br />

1901, A. PALLIS a publié la traduction du Nouveau Testament en langue démotique. Cette<br />

publication a provoqué <strong>des</strong> troubles et <strong>des</strong> réactions violentes. En 1903, nous assistons à la<br />

représentation théâtrale de 170restie d'Eschyle par le Théâtre National, où le texte de la<br />

tragédie est traduit en démotique. Les réactions sont aussi violentes que celles provoquées<br />

en 1901.<br />

313<br />

André MIRAMBEL, « Les Aspects psychologiques du purisme dans la Grèce moderne », dans Journal de<br />

psychologie normale et pathologique, octobre 1964, p.415<br />

314<br />

A~~OZEKI(TZEKO ~ivrpa


Les partisans de la démotique suggèrent avec persévérance la reconnaissance de la<br />

démotique comme la langue officielle de l'éducation. L'Etat s'y oppose et à la Constitution<br />

de 191 1, pour la première fois, la langue savante devient la langue officielle en Grèce et<br />

toute tentative de réforme constitue un acte délictueux.<br />

Pendant la guerre de 191 2-1 922, le mouvement en faveur de la démotique ne se contente<br />

pas de revendications linguistiques, mais il s'oppose à tout le système qui alimente les<br />

conditions intellectuelles de la soumission du peuple qui ne comprend pas pourquoi « on<br />

ne dit pas un chat, un chat ». Le changement linguistique doit s'associer avec un<br />

changement social.<br />

En dépit <strong>des</strong> interdictions de la Constitution en 1913, nous trouvons <strong>des</strong> textes en langue<br />

démotique dans les livres de l'école primaire. Pendant une courte durée, 1917-1920, la<br />

démotique devient la langue primordiale à l'école primaire. Ces petites victoires sont dues<br />

aux efforts d'un cercle de partisans de la démotique qui s'appelle «Association<br />

d'éducation »315.<br />

Nous devons signaler que le mouvement en faveur de la démotique a amené vers une<br />

polarisation (division) linguistique mais également idéologique. La réforme linguistique a<br />

été identifiée à la Gauche. Toutes les deux ont été considérées comme <strong>des</strong> menaces contre<br />

la culture nationale, plus précisément contre le triptyque « patrie, langue, religion )?16<br />

qui<br />

représentait l'idéologie de 1'Etat.<br />

Pendant la période d'entre-deux-guerres, toutes les initiatives éducatives <strong>des</strong> partisans de la<br />

démotique ont été annulées par leurs adversaires. Les deux côtés parlent, chacune à sa<br />

façon, de « langue nationale »"'et<br />

ils reprochent, l'une à l'autre, la rupture de l'unité de la<br />

nation. Malgré ces hostilités qui arrivent à <strong>des</strong> extrémités dangereuses, la démotique<br />

s'épanouit dans la littérature qui fut sa première victoire et elle s'introduit à l'université de


Salonique, au département de la philosophie, par deux partisans de la démotique à savoir<br />

les professeurs Manolis TRIANDAFILLIDIS et Alexandros <strong>DE</strong>LMOUZOS.<br />

La période d'entre-deux-guerres fut encore une période mouvementée pour la Grèce où les<br />

coups d'Etat se succédaient. Cette période n'a pas été favorable pour <strong>des</strong> réformes. En<br />

1936 la dictature de METAXAS s'impose et nous assistons à une décision inopinée. Le<br />

dictateur, originaire <strong>des</strong> îles ioniennes où la culture est identifiée à la démotique, confie<br />

l'écriture de la première grammaire de la démotique à Manolis TRIANDAFILLIDIS.<br />

Voilà qui montre que les contradictions font avancer l'histoire de la langue grecque durant<br />

les pério<strong>des</strong> inattendues.<br />

Par le biais de l'écriture de la grammaire de la démotique, on a entrepris une initiative<br />

régulatrice dans le domaine de la langue. Désormais la langue savante se contente d' être la<br />

langue de 17Etat, et elle perd son statut de « langue nationale D.<br />

En 1941, la divergence touche le fanatisme, le professeur de l'université d'Athènes<br />

KAKRIDIS a subi un licenciement provisoire de sa chaire didactique parce qu'il a publié<br />

un article écrit avec le système à un seul accent3''.<br />

Mais progressivement durant la<br />

période de la deuxième guerre mondiale, la place de la démotique se renforce grâce à une<br />

vie politique et spirituelle parallèle à la guerre. En particulier, les jeunes gens sont élevés<br />

dans un esprit et un sens linguistique différent de ceux <strong>des</strong> générations précédentes qui,<br />

elles étaient élevées dans la langue soutenue.<br />

D'après l'étude de H. NOUTSOS qui a été publiée en 2003, nous apprenons qu'à la fin de<br />

la guerre, la démotique a failli s'installer une fois pour toute comme langue officielle en<br />

Grèce mais apparemment c'était encore trop tôt. D'autres péripéties ont parsemé son<br />

chemin. La réforme de Georgios PAPANDREOU, en 1944, n'arrive pas jusqu'au bout, elle<br />

n'a pas le temps de se concrétiser. PAPANDREOU est remplacé par PLASTIRAS en 1945


mais le directeur général du Ministère de 1'Education ne change pas, et il tient à poursuivre<br />

la reforme. PAPANOUTSOS, AMANDOS, et TRIANDAFILLIDIS ont tenté de légitimer<br />

la démotique en redisant « un acte Iégislatzy breJ sobre et pudique sans aucune pointe<br />

contre la katharèvousa et nous l'avons soumis au vice-roi archevêque pour qu'il signe<br />

après avoir été accepté par le conseil <strong>des</strong> ministres (début février 1945). [...]<br />

DAMASKINOS, qui avait pourtant comme directeur de son cabinet politique le poète G.<br />

SEFERIS, et proche collaborateur Konstadinos TSATSOS refusa de signer<br />

la loi<br />

obligatoire et ainsi la première tentative de la reconnaissance ofJicielle de la démotique<br />

échoua. »319<br />

Nous constatons, une fois de plus, que les contradictions façonnent la <strong>des</strong>tinée de la langue<br />

grecque. Un dictateur, METAXAS, tient à la systématisation de la grammaire de la<br />

démotique et un poète, Yorgos SEFERIS, ne défend pas sa légitimation. La presse de<br />

l'époque non plus, surtout les journaux Estia (Eozia) et Quotidien (KaBq,u~pzv$ qui se<br />

lancent dans une polémique contre l'initiative du Ministère de 1'Education qu'ils jugent<br />

déplacée.<br />

La langue grecque va continuer à se confronter à une situation ambiguë et bâtarde qui ne<br />

facilite en aucun cas son évolution, en revanche elle pousse tout un peuple vers une<br />

impasse linguistique. L'éducation et la formation du peuple grec va continuer à nager entre<br />

deux eaux pendant vingt ans. La surface appartient à la langue savante, la katharèvousa<br />

qui assure la liaison avec l'héritage grec mais en <strong>des</strong>sous, les courants appartiennent à la<br />

démotique qui alimente la production culturelle, et qui parle à l'âme du peuple.<br />

3 19<br />

«ME zov K. Apavto Ynovpyo zpoma6ijoape va vop~ozoi$oovp& mqv E~zaid&vq tq Aqpot~~lj yAOooa, yza<br />

va pq dl~K0~tal oz ozadoi qç. Cvvzitap~, p& q Bo$6&1a TOU MavOAq Tp~awapv;LZidq, Éva dwopo vopoBÉqpa,<br />

Ai~6Kal o~pvb, zov va pqv n&p~Éx&~ ~apiav aip$ ~ata tqç ~a6apeZjovoaç, Kaz zo vno,Bdap& mov AwifiazAÉa-<br />

Ap~imimozo yia vzoypapr p d rqv o/Kpi~-?j tov an6 70 Ynovpyl~O Zvpj3oZjAlo(apx$ @&/?povapiou 1945). [...] O<br />

AapamqvOç, zoo &ljlE wmboo AIEV~V~$ TOU ~oÂirz~ozi tov rpayeiov sov zozpj Z&pÉpq Kai m&vb tov<br />

~6p~ouAo TOV Kwvcnavtivo Toatoo, apv$h~& va vzoypay~i zov Avay~ami~6 Ndpo Kai &oz q zphq anbz~ipa<br />

yia tqv eniqpq avayvhpiq qç Aqpmz~$ç anÉS2,y.s )> dans Haralabos NOUTSOS, « La route du chameau » et<br />

l'école, La politique éducative en Grèce : 1944-1946, Athènes, Bibliorama, 2003, p.5 1


En 1964, le gouvernement de G. PAPANDREOU a reconnu la démotique langue de<br />

l'éducation au même titre que la katharèvousa mais cette réforme est de courte durée. La<br />

dictature militaire de 1967-1974 a voulu se dissimuler derrière la langue savante, afin de<br />

faire bonne figure, et elle a limité la démotique aux quatre premières années de l'école<br />

primaire.<br />

Cette re-apparition fut fatale pour la katharèvousa. Même ses partisans se sont divisés<br />

n'acceptant pas que la langue savante devienne le véhicule privilégié imposé par les<br />

dictateurs. Encore une fois, langue et politique vont de pair. Le retour vers les idéaux de<br />

l'héritage grec par les dictateurs fut tellement caricatural qu'il a réussi à déposséder la<br />

langue savante de ses derniers atouts.<br />

Après 1974, la route semble ouverte vers la consécration de la démotique comme langue<br />

officielle mais elle n'est pas couverte de roses pour autant. La loi 309 de 1976 a consacré<br />

la langue néo-hellénique démotique la langue de l'éducation et de l'administration, tandis<br />

que la Constitution de 1975 avait « négligé)) de faire allusion à la a langue officielle »320.<br />

Nous pensons qu'un événement politique a déclenché, nous dirions presque imposé, la<br />

consécration de la démotique en langue officielle, à savoir la décision du gouvernement de<br />

KARAMANLIS de faire entrer la Grèce dans l'Union Européenne. Cette décision politique<br />

a annoncé une nouvelle période dans l'avenir de la Grèce, a mis en place un projet concret<br />

et a écarté, par la même occasion, les éventuelles hostilités qui auraient pu se manifester.<br />

b. Diglossie et (( mythologies linguistiques »321 en Grèce<br />

La katharèvousa n'a pas cédé sa place aussitôt. Le changement se mis en place<br />

progressivement en commençant par l'éducation, et la presse écrite et audiovisuelle.<br />

L'administration a beau faire <strong>des</strong> efforts, il lui a fallu beaucoup de temps pour s'y mettre.<br />

320 Peter MACKRIDGE, op. cit., p.52<br />

32 1<br />

L'expression a mythologies linguistiques D appartient à Anastassios-Phoebus CHRISTIDIS


Même de nos jours nous pouvons tomber sur un formulaire qu'un fonctionnaire de l'école<br />

« traditionnelle » écrit dans la belle langue savante qui nous unit à jamais à nos ancêtres<br />

célèbres. Nous ne parlons pas de l'armée, de l'église, et de la justice. La langue savante n'a<br />

jamais perdu véritablement son temtoire. Il aura fallu que la génération change pour que<br />

les mauvaises habitu<strong>des</strong> linguistiques cèdent leur place. Les journaux « Estia » et<br />

« Quotidien » sont restés fidèles à leur langue de prédilection, la katharèvousa. Le<br />

Quotidien est passé à la démotique après avoir été vendu, comme si la langue du journal<br />

allait de pair avec les convictions politiques de son propriétaire.<br />

En 1981, A. PAPANDREOU, premier ministre d'un gouvernement socialist,e se met dans<br />

la lignée de son père et introduit le système à un seul accent dans l'éducation et<br />

l'administration. Il s'agit du même système qui a privé KAKRIDIS de sa place de<br />

professeur à l'université d'Athènes quarante ans plus tôt et a provoqué le fameux « Procès<br />

<strong>des</strong> Accents )?22 pendant l'occupation allemande.<br />

C'est cette langue néo-hellénique qui fait timidement sa sortie sur le marché <strong>des</strong> langues.<br />

Après les péripéties qui ont marqué son parcours à l'intérieur de la Grèce et l'ont marqué<br />

elle-même également, elle sort du pays et se mesure à sa nouvelle représentation due à son<br />

statut de langue étrangère, à savoir celle de «petite langue ». Un autre parcours sinueux<br />

s'annonce à l'étranger. D'autres confrontations sont en vue.<br />

A l'intérieur de la Grèce, la langue grecque est passée par les filtres successifs du grec<br />

ancien, de la représentation due à son héritage historique et culturelle et aussi de la<br />

katharèvousa et elle a fini par acquérir son statut actuel de langue officielle. D'ores et déjà,<br />

nous allons voir à travers quels filtres elle passe quand elle revendique une place parmi les<br />

langues étrangères.<br />

322 « Ai~q<br />

TWV TOVOV » c'est le procès contre le professeur Ioannis KAKRIDIS


Les péripéties de la langue grecque vers son autonomie nous évoque l'Odyssée, le voyage<br />

a été long et plein de dangers, l'arrivée à plusieurs reprises semblait gagnée mais elle ne<br />

l'était pas. Le passé linguistique, historique et culturel, qui aurait du être un allié, s'est<br />

révélé un adversaire qui ne posait que <strong>des</strong> obstacles à sa mise en perspective vers l'avenir.<br />

«La situation linguistique en Grèce présente, semble-t-il, un <strong>des</strong> rares cas de diglossie<br />

dans le monde, en ce sens que dans une même société coexistent non pas deux langues<br />

nationales, mais deux systèmes linguistiques qui trouvent leurs origines dans la même<br />

langue )?23 écrit Anna FRANGOUDAKI .<br />

La diglossie grecque n'est pas arrivée à son terme, le débat continue son chemin fondé sur<br />

le fait que la langue grecque a été coupée de ses racines. Ce débat alimente les<br />

mythologies linguistiques )) autour de la langue grecque et il est alimenté par elles. Les<br />

(( racines », la « noblesse D, la (( clarté », la a particularité )) de la langue grecque découlent<br />

du prestige dont jouissaient la culture et la langue de la Grèce antique. C'est un cercle<br />

vicieux. . .<br />

Henri TONNET résume en quelques lignes l'état du grec de nos jours : « ... le grec se<br />

ressemble à lui-même comme un être vivant à tous les moments de son évolution. Il ne<br />

s'agit pas simplement de la ressemblance d'un enfant avec ses parents. Malgré les<br />

nombreuses pertes subies le grec s'est maintenu en vie en compensant ses déficits par de<br />

nouvelles créations qui gardent intacte sa capacité expressive »324.<br />

La langue néo-hellénique est une langue vivante et d'après MACKRIDGE ((personne ne<br />

325<br />

peut dire le dernier mot pour une langue vivante )) .<br />

-<br />

323 Anna FRANGOUDAKI, (( La diglossie grecque : composantes idéologiques du vieux débat sur la question de<br />

la langue )) dans La langue grecque, Athènes, Ministère de 1'Education Nationale et <strong>des</strong> Cultes, Centre de la<br />

langue grecque, 2001, p. 29<br />

324 Henri TONNET, op. cit., p.260<br />

325 Peter MACKRIDGE, op. cit., p.


6. Le grec langue étrangère, « petite langue »<br />

La langue grecque comme langue étrangère s'avère, une fois de plus, une affaire de<br />

réception et <strong>des</strong> représentations. ((Premièrement ce n'est pas du grec moderne c'est du<br />

grec ancien. Quand on dit « le grec )) c 'est du grec ancien N ~ L'horizon ~ ~ . d'attente du grec<br />

est imprégné par le grec ancien, indissociablement lié au grec même dans son statut de<br />

langue étrangère.<br />

Dans la plupart <strong>des</strong> cas l'apprentissage du grec est une affaire de « désir ». Et ce (( désir »<br />

puise sa force dans la représentation que les étrangers se font de cette langue. Une<br />

représentation davantage culturelle que linguistique prédomine dans l'imaginaire collectif.<br />

Représentation due à la noblesse du grec ancien, et aux mythologies autour de cette langue.<br />

Nous ne pouvons que constater que les points forts et les points pièges du grec sont les<br />

mêmes. Le grec ancien s'avère d'une part une motivation et de l'autre il risque d'enfermer<br />

une langue vivante dans une période de son passé. L'héritage culturel grec également.<br />

... il n'y a pas connaissance du grec sans désir. Un désir qui n'est pas simplement<br />

convoitise d'exploits sociaux ou spirituels mais un intérêt persévérant et auto-constituant<br />

qui s'informe par les opinions au sujet de l'autorité, du pouvoir, <strong>des</strong> règles culturelles et<br />

<strong>des</strong> attentes sociales. C'est pour cette raison que la question simple « Connaissez-vous le<br />

grec ? )) ne peut pas avoir une réponse simple »327.<br />

Par « le grec » nous entendons toute la valeur symbolique et idéologique de la langue, et de<br />

la culture grecques. Nous pensons que le grec langue étrangère est une totalité organique,<br />

nous ne pouvons pas dissocier la langue de la culture et c'est pour cette raison que le<br />

présent et le passé ne sont pas dissociés non plus.<br />

Nous ne devons pas dissocier et par conséquent déposséder le grec langue étrangère <strong>des</strong><br />

éléments qui favorisent son apprentissage. Nous devons démystifier cette « petite langue »<br />

326 voir Entretien avec Henri TONNET, partie annexe, p.<br />

327 Simon GOLDHILL, op. cit., p.4 12


pour qu'elle ne soit pas écrasée et pénalisée par le poids de son passé et la noblesse du grec<br />

ancien.<br />

En tout état de cause, quand nous comparons une réalité présente avec une réalité passée,<br />

idéale et idéalisée par le temps, c'est au détriment de la première. Quand nous comparons<br />

la langue grecque avec le grec ancien, nous minons le présent et l'avenir d'une langue<br />

vivante parce que nous procédons à une fausse comparaison. Nous mettons côte à côte la<br />

représentation d'un idéal avec la réalité d'une langue. Forcement, la réalité en sort<br />

perdante.<br />

La langue grecque appartient au groupe <strong>des</strong> petites langues )?28 de l'Union européenne et<br />

elle devrait sans prétention utopique revendiquer le maintien de sa situation dans les<br />

organes de l'Union européenne ainsi que le renforcement de sa position dans le système<br />

éducatif de l'Union.<br />

Dans le paysage linguistique qui est comme G la végétation de la jungle, gran<strong>des</strong> langues<br />

internationales dominant la forêt <strong>des</strong> langues nationales.. . )?29,<br />

l'hégémonie de l'anglais<br />

est incontestable. La langue grecque, depuis une vingtaine d'années, dispute sa présence<br />

parmi les autres langues du paysage linguistique européen. De nos jours elle n'est parlée<br />

que par dix millions <strong>des</strong> Grecs qui résident en Grèce mais aussi par deux autres millions<br />

dans le monde, surtout aux Etats Unis, au Canada, en Australie et en Allemagne.<br />

C'est pourquoi elle revendique sa place dans le système éducatif de l'Union européenne<br />

ainsi que sur d'autres continents, afin d'assurer sa continuité malgré la distance entre la<br />

Grèce et ses ressortissants. Elle a tout d'abord une fonction unificatrice qui assure les lieux<br />

communs de compréhension, de complicité et de cohésion, et elle crée <strong>des</strong> habitu<strong>des</strong> et <strong>des</strong><br />

réflèxes langagiers.<br />

328<br />

en grec nous disons « pt~pÉç yhhcïo~ç » OU bien a aoûmeiç yhhooq D, <strong>des</strong> (( langues faibles »<br />

329 B. BIJELJAC - R. BRETON, Du langage aux langues, Paris, Gallimard, coll. Découverte, 1997, p.69


Depuis les vingt dernières années qu'elle a effectué sa sortie vers le monde <strong>des</strong> langues<br />

étrangères, son enseignement est suggéré à travers <strong>des</strong> lignes directrices qui reflètent la<br />

politique linguistique du Centre de la langue grecque, à savoir :<br />

« 1. L 'éducation linguistique néo-hellénique est débarrassée <strong>des</strong> complexes à caractère<br />

idéologique et est guidée surtout par les critères et les données <strong>des</strong> sciences concernées.<br />

2. La langue néo-hellénique est en relation avec la langue grecque ancienne et ses<br />

variations intermédiaires, sans en dépendre.<br />

3. La culture de la Iangue néo-hellénique, tant à l'intérieur qu'à l'étranger, se défait <strong>des</strong><br />

modèles normatifs inflexibles et se fonde surtout sur l'exercice quotidien de la parole et de<br />

l'écriture.<br />

4. EnJin les écueils tels que l'arrogance et l'angoisse linguistiques par rapport au soutient<br />

et à la promotion de la langue grecque, aussi bien à l'intérieur et à l'extérieur du pays,<br />

tentent d'être évités. Cela ne signlJie pas que ne sont pas reconnus les problèmes actuels<br />

de comportement linguistique, problèmes qui sont liés directement ou indirectement à la<br />

hiérarchisation <strong>des</strong> langues de l'Union européenne, en langues fortes et faibles. »330<br />

Le grec langue étrangère passe à travers le filtre du passé glorieux du grec ancien et de sa<br />

représentation dominante qui révèle l'unité et la continuité de la langue grecque à travers<br />

les siècles et les péripéties historiques. Mais aussi par un filtre politique et économique qui<br />

régule la catégorisation <strong>des</strong> langues en « fortes » et « faibles » et lui accorde une place<br />

parmi les « faibles D.<br />

C'est comme s'il n'y avait pas un juste milieu pour cette langue. Elle passe de l'arrogance<br />

procurée par son héritage à l'angoisse du présent et de l'avenir due à son statut de « petite<br />

langue ». C'est pour cette raison que nous insistons sur sa démystification qui peut assurer<br />

sa survie dans l'univers <strong>des</strong> langues.<br />

330<br />

Dimitris MARONITIS, « Préface », dans La langue grecque, op. cit., p.11


La démystification de la langue grecque dévoilera ses singularités historiques et éclaircira<br />

la coexistence <strong>des</strong> éléments qui révèlent les différentes pério<strong>des</strong> qu'elle a traversées. Cette<br />

démystification mettra de côté le mythe qui entoure une langue ancienne d'un passé<br />

glorieux tout en mettant en valeur une langue vivante dans sa double physionomie. L'esprit<br />

a conservateur )) et dynamique à la fois, la vitalité, la force génératrice, la clarté et la<br />

profondeur qui caractérisent la langue grecque. Ce n'est que par la démystification que la<br />

présence fonctionnelle <strong>des</strong> éléments diachroniques dans le tronc de la langue trouvera <strong>des</strong><br />

explications qui vont permettre à ceux qui sont en train d'apprendre le grec de dépasser les<br />

difficultés provoquées par la double personnalité de la langue grecque.


7. Le grec de James JOYCE~~'<br />

En 1916, James JOYCE habite à Zurich et fait la connaissance de Pavlos FOKAS. Avec lui<br />

il commence à prendre <strong>des</strong> cours de grec. Les mots étrangers font partie de son œuvre et de<br />

sa vie. JOYCE fut un écrivain voyageur, infatigable et surtout exilé. C'est probablement sa<br />

situation d'exilé qui le pousse vers d'autres étrangers comme lui, et vers d'autres langues.<br />

C'est aussi le manque d'affection pour sa propre langue, la langue anglaise. Mais JOYCE<br />

n'est pas anglais, il est irlandais et il n'a pas accès à son passé. Les Irlandais depuis <strong>des</strong><br />

siècles sont obligés de parler et d'écrire en anglais. La langue de leur présent est celle de<br />

leur chute, ils ne peuvent pas accéder à leur passé à travers elle.<br />

Dans la langue anglaise, JOYCE se sent humilié, étranger, intrus, indésirable. Sa relation<br />

avec la langue anglaise est désastreuse et c'est peut-être la raison pour laquelle il met 8.000<br />

mots étrangers dans « Ulysse » et 12.000 dans a Finnegans Wake ».<br />

G Les mots étrangers, les sons étrangers étaient stimulation mais aussi fouet pour son<br />

332<br />

écriture »<br />

parce que, d'après le poète grec Yannis RITSOS, « les mots sont <strong>des</strong> veines,<br />

dans lesquelles le sang coule.. . »333.<br />

JOYCE se tourne vers les mots <strong>des</strong> langues étrangères durant l'écriture de ses œuvres, y<br />

compris les mots grecs, pour compenser le manque de sa propre langue maternelle. Il tente<br />

ainsi de reconstruire son G espace potentiel » au sens de WINNICOTT, et de «jouer )) avec<br />

les signifiants et les signifiés le jeu de la création. Ce «jeu )) qui fait que sa blessure<br />

profonde due à la langue anglaise, une langue maternelle forcée, le torture moins.<br />

Nous faisons allusion au poème de Konstantinos KAVAFIS que nous avons présenté à la<br />

page 18 : « endormissement de la souffrance par <strong>des</strong> essais de l'imaginaire et du langage,<br />

tes médicaments amène art de la poésie<br />

331 « Ta ~hhqvt~ci TOU James JOYCE )) c'est le titre du livre de Manto ARAVADINOU qui nous sert <strong>des</strong><br />

références.<br />

332 Manto ARAVADINOU, Le grec de James JOYCE, Athènes, éd. Hermès, 1977, p.21<br />

333<br />

(ocai oi hÉ& cph~p~ç ~ivai pÉoa TOUS aipa T~ÉXEL. .. n l3olvvqç Pitaoç


qui font- pour peu de temps- que la plaie ne fait pas mal D.<br />

La langue grecque lui offre l'accès au passé d'Ulysse, les souvenirs de ses amis grecs lui<br />

offrent la matière à construire sa réalité : « Mes livres sont écrits par les gens que j'ai<br />

rencontrés, les langues qu'ils parlaient, les langues que j 'entendais par eux )?34déclare-til.<br />

«A travers la langue étrangère, que JOYCE fouinait ou touchait à peine, il a réussi à<br />

donner cette unique ampleur au mot, parce que non engagé <strong>des</strong> lois et <strong>des</strong> conventions,<br />

auxquels tous nous nous soumettons, il est parvenu à faire ce que personne n'a osé dans<br />

notre propre langue, même pas lui-même à la sienne, en dépit de son implacable<br />

arrogance à l'égard de toute langue. Il l'a osé dans la langue qu'il balbutiait et qu'il<br />

écrivait parce que : « Les mots qu'il ne comprenait pas il les répétait jusqu'à les<br />

apprendre par cœur et en ce moment, à travers eux, il apercevait le véritable monde qui les<br />

entourait » »335 (dans « Le portrait de l'artiste » p.68 ).<br />

Les premiers mots de grec qu'il apprend, bien avant de rencontrer FOKAS, sont <strong>des</strong> termes<br />

médicaux, à savoir « hémorragie », « paralysie », « hémiplégie » quand il a été inscrit à<br />

l'école de la médecine de Trinity College. Il décrira la « santé » de l'Irlande par le biais de<br />

ces mots grecs ainsi qu'une théorie pessimiste quant à l'avenir de l'Europe. En ce qui<br />

concerne Dublin, il lui reproche « une hémiplégie de la volonté D ~ ~ ~ .<br />

Avec les langues étrangères, il tente de remplacer la relation désastreuse et humiliante qu'il<br />

entretient avec la langue anglaise. Les langues étrangères, libérées du poids sentimental qui<br />

pèse sur lui, offrent une distance et une protection indispensables à JOYCE. Les mots<br />

étrangers sont pour JOYCE les sirènes d'Ulysse qui l'attirent et l'effraient à la fois, lui<br />

permettent de transformer la réalité, de la dépasser en inventant son propre code<br />

334 Manto ARAVADINOU, op. cit., p.136<br />

335<br />

Ibidem., p.49<br />

336<br />

« qpmhqyh rqç po6hqoqç », Ibidem, p.41


d'expression. C'est JOYCE lui-même qui compare les mots étrangers aux sirènes, à<br />

~élène~~~, et à ~ ~hrodite~~~ dans ses cahiers.<br />

L'été de 1915, la décision d'écrire Ulysse a été prise. Il avait l'habitude de se balader à la<br />

gare de Zurich après sa sieste, où le train express Paris -Trieste - Belgrade -Athènes<br />

s'arrêtait. C'est là qu'il a pris sa décision. En 1916, il fait la connaissance de FOKAS qui<br />

fréquentait comme lui « Le club <strong>des</strong> Etrangers »339. JOYCE avait commencé à écrire<br />

Ulysse et il accordait une valeur importante à tout ce qui était grec. FOUS pourrait lui<br />

apprendre le grec.<br />

Par ailleurs un détail dans l'origine de FOKAS a fonctionné comme un oiseau de bon<br />

augure pour JOYCE. FOKAS est né à Same, le port de Céphalonie, juste en face d'Ithaque,<br />

l'île d'Ulysse.<br />

Ils commencèrent les cours de grec aussitôt. JOYCE est plein d'enthousiasme et il<br />

déclare « Jappartiens à cette langue, c'est mon <strong>des</strong>tin d'entrer dans ce monde »340. Le<br />

monde d'Ulysse et de la langue grecque ne font qu'un pour lui. La langue grecque l'aidera<br />

à cerner le monde d'Ulysse, et Ulysse l'aidera à comprendre la langue. La langue grecque<br />

est la langue d'Ulysse et ceci lui accorde un pouvoir extraordinaire pour JOYCE. La<br />

langue grecque est une langue désirée et puissante par opposition à la langue anglaise.<br />

La représentation de la langue grecque est imprégnée dans le <strong>des</strong>tin d'Ulysse, les mots<br />

grecs ont pour lui une puissance séduisante. Dans ses cahiers, nous trouvons <strong>des</strong> dialogues<br />

improvisés entre professeur et élève, FOKAS et JOYCE, <strong>des</strong> plaisanteries, ainsi que <strong>des</strong><br />

gros mots. Nous constatons que le grec de FOKAS est une katharèvousa enrichie <strong>des</strong><br />

expressions archaïsantes. Ne l'oublions pas, nous sommes en 19 16.<br />

337<br />

La belle Hélène, celle qui a provoqué la guerre de Troie.<br />

338<br />

La déesse de la beauté<br />

339<br />

Au restaurant Roten Kreuz une bande d'étrangers se réuni une fois par semaine.<br />

340<br />

Ibidem., p.122


En outre, le travail de FOKAS se reflète dans le grec qu'il enseigne à JOYCE. Il travaillait<br />

au Consulat de Roumanie et sa façon de parler le grec a la rigidité, la raideur <strong>des</strong><br />

formulaires administratifs.<br />

Le manque de souplesse du grec de FOKAS ne porte pas préjudice à JOYCE parce que la<br />

langue grecque, intimement liée à Ulysse, nourrit son imaginaire, fouette sa pensée,<br />

provoque <strong>des</strong> associations dans son esprit qui travaille déjà sur Ulysse.<br />

Son emploi du temps de l'époque était rythmé par quelques cours d'anglais, ses cours de<br />

grec par FOKAS et son travail sur Ulysse. JOYCE, qui adore les hymnes nationaux,<br />

apprend par cœur l'hymne national grec. Désormais les soirées du « club <strong>des</strong> Etrangers ))<br />

se terminent avec la voix de JOYCE qui chante en grec l'hymne national « Xaip~, w Xclips<br />

Ehsu0spia ». Nous le trouvons également dans ses cahiers, écrit par lui et traduit par<br />

FOKAS.<br />

Le grec pour JOYCE n'est pas qu'une langue. C'est la résultante de ses besoins et de ses<br />

désirs qui ne peuvent pas se nourrir dans la langue anglaise. Le grec est la langue de la<br />

liberté, celle d'Ulysse, celle d'un passé glorieux auquel il peut avoir accès par le biais de<br />

ses amis grecs. «Je crois que la meilleure porte pour accéder à l'esprit de la Grèce<br />

ancienne c'est le Grec contemporain »341, déclare-t-il, influencé par ses propres gui<strong>des</strong>,<br />

dont FOKAS fait partie.<br />

La porte d'entrée pour JOYCE fut son désir d'écrire Ulysse. A partir de ce moment, il est<br />

conditionné à entrer dans un univers grec. Ulysse a préparé le terrain, FOKAS, par le biais<br />

de ses cours de grec, lui donne <strong>des</strong> astuces pour entrer dans la langue. La représentation de<br />

JOYCE en ce qui concerne Ulysse est le fil conducteur de son apprentissage. Dans ses<br />

cahiers, nous trouvons <strong>des</strong> phrases en grec sur Achille et sur Ulysse : « O OGvaor6ç É~capr<br />

341<br />

Ibidem., p. 130


70


L'horizon d'attente de <strong>DE</strong>ON est préparé par ses diverses lectures sur la Grèce qui lui<br />

permettent de faire le choix d'aller vers sa réalité. Il ne cherche pas un idéal qui confortera<br />

son imaginaire mais une réalité qui correspond à l'image d'un pays bien réel. Connaissant<br />

la mythologie, l'histoire et la littérature grecques, il tourne délibérément le dos aux dieux,<br />

aux mythes et à la légende grecs, animé par le projet d'aller à la rencontre <strong>des</strong> Grecs et de<br />

la Grèce. Motivé par la légende, il est curieux de découvrir la réalité. En dépit <strong>des</strong><br />

représentations stéréotypées qui ne privilégient qu'une partie de l'image de la Grèce,<br />

<strong>DE</strong>ON veut construire sa propre représentation en s'appuyant sur son présent. Il y va et il<br />

n'est pas déçu d'avoir opté pour la réalité.<br />

Michel <strong>DE</strong>ON ne fait pas allusion à la qualité de son grec. Dans de rares occasions dont il<br />

parle, il se montre très mo<strong>des</strong>te d os conversations sont limitées par la pauvreté de mon<br />

vocabulaire grec ..»348. NOUS soupçonnons la qualité de son grec à travers ses <strong>des</strong>criptions<br />

et ses explications quant au vocabulaire grec. Il n'hésite pas à utiliser dans son livre écrit<br />

en fiançais, <strong>des</strong> mots et <strong>des</strong> expressions grecs pour désigner <strong>des</strong> personnages, <strong>des</strong><br />

habitu<strong>des</strong>, <strong>des</strong> lieux, pour décrire <strong>des</strong> paysages, <strong>des</strong> couleurs et <strong>des</strong> odeurs. Nous sentons<br />

qu'il ne tient pas à les traduire en français de peur qu'ils perdent leur identité grecque, de<br />

peur de les trahir.<br />

Nous avons choisi <strong>DE</strong>ON parce qu'il a une relation particulière avec la littérature grecque,<br />

c'est un voyageur averti et il a opté pour le présent en connaissant l'étendue du passé grec.<br />

Il a déjà lu KAZANTZAKI et pourtant il ne cherche pas 1'Alexi ZORBA parmi ses amis et<br />

ses connaissances grecs. Son statut d'écrivain l'aide à faire la différence entre la fiction et<br />

la réalité. Ses lectures grecques trouvent une résonance particulière quand il se met à<br />

connaître la Grèce mais il ne veut pas à identifier les personnages <strong>des</strong> livres aux Grecs. En<br />

348<br />

Michel <strong>DE</strong>ON, op. cit., p.124


evanche il distribue les visages et les caractéristiques de ses amis aux personnages <strong>des</strong><br />

livres.<br />

Il comprend les « démons » de KAZANTZAKI et il écrit sur lui : «je ne crois pas qu 'il y<br />

ait actuellement d'œuvre plus profondément enracinée dans un sol et plus désespérément<br />

tendue vers la divinité. Avec KAZANTZAKI, la Grèce offre au monde un écrivain de la<br />

taille et de l'importance <strong>des</strong> plus grands Russes, la fusion déchirante d'un DOSTOIE VSKl<br />

et d'un TOLSTOI dans un monde de soleil. Que dire de mieux de ces livres, sinon qu'à<br />

peine quittés, ils commencent leur véritable vie souterraine en vous ? »349.<br />

Les lectures grecques de <strong>DE</strong>ON constituent son propre fil d'Ariane dans le labyrinthe grec.<br />

A partir d'elles, il trace un chemin qui va du passé vers le présent, de l'histoire et la<br />

mythologie vers la réalité, <strong>des</strong> personnages romanesques et <strong>des</strong> héros mythiques jusqu'à<br />

Spiro de Spetsai, Stratis de Lesbos, Alexandros, le guide-poète de Phaestos, Katsimbalis<br />

« le colosse de Maroussi » d'Henry MILLER.<br />

Georges Katsimbalis confirme que la réalité n'a pas été écrasée par la fable. C'est à la fois<br />

le protagoniste du livre de H. MILLER et une personne bien réelle que <strong>DE</strong>ON découvre et<br />

apprécie à sa juste valeur. Effectivement il s'agit d'un colosse, au sens propre du terme,<br />

qui a servi les poètes grecs « depuis quarante ans avec une ferveur, une intelligence et un<br />

goût qui font de lui beaucoup mieux qu'un écrivain. Tout ce qui a été traduit en français,<br />

en anglais de CAVAFY, PALAMAS, SIKELIANOS, ELYTIS ou SEFERTS lui doit une<br />

irremplaçable collaboration, car il parle aussi ces deux langues sans le moindre<br />

350<br />

accent ... »<br />

. C'est également d'un bon vivant351 qu' il s'agit et qui fait découvrir à<br />

<strong>DE</strong>ON les tavernes d'Athènes tout en lui racontant <strong>des</strong> histoires. Katsimbalis dépasse de<br />

349<br />

Ibidem., p.29<br />

350 Ibidem., p.61<br />

351<br />

« Katsimbalis à table, c'est la vie qui prend son temps. Et le temps grec est immense, merveilleusement<br />

élastique » Ibidem., p. 14 1


loin le personnage décrit par MILLER, il a voué sa vie à la littérature, à la poésie grecque<br />

et à l'amitié.<br />

La Grèce de <strong>DE</strong>ON se façonne entre ses lectures et ses expériences. Les îles, les villes et<br />

les lieux visités sont introduits ou décrits par <strong>des</strong> vers <strong>des</strong> poètes, surtout <strong>des</strong> poètes Grecs,<br />

ou par les incidents tirés de la mythologie. Accompagné de sa femme, qui a fait <strong>des</strong><br />

progrès dans la langue grecque, il discute sur une plage de Méthoni, dans le sud de<br />

Péloponnèse, sur « la question de la langue ». «Ainsi sur une plage avec <strong>des</strong> pêcheurs,<br />

comme avec <strong>des</strong> écrivains grecs continue l'éternelle discussion sur la langue démotique,<br />

son usage et son universalité »352.<br />

A Lesbos, son chauffeur et guide, Stratis, lui révèle la passion de son père pour la<br />

katharèvousa, la langue soutenue, puriste. Stratis, petit garçon, a été obligé par son père<br />

d'écrire <strong>des</strong> rédactions en katharèvousa pendant qu'il surveillait les chèvres. Un jour, faute<br />

d'inspiration, il décrivit les péripéties de la chèvre avec le bouc en katharèvousa ! La<br />

réaction de son père, devant un tel sacrilège, lui a enlevé toute envie de poursuivre ses<br />

étu<strong>des</strong>.<br />

En Crète, à Phaestos, Michel <strong>DE</strong>ON fait la connaissance d'Alexandre, le guide auquel H.<br />

MILLER consacre une page dans son livre «Le colosse de Maroussi B.<br />

Ce fut une<br />

découverte, au même titre que celle de Katsimbalis. Ce guide se révèle un poète « . . .de la<br />

grande espèce. De l'espèce de ces bar<strong>des</strong> qui réinventent le passé aux couleurs dont nous<br />

rêvons.. . . Alexandre l attendrissait »353.<br />

La capacité du guide-poète de décrire et de<br />

reconstituer de manière démonstrative «son » palais de Phaestos, de souffler son<br />

enthousiasme et sa vitalité afin de mettre en valeur les trésors de son pays, ne laisse pas<br />

indifférent <strong>DE</strong>ON.<br />

352<br />

Ibidem., p.191<br />

353 Ibidem., p.228


C'est la réalité que <strong>DE</strong>ON recherche en Grèce. Une rédaction en katharèvousa côte à côte<br />

avec les vers de SEFERIS, d'ELYTIS et de KAVAFY. Une discussion sur la démotique<br />

côte à côte avec la mythologie, les péripéties d'Ulysse pour arriver à Ithaque et celles de<br />

Thésée pour vaincre le Minotaure et rentrer à Athènes. Une <strong>des</strong>cription touchante et<br />

théâtrale d'un cite archéologique, côte à côte avec les vestiges du passé glorieux.<br />

D'ailleurs il illustre lui-même son désir : « Nous sommes partis tard dans la nuit fraîche,<br />

..., moi un peu agacé de m'être laissé aller à la littérature quand la Grèce est ma seule<br />

354<br />

pensée » .<br />

Si nous tenons à présenter <strong>DE</strong>ON et son rapport avec le<br />

et la Grèce, même si sa<br />

relation avec la langue n'est pas explicite, c'est à cause de sa relation privilégiée avec la<br />

littérature, la mythologie et l'histoire grecques. Sa démarche d'aller vers le grec et la Grèce<br />

nous évoque celle de SPON~~~ qui a tenté de changer 1' «horizon d'attente » <strong>des</strong><br />

Européens en 1678 en mettant en évidence le grec parlé et en procédant à la première<br />

<strong>des</strong>cription systématique d'Athènes.<br />

<strong>DE</strong>ON, entre 1959 et 1988, vient en Grèce à plusieurs reprises. Pendant quelques années, il<br />

possède une maison à Spetsai où il aime passer son temps357, mais il sillonne la Grèce, de<br />

préférence les îles de la mer Egée, Pélion et Péloponnèse. Au cours de ses séjours et de ses<br />

voyages il est poursuivi, ou rattrapé par ses lectures grecques. Tout ce qu'il connaît sur la<br />

Grèce se dresse devant lui, les mythes, les héros, les dieux, les auteurs et les poètes ; les<br />

caprices de la langue lui donnent <strong>des</strong> occasions de cerner le grec et la Grèce.<br />

Il lit Thrasso CASTANAKIS~~~ qui a subi l'influence française mais qui finit par trouver<br />

sa voix grecque et par montrer « une réalité grecque qui s 'appuie sur un peuple, une race<br />

354 Ibidern.,p.87<br />

355<br />

« le grec » au sens large du terme présenté à la page 149<br />

356 voir à la page 129<br />

357<br />

son temps grec, immense et élastique<br />

358 CASTANAKIS fut le professeur de grec de la femme de <strong>DE</strong>ON aux Langues Orientales.


immuable à travers les siècles )?59. 11 lit CAVAFY~~~' (( un Grec d'Orient sans compromis<br />

avec l'Occident<br />

lui fait penser à Maurice SACHS, et qu'il trouve précieux et<br />

classique à la fois. « CAVAFY, ..., retrouvait d'instinct les dimensions du monde grec<br />

ancien, de ces rivages méditerranéens qui parlèrent une seule et même langue )?62. Il lit<br />

ELYTIS et il compare sa sensualité avec celle dégagée par les poèmes de CAVAFY. 11<br />

finit par la qualifier de «plus saine » et celle de CAVAFY ((violente», « suave » et<br />

« glorieuse ». Il lit MYRNILIS qu'il trouve «mou » et assez « attendrissant » et d'une<br />

« mièvrerie » qu'il compare avec la « grandeur », la « force » et l'esprit « épique »<br />

dégagés par les œuvres de KAZANTZAKI.<br />

Il n'hésite pas à exprimer sa préférence et sa pensée particulièrement à l'égard de<br />

KAZANTZAKI, dont il reconnaît que les livres «l'ont brûlé », et il admire son<br />

imagination héroïque. Avec sa double fonction d'écrivain et de lecteur étranger mais<br />

averti, il tient à constater que «La Grèce a <strong>des</strong> grands poètes. Avec ce Crétois, elle a sans<br />

doute trouvé un romancier à la taille de ses rêves et de ses misères. Un jour viendra où ce<br />

qu 'il a inventé sera plus vrai que la réalité »363 par opposition à la vague d'accusation que<br />

les livres et la personnalité de KAZANTZAKI suscitait à l'époque.<br />

Il décrit Naxos à travers le désespoir d'Ariane abandonnée après avoir aidé Thésée à ne pas<br />

se perdre dans le labyrinthe. Il décrit Corfou à travers l'histoire d'amour inachevée entre<br />

Ulysse et Nausicaa, sa dernière victoire amoureuse avant de regagner Ithaque et sa femme.<br />

Le vers de SEFERIS ((N'importe où j 'y voyage la Grèce me fait mal »364 suffit largement<br />

pour mettre en relief Leros, l'île de l'asile <strong>des</strong> fous.<br />

359<br />

Michel <strong>DE</strong>ON, op. cit., p.79<br />

360<br />

Nous suivons l'orthographe de Michel <strong>DE</strong>ON quand nous référons aux poètes et aux auteurs grecs<br />

361<br />

Ibiciem.,p.79<br />

362 Ibidem.,p.81<br />

363<br />

Zbidem.,p.l51<br />

364<br />

« Onou Kai va ~a@SÉyro q EhholGa p~ R~T~~OVEI » dans ...................


Nous devinons une connaissance et une recherche en profondeur ainsi qu'une sensibilité<br />

nourries et cultivées par l'esprit grec.<br />

Les lectures et les références de <strong>DE</strong>ON n'arrivent pas à le distraire de la réalité grecque.<br />

Elles embellissent, et elles expliquent à la fois la réalité en lui offrant un contexte, un<br />

cadre, une toile de fond pour qu'elle puisse s'épanouir. Elles ne la déforment pas, elles la<br />

dotent de son passé sans l'idéaliser pour autant.<br />

Prenons comme exemple la <strong>des</strong>cription de Naxos. D'une part, c'est par le biais du<br />

désespoir d'Ariane qu'elle est décrite, et d'autre part, la calvitie qui menace ses montagnes,<br />

par la phrase suivante : «Les chèvres ont mangé la Grèce en échange de quelques verres<br />

de lait aigre et de quelques chevreaux rôtis le dimanche de Pâques )?65...<br />

Ce contraste<br />

réfléchi illustre la réalité grecque, façonnée par et dans les contradictions qui dévoilent son<br />

véritable visage, que <strong>DE</strong>ON décrit avec justesse et un grain d'humour.<br />

Il ne faudrait sans doute pas en conclure trop vite que la Grèce moderne a gardé le<br />

visage de la Grèce antique. Les contemporains s'en irritent facilement pour <strong>des</strong> raisons<br />

faciles à comprendre : on n'a que trop tendance à les plonger dans leur passé sans leur<br />

accorder une réalité présente : tant de sacrzjkes, tant de luttes ne peuvent aboutir à un<br />

pays qui ne se reconnaîtrait que dans les mussées ou les basiliques byzantines.[ ...] Cela<br />

dit, pour tout étranger le problème se pose : comment n'être pas fasciné, obnubilé par la<br />

fabuleuse Antiquité ? )?66<br />

Le problème de 1' (( horizon d'attente D <strong>des</strong> étrangers qui vont vers le grec et la Grèce se<br />

pose clairement pour un étranger averti qui a conscience de la situation. <strong>DE</strong>ON réponde<br />

lui- même à la question à travers son attitude à l'égard du grec et de la Grèce. Ses lectures<br />

littéraires et ses connaissances historiques et mythologiques sont le seuil, le palier pour<br />

accéder à l'esprit grec, à la Grèce, et pour approcher les Grecs. Pour lui, le grec et la Grèce<br />

365<br />

Michel <strong>DE</strong>ON, op. cit., p.442<br />

366 Ibidern.,p.97


sont une affaire de désir et de choix. Il va en Grèce avec le projet de rencontrer le pays, les<br />

gens, et l'esprit grec qui a eu l'audace de fabriquer cette mythologie, de construire et de<br />

survivre à son <strong>des</strong>tin historique, d'avoir <strong>des</strong> écrivains et <strong>des</strong> poètes de l'envergure de<br />

KAZANTZAKI et d7ELYTI.<br />

Le grec et la Grèce de <strong>DE</strong>ON ne sont pas idéalisés. Ils sont à échelle humaine, grâce à sa<br />

démarche libérée du poids du passé glorieux et à cause de sa rencontre avec le pays et les<br />

gens.<br />

« Cette fois, j'ai trouvé la mesure exacte de mon intuition : une île grecque vers laquelle<br />

mon cœur a bondi quand je l'ai aperçue ce matin. Tout le reste s'effaçait. Paris n'était<br />

plus qu'un mirage, dont, d'un coup de sonde, je venais d'explorer la trompeuse vanité.<br />

Oui, jallais être chez moi. Chez moi. »367<br />

9. Le grec d'Henri TONNET<br />

Henri TONNET nous offre l'occasion de regarder sa relation avec le grec à travers trois<br />

angles différents, à savoir : celui de l'élève, celui du lecteur et celui du professeur de<br />

langue et littérature grecques modernes.<br />

Son entretien démarre avec une précision sur la signification du «grec ». Dans son<br />

« horizon d'attente », le grec ancien prédomine. Le grec, pour lui aussi, évoque tout<br />

d'abord le grec ancien. D'ailleurs, l'apprentissage du grec ancien à l'âge de 13 ans fut sa<br />

propre porte d'entrée vers le grec.<br />

Peu importe si sa démarche d'aller vers le grec ancien est alimentée par la représentation<br />

qu'a sa génération <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> classiques : « deuxièmement j'appartiens a une génération<br />

367 Ibidem., pl52


pour laquelle les étu<strong>des</strong> les plus estimées étaient les étu<strong>des</strong> classiques, les meilleurs élèves<br />

faisaient nécessairement du latin et du grec368. Comme je n 'étais pas mauvais en 4ème, à 13<br />

ans je commençais l'étude du grec ancien, et je peux dire que je n'ai pas arrêté<br />

depuis ... )?". La démarche d'un bon élève de répondre aux critères imposés par son<br />

époque devient le choix de toute une vie. A treize ans, Henri TONNET n'est pas conscient<br />

qu'il va à la rencontre d'une langue qui va marquer son avenir. Beaucoup plus tard il<br />

réalisera que sa langue de prédilection, le grec, n'a que treize ans de moins que sa langue<br />

maternelle, le français. La langue « sérieuse » qui a soutenu le statut de bon élève au<br />

collège sera celle qui va assurer le choix d'une voie professionnelle.<br />

Le parcours et le choix de TONNET sont purement linguistiques. Le grec n'est pas lié à la<br />

Grèce, du moins la Grèce <strong>des</strong> années cinquante. La représentation qui va de paire avec le<br />

grec ancien est celle de la Grèce du 5ème siècle a. J-C. Le grec ancien, le latin et le fiançais<br />

amènent TONNET vers l'agrégation de lettres classiques, et il prépare son avenir à travers<br />

deux langues « mortes » et une langue vivante. « ...j e ne peux pas me résoudre à la mort<br />

<strong>des</strong> langues. Je trouve qu une langue morte c'est la pire <strong>des</strong> choses »370.<br />

Le <strong>des</strong>tin du latin est prescrit, il n'y a rien à faire, mais pour le grec il y a espoir, le grec<br />

moderne assure la continuité de la langue ainsi que son unité.<br />

En 1962, TONNET découvre par hasard que le grec est bien vivant par le biais d'un livre<br />

bilingue, une petite nouvelle de KONDILAKIS, « Ozav rjpovv GLLmdoq » dont le titre a<br />

été traduit par « Maître d'école D.<br />

Drôle de coïncidence pour un passionné <strong>des</strong> langues qui regrette autant leur mort. Son<br />

« horizon d'attente » bascule d'un coup du 5ème siècle a. J-C aux années cinquante. Le grec<br />

368 La réflexion d'Henri TONNET nous fait penser à celle de Christopher STRAY quand il fait la <strong>des</strong>cription <strong>des</strong><br />

étu<strong>des</strong> classiques en Angleterre à partir de 1830 et il insiste beaucoup sur l'apprentissage du latin et du grec :<br />

«L'éducation, la formation en grec et en latin, est devenue et elle est restée un caractéristique primordial<br />

d'autorité et champ de bataille de désignation de classe » dans Simon GOLDHILL, op. cit., p.324<br />

369<br />

voir l'entretien avec Henri TONNET, annexe n05, p. 681<br />

370 Ibidem, p. 682


n'a pas le même <strong>des</strong>tin que le latin, il a un présent et une perspective d'avenir, le grec<br />

moderne.<br />

TONNET se met à lire le livre de KONDILAKIS et il fait une deuxième découverte moins<br />

heureuse que la première. Malgré sa connaissance du grec ancien, la lecture de la nouvelle<br />

ne s'avère ni facile, ni évidente. Ils lui manquent <strong>des</strong> mots, cette langue avait pris un<br />

(( coup de neuf D. TONNET, à l'époque, ne connaît pas encore les péripéties de la survie et<br />

de la continuité de la langue grecque. Il se tourne vers la grammaire d'un Français, André<br />

MIRAMBEL, ainsi que vers son «Introduction au grec moderne ». Il se procure<br />

également la méthode Assimil et, doté de ses années d'étu<strong>des</strong> du grec ancien, il va à la<br />

rencontre du grec moderne. Dans les années 1962-63 il renouvelle son choix d'aller vers le<br />

grec. A treize ans, il est allé vers le grec ancien poussé par son désir d'étu<strong>des</strong> classiques.<br />

Quelques années et une agrégation plus tard, il va vers une langue vivante et il prend aussi<br />

la décision de connaître le pays de cette langue.<br />

Du passé et de la possession abstraite de la langue, il va vers le présent de la langue et de la<br />

Grèce, éprouvant pour la première fois le besoin de connaître le pays. Il organise donc, en<br />

1963, un voyage en voiture jusqu'en Grèce. Ce qui paraissait une « expédition<br />

impossible )) dans les années cinquante devient possible une dizaine d'années plus tard. Le<br />

passage du grec ancien au grec moderne, de la langue ancienne, pour ne pas dire morte, à<br />

la langue vivante, entraîne chez TONNET le désir d'aller en Grèce et de mesurer ses<br />

capacités de communication par le biais d'une langue qu'il possède abstraitement.<br />

« ... n'ayant jamais eu le moindre contact oral avec les Grecs, je persuade mon père de<br />

faire un voyage en voiture jusqu'en Grèce. J'arrive à Thessalonique, on arrive devant<br />

l'hôtel et jai dit : 8a +e&. 6vo Gidzva Gwpazza. Jai fait en grec un parfait énoncé et le<br />

portier me répond mais je ne comprends rien du tout, mais rien du tout »371.<br />

371 Annexe n05, p. 683


Voilà le premier défi du grec moderne. Nous ne savons pas la suite de l'histoire à court<br />

terme, Henri TONNET ne nous a pas décrit davantage ni s'il a finalement réussi à avoir les<br />

chambres d'hôtel, ni de l'humeur de son père qui se reposait sur les capacités de son fils en<br />

grec. En revanche, nous connaissons les perspectives de l'histoire à long terme. Pendant<br />

quelques années, Henri TONNET a travaillé son grec ancien et son grec moderne. Il a fait<br />

deux thèses. Une thèse d7Etat de grec ancien et une thèse en grec moderne sur les<br />

nouvelles de Stratis MYRIVILIS, ayant comme directeur de recherche André<br />

MIR AM BEL^^^, ou la grammaire du grec moderne fut son premier contact avec la<br />

morphologie et les règles du grec vivant.<br />

Décidément, son désir de langue vivante, que le grec ancien n'est pas parvenu à combler,<br />

a trouvé une terre fertile dans le grec moderne. Son apprentissage du grec moderne est<br />

orienté par sa connaissance préalable du grec ancien. Il possède déjà une base solide qui<br />

lui offre <strong>des</strong> entrées dans cette langue à déclinaison, avec son système morphologique<br />

relativement<br />

Henri TONNET insiste beaucoup sur le statut de la langue vivante qui est tout d'abord une<br />

pratique par le biais de laquelle


langue de l'apprenant.<br />

Il tient à mettre en valeur l'importance <strong>des</strong> expressions<br />

idiomatiques ainsi que l'acquisition <strong>des</strong> automatismes par le biais d'exercices adéquats.<br />

Dans ces propos, nous reconnaissons le professeur qui connaît bien la langue et ses<br />

difficultés et qui tente de débroussailler le terrain, d'anticiper, de préparer l'apprentissage<br />

de ceux qui veulent apprendre le grec afin de leur éviter <strong>des</strong> difficultés inutiles qui peuvent<br />

entraver l'évolution de leur apprentissage.<br />

Le grec, pour Henri TONNET, c'est la langue. Ce n'est ni l'histoire, ni le passé<br />

glorieux. Ce n'est ni un héros qui le guide, ni une représentation qui oriente son désir, ni<br />

les Grecs eux-mêmes. C'est le grec moderne, langue vivante qui prime parmi ses<br />

préoccupations.<br />

Il nous donne <strong>des</strong> conseils d'apprentissage.<br />

Il insiste sur les automatismes<br />

morphologiques376 qui peuvent rendre la langue inaccessible même pour un étranger qui<br />

habite en Grèce. Il prend comme exemple ses cornpatriotes qui, tout en étant en Grèce ne<br />

se résolvent pas à apprendre les automatismes morphologiques de la langue et ils se<br />

limitent à un grec approximatif fondé sur une collection lexicale.<br />

En ce qui concerne son rapport avec les textes grecs, TONNET nous dévoile qu'il n'y a<br />

pas de différence entre son rapport avec les textes français et celui avec les textes grecs. Le<br />

philologue vient compléter sa fonction de professeur de langue et en citant<br />

376 La langue grecque est une langue à déclinaisons et son système morphologique est relativement lourd. Nous<br />

pouvons y accéder, au cours de l'enseignement, par classification <strong>des</strong> structures morphologiques tout en faisant<br />

l'économie dans la catégorisation <strong>des</strong> phénomènes afin de parvenir à un apprentissage efficace. Nous pouvons<br />

par exemple procéder à l'enseignement <strong>des</strong> structures morphologiques et syntaxiques à la fois en expliquant que<br />

le nominatif est le cas employé pour répondre à la question « qui ? D, « quoi ? D et cela correspond au sujet et le<br />

génitif répond à la question a de qui ? D, « de quoi ? » et correspond à l'objet.<br />

Pour bien enseigner la langue grecque nous devons tenir compte de sa dualité aussi. La présence et l'utilisation<br />

simultanée <strong>des</strong> éléments qui appartiennent aux deux courants, la démotique et la langue savante, constituent une<br />

composante supplémentaire en ce qui concerne l'enseignement de la langue grecque. Nous sommes confrontés<br />

au problème <strong>des</strong> éléments linguistiques parallèles presque à tous les niveaux de la langue : au niveau phonétique<br />

et phonologique, au niveau de la morphologie et de la syntaxe de la langue ainsi qu'au niveau du lexique. A tous<br />

ces niveaux nous sommes obligés de démontrer aux apprenants la double personnalité de la langue grecque.


XENOPOULOS, nous apprend que « la littérature grecque est une province de la<br />

littérature française »377.<br />

Quant à l'apprentissage du grec par <strong>des</strong> textes d'auteurs, selon lui, il ne faut pas qu'il soit<br />

prématuré. Henri TONNET soutient qu'à partir du troisième niveau, dans un cours<br />

d'adultes, nous pouvons passer par <strong>des</strong> articles <strong>des</strong> journaux et par <strong>des</strong> extraits <strong>des</strong> romans<br />

policiers. Ces derniers nous offrent une histoire à suivre, une énigme à résoudre dans une<br />

langue simple mais idiomatique qui permet de constituer l'histoire et d'avancer dans<br />

l'apprentissage de la langue.<br />

Nous retrouvons, dans ses propos de connaisseur, le problème de la diglossie qui tiraille le<br />

grec entre la langue savante et la démotique et qui fait que «le grec est encore à<br />

hésiter »378.<br />

Le professeur de littérature grecque nous parle de la représentation <strong>des</strong> Grecs<br />

sur certains auteurs qui mettent à l'écart volontairement à cause <strong>des</strong> idées toutes faites qui<br />

se font eux. Son point de vue extérieur lui permet de regarder avec du recul la relation <strong>des</strong><br />

Grecs avec leur propre littérature.<br />

Il nous dévoile les motivations <strong>des</strong> étudiants qui se mettent à apprendre le grec. Elles vont<br />

de la curiosité intellectuelle, à la passion pour la Grèce, les Grecs ou pour une personne en<br />

particulier jusqu'à la passion <strong>des</strong> langues et spécialement celle du grec grâce à sa<br />

représentation.<br />

Les mythologies et les représentations qui influencent 1' « horizon d'attente » du grec sont<br />

clairement explicitées. Henri TONNET tient à préciser que la mythologie négative n'est<br />

pas forcement autour de la langue mais autour de ce qui appelle « le phénomène grec D.<br />

Ses propos nous mettent devant les représentations qui ont déterminé l'horizon d'attente<br />

<strong>des</strong> Européens depuis de siècles. L'idéalisation du miracle grec porte préjudice à la Grèce<br />

moderne et à la langue grecque. Les Grecs n'ont pas voulu décevoir les attentes <strong>des</strong><br />

377 Annexe n05, p.688<br />

378 Voir l'entretien avec Henri TONNET, partie annexe, p.691


Européens et ils ont essayé, tant bien que mal, à correspondre au mythe fabriqué autour<br />

d'eux. Voilà que leur langue devient savante et se met ainsi à la hauteur <strong>des</strong> attentes de<br />

l'Europe.<br />

Henri TONNET met en relief la deuxième mythologie, non pas idéalisée mais vulgarisée,<br />

du ((phénomène grec », celle due à la représentation de ZORBAS. L'héros de<br />

KAZANTZAKIS sorti de son contexte naturel, le livre « Alexis ZORBAS » est devenu un<br />

stéréotype qui emprisonne les Grecs dans une caricature. Depuis que l'héros de<br />

KAZANTZAKIS a traversé le monde interprété par Antony QUIN il reflète la<br />

représentation de l'homme grec que les étrangers cherchent en Grèce.<br />

Nous avons déjà rencontré la représentation de ZORBA dans le rapport de Michel <strong>DE</strong>ON<br />

avec le grec. Il s'agit d'une représentation dominante mais stéréotypée que souvent les<br />

Grecs mettent en avant pour <strong>des</strong> raisons touristiques. Ils préfèrent répondre aux attentes <strong>des</strong><br />

étrangers que décevoir leur horizon d'attente.<br />

Nous avons choisi Henri TONNET parce que sa relation avec la langue grecque et le<br />

phénomène grec est démystifiée. Même si son parcours dans cette langue commence par le<br />

grec ancien et sa représentation prestigieuse, qui prédominent son horizon d'attente,<br />

chemin faisant il opte pour la langue vivante et choisit le grec moderne comme domaine de<br />

prédilection.<br />

En dépit de difficultés et de mythologies qui entourent le grec moderne sa relation avec la<br />

langue évolue, il explicite les difficultés, il écarte les mythologies et il fait son métier. Le<br />

grec d'Henri TONNET est la langue grecque dans sa continuité et dans sa productivité. Il<br />

met en évidence les racines grecques et la plasticité de la langue grecque, nous citons ses<br />

paroles : Dans les mots grecs tu peux ajouter un préfixe et de construire un autre mot. II


y a une plasticité à la langue que nous ne trouvons pas au français. Au français il y a <strong>des</strong><br />

mots, il n 'y a pas <strong>des</strong> racines »379.<br />

A partir de la langue TONNET construit progressivement sa propre relation avec la<br />

littérature et la poésie grecques. Sa relation avec la langue se reflète dans ses propos sur<br />

trois poètes qui ont marqué la poésie grecque. Sa catégorisation est très intéressante.<br />

ELYTIS c'est le poète qui s'occupe <strong>des</strong> mots, de la chaire <strong>des</strong> mots, SEFERIS est celui qui<br />

met en avant les idées et puise sa force dans sa connaissance approfondie de l'histoire<br />

grecque et KAVAFIS s'avère cérébral et ironique et son lecteur doit se faufiler dans ses<br />

sous-entendus pour qu'il puisse le comprendre.<br />

Henri TONNET fini par avouer : « Je sais qu 'un <strong>des</strong> plus grands plaisirs c'est de parler<br />

grec, en Grèce, avec <strong>des</strong> Grecs. Parce que c'est une deuxième personnalité que vous<br />

assumez, que vous prenez. C'est quelqu 'un d 'autre qui est en vous. .., quelqu 'un qui a une<br />

380<br />

porte ouverte sur autre chose.. . » .<br />

L'apprentissage du grec pour ces trois illustres étrangers est une affaire de désir. Ils entrent<br />

dans la langue à cause d'une représentation qui fait naître une motivation. James JOYCE<br />

va à la rencontre d'une langue désirée et puissante orienté par Ulysse et tente de compléter<br />

le manque provoqué par sa propre langue maternelle. Michel <strong>DE</strong>ON va à la rencontre<br />

d'une totalité organique, à savoir : le grec, la Grèce, les Grecs. 11 cherche la résonance<br />

entre ses lectures préalables et la réalité grecque. Guidé par l'histoire, la mythologie et la<br />

littérature grecques il construit son rapport avec le pays, le gens et la langue et il arrive<br />

chez lui. Henri TONNET va à la rencontre du grec ancien et découvre la langue vivante le<br />

grec moderne. Il construit son rapport avec la langue en écartant les mythologies qui lui<br />

portent préjudice et ensuite cherche la résonance entre la langue et la littérature. Sa relation<br />

379<br />

Entretien avec Henri TONNET paru dans le journal grec « Ethnos » septembre 2004<br />

380 Entretien avec Henri TONNET, annexe n05, p.696


avec le grec ne se contente pas de l'apprentissage d'une langue mais devient un métier, une<br />

passion, l'occasion d'une ouverture sur autre chose.<br />

Le grec de James JOYCE, de Michel <strong>DE</strong>ON et d'Henri TONNET clôt la première partie<br />

de notre thèse.<br />

Au cours de la deuxième partie nous allons suivre le grec langue étrangère dans une classe<br />

de langue où le désir et la motivation <strong>des</strong> élèves sont à créer de toutes pièces. Nous serons<br />

confrontés à leur ((horizon d'attente » déçu par avance par la représentation du grec<br />

((petite langue » étrangère, sans valeur commerciale et par conséquent sans utilité.<br />

L'analyse <strong>des</strong> séquences effectuées à partir <strong>des</strong> textes extraits du livre d7Alki ZEI<br />

«L'ombrelle mauve » nous aidera à cerner le parcours <strong>des</strong> élèves, l'évolution de leur<br />

apprentissage et de leur relation avec la langue grecque.


<strong>UNIVERSITE</strong> <strong>DE</strong> CERGE-<strong>PONTOISE</strong> - U.F.R. <strong>des</strong> LANGUES<br />

Année 2006<br />

THESE<br />

présentée et soutenue publiquement à l'Université de Cergy-Pontoise par<br />

Fereanthie GALIATSATOU<br />

le 20 février 2006<br />

pour obtenir le grade de<br />

DOCTEUR<br />

(arrêté du 30 mars 1992)<br />

La relation esthétique entre lecteur et texte en. langue étrangère, facteur décisif de<br />

i'apprentissage de la langue.<br />

. .<br />

Directeur de thèse : Albane CAIN<br />

Membres du jury : Joëlle A<strong>DE</strong>N<br />

95015 (BERG{ IJPd'lè31SE CE<strong>DE</strong>X<br />

Y&. : 07 3% 25 60 74<br />

Françoise HARAMB OURE<br />

Carol MORGAN<br />

Henri TONET


Sommaire<br />

Deuxième partie<br />

I . Introduction à l'analyse <strong>des</strong> observations de classe ....................................... 207<br />

1 . Les élèves .................................................................................... 207<br />

2 . Les cours de grec .......................................................................... -209<br />

3 . Les professeurs .............................................................................. 209<br />

4 . La préparation du terrain et les cosignes données par les deux professeurs ........ 210<br />

5 . Le choix <strong>des</strong> textes ........................................................................ -212<br />

6 . Le découpage et la didactisation <strong>des</strong> textes ............................................. 215<br />

7 . L'enjeu, le projet et le fil conducteur .................................................... 217<br />

8 . Des détails techniques .................................................................... -218<br />

II . L'analyse <strong>des</strong> observations<br />

1 . Fiche de l'observation B 1 ................................................................. 222<br />

a . Analyse de l'observation B1 ..................................................... 223<br />

2 . Fiche de l'observation B2 ................................................................. 248<br />

a . Analyse de l'observation B2 ..................................................... 249<br />

3 . Fiche de l'observation B3 ................................................................. 276<br />

a . Analyse de l'observation B3 ..................................................... 277<br />

4 . Fiche de l'observation B4 ................................................................ 305<br />

a . Analyse de l'observation B4 ..................................................... 306<br />

5 . Fiche de l'observation Al ................................................................. 331<br />

a . Analyse de l'observation Al ..................................................... 332<br />

6 . Fiche de l'observation A2 .........................<br />

.... .. .,. .,RE "P<br />

I<br />

96015 <strong>CERGY</strong> PONTDISE CE<strong>DE</strong>X<br />

Têi . : 01 34 28 60 74<br />

a . Analyse de l'observation A2 ............... 9 ..f%& 8. dtB.CfXd~dM ..... 35<br />

T4hh~pb:01342%6076<br />

i


7 . Fiche de l'observation A3 ................................................................. 366<br />

a . Analyse de l'observation A3 ..................................................... 367<br />

8 . Fiche de l'observation A4 ................................................................. 390<br />

a . Analyse de l'observation A4 ..................................................... 391<br />

9 . Fiche de l'observation A5 ................................................................. 410<br />

a . Analyse de l'observation A5 ..................................................... 411<br />

III . En guise de conclusion ............................................................................. 434<br />

Tableau n04 ........................................................................................ -442<br />

Index <strong>des</strong> termes ........................................................................................ -443<br />

. r<br />

Auteurs cites ............................................................................................. -446<br />

Références bibliographiques


Deuxième partie


Introduction à l'analyse <strong>des</strong> observations<br />

Après la présentation <strong>des</strong> théories qui concernent le texte, la relation esthétique et les<br />

représentations, et après avoir parlé <strong>des</strong> péripéties de la langue grecque qui ont façonné son<br />

statut de langue étrangère nous sommes arrivés au moment charnière de cette recherche.<br />

Au moment où la résistance et la productivité du texte, lieu d'apprentissage vont donner<br />

leurs preuves à l'intérieur du lieu d'apprentissage par excellence, la classe, en l'occurrence,<br />

la classe de grec langue étrangère.<br />

Voilà que l'interaction entre texte en langue grecque et élèves français va avoir lieu et<br />

devenir, au fil de quelques séances, un lieu d'apprentissage à part entière.<br />

Au cours de notre partie théorique, nous avons tenté d'expliciter les caractéristiques du<br />

texte qui permettent l'interaction. Nous avons accordé une place de haute responsabilité au<br />

professeur de langue, médiateur et modérateur indispensable au sein de cette interaction.<br />

Malgré nos efforts pour bien positionner les composantes de l'interaction, nous savons<br />

d'avance que la rencontre avec les élèves demeure imprévisible. En connaissant les<br />

objections <strong>des</strong> élèves envers l'apprentissage de la langue grecque, nous avons voulu mettre<br />

toutes les chances de notre côté en leur proposant <strong>des</strong> textes qui allaient les amener à lever<br />

leurs réticences.<br />

1. Les élèves<br />

La particularité dominante qui concerne les élèves qui suivent <strong>des</strong> cours de grec langue<br />

étrangère est l'absence du choix. Ce ne sont pas les élèves eux-mêmes qui ont pris la<br />

décision mais leurs parents qui la leur ont imposée. Des parents qui ont <strong>des</strong> liens de<br />

parenté avec la Grèce, qui sont <strong>des</strong> Grecs de première, deuxième ou troisième génération et<br />

veulent transmettre à leurs enfants la langue et la culture de leur pays d'origine. Parmi ces


parents, il y en a qui ne parlent pas grec parce que leurs propres parents avaient opté pour<br />

leur intégration en France au détriment de la transmission de leurs racines grecques. Il y a<br />

également <strong>des</strong> parents qui n'ont aucun lien de parenté avec la Grèce mais qui souhaitent<br />

que leurs enfants apprennent la langue grecque pour <strong>des</strong> raisons culturelles.<br />

Au cours de l'analyse de l'observation B3 faite sur le texte ((Benoît, le neveu de monsieur<br />

Marcel », nous aurons l'occasion de nous rendre compte pour quelles raisons les élèves<br />

prennent <strong>des</strong> cours de grec à travers leurs interventions ($27, B3).<br />

En sachant que les élèves prennent <strong>des</strong> cours de grec rendus obligatoires par les<br />

motivations spécifiques de leur parents, d'une part nous avons compris leur manque de<br />

motivation et d'autre part nous avons fait très attention au choix <strong>des</strong> élèves qui allaient<br />

participer aux observations. Nous avons essayé de réunir toutes les conditions qui allaient<br />

garantir l'apprentissage d'une langue étrangère. Nous avons choisi <strong>des</strong> élèves pour lesquels<br />

la langue grecque était véritablement langue étrangère, ceux qui ne parlaient pas grec chez<br />

eux et ceux qui, tout en ayant un parent grec ou un lien avec la Grèce, n'avaient aucune<br />

liaison particulière ou privilégiée avec la langue grecque. Leur niveau linguistique fut une<br />

preuve irréfutable.<br />

De cette façon nous avons constitué deux groupes d'élèves homogènes, dans la mesure du<br />

possible, au moins en ce qui concerne leur niveau de grec. Pour tous ces élèves, c'était la<br />

quatrième année d'apprentissage de la langue grecque, ils étaient tous dans une tranche<br />

d'âge de 11 à 14 ans et ils souffraient tous de l'absence de motivation à l'égard de leur<br />

apprentissage. La représentation dominante pour eux était celle de la «petite langue ))<br />

qu'on les oblige apprendre et qu'ils trouvent sans utilité.<br />

Leur apprentissage se trouvait enfermé dans une représentation défavorable de la langue<br />

grecque et dans leur révolte contre le choix de leurs parents.


Voilà les deux premières composantes qui forment la réalité de la classe de grec langue<br />

étrangère à l'intérieur de laquelle nous avons l'ambition de travailler.<br />

2. Les cours de grec<br />

Les cours de grec ont lieu une fois par semaine, le mercredi ou le samedi, pendant trois<br />

heures et demi. Ils ne font pas partie intégrante de la scolarité <strong>des</strong> élèves et ceci pose une<br />

contrainte supplémentaire puisqu'ils sont obligés de les suivre au détriment de leur temps<br />

libre. Cette troisième composante s'ajoute aux deux premières et ne facilite pas le rapport<br />

<strong>des</strong> élèves avec leur apprentissage.<br />

Les observations n'ont occupé qu'une partie du temps disponible pour le cours de grec.<br />

Nous avons laissé les deux professeurs choisir comment ils allaient procéder. Par la<br />

longueur <strong>des</strong> observations, nous constatons que le professeur A limite les séquences entre<br />

45 et 60 minutes, alors que le professeur B consacre 90 minutes à chaque séquence.<br />

Nous n'avons pas voulu intervenir, l'essentiel étant que chaque professeur travaille avec le<br />

texte, de la façon qu'il a choisie.<br />

Les professeurs consacrent une partie de chaque séance au texte et ils reprennent leur cours<br />

habituel pendant le temps qui leur reste. Ils ont échelonné le travail sur les textes pendant<br />

deux mois, le professeur A a travaillé chaque deuxième mercredi, et le professeur B<br />

chaque deuxième samedi.<br />

3. Les professeurs<br />

Nous avons décidé de ne pas réaliser nous-mêmes les séquences consacrées aux textes<br />

extraits du livre d'A& ZEI. Nous considérons que notre implication au sein de cette<br />

recherche, ainsi que nos lectures théoriques, risquaient de porter préjudice à nos cours de


grec, de dénaturer les textes, en faisant <strong>des</strong> lectures trop savantes sous l'emprise <strong>des</strong><br />

théories utilisées.<br />

Deux parmi nos collègues ont accepté à se prêter au jeu,<br />

sachant que les séquences<br />

réalisées allaient être intégrées à notre thèse. Nous leur avons montré les textes choisis,<br />

leur avons parlé de notre recherche théorique, avons insisté sur l'esthétique de la réception<br />

et surtout sur la place de l'élève qui devient le centre de son apprentissage, et ils ont fini<br />

par intégrer dans leur programme de l'année scolaire 2002-2003 quatre textes chacun.<br />

Nous leur avons fait part <strong>des</strong> deux entretiens réalisés au sein de notre recherche, avec Henri<br />

TONNET, professeur de langue et de littérature grecques à INALCO, à l'époque, et avec<br />

Alki ZEI, l'auteur du livre «L'ombrelle mauve ». C'était à eux de décider s'ils allaient<br />

prendre en considération les informations données et s'ils voulaient les intégrer à leur<br />

« tactique B.<br />

La consigne sur laquelle nous avons insisté consiste en l'utilisation <strong>des</strong> textes non pas<br />

comme un ((réservoir» de mots et d'expressions mais comme un « laboratoire », qui<br />

donnera l'occasion aux élèves de s'investir, de s'exprimer, de suivre et de construire un<br />

raisonnement, de prendre et de défendre une position dans et par la langue grecque.<br />

4. La préparation du terrain et les consignes données par les deux professeurs<br />

Avant de commencer le travail sur les textes, les deux professeurs ont annoncé aux élèves<br />

sur quels textes ils allaient travailler et ils ont insisté sur leurs titres et sur la présence <strong>des</strong><br />

protagonistes français. Leur annonce faisait partie de leur « tactique » et de leur mise en<br />

scène, dans le but de préparer un accueil favorable à ces textes.<br />

En effet, les élèves ont trouvé surprenant de travailler sur <strong>des</strong> textes grecs ayant pour titres<br />

<strong>des</strong> prénoms français.


Titres <strong>des</strong> textes du professeur B<br />

« Monsieur Marcel » « O Kliproc Marcel »<br />

« Benoît, le neveu de monsieur Marcel D<br />

« Benoît, O avytp6c zoo ~ziplov Marcel »<br />

« Ev~5popov », « Le croiseur D<br />

Titres <strong>des</strong> textes du professeur A<br />

« Monsieur Marcel » « O KUproc Marcel D<br />

(( Benoît, le neveu de monsieur arce ex<br />

Benoît, O avytp6c zov Kziprov Marcel D<br />

« Antigone » et Antigone lae partie<br />

L'annonce <strong>des</strong> titres et de la présence <strong>des</strong> protagonistes français ont pris au dépourvu les<br />

élèves et elle a amorcé une vague <strong>des</strong> questions de leu part, parce qu'ils avaient l'habitude<br />

de travailler sur <strong>des</strong> textes qui mettaient en avant l'histoire et la culture grecques plutôt que<br />

<strong>des</strong> Français. Cette vague de questions, en français et en grec, a mis les élèves dans un<br />

processus de production spontané dans lequel ils commençaient à formuler leurs premières<br />

hypothèses avant même d'avoir un premier contact avec les textes annoncés.<br />

Les élèves, intrigués par la présence inattendue <strong>des</strong> Français dans un texte grec,<br />

formulaient leurs interrogations et leurs propositions et se sont mis ainsi à anticiper un peu,<br />

et à imaginer <strong>des</strong> scénarios relatifs au déroulement de l'histoire.<br />

Cette participation spontanée nous a donné l'idée de ne pas commencer par le premier<br />

extrait du livre d'Alkie ZEI « L 'ombrelle mauve », consacré à monsieur Marcel, mais de<br />

passer par la connaissance <strong>des</strong> protagonistes de l'histoire dans le but de pousser les élèves<br />

à s'investir davantage dans ce jeu <strong>des</strong> hypothèses et <strong>des</strong> anticipations.<br />

Nous avons, donc, choisi un paragraphe représentatif pour chacun parmi les protagonistes<br />

qui distribuerait <strong>des</strong> indices en ce qui concerne le déroulement de l'histoire mais aussi les


traits de caractères <strong>des</strong> personnages. De toute façon (( tout fragment de texte est fondé sur<br />

1 'attente qu 'il provoque D~". NOUS voulons provoquer l'attente <strong>des</strong> élèves mais aussi une<br />

sorte de manque qui allaient les inciter à vouloir poursuivre.<br />

Cette étape préparatoire fut une «mise au parfum »382 pour les élèves qui auraient<br />

l'occasion de prendre leurs marques, de découvrir <strong>des</strong> points de repères et <strong>des</strong> indications<br />

qui les aideraient à s'orienter dans le monde du texte.<br />

Les deux professeurs ont parlé du livre d'Alki ZEI «L'ombrelle mauve H et ils ont<br />

expliqué aux élèves que les textes, à partir <strong>des</strong>quels ils allaient travailler, étaient <strong>des</strong><br />

extraits qui mettaient en relief certains aspects de l'histoire de ce livre. Ils ont insisté sur la<br />

continuité <strong>des</strong> textes entre eux et sur la présence de mêmes personnages tout au long de<br />

l'histoire.<br />

Après la surprise <strong>des</strong> protagonistes français, les professeurs voulaient ainsi créer un<br />

contexte relativement stable pour les élèves. Ils leur avaient demandé d'avoir à chaque<br />

séance toutes les photocopies <strong>des</strong> textes avec eux et ils leur ont montré le livre.<br />

5. Le choix <strong>des</strong> textes<br />

Avant de proposer aux élèves <strong>des</strong> textes extraits du livre de Alki ZEI «L'ombrelle<br />

mauve D, nous avons suivi, sans succès, <strong>des</strong> chemins tracés à travers d'autres textes. Dans<br />

un premier temps, nous avons travaillé avec <strong>des</strong> textes « fabriqués » pour une classe de<br />

langue et avec de beaux textes d'auteurs grecs qui mettaient en valeur la Grèce et son<br />

histoire mais qui ne donnaient pas la possibilité aux élèves de s'investir et de s'impliquer<br />

dans leur apprentissage du grec langue étrangère.<br />

- -<br />

38' L. DANON-BOILEAU, Du texte littéraire à l'acte de fiction : Lectures linguistiques et réflexions<br />

psychanalytiques, Paris, OPHRYS, coll. L'homme dans la langue, 1995, p. 17<br />

382 nous tenons à utiliser l'expression a mise au parfum » parce qu'elle illustre la préparation et le premier<br />

contact <strong>des</strong> élèves avec les textes grâce à sa capacité démonstrative.


Nous avons eu beau nous efforcer de transmettre un enseignement classique à travers <strong>des</strong><br />

textes représentatifs de la culture grecque, les élèves restaient insensibles devant les textes<br />

qui ne provoquaient en eux aucune réaction, aucune émotion. Même s'ils en appréciaient<br />

un parmi eux, leur intérêt décrochait au prochain qui n'arrivait pas à capter leur attention.<br />

Cette indifférence fut le premier facteur qui nous a incité à chercher <strong>des</strong> textes qui<br />

pourraient devenir un lieu d'apprentissage intéressant pour les élèves. Nous considérons<br />

que le choix <strong>des</strong> textes est primordial au sein de cette recherche qui tente de mettre en<br />

valeur l'espace interactif entre texte et apprenant dans un processus d'apprentissage centré<br />

sur l'apprenant et influencé par la vague constructiviste de l'enseignement de la littérature<br />

qui met l'accent sur la réception de textes.<br />

Notre recherche théorique sur le texte, ainsi que la relation esthétique, les représentations<br />

et la langue grecque nous a aidé à délimiter le champ <strong>des</strong> textes dont nous avons besoin.<br />

Nous avons commencé par exclure les textes représentatifs qui faisaient l'éloge de la<br />

Grèce, de la langue grecque et <strong>des</strong> Grecs. Ainsi que tous les textes qui mettaient en avant<br />

<strong>des</strong> personnages et <strong>des</strong> situations historiques. Nous avons orienté notre recherche vers <strong>des</strong><br />

textes qui se trouvaient hors du « déjà vu » <strong>des</strong> élèves. Nous avons fini par choisir le livre<br />

d'Alki ZEI « L 'ombrelle mauve » et <strong>des</strong> fragments <strong>des</strong> livres de Georges SARRI.<br />

La particularité de ces auteurs grecs est due, d'une part, aux Français qui font partie<br />

intégrante de leurs histoires, et d'autre part, à la clarté avec laquelle la différence culturelle<br />

entre Grecs et Français a été véhiculée.<br />

Notre préférence finale pour « L 'ombrelle mauve » a été fondée sur la possibilité que cet<br />

ouvrage offrait de mettre les textes dans une continuité et de raconter <strong>des</strong> fragments de la<br />

même histoire. Mettre les textes dans une continuité donnerait aux élèves l'occasion<br />

d'évoluer dans un contexte stable qu'ils allaient apprivoiser au fur et à mesure.


Un autre paramètre qui a positivement influencé notre choix était la nature de l'histoire<br />

racontée par une fillette grecque qui avait l'âge <strong>des</strong> élèves. Il s'agit de l'histoire d'une<br />

famille grecque de trois enfants et de leurs voisins français, qui se déroule pendant l'été de<br />

1940, avant que la deuxième guerre mondiale n'éclate en Grèce.<br />

La présence <strong>des</strong> protagonistes fiançais dans les textes donnerait l'occasion aux élèves de se<br />

sentir «concernés » et de trouver une place à l'intérieur de l'histoire <strong>des</strong> textes. Nous<br />

considérions que le fait de se sentir « concernés » allait jouer en faveur de leur implication<br />

et allait nourrir leur engagement.<br />

Par ailleurs, la différence culturelle est apprivoisée à plusieurs niveaux. Le déroulement de<br />

l'histoire ne s'appuie pas uniquement sur la relation entre Français et Grecs mais elle<br />

s'étend également sur la relation hommes-femmes, parents-enfants, garçons-filles. Nous ne<br />

pouvons que constater que les personnages pivots qui provoquent le changement <strong>des</strong><br />

mentalités au cours de l'histoire, tout en amenant un air de nouveauté, sont les Français qui<br />

transplantent naturellement leurs valeurs, leurs différences, et leur esprit « étranger » dans<br />

un contexte grec.<br />

L'auteur a eu l'idée de placer à deux étages différents, deux façons de vivre différentes. Au<br />

rez-de-chaussée une famille grecque et au premier étage deux Français, monsieur Marcel et<br />

Benoît. Les Grecs et les Français n'arrêtent pas de se croiser, ils s'influencent, ils se jugent,<br />

ils s'apprécient, ils construisent une relation fondée sur la différence ou plutôt grâce à cette<br />

différence. Cette cohabitation est comme si on avait mis la tolérance et l'ouverture de<br />

pensée au premier étage et l'austérité et le conservatisme au rez-de-chaussée. La tolérance<br />

<strong>des</strong>cend plus souvent au rez-de-chaussée et elle s'immisce dans la vie <strong>des</strong> Grecs parce<br />

qu'elle est plus flexible, elle invite aussi au premier même si les enfants grecs n'apprécient<br />

pas, tout le temps, les plats fiançais.


Chemin faisant les cloisons tombent. Les spectateurs, professeurs et élèves, regardent les<br />

changements s'effectuer progressivement dans leur vie, <strong>des</strong> changements qui font basculer,<br />

de manière plus ou moins douce, leurs repères et leurs valeurs respectifs qui les gardaient<br />

enfermés, chacun dans sa version du monde.<br />

Les protagonistes du livre finissent par se rencontrer et par s'apprécier et par conséquent ils<br />

se mettent à modifier leurs représentations, leur manière de se repérer, leur façon de voir et<br />

de concevoir le monde. Après avoir contesté l'autre, l'étranger qui s'immisce dans leur<br />

territoire, ils prennent conscience qu'il y a d'autres manières d'être au monde qui ne sont<br />

pas forcement hostiles à la leur, mais simplement différentes. D'abord les enfants et<br />

ensuite les adultes cèdent leurs points de vue conservateurs contre d'autres plus ouverts qui<br />

consacrent une place spéciale à l'autre.<br />

Par le biais de ces textes, les élèves, français et français d'origine grecque, sont témoins<br />

d'un changement qui se passe devant leurs yeux, un changement qui commence<br />

doucement, qui est très critiqué et contesté mais qui finit par être accepté. Même le poisson<br />

à la mayonnaise au four, préparé par monsieur Marcel, n'est pas aussi innocent qu'il y<br />

paraît au premier regard.<br />

6. Le découpage et la didactisation <strong>des</strong> textes extraits du livre d'Alki ZEI ((L'ombrelle<br />

mauve N.<br />

Après avoir choisi le livre d'Alki ZEI «L'ombrelle mauve », nous avons procédé au<br />

découpage <strong>des</strong> textes que nous allions proposer aux élèves. Les textes devraient provoquer<br />

leurs réactions tout en offrant <strong>des</strong> points de repères suffisamment stables pour qu'ils<br />

puissent s'y appuyer et construire l'histoire et avancer dans leur apprentissage à la fois.<br />

Nous avons donc choisi de commencer par la présentation <strong>des</strong> protagonistes de l'histoire<br />

pour distribuer <strong>des</strong> indices et pour que les élèves puissent procéder à un premier


« tressage » <strong>des</strong> liens entre les protagonistes <strong>des</strong> textes et leur relation avec eux. Ensuite<br />

nous avons consacré un texte à monsieur Marcel, un professeur de français qui vit en<br />

Grèce.<br />

Le découpage <strong>des</strong> textes a été influencé par l'hypothèse que les élèves invités à entrer dans<br />

l'histoire par <strong>des</strong> personnages français allaient faire confiance aux textes et accéder plus<br />

vite à leur univers. Le troisième texte sera consacré au deuxième Français de l'histoire,<br />

Benoît, le neveu de monsieur Marcel.<br />

Une deuxième hypothèse a nourri le découpage du quatrième texte. Nous avons déplacé le<br />

centre de l'histoire <strong>des</strong> Français aux Grecs en faisant l'hypothèse qu'après trois séquences<br />

les élèves araient construit une telle relation avec les textes qu'elle pourrait leur permettre<br />

de changer de repères. Le quatrième texte choisi par le professeur A met en scène la<br />

représentation théâtrale d' ((Antigone » suivie par Marcel, Benoît et Létro, la fillette<br />

grecque. Quant au professeur B, il a choisi l'incident qui a déclenché la deuxième guerre<br />

mondiale en Grèce, décrit de manière dédramatisée par les trois enfants grecs.<br />

Les titres <strong>des</strong> textes ont été choisis pour qu'ils « donnent à penser sans que Ion sache<br />

quoi »383. NOUS transposons aux titres la pensée de Michel CHARLES en ce qui concerne<br />

les épigraphes parce que nous avons choisi les titres attribués aux textes dans cet esprit.<br />

C'est éventuellement un peu risqué de mettre dans les titres <strong>des</strong> prénoms français mais<br />

nous avons calculé les conséquences. Le titre fait la promotion du texte qu'il introduit et<br />

nous comptons beaucoup sur le premier contact <strong>des</strong> élèves avec les textes, sur ce que le<br />

titre « donne à penser », sur l'effet qu'il provoque et les réactions qui vont suivre.<br />

Nous voulons que la didactisation <strong>des</strong> textes utilisés modifie d'emblée 1' ((horizon<br />

d'attente » <strong>des</strong> élèves, souvent déçu par avance. Cette fois 1' «horizon d'attente » <strong>des</strong><br />

élèves n'est pas décevant parce qu'il est bousculé. Les élèves ont l'habitude <strong>des</strong> textes<br />

383 Michel CHARLES, L'Arbre et la Source, Paris, Le Seuil, 1985, dans Nathalie PIEGAY-GROS, op. cit. p.100


« surdidactisés »384q~i tentent d'amener leur attention vers un projet d'apprentissage<br />

stéréotypé. Par le biais de textes extraits du livre « L 'ombrelle mauve D, nous voulons leur<br />

donner un nouvel espace à explorer au fil de leurs cours de grec. Les titres font partie de la<br />

mise en scène de l'introduction <strong>des</strong> textes et de la préparation du terrain pour les élèves.<br />

La didactisation <strong>des</strong> textes passe par la découverte et la mise en place <strong>des</strong> seuils qui<br />

permettrons d'entrer dans le texte et son univers. Tout d'abord par le professeur au cours<br />

de sa préparation et ensuite par les élèves au cours du travail dans la classe. Ces seuils sont<br />

<strong>des</strong> points d'appui grâce auxquels le professeur va déployer sa « tactique » et amener les<br />

élèves à se poser <strong>des</strong> questions, à avoir envie de découvrir, de chercher et de s'investir.<br />

7. L'enieu, le proiet, et le fil conducteur<br />

L'enjeu de cette démarche est de sortir les élèves du «déjà vu », d'éloigner les<br />

composantes négatives qui mettent <strong>des</strong> obstacles à leur apprentissage, de proposer un<br />

travail ludique et créatif par le biais <strong>des</strong> textes, un travail (( animé par et orienté vers un<br />

projet d'appréciation ».<br />

Nous sommes influencés par la thèse d'ISER G ...ce n 'est que lorsque le lecteur se détache<br />

de son expérience qu 'il peut lui arriver quelque chose $85.<br />

NOUS voulons que les élèves se<br />

détachent de leurs représentations négatives et stéréotypées sur la langue grecque et, par<br />

extension, sur leurs cours de grec imposés, dans la plupart <strong>des</strong> cas, par leur parents. Nous<br />

ne pouvons combattre la représentation de la<br />

petite langue )) sans utilité apparente que<br />

par un travail qui va inciter les élèves à construire quelque chose, à s'exprimer, à prendre<br />

384<br />

L'expression appartient à Roman REISINGER (( De l'acte de lecture à l'action pédagogique » dans les Actes<br />

du Colloque La lecture littéraire, tenu à Reims du 14 au 16 juin 1984, sous la direction de Michel PICARD,<br />

CLANCIER-GUENAUD, 1987<br />

385 Wolfgang ISER, op. cit., p.277


position et pourquoi pas à s'amuser un peu et prendre du plaisir à travers la ((petite<br />

langue » sans utilité qu'ils sont en train d'apprendre depuis quatre ans.<br />

Nous avons conscience que nous ne pouvons pas modifier les conditions extérieures de<br />

notre responsabilité. En revanche, en prenant en considération les conditions particulières<br />

qui risquent de devenir déterminantes et d'enfermer les élèves et leur apprentissage dans<br />

un stéréotype, nous pouvons intervenir à l'intérieur de notre domaine, à savoir la classe de<br />

langue et le choix de la méthode de travail.<br />

Le fil conducteur de ce travail consiste en la transformation du texte en grec en objet<br />

esthétique. Transformation regardée par le biais de la relation que les élèves pourront tisser<br />

avec le texte, son monde et la langue grecque.<br />

8. Des détails techniques<br />

Toutes les séquences ont été réalisées en grec. Nous ,pouvons constater que les deux<br />

professeurs sont très consciencieux quant au déroulement <strong>des</strong> cours, entièrement en grec.<br />

Mises à part quelques explications données en français, la langue dominante <strong>des</strong> cours est<br />

la langue grecque. Quand les élèves parlent entre eux, ils le font en français, ils posent <strong>des</strong><br />

questions, ils cherchent <strong>des</strong> explications mais quand ils répondent aux questions <strong>des</strong><br />

professeurs, ils le font en grec. Quelques fois les élèves répondent en français mais ne sont<br />

pas obligatoirement repris par leurs professeurs. Les professeurs utilisent à leur tour <strong>des</strong><br />

termes et <strong>des</strong> expressions françaises quand ils le jugent utile pour le bon déroulement du<br />

cours.<br />

Nous n'allons pas prétendre que toutes les réponses et les interventions <strong>des</strong> élèves sont<br />

bien formulées, développées ou qui sont correctes. Il y a <strong>des</strong> malentendus et dans la plupart<br />

<strong>des</strong> cas les élèves optent pour la facilité, pour la sécurité. Ils préfirent répondre au présent,


visiblement parce qu'ils le maîtrisent mieux que les autres temps, et par <strong>des</strong> phrases<br />

simples, voire <strong>des</strong> phrases d'un seul mot repris de la question <strong>des</strong> professeurs. Même dans<br />

ces situations, qui font partie <strong>des</strong> stratégies très soigneusement préparées par les élèves<br />

pour se débrouiller sans se tromper, nous ne pouvons pas nier qu'ils sont capables d'agir<br />

ainsi parce qu'ils arrivent à suivre le déroulement de la réflexion <strong>des</strong> professeurs et par<br />

extension le déroulement du cours.<br />

La traduction <strong>des</strong> observations fut une partie du travail particulièrement difficile à réaliser<br />

parce que nous devions respecter les énoncés prononcés par les professeurs et les élèves<br />

tout en traduisant correctement et de façon cohérente en français.<br />

Herman BROCH écrit à ce propos : « Traduire veut donc dire: confronter deux<br />

organismes linguistiques et satisfaire aux exigences de chacun d'eux. Chaque œuvre d'art<br />

est en elle-même un tout organique et systématique (c'est là sa caractéristique essentielle).<br />

II s 'ensuit que l'œuvre d'art linguistique refléte la totalité de la langue dont elle est née, où<br />

elle se trouve »386.<br />

Souvent il y avait <strong>des</strong> écarts entre la version grecque et la traduction en fiançais, qui ont<br />

ajouté <strong>des</strong> difficultés supplémentaires et qui nous poussaient à <strong>des</strong> erreurs de fiançais. En<br />

grec nous disons :« ~ipat 070 ~ apap~. » qui veut dire en français :«je suis sur le bateau D.<br />

Si nous voulons traduire mot à mot nous allons dire : «je suis au bateau », parce que : « sur<br />

le » en grec veut dire : « navo aro D.<br />

Ce n'est qu'un exemple qui veut illustrer <strong>des</strong> hésitations et <strong>des</strong> erreurs que l'on peut, sans<br />

doute, trouver en lisant les traductions <strong>des</strong> observations.<br />

Quelques fois nous donnons entre parenthèse une version différente d'un énoncé parce que<br />

notre souci est de respecter ce qui s'est passé dans la classe, et de traduire ce qui a été dit<br />

de manière fidèle.<br />

386 Hennan BLOCH, « Quelques remarques à propos de la technique et de la philosophie de la traduction » dans<br />

Création littéraire et connaissance, Gallimard, coll. Tel, 1985, p.301-302,


Pour indiquer les réponses <strong>des</strong> élèves qui sont mal formulées, nous avons mis un astérisque<br />

devant leurs phrases.<br />

Quand les élèves citent <strong>des</strong> phrases ou <strong>des</strong> paragraphes tirés du texte, nous les écrivons en<br />

italiques et nous l'indiquons entre parenthèses à la fin de la citation.<br />

Aux questions <strong>des</strong> professeurs il y a, dans la plupart <strong>des</strong> cas, plusieurs réponses indiquées<br />

par un petit trait devant toute réponse différente.<br />

Afin de respecter l'esprit <strong>des</strong> cours et l'ambiance que les professeurs voulaient faire<br />

installer, nous n'avons pas voulu masquer leurs propos familiers par <strong>des</strong> mots ou <strong>des</strong><br />

expressions plus convenables en français. Nous avons, par exemple, traduit par rater )) et<br />

non par ((manquer D, dans le but de conserver l'authenticité <strong>des</strong> énoncés prononcés au<br />

cours <strong>des</strong> séquences.<br />

Nous considérons que l'ambiance installée dans un cours de langue étrangère dépend <strong>des</strong><br />

intentions, <strong>des</strong> perspectives et <strong>des</strong> intuitions <strong>des</strong> professeurs qui souhaitent promouvoir un<br />

aspect de la langue vivant et spontané. Les mots de la langue parlée, voire les mots et .les<br />

expressions tirés de l'argot, ne sont ni exclus, ni interdits durant les cours <strong>des</strong> grec. Au<br />

contraire, leur usage bien préparé et intégré au sein <strong>des</strong> cours donne un air moins artificiel<br />

qui influence positivement les élèves à l'égard de la langue enseignée.<br />

A l'analyse <strong>des</strong> observations, nous utilisons <strong>des</strong> composantes qui indiquent le paragraphe<br />

correspondant, le texte sur lequel la séquence est réalisée ainsi que le professeur qui l'a<br />

réalisée. Nous donnons un exemple : pour (921, B3) il s'agit du paragraphe 21, que nous<br />

pouvons trouvé dans la séquence réalisé par le professeur B sur le texte 3 intitulé (( Benoît<br />

le neveu de monsieur Marcel D. Nous devons préciser que chaque paragraphe est constitué<br />

par la question ou les commentaires du professeur et les interventions correspondantes <strong>des</strong><br />

élèves.


Au cours de l'analyse nous mentionnons les énoncés <strong>des</strong> élèves ou les commentaires et les<br />

questions <strong>des</strong> professeurs en mettant la version grecque en italique, pour la traduction<br />

française nous utilisons <strong>des</strong> caractères normaux plus petits. Les deux versions sont<br />

séparées par une virgule.<br />

Nous passons d'ores et déjà à l'analyse de neuf observations qui illustrent la rencontre et la<br />

relation entre les élèves d'une classe de grec langue étrangère et les textes. Au cours de<br />

l'analyse nous allons tenter de cerner comment (< l'espace incertain de la compréhension<br />

réciproque D se construit et aussi de quelle manière 1' (( aire transitionnelle )) devient (< aire<br />

transactionnelle ».<br />

Chaque analyse est précédée par une fiche explicative qui explicite <strong>des</strong> objectifs, la<br />

méthode à travers laquelle nous avons procédé à l'analyse, ainsi que le fil conducteur de<br />

chaque séquence.


II. Analyse <strong>des</strong> observations


Fiche de l'observation BI<br />

Texte nO1 : « Les protagonistes de l'histoire «L'ombrelle mauve »<br />

Professeur : B<br />

Obiectif général : Modifier l'« horizon d'attente » <strong>des</strong> élèves. Les inciter à s'impliquer et<br />

à s'investir dans une relation avec le texte et son monde. Leur donner l'occasion de<br />

d'exprimer, de prendre position, de construire un raisonnement et<br />

d'accorder une<br />

signification aux personnages et aux situations du texte dans et par la langue grecque.<br />

Obiectif de la séquence : Se familiariser et se mettre dans l'ambiance du monde du texte.<br />

Sortir du « déjà vu ». Distribuer <strong>des</strong> indices sur les personnages et les situations qui font<br />

avancer l'histoire. Tisser un premier lien avec les protagonistes.<br />

Méthode d'analyse : Cerner les moments de production, de perception renouvelée et de<br />

communication qui construisent la relation esthétique entre les élèves et le texte. Suivre de<br />

quelle manière les lignes directrices du texte deviennent lignes interprétatives pour les<br />

élèves.<br />

Fil conducteur de la séquence: La «différence ». La mise en place de la comparaison<br />

entre le personnage de monsieur Marcel et celui de papa et par extension entre le Français<br />

et le Grec.


Analyse de l'observation B1 faite sur le texte « Les protagonistes de l'histoire B.<br />

Le professeur a distribué <strong>des</strong> photocopies dans lesquelles il y a un extrait représentatif pour<br />

chacun <strong>des</strong> protagonistes : Létro, les jumeaux, monsieur Marcel, son neveu Benoît, papa,<br />

son frère, l'oncle Miltos et maman.<br />

(91-7, BI) Les élèves savent que leurs cours de grec seront enregistrés et ils sont un peu<br />

excités, le professeur met en marche le magnétophone, il pose la première question sur les<br />

prénoms <strong>des</strong> protagonistes Grecs et il recentre aussitôt sa question sur le vrai prénom (le<br />

prénom entier) de la petite Grecque « Elefthéria, Ekve~pia D.<br />

Cette question met d'emblée les élèves dans un contexte grec, à savoir: le papa de<br />

l'histoire voulait que son premier enfant soit un garçon et il avait choisi par avance son<br />

prénom. Finalement il a eu une fille mais il lui a donné le prénom choisi. Nous apprenons<br />

par les élèves que la fillette ((n'aimait pas, 6 ~ qç v @a& » son prénom. Un élève trouve<br />

dans le paragraphe et cite l'expression que les deux fières de la petite Grecque utilisent<br />

pour se moquer de leur sœur aînée (95, BI) ((Liberté ou mort, Ekve~pia Ij 64vazoç ».<br />

Quatre élèves se mettent à expliquer le choix du prénom par le papa de la petite Grecque :<br />

E 1 :« Son papa croyait ..., O praproiq zqç vO~ZCE.. . »<br />

E2 : «. . . qu'elle serait un garçon.. ., ...TU Ç Oa! Ijzav ayOpz.. . D<br />

E3 : « . . . et il voulait l'appeler comme Elefthérios Vénizélos, ... ~ r n va m py&z aw rov<br />

EA~veÉpzo B~vzCkAo D<br />

E4 : « Qui est ce type ? ))<br />

Le professeur ne s'attarde ni sur la phrase utilisée par les fières de Létro ni sur l'histoire de<br />

l'homme politique Elefthérios Vénizélos. Son but n'est pas de faire un cours d'histoire qui<br />

consoliderait les stéréotypes387 de ses élèves mais de les motiver à participer dans un cours<br />

387 NOUS faisons allusion aux textes utilisés dans la plupart <strong>des</strong> cas au sein d'un cours de grec. Il s'agit <strong>des</strong> textes<br />

choisis pour mettre en valeur la Grèce, son histoire, son passé glorieux, la mythologie, le grec ancien, les<br />

philosophes Grecs ou la beauté du pays, les îles, le ciel bleu, la mer. A la force de mettre en avant une certaine


de grec avec une histoire originale et <strong>des</strong> protagonistes intéressants. Puisque les élèves<br />

semblent intrigués par la présence <strong>des</strong> Français dans cette histoire le professeur commence<br />

par donner <strong>des</strong> indices pour qu'ils puissent chercher dans cette direction.<br />

Il ne fait, donc allusion, ni au premier ministre Grec Vénizélos, ni à la phrase « liberté ou<br />

mort » qui a marqué la révolution grecque de 1821. Normalement les élèves en ont déjà<br />

entendu parlé maintes fois. Il pose <strong>des</strong> questions qui aideront les élèves à mettre en relation<br />

les personnages entre eux.<br />

(94-9, BI) Nous apprenons, par les réponses <strong>des</strong> élèves, que la seule fille de l'histoire,<br />

Elefihéria, n'aime pas son prénom parce ses fières jumeaux se moquent d'elle.<br />

Les élèves semblent être à l'aise, ils répondent aux questions, ils s'orientent dans le<br />

paragraphe qui donne <strong>des</strong> informations sur les trois enfants Grecs. Ils sont focalisés sur ce<br />

paragraphe, ils ne sont pas dispersés, ils contrôlent bien cet espace qui leur permet de<br />

trouver les réponses.<br />

Nous avons réalisé, après coup, que le fait d'avoir présenté les protagonistes de l'histoire<br />

au travers de paragraphes représentatifs à part entière pour chacun a fonctionné en faveur<br />

<strong>des</strong> élèves. Ce fut une aide supplémentaire au fil de la première séquence parce qu'ils<br />

étaient en mesure de s'orienter plus facilement et de cerner cet espace délimité en quelques<br />

lignes.<br />

Le premier abord avec les protagonistes est important pour les élèves qui confirmeront, ou<br />

qui abandonneront, leurs premières hypothèses formulées avant que la séquence ne<br />

commence. Les élèves se demandaient quelle place les protagonistes Français auraient<br />

dans le déroulement de l'histoire. Ils étaient méfiants, pensaient que les Français étaient<br />

introduits dans l'histoire pour sauver les apparences, qu'ils ne joueraient que <strong>des</strong> secon<strong>des</strong><br />

image de la Grèce, de se limiter a un certain aspect du pays, du peuple et de la langue, la représentation <strong>des</strong><br />

étrangers devient stéréotypée.


ôles, qu'ils feraient partie simplement du décor du texte, où encore qu'ils resteraient dans<br />

l'ombre <strong>des</strong> Grecs.<br />

D'une part l'annonce <strong>des</strong> protagonistes Français a été une agréable surprise et de l'autre a<br />

suscité <strong>des</strong> doutes et <strong>des</strong> interrogations. De toute façon, par la surprise ou par les doutes les<br />

élèves sont sortis du «déjà vu », du texte typique, préfabriqué pour un cours de langue<br />

étrangère, ou bien très stéréotypé. Ils sont devant un texte qui ne les laisse pas indifférents<br />

et qui peut leur réserver <strong>des</strong> rencontres inattendues.<br />

(510-15, BI) Après un bref aperçu <strong>des</strong> trois enfants Grecs ils passent au premier Français<br />

de l'histoire, monsieur Marcel, qui offre l'occasion d'une véritable discussion orchestrée<br />

par les questions du professeur. Nous apprenons par les élèves que monsieur Marcel<br />

venait « de France, an6 q I'&ia»<br />

et qu'«. . .il y habitait depuis plusieurs années, . . .Ép&v&<br />

zoU6 ~ 6vza », que les enfants grecs l'aiment « parce qu'il était gentil, yzazi rzav ~ d6ç D.<br />

(916-1 8, BI) Le professeur tente de faire ressortir la différence de monsieur Marcel :<br />

P : « Plutôt que « gentil » pouvons-nous le dire « différent » ? Avz6 zo « ~aÂ.6ç » pYInmç<br />

pnopo6p& va zo m6p~ « 81apop~zz~ç »; »<br />

E :« Quoi différent ? Tz 8zapop~~z~6ç; »<br />

Dans un premier temps, en dépit <strong>des</strong> efforts du professeur, les élèves ne suivent pas son<br />

raisonnement et ils donnent toutes les informations qu'ils ont trouvés dans le paragraphe le<br />

concernant. Ce Français est « gentil, ~d6ç », ne « gronde pas les enfants, ~ EI~dOv~z<br />

V m<br />

naz8z6 », « il fait le ménage, ~ V E8ovhzÉç Z », et les trois petits Grecs « l'aiment beaucoup,<br />

mv ayano6v no16 D.<br />

Mises à part toutes ces qualités de monsieur Marcel les élèves citent <strong>des</strong> phrases du texte<br />

qui en dévoilent encore une, il fait la cuisine et il leur a préparé « du poisson à la béchamel au<br />

four.. ., y/olpz p pnwapÉ1 am p06pvo ... D<br />

Nous croyons que les élèves tiennent à donner toutes les informations qui concernent<br />

monsieur Marcel parce qu'ils découvrent qu'ils sont capables de le faire. Ils sont pris dans


le mouvement du texte. Les informations ne sont pas difficiles à trouver dans le paragraphe<br />

et elles permettent aux élèves de participer, de donner de bonnes réponses et surtout de se<br />

sentir à l'aise et actifs dans un territoire étranger.<br />

($ 19-29, B1) Le professeur fini par les suivre et il leur pose <strong>des</strong> questions sur le plat que le<br />

Français a préparé, sans pour autant abandonner son but de faire ressortir la (< différence »<br />

de monsieur Marcel.<br />

La réponse que le professeur attend arrive grâce au (( poisson à la béchamel au four D. Les<br />

élèves disent qu'effectivement le Français de l'histoire était différent <strong>des</strong> Grecs mais ce<br />

n'était pas pour cette raison que les trois enfants grecs l'aimaient.<br />

($21, BI) P :


faire quelque chose dans la maison ? O rchpzoç Marcel ~ivaz rmog, E ~ ~ Bzov Ç pnapzh oou<br />

nozi. va Icav~z rcapzd do~ll~zh ; D<br />

Le professeur répète la phrase de maman citée par l'élève et demande si les élèves se<br />

rendent compte de la « différence ». Deux élèves confirment la différence mais sans<br />

justifier leur réponse : El : « oui, oui, vm, vm », E2 : « il y en a, vaOrpx~z ».<br />

($34, BI) Le professeur accentue la nuance de la citation pour provoquer les réactions <strong>des</strong><br />

élèves. Il passe de « phrase, qphoy » à « une petite voix, qwvozi;la », un « appel, qov$ », un<br />

« cri, rcpavylj » pour donner l'occasion aux élèves de saisir le véritable message de la<br />

phrase prononcée par maman.<br />

Nous sortons ainsi du schéma questions-réponses sur les informations données par le texte<br />

et nous passons à une demande d'appréciation. La question du professeur dépasse la simple<br />

compréhension d'une phrase du texte « Peut-être que cette petite voix de maman, cette phrase<br />

n'est-elle pas une petite voix, mais un appel ? Peut-être est-ce un cri, je dirai.. . Mfjnmç avzzj y<br />

qwvohlla zyç paphç, auzfj y qpdoy q g papdç d ~v ~ivaz qovoi2a &Or<br />

dvaz qovq; M$nw~<br />

civaz rcpavytj, Ba khya... H<br />

Par les mots clefs « petite voix », « appel » et « cri », qui ont une capacité démonstrative<br />

plus explicite que le mot ((phrase», il essaie de donner à ses élèves la matière première<br />

pour construire une image. L'image de maman qui pousse un cri, qui tente de faire passer<br />

un message grâce à cette petite voix apparemment innocente.<br />

A travers sa proposition le professeur veut constater si les élèves ont capté la nuance de<br />

l'amertume qu'il y a dans la phrase de maman. Mais nous nous trouvons dans un cours de<br />

langue étrangère et les nuances et les messages cachés ne sont pas faciles à détecter par les<br />

élèves même s'ils sont importants pour le déroulement de l'histoire.


Malgré les efforts du professeur les élèves ne comprennent pas de quoi il veut parler, ils ne<br />

sont pas encore prêts à entrer dans les profondeurs du texte. Ils restent en surface, ils ne<br />

répondent pas.<br />

($35, BI) Le professeur n'abandonne pas, il enchaîne avec le mot ((exaspération,<br />

ayavkqq » qui réussit à provoquer une réaction. Deux élèves connaissent le mot et ils<br />

l'expliquent en grec : El : « Quand on ne peut pas.. ., Otav BEV pzop06p~. .. »<br />

E2 :« ...quand on n'en peut plus, ...&av 6~v pzopo6p~ a2;lo!»<br />

(937, B1) A partir de leur explication le professeur poursuit son raisonnement autour de la<br />

phrase de maman en ajoutant le mot « insatisfaction, zapaizovo)) qui finit par toucher les<br />

élèves. Le message caché devient plus clair. Trois élèves interviennent :<br />

E 1 : « Elle est une femme au foyer.. . 1700 ~ivaz avz4 y vozrcorcvpd »<br />

E2 :« Elle fait tout toute seule, et.. . Kaz za rccivcz da pbvq zyç D<br />

E3 :« ... son mari ne l'aide pas, ... mz 6~v qv poyûkz O cXvzpaç zqç D<br />

($38, BI) Le professeur encourage les élèves à formuler leurs appréciations quant à la vie<br />

de maman, son invitation est très claire : « Oui, mais ne restons pas là, c'est toute sa vie qu'elle<br />

n'aime pas beaucoup, n'est-ce pas ? Naz, d a<br />

va pq peivovpe povo &mi dvaz yza &y rq Cc04<br />

zov &z<br />

qaim y oroia ph.Uov ~ Ezyç V zohapÉmz, E; ».<br />

Les élèves acceptent l'invitation et passent <strong>des</strong> constatations aux appréciations.<br />

Probablement qu'ils commencent doucement à faire la synthèse <strong>des</strong> indices donnés par le<br />

professeur :<br />

El : « Oui, elle n'aime pas beaucoup sa vie, Naz, 6Ev rt,?çapÉmz,<br />

4 7'ï)p<br />

E2 : « Elle ne supporte pas de tout faire, BEV an&z va K~VEZ OAEÇ nç 60vhzÉp)<br />

E3 :« Et les autres ..., ~az oz a2;loz va ...»<br />

Nous sommes en train de regarder la « tactique » du professeur pour faire avancer les<br />

élèves dans l'univers du texte. Il distribue <strong>des</strong> indices progressivement pour que les élèves<br />

puissent « tresser » les liens <strong>des</strong> personnages du texte entre eux. Il calcule le « dosage ))


qu'il propose à chaque fois, mais quand ça ne marche pas il ajoute quelque chose, il<br />

« bricole » avec ce qu'il a pour inciter les élèves à participer, à ne pas rester en surface et à<br />

entrer dans un processus de production.<br />

Nous retrouvons les concepts opérateurs de YERLES, à savoir : le bricolage, le tressage,<br />

le dosage, la tactique, que nous avons présentés dans la partie théorique de notre travail.<br />

((Apprendre consiste à réunir tout un ensemble de matériaux et d'outils que l'on puisse<br />

manier et manipuler. Bien plus, tout comme le bricolage, c'est travailler avec ce que l'on<br />

a»388<br />

Nous tenons à enlever toute connotation négative ou péjorative du concept opérateur de<br />

bricolage ». Dans une situation d'apprentissage le bricolage n'illustre ni le manque de<br />

préparation du professeur, ni l'absence d'une stratégie concrète. En revanche une<br />

préparation rigoureuse peut permettre une marge de liberté de manipulation au professeur,<br />

une flexibilité précieuse qui contourne les obstacles et les incompréhensions et crée <strong>des</strong><br />

occasions d'apprentissage pour les élèves.<br />

Les concepts-opérateurs de YERLES font partie de la ((méthodologie du coup et de<br />

l'occasion D.<br />

Nous sommes en train de regarder le professeur qui a effectué cette première séquence<br />

bâtir son raisonnement sur <strong>des</strong> situations du texte apparemment sans intérêt et les<br />

transformer en occasions d'apprentissage pour ses élèves. La force de sa « tactique » tout<br />

au long de son cours réside dans sa façon de travailler avec le texte. Il ne se contente pas de<br />

poser <strong>des</strong> questions uniquement en ce qui concerne la compréhension du texte mais il<br />

essaie d'approfondir, de dépasser la compréhension, de réveiller la réflexion et de<br />

provoquer les réactions de ses élèves.<br />

388 PAPERT, Jaillissement de 1 'esprit, Paris, Flammarion, 1981, p. 21 5


La première séquence, consacrée aux protagonistes de l'histoire, est l'occasion de<br />

distribuer <strong>des</strong> indices sur les traits de caractère <strong>des</strong> personnages, et sur <strong>des</strong> situations qui<br />

vont faire avancer l'histoire. C'est au professeur de préparer le terrain, de promouvoir, de<br />

démontrer afin que les élèves puissent faire bon usage <strong>des</strong> indices distribués.<br />

Le « dosage » <strong>des</strong> indices par le professeur prépare les élèves à entrer dans l'espace du<br />

texte et à faire connaissance avec son monde. Dans une classe de langue étrangère nous ne<br />

pouvons pas parler d'entrée naturelle dans le monde du texte parce que les élèves, à cause<br />

de la langue et surtout de la culture étrangère, sont dépaysés. Mais l'entrée <strong>des</strong> élèves dans<br />

le monde du texte peut être préparée de manière ingénieuse. La « tactique » du professeur<br />

joue un rôle essentiel pendant cette préparation. Elle consiste à donner <strong>des</strong> informations, à<br />

poser <strong>des</strong> questions, à soulever <strong>des</strong> interrogations, à ouvrir les portes du texte, à montrer les<br />

possibilités qu'il offre et à se retirer, à passer à autre chose. C'est aux élèves à faire le<br />

« tressage » <strong>des</strong> indices distribués afin de pouvoir entrer et de trouver une place dans le<br />

monde du texte. C'est une étape à découvrir.<br />

($41-57, B1) Après avoir ouvert la discussion sur la phrase de maman, le professeur laisse<br />

les questions ouvertes. C'est comme s'il avait jeté <strong>des</strong> graines dans la terre et qu'il attende<br />

que ça pousse. Il passe au deuxième personnage français de l'histoire, Benoît, le neveu de<br />

monsieur Marcel.<br />

Nous laissons de côté, donc, maman et son exaspération, parce que les élèves ont besoin de<br />

temps pour rassembler les indices, faire la part <strong>des</strong> informations données, entamer un<br />

processus de production et arriver à une appréciation. Nous allons à la rencontre de Benoît.<br />

Le paragraphe qui parle de lui aide les élèves à se diriger vers ce nouveau personnage. Aux<br />

questions du professeur ils répondent qu'il vient « de France, an6 q r&ia » et ils citent<br />

les phrases tirées du paragraphe. Le professeur en profite pour situer l'histoire dans le<br />

temps et donner son cadre chronologique, à savoir la deuxième guerre mondiale.


($47, B1)Le professeur demande aux élèves de faire <strong>des</strong> commentaires sur le paragraphe<br />

consacré à Benoît. Les réponses qui arrivent démontrent que, depuis la connaissance du<br />

premier Français, monsieur Marcel, les élèves ont compris que l'axe de l'histoire est la<br />

(( différence » et reprennent le fil de la discussion déclarant que Benoît (( était différent <strong>des</strong><br />

autres enfants, Hzav~ KL avzQ 8zaq10pmlCO ad rJUa zazdzoi ».<br />

Nous constatons que leur (( tressage )) est réussi. Benoît, Français, lui aussi comme son<br />

oncle est différent <strong>des</strong> petits Grecs. Afin de justifier la différence de Benoît, les élèves<br />

utilisent <strong>des</strong> phrases citées du paragraphe qui mettent en relief que Benoît ((n'était jamais<br />

triste, 6Ev ljzav nozk ~vzqpkvoç D, ni en colère, ~ E V 86pCr)vE » parce que (( c'était un petit<br />

Français, ljzav T&klcz ».<br />

Les efforts du professeur pour installer une discussion autour de la différence de Benoît<br />

échouent. Les élèves n'accrochent pas. Leurs réponses ne sont pas développées<br />

{éloquentes), même dans les questions personnelles que le professeur pose dans le but de<br />

réanimer la discussion avec <strong>des</strong> révélations. Les élèves insistent à répondre par (( oui )) tout<br />

court, ne trouvant pas d'argument, ou n'ayant pas envie de prolonger la discussion.<br />

($53, B4) Un seul élève parmi eux fournit une explication logique au caractère calme et<br />

serein de Benoît qui n'a rien à voir avec sa nationalité ou sa mentalité françaises : (( Peut<br />

être parce qu'il n'avait pas de frères, Mvimoç ~n~z8lj ~ E ELXE V adipq~za;)).<br />

($54, B 1) Un autre élève complète le raisonnement de son camarade de classe : « ... ils ne se<br />

disputent pas,. .. ~ E V zmlchvowaz )) Les propositions <strong>des</strong> deux élèves sont intéressantes,<br />

Benoît étant fils unique, n'ayant ni frère, ni sœur, n'a personne qui l'énerve pour se<br />

disputer.<br />

Ces réponses n'excluent pas que les élèves n'aient pas fait le rapprochement entre les trois<br />

enfants Grecs, une fratrie avec les bons et les mauvais moments que ça implique, et Benoît,<br />

enfant unique.


($58, BI) Le professeur ne force pas ses élèves à aller plus loin et il enchaîne avec le<br />

personnage de papa. De toute façon il ne s'agit que de la première séquence où les deux<br />

parties, professeur et élèves, effleurent ce nouveau terrain de travail de la langue étrangère.<br />

Une <strong>des</strong> possibilités de cette méthode de travail est que le cours peut être construit dans<br />

une continuité. Les personnages ne changeront pas à chaque séquence, et ceci permettra<br />

aux élèves, quand l'occasion se présentera, de revenir en arrière pour compléter leurs<br />

informations ou pour explorer une piste qu'ils ont abandonné en vitesse.<br />

($58, BI) Les questions que le professeur pose incitent les élèves à faire une ébauche de<br />

repérage <strong>des</strong> points caractéristiques qui leur permettront de cerner le personnage de papa.<br />

Nous découvrons par un élève que papa est « fonctionnaire à la Poste, vwooUq~oç am<br />

Taxvdpop~io D. Cette information sur le travail de papa est importante parce qu'elle révèle<br />

sa capacité financière.<br />

($59, BI) Alors que le professeur aimerait avoir une <strong>des</strong>cription de papa, les élèves<br />

reprennent le fil conducteur du cours, la différence, et ils lui font remarquer d'emblée que<br />

papa « était différent de l'oncle Miltos ..., &av dzaq~opnz~bç anbv m &io Miho ... D.<br />

($60, BI) Le professeur ne souhaite pas qu'ils se lancent sur cette piste et il tente de<br />

tourner leur attention sur d'autres points sous prétexte qu'ils ne doivent pas anticiper<br />

autant, ils ne peuvent pas comparer papa au personnage de l'oncle Miltos dont ils n'ont pas<br />

encore parlé.<br />

Les élèves abandonnent la comparaison, à peine commencée, et ils se mettent à donner les<br />

caractéristiques de papa, cinq élèves y participent :<br />

El : « n était sévère, Hzav avqpbp<br />

E2 : « Il dit que les filles ne devraient pas aller à l'école mais qu'elles ... UEZ nwç m rcopima &v<br />

xp~zoi&at va qyaivovv am qohio alhi.. . ))<br />

E3 : « Elles devraient être « maîtresse de maison ), npÉnez va yivovv voz~oicvpÉç)~<br />

E4 : ((Tandis que les garçons, Noulis et Sakis devraient travailler à l'école, ~ v KY h aybpza O<br />

NohiZqç ~m O Zhqç Énpm~ va GzafiCovv ya m qohio ))


E5 : (( Parce que c'étaient <strong>des</strong> garçons, yzazi ljzav aybpza»<br />

($61, BI) Ces révélations suscitent la réaction spontanée d'un élève qui déclare que ce<br />

papa (( ne s'intéressait pas à ses enfants, Aev TOV ÉvozaCe va! nx zaz6zh TOU».<br />

($62, B 1) Grâce à cette déclaration professeur et élèves se mettent à discuter de papa.<br />

Le professeur tente d'expliciter la déclaration de l'élève et demande si cet élève insinue<br />

que papa n'aimait pas ses enfants. Les deux réponses qui arrivent forment le contexte de la<br />

déclaration de l'élève qui a déclenché le débat :<br />

El : (( Ils les aimait, T'ayazoUom<br />

E2 : (( Mais il disait : «je ne vais pas payer les étu<strong>des</strong> de mes enfants », AUh va É h y (( ~ ~ E Ba! V<br />

ozov6hom m zaz6zh pou... »»<br />

$63,64, BI) Le professeur rappelle aux élèves le métier de papa en espérant que cet indice<br />

fonctionnera en sa faveur. Mais les élèves ne sont pas du même avis, ils prennent position<br />

contre papa et présentent <strong>des</strong> arguments :<br />

El : (( Ii ne veut pas que Létro fasse <strong>des</strong> étu<strong>des</strong>, rzazi &V<br />

E2 : (( parce que c'est une fille.. ., .. ezezdlj eivaz ~opizoz ... »<br />

E3 : (( ... mais elle veut apprendre, ... evh EICE~V~ 0ÉÂ-€1 vaIuhOez »<br />

0É;1ez va ozov6hoez y AÉzpw»<br />

E4 : Au contraire <strong>des</strong> garçons qui s'ennuient, evh r'aybpza papzo6vzaz »<br />

Nous soupçonnons que c'est surtout les filles du groupe qui se révoltent contre les idées de<br />

Papa.<br />

En dépit <strong>des</strong> efforts du professeur pour défendre le personnage de papa qui est un simple<br />

fonctionnaire à la Poste, et par conséquent qui ne peut pas payer les étu<strong>des</strong> de ses trois<br />

enfants, les élèves insistent sur son côté distant et sévère et surtout sur son favoritisme en<br />

ce qui concerne les étu<strong>des</strong>. Papa préfêre que ses deux fils fassent <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> et que sa fille<br />

devienne une bonne maîtresse de maison !<br />

($65, BI) Le professeur essaie de resituer l'histoire dans son contexte chronologique, il<br />

utilise l'expression<br />

à l'époque, eaivq q v E~OX+) pour adoucir la critique <strong>des</strong> élèves et les


inciter à relativiser la situation. Les élèves insistent sur le bien fondé de leur raisonnement.<br />

Les propos tenus par papa sur les filles et les garçons a dû leur faire du mal.<br />

Nous assistons à un moment de production et de prise de position surtout quand les élèves<br />

déclarent avec conviction que papa pouvait laisser sa fille bouquiner même si elle devrait<br />

devenir bonne ménagère !<br />

El : Oui, mais il pouvait la laisser lire (bouquiner), Naz a;Uh Ba propo6m va n,~v aqrvcz va<br />

Gzaphact »<br />

E2 : . . .puisqu'elle voulait, a906 rjBek »<br />

(967-69, BI) La discussion continue, certains élèves finissent par se laisser convaincre que<br />

papa ((peut être qu'il ne pouvait pas » payer les étu<strong>des</strong> de ses enfants, mais au fil de la<br />

discussion d'autres reproches arrivent contre papa. Le professeur indique aux élèves le<br />

regret de Létro et un élève cite la phrase du texte qui le met en évidence : (( . . . jamais il ne<br />

m'appellerait mon petit cœur, ... rozÉ 66 Ba! p~ qWvaCc 1capdo6Aa p u ... B. Un autre élève<br />

complète le regret de Létro en citant le reste de la phrase du texte (< . . .et il ne m'enverrait pas<br />

de bises avec la main, ... Icaz 06zc Ba pou ÉmcAvc qiAzh pc zo~Épz »<br />

(970-84, BI) Cette fois c'est le professeur, lui-même, qui constate la différence entre papa<br />

et son frère, l'oncle Miltos, mis en avant par les élèves au 959. Malgré cette constatation il<br />

se sent obligé d'assurer la défense de papa et il se met à poser <strong>des</strong> questions sur les papas<br />

de ses élèves. Ils tente de généraliser la situation et d'essayer d'amener les élèves à<br />

reconsidérer l'attitude <strong>des</strong> papas : (( Mais maintenant voyons ; les papas disent-ils facilement<br />

«mon petit cœur D et «je t'aime beaucoup D ? Topa &coç yta va d06pc ÂÉvc ~6IcoAa oz<br />

pzaplrhdcç (( 1capGo6Aa pov )) ~ a(( a o'ayarh roA6 »;»<br />

La (( tactique D du professeur s'avère intéressante, il tente d'impliquer et de généraliser<br />

l'attitude <strong>des</strong> papas afin de déculpabiliser le personnage de papa dans le texte.<br />

Les élèves se prêtent au jeu, ils répondent, et parfois ils donnent <strong>des</strong> précisions sur le<br />

comportement de leurs papas :


($71, BI) El : Le mien ne m'a pas dit « mon petit cœur », EpÉva ~ E /.L'&Ez V TEL « mpSo6;1a<br />

pu »»<br />

E2 : (( Le mien non plus, Oih epÉva»<br />

E3 : « Le mien le montre, EpÉva n, deipez»<br />

($72, BI) E3 : (( Il essaie de me faire plaisir, il me fait <strong>des</strong> cadeaux, il veut que je ne sois pas<br />

triste, lIpoanaû~i va /.L 'ev~apzsmjoez, p u ~ V EBhpa, L B É h va<br />

($78, B 1) E :(( Oui, il est sévère, Naz, ~ivaz auozypdç»<br />

mvo~copzÉpai. »<br />

($80, BI) E : (( Il n'est pas comme le papa de Létro, il veut qu'on fasse <strong>des</strong> étu<strong>des</strong>, AEV civat (TW<br />

Décidément même les papas <strong>des</strong> élèves dans la plupart <strong>des</strong> cas ne disent pas<br />

mon petit<br />

cœur H à leurs enfants. Le personnage de papa est sauvé pour l'instant par la tactique »<br />

de professeur de faire appel aux pères <strong>des</strong> élèves. Mais c'est intéressant de remarquer aux<br />

$78, et $80 que l'élève, une fille, elle reconnaît d'une part que son papa est sévère mais<br />

que de l'autre elle tient à le différencier du papa du texte : (( Il n'est pas comme le papa de<br />

Létro, ..., AEV ~ivaz (TW mv I~napn6 qç AÉzpcoç, ... ».<br />

($81, BI) Les élèves finissent par accepter que (( Tous les papas aiment leurs enfants, OAoi 01<br />

pzapn6Seç ayan6ve m nazSz6 mvç » mais c'est certain que sur le papa du texte ils gardent<br />

quelques réserves.<br />

Le personnage de papa a réussi à alimenter une discussion et à donner l'occasion aux<br />

élèves de s'exprimer. Nous avons particulièrement apprécié le moment où le professeur<br />

n'arrive pas à sauver l'honneur de papa, parce que les élèves soutiennent qu'il aurait pu<br />

être plus tendre envers ses enfants et leur consacrer un peu de son temps.<br />

($84, BI) Le professeur cherche une explication aux comportements de certains pères qui<br />

se montrent distants, qui ne disent pas <strong>des</strong> mots tendres à leurs enfants. Il s'interroge sur la<br />

véritable raison qui retient les papas et les empêchent d'exprimer leurs sentiments. Il parle<br />

de faiblesse, de distance mais il ne réussit pas à déclencher d'autres réactions et à donner<br />

une suite à la discussion. Les élèves n'ont rien à ajouter. Il passe, donc, au personnage de


l'oncle Miltos, le frère de papa, et il lance une comparaison entre ce nouveau personnage<br />

grec et papa. En plus, il marque lui-même en avance l'opposition entre les deux hommes<br />

Grecs : (( En revanche l'oncle Miltos que faisait-il, comment était-il ? Avti8eza O 8doç Mz'Azoç n<br />

É~ave, nhç 4zav; »<br />

Deux élèves citent les phrases du paragraphe consacré à l'oncle Miltos, le fière de papa,<br />

qui illustrent la contradiction entre les deux fières :<br />

El : Notre oncle Miltos était si gentil et il ne grondait jamais, ni nous, ni ses enfants. Il ne<br />

ressemblait en rien à mon papa, O Beioç paç O Mz'Azoç fizave zboo ~dbç Kaz de pallwve nozÉ<br />

ohze epdç 06ze za na~6~d zov. Aev ÉpozaCe a6 zinoza pc mv pnapnk ».<br />

E2 : a Il était grand avec <strong>des</strong> cheveux noirs ondulés coiffés vers l'arrière et une moustache fine<br />

comme peinte. Il aimait beaucoup danser, Hzav yqAbç pe pa6pa ~vpazzmk p&zh<br />

niow Kaz E@<br />

Éva Aed povmh~z oav CwypaqzopÉvo. Tou Opme no16 vaxopehez ».<br />

pvzopÉva<br />

($85-89, BI) La phrase citée : «Il ne ressemblait en rien à mon papa )) offre l'occasion au<br />

professeur d'inciter les élèves à imaginer l'aspect physique de papa, par opposition à celui<br />

de son frère. La comparaison s'avère être au détriment de papa. Les élèves imaginent cet<br />

homme sévère et distant de taille « moyenne, pÉtpzo»,


texte. Ce sont <strong>des</strong> moments charnières de l'observation au fil <strong>des</strong>quels les élèves dépassent<br />

la position <strong>des</strong> spectateurs qui regardent de loin le déroulement de l'histoire. La prise de<br />

position déclenche un processus d'implication et d'investissement dans le monde du texte.<br />

Nous avons pris l'initiative d'effectuer la première séquence sur la connaissance <strong>des</strong><br />

protagonistes pour mettre en place un processus de comparaison entre les personnages du<br />

texte, pour distribuer <strong>des</strong> indices et préparer le terrain dans la perspective de sortir les<br />

élèves de leur place confortable et distante de spectateur et les inciter à se mettre derrière<br />

les personnages, à prendre position en faveur de l'un ou contre l'autre et à se prêter ainsi au<br />

((jeu» du texte.<br />

Par ailleurs, à cette étape de la séquence jaillit encore une différence. Celle entre les<br />

personnages grecs. Jusqu'à maintenant, le fil conducteur, était la différence <strong>des</strong> étrangers,<br />

Marcel est Français et il est différent, Benoît est différent aussi. Mais à partir de l'entrée<br />

dans l'univers du texte du personnage de l'oncle Miltos nous sommes confrontés à la<br />

différence entre les Grecs.<br />

Cette différence supplémentaire s'est avérée très utile parce qu'elle empêchera les élèves<br />

d'avoir une représentation caricaturale <strong>des</strong> Grecs par le biais du personnage de papa. D'une<br />

part la présence <strong>des</strong> personnages français a facilité aux élèves l'accès au texte par<br />

l'identification, mais de l'autre nous ne voulons pas renfoncer les différences entre<br />

Français et Grecs. Le but du cours est de donner aux élèves l'occasion et l'envie de trouver<br />

une place dans l'univers du texte, de s'y impliquer et de se débarrasser de leurs préjugés et<br />

de leurs stéréotypes.<br />

Il n'y a pas de mal qu'ils prennent position contre le personnage de papa, puisque son<br />

attitude les gêne, qu'ils se défoulent un peu, mais qu'ils ne généralisent pas pour autant. Le<br />

personnage de l'oncle Miltos vient pour équilibrer leur point de vue vis-à-vis <strong>des</strong> Grecs, et<br />

il n'est pas le seul.


($89-92, B 1) Après avoir fabriqué la représentation de papa les élèves mettent en relief les<br />

caractéristiques de l'oncle Miltos : il dansait, xbp~ve D, G il était gentil, qrav icdbç D, (( il ne<br />

grondait pas, 66 ,u&wv~ », et ils en déduisent (( il est sympa, ~ivat mpa8ynicbç B. La<br />

comparaison avec le personnage de papa est implicitement évidente.<br />

($93, BI) Le professeur annonce l'entrée de la maman <strong>des</strong> trois petits Grecs de manière<br />

particulière, il l'appelle N la vieille maman, 7 ypui papa D faisant allusion aux insinuations du<br />

texte à son égard. Mais nous devinons un soupçon d'ironie, ainsi que de provocation, dans<br />

sa proposition.<br />

Cette façon provocante de faire entrer maman dans la discussion souhaite nourrir<br />

l'implication naissante <strong>des</strong> élèves, et alimenter leur prise de position. Le professeur y va un<br />

peu fort, il veut surprendre et faire réagir ses élèves. Il ne pose pas de question, il constate<br />

que, dans le paragraphe qui parle d'elle, maman est présentée comme une femme âgée.<br />

La première réaction arrive aussitôt et elle s'oppose à la constatation de professeur : Elle<br />

n'est pas vieille, AEV cival ypt6. »<br />

Avec l'entrée de maman le « tressage » <strong>des</strong> liens entre les élèves et les personnages se<br />

complète. Mais également le « tressage D <strong>des</strong> liens entre les personnages du texte. Nous<br />

assisterons à une mise en évidence <strong>des</strong> relations qui entretiennent les protagonistes de<br />

l'histoire et en même temps nous sommes devant les éléments qui assurent la cohérence et<br />

la progression du texte.<br />

Grâce au personnage de papa nous avons vu qu'à l'époque, en 1940, les filles ne faisaient<br />

pas d'étu<strong>des</strong> mais qu'elles se préparaient pour devenir de bonnes maîtresses de maison. Par<br />

le biais du personnage de maman nous serons confrontés à l'image et au statut de la femme<br />

grecque dans les années quarante. Nous avons déjà une petite idée à cause de la phrase de<br />

maman qui devient un (( cri D, un (( appel D, une (( exaspération D et veut montrer son<br />

(( insatisfaction >> et exprime son (( mécontentement ».


($94, BI) La discussion sur maman se poursuit et nous apprenons par un élève son âge, à<br />

laquelle elle doit la qualification de vieille D : Trente deux ans, Tpt6ma 660 xpovWv».<br />

($95, BI) A la question du professeur si une personne de trente deux ans peut apprendre<br />

encore quelque chose les réponses <strong>des</strong> élèves sont stéréotypées : ((Uniquement par les<br />

magazines !, Mbvo m' m ZE~ZO~ZK~!». Un autre élève vient enfoncer davantage la<br />

réputation <strong>des</strong> mamans : (( Les mamans lisent <strong>des</strong> magazines, 01 pap6Sec GzaQaCouv<br />

~epzoSz~6. »<br />

Ces sont <strong>des</strong> réponses spontanées et sincères qui n'ont rien à avoir avec le texte mais avec<br />

la vie <strong>des</strong> élèves. Des réponses qui découlent de leurs propres expériences et de leur<br />

environnement. Ils généralisent la situation mais leurs réponses sont naturelles et puisent<br />

leurs arguments dans les a dictionnaires <strong>des</strong> signijications »389 <strong>des</strong> élèves.<br />

D'ailleurs leur professeur leur a déjà posé <strong>des</strong> questions personnelles, il leur a fait faire un<br />

détour par leurs expériences, il leur a demandé <strong>des</strong> informations sur leurs pères et ainsi il<br />

leur a montré qu'ils peuvent sortir <strong>des</strong> frontières du texte pour chercher <strong>des</strong> arguments qui<br />

justifieront leur position.<br />

($97-100, BI) Le professeur fini par répondre à sa propre question et il déclare que les<br />

gens peuvent apprendre à n'importe quel âge. Un élève confirme et donne l'exemple de sa<br />

mère : Oui, ma maman a <strong>des</strong> élèves adultes, Naz, q papa p u Éxez paûyzkç mu eivaz<br />

peya;loz».<br />

Un autre élève fait réapparaître Benoît, le deuxième Français de l'histoire, et nous<br />

apprenons qu'il apprend à maman à faire du patin à roulettes. Le professeur profite de<br />

l'occasion, il met aussi en scène papa et lance encore une question provocante, et piège à la<br />

fois, espérant ainsi animer la discussion. Il se demande si papa sait que sa femme est en<br />

389<br />

L'expression a dictionnaire <strong>des</strong> significations D appartient à Ham-Robert JAUSS, op. cit., p. 157


train d'apprendre à faire du patin à roulettes. Il n'arrive pas à tromper les élèves qui<br />

répondent en cœur et en rient négativement.<br />

(5 101, BI) Le professeur insiste : (( Pourquoi, que dirait-il ? Imaginons la réaction de papa qui<br />

apprend que sa femme de trente deux ans, âgée !!!, fait du patin à roulettes, I'zazi, n Ba'ky<br />

6yAa64? rza va qanaozo6pe zyv avti6paay zov pxapnd Ozav pa8aivez Ozz y yvvailca zov<br />

zpzdwa 660 xpovhv, pqdy!!!, IC~VEZ xazivza ».<br />

Une discussion intéressante s'installe sur les femmes qui n'ont pas le droit de s'amuser<br />

mais qui sont obligées de faire le ménage, sur papa qui pense que maman est âgée et par<br />

conséquent incapable d'apprendre encore <strong>des</strong> choses nouvelles.<br />

($ 102, BI) El : (( Les femmes ne sont pas là pour s'amuser ..., OL yvvaimq ~ E civaz V ya! va!<br />

6~ameGd[ovv»<br />

E2 : (( . . .mais pour faire le ménage, . . . a;Ud ya! va! dvovv 60vAczÉç»<br />

E3 : (( Papa est sérieux et il pense que maman est âgée, O pnapxkç civaz ao,8apbç Km vopi&<br />

?KJ s 7 papa eivaz p~ya;ly »<br />

E4 : « Ce n'est pas de son âge de faire de patins à roulettes avec les enfants, ..&Y<br />

yAzlcia vç va! lcdvcz xazivza p~ m naz6zd»<br />

eivai ya! TV<br />

($103, BI) El : G ... il se peut qu'il ait laissé maman faire le ménage à la maison et ..., Naz yzazi<br />

popci va! eljlE aqfiaez q papa va lchvez 6ovÂEzÉç O70 oxizz»<br />

E2 : ...q u 'elle apprenait à faire du patin à roulettes, . . KL clceivy pdea~ve nazivza))<br />

($ 104, BI) El : « . . .papa pense que les femmes doivent rester à la maison ..., rzad O pxapltaç<br />

xzozcDcz Ozz oz yvvailceç xpÉncz va 1~69ovzaz mo axizz ... »<br />

E2 : ... faire la cuisine, une femme âgée qui fait du patin à roulettes ..., .. . va! ,uay~zpc6ovv,<br />

peya;1y yvvaim va IC~VEZ nazivza. ..»<br />

E3 : (( Mais elle n'est pas vieille à trente deux ans, Ma BEV eivaz ypzd zpzhvza 660 ~povhv»<br />

Les élèves sortent toutes les informations qu'ils ont pu récolter depuis le début de<br />

l'observation. Visiblement la présence de papa dans la discussion les inspirent et ils<br />

utilisent contre lui ses propres idées racontées par Létro dans le paragraphe qui lui a été<br />

consacré. Le dernier élève qui s'exprime s'oppose à la constatation que maman est vieille<br />

à trente deux ans.


Il faut remarquer que pendant cette discussion les opinions <strong>des</strong> élèves se succèdent sans<br />

qu'ils soient aidés ou encouragés par le professeur. Ils ont envie de s'exprimer et de donner<br />

leur avis. Ils commencent à cerner la relation <strong>des</strong> personnages entre eux, et en même temps<br />

une relation entre les élèves et les personnages du texte se met en place. Toute à l'heure ils<br />

se vengeaient contre papa en dressant son portrait et en se défoulant sur son aspect<br />

physique. Maintenant ils sont en train de prendre position en faveur de maman et ils<br />

essaient de comprendre sa relation avec son mari.<br />

($105-, BI) Le professeur veut relancer la discussion qui se trouve sur la bonne voie, et il<br />

ajoute encore un indice, à savoir : ce n'est pas seulement papa qui est persuadé que sa<br />

femme est âgée mais aussi sa fille Létro. C'est lui-même qui relit le paragraphe consacré à<br />

maman : « Même sa fille Létro dit qu'elle est âgée. Mais voyons elle dit : le chignon de maman<br />

a été défait et ses cheveux lui arrivaient jusqu'à la taille )) je veux qu'on le voie, voir l'image :<br />

maman avait ses cheveux attachés, un chignon, savez-vous de quoi s'agit-il ? A~b,ua Kaz 7 kdpq<br />

zqg 7 Akpw EEZ bn ~ivaz p~yhlq. Opwç yza va dot@ AÉEZ :(( rqç pap& zqg ~ljlE hiî~i O<br />

ubzaog Kaz Za pdzh ~ljç Émjxav mç zv pÉq », 0kAm va zo dofi,u~, va d06,ue n/v E Z K ~ : V 7 ~<br />

papa E@<br />

d&,uÉva Za paUzh, ~bzao, &pez~ n ~ivaz;)).<br />

Le professeur invite les élèves à visualiser maman qui fait du patin, à avoir une image<br />

d'elle sans sa coiffure habituelle, son chignon. En outre, il parle de cette coiffure, de son<br />

chignon et il insiste beaucoup sur sa signification, sur ce qu'il représente pour une femme à<br />

cette époque. Sa façon de parler, d'expliquer aux élèves le conservatisme en Grèce en<br />

1940, est démonstrative, il parle d'enfermement dans une boîte à conserve. Il tente de faire<br />

ressortir les deux représentations de maman. La première, d'une femme avec un chignon<br />

qui s'occupe de la maison, et la deuxième, d'une femme avec ses cheveux détachés, en<br />

train de faire du patin à roulettes. Il encourage les élèves à regarder à travers les deux<br />

images de maman, l'une aux antipo<strong>des</strong> de l'autre, et de saisir le message qui se dégage. Le<br />

patin à roulettes ce n'est pas un simple jeu pour cette maman, c'est plus que ça, beaucoup<br />

plus.


Les élèves n'arrivent pas à le suivre, ils ont dû se demander de quoi il veut parler. Le<br />

professeur leur a donné beaucoup d'informations en même temps et ils ne peuvent pas les<br />

trier et trouver la direction qu'il leur indique. Ils sentent que la situation n'est pas simple,<br />

le discours du professeur sur le chignon les a troublé. Pourquoi prêter tant d'attention à une<br />

coiffure ? Et cette différence entre les deux images de la maman, que veut-elle dire ?<br />

Nous considérons que c'est encore trop tôt pour que les élèves puissent profiter <strong>des</strong> deux<br />

images de maman et fabriquer leur propre représentation d'elle. Nous ne sommes qu'à la<br />

première séquence où les cartes sont en train d'être distribuées. Les indices, les<br />

informations et les images distribuées vont former une base sur laquelle les élèves bâtiront<br />

leur relation avec les personnages, le texte, son univers et la langue grecque.<br />

($108, BI) Les élèves attendent une indication de la part de leur professeur pour trouver la<br />

signification cachée derrière le patin à roulettes,<br />

et faire la synthèse de toutes les<br />

informations et les indices distribués. Le professeur parle de (( chemin B, encore une fois sa<br />

proposition a une valeur démonstrative pertinente : . . .c'est peut être un chemin pour qu'elle<br />

sorte d'où on l'a mise, pqmoç civaz Évaç Gpdpoç ya va &EL<br />

pÉoa ad KEL TOU vv &OVV jI&z<br />

VU icaectctz;))<br />

Les élèves commencent à se rendre compte que le patin à roulettes c'est le chemin qui<br />

entraîne maman<br />

vers la liberté, Ilpoç rqv ~ÂEvecpia! B. Ce n'était pas évident de le trouver<br />

ce chemin vers la liberté dans une classe de langue.<br />

($ 1 10, 1 1 1, B 1) Le professeur poursuit son raisonnement et encourage les élèves à regarder<br />

à nouveau la maman et à se rendre compte de sa transformation. Effectivement ils<br />

constatent que cette maman, dite âgée, quand elle s'est sentie libre elle est devenue (( belle,<br />

dpoppq )) et ((jeune, via )) comme (c une élève de lycée, uapae~zp~a »<br />

($ 1 13, 1 14, BI) Le professeur n'est pas prêt à abandonner ses arguments, il offre à ses<br />

élèves encore une image forte. Après avoir parlé d'enfermement dans une boîte à conserve,


de chemin de liberté tracé par l'élan du patin à roulettes, il finit par parler de porte. Celle<br />

que toute personne peut ouvrir pour sortir de sa vie fade, et pour s'échapper. Il explique,<br />

donc, la transformation de la maman ainsi : « C'était la poignée, elle a ouvert, elle est sortie<br />

dehors et immédiatement nous avons ici la transformation. Hzav zo z6,uolo zov hoz&<br />

É&o rcal &i& rcal apÉocoç Éxoup ~603 zy pmapbpqmoy ... ))<br />

Nous assistons à un moment assez contrasté de l'observation. D'une part les élèves suivent<br />

les arguments du professeur et apprécient cette échappée de maman, mais d'autre part ils<br />

sont inquiets pour elle, l'intervention spontanée d'un élève illustre cette inquiétude : « Oui,<br />

mais ensuite papa ne l'a pas vu ? Naz, GDUd pmci 6ev zyv ~isE O pnapmiç; »<br />

Cette question est révélatrice. Elle fait preuve de lucidité, et de bonne compréhension de<br />

tout ce qui est arrivé jusqu'à présent dans cette classe de langue, au cours de cette<br />

séquence. Elle arrive au bon moment. L'élève aurait dû plutôt suivre l'enthousiasme de son<br />

professeur qui met en valeur la transformation de maman par les biais <strong>des</strong> propositions<br />

démonstratives. En revanche, l'élève se fait du souci pour maman parce qu'il a compris<br />

que si papa regardait cette scène il n'apprécierait guerre de voir sa femme faire du patin à<br />

roulettes.<br />

Cette question fait partie <strong>des</strong> meilleurs réponses de l'observation. Elle confirme la<br />

communication qui est en train de s'installer entre les élèves, le texte et son univers. Elle<br />

démontre également l'implication naissante <strong>des</strong> élèves.<br />

($1 15, BI) Le professeur ne donne pas de réponse. Il préfère faire allusion au caractère de<br />

papa implicitement, mais avant qu'il ne finisse sa phrase deux élèves viennent mettre les<br />

points sur les « i » en expliquant que papa est « sévère, avqpbç. » et « coincé D.<br />

De petites phrases comme ça qui viennent couronner les efforts et le chemin parcouru d'un<br />

cours de langue étrangère sont très encourageantes et pleines d'espoir en ce qui concerne le


déroulement <strong>des</strong> séquences et la relation esthétique qui peut s'installer entre le texte et les<br />

élèves.<br />

(81 16, BI) Le professeur se réfère une dernière fois au paragraphe consacré à maman et<br />

demande une précision. « Elle riait, elle riait avec la tête penchée en arrière ... , rblofim,<br />

ydofirse p m ~eq~cilz yeppÉvo ni0 m...». Il s'interroge sur la répétition du verbe « rire ». La<br />

première réponse est portée sur la quantité du rire de la maman, et l'élève qui la formule<br />

répète, à son tour, « elle riait beaucoup, beaucoup!, ~EAoU~E noAfi, ZOAB! ». Le deuxième élève<br />

constate que maman « ...était heureuse, .. ljzav xapofip~vq! N<br />

(8 1 17, 1 18, B 1) Pour aider ses élèves le professeur reformule sa question et attire leur<br />

attention sur l'importance de cet événement, l'importance du fait que maman riait : « Est-ce<br />

une nouvelle si importante que maman rit ?Eivaz zbt~o peya;lq ~ihq va ~EAO~EZ papa; D<br />

Les réponses s'enchaînent et font l'inventaire <strong>des</strong> raisons qui empêchaient la maman de<br />

rire. Les élèves ont compris que la vie de maman n'était pas facile et joyeuse. Les allusions<br />

du professeur depuis le début de l'observation, les images qu'il a inventé pour décrire et<br />

illustrer la vie de la maman donnent leurs fruits.<br />

El : « Eh, oui, E, vm ))<br />

E2 : « Elle fait tout le temps le ménage, mivu mv&za nç 8ovhzÉç »<br />

E3 :« maintenant elle est sortie faire une chose joyeuse, rhpa Pyrjrc~ KU<br />

kavc ~hrz xapofip~vo»<br />

El :« Elle était heureuse de faire du patin à roulettes, Hrav xapo2,p~vq TOU É~cavc m zazivza ))<br />

E2 : « C'était comme si elle était libre, ljzav aw va ljzav ma ~hfiecpq »<br />

E3 : « Elle est sortie de la vie méchante et elle s'est réjouit, Byljm an6 nl [mlj nlv ~arctO1 ~ a z<br />

xO1pqrcr >)<br />

E4 : «Elle ne s'est jamais amusée autant de sa vie, Am E&<br />

~ava8zao1~~6O1mz ÉZoI<br />

Cmlj<br />

nlç ))<br />

E5 : « Parce qu'elle a savouré ce qu'elle a fait, Tzazi anoAO1pPav~ avzb mu Éxav&»<br />

Les élèves suivent les propositions de leur professeur et font « sortir, pyaC,ouv » maman de<br />

sa vie « méchante, ~ ama ». Certains reprennent les arguments utilisés par le professeur et<br />

construisent leurs propositions en leur prêtant la même valeur démonstrative .


($119, BI) Le professeur propose aux élèves d'imaginer le rire de maman, ce rire qui<br />

contient toute son âme, qui fait ressortir toute son âme. Pour le professeur ce rire est un<br />

« ruisseau, pualcz », pour les élèves « une rivière, zozopz B. Le rire de maman est puissant,<br />

mais il se fait rare, elle n'a pas beaucoup d'occasions de rire et de s'amuser dans sa vie.<br />

Benoît, le petit Français arrive et il lui apprend à faire du patin à roulettes.<br />

($120, B1) La question suivante du professeur découle de ce raisonnement, cette maman<br />

Grecque a trois enfants, pourquoi elle ne joue pas avec eux ? Les réponses <strong>des</strong> élèves sont<br />

bien fondées, cohérentes et font preuve de la bonne compréhension de la situation. Les<br />

petits Grecs n'avaient jamais imaginé que leur maman pourrait participer à leurs jeux.<br />

El : « Ils ne savaient pas qu'elle voulait jouer, Am q&pav dzz 8&z va! nai&z 9<br />

E2 : « Ils l'ont considérée âgée avec le chignon, Tyv Pphnav peyhly p mv ICOzm »<br />

E3 :« Ils ne savaient pas qu'elle est jeune et belle, Ani rrepav dzz eivaz pz~pq Km dpopvy ))<br />

E4 : « C'était leur maman, Hzav 7 papa mvç D<br />

E5 :« Ils ne pouvaient pas savoir.. ., Aev qtepav.. . »<br />

Nous ne pouvons que constater que les élèves français tentent de trouver <strong>des</strong> arguments<br />

pour justifier l'attitude <strong>des</strong> enfants grecs à l'égard de leur maman. La proposition E2 nous<br />

met devant la première représentation de maman qui nous empêche de comprendre son<br />

envie de jouer. La proposition E3 met en évidence la nouvelle représentation de maman,<br />

celle due au chemin vers la liberté.<br />

($121, 122, BI) Une fois de plus la « différence » devient le moteur dans le déroulement<br />

de l'histoire. A la question du professeur ; pourquoi Benoît propose à maman de faire du<br />

patin la réponse semble évidente, parce qu'il jouait avec ses parents, ÉnazCe p mvç yov~iç<br />

mu » qu'ils étaient « Français, rUoz ».<br />

Voilà le mot qui peut résoudre l'énigme, les parents Français participent aux jeux de leurs<br />

enfants, alors que les parents Grecs gardent une distance.<br />

($123, 124, BI) La « différence » rejaillit dans la discussion, les élèves font la part <strong>des</strong><br />

choses, les parents de Benoît sont comme monsieur Marcel, ils « font la cuisine », «le


ménage », (41s jouent avec leurs enfants. Un élève constate que Benoît est différent parce<br />

qu'il « a été éduqué différemment, ÉXEZ ph& a&5ç ». Et un autre vient ajouter « Moi, mon<br />

papa est Français il me dit «mon cœur » et il n'est pas sévère, EpÉva O papdç p u ~ivaz<br />

r&Uoç KCYL ,YE BEI mon cœur KQZ 8cv ~ivaz avqpbç ))<br />

($125, BI) Les commentaires <strong>des</strong> ces élèves donnent l'occasion au professeur de faire une<br />

récapitulation, étant donné que la première séquence arrive à sa fin. Il signale à ses élèves<br />

que cette histoire est bâtie sur la relation <strong>des</strong> protagonistes qui sont Grecs et Français.<br />

Effectivement, il y a <strong>des</strong> différences entre eux mais peut-être qu'il y a <strong>des</strong> ressemblances<br />

aussi. ($127, BI) Le professeur pose une dernière question : « monsieur Marcel et papa se<br />

ressemblent-ils?, O ~6pzoç Marcel ,YE m prapzh pozh[ovv;». La première réponse est<br />

catégorique : « Pas du tout, KaBbAov ». Un autre élève fait une remarque pertinente : « Mais<br />

monsieur Marcel ressemble à l'oncle Miltos, Opwç O ~6pzoç Marcel pozh&z<br />

LE &io MiAzo»<br />

Cette constatation spontanée démontre que l'élève a réussi à bien départager les différences<br />

et les points communs <strong>des</strong> protagonistes de l'histoire. Il se peut que papa et monsieur<br />

Marcel soient comme « le jour et la nuit », d'après l'expression utilisée par le professeur,<br />

deux personnages aux antipo<strong>des</strong> l'un de l'autre, et ceci ne fait que confirmer la différence<br />

entre les Grecs et les Français. Mais les ressemblances entre monsieur Marcel et oncle<br />

Miltos arrivent pour relativiser la différence, et dévoilent un autre aspect de la relation<br />

entre Français et Grecs.<br />

L'observation s'achève avec l'odeur du poisson à la béchamel au four qui constitue encore<br />

une preuve de différence entre monsieur Marcel et papa.<br />

Le professeur a construit son cours autour de la « différence » entre les protagonistes Grecs<br />

et les protagonistes Français. Cette différence a été illustrée surtout par le personnage de<br />

papa, celui de monsieur Marcel et aussi par Benoît. Nous pensons que le professeur a<br />

voulu passer d'abord par la différence pour que les élèves trouvent une porte d'entrée dans


l'univers du texte. Il s'agit d'un point de repère que les élèves connaissent par leurs propres<br />

expériences.<br />

A partir de la « différence D les élèves s'orientent vers les personnages de l'histoire,<br />

trouvent <strong>des</strong> repères et peuvent construire leur propre relation avec le texte et son monde.<br />

Cette première séquence a été une sorte d'invitation, d'initiation, de mise au parfum ».<br />

Les élèves ont la possibilité de faire connaissance, de débroussailler cette méthode de<br />

travail de la langue grecque, et de prendre leurs marques dans l'univers du texte.<br />

Le professeur tente de leur donner envie de s'investir, de s'impliquer, et aussi de vouloir<br />

continuer. Il souhaite créer un lieu entre-deux, entre le texte et les élèves, à partir duquel ils<br />

auront la possibilité de découvrir ce nouvel espace. Il s'agit d'une aire transitionnelle où<br />

les élèves vont profiter de leur marge de liberté pour découvrir la multiplicité <strong>des</strong><br />

significations du monde. La première séquence était une découverte pour eux, elle leur a<br />

offert la possibilité de sortir du cours traditionnel de langue étrangère et d'investir leurs<br />

connaissances et leurs capacités dans un nouveau contexte.


Fiche de l'observation B2<br />

Texte n02 : Monsieur Marcel, O miptoç Marcel))<br />

Professeur : B<br />

Obiectif général : Modifier 1'« horizon d'attente » <strong>des</strong> élèves. Les inciter à s'impliquer et<br />

à s'investir dans une relation avec le texte et son monde. Leur donner l'occasion de<br />

s'exprimer, de prendre position, de construire un raisonnement et<br />

d'accorder une<br />

signification aux personnages et aux situations du texte dans et par la langue grecque.<br />

Obiectif de la séquence: Faire la connaissance avec monsieur Marcel, le premier Français<br />

de l'histoire. Découvrir sa personnalité, construire sa représentation et cerner la relation<br />

qu'il entretient avec la famille grecque.<br />

Méthode de travail : Cerner les moments de production, de perception renouvelée et de<br />

communication qui construisent la relation esthétique entre les élèves et le texte. Suivre la<br />

manière démonstrative <strong>des</strong> propositions du texte et du professeur ainsi que leur impact sur<br />

la participation et les réactions <strong>des</strong> élèves.<br />

Fil conducteur de la séquence: Dresser le portrait de monsieur Marcel. Construire sa<br />

représentation. Découvrir qu'il s'agit d'un personnage pivot de l'histoire grâce à ses<br />

qualités. Découvrir les autres personnages de l'histoire à travers leur relation avec<br />

monsieur Marcel.


Analyse de l'observation B2. faite sur le texte « Monsieur Marcel »<br />

La première séquence n'a été qu'un aperçu <strong>des</strong> protagonistes <strong>des</strong> textes extraits du livre<br />

d'Alki ZEI « L 'ombrelle mauve B. Les élèves se sont fait une première idée quant au<br />

contexte de l'histoire, et aux relations que les protagonistes entretiennent. Ils ont déjà lu le<br />

texte qui met en scène monsieur Marcel et donne plus de détails sur la vie et la personnalité<br />

du protagoniste fiançais.<br />

($1-3, B2) Le professeur démarre cette séquence en souhaitant situer l'endroit où les<br />

protagonistes habitaient. Jusqu'à présent ils ont parlé de la Grèce en générale. Nous savons<br />

que l'histoire se déroule en Grèce mais pas dans quelle ville de Grèce. Nous apprenons par<br />

un élève que les protagonistes habitaient « à Marousi, am Mapoh », et trois de ses<br />

camara<strong>des</strong> s'associent pour nous informer que leur maison est « en face de la gare du train,<br />

anhavu an6 m azaOp6 mu ZPÉVOV ».<br />

($3, B2) La première difficulté du texte a fait son apparition. Nous sommes passés de<br />

l'espace limité d'un paragraphe de la première séquence à un texte d'une page et demie.<br />

Les élèves ont visiblement besoin de plus de temps pour s'orienter dans un espace textuel<br />

beaucoup plus important. Ils sont conscients qu'ils peuvent trouver les réponses aux<br />

questions du professeur au début du texte mais ils perdent un peu de temps. La réaction du<br />

premier élève est révélatrice « Ah, oui ..., A, vm .... », il réagit à la question du professeur<br />

parce qu'il a une idée sur la réponse, mais en cherchant il perd du temps et un deuxième<br />

élève répond à sa place. En plus un troisième arrive et complète la réponse du deuxième.<br />

Nous constatons un manque de vitesse qui ne pénalise pas pour autant la situation. En<br />

revanche ça donne la possibilité à plusieurs élèves de montrer qu'ils étaient à mesure de<br />

donner la bonne réponse.


(54-8, B2) Le professeur pose <strong>des</strong> questions sur la maison et nous découvrons que l'élève,<br />

qui donne une réponse correcte à sa question, ne sait pas de quoi il parle :<br />

E : A deux étages ?, Ainazo; ».<br />

Il a peut être trouvé la bonne réponse orienté par le mot (( maison, min )) qu'il connaissait.<br />

C'est pour cette raison qu'il a formulé sa réponse de manière interrogative. Cette prise de<br />

risque de la part de l'élève est encourageante, elle révèle une attitude positive de l'élève<br />

qui<br />

bricole D avec ce qu'il a, qui s'oriente dans le texte par le biais <strong>des</strong> choses qu'il<br />

connaît, qui hésite et qui participe même s'il n'est pas certain du bien fondé de son<br />

intervention.<br />

Le professeur profite et fournit <strong>des</strong> explications sur la maison (( à deux étages, dinazo D car<br />

en grec il y en a deux façons pour la désigner : nous pouvons dire (( Ginazo D, mais aussi<br />

« Gt6pocpo », parce que (( nazopa )) ou 6pocpo~ )) c'est « étage ».<br />

($9, B2 ) Après ces explications, faites avec la collaboration <strong>des</strong> élèves, nous passons à<br />

celui qui habite au premier. Trois élèves donnent la bonne réponse, même si le deuxième<br />

oublie l'article :(( Monsieur Marcel, O ~15pzog Mapd ».<br />

La langue grecque est une langue à déclinaison et ceci s'avère une difficulté<br />

supplémentaire pour les élèves qui sont obligés de surveiller constamment la déclinaison<br />

<strong>des</strong> articles, <strong>des</strong> noms, <strong>des</strong> adjectifs, <strong>des</strong> verbes, et <strong>des</strong> pronoms personnels à la fois ! Des<br />

cours de langue grecque à travers les textes leur donnent la possibilité de se libérer du<br />

poids métalinguistique sans pour autant l'oublier. Ils ont l'occasion d'approcher la langue<br />

de manière nouvelle et d'essayer de construire une relation moins artificielle avec elle qui<br />

leur permettra de joindre l'aspect notionnel de la langue au fonctionnel.<br />

(510-16, B2) Le professeur ouvre une discussion sur les dimensions de la maison de<br />

monsieur Marcel. Les élèves constatent que sa maison est « grande, p~ya;lo )) et un parmi<br />

eux signale : (( Et il est tout seul !, Eivaz KCX pbvoç mu! ».


($12, B2) Cette remarque est reprise par le professeur parce qu'elle lui donne l'occasion<br />

d'alimenter la discussion. Quatre élèves se mettent à argumenter sur les raisons pour<br />

lesquelles monsieur Marcel préfère avoir une grande maison :<br />

El : (( Parce que ça arrangeait, rzazi Q bhm<br />

E2 : « Ca l'arrangeait, TOV Qbhv~»<br />

E3 : (( Elle était belle, Hzav opaio»<br />

E4 : Non, 0x1))<br />

Les trois premières réponses sont focalisées sur la maison de Marcel, mais le quatrième<br />

élève n'est pas d'accord avec les trois autres.<br />

($13, B2) Le quatrième élève déplace la discussion de la maison à Marcel lui-même, et il<br />

soutient « Parce qu'il attendait, rzazi z&pI;Um& ».<br />

($14-17, B2) Nous découvrons, par les réponses <strong>des</strong> élèves qu'en effet monsieur Marcel<br />

attendait (( sa femme, n] yvvailca mu » qu'elle est partie (( en France, an] IhUia N parce<br />

qu' « ils se sont séparés, xopirsav~ ».<br />

Nous remarquons que le professeur intègre dans ces questions les réponses de ses élèves. Il<br />

reprend à chaque fois la réponse donnée, et à partir de cette reprise il formule sa prochaine<br />

question : (9 12, B2)c Ah, il était tout seul ! . . . A, ljzav pbvoç zov!»<br />

($ 14 B2) (( Qui attendait-il ?. .. I7ozov z~pipcv~; »<br />

($ 16, B2) (( Pourquoi était-elle allée en France ?. . . rzad E@ z&z mq r&ia ; »<br />

($17, B2) « Ah, ils se sont séparés ..., A, xwpirsav~ ... »<br />

C'est comme si le professeur découvrait la situation grâce aux réponses <strong>des</strong> élèves. Ces<br />

répétitions peuvent s'avérer encourageantes pour les élèves qui voient leur professeur<br />

reprendre leurs propres énoncés, leurs propres propositions, afin de construire la suite de<br />

son raisonnement. Nous sommes dans une classe de langue et ces reprises peuvent<br />

fonctionner comme motivation pour les élèves, leur donner confiance quant à leur capacité<br />

à s'exprimer en grec et à améliorer l'image qui se font d'eux-mêmes au cours de leur<br />

apprentissage.


N'oublions pas que dans la relation maître-élève, la représentation qu'ils se font l'un de<br />

l'autre sont <strong>des</strong> facteurs non négligeables au sein du processus d'apprentissage. Suzanne<br />

MOLLO-BOUVIET écrit à ce propos : ((Dans la relation maître-élève, il faut insister sur<br />

le rdle <strong>des</strong> représentations comme référents souvent implicites. Attribuer une note, émettre<br />

un jugement de valeur, récompenser ou punir, ... sont autant d'actions qui s'effectuent en<br />

rqérence à <strong>des</strong> représentations.. . )?'O.<br />

Par ailleurs, les reprises par le professeur de la parole <strong>des</strong> élèves lui permettent d'expliciter<br />

ce qui a été dit, et de le mettre en relation avec d'autres éléments. En plus, quand il tente de<br />

reformuler (( Ah, ils se sont séparés. Ca veut dire,. . .A, xwpiaave, d4dad e... D il veut orienter la<br />

réflexion sur ce qui arrive dans une perspective précise. D'après Anne-Claude<br />

BERTHOUD (( la reformulation marque le souci du locuteur d'orienter son énoncé vers<br />

391<br />

une interprétation.. . )) .<br />

($17-19, B2) Le professeur reformule la réponse de l'élève et fait une proposition<br />

d'interprétation en ce qui concerne la relation de monsieur Marcel et de sa femme. : (( Ah,<br />

ils se sont séparés. Ca veut dire, elle aimait la Grèce mais elle n'aimait pas Marcel, A, xwpiaave,<br />

8rl;ladq rqç @me 7 EUada 6€v rqç @eoe O Marcel ».<br />

Apparemment sa proposition n'est pas acceptée parce qu'un élève lui fait savoir qu'on ne<br />

peut pas tirer de conclusion : (( Je ne sais pas, Aev &pw ».<br />

($ 18, B2) Le professeur incite, donc, les élèves à lire le passage du texte qui peut éclairer la<br />

situation. Il donne ainsi l'occasion aux élèves de s'orienter, et de prendre leurs marques<br />

dans un texte d'une longueur importante et d'aller chercher la confirmation ou la négation<br />

à sa proposition. Un élève cite une partie du passage correspondant : (( qu'est-ce que<br />

monsieur Marcel pouvait-il bien faire d'une maison aussi grande, plus grande que la nôtre, de<br />

390~uzanne MOLLO-BOWIET, « Représentation D, dans Dictionnaire encyclopédique de l'éducation et de la<br />

formation, op. cit., p. 870<br />

391~nne-~laude BERTHOUD, «Traces discursives de la construction <strong>des</strong> représentations », dans Les<br />

représentations <strong>des</strong> langues et de leur apprentissage, Références, modèles, données et métho<strong>des</strong>, coordonné par<br />

Danièle MOORE, Paris, Didier, coll. C.R.E.D.I.F. Essais, 2001, p. 154


quatre pièces puisqu'il y vivait tout seul ? Tz zo +&LE O x2,pzoç Marcel Éva z6oo pcyoo2o mizz,<br />

mo pqdo am5 zo 61x6 paç, pc zmscpa Gwpha aqo6 [oziac oAopdvaxoç; ))<br />

($19, B2) Le professeur réclame la réponse de maman afin que les élèves puissent avoir<br />

tous les indices qui leur permettront de forger une opinion. La réponse de maman arrive<br />

citée par un autre élève : « Monsieur Marcel est un homme qui a toujours l'espoir. O x2,pzoç<br />

($20, B2) Le professeur s'y prête aussi, et cite à son tour une phrase de la petite Grecque,<br />

Létro, qui l'aidera à introduire sa prochaine question : « Et Létro ajoute : « Elle avait raison,<br />

puisqu'il avait l'espoir d'apprendre le français aux jumeaux ! » Maintenant, certes, vous me direz ;<br />

pourquoi une grande maison te donne le droit à l'espoir, est-ce qu'elle te le donne ? Quand on dit :<br />

j'espère, qu'entend-t'on ? Kaz 7 Ahpw xpoa8Ézcz :« Kaz c h 6ixz0 aq06 cljlE zqv cA?cisa noç<br />

8a ph3a~v~ yaJhxCL ma Bihpa! » Thpa PÉpaza 8a pou mire yzazi Éva onin pqoo2o cou<br />

6ivcz dzxaiopa q v<br />

cLd6a, aou divcz ; OtClv Upc cAxi[m zz EVVOO~,~E; »<br />

Nous remarquons que les phrases du texte sont reprises aussi par le professeur comme<br />

point d'appui pour construire sa réflexion parce que « ... rappeler le dire de l'autre n'est<br />

jamais de la pure citation ou <strong>des</strong>cription, dans la mesure où ce dire constitue le relais par<br />

rapport auquel 1 'énonciateur va orienter sa propre énonciation, voire le relais par rapport<br />

auquel peut s'établir une recatégorisation »392.<br />

Pour les élèves les phrases du texte citées ont une valeur particulière qui, à notre avis, n'a<br />

rien à faire avec le fait de copier pour copier. C'est une preuve d'orientation réussie dans le<br />

texte et d'une compréhension établie. Nous adoptons volontiers le terme de « relais » dans<br />

la perspective de réorienter ou de recatégoriser. En tout état de cause, nous tenons à<br />

déculpabiliser l'utilisation <strong>des</strong> phrases citées du texte. Ceci constitue pour les élèves une<br />

façon de participer à leur cours de langue grecque sans avoir l'impression de se tromper<br />

tout le temps.<br />

($20-22, B2) Revenons aux efforts du professeur d'amener les élèves à élucider pourquoi<br />

monsieur Marcel « est un homme qui a toujours l'espoir, civaz dv8pwxoç TOU cLniccz ».<br />

392 Ibidem., p. 154


Tout d'abord nous découvrons que deux élèves viennent expliquer en grec ce que l'on<br />

entend par espérer. Influencés par le texte ils associent espérer à attendre, et ils n'ont pas<br />

tort : El :«Nous attendons, ~cpzpÉvovpc »<br />

E2 : . . .quelque chose, ... 1c6zz »<br />

Nous en déduisons que les élèves suivent le déroulement du texte et le raisonnement de<br />

leur professeur à la fois. C'est intéressant de regarder comment, dans une classe de langue<br />

étrangère, professeur et élèves vont procéder pour faire la liaison entre une grande maison<br />

et un homme qui ne perd pas espoir. Probablement que la grandeur de sa maison se mesure<br />

à celle de son espoir. A découvrir.. .<br />

(523-25, B2) Le professeur continue à faire appel à <strong>des</strong> phrases citées du texte pour donner<br />

<strong>des</strong> précisions et pour qu'il soit clair dans l'esprit <strong>des</strong> élèves que la femme de monsieur<br />

Marcel n'est pas partie en voyage. Lorsqu'un élève ne cite qu'une partie de la phrase qui<br />

fournit <strong>des</strong> précisions il prend le relais et il la complète :<br />

E : (( . . .qu'elle était partie.. . , .. .ch qUycz »<br />

P : (( ......q<br />

u'elle était partie depuis <strong>des</strong> années en France D. Faites attention, il nous dit qu'ils se<br />

sont séparés, n'est-ce pas ? Parce que si elle était partie en voyage, elle serait rentrée, n'est-ce pas ?<br />

... mu c h q6yc1 xpbvza n;oiv arq l%Uia<br />

Tza zpoaÉ&c, paç LÉEZ bn &ovv xwpiocz, Étoi<br />

dm cival; rzazi av ckc q15ycz yza zy rdia yza elcspopj, 8a c h yvpimz, &oz dm civaz; »<br />

(§26,27, B2) Ensuite le professeur veut situer le départ de la femme de Marcel dans le<br />

temps et il se réfère à l'âge de Létro, la petite grecque. Un élève l'aide en disant que c'était<br />

quand elle était bébé, popd ». Deux autres élèves citent <strong>des</strong> phrases du texte qui donnent<br />

davantage de précisions :<br />

El :(les jumeaux) (( ils n'étaient pas encore nés.. ., 6~v ckav a~dpa ~cvv@E~.. . »<br />

E2 :(( si bien que nous n'avions jamais connu « ma Geneviève >>, ~ aÉtoz a ~ En/v V yvhpzoav nori<br />

rq Geneviève mu»<br />

Le cadre chronologique du départ de la femme de monsieur Marcel est mis en place. Par<br />

ailleurs, la phrase citée par le deuxième élève va s'avérer importante pour la suite de la


discussion parce qu'elle contient un indice de taille : G (( ma N Geneviève, n,~ Geneviève<br />

($28, B2) Cette expression offre l'occasion au professeur d'enchaîner en faisant allusion<br />

au pronom possessif qui accompagne le prénom de la femme de monsieur Marcel chaque<br />

fois que ce dernier parle d'elle, même après tant d'années d'absence. L'élève qui s' apprête<br />

à finir la phrase commencée par son professeur utilise la bonne formule en mettant le<br />

pronom possessif après le prénom, mais il oublie l'article : ma Geneviève, il dit<br />

(( ZEVEBIÉP p u » au lieu de dire (( q ZwsBt6B pou P. Cette omission ne porte préjudice, ni<br />

à la compréhension, ni à la relation que les élèves peuvent construire avec le texte mais elle<br />

révèle une difficulté que les élèves n'ont pas encore franchi, la bonne utilisation <strong>des</strong><br />

articles. Il s'agit d'une <strong>des</strong> difficultés qui les empêchent de se sentir à l'aise, surtout quand<br />

ils parlent, et de se décider à s'aventurer avec <strong>des</strong> phrases plus longues et compliquées.<br />

($29, 30, B2 ) Le professeur reprend la phrase de l'élève en mettent l'article à sa place et<br />

continue dans le même esprit. Il insiste sur l'utilisation du pronom possessif H ma, pou >> et<br />

il invite les élèves à s'exprimer : «Il disait, ma Geneviève ! (le professeur a mis l'article<br />

féminin.) Et Létro se demande comment peut-on dire « ma )> pour quelqu'un qui nous a laissé et<br />

qui est parti. Faites attention à ceci, ça me plaît beaucoup. Quand on dit (( ma », qu'est-ce qu'on<br />

entend ? Ekye q Geneviève pou! Kaz avaponkaz q Akpci, mhc plropei~ va k~ ((pov» yza<br />

K~~OZOV rou m hqqm Kaz Éqvye? rza zpooÉ&e zo avz6 yzazi p 'apimz mipa ~016. Otav 1Ép~<br />

((pou» n mvoo6p~ ;»<br />

Trois élèves donnent leurs versions courtes, mais correctes :<br />

El : (( ... nous, ... l.rcus>)<br />

E2 :(( C'est à nous, ~ivaz 61x6 pap<br />

E3 : (( Que c'est avec nous, Otz eivaz paQpaç»<br />

L'essentiel y est, mais le professeur a envie d'installer une véritable discussion autour de<br />

(( ma Geneviève D, il veut que les élèves s'expriment, qu'ils s'impliquent, il les poussent à<br />

réfléchir sur cette situation hors du commun : de dire ((ma )) pour une femme qui est<br />

partie, qui t'a quitté.


($30-32) Les élèves réagissent, leur raisonnement démontre qu'ils ont compris que le<br />

Français de l'histoire continue d'aimer sa femme. Son amour lui donne le droit de dire<br />

(( ma D, malgré les années et l'absence.<br />

Si nous regardions de plus près l'évolution de cette discussion nous apercevrions que les<br />

premières réponses ($29,30,31) <strong>des</strong> élèves sont incomplètes et hésitantes. Ils sont dans la<br />

bonne voie mais sans conviction. Le professeur argumente de plus en plus, il présente la<br />

situation sur plusieurs angles, il insiste, il s'interroge, il demande aux élèves <strong>des</strong><br />

explications et il arrive à les entraîner dans son sillage. Leurs réponses sont plus<br />

convaincantes, plus élaborées, plus impliquées :<br />

P : On dit : mon amour, mon cœur, mon âme, tout ça quand nous voulons exprimer notre amour,<br />

et que se passe-t-il les enfants ? Nous avons (nous mettons) à la fin (dans la construction grecque)<br />

mon D. Il n'y a aucun problème quand l'autre est avec nous, nous disons « mon B, mais quand<br />

l'autre est parti, qu'il nous a quitté, la femme de monsieur Marcel est partie mais lui dit encore,<br />

« ma D ! Ca je voudrais que vous me l'expliquiez, je ne le comprend pas du tout. Comment peux-tu<br />

croire que quelqu'un est encore « mon )) (tu peux dire encore (( mon D pour lui) puisqu'il t'a quitté.<br />

UV& : ayhw (( pu P, ~apdzh (( pu N, y/vxfi (( pu M, bla avzh bzav 19Élovp~ va ~icqphoo~pe<br />

zqv ayhq paç, n yivaaz xaz6zh? Exovp~ azo zÉloç KI Éva ((pou». To xpbblqpa 6~v eival<br />

eyicctzakicy~z, q yvvai~a zoo ~vpiov Marcel Éqvye a/Wh avzbç EEZ a~bpa c(pov»! Avzb 8a<br />

El :(( Parce que tu crois qu'il est encore à toi, rzazi zov 0~w ...p ci a1~0pa 61x6 zov »<br />

E2 : « Parce qu'on l'aime beaucoup, rzazi zov ayaxozioe zo;lzi ... »<br />

E3 : . . .il l'aime beaucoup (« 1' D c'est une femme), . . . Tzazi qv ayaxozioe lrol6.. . »<br />

Nous constatons que les réponses reflètent l'opinion que les élèves se sont forgés en faisant<br />

la synthèse <strong>des</strong> informations et <strong>des</strong> indices donnés par le texte et les propositions explicites<br />

fabriquées par le professeur. En plus le premier élève construit sa réponse en reprenant le<br />

verbe utilisé par son professeur (( croire, BeqW ».<br />

($33, 34, B2) La discussion continue dans le même esprit et le professeur parle d'amour et<br />

de sentiments par le biais d'une proposition qui a une valeur démonstrative importante :


« Oui, Marcel aimait beaucoup sa femme, quand on aime beaucoup ça passe (s'en va) ? Il y a <strong>des</strong><br />

personnes qui nous marquent, elles entrent en nous en profondeur, elles prennent une petite chaise,<br />

elles s'assoient là dans un coin de notre cœur et elles restent là à jamais pour nous. Geneviève l'a<br />

quitté, elle est partie.. . Naz, O Marcel q v ayazo6oc zoA6 q yvvailca zov, dzav ayazhpe zoA6<br />

qvhez avzd? Y~@XOVV hvBpcozoz pou paç oypa&6ouv, pzaivovv pha paBzh paç,<br />

za@vovv pza ~ape~Aizocc, ~h00vta~ EKE~ oe pza aicpo5Aa q v rcapszh paç Kaz pÉvovv EKE~ yza<br />

paç. H Geneviève m v ~y~azÉAezÿ/~, É p y ... ~ »<br />

Les élèves réagissent ils prennent appui sur les propositions du professeur et formulent<br />

leurs propres hypothèses, leurs propres interrogations et leurs propres conclusions :<br />

El : Mais lui il l'aimait.. . , Emivoç zyv ayaz06m dpcoç ... »<br />

E2 : (( Marcel aimait la.. ., O Marcel ayazo6o~ vv.. . »<br />

E3 : « . . . (( sa D Geneviève, Geneviève « mu )) »<br />

E4 : G Eh, s'il l'aimait lui ... E, av qv ayazo6o~ e~izivoç ... »<br />

E5 : (( Ce n'est pas grave. .., Am zczphC~z ... »<br />

E6 : (< Peu importe que Geneviève n'aime pas Marcel ..., AEV &ez oypaoia TOU q Geneviève ~ E V<br />

ayazhez m Marcel ... »<br />

(935, B2) Le professeur félicite les élèves pour leurs réflexions, résume leurs pensées et il<br />

ne pose aucune nouvelle question. Mais les élèves ne s'arrêtent pas. Et ceci n'est pas<br />

habituel, nous avons une vague de huit élèves sur dix qui continuent à argumenter sur<br />

Marcel, a ma Geneviève D et l'amour. Ils ont <strong>des</strong> difficultés avec l'utilisation <strong>des</strong> articles<br />

mais ils emploient avec aisance les pronoms possessifs :<br />

El : a Mais ce n'est pas a sa fi Marcel, AUh ~ E~ivaz<br />

V O Marcel «mu»»<br />

E2 :(( Non !!! (( son D, OXZ!!! «mp»<br />

E3 : (( Ce n'est pas (( son D Marcel, Am eivaz O Marcel «n)ç»»<br />

E4 : a Parce qu'elle ne l'aime pas, rzazi 6 ~v m v ayazhez»<br />

E5 : c Elle est partie en France, Epvye av<br />

l%Uia»<br />

E6 : (( Avant plusieurs années (il aurait du dire il y a plusieurs années), Xpdvza zoUh nplv»<br />

E7 : Dommage !, Kpipa!»<br />

E8 : a Il est seul dans la grande maison, Eivaz pdvoç mu am pqhAo ozizz »<br />

Les élèves ont compris que la relation entre Marcel et Geneviève n'est pas réciproque. Les<br />

trois premières réponses mettent en évidence que pour Geneviève a Ce n'est pas (( son »


Marcel, Am ~ivaz O Marcel «n)~»». Les élèves construisent leurs énoncés en copiant sur la<br />

proposition du texte. Les autres élèves récapitulent la situation de Marcel «seul dans la<br />

grande maison, Eivaz ,uFlovo~ mv ,u&ydo oxizz D.<br />

($36'37, B2) Le professeur approuve leur participation, les encourage et il continue en se<br />

référant à la photo de mariage de monsieur Marcel. Il lit lui-même le paragraphe du texte<br />

qui fait la <strong>des</strong>cription de cette photo, probablement pour gagner du temps, et il lance un<br />

nouveau sujet de discussion toujours sur Geneviève. Il incite les élèves à prendre en<br />

considération la <strong>des</strong>cription de la photo et à parler de l'aspect physique de Geneviève.<br />

La première réponse qui arrive est une question : « Etait-elle belle ? Hzav Flopopqq ; D.<br />

Malgré la <strong>des</strong>cription de la photo l'élève n'arrive pas à former une opinion. Quatre autres<br />

élèves se mettent à la décrire en sortant une par une les informations du texte données<br />

pendant la <strong>des</strong>cription de la photo :<br />

E 1 : « Non, 0x1 »<br />

E2 :« Elle était petite avec.. ., Hzav ~ovzrj pi.. . »<br />

E3 :«'...avec <strong>des</strong> yeux minuscules, . . pz~pozj;lzm ph~a»<br />

E4 : « ... comme une petite souris, . .. ucw xovti~z ))<br />

(538-41, B2) Le professeur veut savoir s'il s'agit d'une belle femme. La première réponse<br />

est négative et visiblement correcte si nous avons bien suivi la <strong>des</strong>cription. La deuxième<br />

réponse est très intéressante. C'est comme si le deuxième élève réagissait à la réponse<br />

négative du premier : « Mais elle lui plaisait, Tou<br />

O~LOÇD.<br />

La réponse du deuxième élève reflète toute la discussion précédente. Il a bien assimilé que<br />

monsieur Marcel ne risquait pas d'enlever le « ma » de Geneviève parce qu'elle n'était pas<br />

belle.<br />

($41, B2) Le professeur fait allusion aux autres femmes dont maman parle dans le texte et<br />

un élève cite sans tarder la phrase correspondante :«Dire qu'il y avait tant de femmes qui


auraient bien voulu être avec lui, Tboeç KOZ~EÇ 70V 6É;lave ... ». Le professeur demande si<br />

Marcel s'y intéresse.<br />

($42, B2) L'aspect physique de Geneviève n'est important ni pour monsieur Marcel, ni<br />

pour les élèves qui saisissent l'occasion pour poursuivre la discussion précédente sur<br />

l'amour, l'espoir et l'attente. Ils se mettent à plusieurs et ils récapitulent la situation.<br />

Apparemment cet aspect du caractère du Français les a touché.<br />

E 1 :« Non, OXZ ))<br />

E2 : « Il attend, II~pqkvez ))<br />

E3 : « Ii lui reste son amour, . . . Tou ÉXEZ peivez q ayhw zov n<br />

E4 : « il lui reste l'image de Geneviève.. . Tou 6-ez peivez q ezm5va zqq Geneviève )><br />

E5 : « . . . « sa », ... « m v » >)<br />

E6 : « Il aime « sa » Geneviève, Ayankez q Geneviève « mu » D.<br />

($43-45, B2) Les élèves à travers leurs propositions insistent sur l'utilisation du pronom<br />

possessif «sa, TOU » qui acquière une signification particulière, celle de l'amour sans<br />

conditions. Le texte n'est que le support, les élèves ne cherchent plus leurs réponses dans<br />

le texte mais ils parlent autour de la situation présentée.. A travers cette discussion ils sont<br />

en train de fabriquer une représentation de monsieur Marcel. Une représentation due à son<br />

caractère et à sa façon de se comporter et non pas uniquement due à sa nationalité<br />

française.<br />

Nous considérons que c'est pour cette raison que le professeur a tant insisté à mettre en<br />

évidence et en valeur cet aspect du caractère de monsieur Marcel. Ceci fait partie de sa<br />

« tactique »393.<br />

Dès la première séquence nous avons constaté que les élèves ont eu une image positive de<br />

monsieur Marcel. La comparaison avec le papa <strong>des</strong> petits Grecs lui a été très favorable. En<br />

découvrant ses sentiments et son comportement envers sa femme les élèves vont pouvoir<br />

393<br />

« La tactique, n'a pas de lieu propre, ne dispose pas de base où capitaliser ses avantages, préparer ses<br />

expansions et assurer une autonomie par rapport aux circonstances. Elle n'est pas, en quelque sorte,<br />

programmable, et dépend de la capacité à ((jouer avec les événements pour en faire <strong>des</strong> « occasions » comme<br />

dit Michel de CERTEAU » dans Amor SEOUD, op. cit. p. 99


compléter son portrait. Ils ont devant eux un homme gentil, sans rancune, qui n'a pas honte<br />

de ses sentiments, et qui revendique le droit d'embellir avec un pronom possessif tendre le<br />

prénom de la femme qui l'a quitté. Marcel mérite l'estime <strong>des</strong> élèves non pas parce qu'il<br />

est Français et par définition se trouve de leur côté mais parce qu'il est exceptionnel.<br />

Voilà un exemple qui illustre la méthodologie « du coup et de l'occasion » de YERLES et<br />

LITS, où le professeur devient un « chasseur d'occasions » par excellence :«... la tactique<br />

est le calcul le plus pertinent et le plus justzjZ de ce chasseur d'occasions, de cet artisanbricoleur,<br />

de cet inventeur du quotidien qu'est le bon enseignant. La didactique est<br />

comptable et garante, à nos yeux, de ces tactiques »394.<br />

La représentation de monsieur Marcel que les élèves sont en train de construire de toutes<br />

pièces, en suivant les <strong>des</strong>criptions du texte, et leur mise en évidence par le professeur va à<br />

l'encontre de leurs hypothèses initiales, à savoir : que les Français sont mis dans le texte<br />

grec pour sauver les apparences, que leurs rôles seraient secondaires, qu'ils allaient rester<br />

en arrière plan.<br />

Les élèves ont mis en marche leurs stéréotypes et ils ont tenté de se projeter vers l'univers<br />

du texte par le biais <strong>des</strong> scénarios déjà connus et utilisés en d'autres occasions. C'était leur<br />

façon à eux d'anticiper. Mais ils se trouvent devant un texte qui dépasse leurs scénarios et<br />

qui les expose à une version du monde inattendue. Leurs stéréotypes, justifiés par ailleurs,<br />

sont en train de se fondre devant un texte grec qui met en valeur les qualités et les traits de<br />

caractère d'un Français. Leurs premières hypothèses et leurs anticipations, qui puisaient<br />

leur force dans le «déjà vu », sont abandonnées. L'interaction avec le texte a mis les<br />

élèves dans un processus de révision et de reconsidération de leurs représentations. La<br />

discussion déclenchée par l'espoir de monsieur Marcel démontre leur implication et leur<br />

communication avec le texte. C'est une <strong>des</strong> rares occasions où nous oublions que nous<br />

394 Pierre YERLES, « Opérateurs d'un « art de faire » didactique », dans Les Didactiques, similitu<strong>des</strong> et<br />

spécificités, Actes du colloque organisé pour le 15e anniversaire de 1'Ecole Normale de Braine-le-Compte,<br />

Bruxelles, 199 1, p. 1 12


sommes dans une classe de langue. Les élèves se sont appropriés l'espace du texte et ils<br />

modifient leurs représentations par leur propres productions, car « ...p ar la représentation,<br />

nous produisons l'image d'un objet imaginaire qui n'est pas donné en tant que tel ...<br />

Toutefois, lorsque nous représentons un objet, nous sommes mis en présence de cet objet,<br />

car celui-ci ne doit son existence qu'à nous seuls pendant que nous le représentons, ce qui<br />

fait que nous sommes en présence de ce que nous avonsproduit » 395.<br />

Monsieur Marcel n'est pas n'importe quel Français. C'est le Français que les élèves ont<br />

produit, et fabriqué grâce à la <strong>des</strong>cription du texte, aux propositions et au guidage de leur<br />

professeur. Dans une autre classe de langue, avec le même texte les élèves auraient pu<br />

passer outre. Leurs représentations sont le résultat de l'interaction avec le texte et leur<br />

transformation est due à la relation qui s'est installée entre les élèves et le texte.<br />

(546-49, B2) Nous remarquons que pendant cette discussion c'est le professeur qui reprend<br />

et cite <strong>des</strong> phrases du texte et que les élèves font leurs commentaires. Le professeur à cette<br />

étape de la séquence préfêre attirer l'attention <strong>des</strong> élèves vers un indice, vers une<br />

information donnée par le texte et les inviter à formuler leurs propres opinions ainsi que<br />

leurs appréciations :<br />

P : De son côté Létro se demande : «Comment peut-on garder l'espoir toute une vie ! Moi,<br />

j'aurais pu espérer deux jours ou trois, peut-être même une semaine au pire.. . » faites attention à la<br />

différence de la pensée de Létro et de celle de monsieur Marcel. Opmç q Ahpm avapmnhaz :<br />

« IIhç pzopeiç va eAzi&zç pza 0AbIC;lqpq &vj; »Eyh 8a pzopoSoa va ~Azi&o, dvo, ZPEZÇ<br />

,uPp~ç, pza Pdopoisa zo ~016, yza zpoaÉ& zq dzapop~tzldrqza zqç &yqç rqç AÉzpwç<br />

an6 zov icSpzo Marcel B.<br />

El :« Létro se marierait avec quelqu'un d'autre, HAhpm 8a navtpevbzav ~6zozov Uov D<br />

E2 : « Mais c'est un peu difficile, Auci eivaz Aiyo 66moAo»<br />

E3 : « De se séparer et de se marier, Na xuqia~zç ~cu va zanpevz~ip<br />

E4 : « Encore, l7aiZz»<br />

395~olfgang ISER, op. cit., p. 251-252


Les élèves formulent leurs propositions et ils essaient d'imaginer <strong>des</strong> situations affectives<br />

chargées d'émotion. Nous ne prenons pas de risque en disant qu'ils ont pris en charge le<br />

personnage de monsieur Marcel, et à travers lui ils tentent de cerner les aléas <strong>des</strong> relations<br />

<strong>des</strong> adultes.<br />

($50, B2) Le professeur veut avancer et détourne la discussion vers <strong>des</strong> sujets plus banals<br />

comme le travail de monsieur Marcel. Il doit canaliser l'implication <strong>des</strong> élèves et la<br />

productivité du texte. C'est dans la continuité du texte, que la relation que les élèves<br />

viennent d'établir avec lui peut s'affirmer et amener à la communication.<br />

($5 1'52, B2) La prochaine étape de la séquence aura comme axe la relation entre monsieur<br />

Marcel et les trois enfants grecs, Létro, Sakis et Noulis. Les élèves trouvent et citent les<br />

phrases du texte qui nous donnent les premiers éléments de cette relation :<br />

El : (( Il nous aimait beaucoup et nous aussi, nous l'aimions bien, Maç ayarotkse roAU ~m mv<br />

ayaro6aape KL epeiç. »<br />

E2 : Et il ne voulait pas que l'on nous gronde, Kaz 6€v tj&h VCY CCCYÇ~~WVOVV»<br />

E3 : a Quand nous nous faisions gronder et qu'il entendait crier, il <strong>des</strong>cendait et il disait à maman<br />

et à papa : (( Ce sont <strong>des</strong> enfants. Laissez-les former leur personnalité D, Ozav paç pcL;lovav Kaz<br />

hrcouye qovÉç ~az@azve ~hzo Kaz Éhye mq papa mz stov praprh :«raz6zh eivaz, aqtjm<br />

za va qqpaziaovv zqv npoaorz~6qzh zovç» »<br />

Il n'est pas superflu de préciser que les élèves sont d'ores et déjà préparés pou la suite du<br />

texte. L'ambiance de la discussion précédente plane dans la classe et aussi dans leur esprit.<br />

La nouvelle représentation de monsieur Marcel qu'ils ont produit va les aider à cerner sa<br />

relation avec les enfants grecs.<br />

C'est comme si la séquence démarrait à partir d'une nouvelle base. Les élèves se trouvent<br />

en dehors du (( déjà vu D. Leur regard et leur approche à l'égard du texte se sont modifiés<br />

en même temps que leurs hypothèses et leurs anticipations. Leur point d'appui est la<br />

production de la nouvelle représentation du Français du texte.


(953, B2) Le professeur propose aux élèves de faire <strong>des</strong> commentaires autour de la<br />

recommandation de monsieur Marcel aux parents <strong>des</strong> trois enfants grecs « ... Laissez-les<br />

former leur personnalité, ... ayrjm m va qqpaziaovv vv n;ooowrzlc6qzh mv~ ». Cette<br />

phrase reflète la personnalité tolérante de l'homme dont les élèves viennent de construire la<br />

représentation.<br />

Il nous semble important de remarquer ici que le texte ne laisse pas son lecteur se<br />

promener tout seul dans son espace sans lui offrir <strong>des</strong> lignes directrices pour qu'il puisse<br />

s'orienter. Même si les élèves n'avaient pas travaillé sur la représentation de monsieur<br />

Marcel à travers son espoir d'attendre « sa Geneviève » le texte leur offie une nouvelle<br />

occasion à saisir. La recommandation du Français aux parents grecs est révélatrice. Les<br />

élèves ont par conséquent encore une possibilité d'entrer dans l'univers du texte au cas où<br />

ils n'aient pas exploré les indices précédents.<br />

($53, B2) En l'occurrence les élèves ont déjà effectué la transformation de la<br />

représentation de monsieur Marcel et ils sont préparés pour affronter la suite. Sa<br />

proposition aux parents grecs est pour eux en accord avec son caractère et ses valeurs.<br />

Trois élèves se mettent à expliquer la phrase « former ma personnalité ». Les commentaires<br />

<strong>des</strong> deux élèves puisent leur raisonnement dans la représentation du Français que les élèves<br />

ont fabriquée. Ce n'est que le troisième qui tente d'accorder une signification à la phrase :<br />

El : « Il les soutenait. (il prenait partie pour eu), Ezazpv~ m pkpoç mvp<br />

E2 :« Il voulait qu'ils soient libres, H8~h<br />

va dvaz ~hU&pa»<br />

E3 : « Qu'ils trouvent seuls comment faire, Na QpoUvé. ,ha mvç n va ~hvovv))<br />

($54, B2) Le professeur s'associe à eux, fait à son tour un commentaire sur cette<br />

recommandation et il profite pour mettre en jeu une comparaison avec les parents grecs du<br />

texte. Les réponses <strong>des</strong> élèves ne laissent pas de doute :<br />

El : « Non, OXZ»<br />

E2 : « Ils grondaient les enfants, M&mvav m raz6zh D<br />

E3 : « Ils criaient, @hvaCav»


E4 : « Papa était très sévère, O pnapncig ezav noA6 avqpdç ))<br />

Ils sont tous les quatre persuadés que les réactions <strong>des</strong> parents grecs seraient à l'opposé de<br />

monsieur Marcel. En plus la réponse du quatrième élève est centrée sur la réaction du papa,<br />

en insistant sur son aspect sévère.<br />

($55, B2) Le professeur en déduit que les deux hommes, Marcel et papa, ne se ressemblent<br />

pas et incite les élèves à trouver la phrase correspondante du texte qui met en évidence<br />

cette différence. Un élève cite cette phrase : « C'est pour cette raison, et pour beaucoup<br />

d'autres, que j'aimais monsieur Marcel. Je pouvais parler avec lui d'un tas de choses, sur lesquelles<br />

je n'osais même pas questionner papa, ...y avzd Km ycx d.Ua xoU6 PÉpaza ayanohav mv<br />

K@ZO Marcel, pnopoba KM<br />

zoApoGaa vapwztjom m pnapmb.<br />

~ov@vzza[a paci mu ycx Éva ampd npciypaza mu o k<br />

Nous considérons que le professeur encourage les élèves à faire appel aux phrases du texte<br />

pour qu'ils puissent se situer dans son espace qui est beaucoup plus long que celui <strong>des</strong><br />

paragraphes utilisés lors de la première séquence. Ainsi les élèves prennent conscience ou<br />

se trouve, à peu près, l'information qu'ils cherchent et ils ne s'aventurent pas tout au long<br />

du texte. Par ailleurs les phrases du texte sont pour eux <strong>des</strong> solutions de secours quand ils<br />

sont en panne et qu'ils ne parviennent pas à formuler leurs propres réponses.<br />

($56, B2) La phrase du texte s'avère révélatrice en ce qui concerne la comparaison entre<br />

Marcel et papa. La tentative du professeur de faire parler les élèves de leur propre relation<br />

avec leur père ne suscite que trois réponses sans conviction. Probablement les élèves n'ont<br />

pas envie de parler d'eux, ni de leurs parents :<br />

El : « Eh, oui, E, va»<br />

E2 : « Avec maman c'est relativement plus ..., ME q papa ~ivaz ~cinm~ mo ...»<br />

E3 : « . . .facile, . . .EGXOAO»<br />

($57-59, B2) Le professeur retourne au papa du texte sans perdre du temps. Visiblement<br />

celui-ci intéresse davantage ses élèves. Quatre parmi eux se mettent, sans tarder, à<br />

énumérer ses défauts.<br />

El : « Les enfants avaient peur de lui, @o@vtovoav m naz6zci ))


E2 : « Ils avaient peur de se faire gronder, @o@vzouoav pI/7~1oç mpaAOo~z»<br />

E3 : « Il était sévère, Hzav auqpbç»<br />

E4 : « Il criait, @ha& ))<br />

Ensuite quatre autres prennent le relais et s'opposent à ses propositions en ce qui concerne<br />

le comportement <strong>des</strong> enfants.<br />

El : « Non, 0x1))<br />

E2 : « Les enfants doivent poser <strong>des</strong> questions, Ta zazdzh zpiz~z vapozhv~ D<br />

E3 : « Qu'ils apprennent, Na I~hûou~»<br />

E4 : « Et que les grands (adultes) écoutent, KCYL 01 pqdoz va ~KOUVE »<br />

($60,61, B2) L'introduction de monsieur Marcel par le professeur provoque<br />

immédiatement une comparaison d'où les différences entre les deux hommes font surface :<br />

E 1 : « . . .répondait, . . . mmo6m ))<br />

E2 : « Il était Français, Hzav raÂJSoç»<br />

E3 : « Il n'était pas sévère, Aizv I/mv avazypckp<br />

E4 : « Il était doux (souple), Hmv pdalcoç))<br />

E5 :« Il était différent de papa, Hmv dzaqop~~zubç and mv prapnh)<br />

La préférence <strong>des</strong> élèves est évidente et justifiée, «Marcel, O Marcel » parce que « tu n'as<br />

pas peur, 6€ qo@tsaz », et « tu deman<strong>des</strong> normalement, pwzhç mvovz& ))<br />

($62,63, B2) Le professeur fait appel à la fillette grecque, Létro, pour alimenter la<br />

discussion et fournir de nouveaux indices. Même Létro est surprise par l'attitude de<br />

monsieur Marcel qui voudrait donner <strong>des</strong> cours de français à sa maman. Trois élèves s'y<br />

oppose et un parmi eux sort une expérience personnelle pour soutenir ses propos : «ma<br />

maman a quarante ans et prend <strong>des</strong> cours d'italien, EpÉva q papa p u ~ivaz aaphvta xpovhv<br />

($64, B2) Le professeur profite de la situation et ouvre une fenêtre vers la véritable<br />

motivation de monsieur Marcel. Il veut donner l'occasion à ses élèves de pouvoir regarder<br />

derrière les mots du texte, de faire la synthèse <strong>des</strong> indices et de découvrir ce que les cours<br />

de français pourrait apporter à maman. Pour mettre les élèves au parfùm, et y parvenir, il


ferme les yeux et fait semblant d'être endormi. Un <strong>des</strong> élèves réagit et déclare que<br />

monsieur Marcel « voulait la réveiller, îj0.d~ va vv ~vnvîjmz D.<br />

($65, B2) Le raisonnement de l'élève met la discussion sur la bonne voie mais le<br />

professeur veut être certain que l'élève a compris le message et qu'il n'a pas uniquement<br />

réagit inspiré par sa mimique. Il pose, donc, une question afin d'éclairer la situation :<br />

« Pourquoi, maman dormait-elle ?, Tzar;, xozpbzav 7 papa; »<br />

En effet les réponses qui arrivent, mais surtout la deuxième, démontrent que les élèves ont<br />

saisit le message : « Maman faisait tout le temps le ménage, EK~VE do 6ov;lezÉç P.<br />

($66, B2) Le professeur ajoute qu'à force de faire tout le temps du ménage l'esprit de<br />

maman « dormait » et que monsieur Marcel voulait lui montrer autre chose. Trois élèves<br />

viennent ajouter que « Benoît » aussi voulait lui « apprendre à faire du patins à roulettes, pa&z<br />

nazivzan.<br />

Nous considérons que cette information donnée par les élèves est importante parce qu'ils<br />

font allusion à un personnage connu lors de la première séquence. Ils se mettent à faire<br />

spontanément l'association entre les deux Français de l'histoire. Tous les deux veulent<br />

apprendre quelque chose à maman : Marcel le français, Benoît du patin à roulettes.<br />

Nous apercevons que la tactique » du professeur au cours de la première séquence est en<br />

train de donner <strong>des</strong> associations encourageantes pour le déroulement de l'histoire. Chemin<br />

faisant les élèves prennent conscience que les personnages fiançais sont mis dans l'histoire<br />

pour « réveiller » les personnages grecs.<br />

($67, B2) Le professeur félicite ses élèves pour leur intervention et replace papa dans la<br />

discussion. Il sait que chaque fois que le personnage de papa apparaît ne laisse pas les<br />

élèves indifférents. Il est lui aussi, comme Marcel, un <strong>des</strong> piliers de l'histoire. A travers sa<br />

façon bornée de regarder les choses, et ses idées arrêtées il assure la contre partie. Son<br />

apparition provoque les réactions <strong>des</strong> élèves qui trouvent quelque chose à dire contre lui :


El :« Il ne voulait pas, AEV I~BELE »<br />

E2 : (( Ii rigolait, r'Lbvm »<br />

E3 : a a Qu'est-ce que tu dis là, Marcel, à son âge, une femme mûre, commencer à apprendre le b-<br />

a, ba ?, Tz kç pe Marcel KOT@~ yvvail~a v'apxim TO Pou-(;Y-PoL;»<br />

($68-73, B2) En l'occurrence les élèves constatent que papa ne voulait pas que sa femme<br />

apprenne le français, il n'y voyait aucune utilité à son âge ! Encore une fois les différences<br />

entre les deux hommes surgissent. ($70, B2) Les élèves répètent l'opinion de papa sur les<br />

femmes : « Les femmes sont pour la maison, Oz yvvaiaç ~ivaz ya m mrzz» et ils en<br />

déduisent qu'il ne pense pas comme Marcel, qu'il est « différent de Marcel, Gzaqopmzdç<br />

and m Marcel)), et qu'il n'aime pas sa femme autant que Marcel aime (4 sa Geneviève, q<br />

Geneviève mu».<br />

($72, B2)Voilà que toute la discussion sur Geneviève au début de l'observation donne <strong>des</strong><br />

arguments aux élèves pour soutenir leurs prises de position :<br />

El : a Il l'aime, Tyv ayanh »<br />

E2 : a Mais autrement (de manière différente), Opcoç &zhç »<br />

E3 : «Non pas comme Marcel (aimait) sa Geneviève, 0x1 bnwç O Marcel<br />

«mu )) »<br />

E4 : (( Moins, h$z~po »<br />

E5 : « De façon différente, AUihç »<br />

Geneviève<br />

($73, B2) Les élèves aiment s'impliquer dans la comparaison entre Marcel et papa et par<br />

extension entre Français et Grec. Ils ont rarement cette occasion dans un cours de grec. En<br />

plus cette comparaison tourne en faveur du Français et ceci n'est pas négligeable.<br />

($74,75,B2) Les élèves tentent d'expliciter la différence entre Marcel et papa et parlent<br />

d'autres idées, ODUEÇ zS&ç ». Le dernier élève qui intervient reprend en hésitant un mot<br />

prononcé par son professeur précédemment, il parle de « mentalité, voozponia ». Le<br />

professeur s'y met aussi et arrive à la conclusion : « Etre de pays différents fait qu'ils<br />

regardent autrement les choses, les enfants, les femmes.. . To bzz ~ivaz an6 Gzaqopnz~Éç xhpeç


zovç IC~VEZ va ~VZ~~EZU)X~'[OVV 6zapopm~ci za ~phypaza, za xaz6zh, zzç yvvak&ç ... ». Trois<br />

élèves confirment, et un parmi eux insiste : « Très différemment, no26 GzapopmzrccL D.<br />

($76-78, B2) La comparaison semble terminée, le professeur fait allusion à la réaction de<br />

Létro en ce qui concerne les cours de français de maman. Un élève souligne qu'elle est<br />

d'accord « avec papa, p.^ mv pxapnh ». Les élèves ont recours à la phrase correspondante<br />

du texte : « Il avait raison. Maman était âgée, trente-deux ans, qu'aurait-elle pu apprendre de<br />

plus ?, E h<br />

6i~z0, 7 paph ljzav pqoüq rpiazinx 660 xpovhv, n Ba!p~opo6m va! ph&z ma! ; D<br />

($79, B2) Le professeur insiste sur le fait que Létro est persuadée que son père a raison. Il<br />

veut probablement relativiser la position <strong>des</strong> élèves à l'égard de papa en leur démontrant<br />

qu'un autre personnage du texte, pour une fois, se met de son côté et soutient son avis.<br />

($79-81, B2) Mais les élèves sortent <strong>des</strong> arguments pour défendre leurs prises de position.<br />

D'après eux Létro a le bénéfice de son ((jeune, pzlcp4 » âge, « elle ne peut pas comprendre,<br />

~ E pzop~z' V va! mzdhIQEz » de quoi sa maman a besoin, elle pense que monsieur Marcel<br />

aime tellement sa langue et qu'il veut que tout le monde parle français. Un élève trouve<br />

une excuse à Létro : «elle est éduquée ainsi, EXEZ ~ ~ ~ A ~ km». c T ECet z élève a du bien<br />

assimiler les différences entre les Grecs et les Français et constate que l'éducation en fait<br />

partie.<br />

La communication entre le texte et les élèves est établie. Les élèves sont capables de faire<br />

le tri <strong>des</strong> informations fournies. L'idée simpliste de la petite Grecque ne sème pas de doute<br />

dans leur raisonnement. Ils pensent fermement que monsieur Marcel veut « réveiller ))<br />

maman, et la « libérer » du ménage. Les élèves reprennent les idées de la première<br />

séquence sur le chemin de la liberté que maman découvre à travers le patins à roulettes,<br />

c'est pour cette raison que le quatrième élève reprend le verbe « se libérer, Na<br />

E~EVBE~WOEL » et construit son énoncé.<br />

El : « Non, 0x1 ))


E2 : « Non, monsieur Marcel veut apprendre à maman à s'intéresser à autre chose, OXZ, O u6pzoç<br />

Marcel &AEZ va!p&z aq papa va! K ~ E&TI Z U o »<br />

E3 : « Pas uniquement aux tâches ménagères, OXZ pdvo ~OVAEZÉS »<br />

E4 : « Qu'elle se libère du ménage, Na EAEV&~U)OE~ am5 nç dovkzÉç »<br />

E5 : « Que son esprit se réveille, Na ~vnvfi~~lm pual6 qç D<br />

(§82,83, B2) Nous arrivons à la dernière étape de la deuxième séquence où le professeur<br />

tente de faire une récapitulation avec l'aide <strong>des</strong> élèves. Sa dernière proposition invite les<br />

élèves à se mettre dans l'histoire, à devenir eux aussi <strong>des</strong> protagonistes et à donner leur<br />

avis sur Marcel, sur papa, sur maman et sur les enfants.<br />

Tout d'abord les élèves se mettent à parler de monsieur Marcel. Leurs sentiments pour lui<br />

sont positifs, ils allaient l'aimer, lui parler en français ou en grec, lui demander <strong>des</strong> choses<br />

dont ils ont honte de demander à d'autres. Une relation avec le Français de l'histoire<br />

s'esquisse. Mais quand les élèves parlent de monsieur Marcel, l'autre personnage pilier du<br />

texte est quelque part pas loin. Un élève fait entrer papa dans la discussion en déclarant,<br />

par opposition à Marcel, qu'il aurait peur de lui. La discussion bascule de Marcel à papa.<br />

D'autres élèves s'y mettent aussi.<br />

($84, B2) Le professeur ne souhaite pas que la comparaison entre les deux hommes tourne<br />

à la caricature du Grec en faveur du Français et tente de redéfinir le personnage de papa. Sa<br />

question est directe et sincère. Il demande aux élèves s'ils considèrent que papa est<br />

quelqu'un de méchant qui n'aime pas sa famille. Les réponses <strong>des</strong> élèves sont négatives<br />

mais ils tiennent à faire ressortir quelques uns <strong>des</strong> défauts de papa : « il aime les enfants mais<br />

il ne comprend pas, Ayazdez nx nazdzh &ci<br />

6€v ~azaAaQaiv~z ». Les élèves afin d'illustrer le<br />

personnage de papa font appel aux informations données lors de la première séquence : « n<br />

gronde, il crie, il ne dit pas mon petit cœur, Mdhvcz, ~wvO~CEZ, 66 AÉEZ ((uapdozilla pu»».<br />

De toute évidence il y a <strong>des</strong> phrases qui ont marqué l'esprit <strong>des</strong> élèves, celle où Létro se<br />

plaint que son papa ne lui dit jamais « mon petit cœur, uapdo6Aa p u » en fait partie. Ces


phrases sont devenues <strong>des</strong> points de repères pour les élèves. Elles traduisent leur relation<br />

naissante avec le texte et ses personnages. Elles traduisent également leurs pensées quand<br />

les mots et les expressions grecs leur font défaut, et elles influencent leur jugement.<br />

La représentation que les élèves ont fabriquée de papa est basée sur son incapacité à être<br />

tendre avec ses enfants et à dire, de temps en temps, à sa fille « mon petit cœur, ~ap6ozi;la<br />

pou ». Cette petite phrase est devenue sa deuxième peau, elle désigne toute seule le<br />

personnage de papa.<br />

La manière démonstrative de cette phrase est implicite, cachée derrière le regret de la petite<br />

Grecque qui exprime ainsi le manque de tendresse de la part de son papa. Mais la valeur<br />

démonstrative de cette phrase devient très explicite au cours <strong>des</strong> séquences grâce aux<br />

élèves qui la reprennent régulièrement pour parler de papa et pour illustrer son caractère<br />

distant.<br />

Ceci constitue encore une preuve irréfutable de la relation qui s'est établie entre le texte et<br />

les élèves et de la communication qui commence à avoir lieu entre eux. Les phrases du<br />

texte reprises et répétées par les élèves pour justifier un jugement ou compléter une<br />

<strong>des</strong>cription acquièrent une valeur supplémentaire parce qu'ils les utilisent pour faire leurs<br />

propres productions à partir <strong>des</strong> propositions du texte.<br />

($85, B2) Le professeur pose une question générale sur la tendresse. Les réponses <strong>des</strong><br />

deux premières élèves reposent sur leurs propres expériences, et celles <strong>des</strong> deux derniers<br />

sur le texte.<br />

El :« Oui, parce que tu comprends ce qu'elle ressent, Naz, yzad ~azdapaiv~zç n vzhû~z D<br />

E2 : « Tu n'as pas peur, tu sais, AE po/%iaaz,<br />

&pezp<br />

E3 :


(986, B2) Pour clore la séquence, le professeur souhaite toucher un aspect de la<br />

personnalité de monsieur Marcel qui n'a pas été explicité, le fait qu'il soit étranger. Au fil<br />

de la comparaison avec papa, l'un est le Français et l'autre le Grec, mais jusqu'à présent<br />

nous n'avons pas abordé la question de I'étranger. L'étranger dans l'histoire est le Français<br />

qui habite en Grèce.<br />

Une fois cette question posée les élèves s'étonnent, ils ne voient pas pourquoi Marcel serait<br />

étranger puisque, d'une part (dans le contexte de la classe) il est Français comme eux, et<br />

que d'autre part (dans le contexte du texte) il est intégré, il parle en grec et il aime les<br />

enfants.<br />

El : « Etranger ?, Ehoç; D<br />

E2 : « Ii est Français, Eivaz I'aÂJZoç »<br />

E3 :« Comme nous, 0xmç KZ ~p~i'ç »<br />

E4 :« Il parle grec, MzAdcz ~Utpz~d »<br />

E5 :« Ii aime les enfants, Ayamkz m ~ (~iizd »<br />

Les réponses <strong>des</strong> élèves sont révélatrices. Ils répondent à deux niveaux à la fois. Ils ne<br />

considèrent pas le Français comme l'étranger de l'histoire parce que pour eux il n'est pas<br />

étranger. En outre ils se sont aperçus, tout au long de la séquence, que monsieur Marcel est<br />

très à l'aise en Grèce, à Marousi où il habite même sans « sa Geneviève », ils ne peuvent<br />

pas, par conséquent, l'identifier à l'étranger de l'histoire.<br />

Nous croyons que les élèves ne peuvent pas identifier Marcel au stéréotype de l'étranger<br />

qu'ils se font. Un personnage qui maîtrise son environnement autant que Marcel, qui a <strong>des</strong><br />

relations d'amitié et d'amour comme lui, n'est pas étranger, en revanche il a trouvé sa<br />

propre place dans un nouveau contexte.


($87-89, B2) Le professeur détourne la question en enlevant de Marcel sa nationalité<br />

française et en lui en accordant une autre, G s'il était Allemand, Anglais ou ~lbanais~~~ ? . . cxy<br />

tjzav r~ppavbç, AyyAoç,<br />

AAPavoç;» Ce que le professeur ne peut pas enlever au<br />

personnage de monsieur Marcel est son intégration en Grèce et la représentation que les<br />

élèves ont fabriqué de lui. Ceux sont les facteurs pertinents qui font que les élèves ne<br />

peuvent pas le voir comme un étranger.<br />

Effectivement leurs réponses ne laissent aucun doute. Si cet Anglais, Allemand ou<br />

Albanais « était gentil, ~ivaz ~a/Zbç» et a s'il aimait les enfants, cxy ayanolaz nr nazdzol >> les<br />

élèves seraient prêts à lui enlever son statut d'étranger. Malgré tout ils montrent clairement<br />

leur préférence pour qu'il soit Français parce qu'ils se sentent plus proches de lui :<br />

E3 : (( C'est mieux qu'il soit Français, KaiZoz~pa mu ~ivaz rolUoc »<br />

E4 :(( Nous comprenons mieux, Kazdapaivovp ~aAhz&pa »<br />

El : « Il est plus proche de nous, Eivaz mo KOV& p ç »<br />

E2 : (( Il est comme nous, Eivaz Ozuç ep~iç »<br />

($90, B2) Le professeur profite de cette proximité explicitée et tente de lancer une dernière<br />

discussion autour <strong>des</strong> personnages du texte. Il a envie de provoquer un peu ses élèves et il<br />

leur propose le personnage de papa comme camarade de jeux, ou comme confident.<br />

Nous pensons que le professeur a surtout envie de ((jouer )) avec ses élèves, de détendre<br />

l'atmosphère du cours et de montrer à ses élèves que ((jouer >> n'est pas incompatible avec<br />

l'apprentissage. D'ailleurs YERLES considère le «jeu )> comme un concept-opérateur à<br />

part entière dans sa typologie en didactique de la littérature : (( L 'opération didactique est<br />

fondamentalement affaire de jeu, une activité transitionnelle d'expérimentation simulée qui<br />

correspond le mieux à ce mécanisme paradoxal de concurrence du réel et de 1 'irréel qui<br />

est au ceur de notre activité cognitive.. . >?97.<br />

396 NOUS pensons que le professeur a mis un Albanais parmi les autres étrangers parce que en Grèce nous<br />

rencontrons <strong>des</strong> préjugés contre eux, justifiés ou pas. La présence de l'Albanais répond au stéréotype que le<br />

professeur grec a pour l'étranger.. .<br />

97 Pierre YERLES, op. cit., p. 113


($90, B2) Les élèves se prêtent au jeu. Ils se mettent à plusieurs pour s'opposer à la<br />

participation de papa à leurs jeux. En revanche ils proposent d'autres personnages, les<br />

jumeaux et Benoît. :<br />

E 1 : « Non !!! (plusieurs élèves ensemble), OXZ!!! »<br />

E2 : « Jamais ! nozÉ!»<br />

E3 :« Avec les fières, ME ~'ad@q~za »<br />

E4 : « Avec les jumeaux, ME Za didvpa »<br />

E5 : « Avec Benoît, ME zo Benoît))<br />

($91-95, B2) Même s'ils n'ont pas encore fait amplement connaissance avec le personnage<br />

de Benoît le professeur veut savoir si les élèves le considèrent comme un étranger. Leurs<br />

réponses sont négatives. Ils ne connaissent pas encore ce personnage mais ils ne semblent<br />

pas avoir de réticences à l'égard du « petit Français « . Ils sont probablement influencés par<br />

le personnage de monsieur Marcel mais aussi par la première <strong>des</strong>cription de Benoît lors de<br />

la première séquence et ils déclarent : (Nous sérions amis avec un petit Français, ~ C ekape Y<br />

Éva q~i.o KzdAci~z D.<br />

($91, B2) Une ambiance ludique règne dans la classe. Les élèves utilisent <strong>des</strong> diminutifs<br />

pour parler de Benoît et <strong>des</strong> jumeaux, à savoir, « le petit Français m rah%cz », « les petits<br />

Grecs m EUqvci~za ».<br />

(992-95, B2) Ils ajoutent qu'ils joueraient volontiers avec « monsieur Marcel, mv<br />

1c6pzo Marcel)) et «l'oncle Miltos, m &io Miho », le deuxième homme Grec. Un élève<br />

parle de lui à travers une phrase trouvée lors de la première séquence « . ..il aimait beaucoup<br />

Décidément les phrases du texte désignent bien les personnages. Leurs manières<br />

démonstratives offrent <strong>des</strong> qualités et <strong>des</strong> défauts aux personnages du texte et <strong>des</strong> images,<br />

ou encore mieux <strong>des</strong> représentations évoquées aux élèves. C'est pour cette raison que les


mêmes phrases reviennent souvent, parce qu'elles accordent une signification particulière<br />

au personnage ou à la situation qu'elles qualifient.<br />

($96-103, B2) Le professeur se montre encore une fois un peu provocateur en demandant<br />

si le fait que l'oncle Miltos soit Grec dérange les élèves. Mais les élèves ne tombent pas<br />

dans le piège bien dissimulé de cette question. Miltos est Grec mais «il est gentil, ~ivaz<br />

I C ~ &», « c'est un type bien », ils n'ont rien à lui reprocher. Le seul personnage qu'ils<br />

veulent éviter c'est papa et ils en expliquent bien la raison à la fin de la séquence « Parce<br />

qu'il prend tout au sérieux l h 7a ~ na@v&z ~ Ojla aompd ».<br />

Mais avant d'arriver à cette belle explication ils ont découvert grâce au guidage du<br />

professeur que dans le texte il y a <strong>des</strong> personnages qui ne sont pas libres.<br />

($98-101, B2) Les élèves déclarent qu'ils aimeraient jouer avec maman mais elle ne peut<br />

pas parce qu'elle fait soit le ménage, soit « ... ce que papa veut, ... auzb mu 8&z<br />

O<br />

prapmiç n.<br />

Professeur et élèves constatent que maman et les enfants ne sont pas libres. Mais les<br />

enfants ont <strong>des</strong> issues de secours, ils peuvent ((jouer, zaiCovv » et « compter sur monsieur<br />

Marcel, &ovv rov I C ~ ~ Marcel Z O D.<br />

Le<br />

tressage » de liens entre les personnages du texte et les élèves donne ses fniits. Les<br />

élèves arrivent à <strong>des</strong> conclusions importantes à la fin de la deuxième séquence.<br />

L'intervention du professeur est précise et bien placée. Sa « tactique » est intelligente et<br />

empêche les élèves de rester en surface et de passer à côté de détails importants. La<br />

première préoccupation du professeur est de ne pas s'arrêter à la compréhension du texte<br />

mais à partir de là de diriger ses élèves vers la construction d'une ((relation esthétique<br />

avec le texte orientée vers un projet d'appréciation »398 . Une relation qui leur demande de<br />

398<br />

L'idée appartient à Gérard GENETTE<br />

-


se mettre dans un processus de production, en sortant du « déjà vu » et de construire leur<br />

communication avec le texte et son univers.<br />

($100-104, B2) La relation construite avec le texte permettra aux élèves de découvrir que<br />

dans le texte il y a <strong>des</strong> personnages qui ne sont pas libres. C'est à travers cette relation<br />

qu'ils sont capables d'affirmer que papa n'est pas méchant mais qu' «il prend tout au<br />

sérieux ». Et même si parfois il y a matière à confusion, «Papa n'est pas libre parce qu'il<br />

travaille » le texte, le professeur, et les camara<strong>des</strong> de classe ne sont pas très loin prêts de<br />

donner <strong>des</strong> explications, de reprendre celui qui n'a pas compris le sens de la question et de<br />

lui indiquer la bonne direction.<br />

($105, B2) L'observation s'achève sur le personnage que les élèves considèrent le plus<br />

familier. Papa, maman et l'oncle Miltos n'en font pas partie, les élèves montrent leur<br />

préférence pour les deux Français, Létro et les jumeaux. Probablement parce qu'avec eux<br />

ils aimeraient partager leurs jeux. . . :<br />

El : « Benoît, O Benoît ))<br />

E2 :


Fiche de l'observation B3<br />

Texte n03 :« Benoît, le neveu de monsieur Marcel, Benoît, O avqyn.6~ TOU Kuptou Marcel»<br />

Professeur : B<br />

Obiectif ~énéral : Modifier l'a horizon d'attente » <strong>des</strong> élèves. Les inciter à s'impliquer et<br />

à s'investir dans une relation avec le texte et son monde. Leur donner l'occasion de<br />

s'exprimer, de prendre position, de construire un raisonnement et<br />

d'accorder une<br />

signification aux personnages et aux situations du texte dans et par la langue grecque.<br />

Obiectif de la séquence: Faire la connaissance du deuxième Français de l'histoire et<br />

cerner les changements que la présence de deux Français provoque dans le texte et dans la<br />

classe de langue.<br />

Méthode de travail : cerner les moments de production, de perception renouvelée et de<br />

communication qui construisent la relation esthétique entre les élèves et le texte.<br />

Fil conducteur de la séquence: Se mettre à la place de l'étranger qui vient d'arriver.<br />

Regarder l'histoire de son coté. Suivre son intégration qui passe par l'apprentissage du<br />

grec. Comparer l'apprentissage du grec par le petit Français et l'apprentissage du fiançais<br />

par les jumeaux et cerner son impact dans leur vie.


Analyse de l'observation B3, faite sur le texte : Benoît, le neveu de monsieur Marcel.<br />

($1, B3) Après la lecture du texte consacré à Benoît le professeur annonce l'entrée d'un<br />

nouveau personnage dans l'histoire et il reprend les mots du texte pour formuler sa<br />

première question. Les élèves ne répondent pas. Ils savent quel personnage est entré dans<br />

l'histoire, ils ont déjà parlé de lui au cours de la première séquence. Ce n'est pas le<br />

personnage qui leur pose problème mais le dernier mot dans la question du professeur :<br />

((Qu'attendent les enfants avec impatience?, IIolov z&pz~Evovv m zaz6zd pi<br />

avvxopovyoia; ».<br />

C'est peut-être à cause de 1' (( impatience, wv~opovqaia» que le professeur a pris la peine<br />

de formuler sa question en reprenant les termes utilisés dans le texte.<br />

($2, B3) Le professeur a repéré le mot que les élèves n'ont pas compris mais il ne<br />

l'explique pas. Il préfère reformuler sa question de telle manière qu'ils puissent réagir.<br />

Donc à la place de 1' ((impatience » il demande si les enfants grecs ((attendaient<br />

tranquillement, z~pip~vav Ijmxa 4avxa » l'arrivée du nouveau personnage.<br />

En effet deux élèves réagissent, le premier par une question qui démontre qu'il a cerné les<br />

personnages <strong>des</strong> jumeaux à travers les textes précédents. Le deuxième élève cite la phrase<br />

du texte qui démontre l'attitude <strong>des</strong> enfants. Mais personne ne parle directement<br />

d' (( impatience »:<br />

El : (( Tranquillement les jumeaux ?, Hmxa m Gi6v,ua;»<br />

E2 : (( Non, « Nous étions restés penchés, tous les trois, au bord de la véranda.. ., Op, «(&ka,u&<br />

~p~,uam&i KQZ 01 rpaç av &bna ...» »<br />

($3, B3) Le professeur, fidèle à sa méthode utilisée lors <strong>des</strong> deux premières séquences,<br />

enchaîne dans le même esprit par une reprise de sa question qu'il associe à la phrase citée<br />

dans le texte. Il finit par conclure que l'attitude <strong>des</strong> enfants montre leur (( impatience ».<br />

Deux élèves interrompent sa phrase, le premier pour signaler que les enfants attendaient


« Benoît, MZEVOV~ » et le deuxième pour faire un commentaire sur l'écriture grecque de ce<br />

prénom, « Mmvoua, comment il est ainsi ?, nhç ~ivaz Ézoz; D.<br />

(§4,5, B3) Les élèves ont envie de se moquer, de «jouer » en peu avec l'écriture grecque<br />

du prénom Benoît, ils le comparent au prénom « Marcel, Mapoil » et ils en déduisent que<br />

Marcel en grec ou en français n'est pas très différent, tandis que Benoît change<br />

complètement. Le dernier participant à cette comparaison spontanément improvisée par les<br />

élèves, introduit dans la discussion le prénom de « Geneviève, ZEVEPZÉP » et il constate qu'il<br />

change aussi.<br />

L'élève dit « autre, U o » au lieu de dire « différent, 6tacpopsn~b » mais son intervention<br />

traduit sa position. « ...q uand on veut bien leur donner 1 'occasion d'intervenir selon leur<br />

point de vue personnel, c'est-à-dire leur subjectivité, leur culture propre, les élèves<br />

n 'hésitentpas à s'exprimer ; on a bien le sentiment que certains blocages sont levés ... »399.<br />

Nous remarquons que les élèves, au début. de la troisième séquence, se sentent<br />

suffisamment à l'aise et qu'ils s'éloignent un peu du texte comme support indispensable<br />

pour leurs réponses et leurs réflexions. Nous pouvons dire qu'ils prennent une certaine<br />

indépendance due à la relation installée entre le texte et eux, mais également entre leur<br />

professeur et eux. Au cours <strong>des</strong> deux séquences précédentes ils ont testés leurs capacités et<br />

ils ont pris conscience qu'ils pouvaient participer parce que le texte n'était pas hors de<br />

leurs possibilités.<br />

Par ailleurs, influencés par la comparaison permanente entre les personnages du texte, ils la<br />

transposent même à l'écriture <strong>des</strong> prénoms en grec et en fiançais. Nous trouvons cette<br />

initiative intéressante et très productive. Ils se mettent à comparer les prénoms sans être<br />

guidés par le professeur, mais en suivant le fil conducteur <strong>des</strong> séquences qui découle de la<br />

différence entre les protagonistes.<br />

399 Amor SEOUD, op, cit., p. 155


Leur réaction spontanée nous laisse espérer qu'ils vont reprendre l'initiative à plusieurs<br />

reprises et qu'ils vont se lancer dans d'autres investigations qui confirmeront leur<br />

communication avec le texte et son monde.<br />

($6, B3) Le professeur recentre la discussion sur l'arrivée de Benoît, et avant qu'il ne<br />

finisse sa phrase, il est coupé encore une fois par trois élèves qui donnent <strong>des</strong> informations<br />

sur Benoît : El : « C'est le neveu de Marcel, Eivat avttyibç mv Marcel. >><br />

E2 :« C'est un Français, Eival r U o )> ~<br />

E3 : « Non, un petit Français, Op, l%Uhcz >><br />

($7, B3) Le professeur fait semblent de ne pas être au courant et il leur demande d'où ils<br />

tiennent ces informations. Les élèves lui rappellent volontiers qu'ils connaissent Benoît. La<br />

réponse du deuxième élève est intéressante parce qu'elle fait allusion à une scène du<br />

premier texte : « Quand il apprend à faire du patin à roulettes à maman... Dov paBaiv~t 7'q papa<br />

Sa réponse nous fait penser, d'une certaine manière, que c'est comme si les élèves avaient<br />

enfilé, les patins à roulettes et qu'ils «jouent >?O0<br />

avec le texte et avec le personnage.<br />

Pourvu que ça dure et que ça avance aussi.<br />

($8, B3) Le professeur a vérifié que les élèves gardent en tête les informations récoltées<br />

pendant les séquences précédentes et il peut introduire de nouveaux éléments. Il demande<br />

aux élèves de se mettre à la place <strong>des</strong> enfants qui attendent et d'essayer de deviner<br />

comment ils imaginent Benoît. Quatre élèves imaginent, à la place <strong>des</strong> enfants grecs, que<br />

Benoît doit être « sympa, cmpnaûyzzld » comme son oncle :<br />

El :« Sympathique comme monsieur Marcel, Zvpmûynld, acw mv ~Zpo Marcel >><br />

E2 : « Oui, sympa, Naz, ovpnaûynrcb >><br />

E3 : « Ils connaissent l'oncle, CÉpovv 70 8Eio >><br />

E4 : « A peu près comme son oncle, Khuç acw m &'O mv >><br />

400 Michel PICARD insiste sur la notion du jeu au cours de la lecture d'un texte. D'après sa thèse le jeu implique<br />

le lecteur, sa capacité de s'investir ainsi que son désir. Par ailleurs, utilisant un texte dans une classe de langue<br />

étrangère c'est comme si nous invitons les élèves à participer à un jeu d'identification et de distanciation. Dans<br />

ce jeu le «je » peut prendre la place d'un autre, tout en étant soi-même.


Nous trouvons que la réponse la plus intéressante, osons dire la plus intelligente, est celle<br />

du troisième élève : « Ils connaissent l'oncle, &ovv m &io» dit-il. Et il dit tout ça avec une<br />

simplicité étonnante. Nous pensons que la capacité démonstrative de cette réponse est<br />

importante parce que l'élève, sans procéder à aucune <strong>des</strong>cription, fait allusion à monsieur<br />

Marcel, l'oncle de Benoît, et à l'étendue de son caractère, à l'ampleur de ses qualités que<br />

les élèves ont découvert au cours de la deuxième séquence (B2).<br />

D'une part l'élève fait l'économie <strong>des</strong> mots, parce que dans une langue étrangère nous<br />

avons tout le temps peur de se tromper. D'autre part la simplicité et l'évidence de sa<br />

réponse découle de sa capacité de synthèse et de déduction. Il a probablement paraphrasé<br />

le proverbe « tel père tel fils », en l'occurrence « tel oncle tel neveu » !<br />

Il faut souligner que les élèves n'ont pas protesté contre l'invitation du professeur à se<br />

mettre à la place <strong>des</strong> enfants grecs. Leur envie de «jouer » avec le texte, d'accompagner<br />

les personnages, de découvrir ce qui va se passer par la suite est forte et dépasse les<br />

différences qui pourraient empêcher les élèves à ne pas vouloir se mettre à la place <strong>des</strong><br />

enfants grecs.<br />

($9, B3) Le professeur veut savoir si la représentation que les enfants ont de Benoît est<br />

positive ou négative. Cinq élèves lui répondent, mais seule la première réponse est directe.<br />

Le premier élève reprend le mot prononcé par son professeur, « positive, Bmqi » et répond<br />

à sa question. Les quatre autres élèves en profitent pour dire pourquoi la représentation que<br />

les enfants font de Benoît est positive et ils énumèrent les qualités de Marcel :<br />

El :« Positive, 8m~r »<br />

E2 : « Les enfants aiment Marcel, Ta zazdzd ayazdv~ m Marcel ))<br />

E3 :« Il est proche d'eux, Eivaz ~ owd mvç D<br />

E4 : « Il ne les gronde pas, de mpdhvez D<br />

E5 : « Il les aime, Ta ayazdez »<br />

Nous constatons que les élèves profitent de toute occasion pour démontrer qu'ils sont<br />

capables de répondre, qu'ils ont <strong>des</strong> arguments, qu'ils ont compris. Leur attitude nous


permet de dire qu'ils ont envie de participer et de montrer leurs compétences en langue<br />

étrangère. Pour la plupart d'entre eux, c'est la quatrième année d'apprentissage de la<br />

langue grecque et c'est la première fois qu'ils travaillent à travers un texte, où ils ont<br />

l'occasion de s'exprimer et pas uniquement de se consacrer à <strong>des</strong> exercices et à <strong>des</strong><br />

conjugaisons. Leurs énoncés restent peu prolixes mais ils ne sont pas erronés. En revanche<br />

ils font souvent preuve d'une perspicacité étonnante.<br />

(§ 10, B3) Le professeur résume les réponses <strong>des</strong> élèves d'où il résulte que les enfants grecs<br />

croient que Benoît ressemble à son oncle et il demande la véritable réaction de ces enfants<br />

quand ils l'ont vu arrivé. En fait il pose trois questions en même temps, <strong>des</strong> questions<br />

complémentaires qui balayent toute la scène de l'arrivée de Benoît : ((qu'est-ce qui se<br />

passe ? comment il leur paraît ? il leur plaît ?, n yivaaz; nhç mvç qaivÊtaz; Tovç apimz;)).<br />

Quatre élèves nous font découvrir que Benoît n'a pas plu aux petits Grecs. Ils ne<br />

correspond pas à ce qu'ils ont imaginé sur lui :<br />

El : « Probablement pas, MUov bxz » .<br />

E2 : « Il ressemble à une fille, Eivaz aw rcopim))<br />

E3 : « Il a <strong>des</strong> cheveux longs, Epz palcpzh palUzh»<br />

E4 : « Il est un peu bizarre, Eivaz Icanuç mpiiyyoç »<br />

Les mots clefs « fille, ~opim », « cheveux longs, palcpzh pdzh », et « bizarre, npi~pyoç D,<br />

employés par les enfants du texte et repris par les élèves, nous mettent devant la vraie<br />

image de Benoît.<br />

Nous assistons à un moment crucial de la séquence où les élèves découvrent que les<br />

enfants grecs n'aiment pas l'aspect physique de Benoît parce qu'il est différent de la<br />

représentation qu'ils ont fabriquée de lui en l'attendant. Leur impatience disparaît et laisse<br />

la place à la déception. Les petits Grecs sortent tous leurs stéréotypes qui rabaissent<br />

l'image de Benoît.


Cette scène donne l'occasion aux élèves de se rendre compte de la distance qui sépare les<br />

petits Grecs du petit Français. La déception <strong>des</strong> enfants est due au décalage entre ce qu'ils<br />

avaient imaginé pour BenoS't et le personnage lui-même.<br />

(911,12, B3) Le professeur veut que les élèves rassemblent tous les détails qui<br />

transforment la représentation positive <strong>des</strong> enfants en déception et il demande de quelle<br />

manière Benoît a salué les enfants. Deux élèves disent qu' (( il leur a tendu la main, mvç<br />

Édwo~ m épi », « comme les grands, bzwç 01 ,uqa/2oz ».<br />

(913, B3) Fidèle à ses habitu<strong>des</strong> le professeur reprend la phrase de son élève, ce qui lui<br />

permet de confirmer et d'assurer le relais, et incite les élèves à prêter attention à la réaction<br />

de Noulis, un <strong>des</strong> jumeaux. Quatre élèves répondent que Noulis n'a pas aimé être salué<br />

ainsi, et qu'il n'a pas aimé Benoît non plus :<br />

El : a Non, OXZ »<br />

E2 : (( DU tout, Ka8o;lou »<br />

E3 : (( 11 ne l'aime pas du tout, AEV mv apÉo&z ~aedou »<br />

E4 : ... il donna un coup de pied dans la grille pour la fermer. Il ne me plaît pas. Il fait le<br />

monsieur. Tu as vu comme il nous a tendu la main ?, -... É ~ w ~ pa E dcozozh ( T~IV ~ay~EÂ.bzopza<br />

~ aqv a ÉIC~ZCTE. AEV p 'apÉ8a. ricquûzhvei zov ~hpio. Ei8~0<br />

pu8 ÉGwûe zo xÉpz;»<br />

Pendant que le quatrième élève cite la phrase du texte les élèves se mettent à rigoler parce<br />

que Noulis bégaie et l'élève qui cite sa phrase tente de l'imiter et il ne prononce pas le<br />

Dans la traduction française nous ne pouvons pas nous rendre compte de cette difficulté de<br />

prononciation. En revanche la phrase grecque tirée du texte est révélatrice : a Il ne me plaît<br />

pas. Il fait le monsieur. Tu as vu comme il nous a tendu la main ?, Am p'apÉt9~1. ricqm9zhv~z mv<br />

~hpzo. E~~EB ltWB ,mû ÉSwBe m &z<br />

;u401.<br />

--<br />

401 NOUS avons mis en gras les lettres mal prononcées par Noulis et par l'élève E4 qui a cité la phrase du texte<br />

grec


($14, B3) Le professeur laisse la discussion inachevée et réclame aux élèves la raison de<br />

leurs rires. Ils lui parlent du problème de Noulis « Il ne prononce pas le s D, Ae Eez m «a))»<br />

et ils ajoutent que « C'est drôle, Eivaz asteio ».<br />

($15, B3) Le professeur demande aux élèves de corriger ce problème et de relire la phrase<br />

normalement. Chose faite : « Aev p 'apÉaa. Hapiazdivez mv ICZ~PZO. Ei6eç zhç pq É~CO(TE m<br />

~Épz ;» Les élèves mettent la lettre « s », « a» à sa place sans difficulté. L'élève qui lit la<br />

phrase joue bien son rôle en insistant sur la prononciation de la lettre « s ». Exactement<br />

comme son camarade, toute à l'heure, qui a insisté sur le bégaiement de Noulis.<br />

($16, B3) La parenthèse sur le bégaiement de Noulis se referme mais nous avons encore<br />

récolté un indice pour la suite de l'histoire, à savoir le bégaiement de Noulis. Le professeur<br />

reprend la discussion sur Benoît. Deux élèves constatent qu'il ne plaît pas aux enfants<br />

«parce qu'il fait le monsieur, yzazi K~VEZ mv ~6pz0 » et « il fait semblant d'être gentil, Kdivez<br />

($ 17,18, B3) Le professeur tente de mettre les élèves à la place de Benoît. Il présente la<br />

situation du côté de Benoît et en plus il leur demande si Benoît parle grec : «Vous dîtes,<br />

alors, qu'il ne leur plaît pas parce qu'il fait le monsieur, il fait quelque chose qu'il n'est pas. Et<br />

Benoît comment se sent-il ? Il se trouve avec trois enfants inconnus qui le dévisagent et il ne<br />

comprend rien. Benoît, parle-t-il grec ? Abe, iozlrov, on 6 ~v zovç apÉaez yzan zapzdvez zov<br />

K@ZO, napzmdivez ~dizz mv 6ev ~ivaz. O Benoît zhç va VZOBEZ dipaye; Eivaz pzposta a& zpia<br />

diyvmsta zazbzdi zov zov ~ozzdiCovv an6 zyv icopqtj p&pz za v6xza Kaz 6ev rcazdafiiv~z iÉ&.<br />

MzÂ&z eÂ;1yvzICa O Benoît; »<br />

Nous assistons à un moment intéressant, le professeur grec, présente la situation à ses<br />

élèves français, vue du côté du Français qui vient d'arriver afin de les inciter à regarder eux<br />

aussi la scène de son côté.<br />

Ce changement de point de vue prend les élèves au dépourvu. Ils sont Français, mais ils ne<br />

se mettent pas immédiatement dans la peau du personnage de Benoît. Ils ont besoin d'un<br />

peu de temps pour assumer ce retournement de situation.


El :« Non, 0x1 ))<br />

E2 : « Ii ne dit pas (dans le texte), de h%l»<br />

E3 :« Je ne sais pas, Aev & NB»<br />

E4 :« Létro a parlé fiançais, HAEzpo ,uz'..qae ya;l2zrcoi»<br />

Ils se dissimulent derrière le texte et ils annoncent que la position de Benoît n'est pas<br />

présentée. Visiblement toutes les informations qui concernent Benoît sont retenues, mais<br />

les élèves ne sont pas encore en mesure de donner leur propre appréciation quant aux<br />

sentiments éprouvés par le petit Français au cours de cette première rencontre avec les<br />

enfants grecs.<br />

(8 18, 19, B3) Le professeur resitue l'arrivée de Benoît dans son contexte. Un élève parle de<br />

l'arrestation de ses parents par les Allemands. La guerre fait partie du contexte. L'arrivée<br />

de Benoît va s'inscrire dans un ensemble qui lui sert de toile de fond et qui va nous aider à<br />

mieux comprendre la situation. Le professeur donne <strong>des</strong> informations sur la deuxième<br />

guerre mondiale qui a déjà éclaté en Europe. C'est la première fois qu'au cours <strong>des</strong><br />

séquences la guerre semble si proche. C'est la guerre qui explique l'arrivée de Benoît.<br />

A travers ce repositionnement de la situation dans son contexte le professeur veut passer<br />

aux élèves toutes les informations sur les conditions de l'arrivée de Benoît à Athènes, en<br />

Grèce, chez son oncle. Il ne vient pas en vacances, il vient pour être mieux protégé, loin de<br />

la guerre.<br />

Après avoir clarifié les conditions de l'arrivée de Benoît, il repose sa question sur la<br />

position de Benoît. Les élèves ont mieux cerné la situation à présent. Quatre parmi eux<br />

donnent <strong>des</strong> réponses : El :« A-t-il peur ?, @o@zaz;»<br />

E2 :&izarrement, 17epiepya»<br />

E3 :(Tout est étrange, OAa eival &a»<br />

E4 :« Ii a peur, Eivaz cgopza,uÉvoç»<br />

La <strong>des</strong>cription du professeur et les précisions, en ce qui concerne le contexte, ont permis<br />

aux élèves de positionner l'arrivée de Benoît dans son contexte et de saisir ses conditions<br />

particulières que le texte passe sous silence.


La (( tactique )) du professeur a permis aux élèves de reconstruire la scène de l'arrivée de<br />

Benoît de son côté, et d'avoir ainsi un point de vue global de la situation. D'une part le<br />

texte décrit la scène en mettant en évidence les réactions <strong>des</strong> enfants grecs et d'autre part le<br />

professeur aide les élèves à cerner les sentiments du nouveau personnage et à interpréter<br />

son attitude. Probablement que les élèves ont vécu de pareilles scènes en allant en Grèce,<br />

ou dans un autre pays étranger où ils ne connaissaient pas la langue et où ils n'avaient pas<br />

<strong>des</strong> repères.<br />

Nous pensons que le professeur oriente la scène de l'arrivée du côté de Benoît parce qu'il<br />

veut que ses élèves se sentent concernés. Cela constitue un enjeu important de la<br />

didactique, l'implication <strong>des</strong> élèves comme sujets dans leur apprentissage.<br />

« ... l'enseignement de la littérature donne le sentiment à l'élève d'être « engagé »,<br />

(( embarqué M (Pascal), on pourrait dire simplement (( concerné » )?O2 soutient Amor<br />

SEOUD.<br />

En abordant cette scène du côté <strong>des</strong> petits Grecs, mais également de celui du Français, les<br />

élèves peuvent profiter de leurs propres expériences afin de rendre la situation plus claire.<br />

Par la <strong>des</strong>cription du texte ils ont compris que les enfants n'aiment pas Benoît parce qu'il<br />

ne correspond pas à la représentation anticipée qu'ils ont fabriquée de lui. Une<br />

représentation calquée sur celle de son oncle Marcel. Par les informations que le professeur<br />

leur a données ils peuvent expliquer l'attitude de Benoît. Il donne la main pour saluer, car<br />

il ne peut pas dire (( bonjour D autrement aux trois enfants qui le dévisagent.<br />

($20, B3) Le professeur fait allusion à Létro qui a la bonne idée de souhaiter la bienvenue<br />

en fiançais, chose qui peut mettre Benoît à l'aise. Un élève confinne et deux autres se<br />

mettre à formuler de nouvelles hypothèses :<br />

El : (( Oui, parce qu'il comprend, Naz, yzazi mzalla@iv~z»<br />

402 Amor SEOUD, op. cit., p. 221


E2 : a Il se peut que monsieur Marcel lui dise (traduit) ce qu'ils disent, Mzopei KCU O ~6pzoç<br />

Marcel va! mu XEZ n XVE»<br />

E3 : « Et quant aux enfants, qu'ils sont gentils etc., Kaz yza za zazGzci, eivaz ~ d za16zci h Kaz<br />

zÉzoza.»<br />

Ces deux propositions les élèves ne les ont pas trouvées dans le texte. Il s'agit de leurs<br />

propres explications qui découlent peut-être de leurs propres expériences, ou de leur<br />

capacité à interpréter la situation présentée.<br />

($21, B3) Le professeur est d'accord avec ces hypothèses, mais il insiste sur la difficulté de<br />

la situation pour Benoît : « Sûrement que son oncle l'aurait préparé, il lui a déjà parlé de Létro et<br />

<strong>des</strong> jumeaux. Il lui a dit que Létro est en train d'apprendre le français et que les jumeaux font <strong>des</strong><br />

bêtises, et il lui expliquera de quoi ils parlent, mais ce n'est pas très facile pour Benoît.. . Zïyovpa<br />

O Beioç zov Ba zov kxez zpo~~ozpcimz, Ba zov 6-ez 4Gq pzhjoez yza zq AÉtpw Kaz za Gidvpa, Ba<br />

zov kxez mz xwç eivaz ~ d nazdzci, h zwç q Akpw paBaivez yaUz~Oi, zwç za didupa ~ccivovv<br />

aza&ç, Kaz Ba zov e&yei zz Xve bzav plAcive, bpwç dm cival Kaz ZOCTO e6~0Â.o yza zo<br />

Benoît ... »<br />

Six élèves prolongent son raisonnement et ils focalisent la difficulté sur le fait que Benoît<br />

ne comprenne rien.<br />

E 1 : a Du tout, quand tu ne comprends pas.. ., KaBhAov, bzav 6 ~v xazdapaivezç. . »<br />

E2 : G C'est très difficile, Eivm no16 d6aoAo »<br />

E3 : T'as peur parce que tu ne sais pas de quoi ils parlent, @o@aal ylazi &v &pezç n XVE»<br />

E4 : N Il ne comprend rien, Arv ~azaAapaivezixoza»<br />

E5 : « Mais qu'est-ce qu'il peut faire ?, A M n va dvez ;»<br />

E6 : Il se sentira bien avec les enfants dans peu de temps, @a! eivaz ~dci p m naz6zci paci<br />

ad Aiyo»<br />

Les interventions <strong>des</strong> deux derniers élèves sont différentes. L'avant dernier semble assez<br />

fataliste, il s'interroge sur ce que Benoît peut faire puisque la situation se présente ainsi. Et<br />

le dernier élève répond à l'interrogation de son camarade en affirmant que dans peu de<br />

temps Benoît se sentira bien avec les enfants.<br />

Le dernier élève anticipe un peu et il contourne la difficulté de l'arrivée de Benoît. La<br />

lecture du texte lui a donné suffisamment d'informations pour qu'il puisse formuler sa


proposition. Par ailleurs il donne l'occasion au professeur d'enchaîner et de passer de<br />

l'arrivée de Benoît à son intégration dans son nouvel environnement.<br />

($22, B3) Le professeur reprend l'anticipation optimiste de son élève et il avance une série<br />

d'hypothèses sur l'avenir de Benoît en Grèce : a il ira mieux, il fera connaissance avec les<br />

enfants, il n'aura pas peur, ça ne lui paraîtra pas étranger (l'entourage, l'environnement) et peut être<br />

que peu à peu, il commencera à apprendre le grec, Ba dvaz ~a;l6z~pa, Ba yvmpimz nx razGzh,<br />

~ E V Ba qo~cizaz roA6, 6~v Ba mu qaivovtaz 6Aa &va Km imç, ~~ya-o~yd, apximz va<br />

paûaiv~z ~UqvzICa ».<br />

Un élève trouve et cite la phrase du texte qui confirme une <strong>des</strong> hypothèses (( Oui, le voilà :<br />

a ...il apprenait chaque jour quelque chose D, Naz, vdzo :(lcoiû~<br />

pipa pdBazv~ ~m ~hzz»».<br />

Deux autres élèves font <strong>des</strong> commentaires qui complètent le raisonnement du professeur et<br />

qui sont <strong>des</strong> constatations réalistes de leur part :<br />

E2 : Il a appris, sinon.. ., Épa& a;LZzhç ... »<br />

E3 : (( . . .ça a été très difficile, ..tjzav roh5 66moAo »<br />

Comme d'habitude leurs énoncés ne sont pas éloquents mais ils sont bien placés.<br />

(( Il a appris, sinon ...@ a& a;LZzhç ... )) à travers cette phrase incomplète nous constatons que<br />

l'élève exprime l'obligation de Benoît à apprendre le grec pour qu'il soit intégré, et<br />

accepté. Tout ce que l'élève n'énonce pas après « sinon » est évident. En outre la<br />

discussion qui suivra va nous révéler que les élèves ont bien cerné les personnages du<br />

texte. Mieux que nous l'avions imaginé.<br />

($23, B3) Le professeur profite de l'occasion et met en place la première comparaison de<br />

cette séquence, entre Benoît, le petit Français qui commence à apprendre le grec, et les<br />

jumeaux, Sakis et Noulis, qui ne font aucun effort pour apprendre le fiançais. Avant qu'il<br />

ne finisse sa phrase il est interrompu par un élève qui semble pressé de répondre que les<br />

jumeaux (( demandent à Létro, pmzhv~ 7-q Ahpm» de leur traduire. Un deuxième élève se<br />

joint au premier et cite la question suspendue aux lèvres <strong>des</strong> jumeaux (( Qu'est-ce qu'il a<br />

dit ?, Tz ~im; D. Un troisième élève avance une explication pertinente, capable d'innocenter


l'attitude paresseuse de jumeaux, à savoir, « Les jumeaux ne sont pas en France !, Ta GiGvpa<br />

86v ~ivaz aq rai2;lia »<br />

Derrière cette explication se dissimule le raisonnement de l'élève. Les jumeaux n'ont<br />

aucune raison de vouloir apprendre le fiançais, ils vivent en Grèce et non pas en France.<br />

Comme les deux élèves qui ont constaté auparavant ($22) que Benoît apprend le grec parce<br />

qu'il est venu en Grèce, et qu'il ne peut pas faire autrement, cet élève trouve une excuse<br />

logique et légitime pour les jumeaux.<br />

($24'25, B3) La discussion se poursuit et d'autres élèves affirment que les jumeaux ont un<br />

prétexte valable. Un parmi eux lance l'hypothèse que s'ils habitaient en France ils<br />

parleraient le fiançais et deux autres viennent compléter sa réflexion :<br />

El :« Oui, ils n'en ont pas besoin, Naz, ~ E mp&z6Co~taz»<br />

V<br />

E2 : « S'ils habitaient en France peut être.. ., Av Cobrsav aq raMa p~op~i.. .D<br />

E3 :« ...peut être qu'ils parleraient, . .pop~i va pzL6vaav N<br />

E4 :« *Obli..ga..ge..ment !(obligatoirement), TKO~E.. . o..pi.. . KCD><br />

Les élèves sont effectivement « concernés », ils prennent la défense <strong>des</strong> jumeaux parce<br />

qu'ils 'connaissent les difficultés de l'apprentissage d'une langue étrangère. Peu importe<br />

s'il s'agit du français, leur langue. Ils partagent leur manque d'envie de s'investir dans une<br />

langue dont ils n'ont pas besoin pour communiquer dans leur pays. Leur réaction est<br />

logique et justifiée. Et quand le professeur fait un ultime effort pour rendre coupable les<br />

jumeaux «Ne sont-ils pas faignants ? AEV ~ivaz z&~z~&&Ç;» le élèves restent sur leurs<br />

positions :<br />

El : « Ils le sont, Eivaz))<br />

E2 : « Mais ils habitent en Grèce, AU6 rovv aqv EU6Ga ))<br />

E3 : « Ils auraient appris s'ils habitaient en France, BapoiBazvav cw Cobrsav aq ra;Uia»<br />

C'est beau de voir dans une classe de langue <strong>des</strong> élèves fiançais défendre le droit <strong>des</strong><br />

personnages du texte grec à ne pas apprendre le français. Les élèves ne sont pas <strong>des</strong><br />

spectateurs qui regardent le texte défiler devant eux. Ils sont « embarqués », ils prennent


parti, et avec leurs moyens ils avancent <strong>des</strong> explications intéressantes qui découlent de la<br />

relation qu'ils sont en train de construire avec le texte et son monde.<br />

Et nous, nous<br />

observons « ... l'étendue et la variation de leurs réactions sensibles, le jeu de leurs<br />

interprétations et la transformation de leurs attitu<strong>des</strong> »403.<br />

($26, B3) Les explications <strong>des</strong> élèves sont satisfaisantes mais elles mettent le professeur<br />

dans l'embarras. Il se sent obligé de poser une question sur Létro, la Grèce et les cours de<br />

français. Mais les élèves ont réponse à tout ! Cinq élèves lui donnent <strong>des</strong> arguments<br />

incontestables qui vont de la peur bleue de Létro à devenir ménagère jusqu'à son amour<br />

pour monsieur Marcel :<br />

El : « Elle a peur de devenir ménagère !, @op&az ,u$hrcoç yivez vozrcompci!»<br />

E2 : « Elle aime apprendre, Tyç apÉm vcrpaûaiv~z»<br />

E3 : « Elle est bonne élève, Eivaz ~drj ,uaû~jzpza»<br />

E4 : « Elle aime le français, Tyç apÉaovv m ya;l2z&»<br />

E5 : « Elle aime monsieur Marcel, Ayami~z mv ~6pz0 Marcel))<br />

Nous assistons à un moment de production qui démontre l'implication <strong>des</strong> élèves, ainsi que<br />

leur capacité de synthèse. Les informations de la première et de la deuxième séquence font<br />

surface et elles sont convenablement utilisées pour soutenir leurs convictions. Les élèves se<br />

montrent créatifs. Les discussions sur l'attitude de papa envers sa fille a laissé <strong>des</strong> traces.<br />

Les regrets de Létro aussi.<br />

($27, B3) Le professeur récapitule les arguments <strong>des</strong> élèves sans dissimuler sa satisfaction.<br />

Il ajoute qu'il partage leurs opinions et il trouve le moment opportun pour demander aux<br />

élèves pourquoi ils prennent <strong>des</strong> cours de grec. Leur investissement dans la discussion qui<br />

vient de s'achever donne à croire que les élèves étaient motivés par leur propre<br />

apprentissage du grec ainsi que d'autres langues étrangères et le texte leur a offert<br />

l'occasion d'extérioriser leurs pensées. En prenant parti pour les jumeaux, ou pour Benoît,<br />

403 Denis BERTRAND, «La perspective du lecteur », dans Le Français dans le monde, Recherche et<br />

applications, no spécial, Littérature et enseignement, La perspective du lecteur, février/mars 1988, p.3


et en expliquant l'attitude de Létro ils transposent leurs interrogations, leurs doutes, leurs<br />

difficultés, leurs obligations et leurs peurs.<br />

Par ailleurs le professeur introduit cette réflexion personnelle par une expression qui révèle<br />

les doutes et les oppositions <strong>des</strong> élèves par rapport à leur apprentissage : « ...remuons le<br />

couteau dans la plaie. Pourquoi prenez-vous <strong>des</strong> cours de grec ?..., ya! va! &oupe Aiyo rAqyÉç,<br />

($27, B3) Les élèves se mettent les uns après les autres à donner les raisons pour lesquelles<br />

ils apprennent la langue grecque. Nous constatons que ce sont leurs parents qu'il l'ont<br />

choisi pour eux. Ces élèves ont entre 13 et 15 ans et aucun parmi eux aucun n'a choisi<br />

d'apprendre le grec. Les parents se sont chargés de le faire à leur place pour leurs propres<br />

raisons :<br />

El : « Mon père est Grec et nous allons en Grèce en été, O razÉpaç pou eivaz EUqvaç, Kaz<br />

d p C~VV ~ EU&% zo K~OICU@I»<br />

E2 : «Nous aussi, pour que je parle avec mes cousins, Kz E~E~S; ya! va! pzAao p m<br />


mécontentement de prendre <strong>des</strong> cours de grec, mais par leurs réponses nous comprenons<br />

que le choix de l'apprentissage de cette langue étrangère ne leur appartient pas.<br />

La situation commune entre les élèves et les jumeaux a fait que les élèves se sentent<br />

proches <strong>des</strong> petits Grecs. Ils sont concernés et c'est pour cette raison qu'ils leur défendent<br />

aussi bien.<br />

($28, B3) Le professeur ne veut pas prolonger cette discussion. Il veut retourner au texte<br />

mais il a eu l'explication qu'il cherchait et en plus il a donné l'occasion aux élèves<br />

d'exprimer les raisons de leur présence aux cours de grec. Il constate simplement que,<br />

comme les protagonistes du texte, ses élèves ont chacun leur propre raison qui motive, ou<br />

pas leur apprentissage. Les élèves confirment d'un air pensif.. .Le dernier parmi eux hésite,<br />

il veut accorder l'adjectif « différent, ah ho^ » avec le substantif ((raison, h6yo~ » et il se<br />

trompe. Le professeur lui donne la bonne formule « <strong>des</strong> raisons différentes, Uovç Abyovç H<br />

($29, B3) Nous retournons à Benoît et à ses efforts pour apprendre le grec. Le professeur<br />

énumère les raisons qui alimentent la motivation de Benoît : « Benoît, apprenait quelque<br />

chose tous les jours, <strong>des</strong> mots, <strong>des</strong> expressions pour communiquer avec les enfants, la maman, pour<br />

qu'il ne se sente pas mis à l'écart, mis à part.. . O Benoît, Aozl~bv, Ica& pÉpa pdûazv~ Kaz xhzz,<br />

Z&zç, E K ~ ~ ~ O Eyza Z Ç va ~mrcozvcov~i rcdfiz~pa p& za nazbzd, p& zy papa, yza va py vozhO&z<br />

morcoppÉvoç, napap~pzapivo~, . . >><br />

Trois élèves ajoutent que Benoît ne veut pas se sentir « étranger,&voç », il veut ((jouer avec<br />

les enfants, Jlcu va naic~z p m nazbzd » et « comprendre ce qui se passe, Na rccrzdapaiv~z n<br />

Les élèves n'ont pas de mal à reprendre le fil de la discussion. A notre avis ils préfêrent<br />

parler du texte que de leurs propres raisons d'apprendre le grec. Le professeur avait raison<br />

quand il a parlé « du couteau dans le plaie », il sait que les élèves sont obligés par leurs<br />

parents à être là et qui pour une raison ou une autre souhaitent que leurs enfants apprennent<br />

le grec. C'est peut être à cause de l'enregistrement de la séquence que les élèves ont tenu<br />

<strong>des</strong> propos modérés à propos de leur apprentissage.


($30, B3) Le professeur reprend le terme a étranger, &voç )) prononcé par son élève et<br />

insiste sur le fait que Benoît, qu'il le veuille ou non, est étranger. Par ce propos le<br />

professeur a envie de provoquer les élèves. Il a envie de les faire réfléchir à la place de<br />

l'étranger, il accentue la nuance de l'étranger pour voir comment ils vont réagir. Les élèves<br />

s'étonnent. Quatre élèves<br />

404 .<br />

I'aUaa .<br />

défendent Benoît en disant qu'il est un petit Français,<br />

El : « Mais il était un enfant, AUh ljzav nadi »<br />

E2 : a Un garçon, A ydpz »<br />

E3 : Un petit Français mais un enfant, r&hlcz<br />

aUh zaz&'»<br />

E4 : (( A part les cheveux et le fiançais il était un enfant, Edç arc5 m paUzd ~ am z y&al&<br />

4zav ltaz6i. »<br />

Par les réponses <strong>des</strong> élèves nous constatons qu'ils ont fait une comparaison implicite entre<br />

Benoît et les enfants Grecs. Ils insistent sur le fait que c'est un enfant comme s'ils<br />

donnaient le résultat d'une comparaison qui n'apparaît pas explicitement. La proposition<br />

qu quatrième élève met en relief les différences de Benoît par rapport aux enfants grecs,. à<br />

savoir a les cheveux, mpaUzci» et « la langue française, m yaUzICa ».<br />

($31, B3) Le professeur vient compléter et expliciter la comparaison entre Benoît et les<br />

enfants grecs mise en place par les élèves et il tient à ajouter que le petit Français a les<br />

mêmes besoins et les mêmes désirs que les petits Grecs. Deux élèves se précipitent pour<br />

annoncer les désirs et les besoins de Benoît, «jouer » et « se faire <strong>des</strong> amis ».<br />

Probablement que leurs propres désirs et besoins sont les mêmes et pas seulement quand ils<br />

se trouvent en Grèce.<br />

($32, B3) Le professeur s'appuie sur les propositions <strong>des</strong> élèves et parle <strong>des</strong> autres besoins<br />

et désirs affectifs de Benoît<br />

... d'être aimé, de se sentir protégé, d'avoir <strong>des</strong> signes de<br />

~-~ ~p<br />

404 « un petit Français, rahh&~i D fait partie <strong>des</strong> termes préférés <strong>des</strong> élèves, ils l'ont trouvé dans le texte et ils<br />

l'ont adopté. Le mot (( raU&~i D désigne Benoît aussi bien que la phrase a il ne dit pas mon petit cmr, 66 kei<br />

1capdot2a p u D qui désigne papa. Ils font partie <strong>des</strong> repères trouvés par les élèves pour accéder et apprivoiser<br />

l'univers du texte.


tendresse, ... va! mv ayanhv~, va! vozh8~z aapihza Km mopy q... D et rappelle aux élèves la<br />

situation de Benoît, le fait qu'il soit loin de ses parents.<br />

Le professeur ne laisse passer aucune occasion qui lui permette de toucher la sensibilité de<br />

ses élèves et de les inciter à s'investir au niveau affectif et de créer <strong>des</strong> liens avec les<br />

personnages du texte. Il passe par la provocation ou par la sensibilisation mais sa finalité<br />

est la même, la construction d'une relation entre les élèves et le texte. Une relation<br />

cognitive et affective à la fois.<br />

Cinq élèves réagissent, les deux premiers confirment la proposition de leur professeur et<br />

les trois autres s'associent pour signaler la présence de Marcel dans le vie de Benoît en<br />

Grèce :<br />

El : (( Oui, Na1 »<br />

E2 : Il est tout seul, Eivaz povoç mv »<br />

E3 : a Il a Marcel, EXEZ zo Marcel »<br />

E4 : (< Il est gentil et il 1'. .., Eivaz IC~OÇ KW mv ... »<br />

ES : (( . . .aime, . . . ayanhez »<br />

Ca fait quelques pages que monsieur Marcel a disparu de la discussion, cédant sa place de<br />

protagoniste à son neveu, mais ses qualités font d'ores et déjà parties <strong>des</strong> informations bien<br />

intégrées par les élèves.<br />

($33, B3) Le professeur s'interroge de savoir si l'amour d'un oncle peut suffire à un<br />

enfant. L'élève qui intervient ne répond pas à sa question. Il dit et les autres, Km ai2;loz ».<br />

Il annonce ainsi la relation naissante de Benoît avec les autres personnages du texte parce<br />

que par la lecture du texte il connaît la suite de l'histoire.<br />

($34, B3) Le professeur s'appuie sur l'énoncé de l'élève et construit un raisonnement<br />

complet : a Il veut alors s'approcher <strong>des</strong> autres, <strong>des</strong> jumeaux, de Létro, de maman, qu'est-ce qu'il<br />

dit à maman dont sont jaloux les.. . ? Okl~z Roznov va nlyazha~z Icaz zovç ïUovç, za &dupa, zy<br />

Akpco, zy paph, zz EEZ my papa Kaz


Il passe ainsi à l'étape suivante de la séquence, celle qui met en évidence l'intégration de<br />

Benoît à son nouvel environnement. Ses premiers liens avec les personnages sont décrits<br />

par une petite phrase que Benoît adresse à maman. Un élève cite la phrase qui illustre les<br />

sentiments de Benoît pour maman, son progrès en grec et les difficultés de cette langue à la<br />

fois : (( gentil maman, ~ dpapa».<br />

6<br />

(935, B3) Le professeur ne se contente pas de la phrase citée par l'élève, il veut mettre en<br />

place une discussion, il demande que l'on lui explique. Le premier élève qui le fait accorde<br />

l'adjectif avec maman : a gentille maman, ~dtj papOI» au féminin. Cela lui semble une<br />

bonne explication. Le deuxième met l'énoncé du premier dans une phrase plus complète :<br />

Que la maman est gentille, H paph dvaz ~dtj )) en ajoutant l'article féminin et le verbe<br />

être. Et le troisième accentue encore la gentillesse de maman avec une phrase exclamative :<br />

(( Comme elle est gentille!, n ~aÂ.4 mu civaz! ».<br />

Les élèves ont focalisé leur attention sur l'utilisation de l'adjectif «gentil, ~aÂ.6 N par<br />

Benoît. Ils sont en avance par rapport à lui, ils se sont rendus compte de son erreur et ils<br />

l'ont reprise. Visiblement ils n'ont pas d'autres commentaires à faire.<br />

(936, B3) Le professeur acquiesce et leur demande pourquoi Benoît n'appelle pas maman<br />

par son prénom405. Trois élèves répondent et démontrent qu'ils suivent le déroulement de<br />

l'histoire de très près en négligeant aucun détails. C'est comme s'ils accompagnent Benoît<br />

et les enfants Grecs, comme s'ils les entendent appeler ((maman D. Ils expliquent, donc,<br />

que Benoît<br />

l'appelle «maman D parce que quand les enfants s'adressent à elle ils<br />

l'appellent maman ».<br />

El : N Les enfants disent tout le temps a maman D, Ta ZUZ~ZC~<br />

610 ((papa)) Rive »<br />

E2 : a Il entend les enfants, AKO~FZ ~QI xaz6zd »<br />

E3 : (( Il fait comme les enfants, K~VEZ uw m zaz6zd »<br />

405<br />

Cette question nous a posé <strong>des</strong> problèmes parce que nous nous sommes aperçus que nous ne connaissions pas<br />

non plus le prénom de maman. Après avoir beaucoup cherché nous avons fini par trouver que maman s'appelle<br />

Anna. Son prénom est mentionné une seule fois dans le livre de Alki ZEI, à la page 13 1 du livre « L 'ombrelle<br />

mauve D, op. cit. Papa l'appelle par son prénom quand il l'a surprend à faire du patin à roulettes.


Leurs propositions sont naturelles et découlent de leur relation avec le texte et son monde.<br />

Par ailleurs ils connaissent par leurs propres expériences, les astuces qui peuvent les sortir<br />

d'une impasse en langue étrangère : copier sur l'autre, reprendre ses mots, ses expressions<br />

pour se débrouiller. Ils transposent sur Benoît ce qu'ils feraient s'ils étaient à sa place<br />

parce qu'ils sont, de temps à autre, à sa place quand ils sont en Grèce.<br />

(537, 38, B3) Les réponses <strong>des</strong> élèves à la prochaine question du professeur sur le mot<br />

(( gentil D sont dans le même esprit. Les élèves lui expliquent que ce n'est pas un mot<br />

difficile :.<br />

El :« Ce n'est pas difficile, Aev eivaz d2)moAo »<br />

E2 : Gen-til (un élève épèle le mot gentil pour prouver au professeur sa simplicité apparente),<br />

Ka46 »<br />

E3 : (( Il l'a entendu, To hcova~»<br />

E4 : a Quelqu'un a dit (( gentil )) et ..., KLmozoç eim (( 1cd6 » K(x~...»<br />

($38, B3)Le professeur en déduit que le petit Français fait preuve d'intelligence. Les élèves<br />

sont du même avis, ils soutiennent que Benoît parle un peu, pzAhez Aiyo D, et qu' (( il essaie,<br />

xpoa~aûei ». Un parmi eux fait remarquer que (( Létro l'aide beaucoup, H Ahpm Poqûhez<br />

lroA6 ».<br />

(539, B3) Nous constatons que le tressage D <strong>des</strong> liens entre les élèves et les personnages<br />

du texte donne leurs fmits. En plus les élèves sont en train de<br />

tresser )) les liens <strong>des</strong><br />

personnages du texte entre eux. Ils savent que Létro parle fiançais et ils font l'hypothèse<br />

qu'elle (( explique, ~Sqysi » et qu'elle (( traduit, p&~acppa


communiquer aussi. Ils se rendent compte de la complicité qui s'installe entre les<br />

personnages du texte et ils tentent de la traduire concrètement.<br />

(439-41, B3) Le professeur constate que Létro a beaucoup de responsabilités, c'est elle qui<br />

assure la communication entre Benoît et son nouvel entourage. Les élèves confirment que<br />

c'est fatiguant pour Létro et ils parlent <strong>des</strong> jumeaux :<br />

El : (( Eh, oui, E, UCU»<br />

E2 : (( Beaucoup, l7oll6»<br />

E3 : Les jumeaux demandent : « Qu'est-ce qu'il a dit ?, Ta 6i6upa pozdve : (( Tt eim; » »<br />

E4 :(( Ils ne comprennent rien, Aev ~azdaQcrivouv zinoza))<br />

E5 : a Ils ne parlent pas français, Aev &povu ya;Ut~d»<br />

($41, B3) Le professeur fait une proposition démonstrative afin d'illustrer le travail de<br />

Létro : a Heureusement alors qu'il y a Létro qui parle français et qui construit un pont entre Benoît<br />

et les autres ? N'est-ce pas, ne fait-elle pas un pont de communication qui relie (met en re1ation)le<br />

petit Français et les Grecs?, Euzuxc6ç, llotnbv mv un@xez q Aézpo mv pzlldez ydz~d ~aa<br />

qmdpez pcr y&upa avapeoa am Benoît KCYL mvç ~ouç. Ezoz 6ev eivaz, 6ev qmhpet pza<br />

ykqupa entrcozvovia~ nou EV~VEZ<br />

zo Tix.Ud~t pe zovç EUyveç; »<br />

Un élève réplique que c'est la cause de la jalousie <strong>des</strong> jumeaux : (( Oui, et les jumeaux en<br />

sont jaloux, Nat KCYL CyhOouv m didupa »<br />

($42, B3) Nous passons à une discussion qui met en cause la jalousie <strong>des</strong> jumeaux et<br />

éclaire les relations <strong>des</strong> personnages entre eux.<br />

Six élèves y participent et se mettent à donner <strong>des</strong> explications à cette jalousie. D'après eux<br />

les jumeaux s'énervent parce que Benoît appelle leur maman, (( maman D :<br />

El : (( Oui, Nam<br />

E2 : Et pour maman aussi, Kaz ya q papa»<br />

E3 : G Benoît dit a gentil maman )) (l'élève répète la phrase du texte), O Benoît 2et (( IC~Â.~<br />

papa» »<br />

E4 : (( Parce qu'il appelle (( maman P leur maman à eux, Tzazi;lÉEt ((papa» q papa mvp<br />

E5 : (( Ce n'est pas « sa )) maman, Am ~ivaz papa (( TOU »»<br />

E6 : (( Sa maman est en France, H papa 70V eivaz a q r'a.Uia»


Les réponses <strong>des</strong> deux dernières élèves, ainsi que leur façon d'insister sur le pronom<br />

possessif sa » fait écho à la discussion de la deuxième séquence sur a ma Geneviève )) et<br />

monsieur Marcel. Nous découvrons que les élèves possèdent leur propre fil conducteur qui<br />

les aident à s'orienter dans l'univers du texte et à ne pas perdre de vue les personnages. Les<br />

lignes directrices du texte deviennent les lignes interprétatives <strong>des</strong> élèves. (( Ces directives<br />

doivent permettre le contrôle de l'interaction entre le texte et le lecteur, et mettre en branle<br />

un processus de communication au terme duquel apparaît un sens constitué par le<br />

lecteur 1). 406<br />

($43-48, B3) Les élèves assurent pour une deuxième fois la défense <strong>des</strong> jumeaux, en se<br />

mettant de leur côté et en insistant sur (( leur )) maman :<br />

El :(( Ce sont <strong>des</strong> enfants, Eivaz raz6zh»<br />

E2 : a Des petits.. ., Mzrcph ...»<br />

E3 :(( Eh, ils sont un peu jaloux, E, CqhUouv Aiyo))<br />

E4 : (( C'est « ma )), Eivaz (( p u »»<br />

ES : Oui, oui, c'est (( ma » maman, (l'élève se corrige tout seul) (( leur )) maman, Naz, V(X~ivaz<br />

paph W... «mu»;»<br />

($44-48, B3) Le professeur finit par faire le rapprochement <strong>des</strong> situations, «ma<br />

Geneviève », c ma maman B. Il félicite ses élèves pour leur réflexion. Ils se sont appropriés<br />

les informations du texte et ils ont construit leur raisonnement. Il accentue la situation en<br />

«jouant D avec les prénoms possessifs<br />

leur )) maman, « leur D sœur. Il tente de mettre<br />

Benoît dans une mauvaise position pour voir la réaction <strong>des</strong> élèves. Eux qui défendent les<br />

jumeaux et leurs trouvent <strong>des</strong> excuses comment vont-ils réagir à l'égard du petit Français ?<br />

Pour illustrer ses propos il utilise un proverbe grec ((les animaux sauvages sont venus<br />

chasser les animaux apprivoisés »407.<br />

Les élèves assurent d'ores et déjà la défense de Benoît, leurs arguments ne découlent pas<br />

de la nationalité française de Benoît mais de la synthèse <strong>des</strong> informations du texte. Les<br />

406 Wolfgang ISER, op. cit., p.297<br />

407<br />

en grec a fipûav r'aypta va 6icb~ouv rcrqpcpa D, en français « ôte-toi de là que je m'y mette »


jumeaux ne sont pas en danger, Am mvdzv~I5ouv », « Benoît ne prend pas beaucoup de place,O<br />

Benoît &v<br />

zzhvez no16 xhpo », la cause de leur jalousie est (( qu'ils sont <strong>des</strong> garçons, Eivaz<br />

K(XL aydpza » comme lui. Un élève avance une hypothèse intéressante, si Benoît était une<br />

fille ((c'est Létro qui en serait jalouse, Ba! Ctjhue q Ahpw D. Cette hypothèse enlève toute<br />

culpabilité <strong>des</strong> jumeaux. Les élèves peuvent interpréter les sentiments et les réactions <strong>des</strong><br />

enfants à travers leurs propres expériences et leurs propres sentiments.<br />

Cette discussion a été productive, les élèves ont fait la synthèse <strong>des</strong> informations du texte<br />

et ils sont arrivés à formuler leurs propres opinions sur les personnages et les situations<br />

dans lesquelles ils se trouvent. Ils se trouvent dans une continuité, « ma Geneviève N de la<br />

deuxième séquence les aide à interpréter la phrase de Benoît a gentil maman D. En prenant<br />

la défense d'un personnage, en trouvant <strong>des</strong> excuses pour un autre ils sont en train de<br />

restructurer les indices du texte pour faire leurs propres productions à travers lesquelles ils<br />

tracent leur chemin dans le monde du texte. « ... en lisant, nous réagissons à ce que nous<br />

avons produit nous-mêmes, et c'est ce mode de réaction qui fait que nous pouvons vivre le<br />

texte comme un événement réel. Nous ne le concevons pas comme un objet donné ... Il<br />

devient présent à notre esprit du fait que nous réagissons à lui par nos réactions »?O8.<br />

(849-52, B3) Le professeur ouvre une autre discussion sur le changement de la vie <strong>des</strong><br />

enfants grâce à l'arrivée de Benoît, discussion qui implique aussi un compagnon fidèle de<br />

Benoît, le «Bon Point D, arrivé en même temps que lui de France. En se référant aux<br />

phrases du texte professeur et élèves découvrent ensemble que grâce au «Bon Point »<br />

Benoît connaît beaucoup de choses, et qu'il a <strong>des</strong> explications à toute situation. Un élève<br />

finit pas faire allusion à la jalousie <strong>des</strong> jumeaux, le sujet de la discussion précédente :<br />

El : Oui, Beaucoup, Naz 7roL5»<br />

E2 : Il l'a amené avec lui de France, To Éqepe pao mu ad rdia»<br />

E3 : G Il lisait tout le temps le Bon Point D, AzhPaCe mv&-eza m Bon point»<br />

408<br />

Wolfgang ISER, op. cit., p.233


E4 : Il a appris à faire du patin à roulettes et ..., Epa& zazivza KCYL ... »<br />

E5 : « . . . <strong>des</strong> nœuds, ... Kaz rcOpzouç»<br />

E6 : a Et les jumeaux en étaient jaloux, Kaz m GiGvpa Cr;levav»<br />

(953-55, B3) Le professeur ne perd pas l'occasion de relancer les indices qui alimentent la<br />

jalousie <strong>des</strong> jumeaux et les élèves se font une joie d'énumérer les causes de cette jalousie.<br />

Six élèves s'y mettent et font une sorte de récapitulation improvisée, motivée par la<br />

jalousie <strong>des</strong> jumeaux :<br />

El : (( . . . maman D, ... (( papoi »»<br />

E2 : « Létro parle tout le temps en français avec Benoît, H AÉtpu pzhiez OAo yaU.z~O[ p~ mv<br />

Benoît))<br />

E3 :(( Il sait beaucoup de choses.. ., Z@EZ ~oÂJ1oi zpoi ypaza.. .»<br />

E4 : « ... du patin à roulettes, <strong>des</strong> nœuds, <strong>des</strong> figures ..., ... zazivza, ~Op~ovç, qyo6peç ...»<br />

E5 : « Ils sont jaloux parce qu'ils ne savent pas faire du patin à roulettes et <strong>des</strong><br />

nœuds.. ., ZqMouv ymi ~ E &OVV V<br />

E6 : a . . .et (parler) français, ... KCYL yahhticb<br />

zazivza KM ICO~ROV~ ...»<br />

Nous constatons que les relations que les personnages entretiennent entre eux sont claires<br />

dans l'esprit <strong>des</strong> élèves. Ils détectent les causes de jalousie <strong>des</strong> jumeaux mais ils s'opposent<br />

à la tentative du professeur d'accentuer la situation. Ce sont les commentaires <strong>des</strong> élèves<br />

qui déplacent la discussion de la jalousie à la complicité entre Benoît et les jumeaux<br />

malgré la barrière de la langue toujours présente. «Mais ils le trouvent sympathique, AUoi<br />

(555, B3) Le professeur demande <strong>des</strong> preuves de la sympathie <strong>des</strong> jumeaux à l'égard de<br />

Benoît et trois élèves les lui donnent :<br />

El : (( Ils jouent avec lui, I7aiCovv pag mu»<br />

E2 : « Ils sont allés chez monsieur Richard, l7ljyav amv K@ZO Pzx@Go.»<br />

E3 : «ils se sont parlés par signes et Benoît s'est retrouvé devant monsieur Richard,<br />

Z~)VEWO~~~~K~V<br />

j.u vorjpara KL Étgz PpÉeq~e KM O Benoît pzpomoi umv 1~6pzo PzxoipGo» (un<br />

élève lit) »


(556-59, B3) Un nouveau personnage, monsieur Richard, marque avec son entrée la<br />

dernière étape de la troisième séquence. Le professeur reproche aux élèves leur manque<br />

d'intérêt en ce qui concerne ce personnage. Un élève annonce qu'il n'est pas présenté dans<br />

le texte. Le professeur fait donc la présentation, et donne <strong>des</strong> informations qui aideront les<br />

élèves à faire le lien avec <strong>des</strong> indices précédents : (( T'as raison, (le texte) ne dit rien sur lui, je<br />

vous en parlerai. Alors Richard est le père de Vito, la copine de Létro, et il habite dans une maison<br />

à côté de la leur. Les après midis où les jumeaux passent par le trou du mur et qu'ils vont en<br />

cachette dans son jardin, Richard aide Noulis à apprendre à dire le « s D. Vous vous souvenez<br />

comment Noulis parlait de Benoît ? EXEZÇ 8i~z0, 8ev zo Uez, ea caç nm q~h, AoznOv O PzxhpSoç<br />

~ivaz o nazkpaç zyç Bizmç, q~ç 9iAyç q~ç AÉtpmç, eival y8onoz6ç K ~ ph~z Z ozo 61zAav6<br />

mizz. Ta peqdpza nov za didvpa nepvhve an6 zyv zpha zyç phvzpaç rcaz nkv~cpv@i ozov<br />

rctjno zov poy0hez zo No6Ay va Uez zo (cc)), 0vphoz~ nhç pUaye O NoSyç, n ELTE<br />

Benoît ; »<br />

ym zo<br />

L'information la plus importante est que Richard aide un <strong>des</strong> jumeaux à corriger son défaut<br />

de prononciation. Les élèves citent les phrases du début du texte où Noulis fait son<br />

appréciation sur Benoît en ne prononçant pas la lettre (( s ». Ils l'imitent bien, et en même<br />

temps ils ont l'occasion de se rappeler de la première représentation que les enfants ont<br />

faite de Benoît.<br />

Nous considérons que le professeur, pendant la préparation de son cours, a prévu un<br />

parcours avec <strong>des</strong> allers et retours. Quand une occasion se présente il incite ses élèves à<br />

effectuer <strong>des</strong> allers et retours probablement pou alimenter <strong>des</strong> comparaisons implicites<br />

dans leur esprit, leur donner la possibilité de compléter les vi<strong>des</strong> de compréhension et pour<br />

qu'ils puissent se rendre compte par eux-mêmes de la progression de la situation, de la<br />

progression <strong>des</strong> relations entre les personnages mais également de leur propre progression.<br />

(959, 60, B3) Le professeur annonce que Noulis ne bégaie plus grâce à l'aide de Richard<br />

qui est comédien. Cette information va s'avérer un élément qui va faire progresser<br />

l'histoire, mais aussi Benoît dans son apprentissage de la langue grecque. Les élèves n'ont<br />

pas de difficulté à donner <strong>des</strong> explications sur l'attitude de monsieur Richard qui ne parle


pas à Benoît en français parce qu' ((il veut que Benoît apprenne le grec, OÉhi va pd&i<br />

EU~VZK~ O Benoît B.<br />

Les élèves savent que l'intégration de Benoît passe par son apprentissage du grec et les<br />

liens qu'il peut créer avec la famille grecque également. Un élève cite une phrase qui<br />

affirme que Richard (( parlait parfaitement le français, piAo6ac z&za<br />

yallzd B. Cette phrase<br />

donne lieu à une discussion dans laquelle les élèves justifient l'obligation de Benoît à<br />

apprendre le grec :<br />

E2 : a Il aurait pu parler français mais il ne voulait pas, Mropo6ae va pzAaei ya;LZz~d alla 6 0<br />

4e&h»<br />

E3 : (( Il voulait que Benoît apprenne le grec, He&& va @EL O Benoît &&qvid »<br />

E4 : Parce qu'il habitait en Grèce, rzazr' É ~EVE UT))V EUb.Ga»<br />

ES : (( Il devrait apprendre pour parler avec les enfants, Erp~m va pb.0~~ ya va pCLah~z<br />

xaldza »<br />

E6 : Et maman.. . , Kaz q papa...))<br />

E7 : Maintenant il habite en Grèce, Thpa piva awv EUdGa »<br />

($61, B3) Le professeur confirme et récapitule en reprenant les arguments <strong>des</strong> élèves. Il<br />

invite les élèves à focaliser leur attention sur les erreurs de Benoît en grec. Six élèves<br />

répondent. Seuls les deux premiers parlent <strong>des</strong> erreurs de Benoît. Dans le texte les erreurs<br />

de Benoît se limitent à <strong>des</strong> difficultés de prononciation de la lettre r 9. Il ne faut pas<br />

oublier que le livre d'Alki ZEI était adressé principalement à un public grec. Le lecteur<br />

(( visé n est un lecteur grec. Les erreurs de Benoît répondent à une idée stéréotypée que les<br />

Grecs se font <strong>des</strong> Français. Nous les croyons dans l'incapacité de prononcée la lettre (( r »<br />

normalement.<br />

El : (( podahakia D (de petits pieds), (( rowayb.icza»<br />

E2 : Il ne prononce pas le (( r D, A& ÂÉEZ m ~ p»»<br />

E3 : a Moi, non plus, je ne le prononce pas bien, Our& E ~ m J Jk2i.o rcaki»<br />

E4 : Moi, non plus, et ma grand mère en rit, elle dit que c'est drôle, O6z~ E~W ~m q yzayza p u<br />

YEA~EZ, AÉEZ bzz ~ivm atmio»<br />

ra


E5 : (( Moi, je ne prononce pas le G x », c'est impossible, Eyh 6~ AÉci, m (op, a8Uvazov~<br />

E6 : Et moi le G 6 D, c'est difficile, Kz ~ y m h «6», ~ivaz BZ~ICOAO»<br />

Les quatre autres élèves parlent de leurs véritables difficultés mais eux aussi se focalisent<br />

sur les erreurs de prononciation, emportés peut être par l'indication du texte. Nous<br />

apprenons donc d'autres difficultés de prononciation de la lettre a x » et de ((6 ». Les élèves<br />

s'identifient aux erreurs de Benoît sans avoir honte, ils en parlent ouvertement. En plus,<br />

dans la quatrième réponse un élève avoue que sa grand mère rit de cette difficulté.<br />

($63'64, B3) Nous arrivons vers la fin de la séquence et le professeur tente de faire le bilan<br />

de l'arrivée et de l'intégration de Benoît en Grèce. Les réponses <strong>des</strong> élèves prouvent qu'il<br />

se débrouille bien et que le fait qu'il soit Français ne pose aucun problème aux enfants<br />

Grecs. Un élève parle du problème de la langue mais deux autres soutiennent qu'il<br />

apprendra.<br />

El : G Bien, Kdh»<br />

E2 :« Il parle peu à peu, MzAhez ozyh-myd»<br />

E3 :« Il joue avec les enfants, I7aikz p m nazBzh»<br />

E5 :« Plutôt avec Létro, ME zq AÉtpci, nzo noAU »<br />

E6 :« Parce qu'elle parle français, rzad pzAd~z y&z~h»<br />

E7 : (( Il apprend, MaBaivm<br />

E8 : (( Il se débrouille bien, Kdh nh~z»<br />

(§65,66, B3) Le professeur procède à un repositionnement de l'histoire dans son cadre<br />

chronologique et géographique avec la participation <strong>des</strong> élèves. Une participation un peu<br />

hésitante en ce qui concerne la date en grec :<br />

E 1 : tt L 'été.. de.. ., zo ~Cd~lcal;O~.. . zo.. .»<br />

E2 : a ... de 19 .. 40 ... m 19 ... 40 ... »<br />

E3 : ...avant la guerre, . . nplv m v n0kp0 »<br />

E4 : (( L'été avant la guerre, zo ~cdolcaipz npzv zov ~ A E » ~ o<br />

Les élèves suivent bien l'histoire, construisent <strong>des</strong> liens avec les protagonistes. Mais toutes<br />

les difficultés ne sont pas levées, tous les problèmes ne sont pas écartés. Ils avancent dans


leur apprentissage, mais le fait de dire une date en grec leurposera <strong>des</strong> problèmes encore<br />

pour longtemps. Une langue étrangère reste une langue étrangère. Notre relation avec les<br />

chiffres est particulière. Même Marie CURIE comptait en polonais pendant toute sa vie.. .<br />

($67-71, B3) La séquence s'achève avec une récapitulation <strong>des</strong> trois textes par le<br />

professeur. Il fait un bilan complet, il parle <strong>des</strong> personnages et <strong>des</strong> relations entre eux. Sa<br />

motivation est d'expliciter clairement l'intervention <strong>des</strong> personnages Français dans<br />

l'histoire « ... Et là où on commence à se dire encore une fois la même chose » deux Français<br />

arrivent et notre histoire change, Kz EKE~ mu mpzbpaaz~ « ooZ;ly pa a' nx isza » 6110 rooZ;loz<br />

Les élèves reconnaissent que l'histoire change grâce aux Français et qu'un tel déroulement<br />

était inattendu pour eux. Ils trouvent que les Français revendiquent une place spéciale dans<br />

l'histoire mais que les Grecs ne sont pas mal. Un élève exclu le personnage de papa et un<br />

autre précise qu'il est « hors jeu D.<br />

El : « Oui, aux Français, Naz, amvçTd.Aouç»<br />

E2 : « Les Grecs ne sont pas mal non plus, Km 01 EUqv~ç 6~v ~ivaz alc coi))<br />

E3 : « A part papa, Enoç ad zov pra,uzd»<br />

E4 : « C'est un peu hors jeu.. ., Eivaz É


admettent que cette fois les personnages grecs sont « sympathiques, o~p~a0p~h » et<br />

« intéressants, ~v6zapÉpovza D.<br />

($71, B3) « Vous avez tout dit, Ta ~ixaz~ 6;la » déclare le professeur et par ce commentaire<br />

il clôt la troisième séquence.


Fiche de l'observation B4<br />

Texte n04 : « EUGpopov, ou l'incident qui a déclenché la deuxième guerre mondiale en<br />

Grèce»<br />

Professeur : B<br />

Obiectif général : Modifier 1 ' horizon ~ d'attente » <strong>des</strong> élèves. Les inciter à s'impliquer et<br />

à s'investir dans une relation avec le texte et son monde. Leur donner l'occasion de<br />

s'exprimer, de prendre position, de construire un raisonnement et<br />

d'accorder une<br />

signification aux personnages et aux situations du texte dans et par la langue grecque.<br />

Obiectif de la séquence: Construire une représentation. Saisir l'impact d'un événement<br />

qui arrive loin de nous<br />

Méthode de travail : Cerner les moments de production, de perception renouvelée et de<br />

communication qui construisent la relation esthétique entre les élèves et le texte. Suivre la<br />

construction <strong>des</strong> représentations <strong>des</strong> enfants grecs du texte et son écho aux élèves.<br />

Fil conducteur de la séquence: Construire une représentation à partir d'un mot inconnu.<br />

Profiter de la capacité démonstrative de la <strong>des</strong>cription d'un incident pour faire émerger une<br />

image et accorder une signification. Sortir l'incident de son contexte et faire un jeu.


Analvse de l'observation B4 faite sur le texte « Eu'Goo/lov»<br />

Le professeur a distribué <strong>des</strong> photocopies dans lesquelles il y a un extrait du livre d'Alki<br />

ZEI « L 'ombrelle mauve » qui parle, de façon ludique et dédramatisée, de l'incident qui a<br />

déclenché la deuxième guerre mondiale en Grèce.<br />

(9 1, B4) La première question du professeur semble générale. Il demande si quelque chose<br />

du texte a impressionné les élèves. Un élève au lieu de répondre tient à signaler que le mot<br />

« ~UGpopov, evdromon » lui pose problème, qu'il n'arrive pas à comprendre de quoi il<br />

s'agit.<br />

Connaissant le texte et l'incident qu'il met en évidence nous savons que le mot<br />

« ~6Ôpopov », que l'élève n'a pas réussi à cerner, est un <strong>des</strong> fils conducteur autour duquel<br />

le texte se tisse. En dépit <strong>des</strong> apparences la question du professeur et la demande de<br />

l'élève ne sont pas en décalage. Tous les deux veulent parler de « ~6Spopov ». Le<br />

professeur pour commencer par l'élément du texte qui trouble ses élèves, et l'élève pour<br />

comprendre de quoi il s'agit.<br />

(92, B4) Le professeur écrit le mot « ~6Gpopov » au tableau pour que les élèves aient<br />

l'image du mot devant eux, en dehors du texte, et il veut savoir quelles images ce mot<br />

évoque en eux. Trois élèves protestent qu'ils ne comprennent pas :<br />

El :« Mais nous ne comprenons pas ce que ça veut dire, Ma 6ev rcazdapaivovp~ n Bac mi»<br />

E2 : « Je ne comprends rien, Am rcazdapaivco zinoza»<br />

E3 : « Moi, non plus, 06ze KL ~yh ))<br />

Les trois réponses sont dans le même esprit, les élèves expriment leur interrogation de ne<br />

pas pouvoir cerner ce mot. A travers le «mais » du premier élève nous détectons une<br />

interrogation supplémentaire à l'égard de son professeur qui demande quelle est l'image<br />

évoquée par le mot que les élèves ne comprennent pas. En plus le premier élève en disant


((nous D parle au nom de tous les élèves, étant certain que personne n'a compris ce que<br />

veut dire (( ~66pop.o~ ».<br />

($3, B4) Le professeur s'appuie sur les protestations de ses élèves et leur demande si les<br />

enfants du texte avaient compris le mot « ~îi6poyov ». Deux élèves répondent<br />

négativement et le troisième tient à signaler : (( Et ils sont Grecs, eux, Kai aur6 dvaz<br />

EÂjtyvq!»<br />

Nous trouvons que la troisième réponse illustre les interrogations <strong>des</strong> élèves qui ont bien<br />

travaillé lors <strong>des</strong> trois séquences précédentes et qui se demandent pour quelle raison ils ne<br />

comprennent pas. En faisant allusion aux enfants grecs du texte, l'élève explicite son regret<br />

légitime, tout en insistant sur le fait qu' (( ils sont Grecs, eux, auni dvaz EU~VEÇ » et qu'ils<br />

n'ont pas compris non plus.<br />

($4, B4) Après cette entrée mouvementée, le professeur propose aux élèves d'essayer de<br />

trouver de quoi il s'agit.<br />

Nous constatons que le professeur n'a rien fait, jusqu'à présent, afin de faciliter la tâche<br />

aux élèves. En revanche, en insistant sur le mot (( ~66poyov » et les images qu'il évoque, il<br />

a voulu mettre ses élèves en face de leur difficulté. Il n'a pas tenté de la contourner, ni de<br />

la laisser de côté et de s'occuper d'autres indices du texte. Sa (( tactique )) consiste à faire<br />

émerger la difficulté d'emblée, ensuite à inciter les élèves à chercher si les protagonistes<br />

peuvent les aider et il finit par leur proposer de tenter de résoudre l'énigme ensemble. Cette<br />

séquence va être construite sur un manque409.<br />

($5-7, B4) L'investigation s'amorce avec la proposition du professeur qui incite les élèves<br />

à trouver la phrase du texte dans laquelle le mot (( ~UGpoyov D est donné. Nous apprenons<br />

par le professeur qu'il s'agit de la citation d'un journal reprise dans le texte<br />

Qu'est-ce<br />

qu'on appelle (( ~66popov )) ? Qui est écrit dans le journal, lisez, nolo E,ue ~66p0,uo; Tz ypOIpa q<br />

409 « le texte doit obéir a une certaine cohérence qui permette la progression de l'acte de la lecture (et la mise en<br />

œuvre <strong>des</strong> facultés d'anticipation) mais aussi un manque qui incite à la poursuivre )) dans L. DANON-<br />

BOILEAU, op. cit., p.17


eqyp~pida dzapoime ». Un élève trouve la phrase qui constitue le contexte immédiat du<br />

mot qui pose problème et il la cite. Cette phrase est censée donner <strong>des</strong> indices qui peuvent<br />

mettre les élèves sur la bonne voie : « Le evdromon « Elli » a été torpillé. .., To ~bdpopov<br />

« EUy » mopzzUiaBy ... » . Le professeur oriente les élèves en indiquant que le mot<br />

« ~Sdpopov » va de paire avec « Elli ». Un élève signale qu'il s'agit d'un ((bateau,<br />

~aphlpz B.<br />

A partir de ce moment les propositions du texte deviennent plus claires, trois autres élèves<br />

nous font découvrir que ce bateau :<br />

($7, B4) El :« n a coulé.. ., BvO~~KE. .. »<br />

E2 : « ... à Tinos, ... an)v Tdvo ))<br />

E3 : « a coulé à Tinos, BvOimpe a7-qv Ttjvo ))<br />

Les élèves se mettent à construire une partie du contexte de cette séquence.<br />

($8-18, B4) Le professeur demande davantage d'informations sur le bateau qui a coulé,<br />

mais les élèves ne réagissent pas et il finit par les donner lui-même dans le but de faire<br />

avancer l'histoire. Nous apprenons que ce sont les Italiens qui ont coulé ce bateau avant<br />

que la guerre ne commence en Grèce. Le professeur ne tient pas pour l'instant à parler, ni<br />

<strong>des</strong> Italiens, ni de la guerre qui semble proche mais il retourne à « ~66popov ». Il veut<br />

visiblement élucider ce mot avant de passer à autre chose. Il se réfère aux enfants grecs du<br />

texte qui ont trouvé que ce mot était drôle et il insiste : ((Quand vous entendez le mot<br />

« ~68popov » qu'est-ce qui se passe ? Dites-moi. Qu'est-ce qui vous vient à l'esprit ?, bzav<br />

alcoSze zy ÂÉry ~Sdpopov n yivixaz yza mi% pou. Tz Épxezaz am pvdb acrç;)).<br />

Les élèves ne proposent rien et le professeur change de « tactique ». Au lieu d'insister sur<br />

le pouvoir d'évocation de ce mot, il tente de le décomposer afin que les élèves puissent<br />

découvrir sa composition : ($ 12, B4) P : « Reconnaissez-vous <strong>des</strong> mots dans « ~68popov » ?,<br />

Avayvcopih ~capzh ÂÉry pÉaa am ~Sdpopov; ». Deux élèves répondent et donnent la<br />

composition du mot :


El :« oui, « EU», vm, « EU » D<br />

E2 :« ... et Gp6poç (rue), ... Kaz Gpbpoç D<br />

Mais ils ne sont pas encore prêts à donner le sens du mot composé. Ils ont reconnu les deux<br />

composantes « EU » et « Gpopoç » mais le mot qui en résulte ne leur dit rien. Les élèves<br />

commencent à formuler <strong>des</strong> hypothèses, la représentation du mot « c66popov » est en<br />

pleine construction. Ils savent qu'il parle d'un bateau et ils prennent l'image du bateau<br />

comme matière première et ils tentent de lui attribuer les deux composantes « EU » et<br />

($13, B4) El :« Qu'il est grand ?, On ~ivai pqci;lo;»<br />

($14, B4) E2 :«Peut-être est-ce un bateau qui est comme une route et où vont les<br />

avions ?, MQmç cival Éva doio mu cival aa Gpbpoç K ~ ncivc L rJacpo~;lciva;»<br />

(515, B4) E3 :« Peut-être vers la route de Tinos ?, Mljmoç rpoç m dpbpo va vv TQVO; D<br />

Les propositions <strong>des</strong> élèves ne sont pas correctes mais elles sont intéressantes. La première<br />

ne prend en considération aucune <strong>des</strong> composantes trouvées. L'élève ayant comme base<br />

l'image de bateau, il fait l'hypothèse qu'il est grand. La deuxième se focalise sur la<br />

deuxième composante « Gpopoç, la rue », et fabrique un porte-avions et puisque l'élève ne<br />

connaît pas le mot grec pour désigner un porte-avions il en fait sa <strong>des</strong>cription. La troisième<br />

utilise un indice du texte, l'île de Tinos et il emploie dans son énoncé le mot « Gpopoç ,<br />

route D.<br />

Nous en déduisons que la capacité démonstrative du mot ((~UGpopov » n'est pas très<br />

explicite malgré les deux composantes qu'ils ont découvert eux-mêmes. Dans les deux<br />

dernières propositions les élèves essaient de mettre la composante « Gpopoç, la rue », dans<br />

le contexte d'un bateau et ils fabriquent la représentation d'un porte-avions et d'une route<br />

vers une île. Leur professeur essaie de détecter s'ils ont compris le sens de la première<br />

composante « EU ». Plusieurs élèves ensemble donnent la bonne réponse :<br />

($ 16, B4) E : « bon » (réponse donnée diréctement en français)


Le professeur leur demande <strong>des</strong> mots grecs qui commencent par « EU ». Les élèves font<br />

sept propositions que le professeur écrit au tableau afin qu'ils visualisent ce qu'ils ont<br />

proposé : ($17, B4) El : « Evxdpzozo, joyeux))<br />

E2 : « Euma, bonheur))<br />

E3 :«Ev'~oh,<br />

facile))<br />

E4 :« EvyÉv~za, gentillesse))<br />

ES : « Evxapzd, merci))<br />

E6 : « EvpWq, Europe))<br />

E7 : « EvpW, euro))<br />

Le professeur écrit tous les mots proposés par les élèves au tableau sans les trier, et il<br />

répète le sens du préfixe « CU » en français, à savoir : « ... bien, bon, beau, facile à.. . ». Son<br />

but est de ne laisser aucun doute aux élèves et qu'ils finissent pas compléter la<br />

représentation de « ~Sdpopov ». Effectivement deux élèves lui accordent une<br />

signification :<br />

($ 18, B4) El :« C'est un bateau qui a bonne route, Eivaz kva ~ap@z TOV ÉXEZ K ~ 8pOp0» O<br />

E2 : « Bateau rapide, rpljyopo ~capdpm<br />

($19, B4) Une fois que la construction de la représentation de « ~6Gpopov » est complétée<br />

par les élèves le professeur tient à situer chronologiquement l'incident arrivé à ce bateau.<br />

Trois élèves s'y mettent : El :« L'été avant la guerre, To ~do~aipz ~piv ad mv x0kp0 »<br />

E2 : « En 1940, To 1940))<br />

E3 : « Le 15 août, Cnç 15 Avyo6ozov»<br />

Lors <strong>des</strong> trois séquences précédentes les élèves ont eu le temps et l'occasion de construire<br />

le contexte chronologique et géographique de l'histoire véhiculée par le texte. C'est pour<br />

cette raison que les élèves situent avec précision l'incident dans le temps. En associant<br />

leurs trois réponses nous avons le contexte exact. Et même si nous pouvons dire que les<br />

deux premières propositions sont plus générales, et font allusion au contexte de l'histoire<br />

<strong>des</strong> textes, la troisième ne laisse aucun doute, c'est la date de l'incident qui a déclenché la<br />

deuxième guerre mondiale en Grèce.


Mais la construction du contexte de la quatrième séquence ne peut pas se limiter à la date<br />

de l'incident du bateau, de « ~BGpopov » mais il y a d'autres détails à faire émerger.<br />

(820-28, B4) Le professeur déplace le centre de la discussion du bateau aux enfants grecs<br />

et demande comment ils ont eu connaissance de l'incident. Deux élèves nous dévoilent la<br />

source <strong>des</strong> enfants grecs du texte, à savoir :« Par le journal, ad nlv ~ipqu~pida D.<br />

Le professeur veut déstabiliser ou bien provoquer un peu ses élèves et propose comme<br />

journaux «Le Monde » et ((Libération ». Deux élèves interviennent. Le premier signale au<br />

professeur « Non, nous sommes en Grèce, 0x1, ~1;Uatm OTI]~ ElAhda». C'est comme si l'élève<br />

tenait à rappeler à son professeur le contexte géographique de l'histoire. En plus, en disant<br />

« nous sommes, +am » nous pensons qu'il exprime son implication. Le deuxième élève<br />

cite le titre du journal grec trouvé dans le texte : «De « E~%EPO Bqpa D~", A d 70<br />

« EhB8~po B$pa » D.<br />

Le contexte devient de plus en plus concret. En dépit de la présence du bateau et de l'île de<br />

Tinos qui ont ouvert la séance les élèves ont découvert que les enfants grecs ont eu ces<br />

informations par un journal grec.<br />

Le professeur poursuit la discussion en essayant de cerner la réaction <strong>des</strong> petits Grecs et en<br />

lisant cette nouvelle du journal. Il demande si les enfants ont été touchés par le bateau qui<br />

a coulé et la discussion prend une tournure inattendue. L'élève qui prend la parole ne parle<br />

pas du bateau mais « Peut-être parce que le roi était là, M$moç ~mzdlj $~av &mi O QaazA&;».<br />

Cet élève formule l'hypothèse que les enfants du texte ont été touchés par la présence du<br />

roi. Le professeur demande <strong>des</strong> précisions et un élève cite une phrase du texte qui, en effet,<br />

met en évidence « Le roi Georges et la reine Olga, BaotA~Bç r~hpyzoç Kat BaaiLzam OAya ».<br />

L'élève qui cite la phrase du texte, pour soutenir et justifier la présence du roi et de la<br />

reine, a sorti la phrase de son contexte, et il a isolé l'information donnée. L'indication du<br />

410 La Tribune Libre


professeur tente à mettre l'information dans son contexte en demandant s'il s'agit de vrais<br />

rois. Deux élèves ont compris qu'il s'agit a <strong>des</strong> bateaux, ~ap&?za D, le deuxième élève<br />

précise a <strong>des</strong> contre-torpilleurs.. ., wnropnzLAz~dv.. . ». Le professeur incite les élèves à lire<br />

le paragraphe dans sa totalité pour qu'ils puissent se faire une image globale de la situation.<br />

Un élève lit :<br />

« Sur ordre du Président du gouvernement, fut formée une escadrille constituée par les contre-<br />

torpilleurs (( Roi Georges )) et (< Reine Olga )) et par trois hydravions qui, de Tinos au Pirée, firent<br />

escorte aux bateaux à vapeur transportant les pèlerins, Kaz9&vzoA4 mv I7poÉ6pov rqç<br />

~vp~pvtjo~wç ~qypaziaûy vyozopntj EK m v am~opnzLAz~~Ci)v « Baozh6ç r~Wpyzo~ » KCX<br />

« BaaiAzom OAya », KCX zpzWv v6pozAclvwv m onoia Ba! mvo6~6oouv a d Tdvov ELÇ<br />

~IEZ~GZ~<br />

nx ~Épovta mvç npornvvq~O[ç azpOnAoza ».<br />

La scène se déploie devant les élèves accompagnée par l'explication du professeur qui<br />

précise qu'il s'agit <strong>des</strong> noms <strong>des</strong> bateaux, et il est aussitôt repris pas un élève qui qualifie<br />

les bateaux (de contre-torpilleurs, amzopnzÂAz~cl », fidèle au terme utilisé dans le texte.<br />

Nous croyons indispensable de parler de l'attitude du professeur qui ne laisse pas ses<br />

élèves tirer <strong>des</strong> conclusions sur le paragraphe cité. La particularité de ce paragraphe, tiré du<br />

journal<br />

Eh~6ûepov Bfpa )) est en la langue utilisée, la langue savante, la katharèvousa.<br />

Le professeur tente d'anticiper les difficultés <strong>des</strong> élèves, dues à la langue du paragraphe, et<br />

c'est pour cette raison qu'il prend la parole à la fin de la citation.<br />

La difficulté est écartée par l'intervention du professeur et les élèves focalisent leur<br />

attention sur la <strong>des</strong>cription qui s'avère impressionnante mettant en relief <strong>des</strong> contre-<br />

torpilleurs et <strong>des</strong> hydravions. Deux élèves veulent compléter la <strong>des</strong>cription <strong>des</strong> hydravions<br />

commencée par leur professeur et faute de termes exacts le deuxième élève fait du<br />

(< bricolage )) avec ce qu'il a : Et ils ont quelque chose comme le ski, Kaz Éxovv min<br />

qxiypaza acw a~i ».<br />

($29-3 1, B4) Après la <strong>des</strong>cription explicite de l'élève, le professeur recentre la discussion<br />

sur les enfants grecs et demande aux élèves de prendre leur place et de parler <strong>des</strong>


sentiments que leur évoque l'incident. Trois élèves prennent la parole. Les deux premiers<br />

font part de leurs sentiments :<br />

El :« Moi, je serais triste parce qu'il y avaient <strong>des</strong> gens dedans, Eyw Ba m~vo;iwpi~povva yzazi<br />

rzav ~ V B ~ ~ pÉoa. Z O Z D<br />

E2 : « Moi aussi, Kz &y&))<br />

Le troisième élève, par son intervention, met en doute la compassion ressentie par ses<br />

camara<strong>des</strong> de classe en leur signalant :<br />

E3 : « Mais tu ne savais pas de quoi il s'agissait, Opoc ÔEV Q&p~ç n rzav».<br />

Le commentaire de cet élève est influencé par la discussion du début de la séquence sur le<br />

mot « ~66popov ». Il se met à la place <strong>des</strong> enfants, qu'il connaît depuis trois séquences, et il<br />

émet <strong>des</strong> réserves sur leurs réactions. Cet élève se rappelle que les enfants grecs n'ont pas<br />

compris non plus la signification du mot « ~66popov D.<br />

Le professeur soutient l'opinion du troisième élève et il explicite son raisonnement : « Il a<br />

raison, tu ne savais pas de quoi il s'agissait, comme les enfants qui ne savaient pas. Les enfants se<br />

moquaient du bateau, le « ~ 66pop » parce qu'ils ne connaissaient pas le mot. Ce qui les a<br />

impressionné était le mot « ~66popov » et.. . E~st Gimo GEV fiE,&psç zl fizav onoç 6m fitspav<br />

Kai. za nat6tol. Ta nat6tol ~opot&&îiavs TO ~apolbt, zo ~t%popov yta~<br />

6~v fitspav q hicq.<br />

Auzo mu TOVÇ mmnocriam fizav 7 Aktq ~66popov ~m.. . ))<br />

Un élève tient à compléter les arguments du professeur par « le contre-torpilleurs et les<br />

hydravions » et son intervention donne l'occasion au professeur de comparer les enfants du<br />

texte avec ses élèves, tous impressionnés par la <strong>des</strong>cription du journal et les images qu'elle<br />

évoque. Les élèves ne font pas de commentaires mais leurs sourires sont révélateurs, ils ont<br />

compris.<br />

($32-36, B4) Le professeur veut donner une tournure différente à la discussion sur<br />

l'incident en demandant s'il s'agissait d'un incident tragique, mais les élèves n'arrivent pas<br />

à cerner le sens de la question et ne réagissent pas. Le professeur reformule sa proposition<br />

en explicitant tout d'abord l'incident : «Le ~66popov a sombré et <strong>des</strong> gens sont morts To


~6dpopov QvBiq~c~ KM YL~ICOZWB~K~V KM hvBpcoz01 » et ensuite en faisant allusion aux<br />

enfants grecs :<br />

« Mais qu'est-ce qu'ils ont fait les enfants ? De cet incident tragique qu'est-ce qu'ils en ont fait ?<br />

Ti rckvav bpco~ za zaidik? Avzb zo zpayzd y~yovbç za zaidik zi zo 'mvav;» Cette fois trois<br />

élèves réagissent en répondant que les enfants grecs ont transformé l'incident en jeu :<br />

(933, B4) El : « Ils l'ont joué, To 'TM&~»<br />

E2 : « . . .cornme une pièce de théâtre, . . .aa! BÉazpo»<br />

E3 : « Noulis et Sakis, O NoUAqç rcai O Zalcqç D<br />

Par ailleurs le troisième élève fait porter la responsabilité de cette transformation théâtrale<br />

aux jumeaux, Noulis et Sakis, parce qu'à travers les trois textes précédents il a cerné la<br />

tendance <strong>des</strong> jumeaux à tout transformer en jeu. Guidés par le professeur, les élèves<br />

décrivent la scène imaginée et interprétée par les enfants grecs :<br />

(934, B4) El : « Une scène, Mza orcyvq»<br />

E2 : « Sur le bateau, ... am Icapoipi»<br />

(935, B4) El :« Eh.. ., ils jetaient <strong>des</strong> oreillers.. ., ~...z&zhyave pa&Ahpia »<br />

E2 : « . . .un peu comme dans la guerre, ... Xyo aw zbkpo »<br />

E3 : « Ils ont joué ~Sdpopov ..., Érai(av zo ~6dpopov D<br />

E4 :« ...q uelque chose comme un jeu, ... ~kzi aw raiyvidi D<br />

(936, B4) En citant une phrase du texte un élève finit par distribuer les rôles : « Noulis<br />

faisait le ~iitîpopov et Sakis la torpille, 0 No6iyç Émvc m ~6dpopov KM O LÜicyç TV<br />

Les élèves décrivent comment les enfants grecs ont transformé l'incident du bateau en jeu,<br />

mais personne ne fait allusion à l'aspect tragique de cet incident.<br />

(937-40, B4) Le professeur décide de leur décrire ce qui s'est passé le 15 août 1940 dans le<br />

port de Tinos tout en donnant quelques informations historiques ayant comme projet de<br />

leur faire comprendre les conséquences de cet incident ainsi que son aspect tragique. Au fil<br />

de la <strong>des</strong>cription du professeur les élèves départagent les informations données et prennent


conscience que sur le bateau, le « ~b8popov », il y avait <strong>des</strong> Grecs qui ont été tués et qu'il y<br />

avait d'autres victimes grecques dans le port de Tinos.<br />

($41, B4) Une fois la <strong>des</strong>cription de l'incident achevée, le professeur revient à la<br />

reconstitution réalisée par les enfants protagonistes du texte. Visiblement cette<br />

reconstitution intéresse les élèves qui donnent <strong>des</strong> détails quant à sa mise en scène :<br />

El : « Et Létro a fait « la foule <strong>des</strong> pèlerins » et elle courait dans les bras ... Kaz 7 Ahpw Ércav~<br />

« zo d@oç zwv npomuvyzchv)) Kaz ÉZ~EXE ay~dza ...»<br />

E2 : « Elle a représenté une mère et en guise d'enfant elle avait un oreiller. .. l7apimv~ pia pava<br />

Km ycr 1raz8i E~XE Éva pa


E3 : « Ils ne le connaissaient pas et ils ont fabriqué une scène, Aev qv rtepav KCU É~avav pa<br />

Les élèves mettent en avant l'envie <strong>des</strong> enfants grecs de jouer avec le mot « efidpopov »<br />

« qu'il leur plaisait, mv mvç kpem B. La puissance imaginative d'un mot inconnu qui<br />

évolue dans un contexte impressionnant a alimenté l'esprit <strong>des</strong> petits grecs avec <strong>des</strong> images<br />

et elle a nourrit leurs représentations. La scène décrite par le journal est grandiose, et les<br />

petits grecs qui aiment inventer <strong>des</strong> jeux ont été captivés par l'ambiance et ils ont oublié<br />

(mis de côté) l'aspect tragique de l'incident.<br />

Le professeur trouve les idées <strong>des</strong> trois élèves intéressantes et il tente de les expliciter afin<br />

que les autres élèves suivent le raisonnement de leur camarade de classe : «Alors crois-tu<br />

que le mot ~î)6popov leur paraissait drôle et le mot ~66popov mis à l'écart tout l'incident, et d'un<br />

incident tragique, le mot qui leur paraissaient drôle, d'un incident tragique il l'a transformé en<br />

plaisanterie ?, AqAadrj nzae6ezç bn q ÂEtq efidpopov mvç a)hvqK& mm's KM q ÂEtq ~hdpopov<br />

napapÉpzm bAo m pyovbç KCU an6 Éva zpayz~b yeyovbç mv rjzav, q ÂEtq mv mvç a)hvq~e<br />

amia ami Éva zpayz~b ytyovbq m 'KWC<br />

ameio; D<br />

Après les commentaires du professeur trois élèves mettent en valeur le contexte du mot<br />

« e66popov », afin de justifier le jeu <strong>des</strong> enfants grecs du texte :<br />

($48, B4) El : «Et les contres-torpilleurs et les hydravions ..., Kaz nx avtzzop~zAzrcQr KCU<br />

m<br />

vdpodhva.. . ))<br />

E2 : « Et les navires de guerre avec.. . Kaz za rcaphlQza pe . . . D<br />

E3 : « . ..avec le nom du roi, ...p e zo bvopa zov paazAza»<br />

($49-52, B4) Ensuite le professeur en vient au journal « EAeSBepov Brpa » par lequel les<br />

enfants grecs ont pris connaissance de l'incident et demande aux élèves de comparer la<br />

langue utilisée par le journal avec la manière de parler <strong>des</strong> enfants grecs. Deux élèves<br />

confirment que « les enfants parlent différemment, aUz& pzAhve nx na~6th » et le troisième<br />

signale que « ces paroles étaient <strong>des</strong> gran<strong>des</strong>, yzaR avzh m Abyza rzav mr'mvçpeykhvç ». La<br />

discussion continue et les élèves déclarent que « les adultes parlent plus difficilement, oi<br />

p~yahot pdav~ mo Gljcxoha~ et qui « ont <strong>des</strong> mots différents.. ., Éxovv lÉ&zç dzaa)opmz~Éç B.


Nous pensons que les élèves qui s'expriment ne parlent pas seulement de la langue utilisée<br />

par le journal mais qu'ils généralisent leur propos sur la façon de parler <strong>des</strong> adultes. A<br />

partir de l'intervention de l'élève ($50, B4) qui fait allusion aux « paroles <strong>des</strong> grands, Aoyza<br />

TU v peykAmv )) les deux élèves suivants font <strong>des</strong> commentaires sur la manière de parler <strong>des</strong><br />

adultes. Le professeur recentre la discussion sur le journal grec et veut savoir si les élèves<br />

sont en mesure de lire un journal et de comprendre de quoi il parle. Les deux élèves qui<br />

répondent mettent en évidence différents aspects de la langue grecque :<br />

($51, B4) El : «Nous le comprenons, mais il y a <strong>des</strong> mots que nous ne comprenons pas,<br />

Kazdapaivovpe a;LSk vnkpxovv AÉ&q mv BEV nc rcazdapaivovpe »<br />

E2 : c Certains vieux textes sont écrits en katharèvousa (langue savante), Mepzrch xdzk dpeva<br />

eival ypappiva aqv rcaûape6ovaa B.<br />

Tout d'abord, le premier élève dit c nous )) croyant probablement que ses camara<strong>des</strong> de<br />

classe sont confrontés aux mêmes difficultés que lui. Cet élève déclare qu'ils peuvent<br />

comprendre un journal grec mais qu'il y a <strong>des</strong> mots qui font obstacle. La réponse de l'élève<br />

est logique mais elle peut aussi être influencée par le texte qui tourne autour de<br />

(( e6Gpopov D, mot qui leur a posé problème au début de la séquence.<br />

Le deuxième élève parle de la langue savante que 1'01-1 peut trouver dans de wieux textes,<br />

xdzk m@va D et il met indirectement en lumière la langue du journal grec. Cette<br />

information découle <strong>des</strong> connaissances de l'élève en ce qui concerne la langue grecque et<br />

sa double personnalité411.<br />

Le professeur s'appuie sur la déclaration de cet élève et constate que le mot G ~Udpopov »<br />

appartient à la langue savante et demande aux élèves quelle langue ils parlent. Trois élèves<br />

répondent. Les deux premiers donnent <strong>des</strong> réponses générales «en grec, eÂJZqvz~k »,<br />

(( normalement, lcavovzrctx D mais le troisième précise (( démotique, Gqponrctj D. La réponse du<br />

411 La double personnalité de la langue grecque a été exposé aux pages 170-177 de cette thèse


troisième élève est celle qui marque l'opposition entre la langue utilisée par le journal grec<br />

et la langue que les enfants du texte et les élèves parlent.<br />

(553-67, B4) Le professeur ne s'attarde pas sur la démotique et la katharèvousa (la langue<br />

savante), il retourne aux enfants du texte et à leur reconstitution. Il propose aux élèves<br />

d'endosser les rôles <strong>des</strong> enfants grecs et de reconstituer l'incident d'« ~6dpopov » comme<br />

eux. Après une première hésitation les rôles sont distribués et les élèves participent à la<br />

reconstitution de l'incident. Il se défoulent et ils jouent un peu en poussant <strong>des</strong> « cris de<br />

terreur )) en grec.<br />

(57-79, B4) A la fin de cette reconstitution le professeur cite lui-même une phrase du texte<br />

qui met en relief le comportement <strong>des</strong> jumeaux et qui différencie la réaction de Létro qui<br />

commence à se rendre compte de la gravité de cet incident : « Mais peut-être aussi que nous<br />

serions morts, leur dis-je. Plus loin, on rapporte qu'il y a eu <strong>des</strong> morts dans la foule qui était sur le<br />

port, pzopei opcoq Km va! mozcovbpaa~ mvç ha. 17ccpa~azco ypaqxz zmq mo~Wi3qmv<br />

av0pcozoz ad zov rcdapo zov rjzav~ ao 2zpkvz B.<br />

Deux élèves soutiennent que les jumeaux n'avaient pas compris ((qu'un bateau avait<br />

sombré, pvûiq~& Éva ~capkpz)) et qu' « il y a eu <strong>des</strong> gens tués, mozh8qrcav av8pwzoz )).<br />

Les élèves qui viennent de participer à la reconstitution de l'incident trouvent <strong>des</strong><br />

arguments qui enlèvent toute responsabilité aux jumeaux. Le professeur tient à poursuivre<br />

cette discussion, même en dehors du texte. Le professeur B aime prendre une situation du<br />

texte comme point d'appui et ensuite éloigner les élèves du texte afin de tester leur niveau<br />

de sécurité à travailler en dehors du contexte construit. Il consacre une partie non<br />

négligeable de la séquence B4 à une discussion qui met en relief la façon dont nous<br />

percevons un événement à distance. Nous pensons que le professeur a comme projet<br />

d'orienter ses élèves vers la situation <strong>des</strong> enfants grecs du texte. Les trois petits Grecs ont<br />

lu dans un journal de l'époque, août 1940, la <strong>des</strong>cription de l'incident qui a déclenché la


deuxième guerre mondiale en Grèce. Mais la guerre est encore loin pour les petits Grecs.<br />

Ils savent par Benoît, le petit Français, que la guerre a déjà commencé en France, mais<br />

cette information ne les affecte pas. En lisant l'information du journal il font abstraction<br />

du côté tragique de l'incident ainsi que du danger qui menace la Grèce, et ils focalisent leur<br />

attention sur les images impressionnantes <strong>des</strong> bateaux, <strong>des</strong> contre-torpilleurs et <strong>des</strong><br />

hydravions. Attirés par le mot « ~66popov D, qu'ils ne comprennent pas, ils font la<br />

reconstitution de l'incident et ils jouent avec cet événement sans se rendre compte de son<br />

aspect tragique.<br />

Les élèves participent à cette discussion et donnent leurs avis. Il y en a qui soutiennent que<br />

la distance, quand on est loin d'un événement, nous empêche de le considérer dans toute<br />

son ampleur : ($58, B4) E : « Nous ne le comprenons pas, AEV m ~azdaBaivovpe»<br />

($65, B4) E : Non, ils ne l'ont pas compris, 0x2, ~ Em V ~az&aPav».<br />

Il y en a d'autres qui insiste sur 1' image )) de l'événement :<br />

($59, B4) E : « Moi quand je le vois j'ai de la peine, Eyh bzav m PÂÉnw ;lvnhpaz»<br />

($60, B4) E : ((Quand je le vois il me semble très ... tragique, O w m PÂÉncc, p u<br />

qaiv~zal ... zpayucb »<br />

($61, B4) E : « Comme quand nous le regardons à la télé ..., Onwç bzav m PÂÉnovp~ uvv<br />

zqkbpaq »<br />

($62, B4) E : a Non, mais quand je le regarde à la télé ..., Nal, GDUh bzav m PÂÉxo U ~ V<br />

qkbpaaq P.<br />

Les élèves, par leurs interventions, délivrent leurs expériences quand ils prennent<br />

conscience d'un événement lointain. C'est intéressant de remarquer qu'ils parlent de<br />

l'image indirectement, en mettant en avant la télévision comme fournisseur d'images et<br />

source d'informations. Les élèves font la différence entre une information donnée sans<br />

l'intermédiaire de l'image et la même information accompagnée par une image. L'étendue<br />

d'un événement se reflète à travers l'image transmise. Les élèves connaissent l'importance<br />

<strong>des</strong> images dans leur vie parce qu'elles font partie intégrante de leur univers. Télévision,


ordinateur, cinéma font partie intégrante de la vie quotidienne <strong>des</strong> élèves et sont <strong>des</strong><br />

sources d'images.<br />

(966, B4) Le professeur recentre la discussion sur les enfants grecs et demande de quelle<br />

manière ils ont eu connaissance de l'incident de Tinos. Deux élèves répondent :<br />

El : Par le journal, Ad q v ~qqp~pida »<br />

E2 : (( De la Tribune Libre D, Am3 m (( EL~68~pov Bljpa )) ».<br />

(967, B4) Le professeur attire l'attention <strong>des</strong> élèves sur l'absence de l'image : Ah, il n'y a<br />

pas d'image, ça se passe sur le papier, il n'y a pas de télé à regarder, A, ~ E vzhpx~z<br />

V E Z K ~ E~O, V ~<br />

m yphqovv am xapzi, BEV vahpx~ zqkbpaaq va! m Bovv». En insistant (( ça se passe sur le<br />

papier » le professeur accentue l'opposition qu'il y a entre l'image transmise d'un<br />

événement et son absence. Un élève vient faire une proposition alternative : Oui, mais ils<br />

l'imaginent, Naz, &h m qamhCovraz ».<br />

Cet élève, avec sa proposition intéressante, arrive à remplacer l'absence de l'image par sa<br />

fabrication.<br />

(969-78, B4) La proposition de l'élève donne l'occasion au professeur de retourner aux<br />

enfants grecs et de demander s'ils ont réussi à imaginer l'incident. La réponse de l'élève<br />

est négative. Le professeur veut savoir pourquoi ils n'ont pas réussi et il pose sa question<br />

de façon provocante : (( Pourquoi ? Est-ce qu'ils sont bêtes les enfants ? Pourquoi ne l'ont-ils pas<br />

imaginé l'incident tragique, puisque les enfants sont sensibles, n'est-ce pas ? rzazi; Hzav xaCh<br />

xazdzh; rzazi 6 ~v qamhtnqrcav zo zpayzrd y~yovbç, zoo za xazdzh ~ivaz ~vaioûqza &oz; » Le<br />

professeur utilise dans sa question les adjectifs (( bêtes N et<br />

sensibles )) afin de provoquer<br />

une prise de position <strong>des</strong> élèves qui connaissent les enfants grecs par les biais <strong>des</strong> textes<br />

précédents. Un élève oppose à la question du professeur le jeune âge <strong>des</strong> enfants : (( Parce<br />

que, peut-être, qu'ils sont très jeunes et qu'ils ne l'ont pas compris, rzazi imç civaz pzlcph ~ a z


BEV m rcazdapav D. Le professeur insiste et il se réfère à l'âge de Létro. Les élèves ne<br />

connaissent visiblement pas l'âge de la fillette parce qu'ils retournent la question :<br />

($70, B4) El : (( Elle avait quel âge ? l7bao ~povhv rjzav ;»<br />

E2 : (( Elle est dans quelle classe ? Tz zhty mkz; »<br />

Le deuxième élève tente de cerner l'âge de Létro en se référant à sa classe à l'école. Cet<br />

indice lui donnera l'occasion de juger si elle est capable de concevoir l'aspect tragique de<br />

l'incident.<br />

Le professeur préfère répondre à la question du deuxième élève et il donne de manière<br />

approximative sa classe ($71, B4) Létro va au CM2, en sixième, I7Épmy, Émy zhty miel q<br />

Ahpm ». Un élève réagit aussitôt et il en déduit que (( C'est une grande fille, dvaz peyhdy ».<br />

Le professeur reprend la constatation de l'élève et continue en demandant si elle peut<br />

comprendre l'incident. Un élève répond qu'<br />

elle comprenait, ~azdhBazve ».<br />

Cette discussion a comme projet d'annuler l'argument <strong>des</strong> élèves dû au jeune âge <strong>des</strong><br />

enfants grecs. C'est pour cette raison que le professeur tient à mettre en avant l'âge de<br />

Létro, la fille aînée de la famille grecque. Peut-être que les jumeaux peuvent avoir<br />

l'excuse de leur jeune âge mais pas Létro.<br />

Nous pensons que le professeur insiste tant parce qu'il veut orienter ses élèves vers<br />

d'autres arguments qui peuvent justifier le jeu de la reconstitution <strong>des</strong> enfants grecs. Trois<br />

élèves finissent par réagir :<br />

($73, B4) El : a Afin d'oublier ce truc ? rza va &xhaovv avzb zo n;ohypa;»<br />

E2 : Pour qu'ils ne fassent pas tragique, pour qu'ils oublient le tragique ...,<br />

~vovve ae zpayzd, va tqciaovve zo zpayz rai..»<br />

E3 : (( . . .qui s'est passé, ... TOU &ZVE»<br />

va pqv m<br />

Les propositions <strong>des</strong> élèves plaisent au professeur qui les explicite afin de construire un<br />

raisonnement complet : Ah, c'est une bonne position ça. D'un côté ils ont compris que<br />

l'incident était tragique, il leur a fait de la peine et afin de surmonter ce qui s'est passé ils l'ont<br />

transformé en plaisanterie. Bien. C'est une position cela aussi. A, wpaia hzoy/r au@.


JUOS S ~I 'salqrsuasu~ md p~os au s3a.B sigad sa? mamj mal ua uoysod luauuald sp la xna<br />

au8g amam q sno) lu0 pb saq? ayenb ap suoy!sodo~d sa1 nd l~nsmod as uorssn:,srp t??<br />

ZZE


cause de « ~68popov » les enfants grecs « ont imaginé l'image, qavzhnpcav qv ezm5va» et<br />

le troisième élève accompagne la scène avec « ...les contre-torpilleurs, m wn~opm;lz~h D.<br />

La capacité démonstrative de l'article du journal grec ainsi que la langue utilisée, à savoir<br />

la langue savante, ont impressionné les enfants du texte et ont mis en place un contexte<br />

favorable à un jeu de reconstitution. En outre, ce qui a attiré l'attention <strong>des</strong> enfants n'est<br />

pas l'incident qui devient secondaire, mais la <strong>des</strong>cription d'une image grandiose. Les<br />

extraits du journal intégrés dans le texte d'une part mettent en évidence l'incident, et<br />

d'autre part, par leurs <strong>des</strong>criptions, alimentent l'imaginaire <strong>des</strong> enfants et provoquent un<br />

flot d'images impressionnantes.<br />

($79, B4) La discussion semble close et le professeur passe à un autre jeu <strong>des</strong> jumeaux.<br />

Finalement le « ~156popov » devient une source d'inspiration, les jumeaux semblent<br />

tellement impressionnés que Létro a peur de se retrouver avec un nouveau surnom. Le<br />

professeur incite les élèves à trouver sa phrase dans le texte. Un élève la trouve et la cite :<br />

«Le mot leur avait semblé très drôle, j'ai même eu peur qu'ils ne me le collent avec<br />

l'hématozoaire, mais pour le moment, j'y avais échappé, Tovç pivq~e xoL6 ameia q Z&J, Kaz<br />

qoptj0qica p(moç pov zo ~oU$~ovv pacipe zo daophdzo, pa yza zqv Wpa &a yAvzhoez ».<br />

Avant qu'ils aient le temps de faire <strong>des</strong> commentaires sur l'appréhension de Létro un<br />

deuxième élève intervient et déplace le sujet de la discussion : « Regarde ce qu'il dit : « Tu<br />

vois ce qu'on a raté, on aurait été escorté par <strong>des</strong> contre-torpilleurs et <strong>des</strong> hydravions ! Ei&ç zz<br />

Zez :« Ei&ç zz xcioape 0a paç mvbd~vav avzzzopnzUzrc6 Kaz vdpoxAhva 1)<br />

Cet élève est encore accroché à la discussion précédente et il n'a suivi, ni le changement<br />

d'orientation de la discussion par le professeur, ni l'intervention de son camarade de classe<br />

sur les surnoms de Létro. Par la phrase qu'il cite il reprend le fil de la discussion autour de<br />

« ~68pop.o~ ».


($80-93, B4) Le professeur ne laisse pas cette occasion lui échapper. Il laisse de côté la<br />

nouvelle discussion, à peine commencée, et il explicite la nuance de la citation de l'élève.<br />

Visiblement la discussion n'est pas achevée, les nouveaux indices cités sont à explorer.<br />

Le<br />

récapitule la situation en intégrant les nouveaux indices. Il fait la<br />

<strong>des</strong>cription de l'ambiance qui règne dans le port de Tinos après l'incident « . . . à Tinos c'est<br />

la pagaille. Il y avait <strong>des</strong> morts, <strong>des</strong> torpilles, la guerre allait commencer dans peu de temps.. ., Kaz<br />

e h<br />

yivez uqv T~VO xapOç. EljlE ~ozL()&~ ~Oopoç, eljlav nÉmz zopm'hq, O oOhpoq Oa<br />

OpxzCe (TE Âiyo » et par opposition il présente le regret <strong>des</strong> jumeaux. Sa question met en<br />

place une comparaison entre la réaction <strong>des</strong> enfants et celle <strong>des</strong> adultes.<br />

Les élèves suivent son raisonnement et ils formulent <strong>des</strong> énoncés hypothétiques d'adultes<br />

face à <strong>des</strong> situations dangereuses :<br />

($80, B4) « Oh la la !!!Qu'est-ce qui est arrivé !!!, l3.d TU !!! Tz Éyzve!!! »<br />

($81, B4) « Heureusement que nous n'y sommes pas allés, EvmxcOç mv 6cv mjyape))<br />

Les élèves fabriquent leurs énoncés par opposition au regret <strong>des</strong> jumeaux : « Tu vois ce<br />

qu'on a raté.. ., Eidq n xaoape ... ». D'une part ils prennent position en leur faveur et de<br />

l'autre ils se rendent compte qu'un adulte aurait réagit différemment, il aurait écarté le côté<br />

impressionnant de l'incident et il se serait focalisé sur ses conséquences dramatiques.<br />

La discussion se poursuit dans le même esprit, et le professeur prend appui sur les<br />

remarques <strong>des</strong> élèves, qui illustrent les comportements différents <strong>des</strong> enfants et <strong>des</strong> adultes<br />

devant une situation tragique, et pose <strong>des</strong> questions sur la mort.<br />

Nous pensons qu'il donne cette tournure à la discussion à cause de la remarque d'un élève<br />

qui déclare : ($83, B4) « Il ne leur a pas traversé l'esprit qu'ils auraient pu être tués, Aev mvç<br />

z4paoe an6 m ,uval6 Ozz Ocxpnopoboav va'xav mozoûei ». Le professeur veut accentuer la<br />

412 NOUS devons dévoiler que le professeur B est originaire de l'île de Tinos en Grèce.


nuance de cette remarque pertinente et demande aux élèves si, d'après eux, les enfants<br />

pensent à la mort.<br />

Ses questions peuvent paraître déplacées dans un cours de langue mais elles font partie de<br />

sa « tactique ». Le professeur souhaite que ses élèves réalisent pourquoi le comportement<br />

d'un enfant et celui d'un adulte sont différents devant un incident tragique.<br />

Malgré l'irruption de telles questions les élèves ne perdent pas le fil et ils répondent « Non,<br />

pas tout le temps, 0x1 Ica0s stzyprj » et en suivant les questions du professeur signalent que<br />

la mort est « loin, pa~pzh », « très loin, aoA6 palcpzh » <strong>des</strong> enfants et plus près « d'un adulte,<br />

($88, B4) Les réponses <strong>des</strong> élèves donnent l'occasion au professeur de faire le bilan de la<br />

discussion : « Tout ce qui est plus près de nous nous ne le considérons plus ? Un adulte comprend<br />

davantage. L'enfant, la seule chose à laquelle il ne pense pas, c'est la mort. Nous avons dit qu'ils<br />

sont très loin de l'événement et pour cela ils ont fabriqué cette situation drôle et l'autre chose<br />

(explication) c'est que le mot ~6i3popov a déclenché l'envie de jouer. Un mot avait le pouvoir de<br />

les amuser, Ozz ~ivaz a10 mnh paç 8sv zo ~azdapaivovp~ a~pzaOozspo ; O p~yaoç<br />

~azaAaQcrivsz aspzooOz~~o. TO naz8i zo pbvo aphypa aou 6sv aKÉvzmaz sivaz O Bhvazoç,<br />

Eiaaps dvaz aoA6 pa~pzh aab zo ysyovbç Kaz yz avzb Gqpzo6pyqoav avzr qv amia<br />

~azhozaaq Kaz zo M o sivaz 6zz q<br />

~66popov rzav avztj rou zovç Gqpzo6pyqos qv zhoq<br />

va aaicouv. M.a ÂÉtq E ~ nl8u'vapq Z va 20vç K &V~ va ~ L ~ ~ ~ E ~ &».<br />

G O Z ) V<br />

Le professeur achève son raisonnement en attirant l'attention <strong>des</strong> élèves sur la puissance<br />

imaginative du mot « s68popov » qui a donné aux petits protagonistes grecs du texte envie<br />

de jouer.<br />

($89, B4) Afin d'illustrer ses propos, sur la puissance imaginative <strong>des</strong> mots, le professeur<br />

raconte une histoire vraie aux élèves. Il assure l'introduction de son expérience enfantine<br />

en faisant référence à Létro : « Quand j'étais petit (jeune) il m'est arrivé la même chose qu'à<br />

Létro. Nous étions <strong>des</strong> petits enfants, moi et Matina, ma sœur et nous regardions la télé. A l'époque<br />

c'était la junte, c'était la dictature, il n'y avait pas de démocratie en Grèce et probablement qu'il<br />

n'y en avait pas chez nous non plus, parce qu'on recevait <strong>des</strong> raclées. Mon papa regardait les infos<br />

et moi avec ma sœur nous jouions et nous les entendions et subitement on a dit le nom d'un<br />

ministre : Gadounas. Au moment où nous avons entendu dire par le présentateur de la télé le mot


gadounas, nous nous sommes mis à rire. Ce mot nous a semblé incroyablement drôle et c'était<br />

uniquement le nom de famille d'un ministre. Nous nous sommes mis à rire et je me rappelle que<br />

maman nous en a collé une, parce que nous avions dérangé notre père qui regardait la télé. Alors<br />

qu'est-ce qui fait qu'un mot nous donne envie de rire, le son que nous entendons, le fait que<br />

nous lui accordons une image? &av rjpovva pz~pbç pov &EZ<br />

mppei qedbv zo idzo<br />

nepzman~b pe rq AÉZpo. Hpamav pz~ph nazdza pe zq Maziva zqv adepqrj pov Kaz PÂÉnape<br />

zqhbpaaq. Tbze E& xohvra, rjzav Gzmazopia, dev vmjpxe Gqporcpazia q v<br />

ElAhGa Kaz<br />

,uaiLZov 6ev vmjpxe Kaz no mZz paç yzazi zpOyape @Âo, É@ene O pnapnhç paç ezdrjoezç KZ<br />

pe zqv adepqr pov naicaps Kaz nç arcohyape Kaz taqvz~h eine ZO bvopa evbç vnovpyoh<br />

r~awou'vaç, q~v hpa Âoznbv nov a~o6oape epeiç ad zov e~qovqnj zqç rqkbpaoyç q~<br />

ÂÉ&<br />

« y~awo6vaç », paç mhvez Éva yÉÂzo. H ÂÉtq auni GqÂaGrj paç qhvqm animevza<br />

amda Kaz rjzav pbvo zo eni0mo evbç vnovpyoh, paç Énzaoe Âozdv Éva yÉÂzo Kaz 0vphpaz<br />

bn qhyape Kaz Riyeç yz%ç am5 q~ papa yzazi evoxÂtjoape zov nazÉpa paç nov ÉpÂ~ne<br />

zyÂÊbpaq. Tz dvaz Rozm5v avr6 lrov K~VEZ pza Ri&<br />

rjXDç lrov aKo+&, ro on ro ~JVVGÉOV~E p& pza &ZK~VCI,'»<br />

va pac Gypzovpy~f a d a 6z&8~aq, O<br />

Le professeur délivre sa propre expérience aux élèves dans le but de leur faire comprendre<br />

où se cache la puissance imaginative d'un mot.<br />

E6Gpopov » refait surface, les contre-<br />

torpilleurs et les hydravions avec le nom du roi également. Les élèves ont compris<br />

comment on fabrique un jeu drôle à partir d'un événement tragique. D'ailleurs, ils ont euxmême<br />

participé à cet exercice au début de la séquence. La discussion peut, enfin, être<br />

considérée comme close.<br />

($93, B4) Le professeur pose une dernière question à ce sujet :


(94-107, B4) Nous entrons à la dernière étape de la séquence et le professeur veut savoir<br />

comment les enfants grecs se sont aperçus que la guerre allait commencer en Grèce. Deux<br />

élèves annoncent que c'est à cause de papa, et le deuxième donne une explication due à<br />

l'attitude de papa: ($94, B5)<br />

Parce que leur papa était tout le temps en colère, O ,una,ux&<br />

ljzav mvbza Bu,umpÉvog ».<br />

Nous retrouvons papa, fidèle à son rôle a tout le temps en colère, mvÉx~za 8v,um,uÉvo » mais<br />

cette fois il n'est pas en colère à cause de ses enfants ou de sa femme qui fait du patins à<br />

roulette mais ($95, B4) G Parce qu'il allait y avoir la guerre, Ex~zdlj 8a yzvbzav xbÂE,uoç D.<br />

La discussion avance et nous apprenons par les élèves que papa tient cette information<br />

($96, 97, B4) (< De monsieur Marcel, Axb mv dpzo MapoÉA )) et parce qu' II écoutait la<br />

(( BBC N D (dirétectement en fiançais)<br />

Les élèves se trouvent à nouveau dans le contexte habituel du texte, et tous les<br />

protagonistes que nous avons connus lors <strong>des</strong> séquences précédentes, refont surface. Nous<br />

constatons que les élèves citent <strong>des</strong> phrases du texte afin de donner <strong>des</strong> informations sur la<br />

guerre qui a déjà éclaté en France. Nous ne considérons pas qu'il s'agit d'une régression à<br />

l'issue de la quatrième séquence, parce que le vocabulaire utilisé par le texte pour parler de<br />

la guerre s'avère particulier. Les élèves sont censés parler <strong>des</strong> raids aériens D, et <strong>des</strong><br />

problèmes de ravitaillement )) et pour ne pas se tromper ils sont obligés de reprendre et de<br />

citer <strong>des</strong> phrases tirées du texte.<br />

Les questions du professeur orientent les élèves vers les informations essentielles de cette<br />

étape, à savoir; quelles villes européennes ont été bombardées et où il y a eu <strong>des</strong><br />

problèmes de ravitaillement. Les élèves localisent sans faire de faute ($ 100, B4) (( Londres,<br />

Aovdivo )) et ($102, B4) (( France, rallia ».<br />

Nous pensons que le professeur veut éviter toute confusion dans l'esprit <strong>des</strong> élèves et c'est<br />

pour cette raison qu'il pose de telles questions.


($103, B4) Le professeur commence à faire un retour en arrière en demandant quel<br />

protagoniste avait auparavant parlé de la guerre. Cinq élèves se mettent à répondre :<br />

El : « De Benoît, Azb m Benoît N<br />

E2 : « Le neveu de monsieur Marcel, Tov avqy/zb zov rczipzov Marcel D<br />

E3 : « Le petit Français, To I%%h~z »<br />

E4 : « L'ami Français <strong>des</strong> jumeaux, To rooUo qz%o TU v didvpmv D<br />

E5 : « . . .et de Létro, ... KCWL rqç AÉzpmç»<br />

Par leurs réponses les élèves donnent tous les caractéristiques qui définissent le personnage<br />

de Benoît. Ces caractéristiques de Benoît ont été trouvé et mis en relief tout au long de<br />

trois séquences précédentes.<br />

Le professeur continue dans le même esprit et fait la récapitulation <strong>des</strong> informations qui<br />

ont fait fonctionner les textes. Les élèves n'ont pas de difficultés de donner les<br />

informations demandées à savoir ($104, B4) « la guerre en France, zo;1~poç an? lW.dia», la<br />

captivité <strong>des</strong> parents de Benoît, son arrivée en Grèce ($ 106, B4) « chez monsieur<br />

Marcel, amv ~zipzo Marcel ». , .<br />

($108-1 13, B4) La séquence s'achève avec le bilan <strong>des</strong> lignes directrices du quatrième<br />

texte. Les élèves mettent en avant l'incident de « ~6Gpopov » qui a déclenché la deuxième<br />

guerre mondiale en Grèce mais aussi le jeu de la reconstitution <strong>des</strong> enfants grecs.<br />

($112, B4) Le professeur explicite, pour une dernière fois, le fil conducteur de la<br />

séquence : « ils sont impressionnés par les mots du journal et ils ont fabriqué avec leur imaginaire<br />

<strong>des</strong> images de bateaux et de contre-torpilleurs et ils les ont transformées en jeu, ~vtvzmazhqrcav<br />

Six élèves rejoignent leurs commentaires à celui du professeur:<br />

El : « Ils ne sont pas bêtes, AEV ~ivaz xa&i D<br />

E2 : « Ils aiment jouer, Tovç apÉmz va naiCovv ))<br />

E3 : « Cette fois sans Benoît, Avnj q qoph ppiç zo Benoît ))


E4 : « C'est difficile pour Benoît.. . , Eivaz 66moÂ.o yza zo Benoît »<br />

E5 : « ... oui, parce que les Allemands ont arrêtés ses parents, ... val, yzazi oz r.p,uavoi d.maoav<br />

zovç ~ OVE~Ç zov »<br />

E6 : « . . .en France, .. . aq I'aUia»<br />

Le premier élève s'appui sur le commentaire du professeur et donne son appréciation sur<br />

les enfants grecs. Nous constatons qu'il utilise le même adjectif ((bêtes, xa& » que son<br />

professeur au $69 quand il pose la question « Est-ce qu'ils sont bêtes les enfants ? ». Par la<br />

reprise de l'adjectif ((bêtes » l'élève répond à la question et annule, en même temps, la<br />

catégorisation provocatrice de son professeur.<br />

La remarque du troisième élève est intéressante parce qu'il met en avant le fait que cette<br />

fois les petits grecs jouent sans Benoît. Les trois interventions suivantes expliquent cette<br />

absence bien remarquée. Un élève met en évidence la difficulté de Benoît de participer à<br />

un jeu qui fait penser à la guerre et les deux autres expliquent la cause de cette difficulté.<br />

Les dernières remarques <strong>des</strong> élèves mettent en lumière leur relation avec les protagonistes.<br />

Dans le texte « E6Gpopov » il n'y a aucune allusion à Benoît. Les élèves en déduisent que<br />

les petits grecs ne font pas participer Benoît à leur jeu parce qu' « Ils l'aiment, ils ne veulent<br />

pas. .....blesser (faire de la peine à) Benoît, Tov ayaxo6v ~ a ~ a E V 06Â.o~~ va xAqyWc~oûv m<br />

Benoît)) ($1 13, B4)<br />

La relation construite avec le texte et son univers au cours <strong>des</strong> quatre séquences a permis<br />

aux élèves d'arriver à ces remarques pertinentes qui justifient l'absence de Benoît. Ils<br />

traduisent l'absence de Benoît comme une preuve d'amitié de la part <strong>des</strong> enfants grecs.<br />

Leurs remarques sont « une réponseproductive et affective à une diffërence vécue D.<br />

Cette quatrième séquence est vue à travers les trois autres et les liens tressés entre les<br />

élèves, les textes et leur univers.<br />

Le professeur B a choisi ne pas annoncer aux élèves que cette séquence est la dernière<br />

effectuée à partir <strong>des</strong> textes extraits du livre « L 'ombrelle mauve D.


Fiche de l'observation Al<br />

Texte nO1 : « Les protagonistes du livre «d 'ombrelle mauve»<br />

Professeur : A<br />

Obiectif général : Modifier 1'« horizon d'attente » <strong>des</strong> élèves. Les inciter à s'impliquer et<br />

à s'investir dans une relation avec le texte et son monde. Leur donner l'occasion de<br />

s'exprimer, de prendre position, de construire un raisonnement et<br />

d'accorder une<br />

signification aux personnages et aux situations du texte dans et par la langue grecque.<br />

Obiectif de la séquence: Distribuer <strong>des</strong> indices. Faire « tresser » <strong>des</strong> liens entre les élèves<br />

et les protagonistes du texte. Construire le cadre chronologique et géographique de<br />

l'histoire et expliquer le comportement <strong>des</strong> personnages<br />

Méthode d'analvse : Cerner les moments de production, de perception renouvelée et de<br />

communication qui construisent la relation esthétique entre les élèves et le texte.<br />

Fil conducteur de la séquence: Faire émerger les particularités qui caractérisent les<br />

personnages grecs et français de l'histoire. Se mettre à construire les premiers liens entre<br />

eux grâce à leurs différences.


Analvse de l'observation Al, faite sur le texte «Les protagonistes de l'histoire)) du<br />

livre d'Alkie ZEI L'ombrelle mauve »<br />

Le professeur A a distribué trois pages photocopiées dans lesquelles il y a un paragraphe<br />

représentatif du livre concernant chacun <strong>des</strong> protagonistes : Létro, les jumeaux, monsieur<br />

Marcel, son neveu Benoît, papa, son fière l'oncle Miltos et maman.<br />

Nous constatons que le professeur commence à poser <strong>des</strong> questions sans que les élèves ne<br />

fassent une première lecture. Il fera lire les différents paragraphes au fur et à mesure.<br />

($1, Al) La première question du professeur reprend le titre <strong>des</strong> extrais distribués aux<br />

élèves c Quels sont les protagonistes de l'histoire ? II0101 ~ivaz lozrbv 01 n;owzaywzozÉg qç<br />

zazopiap et la deuxième question limite la première au premier paragraphe (< Quel est le<br />

titre du premier paragraphe?,Cm qhzo ~o,u,uQln miov zido &z;». La réponse arrive<br />

aussitôt, un élève lit le titre du paragraphe dont il est question : « Létro et les jumeaux, H<br />

A@w ~ amGiGvpa a »<br />

($2,3, Al) Le professeur se doute que tous les élèves ont compris le mot ((jumeaux )) en<br />

grec et il pose une question quant à sa signification. La réponse de l'élève est en français.<br />

L'élève donne l'explication du mot «jumeaux )) en français. Nous ne savons pas s'il a opté<br />

pour la facilité, en répondant directement en français, ou il a compris que le professeur n'a<br />

demandé que la traduction de ce mot grec. De toute façon il s'agit d'une bonne réponse<br />

mais en français. Ceci ne semble pas poser de problème au professeur qui enchaîne en<br />

demandant aux élèves de lire de vive voix le premier paragraphe. Nous en déduisons, donc,<br />

que la première lecture n'est pas encore effectuée. Un élève se prête à la lecture du<br />

paragraphe sans difficulté. Il lit avec un accent français mais correctement.<br />

($4, Al) Le professeur, après la lecture du premier paragraphe, reprend le fil de ses<br />

questions sur les personnages avec lesquels nous faisons connaissance. La réponse est le


prénom d'une fille « Eleftéria, Ekv6kpia ». Cette réponse est bonne mais incomplète.<br />

Eleftéria n'est pas le seul personnage dont le premier paragraphe nous parle.<br />

($5, Al) Le professeur tente de créer un premier lien entre les élèves et les personnages<br />

présentés en demandant s'il y a un élève qui a le même prénom que la fillette grecque. La<br />

réponse est négative et elle n'offre pas l'occasion d'une première tentative d'identification<br />

grâce au même prénom.<br />

($6,7, Al) La prochaine question porte sur l'identité du personnage principal. La réponse<br />

reste le même prénom : « Eleftéria » et à partir de là professeur et élèves commencent à<br />

discuter autour du prénom de cette fille grecque et de son diminutif. Un élève cite le<br />

diminutif qui remplace le prénom de la fillette grecque, c'est « Létro, Akpa ».<br />

($8, Al) A la question suivante, si ce deuxième prénom a été donné au baptême de la<br />

fillette, l'élève ne répond pas directement mais nous constatons que sa réponse est correcte,<br />

qu'il est allé la chercher, et qu'il l'a trouvée dans le premier paragraphe. Cette réponse<br />

démontre que l'élève a compris la question. 11 ne répond pas à côté, au contraire par sa<br />

réponse il va à l'essentiel, et il cite les prénoms <strong>des</strong> fières de Létro « Noulis et Sakis, No6Lqç<br />

Km Z&qç ».<br />

Nous pensons que l'élève a répondu ainsi à cause de la phrase du paragraphe : « Noulis et<br />

Sakis, étant bébés, m'avaient baptisée Létro ». La recherche de l'élève a été orientée par le<br />

terme « baptisée » utilisé par le professeur et trouvé dans le premier paragraphe.<br />

($9, Al) Le professeur accepte la réponse, qui lui évite par ailleurs de s'attarder sur ce<br />

point ; et poursuit dans le même esprit en demandant <strong>des</strong> informations supplémentaires sur<br />

Noulis et Sakis. La réponse arrive et elle est très claire, «ils sont les jumeaux, civaz m<br />

Gi&ya».<br />

($10, Al) Le rapport que les jumeaux ont avec Létro est également clair pour les élèves, la<br />

réponse est correcte, « ce sont ses fières, dvaz ~'adipyza vç ».


($11, Al) Ensuite le professeur se met à expliquer, lui-même, pourquoi on a donné ce<br />

prénom à Eleftéria. C'est sa manière à lui de distribuer quelques indices, de donner <strong>des</strong><br />

lignes directrices pour que les élèves commencent à se repérer dans l'univers du texte. Le<br />

fait que le papa du texte voulait que son premier enfant soit un garçon est révélateur, et<br />

aussi qu'il a donné à son enfant, même si c'était une fillette, le prénom d'un homme<br />

politique grec. . .<br />

Nous ne savons pas si les élèves sont prêts à recevoir et à apprécier ces précisions mais<br />

elles sont données. Nous découvrons qu'un <strong>des</strong> élèves s'appelle Leftéris, il a, par<br />

conséquent, le même prénom que la fille grecque du texte, mais il ne s'est pas manifesté<br />

quand le professeur a posé la question. Soit il n'a pas compris, soit il n'a pas voulu se<br />

démarquer du groupe et s'identifier à un personnage grec.<br />

A la question sur la rareté <strong>des</strong> prénoms <strong>des</strong> jumeaux : « Noulis et Sakis sont-ils <strong>des</strong> prénoms<br />

ordinaires ?, O No6Aqç Km 0 Zaqç n ICC(VOVZKO[ ovbpara; » un élève a répondu « Oui, il<br />

dit : « Noulis et Sakis », Nal, m AÉEZ : « Nû6Aqç KU<br />

Zdqç ND. Même si l'élève se réfêre au<br />

texte pour appuyer sa réponse, à notre avis il n'a pas compris le sens de la question. Il sort<br />

une phrase, tirée du texte, pour répondre mai s il n'a pas saisi le fond de la question, ou<br />

bien il n'a pas compris le mot « ordinaires, icavovz~d » utilisé par le professeur.<br />

($12, Al) Pour ne pas décourager son élève le professeur accepte que la réponse soit tirée<br />

du texte et reformule sa question. Il enlève l'adjectif ((ordinaires » et le remplace par<br />

«vrais ». Alors, une longue réponse arrive. Elle est correcte, l'élève a trouvé dans le<br />

paragraphe la phrase correspondante et il l'a citée entièrement.413<br />

413 NOUS ne pouvons pas laisser passer sous silence ce phénomène. Tout au long <strong>des</strong> observations les élèves ont<br />

eu recours à <strong>des</strong> phrases citées <strong>des</strong> textes. Nous n'hésitons pas à déclarer que pour nous ceci fut une preuve<br />

d'une bonne compréhension, ainsi que d'une utilisation intelligente <strong>des</strong> textes par eux. Au premier regard cette<br />

réaction peut donner une impression de facilité et d'incapacité à formuler leurs propres énoncés en grec. La<br />

deuxième possibilité n'est pas exclue. Les réponses <strong>des</strong> élèves sont, dans la plupart <strong>des</strong> cas, courtes, ils ne se<br />

lancent pas dans de longs discours, ils ne veulent pas courir ce risque. Ils « copient » souvent les phrases de leurs<br />

professeurs, ils les reprennent et ils construisent les leurs, ayant ce filet de sécurité pour assurer leur sécurité au<br />

sein de la langue étrangère. En ce qui concerne l'option pour la facilité, nous n'avons rien contre. En citant les


« ... s'appelaient en réalité Socrate et Zénon, parce qu'on leur avait donné les prénoms de nos<br />

grands-pères, ... m zpaypanicor mvç ovdpaza @av& Zio~pdzqç Km Zrjvmv yzan Éznz Éhyav<br />

mvç ~amo&ç pap.<br />

Nous saisissons l'occasion pour ouvrir une parenthèse et parler de l'utilisation et de la<br />

valeur de la citation au sein de l'apprentissage d'une langue étrangère par les textes.<br />

L'interprétation de Georges-Elia SARFATI prépare le terrain pour un accueil favorable de<br />

la citation : ...ce procédé de détachement d'un propos emprunté constitue, de la part de<br />

1 'énonciateur qui y recourt, une démarche de légitimation de son propre discours ».414<br />

Citer les phrases du texte a pour les élèves un effet à plusieurs niveaux. C'est une<br />

légitimation de leur discours (5 11, Al) Oui, il dit : N Sakis et Noulis D, il D c'est le texte !<br />

C'est une solution de sécurité. Une phrase toute faite qui donne l'occasion de la sortir, de<br />

la citer, de donner une réponse correcte dans une langue étrangère que l'on ne maîtrise pas.<br />

Ceci donne confiance parce que l'élève s'entend citer toute une phrase sans aucune faute<br />

sans qu'il ne soit repris ni corrigé. Mais il faut remarquer que l'élève a du mérite, la phrase<br />

citée il doit aller la chercher dans le texte, fait qui présuppose qu'il a compris la question,<br />

qu'il est capable de se situer dans le texte et de repêcher la bonne réponse.<br />

Ce n'est pas G faute de mieux D, ça fait partie du jeu qui s'installe dans une classe de<br />

langue entre le texte et les élèves. L'idéal serait que l'élève soit capable de répondre avec<br />

ses propres moyens linguistiques dans cette langue étrangère. Nous ne recherchons pas<br />

l'idéal mais ce qui est faisable à ce stade de l'apprentissage. Nous considérons l'utilisation<br />

<strong>des</strong> phrases citées du texte comme une forme de bricolage »415<br />

de la part <strong>des</strong> élèves. Ils<br />

font avec ce qu'ils ont et ils avancent dans le déroulement du texte.<br />

phrases sorties du textes ils participent sans se tromper et ceci joue en leur faveur. C'est une motivation<br />

supplémentaire à laquelle nous n'avons pas compté. Ceci nous a agréablement surpris.<br />

414 Georges-Elia SAFWATI, Eléments d'analyse du discours, Paris, NATHAN Université, coll. 128 linguistique,<br />

1997, p.69<br />

415 Concept opérateur de YERLES qui fait partie de la méthodologie du (( coup et de l'occasion D. Le concept du<br />

(( bricolage D est utilisé et défendu aussi par Claude LEVI- STAUSS


($13, Al) Le professeur accepte la phrase citée sans aucune objection. C'est une preuve de<br />

bonne compréhension et cela lui donne la possibilité de continuer sur sa lancée autour <strong>des</strong><br />

prénoms <strong>des</strong> enfants grecs. Il explique qu'en Grèce la tradition veut que les petits-enfants<br />

héritent <strong>des</strong> prénoms de leurs grand-parents. Sa prochaine question porte toujours sur les<br />

prénoms.<br />

Nous pensons que par le biais <strong>des</strong> prénoms <strong>des</strong> enfants grecs le professeur continue, à sa<br />

manière, à distribuer <strong>des</strong> indices416 pour que les élèves puissent cerner ou pour qu'ils se<br />

mettent à construire, peu à peu, le contexte dans lequel l'histoire du texte se déroule.<br />

Nous nous demandons si les élèves peuvent s'emparer <strong>des</strong> indices que le professeur est en<br />

train de distribuer. Nous allons le découvrir au fur et à mesure. .. Pour l'instant ils<br />

répondent bien aux questions posées. Nous ne pouvons que remarquer, avec optimisme,<br />

qu'ils peuvent faire la différence entre un prénom (( vieux )) et un prénom G ancien ».<br />

($13, Al) Un élève répond que le prénom Socrate est vieux et un de ses camara<strong>des</strong> de<br />

classe n'est pas d'accord et il le corrige en disant que c'est ancien :<br />

E2 : (( Non, ancien, 0x1, apxaio)).<br />

Nous ne pouvons pas négliger pour autant que leurs réponses sont courtes, mais elles sont<br />

correctes et en accord avec le genre du sujet de la question. Un vieux prénom ou un<br />

prénom ancien en grec donne : zahto 6vopa, apxaio 6voya.<br />

($14-17, Al) La discussion tourne autour <strong>des</strong> prénoms Socrate et Zénon, ce sont deux<br />

prénoms trop ancien, I7@a zoA6 zaAzO» d'après un élève. Un autre élève sait que Socrate<br />

était un philosophe, mais les élèves n'ont aucune idée quant à l'identité de Zénon. C'est le<br />

professeur qui les informe que lui aussi était un (( philosophe ancien, apxaioç cpthoo6cpo~ )) et<br />

il tente de situer le contexte géographique de l'histoire mais il est interrompu par les<br />

416 ((L'indice me suggère que je pourrais m'emparer de lui et savoir pour de vrai quelque chose » écrit L.<br />

DANON-BOILEAU, Du texte littéraire à l'acte de fiction : Lectures linguistiques et réflexions<br />

psychanalytiques, Paris, OPHRYS, coll. L'homme dans la langue, 1995, p. 76


éponses <strong>des</strong> élèves qui se précipitent pour déclarer qu'il s'agit de la<br />

Grèce D. La<br />

première réponse est incomplète sur la forme mais correcte sur le fond, faute de<br />

préposition « ... Grèce, ... ElAhda ». Un autre élève donne spontanément la réponse<br />

complète en Grèce, aqv ElAhda ».<br />

($18-20, Al) Avec la question qui suit le professeur veut situer chronologiquement<br />

l'histoire du texte. La réponse arrive tout de suite mais en fiançais : «En 1940 ».<br />

La date indiquée par l'élève est correcte. Le professeur redonne cette date en grec et il<br />

profite d'écrire au tableau les mots correspondants. Il enchaîne en demandant si les enfants<br />

grecs présentés sont vieux jeu ou modernes. Un élève répond qu'ils sont ((modernes,<br />

powkpva ».<br />

Nous avouons que nous n'avons pas réussi à comprendre cette question. Nous l'avons<br />

tournée dans tous les sens. Il s'agissait probablement d'une tentative du professeur de<br />

mettre en place une comparaison entre les enfants grecs du texte et ses élèves. C'est la<br />

question suivante qui nous a permis d'esquisser cette idée, une question qui veut ressortir<br />

la différence entre les enfants grecs du texte et les élèves qui apprennent le grec.<br />

Nous considérons que c'était trop tôt pour faire installer une comparaison. Les indices<br />

donnés ne peuvent pas assurer une comparaison. Nous n'oublions pas qu'il s'agit du<br />

premier paragraphe de la première séquence. Les élèves n'ont même pas lu tous les<br />

paragraphes consacrés aux protagonistes <strong>des</strong> textes. D'ailleurs la réponse de l'élève est<br />

révélatrice ! En plus il répond à la première personne du pluriel. C'est comme s'il<br />

représentait ses camara<strong>des</strong> de classe : ($20, Al) « nous n'en savons pas, 6cv &povps D. Un<br />

autre vient compléter (( ...encore, a~Opa».<br />

($21'22, Al) Après cette réaction <strong>des</strong> élèves le professeur abandonne la piste de la<br />

comparaison et fait appel à un nouveau personnage, monsieur Marcel. Une élève lit le<br />

paragraphe le concernant.


($23-28, Al) Les réponses <strong>des</strong> élèves démontrent qu'ils ont réussi à bien s'orienter dans le<br />

paragraphe concernant le premier Français qui fait son apparition dans l'histoire. Les<br />

questions posées visent à mettre en évidence la bonne compréhension du paragraphe, fait<br />

visiblement établi. Les élèves en déduisent que le Français du texte qui vit en Grèce,<br />

entretient une bonne relation avec la famille grecque parce qu'il fait la cuisine pour eux.<br />

Un élève cite la phrase du texte qui parle du plat préparé par monsieur Marcel : «Du<br />

poisson à la béchamel au four, Yhpz p~ pmoa,uÉA am q~ofipvo » en négligeant une partie de la<br />

question. Si le plat préparé est grec ou fiançais. C'est le professeur lui-même qui est obligé<br />

de constater qu'il s'agit d'un plat français.<br />

Nous croyons que les élèves sont focalisés sur le paragraphe. Leurs réponses sont correctes<br />

mais elles ne sortent pas du cadre de ce paragraphe. Ils auraient pu dire que le poisson à la<br />

béchamel au four est un plat fi-ançais, mais ils ont opté pour la sécurité de la phrase tirée<br />

du paragraphe et ils n'ont pas voulu s'aventurer en dehors du cadre qui leur procure un<br />

minimum de sécurité. Ce n'est que le début de la séquence mais jusqu'à présent ils se<br />

contentent de chercher les réponses au sein du paragraphe dans lequel ils travaillent.<br />

($29'30, Al) C'est la première fois, depuis le début de la séquence où quatre élèves se<br />

mobilisent pour répondre à la même question. Ils tiennent à préciser que parmi les trois<br />

enfants grecs seuls (les garçons, rJayOpza », « les jumeaux, m Gidvpa » ont trouvé le plat<br />

fi-ançais « dégoûtant, aq&ç ». Ils donnent même leurs prénoms « Sakis et Noulis, Zh~qç KGU<br />

No6Aqç )).<br />

C'est un signe encourageant en ce qui concerne leur participation.<br />

($31'32, Al) Le professeur demande « avec qui d'autre, p nolov &ov<br />

» nous faisons<br />

connaissance dans ce paragraphe essentiellement consacré à monsieur Marcel. Les élèves<br />

ne répondent pas. Il annonce donc, lui-même, que les personnes auxquelles il fait allusion<br />

sont les personnages de maman et de papa et propose aux élèves de lire la phrase de


maman et de faire <strong>des</strong> commentaires. Un élève trouve la phrase indiquée et l'a lit<br />

« Monsieur Marcel est Français, as-tu vu ton papa faire quelque chose dans la maison ? O ~6ptoç<br />

MapaÉL eivaz IXUoç, e ik zov ,uza,uxLi aov nori. va miver rca,u,utLi dov/ZetLi ; »<br />

(533-35, Al) Le professeur essaie de faire installer une discussion autour de cette phrase<br />

révélatrice qui pourra donner beaucoup d'informations utiles et <strong>des</strong> indices intéressants<br />

pour les personnages de l'histoire. Un élève répond aussitôt. Il donne son appréciation et<br />

c'est la première fois que cela arrive « Parce que papa ne fait rien, rzazi O ,ura,unLiç BEV ICavet<br />

~a,u,utd ~ovLEzL~».<br />

Le professeur veut éclairer la situation et comprendre si l'élève insinue que papa n'a pas de<br />

travail. A sa question trois élèves s'y opposent et deux, parmi eux, précisent que papa « ne<br />

fait rien à la maison, ~ E K~VEZ V dovÂEzÉ~ (~70 am'zz » est qu' « il est paresseux, eivaz ze,um?/Zqç D.<br />

La discussion continue et les élèves y participent en donnant <strong>des</strong> explications à l'attitude de<br />

papa :<br />

E 1 :« Il est fatigué.. ., eivaz icovpaa~Évoç ))<br />

E2 : « ...quand il rentre du boulot, ...hav Épx~zaz ad zv dov/Z~zh »<br />

E3 : « Il est macho ! eivat macho !».<br />

Le professeur reprend le terme « macho » en fiançais et enchaîne.<br />

Il y a plusieurs explications pour cette reprise, ainsi que pour le manque de correction. Le<br />

professeur n'a pas voulu corriger une appréciation qui était exacte même si elle était en<br />

fiançais pour montrer à ses élèves qu'il appréciait leur participation à la discussion. Il n'a<br />

pas voulu interrompre le rythme de la discussion étant donné que les élèves avaient <strong>des</strong><br />

choses à dire. Il a intégré le mot en fiançais dans sa question pour montrer, implicitement,<br />

qu'une fois la compréhension installée on pouvait passer d'une langue à l'autre sans<br />

confusion. L'essentiel pour lui est de poursuivre la discussion.<br />

(536-38, Al) Le professeur souhaite démarrer une comparaison entre Français et Grecs et<br />

la phrase de maman lui en donne d'occasion. Un élève constate que maman compare papa


avec «monsieur Marcel, mv ~ljPio Marcel)), et un autre complète que celui-ci n'est pas<br />

« macho », mais un troisième soutient qu'il s'occupe de sa maison parce qu' « il ne travaille<br />

pas monsieur Marcel, AEV ÉXEZ 60vlEzh O rcfipzoç Marcel D.<br />

Cette dernière proposition n'est pas fondée, mais elle donne l'occasion à un autre élève de<br />

remarquer que le Français de l'histoire est professeur «de français, yaUircOv » et au<br />

professeur de relancer la comparaison entre papa et monsieur Marcel.<br />

($39, Al) Le professeur se réfère encore une fois à la phrase de maman et incite les élèves<br />

à cerner son message. Un élève ne cite que le début de la phrase de maman. C'est là où<br />

demeure l'explication « Monsieur Marcel est Français.. . O rcfipioç MapoÉÂ. eivaz I'Uoç ... ».<br />

(940, Al) Mais le professeur se méfie <strong>des</strong> énoncés cités sans explication, il fait semblant<br />

de ne pas comprendre, il veut une explication concrète. L'explication arrive et elle est en<br />

faveur <strong>des</strong> Français « Parce que les Français s'occupent de leur maison, riazi oz l%Uoz rchvovv<br />

dovhEç ». Un deuxième élève confirme « ...et pas les Grecs, . . EVO 01 EUqv~ç BEV ~hvovv »<br />

($41, Al) Le professeur profite et essaie de sortir la comparaison entre Français et Grecs<br />

du contexte du texte et de la transposer au niveau de ses élèves dans une tentative de prise<br />

de position. Il n'y a pas de doute, les élèves ont déjà <strong>des</strong> opinions bien définies :<br />

E 1 : « Non, 0x1 ))<br />

E2 : « Uniquement les femmes, Mbvo 01 yuvaimç ))<br />

E3 : « Les Grecques, Oz EÂJZqvisEç D<br />

($42-52, Al) La discussion se poursuit, les élèves parlent de leurs propres parents et de<br />

leurs expériences personnelles. Ils ne se montrent pas très explicites, ils ne donnent pas de<br />

détails mais ils jouent le jeu, ils répondent aux questions :<br />

($43, Al) E : « Mon papa fait la cuisine, Opnapnbç p u<br />

,!.uqcip~fi~i »<br />

($44, Al) E :« Le mien ne fait rien, O BZKOÇ pov SEV K ~VEZ zinoza »<br />

($48, Al) E : « Mon père ne s'occupe de rien, O mzÉpaç pou 6cv dv~i<br />

zinoza D<br />

(949, A1)El : «Il s'en occupe <strong>des</strong> fois. Il passe l'aspirateur et il nettoie le four, Khv~i ~apzh<br />

+ph. Bh&z zq mcofiza Kaz rcaûapi&i zo pofipvo »


E2 : «Le mien, quand ma mère fait la cuisine, boit du pastis, de l'ouzo » (en<br />

fiançais)<br />

($50, Al) E : « Mon papa fait comme son père qui ne s'occupait de rien, O pxapxhç pou Épa&<br />

axb zov xazÉpa zoo xov ~ E ÉX~VE V dovl~zÉç »<br />

A la fin de cette discussion ils acceptent que les papas, peut importe s'ils sont Grecs ou<br />

Français, « sont <strong>des</strong> hommes, ~ivaz hzp~ç » et c'est peut-être ça qui les empêchent de<br />

participer aux tâches ménagères. Ils gardent malgré tout leurs réserves sur les Grecs et ils<br />

prennent le parti de Français : « Mais les Français s'en occupent plus ..., AUh oz<br />

oz<br />

dvovv GovhzÉç xzo xoh5.. . » ($52, Al)<br />

La comparaison mise en place par le professeur leur a donné la possibilité de s'exprimer<br />

pas uniquement sur le paragraphe du texte mais de parler de leur famille et de transférer la<br />

comparaison en dehors du texte. C'est probablement un premier pas vers le « tressage » de<br />

lien avec les protagonistes du texte, une première prise de position, un début d'implication<br />

dans le monde du texte.<br />

($53, Al) Le professeur ne veut pas donner suite à la dernière remarque de l'élève. Il<br />

préfêre laisser une ouverture à la comparaison Français-Grecs. Il passe au prochain<br />

paragraphe qui est consacré à un autre Français. Avant qu'il ne finisse sa phrase, les élèves<br />

s'agitent, frappés par l'écriture et la prononciation grecque du prénom «Benoît,<br />

Mxmovh ». Ils rigolent et ils se mettent à répéter le prénom Benoît en imitant la<br />

prononciation grecque. Un court moment de détente, une sorte de défoulement.<br />

($54-58, Al) Les élèves n'ont pas de difficulté à reconnaître que Benoît est « le neveu, O<br />

avzyzbç » de monsieur Marcel, mais ils restent sans mot devant la raison de son arrivée en<br />

Grèce. Quand le professeur reforrnule sa question et y intègre les parents de Benoît un<br />

élève répond :« Les Allemands *ont pris son papa et sa maman, Oz r~ppavoi lnjpav TO pxapxh<br />

Km q papa TOU ».


C'est intéressant de souligner que les élèves n'étaient pas en mesure de donner une réponse<br />

à une question qui n'envoie pas directement à <strong>des</strong> informations comprises dans le<br />

paragraphe. Ils ne font pas l'association, pour le moment, entre l'arrivée du petit Français<br />

en Grèce et la captivité de ses parents par les Allemands. Ils sont trop attachés au<br />

paragraphe sur lequel ils travaillent. Ils ne font pas l'effort de lier les informations entre<br />

elles. Pour qu'ils puissent trouver la bonne réponse le professeur est obligé de reformuler<br />

sa question pour qu'elle suive à la lettre la manière avec laquelle les informations du<br />

paragraphe sont présentées.<br />

Les élèves agissent ainsi parce qu'ils n'ont pas encore pris leurs marques dans le contexte<br />

du texte et ils ne se sentent pas en confiance et par conséquent capables d'assurer les<br />

liaisons et de faire les ponts entre les informations données. Ils restent trop concentrés sur<br />

le paragraphe parce que son espace limité les aide à s'orienter et à pouvoir répondre aux<br />

questions de leur professeur sans prendre beaucoup de risques. Nous ne pouvons pas leur<br />

reprocher de ne pas participer, ils remplissent leur part du contrat didactique. C'est peut<br />

être le moment pour que le professeur change sa<br />

tactique D, pour qu'il tente de leur<br />

donner envie et confiance de passer de la compréhension à la construction d'une relation<br />

avec le texte et ses protagonistes.<br />

($59, Al) Nous arrivons au prochain moment amusant de la séquence grâce au magazine<br />

fiançais de Benoît<br />

«Le Bon Point B. L'écriture grecque enlève toute possibilité de<br />

prononciation et les élèves protestent contre le professeur qui tient à respecter la<br />

prononciation fiançaise et à ne pas déposséder le mot de son appartenance. Normalement<br />

c'est lui qui les reprend quand ils s'expriment en fiançais, mais cette fois les rôles sont<br />

inversés. Ce sont les élèves qui reprennent leur professeur, et qui insistent pour qu'il<br />

prononce Bon Point D en grec, (( Mnov IIouav ».


($60, Al) Le professeur accepte leur petit jeu, qui détend l'ambiance du cours et enchaîne<br />

en resituant l'histoire dans le temps. Cette fois les élèves donnent la date en grec, et même<br />

si le premier élève se lance avec un petit doute un deuxième donne la date avec la bonne<br />

formule : « en 1940, TO 1940 », celle que le professeur a écrit au tableau au début de la<br />

séquence. Nous pouvons soupçonner que les élèves ont recopié du tableau, mais même<br />

s'ils l'ont fait, c'était un bon réflexe.<br />

($61-64, Al) Le professeur précise que c'est Létro qui raconte l'histoire, encore un indice,<br />

et veut entamer une discussion sur le petit Français qui vient de venir en Grèce. Les élèves<br />

donnent <strong>des</strong> informations tirées du paragraphe :<br />

($61, Al) El :« Il n'était jamais en colère. .., Aev @av nod BvpwpÉvo ...»<br />

E2 : « Et (il n'était) jamais triste, Kaz nozÉ mvoxwprpi.vo»<br />

($62, Al) El :« Bon, KaAoç»<br />

E2 : « Joyeux » (en français)<br />

($64, Al) Malgré son caractère ((joyeux», traduit en grec par le professeur, l'humeur de<br />

Benoît a changé et le professeur demande pourquoi. Deux élèves s'associent et répondent :<br />

E 1 :« Parce que les Allemands ont.. ., rzazi 01 reppavoi.. .»<br />

E2 : « ...avaient arrêté ses parents, . . ekav zzhoez TOUÇ yoveiç TOU »<br />

Quand ils ne citent pas <strong>des</strong> phrases du texte les élèves hésitent à achever leurs énoncés,<br />

mais nous trouvons encourageant le fait que l'un complète l'énoncé de l'autre. C'est une<br />

preuve qu'ils suivent le déroulement de l'histoire et le déroulement du raisonnement de<br />

leurs camara<strong>des</strong> de classe.<br />

($65, Al) Le prochain personnage avec lequel les élèves vont faire plus amplement<br />

connaissance est papa. Avant que le paragraphe sur papa ne soit lu un élève précise qu'ils<br />

ont déjà une idée sur lui, ils savent qu' « il ne fait rien dans sa maison ». L'intervention de<br />

l'élève démontre qu'il a fait la liaison entre les informations précédentes, tirées de la


phrase de maman, et probablement de la comparaison avec monsieur Marcel. Les élèves<br />

possèdent une base à partir de laquelle ils vont faire connaissance avec papa.<br />

(§67,68, Al) La phrase de maman avait préparé le terrain et les élèves sortent <strong>des</strong><br />

informations et <strong>des</strong> critiques sur papa. Quatre élèves s'expriment, le premier reprend une<br />

citation représentative du paragraphe « il ne lui dit jamais « mon petit cœur », 8cv 7-q qwv&i<br />

zozk « uapdozjla pou » ». Le deuxième et le troisième donnent leurs appréciations en<br />

qualifiant papa de « méchant, uam5ç » et de « sévère, auazypbç », et le quatrième fait son<br />

commentaire en français.<br />

Encouragé par le professeur qui lui précise que son commentaire est très intéressant, mais<br />

qu'il faut qu'il le fasse en grec, l'élève reprend son énoncé et il s'exprime en grec cette fois<br />

« Il ne voulait pas montrer ses émotions, An, tje& va! &i&z m azdtjpazh mu »<br />

(969-84, Al) Le professeur montre sa satisfaction à encourager et motiver ses élèves dans<br />

leur prise de position et il alimente le débat en mettant en jeu une comparaison entre Grecs,<br />

. .<br />

entre le personnage de papa et celui de son fière, l'oncle Miltos. Les élèves donnent <strong>des</strong><br />

précisions sur la relation <strong>des</strong> deux hommes et surtout sur leurs différences de caractère qui<br />

sautent aux yeux. Le portrait de papa devient plus sombre que toute à l'heure :<br />

(973, A1)El : « Austère, Avmypbç n<br />

E2 : « Sévère, Blompbç ))<br />

E3 : « Dur, Zulypbç ))<br />

E4 : « Ii n'aide pas sa femme, Aev poyekz 7-q yvvaiua mu ».<br />

La comparaison entre les deux personnages Grecs a déclenché un processus de production.<br />

Les élèves font la synthèse <strong>des</strong> toutes les informations reçues jusqu'à présent et mettent<br />

papa dans une mauvaise situation. Non seulement il n'aide pas sa femme, il est dur avec<br />

ses enfants, mais en plus il a <strong>des</strong> idées arrêtées sur les filles.<br />

Nous constatons qu'une véritable discussion s'est installée. Les élèves, orientés par les<br />

questions successives de leur professeur, parviennent à argumenter, à donner <strong>des</strong>


explications cohérentes quant au comportement <strong>des</strong> personnages, à défendre ou à<br />

<strong>des</strong>cendre les personnages.<br />

($74, A1)Ils continuent à faire appel et à citer <strong>des</strong> phrases entières du paragraphe mais ils<br />

se montrent capables de les expliquer :<br />

El : « Il ne s'occupe pas d'elle, Acv aqokizaz paci qç D<br />

E2et E3 : « Il ne lui dit pas « mon petit cœur », Aev vç &z<br />

« ~ap8oz2a p u » D.<br />

($76, 77, Al) Par le « non dit » du texte les élèves saisissent le message que Létro, la fille<br />

grecque, veut passer. Elle est bonne élève mais condamnée à ne pas faire d'étu<strong>des</strong>, à<br />

devenir « une bonne maîtresse de maison, KW voz~ompci » et à «se marier, ~t.avzpevz&i D.<br />

($79, Al) Un élève cite la phrase du texte qui dévoile l'envie de Létro de faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong><br />

ainsi que son regret « Et si j'essayais de protester en disant que Sakis et Noulis avaient du mal à<br />

passer dans la classe supérieure, tandis que moi.. ., Kz CYV kava va Gzapapn>p$kh nw ç O Z ~qç<br />

KU<br />

O N012qç p m COPZ mpvoUoave vv zhtq, ~vch qch ... ))<br />

($83, 84, Al) Les élèves ont compris le décalage entre Létro, qu'ils qualifient de abonne<br />

élève, ~ ahj pa6~zpza » et ses frères qu' « ils passent juste, p m @pz mpo6oave qv zh&~ ».<br />

Même si ajuste » est en français, l'élève a compris la situation <strong>des</strong> jumeaux à l'école.<br />

($85, Al) La construction du paragraphe est faite de telle manière à guider les élèves vers<br />

la bonne direction. Ce n'est pas un hasard si papa déclare qu'il travaille à la Poste et qu'il<br />

n'est pas un industriel. Mais le message aurait pu ne pas passer si les élèves se<br />

contentaient, comme ils l'ont fait au début de la séquence de rester à la surface et de ne pas<br />

faire la liaison <strong>des</strong> informations et <strong>des</strong> indices entre eux. En revanche cinq élèves<br />

déchiffrent le message, chacun à sa manière. Ils arrivent à la conclusion que papa n'est pas<br />

riche, et par conséquent qu'il ne peut pas assurer les étu<strong>des</strong> de ses trois enfants. Pourquoi<br />

préfêre-t-il payer les étu<strong>des</strong> <strong>des</strong> jumeaux ? C'est une autre histoire.<br />

El :« Parce qu'il n'a pas beaucoup d'argent, rzazi 6 ~ &EL v<br />

E2 : « Ii n'est pas riche, Am ~ivaz aizhozoç ))<br />

xoUh xprjpaza D


E3 :« Les industriels sont riches, Oz @io,ulj~avoz dvaz do2iozoz »<br />

E4 : « Et ils peuvent payer les étu<strong>des</strong> de leurs enfants, ... Km ,uropofiv va! o;nou8haouv nx ~az8zh<br />

mvç »<br />

E5 :« Papa ne peut pas, O pnapdtç ~ Epop~i<br />

V D<br />

($86-89, Al) Nous percevons que les élèves commencent à communiquer avec le monde<br />

du texte. Leurs réponses restent toujours brèves, comme s'ils faisaient l'économie <strong>des</strong><br />

mots, mais elles sont exactes et explicitent une prise de considération <strong>des</strong> indices distribués<br />

depuis le début. Par la phrase de maman417, et les regrets de ~étro~l* les élèves comparent<br />

l'avenir de la petite Grecque avec le <strong>des</strong>tin de sa maman à travers <strong>des</strong> phrases pas<br />

bavar<strong>des</strong> mais qui disent tout :<br />

El :« Les filles font le ménage, Ta ~opima K~VOVV ~OVLEZÉÇ »<br />

E2 : « Comme maman, Zav q papa ».<br />

($90-93, Al) Nous passons au personnage de l'oncle Miltos qui a déjà aidé les élèves à<br />

critiquer papa. Il est Grec mais son personnage est à l'opposé de celui de papa. A la<br />

question du professeur; de quel type d'homme s'agit-il, un élève répond qu' «il aime<br />

Nous ne pouvons pas considérer cette réponse comme déplacée. Elle ne constitue pas une<br />

réponse directe à la question du professeur, mais elle donne une caractéristique<br />

significative. L'élève a focalisé sur un aspect du caractère de ce Grec.<br />

(894-102, Al) Les élèves ne réagissent pas quand le professeur demande les différences<br />

entre les deux hommes Grecs. Probablement parce qu'ils considèrent qu'ils ont déjà<br />

explicité les différences entre les deux frères à la comparaison précédente.<br />

($95, 96, Al) Le professeur insiste, mais en demandant cette fois ce que papa ne faisait pas<br />

par rapport à son frère. Il considère que les élèves ont construit un rapport spécial avec ce<br />

417 «Monsieur Marcel est Français, as-tu vu ton papa faire quelque chose dans la maison ? D<br />

418 « Et si j 'essayais de protester en disant que Sakis et Noulis avaient du mal à passer dans la classe<br />

supérieure, tandis que moi ... »


personnage, pas forcement un rapport de sympathie. Effectivement les élèves dressent la<br />

liste <strong>des</strong> choses que papa ne faisait pas, et le dernier parmi eux le compare finalement avec<br />

l'oncle Miltos et ce n'est pas en sa faveur :<br />

El : « Il ne dansait pas, AEV XOPEVE »<br />

E2 :(( Il n'était pas grand, AEV q~av t,uqAdç »<br />

E3 : c Ii ne mettait pas de gel, AEV EP~!@ gel H (le (< gel » est en fiançais)<br />

E4 :« Ii gronde, M~OVEI »<br />

E5 :« Tandis que l'oncle Miltos, lui ne gronde pas, Evh O Moç MiAzoç 6 ~ ~ v ~ W V».<br />

E I<br />

(9103, Al) Nous arrivons au dernier paragraphe qui présente maman. Un élève commence<br />

à le lire, mais il est interrompu par ses camara<strong>des</strong> qui protestent vivement sur l'âge de<br />

maman. Nous constatons que les élèves réagissent sans l'intervention du professeur. Ils<br />

trouvent que maman a n'est pas vieille !, ~ E ~ival V yp'pld! ».<br />

Cette réaction spontanée, une <strong>des</strong> rares au fil du cours, confirme la communication<br />

installée entre les personnages et les élèves. Maman est le dernier personnage présenté. et<br />

ceci joue en sa faveur. Le contexte du texte est plus ou moins mis en place. Les élèves<br />

commencent à se faire une idée sur les autres personnages et la relation entre eux. Maman,<br />

ils la connaissent à travers sa phrase où elle compare papa avec monsieur Marcel. Nous<br />

avons vu qu'un élève a fait la liaison entre Létro, sa maman et le ménage. Dans ce<br />

paragraphe ils rencontrent un autre aspect de maman.<br />

(9104,105, Al) Le professeur ne se laisse pas entraîner par les protestations <strong>des</strong> élèves, il<br />

leur demande ce que le petit Français veut apprendre à maman. Il ne veut pas visiblement<br />

parler avec ses élèves de l'âge de maman mais il veut introduire le petit Français, et<br />

resituer le cadre de la situation qui amène vers le changement d'image de maman. Un élève<br />

relit la <strong>des</strong>cription419 de la scène et professeur et élèves se mettent à expliquer la<br />

transformation de maman qui était par définition <strong>des</strong>tinée à faire du ménage !<br />

419 NOUS cédons à la tentation de faire appel au concept <strong>des</strong> représentations qui nous aident à comprendre : «La<br />

prise en compte <strong>des</strong> représentations dans la recherche en éducation assure la médiation entre les idées et les


E : «Le chignon de maman s'était défait, ses cheveux lui <strong>des</strong>cendaient jusqu'à la taille. Ainsi<br />

coiffée et avec ses socquettes, elle avait l'air d'une collégienne. Vraiment elle était belle ! Elle riait,<br />

riait la tête tournée vers l'arrière ..., ... Tyç paphç zyç E ~ bE<br />

3 ~ O i KOTCTOG Kaz za paU~6 zyç<br />

Émqzav coç zy pÉq. ME za pdzh K~ZW Kaz za oooovh~za Époza& oav paerjzpza zov<br />

yvpvaoiou. A Â ~ ~ rzav E z dpopqy! ~ ~"MvoE, ~E;~OUCTE FE zo mq6.A~ YE~~ÉVO X~CTCB.. »<br />

(8106-115, Al) Le professeur insiste sur un les socquettes de maman. Un élève<br />

répond qu'elle portait <strong>des</strong> socquettes pour faire (( du patin à roulettes, xazivza ». Nous y<br />

sommes, la transformation de maman a lieu dans le jardin de la maison devant ses enfants<br />

et Benoît. Mais également dans une classe de langue devant les élèves qui profitent de la<br />

manière démonstrative à travers laquelle cette transformation a été présentée dans le<br />

texte.421 La <strong>des</strong>cription de la transformation de maman est fondée sur une manière<br />

démonstrative très explicite que les élèves ont adopté et suivi sans difficulté.<br />

Un autre élève signale qu'elle est (( différente, Gzaqopmzrcrj D, un autre qu' (( elle n'a pas son<br />

chignon, 6cv ÉXEZ ~dzoo D, un autre qu' (( elle est belle, dvaz Opoppy D, un autre qu'elle (( fait<br />

penser à une collégienne, ~ivaz ua! paetjzpza D. Toutes ces constatations sont en contradiction<br />

avec la phrase d'introduction du paragraphe sur maman. Nous étions préparés à rencontrer<br />

une femme âgée qui fait du ménage et nous sommes devant une femme jeune qui fait du<br />

patin à roulettes.<br />

La première séquence du professeur A s'achève sur la transfomation de maman qui met<br />

texte et élèves dans une ambiance ludique qui promet d'autres surprises.<br />

(§ 1 16-121, Al) Le professeur récapitule en disant que ce n'était que le premier contact<br />

avec les protagonistes de l'histoire, et il est interrompu par un élève qui tient à ajouter que<br />

--- --~-<br />

faits, les intentions et les pratiques, et ouvre à l'analyse les dimensions de l'implicite en le reliant aux conditions<br />

psychosociologiques qui le forment et l'informent .... Elles permettent le passage du <strong>des</strong>criptif à l'explicat if... »<br />

MOLLO-BOUVIER Suzanne, dans Dictionnaire encyclopédique de l'éducation et de la formation, Paris,<br />

NATHAN Université, coll. ré$, 1994, p. 871<br />

420 « ... le détail futile permet-il à celui qui se laisse porter de décoller légèrement, de se troubler, de respirer,<br />

d'élargir le champ, de <strong>des</strong>serrer le cadre D dans L. DANON-BOILEAU, op. cit., p.78<br />

421 NOUS suivons la pensée de WIIITGENSTEIN : « Dans la proposition un état de choses est composé pour<br />

ainsi dire d'une manière démonstrative. Au lieu de dire : cette proposition a tel ou tel sens, on dira mieux : cette<br />

proposition représente tel ou tel état de choses N dans Tractatus logico-philosophiqus suivi de investigations<br />

philosophiques, Paris, Gallimard, coll. tel, p.49 44.03 1


les protagonistes sont <strong>des</strong> Français et <strong>des</strong> Grecs, FbUovç ~ aEUqvep z Un autre exprime<br />

sa satisfaction en ce qui concerne les protagonistes français. Quand le professeur demande<br />

<strong>des</strong> explications d'autres viennent ajouter leurs arguments :<br />

El : Des Français et <strong>des</strong> Grecs, rmoz K ~ EUqveç Z »<br />

E2 : G Heureusement, Evzqp5ç »<br />

E3 : (( Tout le temps, <strong>des</strong> Grecs, du grec.. ., OAo 01 EUqveç, KY ~Uqvzlch. . »<br />

E4 : a C'est mieux les Français, KdU~~poz OL ruoz »<br />

A la fin ce sont les élèves qui récapitulent par leurs commentaires sur les protagonistes.<br />

E 1 :« Marcel fait le ménage.. ., O MapokA dvez ~ O V ~ Z É»<br />

Ç<br />

E2 : ((Benoît apprend à maman à faire du patin à roulettes, O Mmvovb paeaivez q papa<br />

xazivza »<br />

E3 : (( Ils sont gentils, Eivaz lcdoi »<br />

Encore une réaction spontanée et inattendue de leur part. Par le biais de leurs<br />

commentaires nous en déduisons qu'ils sont satisfaits de la présence <strong>des</strong> Français dans le<br />

texte, et aussi qu'ils ont réussi à avoir une première idée sur eux.<br />

El : (( Papa est macho ... O parap7cac eivaz macho»<br />

E2 : (( Il est sévère, Eivaz ausnlpoç »<br />

E3 : (( Il dit que les filles doivent être de bonnes maîtresses de maison, Akz za lcopizma va civat<br />

vozlc0rcvpi.ç.. . »<br />

E4 : a Eh, L'oncle Miltos fait bonne figure E, O Moç Mihoç lcdoç vaivmaz.. . »<br />

E5 : (( Les enfants, on ne sait pas encore, Ta xazdzh 6ev &povpe alcbpa. »


Fiche de l'observation A2<br />

Texte n02 : (Monsieur Marcel, O ~15pto~ Marcel))<br />

Professeur : A<br />

Obiectif ~énéral : Modifier 1'« horizon d'attente D <strong>des</strong> élèves. Les inciter à s'impliquer et<br />

à s'investir dans une relation avec le texte et son monde. Leu donner l'occasion de<br />

s'exprimer, de prendre position, de construire un raisonnement et<br />

d'accorder une<br />

signification aux personnages et aux situations du texte dans et par la langue grecque.<br />

Obiectif de la séquence: Expliciter les différences entre Français et Grecs.<br />

Méthode d'analyse : Cerner les moments de production, de perception renouvelée et de<br />

communication qui construisent la relation esthétique entre les élèves et le texte.<br />

Fil conducteur de la séquence: La comparaison entre le personnage de papa et celui de<br />

monsieur Marcel, le Grec et le Français, la tradition et l'ouverture.


Analyse de l'observation A2 faite sur le texte « Monsieur Marcel ».<br />

($1, A2) La deuxième séquence démarre par la lecture du texte qui concerne monsieur<br />

Marcel, l'un <strong>des</strong> deux Français de l'histoire. Le professeur pose une question générale, au<br />

début, qu'il limite aussitôt : « Qu'avez-vous à dire sur les relations <strong>des</strong> personnages ? Tz ÉXEZE<br />

va XELZE yza nç &mzq aûrhv ZU)V npo~hn~)v;» Sa question sur les relations <strong>des</strong><br />

protagonistes veut assurer la liaison avec la première séquence et mettre les élèves, sans<br />

tarder, dans l'ambiance du texte par leurs propres réponses.<br />

Nous considérons que c'est important pour les élèves de commencer par un texte<br />

entièrement consacré à un personnage français. Ceci ne peut que consolider l'idée que cette<br />

fois ils vont travailler différemment pendant leurs cours de grec. En plus, toutes leurs<br />

réserves émisses sur les secon<strong>des</strong> rôles <strong>des</strong> Français du texte vont être mises de côté, pour<br />

l'instant.<br />

($1, Aî) Les réponses <strong>des</strong> élèves portent spécialement sur deux personnages et leur<br />

relation avec les enfants422 grecs, a savoir : monsieur Marcel et papa.<br />

El :« Monsieur Marcel est très gentil, On O Marcel ~ivaz noAG ~dbç D<br />

E2 :« Il écoute et il ..., Otz a~okz ~az ...))<br />

E3 :« ... et il discute avec les enfants, ...auCqz&z p~ nx mzBza »<br />

E4 :« Tandis que papa ne veut rien écouter, Evh O pnapltaç 6 ~v &AEZ v 'a~oSmz ~oupÉvta»<br />

E5 :« ...et il les gronde tout le temps, . . K ~IL arvÉx~za mvçpdhv~z»<br />

Nous ne pouvons que constater que la comparaison <strong>des</strong> deux personnages mise en place<br />

lors de la première séquence a influencé les élèves. Ils les ont bien départagés. D'un côté<br />

Marcel gentil et de l'autre papa « ne veut rien écouter, 6~v 6kkz v'a~o6a~z ~ovpÉma ». La<br />

différence qui sépare les deux hommes est clairement signalée par le quatrième élève qui<br />

commence sa proposition par « tandis que, ~ v D. h<br />

422 Quand les élèves disent « les enfants » ils font allusion à Létro et aux jumeaux, Benoît a une place à part pour<br />

eux, il est le « petit Français D.


Nous remarquons que personne, parmi les cinq élèves qui répondent, ne fait allusion aux<br />

autres personnages connus lors de la première séquence. C'est comme si la seule relation<br />

qui a eu de l'importance pour eux a été celle qui fait émerger la différence entre monsieur<br />

Marcel et papa. Nous pensons que les réponses <strong>des</strong> deux derniers élèves sont faites par<br />

opposition aux trois premières réponses.<br />

Une première catégorisation a été effectuée par les élèves et elle est fondée sur la relation<br />

<strong>des</strong> deux hommes, du Français et du Grec, avec les enfants.<br />

($2, A2) Le professeur n'obtient aucune information sur les relations <strong>des</strong> autres<br />

personnages de la première séquence.<br />

($3, A2) Il décide alors, de se tourner vers la discussion ouverte par les élèves sur la<br />

différence <strong>des</strong> relations <strong>des</strong> deux hommes avec les enfants et il réclame <strong>des</strong> explications.<br />

Deux élèves expliquent que leur différence est due aux pays différents qui influencent leur<br />

façon de regarder les choses.<br />

El :« Parce que Marcel est d'un autre pays où.. ., rzazi O Marcel ~ivaz am5 xhpa ))<br />

E2 : « . . .on regarde différemment les choses, . . . KU /%~ZOVV dzhç m 7cphypaza ))<br />

Nous pouvons constater que les réponses <strong>des</strong> élèves découlent <strong>des</strong> conclusions de la<br />

première séquence. La liaison entre les deux séquences est évidente. Les élèves ont<br />

assimilé les informations obtenues par la première, à partir <strong>des</strong>quelles ils construisent leur<br />

raisonnement et fournissent <strong>des</strong> explications.<br />

($4-6, A2) Le professeur fait entrer le personnage de l'oncle Miltos dans la discussion<br />

dans une tentative de conduire ses élèves à relativiser les différences dues aux pays<br />

différents. Les élèves acceptent que l'oncle Miltos soit Grec comme papa mais qu'il ne lui<br />

ressemble pas. Un élève le met au même rang que Marcel parce qu'il prend, lui aussi, parti<br />

pour les enfants.<br />

El :« Parce qu'il ne ressemble pas à papa ..., rzazi ~ E pozhC&z V omv papmb<br />

E2 : « Parce qu'il plaide en faveur <strong>des</strong> enfants, rzazi vn~pamiCmaz m zazGzh ..A


E3 : « . . .comme Marcel, ... 6zmç O Marcel))<br />

E4 : « Oui, pour eux, Naz y avzh<br />

Pour le moment la discussion est alimentée par <strong>des</strong> informations tirées de la première<br />

séquence.<br />

($6, 7, A2) Le professeur veut expliciter que papa a <strong>des</strong> idées différentes, pas uniquement<br />

par rapport à monsieur Marcel qui est Français mais aussi par rapport à son fière qui est<br />

Grec. Il ne veut pas que les élèves s'enferment dans une représentation caricaturale <strong>des</strong><br />

Grecs en les identifiant à papa qui est un Grec un peu spécial. C'est pour cette raison qu'il<br />

incite les élèves à faire une comparaison avec l'oncle Miltos, pour qu'ils puissent regarder<br />

globalement la situation. Le personnage de l'oncle Miltos assure la contrepartie, il offie<br />

une représentation différente <strong>des</strong> Grecs. Sa présence dans le texte donne une vision<br />

équilibrée <strong>des</strong> hommes grecs et empêche l'installation de stéréotypes qui pourrait faire<br />

obstacle à l'évolution de l'histoire et aussi à la relation <strong>des</strong> élèves avec les protagonistes du<br />

texte.<br />

($8, A2) Le professeur insiste sur le point de vue différent de papa et il obtient trois<br />

réponses. Nous découvrons que le point de vue de papa est différent de celui « de Marcel,<br />

Az6 m Marcel », mais aussi de celui « de Miltos, Kaz am5 m Miho ». Le troisième élève<br />

explique pour quelle raison «Il veut que ses enfants fassent ce qu'il leur dit, lui, 0&1 va<br />

mivovv m zazdzit rov 62z AÉcz avdç ».<br />

($9'10, A2) Une fois ce point éclaircit, le professeur qualifie lui-même les points de vues<br />

de papa « arrêtés, ~dopiamÉveç », et il recentre la discussion et la comparaison entre<br />

monsieur Marcel et papa. Il retire de la discussion le personnage de l'oncle Miltos parce<br />

qu'il a accomplit sa mission. Sa présence a épargné une représentation stéréotypée <strong>des</strong><br />

hommes grecs. Le professeur demande aux élèves d'expliciter les idées de monsieur<br />

Marcel quant à l'éducation <strong>des</strong> enfants. Trois élèves répondent :<br />

E 1 : « Ils peuvent toujours apprendre.. . , Ilhvta pzopoliv va pitûovve))


E2 : (( Il faut qu'ils apprennent <strong>des</strong> langues étrangères, l@Én&z vapaBaivovv& &v&ç yAhoo&ç»<br />

E3 : (( * . . .qu'ils soient habitués, . . . va eivaz paBqpÉva »<br />

Les réponses <strong>des</strong> élèves sont centrées sur l'apprentissage, comme s'ils ont confondu<br />

G éducation D et (( apprentissage D. Le deuxième élève parle d'apprentissage <strong>des</strong> langues<br />

étrangères influencé par l'envie de monsieur Marcel de donner <strong>des</strong> cours de fiançais aux<br />

jumeaux. Le troisième élève a la bonne intention de dire que monsieur Marcel veut que les<br />

enfants soient instruits, mais il invente un mot qui a la même racine. Il se trompe, mais son<br />

erreur est intelligente, il a emprunté la racine du verbe G apprendre )) (( paûaivo D et il a<br />

fabriqué le mot (( paûqpÉva D au lieu du mot a popcpopÉva )) « instruits ».<br />

($1 1, A2) Cette confusion donne l'occasion au professeur d'expliquer la différence entre<br />

les verbes (( apprendre, paeaivw D et « s'instruire, popqwhopaz ». Finalement la question sur<br />

l'éducation <strong>des</strong> enfants n'a eu aucune réponse, les élèves sont passés à côté.<br />

Le professeur enchaîne en demandant si l'idée de monsieur Marcel se limite aux enfants.<br />

Trois élèves affirment que les adultes, « les grands, oi pqdoz D, sont inclus aussi.<br />

(§12,13, A2) Le professeur souhaite ainsi arriver à une première constatation en ce qui<br />

concerne les idées de monsieur Marcel. Mais les élèves ne le suivent pas dans son<br />

raisonnement et il est obligé d'expliciter lui-même son jugement. Il le fait, mais en forme<br />

de question pour laisser l'initiative aux élèves, soit de confirmer, soit de le contredire : « Ii<br />

ne pose pas de contraintes, n'est-ce pas ? On dirait qu'il est plus ouvert que papa, eh ? A& /?clC&z<br />

n~pzopzopo~ç, &oz &v eivaz; Eivaz mpzad~~po avozp6ç Ba ÂÉyap~ an6 zo pnapd e; »<br />

Les élèves confirment le jugement de leur professeur par oui, vm D, a c'est sûr, oiyovpa »<br />

mais ils ne sont pas bavards.<br />

(§14,15, A2) Le professeur fait <strong>des</strong> commentaires en essayant de soutenir l'aspect ouvert<br />

du caractère de monsieur Marcel et il passe à une question sur «la vie familiale, qv<br />

oi~oyv~imfi (ofi jl» de cet homme. Les élèves ne comprennent pas qu'il veut parler de sa<br />

vie de famille. Il reformule, donc, sa question et il demande en plus si c'est le mot


«famille » qui leur pose problème. Deux élèves expliquent en français le mot « famille » et<br />

un troisième précise que monsieur Marcel « il est seul, dvaz ~ OVOÇ ».<br />

(§16,17, A2) Le professeur réclame <strong>des</strong> précisions, il aimerait savoir si ce Français il est<br />

marié ou pas. Un premier élève donne une réponse négative, mais deux autres précisent<br />

que sa femme, «sa Geneviève est partie, Equy~ q ZEVEQZÉ~ mu ». Deux autres ajoutent<br />

qu'elle est partie « en France, aq l%Uia D.<br />

(fj 18,l9, A2) Le professeur tente de faire ressortir un autre aspect du caractère de monsieur<br />

Marcel par le biais de cette séparation. Deux élèves viennent compléter sa réflexion en<br />

déclarant que Marcel « est resté en Grèce, Épezvo anp EUbSa », « seul, pbvoq », malgré le<br />

départ de sa femme.<br />

Nous remarquons que la discussion n'arrive pas à s'engager véritablement. Professeur et<br />

élèves passent à côté <strong>des</strong> indices du texte sur les sentiments de monsieur Marcel pour sa<br />

femme. Ils ne font, malheureusement, aucun commentaire sur le fameux «sa » qui<br />

accompagne le prénom de Geneviève. Ils laissent leur échapper également les<br />

commentaires de Létro qui se demande comment on peut dire « sa » pour quelqu'un qui est<br />

parti et qui nous a quitté. Même la photo du mariage de Marcel passe inaperçue. Cette<br />

photo aurait pu provoquer quelques réactions grâce à la représentation du couple Marcel-<br />

Geneviève qu'elle met en évidence à travers l'image. Mais rien, aucun commentaire non<br />

plus sur le charme dégagé de Marcel et la beauté inexistante de Geneviève.<br />

C'est dommage, tous ces indices auraient pu les aider à dévoiler un aspect très important<br />

du caractère du Français. Ils n'ont pas pu se rendre compte de la richesse qui était<br />

dissimulée dans les indices «faux pli qui trahit le voile sous lequel il faut découvrir<br />

quelque chose d'intime »423.<br />

423 L. DANON-BOILEAU, op. cit., p.75


Toute une partie du texte reste inexplorée même quand un élève «jette » le mot « patient,<br />

vzopovnz~6ç» qu'il a trouvé dans le texte, de manière incohérente, en guise de réponse.<br />

« ...p eut-être c'est là la preuve qu 'un autre récit, véritable se déploie à l'abri <strong>des</strong> regards,<br />

sous 1 'écorce spécieuse que propose à mes yeux le Ji1 du texte »424. Le véritable récit se<br />

déploie devant leurs yeux mais ils ne profitent pas <strong>des</strong> indices qui assurent la cohérence du<br />

texte, ainsi que sa progression et qui offient la possibilité de cerner les personnages et de<br />

saisir pourquoi ils ont réagit de telle manière.<br />

($20, A2) Le terme « patient, vzopovm~6ç » introduit par un élève n'a réussi à soulever<br />

aucune interrogation, ni à faire démarrer une éventuelle discussion. Le calme plat.. . Ils ne<br />

sauront pas pourquoi monsieur Marcel attend. Visiblement ceci n'intéresse personne.<br />

Nous espérons que ce passage à vide n'affectera pas irrémédiablement le déroulement du<br />

cours et la construction <strong>des</strong> liens avec les protagonistes, et le texte. De toute façon dans une<br />

classe tout peut arriver. Des moments de grâce où tout marche bien, où les informations se<br />

mettent en place, où les indices accomplissent leur travail d'orienter le lecteur, où les<br />

conclusions en découlent. Et <strong>des</strong> moments difficiles, comme celui-ci, où rien ne<br />

fonctionne, où les indices passent inaperçus, où la discussion ne démarre pas, où professeur<br />

et élèves hésitent mutuellement à s'impliquer, à toucher <strong>des</strong> points sensibles du texte, où il<br />

y a blocage, coupure, où la production s'arrête et la communication ne s'établit pas.<br />

Nous soupçonnons un malaise, surtout de la part du professeur qui ne se décide pas, où qui<br />

hésite à s'aventurer sur la relation du Français avec sa femme. Les élèves quant à eux<br />

décrochent complètement. A partir du paragraphe $11 jusqu'au paragraphe $23 les<br />

questions et les réponses n'amènent rien. Elles ne font que couvrir, autant bien que mal,<br />

l'inertie et l'hésitation.<br />

424 Ibidem., p.75


($24, A2) Finalement le professeur décide de passer à la relation du Français avec la<br />

société grecque. Probablement qu'il considère que dans une classe de langue les élèves ont<br />

besoin de cerner le comportement de l'un de ses compatriotes au sein de la société grecque,<br />

que ceci a une valeur plus importante pour eux, pour qu'ils puissent construire leur propre<br />

lien avec la Grèce et les Grecs.<br />

Trois élèves répondent que Marcel est « ouvert, avoz;îtoç » à l'égard <strong>des</strong> Grecs et « il les<br />

aiment, mvç ayazhez ». La question a été générale, mais nous pensons que la réponse,<br />

spécialement celle <strong>des</strong> deux dernières élèves est centrée sur la relation du Français avec les<br />

trois petits Grecs. Les élèves ne donnent que <strong>des</strong> informations qu'ils peuvent tirer du texte.<br />

Ils ne font pas pour l'instant un travail de synthèse, leurs réponses sortent directement du<br />

texte. Probablement que pour eux la société dont le professeur parle est représentée par<br />

cette microsociété qui consiste la famille du texte.<br />

($25, A2) Le professeur accepte les réponses, mais il tient à préciser que ce lien spécial, cet<br />

amour, se dégage surtout de la relation que Marcel entretient avec les enfants grecs. Il se<br />

met à raconter qu'il les invite chez lui et qu'il leur prépare <strong>des</strong> plats et il est interrompu par<br />

un élève qui a mentionné le plat préparé par le Français « du poisson à la béchamel au four,<br />

Y@Z ,x ,umoa,uÉA m V)O+IVO ».<br />

Cette interruption fut un bon signe, une preuve que le passage à vide est demère nous.<br />

Professeur et élèves se mettent doucement à retrouver le fil du déroulement du texte.<br />

($26-35, A2) Grâce au poisson à la béchamel au four une discussion s'amorce sur Marcel<br />

qui fait la cuisine et les idées de papa sur les filles. Les informations sorties lors de la<br />

première séquence semblent être bien assimilées. Les élèves, ceux qui ont ignoré toute une<br />

partie du texte auparavant, sortent leurs photocopies du texte précédent et se mettent à<br />

trouver <strong>des</strong> phrases afin de justifier leur prise de position. Visiblement la comparaison<br />

entre monsieur Marcel et le papa de l'histoire s'avère être leur sujet préféré. C'est comme


s'ils cherchaient une occasion pour continuer la discussion commencée au premier cours.<br />

La comparaison entre les deux hommes est devenue une sorte de repère pour eux qui les<br />

aide à avancer. Tous les éléments découverts à la première séquence refont surface :<br />

($29, A2) E :« II dit que c'est aux filles de faire la cuisine, AEEZ m icopima pay~zp~60vv D<br />

($30, A2) E : « . . . il disait que j 'étais unefille et que les filles devaient penser à devenir de bonnes<br />

maîtresses de maison et à se marier, ... khye TUÇ &I;Uaz ~opizoz ~cu m ~opizoza ~ozzhv~ va<br />

yivovv ~ &ç voz~orcvpkç ~cu va Itavzpevzobvm.<br />

La différence du Français est évidente et en plus ils rajoutent encore deux caractéristiques,<br />

il est « ouvert, avoz&ç » et « il a l'espoir, &&z altis sa ».<br />

($32, A2) El :« Les filles font la cuisine, Ta qiroza pay~zp~60vv »,<br />

E2 : « Les garçons non, T'aybpza &z ))<br />

($33, A2) E3 : « 11 est Français, Eivaz I-ÜUoç D<br />

($34, A2) E4 : « 11 est ouvert.. ., Eivaz avozfiç n<br />

E5 :« Il est différent, Eivaz dzapopaz~bç »<br />

E6 :« Il a l'espoir, EXEZ ~AniSa ))<br />

La discussion et la comparaison mises en place poussent, les élèves à se pencher su la<br />

partie du texte ignorée pour chercher <strong>des</strong> indices. Un élève considère que le fait que Marcel<br />

« ait l'espoir » le différencie de papa et il cite la phrase du texte.<br />

Malheureusement, encore une fois le professeur ne profite pas de cette perche tendue.<br />

Apparemment il veut promouvoir d'autres aspects de la personnalité du Français, le fait<br />

qu'il a envie de donner <strong>des</strong> cours de fiançais et qu'il fait la cuisine. Sa tactique est de<br />

mettre en valeur monsieur Marcel professeur, homme gentil et moderne et de ne pas<br />

s'occuper de sa relation avec sa femme.<br />

($36, A2) Au cours de la discussion le professeur lance un nouvel indice sur papa, il<br />

qualifie ses idées de ((traditionnelles, xapaSooza~kç » par opposition à Marcel qui est<br />

moderne. Les élèves réclament <strong>des</strong> explications, les idées « traditionnelles » leur posent<br />

problème. Ils ne connaissent pas ce mot.


($37, A2) Le professeur fournit <strong>des</strong> explications à partir <strong>des</strong>quelles les élèves confirment,<br />

qu'en effet les idées de papa sont traditionnelles (( Papa a <strong>des</strong> idées comme ça, O xazÉpaq &&i<br />

ZÉZOZEÇ i&q<br />

» mais encore qu'il est a sévère, avqpbç )) et (( méchant, ~ca~bç ».<br />

(§38,39, A2) Le professeur ne veut pas laisser traîner dans l'esprit de ses élèves que papa<br />

est méchant. Il s'y oppose aussitôt, et il tient à préciser que l'on ne doit pas qualifier papa<br />

de méchant parce qu'il a <strong>des</strong> idées traditionnelles. Il est conscient que la comparaison, qui<br />

fait marcher la discussion et assure le déroulement de la séquence, tourne à la défaveur de<br />

papa mais il ne veut pas pour autant que les élèves détruisent le personnage en lui<br />

reprochant <strong>des</strong> défauts qu'il n'a pas. Il tente de remettre la réflexion <strong>des</strong> élèves dans la<br />

bonne voie en les incitant à trouver dans le texte la phrase correspondante aux idées de<br />

papa sur les enfants. Un élève cite la phrase du texte qui recentre la discussion sur les idées<br />

arrêtées et traditionnelles de papa et fait éloigner sa méchanceté : (( il disait que les enfants<br />

devaient seulement écouter et ne pas poser de questions, É@E<br />

TU ç m xa16zh n;oÉx&z VCIKOUVE<br />

La phrase citée a accompli son rôle, elle a chassé le malentendu qui pouvait s'installer dans<br />

l'esprit <strong>des</strong> élèves. La phrase citée du texte ((Simple et évidente, elle s'impose, sans<br />

requérir du lecteur une perspicacité ou une érudition particulières »425.<br />

($39, A2) Une fois la méchanceté de papa éloignée, les élèves sont invités à s'exprimer par<br />

rapport à ses idées. Les élèves ne sont pas d'accord avec les idées de papa.<br />

El : ((Non, @@ »<br />

E2 : (( Pas du tout, KaBbAov »<br />

E3 : c Pourquoi ne pas poser de questions ? rzari va pq pcozhv~; »<br />

($41-43, A2) Le professeur saisit l'occasion pour situer l'histoire dans le temps. Les<br />

réponses <strong>des</strong> élèves donnent les coordonnés, chronologique et géographique à la fois : « en<br />

Grèce, crqv EUhda D,<br />

avant la guerre, npiv an6 mv xbhpo ». Guidés par les questions du<br />

425 Nathalie PIEGAY-GROS, Introduction a 1 'intertextualité, Paris, DUNOD, 1996, p.46


professeur les élèves amènent <strong>des</strong> précisions qui démontrent qu'ils ont bien retenues les<br />

informations données à la première séquence : « Deuxième mondiale, AeUzepo nayicoopzo »,<br />

« L'été 1940, To ~cdorcalpz 1940 » mais la date est donnée en fiançais. Les difficultés avec<br />

les chiffres ne sont pas négligeables.<br />

($44'45, A2) Resituer le cadre chronologique offre au professeur la possibilité de fournir<br />

une explication, pour ne pas dire une excuse, en ce qui concerne le caractère et les idées<br />

traditionnelles de papa. Il s'agit d'un homme qui vit en Grèce dans les années '40.<br />

Un élève contraste à la proposition explicative du professeur une question : «Mais<br />

Marcel ? Opoç O Marcel; » La question de l'élève est intelligemment posée, et relance la<br />

comparaison avec monsieur Marcel. Pour les élèves, lui aussi il vit en Grèce dans les<br />

années '40 et pourtant, il est tellement différent.<br />

Une question toute simple, « Mais Marcel ?Opoç O MapokA ;» qui démontre que les élèves<br />

suivent bien le raisonnement de professeur et qu'ils ne veulent pas quitter d'une semelle<br />

papa et Marcel. Ils n'avancent qu'à travers cette comparaison. Ils ont besoin de<br />

comprendre.<br />

($46-48, A2) Le professeur remet en jeu la nationalité de Marcel, à son interrogation de<br />

savoir si les choses en France sont différentes d'en Grèce un élève lui répond en reprenant<br />

l'adjectif employé auparavant pour qualifié Marcel. Lui était « ouvert, avoz;izoç », les<br />

choses en France sont « ouvertes, avozph B.<br />

Nous trouvons que progressivement les élèves se mettent à


élèves parlent depuis le début de la séquence : a Ce sont <strong>des</strong> enfants. Laissez-les former leur<br />

personnalité, Uazdzci ~ivaz. Aqnjm za va qypazioovv zyv zpoow~z1~0zyzci zouç ».<br />

(950-59, A2) Cette phrase déclenche une nouvelle fois la comparaison entre les deux<br />

hommes, le Grec et le Français. Les élèves se mettent du côté du Français et ils soutiennent<br />

que la parole <strong>des</strong> enfants doit être entendue et prise en compte par les parents :<br />

(953, A2) El : G Les enfants aussi ont raison, Kaz nx xazdzd &ouv dilczo»<br />

E2 :(( Papa ne connaît pas tout, O pzapmiç ~ E V &~EZ OAa »<br />

Le professeur reprend la phrase dite par le deuxième élève et la corrige, l'élève répète sa<br />

phrase corrigée : E2 :« Papa n'en connaît pas tout, O pxapmiç 6 ~ 7a v &~EZ OIZa »<br />

E3 : « Ii se peut qu'il se trompe, Mropei va Icav~z AciBoç »<br />

E4 : (( Il est très sévère, Eivaz roll6 avqpOç »<br />

Ils protestent contre papa et quand la professeur met en cause monsieur Marcel parce qu'il<br />

n'a pas d'enfant, les élèves sortent leurs arguments et lui rappellent qu'il est professeur de<br />

fiançais et qu'il travaille avec les enfants.<br />

La capacité de déduction <strong>des</strong> élèves dans cette étape de la séquence est intéressante et<br />

encourageante à la fois. Ils ont bien fait la synthèse <strong>des</strong> informations et c'est pour cette<br />

raison qu'ils ne sont pas dépourvus d'argument devant la réflexion du professeur. En<br />

revanche ils en déduisent qu'un professeur, même s'il n'a pas d'enfant, il a de l'expérience<br />

et <strong>des</strong> connaissances en matière d'éducation et surtout il a le droit de s'exprimer :<br />

El : Ii sait, Sp~z<br />

»<br />

E2 : a Comment faire avec les enfants, Tz va rcciv~z p m xaz6~ci »<br />

(960, A2) Le professeur, satisfait, du raisonnement <strong>des</strong> élèves ajoute que Marcel a une<br />

raison de plus qui lui permet de donner son avis, il aime les trois enfants grecs. Deux<br />

élèves confirment en répétant les informations trouvées auparavant qui prouvent les<br />

sentiments du Français pour les enfants :<br />

El :« Il fait la cuisine pour eux, May&zp&6&z y auzd ...»


E2 : (( Il avait l'espoir d'apprendre le français aux jumeaux, EtjlE vv ~hri6a mç Ba! ,udOazv~<br />

ydzrcd nx 6i6vpa »<br />

Nous en déduisons, à notre tour, que faire la cuisine et donner <strong>des</strong> cours de fiançais<br />

constituent une preuve d'amour non négligeable.<br />

($61-66, A2) D'après le texte monsieur Marcel ne se contente pas de donner <strong>des</strong> cours de<br />

français aux petits Grecs, mais aussi à leur maman. Le personnage de maman fait son<br />

apparition, mais malheureusement pour elle, elle n'a pas le privilège de profiter de cours de<br />

français car elle est jugée très âgée. A ce stade de la séquence, nous approchons vers la fin,<br />

les élèves utilisent avec aisance les phrases tirées du texte pour parler de l'âge avancée de<br />

maman ((trente deux ans, zpzdvza 650 ~povchv » pour citer papa qui considère que sa<br />

femme est<br />

mûre, rcozCdp )) et qui ne peut rien apprendre de plus (( qu'aurait-elle pu<br />

apprendre de plus ?Tz Bffpnopoh va!pd&z ma: »<br />

($67-70, A2) Quand les élèves disent que maman n'a que (( trente deux ans )) même le<br />

professeur se met de son côté et livre sa propre expérience. Les idées traditionnelles » de<br />

papa refont surface, et son avis sur les femmes, (( maîtresses de maison D. Mais quand<br />

papa fait son apparition, le personnage de monsieur Marcel n'est pas très loin. La<br />

comparaison entre eux est une comparaison permanente. Les élèves citent les phrases du<br />

texte qui mettent en évidence l'opposition <strong>des</strong> deux hommes. L'un traitait maman de<br />

(( femme mûre, rcoz[a,u yvvairca n et l'autre (( insistait pour donner <strong>des</strong> cours de français à<br />

maman, EZ&EVE<br />

VCYIC~VEZ pdBqua y ~ UV papa z ». ~ Le faussé qui sépare les deux<br />

hommes est évident.<br />

($71-83, A2) Le professeur traduit le verbe (( insister D et il profite pour introduire la petite<br />

Grecque, Létro, qui n'arrive pas à comprendre pourquoi monsieur Marcel insiste tant de<br />

donner de cours de grec à sa maman. Un élève confirme la position de la fillette mais sans<br />

donner d'explication. Le professeur se met à expliquer en essayant de resituer l'histoire


dans son contexte chronologique. Les élèves lui donnent la date précise du déroulement de<br />

l'histoire ((en 1940 ». Le professeur en résulte, qu'à l'époque en Grèce, une femme de<br />

trente deux ans était âgée, pas uniquement pour son mari qui a <strong>des</strong> idées arrêtées et<br />

traditionnelles, mais aussi pour sa fille. La comparaison avec monsieur Marcel s'impose<br />

pour une dernière fois au cours de cette séquence.<br />

Le professeur demande quel personnage ne considère pas maman ((âgée o. Un élève<br />

mentionne ((monsieur Marcel, O<br />

rc6pzoç Marcel », et deux autres fournissent <strong>des</strong><br />

explications, parce qu'il est « Français, T&oç », et parce qu' il est ouvert, dvaz<br />

avozfiç ».<br />

La séquence s'achève sur la différence entre Marcel et papa, le Français et le Grec, qui fait<br />

surgir les différences entre la France et la Grèce.<br />

Nous sommes soulagés que cette séquence soit arrivée à son terme, pendant un moment<br />

nous avons eu peur que la communication s'interrompt définitivement. Nous regrettons<br />

que toute une partie du texte n'ait pas été explorée. Elle aurait pu s'avérer révélatrice sur<br />

certains aspects du caractère de monsieur Marcel.<br />

Les élèves ont beaucoup insisté sur le caractère et l'esprit<br />

ouvert N du Français, mais ils<br />

n'ont pas découvert sa sensibilité, sa patience et son amour sans condition à l'égard de sa<br />

femme. Les indices négligés auraient pu guider les élèves à comprendre pourquoi monsieur<br />

Marcel espérait qu'un jour les jumeaux arriveraient à apprendre le fiançais, et quelle a été<br />

sa motivation quand il insistait autant pour que maman prenne <strong>des</strong> cours de fiançais.<br />

La comparaison entre Français et Grec a été le pôle organisateur de la séquence, et elle a<br />

fait ressortir <strong>des</strong> informations sur la différence du comportement <strong>des</strong> deux hommes. Mais,<br />

en même temps, elle a limité la discussion et elle a exclu d'autres facettes <strong>des</strong> personnages,<br />

surtout celles du Français.


Nous avons un sentiment de hstration pour les indices et les détails délaissés du texte. Les<br />

élèves ne se sont appropriés qu'une partie du texte et la représentation qu'ils peuvent<br />

construire de monsieur Marcel ne sera pas complète.<br />

Nous pensons que la (( tactique D du professeur n'a pas été mise au point et c'est pour cette<br />

raison que les occasions offertes par le texte n'ont pas été saisies. Probablement que le<br />

professeur n'a pas voulu prendre le risque426 de parler <strong>des</strong> sentiments dans un cours de<br />

langue.<br />

A la fin de cette séquence une discussion a été organisée entre les deux professeurs. On a<br />

essayé de repositionner le projet qui motive ces observations, à savoir : la promotion et la<br />

construction d'une relation esthétique entre les élèves et les textes en grec.<br />

Les deux professeurs ont parlé de leur méthode pour procéder, <strong>des</strong> difficultés qu'ils ont<br />

rencontré et ils ont donné leurs appréciations après avoir effectués deux séquences chacun.<br />

Le professeur A a été sceptique, il aurait préféré travailler d'une manière traditionnelle. Il<br />

nous a fait part de ses réticences et de ses hésitations. Il admet que c'est difficile pour lui<br />

de s'y impliquer et de trouver une tactique intéressante pour inciter ses élèves à s'y<br />

impliquer également. En revanche le professeur B a parlé avec enthousiasme <strong>des</strong> réactions<br />

de ses élèves ainsi que <strong>des</strong> textes. En outre, il a précisé qu'il trouve très intéressant de<br />

s'inspirer du texte et de créer <strong>des</strong> occasions d'apprentissage pour les élèves. Il a constaté<br />

qu'une relation a été déjà installée entre les élèves et les textes.<br />

En ce moment là ils ont choisi les textes sur lesquels ils allaient travailler par la suite. Tous<br />

les deux vont continuer avec un texte sur Benoît, le neveu de monsieur Marcel. Ensuite le<br />

professeur A enchaînerait avec un texte en deux parties sur la représentation théâtrale de la<br />

426 (( ... si on refuse de prendre <strong>des</strong> risques en lisant, la lecture cesse d'être une aventure D écrit Amor SEOUD,<br />

op. cit. p. 174 Cette phrase illustre ce qui est arrivé au cours de l'observation. Professeur et élèves n'ont pas<br />

profité de toute la richesse du texte concernant monsieur Marcel faute de prise de risque. Ils ont négligé les<br />

lignes direcirices du texte et ils ont perdu les indices qui pouvaient les amener vers un aspect de la personnalité<br />

du Français qui demeure inexploré.


tragédie Antigone. Le professeur B travaillera avec un texte sur l'incident qui a déclenché<br />

la deuxième guerre mondiale en Grèce.


Fiche de l'observation A3<br />

Texte n03 : (iBenoît, le neveu de monsieur Marcel, Benoît, O avqytoç TOU icijptou Marcel))<br />

Professeur : A<br />

Obiectif général : Modifier 1'« horizon d'attente )) <strong>des</strong> élèves. Les inciter à s'impliquer et<br />

à s'investir dans une relation avec le texte et son monde. Leur donner l'occasion de<br />

s'exprimer, de prendre position, de construire un raisonnement et<br />

d'accorder une<br />

signification aux personnages et aux situations du texte dans et par la langue grecque.<br />

Obiectif de la séquence: Suivre l'intégration de Benoît dans son nouvel environnement.<br />

Faire émerger les rôles différents de deux Français de l'histoire, Construire la<br />

représentation de monsieur Marcel et celle de Benoît en faisant la synthèse <strong>des</strong> indices du<br />

texte et <strong>des</strong> propositions du professeur.<br />

Méthode d'analvse : Cerner les moments de production, de perception renouvelée et de<br />

communication qui construisent la relation esthétique entre les élèves et le texte. Suivre le<br />

raisonnement <strong>des</strong> élèves qui leur permettent d'accorder une signification différente aux<br />

deux Français de l'histoire.<br />

Fil conducteur de la séquence: L'apprentissage d'une langue étrangère. La prononciation<br />

du grec et du fiançais. La représentation de l'altérité et celle de l'étranger.


Analyse de l'observation A3, faite sur le texte « Benoît, le neveu de monsieur Marcel D<br />

($ 1'2, A3) Par la première question le professeur annonce d'emblée l'arrivée d'un nouveau<br />

personnage dans l'histoire. Un élève donne le prénom de Benoît mais sans l'article qui<br />

l'accompagne. Il est aussitôt repris par le professeur qui, d'une part met l'article masculin<br />

au nominatif devant le prénom de Benoît « le Benoît, O Mmvovh » et qui d'autre part tient<br />

à préciser que même les prénoms étrangers en grec ont besoin d'un article. Cette précision<br />

apportée par le professeur est intéressante. Il corrige son élève mais il ne veut pas le<br />

décourager au début de la séquence, il lui accorde alors le bénéfice du doute. Peut-être que<br />

cet élève n'a pas mis d'article croyant que les prénoms étrangers n'en n'ont pas besoin. Les<br />

élèves connaissent que les prénoms étrangers ne se déclinent pas au même titre que les<br />

prénoms grecs et ceci peut provoquer <strong>des</strong> confusions. Le professeur donne <strong>des</strong> exemples et<br />

la confusion est levée.<br />

($3'4, A3) Le professeur continue en demandant ce que les élèves savent de Benoît. Trois<br />

'<br />

élèves répondent. Le troisième par une phrase citée du texte donne une information sur<br />

l'aspect physique de Benoît : « ... sa figure pleine de taches de rousseur ... m ~l.pbacuzb mu<br />

YE~~ZO X ~ V ~ ». ~ E Ç<br />

Le professeur ne reste pas pour l'instant sur les détails de l'aspect physique de Benoît. Il<br />

veut savoir la raison de son arrivée en Grèce. La première réponse est logique mais elle<br />

n'est pas correcte. L'élève connaissant la relation entre Marcel et Benoît fait l'hypothèse<br />

qu'il est venu voir son oncle :« Pour voir Marcel, ria va 6~1 m Marcel)).<br />

Cet élève a retenu et utilisé <strong>des</strong> informations sur la relation Marcel-Benoît mais il n'a pas<br />

pris en considération le contexte de l'histoire. La deuxième réponse met en évidence la<br />

véritable raison de l'arrivée de Benoît : « II y avait la guerre en France, H ~ ~icr &EZ<br />

xbA&po ».


($5-7, A3) Le professeur introduit la prochaine question en reprenant la réponse du<br />

deuxième élève. Il tente de redéfinir le cadre chronologique de l'histoire pour que les<br />

élèves aient toutes les informations qui les aideront à placer les personnages dans leur<br />

contexte et à expliquer leur comportement. Les réponses <strong>des</strong> élèves sont bonnes mais<br />

incomplètes :<br />

El :« C'est l'été avant, Eivaz m ~aAo~a@z n;oiv ))<br />

E2 : «Avant ... IIpiv an6 ... ))<br />

Le professeur demande <strong>des</strong> précisions et il insiste pour que la phrase soit construite<br />

correctement. L'élève hésite pour répondre « avant la guerre », il doit mettre le bon article<br />

à la guerre. Mais « la guerre » en grec n'est pas un substantif féminin comme en fi-angais,<br />

mais masculin « O n6hpoç ». En plus l'élève doit décliner l'article. Tout ça est compliqué<br />

dans une petite phrase « avant la guerre, rpiv an6 TOV n6hp0 ». Le professeur l'aide en lui<br />

indiquant dans quel cas mettre l'article qui correspond à « la guerre » et l'élève finit par y<br />

arriver :<br />

El : « . . .la guerre, ... mv n0hp0 »<br />

E2 : « Avant la guerre, npzv a d zov n6hpo B<br />

($8, A3) Après cette mise au point, nous arrivons à l'aspect physique du nouveau<br />

personnage. En fait le professeur pose deux questions en même temps. La première sur<br />

Benoît et la deuxième sur l'impression qu'il a faite aux enfants grecs. Les élèves ne<br />

répondent qu'à la première question en citant <strong>des</strong> phrases du texte qui mettent en évidence<br />

l'aspect physique de Benoît. Nous apprenons qu'il a <strong>des</strong> « yeux bleux, prk pdna », « <strong>des</strong><br />

taches de rousseur, navd&~ » et « <strong>des</strong> cheveux longs, parcpzd p&zd ». Dans la troisième<br />

phrase citée, Benoît est comparé à une fille à cause de ses cheveux longs, mais cette<br />

comparaison n'est pas faite par l'élève, elle est faite par le texte «Avec <strong>des</strong> cheveux longs<br />

comme une fille, ME parqzd paUzh (TW rcopim ».


Nous ne pensons pas que l'élève ait voulu répondre à la deuxième question du professeur.<br />

Il a simplement cité la phrase qui parlait <strong>des</strong> cheveux de Benoît et la comparaison faisait<br />

parti de cette phrase.<br />

(§9,lO, A3) N'ayant pas obtenu de réponse, le professeur modifie sa question et veut savoir<br />

si Benoît a plu aux enfants. Un «non N sec arrive sans explications. Le professeur est<br />

obligé de reprendre sa question en s'appuyant sur la réponse négative de l'élève. L'élève<br />

donne comme unique explication la phrase d'un <strong>des</strong> jumeaux qui annonce clairement qu'il<br />

n'aime pas Benoît. L'élève qui cite cette phrase reste fidèle à la prononciation indiquée par<br />

le texte, il ne prononce pas la lettre (( s D comme l'enfant du texte ((Parce qu'il dit : a Ii ne<br />

me plaît pas D, rzazi ÂÉez : de pCLapÉ0ez »<br />

Nous nous trouvons devant deux informations ; un <strong>des</strong> jumeaux n'aime pas Benoît et en<br />

plus il bégaie.<br />

($1 1, A3) Le professeur laisse de côté la discussion sur Benoît et attire l'attention <strong>des</strong><br />

élèves sur Noulis et son problème de prononciation. Un élève l'interrompe et remarque<br />

qu'il s'agit de la lettre<br />

s », et il continue son raisonnement en corrigeant la phrase en<br />

mettent la lettre N s )) à sa place : (< ... « s D, normalement il dit « il ne me plaît pas D, ... (( a »,<br />

rcavovzica ÂÉEi « 66 p'apÉm » ».<br />

Deux autres élèves s'associent au premier et font <strong>des</strong> commentaires. Le dernier explique le<br />

problème de Noulis par une expression française en fiançais «II a un cheveu sur la<br />

langue D mais il n'est pas repris par le professeur, l'essentiel est qu'il ait participé<br />

spontanément. Une fois n'est pas coutume.. .<br />

(912, A3) Nous pensons que le professeur n'a pas repris l'élève qui s'est exprimé en<br />

français parce qu'il a considéré que les élèves ne savaient pas comment qualifier en grec la<br />

difficulté de prononciation de Noulis. 11 place le mot inconnu dans une phrase et il<br />

enchaîne en demandant quel effet la phrase grecque mal prononcée fait aux élèves. Deux


élèves répondent. Le premier dit que ça fait « drôle, aoz&io» et le deuxième ((espagnol,<br />

zonaviico D.<br />

Nous trouvons la deuxième réponse intéressante, parce qu'elle révèle un stéréotype de<br />

l'élève sur la langue espagnole où le son « th » est roi. La phrase mal prononcée par Noulis<br />

lui fait penser à une phrase espagnole et non pas à une phrase grecque.<br />

Nous en déduisons que l'élève a une représentation sonore précise de la langue grecque.<br />

(5 13, A3) La réaction du professeur démontre qu'il est étonné et satisfait de la remarque de<br />

l'élève. Il reprend son idée et la développe un peu en ajoutant le son « th », mais il tient à<br />

recentrer la discussion sur Benoît et l'impression qu'il a faite aux enfants. Il veut relancer<br />

la discussion abandonnée sur ce que les enfants reprochent à Benoît. Quatre élèves s'y<br />

mettent. Les deux premiers citent <strong>des</strong> phrases du texte, et les deux derniers font allusion à<br />

ses cheveux longs qui font penser à une fille :<br />

El : « Il fait le monsieur, Kdvei mv K@IO »<br />

E2 :« Parce que « il a tendu la main comme un grand », rld É6wm m ~Épz aap@y&oç ))<br />

E3 : « Parce qu'il a <strong>des</strong> cheveux longs.. ., rzazi ÉXEZ paicpd paka ))<br />

E4 : « . ..comme une fille, ... ow rcopim N<br />

($14-19, A3) Le professeur constate que les enfants trouvent plein de défauts à Benoît, il<br />

les résume et il en demande d'autres. La phrase citée par l'élève nous apprend que même le<br />

pantalon de Benoît leur pose problème : « Il portait un pantalon bleu qui lui arrivait au genou,<br />

@opoiim pk navzdbvz palcpzi o ç m ybvazo ))<br />

Le professeur attire leur attention sur le personnage qui fait le commentaire sur le pantalon.<br />

Un élève annonce que c'est « Létro, r] Ahpu, ». Le professeur réclame la suite de la phrase<br />

de Létro mais les élèves ne la trouvent pas assez vite. Le professeur leur indique où elle se<br />

trouve. Un élève trouve et cite la phrase indiquée « Je n'en avais jamais vu de ce genre sur<br />

aucun garçon, 0th &ka rava&i nozÉ p u zhozo 06 rcaviva aybpi » et le professeur en<br />

déduit que le pantalon de Benoît est bizarre. Un élève vient ajouter que son pantalon n'est


pas à la mode. Cette remarque donne l'occasion au professeur de revenir au pays de<br />

Benoît, la France.<br />

La remarque de l'élève nous fait penser à une question du professeur au cours de la<br />

première séquence Al à laquelle les élèves n'ont pas<br />

Il avait demandé si les<br />

enfants grecs sont vieux jeu ou modernes. Il se peut que cette question ait fait son chemin<br />

dans l'esprit de l'élève qui trouve le pantalon de Benoît pas à la mode au début de la<br />

troisième séquence.<br />

($20,21, A3) Nous n'avons pas découvert de la mode de quel pays l'élève parle parce que<br />

le professeur pose deux questions en même temps et que l'élève ne répond qu'à la<br />

deuxième, à savoir de quel pays vient Benoît. En plus sa réponse est incomplète, « France,<br />

rdia » et le professeur tient à la reprendre, à la compléter et à fournir <strong>des</strong> explications.<br />

Ce n'est qu'ensuite qu'il réclame la réponse à sa première question, sur « la mode de quel<br />

pays ?, arq posa, morçxhpa~; » et nous finirons par apprendre que le pantalon de Benolt<br />

n'est pas à la mode « en Grèce, arqv ElAhda D.<br />

($22, A3) Le professeur commence à parler <strong>des</strong> enfants en France, mais il est interrompu<br />

par un élève qui remplace les « enfants Français » par un diminutif trouvé dans le texte<br />

« les petits Français, m l-hlAh~za ». Désonnais ce diminutif a été adopté par les élèves tout<br />

au long <strong>des</strong> séquences. Ils l'utilisaient avec plaisir pour désigner Benoît, « le petit Français,<br />

m ThlAh~z », ou en général <strong>des</strong> enfants Français, ils ont même transposer son équivalent<br />

aux enfants Grecs, « les petits Grecs, m EUqvhlcza n.<br />

Cette adoption constitue un <strong>des</strong> premiers actes d'appréhension du texte qui amorce un<br />

processus de production. Au bout de la troisième séquence les élèves se mettent à effectuer<br />

leur propre repérage sans attendre que le professeur le leur demande. La suite de la<br />

discussion est révélatrice.<br />

427<br />

voir l'analyse de l'observation Al


($23'24, A3) Le professeur remarque leur préférence à reprendre et à utiliser l'expression<br />

« les petits Français, ra! I'ahhama » et un élève annonce que dans le texte cette expression<br />

est employée pour se moquer de Benoît. Probablement que l'élève envoie un message à<br />

son professeur en guise de réponse à sa remarque, il aime l'expression en dépit de son air<br />

moqueur :« II 1 'a ditpour se moquer de Benoît, To %EZ ya! va! ICO~OI~É~EZ m v Benoît )»<br />

Cette étape de la discussion est très intéressante. Les élèves sortent enfin de leurs réserves<br />

et prennent position envers le texte et son monde. Ils ((jouent » avec cette expression, ils<br />

prêtent attention aux détails, à la façon avec laquelle elle est dite, ils veulent la « traduire D<br />

en impression et en sentiments du petit Grec pour le petit Français.<br />

Nous constatons que cette expression a déclenché un jeu de rôle improvisé. Les élèves<br />

Français se mettent à la place <strong>des</strong> enfants Grecs qui regardent Benoît et en «jouant » avec<br />

le sens de cette expression tendent à lui accorder une signification.<br />

« Il s'agit,: désormais, de s'en tenir à la distinction entre le sens et la signzjîcation. Comme<br />

le dit RICOEUR, ces deux éléments désignent <strong>des</strong> niveaux diffénts de compréhension. Le<br />

.<br />

sens est l'ensemble référentiel <strong>des</strong> aspects du texte qui doit être constitué au cours de la<br />

lecture. La signiJication se rapporte à l'absorption, par le lecteur, du sens dans son<br />

existence. Les sens et la signzjkation contribuent à garantir le devenir effectif d'une<br />

expérience qui consiste en ceci que le lecteur est lui-même constitué d'une certaine fa~on<br />

lors de la constitution d Une réalité étrangère ».428<br />

($24, A3) L'élève trouve un point d'appui à la façon par laquelle cette expression est dite :<br />

« Sa façon de le dire, O zpbzoç mu m %EZ». Faute d'arguments en langue grecque les<br />

élèves la reprennent et modifient sa structure afin de soutenir leur position. Une partie de<br />

leur «jeu » passe par l'imitation, par le ton de leurs voix et par <strong>des</strong> grimaces. Mais ils ne<br />

s'arrêtent pas là. Ceci devient une création <strong>des</strong> élèves par leur implication :<br />

428 Wolfgang ISER, op. cit., p.273


E2 : « Il ne dit pas « Oh, la la ils sont bien les petits Français !, Ar GEZ HW TU n qaia m<br />

lW&rcza!»<br />

E3 : « II dit « Regarde comme ils sont.. ., Koiza mhç ~ivaz.. . D<br />

($25, A3) Le professeur poursuit dans la même direction en s'adressant aux élèves qui<br />

n'ont pas participé à la discussion pour donner leur avis. Quatre autres élèves se placent du<br />

côté de leurs camara<strong>des</strong> en confirmant leur position. Un parmi eux fait allusion à la<br />

comparaison avec une fille : « Puisqu7il dit « comme une fille ... AqoZ, GEZ « aw rcopizaz.. » D.<br />

Le troisième confirme qu' « Il se moque de Benoît, KO~OZ~E~EZ<br />

m Benoît )». Et le dernier finit<br />

par annoncer que Noulis n'aime pas Benoît : « Il ne l'aime pas, Am mu apÉmz D.<br />

($26, A3) Le professeur arrive à la conclusion que Benoît n'a pas fait bonne impression<br />

aux enfants grecs. Trois élèves le confirment et le dernier ajoute la cause de cette mauvaise<br />

impression, à savoir :« Il est différent, EEaz 8zaqopmzuj~ D.<br />

($27, A3) A partir de ce moment la discussion prend une autre tournure. Professeur et<br />

élèves se mettent à chercher en quoi consiste la ((différence » de Benoît. Le professeur<br />

émet une hypothèse fondée sur les attentes <strong>des</strong> enfants grecs, mais avant qu'il n'achève son<br />

raisonnement, il est interrompu par un élève. Cet élève devance son professeur, et tout en<br />

étant dans l'élan de la discussion précédente, annonce que c'est « un petit Grec, EUyv6rcz »,<br />

qu'ils attendaient les enfants. Un autre élève ajoute qu'ils attendaient un enfant à leur<br />

image.<br />

L'expression «petit Grec, EUqvam », est fabriquée par l'élève. Nous ne la trouvons pas<br />

dans le texte. Elle est fabriquée à l'image de l'expression rencontrée dans le texte ((petit<br />

Français, I'ahhain ». La construction d'un diminutif grec est différente de celle d'un<br />

diminutif français. Mais pour l'élève c'est un «jeu » de création, il peut calquer sur<br />

l'expression donnée par le texte et il peut être fier de sa propre construction en langue<br />

grecque.


($28'29, A3) Le professeur exprime sa satisfaction pour la construction de l'élève et il le<br />

félicite. Il fait ensuite l'inventaire <strong>des</strong> caractéristiques de Benoît qui empêchent les enfants<br />

de l'aimer. Ceux sont les caractéristiques429 qui marquent extérieurement sa différence.<br />

C'est l'occasion de mettre en place une comparaison entre Benoît et son oncle, monsieur<br />

Marcel. Le professeur alimente la comparaison en insistant sur le fait que Marcel est<br />

Français mais les enfants l'aiment alors que Benoît ils le regardent, ils le critiquent, ils le<br />

passent au crible. Un élève cite une phrase du texte précédent en guise de réponse ! Cette<br />

phrase met en évidence les sentiments réciproques entre Marcel et les enfants : (( Il nous<br />

aimait beaucoup et nous aussi, nous l'aimions bien, Maç ayazo6m no26 ~ a70V a ayano6aape KL<br />

~piç ».<br />

Nous trouvons cette initiative étonnante et productive à la fois. D'autant plus que le texte<br />

précédent consacré à monsieur Marcel est demeuré à moitié inexploré. Les élèves, suivant<br />

les consignes de leur professeur, amènent toutes les photocopies <strong>des</strong> textes avec eux.<br />

Probablement que l'initiative prise par élève est due à la relecture du texte précédent. De<br />

toute manière l'initiative de l'élève démontre qu'il a su profiter de la continuité <strong>des</strong> textes<br />

et de la stabilité du contexte qu'elle assure.<br />

($30, A3) Le professeur tient à féliciter l'élève tout en faisant remarquer où il est allé<br />

trouver la phrase citée. Nous croyons qu'il l'a fait pour deux raisons. La première pour que<br />

les autres élèves ne se sentent pas perdus en ne trouvant pas la phrase dans le texte, et la<br />

deuxième pour les inciter de manière implicite à avoir recours aux textes précédents s'ils le<br />

jugent nécessaire.<br />

- -<br />

429 Si au cours de l'observation précédente une partie du texte n'était pas resté ignorée et inexplorée les élèves<br />

auraient pu trouver <strong>des</strong> points communs entre l'aspect physique de monsieur Marcel et celui de son neveu. Sur la<br />

photo du mariage de Marcel avec a sa Geneviève D nous apprenons qu'il est roux (( Comme c'était une photo en<br />

noir et blanc, on ne pouvait pas savoir de quelle couleur était son visage, mais probablement rouge comme<br />

maintenant, et ses moustaches devaient aussi être rousses D dans la traduction française du texte a Monsieur<br />

Marcel D, p.. .. Benoît a <strong>des</strong> taches de rousseur aussi. Nous pouvons dire que par la photo de monsieur Marcel le<br />

texte prépare son lecteur à l'arrivée de Benoît en lui distribuant <strong>des</strong> indices quant à son apparence. Cette<br />

ressemblance ne sera pas évoquée.


Le professeur prend appui sur la phrase citée et recentre la discussion sur la comparaison<br />

<strong>des</strong> sentiments <strong>des</strong> enfants à l'égard de Marcel et de Benoît.<br />

Cinq élèves répondent. Par leurs réponses ils mettent en valeur la relation qui est déjà<br />

installée entre Marcel et les enfants.<br />

El : (( Ils aiment Marcel parce qu'ils le connaissent, Ayadve m Marcel yzazi mv &OVV »<br />

E2 : G Très longtemps, no15 ~azpb »<br />

E3 : (( Parce qu'il les aiment, rzazi mvç ayaz4ez)).<br />

E4 : a Parce qu'ils le connaissent rzazi mv cÉpovv»<br />

Le dernier parmi eux fait allusion aux plats que monsieur Marcel prépare aux enfants.<br />

E5 : (( Il leur fait la cuisine Tovç papzpe5ez))<br />

Dès la première séquence cela constitue un <strong>des</strong> piliers de la relation Marcel-enfants grecs,<br />

d'après les élèves.<br />

($31,32, A3) Le professeur leur fait rappeler la différence H de monsieur Marcel, et<br />

insiste sur le fait qu'il s'agit de la même « différence )) que son neveu. Les élèves<br />

constatent que l'un est Français et l'autre petit Français, r'aUam, selon leur expression<br />

préférée, et ils focalisent les sentiments <strong>des</strong> enfants sur le fait qu' a ils ne connaissent pas,<br />

~ E &OVV V<br />

» Benoît, et qu' (( ils appréhendent, qoQo6vzaz )) sa présence parmi eux. Un élève<br />

qualifie Benoît d' « étranger, &voç B.<br />

Benoît n'est pas étranger parce qu'il est Français, mais parce que les enfants ne le<br />

connaissent pas et ils se méfient de lui. Les élèves ont compris que les enfants du texte<br />

n'ont pas peur de l'altérité mais de la différence. L'altérité est représentée par monsieur<br />

Marcel qu'ils aiment et apprécient beaucoup, qui fait partie intégrante de leur vie. La<br />

différence est représentée par Benoît, par ses cheveux longs, par son pantalon bizarre, par<br />

sa manière de saluer. Les stéréotypes <strong>des</strong> enfants du texte sortent pour les protéger du petit


Français, raUhrn, qui ressemble à «une fille )$30 et qui salue comme un grand ».<br />

Benoît est étranger au sens propre du terme, parce qu'ils ne le connaissent pas, et qu'ils<br />

n'ont pas de relation avec lui.<br />

(533-36, A3) Le professeur veut apprendre les raisons de leur réticence. Trois élèves<br />

donnent trois raisons, la langue : (( Ii ne parle pas grec, Aev pzLhez eldyvz~~h », l'apparence<br />

physique : « Il n'est pas comme eux, Am eivaz am avzh» et le fait qu'ils ne le connaissent<br />

pas : (( Ils ne savent pas comment il est, Aev &povv xhç eivaz ».<br />

Le professeur tient à lier les trois raisons de réticence et en arrive à la conclusion que les<br />

enfants ont peur de ne pas s'entendre avec Benoît. Dans le but de relativiser un peu la<br />

distance qui sépare les enfants de Benoît il compare la manière de saluer en Grèce et en<br />

France. Il montre ainsi à ses élèves que lorsque l'on ne connaît pas les habitu<strong>des</strong> d'un pays<br />

on peut se tromper sur notre jugement. Les petits Grecs ne savent pas qu'en France c'est<br />

très courant de tendre la main pour saluer, et qu'en revanche en Grèce ceci est une manière<br />

officielle de dire (( bonjour », exclusiveqent réservée aux adultes. Mais les enfants grecs<br />

ne peuvent formuler une appréciation pour Benoît qu'à travers leurs propres habitu<strong>des</strong><br />

culturelles. Ils voient le petit Français qui tend la main et ils en déduisent qu'il est snob,<br />

qu'il veut conserver une distance et ils ont une mauvaise opinion de lui.<br />

Nous constatons que la première représentation <strong>des</strong> enfants grecs sur Benoît n'est pas en sa<br />

faveur parce qu'il ne répond pas à leurs attentes, parce qu'il incarne la différence et parce<br />

qu'ils le passent à leur propre crible culturel grec. Les petits Grecs procèdent à une<br />

catégorisation figée et par conséquent ils forment une représentation stéréotypée illustrée<br />

par la phrase (( Regarde comme ils sont les petits Français!, Koiza RU ç dvaz mïhUh~za! »<br />

430<br />

Pour mieux cerner cette remarque il faut passer par le contexte historique de l'époque. Nous sommes en<br />

Grèce l'été avant la deuxième guerre mondiale. C'est METAXAS qui est au gouvernement, il est à la tête d'une<br />

dictature plus ((douce D que celle de MUSSOLINI en Italie. Mais comme tout dictateur qui se respecte<br />

METAXAS impose <strong>des</strong> règles spéciales sur la façon de s'habiller <strong>des</strong> femmes et sur la longueur <strong>des</strong> cheveux <strong>des</strong><br />

hommes. Ce ne sont que les filles qui ont droit d'à avoir <strong>des</strong> cheveux longs.


Dans cette étape de la séquence, les élèves se trouvent devant la représentation que les<br />

enfants grecs fabriquent de Benoît. Il est primordial qu'ils puissent saisir de quelle manière<br />

elle a été formulée. Le comportement <strong>des</strong> enfants du texte peut leur fournir <strong>des</strong> éléments de<br />

réponse quant à leur propre façon de procéder à la fabrication de leurs propres<br />

représentations parce qu'il est différent d'eux.<br />

Nous considérons que les questions du professeur peuvent aider les élèves à comprendre<br />

que quand on reste enfermé dans notre version du monde on ne peut pas s'approcher de<br />

l'autre, en revanche on conserve la distance et la différence. Même s'il ne réussit pas à<br />

déclencher une véritable discussion, il distribue <strong>des</strong> éléments de réflexion. Un élève<br />

constate que les enfants du texte ne savent pas comment les gens se saluent en France.<br />

($37'38, A3) Nous passons à la communication entre Benoît et les jumeaux. Les élèves<br />

savent que le jumeaux ne parlent pas fiançais et que Benoît ne parle pas grec. Un élève<br />

nous dévoile le traducteur, « Létro D. Le deuxième confirme que les jumeaux ne parlent<br />

pas français, le troisième cite la question qu'ils posent tout le temps : « qu'est-ce qu'il dit ?,<br />

Tz AÉEz; » et le quatrième se met à décrire le geste qui accompagne leur question mais il a<br />

<strong>des</strong> difficultés :(( ils poussent Létro ..., ozpci,pouv~ rq AÉzpci, »<br />

Le professeur complète sa phrase, c'est un<br />

coup de coud, /x mv aylchva » qui lui a<br />

manqué, le même que les jumeaux donnaient à Létro afin d'avoir la traduction. Un élève<br />

ajoute qu'ils ne comprenaient pas et le dernier cite la seule phrase que les jumeaux étaient<br />

capables de sortir en fiançais, à savoir : Parlez-vous français makaronia fricassè, Iibpk @ou<br />

ppavd, pa~apbvza ppzlcaoÉ D. Puisque les jumeaux ne se résoudraient pas à apprendre le<br />

français ils se dissimulaient derrière cette phrase rigolote qui les amusait.<br />

(§40,41, A3) La réaction du deuxième élève qui prend la parole est très intéressante.<br />

L'élève constate que les jumeaux «se moquent, lcopoz6çUouv D. Il ajoute que c'est la


prononciation de la lettre (( r H par les fiançais qui est en question : « On ne roule pas le<br />

((Y » ».<br />

L'élève n'a pas saisi la deuxième partie de la phrase parce qu'elle ne veut rien dire mais il<br />

a saisi le message. Depuis deux séquences il se fait une idée <strong>des</strong> jumeaux et de leur<br />

caractère et il n'a pas de doute sur la signification de la phrase.<br />

C'est peut être aussi son expérience qui l'aide à saisir le message d'une phrase qu'il ne<br />

comprend pas. Les Grecs qui ont du mal à bien prononcer le français font <strong>des</strong><br />

commentaires quant à la prononciation française.<br />

($42'43, A3) Le professeur tient à adoucir un peu le message de cette phrase en jouant avec<br />

les mots. Il accepte que les jumeaux plaisantent et il renverse la situation en prenant<br />

exemple sur sa propre façon de prononcer le fiançais. Il rappelle à ses élèves leur réaction<br />

quand il a prononcé « Bon Point )) ou (( Geneviève ». Il ajoute que la phrase en question<br />

n'est pas dite pour rabaisser les Français, mais pour illustrer la prononciation fiançaise qui<br />

paraît bizarre et difficile aux oreilles grecques. Il recentre la discussion sur Benoît et il se<br />

demande comment il fait pour communiquer.<br />

($44-46, A3) Deux élèves répondent en citant <strong>des</strong> phrases du texte. La première met en<br />

scène le progrès de Benoît : (( Il apprenait chaque jour quelque chose, K&k pipa! @aaw<br />

~az<br />

~hn )) et la deuxième la jalousie <strong>des</strong> jumeaux : ... et mes petits fières étaient jaloux, ... ~ r n<br />

r'aS~pqhcza p u C~AE~~~VE ».<br />

Le professeur demande la véritable raison de leur jalousie et deux élèves annoncent qu'elle<br />

n'est pas due au progrès de Benoît en grec mais au fait qu'il dit à la mère <strong>des</strong> jumeaux :<br />

« gentil maman, I C ~ papcl~.<br />

O<br />

Les élèves ont découvert la raison de la jalousie <strong>des</strong> jumeaux, mais la discussion ne va pas<br />

plus loin. Ils restent focalisés sur le progrès de Benoît à apprendre le grec et même quand<br />

le professeur tente de centrer la discussion sur ((gentil maman » ils s'échappent en


formulant <strong>des</strong> hypothèses sur son progrès. Un élève soutient l'idée que son oncle lui donne<br />

<strong>des</strong> cours de grec. Finalement dans la représentation que les élèves ont de monsieur Marcel<br />

son côté professeur prime. Il tient tellement à donner <strong>des</strong> cours de fiançais à Létro, aux<br />

jumeaux, même à maman que les élèves arrivent à la conclusion qu'il donne aussi <strong>des</strong><br />

cours de grec à son neveu pour qu'il s'intègre dans son nouvel environnement. Par la<br />

réponse de l'élève nous en déduisons que la phrase de Benoît ((gentil maman, ~ dpapa d »<br />

est le fruit <strong>des</strong> cours de grec donnés par monsieur Marcel.<br />

($47, A3) Le professeur prend appui sur le raisonnement <strong>des</strong> élèves pour expliquer l'envie<br />

et le besoin de Benoît de progresser dans son apprentissage du grec. Il invite les élèves à<br />

faire une comparaison avec les jumeaux qui ne font rien en français. Trois réponses<br />

différentes viennent expliquer le manque d'envie <strong>des</strong> jumeaux :<br />

El : Ils ne voulaient pas, AEV @dav »<br />

E2 : (( Ils ne pouvaient pas, AEV p~opo6aav »<br />

Seule la troisième ne jette pas la faute entièrement sur eux,<br />

E3 : (( c'est difficile, ~i'vaz 66moÂ.o N annonce l'élève en parlant de sa propre langue.<br />

Nous pensons que l'élève met en avant la difficulté que la langue française peut représenter<br />

comme langue étrangère. Le quatrième élève qui s'associe aux autres répond à l'argument<br />

de son camarade E4 : le grec c'est plus dzfficile, Ta ~Uyvzrch ~ivaz mo G6mcoÂ.o B. Cet élève<br />

ne défend pas seulement les intérêts de Benoît, qui a du mérite pour son apprentissage,<br />

mais il exprime aussi ses propres difficultés en grec.<br />

Le professeur reprend la quatrième réponse et il met l'adjectif (( difficile N au pluriel. En<br />

grec (( le grec )) est au pluriel c'est (( ?a! chhqvt~a » la phrase de l'élève reprise est «?a<br />

EUT~V~K~ &kat 7iZO ~ V O K)>.<br />

O ~<br />

Les élèves avancent dans un processus de production. Dès le début de cette troisième<br />

séquence ils font preuve d'implication. Ils sont sortis de leur position de spectateurs qui


egardaient de loin le déroulement de l'histoire du texte. Ils formulent de nouvelles<br />

hypothèses, et ils accompagnent Benoît dans son intégration. C'est comme si le personnage<br />

de Benoît a débloqué la situation. C'est comme si le petit Français, 70 rahham, est devenu<br />

leur propre point de vue à l'intérieur du texte.<br />

Même si ce texte a été initialement écrit pour <strong>des</strong> lecteurs grecs nous découvrons qu'il a<br />

prévu une place pour les points de vue d'autres lecteurs, y compris <strong>des</strong> lecteurs étrangers.<br />

Les élèves trouvent <strong>des</strong> points communs au personnage de Benoît et à leur situation. C'est<br />

celui qui représente la différence, qui incarne l'étranger tandis que son oncle, déjà intégré<br />

et apprécié, a une place plus confortable, la place de l'altérité apprivoisée et ainsi acceptée.<br />

Les élèves en s'identifiant à Benoît, protagoniste Français dans un texte grec, se mettent à<br />

se détacher de leur expériences précédentes d'apprentissage du grec, et à réduire la<br />

distance qui les séparent du texte et de son monde. (( ... ce n'est que lorsque le lecteur se<br />

détache de son expérience vécue qu 'il peut lui arriver quelque chose »43' chose qui lui<br />

permettra de construire le sens du texte et de trouver sa signification.<br />

(548-53, A3) La discussion continue autour <strong>des</strong> capacités inexistantes <strong>des</strong> jumeaux en<br />

français, qui se limitent à (( bonjour D,<br />

bonsoir D. Le professeur a envie de revenir à la<br />

prononciation, en occurrence du fiançais par les Grecs pour équilibrer la situation. On a<br />

déjà soulevé les difficultés <strong>des</strong> Français à prononcer le grec, c'est le tour <strong>des</strong> Grecs. Les<br />

élèves sont ravis de confirmer que les petits Grecs, TQ EUqvama, ont une façon spéciale<br />

de prononcer le français. Ils se détendent en imitant la prononciation grecque du français,<br />

et ils le font bien !<br />

Le professeur saisit l'occasion et demande si c'est à cause de la prononciation que les<br />

jumeaux n'apprennent pas le fiançais. Mais les élèves ne se laissent pas duper, ils se<br />

référent à Létro et ils annoncent que les jumeaux ne sont pas bons élèves :<br />

43' Wolfgang ISER, op. cit., p.274


($50, A3) El :« Parce qu'ils ne sontpas bons élèves, rzad 6~v Ézvaz ~aloipa8qzi.ç »<br />

($51, A3) E2 :« C'est Létro qui le dit, Tu EEZ q Akpm »<br />

Le professeur réclame la phrase du texte qui prouvera cette affirmation. Au début, les<br />

élèves cherchent mais ils ne la trouvent pas. Un parmi eux annonce que la phrase de Létro<br />

se trouve dans les textes précédents. L'élève ne se rappelle pas le titre du texte mais il<br />

indique l'emplacement de la phrase en donnant <strong>des</strong> détails du contexte G Là, (où elle parle)<br />

avec les maîtresses de maison, E~ci p nç VOEICOKV~ÉÇ B. Sa phrase est loin d'être complète<br />

mais son indication est très précise.<br />

Nous découvrons que les élèves ont gardé en tête <strong>des</strong> détails et <strong>des</strong> indices <strong>des</strong> deux<br />

premières séquences et qu'au cours de la troisième ils se mettent à faire<br />

tresser » <strong>des</strong><br />

liens qui assurent la relation entre les personnages du texte mais aussi la relation entre les<br />

élèves et le texte.<br />

($54, A3) Le professeur encourage l'initiative de l'élève qui a bien indiqué le contexte de<br />

la phrase de Létro et finit par donner <strong>des</strong> précisions qui aideront les élèves dans leur<br />

recherche. Pendant un petit moment les élèves cherchent dans leurs photocopies tout en<br />

parlant entre eux en français afin de la localiser. Un élève cite finalement la phrase qui<br />

prouve que les jumeaux ont du mal à se débrouiller à l'école : Sakis et Noulis avaient du<br />

mal à passer dans la classe supérieure, 0 n ~ y Km ç O N06Ayç p 70 @pz mpv06cavc TV<br />

zaty B.<br />

($55, A3) Le professeur félicite l'élève, il reprend la phrase, il accentue sa nuance et il<br />

demande si les jumeaux avaient besoin de parler fiançais dans leur vie quotidienne. Un<br />

élève reconnaît qu'ils n'en ont pas besoin : Il ne leur faut pas, Acv mvç~p~zci[ovtaz ».<br />

Un autre fait allusion à la présence de Benoît dans leur vie : « Mais ils ne peuvent pas parler à<br />

Benoît, Opmç ~ Ep~op06v<br />

V<br />

V C Y ~ ~ Â ~ ~ p Om V V Benoît ».


Un troisième commence à former une hypothèse mais il n'arrive pas à mener sa réflexion à<br />

son terme : a S'ils étudiaient ..., Av GzhPaCav ... ».<br />

Le professeur tente de compléter la réflexion de l'élève en imaginant dans quel sens il<br />

aurait voulu aller. Un élève se rappelle que Létro parle français par peur de devenir<br />

maîtresse de maison : (( Uniquement Létro parle, parce qu'elle ne veut pas devenir maîtresse de<br />

maison ! Mbvo 7 Ahpw plAhel ylazi 6ev 8kA.a va ylvez VOZKOKV~~!»<br />

La situation est bien mise en place. Tous les indices donnés par les textes sont utilisés.<br />

Benoît fait <strong>des</strong> progrès parce qu'il a un projet, s'intégrer le plus vite possible. Létro parle le<br />

français et elle est bonne élève parce qu'elle déteste le projet de son papa de devenir<br />

maîtresse de maison. Les jumeaux ne s'y intéressent, ni à l'école, ni à l'apprentissage du<br />

fiançais faute de projet, faute de désir.<br />

($56'57, A3) Le professeur tente de sortir les jumeaux de leur mauvaise position de<br />

paresseux en formulant l'hypothèse d'un projet à leur place (( si les jumeaux savaient que<br />

Benoît viendrait.. . w ljtepav m GiGvpa mç Ba! epXozav O Benoît ... B. Mais les élèves<br />

connaissent les jumeaux et ils ne sont pas convaincus. La réaction de l'élève envers<br />

l'hypothèse de son professeur est peut-être, popei ».<br />

Nous ne pouvons pas ne pas remarquer que l'attitude du professeur a changé. Il fait<br />

confiance au texte et il n'hésite pas à ((jouer)) avec les indices et les détails, et à faire du<br />

(( bricolage )) dans le projet d'amener les élèves vers la construction du sens du texte. Cette<br />

attitude plus flexible a influencée les élèves qui «jouent )) aussi, et ils avancent dans la<br />

découverte du monde du texte.<br />

(558-68, A3) Un nouveau personnage fait son apparition, monsieur Richard qui revendique<br />

une place particulière dans le processus d'intégration de Benoît. Une nouvelle discussion<br />

commence autour de lui au cours de laquelle nous apprenons que les jumeaux au lieu de<br />

faire la sieste vont en cachette chez-lui en passant par le cerisier et par un trou du mur du


jardin. Les élèves donnent toutes les informations de cette entreprise sans difficultés,<br />

probablement touchés par la révolution douce <strong>des</strong> jumeaux contre la volonté de papa qui<br />

les obligeait à faire la sieste432 bon gré mal gré. En revanche Benoît, n'a pas à se plier à<br />

I<br />

cette règle.<br />

Professeur<br />

59-Monsieur Richard, où il habite ?<br />

-A côté<br />

Elèves<br />

60-A côté de la maison <strong>des</strong> enfants. Comment<br />

vont-ils le rencontrer ?<br />

-Par le cerisier.<br />

-Et par le trou.<br />

6 1 -Je ne comprends rien. Pourquoi n'y vont-ils<br />

pas par la porte ?<br />

62-Dorment-ils ou rencontrent-ils monsieur<br />

Richard ?<br />

-Ils ne peuvent pas.<br />

-Ils dorment.<br />

-Ils ne dorment pas mais.. .<br />

-Ils doivent dormir mais ils vont chez Richard.<br />

-Par le cerisier et par le trou.<br />

63-Pourquoi, doivent-ils dormir, rester<br />

étendus ?<br />

-L'après-midi.<br />

-Papa. . .<br />

-Ils font la sieste (en français)<br />

64-Les Grecs font la sieste l'après-midi, tandis<br />

que les Français.. .<br />

65-Létro et les jumeaux font la sieste par<br />

contre. . .<br />

66-Par le cerisier ?<br />

-Benoît fait tout ce qu'il veut.<br />

-...il va au jardin<br />

-Par la porte.<br />

-Les jumeaux par le cerisier.<br />

67-Je commence à comprendre, les jumeaux<br />

<strong>des</strong>cendent par le cerisier pour que . . .<br />

68-.. .ne se rende pas compte. Papa fait la<br />

sieste l'après-midi. Et ensuite ?<br />

-Ensuite ils passent par le trou chez monsieur<br />

Richard.<br />

-11 apprend le (( m..<br />

»<br />

432<br />

Mais sur les bords de la Méditerranée le someil n'est pas sacré. II est interrompu sans regrets, repris, et<br />

abandonné à l'aube. La sieste remédie à ces impe$ections de la nuit » Belle explication donnée par un Français<br />

qui apparement apprécie la sieste. Dans Michel <strong>DE</strong>ON, op. cit., p.45


I<br />

Professeur<br />

Elèves<br />

60- Alda air6 ro min rwv nazhhv. 170~<br />

, îrhc za didvpa va zov/3povv;<br />

61 -Am ~azaÂ.afi ziîroza. rzazi 6cv îrhvc aîrb<br />

1 zqv zopta;<br />

, 62-KozpoSvtaz rj mvavto6v zov KO Pzxhpdo;<br />

-Am ~olpo0vtaz a,Uk.. .<br />

-17pÉîrcz va ~ozpo6vtcxz alAh Iravc slo Pz&do.<br />

-Am5 qv ~cpaazh Kaz zqv zphra.<br />

- To pcqpipz.<br />

-0 pzapîraç.. .<br />

-Il font la sieste.<br />

- Benoît K ~ E6zl Z BÉhz.<br />

-.. îr&Z OTOV K~@o.<br />

68-0 paapmiç zov radhvcz yza pcaqpÉpl. Kaz<br />

pmh;<br />

-Mmh îrcpvhvc aîrb v v zp0îra slov Pzxapdov.<br />

-MaBaivcz zo ppppppp.. .<br />

Les élèves se sont amusés à donner tous les détails et ils ont insisté sur une nouvelle<br />

différence entre les jumeaux et Benoît. Les jumeaux sont obligés de <strong>des</strong>cendre dans le<br />

jardin par le cerisier sans faire du bruit, tandis que Benoît est libre de passer par la porte.<br />

Cette fois nous assistons à une comparaison implicite mais très claire entre l'éducation<br />

française et grecque, même si elle est faite dans un domaine qui peut paraître moins


important comme de droit de faire la sieste. Les enfants grecs sont poussés à la<br />

désobéissance par une éducation rigide et sans échappatoire.<br />

(868-72, A3) Une fois la <strong>des</strong>cription de l'organisation <strong>des</strong> jumeaux achevée un élève fait<br />

allusion au projet de cette aventure en plein après-midi, Benoît apprend le grec. L'élève est<br />

très explicite dans sa <strong>des</strong>cription, il suit le fil conducteur de cette séquence, la<br />

prononciation grecque, et il déclare : « Il apprend le « rrrrrrrrr.. . » Maeaivez m ppppppp ... ))<br />

Le professeur profite pour informer ses élèves sur ce nouveau personnage, pour qu'ils<br />

puissent cerner la situation et comprendre pourquoi Richard est la personne idéale pour<br />

aider Benoît à progresser à son apprentissage du grec. Nous apprenons qu'il est comédien<br />

et qu'il parle bien français. Richard est le premier personnage qui n'a pas appris le français<br />

grâce à monsieur Marcel.<br />

Les élèves se trouvent devant un nouveau personnage qui parle très bien leur langue. Mise<br />

à part les personnages Français, un Grec qui parle fiançais donne encore une occasion aux<br />

élèves de reconsidérer leurs représentations à l'égard du grec, de la Grèce, <strong>des</strong> Grecs et<br />

probablement de leur propre apprentissage. Ce personnage a pour mission de faciliter<br />

l'apprentissage de Benoît. Les élèves comprennent pourquoi il ne parle pas en français à<br />

Benoît. Richard est le seul Grec, adulte, qui peut l'aider à progresser. Les élèves insistent<br />

pour que Benoît apprenne le grec parce qu'il est en Grèce :<br />

El : « Oui, mais, Naz, aUOr.. . »<br />

E2 : « Ii doit apprendre le grec, 17pÉnez vcxp&z<br />

EU~VZKO~ »<br />

E3 :« Ii est en Grèce, Eivaz awv EUOrda D<br />

Les élèves Français qui n'arrêtent pas de contester l'apprentissage sans utilité de cette<br />

«petite langue » insistent pour que le protagoniste français du texte «doit » apprendre le<br />

grec. Aussi contradictoire qu'il n'y paraît ils ont parfaitement cerné la situation de Benoît,<br />

ils savent que son intégration passe par l'apprentissage du grec, et en dépit de leur propre<br />

opinion sur cette langue ils soutiennent son projet.


La communication entre le texte et les élèves s'est établie.<br />

($73,74, A3) Quand le professeur remet en question le comportement <strong>des</strong> jumeaux dans<br />

une situation identique les élèves émettent quelques réserves, ils tiennent à leur « peut-être,<br />

pnopei », et « s'ils faisaient <strong>des</strong> efforts, w npomaeozioav ». Visiblement ils ne leur font pas<br />

confiance dans ce domaine.<br />

($75-84, A3) Pour une fois encore la prononciation grecque devient l'axe de la discussion<br />

à cause <strong>des</strong> erreurs de Benoît reprise par monsieur Richard. Les élèves se mettent à rire et<br />

ils dévoilent avec un air de légèreté d'autres petits défauts de prononciation. Le professeur<br />

s'y met à son tour : « Je ne peux pas dire « Geneviève », « changer » et plein d'autres mots, AEV<br />

,unopch va ~KJ Geneviève, changer, K m Ma noUh ». Ainsi le «jeu » devient équitable.<br />

Les difficultés de Benoît ont offert l'occasion aux élèves, mais aussi au professeur, de<br />

mettre au clair, mutuellement, leurs défauts de prononciation qui les handicapent, et qui<br />

mettent à rude épreuve leur image. La discussion se recentre sur Benoît parce que c'est<br />

plus facile de parler <strong>des</strong> défauts de l'autre, cela expose moins.<br />

El : « Il ne le dit pas bien, Am m SEZ icaÂ.4))<br />

E2 :« Il dit a 7 )) à la place de « rrrrr », AÉEZ y ami ya p»<br />

E3 :« Il dit podahakia au lieu de potharrrrrrakia , AÉEZ novzayaiczh ami no6appph~za))<br />

E4 : « Il ne dit (prononce) pas le A..., AE XÉEz m 8))<br />

Ils finissent par se référer à Létro qui constate que Benoît commence à se débrouiller en<br />

grec : « . . .baragouiner un peu de grec, rcovzoopzAhez ~Uqvzich»<br />

Les élèves pensent que les efforts de Benoît vont donner leurs fmits grâce à ses alliés :<br />

($83, A3) E2 : « S'il fait <strong>des</strong> efforts Av ~l.pornaetjo&z»<br />

($83, A3) E3 : « Richard, monsieur Marcel et Létro aident beaucoup lui, O Pz~hp6oç, O KOÇ<br />

($85-88, A3) La dernière discussion de la séquence tourne autour d'un magazine, le<br />

fameux « Bon Point » mal prononcé par le professeur au cours de la première séquence. Il


est temps que l'on apprenne de quoi ils'agit. Les élèves soutiennent que grâce au «Bon<br />

Point » Benoît savait faire « du patin à roulettes, xazivza », « <strong>des</strong> nœuds, rcbpxovç », et « <strong>des</strong><br />

jeux, xazyvidza ». La jalousie <strong>des</strong> jumeaux refait surface, parce que d'après un élève, ils ne<br />

sont pas capables de lire ce magazine et d'en faire autant.<br />

($89, A3) Le professeur rappelle aux élèves que les jumeaux n'aiment, ni les livres, ni<br />

l'école mais les élèves ont bien cernés les personnages et ils ont compris leur envie de faire<br />

tout ce que Benoît fait même, s'ils sont obligés de lire un magazine :<br />

E 1 :« Pour qu'ils apprennent à faire <strong>des</strong> nœuds.. ., ria! va pa8ovv va! ~avovv ~bpxovç.. .»<br />

E2 : « . . .du patin à roulettes ,... zazivza »<br />

($90-93, A3) Le professeur met en jeu Létro et il veut savoir si elle arrive à lire le « Bon<br />

Point » puisqu'elle parle français. Cinq élèves tiennent à souligner la différence entre<br />

parler, lire et comprendre une langue étrangère et apparemment ils savent de quoi ils<br />

parlent. Un élève précise que « ... la lecture est difficile, m GzoiQaapa eivaz b6moÂ.o » et un<br />

autre ajoute 11 faut lire plusieurs fois, IipÉxez va! Gzamaezç aoAXç pop& D.<br />

Les élèves Français sont en mesure de comprendre les difficultés de Létro à lire le<br />

magazine de Benoît. Leurs réponses découlent de leurs propres expériences de lecture en<br />

langue étrangère. Grâce à leurs propres difficultés, lors <strong>des</strong> lectures <strong>des</strong> textes en grec ou<br />

dans d'autres langues étrangères, ils s'associent à Létro et ils s'expriment à sa place. Les<br />

élèves sont seuls avec leurs lectures mais le texte a prévu une aide précieuse pour que<br />

Létro arrive à lire le « Bon Point » et à améliorer son français ; c'est Benoît.<br />

($94-100, A3) Quant à la méthode de Benoît, un élève cite une phrase du texte qui<br />

démontre qu'il sait comment s'y prendre : « . . .lisait très lentement en m'expliquant, Gz@a[e<br />

apya apya Km p u e&yo&se B. Probablement que le petit Français, qui est en train<br />

d'apprendre lui même le grec et qui est tous les jours confronté aux difficultés de cette<br />

langue a suffisamment de patience et de désir pour aider Létro.


Le professeur demande aux élèves si Benoît aime Létro. Deux élèves lui donnent deux<br />

raisons qui prouvent ses sentiments pour elle. Pour eux Benoît n'aiderait pas Létro s'il ne<br />

l'aimait pas, et en plus il fait comme son oncle :<br />

El :« Oui, sinon, il ne lui lirait pas, Naz, aÂJlzhg ~ E Ba! V qç GzoipaC~ D<br />

E2 : « Comme monsieur Marcel, 0moç O ~hpzoç Marceh<br />

Le « tressage » <strong>des</strong> liens entre les personnages du texte est réussi et il met en lumière les<br />

relations <strong>des</strong> protagonistes. Marcel aime cette famille grecque et il veut donner <strong>des</strong> cours<br />

de français à tous. Benoît a une relation particulière avec Létro, parce qu'elle est sa<br />

traductrice personnelle, elle l'aide beaucoup, elle assure la communication entre lui et les<br />

personnages grecs du texte. Benoît l'aime et il l'aide à son tour.<br />

A travers ces textes nous découvrons que l'apprentissage de la langue étrangère construit et<br />

nourrit la relation entre les personnages et par extension celle entre les élèves et le texte.<br />

Les élèves qui sont en train d'apprendre le grec suivent les aléas de l'apprentissage de<br />

Benoît et de celui de Létro. Ils prennent conscience que la langue étrangère devient un pont<br />

qui unit les personnages entre eux.<br />

Par ailleurs dans les textes les personnages ont <strong>des</strong> difficultés et <strong>des</strong> défauts. Les jumeaux<br />

ne veulent pas apprendre le français, maman est empêchée par papa qui juge cet<br />

apprentissage inutile, Létro parle français mais elle a <strong>des</strong> difficultés pour lire, Benoît fait<br />

<strong>des</strong> efforts, il progresse en grec mais il n'est pas à l'abri <strong>des</strong> erreurs, et <strong>des</strong> malentendus, il<br />

lui faudra du temps.<br />

Une <strong>des</strong> lignes directrices du texte est l'apprentissage de la langue étrangère qui va faciliter<br />

la vie de Benoît en Grèce, et qui va empêcher Létro de devenir que abonne maîtresse de<br />

maison B.<br />

La séquence s'achève autour de Benoît. Les élèves résument <strong>des</strong> informations le<br />

concernant :


($97, A3)El : (( Oui, il est sympa, Naz ~ivaz ovp7taûyn~bp<br />

E2 : (( Il aide Létro, BoyBd~z q A&pw»<br />

E3 : (( Il aime maman.. ., Ayamiez q papa.. .»<br />

et sur ses parents qui sont « en France, aq rdia D et que « les Allemands les ont<br />

arrêtés ... Oz r'ppLtvoz TOUÇ Ézzaoav » et ((Benoît pleure, O Benoît dai~z )) Cette dernière<br />

infonnation explique le chagrin du petit Français.<br />

Au cours de cette séquence les élèves sont témoins du changement de la représentation que<br />

les petits Grecs ont fabriqué de Benoît. Ils attendaient avec impatience un enfant comme<br />

eux. Leur première impression n'a pas été satisfaisante, le petit Français était la différence<br />

personnifiée, et en plus il ne parlait pas un mot de grec. Ils le critiquent mais ils jouent avec<br />

lui et ils commencent à le connaître. Au fur et à mesure Benoît fait partie intégrante de leur<br />

vie, exactement comme son oncle Marcel. Il devient moins différent, tout en restant le<br />

même parce que les enfants grecs se mettent à construire <strong>des</strong> liens avec lui et à l'apprécier<br />

comme son oncle.


Fiche de l'observation A4<br />

Texte n04 :(( ((Antigone» et Antigone, « Avnybvq )) Km A V ~ W ) partie ) ~ ~<br />

Professeur : A<br />

Obiectif général : Modifier l'« horizon d'attente » <strong>des</strong> élèves. Les inciter à s'impliquer et<br />

à s'investir dans une relation avec le texte et son monde. Leur donner l'occasion de<br />

s'exprimer, de prendre position, de construire un raisonnement et<br />

d'accorder une<br />

signification aux personnages et aux situations du texte dans et par la langue grecque.<br />

Obiectif de la séquence: Suivre le jeu intertextuel entre le texte initial et la représentation<br />

((Antigone » ainsi que le passage <strong>des</strong> élèves d'un texte à l'autre.<br />

Méthode d'analvse : Cerner les moments de production, de perception renouvelée et de<br />

communication qui construisent la relation esthétique entre les élèves et le texte. Suivre le<br />

passage <strong>des</strong> élèves d'un texte à l'autre.<br />

Fil conducteur de la séquence: Passer du texte initial à la tragédie Antigone racontée par<br />

Létro, la petite Grecque. Passer d'un texte à l'autre. Trouver <strong>des</strong> passerelles et les points<br />

communs entre les deux textes.


Analyse de l'observation A4, faite sur le texte a Antigone et Antigone D (lere partie)<br />

($1'2, A4) Cette séquence commence par l'expression du souci d'un élève qui s'inquiète<br />

que le texte soit trop long et qui se demande s'ils vont en arriver au bout. Le professeur le<br />

rassure en annonçant qu'ils ont la possibilité de conclure au cours suivant, si c'est<br />

nécessaire, et il demande comment les élèves ont trouvé ce texte. Trois élèves se mettent à<br />

répondre. Le premier annonce « c'est bon, ils vont au théâtre, SZpaio, ~ Vm E BÉazpo » et<br />

nous met ainsi dans le contexte du texte, qui n'est pas cette fois la maison <strong>des</strong><br />

protagonistes à Marousi, mais un théâtre. Les deux autres sont attirés par le mot grec qui<br />

désigne l'apparence de Benoît. Effectivement le mot gandin, raffiné, en grec, utilisé par<br />

l'auteur, sonne bizarrement aux oreilles françaises : « z&&uC3yrcoç ». Les élèves ne<br />

peuvent pas laisser passer un mot comme cela inaperçu. Le deuxième élève qui complète le<br />

mot, prononcé à moitié par son camarade qui a <strong>des</strong> difficultés, constate aussi que «c'est<br />

drôle, aowio D.<br />

Nous pensons qu'il parle, à la fois, du mot et du son qu'il entend, probablement de la<br />

prononciation aussi.<br />

($3'4, A4) Le professeur prend appui sur la remarque <strong>des</strong> deux élèves et demande s'ils<br />

apprécient la façon qu'a Benoît de s'habiller. Un élève répond en vitesse « oui, vm » mais<br />

il insiste sur la prononciation difficile du mot qui désigne Benoît « mais je ne peux pas le<br />

prononcer, tzitziquoi ?, Nai, &di<br />

8cv pxopW va m TU, @r@quoi ; ». Un deuxième élève<br />

vient faire encore une remarque sur le prénom de Benoît en se référant au texte «il dit<br />

Benoidako et pas Benoît, AÉEZ Mmvo~aikirco.. .&i<br />

Benoît D<br />

Nous arrivons à la quatrième séquence réalisée à travers les textes extraits du livre d'Alki<br />

ZEI « L 'ombrelle mauve » et les élèves ont déjà pris leurs marques et ils ont <strong>des</strong> points<br />

d'appuis qui les aident à aborder le texte avec moins d'appréhension. Nous constatons


qu'ils font attention aux détails, aux mots qui les impressionnent ou qui leur posent<br />

problème et ils formulent leurs remarques. La continuité <strong>des</strong> textes et les liens mis en place<br />

avec les protagonistes de l'histoire permettent cette petite indépendance manifestée par les<br />

élèves. Connaissant les personnages, leur relation, et leur environnement ils ont moins peur<br />

de se perdre dans ce texte en langue étrangère. Après trois séquences, ils sont en mesure de<br />

s'aventurer un peu. La troisième séquence, consacrée à Benoît, a été pour eux une<br />

séquence charnière où ils se sont véritablement engagés, impliqués et exprimés. En plus le<br />

fil conducteur lors de la troisième séquence a été l'apprentissage du grec par Benoît, du<br />

français par Létro, et les difficultés de prononciation <strong>des</strong> uns et <strong>des</strong> autres. Les mots grecs<br />

commençaient à avoir pour eux une véritable signification et nous pensons qu'ils<br />

continuent dans le même esprit au début de la quatrième séquence.<br />

(54, A4) Le professeur explique comment nous fabriquons les diminutifs en grec et il<br />

donne <strong>des</strong> exemples en utilisant <strong>des</strong> prénoms grecs « En grec, au lieu de dire : petit Benoît,.<br />

nous ajoutons à la fin du mot la terminaison qui c~nvient, p.ex. : pour Yorgos, on dit Yorgaki, .<br />

Hélène, Helènitsa, Marie, Maroula, Cm EU~VZIC~ avzi va! m6p~ petit Benoît ~pooi%ov,u~ am<br />

ziloç qç Etqç qv ~azLdq& mu ~azpzh&z, m rzhpyo mv<br />

Nz~olhq, qv EEvq Ehvim,<br />

Mabq Malpo6Aa.»<br />

rwpyiq, m Ni~o<br />

Le professeur reconnaît que mettre une terminaison grecque à un prénom fiançais lui<br />

donne un drôle d'aspect et un drôle de son, mais il précise que l'intention est tendre. Deux<br />

élèves réagissent, le premier pour confirmer que « c'est drôle ». Le deuxième n'est pas<br />

convaincu, il se méfie <strong>des</strong> bonnes intentions <strong>des</strong> jumeaux envers Benoît et il demande<br />

« est-ce qu'ils se moquent de lui ?, ~ I ~ V O Z ~ E ~ O».<br />

V V ;<br />

Nous trouvons que la réaction du deuxième élève est très pertinente et dans l'esprit du<br />

texte. Cet élève a bien cerné le caractère moqueur <strong>des</strong> jumeaux au fil <strong>des</strong> séquences<br />

précédentes, il se méfie d'eux et il oriente la discussion vers un chemin qui peut s'avérer<br />

intéressant et pourquoi pas révélateur. Nous ne pouvons pas oublier la réaction <strong>des</strong> élèves


lors de la troisième séquence (A3) à la remarque de Noulis sur «les petits Français, m<br />

lkUblcza ». La méfiance de l'élève à l'égard <strong>des</strong> jumeaux est justifiée.<br />

(55-8, A4) Le professeur défend les jumeaux et il tient à préciser qu'ils taquinent Benoît à<br />

cause de ce qu'il a porté pour aller au théâtre. Un élève demande si le mot<br />

« z


De toute façon la distribution <strong>des</strong> indices était déjà effectuée lors de trois séquences<br />

précédentes et les élèves sont en mesure de faire <strong>des</strong> associations, d'arriver à <strong>des</strong><br />

appréciations, de formuler de nouvelles hypothèses et d'accompagner les personnages du<br />

texte dans la relation de complicité qui s'est installée entre eux.<br />

(§9,10, A4) Le professeur confirme les réponses <strong>des</strong> élèves et recentre la discussion sur les<br />

informations données par le texte pour faire ressortir l'endroit où Létro et les deux<br />

Français, Marcel et Benoît, se rendent. Deux élèves signalent, sans difficulté, qu'ils vont au<br />

théâtre. Le premier en oublie la préposition et l'article mais le deuxième se rattrape en<br />

indiquant « au théâtre, am BÉazpo B. Le professeur tient à faire le rapprochement entre le<br />

terme grec et le terme français qui désignent le théâtre. Trois élèves viennent soutenir sa<br />

proposition. Le premier confirme qu'<br />

ils sont pareils, Ehz idzeç )) et les deux derniers se<br />

focalisent sur la prononciation du mot théâtre qui, d'après eux n'est pas la même. Le<br />

troisième élève, en guise d'exemple, tente de prononcer le mot fiançais en accentuant la<br />

lettre « r D. Cet élève donne sa réponse directement en fi-ançais afin d'insister sur la<br />

prononciation différente.<br />

La prononciation du fiançais par les Grecs et du grec par les Français c'est un sujet<br />

sensible pour les élèves. Lors de la troisième séquence ils ont eu l'occasion d'en parler et<br />

d'avouer quelques complexes. Quand les élèves font <strong>des</strong> remarques sur la prononciation<br />

différente ils se placent, d'une part dans la continuité <strong>des</strong> textes en reprenant le fil<br />

conducteur de la séquence précédente, et de l'autre part ils font preuve d'attention<br />

particulière aux détails qui séparent ou qui lient les deux langues en essayant<br />

d'appréhender leurs propres difficultés.<br />

(8 11, A4) Le professeur félicite les élèves et leur donne la double signification du mot<br />

théâtre, à savoir : voir et être vu à la fois. Un élève s'appuie sur l'explication du professeur<br />

et découvre pourquoi ((Benoît a mis un nœud papillon, O Benoît @ah rarzyzbv ». Un


deuxième élève s'associe au premier et parle <strong>des</strong> belles ((robes de chambre, p6,umç » <strong>des</strong><br />

dames en confondant le mot fiançais «robe » avec le mot grec « popna » qui désigne la<br />

robe de chambre.<br />

Ce moment de confusion démontre que l'élève a voulu créer une passerelle entre les deux<br />

langues là où il n'y en avait pas. Même s'il s'est trompé nous trouvons que son initiative<br />

est encourageante parce qu'il a emprunté un processus de production et de construction en<br />

faisant un faux pas qui s'avère plutôt amusant. Le texte consacre quelques lignes aux belles<br />

ro<strong>des</strong> <strong>des</strong> dames par le biais de la <strong>des</strong>cription de Létro. Mais l'élève s'est probablement<br />

lancé dans sa réponse sans consulter le texte. De son intervention nous tenons à garder la<br />

part positive, celle qui prouve la confiance et l'indépendance que l'élève a acquises au fil<br />

<strong>des</strong> séquences par rapport au texte et à la langue grecque. Il a pris le risque et il a commis<br />

une faute qui lui a permis de lever la confusion entre une « robe » française et une « robe<br />

de chambre » grecque.<br />

($12, A4) Le professeur remplace les robes de chambre <strong>des</strong> dames par de vraies robes et<br />

l'élève qui s'est rendu compte entre-temps de sa confusion, reprend et finit son énoncé<br />

correctement. Un autre élève, focalisé sur le mot par lequel les jumeaux ont qualifié<br />

l'apparence de Benoît « tzitzifiogos », pose une question intéressante, à savoir les dames<br />

avec les belles robes « sont-elles <strong>des</strong> tzitzifiogoi ? Eival zozo~z6yrcoz;~ (raffinées et ridicules<br />

à la fois)<br />

L'ambiance de la séquence est légère. Les élèves se mettent à rire. D'un côté les « robes de<br />

chambre », de l'autre ce drôle de mot « ~@d,t


La question de l'élève est toute à fait pertinente. Il veut savoir si nous pouvons employer<br />

ce terme pour décrire la façon de s'habiller <strong>des</strong> femmes au même titre que celle <strong>des</strong><br />

hommes.<br />

(813-15, A4) Le professeur répond négativement à cette question. Les dames et les filles<br />

grecques sont épargnées d'un tel qualificatif. Il oriente la discussion autour du théâtre. Un<br />

élève donne le nom du théâtre de manière interrogative « D'Hérode ?, Tou Hphdq; ». En ne<br />

citant pas le nom trouvé dans le texte il se doute et il se demande s'il l'a bien transmis. Sa<br />

réponse n'est pas fausse, elle est logique et révèle <strong>des</strong> difficultés qui surgissent en langue<br />

étrangère à tout moment. Un deuxième élève opte pour la sécurité et cite le nom du théâtre<br />

trouvé dans le texte, à savoir, « Hérodion ». Le premier élève a conclu que « Hérodion D<br />

est le théâtre « d'Hérode».<br />

Le professeur montre aux élèves une photo du théâtre et les élèves constatent qu'il ne<br />

s'agit pas d'un théâtre moderne mais d'un théâtre ancien.<br />

El :« C'est vieux, Eivaz zdtd ))<br />

E2 : « Ancien, Apxaio ))<br />

E3 : « J'y suis allé un été, nljp Éva rcdolcalpz D<br />

E4 :« Moi, je suis allé *au Epidaure, Eyh lnjya am Epidaure))<br />

Nous retrouvons la même précision entre « vieux » et « ancien » que nous avons rencontré<br />

au cours de la première séquence (Al) faite sur la connaissance <strong>des</strong> protagonistes. A ce<br />

moment-là, elle a concerné les prénoms Socrate et Zénon qui n'étaient pas vieux mais<br />

anciens"). Actuellement elle concerne un ancien théâtre. Nous constatons que les élèves<br />

tiennent à leurs connaissances, ils ne laissent pas échapper une occasion pour les<br />

démontrer.<br />

Deux autres élèves annoncent qu'ils sont allés dans <strong>des</strong> théâtres anciens, le premier à<br />

Hérodion et le deuxième « au » Epidaure. La préposition fait défaut à l'élève qui est allé<br />

433<br />

voir l'analyse de l'observation Al


« à » Epidaure et il est repris et corrigé par le professeur. Malgré cette erreur son<br />

intervention est bénéfique parce qu'il fait allusion à un autre théâtre ancien.<br />

Au cours de l'apprentissage d'une langue étrangère il est important de parler, de<br />

s'exprimer même en faisant <strong>des</strong> erreurs parce que l'essentiel est de pratiquer la langue, de<br />

communiquer et d' « échanger <strong>des</strong> idées D ~ ~ ~ .<br />

Henri TONNET, professeur de langue et littérature grecques, soutient « ...p our moi le bon<br />

apprentissage doit être de ce type, c'est à dire échanger en grec, en faisant le moins de<br />

fautes possible, bien entendu, sans se polariser sur les fautes, mais au contraire en<br />

insistant beaucoup sur lepassage au grec »435.<br />

($16, A4) Après avoir repris l'élève en indiquant la bonne préposition à utiliser, le<br />

professeur enchaîne et fournit <strong>des</strong> informations sur le spectacle que le trois protagonistes<br />

du texte vont regarder à Hérodion. Il s'agit de la tragédie de Sophocle, Antigone.<br />

Apparemment ils ont déjà parlé, dans un cours précédent, <strong>des</strong> poètes tragiques grecs et le<br />

professeur ne s'attarde pas sur <strong>des</strong> informations supplémentaires. Il fait allusion à Racine<br />

afin de donner un exemple de poète tragique que ses élèves connaissent. Un <strong>des</strong> élèves<br />

vérifie en donnant le nom de Racine en français. Sa question nous laisse croire que les<br />

certitu<strong>des</strong> ne constituent pas le cadre d'une langue étrangère pour les élèves, il faut vérifier<br />

tout le temps.<br />

($17-21, A4) Le professeur met en évidence une information donnée dans le texte,<br />

monsieur Marcel prépare les deux enfants, Létro et Benoît, en leur expliquant ce qui va<br />

avoir lieu sur scène. Une discussion se met en place dans laquelle les élèves ne semblent<br />

pas surpris qu'un Français connaisse si bien une tragédie grecque. Ils trouvent que son<br />

statut de professeur, mis en valeur lors <strong>des</strong> séquences précédentes, lui confêre le droit<br />

d'avoir <strong>des</strong> connaissances qui dépassent son domaine, la langue française. A l'objection du<br />

434 Cette idée appartient à Henri TONNET<br />

435 voir l'entretien avec Henri TONNET, annexe n05, p.684-699


professeur qui insiste sur son statut de professeur de français et pas de grec un élève s'y<br />

oppose, tout en cherchant ses mots, et il défend ce Français cultivé « il est étud.. ., habit.. .,<br />

cultivé quoi, Eival paelj.. ., amv6.. ., cultivé quoi» et fini par trouvé la qualification adéquate<br />

pour monsieur Marcel « . . .instruit, poppcopkvoç. », avec l'aide de ses camara<strong>des</strong> qui<br />

trouvent dans leurs photocopies précédentes l'adjectif donné par le professeur lors de la<br />

deuxième observation (5 10, A2).<br />

Les élèves possèdent <strong>des</strong> indices et <strong>des</strong> informations sur monsieur Marcel qui leur<br />

permettent d'arriver à la conclusion que Marcel est capable d'expliquer aux enfants une<br />

tragédie grecque.<br />

(522-24, A4) Cette prise de position <strong>des</strong> élèves donne l'occasion au professeur de faire<br />

l'inventaire <strong>des</strong> informations depuis le début <strong>des</strong> séquences qui mettent en évidence les<br />

qualités de monsieur Marcel « Bravo, bel effort, il est instruit, alors, monsieur Marcel, mais est-<br />

ce l'unique raison ? Monsieur Marcel habite en Grèce depuis plusieurs années, il travaille à<br />

l'Alliance Française, il veut que tout le monde apprenne le français. Gui même parle très bien le<br />

grec, bien que sa Geneviève soit rentrée en France il a continué à vivre en Grèce. Il entretient une<br />

relation très proche avec la famille grecque qui habite au <strong>des</strong>sus. Il raconte aux enfants l'histoire<br />

d'Antigone, on va voir ensuite qu'il connaît bien la mentalité grecque. Tout ça démontre quelque<br />

chose, n'est-ce pas ? Mnphpo, 7caÂ.4 xpomhB~za, ~Eival Aotxbv poppu)pÉvoç O K O Marcel, ~<br />

hpaye ~ivar pbvo avzb; O 7coç Marcel pÉv&z xpbvra q v EuciGa, 80vA&É)&z G~T/V Alliance<br />

Française, B É h va phû~z bAoç O ~bopoç y&z~h, O idzoç plAhel xoA6 7cdh ~UyvlICa,<br />

xapbAo xov y Geneviève zov Épvy~ o-q rdia avzbç mvÉxzoe va ~ ÉVEI q v EUhda, &a<br />

mvlj qhy<br />

n/v ~UyvzIClj OIICO~ÉVE~~ mv ~ÉVEI mo 7chzco xcizcopa, dzyyeizaz ma xazdzh<br />

zyv Avzzybvy, Ba do@& mo ~hzco xmç. &IEZ<br />

deipovv &oz dm &ivaz;»<br />

7cdh qv ~Uyvzqi voozponia, bla avzh min<br />

Il amène ainsi ses élèves à reconnaître que ce Français aime la Grèce et qu'il a choisi d'y<br />

habiter. Nous soupçonnons que le professeur veuille associer de manière implicite, en<br />

s'appuyant sur le personnage français de l'histoire, la notion de choix et celle<br />

d'implication. Marcel a choisi de vivre en Grèce et il s'y implique, il bâtit sa vie à Athènes,<br />

il entretient <strong>des</strong> relations, il a <strong>des</strong> attaches, il a appris à connaître et à aimer le pays et les


gens et aussi son histoire et sa culture. Ca donne à réfléchir aux élèves qui ne sont pas dans<br />

ce cours par choix mais dans la plupart <strong>des</strong> cas par obligation, pour satisfaire les manques,<br />

les attentes et les projets de leurs parents.<br />

($24, A4) Après cette mise au point le professeur retourne à l'histoire d'Antigone racontée<br />

par monsieur Marcel. Avant qu'il ne finisse son raisonnement il est interrompu par un<br />

élève qui déclare qu'il s'agit d'une histoire a triste, ÂuqpÉvq~. A partir de ce moment nous<br />

entrons dans un jeu interte~tuel~~~. Les élèves vont regarder la tragédie Antigone par le<br />

biais de la <strong>des</strong>cription de Létro, la fillette grecque.<br />

Nous ne croyons pas que le déroulement de l'histoire tragique d'Antigone dans l'histoire<br />

du texte va compliquer la relation <strong>des</strong> élèves avec le texte. Dès le début de cette quatrième<br />

séquence nous avons constaté que les élèves ont construit une relation avec le texte, qu'ils<br />

ont cerné les personnages et les situations et qu'ils ont crées <strong>des</strong> liens avec eux. La<br />

<strong>des</strong>cription de la tragédie de Sophocle Antigone par Létro offre l'occasion aux élèves de<br />

regarder une tragédie à travers l'approche d'une fille grecque qu'elle va au théâtre pour la<br />

première fois. Antigone est présentée de façon dédramatisée et ludique. Le regard de Létro<br />

est dispersé. Il se promène <strong>des</strong> ro<strong>des</strong> <strong>des</strong> dames, à l'ambiance de l'ancien théâtre, au roi, et<br />

aux frères d'Antigone.<br />

Létro constitue le point de vue mobile <strong>des</strong> élèves dans le texte et en occurrence ils<br />

regardent la tragédie par ses yeux. Ce n'est pas comme si nous imposions aux élèves d'une<br />

classe de langue une tragédie de Sophocle dans l'étendue de son effet tragique. Ce texte<br />

dans le texte donne l'occasion d'élargir le «jeu )) <strong>des</strong> personnages de l'histoire que nous<br />

suivons depuis trois séquences dans un autre domaine, à savoir; aller au théâtre et<br />

s'identifier, d'une part aux personnages et d'autre part à la situation tragique.<br />

436 D'après Gérard GENETTE l'intertextualité est définie comme (( la présence effective d'un texte dans un<br />

autre D, cette thèse est développée dans Gérard GENETTE, Palimpsestes, La littérature au second degré, Paris,<br />

Seuil, 1882<br />

Pour Julia KRISTEVA l'intertextualité est essentiellement «une permutation de textes », cette thèse est<br />

développée dans Seméiotikè, Recherches pour une sémanalyse, Paris, Seuil, 1969


($25-29, A4) L'histoire tragique d'Antigone est présentée par les élèves sans difficulté. Ce<br />

qui leur pose problème sont les prénoms <strong>des</strong> fières d'Antigone, à savoir « Etéocle,<br />

Ez~orcll& » et « Polynice, l7o~vvci~yç ». Ce ne sont pas <strong>des</strong> prénoms grecs communs et les<br />

élèves ont du mal à les prononcer et à les accentuer correctement. Mise à part cette<br />

difficulté technique ils résument l'histoire de la tragédie soit en citant <strong>des</strong> phrases du texte<br />

soit en construisant leur propre énoncé :<br />

($27, A4) El : « ... lequel <strong>des</strong> deux monterait sur le trône de leur père, qui était mort, noloç Ba<br />

n6pcz m Bpbvo mv zazÉpa mvç mv ~i& n&86vcz».<br />

E2 : « Et ils se sont tués tous les deux, Kaz mozh8y~av KU 01 850 »<br />

($28, A4) El : « Antigone voulait les enterrer mais le roi ne voulait pas.. ., H Avnybvq I'$E~.E<br />

va! TOVÇ 0aya ahha O Baodta ~ E f$kh.E...»<br />

V<br />

E2 : « Le roi voulait uniquement Eté.. .ocle, c'est bon ? O paozh6ç @k,k pbvo zov Ezc. . . odlj,<br />

ood; >><br />

($29, A4) E :« ... leur oncle qui était devenu roi, ... O Bcioç zovç nov c h yiv~z QaozAz&»<br />

($30, A4) Guidés par le professeur qui donne <strong>des</strong> détails sur l'interdiction du roi, les élèves<br />

finissent par donner leurs appréciations. Visiblement ils n'ont pas eu de difficultés à laisser<br />

un peu de côté les personnages du texte et à s'occuper d'Antigone, de ses fières et du roi<br />

qui trouvent :<br />

El : « Trop dur, noh5 mAyp6»<br />

E2 : « Injuste, AGzrco»<br />

E3 : « C'est injuste et dur, Eivaz 66z~o Kaz mAypb»<br />

E4 : « Antigone voulait les enterrer tous les deux, H Avzzybvy @ch va zovç 86ycz Kaz zovç<br />

($31-33, A4) Le professeur saisit l'occasion et donne davantage de détails sur Antigone et<br />

ses fréres afin que les élèves puissent avoir une vue globale de la situation tragique « En<br />

alternance, une année l'un, une année l'autre. Alors, quand Etéocle était roi, Polynice a essayé de<br />

lui voler le trône. Ils se sont battus, et ils se sont tués tous les deux. La situation est tragique,<br />

Antigone aimait ses deux frères et elle n'avait pas de préférence ni pour l'un, ni pour l'autre, et elle<br />

voulait les enterrer tous les deux. Elle ne s'intéresse pas à qui avait raison et à qui avait tord, parce<br />

que sa douleur est énorme, et elle croit que si elle les enterre leurs âmes vont se reposer. Mais son


oncle, Créon, qui est le roi, a donné l'ordre d'enterrer uniquement Etéocle et pas Polynice, qui a<br />

essayé de voler le trône de son fière. Qu'il reste sans sépulture et que les chiens dévorent son<br />

cadavre.. ., En alternance, Éva xpbvo O Évaç, Éva pbvo O Uoç. Evh, Aozzbv, tjzav patszAzhç<br />

O Ez~o~Aqç, O IloAuv~ircyç npomheqoc va zov zhpez zo Bpbvo, povophxqoav Kaz<br />

mozh8qicav mz oz 660. H ~cazhozaoy ~ivaz zpayzmj, q Avzzybvq ayazo6m Kaz za duo zqç<br />

a6ÉApza Kaz ~ Eza V &x(opz& Kaz 6Ékz va zouç Bhycz Kaz ZOVÇ 660. AEV zqv EV~ZGI~É~EZ zozoç<br />

8i~zo Kaz zozoç h6zm yzaR O zbvoç vç ~iva z~phozzoq Kaz ~OTE~EZ zmç av ~ OVÇ B ~ ~ E z<br />

Ba avazauzei q yvxtj zouç. Opcoç O &ioç ~qç O KpÉovzaç zoo ~ivaz QaozAzhç 6zvez Gza~aytj<br />

va Baqmi pbvo O Ez~o~Atjç Kaz zov IToAuv~iq, zoo zpomh8qm va zhp~z zo Bpbvo azO zov<br />

cd~ppb TOU va zov aptjtsouv hzapo va zov qhv~ za muAzh ... D<br />

Les élèves suivent, attirés par le récit. A la fin deux élèves constatent que la situation est<br />

terrible, et dramatique « El : « Drame, Aphpa ». E2 : « Terrible, @opEpb ))<br />

($34, 35, A4) Le professeur tente de relier les deux histoires entre elles et formule une<br />

hypothèse en posant à la place d'Antigone Létro. Létro, dans le texte, s'est identifiée à<br />

Antigone et a procédé à <strong>des</strong> déclarations héroïques. Quatre élèves confirment que Létro<br />

aurait fait « la même chose, m i6zo » qu'Antigone. Le troisième déclare qu'« elle n'obéirait<br />

pas au roi, AEV Ba movv 70 paazAzh » et le quatrième soutient sa réponse en faisant allusion<br />

à l'amour que Létro porte aux jumeaux « Elle aime les jumeaux, Ayazh~z nx Gi6vp.a D.<br />

Nous découvrons que les élèves n'hésitent pas à trouver <strong>des</strong> points communs entre<br />

Antigone et Létro parce que toutes les deux aiment leurs fières et assurent leur défense. En<br />

plus, par leurs réponses ils démontrent avoir bien suivi les deux histoires et bien cerné les<br />

deux personnages féminins.<br />

($36-38, A4) Un élève constate que le thème de la tragédie est « très triste pour les enfants,<br />

Il026 Auqmpb va zaz6~h)). Il exprime ainsi de manière détournée ses réserves quant à la<br />

présence de Benoît et de Létro à cette représentation théâtrale. Le professeur fait appel à un<br />

détail donné dans le texte qui dévoile que monsieur Marcel était obligé de déclarer à<br />

l'entrée du théâtre qu'ils sont Français tous les trois. Un élève complète son raisonnement


et en déduit que ce mensonge leur a permis d'entrer. Probablement que dans les années 40<br />

le thème d'une tragédie paraissait très pénible pour la sensibilité <strong>des</strong> enfants.<br />

(538-40, A4) L'élève qui a parlé auparavant d'~~idaure~~~ intervient et parle de la<br />

représentation qu'il a vue. Il met en avant le fait qu'elle n'était pas tragique, mais qu'en<br />

revanche elle tournait autour <strong>des</strong> oiseaux.<br />

Voilà que la représentation d'Antigone a donné l'occasion à l'élève de faire partager sa<br />

propre expérience au sujet d'un ancien théâtre grec. D'après le professeur il a suivi une<br />

comédie d'Aristophane « Les Oiseaux, Opvzû~ç ». L'élève décrit le théâtre de façon simple<br />

mais correcte et il transmet l'ambiance en disant : « Nous voyions la lune et nous entendions<br />

très bien, BAÉzape m p&yy6pz K(YL amZjyap~ zoÂ.2) ~ d».<br />

6<br />

($41'42, A4) Cette dernière remarque offre un moyen d'enchaînement au professeur qui<br />

demande à l'élève s'il était préoccupé par la même chose que Létro. L'élève ne partage pas<br />

l'inquiétude de la petite grecque qui se demande si elle arrive à entendre ce qui se passe sur<br />

scène parce que lui a été témoin d'une démonstration convaincante. Il se met à décrire la<br />

démonstration que tout guide qui se respecte fait à Epidaure et peut-être dans tous les<br />

anciens théâtres grecs « Non, nous sommes allés une autre fois et quelqu'un a déchiré une feuille<br />

et nous l'avons entendu, 0x1, ~ k az&<br />

p ~<br />

pop6 KM ~6zozoç Émzm Éva xaprz' KM m<br />

Le professeur prend le relais et complète cette démonstration faite pour prouver la bonne<br />

acoustique <strong>des</strong> anciens théâtres.<br />

437<br />

« Comme beaucoup d'autres sites grecs, celui dlEpidaure ne se découvre qu'à la minute où l'on arrive au<br />

centre, où, d'un coup, le désordre apparent devient ordre naturel. Un dernier effort et le décor prend sa place, le<br />

cirque <strong>des</strong> montagnes se dresse, le ciel est à la bonne altitude. Le génie commence avec le premier choix. ... Des<br />

derniers gradins du théâtre, voici un <strong>des</strong> paysages les mieux fermés du monde. Le regard n 'y bute pas contre les<br />

montagnes, il rebondit de crête en crête, doucement, intelligemment .... Rien n'écrase. Tout est léger. Il semble<br />

que le moindre vent va mettre à portée d'une aile imaginaire ces purs sommets d'un <strong>des</strong>sin si hardi. Comment ne<br />

pas laisser dériver la pensée vers cette manifestation de l'orgueil grec ? Du haut <strong>des</strong> gradins l'homme écrase<br />

l'homme, le domine et l'étreint, ne lui laisse pour jouer qu'une demi-lune de marbre à dos et à ciel ouvert. Mais<br />

ce qu'il se permet contre lui-même, il le refuse à l'œuvre <strong>des</strong> dieux, et le théâtre d'Epidaure, taillé dans un<br />

porphyre dont le couchant ravive les roses, commande à un paysage immuable qu'à vue d'œil rien ne semble<br />

avoir déparé depuis <strong>des</strong> siècles » dans Michel <strong>DE</strong>ON, op. cit., p.56-57


Décidément Antigone a fait sortir la séquence de son cadre habituel mais les élèves suivent<br />

le nouveau rythme imposé par la tragédie et son contexte sans se perdre. Le « tressage ))<br />

<strong>des</strong> liens avec les protagonistes et le texte donne <strong>des</strong> résultats. Les élèves font confiance au<br />

texte, ils connaissent Marcel, Benoît et Létro et ils les suivent au théâtre. La discussion<br />

autour de la tragédie, et <strong>des</strong> théâtres anciens est une preuve du chemin et du progrès<br />

effectués. Ils ne font que suivre une branche du même texte. Cette petite sortie du cadre<br />

habituel s'effectue au bon moment, elle enrichit le texte parce que «le propre de<br />

l'intertextualité, est d'introduire à un nouveau mode de lecture qui fait éclater la linéarité<br />

du texte »438.<br />

((Antigone» demande aux élèves d'effectuer un travail en épaisseur sans pour autant<br />

perdre le fil conducteur du texte initial. L'horizon d'attente <strong>des</strong> élèves se modifie. Ils ne<br />

s'attendaient pas à trouver un deuxième texte dans le texte qu'ils étaient en train d'étudier.<br />

Ils regardent Létro s'identifier à Antigone et ils confirment son amour et sa complicité avec<br />

les jumeaux. L'interaction de la tragédie grecque avec le texte d'Alki ZEI est réussie,<br />

l'horizon d'attente <strong>des</strong> élèves devient plus large, ils regardent Létro qui regarde Antigone<br />

et ils prennent probablement conscience que «Dans la vie, nous faisons cela à chaque<br />

pas : nous nous apprécions nous-mêmes du point de vue <strong>des</strong> autres, nous essayons de<br />

comprendre les moments transgrédients à notre conscience même et d én tenir compte à<br />

travers l'autre ...; en un mot: constamment et intensément, nous suweillons et nous<br />

saisissons les reflets de notre vie dans le plan de conscience <strong>des</strong> autres hommes »439.<br />

($42'43, A4) Le professeur recentre la discussion sur les gens, qui sont allés à la<br />

représentation d'Antigone, et leur façon de s'habiller. Trois élèves parlent <strong>des</strong> «beaux<br />

vêtements », « <strong>des</strong> chapeaux » et « <strong>des</strong> bijoux en or » que les Grecs de l'été 1940 portaient<br />

pour aller au théâtre. Et voilà que Benoît a eu raison de mettre son nœud papillon, tant<br />

438 Laurent JENNY,


contesté par les jumeaux. Trois élèves trouvent qu' « il a bien fait,<br />

Émv~ D, qu' a il est<br />

beau, Hzav bpopqoç )) mais aussi a tzitzifiogos, z


avec la robe, 8a dvaz ~vwxzopÉvq p~ m povdvz » sans marque et un autre formule<br />

l'hypothèse qu' « ils vont aller à nouveau au théâtre, 8a mivc ndz am BÉazpo D.<br />

($51, A4) Le professeur soutient le scénario proposé par les élèves et il participe à sa<br />

manière au «jeu » <strong>des</strong> anticipations qu'ils viennent d'amorcer en essayant de formuler une<br />

question en ce qui concerne le véritable souhait de Létro. Avant qu'il n'achève son<br />

raisonnement il est interrompu par les élèves qui anticipent. Trois élèves tiennent à signaler<br />

ce que Létro préfère :<br />

El :« Elle veut que Benoît reste en Grèce, @&z vap~i'vez O Benoît avv EUSa»<br />

E2 :« Létro, aussi, aime Benoît, Kaz Akpo ayamkz m Benoît»<br />

E3 :« Elle veut Benoît, pas la robe, @Ékz m Benoît, 6x1 m (povcrc&vz»<br />

($52'53, A4) Le professeur récapitule la situation qui s'avère avoir tous les ingrédients<br />

d'une série télévisée : une petite Grecque, un petit Français, en toile de fond la deuxième<br />

guerre mondiale, l'amitié, la complicité, l'amour dans un ancien théâtre un soir d'été à<br />

Athènes. C'est probablement à cause de ces ingrédients que les élèves sont attirés par<br />

l'histoire et y participent.<br />

El :« Létro aime Benoît, HAÉtpo ayadez mv Benoît))<br />

E2 :« Elle ne veut pas qu'il s'en aille, Am BÉhz va q~Uy~i»<br />

E3 :« Elle veut le serrer dans ses bras, @Éhz va mv ay~dz&a~.z»<br />

Les élèves transposent à l'histoire de Létro et de Benoît <strong>des</strong> scénarios déjà connus et<br />

rencontrés dans leurs lectures ou dans <strong>des</strong> films qu'ils ont vu. Leur ((encyclopédie<br />

intérieure », dont Hurnberto ECO fait allusion, se met en marche et ils sont en mesure de<br />

faire <strong>des</strong> actes d'anticipation et d'appréhension du texte en langue étrangère en faisant<br />

appel à leurs connaissances, à leurs bagages culturels mais également aux scénarios déjà<br />

connus. L'a encyclopédie intérieur » <strong>des</strong> élèves s'avère très utile pendant leur<br />

« bricolage ». Elle ajoute au texte <strong>des</strong> allusions et <strong>des</strong> références nouvelles.


($54, A4) Le professeur reprend la proposition du troisième élève et explique pourquoi<br />

Létro est touchée par la proposition de Benoît. Les élèves savent que Létro n'est pas une<br />

fillette gâtée par ses parents. Elle a déjà parlé de ses regrets dans les textes précédents. Un<br />

élève annonce que (( Benoît veille sur Létro, O Benoît zpookp q Akzpcc, D et un autre met en<br />

évidence le comportement <strong>des</strong> jumeaux qui lui collent (( <strong>des</strong> surnoms, Gzdqopa ovbpaza ».<br />

Un troisième élève assure la défense <strong>des</strong> jumeaux en signalant qu' (( ils aiment, ayazhv~ »<br />

leur sœur même s'ils lui collent <strong>des</strong> surnoms.<br />

Les élèves prennent <strong>des</strong> initiatives et ils s'aventurent un peu avec le texte. Ils voient que<br />

Létro elle-même ((joue D avec les surnoms que ses fières lui collent en se définissant à<br />

travers eux. (( Hématozoaire de Laveran, ouvre bien les yeux et regarde bien tout, maintenant<br />

commence le plus beau jour, ou plutôt la plus belle nuit de ta vie, je me suis dit, rihaoph6to TOU<br />

Aap~pav, avot@ ~ aha ra pha aov ~(111 ~oiza& ra 6ha. Ap&st q mo 6popcpq yÉpa, fi,<br />

pahhov, q mo opopcpq Wxza q ç


sonnent de manière étrange et avec leur esprit doué pour les moqueries ils les collent à leur<br />

sœur.<br />

Deux autres élèves tiennent à préciser :<br />

E4 : Oui, mais ils jouent.. . (pour jouer), Naz al& naiCovv »<br />

E5 :(( ...oui, pour jouer, ils ne se moquent pas, . . vm naiCovv ikv ~opoz&~ovv »<br />

Autant, au début de la séquence les élèves insistaient sur le fait que les jumeaux se<br />

moquent de Benoît, autant à cette étape ils répètent qu'ils ne se moquent pas de leur sœur.<br />

Ces prises de position sont révélatrices. La communication entre le texte et les élèves est<br />

établie. Les élèves ont bien cerné le caractère <strong>des</strong> jumeaux et leurs appréciations sont<br />

précises et rigoureuses. La relation esthétique avec le texte est construite. Aucun détail ne<br />

leur échappe. Ils ont traversé toutes les étapes de la relation esthétique, la production la<br />

perception renouvelée et la communication et ils sont capables de capter les nuances du<br />

comportement <strong>des</strong> protagonistes d'un texte écrit en grec.<br />

«Il y a une conduite esthétique dès lors que nous nous engageons dans une relation<br />

cognitive avec les choses et que la ou les activités cognitives pertinentes sont régulées par<br />

1 'indice de satisfaction immanente à cette ou à ces activités »440. La relation esthétique que<br />

les élèves peuvent établir avec un texte est une <strong>des</strong> conduites fondées sur notre relation<br />

cognitive au monde.<br />

Une relation esthétique ne se bâtit pas sur l'opposition entre émotion et connaissance, elle<br />

constitue un mode de compréhension et un mode de connaissances, compte tenu que<br />

certains aspects du monde ne peuvent être cernés et appréhendés qu'en terme d'émotions.<br />

GOODMAN soutient : (( Les émotions fonctionnent cognitivement, ressentir, c 'est moins<br />

se dissoudre dans un bain émotionnel, que comprendre »441.<br />

J-M. SCHAEFFER, Les célibataires de l'art, Paris, Gallimard, 1996, p. 163<br />

Nelson GOODMAN,Langages de l'art, N-mes, Jacqueline Chambon, 1990, p.290, traduction française de<br />

Jacques MORIZOT, 1"" éd. 1968


($56, A4) Quand le professeur résume la relation de Létro et <strong>des</strong> jumeaux deux élèves<br />

donnent encore <strong>des</strong> arguments en leur faveur, à savoir leur jeune âge et leur envie de jouer<br />

El : En plus ils sont petits, Eivaz K(XL pzqh,<br />

E2 : Ils jouent, l7aiCovv D.<br />

($57-61, A4) Un élève nous fait découvrir que Létro n'est pas toujours contre de ces<br />

fameux surnoms. Influencée par la tragédie « elle veut qu'on l'appelle Antigone, OÉkz va q<br />

AÉv& Avtzybvq » comme l'héroïne. Le professeur incite les élèves à trouver dans le texte<br />

contre quoi Létro est prête à échanger l'honneur et le plaisir de se faire appeler Antigone.<br />

Les élèves ne trouvent pas tout de suite avec quoi Létro est prête à échanger le privilège de<br />

se faire appeler Antigone, et le professeur leur indique dans quelle partie du texte ils<br />

peuvent rechercher cette information. Ils la trouvent et nous apprenons par un élève qui<br />

cite la phrase du texte que Létro va échanger « ... et je ferai à la place <strong>des</strong> jumeaux autant de<br />

devoirs qu'ils voudront pour qu'ils m'appellent Antigone, ... ~m Ba yphipm am didupa 6,n BÉvc<br />

am5 paûtjpaza ya va p pm4Covv Avtiy6vq D.<br />

Nous constatons qu'il y a un échange entre les trois enfants grecs qui équilibre leur<br />

relation. Cet aspect est mis en évidence grâce à Antigone et à l'envie de Létro de se faire<br />

appeler par son prénom. Nous découvrons également que l'histoire d'Alki ZEI est bâtie sur<br />

les jeux que les enfants inventent, et les rôles qu'ils endossent au fil de l'histoire de<br />

« L 'ombrelle mauve B.<br />

($62-64, A4) La séquence s'achève par les remarques <strong>des</strong> élèves disant que Létro n'est pas<br />

uniquement impressionnée par le prénom Antigone mais plutôt :<br />

El : « Parce qu'elle joue au théâtre, rzad zai&z arû BÉazpo»<br />

E2 : « Parce qu'elle a <strong>des</strong> frères, rtazi ÉXEZ ad@pa»<br />

Les propositions <strong>des</strong> deux élèves sont pertinentes et nous expliquent pourquoi Létro<br />

s'identifie à Antigone. C'est à cause de son rôle héroïque et dévoué mais aussi à cause du<br />

théâtre. Une fois de plus les élèves puisent leurs réponses dans leur « encyclopédie


intérieure ». D'une part la relation qu'ils ont construite avec le texte et d'autre part leurs<br />

expériences <strong>des</strong> représentations théâtrales leur permettent de saisir les véritables raisons<br />

qui poussent Létro à s'identifier à Antigone et à vouloir adopter son prénom comme<br />

surnom.<br />

L'élève qui a ouvert la séquence avait raison. Ce texte est trop long et ils n'ont pas pu le<br />

finir dans une séquence. Le professeur annonce que la prochaine séquence sera la dernière<br />

et il demande aux élèves d'avoir tous les textes avec eux.<br />

Nous croyons que cette annonce a comme projet implicite de préparer les élèves pour la fin<br />

de l'histoire mais aussi pour clore cette méthode de travailler la langue grecque.


Fiche de l'observation A5<br />

Texte n04 : : «Antigone » et Antigone, « Avrryhq » Km AVZ~.~OVT~)~~ partie<br />

Professeur : A<br />

Obiectif général : Modifier 1'« horizon d'attente » <strong>des</strong> élèves. Les inciter à s'impliquer et<br />

à s'investir dans une relation avec le texte et son monde. Leur donner l'occasion de<br />

s'exprimer, de prendre position, de construire un raisonnement et<br />

d'accorder une<br />

signification aux personnages et aux situations du texte dans et par la langue grecque.<br />

Obiectif de la séquence: Suivre le jeu intertextuel entre le texte initial et la représentation<br />

« Antigone », suivre l'identification de Létro à Antigone. Clore les séances réalisées par les<br />

textes. Résumer les points forts <strong>des</strong> textes.<br />

Méthode de travail : Cerner les moments de production, de perception renouvelée et de<br />

communication qui construisent la relation esthétique entre les élèves et le texte.<br />

Fil conducteur de la séquence: Passer du texte initial à la tragédie Antigone racontée par<br />

Létro, la petite Grecque. Passer d'un texte à l'autre. Trouver <strong>des</strong> passerelles et les points<br />

communs entre les deux textes ainsi qu'entre les deux personnages féminins.


Analvse de l'observation A5, faite sur le texte «Antigone et Antieone » (2"e partie)<br />

($1, A5) A travers sa première question le professeur tient à assurer la liaison avec<br />

l'observation précédente effectuée sur le même texte ((Antigone et Antigone ». Le<br />

professeur veut vérifier si les élèves peuvent lui indiquer à quel moment du déroulement de<br />

l'histoire ils se sont arrêtés. Pour les aider il limite sa question, prenant comme point de<br />

repère la représentation d'Antigone, il leur demande, donc, si la représentation avait<br />

commencé au cours de la séquence précédente. Trois réponses arrivent aussitôt. La<br />

première indique que la représentation n'avait ((pas encore, 0x1 a~bpa D commencé. La<br />

deuxième met en évidence la scène qui a fait la clôture de la séquence précédente : a Létro<br />

veut que les jumeaux l'appellent Antigone, H AÉzpcc, ûÉkz va qv ~)cc,vkCovv ra GiGvpa<br />

Awybvq D. Et la troisième découle de la deuxième en donnant une information toute à fait<br />

nouvelle (< Et le bébé Ismène, Kaz n> pupb Ic~prjvq ».<br />

($2-4, A5) La troisième réponse fait démarrer une discussion autour d'un bébé. Nous ne<br />

savons pas de quel bébé il s'agit parce que jusqu'à présent les enfants, protagonistes de<br />

l'histoire <strong>des</strong> textes étaient : Létro, les jumeaux et Benoît. Nous apprenons par la réponse<br />

d'un élève que ce bébé est (< de maman, qç papkç D. Le professeur montre sa surprise et<br />

demande depuis quand un bébé participe à l'histoire. La réponse de l'élève n'est, ni<br />

complète, ni entièrement en grec. Malgré ces inconvénients, sa réponse met la discussion<br />

autour du bébé dans la bonne voie en donnant deux indices (( si, w D et ((enceinte »<br />

directement en français. L'élève qui répond se réfère aux paroles de Létro. Apparemment il<br />

ne veut pas prendre l'entière responsabilité de la réponse, le bébé est un élément nouveau<br />

que le texte met en circulation et l'élève hésite à donner une réponse définitive. Même si le<br />

mot (( enceinte B est en français il démontre que l'élève, en dépit de son hésitation, il a<br />

compris la nouvelle situation de maman et d'où ce bébé arrive.


L'élève construit sa réponse dans l'interstice du propos de Létro qui se précipite à donner<br />

au bébé de maman le prénom d'Ismène, impressionnée par la représentation qu'elle est en<br />

train de regarder.<br />

Le professeur profite de cette réponse et donne <strong>des</strong> informations supplémentaires442, il<br />

confirme que maman est enceinte et que bientôt un bébé va naître mais il ne s'attarde pas<br />

davantage sur le bébé et il recentre la discussion autour de Létro. Le professeur veut attirer<br />

l'attention <strong>des</strong> élèves sur Létro. La petite grecque, au lieu de regarder la représentation,<br />

parle d'un bébé qui n'est pas encore né. La réponse d'un élève vient eclaircir ce point<br />

obscur. D'après lui Létro a choisi le prénom du bébé, elle veut qu'on l'appelle Ismène.<br />

Nous pensons que les élèves ne partagent pas la problématique du professeur qui se<br />

demande pourquoi Létro ne fait pas attention à la représentation mais qui parle du bébé.<br />

Pour les élèves la représentation et le bébé sont <strong>des</strong> nouveaux éléments du texte, aussi<br />

important l'un et l'autre. Par ailleurs la discussion qui a eu lieu lors de la séquence<br />

précédente (A4) sur les surnoms de Létro a mis en lumière le jeu installé entre Létro et les<br />

'<br />

jumeaux. Tout mot, toute expression qui les impressionnaient devenaient surnom pour la<br />

grande sœur, Létro. Cette fois Létro impressionnée par Antigone et Ismène prolonge le jeu<br />

en sa faveur, elle veut demander aux jumeaux de l'appeler Antigone et elle veut que l'on<br />

appelle le bébé Ismène.<br />

Nous pensons que les élèves ont compris ce jeu de rôles entre les petits protagonistes grecs<br />

et c'est pour cette raison qu'ils ne sont pas étonnés par les propos de Létro.<br />

442 Les deux professeurs connaissent l'histoire du livre d7Alki ZEI ((L'ombrelle mauve » dans sa totalité. Les<br />

textes donnés aux élèves esquissent quelques moments de l'histoire que nous voulons mettre en valeur dans une<br />

classe de grec langue étrangère, et ils se trouvent dans une continuité qui aide les élèves à prendre <strong>des</strong> points <strong>des</strong><br />

repères et à regarder l'évolution <strong>des</strong> personnages au cours du déroulement de l'histoire. Quand un nouveau<br />

personnage fait son apparition, comme par exemple monsieur Richard dans le texte ((Benoît, le neveu de<br />

monsieur Marcel », ou le bébé dans le texte ((Antigone et Antigone », les professeur donnent les informations<br />

nécessaires aux élèves pour qu'ils ne perdent pas le fil de l'histoire et pour qu'ils puissent intégrer le personnage<br />

en question dans le contexte de l'histoire.


(95-9, A5) La discussion se poursuit et nous apprenons par un élève qu'Ismène est la sœur<br />

d'Antigone et nous constatons que les élèves suivent l'histoire qui se déroule dans deux<br />

contextes en parallèle, le texte et la tragédie grecque, vue et racontée par Létro.<br />

Le professeur résume le jeu de Létro avec les prénoms Antigone et Ismène, mais avant<br />

qu'il ne finisse son raisonnement est interrompu par un élève qui fait remarquer que<br />

Létro :« Elle joue tout le temps, 010 xaibz » (96, A5).<br />

Le professeur profite de cette remarque et fait allusion aux rôles endossés par Létro et un<br />

autre élève ajoute qu' « ils vont jouer Antigone, 0a xaitovv np Avtzybvq ». Cet élève avec<br />

sa proposition simple mais pertinente, fait participer au jeu de rôles les jumeaux aussi. Un<br />

deuxième vient compléter cette proposition en comparant avec « evdromon » qui fait appel<br />

à une séquence réalisée dans un autre groupe d'élèves avec le professeur B.<br />

Nous trouvons ce moment intéressant parce qu'il nous donne la preuve que les élèves <strong>des</strong><br />

deux groupes parlent entre eux de textes qu'ils sont en train d'étudier pendant leur cours de<br />

grec. D'autant plus que « evdromon » ne fait pas partie <strong>des</strong> séquences effectuées par le<br />

groupe du professeur A. L'intervention de l'élève démontre qu'il connaît <strong>des</strong> détails du<br />

cours effectué par l'autre groupe, il sait que les élèves ont endossés les rôles de Létro et <strong>des</strong><br />

jumeaux et qu'ils ont joué une scène proposée par le texte. Ce détail nous fait découvrir<br />

que les élèves <strong>des</strong> deux groupes échangent leurs expériences et décrivent certains moments<br />

lors de leur cours de grec.<br />

(98, A5) A travers les trois élèves qui distribuent les rôles et parlent de l'intrigue de la<br />

tragédie nous constatons que les élèves ont cerné le thème de la tragédie. Les trois élèves<br />

ne donnent pas de détails, ne font pas allusion aux personnages de la tragédie, ne<br />

mentionnent pas leurs prénoms, difficile à prononcer, cela ne nous empêche pas de nous<br />

rendre compte qu'ils ont compris de quoi il s'agit :<br />

El : « Létro va jouer Antigone ... HAÉtpw Ba Icav~z q v Avtzybvq ))<br />

E2 : « . . .et les jumeaux ses fières, ... KCX 7x1 BiBvpa r'aBÉpvza ))


E3 :« Oui, oui, ils vont se battre et Létro va pleurer ..., Naz, va%, Ba! zoa~oûofiv Ka% y Akpw Ba!<br />

($9, A5) Le professeur promet qu'à la fin de la séquence ils pourront le jouer et les élèves<br />

acceptent.<br />

($10-17, A5) Nous retournons au théâtre et à la représentation. Professeur et élèves se<br />

mettent à discuter de la tragédie qui se déroule devant Létro, Benoît et monsieur Marcel.<br />

Létro ne donne pas d'informations sur ce qui se passe sur scène et le professeur demande<br />

aux élèves d'imaginer ce qu'il est en train de se passer par le biais <strong>des</strong> informations<br />

données au début du texte. C'est l'occasion de laisser un peu de côté Létro et les autres<br />

protagonistes <strong>des</strong> textes et de profiter du jeu intertextuel et de la tragédie grecque. En effet<br />

les élèves sont en mesure d'imaginer qu'Antigone et Ismène parlent de leurs fières et se<br />

mettent à donner <strong>des</strong> informations sur leur chagrin.<br />

Mises à part les difficultés de prononciation et l'accentuation <strong>des</strong> prénoms <strong>des</strong> fières<br />

d'Antigone, dues à leur rareté et à leur ancienneté, les élèves résument le thème de la<br />

tragédie sans se perdre au sein du conflit entre Antigone et l'ordre injuste du roi :<br />

(§ 14, A5) El : « Elles pleurent, Klaiv~»<br />

E2 : « Ce qu'elles vont faire, TI va icavovv~<br />

E 3 : « Comment ils se sont tués, I7hç mcozh&pcav»<br />

($ 15, A5) El : « Uniquement Etéocle, Mdvo O ETEOK;~& ))<br />

E2 : « Pas Polynice, 0x1 O IioAvv~ilcqç D<br />

E3 : « . . .que les chiens dévoreraient son cadavre, . . . va mv @VE m mvkb<br />

Nous considérons que la relation <strong>des</strong> élèves avec la tragédie qui intervient dans le<br />

déroulement de ce texte est fondée sur la relation de confiance qu'ils ont déjà construit<br />

avec les protagonistes <strong>des</strong> textes qu'ils connaissent depuis quatre cours de grec. Les élèves<br />

sont amenés à la tragédie par le biais de leur relation avec les textes et leurs protagonistes.


La tragédie443 évolue dans un contexte déjà connu et préparé, dans une ambiance de<br />

confiance, au sein d'une relation esthétique établie entre les textes et les élèves de ce cours<br />

de langue. En plus, la tragédie est vue à travers les yeux émerveillés d'une fillette qui rêve,<br />

qui s'identifie à Antigone, et qui présente aux élèves, de façon dédramatisée une tragédie<br />

grecque qui aurait pu leur poser <strong>des</strong> difficultés.<br />

La tragédie se transpose dans un contexte ludique, dans une ambiance et une relation<br />

installée et elle est ainsi libérée du poids d'enseigner une tragédie dans un cours de langue.<br />

Par ailleurs, la tragédie fait écho à l'imaginaire <strong>des</strong> élèves avec son thème universel.<br />

L'amour entre sœurs et frères, le conflit, l'ordre du roi, le choix, la justice, le courage, la<br />

décision construisent une toile de fond qui fait allusion aux univers mythiques <strong>des</strong> élèves.<br />

L'identification de la fillette grecque à Antigone, le jeu de rôles, le prénom donné au futur<br />

bébé de maman sont <strong>des</strong> seuils, et constituent <strong>des</strong> ouvertures qui permettent aux élèves de<br />

cerner les propriétés communes entre les textes et la tragédie, sans se sentir écrasés par la<br />

présence d'une tragédie dans leur cours de langue grec.<br />

($18, A5) Les élèves saisissent toute occasion pour passer d'un texte à l'autre, plutôt de la<br />

tragédie au texte initial. Le professeur fait allusion à l'amour d'Antigone à l'égard de ses<br />

frères et un élève le compare à celui de Létro pour les jumeaux<br />

Comme Létro ..., Oxmç q<br />

A&pm ... D.<br />

Nous pensons que faire allusion au texte est une forme de stabilité pour les élèves qui<br />

retrouvent leurs repères et la relation construite avec les protagonistes. La lecture de la<br />

tragédie Antigone passe par la relation construite avec les textes extraits du livre d'Alki<br />

ZEI « L ombrelle mauve » et elle devient une lecture intelligente444.<br />

443 « . ..les textes se comprennent les uns par les autres et chaque nouveau texte qui entre dans ce système le<br />

modifie, mais n'est pas le simple résultat <strong>des</strong> textes précédents ; il est à la fois leur passé et leur futur » dans<br />

Sophie RABAU, « L'itertextualité, Textes choisis et présentés », Paris, GF Framrnarion, coll. Lettres, Corpus,<br />

2002, p. 15<br />

444 NOUS faisons allusion à Nathalie PIEGAY-GROS qui soutient que l'intertextualité suppose un lecteur<br />

intelligent qui saura être à l'écoute « Car l'intertextualité faitjouer les œuvres entre elles, comme les pièces d'un


($ 19-22' A5) Le professeur reprend la proposition de l'élève, fondée sur la comparaison de<br />

Létro à Antigone, et par son biais il finit son raisonnement. Il tente d'ouvrir, ensuite, une<br />

discussion autour de l'attitude de Létro. Il fait remarquer que Létro est très dispersée. Mais<br />

la fillette grecque a trouvé <strong>des</strong> alliés dans cette classe de langue, les élèves la défendent<br />

sans hésitation. Cinq élèves lui trouvent <strong>des</strong> excuses dues à son jeune âge, à l'ambiance du<br />

théâtre, même à la présence de Benoît :<br />

El : « Elle s'ennuie un peu, BapzÉzaz liyo »<br />

E2 : a Elle est petite (jeune), Eivaz pz~ptj »<br />

E3 : « Elle est distraite, XaC~2j~t))<br />

E4 : a Elle regarde les robes, KozniC~t m qovdvza»<br />

E5 : a Elle pense à Benoît, Zdqztxat m Benoît))<br />

Les élèves n'ont pas de difficultés à comprendre qu'une fillette, même si elle est<br />

impressionnée par l'ambiance dans un théâtre et par la représentation, peut s'ennuyer, être<br />

dispersée ou penser à autre chose.<br />

($21, A5) Un parmi eux livre sa propre expérience à Epidaure. Il s'agit probablement du<br />

même élève qui lors de la séquence précédente (A4), nous a donné <strong>des</strong> informations sur<br />

l'ancien théâtre à Epidaure. Cette fois il tient à déclarer que les plaisanteries445 étaient<br />

incompréhensibles pour lui.<br />

La défense de Létro est assurée, une nouvelle fois par les élèves qui sortent <strong>des</strong> arguments<br />

en sa faveur, à savoir :<br />

El : a Peut être que ce n'est pas pour les enfants, Mtjzq ~ E&!vat V va zazdtd »<br />

E2 :(( C'est pour les grands, Eivaz .)cap~yorilovç »<br />

E3 : a C'est très tragique, Eivat xol2i ~payzICO »<br />

E4 : « C'est difficile, Eivat d2jmoÂ.o »<br />

mécanisme ; aiguillon de la lecture, elle fait seposer sur les œuvres un regard neuf. .. )> dans Nathalie PIEGAY-<br />

GROS, op. cit., p. 111<br />

Cet élève a suivi la comédie d'ARISTOPHANE a Les Oiseaux, Oz OpvzOc~ »


Le professeur finit par accepter leur raisonnement, mais il attire leur attention sur l'attitude<br />

de Benoît. Avant qu'il ne finisse sa phrase un élève intervient et désigne Benoît par une<br />

expression chère aux élèves (( ...p etit Français, l3A&cz ».<br />

Cette expression est devenue pour Benoît sa deuxième peau au fil <strong>des</strong> séquences. La<br />

première fois que nous l'avons rencontrée elle avait une connotation péjorative, elle faisait<br />

partie d'une phrase de Sakis qui exprimait son mécontentement à l'égard de Benoît<br />

(( Regarde comment sont les petits Français !, Koiza noç ~ivaz m raUh~za ! B Mais le terme<br />

(( petit Français )) a perdu toute connotation péjorative parce que le petit Français a disputé<br />

sa place aux enfants grecs, parce que les petits Grecs l'ont accepté et que les élèves sont les<br />

témoins de cette intégration et de l'amitié naissante entre eux. Les élèves aiment utiliser le<br />

diminutif ((petit Français D et ils en ont fabriqué un autre pour les Grecs à son image, le<br />

(( petit Grec, EUqvam ».<br />

Par la reprise et l'utilisation <strong>des</strong> élèves, la valeur démonstrative de l'expression ((petit<br />

Français )) est devenue positive. Elle n'exprime plus l'ironie et le mépris contre les petits<br />

Français mais elle est utilisée comme un diminutif que les élèves adoptent pour se <strong>des</strong>igner<br />

eux-mêmes.<br />

($23'24, A5) Le professeur incite les élèves à comparer l'attitude de Benoît à celle de<br />

Létro. Quatre élèves donnent <strong>des</strong> explications quant à l'attitude de Benoît, due à son âge,<br />

El : il est plus grand (âgé), Eivaz ?no peya;lop que Létro, et à son caractère<br />

E2 :(( il ne comprend pas mais il est tranquille, Am ~azGoZaPaiv~z ahla dvaz qauxoç »<br />

E3 : (( il ne comprend pas mais ça lui plaît, Am mzdafiivel aAAd mv apkom.<br />

Le quatrième élève fait une proposition pertinente E4 : (( Il est allé au théâtre en France, l7ljy~<br />

am BÉazpo aw l%Uia D. Par cette proposition se dégage une différence entre l'éducation<br />

de Benoît et celle de Létro.<br />

Le professeur reprend la proposition de cet élève et lui accorde une explication, basée sur<br />

l'éducation de Benoît, souhaitant clore ainsi cette discussion. Mais trois élèves continuent à


argumenter. Le premier intervient en généralisant l'attitude distraite de Létro à toutes les<br />

filles et les deux suivants essaient de s'y opposer. L'une parle de garçons mais elle est en<br />

panne de terme qui qualifierait leur attitude, et l'autre déclare que (( ce n'est pas juste, ~ E V<br />

~ivaz owd » de généraliser. Nous soupçonnons que ces deux élèves sont <strong>des</strong> filles qui se<br />

sentent attaquées par le commentaire de leur camarade de classe.<br />

Ces types de commentaires sont naturels dans une classe. Dans une classe de langue ils<br />

sont les bienvenus parce qu'ils démontrent que le rapport <strong>des</strong> élèves avec la langue devient<br />

moins artificiel, puisqu'ils tentent de résoudre leurs différences à travers cette nouvelle<br />

langue même s'ils ne possèdent pas tous les termes adéquats.<br />

($25-27, A5) Le professeur intervient et calme les esprits, mais il tient à répéter que Létro<br />

est dispersée et recentre la discussion sur la tragédie étant donné que Létro, attirée par une<br />

scène dramatique, donne quelques informations importantes pour le déroulement de la<br />

tragédie. Cinq élèves décrivent la scène qui a attiré l'attention de Létro. Nous apprenons<br />

que le déroulement de la tragédie a avancé, que les gar<strong>des</strong> du roi ont arrêté Antigone. Le<br />

cinquième élève cite une phrase du texte qui nous révèle qu'Antigone se trouve devant le<br />

roi les main liées . ..les gar<strong>des</strong> ont amené Antigone les mains liées devant le roi.. ., ..oi qpovpoi<br />

qÉpav~ qv Avzzyhq p raxÉpza G~pÉva prpostoi am paazlzh.<br />

Nous comprenons pourquoi Létro a cessé de regarder les robes <strong>des</strong> dames, de penser à sa<br />

robe et à Benoît, son héroïne préférée se trouve dans une mauvaise situation et<br />

impressionnée par cette situation dramatique elle nous décrit la scène. Les élèves aussi sont<br />

attirés et impressionnés par cette scène. Ils donnent leurs appréciations en se mettant du<br />

côté d'Antigone et contre le roi :<br />

El :(( Emouvante, Antigone a raison, Zuy~zvqzz~~, r] AnzyOvq ÉXEZ Biwa »<br />

E2 : (( Elle aime beaucoup ses frères, Ayard~z roLS r'aGÉpqza qç »<br />

E3 : (( Le roi est méchant et d.. ., O paazlz& ~ivaz mldç Kaz ml.. »<br />

E4 : (( . . .dur, . . . mlqpbç »


E5 :« Je suis du côté d'Antigone, Ekaz p qv AnzyOvq »<br />

Nous constatons que les élèves travaillent dans trois registres à la fois, à savoir ; le texte<br />

initial, la tragédie portée par le texte et leur monde à eux. Ils donnent leurs appréciations<br />

sur Létro, Benoît et les jumeaux. L'attitude dispersée de Létro est le prétexte d'une<br />

généralisation en ce qui concerne le comportement <strong>des</strong> filles et ils passent à Antigone et à<br />

sa situation dramatique en suivant le déroulement de la tragédie. Et quand l'occasion se<br />

présente, ils n'hésitent pas à donner leurs appréciations sur le comportement <strong>des</strong> filles ou<br />

celui <strong>des</strong> garçons soutenus par le comportement de Létro ou de Benoît dans le texte (524,<br />

A5) « C'est une fille et les filles sont un peu distraites, Ei'vaz ~copi'ruz Km nx Icopi'ma xaCe6ovv<br />

aiyo B.<br />

($28'29, A5) Le professeur pose une question sur Ismène et attire l'attention <strong>des</strong> élèves sur<br />

le fait que les gar<strong>des</strong> du roi n'ont arrêté qu'Antigone. Un élève réagit aussitôt et demande à<br />

son tour au professeur de lui indiquer à quel moment (endroit) du texte on parle de ça. Le<br />

professeur répond qu'ils ne peuvent pas se référer au texte puisqu'il ne parle pas d'Ismène,<br />

il précise qu'il demande leur avis. Quatre élèves se mettent à formuler <strong>des</strong> hypothèses en<br />

ce qui concerne l'attitude d'Ismène qui a épargnée la mauvaise situation à laquelle<br />

Antigone se trouve. Les élèves en déduisent qu'Ismène n'a pas enterré ses fières, et qu'elle<br />

a eu peur. Les deux dernières réponses confirment la confiance installée entre les élèves et<br />

les protagonistes du texte initial. Les deux élèves se réfêrent aux paroles de Létro en<br />

soulignant que si Ismène avait aidé Antigone Létro El : « ... allait en parler, ..Jar m<br />

AÉzpo » et E2 :« Létro ne dit rien sur Ismène, juste au début, H Ahpo 6~ ÂÉEz rinoza yar qv<br />

Iupdvy, pOvo aqv apxd».<br />

En dépit <strong>des</strong> efforts du professeur à faire passer Létro pour une fillette dispersée, les élèves<br />

lui font confiance. Ils savent qu'elle est tellement impressionnée par Antigone et Ismène<br />

qu'elle n'aurait pas pu négliger un tel indice. Le dernier élève tient à préciser que Létro ne


parle d'Ismène qu'au début de la séquence. Cette précision démontre que l'élève fait<br />

attention aux détails et qu'il a <strong>des</strong> points <strong>des</strong> repères dans le texte.<br />

($30, 31, A5) Le professeur encourage les élèves, il les félicite et il veut connaître leur<br />

préférence entre les deux sœurs. Le premier élève qui s'exprime préfêre «Antigone,<br />

Amybvq » mais il est repris par le professeur qui tient à corriger sa réponse en<br />

accompagnant Antigone avec l'article féminin à l'accusatif: « np Avny6vq ».<br />

((Antigone » n'est pas le sujet de la phrase. La phrase complète serait : «Je préfêre<br />

Antigone, llpozlph qv Avny6vq D.<br />

L'élève recommence sa phrase en respectant la correction du professeur et il ajoute<br />

pourquoi il la préfêre à Ismène : « Antigone, parce qu'elle est gentille, Tqv Avtzybvq, yzazi<br />

~ivaz K~AQ ». Un deuxième élève préfêre aussi Antigone parce qu'elle est « courageuse ».<br />

Cet élève commence sa phrase en grec mais l'adjectif qui qualifie le courage d'Antigone<br />

est donné en français. Un troisième élève nous fait savoir indirectement sa préférence en<br />

parlant d'Ismène :« Ismène est peureuse, H IopQvq ~ivaz popzzozcipa D.<br />

Nous constatons que les réponses ou les interventions <strong>des</strong> élèves sont rarement complètes.<br />

C'est comme s'ils ne veulent pas courir le risque de se tromper dans un énoncé dont ils ne<br />

peuvent pas contrôler la longueur. En formant <strong>des</strong> énoncés courts ils éloignent le risque de<br />

transformer une bonne réponse en une erreur grammaticale ou syntaxique. Ceci est une<br />

stratégie qui caractérise l'attitude <strong>des</strong> élèves tout au long <strong>des</strong> séquences effectuées.<br />

($32, 33, A5) Le professeur confirme le courage d'Antigone et profite pour donner<br />

l'adjectif qui a fait défaut au deuxième élève en grec « courageuse, y~vvaia ». La discussion<br />

autour d'Antigone se poursuit et trois élèves sont élogieux à son égard en la qualifiant de<br />

« fière, mpQqavq », et en insistant sur le fait que même devant le roi elle prend la<br />

responsabilité de ses actes : «Elle dit, c'est moi, je l'ai fait, MEZ, &yu 7x1 Ércava ». Le


troisième élève cite la phrase du texte correspondante Elle dit : N ...j e l'ai fait et je ne le nie<br />

pas D, AÉEz, «... m'~q..m KCYL~~~ZE r'axapvzo5paz )) ».<br />

Au fil <strong>des</strong> séquences les élèves sont plus confiants et ils ont moins peur de se tromper. Ils<br />

citent moins les phrases du texte, ils préfèrent construire leurs propres énoncés. Même si<br />

ces énoncés sont courts et pas tout à fait complets ils démontrent l'évolution <strong>des</strong> élèves, la<br />

prise de confiance qui se confirme par <strong>des</strong> attitu<strong>des</strong> plus autonomes. Au cours de cette<br />

cinquième séquence nous découvrons que les élèves citent les phrases du texte pour décrire<br />

<strong>des</strong> scènes tirées d'Antigone et moins pour justifier leur arguments. Quand ils souhaitent<br />

justifier ou confirmer une réponse ils se réfèrent directement au personnage du texte que<br />

cela concerne en introduisant leur énoncé par : « elle dit, UE~<br />

D. Le tressage <strong>des</strong> liens avec<br />

les personnage donne <strong>des</strong> résultats, au paragraphe $29 l'élève qui se réfère à Létro est<br />

certain : (( ... sinon Létro allait en parler, ... Ba! m ÉNE q AÉZpw ». Il n'est pas superflu de<br />

préciser que l'élève fiançais se laisse guider par un personnage grec. Il n'y a pas de doute,<br />

Létro, même distraite et dispersée a gagné la confiance <strong>des</strong> élèves. Le professeur émet<br />

encore quelques réserves quant à la capacité de Létro de prêter attention au spectacle, mais<br />

ceci fait partie de sa<br />

tactique D, il offie ainsi l'occasion aux élèves de prendre parti,<br />

d'assurer la défense de Létro et de s'impliquer davantage dans l'histoire <strong>des</strong> textes.<br />

Un élève admet que Létro (( elle est distraite un peu, xa[&z<br />

Iiyo 1) et un autre, sûrement un<br />

garçon, en profite et fait un commentaire qui tend à généraliser le comportement <strong>des</strong><br />

filles : c T'as vu les filles. .., Ei&ç m ~opizola. .. )) mais il est interrompu par un de ses<br />

camara<strong>des</strong> qui a découvert l'arrivée d'un nouveau personnage au déroulement de la<br />

tragédie : « Non, ensuite vient son . . .fiancé, c'est trop long.. ., OXZ, pmi 4p8e O<br />

(( . .appapwvzamz~Oç M, c 'est trop long ». Cet élève nous annonce l'arrivée du fiancé<br />

d'Antigone tout en faisant un commentaire sur le terme grec (( ... appapovzamz~dç )) qui<br />

désigne le fiancé. L'élève, d'une part, veut annoncer sa découverte mais d'autre part le mot


« ... appafivzamz~bç » lui paraît tellement longue qu'il n'hésite pas à commenter. L'élève<br />

a eu du mal à lire et à prononcer le mot «... appa/?covtamz~bç » mais il se contente de faire<br />

un commentaire uniquement sur sa longueur. Un autre élève veut confirmer de qui il s'agit<br />

et il pose sa question directement en français : « C'est lejiancé ça ? B<br />

(934-36, A5) Le professeur confirme que Hémon est le fiancé d'Antigone et tient à faire<br />

allusion à Létro qui, attirée par la présence du fiancé, va raconter la suite de l'histoire. Un<br />

élève, probablement le même que toute à l'heure, prolonge le commentaire du professeur<br />

et la discussion sur les filles qui sont distraites, en s'adressant à celle qui n'a pas été du<br />

même avis que lui : « Tu vois, il a compris.. . EisEç ~araÂ.apE. .. ». Cet élève a trouvé une<br />

occasion de contester le comportement <strong>des</strong> filles et il ne laisse pas les commentaires du<br />

professeur sur Létro lui échapper.<br />

Nous trouvons intéressant que l'élève fasse son commentaire en grec et qu'il trouve un<br />

prétexte pour créer un lien de complicité avec le professeur, basé sur leurs opinions<br />

convergentes sur les filles. Le professeur ne veut pas que les élèves se dispersent et<br />

recentre leur attention sur la présence du fiancé d'Antigone, Hémon et demande qui est son<br />

père. Un élève donne la bonne réponse : « Le roi, O Qadt6ç ». Le professeur veut savoir<br />

s'il s'agit du roi qui a donné l'ordre de ne pas enterrer Polynice. Un élève confirme.<br />

Nous pensons que le professeur a voulu confirmer à deux reprises que ses élèves ne<br />

confondent pas les personnages de la tragédie Antigone, c'est pour cette raison qu'il insiste<br />

sur l'identité du roi. La tragédie est portée par le récit de Létro qui fait que la situation<br />

tragique est abordée de manière légère, mais les élèves se trouvent devant un moment<br />

critique de la tragédie et ils doivent tirer <strong>des</strong> conclusions avant de revenir à leur texte<br />

446 « ... le sens circule d'un texte à l'autre, il n'est plus ce qu'a voulu dire l'auteur du texte premier, mais il n'est<br />

plus non plus exactement ce que veut dire l'auteur du texte second, il est le résultat d'une interaction entre les<br />

deux textes » dans Sophie RABAU, « L 'intertextualité, Textes choisis et présentés » op. cit., p. 33


($37, A5) Le professeur annonce que la situation de la tragédie se complique de plus en<br />

plus et qu'elle devient critique. Il pose une question qui met les élèves devant le dilemme<br />

d'Hémon. Il leur demande de quel côté Hémon va se mettre, celui de sa fiancée, Antigone,<br />

ou celui de son père, le roi. Deux élèves répondent. Le premier soutient qu'Hémon va<br />

soutenir ((Antigone, parce qu'elle a raison, Tqv Avtzydvq, yzazi ÉXEZ di~zo ». Cet élève a<br />

visiblement fait le bilan de la situation et il a en déduit que c'est Antigone qui a raison. Le<br />

deuxième élève donne une réponse indirecte : « Son père est dur, O nazÉpaç mu dvaz<br />

rn&y~dç ». Cette réponse n'est pas seulement une appréciation de l'élève à l'égard de<br />

l'attitude du roi mais nous croyons qu'il ne donne qu'une partie de son raisonnement. En<br />

déclarant que « son père est dur » c'est comme s'il disait « il ne peut pas soutenir son père<br />

parce qu'il est dur D.<br />

($38'39, A5) Le professeur accentue la situation tragique d'Hémon et demande aux élèves<br />

s'il va essayer de changer l'ordre de son père, le roi. Quatre élèves répondent. Le premier<br />

est simplement d'accord avec la proposition du professeur. El : «Oui, Naz ». Les deux<br />

suivants donnent <strong>des</strong> informations tirées du texte, et le quatrième cite une phrase du texte :<br />

E2 : « Il soutient Antigone, Eivaz p qv Avtzydvq »<br />

E3 : « Ii veut mourir avec elle, OÉÂEz va! né.8OIvé.z ,ua@ qç D<br />

E4 : «Il dit : si elle mourait, il mourait avec elle, Eim « rn ç w ~é.8~vé.z e~é.ivq, Ba! né.8avé.z KL<br />

Le professeur reprend et interprète la proposition <strong>des</strong> deux dernières élèves. Quatre élèves<br />

encore, donnent leurs appréciations. Le premier constate qu' «Hémon aime Antigone, O<br />

Aipcovaç ayadez qv Avtzybvy », le deuxième qualifie la situation ((émouvant,<br />

myk-zvqzzmj » même s'il hésite un peu quant à la bonne utilisation du terme « émouvant N,<br />

le troisième en déduit qu' « ils sont amoureux, ~ivaz ~pwzevpÉvoz » et le quatrième confirme<br />

la déduction du troisième en explicitant à sa manière le terme « amoureux » : « Oui, <strong>des</strong><br />

bisous et tout le reste.. ., Naz, qdzh KCU ~Ézoza ... ».


($40-45, A5) Le professeur confirme la relation qui lie Hémon et Antigone et revient à<br />

Létro et au texte initial, aidé par les interventions de deux dernières élèves qui ont<br />

préparées le terrain. Un élève cite le mot de la tragédie qui a impressionné Létro, à savoir :<br />

« Eros.. .éros..., Epwza ... Épwza ... ». Une discussion démarre autour du mot « éros » et nous<br />

découvrons qu'il s'agit d'un mot interdit par le papa de la fillette. « Eros » donne<br />

l'occasion aux élèves de repêcher ce qu'ils savent sur papa et de se souvenir que :<br />

($42, A5) El :« papa est un peu sévère, O papmiç ~ivaz h'yo avozypbç D.<br />

E2 : « Léîro est petite (jeune), H AÉzpw ~ivaz pzrcpd ))<br />

Autant l'intervention du premier élève a été attendue, les élèves au cours <strong>des</strong> quatre<br />

séquences précédentes ont dit et répété que papa est austère, sévère et dur, autant celle du<br />

deuxième élève est inattendue. Le deuxième élève en qualifiant Létro de ((petite (jeune),<br />

pzicp~ » nous donne la possibilité d'une double interprétation. Soit il croit que Létro est, en<br />

effet, jeune pour avoir dans son vocabulaire le mot « éros », soit il trouve une explication à<br />

l'interdiction de papa. Quoi qu'il en soit son intervention n'est pas déplacée.<br />

Le professeur reprend et confirme le propos du deuxième élève, mais il tient à préciser que<br />

ce n'est pas mal de prononcer le mot « éros ». Par cette déclaration il tient à enlever toute<br />

connotation négative ou interdite du mot « éros D.<br />

Létro, telle que nous la connaissons, est en train de fabriquer <strong>des</strong> scénarios autour du mot<br />

« éros », interdit par son papa. Le professeur demande aux élèves à quoi pense Létro. Trois<br />

réponses arrivent :<br />

(943, A5) El : « Ce n'est pas un gros mot, IIoç 6 ~v ~ivaz rcarctj ÂÉ


qui va arriver. Deux autres élèves poursuivent la discussion en comparant l'attitude de<br />

Létro avec celle d'Antigone :<br />

El :« Elle va faire comme Antigone, @a K ~ EOxwç Z 7 AmyOvq »<br />

E2 : « Elle est courageuse, Eivaz ymvaia D<br />

Voilà que le mot « éros » donne l'occasion aux élèves de comparer l'attitude de Létro à<br />

celle de l'héroïne de la tragédie, Antigone. Cette comparaison n'a pas été mise en place par<br />

le professeur mais elle se dégage de la relation <strong>des</strong> deux textes, et <strong>des</strong> deux protagonistes<br />

féminins. Les élèves ont compris l'envie de Létro de s'identifier à Antigone et ils la<br />

comparent à elle. Le deuxième élève applique à Létro l'adjectif « courageuse, y~vvaia » qui<br />

a qualifié l'attitude d'Antigone au paragraphe $32. Elle aussi a du mérite parce qu'elle<br />

compte prononcer devant son papa le mot interdit « éros ». Chacun à sa révolte.<br />

Le va-et-vient entre le texte initial et la tragédie a offert aux élèves l'occasion de ((jouer H<br />

sur deux tableaux à la fois, mais le «jeu » s'est avéré intéressant. Létro les a guidés dans<br />

le déroulement de la tragédie comme elle l'a fait tout au long <strong>des</strong> textes extraits du livre<br />

1'Alki ZEI « L 'ombrelle mauve ». Elle a accompagné avec son regard de fillette, rêveur et<br />

dispersé, les péripéties d'Antigone sans pour autant dénaturer la tragédie. Létro a aidé les<br />

élèves à faire du ((bricolage » et à aller à la rencontre d'Antigone et de la tragédie grecque<br />

en prenant comme point de repère la relation entre Létro et les jumeaux.<br />

Le professeur confirme que Létro a envie de suivre l'exemple d'Antigone et elle prend la<br />

décision de transgresser l'interdiction de son papa et de prononcer devant lui le mot<br />

« éros » tout en connaissant la punition qui l'attend. Deux élèves affirment que la petite<br />

grecque est consciente qu'elle sera punie, le deuxième élève nous fait part de quelle<br />

punition il s'agit :<br />

($45, A5) El : « Elle sait, Zpa D<br />

E2 : « Elle le sait, elle va recevoir un coup de ceinture, To &xz, Ba Ézpwy~ &JO»


Les deux réponses sont correctes et dans l'esprit du texte, mais la deuxième est complète et<br />

nous révèle de quelle manière cet élève a construit sa réponse. Il a repris la question du<br />

professeur et il l'a transformée en réponse :<br />

P : (( . . .elle ne le sait pas ?, ..&v 70 &p&z ; »<br />

E2 : (Elle le sait, To &pu,» et il a complété son énoncé par la punition mentionnée par<br />

Létro, elle-même, dans le texte sans citer directement la phrase correspondante.<br />

L'autonomie <strong>des</strong> élèves, gagnée au cours <strong>des</strong> séquences, se traduit par une construction<br />

plus complète et cohérente de leurs énoncés.<br />

(846-49 A5) Le professeur signale aux élèves que Létro, affectée par une scène de la<br />

représentation laisse de côté ses convictions héroïques et qu'elle s'est mise à pleurer. Une<br />

nouvelle fois les élèves reviennent à la tragédie. Un élève décrit la dernière scène racontée<br />

par Létro. La scène qui a provoqué ses larmes (( Les gar<strong>des</strong> du roi ont traîné Antigone, Oz<br />

qpovpoi zoo PaozAzh oÉpvovv zqv Avzzybvq~. Un de ses camara<strong>des</strong> précise à quel endroit<br />

(( A son tombeau, Cmv zhqo rqç D. Le professeur demande si le fiancé d'Antigone, Hémon,<br />

a fait quelque chose pour empêcher cette situation. Quatre élèves répondent :<br />

($48, A5) El :(( Non, le roi est très méchant, 0x1, ~ivaz no16 rcaldç O paozAzhç»<br />

E2 : (( Dommage, Kpipa»<br />

E3 : Ils meurent tous, I7eBaivovv ~5202))<br />

E4 : (( Non, pas tous, OXZ bdoz»<br />

Le professeur annonce que même Hémon, le fiancé, meurt à la fin et trois élèves se mettent<br />

à faire le bilan de la tragédie :<br />

($49, A5) El : C'est une mauvaise fin, Eivaz rcalcb ziAoç»<br />

E2 : (( Triste, Avnv)z&pb»<br />

E3 : Beaucoup, 17oA6»<br />

A travers les appréciations <strong>des</strong> élèves la partie de la séquence consacrée à la tragédie<br />

Antigone s'achève et professeur et élèves retournent définitivement au texte initial, à Létro,<br />

à Benoît et à monsieur Marcel qui sont au théâtre.


($50, A5) Le professeur s'appuie sur la triste conclusion de la tragédie et demande aux<br />

élèves s'ils auraient aimé aller dans un théâtre ancien suivre une tragédie ou une comédie.<br />

Les quatre réponses qui arrivent sont révélatrices, chacune à leur manière :<br />

El : « Est-ce qu'on comprendrait ?, @a rcazdapaivape; ))<br />

E2 :« Pas tout, OXZ 6Aa»<br />

Le premier élève répond par une question qui révèle ses doutes en ce qui concerne la<br />

compréhension de ce qu'il allait suivre. Le deuxième élève donne une réponse réaliste à<br />

son camarade de classe, il est persuadé qu'il n'allait pas tout comprendre.<br />

Nous constatons que ces deux élèves n'ont pas d'illusion, ils conservent leurs réserves<br />

quant à leurs capacités pour la langue grecque. Par leur expérience scolaire ils savent que<br />

le thème d'une tragédie ou d'une comédie anciennes n'est pas facile à explorer même dans<br />

leur langue maternelle.<br />

Les deux élèves suivants répondent de façon difderente :<br />

E3 :« Moi, je veux une comédie, Eyh i3ÉiZw rcwpw6ia »<br />

E4 : « C'est très dramatique, Eival xoA6 Sphpa»<br />

Tous les deux se focalisent sur le thème de la tragédie qui s'est avéré être dramatique et<br />

chacun montre sa préférence pour suivre une comédie à sa manière.<br />

($51-53, A5) Le professeur veut savoir si Létro a vraiment aimé la tragédie. Parmi les cinq<br />

élèves qui répondent les quatre ont compris le message de Létro qui n'est pas arrivée à être<br />

concentrée et qu'elle n'a raconté que quelques moments cruciaux de la tragédie :<br />

El : « Oui, Na2 ))<br />

E2 : « Beaucoup plus le théâtre, IIlo xoA6 m BÉazpo»<br />

E3 : « Les robes, Ta povmhvza »<br />

E4 : « La tragédie un peu, Aiyo 7 zpaywhim<br />

E5 :« L' « éros » ... et les restes.. ., O « Épwzaç )) ... ~ rzMola n ... ))<br />

Les élèves ne sont pas dupes. D'une part l'attitude de Létro dans le texte et d'autre part<br />

leurs propres expériences du théâtre, par forcement du théâtre ancien, leur permettent de


formuler <strong>des</strong> appréciations correctes et réalistes à la fois. Et quand le professeur insiste,<br />

deux élèves de plus s'associent aux élèves précédents et affirment que la petite Grecque :<br />

El : « Elle ne faisait pas attention, AEV ~ ~OOEXE no15 »<br />

E2 : « Elle était distraite, XkCcve »<br />

(854, 55, A5) Le professeur attire l'attention <strong>des</strong> élèves sur la dernière information donnée<br />

par le texte, à savoir le programme de la représentation. Un élève constate que c'est<br />

monsieur Marcel qui offre le programme à Létro et le professeur se demande pourquoi il<br />

ne l'a pas offert à son neveu, Benoît. Les trois réponses qui arrivent expliquent pourquoi<br />

Marcel a préféré offiir le programme à Létro. Elles sont intelligentes et découlent de la<br />

relation <strong>des</strong> élèves avec le texte. Relation qui n'a rien perdue par l'intervention de la<br />

tragédie lors <strong>des</strong> deux dernières séquences :<br />

El :« Il ne parle pas grec, Aev &pez EUV~V~K& »<br />

E2 :« Il ne peut pas lire (en grec), AEV pzop~i va GlaPkmz n<br />

E3 : « Il aime Létro, Ayankez<br />

Ahpw»<br />

Les élèves ont compris que le programme n'avait pas la même valeur pour Benoît puisqu'il<br />

ne pouvait pas le lire. Le dernier élève met en évidence la relation entre monsieur Marcel<br />

et Létro.<br />

(856-59, A5) Le professeur annonce que cette séquence a été la dernière consacrée aux<br />

textes extraits du livre d'Alki ZEI « L 'ombrelle mauve ». Il invite ses élèves à discuter sur<br />

les textes, et leurs protagonistes. Mais les élèves ne peuvent pas se détacher si tôt de<br />

l'histoire qui a remplacé leur cours de grec habituel pendant cinq séances. Leurs réactions<br />

à l'annonce du professeur démontrent qu'ils ont envie d'avoir quelques informations<br />

supplémentaires, ou bien <strong>des</strong> indices quant à la fin de l'histoire :<br />

El : « Ils sont sympathiques, Eivaz o-vpnaeynrcoi»<br />

E2 : « Qu'est-ce qui va se passer à la fin ? Tr 8a yiva sto zk1oç;»<br />

E3 :« Benoît va se marier avec Létro ? O Benoît 8a navzp~uzei rq AÉtpw; D<br />

E4 : « Benoît aime Létro, O Benoît ayazhez q Ahpw D


E5 : « Est-ce qu'on en parle ? Ils se marient ?, To &z;<br />

IIavtpebovzaz;»<br />

Seul le premier élève donne une appréciation générale sur les personnages <strong>des</strong> textes. Les<br />

autres réclament <strong>des</strong> informations, ainsi que l'issue de l'histoire. Deux parmi eux insistent<br />

sur un mariage entre Létro et Benoît, et le quatrième élève constate l'amour de Benoît pour<br />

la fillette grecque. Le professeur tente d'y échapper, mais il cède à leurs réclamations et il<br />

avoue que finalement quand les deux protagonistes deviendront grands ils se marieront. Un<br />

élève déclare qu'il en était certain et le professeur profite de cette déclaration et lui<br />

demande d'où il a tiré cette certitude. Trois élèves lui répondent en utilisant les indices<br />

donnés par le dernier texte qui mettent en évidence une relation particulière entre les deux<br />

enfants. Le travail sur le texte est achevé, mais les élèves se réferent aux indices du texte<br />

afin de soutenir leurs soupçons :<br />

El : « Eh, Létro voulait serrer Benoît dans ses bras, E, Ahpw<br />

va ay~dzhm m Benoît))<br />

E2 : « Benoît va acheter une robe à Létro, O Benoît 8a ayophm qbpepa aq Ai.zpcc>»<br />

E3 : « Benoît par ci, Benoît par là.. ., 020 Benoît Km Benoît ... ))<br />

Pour les élèves qui ont entre onze et quatorze ans ce sont <strong>des</strong> signes qui ne trompent pas.<br />

($60, A5) Le professeur recentre la discussion sur les textes et demande les appréciations<br />

<strong>des</strong> élèves. Trois élèves qualifient les textes de « drôles, amis», de « un peu sérieux, Aiyo<br />

oo@ph » et de «pas mal, ~ d» h et nous trouvons que pour une classe de langue cette<br />

catégorisation est positive parce que les élèves ne font pas <strong>des</strong> reproche aux textes utilisés.<br />

Les deux élèves suivants se mettent à donner leur appréciation sur les jumeaux.<br />

Visiblement les élèves ont apprécié le caractère rebelle <strong>des</strong> jumeaux :<br />

($60, A5) « ... ils font du commérage, ils ont le sens de l'humour, Exovv dhrca,<br />

6x0~~<br />

... ))<br />

K o v ~ o ~ ~ ~ c ~ ~ ~ X ~ Z uO ~ v /,<br />

~ O ~<br />

($61, A5) El : «Ils sont <strong>des</strong> enfants normaux, ils ne font pas leurs devoirs, ils plaisantent ...,<br />

Eivaz ~avovz~h nazGzh, ~ E GzafiCovv, V ~~opozGe~ovv ... D<br />

E2 : « Tout n'est pas comme il faut, comment dit-on ? ils ne font pas ... Aev ~ivaz 6Aa « comme<br />

il faut », zhq zo IZÉve, GEV K~VOVV.. . »


Nous pensons que les mots clefs de ces commentaires sont l'adjectif «normaux,<br />

K~VOVIK~ », utilisé pour qualifier les jumeaux, ainsi que l'expression « comme il faut,<br />

~aûhs np6net » utilisée pour qualifier les situations présentées dans les textes. Par ces<br />

termes les élèves expriment leur satisfaction à travailler sur <strong>des</strong> textes qui ne mettent pas<br />

en évidence <strong>des</strong> situations idéales et <strong>des</strong> protagonistes sans défaut. En revanche la relation<br />

<strong>des</strong> élèves avec les textes se construit à l'interstice <strong>des</strong> défauts <strong>des</strong> protagonistes qui se<br />

prêtent à l'identification, puisqu'ils expriment <strong>des</strong> désirs, <strong>des</strong> envies et <strong>des</strong> besoins proches<br />

de ceux <strong>des</strong> élèves.<br />

($62-72, A5) Le professeur tente d'amorcer une discussion autour <strong>des</strong> autres protagonistes<br />

<strong>des</strong> textes mais les élèves veulent se renseigner sur l'auteur de l'histoire. Le professeur leur<br />

donne le nom de l'auteur du livre « L 'ombrelle mauve ». Les élèves découvrent qu'il s'agit<br />

d'une auteur grec et cela les étonne parce qu'elle a intégré <strong>des</strong> Français dans son histoire,<br />

de gentils Français. Il s'agit d'un passage intéressant de la discussion parce que les élèves<br />

s'expriment à l'égard <strong>des</strong> textes :<br />

($67, A5) El : « Oui, ils sont, tout le temps, Grecs, Naz, mima ~ivaz pbvo EUqv~g»<br />

da ~dh. N<br />

E2 : « Oui, et <strong>des</strong> bla bla bla sans cesse, et tout va bien, Nat, ~ ado z vlq viq via, cm<br />

($68, A5) E3 : « C'est la première fois que j'ai vu <strong>des</strong> Français dans une histoire avec <strong>des</strong><br />

Ces commentaires viennent compléter l'appréciation précédente <strong>des</strong> élèves désignée par<br />

les termes ((normaux» et « comme il faut ». Les situations réalistes présentées par les<br />

textes, les personnages avec <strong>des</strong> défauts et <strong>des</strong> difficultés donnent aux élèves un contexte<br />

qui ne semble pas préfabriqué, dans le but de les inciter à apprendre le grec. Nous<br />

soupçonnons que les jumeaux et leur manque d'envie d'apprendre le fiançais ont<br />

déclenché pour les élèves l'envie d'explorer les textes.


Le professeur leur donne quelques informations tirées de l'entretien avec l'auteur du livre<br />

et il dévoile ainsi comment il a fabriqué certains personnages. Nous apprenons qu'Alki ZEI<br />

a vécu à Paris pendant <strong>des</strong> années et qu'elle a donné à Benoît quelques traits de caractère<br />

d'un ami Français de son fils. Le personnage de papa ressemble au vrai père de l'auteur et<br />

monsieur Marcel à un ami de son père. Le professeur précise que l'histoire a <strong>des</strong> parcelles<br />

de réalité mais qu'elle n'est qu'une fiction. Le désir <strong>des</strong> élèves d'avoir <strong>des</strong> informations<br />

autour de l'histoire <strong>des</strong> textes a été comblé.<br />

($73-80, A5) La séquence s'achève par une discussion autour <strong>des</strong> textes où les élèves<br />

mettent en valeur leur façon de travailler à travers eux : (( Ils ne sont pas ennuyeux, tout le<br />

temps la même chose, Am cival papd, do m idza Km nx idla.. .»<br />

($74, A5) (( Oui, ça change, on ne se tape pas tout le temps de l'histoire, <strong>des</strong> Grecs anciens et<br />

compagnie, Naz, &hC&z, on se tape pas do ztnopia, apxaioz ElWqveg Km zkzoza))<br />

($75, A5) Ca parle, maintenant, de la Grèce d'une autre façon, MzAhs zhpa va! q v EÂJShda<br />

Nous découvrons que les élèves ont apprécié que les textes mettent en lumière la Grèce et<br />

les Grecs sous un autre jour sans passer par la représentation de la Grèce ancienne, <strong>des</strong><br />

Grecs anciens et sans faire allusion à l'histoire et au passé. Les élèves en dehors du (( déjà<br />

vu )) découvrent une image de la Grèce et <strong>des</strong> Grecs moins stéréotypée que d'habitude dans<br />

un cours de langue et ils parviennent à l'apprécier à sa juste valeur.<br />

($76, A5) E 1 : (( Oui, c'est une histoire, Naz, eivaz pa ztnopia))<br />

E2 : a Tout n'est pas parfait, OAa 6€v ~ivaz&za»<br />

E3 : Les Français sont gentils, Oz T&Uoz eivaz rcdoi))<br />

E4 : (( C'est drôle, on rigole, EXEZ dhrca, yeh3p~»<br />

E5 : Quand on en a assez et qu'on ne comprend pas on fait comme ..., Ozav<br />

papzbpasre ~m 6€V ~azdapaivovpe dwovpe bmog ...»<br />

E6 : (( . . .Létro, ... A&pco»<br />

Les élèves donnent d'autres arguments qui mettent en relief les nouvelles possibilités<br />

offertes par les textes. Le premier parle de l'histoire véhiculée par les textes et nous


pensons qu'il fait allusion à la continuité les textes. Le deuxième insiste sur son caractère<br />

non idéal et non idéalisé, le troisième met en évidence la présence <strong>des</strong> Français dans <strong>des</strong><br />

rôles sympathiques, cette présence fut une véritable surprise pour les élèves et le quatrième<br />

met en avant leur facette drôle. L'intervention <strong>des</strong> deux dernières élèves est surprenante<br />

parce qu'ils se réfêrent à l'attitude distraite et dispersée de Létro au cours de la<br />

représentation. Les deux élèves soutiennent qu'ils adoptent l'attitude de Létro quand un<br />

cours ou un texte ne les intéressent pas.<br />

Cette identification clairement ennoncée par les élèves nous la considérons comme une<br />

comparaison entre le travail fourni au cours <strong>des</strong> séances effectuées à partir de ces textes et<br />

leurs cours de grec habituels.<br />

($77-80, A5) Le professeur saisit l'occasion et fait expliciter la comparaison : ((D'accord,<br />

vous êtes distraits comme Létro au théâtre, tandis que maintenant.. . Mailzma, xaC~6.m O7tmç 7<br />

AÉtpco am BÉazpo E V zhpa ~ ... » Deux élèves, nous ne savons pas si ce sont les deux qui<br />

ont annoncé cette identification, complètent son raisonnement en déclarant :<br />

El : On parle beaucoup, AÉ,LE 7toAAh<br />

E2 : En plus, en grec, Kaz EU~VZK~D<br />

Leurs interventions sont explicites et nous préférons ne pas faire de commentaires<br />

supplémentaires.<br />

Nous tenons à conclure l'analyse de la dernière séquence du professeur A par les trois<br />

dernières élèves qui s'expriment et qui en même temps mettent le point final à cette<br />

expérience. Le professeur demande si les protagonistes <strong>des</strong> textes les ont aidés :<br />

($79, A5) El : « Ils ont aidé, Bo@pav»<br />

E2 : « On s'est amusé un peu, Azam6hoapr Riyo»<br />

E3 : « C'était pas mal, Hzav 1ccriZ6»<br />

A la fin de la cinquième séquence où les interventions <strong>des</strong> élèves deviennent explicites<br />

nous pouvons constater que le travail qu'ils ont effectué sur les textes extraits du livre


d'A& ZEI est effectivement une réponse productive et affective à une expérience<br />

vécue. Les élèves et leur professeur, en dépit <strong>des</strong> difficultés qu'ils ont rencontrées surtout<br />

au cours de la séquence A2, ont approché les textes animés par et orientés vers un projet<br />

d'appréciation.


III


En guise de conclusion<br />

Cette thèse a été bâtie sur le changement de paradigme «où le couple conceptuel<br />

message/signijkation a cédé la place au couple effet/réception »447. Ce changement nous a<br />

permis de transformer le texte en langue étrangère en lieu d'apprentissage à part entière.<br />

Nous avons placé notre travail dans une perspective constructiviste où l'élève d'une classe<br />

de langue devient acteur et joue un rôle principal au processus de son apprentissage. Le<br />

champ de notre thèse se situe entre la littérature et la didactique <strong>des</strong> langues étrangères.<br />

En fait, notre réflexion est basée, d'une part, sur la nouvelle représentation de la littérature<br />

qui nous met dans un parcours fait <strong>des</strong> textes, lieux d'interaction avec d'autres textes et par<br />

conséquent <strong>des</strong> lieux de la redistribution de l'ordre de la langue, <strong>des</strong> lieux de productivité.<br />

D'autre part, elle est guidée par la didactique vue comme « ... une tentative de réponse à<br />

l'insatisfaction née de l'aléatoire, un essai de mise en forme et une recherche du<br />

faisable »448.<br />

Nous avons recherché le ((faisable» dans une classe de langue au cours de toutes les<br />

étapes de cette thèse. Notre projet a été animé par le désir de nourrir le ((faisable» dans la<br />

productivité du texte en langue étrangère et d'embellir le processus de construction <strong>des</strong><br />

élèves d'une classe de langue par l'intervention de l'imaginaire et la théorisation du<br />

sensible orientés vers une relation esthétique.<br />

La remise en question <strong>des</strong> concepts et <strong>des</strong> théories utilisés ainsi que leur agencement nous<br />

ont permis de construire une base théorique qui allait nous permettre de passer de la<br />

(( recherche du faisable » à sa (( mise en forme » et aussi à sa mise en pratique dans une<br />

classe de langue.<br />

"' Wolfgang ISER, op. cit., p.8<br />

448 Pierre MARTINEZ, La didactique <strong>des</strong> langues étrangères, Paris, Presses Universitaires de France, coll. Que<br />

sais-je ?, 3" éd. 2002, lèE éd. 1996, p.121


Nous nous sommes aperçus, a posteriori, que notre manière de procéder ressemblait<br />

étrangement à celle <strong>des</strong> élèves au cours <strong>des</strong> observations effectuées au sein de cette thèse.<br />

La capacité démonstrative <strong>des</strong> propositions <strong>des</strong> théories utilisées nous a permis de donner<br />

une orientation spécifique à notre recherche. Notre (( horizon d'attente » a été modifié par<br />

nos lectures et nous avons tenté de réunir les composantes qui nous permettraient d'offrir<br />

aux élèves une méthode d'apprentissage en dehors du (( déjà vu D dans (( 1 'espace incertain<br />

de la compréhension réciproque où les dimensions cognitive et affective<br />

s 'interpénètrent»449.<br />

Le concept du ((jeu» a été le fil conducteur qui nous a orienté dans l'aire transitionnelle de<br />

WINNICOTTE et dans la machinerie didactique de YERLES.<br />

Notre utilisation administrative a été fondée, tout d'abord, sur le texte-productivité qui,<br />

grâce au concept de l'intertextualité, peut se rendre accessible dans une classe de langue.<br />

Notre préoccupation primordiale a été de placer l'élève au centre de son apprentissage, et<br />

de lui offrir, par la même occasion, les moyens de se sentir concerné par la méthode<br />

d'apprentissage proposée et de s'engager, voire de s'impliquer dans un processus de<br />

construction du sens du texte en langue étrangère.<br />

Puisque nous sommes dans une classe de langue nous ne pouvons pas laisser le texteproductivité<br />

et l'élève, concerné et engagé dans son apprentissage, seuls l'un en face de<br />

l'autre. Pour que la productivité du texte se mette en mouvement, et pour que l'élève<br />

s'engage et participe activement au processus de construction du texte la présence<br />

médiatrice du professeur de langue est indispensable. Le professeur s'est avéré la<br />

composante nécessaire et pertinente qui assure la liaison et devient le médiateur de la<br />

(( mise en jeu )) entre le texte et l'élève.<br />

449<br />

L'expression appartient à Denis BERTRAND


Elève et professeur vont travailler ensemble orientés vers un projet commun qui consiste à<br />

la construction et à l'appréciation du texte par et dans la langue étrangère.<br />

Inspirés par la thèse d'ISER « ...en lisant, nous réagissons à ce que nous avons produit<br />

nous-mêmes, et c'est ce mode de réaction qui fait que nous pouvons vivre le texte comme<br />

un événement réel ... Il devient présent à notre esprit du fait que nous réagissons à lui par<br />

nos réactions )?50 nous avons voulu réunir <strong>des</strong> conditions favorables pour mettre les élèves<br />

d'une classe de grec langue étrangère dans un processus de production.<br />

Mais pour arriver au processus de production nous devions surmonter l'absence de<br />

motivation <strong>des</strong> élèves. Dès le premier abord dans une classe de grec langue étrangère nous<br />

avons constaté qu'il y avait une rupture entre l'apprentissage du grec et la vie <strong>des</strong> élèves<br />

français. Pour que le processus de production se mette en marche nous devions trouver une<br />

motivation pour les élèves. Etant donné que « la re-motivation de 1 'apprenant passe par la<br />

prise en charge, à l'école, de sa subjectivité, de son histoire individuelle, de ce qui le<br />

constitue pleinement comme sujet »451 nous avons tenté de prendre les élèves au dépourvu,<br />

de créer une surprise et de faire installer une ambiance ludique dans leur cours de grec.<br />

Pour cette raison nous leur avons proposé <strong>des</strong> textes grecs avec <strong>des</strong> protagonistes français,<br />

et nous avons conservé aux titres choisis <strong>des</strong> prénoms en français. Notre mise en scène a<br />

réussi à provoquer une première interaction entre les textes et les élèves et à amorcer les<br />

négociations et les échanges entre eux.<br />

Les textes offraient leur « disponibilité polysémique », leur approche interculturelle, leurs<br />

protagonistes français aux élèves et leur donnaient ainsi l'occasion de construire un<br />

apprentissage en dehors du « déjà vu » dans une classe de langue. Le « théâtre » du texte<br />

avaient besoin d'acteurs et de «jeu ». A partir du moment où élèves et professeur se<br />

450 Wolfgang ISER, op. cit., p.233<br />

451 Amor SEOUD, op. cit., p.223


mettent à ((jouer » avec le texte et à peupler son espace de leurs réactions le « théâtre » du<br />

texte devient lieu d'apprentissage dans toute sa productivité.<br />

La productivité du texte est gérée par le professeur de langue afin de donner <strong>des</strong> occasions<br />

d'apprentissage aux élèves. Au cours <strong>des</strong> observations de classes, et de leur analyse nous<br />

avons pris conscience que les élèves sont littéralement « exposés au monde du texte » non<br />

pas grâce au texte seule, mais grâce à l'utilisation du professeur qui les incite à participer,<br />

à s'impliquer, et à se mettre dans un processus de construction. C'est l'utilisation du texte<br />

qui peut sortir les élèves du « déjà vu » et les amener progressivement vers la production,<br />

la perception renouvelée et la communication, les trois étapes de la relation esthétique.<br />

L'utilisation du professeur transforme le texte, lieu d'apprentissage, en objet esthétique en<br />

lui accordant une attention esthétique ((animée par et orientée vers un projet<br />

d'appréciation »452. C'est ainsi que le texte ((réservoir», de mots et d'expressions en<br />

langue étrangère, devient « laboratoire » de construction et occasion de prises de position,<br />

d'identification et d'expression pour les élèves.<br />

Notre recherche théorique nous a permis de trouver un parcours qui part du texte-<br />

productivité et qui permet de «jouer d'une façon<br />

esthétique en passant par<br />

l'imaginaire »453.<br />

Nous avons découvert que l'intervention et le rôle de l'imaginaire est d'encourager et<br />

d'amorcer un jeu créatif de productivité entre le texte et les élèves. La fonction imaginante<br />

s'alimente dans la manière démonstrative <strong>des</strong> mots, <strong>des</strong> expressions et <strong>des</strong> propositions du<br />

texte mis en évidence, et accentuer par le professeur et permet aux élèves de tracer leur<br />

trajet dans le monde du texte et de la langue étrangère.<br />

452 L'idée appartient à Gérard GENETTE<br />

453<br />

l'expression appartient à Danielle BAILLY


La place que la relation esthétique peut revendiquer au cours de l'apprentissage d'une<br />

langue étrangère se situe dans l'espace incertain ouvert par le texte et peuplé <strong>des</strong> réactions<br />

<strong>des</strong> élèves, qui participent au processus de redistribution de la langue et de re-construction<br />

du texte, orientés vers un projet d'appréciation par leur professeur. Il s'agit d'une « mise en<br />

jeu » qui offre une ouverture vers la méthodologie «du coup et de I'occasion »454 de<br />

YERLES où les élèves peuvent évoluer et agir en fonction <strong>des</strong> circonstances, <strong>des</strong> rythmes,<br />

<strong>des</strong> particularités et de la dynamique du texte dans la perspective d'avancer dans leur<br />

apprentissage et d'être sensibles à 1' « esthétique du divers »455 qui libère leur perception<br />

et prépare la communication avec l'autre à travers sa langue.<br />

Nous avons fini par suivre la transformation <strong>des</strong> représentations <strong>des</strong> élèves au cours <strong>des</strong><br />

trois étapes de la relation esthétique. Nous nous sommes rendu compte que l'étape de<br />

« production » est celle de la déstabilisation où les élèves se détachent de leurs expériences<br />

à cause de l'interaction avec le texte et son monde. L'étape de la « perception renouvelée ))<br />

est celle <strong>des</strong> négociations, où les élèves decontextualisent leurs capacités et leurs<br />

connaissances, ils revisitent leurs stéréotypes, se mettent à construire un horizon référentiel<br />

commun et leurs représentations sont <strong>des</strong> médiations entre le texte et eux. L'étape décisive<br />

est celle de la « communication » dans laquelle les élèves recontextualisent leurs capacités<br />

et leurs connaissances, et où leurs représentations deviennent « mise en présence » et<br />

assurent la construction du sens du texte.<br />

La spécificité de la logique de la relation esthétique demeure dans le double<br />

investissement <strong>des</strong> élèves, cognitif et affectif à la fois, qui est nourri par leur implication et<br />

permet la participation au processus de la construction du sens du texte de l'intuition, de<br />

454 Amor SEOUD, Pour une didactique de la littérature, Paris, Didier, coll. LAL, 1997, p. 106<br />

455 selon l'expression de Victor SEGALEN que Henri BESS essaie de transposer en didactique <strong>des</strong> langues<br />

étrangères dans l'article « Cultiver une identité plurielle D, dans Le Français dans le monde, janvier 1993, no<br />

254, p.47


l'imaginaire, du jeu de la création et du plaisir et met les élèves devant leurs propres<br />

productions.<br />

Une étape importante de cette recherche a été le passage à la pratique dans la classe de<br />

langue. Les neuf séquences effectuées à partir <strong>des</strong> textes, extraits du livre d'Alki ZEI<br />

« L 'ombrelle mauve », nous mettent devant le parcours et le travail <strong>des</strong> élèves.<br />

Les élèves entrent dans le monde <strong>des</strong> textes aidés par les personnages français et<br />

découvrent grâce à eux les personnages grecs. Au cours <strong>des</strong> deux premières séquences le<br />

pôle organisateur est la «différence » et la comparaison permanente entre Français et<br />

Grecs. Au fur et à mesure les élèves ne passent plus par la « différence » pour s'orienter<br />

dans le monde <strong>des</strong> textes parce qu'ils commencent à découvrir les « propriétés », les lieux<br />

communs, les désir et les besoins communs <strong>des</strong> protagonistes <strong>des</strong> textes et les leurs. La<br />

différence » cède la place à l'altérité, à la cohabitation, à la compréhension et à la<br />

communication entre les protagonistes <strong>des</strong> textes et également entre les élèves et les textes.<br />

La capacité démonstrative <strong>des</strong> propositions <strong>des</strong> textes et leur utilisation par les professeurs<br />

aident les élèves à cerner et à expliciter la capacité imaginative <strong>des</strong> mots et <strong>des</strong> expressions<br />

grecs. Ils construisent pas à pas leur raisonnement, ils modifient leurs représentations et ils<br />

finissent par se mettre devant leurs propres productions.<br />

Les élèves français qui contestaient leur apprentissage du grec «petite langue » étrangère<br />

soutiennent avec conviction que Benoît, le petit Français, doit apprendre le grec pour<br />

s'intégrer dans son nouvel environnement. Les mêmes élèves, qui protestaient auparavant<br />

contre la présence <strong>des</strong> protagonistes grecs, prennent la défense <strong>des</strong> jumeaux qui ne<br />

progressent pas à leur apprentissage du français. Ils jugent que pour eux ce n'est pas<br />

nécessaire puisqu'ils habitent en Grèce.<br />

Le travail qui font sur les textes est intelligent et productif. Ils arrivent à comprendre et à<br />

donner une explication au comportement de papa. Ils trouvent que ce Grec prend tout au


sérieux et que c'est pour cette raison qui est distant et sévère. Ils finissent par expliquer<br />

l'absence de Benoît du jeu <strong>des</strong> enfants grecs inspiré par l'incident « E~~PO~.OV, le<br />

croiseur)) ; pour ne pas faire de la peine à leur ami français, les petits Grecs ne le font pas<br />

participer à leur jeu.<br />

Même le passage consacré à la tragédie d'Antigone ne soulève pas <strong>des</strong> objections parce<br />

qu'il est intégré dans un texte et porté vers les élèves par l'intermédiaire de Létro, la fillette<br />

grecque.<br />

La participation et les réactions <strong>des</strong> élèves aux cours <strong>des</strong> séquences sont une réponse<br />

productive et affective à une différence vécue.<br />

Quant à la langue grecque, elle bénéficie depuis peu d'un coup de promotion au sein de<br />

l'Union Européenne grâce à l'idée d'une Europe sans frontières langagier. Le<br />

gouvernement grec, par le biais du ministère d'Education, tend à assurer l'enseignement de<br />

la langue de manière répandue et cohérente à la fois. Les programmes sont en train de se<br />

modifier afin de répondre aux nouvelles exigences. Le Centre de la Langue Grecque à<br />

réussi à valider pour la toute première fois <strong>des</strong> certificats de niveaux de maîtrise de la<br />

langue grecque. Les premiers examens ont eu lieu en Mai 2000. La ((petite langue »<br />

étrangère gagne du terrain auprès <strong>des</strong> autres langues. Elle ne va pas pour autant devenir<br />

une langue d'affaires, mais, elle est en train de sortir <strong>des</strong> mythologies qui portent préjudice<br />

à son présent et à son avenir et de revendiquer le statut de langue étrangère à part entière.<br />

L'horizon d'attente de la langue grecque s'étend entre la représentation du grec ancien et<br />

celle du grec moderne, le problème de la diglossie ne sera pas résolu dans l'immédiat mais<br />

le certificat ci-<strong>des</strong>sus peut devenir une motivation supplémentaire pour les élèves qui<br />

prennent <strong>des</strong> cours de grec. Un projet qui peut orienter leur motivation de faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong><br />

en Grèce, de participer à <strong>des</strong> programmes d'échanges a Erasmus D ou bien de trouver un<br />

travail.


Le projet d'une telle utilisation doit prendre en considération que l'élève pour s'impliquer<br />

dans une situation éducative a besoin de trouver une motivation personnelle.<br />

Notre objectif a été d'attirer l'attention sur l'utilisation <strong>des</strong> textes d'auteurs au cours de<br />

l'enseignement du grec langue étrangère. Notre projet a été de dépasser la compréhension<br />

du texte et l'application <strong>des</strong> règles de grammaire et de syntaxe et d'arriver à l'implication<br />

et à la construction du sens du texte qui découle de la relation esthétique entre texte et<br />

élèves. Il s'agit d'inciter les élèves à se détacher de leurs préjugés et de leurs stéréotypes<br />

contre la « petite langue » étrangère et de faire un travail intelligent.<br />

Les résultats encourageants de l'expérimentation pratique permettent d'inscrire cette thèse<br />

dans une perspective de revalorisation <strong>des</strong> textes d'auteurs au cours de l'apprentissage<br />

d'une langue étrangère.<br />

Dans cette perspective de revalorisation nous voulons inscrire également le professeur de<br />

langue, médiateur privilégié du texte. C'est grâce à son intervention que le texte se révèle<br />

comme lieu d'apprentissage et objet esthétique à la fois. Nous pensons qu'il doit être formé<br />

dans l'optique de mise en valeur <strong>des</strong> textes et son enseignement doit se baser sur<br />

l'esthétique de la réception et sur la méthodologie du « coup et de l'occasion B.<br />

Nous profitons de l'actualité impressionnante de « Harry Potter », ambassadeur confirmé<br />

de la lecture et de l'imaginaire, pour afficher notre conviction que l'école doit suivre cette<br />

vague de revalorisation <strong>des</strong> livres dans une période où tout passe par l'image. N'oublions<br />

pas la thèse de FOUCAULT : « ...p our rêver il ne faut pas fermer les yeux, il faut lire. La<br />

456<br />

vraie image est connaissance » .<br />

456 Michel FOUCAULT, op. cit., p.171


-<br />

1 recherche entre la littérature et la didactique <strong>des</strong> langues<br />

perspective<br />

constructiviste<br />

littérature<br />

élève didactique <strong>des</strong> langue<br />

texte<br />

proIesseur<br />

A<br />

processus de production<br />

animé par et orienté vers un projet d'appréciation<br />

relation esthétique<br />

une réponse productive et affective à une différence vécue


Index <strong>des</strong> termes<br />

aire transitionnelle, 3,30, 31,36, 38,65,<br />

80,83,100,141,154,247,274,470<br />

anticipation, 1<br />

apprentissage, 3,4,6,8,9, 10,29,33,45,<br />

46,47,57,58,59,60, 61,62,63, 64,65,<br />

66,67,68,69,70,71, 72,73,74, 75,77,<br />

78, 81,82, 83,86,92, 101, 103, 105,<br />

106, 114, 122,123, 124, 125, 127, 129,<br />

133, 138, 139, 141, 142, 148, 149, 151,<br />

159, 160, 162, 172, 174, 177, 178, 179,<br />

180, 181, 183, 186, 191, 192,207,208,<br />

215,223,224,226,227,228,230,231,<br />

232,233,234,235,236,238,239,241,<br />

243,244,256,280,301,305,311,315,<br />

318,320, 321,322,331,333,366,367,<br />

386,396,398,411,412,414,417,418,<br />

420,421,425,430,469,470,471,472,<br />

473,475,477<br />

architextualité, 20,21<br />

attention esthétique, 7, 109, 120, 12 1, 123,<br />

169,473<br />

bricolage, 62,63,64,66, 71,256,343,<br />

367,415,439,460<br />

248,271,276,289,290,291,297,299,<br />

303,305,309,326,327,335,362,378,<br />

382,388,395,398,409,418,420,423,<br />

440,444,473,474,475<br />

constructiviste, 3,4,67, 71, 127,239,469<br />

cours de langue, 4,56, 120, 122, 124,246,<br />

252,254,271,278,282,356,396,449,<br />

466<br />

decontextualisation, 2<br />

didactique, 3,4, 7, 8,29,45,49, 52, 54,<br />

57, 58,61,64,66,69,71, 81,91,93,<br />

105, 127, 139, 146, 172,202,288,301,<br />

3 15,373,469,470,474<br />

dosage, 63,64,66,256,257<br />

espace incertain, 3,7,86,97, 100, 138,<br />

139,247,470,473<br />

esprit du jeu, 486<br />

esthétique, 1,2, 5, 7,9, 10, 14, 16,26,27,<br />

37,40,52; 55,56,86,95, 104, 105; 106,<br />

107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114,<br />

115, 116, 117, 118, 119, 121, 123, 134,<br />

136, 138, 139, 144, 154, 164,235,440,<br />

441,473,474,477<br />

capacité démonstrative, 138, 168,238,<br />

310,335,354,437,470,475<br />

classe de langue, 1,2,3,4, 5,6,7, 9, 10,<br />

11, 12,26,33,44,45,46,47,48, 50,52,<br />

54,56,61,64,67,69,70,71,72,73,75,<br />

76,77, 78,80, 81,82, 83,99, 100, 101,<br />

103, 104, 105,122,123, 124,133, 143,<br />

144, 151, 170, 172, 173, 174,231,238,<br />

244,257,270,280,282,289,305, 309,<br />

319,367,379,389,429,433,450,452,<br />

464,469,470,471,472,475<br />

communication, 8,9, 12, 13, 14,27, 33,<br />

34,42, 50,56,72,73, 76,77,80, 86,<br />

116, 117, 118, 133, 138, 139, 141, 142,<br />

143, 152, 153, 154, 156, 159, 161, 166,<br />

167, 168, 169, 170, 171, 173, 186,225,<br />

fonction imaginante, 7,93, 101, 103,473<br />

horizond'attente, 5, 7,8,25, 113, 118,<br />

124, 127, 128, 181, 186, 189, 194, 195,<br />

207,216,220,222,223,225,228,229,<br />

231,243,248,276,305,335,362,381,<br />

398,423,436,444,470,476<br />

horizon référentiel, 156, 157, 158, 161,<br />

162,169,474<br />

hypertextualité,, 20<br />

imaginaire, 1, 2, 7, 10, 13,25,26, 30,35,<br />

36,65,66, 69, 83, 86,87,88, 89,90,91,<br />

92,93,94,95,96,97,99, 100, 101, 102,


103, 104, 114, 115, 118, 149, 163, 170,<br />

181, 187, 189,207,212,214,216,289,<br />

354,360,435,449,470,473,474,478<br />

intertextualité, 6, 12, 13, 17, 18, 19,20,22,<br />

23,24,25,26,39,43,48, 55,88,432,<br />

436,450,457,470<br />

jeu, 2, 5,6, 12, 13, 14, 15, 17, 18,27,29,<br />

30,31,32,33, 34,35,36,37,38,40,41,<br />

47,48,49,61,63,65,66,69,70,71, 72,<br />

73,80,81,82,83,88,96,97,98,99,<br />

100, 102, 103, 104, 106, 109, 118, 124,<br />

127, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 138,<br />

145, 148, 149, 150, 155, 156, 169, 172,<br />

212,235,237,262,264,269,292,301,<br />

309,319,334,336,345,346,347,352,<br />

353,354,357,360,361,367,368,372,<br />

374,375,392,403,404,405,406,418,<br />

419,423,432,433,438,444,446,447,<br />

448,449,460,470,472,473,474,476,<br />

480<br />

langue étrangère, 1,2,3,4, 6,7,8,9, 10,<br />

26,44,45,46,47,48,49,50,54, 55, 57,<br />

58,59,61,65,66, 67,68, 71,72,73, 74,<br />

: 75,76,79, 80, 82, 83,86, 87, 88, 89,90,<br />

91,92,94,96, 98, 100, 101, 102, 103,<br />

104, 105, 121, 122, 123, 124, 125, 126,<br />

129, 134, 138, 141, 142, 143, 144, 145,<br />

146, 147, 149, 150, 154, 155, 157, 158,<br />

159, 162, 166, 167, 169, 172, 173, 174,<br />

175, 177, 178, 179, 180,205,207,208,<br />

210,212,231,232,233,234,238,246,<br />

247,252,254,259,271,275,3 10,3 11,<br />

318,321,325, 333,366,367,398,411,<br />

419,420,421,425,429,430,431,439,<br />

446,469,471,473,476,477<br />

langue grecque, 1,8, 10, 14,82, 105, 123,<br />

124, 125, 126, 132, 134, 142, 143, 159,<br />

174, 175, 177, 178, 179, 180, 181, 182,<br />

184, 185, 189, 192, 193, 194, 195, 196,<br />

197, 199,202,203,206,207,208,209,<br />

210,212,214,216,219,225,227,229,<br />

230,231,232,233,234,236,239,244,<br />

245,248,269,276,278,305,311,320,<br />

331,335,348,362,381,398,402,405,<br />

406,423,428,442,444,462,476<br />

lecteur, 2,3,4,6,7, 13, 14, 15, 16, 17, 19,<br />

20,21,22,23,24,25,26,27,28,29, 30,<br />

31,32, 33,34,35,37,38,39,40,41,42,<br />

43,44,47,48,49,54, 56, 57,58,59, 72,<br />

79, 82, 88, 89,90,91,92,95,98,99,<br />

100,113,114,115,116,117,118,119,<br />

120, 121, 122, 127, 131, 133, 141, 144,<br />

145, 150, 153, 157, 158, 160, 161, 163,<br />

167,221,223,230,244,291,309,319,<br />

327,332,388,391,404,406,412,450<br />

lecture, 1,2,3, 5,6, 13, 14, 16, 19,20,22,<br />

23,24,25,27,28,29,30,31,32,33,34,<br />

35,37, 38,39,40,41,42,49,54, 56, 58,<br />

60,64,66,68, 70,72, 76, 81, 86,90,91,<br />

96,97,99, 105, 116, 117, 119, 121, 123,<br />

133, 138, 141, 154, 160, 161, 162, 163,<br />

194,225,243,307,309, 3 17,324,338,<br />

363,364,382,396,404,419,436,450,<br />

478,487<br />

lieu d'apprentissage, 6,9, 10, 1 1,44,45,<br />

47,48, 54,55, 56, 81, 100, 124,232,<br />

239,469,472,473,477<br />

littérature, 3,5, 14, 17, 18,20,22,24,27,<br />

29,31,37,45,46,48,54, 55,60,61,66,<br />

68, 76, 91,95,99, 113, 119, 122, 127,<br />

139,200,201,217,218,220,223,228,<br />

230,231,236,239,301,315,430,432,<br />

469,474<br />

machinerie didactique, 7<br />

manière démonstrative, 1 96,2 19,276,299,<br />

379,380,473<br />

médiation, 6, 8,46, 141, 144, 156, 159,<br />

162,171,173,379<br />

métatextualité, 20,2 1<br />

mise en jeu, 2, 13,31,33,35,36,80,81,<br />

134,139,471,473<br />

mise en présence, 8, 141, 143, 144,156,<br />

159, 162, 164, 166, 167, 170, 171, 172,<br />

173,474<br />

mythologies linguistiques, 8,205,206<br />

objet esthétique, 7, 109, 120, 121, 122,<br />

244,473,477<br />

paratextualité,, 20


perception renouvelée, 8, 9, 73, 76, 116, 315,331,335,340,341,385, 387,396,<br />

118, 141, 152, 153, 154, 155, 157, 158, 397,398,402,409,411,421,423,435,<br />

159, 161, 162, 166, 167, 168, 171, 173, 437,440,444,445,446,448,450,460,<br />

248,276,305,335,362,382,398,423, 462,466,467,469,476<br />

441,444,472,474<br />

point de vue mobile, 134, 153, 168,433<br />

production, 8,9, 12, 15, 19, 39,62,73,76,<br />

83, 103, 105, 113, 115, 116, 122, 132,<br />

133, 141, 143, 144, 146, 149, 150, 152,<br />

153, 154, 166, 167, 173, 183,204,237,<br />

248,254,256,258,261,264,276,291,<br />

303,305,319,335,362,376,382,388,<br />

398,404,412,423,428,440,444,471,<br />

472,474<br />

productivité, 6, 12, 13, 15, 17, 18, 19,29,<br />

34,35,40,41,43,44,47,61,67,70,<br />

103, 111, 120, 122, 141, 147, 150, 154,<br />

189,230,232,290,469,470,471,472,<br />

473<br />

professeur de langue, 6,60,61,62,63,64,<br />

67, 72, 73, 74, 76, 77, 79, 82, 101, 122,<br />

134, 146,223,228,233,236,430,471,<br />

472,477<br />

puissance imaginative, 486<br />

R<br />

S<br />

sens, 4,9, 11, 12, 13, 15, 17, 18,20,23,<br />

25,26,27,28,31,32,33,34,37,38,39,<br />

40,43,44,46,47,48,49, 51, 55,56, 59,<br />

61,66,67,68, 69,76,77, 83, 88,91,95,<br />

98, 101, 102, 109, 114, 116, 119, 131,<br />

135, 138, 142, 143, 144, 154, 166, 173,<br />

180, 182, 198,202,206,212,218,220,<br />

291,304,327,340,341,344,365,368,<br />

380,404,408,412,414,415,457,464,<br />

471,474,477<br />

sensibilité, 38,65, 86, 95, 106, 107, 109,<br />

110, 111, 114, 120, 121, 122, 124, 128,<br />

138,149,221,323,395,435<br />

sensible, 7, 86, 100, 106, 107, 114, 115,<br />

121,138,195,427,470<br />

signification, 14, 15,20,25, 39,48,49, 76,<br />

87,98, 102, 122, 136, 137, 142, 164,<br />

165, 170, 172, 173, 195,223,248,264,<br />

269,276,287,291,292,302,305,335,<br />

336,341,344,362,363,381,398,404,<br />

recontextualiser, 2,26, 150, 155, 169 410,412,423,425,428,440,444,469<br />

redistribution de l'ordre de la langue, 6, 12, stéréotype, 109, 159, 160, 161,229,244,<br />

13, 19,98, 105, 168,469 300,402<br />

relation esthétique, 1,3, 7, 8,9, 10,75,95,<br />

104, 105, 106, 115, 118, 120, 121, 123, T<br />

134, 135, 136, 138, 156, 169, 173, 174,<br />

232,239,248,271,276,303,305,335,<br />

362,382,396,398,423,440,441,444,<br />

449,470,473,474,477<br />

représentation, 6,13, 18,21,33,43,46,<br />

50,53,56,57,77, 78,79, 88,90,96,<br />

102, 104, 117, 127, 130, 132, 134, 136,<br />

137, 141, 142, 143, 144, 145, 151, 153,<br />

161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 171,<br />

172, 173, 174, 175, 180, 181, 183, 185,<br />

tactique, 20,63,64,66,69, 71, 76,80, 81,<br />

236,243,256,257,262,288,295,303,<br />

315,338,339,356,374,390,396,456<br />

texte de jouissance, 16,70<br />

Texte de plaisir, 16<br />

Trajet Anthropologique, 92,93, 10 1<br />

transtextualité, 20<br />

tressage, 63,64,66,75,242,256,257,<br />

258,266,303,326,372,420,436,455<br />

207,208,210,214,215,217,223; 224;<br />

227,228,229,230,231,234,242,244,<br />

valeur démonstrative, 21, 82, 101, 102,<br />

251,264,265,269,273,276,280,287,<br />

103, 163,254,270,272,285,299,340,<br />

288,289,291,292,299,300,310,312, 451<br />

7


Auteurs cités<br />

ADORNO 111,112,116<br />

ALAIN 93,104<br />

AMOSSY 159,160<br />

ARAVADINOU 212<br />

BACHELARD 91,92,99, 142<br />

BAKHTINE 51,437<br />

BARTHES 160<br />

BASCH 181<br />

BAUMGARTEN 113,121<br />

BERTHOUD 280<br />

BERTRAND 46,86,138,319,470<br />

BESSE 123<br />

BLANCHOT 167<br />

BOIA 170<br />

BONNEFOY 4 1<br />

BOWERESSE 106<br />

COMPAGNON 38,39,40<br />

DANON-BOILEAU 164,238,338,367,379,387<br />

<strong>DE</strong>ON 216,217,218,219,220,221,222,223,229,231,415,435<br />

DOUBROVSKY 73,75<br />

DUCARD 143<br />

DUFRENNE 136,144,163,164<br />

DURAND 92,93,94<br />

FISH 40<br />

FOUCAULT 87,478<br />

FRANGOUDAKI 206


FREUD 38<br />

GENETTE 120,121,303,432,473<br />

GOLDHILL 191,208,224,226<br />

GOODMAN 44 1<br />

GUYS 198<br />

HEGEL 108,109,114<br />

HELD 95,98<br />

ISER - 39,40,56,57,70,79, 88,99, 117, 119, 121, 131, 133, 136, 141, 145, 150, 153, 157,<br />

158,163,164,169,244,289,291,327,329,405,412,469,471<br />

JAUSS 95,113,114,115,116,117,118,119,134,154,158,181,266<br />

JEAN 90<br />

JIMENEZ 108,110<br />

JOYCE 211,212,213,214,215,216,230,231<br />

KANT 107,108<br />

KRISTEVA 47,105,432<br />

LEVI-STRAUSS 62,63,77<br />

LITS 61,66,77,81,91,94,288<br />

LOWE 182<br />

LUKACS 111,115,116<br />

MACKRIDGE 198,204,207<br />

MANNONI 174<br />

MARONITIS, 209<br />

MEIRIEU 2,148,150,173<br />

MIRAMBEL 200,225,226<br />

MOLLO-BOUVIET 280<br />

MOORE 280<br />

MOSCOVICI 142,145,147<br />

NOUTSOS 203


PENNAC 75,97,98<br />

PEYTARD 45,48,49, 55,69,71, 80, 105, 122<br />

PICARD 48,64,65,81,82, 149,243,309<br />

PIEGAY-GROS 128,242,391,450<br />

PORTINE 60<br />

RASTIER 145<br />

REVERDY 187,188,196,216<br />

RIFFATTERRE 17<br />

SARFATI 366<br />

SARTRE 127<br />

SCHAEFFER 14,112,441<br />

SEEL 112,113<br />

SEOUD 54, 58,61,62, 73,82, 139,288,308,315,396,472,474<br />

SPON 186,187,188,220<br />

TODOROV 5 1<br />

TONNET 236,430<br />

TZOULIS 3 7<br />

VERRIER 3,46,76<br />

VIGNAUX 146,147,148,149,155,166,171<br />

WINNICOTT 83,96,100,212<br />

WITTGENSTEIN 81,380<br />

YERLES - 58,61,63,64,65,66,67,71,80,81,91, 101, 127, 139, 149,256,288,301,367,<br />

470,474


Références bibliographiques<br />

ADAM Jean-Michel : Langue et littérature. Analyses pragmatiques et textuelles, Paris, éd.<br />

Hachette, coll. références dirigée par MOIRANT Sophie, 1991<br />

ALBERT Marie-Claude, SOUCHON Marc : Les textes littéraires en classe de langue,<br />

Paris, éd. Hachette, coll. F dirigée par MOIRAND Sophie, 2000<br />

AMOSSY Ruth, HERSCBERG PIERROT Anne : Stéréotypes et clichés, langue discours,<br />

société, Paris, NATHAN Université, coll. 128 lettres et sciences sociales, 1997<br />

ARAVANTINOU Manto : Le grec de James JOYCE, Athènes, éd. Emès, 1977 (en grec)<br />

ARDONO T. W. : Théorie esthétique, Paris, éd. Klincksieck, 1995<br />

Colloque de Reims sous la direction de PICARD Michel : La lecture littéraire, Paris, éd.<br />

Clanier-Guénaud, 1987<br />

ARON Paul, SAINT-JACQUES Denis, VIALA Alain, Le dictionnaire du Littéraire, Paris,<br />

PUF, 2002<br />

AUSTIN John Langshaw, How to do Things with Words, Oxford University Press, 1962<br />

BACHELARD Gaston : La formation de 1 'esprit scientlJique, Paris, Vrin, 1971<br />

BACHELARD Gaston : L 'air et les songes, Essai sur 1 'imagination du mouvement, Paris,<br />

Librairie José Corti, 1943<br />

BARTHES Roland : Leplaisir du texte, Paris, éd. Du Seuil, coll. « Tel Quel D, 1973<br />

BARTHES Roland, BERSANI Leo, HAMON Philippe, RIFFATERRE Michael, WATT<br />

Ian : Littérature et réalité, Paris, éd. du Seuil, coll. Essais, 1982<br />

BASCH Sophie : Le mirage grec, la Grèce moderne devant l'opinion française (1846-<br />

1946), Athènes, éd. Hatier et Librairie Kauffmann, 1995, coll. Confluences<br />

BAUMGARTEN Alexander Gottlieb : Esthétique, Paris, éd. de l'Herne, 1988, traduction<br />

par J.-Y. Pranchère


BLANCHOT Maurice : L 'espace littéraire, Paris, Gallimard, coll. folio essais, 1995<br />

BELLET Roger : Stéphane MALLARME, 1 'encre et le ciel, Paris, éd. Champ Vallon, coll.<br />

champ poétique dirigée par BERGEZ Daniel, 1987<br />

BENVENISTE Emile : Problèmes de linguistique générale, 1 et 2, Paris, Gallimard, coll.<br />

TEL, 1974<br />

BOGAARDS Paul : Aptitude et affectivité dans 1 'apprentissage <strong>des</strong> langues étrangères,<br />

Paris, HatierDidier, coll. Langues et apprentissage <strong>des</strong> langues dirigée par BESSE H. et<br />

PAPO E., 1991<br />

BOIA Lucian : Pour une histoire de 1 'imaginaire, Paris, éd. Les belles lettres, coll. Vérité<br />

<strong>des</strong> Mythes dirigée par <strong>DE</strong>FORGE Bernard, 1998<br />

BOUFFARTIGUE Jean, <strong>DE</strong>LRIEU Anne-Marie : Trésors <strong>des</strong> racines grecs, Paris, Belin,<br />

1981<br />

BOURDIER Pierre : Langage et pouvoir symbolique, Paris, Fayard, coll. Points, 1982, lhe<br />

éd. sous le titre Ce queparler veut dire, préface de J. B. Thompson traduction française éd.<br />

du Seuil, 2001<br />

BOURDIER Pierre : Les règles de 1 'art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, du<br />

Seuil, coll. a Libre Examen D, 1992<br />

BOWERESSE Renée : L 'expérience esthétique, Paris, Armand Colin, 1998<br />

BRUNN Alain, L 'auteur, Textes choisis et présentés, Paris, GF Flammarion, coll. Lettres,<br />

Corpus, 2001<br />

BRUN Jean : L 'homme et le langage, Paris, PUF, 1985<br />

BYRAM Michaël : Culture et éducation en langue étrangère, Paris, HatierDidier, coll.<br />

LAL, 1992<br />

CAIN Albane : L 'enseignement de la civilisation (langues vivantes, second cycle), Paris,<br />

INRP, (Lycées, lycées), 1988


CAIN Albane, BRIANE Claudine : Comment collégiens et lycéens voient les pays dont ils<br />

apprennent la langue, Paris, INRP, 1994<br />

CAUNE Jean : Esthétique de la communication, Paris, PUF, 1997<br />

CHAMPAGNOL Raymond: Signzjîcation du langage, Paris, PUF, 1993, coll.<br />

psychologie d'aujourd'hui, dirigée par Paul FRAISE<br />

Centre de Langue Grecque : Histoire de la langue grecque, Institut <strong>des</strong> Etu<strong>des</strong> Néohelléniques,<br />

2001, sous la direction de A. F. CHRISTIDIS<br />

CLARET Jacques : L 'idée et la forme, Paris, PUF, coll. Que sais-je ?, 1979<br />

CICUREL Francine : Lectures interactives, en langue étrangère, Paris, Hachette, 1991<br />

Collège de France : Philosophies de la perception, Phénoménologie, grammaire, et<br />

sciences cognitives, sous la direction de BOUVERESSE Jacques et ROSAT Jean-Jacques<br />

Paris, Odile Jacod, 2003<br />

COMMET1 Jean-Piene, MORIZOT Jacques, POUNET Roger : Questions d'esthétique,<br />

Paris, PUF, 2000<br />

COMPAGNON Antoine : Le Démon de la théorie, Littérature et sens commun, Paris, éd.<br />

du Seuil, coll. points essais, 1998<br />

COSTE Daniel : Vingt ans dans 1 'évolution de la didactique <strong>des</strong> langues (1968-1988),<br />

Paris, éd. Didier, coll. Langues et apprentissage <strong>des</strong> langues, 1994<br />

CULIOLI Antoine : Pour une linguistique de 1 'énonciation, Opérations et représentations,<br />

Tome 1, Paris, OPHRYS, coll. L'homme dans la langue, 2000<br />

DANON - BOILEAU L. : Du texte littéraire à l'acte defiction : lectures linguistiques et<br />

réflexions psychanalytiques, Paris, OPHRYS, coll. L'homme dans la langue, 1995<br />

<strong>DE</strong>ON Michel : Pages grecques, Paris, Gallimard, coll. folio, 1993<br />

Dictionnaire encyclopédique de l'éducation et de la formation, coll. Références, Paris,<br />

Nathan, 1994


DUCARD Dominique : Entre grammaire et sens, Etu<strong>des</strong> sémiologiques et linguistiques,<br />

Paris, OPHRYS, coll. L'homme dans la langue, 2004<br />

DUCROT Oswald, TODOROV Tzvetan : Dictionnaire encyclopédique <strong>des</strong> sciences du<br />

langage, Paris, éd. Du Seuil, 1972<br />

DUCROT Oswald, SCHAEFFER Jean-Marie : Nouveau dictionnaire encyclopédique <strong>des</strong><br />

sciences du langage, Paris, éd. du Seuil, coll. Points essais, 1995<br />

DUFRENNE Mikel : Esthétique et philosophie, tome 1, II, éd. Klincksieck<br />

ECO Umberto : Les limites de 1 'interprétation, Paris, Grasset, 1992, traduit de l'italien par<br />

Myriem BOUZAHER<br />

ESCARPIT Robert : Sociologie de la littérature, Paris, PUF, coll. que sais-je ?, 8""' éd.<br />

1992, 1 "' éd. 1958<br />

GARDNER Howard : Les formes de 1 'intelligence, Paris, éd. Odile Jacod, 1977, p.85, trad.<br />

De l'anglais par Jean-Paul MOURLON<br />

GAONAC'H Daniel : Théories d'apprentissage et acquisition d'une langue étrangère,<br />

Paris, éd. HatierIDidier, coll. Langues et apprentissage <strong>des</strong> langues dirigée par BESSE H.<br />

et COSTE D., 1991<br />

GENETTE Gérard : L'œuvre de l'art, La relation esthétique, Paris, éd. du Seuil, coll.<br />

Poétique, 1997<br />

GENETTE Gérard : Palimpsestes, La littérature au second degré, Paris, Seuil, 1982<br />

GENETTE Gérard : Seuils, Paris, Du Seuil, 1987<br />

HEGEL Georg Wilhelm Friedrich : Esthétique, Paris, Le Livre de poche, 1997<br />

HELD Jacqueline : L 'imaginaire au pouvoir, Paris, éd. Ouvrières, coll. Enfance Heureuse,<br />

1977<br />

PIEGAY-GROS Nathalie, Introduction à 1 'Intertextualité, Paris, Dunod, 1996<br />

ISER Wolfgang : L 'acte de lecture, théorie de 1 'effet esthétique, Liège, Mardaga, 1985


JAUSS Hans-Robert : Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1978<br />

JIMENEZ Marc : L'esthétique contemporaine, tendances et enjeux, Paris, Klincksieck,<br />

coll. Klincksieck Etu<strong>des</strong>, 1999<br />

JIMENEZ Marc : Qu 'est-ce que 1 'esthétique ?, Paris, éd. Gallimard, coll. folio/essais, 1997<br />

KANT Emmanuel : Critique de la faculté de juger, Paris, Gallimard, coll. Folio essais,<br />

1985<br />

KAUFMANN Jean-Claude : L'entretien compréhensif, Paris, NATHAN Université, coll.<br />

128 sociologie, 1996<br />

KERMAN Alvin : The Death of Literature, Athènes, éd. Néféli, 2001, traduit de<br />

l'américain par Alexis EMMANOUIL, l&e éd. Priston 1990<br />

KRISTEVA Julia : La révolution du langage poétique, Paris, éd. du Seuil, coll. TEL<br />

QUEL, 1974<br />

KRONTIRI Tina et KITSI-MITAKOU Katerina supervisent un numéro spécial consacré à<br />

Gina POLIT1 : La littérature et ses conditions, Thessalonique, éd. University Studio Press,<br />

1999 (éd. bilangue, anglais et grec)<br />

LAVAUD Laurent, L'image, Textes choisis et présentés, Paris, GF Flammarion, coll.<br />

Corpus, 1999<br />

LUDWING Pascal, Le langage, Textes choisis et présentés, Paris, GF Flammarion, coll.<br />

Corpus, 1997<br />

MACKRIDGE Peter : The modern Greek Language, Oxford University Press, 1987<br />

MANGUEL Alberto : Une histoire de la lecture, Paris, éd. Actes Sud, 1998, essai traduit<br />

de l'anglais par LE BmUF Christine, éd. originale A histoïy of reading, Knopf Canada,<br />

Torondo, Harpers Collins, Londres Viking New York, 1996


MIRAMBEL André: La langue grecque moderne. Description et analyse, Paris,<br />

Klincksieck, 1959<br />

MOIRANT Sophie : Une grammaire <strong>des</strong> textes et de dialogues, Paris, éd. Hachette, coll.<br />

autoformation dirigée par MOIRANT Sophie, 1990<br />

MOORE Danièle (coordonné par) : Les représentations <strong>des</strong> langues et de leur<br />

apprentissage, Références, modèles, données et métho<strong>des</strong>, Paris, Didier, coll. Essais<br />

C.R.E.D.I.F., 2001<br />

NOUTSOS Haralarnbos : « La route du chameau » et 1 'école, La politique éducative en<br />

Grèce : 1944-1946, Athènes, Bibliorama, 2003<br />

PAPO E.- BOURGAIN D, avec la collaboration de J. PEYTARD : Littérature et<br />

communication en classe de langue, Paris, éd. HatierIDidier, coll. LAL, 1989<br />

PENNAC Daniel : Comme un roman, Paris, Gallimard, 1992<br />

PICARD Michel : La lecture comme jeu, Paris, éditions de Minuit, 1986<br />

PICARD Michel : La littérature et la mort, Paris, PUF, coll. écriture dirigée par Béatrice<br />

Didier, 1995<br />

PIEGAY-GROS Nathalie, Introduction à 1 'Intertextualité, Paris, DUNOD, 1996<br />

PIEGAY-GROS Nathalie, Le lecteur, Textes choisis et présentés, Paris, GF Flammarion,<br />

coll. Lettres, Corpus, 2002<br />

POLITIS Linos : A history of modern greek literature, Oxford, Clarendon Press, 1973<br />

POSTIC Marcel, <strong>DE</strong> KETELE Jean-Marie : Observer les situations éducatives, Paris,<br />

PUF, coll. Pédagogie d'aujourd'hui, 2""" éd. 1994<br />

POUIVET Roger : Esthétique et logique, Liège, coll. philosophie et langage, éd. Mardaga,<br />

1996<br />

PUREN Christian : La didactique <strong>des</strong> langues étrangères à la croisée <strong>des</strong> métho<strong>des</strong>, Essai<br />

sur 1 'éclectisme, Paris, Didier, coll. Essais C.R.E.D.I.F., 2003


RABAU Sophie : L 'intertextualité, Textes choisis et présentés, Paris, Flammarion, coll.<br />

Corpus, 2002<br />

REBOUL Olivier : La philosophie de l'éducation, Paris, PUF, 4ème éd. coll. Que sais-je ?,<br />

1993<br />

REVERDY Pierre : (( A présent la Grèce », dans Le Voyage en Grèce, n06, printemps 1937<br />

SARFATI Georges-Elia : Eléments d'analyse du discours, Paris, NATHAN Université,<br />

coll. 128 linguistique, 1997<br />

SAMOYAULT Tiphaine : L'intertextualité, Mémoire de la littérature, Paris, Nathan<br />

université, coll. 128, 2001<br />

SARTRE Jean-Paul : L 'imaginaire, Paris, coll. Folio/essais, éd. Gallimard, 1986, édition<br />

revue par Arlette ELKAIM-SARTRE<br />

SARTRE Jean-Paul : Qu 'est-ce que la littérature ?, Paris, Gallimard, 1948<br />

SARTRE Jean-Paul : Les mots, Paris, Gallimard, coll. folio, 1964<br />

SEEL Martin : L 'art de diviser. Le concept de rationalité esthétique, Paris, A. Colin, 1993,<br />

trad. C. HARY-SCHAEFFER<br />

SEOUD Amor : Pour une didactique de la littérature, Paris, Les éditions Didier, coll.<br />

Langues et apprentissages <strong>des</strong> langues, 1997<br />

TODOROF Tzvetan : Symbolisme et interprétation, Paris, éd. Du Seuil, coll. Poétique<br />

dirigée par GENETTE Gérard et TODOROV Tzvetan, 1978<br />

TONNET Henri : Histoire du grec moderne, Paris, 2ème éd. Langues et Mon<strong>des</strong>-<br />

L'Asiathèque, coll. Langues INALCO, 2003<br />

TZOULIS Thanassis : Psychanalyse et littérature, Athènes, 2"e<br />

éd. Odysséas, 1996 (en<br />

grec)


VAN SWAAIJ Louise et KLARE Jean : Notre continent intérieur, L'atlas imaginaire,<br />

Paris, éd. Autrement, 2000, traduit de l'anglais par BURY Laurent, éd. originale parue en<br />

1999 en langue néerlandaise sous le titre Atlas van de Belevingswereld.<br />

VECK Bernard, VERRIER Jean ont dirigé : La littérature <strong>des</strong> autres. Place <strong>des</strong><br />

littératures étrangères dans l'enseignement <strong>des</strong> littératures nationales, Paris, éd. INRP,<br />

1995<br />

VIGNAUX Georges : Le discours acteur du monde, Enonciation, argumentation et<br />

cognition, Paris, OPHRYS, coll. L'homme dans la langue, 1988<br />

VIANU Tudor : L 'esthétique, Paris, éd. L'Harmattan, coll. Ouverture Philosophique, 2000,<br />

traduit du roumain par GROSSU Veaceslav.<br />

VOLKOVITCH Michel : Verbier, Herbier verbal à l'usage <strong>des</strong> écrivants et <strong>des</strong> lisants,<br />

Paris, éd. Maurice NA<strong>DE</strong>AU, 2000<br />

WINNICOTT D. W. : Jeu et réalité, Paris, Gallimard, coll. folio essais, 1975, traduit de<br />

l'anglais par MONOD C. et PONTALIS J.-B.<br />

WITTGENSTEIN Ludwig, Tractacus logico-philosophicus, suivi de investigations<br />

philosophiques, Paris, Gallimard, 1961, traduit de l'allemand par Pierre Klossowslu<br />

ZARATE Geneviève : Représentations de l'étranger et didactique <strong>des</strong> langues, Paris,<br />

Didier, coll. CREDIF dirigée par LAPEYRE Françoise, 1995<br />

ZEI Alki : L 'ombrelle mauve, Athènes, Kedros, 1995 (en grec)<br />

Revues<br />

Le Français dans le monde, Littérature et enseignement, la perspective du lecteur, no<br />

spécial févrierlmars 1988<br />

Le Français dans le monde, Métho<strong>des</strong> et méthodologies, no spécial, janvier 1995<br />

Le Français dans le monde, La Didactique au quotidien, no spécial, juillet 1995


Etu<strong>des</strong> de Linguistique Appliquée, Littérature et cultures en situation didactique, n093,<br />

j anvierlmars 1994<br />

Etu<strong>des</strong> de Linguistique Appliquée, Littérature à enseigner, n045, janvierlmars 1982<br />

Sciences du langage, Acquisition d'une langue étrangère, cognition et interaction, Paris,<br />

CNRS<br />

Articles<br />

BAILLY Danielle : « L'accès à l'autonomie dans l'appropriation d'une langue », dans<br />

Cahiers Pédagogiques, n0228, 1984<br />

CAIN Albane :« L'apprentissage <strong>des</strong> langues en milieu captif mène-t-il à l'autonomie ? D,<br />

dans Le citoyen de demain et les langues, Colloque de Cerisy<br />

CAIN Albane, CHARTIER-CHAMBRUN Nicole, BAILLY Danielle : « Innovation<br />

méthodologique dans l'enseignement d'une langue étrangère. Témoignage à trois voix D,<br />

dans Expériences et Réflexions<br />

CAIN Albane, (L'acquisition de compétences culturelles en classe de langue, quels outils,<br />

quelles démarches spécifiques ? », dans Ela, no 106, avril juin 1997<br />

CHARBONNEAU Dominique : « Réception, représentation et entretien : un cours de<br />

littérature à la française en France », dans L'entretien : ses apports à la didactique <strong>des</strong><br />

langues, Journées d'étu<strong>des</strong> organisées par Albane CAIN et par Geneviève ZARATE, 29-<br />

30 novembre 2002<br />

BERTRAND Denis, PLOQUIN Françoise : « Littérature : esthétique et pédagogie », dans<br />

Le Français dans le monde, n0242, juillet 1991<br />

BESSE Henri :« Cultiver une identité plurielle », dans Le Frangais dans le monde, n0254,<br />

janvier 1993


<strong>DE</strong>VELOTTE Christine : «Lire : un contrat de confiance », dans Le Français dans le<br />

monde, n0235, aoûtlseptembre 1990<br />

<strong>DE</strong> NUCHEZE Violaine : « Observer une classe étrangère », dans Le Français dans le<br />

monde, n0242, juillet 1991<br />

GOL<strong>DE</strong>NSTEIN Jean-Pierre : « Entrer en littérature autrement », dans Le Français dans le<br />

monde, n0235, aoûtlseptembre 1990<br />

JACQUET-MONTREUIL Michelle : « L'imaginaire : un passage incontournable de la vie<br />

mentale », dans Contenus culturels et didactique <strong>des</strong> langues : rôle <strong>des</strong> disciplines<br />

contributoires, Actes du colloque organisé par le groupe ALDIDAC le 11 et 12 mars 2005<br />

à l'université de Cergy-Pontoise (à paraître)<br />

THEODOSIOU Yorgos : « ...j7ai deux enfants, un avocat et un Grec », dans le journal<br />

grec ETHNOS, septembre 2004, entretien avec Henri TONNET<br />

THOMIERES Daniel : « Les savoirs fondamentaux : La littérature », dans le compte-rendu<br />

du le colloque de l'association <strong>des</strong> chercheurs et enseignants, praticiens <strong>des</strong> langues<br />

étrangères, ENS St. Cloud, septembre 1989<br />

THOMIERES Daniel : « Lire et construire : quelques propositions de recherche », dans<br />

Documents et travaux de recherche en Education, INRP, 1995<br />

YERLES Pierre : « Opérateurs d'un « art de faire » didactique », dans Les Didactiques,<br />

similitu<strong>des</strong> et spéczjîcités, Actes du colloque organisé pour le 15e anniversaire de 1'Ecole<br />

Normale de Braine-le-Compte, Louvain-la-Neuve et Bruxelles, 1991<br />

YERLES Pierre, LITS Marc : « Pour une didactique de la littérature », dans Dialogues et<br />

cultures, no 36, FIFP, Sèvres, 1992


<strong>UNIVERSITE</strong> <strong>DE</strong> <strong>CERGY</strong>-<strong>PONTOISE</strong> - U.F.R. <strong>des</strong> LANGUES<br />

Année 2006<br />

THESE<br />

présentée et soutenue publiquement à l'Université de Cergy-Pontoise par<br />

Fereanthie GALIATSATOU<br />

le 20 février 2006<br />

pour obtenir le grade de<br />

DOCTEUR<br />

(arrêté du 30 mars 1992)<br />

La relation esthétique entre lecteur et texte en. langue étrangère, facteur décislf de<br />

i'npprentissage de la langue.<br />

Directeur de ihèse : Albane CAIN<br />

Membres du jury : Joëlle A<strong>DE</strong>N<br />

Françoise HARAMBOURE<br />

Carol MORGAN<br />

Henri TONN.3T


Sommaire <strong>des</strong> Annexes<br />

Annexe nOl . Les textes en grec :<br />

1 . (( Ot npozayo~1.(rz6ç q ç tozophç Hpwp opn;oÉ;la N »........................ 449<br />

2 . O Kuptoç Marcel D ................................................................. -451<br />

3 . N Benoît, O avtyltbç zou Kijptou Marcel D .......................................... 453<br />

4 . Eljôpopov D .......................................................................... 455<br />

5 . a « Avnybvq M ~ rAvq6vq n D (1'" et 2ème partie) ................................ 457<br />

Annexe no 2 . Traductions en fiançais <strong>des</strong> textes :<br />

1 . G Les protagonistes de l'histoire (( L 'ombrelle mauve M .......................... 462<br />

2 .« Monsieur Marcel D ..................................................................-464<br />

3.« Benoît, le neveu de monsieur Marcel D ............................................ 466<br />

4.a EGipopov )) ........................................................................... -469<br />

5.« Antigone D et Antigone (lbe et 2ème partie) ........................................ 471<br />

Annexe no 3 . Neuf observations de classe en grec :<br />

1 . Observation B 1 .................................................................-476<br />

2 . Observation B2 .................................................................. 490<br />

3 . Observation B3 .................................................................. 503<br />

4 . Observation B4 .................................................................. 515<br />

5 . Observation Al .................................................................. 528<br />

6 . Observation A2 .................................................................. 538<br />

7 . Observation A3 .................................................................. 546<br />

8 . Observation A4 .................................................................. 556<br />

9 . Observation A5 .................................................................. 565<br />

Annexe n04 . Traduction en français de neuf observations de classe :<br />

1 . Traduction en fiançais de l'observation B1 ..................................... 575<br />

2 . Traduction en français de l'observation B2 .....................................<br />

1: .<br />

590<br />

3 . Traduction en fiançais de l'observation B3 8 1<br />

4 . Traduction en français de l'observation B4 ...............................<br />

&JE UN, w<br />

lace <strong>des</strong> Cercla<strong>des</strong><br />

5 . Traduction en fiançais de l'observation Al .................................... 631<br />

ml5 <strong>CERGY</strong> PON7I0lSE CE<strong>DE</strong>X<br />

Tel .: 01 34 25 60 74


6 . Traduction en français de l'observation A2 ....................................... 643<br />

7 . Traduction en français de l'observation A3 ....................................... 652<br />

8 . Traduction en français de l'observation A4 ...................................... 664<br />

9 . Traduction en français de l'observation A5 ....................................... 673<br />

Annexe n05 . Entretiens<br />

1 . Entretien avec Henri TONNET ................................................... 684<br />

2 . Entretien avec Alki ZEI. en grec ................................................ 700<br />

3 . Traduction en français de l'entretien avec Alki ZEI ........................... 706


Annexe nOl<br />

Les textes en grec


H wcu$ owrpila<br />

1. 017cpcuzaycuvtazÉ~<br />

zî1$ uszopiaq<br />

H AÉzpo Kat za GiFuwa :<br />

To npaypan~o pou ovopa Étvat Ehsuûsph. rIspipÉvavs noç9a ~ipat ayopt, Kat O pnapaç<br />

fiûshs va ps Pyahouv AsuzÉpq oav zov EhsuûÉpto Bm


Kat nou 6- zo si~a 6st nozÉ ozmoxopspho, zhpa qzavs nsopho pnpoîipza ozo up~pazt<br />

zou, ps ZO ~scpaht xopho oz0 pakdapt, 01 rsppavoi sixav maost zouç yovsiç zou.<br />

O pnawac; :<br />

« Y7chUyAoç sto Taxudpopeio &@al », Éhsy~ O pnapnaç, « 6cv &@al Qzopljxavoç va<br />

moudhm zpia ~azd~h ». Kt av É~ava va 6tapapzupqBh noç O Caqç Kat O NoUhqq ps zo<br />

@pt nspvoîioavs qv zaeq, EVO &y0...p ou ÉKO~E qv uouphza m ÉîLEys naht nmç sipat<br />

~opizot Kat za ~opizota ~otzavs va yivouv ~auç votuomp8ç Kat va navzpsuzoîivs. O<br />

pnapnaç non5 6m Ba ps cphvars « rcapdoz5Aa pou », oîizs Ba pou Éozshvs cpthta ps zo ~Épt.<br />

rtad va sivat zoo0 6tacpopsnKoç ano zo Bsio Mihzo, acpoîi qzavs a6Épcpta;<br />

O a6spcpoc; zou pnapna, O Bsio~ Mihzo~ :<br />

O Bsioç paç O Mihzoç qzavs 7600 ~ ah6~ Kat 6s pahcùvs nozÉ o h spaç O ~ZE za nat6ta TOU.<br />

Am Épotars os zinoza ps ZOV<br />

pcapna. Hzavs ylqhoç, ps paîipa mpaaoza pahhta,<br />

xzwtopha doo Kat ahstppha ps pta pnptytavzivq nou pîipt@ m~pa@yGaho, m six& h a<br />

hsmo pouozam oav


H POB ownpÉLa<br />

2. O K~PIOS Marcel<br />

MÉvaps ozo Mapoîiot. AnÉvavzt an' zo ozaûpo zou zpÉvou. To odn paç qzavs Finazo, pa<br />

FEV<br />

Épota


O miptoç MapoÉh qzav nohlj psyahoç, oapavza nhzs ~povhv, m qzav ~aûqyq~ç zov<br />

yahht~hv ozqv Ahhtavç cDpavoÉ6. Maç ayanozios no16 Kat zov ayanozioaps m spsiç. Ozav<br />

paç pahavav m a~ouys cpavÉ~, ~azÉPatvs ~ azo m Ékys oq paphat ozov pnapna :<br />

IIaz616 eivaz. Aqwjcm za va qqpazioouv zqv ~pooconz~dzqzci zouç ».<br />

rt'auzo Kat yta ahha noua PÉPata ayanoljoa zov Kupto MapoÉh. Mnopo6oa Kat<br />

~oupivna6a pari zou yta ha oopo npaypaza nou oljzs zohpoljoa va nozqoo zov papa.<br />

EKE~VOÇ Éhsys no5 za nat6ta npÉnst v'a~oljvs povo m 6~t va pozavs. Hzav Opaç Kat<br />

pspt~Éç (popÉç nov 6m zov ~azahapatva ~aûohou zov Kupto MapoÉh. Ono~ zozs nou<br />

E'TCÉ~EVE va K ~VE~ paûqpa ya33Luca ozq papa. « Tz kg, pp~ Mapd, ~cozccip yvvaixa, Kaz<br />

v 'apximz zo pou-a-@a D, sin& O pnapnaç.<br />

Ei~s Gimo. H papa qzav psyahq, zptavza 660 ~novh, n ûa pnopoljos va paûst ma. Nopyo<br />

nos O mipto~ MapoÉh, snst61j ayanozios zoo0 nohlj q rauia, ûa f@sk ohot ot avûponot<br />

navo oq yq, a~opa Kat ozo Bopsto noho, va pthavs yahht~a.


H POB ojmpÉ3La<br />

3. Benoît, O avqvt6~ tou ~6ptou Marcel<br />

Eqzaos sn;tzÉhouç zo anoysupa. Eixaps ~pspaozsi Kat ot zpstç o q pspavza, honou si6ap.s<br />

zov mipto MapoÉh va paivst an6 qv ~ayicshonopza ~pazhvzaç pta psyahq paîipq<br />

pahizoa. Czqv aph 6m zov si6aÉ zov Mnntoua, zov ÉK~UPE O miptoç MapoÉh. Yozêpa<br />

qavq~s. @opoUos pnhs navzshovt pa~p2, oç zo yovazo. Oljzs sixa capa6si nozÉ pou zkzoto<br />

os ~av6vayopt. Ta pana zou yahava Kat zo npooono zou yspazo nava6sç.<br />

-Na pan&, cphvacs O miptoç Mapoéh, m spsiç zpécaps va TOUS npounavzijooup~.<br />

O Mnntoua pas 6600s zo ~épt oav psy6Aoç, m syh zou sina oza yahht~a ZO ~ahoooptosç.<br />

-@a nhp~ T~VW v 'aqvjoovp~ zy pdizaa Kaz Ba icaz@v,~~ apÉoug sin^ O KUptoç MapoÉh.<br />

-EX@ dv~z<br />

namizozo, va qaz~ pu@ paç zo pphdv, (phvaes q papa an6 q pspolvza.<br />

O miptoç Mapoéh ~ at O Mnntoua appoav v'avspaivouv nç o~ahsç yta va navs ozo anavo<br />

nazopa. Eysiç ot zpstç anopsivaps ~ovza oqv KC~~KE~OXO~T~.<br />

-Koiza nhç ~ivaza ~ ~aicta! Eins O Chqç.<br />

-Ilhg ~ivaz; Phqoa ~yh.<br />

-Maicpzh<br />

uuv icopizoz KZ d o navhd~ç.<br />

O No6hq~ É6oos pta Khozota oqv ~ayicshonopza Kat qv Édstos.<br />

-A& p'apÉû EL.<br />

IIcqxûzhv~z zov iczipzo. Eikû nhB pd Édwûe zo ~Épz;<br />

O miptoç Mapoéh Ékys noç €la ytvopouva ~ahq 6tsppqvÉaç. Aqha6q va pthast ~anotoç<br />

pta yhhooa os ahhouç nou 6nt qv ~azahaPaivouv, m &y6 va seqy6 oza &hhqvtKa. EpÉva<br />

6s p'apsos ~aûohou, m ~~vsupt@pouva va ps onphpows za 6i8upa Ohq qv hpa ps zov<br />

ay~hva Kat va ps pozava « zz &in&; ». O Mnmoua (~um~a. A66vazov EKE~V~<br />

va noljvs pta<br />

hScq yaUt~a, ~at 6,zl Kat va zovç Éhsys, anavzo~havs ~'EKE~VO 70 oaxh6 « napÂEpo6<br />

ppavoÉ, paicapdvza qpzicaoÉ ». O Mnntoua 6po~a9s pÉpa pa€latvs Kat ~ht. Ehq~


« ~aAb papd », Kat 0appo6oa noç z'a6spcpa~t.a pou


H poB ovnp63La<br />

4. « E6Gpovov ))<br />

Auo pkpsç psza zo AEK~~EVZ~~YOZ)OZ~,<br />

nou pyfiicav ot s(~qpspi8sç Kat zouç 8tapa


yhtzhost. napiozavs hotnov O Noîjhqç zo (( ~6Gpopov D, m O Caqç qv zopnihq. Xovozavs<br />

~azo an6 zo KpsPan zou No6hq zo zpavzara, Kat zÉhoç ÉGtvs pta Guvafi. O Noîjhqç<br />

nszayozavs, Kat ot o06ozsç TOU ~pspan06 zpirav~. Eyh Énpsns va naptozhvo zo (( d$oç<br />

zov npoo~vvqzhv D, Kat va zpÉ~o navo ~ azozo Gophno, p'wa pagthapt ay~ahta, mu<br />

fizavs zo natGi pou, Kat va cpovaro Gtacpopa zpayt~a. TÉhoç, an6 zo (( e6dpopov D, TOU<br />

nva(ozav ozov aÉpa, Énscpzs ha opp pan, ha paethapt, p'ÉBpto~s oz0 ~scpaht Kat<br />

ooptaropouva K C CEP^. ~<br />

Ozav O pnapnaç fizavs oh,<br />

npoonaûoUoaps va nai


H wmfl ownpÉLa<br />

4. « Avnybvg » Kat Avmy6vq 1 pÉpoç<br />

Ta 6i6upa Pahavs za yÉhta 6zav ~i6av zo Mnsvoua p~ zo namytov.<br />

-Bp& M~~vouadarco, tsav zoz[zqzby~og pota[~zg.<br />

-Tl Ba ZEZ z~z~qzbyrcoç; ME phqm O Mnmova.<br />

-170215 rcopt,ubg, anavqoa m Éptca pta ~aaa pana oz'a6Épcpta pou.<br />

nqpaps zo zpho, Kat p~za Éva zpap yta va cpzaoovps ozo BÉazpo. Cq Gta6pop-rj, O miptoç<br />

MapoÉh paç ~cqyo6o~ zt Ba 806p~. 0x1 ~ E V qzav q « Avzzybvq » zou Hph6q. H~OSEEOV<br />

hsyozavs zo BÉazpo nou qyaivap~. Tqv « Avtzybvq » zqv Éypayrs O ap~aioç Cocpodijç.<br />

Hzav pta paothono6ha, nov z'a6Épcpta qs, O Ezsodfiç Kat O Iiohuv~iqç, zoaichûqicav<br />

notoç Ba napst zo Bpovo zou nazÉpa zouç nou E~XE n~Bav~t. Movopa~qoav Kat<br />

mozhûq~av Kat ot 660. T ~ O E B~ioç zouç, nou six& yiv~t pamhtaq, É6oos 6tazay~j va<br />

Bayouv ps apÉç zov EzEo~~,<br />

Kat ZOV llohuv~iq, nou 6m ZOV ayan06os cpaivszat, &in& va<br />

zov acpfioouv azacpo va zov cpav& za oicuhta. H Avnyoq 6poç, nou zo P ~ ~ a6t~0, K E<br />

anocpaotos va pqv a~o6ost q Gtazayq zou paothta Kat va Bay~t povq qç zov a6spcp6 qç.<br />

Ahha qv zoa~ooav ot cppoupoi zou paothta, m auzoç 6tÉzac~ va qv Bayouv I;ovzavfi<br />

o'hav zacpo.<br />

-17025 rcda É~avc q Avtzybvy, rct &y6 zo idzo 8a Ercava, ~ina ps noh6 onou6ai0, cpaivszat<br />

ucpoç.<br />

O miptoç MapoÉh Épahe za yÉhta, pa Uozspa oopapsys Kat pou &in&:<br />

-To ZZOTEBCO ZCOÇ Étoz Ba É~CGIVE~.<br />

Eixape cpzao&t ma pnpooza ozo BÉazpo. Avspaivap~ K ~ zspaomç X pappaptvq o~akç,<br />

haç Kat fizavs nahan. AvÉpatvs KL ahhoç noh6ç ~Oopoç pari pas. Kupiq nou cpopo6oav<br />

KanÉha Kat E~X~VE ~p~paopha ozo ha@ zouç papyaptzapta Kat ana ~puoacpt~a. Mta


yqhq p~ha~tvq cpopo6os Éva ohoaozpo cpop&pa, nou &{XE zhvo 202) ~&vqpÉvq pta<br />

p~yahq zouhiza. AEV c~~ohhaya za pana pou azo navo qç.<br />

-Koim& zo qdp~pa ZYÇ ~vpiaç, Éonpoca ZOV Mmvoua.<br />

-Z7apÉo&z;<br />

-AEV &O rava&i q COQ pou zdoo dpopqo.<br />

O Mnwoua 7ci-p~ ZO zoh6 oopapo zou 6cpoç :<br />

-&av ZEAEZ~~EZ O xdkpo~ Kaz xaw mo napioz, 8a oov mUw Éva 0Ad1610.<br />

nhç pthocos oav p~yahoç hpsç hp&ç auzo zo na&! EK&ivq 277 oztypq pou *i)p0& va ZOV<br />

ay~ahtaoo pcpooza oqv ~ioo6o zou ecazpou Kat va zou no noç 601 qû&ha va cp6y&t ozo<br />

napiot, m aç Épwa 6hq pou q coq p~ ZO aonpo pou cpouozavam Kat zo oqpa6t ano zo<br />

ozpicpopa.<br />

O miptoç MapoÉh ÉÔE~~E n~ npoodqo~tç ozov mipto nou ozs~6zav oqv ~ioo60, Kat 6~v<br />

~azahapa ytazi, zou &in& zoç &ipaoz& Kthhot. Ozav apyozspa zov phqoa ytad zo &in&,<br />

pou anavqo~ zoç cpop?jileq~& pfinoç 8w acpqvav &pÉva Kat zov Mztwoua va n~paooup~<br />

~n~t6fi jlipaoz~ nat8ta. Ozav &i~ap& ma ~aûio&t onç 0Éo~tç paç, zpoo&ca noç o'oho zo<br />

0Éazpo 6w umjp~& ~avÉva ahho nat6i EKZO~ azb pas. Aw pnopo6oav oha za nat6ta va<br />

É~ouv zioo ano zqv zp6za zou zoi~ou ozov ano zouç Évav icUpto PtxapGo.<br />

Auzo zo 0Éazpo E~XE pappaptva ~a0iopaza oç anavo anavo. Ei~ap~<br />

avÉp~t ap~sza Kat<br />

ppq~ap~ q ostpa nou Ézp&n& va ~aûiooup~. @op$q~a zoç 6 ~ e'a~o6yaps<br />

v zooo yrqha<br />

nou qpaoze, O miptoq MapoÉh Opo~ &in& noç za naha ~povta CÉpav~ Kat cpnapavs za<br />

0Éazpa Ézot nou v'a~o6vs ohot.<br />

Ta cphza ~apjhooav, Éopqoav, m a ~o6oq~~ Évaç Q~oç nou Éyotac& ps Kapava ahha 6m<br />

qzavs ~apzava. XTuzqoê zp~tç cpopÉç.<br />

-Apxi@z, yrt0Zjpto~ O ~CUpmç MapoÉh.


IThaoph6to zou AaBspciv, avot@ ~aha za pana oou Kat ~oizaCÉ za oha. Apx?&<br />

q mo<br />

opopcpq pÉpa, fi, pahhov, q mo opopcpq vljxza q ç (ok oou.<br />

5. Avnydvu Kat Avmy.'YOvq 2O pipoç<br />

-Iq.ujvq, a&pqoSa pou, Éhsys q Avnyovq.<br />

Av zo pop6 qç papaç sivat ~opizot, 8a zqç no va zo Byahoups Iopqvq Kat 8a ypacpo oza<br />

6i6upa 6,zt 8Évs an6 paûflpaza yta va ps cpova(ouv Avnyovq.<br />

Yozspa Écpuyav q Iopfivq Kat q AvnyOvq, Kao O ~CUptoç MapoÉh paç ytûljptos noç Épxszat O<br />

Xopoç. Z~Écpq~a nwç 8a avayvwptt;a zov Kupto PtxapGo, ytazi sin na oza GiGupa na5 civat<br />

ozo Xopo, Kat zovç scfiyqos noç Xopo~ ozo apxaio BÉazpo ~ E V sivat 6zav xopsljouv, ahha<br />

sivat yuvai~sç fi avzpsç nou avnnpooonsljouv zo Lao Kat hÉvs n oicÉcpzovzat ozo Badta<br />

Kat os paç zov ~Oopo. Topa fizavs avzpsç, 6pota vzupÉvot, ps pa~pta pahhta Kat yÉvta.<br />

Mtholjoav ohot pal;i, Kat sixavs qv i6ta


EKE~V~, 0a nsûhvst m auzoç pari zqq. Am zo fiE,spa noç av os ayanaa ~anotoç nohzi, pnopsi<br />

va nsûavst ozav nsûavstç m solj!<br />

Bavapûs O Xopbç, Kat TOT& a~ouoa pta hÉE,q nou p'kavs va q ~oûh opeta. G Epwza ...<br />

Épwza ... )) Tq hÉE,q nou pou axayopsyls O papnaç. Kat va nou ot ap~aiot, nou fizav ot mo<br />

onou6aiot avûponot ozov ~6op.0 qv Éhsyav. @a ozsicopouva howov m syh pxpooza ozov<br />

pnapna, onoç q Avnyovq ozo paothta, ps yqha zo ~scpaht, Kat ûa zou Éhya : c Epwzaç<br />

~ivaz rcdr ;lÉrq D. Am ûa p'Éozshvs PÉpata va ûacpzh os nizptvo zacpo, zo nohzi xoh6 va<br />

Ézpwya Kapal ps zo houpi. AE,t


KPEl2N : Atpihtoç B ~aqq<br />

AIMCiN : Mavo~ Kazpaqç<br />

@a za Bupapat auza za ovopaza, 6hq pov q coq.


Annexe n02<br />

Traduction en fiançais <strong>des</strong> textes


L'ombrelle mauve<br />

1. Les protagonistes de l'histoire<br />

Létro et les iumeaux :<br />

Mon vrai prénom est Eleftheria. Ils attendaient un garçon et mon père voulait qu'on<br />

m'appelle Lefteris, comme Eleftherios Venizelos, le plus grand homme politique qu'ait eu<br />

la Grèce. Noulis et Sakis, étant bébés, m'avaient baptisée Létro. Au début je me fâchais,<br />

mais plus tard, j'ai préféré qu'ils m'appelaient ainsi, parce que, autrement pour prononcer<br />

Eleftheria, ils se mettaient au garde à vous et disaient en chantant : ((Liberté ou mort !»'<br />

Les iumeaux :<br />

Noulis et Sakis, mes fières jumeaux, s'appelaient en réalité Socrate et Zénon, parce qu'on<br />

leur avait donné les prénoms de nos grands-pères.<br />

Monsieur Marcel :<br />

Monsieur Marcel est français mais il vit depuis longtemps en Grèce, il habite au <strong>des</strong>sus de<br />

chez nous et il nous a préparé du poisson à la béchamel au four dans de grands coquillages,<br />

qu'il avait apportés de chez lui. « C'était dégoûtant, on a failli vomir » Noulis et Sakis<br />

avaient dit quand nous sommes allés à notre chambre après le répas. « Monsieur Marcel est<br />

français » a dit maman as-tu jamais vu ton papa faire quelque chose à la maison ? »<br />

Le neveu de monsieur Marcel, Benoît :<br />

Le garçon qui habitait au premier, qui, un jour, nous était arrivé de la lointaine France, qui<br />

nous avait appris une foule de choses trouvées dans le «Bon Point », qui ne se fâchait<br />

--<br />

' Eleftheria signifie liberté. « Elefteria i thanatos » : la liberté ou la mort fut une phrase symbole <strong>des</strong> combattants<br />

grecs pendant la guerre de libération contre l'occupant turc à partir de 1821


jamais et que je n'avais jamais vu avoir de la peine, était maintenant à plat-ventre sur son<br />

lit, ta tête enfouie dans son oreiller, les Allemands avaient arrêté ses parents.<br />

Papa :<br />

« Je suis un employé a la Poste » disait papa, «je ne suis pas un industriel pour pouvoir<br />

faire faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> à trois enfants ». Et si j'essayais de protester en disant que Sakis et<br />

Noulis avaient du mal à passer dans la classe supérieure, tandis que moi.. .il me coupait la<br />

parole et il disait encore que j'étais une fille et les filles devaient penser à devenir de<br />

bonnes maîtresses de maison et de se marier. Papa ne m'appellerait jamais « mon petit<br />

cœur », il ne m'enverrait non plus <strong>des</strong> bises avec la main. Pourquoi est-il si différent de<br />

l'oncle Miltos puisqu'ils sont de frères ?<br />

Le frère de papa. l'oncle Miltos :<br />

Notre oncle Miltos était si gentil, et il ne grondait jamais ni nous, ni ses enfants. Il ne<br />

ressemblait pas du tout à papa. Il était grand, ses cheveux noirs ondulés étaient ramenés en<br />

arrière et fixés avec de la brillantine, qui sentait l'amande amère, sa moustache était fine<br />

comme un trait de peinture. Il aimait beaucoup danser.<br />

Maman :<br />

Maman était âgée : trente-deux ans, qu'aurait-elle pu apprendre à son âge ? (Benoît fait<br />

apprendre à maman de faire du patins à roulettes). Le chignon de maman s'était défait, ses<br />

cheveux lui <strong>des</strong>cendaient jusqu'à la taille. Ainsi coiffée et avec ses socquettes , elle avait<br />

l'air d'une collégienne. Vraiment elle était belle ! Elle riait, elle riait la tête tournée vers<br />

l'arrière.. .


L'ombrelle mauve<br />

2. Monsieur Marcel<br />

Nous habitions à ~arousi.~ En face de la gare. Notre maison avait deux étages, mais elle<br />

ne ressemblait pas du tout à celle de Vito, qui appartenait tout entière à sa famille. Nous,<br />

nous occupions le rez-de-chaussée, et nous payions un loyer et le premier était occupé par<br />

monsieur Marcel. Vous allez me dire : qu'est-ce que monsieur Marcel pouvait bien faire<br />

d'une maison aussi grande, plus grande que la nôtre, de quatre pièces puisqu'il y vivait tout<br />

seuL3<br />

-« Monsieur Marcel c'est un homme qui a toujours l'espoir » disait maman.<br />

Elle avait raison, puisqu'il avait l'espoir d'apprendre le français aux jumeaux. Moi, je<br />

commençais à me débrouiller en fiançais, à parler comme ci, comme ça, tandis qu'eux ils<br />

avaient bien du mal à distinguer « bonjour » de « bonsoir D.<br />

Mais le pauvre monsieur Marcel gardait aussi un espoir bien différent : le retour de sa<br />

femme qui était partie en France depuis <strong>des</strong> années. A cette époque-là, j'étais un bébé et les<br />

jumeaux n'étaient pas encore nés, si bien que nous n'avions jamais connu «ma<br />

Geneviève ». Quand il parlait d'elle il l'appelait toujours « ma Geneviève ». Comment<br />

peut-on dire « ma » de quelqu'un qui est parti et qui vous a abandonné ? Sur le buffet de sa<br />

salle à manger, il y avait la photo de leur mariage. Lui, grand avec <strong>des</strong> moustaches en<br />

guidon de bicyclette, comme la photo était en noir et blanc, on ne pouvait pas savoir de<br />

quelle couleur était son visage, mais probablement rouge comme maintenant, et ses<br />

moustaches rousses aussi. La mariée, à côté de lui était petite, elle lui arrivait à peine à<br />

l'épaule et elle avait <strong>des</strong> yeux minuscules comme une petite souris. « Dire qu 'il y avait tant<br />

- -<br />

2<br />

Marousi c'est une banlieue proche d'Athènes.<br />

En grec nous employons le mot maison même quand nous parlons d'un appartement.


de femmes qui auraient bien voulu être avec lui )) disait maman, «mais lui, rien, il avait<br />

toujours l'espoir que « sa Geneviève N reviendrait un jour ».<br />

Comment peut-on garder l'espoir toute une vie ! Moi, j'aurais pu espérer deux jours ou<br />

trois, peut-être même une semaine au pire, mais après, ce que j'avais souhaité aurait perdu<br />

son charme, et je n'en aurais plus eu envie.<br />

Monsieur Marcel était très vieux, quarante-cinq ans, et il était professeur de fiançais à<br />

l'Alliance Française. Il nous aimait beaucoup et nous aussi, nous l'aimions bien. Quand<br />

nous nous faisions gronder et qu'il entendait crier, il <strong>des</strong>cendait et il disait à maman et à<br />

papa : « Ce sont <strong>des</strong> enfants. Laissez-les former leur personnalité ».<br />

C'est pour cette raison, et pour beaucoup d'autres, que j'aimais monsieur Marcel. Je<br />

pouvais parler avec lui d'un tas de choses, sur lesquelles je n'osais même pas questionner<br />

papa. Car il disait que les enfants devaient seulement écouter et ne pas poser de questions.<br />

Il y avait pourtant <strong>des</strong> fois où je ne comprenais pas du tout monsieur Marcel. Comme<br />

quand il insistait pour donner <strong>des</strong> cours de fiançais à maman. a Qu 'est-ce que tu dis là,<br />

Marcel, à son âge, une femme mûre, commencer à apprendre le b-a, ba ? )) disait papa.<br />

Il avait raison. Maman était âgée, trente-deux ans, qu'aurait-elle pu apprendre de plus ?<br />

Moi je pense que monsieur Marcel aimait tellement la France, qu'il aurait voulu que tout le<br />

monde sur la terre, même au Pôle Nord, parle fiançais.


L'ombrelle mauve<br />

3. Benoît, le neveu de monsieur Marcel<br />

Enfin il arrive l'après-midi. Nous étions restés penchés, tous les trois, au bord de la<br />

véranda jusqu'au moment où nous avons vu monsieur Marcel franchir la grille, portant<br />

une grosse valise noire. Au début, on ne voyait pas encore Benoît, il était caché par<br />

monsieur Marcel. Puis il est apparu. Il portait un pantalon bleu qui lui arrivait au genou. Je<br />

n'en avais jamais vu de ce genre à aucun garçon. Il avait <strong>des</strong> yeux bleu clair et sa figure<br />

pleine de taches de rousseur.<br />

-Nous voilà ! cria monsieur Marcel, et nous avons couru à leur rencontre. Benoît nous a<br />

tendu la main comme une grande personne et je lui ai dit la bienvenue en français.<br />

-Nous montons poser la valise et nous re<strong>des</strong>cendons tout de suite, nous a dit monsieur<br />

Marcel.<br />

-Jai fait un gratin de macaronis, venez dîner avec nous ce soir, lui cria maman, de la<br />

véranda.<br />

Pendant que monsieur Marcel et Benoît se mirent à monter au premier, nous sommes<br />

restés tous les trois près de la grille.<br />

-Regard comment sont les petits ~ ran~ais~ !dit Sakis.<br />

-Comment sont-ils ?JY ai demandé.<br />

-Avec les cheveux longs comme une fille et plein de taches de rousseur.<br />

Noulis donna un coup de pied dans la grille pour la fermer.<br />

-II ne me plaîtpas. Il fait le monsieur. Tu as vu comment il nous a tendu la main ?j<br />

Dans le texte grec le mot les petits Français : TCY rahhocicta, a une connotation négative.<br />

Noulis prononce mal les mots avec la lettre s parce que il a un cheveu sur la langue. En grec la phrase c'est :<br />

AEV p'apÉos1. llapto~hw TOV KUp10. Ei&ç RWÇ paç É6oos TO ~Épt; Et lui il a dit :<br />

AEV p'apÉB~i. IIQ~O~BT~VEI TOV KUp10. Ei6sB ZWB p& É~oBE TO xÉp1; Il a remplacé tous les s par le son th. Même<br />

quand il est très sérieux ses phrases sont drôles à cause de son bégaiement.


Monsieur Marcel disait que l'allais devenir une bonne interprète. Il voulait dire que lorsque<br />

quelqu'un parlait dans une langue que les autres ne comprenaient pas, moi, je leur<br />

expliquais en grec ce qu'il disait. Mais cela ne me plaisait pas du tout, ça m'énervait, les<br />

jumeaux me poussaient du coude en me demandant : « Qu 'est-ce qu 'il a dit ? » (il, c'était<br />

Benoît bien sûr). C'était impossible pour eux de sortir un mot de français et à tout ce que<br />

Benoît leur disait, ils répondaient en récitant un truc complètement idiot : «pallévou<br />

fiançais, makaroniafricassè6 ». Benoît, lui, apprenait chaque jour quelque chose. Il disait<br />

((gentil maman » et je crois que mes petits fières étaient jaloux qu'il dise «maman » à<br />

notre maman.<br />

Monsieur Marcel n'obligeait pas Benoît à faire la sieste l'après-midi. Les petits Français<br />

ignorent ce que signifie la sieste, quel supplice c'est de rester <strong>des</strong> heures étendu. Eux, ils ne<br />

vont au lit que le soir. Benoît, alors, pouvait sortir par la porte de sa maison de façon<br />

normale et d'aller au jardin. Il apercevait les jumeaux, mais quand il s'approchait pour<br />

jouer avec eux ils avaient disparu, comme si la terre les avait engloutis. Une fois, il est<br />

arrivé juste au moment où ils s'étaient mis à plat ventre pour ramper par le trou et passer de<br />

l'autre côté du mur. Alors, ils se sont parlé par signes et Benoît s'est retrouvé devant<br />

monsieur Richard. Quand mes fières me l'ont raconté, n'y tenant plus, je suis <strong>des</strong>cendue en<br />

m'accrochant au cerisier, mais pas pour passer le trou. Je suis restée assise par terre, je<br />

voyais leurs pieds et je les entendais. Monsieur Richard parlait parfaitement le français,<br />

mais Benoît voulait apprendre le grec et monsieur Richard s'efforçait de corriger sa<br />

prononciation. S'il réussissait, alors je croirais qu'il était un vrai magicien. «Pas<br />

podahakia Benoît, potharakia. Pas Sakis ponihi mouhi, poniri mouri »7.<br />

La phrase initiale que les jumeaux ont paraphrasée c'est : Parlez-vousfiançais makaroniafi-icassè ». Il s'agit<br />

d'une phrase qui se moque de la prononciation du r en fiançais. Nous pouvons l'entendre surtout dans les cours<br />

<strong>des</strong> écoles même aujourd'hui.<br />

' Monsieur Richard était un comédien et il essayait de lui faire rouler les r et prononcer le d avec la langue entre<br />

les dents. lTo6apa~ta ce sont les petits pieds et zovqpfi poiipq c'est une tronche maligne, Benoît a remplacé le<br />

son th par le son d, il n'a pas roulé le r et il a mis l'accent à la dernière syllabe du mot poupfi au lieu de poiipq.


Eh bien, voilà que Benoît y était arrivé, pas à corriger sa prononciation, mais à baragouiner<br />

un peu de grec, alors que mes petits fières en étaient toujours à leur ((parlez-vous français,<br />

makaronia fricassè D.<br />

Benoît avait une série de périodiques reliés en un tome, qu'il lisait assidûment. Pour moi,<br />

c'était difficile à lire, mais souvent, Benoît m'en lisait très lentement en m'expliquant. Ce<br />

périodique agaçait Sakis et Noulis, parce que chaque fois qu'ils s'étonnaient que Benoît<br />

sache faire <strong>des</strong> nœuds compliqués, exécuter <strong>des</strong> figures en patinant, fabriquer <strong>des</strong> cocottes<br />

et <strong>des</strong> grenouilles en papier, ou projeter sur un mur <strong>des</strong> ombres qui ressemblaient à un<br />

loup, à un renard, ou à un chien, il leur expliquait que tout ça, il l'avait appris dans le<br />

« Bon point D.


L'ombrelle mauve<br />

4. a Ev'Gpo~ov »<br />

Deux jours après le 15 août, les journaux parurent et je leur ai lu les informations sur le<br />

navire torpillé. Les jumeaux rageaient d'avoir raté le voyage à Tinos. Voici ce que disait la<br />

« Tribune Libre D :<br />

(( Le croiseur (( Elli D fut torpillé par un sous-marin inconnu et sombra, tandis qu'il était à<br />

l'ancre au large de l'île de Tinos ... »<br />

Mais ce qui mit mes fières en ébullition, ce n'était pas tellement qu'on ait fait couler ce<br />

« croiseur », dont nous ignorons ce qu'il était au juste, c'était plutôt ce qui venait ensuite<br />

dans le journal :<br />

(( Les pèlerins revinrent escortés par <strong>des</strong> navires de guerre. Sur ordre du Président du<br />

gouvernement, fut formée une escadrille constituée par les contre-torpilleurs « Roi<br />

Georges )) et a Reine Olga )) et par trois hydravions, qui de Tinos au Pirée, firent escorte<br />

aux bateaux à vapeur transportant les pèlerins »<br />

-Tu vois ce qu'on a raté ? pleurnichèrent les jumeaux. On aurait été escorté par <strong>des</strong> contre-<br />

torpilleurs et <strong>des</strong> hydravions !<br />

-Mais peut-être aussi que nous serions morts, leur dis-je. Plus loin, on rapporte qu'il y a eu<br />

<strong>des</strong> morts dans la foule qui était dans le port.<br />

Vous croyez qu'ils m'écoutaient ? Ils s'imaginaient sur le pont d'un bateau, en train de<br />

regarder les hydravions volant au-<strong>des</strong>sus de leur tête et les contre-torpilleurs, qu'ils<br />

n'avaient jamais vus qu'en photo.<br />

Oh ! ces oreillons, quel mal ils m'ont fait ! J'avait perdu ma tranquillité pendant la sieste,<br />

avec les deux garçons cloués au lit. Je dis : cloués ? Ils faisaient un chahut monstre, oui !<br />

Ils se lançaient à la tête <strong>des</strong> oreillers, <strong>des</strong> livres et même de la purée. Pourtant le pire,


c'était quand ils jouaient au « croiseur8 )>.Le mot leur avait semblé très drôle, j'ai même eu<br />

peur qu'ils ne me le collent comme surnom avec 1' hématozoaire, mais pour le moment, j'y<br />

avais échappé. Quand ils jouaient à ce jeu, Noulis faisait le « croiseur » et Sakis la torpille.<br />

Sakis se fourrait sous le lit de Noulis, le secouait et à la fin, il lui donnait un grand coup.<br />

Noulis sautait en l'air en faisant grincer les ressorts de son sommier et moi, je devais<br />

représenter la « foule <strong>des</strong> pèlerins » en courant dans tous les sens à travers la chambre,<br />

avec un oreiller dans les bras en guise d'enfant et en poussant <strong>des</strong> cris de terreur. A la fin,<br />

le « croiseur » explosait, un gros éclat de sa coque (un oreiller) me tombait sut la tête et je<br />

m'écroulais, raide morte.<br />

Quand papa était à la maison, nous nous efforcions de jouer sans faire de bruit et de nous<br />

chamailler sans qu'on nous entende, car il était continuellement de mauvaise humeur,<br />

parce qu'il allait y avoir la guerre. Ca était la faute de la BBC. Monsieur Marcel y<br />

entendait les nouvelles les plus effrayantes et venait les rapporter à papa : raids aériens de<br />

nuit sur Londres pendant <strong>des</strong> heures, violents bombardements, problèmes dramatiques de<br />

ravitaillement en France, papa hochait la tête et se mettait en colère contre nous.<br />

Une seule fois, monsieur Marcel est <strong>des</strong>cendu avec un sourire jusqu'aux oreilles. Je me<br />

suis dit : c'est sans doute que la guerre est finie. Mais je n'ai pas compris pourquoi il était<br />

tellement réjoui par ce qu'il annonçait.<br />

-La Guadeloupe s'est ralliée au mouvement de la France Libre.<br />

J'ai couru le dire à mes frères et s'ils n'avaient pas eu mal aux joues, ils se seraient tordus<br />

de rire.<br />

-Tu veux qu'on t'appelle Guadeloupe, hématozoaire de Laveran ?<br />

8<br />

Par croiseur on traduit le mot grec dipopov.


L'ombrelle mauve<br />

9 ère<br />

4. ((Antigone et Antigone » 1 partie<br />

Les jumeaux ont éclaté de rire en voyant Benoît avec son nœud papillon :<br />

-Benoît, mon vieux, t'as tout du gandin !<br />

-Qu 'est-ce que ça veut dire ? m'a demandé Benoît.<br />

-Que tu es très élégant, ai-je répondu en jetant, un regard noir, à mes frères.<br />

Nous avons pris le train, puis un tram, pendant le trajet, monsieur Marcel nous a expliqué<br />

la pièce que nous allions voir. Ce n'était pas l'Antigone d'Hérode. Non, Hérode était le<br />

nom du théâtre où nous allions et Antigone était le titre d'une pièce d'un auteur antique,<br />

qui s'appelait Sophocle. Antigone était une princesse, dont les deux fières, Etéocle et<br />

Polynice, s'étaient disputés pour savoir lequel <strong>des</strong> deux monterait sur le trône de leur père,<br />

qui était mort. Ils s'étaient battus en duel et s'étaient entre-tués. Alors leur oncle, Créon,<br />

qui était ainsi devenu roi, ordonna qu'on enterre Etéocle avec tous les honneurs, et qu'au<br />

contraire Polynice (qu'il n'aimait sans doute pas), reste sans sépulture, les chiens<br />

dévoreraient son cadavre. Mais Antigone trouva cela injuste et elle décida de désobéir à<br />

l'ordre du roi Créon et d'enterrer toute seule son frère, Polynice. Les gar<strong>des</strong> du roi la<br />

surprirent en train de l'enterrer. Alors le roi ordonna qu'on l'enferme vivante dans un<br />

tombeau.<br />

-Antigone a très bien fait, moi, je ferais pareil, ai-je dit très sérieusement.<br />

Monsieur Marcel a ri, puis, reprenant son sérieux, il m'a dit :<br />

-Je te crois, tu ferais comme elle.<br />

Nous étions arrivés devant le théâtre. Nous avons gravi d'énormes marches de marbre,<br />

comme dans un palais. D'autres gens montaient en même temps que nous, <strong>des</strong> dames qui<br />

portaient <strong>des</strong> chapeaux, <strong>des</strong> colliers de perles et <strong>des</strong> bijoux en or. J'en ai remarqué une<br />

Antigone, en italiques, c'est la tragédie de Sophocle, et Antigone c'est le prénom du personnage principal de<br />

cette tragédie.


grande, brune, qui avait une robe toute blanche avec une énorme tulipe rouge brodée. Je ne<br />

pouvais pas en détacher les yeux. Je poussai Benoît du coude :<br />

-Regarde la robe de cette dame.<br />

-Elle te plaît ?<br />

-De ma vie, je n'avais vu une robe aussi belle.<br />

Benoît prît son air le plus sérieux.<br />

-Quand la guerre sera finie et que j 'irai à Paris, je t'en enverrai une toute pareille.<br />

Par moments, ce garçon parlait vraiment comme un adulte ! J'eus envie de le serrer dans<br />

mes bras, là, devant l'entrée du théâtre et de lui dire que je ne voulais pas qu'il retourne à<br />

Paris, même si je restais toute ma vie avec ma robe blanche qui avait <strong>des</strong> marques au<strong>des</strong>sus<br />

de l'ourlet.<br />

Monsieur Marcel montra les cartes d'invitation au monsieur qui se tenait à l'entrée et, ce<br />

qui m'étonna, il lui dit que nous étions tous les trois Français. Quand je lui ai ensuite<br />

demandé pourquoi il avait dit ça, il m'a répondu qu'il avait craint qu'on ne nous laisse pas<br />

entrer, Benoît et moi, parce que nous étions <strong>des</strong> enfants. De fait, quand nous avons été assis<br />

à nos places, j'ai remarqué que dans le théâtre, il n'y avait pas d'autres enfants que nous. Il<br />

est vrai aussi que tous les enfants ne pouvaient pas avoir un monsieur Richard derrière un<br />

trou dans le mur de leur jardin.<br />

Ce théâtre-là avait <strong>des</strong> sièges en marbre, du haut en bas. Arrivés assez haut nous avons<br />

trouvé la rangée où nous devions nous asseoir. J'ai eu peur qu'on n'entende pas bien de si<br />

haut, mais monsieur Marcel m'a dit que dans l'antiquité, on savait construire les théâtres<br />

de façon que tout le monde entende.<br />

Les lumières ont baissé, se sont éteintes et on a entendu un son qui ressemblait à celui<br />

d'une cloche, mais ce n'était pas une cloche. On l'a entendu trois fois.


-Cela va commencer, a chuchoté monsieur Marcel.<br />

Hématozoaire de Laveran, ouvre bien les yeux et regarde bien tout, maintenant commence<br />

le plus beau jour, ou plutôt la plus belle nuit de ta vie, je me suis dit.<br />

5. «Antigone D et Antigone 2ème partie<br />

((Ismène, ma sœur chérie D, dit Antigone.<br />

Si le bébé de maman est une fille, je dirai qu'on l'appelle Ismène et je ferai, à la place de<br />

mes frères, autant de devoirs qu'ils voudront pour qu'ils m'appellent Antigone.<br />

Ensuite Ismène et Antigone sont parties et monsieur Marcel nous a chuchoté que c'était<br />

l'entrée du chœur. J'ai pensé que j'allais reconnaître monsieur Richard, puisqu'il avait dit<br />

aux jumeaux qu'il était dans le chœur. Il leur avait expliqué que dans le théâtre antique, le<br />

chœur était composés de femmes ou d'hommes qui représentaient le peuple et qui disaient<br />

ce qu'ils pensaient au roi et à nous les spectateurs. Là, c'étaient <strong>des</strong> hommes, tous pareils,<br />

avec les mêmes vêtements, uns barbe et <strong>des</strong> cheveux longs. Ils parlaient tous ensemble et<br />

ils avaient tous la même voix nette et chaude que monsieur Richard. Alors comment<br />

aurais-je pu distinguer son menton volontaire ?<br />

Je ne peux pas dire que je comprenais grand chose et je me tournais et retournais sur mon<br />

siège sans dossier, parce que je m'engourdissais. Que pouvait bien comprendre Benoît, qui<br />

restait tout le temps assis bien droit ? Pourtant quand les gar<strong>des</strong> ont amené Antigone, les<br />

mains liées, qu'elle s'est dressée fièrement devant le roi et lui a dit, d'une voix qui<br />

résonnait dans tout le théâtre : J'avoue que je l'ai fait et je le niepas D, j'ai frissonné et je<br />

suis restée clouée à ma place. J'ai senti les larmes me piquer les yeux, quand le roi a dit,<br />

d'une voix de tonnerre, qu'il fallait enfermer Antigone vivante dans un tombeau de pierre.<br />

Après, pendant un moment, j'ai regardé les gens en bas, jusqu'à l'arrivée d'Hémon, le<br />

fiancé d'Antigone. Il a discuté longtemps avec le roi son père. A la fin, il lui a dit que si


Antigone mourait, il mourrait avec elle. Je ne savais pas que si quelqu'un t'aime beaucoup,<br />

il peut mourir quand tu meurs.<br />

Le chœur est revenu et alors j'ai entendu un mot qui m'a fait me dresser : Eros,<br />

invincible éros ... )) Le mot que papa m'avait interdit et voilà les anciens, qui étaient les<br />

plus remarquables du monde, le prononçaient. Et bien, moi, je me dresserais devant papa,<br />

comme Antigone devant le roi, la tête haute et je lui dirais : Eros est un joli mot ». Bien<br />

sûr, il ne me ferait pas enterrer dans un tombeau de pierre, je recevrais tout au plus un coup<br />

de ceinture. Mais ça en valait la peine.<br />

Lorsque les gar<strong>des</strong> ont traîné Antigone pour la mener à son tombeau, elle a parlé d'une<br />

façon tellement déchirante, que je n'ai pas pu retenir mes larmes. Après son départ et<br />

jusqu'à la fin, ce qui se passait ne m'intéressait plus guère, je me suis agitée sans arrêt.<br />

Benoît, lui, est resté bien droit, immobile, jusqu'à ce qu'on rallume les lumières.<br />

Les spectateurs applaudissaient à tout rompre, les acteurs saluaient. Benoît et moi, nous<br />

applaudissions aussi, mais monsieur Marcel, nous dit qu'il fallait partir avant que la foule<br />

ne commence à sortir, pour que nous puissions attraper le train. Nous avons <strong>des</strong>cendu les<br />

marches en courant et une fois en bas, en passant près <strong>des</strong> acteurs, qui continuaient à<br />

s'incliner, j'ai jeté un coup d'œil de ce côté pour voir si je distinguerais monsieur Richard.<br />

Dans le chœur, quelqu'un a regardé dans notre direction et a levé bien haut son bâton.<br />

Etait-ce monsieur Richard, qui voulait se faire reconnaître ?<br />

Lorsque nous sommes arrivés à la maison, tout le monde dormait, sauf maman, qui<br />

m'attendait à la cuisine. Elle était prête à me faire hre deux œufs, mon plat préféré, mais<br />

je n'avais pas faim. Pendant qu'elle les faisait cuire, je lui ai raconté tout ce que l'avais vu<br />

au théâtre. Puis j'ai pris le programme, que m'avait donné monsieur Marcel et qu'il<br />

m'avait dit de garder en souvenir. Il n'avait pas besoin de me le dire ! Et je me suis mise à<br />

lire à haute voix à maman :


ANTIGONE : Hélène Papadaki<br />

CREON : Emilios Veakis<br />

HEMON : Manos Katrakis<br />

Ces noms, je m'en souviendrai toute ma vie.


Annexe n03<br />

Neuf observations de classe en grec


Observation BI, faite sur le texte «Les protagonistes de l'histoire ))<br />

Professeur ; B<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 10<br />

Thème : Les protagonistes du livre de Alki ZEI L 'ornbvelle mauve.<br />

Le professeur a distribué trois photocopies où il y a un extrait du livre représentatif pour<br />

chacun <strong>des</strong> protagonistes : Létro, les jumeaux, monsieur Marcel, son neveu Benoît, papa, son<br />

frère l'oncle Miltos, et maman.<br />

Les élèves savent que leur cours de grec sera enregistré, ils l'ont accepté sans problème.<br />

Certains sont même très excités !<br />

Elèves<br />

3. -ITai


10. -Tw vu 806~~<br />

~at ZOV dpto Marcel, 7<br />

qzav O mjptoç Marcel, an6 no6 qzav<br />

NscpÉhq<br />

11. -An' zq Tahhia, hotnov, opaia, Kai 7<br />

Gouhaa E ~XE cmz6ç oqv EhhaGa;<br />

-Tou bpsoe<br />

-Tou &p&os Kat É~EVE nohha ~p6vta.<br />

12. -Auz6v zov ayaxo6oav za nat8ta;<br />

14. -Tta~i qzav ~ahbç, wza@t, Opoç 81<br />

pou EE~ zinoza auz6 zo ~ah6ç ~pha<br />

rtazi zov ayanozioav pjnoq. .. Aline.. . -Ttazi ÉKWE Ôouh~tÉç<br />

-...Kat +av nto ~ah6ç an' 20 pnapna ...<br />

17. -Tta noto h6yo za nat8ia ayanozioat<br />

zov hpto Marcel; Eyh npooont~a 8~3<br />

zov oupaûh ~aûbhou!<br />

-0mv O nazÉpaç palhove O Marcel ...<br />

-« ...py ,uaAdvez& za naz6z6, @a za ppohvt<br />

ubva zouç », Ézot &in&!<br />

-... 8.9 ~avst va pahhv~zs za nat8ia!<br />

19. -S2paia hotn6v, zovç E~S pa7~1pÉ WEI


-0~1. (tous ensemble)<br />

22. -Aqha6fi Épotars ps zov pnapna zou~;<br />

-Hmv 6tacpopm~oq an6 Évav Ehhqva.<br />

25. -Hzav 6Iacpop~zt~6ç an6 Évav Ehhqva,<br />

opaia, vat. Auzo zeht~a ~vzvnooiace<br />

za nat6ta;<br />

-Op tFtaizs.. . (elle hésite)<br />

28. -Iloh6 opaia, zo 6tacpop~n~6, hotn6v,<br />

~ivat wzO nou paç wmnootolc~t ...<br />

,« O rcoç Marcel cival r6;Uoç, E~&S


-Nat, vat<br />

33. -Tta noto hoyo zov supnaûsi .toi<br />

iojpto Marcel q papa;<br />

36. -... 6zav 6sv p~~opoljp~ ahho. E6h,<br />

XotnOv, q papa hÉyovzaç pta anhf<br />

cppaoo6ha cpova


-Ayop&


53. -Aqha6fi 6sv pnopoljos vc<br />

oz.wo~wprl0si Kat va Bvyho~t yc<br />

pt~ponpayyaza onwç ~avoupa oho<br />

Porç;<br />

55. -E& Aline 6m Buyhvstç, 6a<br />

oz~voxoptÉoat;<br />

-Nat.<br />

58. -n&ps, hotnov, ozov pnapna. H<br />

60uhEl-a TOU nazÉpa nota fizav;<br />

-Hzav (( vmiU~~oç mo Taxvdpop~io ».<br />

-Hmv Gtacpop~z~~6ç am5 zo MO Mihzo ...<br />

60. -Nat, aUa yta va noljys nos qzcn<br />

Ftaqopaztic6~ an6 zo 0sio Mihzo<br />

zplna zphza va no6p nOs fizav O<br />

0sioç MATOS, ~ at sn~t8fi 0a n6p.s psz6<br />

ozo Osio Mihzo, nap nphza ozou<br />

ynayna. Aotnov.. .<br />

-Hzccv auoqpoç<br />

-MEL nwç za opM Mo ta ~ E V ~~ta


uauo<br />

zqç tozopiaç ytazi 6sv siva<br />

65. -Nat, pqv Cspaps 6poç On ~usivq q\<br />

, ~no~fi za uopizota navzpsu6vzouoa1<br />

Kat yivovzav VO~KOICU~É


73. -Qpaia. KapÔoîiha pou opoç Ôav<br />

07E~st na1.<br />

75. -Iloh5 opaia. Eivclt auozqpoç O<br />

pnapnaç oou;<br />

76. -Mnopaiç va XE% naç sivat oav TOV<br />

pnapna zqç AÉzpoç;<br />

77. -EoÉva; Motk@t hiyo;<br />

79. -Nat, ahha oou Gaip~t zqv ayaq zou.<br />

-Am &{vat oav zov pnapal q 5 AÉzpoç, &ha1<br />

va onouÔaooupa.. .<br />

81. -EvzO1@t, pqv avqou~~i~, ayO navzo~<br />

vopi6o noç Kat O pnapnu5 q ç<br />

AÉzpoç ayantta noh6 za nat6ta zou.. .<br />

-Oh01 ot pnapcaÔaç aycenava za natÔta zouç.<br />

-Nat, É~ouv.<br />

-Nat, vat.<br />

83. -Tt +av hotnbv auzo nou ~pazays zo<br />

pnapmi ai. ÔEV zo'kya; Hzav<br />

auozqpoç, Ôuvazoç, zt ijzav auz6 nou<br />

zov sp66t(s va pyakt p~ hs


85. -AÉa : « ... dm Époza& oe zizoza pr<br />

zov pzapzh Mnop06p~ vc<br />

cpavzaozo6ps nhç qzav O pnapna~ q(<br />

AÉzpoç; n h ~ ZOV<br />

pnapna, yqh6;<br />

cpavza(~oz~ 701<br />

-Mnopei Kat va pqv E~XE pahhta. (en rigolant).<br />

88. -H qcovfi zou nhç va qzav;<br />

-Xovzpq (sans hésitation !)<br />

89. -Aow6v, kxoup~ (PZL~~EL Évav avzpa<br />

pÉzpto, hiyo ~ovzpo, ps xovzpq qovfi<br />

~at 6zav pcaivst ozo ozin va unapxsi<br />

hiyo qou~ia, va pqv ~ovvtizat cpîjhho,<br />

nou hÉps ozqv EhhaGa, Ézot; Evh O<br />

Bsioç Mihzo~ ...<br />

90. -... neptnotqphq zo pahhi zou dn,<br />

oav va zov phÉno, 8a fizav opaia<br />

vzupÉvoç, Ba zou kpsos va pyaivst<br />

ÉCo ...<br />

91. -Nat, no16 opaia. E60 Gta~pivo pa<br />

oupnaûsta zqç AÉzpoç npoç zo 8sio<br />

Mihzo.<br />

92. -Kat cpavzb(opat 6zt Ba zov<br />

ayaxo6oav ~ at 6ha za ahha na16ta.<br />

93. -l-Iaps oq papk~a, q ypt"<br />

papa! ! ! !<br />

,A&v pahovs ~aû6hou za nat6ta zou!<br />

BÉPatcw!<br />

Il est sympa, lui.<br />

Nat, vat.<br />

AEV E ~ V ypta. ~ E<br />

Tptavza 660 ypovhv.


-Movo an' za nsptoSt~.Ka!<br />

96. -Ahqûsta, ytazi;<br />

97. -01 avûponot pnopovv va paûou<br />

navza K&, a~opa Kat ozav E~VG<br />

~BGopfivza ~povhv, a~6pa Kat c<br />

yÉpotpnopo6vvapaûovvnpaypa~a<br />

-Nat7 q papa pov ÉXEL paûqzÉç nou siva<br />

p~~a10t.<br />

-Benoît<br />

98. -O Benoît, noto~ sivat O Benoît ;<br />

-O avqydç zou ~vpiov Marcel.<br />

99. -Tt paûaivst TL papa;<br />

100. -As pou &E ~ a PPE ~ 7~~t8th t<br />

zt hÉzs zhpa O pnapnci~ &pst on 1<br />

yvvai~a zov paûaivst nazivta;<br />

101. -Ttazi, n ea7hsys 6qha6fi; Tt(<br />

va qavzaozo6ps qv avzi6paoq TOI<br />

pnapna ozav paûaivst ozt q pvai~(<br />

zou zptavm 660 ~povhv, pyahq!!!<br />

K ~ Vnazivta.<br />

E ~<br />

102. -A, vat; Auzo Opmç noî<br />

OÉhoups 7hpa sivat va cpavzaozovpc<br />

zt ûa Éhsy~ O pnapna~ OIV ÉPkns TT<br />

yvvai~a zou va paûaivst mzivta pt<br />

TO v Benoît.<br />

-Ox!! ! ( tous ensemble en rigolant)<br />

103. -Tt hsç &GU; Oa ~ U~OVE;<br />

Nat ytazi pnopsi va E ~XE aqfiost zq papa va<br />

:avet 6ouhstÉç ozo onizt<br />

...KL<br />

EKE~V~ paûatvs nazivta.<br />

..va paystp~ljouv, psyhhq yvvai~a va K&E~<br />

azivta.. .<br />

Ma 6~v sivat ypta zptavza 660 ~povcbv.


.Nat. (surtout les filles montrent<br />

:'est un chignon)<br />

commen<br />

Ozav ÉK~VE xazivta p~ zov Benoît.<br />

107. -Nat! 'Ozav É~avr nazivta! Apc<br />

hotnbv za nazivta ~ E V rivat pbvo h o<br />

natpi6t nou ~avrt q papa, n ajlhc<br />

civat;<br />

108. -Oxt, pfpcoç civat Évaç 6p6po~<br />

yta va pyst pÉoa an6 KEI. xou<br />

É~ouv Pahn va ~aûszat;<br />

109. -Evaç Gpopoç zpoç n;<br />

Arv rivai GovhEta ...<br />

Evaç Gpopoç;<br />

lIpoç q v ~hmû~pia!<br />

110. -Nat, pxpapo, auz6 ~ivat ai<br />

apÉooç oza pana. zqç AÉzpoç zi<br />

yivrzat q papa pr hpÉva 2a pahhta;<br />

3%<br />

. .civat oav paûfizpta yupvaoiou.<br />

112. -Mnpapo, oav paûfizpta<br />

yu pvaoiov !<br />

-Am ÉXEL K O ~ O<br />

-~avat nazivta.. .


114. -Hzav zo zopoho nov avotcq<br />

pyfi~s É@o Kat E E ~ E Kat apÉooç É~oup,<br />

s6Q 27 pszapopcpooq.. .<br />

-11 est coincé<br />

117. -Eivat zooo psyahq ~i6qoq vc<br />

y Xast q papa;<br />

-E, vat<br />

.Hzav ~apo6p~vq nov Éuavs za nazivta.<br />

,Hzav oav va Tjzav zta ~hs66spq.<br />

.Byfi~s an6 zq


121. -MnpaBo. rta va 8o'ljp~ ytazi c<br />

Benoît zqç paûaivat nazivta.<br />

-Mnopsi va Énat


128. -Mnphpo. O mjptoçoç Marcel<br />

civat rahhoç ~ at ...<br />

129. -Nat, auzo5, ~at O<br />

Mihzoç &bat Ehhr)vaç<br />

B~io<<br />

-Ma 6w dvat oav zov pnapnol.<br />

-Eivat Ehhqvaç ahhh o ~t oav zov pnaph.<br />

130. -Aotn6v O KUptoç Marcel ~ L . E<br />

zov pnapna ~ E ÉXOZIV V ~apfa pa ~apia<br />

o~Éoq, sival q pipa ps zq v6~za ... To<br />

KOUSOZIV~, z~hsthoap~ yta ofpspa.


Observation de classe, B2, faite sur le texte : « Monsieur Marcel D.<br />

Professeur : B<br />

Elèves : 10<br />

Niveau : 4eme année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Professeur<br />

-Aotnov 6tapbapa zo ~aipcvo<br />

mipto Marcel, nou hkt TL..<br />

yta TOI<br />

-... hÉat no6 phav za natGto1. Tta vcu<br />

606ya no6 Éyavav za natGt&;<br />

-Mhav ozo Mapo6ot, KOVT~ n06;<br />

-A, vat... (une élève cherche dans le texte O<br />

se trouve la réponse à la question posée)<br />

-Anhavu ano. ..<br />

-. ..an6 zo ozaûp6 202) zpivov.<br />

-Ainazo; (l'élève hésite un peu)<br />

-Nat, ha okt pa 860 nazOpaza h.~<br />

660 opocpouç. (le professeur <strong>des</strong>sine au<br />

tableau une maison à deux étages et il<br />

montre à ses élèves les deux étages)<br />

ha nhzopa, 660 nazhpa~a. -...ha nazoya Kat ... ahho ha...<br />

-Rpaia, hotnbv, no6 phav auzoi;<br />

10. -Eivat pt~p6 zo oniz~ zou mpiou<br />

Marcel;<br />

-O dptoç Marcel.<br />

-Marcel.<br />

-O Marcel.<br />

11. -E~at payirho onizt, pnpO1p0 O KUptoç<br />

Marcel!<br />

12. -A, qzav povoç zou! Kat ytazi ppa<br />

-Etvat Kat povoç zou!


-TV yuvai~a zou.<br />

15. -II06 qzav q yuvai~a zou<br />

16. -Ttazi E ~XE nh~t oq rahhia q yuvai~o<br />

TOU mpiou Marcel ; Aw qç apsos r<br />

EhholGa;<br />

17. -A, ppioavs, 6qha6fi qç apeo~ r<br />

EhhaGa 6&v zqq hpsoa O Marcel.<br />

18. -Tta va Go6ps n hÉst zo KE~~EVO.<br />

notoq BÉhst va Gtapaoat yta va<br />

~azahaPoups zt ÉXEL mpPsi ps TTyuvaka<br />

zou Marcel ;<br />

[ les élèves cherchent dans le texte) -« Tz z<br />

j8de O ~Upzoç Marcel &a zboo ,uey&lo mi?<br />

mo peyajZo ad zo 6z~b paç, pz zeaciep<br />

S C L ) ~ ~ aqo6 T Z ~ Co6m ojZophaxoç; ))<br />

19. -Nat, Kat ~1. axavzast q papa;<br />

-« O ~Upzoç Marcel dvaz avBp~zoç ro<br />

:A~c~[EI ». ( un élève lit)<br />

21. -IJsptpkvoups Kan va yivst, ~alzi. va<br />

.npaypazonotqO~i. Kat zt napipsv~ O<br />

~6p1.o~ Marcel ;<br />

22. -Nat, nou E~XE ...<br />

Na yupicret q yvvai~a zov.<br />

... E~XE (p6yEt.<br />

. . . « nov e h<br />

V)UYEZ». (un élève lit)<br />

25. -« ... zov eljlE V)UYEZ ~pbvza npzv q


26. -Apa yta va q6ya oqpaivst on TOI<br />

&yKazÉhsty& zov dpto Marcel. l-<br />

AÉzpo hÉet 6zt fizav.. .<br />

28. -0zav pihay~ O Kiiptoç Marcel ycx n;<br />

yuvai~a zou, nhç . .<br />

-« &V &av a1~0,ua YEVVY~E~. . »<br />

-«Kaz Ézai ~ F V ZVV yvhpzaav rozÉ 1.<br />

Geneviève TOU » (un élève lit)<br />

-Eivat 61~6 paç.<br />

-On eivat pa


33. -Nat, O Marcel zqv ayaxo6oc no115<br />

~UVU~KU tov, 6zav ayaxap~ nohi<br />

n~pva~t ~ 6 Y'IE~~XOVV<br />

; ave~0~0<br />

pov pas orpa6~6ovv, pnaivouv pÉm<br />

paeta pas, naipvovv pta ~ap~ichizoa<br />

~aûovzat EKE~<br />

(TE pta a~p06ha ozql<br />

Kap6ta pas Kat ~ÉVOUV EKE~ ')'ta Pa$.<br />

Geneviève zov E~K~TÉIEI~E,<br />

É(Pz)~E ... -EKE~VOS zqv ayaxo6os 6pmç ...<br />

-O Marcel ayano6o~ TV...<br />

-... Geneviève « TOU »<br />

34. -O Marcel q v ayaxoljoe ahha pnope<br />

7 Geneviève va pqv zov ayanoljo~ ...<br />

- E, av zqv ayano6o~ EKE~VOÇ ...<br />

-AEV ~ EIP~~EI.. .<br />

-Am ÉXEI oqpaoia nov q Geneviève 6~1<br />

ayantta zov Marcel ...<br />

35. -Mnp&po, p'apko~t avz6 nou Aq, ~ E I<br />

ÉXEI. oq paoia nov q Geneviève ~ E 701. V<br />

ayanast, avz6s TV ayano6os noh6, z:<br />

Évtoes q Geneviève fizav 6t~o zq~<br />

&pa, yta KE~VOV fizav q Geneviève<br />

«TOU »!<br />

-AAha 6 ~v ~ival O Marcel «rov».<br />

-Op!!! ((Tqç)).<br />

-Am sivat O Marcel «qp.<br />

Ttazi ~ E20v V ayana~t.<br />

-Erpvy~ ozq rahhia.<br />

-Xpbvta nohha nptv.<br />

-Kpipa<br />

-Eivat p6voç zov ozo p~yaho min.<br />

36. -Mnp@o nat6ta!! ria va 606p TI ~ É E I<br />

napa~alzo : « 17bvu azo zpa7irÉCz zyç<br />

zpaneCapiaç $zav y qozoypaqia zov<br />

ytpov rovç, EKE~VOÇ l+vy?'bç pe<br />

povmdrcza zoo Éazpzfiv qoç za ztvm,<br />

pOvo zoo y qwzoypaqia ezav<br />

aaqobpavpy Kaz Ézoz 6ev qazvbzav zo<br />

7irpbaod zov nov Ba qzav 6nu~<br />

zchpa<br />

o;lod~~~zvo, Kaz za povhrcza, ~6mzva<br />

KZ avzd. H v6qq daz TOU $rave rcovz$,<br />

pO;lzç nov zov Épave mov hpo, pe<br />

pzrcp06zoz~a phza oav novnd~z.<br />

TOaeç rcozÉ/2eç zov BÉAave, .&y& y<br />

papa, pa ~~eivoç zinoza, 620 e h zyv<br />

eAni6a noç Ba tavayrjpzC~ y Geneviève<br />

«mu))». Am5 qv xsptypacpfi zt<br />

~azaXapaivovp~; nchs qzav q


Geneviève ;<br />

37. -Ed au26 KC~ZU~~~PE~;<br />

38. -Aotx6v fjzav opopcpq q Geneviève ;<br />

39. -E~at oqpaoia av aivat opopcpq qop;<br />

40. -Iloh6 copaia, ytazi O Marcel qz<br />

Éph~na opopcpq, Ézot Ôav ~ivat; H<br />

Geneviève zhpa aivat oq rXJda,<br />

ÉXEI cp6ya1, aivat ioco~ pYEVav &?Aov, c<br />

Marcel phat omp ...<br />

41. -MÉvst oqv EhhaGa, aivat p6voç 20%<br />

Kat ot ~ozÉha< zov BÉhouv.. .<br />

-« TOmç K OZÉ~Ç zov &ACIVE. .. » (un élève lit)<br />

42. -O Marcel w6taqÉp~zcrt yt auzÉç;<br />

43. -Eivat GUo~oho, hotdv yta zo Marcel<br />

va ayamjost ahhov avûpwzo mo noh6<br />

an6 q Geneviève «TOU». Eivat<br />

zpoyapa 66ouoho v'ayafiost pta<br />

ah?q yuvai~a. Auz6 n h zo ~ Bpimaza,<br />

zo mzahaBaiveza;<br />

on.<br />

Eivai 66o~oho.<br />

H Geneviève 6w zov ccyaxaet.<br />

Equys.<br />

AGma z~ptylvat.<br />

IIpÉnet va @tvap~io&t.. .<br />

...2q


45. -Tt sivat 6poç auz6 nou zov ~avst vc<br />

&hTi


54. -Kazahkpatvs on q azatia zov<br />

nat6thv ~ E V sivar. ~a~fi ahha sivai<br />

6qptoupyta. Mno psi zo 7cai6i<br />

yrapovzaç va K ~ E E ~appta<br />

Pha~stoUha Kat psza va zo Pp~t povo<br />

zou. Tt vopysza ot yovsiç zov nai6thv<br />

oupcpovo6oav ps a v TV ~ hnoyrq;<br />

55. -A, O dptoç Marcel ~ E V potOl


-Hzav ïahhoç.<br />

-Am flmv auozqpoç.<br />

-Hzav pha~oç.<br />

-Hum 8tacpopsztKoç an6 zov pnapna.<br />

61. -Nat, six& 8tacpopszt~Éç t8Ésç7 ahh~<br />

voozponia an6 zo pnapna, qzav nt(<br />

KOVZ~ oza nat8ta. O ~a0baç zouç six1<br />

8tacpopszt~o zp6no. Eosiç noto~<br />

npoztpazs;<br />

-Tov Marcel.<br />

-Ttazi ~ EcpoPaoat.<br />

V<br />

-Po~aq, K~VOV~K~.<br />

62. -Evza~st, Op035 a~opa ~at q AÉzpcï<br />

nou zov ayano6oe 710x6 pcpt~Éç (POP&<br />

~ E V p~copo6os va zov ~azahafkt TOI<br />

dpio Marcel, Kaeohou. Onoç zozr<br />

nou snÉpsvs va ~hv&t paeqpa yahht~6<br />

oq papa. Hzav K~KO va paen r<br />

papa yahht~h;<br />

63. -Tt q0sha va ~bvat O Marcel ozq papa<br />

nou zq oupna006os noh6;<br />

-0xt.<br />

.Epiva q papa pou sivat oapavza ~povhv Ka<br />

raeaivst tzaht~a.<br />

.AEV&i~at<br />

~(3~6.<br />

64. -M~vo; H qe&h& Va Tqç 8sicst Kat Ka21<br />

khho; (le professeur fait semblani<br />

d'être endormi)<br />

Nat.<br />

HQshs va q v cumfpst;<br />

66. -H papa ~ot@~av, Kat 6zav hÉp&<br />

~otpozav 8m cv001jps no5 fizav xa@<br />

q papa ahha zo p.vaho zqç, nat6ta,<br />

six& ~otpq0si, ps 20 povo npaypa nou<br />

aoxoht6zav qzav va payqmkt, va<br />

nhivat, va a~oBst zov 6p;çovza pnapta<br />

Kat O icUptoç Marcel fiûshe va qv<br />

K ~ Vva E ~ Bpst Éva ~v8tacpÉpov yta q<br />

5ofl qç.<br />

Kat O Benoît fi0chs va zqç ...<br />

.. phest va ~avat na~ivta.<br />

Nat, 6noç O Benoît.


70 POU-a-Pa! » (un élève lit)<br />

70. -A, k ç 6zt O pnapnas 6ev pnopei vo<br />

CIKE~ZE~ 6noç O Marcel, 661<br />

~azahaPaivst 6zt zo puaho q<br />

yuvaiuaç zou ~otpolzat.<br />

-O pzapnaç 6 ~v sivat oav zov Marcel.<br />

-OL yuvai~~ç ~ivat yta zo onin.<br />

72. -Am zqv ayanolat q papa;<br />

-Tqv ayanbet.<br />

-0poç ahhtoç.<br />

-0~t 6noç O Marcel mi Geneviève «TOU».<br />

-II10 hiyo.<br />

-Ahhthç.<br />

-O Évaç eivat Ehhqvaç ~ aO t khhoq ïcihhoç.<br />

-O pnapnaç eivat Ehhvvaç.<br />

-0 Marcel eivat rhhhog.<br />

74. -AUTO zouç ~kvst z6oo 6tacpopezt~o6ç;<br />

,Kat voozpo.. .nia.<br />

75. -To ozt ~ivat am5 Gtacpopan~Éç ~hpeç<br />

TOU$ K ~ V E ~ VC1 C~VZL~L&'C~~T~(OUV<br />

6tacpopsztKa za npaypaza, za nat61o1,<br />

ztç yuvaiueç.. .<br />

.Nat.<br />

,Ahhsç t6Éeç.


76. -H AÉzpo, nou civat Éva pt~pO<br />

uopizot uat nou u-yanust no113 ZOV<br />

IcUpto Marcel, ps notov an6 zouç 6uo<br />

avzpq oupcpcùvct;<br />

77. -ME TOV pnapna; l30u ~ E V ~~hpkt va<br />

zov poz~@st .nnoza Kat nou qt<br />

pcihhvet auzq Kat za 6i6upa; -Nat.<br />

-ME ZOV papxol.<br />

-H papa dvat noh6 pcyahq.<br />

78. -rIh~ zo hÉst ozo KE~~EVO;<br />

79. -Opiozs, a~6pa Kat q AÉzpcii<br />

~a-cahapaivct zqv avzi6paoq zou<br />

pnapna zqç.. .<br />

-a~ va pa&z ma!» (ur<br />

élève lit)<br />

-H AÉzpo civat pt~p4.<br />

-AEV pnop~i va ~azahaPst nos Kat q papa<br />

pnopci va ~avst opaia npaypaza.<br />

-Ept psyahhoct Ézot.<br />

-H papa uavct zy 6ouhstÉ~ ozo o7cizt.<br />

80. -Tt ntoz~U~t q AÉzpo yta zov mjpto<br />

Marcel, ytazi 0ÉAct va paO~t yahht~b<br />

onl papa;<br />

-rtazi ayana~t za yahht~a.<br />

-Eivat q yhhooa zou.<br />

-«@a @&A&&loz oz dvBpozoz va<br />

ya;l/2td, a~0,ua Kaz sro ,90pezo n&o<br />

élève lit)<br />

1<br />

8 1. -Ept 6h.o q AÉzpo;<br />

-op..<br />

-Oxt, O icuptoç Marcel BÉhst va paleet oq<br />

papa va K ~ V E an ~ ahho.<br />

-0xt povo 60uhctÉç.<br />

-Na ~hcuûspoû~i ad ztç 6ouhctÉç.<br />

-Na @mv@st zo puah6 zqç.<br />

-Tov iojpto Marcel 9a zov ayano6oa.<br />

-Kt &yh, 8a ~oupÉvztaTa pa


83. -@a zov B~opo6oazs GqhaGq 6t~b oac<br />

avepoxo;<br />

-Nat, sivat ~ahoç Kat ...<br />

-Am&bat azopa~po~ Kat auozqpoç.<br />

-Tov pxapxa 0a cpopopouva hiyo.<br />

-Eivat xoh6 axozo poç.<br />

84. -IItoz~6~z~ bzt O pxapxaç civat K ~ K ~ G<br />

~at bn 6sv ayaxast za xatGta Kat zy<br />

papa;<br />

-0~1, ahha civat auozqpbç.<br />

-Kat ayptoç.<br />

-Ayax6~t zct nat6ta ahha 6m ~azahafiaiv~t.<br />

-MahQvêt, cpova


-Oxi!!!<br />

-no~É! !!<br />

-ME z9a6Épcpta.<br />

-ME za 6i6upa.<br />

-ME zo Benoît. (les élèves connaissent déji<br />

Benoît par le biais du texte précédent).<br />

91. - 0 6 ZO ~ Benoît ~ zov B~copsize Cho;<br />

-ME zov icopto Marcel.<br />

93. -Rpaia, p~ zov ahhov zov icopto<br />

EKE~VO ZOV ahho zov icopto.. .<br />

-A, zo 0~io.<br />

-To 0~io MiLzo.<br />

-Nat, vat.<br />

.Nat, vat.<br />

.(( ... zov .EOAZ) va xop&z » (un élève lit)<br />

96. -Xop&uzapciç, cpihoç Kahoç. Am oac<br />

natpol


zouç vthûszs ~h~6ûcpouç;<br />

-Nat.<br />

-llayouv.<br />

-E~ouv zov mipto Marcel.<br />

105. -Aotnov zo nt0 otueic<br />

npooono, auzo nou Baopeiz~ nto<br />

uovza oaç nto ~ivat;<br />

-O Benoît.<br />

-T'aGÉpcpta.<br />

-Ta 6i6upa.<br />

-O ici>ptoç Marcel.<br />

-... uat q AÉzpo.<br />

-Kat yta plva q AÉzpo.<br />

-Tm plva O icUpto~ Marcel.


Observation B3, faite sur le texte : « Benoît, le neveu de monsieur Marcel ».<br />

Professeur B<br />

Elèves : 10<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

-~<br />

Professeur<br />

1. -Tta va 80"j~ mto VÉO npoomno<br />

pnaivst ozqv tozopia pas. llotov<br />

7csptpÉvouv za 7ca16tk ps<br />

avuno povqoia;<br />

Elèves<br />

-Hmp za 6i6up.a;<br />

-05, «~ka,ue ~cpquam~i Kaz oz zprzç ml;<br />

p~pha.. .» (un élève lit)<br />

-To Benoît.<br />

-Xa, Xa MzmovO1, ~155 civat Ézot;<br />

-0xt70 Ovopa.<br />

-Mnwouaaaaaa.. .( les élèves rigolent avec<br />

l'écriture du prénom Benoît en grec)<br />

Éva yahht~b 6vopa<br />

~hhqvt~a.<br />

-Mapoil, 6 ~v ~ivat z6oo aozsio.<br />

-Atacpop&n~b.<br />

-Mota(st noh6.<br />

-Eivat i6t0, ahha Mnsvoua ...<br />

-... ~ at zo ZEVEPIÉB ~ivat aIhho.<br />

ypolcpovzat shh~vt~a. AotnOv, no6<br />

~ipaozs; Ta nat6ta n~ptphouv zo<br />

Benoît ~pspaopha ozq Psphvza.. .<br />

-Eivat avtyrt65 zou Marcel.<br />

-Eivat RiMoç.<br />

-0%~' rahha~t.<br />

8. -Rpaia, EVZ~@. Hpes O Benoît, TL va!


o~Écpzovzat za nat6ta nptv zo3<br />

yvopioouv; Tt 0a o~scpz6oaozav &osil<br />

ozq 8Éoq zov natbthv; nchq va zol<br />

nsptphouv apays; Khoç 8a zol<br />

É~ouv cpavzaoz~i, Ézot ~ Ecivat;<br />

V<br />

-2upnaûqzt~0, oav zov ~ljpto Marcel.<br />

-Nat, oupnaûqzt~6.<br />

-,<br />

-uspouv zo 0Ei0.<br />

-K~noç oav ZO 8~io zou.<br />

-@smaj.<br />

-Ta xat6ta ayankv~ zo Marcel.<br />

-Etvat KOVZ~<br />

Z O ~ .<br />

-AEV pahhv~t.<br />

-Ta aycmaw.<br />

10. -Rpaia, É~ouv hotn6v B~ztnj, .nohi<br />

8rn~j ~t~6va ym zo Benoît, ytaz<br />

ntozsîjouv 6zt potar~t p~ 20 Mo zou<br />

Tta va 60Sps TL yiv~zat p6htç TOX<br />

j3hÉnouv; nhq zouç cpaivszat; Tou(<br />

apÉost;<br />

-Mahhov 6x1.<br />

-Eivat oav ~opizot.<br />

-EXE~ pa~pta panta.<br />

-Eivat ~anoç nspispyo~.<br />

13. -A, 67KOç Ot pEyah0t Kat au'C6 'COUS<br />

cpcivq~~ .nap@vo. Tt sin& O NoShqç;<br />

Eivai. ~uppwqpÉvoç nou O Benoît<br />

zouç xatpÉqos z6oo ~nioqpa;<br />

.Aav zou apiost ~a06hou.<br />

15. -0 NoShqç, zo Éva an6 za 6i6upa<br />

wsu6iCst. 6m UXOWE~ va zst 70 «o».


Kat auza nou ~ÉEI cpaivovzat aozsia<br />

16. -Mnpapo, hotn6v zt yivazat ps TC<br />

Benoît;<br />

-Am zouç apiost ytazi ~avst zov KUpto.<br />

-Kavat zov aho o.<br />

17. -AÉzs, hotn6v, ozt 6sv zouç apkosytazi<br />

naptozavst zov dpto, naptozhvr<br />

Kan nou 6 ~ sivat. v O Benoît nWç vo<br />

vtW8st &pays; Eivat pnpooza os zpio<br />

kyvooza nat6ta nou 20v ~otza[om<br />

an6 zqv ~0pcpf-l piypua vU~ta Kat 6a<br />

~azahaPaivst hÉcq. Mtholst shhqvt~a c<br />

Benoît;<br />

18. -O Benoît 6a pdO1~t shhqvt~a, fip8~<br />

ozqv EhhaGa ytazi ot yovai~ zou ... -01 rappavoi si~av mkost zouç yovsiç zou.<br />

19. -Mnp@o, sipaozs zo uaho~aipt zov<br />

1940, OTTlV Ez)PC;)~U~ ÉXEI $Tl CXpXio~t O<br />

nohspoç, O 6sUzspoç nay~Oopto<<br />

n6hspoç, ot rsppavoi É~out<br />

~aza~mjost zq rahhia ahha 6m É~ouv<br />

cpzaost adpa pÉypt qv EhholGa. 01<br />

yovaiç zou Benoît zov Éozsthav va<br />

paivst p ZO 8aio .cou zo Marcel I T ~ V<br />

ABqva yta aocpahsta, O ntzotpt~a~<br />

Bpio~szat, hotnov, OE pta cÉvq ~Wpa,<br />

pnpooza os zpia ayvoo~a nat6ta Kai<br />

6sv ~azahapaivst hScq. IIhç vthûst;<br />

20. -Nat, vat, sivat prihhov cpoptopÉvoç<br />

Kat 650 an6 za vapa zou, auzu~hç nou<br />

q AÉzpo, zou hÉst ~ahoo6ptoa~ oza<br />

yahht~ol. Auz6 iooç zov ~bvat va<br />

vtho~t Xiyo KahXhspa, E, zt hÉzs;<br />

,Nat, ytazi ~azahapaivst.<br />

Mnopsi ~ at O KUp10~ Marcel va zou List zi.<br />

LW&.<br />

Kat yta za nat6ta, sivat ~ahk nat6th Kat<br />

:Ézota.


-KaObhou, 6zav 8m ~azahapaivctç ...<br />

-Eivat noh6 66o~oho.<br />

-@opbat ytazi 6av cÉpq n hiva.<br />

-Am ~azahapaivst zizoza.<br />

-A?& zt va ~avst;<br />

-@a aivat ah& pa za nat61.a paza an6 hiyo.<br />

22. -AÉzs, hotn6v, 6zt ps2a an6 hiyo ~atpC<br />

Oa aivat ~ah~hapa, Ba yvopiost zc<br />

natGt&, 6sv Ba cpop&zat noh6, 6av OC<br />

zou cpaivovzat 6ha &va Kat ioos<br />

otya-cnya, apxioat va paûaiv~<br />

E~~~vLK&.<br />

24. -Kaz& ml yvhpq oou za 6i6upa 6.w<br />

pa0aivouv yahht~a ytad 6m za<br />

p&th


-Tqç apÉost va paOaivat.<br />

-Eivat ~ahq paûfizpta.<br />

-TK s ~ É ~ o TCY ~ yahht~a.<br />

v<br />

-Ayadat ~ov Kupto Marcel.<br />

27. -Mahtoza, &&TE, PhÉno, anavqoi<br />

yta oha. Ta 6i6upa sivat zspnÉhq6sl<br />

ahha av (o6oav ozq rahhia Ba qza1<br />

uno;çpaopÉva va paOouv va pthhvr<br />

yahht~b, 67~05 O Benoît Kat 11 AÉzpo<br />

yta ohouq auzo6ç zouç h6youç XOI<br />

~inazs 7~ou sivat ooozoi. Cupcpovh<br />

AhfiOsta yta va E$ooups hiyo nhqyÉç<br />

~miç yta~ pa0aivszs ehhqvt~k;<br />

28.-Mahtoza, zhpa ~azahaPaivw<br />

Kahth&pa ytazi 6t~atohoysiza za<br />

6i6upa Kat Kazahapaivsz~ zo Benoît<br />

Kat q AÉzpo. O ~aOÉvaç ÉXEI TOU<<br />

6~~06s TOU h6youq.. .<br />

Nat.<br />

Touç 61~06~ TOU.<br />

O ~aûkvaç ahhot;<br />

29. -... ~!~hhouç, aUouç h6youç. Evz~i{st, O<br />

Benoît, hotnov, Kae& pÉpa paktv& Kat<br />

Kan, hkt~t~, EK(P~~CYEIÇ ytCl Va<br />

sm~otvovsi ~ahIjz&pa ps za nat6ta, ps<br />

q papa, yta va pq voth0~t<br />

ano~oppÉvoç, napapsptopÉvoç,. ..<br />

...{ Évoç.<br />

rta va nai(et ps za 7cat8ta.<br />

Na ~azahapaivst n yivszat.


31. -Ma


-E, vat.<br />

-Mthaat hiyo.<br />

-TIpoonaesi.<br />

-H AÉzpo poq8aat noh6.<br />

-E{qyai.<br />

-M&zacppa


-Ahha O Benoît 6 ~v ntavct noh6 ~hpo.<br />

-Zqh~6ouv ~opiç hoyo.<br />

-AEV ICUV~~VE~OW.<br />

-Eivat Kat ayopta.<br />

-Av qzav ~opizoi. 0a


52. -Hzav oqpavn~o auz6 zo napto6t~i<br />

yla TOU Benoît ;<br />

-Nat, nofi.<br />

-To Écpsps pari zou ano zq I'ahhia.<br />

-Atapa


-«&v pou ap&z. Llapzûzhva zov rc6pzo.. . » (ur:<br />

élève lit)<br />

-««...ci&@ nc06 pu@ É6m& zo x@z;» (un élève<br />

lit)<br />

59. -E, zhpa nt6 pthast oooza ytazi (<br />

Pt~apGoç nou ~ivat qûonot6ç Ka<br />

pthact ~aûapa ~at o0oza 202) É6attl<br />

p~pt~iç aodpsy yta va npocpipet zc<br />

«o». Tt ahho npoonaûsi va ~azacpips<br />

O Ptx&pGoç zhpa nou za 6i6upa nfp~<br />

Kat zov pari zouç;<br />

60. -Nat, pofiûqoc zo NoUhq va paûct vo<br />

hÉat 70 «O» ~at zhpa poqûast zc<br />

Benoît va paû&t ah~qvt~a<br />

EvGtacpÉpov.. .<br />

-(cMz/Zo6o& z&za yaUzrch».(un élève lit)<br />

-Mnopo6os va pthast yahht~ci ahha 6~1<br />

fieaha.<br />

-Hoah& va paûat O Benoît ahhqvt~a.<br />

-Ttazi Épm~ oqv EhhaGa.<br />

-Enpan& va phûat yta va pbol~t pz za nu16ta.<br />

-Kat q pap a...<br />

-Thpa phst oqv EhhaGa.<br />

61. -Mahtoza, Gia auza za ~ K É ( P ~ KO<br />

E<br />

iojptoç .Pt~cipGoç Kat avn va pthaat<br />

yahht~a pa zo Benoît -i1 va zou<br />

p~zacppa(st TL hÉva za 6i6upa<br />

anocpaotoa va zov poqûfiost va paûst<br />

ahhqvt~k yta va yiva mo ~6~0l.q ~at<br />

au~apto q


63. -rta nsiz~ pou, nhç za phknszs zc<br />

np&ypaza, nhç za nast O Benoît a7c<br />

uatvolj pto nsptPahhov;<br />

64. -Kaha za n&t hotnbv, za natFta zot<br />

FÉxq~av, q AÉzpo zov poqûast, za<br />

FiFu pa vtho


-H tozopia ahha


Observation B4, faite sur le texte « Eu'dpo~ov ))<br />

Professeur : B<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 10<br />

Professeur<br />

Elèves<br />

va pou nsizs av unapxct ~6-n nov acq<br />

É~ave cvnjnooq.<br />

-0zav a~oîjzc zq hÉ5q ~66popov, q<br />

ypcicpo ~ aozov t niva~a, 0Ého va p0.i:<br />

xcizc zt E~KOVEÇ oaç Épxovzat ozc<br />

pvah0.<br />

-Nat, Éva ~apaPt TO onoio ..., zt Éytvc;<br />

-To P6Btoav ot Izahoi hiyo nptv<br />

apxiost O nohspo~ Kat oqv EhholGa.<br />

To ~6Gpopov hotz6v civat p a h85q q<br />

onoia cpkvq~s aozsia oza nat6ta.<br />

K6vo holûoç;<br />

10. -Fta va 606p Ozcw ~KO~ZE zq hÉcq<br />

~66popov TL yivczat yia n~izc pou. Tt<br />

Ép~czat oz0 paho oaç;


11. -Tt oas Bupyst q hÉcq; Tta Gtapaozi<br />

Tl1 Suvuz~.<br />

-0zt dvat pcyaho;<br />

-Mflnos ~ivat Éva nhoio oa Gpbpoç Kat navt<br />

17. -Tm naiz~ pou hÉ@zt< pz zo ET<br />

pnpooza.<br />

18. -Mnp@o, noh6 opaia, otya otya yta<br />

va zt~ ypa'po ozov niva~a. H ptupq<br />


21. -MZ~@O. AXO nola E(P~~EP~~CI, 'I<br />

Monde, TT,J Libération;<br />

-0~1, sipaozs ozqv EhhaGa.<br />

-An6 TO ELEUOE~OV Bepa ( un élève lit le titre<br />

du journal grec)<br />

28. -Nat, sivat ~'asponhava no1<br />

npooysthvovzat. ..<br />

-..oq Bahaooa.<br />

Kat É~ouv K& npaypaza oav om.<br />

29. -Mnpapo, pnpapo. Aotn6v ~odç oz7<br />

0Éoq zov nat6thv nhç 0a votheazs;<br />

les élèves ne répondent pas mais ils sourient)


32. -AUTO zo ysyovoç qzav zpayt~6<br />

ysyovoç, 6sv ijzav;<br />

-To nagav<br />

-...Ga BÉazpo.<br />

-O No6hvç Kat O Caqç.<br />

-E..., nezayavs pa&ipta ...<br />

-.. Aiyo oav nbkpo.<br />

-E.nat


-napiozavc Na pava Kat yta na& E~XE Évc<br />

pactkapt.. .<br />

-... Ézps~s Kat cphvars Ftacpopa zpayt~a!<br />

-Kat O Colq~<br />

...<br />

qv E~XE<br />

44. -EKhatys q AÉzpo; @ha


5 1. -Eosi~ av Gtapaoszs pta s(~qyspi6c<br />

shhqvt46sv Kazahapaivszc: zt hist;<br />

55. -To e66popov notoç zo É~ava, O<br />

No6hqq;<br />

.Mnopsi ~ at O Aqpfizpqç Kat O Ttcbpyoç va<br />

mouv.<br />

,Eyh ea'0sAa va ukvo zq pava.. .<br />

,no6 va ppo6pc ya{thapt yta zut%;<br />

Tiaps m/ v zoavza aov.<br />

ils s'organisent et ils jouent la scène du<br />

lateau qui coule, ils poussent de cries de<br />

lésespoir. Yorgos fait le bateau, Dimitris cour<br />

:ontre lui en faisant la bombe, Néféli serre<br />

ion sac dans ses bras en appelant au secours<br />

:t les autres courent à droite et à gauche<br />

57. -Ta nat6ta É~aoav auz6 70 npayya, va<br />

y6ptCav nioo ps za avmopmht~a Kat<br />

~ E V ZOUG vot61;st nov ZOUG hÉ~t q<br />

Aizpm ((p71-opei dpmç Kaz va<br />

orcozovdpacm TOUS &a. ITapa~kzco<br />

YP@EZ 71-0~ OKOZ~@K~V tLv@071-0~<br />

a71-d TOV ~dopo 71-00 izave UTO A Z ~ ~ ». V Z


-Am ~azahCrpavs ozt pueiozq~ê Éva ~apkpt.<br />

-Kat o~oz60qxav Crv0ponot.<br />

58. -E6h nkp~ o9Éva khho 0Épa. Ozal<br />

ouppaivst Éva ysyov6ç Kat sipaon<br />

pa~pta, ÔEV zo É~oup~ (fiost TC<br />

~azahapaivovps;<br />

60. -0zav ~ E V zo phÉn~tç hunkoat naht<br />

ahha sivat zo iôto;<br />

6 1. -To


yp6cpovv oz0 ppzi, 6.9 vnalp~<br />

zqhsopaoq va zo Fouv.<br />

69. -rtan; Hzav ~aca zat6ta; I'tazi 8~<br />

cpavzaozq~av zo zpayt~o yeyovoq, no.<br />

za nat6ta sivat suaioûqza Ézol;<br />

-I'tazi ioq sivat pt~pa Kat FEV ~azahapav<br />

74. -A, opaia anoyq avmj<br />

KazaAaPatvav, pw on zpayt~t<br />

zo ysyovoç, zouç six& hvmjost ~ at ytc<br />

va ~snspaoovv avzb xov Éytvs TC<br />

É~avav aoz~io. apaia. Eivat ptc<br />

ano yv m avzq NsqÉhq.<br />

qv tozopia<br />

75. -Ta nat6ta É~ouv qv zaoq va nayovt<br />

p za y~yovoza nou za<br />

wmnoo~a


80. -Asv zovç ouy~5vqos z6oo noh6 zo 6.r:<br />

p~ei~qK& TO nh0i0 Kat CTKOT~@~KC~\<br />

avûponot zo 6vo nou zouç ~Gtaqkps.<br />

sivat bzt apphozqoav, 6m nfiyav ozq~<br />

Tfivo uat @oavs va zouç mv06É~ou1<br />

za avztzopntht~ci Kat za v6ponhava<br />

Kat si~s yiva oqv T~VO ~apOç. E~XE<br />

OKOZO~E~ K~o/Jo~, E ~ X ~ V 7CÉo&l<br />

zopxihsç, O ~Ohspoç 8a ap~qs os hiyc<br />

Kat za xat6th ~avave Éva zpayt~6<br />

yayovoc; natpi6t. Cav natpi6t GEV zc<br />

fi3LÉm~)t's; Hzav va navs oqv Tqvc<br />

6noç uazahapaivoup~, apphozqoat<br />

KGLL ZO X~O~VE.. AV qzav psyahot, &va<<br />

psyaho~ av zo Gtapars zt Oa'kys; -no no! !! Tt Éytvs! !!<br />

81. -@a7kys pipa nou ~ Enfiyaps;<br />

V<br />

82. -@a'hsye suzv~hç zou 6sv mjyaps ...<br />

-0xt.<br />

-Euru~h~ nou GEV mjyaps.<br />

-Kat Ba ozmo;çopt6zav Kat yta zovç ahhou(<br />

xvepoxouç.<br />

84. -0~1, ytazi;


87. -1206 sivat nto ~ovzh O Ouvazoç o'kvc<br />

psyuho fi o'Éva pt~p6;<br />

88. -0zt sivm mo ~ovza paç 6sv zc<br />

~azahapaivoups nsptooozspo; C<br />

pcyaho~ ~azahapaivst nsptooozspo<br />

To xat6i zo p6vo npaypa nou 6st<br />

o~icpzszat civm O Bavazoç. Eimp<br />

l<br />

civat noh6 pa~ptol ax6 zo ysyovoç a.<br />

I yt auz6 Fqpto6pyqoav auq zqt<br />

l<br />

soda ~azaozaoq Kat zo &?A0 sival<br />

Ozt q hÉ5q ~15Gpopov fizav auzfi no1<br />

zovç Sqpto6pyqos zqv 76077 va<br />

na~ovv. Mta hÉ5q sis q 66vapq va<br />

TOUÇ KOIVEL va 6tao~~6aoouv. -Nat six&.<br />

-Nat, vat<br />

H cpavzaoia pacj.<br />

M7top~i va napoup~ pta ~avovt~q hE,q Kat<br />

!a qv K~VOV~E aozsia.


-Kat ~a avzt~opntht~ci<br />

~i~av zo 6vopa zou paothta.<br />

---<br />

Kat TU v6ponholvu no:<br />

93. -Rpaia, ano zo zpayt~b Écpnacav Évc<br />

aoz~io natpi6t ytazi %ou(<br />

wmncodaos 71 hÉeq ~UGpopov TOU 6~1.<br />

T ~ V fi


-An6 zov Benoît.<br />

-Tov avqytb ou KUptov Marcel.<br />

-To rahha~t<br />

-To Tahho @ho ZOV 6i6upav.<br />

-...Kat AÉzpOç.<br />

104. -Iloh6 opaia. Ttazi qpBs o q<br />

EhhaGa O Benoît ;<br />

-01 rsppavoi Émaoav zouç yovsiç zou<br />

-...Kat fiTav /LOVOG'COU.<br />

106. -Iloh6 opaia, yta va pqv siva<br />

povoç zou fipûs oqv EhhaFa o:<br />

lr01ov;<br />

-Czov KUpto Marcel.<br />

-Eivat Osioç zou Benoît.<br />

-Eivat O &io~ zou.<br />

-Buûiozq~& zo &~%popov (( E/Wy ».<br />

-01 Izahoi p6Btoav zo efidpopov EUy )).


-A&V E ~ V ~ cl@. I<br />

-Tous apkm va xail;ouv.<br />

-Au.cfi zq cpopol ~opi~ zo Benoît.<br />

-Eivat 66o~oho y~a zo Benoît.<br />

-...vat, ytazi ot rspyavoi Éxtaoav zouç yov~ic<br />

TOU.<br />

-...ml rahhia.<br />

113. -EXET& 6imo. AuzO zo natyvi8i<br />

0a nhfiyov~ zo Benoît.<br />

-Tov ayano6v, 8ev %ho m...<br />

-...va nhqyhoouv zo Benoît.<br />

-Eivat pihot.


Observation Al, faite sur Ie texte :« Les protagonistes de l'histoire B.<br />

Professeur : A<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 10<br />

zqç wzopiaç. Czo nphzo ~0ppO1z1<br />

nolov &ho ÉXEE;<br />

Elèves<br />

2. -Tt aivat GiGu ya;<br />

3. -17otoç ûa Gtapaost zo nphzo icopyO1zt;<br />

-Les jumeaux.<br />

(Un élève lit sans difficulté le 1" paragraphe)<br />

4. -An6 auz6 70 ~oypan xotou~<br />

paûaivoups, nota civat za xpO~a<br />

np6owna ya za onoia yvopt@yaoza;<br />

6. -17010 &ivclt TO fiaCTt~6 7Cp6oo7C0;<br />

7. -Emt zq hÉps Eh~uûspia;<br />

8. -Tq hÉps AÉzpo, q fiO1cpztoav AÉzpo;<br />

1 9. -notoi sivat o Nofihqç Kat o Zttqç ;<br />

10. -c,poups Tt oxÉq Éxouv y& zq<br />

AÉzpo;<br />

11. -0 pnapnaç fiû~ha va aivat zo nphzo<br />

nat6i ay6pt ~at yt auz6 an6 zov<br />

zohmo zov Eh~u0Épto Brvt(Ého<br />

Bacpztoe Ézot TO nphzo TOU nat6i. An6<br />

KEI Kat nÉpa zt paç hÉat yta za GiGupa.<br />

AcvzÉpq, yta nou É~aç zo 6voya zqc<br />

AÉzpoç yta nsç pas yta z'a6Épcpi.a TTC,.<br />

0 Nofihqç ~at O Caqç TL cival<br />

KCCVOVIK~ ov6paza;<br />

12. -Nat ahha nota ~ivat za npaypazt~a<br />

zouç ov6 paza;<br />

- « ... za zpaypamcd zovç ovbpaza qzav~<br />

Ccoxpdzqç Kaz Z$vov yzazi Ézoz Ékyav zov~<br />

xaxxo66eç paç o. ( un élève lit )<br />

13. -Maûaivoups hotn6v on TO


napaGoota~6 civat za ovopaza zov<br />

nat6thv oqv EhhaGa va naipvovzat<br />

an6 zouç nanno6Gsç Kat ztç ytayta6eç.<br />

Ot nanno66sç zt ovopaza si~avs;<br />

C6y~pova ovopa~a; Co~pazqç zt<br />

ovopa ~ivat;<br />

14. -Aiyo nahto fi noh6 nahto;<br />

16. -fipaia, ~ at O Z+YW, ( elle s'adresse à<br />

un élève) lIa6ho zo SÉpstç auzo zo<br />

ovo pa;<br />

17. -Eivat ~at auz6 ap~aio ovopa. O<br />

Zfivmv fizav ~ aauzOç t Évaç an6 TOUS<br />

ap~aiouç cpthoo6cpouç. Aotnov É~ovp~<br />

za zpia za nat6ta za onoia jo6vê nota<br />

snoxii.. .<br />

-En 1940. (la réponse est donnée en français)<br />

19. -To 1940. An'ozt cpaivezat É~oup~<br />

natiitol, nhç oaç cpaivovzat, pe nahta<br />

~anmç povzÉpva Ézot on05<br />

n~ptypacpovzat;<br />

21. -Euz6ç an6 za zpia a6Épcpta unappt<br />

Kat uanotoç KI5ptoç ...<br />

-O hptoç Marcel<br />

( Hélène se met à lire le paragraphe<br />

concernant monsieur Marcel)<br />

23. -lIotoç civat hotdv O KOÇ Marcel K(XL<br />

Tt oxÉoq ÉXEI p.& zqv 0tKoyÉVeta;


27. -Kat zt zouç paysipqe; Ehhqv~<br />

cp~yq~o;<br />

28. -A, yahhtG ouc ci va. Kat nhç civa<br />

cluzo zo cpayqzo;<br />

29. -Ilotoç hÉst ncoç civat aq6kç;<br />

-« Ag6icç ».(un élève lit)<br />

-Ta zat6ta.<br />

30. -Kat za zpia;<br />

31. -Mho oza Suo ayopta Sm apÉos<br />

Kaeoh0~ zo cpayrlz6. An'auzi, z(<br />

~eipmo notouç ahhouç yvopi(ovp~<br />

E~ovpe SEI q AÉzpo, zo No6hq,<br />

Caq, zov KUpo Marcel K(YL ~oiov(<br />

ahhouç;<br />

32. -H papa ~ at O pajmaç nhç sivat; T<br />

KazahafkhoupE, zl &t q papi ;<br />

34. -Aqha64 eivat iivspyoç, 6m Fouhc6êt;<br />

Eivat ~oupaopkvoç.. .<br />

... hav Éppzat azi, zq 6ouhsta.<br />

Eivat macho !(le mot « macho » est dit<br />

lirectement en français)<br />

36.-Eivat macho; ME notov zov<br />

OyKpiv€t papa;<br />

ME zov lCjpto Marcel.<br />

37. -O icijptoç Marcel ytad ~avst<br />

ÔouXE~ÉS; Tt vopi(~t q papa; rtazi O<br />

av6pa~ zqç 6~v ~hst ~aptk Souheta<br />

GZO 07Tizl Kat K ~ V O E K6pt0~ ~ Marcel ; -Am ~ivat macho.<br />

-Am Épt So~hcta O KUptoç Marcel.<br />

38. -O icuptoç Marcel eivai ~a@yyqz$ç ...


40. -Ttazi zo ?&EL au76 q papa, za nat6tC<br />

FEV fiEspav zooa ~povta noç O dpto(<br />

Marcel sivat ïahhoç;<br />

-« O ~zjpzoç Marcel ~ivaz r&Joç.. . »(un é1è1<br />

lit)<br />

-Ttazi oi. ïahhot ~avouv 8ouhstiç<br />

-... Kat ot Ehhqvsq 6 ~v ~avouv.<br />

42. -M6vo ot EhkqviGsç; Czo onizt 00%<br />

Ehivq notoç ~avst 60uh~tiç;<br />

-H papol pou.<br />

43. -Kat O papnaç oou;<br />

44. -Kat O pnapnaç oou n sivat, Ehhqvac<br />

fi rahhos;<br />

-O pnapna~ pou paystp~6st.<br />

-Tahhoç.<br />

-O ÔIKOÇ pou FEV K~VEI zinoza.<br />

.Am zou apkosa<br />

46. -O pnapnaç oou zt civat;<br />

.Ehhqva


53. -EvmiE,st, Ba zo 606~s Kat nto ~hzo<br />

rta va yvcùpiooups zhpa zov avqyti<br />

zou Icoptou Marcel . . .<br />

60uhstÉç nto noh6.. .<br />

-O Benoît. ( les élèves rigolent avec l'écrituri<br />

et la prononciation grecque du prénon<br />

Benoît : Mnmoua, un élève lit l'extrait di<br />

texte sur lui)<br />

54. -To xat6i auzo zt o~Éoq Épt ps TOI<br />

mipto Marcel ;<br />

-Eivat avqytoç zou.<br />

56. -rio$ sivat ot yovsiç zou Benoît ;<br />

57. (le professeur reprend la phrase dite<br />

par l'élève pour la corriger) -01<br />

rsppavoi Éntaoav zov p'napa zou Ka1<br />

q paphou Kat noto~ zou Épstvs; C<br />

a6shcpoç zou papa zou.. .<br />

-O ~6ptoç Marcel.<br />

58. -... nou


65. -M~za TOV Benoît naps ozov pnapna<br />

EXO~~E aK06ClEt Tt 6~v K~VEI C<br />

pnapnaç. ..<br />

(un élève se met à lire)<br />

67. -H AÉzpo ptha~t sua q cpopa yta rot<br />

pnapna q5 Kat zt paç hÉ~t; riafiho zc<br />

n~pipmeç OT~ 0a fizav É ~ot O pnapnaç;<br />

-Am T ~ (POV~


75. -H AÉzpo 8Éha nsptooozepq<br />

zpvcpepozqza an6 zov pnapna qç.. .<br />

-Tt eivat xpvcpap6ç;<br />

(ce sont les autres élèves qui répondent)<br />

-Tendre.<br />

-A! Nat<br />

-O pnapnaç qç hÉet xoç za ~opizota<br />

« ICOEZ~VE va yivovv icaAÉç vozrcorcvpÉç B.<br />

80. -Nat IX 8Éhst va na EKE~ Delphine ;<br />

-On 6rv civat oav zov Z aq<br />

-. . .Kat zo No6hq.<br />

82. -Am5 no6


86. -Mzpapo. Kat nota nat6ta ?&TE vc<br />

BÉhst va onou6aost;<br />

-To Ca~q Kat zo Noîjhq.<br />

-Ta qopta<br />

-Ta 666tpa<br />

-Op,oxt, zq AÉzpo.<br />

87. -Ma 6sv sivat uahoi paeqzk, ps z(<br />

COpt nspvavs q v zatq, kzot 6sv sivat;<br />

88. -A, ytazi sivat ayOpta, Kat q AÉzpo;<br />

-H AÉzpo sivat uopMot<br />

- . . .Kat za uopizota uavouv 60uhstÉ5.<br />

-Cw TV papa.<br />

:un élève lit le paragraphe)<br />

92. -Nat, Kat zt ahho; Eivat ~hzt nou 6st<br />

~azahapaivszs;<br />

93. -Eivat zo gel susivqç q ç ~no~fiç. Ti<br />

apwpa six&;<br />

95. -An'auza nou paç Zst q AÉzpo yta zo<br />

0si0 Mihzo zt vopi


pxptytavzivq, ozt six& povma~t ...<br />

-<br />

-Eivat soigné.. .<br />

103. -Nat, civat yhd,i~. cDzboap~<br />

0zq papa. IIoto~ BÉha va ôtapolost; -Eyh.(un élève commence à lire le paragraphe<br />

qui parle de la maman mais elle es1<br />

interrompue par ses camara<strong>des</strong> de classe qui<br />

protestent vivement sut l'âge de la maman )<br />

-Tptavza 660 ~povhv 6m sivat p~yalq!<br />

-Tptavza 660 ~povhv 6.91 sivat ypia!<br />

104. -O Benoît n 8Éht va zr\<<br />

patk1;<br />

105. -Rpaia, zt yivczat hotxov ozav<br />

O Benoît, O avqyrtoç zou mpiou<br />

Marcel pueaiva q papa va ~hvsi<br />

-Tou apiost q ytopfi.<br />

-Eivat fêtard<br />

-Le patins à roulettes.<br />

-lIaziv~a.<br />

106. -Ttazi q papa cpopast<br />

oooova~ta;<br />

-E~avs nazivta.<br />

107. -Bpio~ovzat hotnOv ozov 14no<br />

za xat6ta Kat O avqyrt0~ zou mpiou<br />

Marcel O Benoît Kat zt ~avouv;<br />

108. -0zav q papa K~VEI na~vta<br />

É ~ s t zqv iôta si~ova, zo iôto<br />

napouotaozt~ 6xo~ sivat ~o18s pipa;<br />

-Maeaivouv nazivta.<br />

1 109. -H papa ozav ~ava nazivta


~ E V sivat 6noç sivat ouvrjûoç,<br />

ahha


Observation A2, faite sur le texte (( Monsieur Marcel »<br />

Professeur : A<br />

Niveau : 4""" année d'apprentissage de la langue grecque)<br />

Elèves : 9<br />

Professeur<br />

1. -Aotn6v cmz6 zo an6onaopa noî<br />

Elèves<br />

-021. O Marcel &ivm noh6 Kah6~.<br />

-02t ~ KO~&I Kat CD


anoystç yta zo n h 8a ~ psyahhost TI<br />

nat6ta zou, wh O Marcel ~cvl I<br />

Mihzoç, a5 no^Opc ym zo Marcel am<br />

auza nou phÉnoups ozo KE~~EVO, 7<br />

ntozsîiw yta za nat6ta;<br />

-... llavza popoîiv va pa8ouvs<br />

-ITpÉnst va paeaivovvs E,Évsç yhhoosç.<br />

-... va! sivat yaûqpÉva! (L'élève se trompe,<br />

veut dire : qu'ils soient instruits, mais il di1<br />

qu'ils soient habitués)<br />

10. -(Le professeur reprend la dernièr~<br />

phrase et la corrige) ...p opqopÉva, Ézo<br />

~ E sivat; V<br />

11. -Magaiva : apprendre, popcphvopat<br />

s'instruire, q p6pcpooq formation<br />

hÉp& au265 Épt ~ah~jp6pqooq~ siva<br />

popcpopho~. EvzaE,st; O mipto(<br />

Marcel 70 XÉst auzO p6v0 yta TC<br />

~ccL6ta;<br />

-Op.<br />

-op povo.<br />

-Kat yta zou5 p~yahouç.<br />

12. -Apa O mipto~ Marcel ~ivat Évat<br />

&vûpconoç O onoio~ zt 8s p@t;<br />

13. -As pa@t nsptoptopoîiç, Ézot 60<br />

sivat; Eivat nsptooozspo avotxzoç 00<br />

hÉyaps an6 zo papna E;<br />

14. -Kat pahtoza PhÉnoups va ~ivat noW<br />

nto avotxzoç, acpqvst za nat6ta va hÉv~<br />

q yhpq TOUS, zqv anoyrq TOUS, nota<br />

sivat za 0Ého ~at ot smûupis<<br />

zouç. ..rta qv otuoywstaq


18. -Nat, aq rahhia. (la professeur écrit<br />

au tableau en grec et en français : en<br />

France, aq rahhia). Enpb~stzo yta<br />

ha (suyupt roihhav xou Épmav oqv<br />

EhhaGa, Kat q yuvaka É ~st cp6yst yta<br />

va ppiost ozq rahhia Kat O icoptoc<br />

Marcel.. .<br />

19. -Nat, Kat avzq q sdoyq zou Marcel<br />

zt Gsipsi; JIou Épstvs oqv EhhaGa<br />

acpo6 PhÉxoups ayano6oe zq<br />

yvvai~a zov, Ézot ~ Esivat;<br />

V<br />

-... Épstva oqv ElhaGa.<br />

-Mbvoç.<br />

20. -Nat.<br />

21. -Ttazi 6 ~v nhst auzbç va qv Bpst;<br />

22. -Mxopei va vzpÉnszat ...<br />

23. -Nat ahha q v nsptpÉvêt bpoç ...<br />

24. -O icoptoç Marcel sivat KhEtozOç fi<br />

avot~zbç anhavn ozovç Ehhqvaç Kat<br />

oqv ~otvovia xou


(L'élève sort la photocopie précédente, i<br />

trouve la phrase et il l'a lit) -... ÉAeye rcoq eipa<br />

rcopizoz rcaz za rcopizoza rcozzcive va yivov.<br />

rcaAÉç vozrcorcvpÉç Kaz va navzpeuzo8ve<br />

33. -Kat O mipto~ Marcel ytazi paystps6at.<br />

34. -Kat ot rahhot ...<br />

-Eivat avotp55.. .<br />

-Eivat Gtacpopan~oç.<br />

-a EXEZ ~hrida ». Un élève lit.<br />

35. -Nat, aivat nsptooozspo avotxzoç an6<br />

zov nazipa, SEV sivat auozqpoç ps zcu<br />

nat6ta, za paûaiv~t yahht~b:<br />

payatpa6at.. .<br />

37. -Ep povzÉpva~ t6i.55, onoç ainsç, 6sv<br />


za ~atSta Énpms v'a~oihs zouç yovsu<br />

rouç ...<br />

-C'est nul.<br />

41. -AEV npÉnst va &paps ~OZE<br />

ouppaivouv 6ha auza.<br />

-Cqv EhhaSa.<br />

-IIptv an6 zov nohspo.<br />

42. -Nat, nptv an6 notov nohspo.<br />

44.-TO ~aho~aipt TOU 1940, (la<br />

professeur écrit la date au tableau en<br />

chiffres et en lettres), pnop06p~ vû<br />

no6p~.niqç, TO 1940.<br />

-To ~aho~dpt 1940 (la date est dite el<br />

français)<br />

46. -Az6 no6 ~ivat O mip1.05 Marcel;<br />

-O iojptoç Marcel ~ivat avotp6ç.<br />

49. -Tt moza6st O iojpto~ Marcel yai TCY<br />

nat6ta; II& zo hkt pÉoa ozo KE~~EVO;<br />

-Leur personnalité.<br />

-« Tyv ~ poaom~o ... » (un élève essaie de lirc<br />

le mot mais il n'anive pas, c'est un mot Ion$<br />

vt difficile à prononcer)<br />

20U5.<br />

-T~v ~ E ~ o ~ C O ~ C L K ~ ~ T ~<br />

51. -Kaza zq yvhpq oaS notoç an6 zouq<br />

660 É~st S~KLO, O papna~ fi O iojptoç<br />

Marcel;<br />

-O Icoptoç Marcel.<br />

-A, vat O Marcel.<br />

-Marcel.


-Nat, ahha va pthavs ...<br />

-Na ~ ÉVE q yvbpq zouç.<br />

55. -Aotn6v ~osiç oupcpcovsizs p~ ZOV<br />

iojpto Marcel, nwzsI5sz~ noç mzoç<br />

ÉXEI 6iut0.. .<br />

56. -0pwç O Icijptoç Marcel 6~v ÉXE~<br />

nat6ta. EXEI;<br />

-Eivat ~aeqyqzqç.. .<br />

-...y ahht~hv à l'Alliance Française.


I<br />

zou pnapza;<br />

70. -llpÉnst va sivat vot~ompSç Kat 6xt va<br />

paûaivouv yahht~a. To i6to ntozs6si<br />

Kat O KUp~oç Marcel;<br />

72. -11 insistait, snÉp~ve, 6sv zo sin& pc<br />

cpopa Kat zshdoos, E ~ É ~ E VTOGO E noî:<br />

Kat q AÉzpo anopsi, Ézot GEV civat;<br />

73. -Tta.ci anopsi q AÉzpo acpo6 dvai<br />

~opizot Kat ûa $sk va onouS&ost;<br />

75. -INTE, sizaps mpj3aivouv oha auza;<br />

76. -Mnp@o! Qaivszat hotnov noç ZOTE<br />

oqv EhhaGa pta pvai~a 32 ypovh<br />

fizav psyahq ~at GEV pnop060~ va<br />

pa0st zinoza ma. OF p6vo O papas<br />

ahha Kat q Ahpo, nou sivat pt~p6<br />

~opizot, zo moz~6ouv. Ezot GEV sivat;<br />

-O dpto~<br />

Marcel.<br />

79. -Nat, sivat rahhoç Kat Éxst ahhsç<br />

an6ystç. Exst sqpsaozsi an6 zq xhpa<br />

zou q rahhia, svh O pnapnaç Kat q<br />

AÉzpw an6 ...<br />

80. -... un6 zqv EhhaGa. IIpooÉ~oups p~zk


an6 npO0scrq Pa


Observation A3, faite sur le texte : Berzoît, le neveu de monsieur Marcel B.<br />

Professeur : A<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 9<br />

Professeur<br />

-Aotnbv, noto ~Wat 70 VÉO np6oom<br />

xov pnaiv~t G ~ tozopia V pas;<br />

Elèves<br />

-O Benoît, PaLoup~ kp0po pnpoozC<br />

an6 za ov6paza, a~6ya ~ aza t &va<br />

(La professeur écrit au tableau) c<br />

rthpyoç, 11 Ehhq, O Marcel, 1;<br />

Catherine, wza@t;<br />

-Aom6v, O Benoît dvat 70 ~atvo+ptc<br />

np6oono nou pnaivst ozqv tozopio<br />

paç. Tt @povp~ yt avz6v;<br />

-Eivat ToIMoq.<br />

-Avtylt6ç zov Marcel.<br />

-«... zo 7cpdomnd zoo yepdzo navddeç ».(un<br />

blève lit)<br />

-nptv an6 zt;<br />

-Bah& zo oIp0po ozqv atnaztmj.<br />

TIptv an6 . . . (l'élève hésite)<br />

.... zov ~6hspo.<br />

,nptv an6 zov nbh~po.<br />

-nhç fizav O Benoît; nhs @v~K& oza<br />

nat6ta;


-a a un cheveu sur la langue.<br />

13. -A, oav va pthast Ionavoç, ps n0hhC1<br />

0, Ézot; Aotnov ytazi ~ E V zou apÉos1<br />

zou No6hq O Benoît; Tt zou PpioKsl<br />

cioxqpo acpo6 adpa 6~v zov yvop@;<br />

15. -@zaiat Kat zo navzsh6vt zou. Auzo zo<br />

ox6hto yta zo navzshh noioç zo<br />

K~~VEI;<br />

18. -Nat, napacwo hotnov KCLI 70<br />

navzsh6vt 202) Benoît.<br />

20. -Tqç EhhaGa~ fi 2175 rahhiaç; An6 no6<br />

Épxszat O Benoît;<br />

-Ta rahhaina.<br />

23. -Ta rahhama, oaç mpÉost.. .<br />

-To k t<br />

yta va ~op016Éy~t ZOV Benoît.


-O zpoz0< nov zo hÉ&t.<br />

-AE hÉ~t Ho no zt opaia za rahha~ta!<br />

-AÉa « Koiza zhç civaz.. . »( Les élèves joueni<br />

avec cette phrase, ils font <strong>des</strong> grimasses pour<br />

montrer les sentiments de l'enfant dans le<br />

texte qui parle)<br />

-Acpolj hÉ~t « oav rcopizoz.. ».<br />

-KopotG~Bst zo Benoît.<br />

-Am TOU apÉosi.<br />

27. -A, va hotn6v ytazi 6~v zouç apÉo~t:<br />

ytad dvat GtacpopEn~6~. Mahhov ra<br />

nat6ta nspip~vav Éva I'ahham nou va<br />

p~tac~t pE ...<br />

29. -Ttazi ayanoljv zov KO Marcel ~m rov<br />

Benoît p6ht~ zov ~iGav ap~toav za<br />

o~ohta.<br />

,« Maç ayazo6oc TCO/S~ Km TOU ayaxo6oape K L<br />

pciç D (un élève trouve la phrase qui parle de<br />

ientiments <strong>des</strong> enfants à l'égard de monsieur<br />

darce1 dans le texte précédent et il la lit)<br />

30. -Mnpcipo, zo ppfi~s~ oz0 npoqyoljp~~o<br />

KE~~EVO, hotnov ytazi ayanciv~ zov<br />

Évav ~at GEV TOUS apÉo~t O ahhoc,, nou<br />

p6htç fip9~;<br />

AyanavE zo Marcel ytazi zov SÉpouv.<br />

Hohlj Kat@.<br />

îtazt zou~ ayanaat.


-Ttazi zov {Épouv.<br />

-Tous paystpakt.<br />

32. -Nat, sivat rahhoç, Kat O Benoît, (<br />

avqtytoç zou civat ...<br />

33. -rtazi ho~ov p6htç siGav zo rahha~<br />

ap~toav za ox6hta; Oha 20u5 (PZ~~VE<br />

za pahhta zov, zo navz~hbvt zov, O<br />

navaFsç, nQq xaipszast.. .<br />

34. -A, Ézot how6v cpoBo6vzai. ytazi ~iva<br />

{Évoç. Tt cpopo6vzat a~ptPQç;<br />

37. -Ta nat6ta, wpioç O Caqç ~at O<br />

No6hqç7 ~ C C ~ E~CIKO~V~VO~~~~V<br />

Ç<br />

pE TOV<br />

Benoît;<br />

38. -Am {Épouv yahht~a, hotn6v, Kai<br />

pozavs zGAÉzpo.. .


40.-A, povo auzo ~ÉvE, z~<br />

~azahapaivszs;<br />

-Parlez-vous fiançais ;<br />

-KopotFaUouv.<br />

-On ne roule pas le r.<br />

42. -Aozet~60vzat, va xo6pe ~ahfizapa p<br />

qv npo


-Bonjour, bonsoir.<br />

-Op ytazi sivat Ehhqvama.<br />

-Mahhov hhs, bonzour, bonsoir (les élève!<br />

se moquent de la prononciation <strong>des</strong> Grecs ; il!<br />

rssaient de rouler le r comme eux)<br />

-rtazi 6w Étvat ~ahoi paûqzÉç.<br />

-To hÉst q AÉzpo.<br />

-...(il cherche)<br />

.Oxt ESO, 70 hÉ~t xptv.<br />

.EKE~ /LE 71~ vot~ompÉ~.<br />

54. -Ex&t~ Gi~to, &ivat oz0 KE~~EVO KOU<br />

yvopioaps zouç 7cpozayovtozÉç q c<br />

tozopiaç.<br />

(Les élèves cherchent le premier texte et ils<br />

jarlent entre eux en français en essayant de<br />

:emer dans quelle partie du texte se trouvait<br />

es propos de Létro, enfin un élève arrive à<br />

rouver et il lit) (( O Lra~ylç KU O NoI5jl~ç p 70<br />

@z mpv06oav~ vv ~cttq. »<br />

Ienoît.<br />

Av 6t$a


pnopo6oav va pthqoouv ps zo Benoît<br />

Kat 6&v Ba E V O ~ ~ O ~ ouvÉxsta O ~ V zq<br />

AÉ~pco, ~at 6sv ûa qç É6tvav<br />

ayuovtÉç.<br />

-Op.<br />

-M6vo q AÉzpo pthaat ytazi 6w BÉhst va ytvc<br />

VOIKOW~~!<br />

57. -Nat, ~ clt ytazi q ç apÉost va paûaivst.<br />

AÉzs za 6i6upa av fi&qmv nos ûa<br />

spxozav O Benoît va npoona006oav<br />

nsptoobzspo yta va pnopo6v va<br />

pthavs pari TOU;<br />

-Mn0 psi.<br />

58. -IIotoç ahho5 poqûast zo Benoît va<br />

paest EAI~VLK~;<br />

60. -Aida an6 zo odzt zov m6thv. nos<br />

nkvs za 6i6up.a va zov ppouv;<br />

62. -Koipo6vzat fi ouvavzo6v zov KO<br />

PtxapGo;<br />

-To psoqpÉpt.<br />

-O pnapnaç.. .<br />

-11 font la sieste.<br />

- Benoît ubst O n 0Éhst.<br />

-.. .nast ozov Qno.<br />

-.. . pnapnaç.


-Mcza nspv&vr a7c6 zqv ~ p h a GTO<br />

PtxcipGou.<br />

-Maûaivst zo ppppppp ...<br />

-O Benoît.<br />

70. -Ilotoç zov Gtopûhvst;<br />

71. -8Épszs notoç ~ivat O Pt~kpFoç;<br />

-0 Pt~apGos.<br />

-Tsizovaç.<br />

73. -A, hÉza yt auzo, pa Kat O Benoît<br />

fipf3~ va pciv~t ps ZO û~io TOU oqv<br />

EhhaGa npÉnst va paûat va pthasi<br />

&hh~~tUa. AV za 6i6upa nfiyatvav oq<br />

rallia, hÉzc va ~azacp~pvav ~6x0~s<br />

va pthjoouv;<br />

74. -Av npoonaûfioouv É~ouv KI auza<br />

chniGa, E; Aotnov, yta va 60ljp.z zt<br />

hbûq K ~ V E O ~ Benoît; Ilhç hÉ~t za<br />

noGapa~ta;<br />

E, hiyo.<br />

To hÉps KI sp~ic,.<br />

Eyh hÉo pp6~oho Kat ozoç.<br />

AEV pnoph va 7co EXCI~IOT~.<br />

76. -Eyh GEV pnoph va no Geneviève,<br />

changer, uat ahha nohha.<br />

(les élèves sourient et ils essaient de dire <strong>des</strong><br />

nots en grecs qui leur posent problème)<br />

77. -Tt hkûq ~avst O Benoît;


-<br />

-AÉE~ y avzi pppppp.<br />

-AÉa novzaya~tci avzi ~06apppci~ta.<br />

-AEV pthast noh6 ~ ahahh a...<br />

-KazacpÉpvst va pdaat hiyo.<br />

-Nat.<br />

-Av npoona6fiost.<br />

-O Pt~kpGoç, O icoptoç Marcel, q AÉzpü<br />

/3oq0civ~ noh6 auz6v.<br />

85. -Am ~iozs<br />

a~opa yta zo Benoît Kat ZE~E~OVOV~E,<br />

2t8tci~a


-O Benoît.<br />

-« ... G@a& apyd apyd ~ az pou E~~~OUOE. »<br />

95. -0xt p6vo qç Ftapars ahha zq(<br />

st,qyo6m nohaç. Tq oupxaûoljoa TT<br />

AÉzpo O Benoît;<br />

-Nat, ahkoç 6~v Ba zqç 6taPa1;~.<br />

-0mç O miptoç Marcel.<br />

96. -Tt É~ava Oxoç O K O Marcel; ~<br />

97. -Nat, BÉhouv va zouç paûovv ohou<<br />

yahhtica. Ahha O icoptoç Marcel pthCk&i<br />

xoh6 ~aha ahhqvtua Kat O Benoîr<br />

xpooxaûsi va BEL, ZEL~KO<br />

oupnaBqn~6ç cpaivazat O Benoît, Ézoi<br />

6sv sivat;<br />

-Nat, sivat oupxaûqzt~6


Observation A4, faite sur le texte « Aiztigone et Antigone P (1"" partie)<br />

Professeur : A<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 9<br />

Professeur<br />

-Mqv avqcwxsiq av 6~v npohapoupi<br />

ofipspa 0a zo zshathooup~ zq-<br />

~n6p~vq (POP&. llpaypamca siva<br />

p~yaho ahha ncbq oav (P~~v~KE;<br />

Elèves<br />

-Eivat noh6 psykho 0a zshathooups;<br />

-Rpaio, navs oz0 0Éazpo.<br />

-O Benoît sivat z


-Ttazi 6sv 0Éhst va ~opotGs6ouv zo Benoît.<br />

-Na pqv xouv kavol z


ov6paza zouç ps xpovohoyt~fi osqx5<br />

Ato-jhoç, Cocpodfiç, EuptmGqç.<br />

17. -Nat, notoç E@@ oza Gu6 nat8ta zi<br />

ea ~OVV;<br />

18. -Ma O ~6ptoç Marcel 6&v sivat ...<br />

-O Marcel.<br />

-Eivat I'ahhoq.<br />

-Eivat paûfi ..., onou6 ..., cultivé quoi.<br />

21. -To sinaps zqv npoqyo8p~vq cpopa:<br />

~ivat pop cpco...<br />

-. . .pÉvoç (plusieurs élèves ensemble, presqui<br />

tous cherchent le mot dans leurs photocopie!<br />

précédentes)<br />

23. -Pr~ptphç! Ayanast qv EhhaGa, zou<br />

apÉost va (st ozqv EhhhGa Kat É~st<br />

phest tohhh xpholypaza ax6 qv<br />

~ovhzoljpa ai zqv tozopia qç, ÉXEI<br />

Gr povpyfiost ouvataûqpazl~08ç<br />

Gsopo6~ ps Ehhr)vq, ~ E V sivat<br />

~anoioç nou fip0~ va 60uhÉym yta<br />

~axoto ~0ltp6 ~at GEV BhÉxst qv hpa<br />

va cpljyat, Ézot 6w sivat;<br />

24. -O mjptoq Marcel sivat Évaq rolhhoç


25. -Nat, sivat hunqzspfi tozopia ahha a(<br />

paç zqv nst ~hnotoç an6 oaç. Ela . .<br />

-H Avzty6vq six& &O aFÉpcpta rov EzEOKA~<br />

KCYL rov 170Âvv~zmj ( un élève lit les prénoms<br />

<strong>des</strong> deux fières d'Antigone et il se trompe à<br />

l'accentuation)<br />

-Nat, zpayta ytazi zoa~hûq~av Ka<br />

olcozheq~av.<br />

-«... mzoç Ba ncipa zo Bpbvo zoo nadpa zovc<br />

nov ~ljlE m6civ~z »<br />

-Kat o~ozh8q~av Kat Ot 660.<br />

28. -Iloh6 zpayt~6 6 ~ sivat; v Kat pz6 TI<br />

Éytvs;<br />

-H AvztyOvq flûshs va zouç 0ayst ahha c<br />

paothtaç 6m fiûshs ...<br />

-O paothtaç flûshs ~OVO ZOV Ew...o~Âi<br />

~ooza; ( un élève lit le prénom de Etéocle e.<br />

Semande si il l'a bien lu)<br />

17oh6 odqpO.<br />

A~~Ko.<br />

Eivat 661~0 ~at odrp6.<br />

H AvnyOvq fi0sh~ va TOUS 0 a ~ ~ t<br />

%o.<br />

Kat TOUS<br />

31. -Tm va zouç 0aym ~at zouç 660<br />

Énpana va nast ~6vzpa oz77 Gtazayfi<br />

zou paothta, Ézot 6m sivat; Kat q<br />

6tazayfi zou paothta aivat v6poç.<br />

Opoç a~6pa 6sv sinaps ytazi O


32. -AomOv, O Ez.sod& ~at O<br />

nohvvsi~qç, p~za 70 0avaz0 zov<br />

nazkpa zouç 2011 0t6iz06a xou fizat<br />

paothtaç ozq Ofipa, 0a paoihsvat<br />

~vahhk


no16 huqzapo yt aud cpaivszat Kat O<br />

Kuptoç Marcel hÉ~t ~Ipaza .no< aivat<br />

ranot.<br />

37.-Tta va zovç ~ntzpÉyouv va<br />

TCYQW ohouOfioouv qv napaozaoq.<br />

Kpipa 8a qzav va jqv kacpqvav za<br />

nai6ta va 6ouv zqv napao~aoq.<br />

-Kt ayO ~i6a ozqv E.ni...Gaupo (elle lit le ma<br />

du tableau) ahha 6 ~v 4zav zpayt~b.<br />

38. -Mnopsi va &i8&ç ~azota ~opco6ia zou<br />

Aptozocpalvq.<br />

39. -0t Opvtû~ç zou Aptozocpavq.<br />

-Hzav aozaio, zo BÉazpo fizav naAt6 ahh6<br />

xoh6 opaio. BUnap ZO cpayyapt K ~ I<br />

m06yap no16 Kaha.<br />

-O& E ~ C I ~ 7Lht E ahhq ~0ph Kat K&XO~O<<br />

41. -...a~o6oap&,<br />

npÉn&t va natç. Eivat Éva<br />

ohn no nou K~VOUV yta va<br />

~azahaPoup noç za ap~aia OÉazpa<br />

É~ouv n0h6 ahf fi aicouoztloj. CzÉ~azat<br />

~anotoç oz0 KÉVZ~O q ç oqvfi~ Kat<br />

oxi


-Ilaht6.<br />

-O Benoît Oa napst ~atvoljptoYaum'-p,<br />

47. -An6 TO IIapiot. n6z~ 8a n6st ozc<br />

napiot O Benoît;<br />

-« Ozav Z~EZWOEZ O nOA~,uoç ».(un élève lit)<br />

48. -TtaTi 8Éhn va T ~ Ç napet cp6pspa c<br />

Benoît;<br />

49. -@a q q cqopaost Éva cpopapci<br />

~atvoUpto yta va pq ÿ)opaat TO nah1.6<br />

ps TO oqpa6t an6 zo ozpicpopa.<br />

-O Benoît o?yanast q AÉzpo.<br />

-@a sivat sumpopÉvq pa zo cpouwcavt.<br />

-@a nava naht 0x0 OÉaTpo.<br />

.@Éh~t va paivai O Benoît oqv EhhaGa.<br />

,Kat q AÉzpo ayanol~t TO Benoît.<br />

@Ékt zo Benoît, 6x1 zo cpouozhvt.<br />

51. -H AÉzpo ~at O Benoît Éxouv yivat<br />

@hot, ÉXOVV ~EOEL, CZ~CUC~VE O ÉV~Ç TOV<br />

ahhov, q AÉzpo aivat EhhqviGa Kat O<br />

52. -Mnp@o, civat ~ahoi cpihot, nai


53. -Nat, f@9...s va zov ay~ahtaost EKE<br />

~ q sio060 v TOU ~E~Z~OZ), pcp~)(~z(<br />

~'610~ TOV K O ~ O ytazi six<br />

ouyKtv$&i TCOV fi0EhE Va T775 OTEÜLE<br />

opaio ~atvo6pto cpovozavt am5 z(<br />

IIapiot.<br />

-O Benoît zpooixst q AÉzpo.<br />

-Ta 6i6upa q cpovacouv ps<br />

ovo paza.<br />

-Ahha ayadvs q AÉzpo.<br />

Fta~opci<br />

54. -Ta 6i6upa pzopci va qç ~ohhav:<br />

Gtolqopa ovopaza, 6s pou hÉz:<br />

p&ptKa..<br />

-IIhaophFto zou Aapspav.<br />

-E66popov<br />

-l?oua6~hoSnq.<br />

-Nat ahha naicovv.. .<br />

-...vat, nait;ouv ~ E KO~OI~E~OW.<br />

V<br />

56. -A, vat zo ~bvovv yta va zai


-Ttazi xail;st ozo 0Éazpo.<br />

-Ttazi É~st a6Épcpta.<br />

63. -AÉzs ozt 6rv zqç apioct ph0 zo<br />

ovopa ahha nov q Avztyovq ÉXE~ Kat<br />

avfl a6Épcpta Kat za ayanast nohv,<br />

É p t svmnootaozsi ~ at cmo zo BÉazpo,<br />

qv acpooqatpa, za opaia cpovozavta,<br />

za cphza Kat q Avmyovq Éytvs q<br />

ayanqphq q ç qpoi6a..


Observation A5, faite sur le texte (( Anfinone et Anti~one » (2ème partie)<br />

Professeur : A<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque.<br />

Elèves : 9<br />

Professeur<br />

Elèves<br />

Avz'ly Ovq.<br />

-Kat zo pop6 Iopflvq.<br />

-nota popo;<br />

-H papa sivat Éyicuoç, nsptpÉvat popo:<br />

0a psyahhost ot~oyhsta qc<br />

AÉzpoç. rtazi 11 AÉzpo pthast ya ZO<br />

pop6 nou 8a ~avat q papa q qv<br />

hpa q~ napaozaoq~, ytazi 6~v<br />

npooÉ~&t ...<br />

-AÉrt « av », q papa sivat enceinte.<br />

-Hoh6 copaia! Oopsptj q AÉzpo, pta<br />

0Éhst va TV cpovol


-ria za aFÉpcpta zouç.<br />

13. -Mfinoç Bupaoze za ovi)paza zouç;<br />

14. -Nat, zt hévs yta zov Ezrorchq KM TOI<br />

Iiohuvsiq;<br />

15. -Eivat noX6 huqpévsç q Avnyovq KCC<br />

q Iop$vq nou Kat za Fuo zouç a6épcpto<br />

o~ozhBq~av, novalvs, Khaivs, Ka1<br />

K O ~ ~ & V ~ ~ 'LI ~ OVa V K~VO~V<br />

V ytcl VO<br />

0Qouv z'a6Épcpta zouç yta vcu<br />

pnopkost va qou~aost q vufl zovç.<br />

Oupaozs nota sivat q Ftazayq zot<br />

0siou zouç nou éytvs Baahtaç;<br />

-Mi)vo O Ezso~hqç.<br />

-Op O IIohuvsiq~.<br />

-« ... va zov pave za omhd ». (un élève lit)<br />

16. -H Ftazayq zou Baodta hÉst va Bacpzsi<br />

povo O ...<br />

-Am&3o, FE Ust zinoza.<br />

-H Av7tyi)vq ~ Epxopsi, V 70 héet.. .<br />

-a... 70 ,&$KE ~&KO ... » (un élève lit)<br />

Bapiézat hiyo.


-Kotzast za cpouozcivta.<br />

-C~Écpzszat zo Benoît.<br />

22. -0ha auza nou hÉzs sivat ahijûsta, ~ E J<br />

pnopO va no zinoza ! At~atohoyq pÉvr<br />

hotnbv q AÉzpw nou ~a


26. -Iloh6 opaia, auzq q oqvi<br />

pi<br />

qv Avztyovq, nou am5 zqv apfi n<br />

oupxaBqos, p~ za ~Épta 6~p.6~<br />

pnpooza ozo paothta. Eo&ç oai<br />

cpaivszat auzq q oqvfi, av qoaozal<br />

aro BÉazpo, ozo HphGsto, @a oac<br />

zpapo6o~ zqv npoooxfi aumj q oqvfi;<br />

svzunoobos TT AÉzpo, q ~~17~4<br />

z'a6Épcpta zqq, zov nohu ... vaiq Kat zov..<br />

(pendant qu'elle cherche le prénom de I'autr!<br />

frère un élève le dit)<br />

-...Ezso~hj...<br />

-...KIXI ntaoav~ TV AvztyOvq Kat ...<br />

-... 01 g5poupoi qFpav~ zyv Avnybvy pe zaxripzc<br />

GE~~~VU p~pona no paoll~a.<br />

-Nat, sivat Guvanj.. .<br />

-... ~m avywy ... ay;<br />

28. -Tta nsizs pou ytad ot cppoupoi 6a<br />

Éntaoav ~ aT t ~ Iopfivq; V<br />

29. -A&V @CL 70 pp&i'C& 070 KE~~EVO, 6&V TC<br />

hÉ~t ZOVOEV~, Zrl st~ta oaç ~0~1.<br />

BÉho. H Avztyovq zo sin& oqt<br />

aGspcpq qç zqv Iopqvq, hotnbv no%<br />

sivat q Iopvq, ytazi 6 ~v zqv mivs ai<br />

ccuz-rjv ot cppounoi p~ za ~Épta 6~pÉvc1<br />

pnpooza ozo Paothtci;<br />

Mnopsi q Iopfivq va pqv ÉQays z'a6Épcptt<br />

7 S.<br />

30. -Mnp@o nat6t6, nap6ho nou q AÉzpco<br />

X~CEUEL hiyo ~at 6€ paç za List 6ha<br />

~azahCipaz& 2qv nhom'l zqç zpayoFiaç,<br />

pnpwo! IIpaypazt~a q Iopqvq ~ E V<br />

DoqeTlo& TqV Av~tyovq, (PO~~@~KE T'Il<br />

6tclzayq zou Paothta. Eod~ nota ano<br />

zt~ 6uo a6spcpÉç npoztpaz~, zqv<br />

AvztyOvq fi zqv Iopqvq;<br />

Mahhov (PO~@~KE.<br />

AEV BofiQqos zqv Avztyovq, @a zo Éhsys r<br />

iÉzpo.<br />

H AÉzpo 6~ hÉst zinoza yta zqv Iopqvq, pOvc<br />

izqv apxq.


3 1. -Tqv Avztybvq.<br />

-Tqv Avztybvq, yiazi sivat ahf fi.<br />

-H Avzty6vq sivat courageuse ...<br />

-H Iopfivq sivat qoBqzotapa.<br />

32. -Nat, q Avztyovq sivat npclypazt~oi<br />

ymaia, ~ E V qopazat 20 paodta,<br />

napapaivst zq Gtazayfi zou Kat 0a@i<br />

z7a6Épcpta qç. Ozav zqv navs 01<br />

cppoupoi pxpooza ozo paothta zt zou<br />

hÉst;<br />

-Eivat nspficpavq.<br />

-Ah, E~O zo É~ava.<br />

-AÉst, « ... ~okapa<br />

Kaz ~GZE<br />

tlarapvzofiI~az ».<br />

-E, ~ ar~lj~t hfy0.<br />

-Ei6sç za ~opizota.. .<br />

-On, psza qp0c O<br />

c'est trop long.<br />

-C'est le fiancé ça;<br />

« ... appapc~vzamzlcOç»<br />

34.-Nat, suzughç nou fp0s O<br />

appapovtao&6ç zqç Avziy6vqç7 O<br />

Aipovaq, Kat Ba paç na 7 AÉzpo zi<br />

0a yiva napa~azahhthç ...<br />

35. -Aç 606ps notoç sivat O nazÉpaç zou<br />

Aipova, zou appapavtaozt~o6 zqç<br />

Avnybvvç.<br />

37. -A60~oha za zpOIypaza, q ~azaozaoq<br />

6x0 Kat pcsp6~6szat. Tt 0a ~avst O<br />

Aipavaç, notov 0a unooqpigst, zov<br />

nazÉpa TOU 4 qv Avnybvq nou zqv<br />

ayanast ...<br />

38. -Nat, ahha O Baothtaç 0Éhst va<br />

ztpwpfpst zqv Avzty6vq, hÉze O<br />

Aipovaç va npoonaûsi va .cou nst va<br />

pqv ~tpop~@st qv appapovtaozticta<br />

'Tou;<br />

-Tqv Avztybvq, ytazi ÉXEI 8im.<br />

-O zazÉpaç zou sivat oichqpoç.


39. -Ansthai zov nadpa zou, zo panthtoi<br />

noç av npupfiost qv AvztyOvq tiai<br />

naeavst, Oa ~EOOIVEI. ~ at auzOç pa


49. -01 zsptooozspot, za0aivst Kat (<br />

Aiyova~ ozo zÉhoç ...<br />

50. -Nat, ~paytK0 zÉho~. @a oaS olpsos vc<br />

nqyaivaz~ oYÉva appio OÉazpo vc<br />

napa~ohou~~'-p&z& yta zpayo6ia 4 yu<br />

~o y o6ia;<br />

-Nat.<br />

-nt0 noh6 zo OÉazpo.<br />

-Ta cpouozavta.<br />

-Ai70 q zpayco6ia.<br />

-O Épomç ... Kat zizota...<br />

52. -"Y.' ~oyltol


58. -nptv 806ps C~V @a navzp~uzolh ...<br />

59. -Nag ozav psyahhoouv navzpsUovzat.<br />

61. -nhç oaç (~~V~KUV auza za KE~~EV~;<br />

-E, q AÉzpo fi9sh va ay~ahtdo~t zo Benoît.<br />

-O Benoît 0a ayopaost cpopapa oq AÉzpo.<br />

-010 Benoît KCU Benoît ...<br />

62. -Eaç apsoav hotnbv za GiFupa ...<br />

-Eivat ~avovt~a natGta, GEV Gtapa


70. -Kat oaç apsoa;<br />

-H Ahuq ZÉq ÉXEI ("iJct oq rahhic<br />

ozo Iiapiot yta yapt~ci xp6vta<br />

ouynaûsi zovç rahhovç, O dptoc<br />

Marcel yota@t noh6 y& Éva cpiho no1<br />

ci* O nazÉpaç zqç K ~ O L Benoît pt<br />

Éva cpiho zov ytov zx. O ynapnaç zqc<br />

AÉzpoç pota(ct pa zov nadpa q(<br />

Ahlq ZÉq.<br />

-Kpipa, yt avz6 oupnaûsi zo Marcel.<br />

-Eivat npayyazt~oi;<br />

-H tozopia aivat npaypaztmj;<br />

-Ta 6iFupa;<br />

-Am civat papsza, 6ho za i6ta Kat za i6t a....<br />

-H EhhkGa, ot Ehhqvsç ovvÉx~ta ...<br />

-Eivat ~avovta tozopia.<br />

-EXEL ~ arahhovç t yEoa.<br />

lIoh6 oqyavzt~6.<br />

,AhhOl(~t.<br />

,Nat, ahha(~t, on se tape pas 6x0 tozopia,<br />

xpxaiot Ehhqvaç Kat zhota.<br />

76. -Ei~azs PapeBai p~ za ~sipva nou<br />

ytho6oav p6v0 yta zqv EhhaFa ~ at yta<br />

zovç Ehhqvsç;<br />

Nat, noh6.<br />

Grave.<br />

Mthast zbpa yta q v EhhciGa ps ahho zpono.<br />

77. -OÉhstc va ~ELC noc Kat zh~a


paûaivoups yta zqv EhhkSa Kaz ytci<br />

TOUS Ehhqvsç ahha FE hhhov zpoxo;<br />

-Nat, sivat pa tozopia.<br />

-Oka 6sv sivat &&ta.<br />

-0t rkhhot sivat uahoi.<br />

-Exst nha~a, y~haps.<br />

-0zav papto paozs Kat 6sv ~azahapaivou pr<br />

K ~ V O Ono~. ~ ~ E ..<br />

-... AÉzpo<br />

78. -Mahtoza, xa


Annexe n04<br />

Traductions de neufs observations de classe en fiançais


Traduction de l'observation B1 faite sur le texte : G Les protanoizistes de l'histoire ».<br />

Professeur B<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 10<br />

Le professeur a distribué <strong>des</strong> photocopies où il y a un extrait représentatif du livre pour<br />

chacun <strong>des</strong> protagonistes : Létro, les jumeaux, monsieur Marcel, son neveu Benoît, papa, son<br />

frère l'oncle Miltos, et maman.<br />

Les élèves savent que leur cours de grec sera enregistré, ils l'ont accepté sans problème.<br />

Certains sont même très excités !<br />

Professeur<br />

1. -Alors, on y va, je ne crois pas que<br />

vous ayez le trac ?<br />

2. -On va parler <strong>des</strong> protagonistes.. .<br />

3. -Oui, ça enregistre, parle-t-on d'abord<br />

de Létro ? Quel est son vrai prénom ?<br />

4. -Aimait-elle le prénom Elefthéria ?<br />

Elèves<br />

-Non, non, ça va.<br />

-Ca enregistre maintenant ?<br />

-a Elefthéria )) (un élève lit).<br />

-Non.<br />

-Elle ne l'aimait pas.<br />

--<br />

5. -Pourquoi ne l'aimait-elle pas ?<br />

-Ses fières se moquaient d'elle.<br />

-Ils l'appelaient (( Liberté ou mort ». (un élèvc<br />

lit)<br />

6. -Très bien ! Pourquoi Létro avait<br />

comme prénom « Elefthéria )) ?<br />

7. -Elefthérios Vénizélos, un ancien<br />

homme politique grec. Létro, avait <strong>des</strong><br />

frères ?<br />

-Son papa croyait ...<br />

-. . . qu'elle serait un garçon.. .<br />

-. . . et il voulait l'appeler comme Elefthérios<br />

Vénizélos.<br />

-Qui est ce type ? (la question est posée en<br />

tkançais)<br />

-Oui.<br />

-Deux, Noulis ...<br />

-.. .et Sakis.<br />

8. -Bien, ces deux-là se moquaient-ils<br />

d'elle ?<br />

.Oui, oui ils lui disaient «Liberté ou mort<br />

;lorieuse »(un élève lit).


aptisés, quels sont leurs vrais<br />

prénoms ? -« So. .. crate, Socrate et ...<br />

-. . . Zénon »( les élèves lisent).<br />

10. -On va voir monsieur Marcel. Qui est<br />

monsieur Marcel ? D'où venait-il ?<br />

-*France.<br />

-De France.<br />

11. -De France, bon alors, et que faisait-il<br />

en Grèce ?<br />

1<br />

12. -(Celui-ci) Les enfants l'aimaient-ils ? (<br />

13. -Mais pourquoi ?<br />

14. -Parce qu'il était gentil, d'accord, mais<br />

ça ne me dit rien à moi ce « gentil D.<br />

Pourquoi l'aimaient-ils, peutêtre.<br />

. .Aline<br />

-Ca lui plaisait.<br />

-11 aimait et il y habitait depuis plusieur<br />

années.<br />

-Oui (plusieurs élèves à la fois).<br />

-Parce qu'il était gentil.<br />

-Parce qu'il faisait le ménage ?<br />

-. . .et qu'il était plus gentil que papa. . .<br />

15. -Pourquoi, était-il plus gentil que leur<br />

papa ?<br />

16. -Plutôt que « gentil » pouvons nous le<br />

dire « différent » ?<br />

17. -Pour quelle raison les enfants<br />

aimaient-ils monsieur Marcel ? Moi<br />

personnellement je ne l'aime pas du<br />

tout!<br />

18. -Bien, j 'aimerais beaucoup que vous<br />

fassiez ceci : à partir de maintenant<br />

essayer de vous mettre dans la peau<br />

<strong>des</strong> protagonistes. J'aimerais que vous<br />

sentiez comme les enfants. On va<br />

fermer les yeux et on va imaginer que<br />

nous sommes les enfants du livre.<br />

Peut-on le faire ?<br />

-Quoi différent ?<br />

.Quand papa grondait ses enfants « monsieur<br />

Varcel allait en bas voir et il disait ... » (un<br />

$lève lit)<br />

. . . .ne grondez pas les enfants, ils vont s'en<br />

zpercevoir par eux-mêmes<br />

.. ..il ne faut pas gronder les enfants<br />

Ils l'aimaient beaucoup parce que.. ., parce<br />

lue.. . ils n'aiment pas qu'on les gronde.


-. . .et il leur a préparé.. .<br />

-. . . « du poisson à la béchamel au four.. . ))<br />

-« ... clans <strong>des</strong> coquilles qu 'il a amené de chez<br />

lui » (les élèves lisent).<br />

19. -Bien, alors, il leur a préparé di<br />

poisson à la béchamel. Ce plat est-i<br />

grec ?<br />

20. (Le professeur a un air étonné) -Di<br />

poisson à la béchamel au four? Ji<br />

n'en ai jamais goûté. En avez-vou;<br />

goûté en Grèce ?<br />

-Non (tous ensemble).<br />

21. -Faites attention, alors, est-ce quc<br />

monsieur Marcel faisait penser aur<br />

hommes que les enfants côtoyaient ?<br />

22. -Ca veut dire, ressemblait-il à lem<br />

papa ?<br />

23. -Est-ce que leur papa leur a jamais<br />

préparé du poisson à la béchamel au<br />

four ?<br />

24. -Est-ce qu'ils l'ont jamais mangé du<br />

poisson à la béchamel au four ?<br />

25. -11 était différent d'un grec, bien, oui.<br />

Est-ce ça qui a finalement<br />

impressionné les enfants ?<br />

26. (le professeur reprend le mot mal<br />

prononcé) -. . .spécialement.. .<br />

27. -Regarde, qu'ont dit Sakis et Noulis ?<br />

-Non (hésitation).<br />

-11 était différent d'un grec.<br />

-Non, pas spécial.. .. (il hésite sur la<br />

3rononciation du mot)<br />

-Non, pas spécialement.<br />

.« Dégoûtant » (l'élève lit)<br />

.. . .oui, mais ils mangeaient quelque chose de<br />

iifférent.<br />

.. . .et ils connaîtraient un autre plat.<br />

28. -Très bien, le différent, alors, c'est ce<br />

qui nous impressionne.. .<br />

29. -Très bien, nous restons au différent.<br />

Le différent, alors, peu importe si l'on<br />

est enfant ou adulte c'est celui qui


noÜs donne une bonne ou un(<br />

mauvaise impression, n'est-ce pas ?<br />

30. -Je veux que nous insistions sur 1:<br />

dernière phrase de la manlan. Lisons.<br />

la.<br />

-«monsieur Marcel est Français, n'as-tl<br />

jamais vu ton papa faire quelque chose dan,<br />

la maison ? » (un élève lit).<br />

3 1. -. . . « n 'as-tu jamais vu ton papa fairt<br />

quelque chose dans la maison ? » Qu<<br />

constate-t-on dans la phrase dr<br />

maman ? Est-ce qu'il y a ic:<br />

« différence » ?<br />

32. -Et vous, quand vous entendez 12<br />

phrase de maman, est-ce que vous<br />

constatez que maman trouve<br />

sympathique monsieur Marcel ou<br />

non ?<br />

-Oui, oui.<br />

-...il y en a.<br />

33. -Pour quelle raison, le trouve-t-elle<br />

sympathique ?<br />

-11 pourrait l'aider . . .<br />

-... il voulait lui donner <strong>des</strong> cours de<br />

kançais.. .<br />

34. -Vous dites, que c'est uniquement<br />

pour cela que maman trouve<br />

sympathique Marcel ? Peut-être cette<br />

petite voix de maman, cette phrase<br />

n'est-elle pas une petite voix, mais un<br />

appel ? Peut-être est-ce un cri, je<br />

dirai. . .<br />

35. -. . .peut-être est-ce une exaspération,<br />

savez-vous que veut dire le mot<br />

exaspération ?<br />

36. -...quand on n'en peut plus. Ici, donc,<br />

maman en disant une simple petite<br />

phrase pousse un cri ! Elle fait sortir<br />

quoi, alors ?<br />

37. -Elle fait sortir son insatisfaction. Son<br />

mécontentement, pourquoi ?<br />

,Quand on ne peut pas.. .<br />

.. . .quand on n'en peut plus !<br />

... elle fait sortir quoi ?<br />

Sortir, d'où ?<br />

Elle est une femme au foyer.<br />

Elle fait tout toute seule et . . .<br />

. . .son mari ne l'aide pas.


38. -Oui, mais ne restons pas que là, c'e5<br />

toute sa vie qu'elle n'aime pa<br />

beaucoup, n'est-ce pas ?<br />

-Oui, elle n'aime pas beaucoup sa vie.<br />

-Elle ne supporte pas de tout faire.<br />

-Et les autres. . .<br />

39. -Mais, est-ce uniquement les tâche<br />

ménagères ? Est-ce qu'elle a faj<br />

quelque chose pour elle pendant toute<br />

ces années ?<br />

40. -Ca veut dire qu'elle est une fernml<br />

qui reste à la maison, qui fait 1,<br />

cuisine, qui lave, qui nettoie, qui élèv~<br />

les enfants et qui pour elle-même nc<br />

fait absolument rien !<br />

-Elle achète <strong>des</strong> vêtements pour les enfants.<br />

-. . .et pour elle, elle n'achète pas.<br />

41. -Bien, passons au neveu de monsieu<br />

Marcel. Qui est le neveu de m<br />

Marcel ?<br />

42. -D'où venait-il ?<br />

43. -Qu'a-t-il amené avec lui ?<br />

44. -«Il n 'était jamais en colère » et elle<br />

ne l'a jamais vu triste.. .<br />

-Benoît. (ils cherchent <strong>des</strong> informations su<br />

Benoît)<br />

-C'était le neveu de monsieur Marcel qui<br />

habitait avec lui. . .<br />

-*France.<br />

-De France.<br />

-Le « Bon point » (un élève lit)<br />

- «il leur a appris un tas de choses » (LU<br />

$lève lit)<br />

.Il était joyeux.<br />

.. ..sauf le jour où les Allemands ont arrêté se:<br />

~arents.<br />

46. -Est arrivé quand, ça ?<br />

47. -A la 2ème guerre mondiale. Avonsnous<br />

quelque chose d'autre à dire de<br />

cet enfant ?<br />

.A la guerre.<br />

Il était différent <strong>des</strong> autres enfants,<br />

De Noulis et de Soc ... rate.. .<br />

Des jumeaux.


48. -Ah, tu dis qu'il était, lui aussi<br />

différent, eh ? Pourquoi ?<br />

49. -Est-ce que je peux te demande<br />

quelque chose ?<br />

50. -C'était un petit Français. Dites-mo<br />

pourquoi il n'était jamais triste'<br />

Avez- vous vu un enfant qui n'es<br />

jamais triste ?<br />

5 1. -Quand était-t-il triste ?<br />

-Parce qu'il n'était jamais ni triste ni el<br />

colère.. .<br />

-...c'était un petit Français.<br />

-Eh, il ne se mettait pas en colère.<br />

-Quand les Allemands ont arrêté ses parents.<br />

52. -C'est grave ça, n'est-ce pas ?<br />

53. -Alors, ne pouvait-il pas être triste e<br />

se mettre en colère pour un petit rier<br />

comme nous tous ?<br />

-Oui.<br />

- Très grave.<br />

-Peut être parce qu'il n'avait pas de fière.<br />

54. -Pourquoi ceux qui nbnt pas de frère<br />

ne se mettent-ils pas en colère, et nt<br />

sont-ils pas tristes ?<br />

55. -Oui, toi, Aline tu ne te mets pas er<br />

colère, tu n'es pas triste parfois ?<br />

56. -Toi, Georges ?<br />

.. . .ils ne se disputent pas.<br />

Si. (en grec la réponse est (< oui »)<br />

Si. (en grec la réponse est (( oui »)<br />

57. -Et moi aussi, je me mets facilement<br />

en colère, il se peut que je me mette en<br />

colère pour une petite chose.. ., mais<br />

Benoît ne se met pas en colère.<br />

Voyons-nous ici encore une<br />

différence, hein ?<br />

58. -Passons au papa. Quel était son<br />

travail ?<br />

59. -Est-ce que quelqu'un peut me le<br />

décrire ?<br />

Oui.<br />

Il était «fonctionnaive à la Poste D (un élève<br />

it).<br />

Il était différent de l'oncle Miltos.. .<br />

60. -Oui, mais pour dire qu'il était<br />

différent de l'oncle Miltos, il faut<br />

d'abord avoir parlé de l'oncle Miltos


et puisque nous en parlerons ensuitc<br />

de l'oncle Miltos, passons d'abord ai<br />

papa. Alors.. .<br />

61. -Oui.<br />

62. -Ca veut dire qu'il ne les aimait pas ?<br />

-11 était sévère.<br />

-11 dit que les filles ne devaient pas aller i<br />

l'école mais qu'elles.. .<br />

-Elles devaient être « maîtresse de maison ))<br />

-Tandis que les garçons, Noulis et Saki:<br />

devaient travailler à l'école.<br />

-Parce que c'étaient <strong>des</strong> garçons.<br />

-11 ne s'intéressait pas à ses enfants.<br />

-11 les aimait.<br />

- Mais il disait : «je ne vais pas payer les<br />

étu<strong>des</strong> de mes enfants » (un élève lit)<br />

63. -Mais pouvait-il payer les étu<strong>des</strong> de:<br />

trois enfants ? Il travaillait à la Poste e<br />

à l'époque les femmes ne travaillaien<br />

pas.<br />

64. -Ne faisons pas de papa le méchant dc<br />

l'histoire, parce qu'il n'est pas<br />

méchant. Pourquoi comprenez-vou:<br />

qu'il n'aime pas ses enfants ?<br />

-Il n'avait pas de temps pour s'occuper de ses<br />

enfants. . .<br />

-11 ne veut pas que Létro fasse <strong>des</strong> étu<strong>des</strong>.<br />

-Parce que c' est une fille. . .<br />

-. . .mais elle veut apprendre.<br />

-Au contraire <strong>des</strong> garçons qui s'ennuient.<br />

65. -Oui, mais n'oublions pas qu':<br />

l'époque les filles se mariaient e.<br />

étaient ménagères. C'est ainsi qu'il ;<br />

été éduqué cet homme.<br />

-Oui, mais il pouvait la laisser lire (bouquiner)<br />

-. . .puisqu'elle le voulait.<br />

-*Et aussi (il pouvait) l'aider, il n'avait pas<br />

*un temps (elle se corrige toute seule) un peu<br />

de temps ?<br />

67. -Lui, il pensait que les filles devaieni<br />

être maîtresse de maison.<br />

-11 n'était pas assez riche pour payer les<br />

&tu<strong>des</strong> de ses enfants.<br />

-Ce n'était pas uniquement qu'il ne voulait<br />

pas.. .<br />

-...peut être qu'il ne pouvait pas.<br />

-Létro devrait rester à la maison et devenir<br />

maîtresse de maison<br />

-Et les garçons faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong>.


68. -Voyons, que dit-on ensuite de papa<br />

Que dit Létro que papa n'a jamai<br />

prononcé ?<br />

69. -Oui, et quoi encore ?<br />

-« . . jamais il ne m'appellerait mon petii<br />

cœur.. . » (un élève lit)<br />

-« ... et il ne m 'enverrait jamais <strong>des</strong> bises avec<br />

la main)). (un élève lit)<br />

70. -Oui, parce qu'il est si différent dc<br />

l'oncle Miltos. Mais moi je ne peu:<br />

pas croire que ce papa-là n'aimait pai<br />

ses enfants. Le croyez-vous ?<br />

7 1. -Mais maintenant voyons ; les papa!<br />

disent-ils facilement « mon peti<br />

cœur » et «je t'aime beaucoup » ?<br />

72. -Ah ! le tien l'exprime ? Commen<br />

l'exprime-t-il ?<br />

-Le mien ne m'a pas dit mon petit cœur.<br />

-Le mien non plus.<br />

-Le mien le montre. (il l'exprime)<br />

-Il essaie de me faire plaisir, il me fait de:<br />

:adeaux, il veut que je ne sois pas triste.<br />

73. -Bien. Mais il ne t'a pas dit «mon<br />

petit cœur D.<br />

74. -Toi, te l'a-t-il dit ? ?<br />

75. -Très bien. Est-il sévère ton papa ?<br />

76. -Peux-tu dire qu'il est comme le papa<br />

de Létro ?<br />

77. -Le tien ? Lui ressemble-t-il un peu ?<br />

78. -Ca veut dire qu'il fait la loi dans la<br />

maison ?<br />

79. -Oui, mais il t'exprime son amour.<br />

80. -Puisque papa vous aime et que vous<br />

le savez pourquoi dites-vous qu'il ne<br />

vous a jamais dit « mon petit cœur D<br />

ou «je t 'aime beaucoup », traduisonsle,<br />

analysons-le afin d'en trouver la<br />

raison.<br />

Non.<br />

Oui, il est sévère.<br />

Oui.<br />

Oui.<br />

11 n'est pas comme le papa de Létro, il veut<br />

U'O~ fasse <strong>des</strong> étu<strong>des</strong>.. .


81. -D'accord, ne t'en fais pas. Moi, el<br />

tout cas, je crois que le papa de Létrc<br />

aime beauc.oup ses enfants. . .<br />

82. -Oui, mais alors pourquoi ne leu<br />

disent-ils pas « mon petit cœur »? Le<br />

êtres humains n'ont-ils pas besoii<br />

d'entendre de petites voix ?<br />

-Tous les papas aiment leurs enfants.<br />

-Oui, ils en ont besoin.<br />

-Oui, oui.<br />

83. -C'est donc quoi qui retient papa pou<br />

qu'il ne l'ai pas dit ? Il était sévère<br />

fort. Qu'est-ce l'empêchait d'exprime<br />

avec de petits mots ce qu'i<br />

ressentait ?<br />

84. -Parce que les enfants pensaient quc<br />

c'est une faiblesse. Bien <strong>des</strong> homme!<br />

croient que c'est une faiblesse de dire<br />

je t'aime très fort. Parce qu'ils sc<br />

disent que ; puisque je suis fort, sévèrc<br />

comment dire je t'aime à mes enfants<br />

il faut qu'il y ait une distance. Ex<br />

revanche l'oncle Miltos, que faisait-il<br />

comment était-il ?<br />

85. -11 dit : « . . . Il ne ressemblait en rien i<br />

mon papa ». Pouvons-nous imagine]<br />

comment était le papa de Létro T<br />

Comment l'imaginez-vous, grand ?<br />

86. -Est-ce qu'il avait une moustache ?<br />

87. -Est-ce qu'il avait <strong>des</strong> cheveux ?<br />

88. -Sa voix était comment ?<br />

-«Notre oncle Miltos était si gentil et il ne<br />

~rondait jamais ni nous ni ses enfants. Il ne<br />

ressemblait en rien à mon papa » (un élève<br />

lit).<br />

-«Il était grand avec <strong>des</strong> cheveux noir<br />

coiffés vers 1 'arrière<br />

noustache fine comme peinte. Il aimm<br />

5eaucoup danser » (un élève lit)<br />

.Non, moyen. . .<br />

.... un peu enveloppé.. .<br />

,Non, sans moustache et.. .<br />

.. . .sans cheveux. . .<br />

Peut être qu'il n'avait pas de cheveux (er<br />

igolant)<br />

Grosse. (sans hésitation !)<br />

89. -Alors, nous avons fabriqué un<br />

homme de taille moyenne, un peu<br />

enveloppé, avec une grosse voix et


quand il rentre à la maison règne 1<br />

silence, qu'une feuille ne bouge pa!<br />

comme on dit en Grèc.e, n'est-ce pas<br />

En revanche l'oncle Miltos.. .<br />

90. -. . .soigné, ses cheveux et le restt<br />

comme s'il était devant moi, il sera:<br />

bien habillé, il aimerait sortir.. .<br />

91. -Oui, très bien. Ici je constate un air d<br />

sympathie de la part de Létro enver<br />

l'oncle Miltos.<br />

-11 dansait. . .<br />

-. . .il était gentil, rires.. .<br />

-11 ne grondait pas du tout ses enfants !<br />

-Bien sûr !<br />

-11 est sympa, lui. (la phrase est en français)<br />

92. -Et j7imagine que tous les autre<br />

enfants l'aimaient.<br />

93. -Passons à la petite maman, la vieillc<br />

maman ! ! !<br />

94. -Quel âge a maman ?<br />

95. -Trente deux ans, âgée, on dit, mai:<br />

« qu 'est-ce qu'elle pourrai<br />

apprendre ? » En fait, une personne di<br />

trente deux ans peut-elle encort<br />

apprendre quelque chose ? Qu'est-ct<br />

que vous en dites ?<br />

96. -C'est vrai, pourquoi ?<br />

-Oui, oui.<br />

.Elle n'est pas vieille.<br />

,Trente deux ans.<br />

Uniquement par les magazines !<br />

Parce que les mamans lisent <strong>des</strong> magazines.<br />

97. -Les gens peuvent toujours apprendre<br />

quelque chose, même s'ils om<br />

soixante dix ans, même s'ils son1<br />

vieux, ils peuvent apprendre de?<br />

choses.<br />

98. -Benoît, qui est Benoît ?<br />

99. -Que fait-il apprendre à maman ?<br />

Oui, ma maman a <strong>des</strong> élèves adultes.<br />

Benoît. . .<br />

Le neveu de monsieur Marcel.<br />

Rollers (en français), comment dit-on ?<br />

Du patin à roulettes.<br />

100. -Dites-moi les enfants, qu'estce<br />

que vous en dites ? Maintenant<br />

papa sait que sa femme est en train


d'apprendre du patin à roulettes ?<br />

101. -Pourqiioi, que dirait-il<br />

Imaginons la réaction de papa qu<br />

apprend que sa femme de trente deu:<br />

ans, âgée ! ! !, fait du patin à roulettes.<br />

102. -Ah, oui ? Mais ce que nou<br />

voulons maintenant c'est imaginer ci<br />

que papa dirait s'il voyait sa femme el<br />

train d'apprendre du patin à roulette,<br />

avec Benoît.<br />

-- -<br />

-Non !!! (Tous ensemble en rigolant)<br />

-Moi aussi je veux apprendre à ma maman<br />

parce que je fais <strong>des</strong> rollers et elle m'a di1<br />

qu'elle voulait apprendre.<br />

-Que les femmes ne sont pas là pou<br />

s'amuser.. .<br />

-. . .mais pour faire le ménage.<br />

-Papa est sérieux et il pense que maman es<br />

âgée.<br />

-Ce n'est pas de son âge de faire *de patins i<br />

roulettes avec les enfants.<br />

103. -Qu'en dis-tu, toi ? Serait-il er<br />

colère ?<br />

-Oui, parce qu'il se peut qu'il ait laissc<br />

narnan faire le ménage à Ia maison et.. .<br />

-.. .qu'elle apprenait du patins à roulettes.<br />

.Parce que papa pense que les femmes<br />

ioivent rester à la maison.. .<br />

,...faire la cuisine, une femme âgée qui fait<br />

lu patin à roulettes.. .<br />

Mais elle n'est pas vieille à trente deux ans.<br />

105. -Même sa fille Létro dit qu'elle<br />

est âgée. Mais voyons elle dit : « le<br />

chignon de maman a été défait et ses<br />

cheveux lui arrivaient jusqu'à la<br />

taille B je veux qu'on le voie, voire<br />

l'image : maman avait ses cheveux<br />

attachés, un chignon, savez-vous de<br />

quoi s'agit-il ?<br />

Oui. (surtout les filles montrent comment<br />

'est un chignon)<br />

106. -Le chignon n'est pas une<br />

coiffure simple, le chignon représente<br />

à cette période le conservatisme, cette<br />

chose dans laquelle nous sommes<br />

enfermés comme dans une boîte de


conserve, et nous ne pouvons pas fair<br />

ce que l'on veut. C'est la coiffure qu<br />

les femmes de cette période avaieni<br />

Qu'est-ce que ça représente 1<br />

chignon, qu'est-ce que ça représent<br />

les cheveux défaits ? Uniquement qu<br />

j'ai détaché mes cheveux ou bien qu<br />

je me libère de quelque chose ? E<br />

quand les cheveux de maman ont-il<br />

été détachés ?<br />

107. -Oui, quand elle a fait du patii<br />

à roulettes ! Par conséquent, les patin<br />

à roulettes ne sont pas seulement ui<br />

jeu que maman joue, c'est quo<br />

d'autre ?<br />

-Quand elle a fait du patin à roulettes avec<br />

Benoît.<br />

-Ce n'est pas du ménage.. .<br />

108. -Non, c'est peut être un chemir<br />

pour qu'elle sorte d'où on l'a mise ?<br />

109; -Un chemin vers quoi ?<br />

110. -Oui, bravo, c'est ça e.<br />

immédiatement dans les yeux de Létrc<br />

que devient maman avec les cheveux<br />

détachés ?<br />

111. -Oui, est-elle âgée ?<br />

112. -Bravo, comme une élève de<br />

lycée !<br />

113. -Maman n'est pas âgée, parce<br />

qu'à trente deux ans tu n'es pas âgée.<br />

En chignon, avec son air sérieux elle<br />

passait pour une femme âgée. Mais<br />

quand maman a trouvé la petite porte,<br />

parce que pour toutes les personnes il<br />

y a <strong>des</strong> portes qu'on ouvrent et nous<br />

échappons, hors de la vie méchante<br />

que nous vivons, nous ouvrons alors la<br />

petite porte, c'est l'espoir. Les patins à<br />

roulettes étaient quoi pour maman ?<br />

-Un chemin ?<br />

-Vers la liberté !<br />

.Elle devient belle !<br />

... et jeune !<br />

.Non.<br />

Elle est comme une élève de lycée.<br />

Elle n'a pas de chignon.<br />

Elle fait du patin.. .<br />

La liberté.<br />

114. -C'était la oien née. elle a


ouvert, elle est sortie dehors e<br />

immédiatement nous avons ici 1;<br />

transformation.<br />

115. -Veux-tu que nous er<br />

parlions ? Nous allons nous faire ma<br />

un peu parce que.. .<br />

-Oui, mais ensuite papa ne l'a pas vu ?<br />

-Parce que papa est sévère.<br />

-11 est coincé.<br />

116. -Vous avez raison, j'ai beai<br />

essayer de le faire passer pou]<br />

quelqu'un de plus gentil. Nous voyon.<br />

qu'à un certain moment mamar<br />

change elle devient comme une élèvt<br />

de lycée. « En fait qu 'est-ce qu 'ellt<br />

était belle ! Elle riait, elle riait avec 16<br />

tête penchée en arrière.. . D. Pourquoi<br />

dit-on ça deux fois ?<br />

-Parce qu'elle riait beaucoup, beaucoup !<br />

-Elle était heureuse !<br />

117. -Est-ce une nouvelle SI<br />

importante que maman rie ?<br />

118. -Très bien.<br />

-Eh, oui.<br />

-Elle fait tout le temps le ménage.<br />

-Et maintenant elle est sortie faire une chosi<br />

joyeuse.<br />

-Elle était heureuse de faire du patin i<br />

roulettes.<br />

C'était comme si elle était libre.<br />

-Elle est sortie de la vie méchante et elle s'es1<br />

-éjouie.<br />

-Elle ne s'est jamais amusée autant de sa vie.<br />

.Parce qu'elle a savouré ce qu'elle a fait.<br />

119. -Très bien.<br />

imaginer le rire de maman ? Quel type<br />

de rire est ? Un rire modéré ou bien un<br />

rire, d'où, toute son âme<br />

s'échapperait ? Un rire comme un<br />

ruisseau ?<br />

120. -Maman s'est sentie comme<br />

une petite fille, elle s'est sentie libre et<br />

qu'est-ce qui lui a fait ça ? Un simple<br />

jeu que Benoît lui a appris. Pourquoi<br />

ses enfants ne lui ont jamais appris un<br />

jeu ?<br />

Comme une rivière.<br />

Ils ne savaient pas qu'elle voulait jouer.<br />

Ils l'ont considérée âgée avec le chimon.


-Ils ne savaient pas qu'elle est jeune et belle.<br />

-C'était leur maman.<br />

-Ils ne pouvaient pas savoir.. .<br />

121. -Bravo. Voyons pourquo<br />

Benoît lui apprend du patin i<br />

roulettes ?<br />

122. -Oui, qu'étaient les parents dt<br />

Benoît ?<br />

123. -Peut être ressemblaient-ils 1<br />

monsieur Marcel qui faisait le ménagc<br />

et la cuisine ?<br />

-Peut être qu'il jouait avec ses parents.<br />

-En France.<br />

-11 faisait du patin.. .<br />

-Des Français.<br />

-Ils faisaient la cuisine.<br />

-. . .et le ménage.<br />

-Et peut être du patin à roulettes avec Benoît.<br />

124. -Très bien. C'est pour ça que<br />

Benoît veut apprendre du patin C<br />

roulettes à maman. Pour lui elle n'es1<br />

pas âgée. Parce que Benoît.. .<br />

-Benoît est différent.<br />

-11 est Français.<br />

-11 a été éduqué différemment.<br />

-Moi, mon papa est Français il me dit N mon<br />

xeur » et il n'est pas sévère.<br />

125. -Ah ! C'est ça, Benoît es1<br />

Français. Nous avons donc <strong>des</strong><br />

protagonistes Grecs et Français. Sontils<br />

différents ou pas ?<br />

-Oui.<br />

-Ils sont un peu différents.<br />

126. -Sont-ils complètement<br />

différents ? Il n'y a pas <strong>des</strong> choses qui<br />

les rapprochent ces hommes ?<br />

127. -Les protagonistes de l'histoire<br />

sont Grecs et Français qui ont <strong>des</strong><br />

ressemblances et de différences.<br />

Monsieur Marcel et papa se<br />

ressemblent-ils ?<br />

.Je ne comprends pas.<br />

.Pas du tout.<br />

,Mais monsieur Marcel ressemble à l'oncle<br />

vIiltos.


128. -Bravo. M. Marcel est Français<br />

et ...<br />

129. -Oui, celui-ci, et l'oncle Miltos<br />

est Grec.<br />

C'est celui qui fait du poisson à la béchamel<br />

m four.<br />

-Mais il n'est pas comme papa.<br />

-11 est Grec mais pas comme papa.<br />

130. -Alors monsieur Marcel et<br />

papa n'ont aucune mais aucune<br />

ressemblance, ils sont comme le jour<br />

et la nuit.. . Ca sonne, nous avons fini<br />

pour aujourd'hui.


Traduction de l'observation B2, faite sur le texte : «Monsieur Marcel ».<br />

Professeur : B<br />

Elèves : 10<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Professeur<br />

1. -Alors, nous avons lu le texte sur<br />

monsieur Marcel, ça parle de quoi.. . ?<br />

- ...<br />

Elèves<br />

2. -. . .ça parle de l'endroit où habitaient<br />

les enfants. Voyons voir, où<br />

habitaient-ils les enfants ?<br />

3. -Ils habitaient à Marousi, près de.. . ?<br />

4. -Bien, en face de la gare (du train).<br />

Comment était leur maison ? Dis-nous<br />

Yorgos. . .<br />

5. -Oui, à deux étages, que veut dire « à<br />

deux étages )) ?<br />

6. -Qui sait que veut dire à deux étages ?<br />

7. -Oui, une maison à deux planchers ou<br />

à deux étages. (le professeur <strong>des</strong>sine<br />

au tableau une maison à deux étages et<br />

il montre à ses élèves ; un étage, deux<br />

étages).<br />

8. -Bien, alors, où habitaient-ils ?<br />

9. -Et en haut (au premier), qui y<br />

habitait ?<br />

-A Marousi.<br />

-Ah, oui.. . (une élève cherche dans le texte oi<br />

se trouve la réponse à la question posée)<br />

-En face de. . .<br />

- . . .de la gare (du train).<br />

-A deux étages ? (l'élève hésite un peu)<br />

-Je ne' sais pas.<br />

-A deux étages.<br />

-. . .deux planchers ?<br />

-Un plancher et . . .un autre.<br />

-En bas.. .<br />

-. . .étage.<br />

-Monsieur Marcel.<br />

-Marcel. (sans article)<br />

-(le) Marcel. (avec l'article)<br />

10. -La maison de monsieur Marcel estelle<br />

petite ?<br />

1 1. -II a une grande maison, bravo,<br />

monsieur Marcel.<br />

-Et il est tout seul ! (pour lui tout seul)


12. -Ah, il était tout seul ! Et pourquoi, i<br />

avait une aussi grande maison, le!<br />

enfants ?<br />

13. -Pourquoi non ?<br />

14. -Qui attendait-il ?<br />

15. -Où était-elle, sa femme ?<br />

16. -Pourquoi était-elle allée en France 1s<br />

femme de monsieur Marcel ? Elle<br />

n'aimait pas la Grèce ? (la Grèce ne<br />

lui plaisait pas ?)<br />

17. -Ah, ils se sont séparés. Ca veut dire:<br />

elle aimait la Grèce mais elle n'aimaii<br />

pas Marcel.<br />

18. -Voyons voir ce que le texte dit. Qui<br />

veut lire pour que l'on puisse<br />

comprendre ce qu'il s'est passé avec la<br />

femme de Marcel ?<br />

-Ca l'arrangeait.<br />

-Elle était belle. (la maison)<br />

-Non.<br />

-Parce qu'il attendait.<br />

-Sa femme.<br />

-En France.<br />

-Ils se sont séparés.<br />

-Je ne sais pas.<br />

[Les élèves cherchent dans le texte, un élève<br />

lit) -« qu 'est-ce que monsieur Marcelpouvait-<br />

'1 bien faire d'une maison aussi grande, plus<br />

~rande que la nôtre, de quatre pièces<br />

misqu 'il y vivait tout seul ? »<br />

19. -Oui, oui, et que répond maman ?<br />

20. -Faites attention, c'est, dit-elle : « c'est<br />

un homme qui a toujours l'espoir D. Et<br />

Létro ajoute : « Elle avait raison,<br />

puisqu 'il avait l'espoir d'apprendre le<br />

français aux jumeaux ! D Maintenant,<br />

certes, vous me direz ; pourquoi une<br />

grande maison te donne le droit à<br />

l'espoir, est-ce qu'elle te le donne ?<br />

Quand on dit : j 'espère, qu'entendt'on<br />

?<br />

.«Monsieur Marcel est un homme qui a<br />

'oujours 1 'espoir)) (un élève lit)<br />

Nous attendons.<br />

. . .quelque chose.<br />

21. -Nous attendons que quelque chose<br />

arrive, que quelque chose se réalise.<br />

Qu'attendait monsieur Marcel ?


-<br />

-Que sa femme rentre.(le retour de sa femme<br />

22. -Oui, qu'elle.. .<br />

23. -Oui, comment dit-il ?<br />

24. -11 dit quelque chose en plus.<br />

-. . .est partie.<br />

-. . . « qu 'elle étaitpartie » (un élève lit)<br />

- ...<br />

25. -« ...qu'elle était partie depuis de: Y<br />

années en France ». Faites attention, i 1<br />

nous dit qu'ils se sont séparés, n'est-ci<br />

pas ? Parce que si elle était partie er 1<br />

voyage, elle serait rentrée, n'est-cc<br />

pas ?<br />

26. -Par conséquent, être partie, veut dirc<br />

qu'elle a quitté monsieur Marcel<br />

Létro dit qu'elle était.. .<br />

27. -Oui, bravo, Létro était bébé et lez ><br />

jumeaux ?<br />

-« ils n 'étaient pas encore nés ... D<br />

-«si bien que nous n'avions jamais connz<br />

(( ma Geneviève » » (un élève lit)<br />

28. -Quand monsieur Marcel parlait de sa<br />

femme comment. ..<br />

29. -11 disait, ma Geneviève ! (le<br />

professeur a mis l'article féminin.) Et<br />

Létro se demande comment peut-on<br />

dire « ma » pour quelqu'un qui nous a<br />

laissé et qui est parti. Faites attention à<br />

ceci, ça me plaît beaucoup. Quand on<br />

dit « ma », qu'est-ce qu'on entend ?<br />

30. -Oui, que c'est la nôtre, mais on le dit<br />

pour les objets.. .<br />

31. -Oui, je le dis de temps à autre : ma<br />

Nefeli, dis-moi. Qu'est-ce que<br />

j'entends, que Nefeli est à moi ? Les<br />

amoureux le disent aussi : mon amour,<br />

ils ne disent pas : amour, tout court, ils<br />

disent mon amour.. .<br />

1<br />

-Ma Geneviève. (sans article)<br />

.. . .nous.<br />

C'est à nous.( C'est la nôtre)<br />

- Que c'est avec nous.<br />

C'est plus.. .<br />

32. -On dit : mon amour, mon cœur, mon<br />

âme, tout ça quand nous voulons


exprimer notre amour, et que se passt<br />

t-il les enfants ? Nous avons (nou<br />

mettons) à la fin (dans la constructio<br />

grecque) «mon ». 11 n'y a aucu<br />

problème quand l'autre est avec noui<br />

nous disons «mon », mais quan<br />

l'autre est parti, qu'il nous a quitté, 1<br />

femme de monsieur Marcel est parti<br />

mais lui dit encore, « ma » ! Ca j<br />

voudrais que vous me l'expliquiez, j<br />

ne le comprend pas du tout. Commer<br />

peux-tu croire que quelqu'un e:<br />

encore (( mon )) (tu peux dire encor<br />

(( mon )) pour lui) puisqu'il t'a quitté.<br />

-Parce que tu crois qu'il est encore à toi.<br />

-Parce qu'on l'aime beaucoup.<br />

-...il l'aime beaucoup (« 1' » c'est unc<br />

femme)<br />

33. -Oui, Marcel aimait beaucoup s<br />

femme, quand on aime beaucoup ça<br />

passe (s'en va) ? Il y a <strong>des</strong> personne<br />

qui nous marquent, elles entrent ei<br />

nous en profondeur, elles prennent un1<br />

petite chaise elles s'assoient là dans LU<br />

coin de notre cœur et elles restent là ;<br />

jamais pour nous. Geneviève 1';<br />

quitté, elle est partie.. .<br />

-Mais lui il l'aimait.. .<br />

.Marcel aimait la.. .<br />

.. . . « sa )) Geneviève.<br />

34. -Marcel l'aimait mais il se peut qut<br />

Geneviève ne l'aimait pas.. .<br />

35. -Bravo, ça me plaît beaucoup ce que t~<br />

dis, peu importe que Geneviève nc<br />

l'aime pas, lui il l'aime beaucoup, cc<br />

que Geneviève ressentait c'était sor<br />

affaire, pour lui c'était (( sa ><br />

Geneviève !<br />

.Eh, s'il l'aimait lui. . .<br />

Ce n'est pas grave.. .<br />

Peu importe que Geneviève n'aime pas<br />

viarcel. . .<br />

Mais ce n'est pas « sa )) Marcel.<br />

Non ! ! ! « son ».<br />

Ce n'est pas (( son )) Marcel.<br />

Parce qu'elle ne l'aime pas.<br />

Elle est partie en France.<br />

-Avant plusieurs années. (il aurait du dire il<br />

a plusieurs années)<br />

Dommage !<br />

Il est seul dans la grande maison.


36. -Bravo les enfants !! Voyons voir dc<br />

quoi ça parle ensuite : (( S14r le bz@e<br />

de sa salle à manger, il y avait ll<br />

photo de leur mariage. Lui, gram<br />

avec <strong>des</strong> moustaches en guidon dt<br />

bicyclette, comme la photo était er<br />

noir et blanc, on ne pouvait pas savoi,<br />

de quelle couleur était son visage<br />

mais probablement roux commi<br />

maintenant, et ses moustaches vousse:<br />

aussi. La mariée, à cOté de lui étai<br />

petite, elle lui arrivait à peine 6<br />

l'épaule et elle avait <strong>des</strong> yem<br />

minuscules comme une petite souris<br />

(( Dire qu'il y avait tant de femmes qu,<br />

auraient bien voulu être avec lui ><br />

disait maman, (mais lui, rien, il avai, t<br />

toujours l'espoir que K sa Geneviève ), b<br />

reviendrait un jour D. A partir de 121<br />

<strong>des</strong>cription que comprenons-nous ?<br />

Comment est Geneviève ?<br />

37. -C'est ça que t'as compris ?<br />

38. -Alors, est-ce que Geneviève était<br />

belle ?<br />

39. -C'est important qu'elle soit belle ou<br />

pas ?<br />

40. -Très bien, pour Marcel elle était belle,<br />

n'est-ce pas ? Geneviève est en<br />

France, elle est partie, elle est<br />

probablement avec quelqu'un d'autre,<br />

Marcel habite à.. . ,<br />

-Etait-elle belle ?<br />

-Non.<br />

-Elle était petite avec.. .<br />

- . . .avec <strong>des</strong> yeux minuscules.<br />

-. . .comme une petite souris.<br />

-Non.<br />

-Mais elle lui plaisait.<br />

-Non.<br />

-Pas du tout.<br />

-Grèce.<br />

-A Ma. . .roui<br />

41. -11 habite en Grèce, il est célibataire, et<br />

il y a tant de femmes qui auraient<br />

voulu . . .<br />

-« Dire qu'il y avait tant de femmes qui<br />

zuraient bien voulu être avec lui D (un élève<br />

1 .it).<br />

42. -Marcel, s'intéresse à elles ?<br />

L


-11 attend.<br />

-11 lui reste son amour.<br />

-11 lui reste l'image de Geneviève.. .<br />

-... « sa »<br />

-11 aime « sa )) Geneviève.<br />

43. -C'est difficile, alors pour Marce<br />

d'aimer une autre femme plus quc<br />

« sa » Geneviève. Ca comment 1i<br />

trouvez-vous, vous le comprenez ?<br />

44. -. . .ce que fait Marcel ?<br />

45. -Mais c'est quoi qui fait que Marcel 2<br />

de l'espoir? Les enfants ce quc<br />

monsieur Marcel fait est difficile el<br />

rare.<br />

46. -Alors, l'amour qu'il a pour<br />

Geneviève, ne lui permet pas de<br />

l'oublier et il fait qu'il garde espoir.<br />

Son amour était très grand. De son<br />

côté Létro se demande : c Cornmen2<br />

peut-on garder l'espoir toute une vie !<br />

Moi, j 'aurais pu espérer deux jours ou<br />

trois, peut-être même une semaine au<br />

pire.. . )) faites attention à la différence<br />

de la pensée de Létro et de celle de<br />

monsieur Marcel.<br />

-Non.<br />

-C'est difficile.<br />

-Geneviève ne l'aime plus.<br />

-Elle est partie.<br />

-11 attend en vain.<br />

-11 doit recommencer.. .<br />

-. . .sa vie.<br />

-Ce n'est pas juste.<br />

-D'accord, elle est partie, c'est fini.. .<br />

-Ils sont séparés.<br />

-11 peut aimer une autre.<br />

-Son amour ?<br />

Létro se marierait avec quelqu'un d'autre.<br />

Mais c'est un peu difficile.<br />

47. -Qu'est-ce qui est difficile ?<br />

48. -Pourquoi c'est difficile ?<br />

De se séparer et de se marier<br />

Encore.<br />

Si elle revient qu'est-ce que tu feras ?<br />

Tu n'aimes plus.<br />

Elle est, peut-être, partie parce qu'elle<br />

.'aimait pas la Grèce ?<br />

49. -Je ne crois pas, probablement qu'elle


n'aimait plus. . .<br />

-<br />

50. -Oui, enchaînons. Alors, monsiew<br />

Marcel, qu'est-ce qu'il fait commc<br />

travail ?<br />

51. -11 avait quelle sorte de relation avec<br />

les enfants ?<br />

52. -11 n'était pas, alors, sévère, monsieur<br />

Marcel, il aimait beaucoup les enfants<br />

et il les soutenait. Qu'est-ce qu'il<br />

faisait quand il entendait crier ?<br />

53. -Vous le comprenez ça ? Qu'est-ce<br />

que ça veut dire « former ma<br />

personnalité )) ?<br />

-11 était professeur de franqais.<br />

-«Il nous aimait beaucoup et nous aussi, nous<br />

l'aimions bien ».<br />

-« Et il ne voulait que l'on nous gronde »<br />

(les élèves lisent)<br />

-« Quand nous nous faisions gronder et qui '1<br />

entendait crier, il <strong>des</strong>cendait et il disait ( i<br />

maman et à papa : 6 Ce sont <strong>des</strong> enfants<br />

Laissez-les former leur personnalité )) D. (UI 1<br />

61ève lit )<br />

-Il les soutenait. (il prenait partie pour eux)<br />

-11 voulait qu'ils soient libres.<br />

-Qu'ils trouvent seuls comment faire.<br />

54. -Il pouvait comprendre que la bêtise<br />

<strong>des</strong> enfants n'était pas méchante mais<br />

créative. 11 se peut que l'enfant en<br />

cherchant fasse <strong>des</strong> bêtises et ensuite il<br />

s'en rend compte tout seul. Qu'est-ce<br />

que vous croyez, les parents <strong>des</strong><br />

enfants étaient d'accord avec cette<br />

idée ?<br />

55. -Ah, monsieur Marcel ne ressemble<br />

pas à papa ! Comment dit-on dans le<br />

texte ?<br />

,Non.<br />

Ils grondaient les enfants.<br />

Ils criaient.<br />

Papa était très sévère.<br />

c C'est pour cette raison, et pour beaucoup<br />

l'autres, que jaimais monsieur Marcel. Je<br />

~ouvais parler avec lui d'un tas de choses,<br />

je<br />

)) (un<br />

n 'osais<br />

élève lit)<br />

même<br />

56. -Voilà, DaDa, Y-a-t-il <strong>des</strong> choses que


vous n'osez pas demander à votr<br />

papa ?<br />

-Eh, oui.<br />

-Avec maman c'est relativement plus . . .<br />

-. . .facile.<br />

57. -C'est quoi ce qui fait que papa n~<br />

peut pas parler avec les enfants ?<br />

-Les enfants avaient peur de lui.<br />

-Ils avaient peur de se faire gronder.<br />

-11 était sévère.<br />

-11 criait.<br />

58. -Papa disait que les enfants devraien<br />

uniquement écouter et non pas pose<br />

de questions. Etes-vous d'accord ?<br />

-Non.<br />

-Les enfants doivent poser <strong>des</strong> questions.<br />

-Qu'ils apprennent.<br />

-Et que les grands (adultes) écoutent.<br />

59. -Oui, les enfants doivent poser dei<br />

questions que les grands écoutent et . .<br />

-. . .qu'ils y répondent.<br />

60. -Très bien, monsieur Marcel écoutai<br />

et ...<br />

61. -Oui, il avait <strong>des</strong> idées différentes, un€<br />

autre mentalité que papa, il était plu:<br />

proche <strong>des</strong> enfants. Chacun d'entre<br />

eux avait sa manière à lui. Et vous.<br />

lequel vous préférez ?<br />

62. -Oui, mais même Létro, qui l'aimai1<br />

beaucoup parfois elle ne pouvait pas<br />

du tout comprendre monsieur Marcel.<br />

Quand il insistait pour donner <strong>des</strong><br />

cours de français à maman. C'est mal<br />

que maman apprenne le français ?<br />

63. -Qu'est-ce que Marcel voulait faire<br />

amrendre à maman au'il aimait bien ?<br />

-. . .répondait.<br />

-11 était Français.<br />

-11 n'était pas sévère.<br />

-11 était doux. (souple)<br />

-11 était différent de papa.<br />

.Marcel.<br />

,Parce que tu n'as pas peur.<br />

,Tu deman<strong>des</strong> normalement.<br />

Non.<br />

Ma maman a quarante ans et prend <strong>des</strong> cours<br />

t'italien.<br />

Ce n'est pas mal.<br />

"Faire amrendre le francais.


64. -Uniquement, lui donner <strong>des</strong> cours di<br />

français ? Ou bien il voulait aussi lu<br />

montrer autre chose ? (le professeu:<br />

fait semblant d'être endormi)<br />

-Oui.<br />

-11 voulait la réveiller.<br />

65. -Pourquoi, maman dormait-elle ?<br />

-Non.<br />

-Elle faisait tout le temps le ménage.<br />

66. -Maman dormait, et quand on di<br />

« dormait D on veut dire que son espri<br />

donnait, elle ne s'occupait que d~<br />

ménage, elle faisait la cuisine, 12<br />

vaisselle, la lessive et elle n'écoutai1<br />

que papa, et monsieur Marcel voulaii<br />

la pousser à trouver un centre d'intérêi<br />

dans sa vie.<br />

-Et Benoît voulait lui.. .<br />

-. . .faire apprendre du patins à roulettes.<br />

-Oui, comme Benoît.<br />

67. -Oui, bravo les enfants. Quel étai!<br />

l'avis de papa quant aux cours de<br />

fiançais ?<br />

68. -Qu'est-ce que nous en déduisons par<br />

les paroles de papa? Il veut que sa<br />

femme trouve un centre d'intérêt dans<br />

sa vie, il comprend pourquoi Marcel<br />

veut lui donner <strong>des</strong> cours de français ?<br />

69. -Pourquoi, vous croyez, qu'il ne<br />

comprend pas ?<br />

70. -Ah, tu dis que papa ne peut pas<br />

réfléchir comme Marcel, il ne<br />

comprend pas que l'esprit de sa<br />

femme s'endort.<br />

71. -Ah, tu penses à ce qu'il avait dit à<br />

Létro, comme quoi les filles ne<br />

doivent pas faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong>.. .<br />

-11 ne voulait pas.<br />

-11 rigolait.<br />

-« Qu 'est-ce que tu dis là, Marcel, à son âge,<br />

une femme mûre, commencer à apprendre lt<br />

?-a, ba ? » (un élève lit)<br />

,Non.<br />

.Pas du tout.<br />

,Il ne comprend pas.<br />

Parce qu'il ne peut pas réfléchir.<br />

Papa n'est pas comme Marcel.<br />

Les femmes sont (faites) pour la maison.<br />

Pourquoi donner <strong>des</strong> cours de français à<br />

naman ?


-Ce n'est pas utile.<br />

-11 est différent de Marcel.<br />

72. -11 n'aime pas maman ?<br />

73. -Pourquoi ces deux hommes sont s<br />

différents ?<br />

74. -C'est ça qui fait leur différence ?<br />

75. -Etre de pays différents fait qu'il!<br />

regardent autrement les choses, lei<br />

enfants, les femmes. . .<br />

76. -Létro est une fillette qui airnt<br />

beaucoup monsieur Marcel, avec qu.<br />

<strong>des</strong> deux, est-elle en accord ?<br />

77. -Avec papa ? Mais elle n'ose lui<br />

adresser aucune question, et il 12<br />

gronde, elle et les jumeaux ?<br />

78. -Comment ça a été dit dans le texte ?<br />

79. -Voilà, même Létro comprend la<br />

réaction de son papa.. .<br />

-Il l'aime.<br />

-Mais autrement (de manière différente).<br />

-Non pas comme Marcel (aimait) s;<br />

Geneviève.<br />

-Moins.<br />

-De façon différente.<br />

-L'un est Grec, et l'autre Français.<br />

-Papa est Grec.<br />

-Marcel est Français.<br />

-Oui.<br />

-D'autres idées.<br />

-. . .et mente.. .lit&<br />

-Oui.<br />

-Très différemment.<br />

-Beaucoup<br />

.Avec papa.<br />

.Oui.<br />

,Avec papa.<br />

.Maman est très âgée.<br />

« Il avait raison. Maman était âgée, trenteleux<br />

ans, qu'aurait-elle pu apprendre de<br />

dus ? )) (un élève lit)<br />

Létro est petite. Cjeune)<br />

Elle ne peut pas co'mprendre que sa maman<br />

(intéressantes)<br />

-Maman fait le ménage dans la maison.<br />

80. -Qu'est-ce que Létro pense de<br />

monsieur Marcel ? Pourauoi il veut


donner <strong>des</strong> cours de français 2<br />

maman ?<br />

8 1. -Létro, a-t-elle raison ?<br />

-Parce qu'il aime le fiançais.<br />

-C'est sa langue.<br />

-« qu'il aurait voulu que tout le monde sur IL<br />

terre, même au Pôle Nord, parle français ><br />

(un élève lit)<br />

-Non.<br />

-Non, monsieur Marcel veut apprendre 2<br />

maman à s'intéresser à autre chose.<br />

-Pas uniquement aux tâches ménagères.<br />

-Qu'elle se libère du ménage.<br />

-Que son esprit se réveille.<br />

82. -Bravo les enfants ! Je suis d'accord,<br />

je pense comme vous. Voyons; si<br />

vous pouviez participer à l'histoire,<br />

devenir <strong>des</strong> protagonistes, quel serai1<br />

votre avis sur Marcel, sur papa, SUI<br />

maman, sur les enfants ?<br />

-Monsieur Marcel je l'aimerais.<br />

-Moi aussi, je discuterais avec lui en français.<br />

-Moi en grec, pour que j'apprenne.<br />

-Je demanderais <strong>des</strong> choses que j'ai honte de<br />

Jemander.<br />

83. -Vous le considéreriez, alors, comme<br />

un <strong>des</strong> vôtres.<br />

84. -Vous croyez que papa est méchant et<br />

qu'il n'aime pas maman et les<br />

enfants ?<br />

-Oui, il est bon (gentil) et.. .<br />

-11 n'est pas sévère et distant.<br />

-De papa j 'aurais un peu peur.<br />

-11 est très brutal.<br />

Non, mais il est sévère.<br />

.Et sauvage.<br />

.Il aime les enfants mais il ne comprend pas.<br />

.Il gronde, il crie, il ne dit pas «mon petit<br />

:œur ».<br />

85. -T'as raison, Létro nous dit son regret<br />

depuis le début de l'histoire. Est-ce<br />

important qu'une personne soit<br />

tendre ?<br />

.Oui, parce que tu comprends ce qu'elle<br />

ressent.<br />

-Tu n'as pas peur, tu sais.<br />

-Les enfants savent que monsieur Marcel les<br />

aime.<br />

-Parce qu'il montre son amour.


86. -Ca ne vous pose aucun problème le<br />

fait qu'il soit étranger ?<br />

-Etranger ?<br />

-11 est Français.<br />

-Comme nous.<br />

-11 parle en grec.<br />

-11 aime les enfants.<br />

87. -Ah, il est Français comme vous ! S'il<br />

était Allemand, Anglais, ou bien<br />

Albanais ?<br />

-S'il était gentil ?<br />

-S'il aimait les enfants ?<br />

88. -Peu importe quel qu'il soit, ça ne<br />

vous dérangerait pas pourvu qu'il soi1<br />

gentil et qu'il aime les enfants.<br />

89. -Ah, vous comprenez mieux parce<br />

qu'il est Français, mais il parle en<br />

grec. Il vit en Grèce depuis <strong>des</strong> années<br />

et il parle grec.<br />

90. -Parmi les personnages de l'histoire<br />

lequel vous sentez plus proche de<br />

vous, auquel vous auriez confiance,<br />

qui serait votre ami? Qui vous<br />

fréquenteriez, avec qui vous pouniez<br />

jouer, avec papa ?<br />

-Oui.<br />

-Comme monsieur Marcel.<br />

-C'est mieux qu'il soit Français.<br />

-Nous comprenons mieux.<br />

-11 est plus proche de nous.<br />

-Il est comme nous.<br />

-Non ! ! ! (plusieurs élèves ensemble)<br />

-Jamais !<br />

-Avec les fières.<br />

-Avec les jumeaux.<br />

-Avec Benoît. (les élèves ont déjà fait la<br />

connaissance de Benoît par le biais du texte<br />

précédent consacré aux protagonistes de<br />

l'histoire)<br />

91. -Benoît, vous ne le considérez pas non<br />

plus comme étranger ?<br />

-Non.<br />

-C'est un petit Français. (l'élève emploie le<br />

mot yahhci~l qui est un diminutif qui désigne<br />

le petit Français)<br />

-Nous serions amis avec un petit Français.<br />

-Et les jumeaux, <strong>des</strong> petits Grecs. (l'élève dit<br />

&hhTpXkla le diminutif qui désigne les petits<br />

Grecs)


92. -Avec qui d'autre joueriez-vous ?<br />

93. -Bien, et avec l'autre monsieur, cet<br />

autre monsieur.. .<br />

94. -11 a un cœur d'or l'oncle Miltos,<br />

n' est-ce pas ?<br />

95. -Des parfums, du gel dans ses petits<br />

cheveux. . .<br />

-*Monsieur Marcel. (sans article)<br />

-Ah, l'oncle.<br />

-L'oncle Miltos.<br />

-Oui, oui.<br />

-Oui, oui.<br />

-« . . .il aimait beaucoup danse7 )> (un élève li.<br />

la phrase de la photocopie précédente)<br />

l<br />

96. -Bon danseur, bon ami. L'oncle Miltos<br />

est Grec, ça ne vous dérange pas ?<br />

97. -Alors, l'unique personne qui vous<br />

reste en travers de la gorge c'est qui ?<br />

-Non.<br />

-11 est gentil.<br />

-C'est un type bien.<br />

-Papa ! ! (plusieurs élèves ensemble)<br />

99. -Ah, maman ne pouvait pas, pourquoi<br />

elle ne peut pas ? Parce qu'elle avait<br />

papa, maman fait ce qu'elle veut ?<br />

-Maman, nous aurions voulu mais. . .<br />

-. . .elle fait le ménage.<br />

-Elle était occupée.<br />

-Elle ne pouvait pas.<br />

-Non.<br />

-Elle fait ce que papa veut.<br />

100. -Alors, dans cette histoire il y a<br />

<strong>des</strong> personnages qui ne sont pas<br />

libres ? Lesquels sont ceux pour<br />

lesquels vous ne ressentez pas qu'ils<br />

sont libres ?<br />

101. -Les enfants trouvent <strong>des</strong><br />

issues de secours, n'est-ce pas ?<br />

-Maman.<br />

-Les enfants.<br />

-Oui.<br />

-Ils jouent.<br />

-Ils peuvent compter sur monsieur Marcel.<br />

102. -Oui, et qui d'autre n'est pas<br />

libre ?<br />

103. -Bravo. et ~ a aussi. ~ a Mais


pourquoi papa n'est-il pas libre ?<br />

-Parce qu'il prend tout au sérieux.<br />

-11 est sévère.<br />

-11 travaille à la Poste.<br />

-Papa n'est pas libre parce qu'il travaille.<br />

104. -C'est pour ça qu'il n'est pas<br />

libre, parce qu'il travaille ?<br />

-Non.<br />

-Parce qu'il prend tout au sérieux.<br />

105. -Alors, le personnage le plus<br />

familier, celui que vous considérez<br />

comme le plus proche de vous c'est<br />

lequel ?<br />

106. -Bien, nous enchaînerons la<br />

prochaine fois.<br />

-Benoît.<br />

-Les frères.<br />

-Les jumeaux.<br />

-Monsieur Marcel.<br />

-. ..et Létro.<br />

-Pour moi aussi Létro.<br />

-Pour moi monsieur Marcel.


Traduction de l'observation B3, faite sur le texte : Benoît, le neveu de monsieur Marcel<br />

Professeur B<br />

Elèves : 10<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Professeur<br />

1. -Voyons le nouveau personnage qu<br />

1 entre dans notre histoire. Qu'attenden<br />

1 les enfants avec impatience ?<br />

2. -L'impatience ? Les enfant<br />

attendaient tranquillement dans leu<br />

chambre ?<br />

Elèves<br />

-Qu'est-ce que ça veut dire ?<br />

-Tranquillement les jumeaux ?<br />

-Non, «Nous étions restés penchés, tous le:<br />

trois, au bord de la véranda.. . » (un élève lit)<br />

3. -Ah, ils n'attendaient pa<br />

tranquillement dans leur chambre mai!<br />

penchés au bord de la véranda parc<<br />

qu'ils étaient impatients de faire 1i<br />

connaissance de.. .<br />

-Benoît .<br />

-Benoît, comment il est ainsi ?<br />

4. -Qui, l'enfant ?<br />

5. -Qu'est qui vous paraît si bizarre, c'es<br />

un prénom fiançais écrit en grec.<br />

-Non, le prénom.<br />

-Benoîtttttttt...(les élèves se moquent de<br />

l'écriture de prénom Benoît en grec:<br />

Mnsvouci)<br />

-Marcel, n'est pas si drôle.<br />

-. . .différent.<br />

-11 ressemble beaucoup.<br />

-C'est pareil, en revanche Benoît.. .<br />

- . . .Geneviève aussi est "autre (différent)<br />

6. -Vous avez raison, ça peut vou.<br />

paraître drôle mais ils s'écrivent ains;<br />

en grec. Alors, nous en étions où ? Le:<br />

enfants attendent Benoît penchés sui<br />

le bord de la véranda.. .<br />

-C'est le neveu de Marcel.<br />

-C'est un Français.<br />

-Non, un petit Français.<br />

7. -Comment le savez-vous ?<br />

-Nous l'avons fait.<br />

-Quand il apprend du patins à roulettes à<br />

maman. . .<br />

-Au premier texte.


8. -Bien, d'accord. Benoît est arrivé, ;<br />

quoi ils pensent les enfants avant dc<br />

faire sa connaissance ? A la place dei<br />

enfants à quoi vous penseriez '<br />

Comment attendent-ils ? Ils l'auraien<br />

imaginé d'une certaine manière, n'est<br />

ce pas ?<br />

-Sympathique comme monsieur Marcel.<br />

-Oui, sympa.<br />

-Ils connaissent l'oncle.<br />

-A peu près comme son oncle.<br />

9. -D'accord, les enfants imaginent qui<br />

Benoît ressemble à monsieur Marcel<br />

Alors, ils ont une imagi<br />

(représentation) positive ou négativt<br />

de lui ?<br />

-Positive.<br />

-Les enfants aiment Marcel.<br />

-11 est proche d'eux.<br />

-11 ne gronde pas.<br />

-Il les aime.<br />

10. -Bien, ils ont alors, une image trèi<br />

positive de Benoît, parce qu'ils croieni<br />

qu'il ressemble à son oncle. Voyons<br />

voir ce qui se passe quand ils le<br />

voient ? Comment il leur paraît ? 1:<br />

leur plaît ? (ils l'aiment ?)<br />

-Probablement pas.<br />

-11 ressemble à une fille.<br />

-11 a de cheveux longs.<br />

-11 est un peu bizarre.<br />

11. -11 ne leur plaît pas parce qu'il est un<br />

peu bizarre, il n'est pas comme ils<br />

l'avaient imaginé. Comment il leur a<br />

dit bonjour ?<br />

-11 leur a tendu la main.<br />

-Comme les grands. (les adultes)<br />

13. -Ah, comme les gran<strong>des</strong> personnes et<br />

ça leur a paru bizarre. Qu'est-ce que<br />

Noulis a dit ? Il est content que Benoît<br />

leur ait dit bonjour d'une façon<br />

officielle ?<br />

-Non.<br />

-Du tout.<br />

.Il ne l'aime pas du tout.<br />

-« ... il donna un coup de pied dans la grille<br />

TOUT la fermev. Il ne me plaît pas. Il fait le<br />

nonsieur. Tu as vu comme il nous a tendu la


main ? D (un élève lit)<br />

14. -Pourquoi vous rigolez ?<br />

15. -Noulis, l'un <strong>des</strong> jumeaux bégaie, il ni<br />

peut pas prononcer le (( s D, et quand i<br />

parle ça paraît drôle. Qu'est-ce qu'i<br />

dirait s'il pouvait prononcer le c s )) ?<br />

-11 ne prononce pas le N s ».<br />

-C'est drôle.<br />

-« Il ne me plaît pas. Il fait le monsieuv. Tu a5 1<br />

vu comme il nous a tendu la main D. (dans la<br />

phrase grecque son problème de<br />

prononciation se voit beaucoup plus)<br />

1<br />

16. -Bravo, alors, qu'est-ce qui se passe<br />

avec Benoît ?<br />

17. -Vous dîtes, alors, qu'il ne leur plaîi<br />

pas parce qu'il fait le monsieur, il fait<br />

quelque chose qu'il n'est pas. Ef<br />

Benoît comment se sent-il ? Il se<br />

trouve avec trois enfants inconnus qui<br />

le dévisagent et il ne comprend rien.<br />

Benoît, parle-t-il en grec ?<br />

18. -Benoît ne parle pas grec, il est arrivé<br />

en Grèce parce que ses parents.. . '<br />

19. -Bravo, nous sommes en été 1940, en<br />

Europe la guerre a déjà éclaté, la<br />

deuxième guerre mondiale, les<br />

Allemands ont occupé la France mais<br />

ils ne sont pas encore arrivés en Grèce.<br />

Les parents de Benoît l'ont envoyé<br />

s'installer avec son oncle Marcel à<br />

Athènes en sécurité, le petit<br />

bonhomme se trouve alors dans un<br />

pays étranger, et il a en face trois<br />

enfants qu'il ne connaît pas et il ne<br />

comprend pas un mot. Comment se<br />

sent-il ?<br />

-11 ne leur plaît pas parce qu'il<br />

monsieur.<br />

-11 fait semblant d'être gentil.<br />

-Non.<br />

-11 ne dit pas. (dans le texte)<br />

-Je ne sais pas.<br />

-Létro a parlé en fiançais.<br />

.Les Allemands ont arrêté ses parents.<br />

A-t-il peur ?<br />

Bizarrement.<br />

Tout est étrange.<br />

Il a peur.<br />

fait 1


20. -Oui, oui, il a probablement peur, et i<br />

est mal à l'aise, heureusement qui<br />

Létro lui dit la bienvenue en fiançais<br />

Peut être que ça l'aidera de se senti]<br />

plus à l'aise, eh, qu'est-ce que vous er<br />

pensez ?<br />

-Oui, parce qu'il comprend.<br />

-Il se peut que monsieur<br />

(traduit) ce qu'ils disent.<br />

Marcel<br />

lui dise<br />

-Et quant aux enfants, qu'ils sont gentils etc.<br />

21. -Sûrement que son oncle l'aurai1<br />

préparé, il lui a déjà parlé de Létro el<br />

<strong>des</strong> jumeaux. Il lui a dit que Létro es1<br />

en train d'apprendre le français et que<br />

les jumeaux font <strong>des</strong> bêtises, et il lui<br />

expliquera de quoi ils parlent, mais ce<br />

n'est pas très facile pour Benoît.. .<br />

-Du tout, quand tu ne comprends pas.. .<br />

-C'est très difficile.<br />

-T'as peur parce que tu ne sais pas de quoi il:<br />

~arlent.<br />

-11 ne comprend rien.<br />

-Mais qu'est-ce qu'il peut faire ?<br />

-Il se sentira bien avec les enfants dans peu de<br />

:emps.<br />

3<br />

22. -Vous dîtes, alors que dans peu de<br />

temps il ira mieux, il fera<br />

connaissance avec les enfants, il<br />

n'aura pas peur, ça ne lui paraîtra pas<br />

étranger<br />

(l'entourage,<br />

l'environnement) et peut être que peu<br />

à peu, il commencera à apprendre le<br />

grec.<br />

23. -Voilà, alors que le petit Français a<br />

réussi à s'intégrer, il commence peu à<br />

peu à apprendre et à communiquer,<br />

tandis que les jumeaux. . .<br />

,Oui, le voilà : (( ... il apprenait chaque jour<br />

yuelque chose )) (un élève lit)<br />

Il a appris, sinon. . .<br />

. . .ça été très difficile.<br />

Ils demandent à Létro.<br />

G Qu 'est-ce qu 'il a dit ? )) (un élève lit)<br />

Les jumeaux ne sont pas en France.<br />

24. -D'après toi, les jumeaux<br />

n'apprennent pas le fiançais parce<br />

qu'ils n'en ont pas besoin ?<br />

Oui, ils n'en ont pas besoin.<br />

S'ils habitaient en France peut être.. .<br />

...p eut être ils parleraient.


25. -Obligatoirement ! Pourquoi, il!<br />

n'auraient pas pu faire autrement ? C:<br />

veut dire qu'il y a une explication pou:<br />

que les jumeaux n'apprennent pas lt<br />

français ? Ne sont-ils pas faignants ?<br />

-Ils le sont.<br />

-Mais ils habitent en Grèce.<br />

-Ils auraient appris s'ils habitaient en France.<br />

26. -Et pourquoi Létro essaie d'apprendre<br />

puisqu'elle vit en Grèce aussi ?<br />

-Elle a peur de devenir ménagère<br />

-Elle aime apprendre.<br />

-Elle est bonne élève.<br />

-Elle aime le fiançais.<br />

-Elle aime monsieur Marcel.<br />

27. -D'accord, je vois que vous avez<br />

réponse à tout. Les jumeaux son1<br />

faignants mais s'ils vivaient en France<br />

ils seraient obligés d'apprendre à<br />

parler français comme Benoît. Létro, à<br />

son tour, apprend le fiançais pour<br />

toutes ces raisons que vous dites et qui<br />

sont valables. Je suis d'accord. A vrai<br />

dire, remuons Pe couteau dans la plaie,<br />

et vous ; pourquoi prenez-vous <strong>des</strong><br />

cours de grec ?<br />

-Mon père est Grec et nous allons en Grèce en<br />

96.<br />

-Nous aussi, pour que je parle avec mes<br />

:ousins.<br />

-La famille de ma maman est Grecque.<br />

.Mes parents sont Frangais mais nous avons<br />

me maison en Grèce et nous y allons <strong>des</strong> fois.<br />

.Mon père adore la langue grecque, il dit que<br />

;ans elle nous ne serons pas civilisés.<br />

.Probablement que je ferais mes étu<strong>des</strong> dans<br />

me université grecque.<br />

,Ma maman n'a pas appris le grec quand elle<br />

:tait jeune et elle ne veut pas que je fasse la<br />

nême chose.<br />

28. -D'accord, maintenant je comprends<br />

mieux pourquoi vous trouvez <strong>des</strong><br />

excuses pour les jumeaux et que vous<br />

compatissez avec Benoît et Létro.<br />

Chacun a ses propres raisons.. .<br />

Oui.<br />

Ses propres raisons. . .


-Chacun (<strong>des</strong> raisons) *diffé.. .<br />

29. -...différentes, <strong>des</strong> raisoris différentes<br />

D'accord. Alors, Benoît, apprenai.<br />

quelque chose tous les jours, <strong>des</strong> mots<br />

<strong>des</strong> expressions pour qu'i:<br />

communique avec les enfants, 12<br />

maman, pour qu'il ne se sente pas mir<br />

à l'écart, mis à part.. .<br />

30. -Pour qu'il ne se sente pas étranger.<br />

Mais il était étranger, il était Français:<br />

et il est venu en Grèce sans qu'il parle<br />

la langue, sans qu'il connaisse <strong>des</strong><br />

gens, <strong>des</strong> habitu<strong>des</strong>. Eh, qu'est-ce que<br />

vous en dites ?<br />

31. -Tu nous dis qu'à part son aspeci<br />

physique, qui était différent et qui a<br />

tapé tout de suite dans l'œil <strong>des</strong><br />

enfants, et le français, Benoît est un<br />

garçon, un enfant comme les jumeaux<br />

et Létro, et il a les mêmes besoins et<br />

les mêmes désirs qu'eux !<br />

32. -De jouer, de se faire <strong>des</strong> amis, d'être<br />

aimé, de se sentir protégé, d'avoir <strong>des</strong><br />

signes de tendresse, surtout ça<br />

puisqu'il est loin de ses parents, n'estce<br />

pas ?<br />

-. . .étranger.<br />

.Pour jouer avec les enfants.<br />

.Pour comprendre ce qui se passe.<br />

.Mais il était un enfant.<br />

.Un garçon.<br />

Un petit Français mais un enfant.<br />

,A part les cheveux et le fiançais il était un<br />

mfant .<br />

*De joué.. .<br />

De se faire <strong>des</strong> amis.. .<br />

Oui.<br />

11 est tout seul.<br />

Il a Marcel.<br />

.Il est gentil et il 1'. . .<br />

.. . .aime.<br />

33. -Oui, mais est-ce suffisant que seule<br />

ton oncle t'aimes ?<br />

34. -11 veut alors s'approcher <strong>des</strong> autres,<br />

<strong>des</strong> jumeaux, de Létro, de maman,<br />

qu'est-ce qu'il dit à maman dont sont<br />

jaloux les.. . ?<br />

,Et les autres.<br />

.*« gentil maman )) (un élève lit)


35. -D'accord, qu'est-ce qu'il veut dire ?<br />

36. -Bien, pourquoi il ne l'appelle pas pa<br />

son prénom ?<br />

-Gentille maman.<br />

-Que la maman est gentille.<br />

-Comme elle est gentille !<br />

-Les enfants disent tout le temps « maman ».<br />

-11 entend les enfants.<br />

-11 fait comme les enfants.<br />

37. -Ah, il entend les enfants qui appellen<br />

leur maman et il le répète lui aussi. E<br />

« gentil », pourquoi dit-il « genti<br />

maman », où il l'a appris ?<br />

-Ce n'est pas difficile.<br />

-Gen-til. (un élève épèle le mot gentil pou.<br />

prouver au professeur sa simplicité apparente)<br />

-Il l'a entendu.<br />

-Quelqu'un a dit « gentil » et . . .<br />

38. -Quelqu'un a dit « gentil » et Benoît 2<br />

compris et il le dit à maman<br />

Intelligent (futé) le petit Français. Eh,<br />

qu'est-ce que vous en dites ?<br />

-Eh, oui.<br />

-11 parle un peu.<br />

-11 essaie.<br />

-Létro l'aide beaucoup.<br />

39.-Létro l'aide beaucoup. Alors:<br />

comment, qu'est-ce qu'elle fait ?<br />

-Elle explique.<br />

-Elle traduit.<br />

-Elle parle en français.<br />

-. . .français à Benoît et en grec aux jumeaux.<br />

40. -Sûrement, ça aide beaucoup tout le<br />

monde, mais c'est fatigant pour Létro,<br />

n'est-ce pas ?<br />

41. -Heureusement alors qu'il y a Létro<br />

qui parle français et qu'elle construit<br />

un pont entre Benoît et les autres ?<br />

N'est-ce pas, ne fait-elle pas un pont<br />

de communication qui relie (met en<br />

re1ation)le petit Français et les Grecs ?<br />

-Eh, oui.<br />

-Beaucoup.<br />

-Les jumeaux demandent : « Qu 'est-ce qu 'il a<br />

iit ?» (un élève lit)<br />

.Ils ne comprennent rien.<br />

-Ils ne parlent pas en fiançais.<br />

,Oui. et les iumeaux en sont ialoux.


42. -Vous dites que c'est pour ça qu'ils er<br />

sont jaloux, parce que leur sax<br />

s'occupe beaucoup du petit Français ?<br />

43. -Vous ne croyez pas que c'est un pei:<br />

exagéré que les jumeaux soieni<br />

jaloux ?<br />

44. -Ah, j'ai compris, comme « ma »<br />

Geneviève. Alors c'est la maman.. .<br />

-Oui.<br />

-Et pour maman aussi.<br />

-Benoît dit « gentil maman D. (l'élève répèti<br />

la phrase du texte)<br />

-Parce qu'il appelle G maman )) leur maman i<br />

eux.<br />

-Ce n'est pas a sa )) maman.<br />

-Sa maman est en France.<br />

-Ce sont <strong>des</strong> enfants.<br />

-Des petits. . .<br />

-Eh, ils sont un peu jaloux.<br />

-C'est a leur ».<br />

-Oui, oui, c'est ma maman, (l'élève se corrige<br />

tout seul) leur maman.<br />

-La G leur D ! (plusieurs élèves à la fois)<br />

45. -Bravo, « leur » maman, et « leur »<br />

sœur, « leur )) Létro, et le petit<br />

Français est arrivé de France et il<br />

appelle « leur » maman « maman », et<br />

« leur D sœur s'occupe tout le temps<br />

de lui, elle lui traduit.. .Eh, ce n'est<br />

pas très facile à avaler ça, qu'est-ce<br />

que vous en dites ?<br />

.Non.<br />

Ce n'est pas facile.<br />

46. -Le petit Français est arrivé et tous<br />

font attention à lui, (( les étrangers sont<br />

venus pour prendre la place de ceux<br />

que l'on connaît)) vous le<br />

comprenez ? Nous disons ça quand un<br />

étranger arrive, il entre dans notre vie<br />

et prend beaucoup d'espace. Les<br />

étrangers sont venus et ils font<br />

expulser les nôtres.<br />

:st arrivé.<br />

.Mais Benoît ne prend pas beaucoup de place.<br />

41s en sont jaloux sans raison.<br />

.Ils ne sont pas en danger.


47. -Vous avez raison, je suis d'accord<br />

Les jumeaux ne risquent pas de perdri<br />

leurs privilèges, l'amour de maman e<br />

de Létro à cause de Benoît, mais il<br />

sont jeunes et ils en sont jaloux.<br />

48. -Ah, voilà une bonne idée, si l'enfan<br />

qui est anivé était une fille il se peu<br />

que Létro en soit jalouse, tu n'as pa!<br />

tort. Qu'est-ce que vous en dites ?<br />

49. -Voyons voir ce qui s'est passé, la vit<br />

<strong>des</strong> enfants a-t-elle changé aprèr<br />

l'arrivée de Benoît ?<br />

-En plus, ce sont <strong>des</strong> garçons.<br />

-Si c'était une fille c'est Létro qui en serai<br />

jalouse.<br />

-Oui.<br />

-Peut être.<br />

-Oui.<br />

-Ils jouaient avec lui.<br />

-11 montrait aux enfants le « Bon Point D.<br />

50. -Qu'est-ce que ce le « Bon Point » ?<br />

51. -11 a raison, c'est ça qu'il dit « une<br />

série de périodiques reliés en un<br />

tome », ça veut dire, plusieurs<br />

magazines de « Bon Point >> reliés.<br />

C'était quel type de magazine ?<br />

52. -Ce magazine était important pour<br />

Benoît ?<br />

-Un livre.<br />

-Non, ce n'est pas un livre.<br />

-Mais il dit : « ... reliés en un tome » (un élèvc<br />

lit)<br />

-« une série <strong>des</strong> périodiques reliés en ur<br />

tome » (un élève lit)<br />

.Pour enfant.<br />

.Avec <strong>des</strong> histoires.<br />

.Non, avec <strong>des</strong> nœuds.<br />

Oui, Beaucoup.<br />

Il l'a amené avec lui de France.<br />

Il lisait tout le temps le « Bon Point ».<br />

Il a appris à faire du patin à roulettes et . . .<br />

. . . <strong>des</strong> nœuds.<br />

Et les jumeaux en étaient jaloux.<br />

53. -Encore les jumeaux qui en sont<br />

jaloux, d'une part parce qu'il appelle<br />

leur maman.. .<br />

. . . « maman D.<br />

Létro parle tout le temps en français avec<br />

Ienoît.


54. -D'accord, ils sont jaloux, ils sé<br />

disent : le petit Français est venu et i:<br />

fait l'intéressant, il nous vole notre<br />

sœur, ils ne l'aiment pas du tout.. .<br />

-11 sait beaucoup de choses.. .<br />

- . ..du patin à roulettes, <strong>des</strong> nœuds, <strong>des</strong><br />

figures. . .<br />

-Ils sont jaloux parce qu'ils ne savent pas faire<br />

du patin à roulettes et <strong>des</strong> nœuds. . .<br />

- . . .et (parler) français.<br />

-Non.<br />

-Ils sont <strong>des</strong> enfants, et ils en sont jaloux.<br />

-Mais ils le trouvent sympathique.<br />

55. -D'où vous le comprenez qu'ils le<br />

trouvent sympathique ?<br />

-Ils jouent avec lui.<br />

-Ils sont allés chez monsieur Richard.<br />

-« ils se sont parlés par signes et Benoît s'es,<br />

retrouvé devant monsieur Richard » (un élèvc<br />

lit)<br />

56. -Bien, ils le prennent avec eux chez<br />

monsieur Richard, s'ils ne le<br />

trouvaient pas sympathique ils<br />

l'auraient laissé tout seul, eh ? Qu'estce<br />

qu'ils font chez monsieur Richard ?<br />

57. -Ils jouent, voyons voir ce qu'il dit?<br />

Et tout-d'abord nous le connaissons ce<br />

monsieur Richard ? Pourquoi personne<br />

ne pose pas la question ? Qui est cet<br />

homme qui apparaît tout d'un coup<br />

dans notre histoire ?<br />

58. -T'as raison, (le texte) ne dit rien sur<br />

lui, je vous en parlerai. Alors Richard<br />

est le père de Vito, la copine de Létro,<br />

et il habite dans une maison à côté de<br />

la leur. Les après midis où les<br />

jumeaux passent par le trou du mur et<br />

qu'ils vont en cachette dans son jardin,<br />

Richard aide Noulis à apprendre à dire<br />

le « s ». Vous vous en souvenez<br />

comment Noulis parlait de Benoît ?<br />

Nous ne savons pas ?<br />

.Qui est-ce ?<br />

.Il ne dit pas. (dans le texte)<br />

« Il ne me plaît pas. Il fait le monsieur ... »(un<br />

Slève lit)<br />

«Tu as vu comment il nous a tendu la<br />

nain ? »(un élève lit, les élèves essaient


d'imiter la prononciation de Noulis qui nc<br />

prononce pas le « s H).<br />

59. -Eh, maintenant il parle bien parce qut<br />

Richard, qui est comédien et pronona<br />

clairement et correctement, lui i<br />

montré quelques exercices pour qu'i<br />

prononce le « s ». Quoi d'autrt<br />

Richard essaie de faire puisque le!<br />

jumeaux ont emmené Benoît avec<br />

eux ?<br />

60. -Oui, il a aidé Noulis à apprendre 1<br />

prononcer le « s » et maintenant il aidc<br />

Benoît à apprendre le grec. C'es<br />

intéressant.. .<br />

6 1. -Voilà, Richard a pensé à tout ça, et au<br />

lieu de parler fiançais avec Benoît ou<br />

lui traduire de quoi les jumeaux<br />

parlent il a décidé de l'aider à<br />

apprendre le grec pour que sa vie en<br />

Grèce soit plus facile et plus<br />

confortable. Benoît, fait quel type<br />

d'erreur ?<br />

62. -Oui, ce n'est pas facile mais avec un<br />

peu d'effort nous pouvons nous<br />

débrouiller mieux, n'est-ce pas ?<br />

Benoît, a-t-il réussi ?<br />

-Il veut que Benoît apprenne le grec.<br />

-« il parlait parfaitement le français » (ur<br />

51ève lit)<br />

-11 aurait pu parler fiançais mais il ne voulaii<br />

?as.<br />

-11 voulait que Benoît apprenne le grec.<br />

-Parce qu'il habitait en Grèce.<br />

-11 devrait apprendre pour parler avec les<br />

mfants.<br />

.Et maman.. .<br />

.Maintenant il habite en Grèce.<br />

((podahakia » « de petits pieds » (un élève<br />

it)<br />

Il ne prononce pas le « r D.<br />

Moi, non plus, je ne le prononce pas bien.<br />

Moi, non plus, et ma grand mère en rit, elle<br />

lit que c'est drôle.<br />

Moi, je ne prononce pas le « x », c'est<br />

mpossible.<br />

Et moi le « 6 », c'est difficile.<br />

Oui, il parlait un peu.<br />

11 faisait <strong>des</strong> efforts.<br />

Les jumeaux pas du tout !


63. -Dites-moi, comment voyez-vous 1:<br />

situation ? Comment Benoît se<br />

débrouille-t-il dans ce nouve:<br />

environnement ?<br />

64. -11 se débrouille pas mal, alors. Les<br />

enfants l'ont accepté, Létro l'aide, les<br />

jumeaux sont un peu jaloux mais ils<br />

l'emmènent avec eux chez monsieur<br />

Richard, ils commencent à deveni~<br />

copains. Ca pose problème aux enfants<br />

que Benoît soit Français ?<br />

-Bien.<br />

-11 parle peu à peu.<br />

-Il joue avec les enfants.<br />

-Plutôt avec Létro.<br />

-Parce qu'elle parle français.<br />

-11 apprend.<br />

-11 se débrouille bien.<br />

-Non.<br />

-Seulement qu'il ne parle pas (grec).<br />

-Ce n'est pas grave.<br />

-11 apprend.<br />

65. -Allons voir le rôle que les Français<br />

jouent dans notre histoire. Nous<br />

sommes en Grèce.. .<br />

66. -Oui, quand ?<br />

-A Athènes.<br />

-A Marousi.<br />

-L'été.. .de.. .<br />

-...de 1940<br />

-. . .avant la guerre.<br />

.L'été avant la guerre.<br />

67. -Très bien et nous avons à faire à une<br />

famille Grecque typique. Papa est le<br />

leader, il travaille à la Poste. Maman<br />

fait le ménage et tout ce que papa dit,<br />

et trois enfants, Létro et les jumeaux,<br />

Sakis et Noulis. Et là où on commence<br />

à se dire « encore une fois la même<br />

chose », deux Français arrivent et<br />

notre histoire change. Monsieur<br />

Marcel fait la cuisine, et le ménage. Il<br />

attend sa Geneviève et il a envie de<br />

donner <strong>des</strong> cours <strong>des</strong> fiançais à tout le<br />

monde. Il laisse les enfants former leur<br />

personnalité et son rieveu Benoît<br />

apprend aux enfants un tas de choses,<br />

du patin à roulettes à maman et il<br />

commence à baragouiner en grec. Ils


se débrouillent pas mal les Françai,<br />

dans notre histoire, n'est-ce pas ?<br />

-L'histoire change.<br />

-C'est bien.<br />

-On ne s'y attend pas.<br />

-Ca se passe mieux pour eux.<br />

-Et pour nous aussi.<br />

68. -Pour vous aussi ?<br />

-Ca se passe mieux pour nous aussi.<br />

-C'est une histoire intelligente.<br />

-Tu ne t'attends pas.<br />

-C'est une sur.. .<br />

69. -Grâce à qui ?<br />

70. -Aux Français.<br />

-*Les Français.<br />

-Oui, aux Français.<br />

-Les Grecs ne sont pas mal non plus.<br />

-A part papa.<br />

-C'est un peu hors jeu.. .<br />

-C'est bien comme histoire.<br />

-J'aime bien les personnages.<br />

-Ils ne sont pas ch.. .<br />

-Ils sont sympathiques.<br />

-Intéressants.<br />

71. -Vous avez tout dit. Nous<br />

continuerons au prochain cours.<br />

-


Traduction de l'observation B4, faite sur le texte : « Evdromon »<br />

Professeur B<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 10<br />

Le professeur a distribué <strong>des</strong> photocopies dans lesquelles il y a un extrait du livre qui parle,<br />

de façon ludique et dédramatisée, de l'incident qui a déclenché la 2""" guerre mondiale en<br />

Grèce'.<br />

Professeur<br />

-Nous venons de lire le texte et je<br />

voudrais que vous me disiez s'il y 2<br />

quelque chose qui vous 2<br />

impressionné.<br />

-Quand vous entendez le moi<br />

~zi@opov, je l'écris au tableau, je veux<br />

que vous me disiez quelles images<br />

vous viennent à l'esprit.<br />

Elèves<br />

-Je ne sais pas qu'est-ce que ça veut diri<br />

~6Gpo ~OV. (evdromon)<br />

-Mais nous ne comprenons pas ce que ça veu<br />

dire.<br />

-Je ne comprends rien.<br />

-Moi, non plus.<br />

-Vous ne comprenez pas ce que veut<br />

dire le mot ~SGpopov, ces enfants-là<br />

comprenaient-ils ? (les enfants dans le<br />

texte)<br />

-Non. Voyons si nous pouvons le<br />

trouver. Qu'est-ce qu'on appelle<br />

~6Gpopov dans le texte ?<br />

-Qu'est-ce qu'on appelle ~zidpopov ?<br />

Qui est écrit dans le journal, lisez.<br />

-Non.<br />

-Non plus.<br />

-Et ils sont Grecs, eux !<br />

-«Le ~BGpopoi v<br />

élève lit).<br />

Elli a été tovpillé ... » (un<br />

-11 va (correspond) alors à Elli, c'est<br />

quoi Elli ?<br />

-Oui c'est un bateau, lequel.. ., qu'estce<br />

qui se passait ?<br />

-11 a coulé.<br />

- ... Tinos<br />

-11 a coulé à Tinos.<br />

8. -Est-ce qu'il a coulé tout seul ?


9. -Les Italiens l'ont fait couler justt<br />

avant que la guerre commence er<br />

Grèce. EhGpopov alors c'est un mo<br />

qui a paru drôle aux enfants. Est-ci<br />

que je me trompe ?<br />

10. -Voyons quand vous entendez le mo<br />

~6Gpopov qu'est-ce qui ce passe<br />

Dites-moi. Qu'est-ce qui vous vient h<br />

l'esprit ?<br />

1 1. -Qu'est-ce que cela vous rappelle c<br />

Lisez à haute voix.<br />

12. -Reconnaissez-vous <strong>des</strong> mots dans<br />

rhSpopov ?<br />

13. -Bravo, EU et Gpopo~. Quand on dit<br />

que ce bateau est ~hGpopov qu'est-ce<br />

que vous pensez que ça peut être?<br />

Peut-il avoir <strong>des</strong> ailes ?<br />

14. -Georges dit qu'il est grand. Toi<br />

Catherine ?<br />

15. -Toi Néféli ?<br />

16. -Le EU est-ce bon ou mauvais, quand<br />

le met-on devant un mot ?<br />

17. -Dites-moi <strong>des</strong> mots avec EU devant.<br />

18. -Bravo, très bien, doucement pour que<br />

je les écrive au tableau. Le petit mot<br />

EU veut dire : bien, bon, beau, facile<br />

à.. .. Alors maintenant que nous<br />

savons, qu'est-ce que ça veut dire EU<br />

parlez-moi du fameux ~zidpopov.<br />

.EGGpopov. (evdromon)<br />

,Oui, EU (ef)<br />

,...et Fpopo~. (dromos)<br />

Qu'il est grand ?<br />

*Peut être est-ce un bateau qui est cornmi<br />

rne route et où vont les avions ?<br />

Peut être vers la route de Tinos ?<br />

Bon. (plusieurs élèves à la fois)<br />

Eu~hptozo. ( joyeux)<br />

Euw~ia. (bonheur)<br />

Elj~oho. (facile)<br />

Euyheta. (gentillesse)<br />

Eu~aptozb. (merci)<br />

Euphxq. (Europe)<br />

Euph. (euro)<br />

:'est un bateau qui a bonne route.<br />

k(Un) bateau rapide. (l'élève n'a pas mis<br />

article)


19. -Bien. Dites-moi, tout ça arrivc<br />

quand à ~ijdpojmv, notre bateai<br />

rapide ?<br />

20. -Comment les enfants ont-ils appri!<br />

que ~6dpopov avait coulé le 15 aoû<br />

1940 ?<br />

2 1. -Bravo. De quel journal, le Monde,<br />

Libération ?<br />

22. -Alors, les enfants ont été touchés pal<br />

le bateau qui a coulé ?<br />

23. -Quel roi ?<br />

24. -Attention ! Sont-ils de vrais rois ?<br />

-L'été avant la guerre.<br />

-En 1940<br />

-Le 15 août.<br />

-Par journal<br />

-Par le j ournal.<br />

-Non, nous sommes en Grèce.<br />

-De « EAEUOEPOV B$pa» (un élève lit le titrl<br />

du journal grec).<br />

-Peut être parce que le roi était là ?<br />

-«Le roi Georges et la reine Olga » (un élèvt<br />

lit).<br />

-Non, <strong>des</strong> bateaux.<br />

-«Des contre-torpilleurs ... » (un élève lit).<br />

, '<br />

25. (le professeur reprend la phrase afin de<br />

la corriger)-Des contre-torpilleurs.<br />

Dans le texte c'est génitif pluriel. Qui<br />

lira pour que nous le comprenions ?<br />

.« Sur ordre du Président du gouvernement,<br />

5t formée une escadrille constituée par les<br />

:antre-torpilleurs « Roi Georges » et « Reine<br />

31ga » et par trois hydravions qui, de Tinos<br />

lu Pirée, firent escovte aux bateaux à vapeur<br />

ransportant les pèlerins ». (un élève lit)<br />

26. -Avez-vous compris ? 11 ne s'agit pas<br />

de rois, il s'agit <strong>des</strong> prénoms <strong>des</strong><br />

bateaux.. .<br />

27. -C'est exact.. .<br />

28. -Oui, ce sont les avions qui<br />

atterrissent.. .<br />

Des contre-torpilleurs.<br />

Et <strong>des</strong> hydravions.<br />

- . . .sur la mer.<br />

-Et ils ont quelque choses comme le ski.<br />

29. -Bravo, bravo. Alors, vous, à la place<br />

<strong>des</strong> enfants qu'auriez-vous senti ?<br />

-Moi je serais triste parce qu'il y avaient <strong>des</strong>


30. -11 a raison, tu ne savais pas de quoi j<br />

s'agissait, comme les enfants qui n<br />

savaient pas. Les enfants se moquaien<br />

du bateau, le ~I5Gpopov parce qu'ils nt<br />

connaissaient pas le mot. Ce qui les<br />

impressionné était le mot ~6Gpopo.<br />

et ...<br />

gens dedans.<br />

-Moi aussi.<br />

-Mais tu nc savais pas de quoi il s'agissait.<br />

-. . .les contre-torpilleurs et les hydravions.<br />

31. -Oui, comme vous aussi. N'est-cc<br />

pas ?<br />

(les élèves ne répondent pas mais ils sourient)<br />

32.-Cet incident était un inciden<br />

tragique, n'est-ce pas ?<br />

33. -Le ~68popov a sombré et <strong>des</strong> gen:<br />

sont morts. Mais qu'est-ce qu'ils on<br />

fait les enfants ? De cet inciden<br />

tragique qu'est-ce qu'ils en ont fait ?<br />

34. -Ah, ils l'ont joué comme une pièce de<br />

théâtre. Qu'est-ce qu'ils ont imaginé ?<br />

35.-Et qu'est-ce qu'ils ont fait les<br />

enfants ?<br />

36. -Est-ce qu'un enfant a fait ~BGpopov ?<br />

l'ont joué.<br />

-. . .comme une pièce de théâtre.<br />

-Noulis et Sakis.<br />

Une scène.<br />

Sur le bateau.<br />

Eh.. ., ils jetaient <strong>des</strong> oreillers.. .<br />

...un peu comme dans la guerre.<br />

-Ils ont joué ~6Gpopov.. .<br />

... quelque chose comme un jeu.<br />

«Noulis faisait le ~BGpopov et Sakis la<br />

orpille » (un élève lit)<br />

37. -La torpille, vous savez qu'est-ce que<br />

c'est, c'est la bombe qui est partie du<br />

sous-marin et elle a frappé le<br />

e6Gpopov. Pour que vous compreniez<br />

l'histoire : un sous-marin italien au<br />

port de Tinos, c'était le jour de la<br />

célébration de la Vierge Marie, et il se<br />

trouvait là un navire de guerre, le<br />

~6Gpopov EUy, pour rendre hommage<br />

à la Vierge Marie de Tinos. Pendant ce


temps un sous-marin italien était sou,<br />

la mer et il a largué une torpille.. .<br />

7<br />

38. -Pour attaquer le navire de guerrt<br />

(( Elli D. II a largué deux torpilles. Un<<br />

a fiappé le bateau, le ~5Gpopov EUy e<br />

elle l'a fait couler, et <strong>des</strong> gens qu<br />

étaient sur le bateau ont été tués.. .<br />

39. -Des Italiens étaient sur « Elli )) ?<br />

40. -...et ils ont tué <strong>des</strong> gens qui étaien<br />

dans le port de Tinos, parce qu'unt<br />

torpille est tombée dans le port. Alor:<br />

nous voyons ici que l'incident étai<br />

triste. Mais les enfants qu'est-ce qu'il!<br />

ont fait ?<br />

41. -Ils ont fait une reconstitution.. .<br />

42. -Qu'est-ce qu'elle pourrait pousse1<br />

comme cris ?<br />

43. -Autres cris de terreur ?<br />

44. -Est-ce que Létro pleurait ? Elle criait,<br />

elle était prise de panique. Dites-moi<br />

était-ce une scène qui peut servir pour<br />

une plaisanterie ?<br />

45. -Comment l'ont-ils fait les enfants ?<br />

-Des Italiens ?<br />

-Non.<br />

-Des Grecs.<br />

.Ils en ont fait une plaisanterie.<br />

.Et Létro a fait « la foule <strong>des</strong> pèlerins » et elle<br />

:ourait dans les bras.. .<br />

.Elle a représenté une mère et en guis1 e<br />

l'enfant elle avait un oreiller.. .<br />

.... elle courait et elle poussait <strong>des</strong> cris dl e<br />

erreur ! Et Sakis.. .<br />

.Au secours ! ! ! !<br />

Sauvez mon bébé ! ! ! ! !<br />

Ahhhhhh ! ! ! ! !<br />

Mon bébé ! ! ! ! ! ! !<br />

Non.<br />

Eh, ils ont pensé quelque chose à propos de<br />

Sdpopov.. .<br />

Ils ont pris le mot ~SGpopov parce qu'il leur<br />

ilaisait<br />

Ils ne le connaissaient pas et ils ont fabriqué<br />

me scène.<br />

i<br />

46. -Alors crois-tu que le mot ~Sdpopov<br />

leur paraissait drôle et le mot<br />

~SGpopov mis à l'écart tout l'incident,<br />

et d'un incident tragique, le mot qui<br />

leur paraissaient drôle, d'un incident


tragique il l'a transformé ei<br />

plaisanterie ?<br />

47. -Vous, qu'est-ce que vous en dites '<br />

Etes-vous d'accord ?<br />

-Oui. (plusieurs élèves à la fois)<br />

-Moi, je suis d'accord.<br />

48. -Et à moi elle ne me paraît pas ma<br />

l'idée. Ca veut dire que ce qui lei<br />

impressionnait et qui les a poussé à st<br />

moquer de ce moment tragique où de!<br />

gens se sont fait tués était le mo<br />

~6Gpopov, eh ?<br />

-Et les contres-torpilleurs et les hydravions.. .<br />

-Et les navires de guerre avec.. .<br />

-. . .avec le nom du roi.<br />

49. -Je vois que vous aussi vous ête!<br />

impressionnés par les mêmes choses<br />

Alors comment vous semble-t-il le<br />

journal EAEBOEPOV Bepa (La Tribune<br />

Libre) ? Est-ce ainsi qu'ils parlent les<br />

enfants ? Comme ils l'ont rapporté le:<br />

journaux à l'époque ?<br />

-Non, les enfants ne parlent pas.. .<br />

-Non, les enfants parlent différemment.<br />

-Différemment, parce que ces paroles étaieni<br />

<strong>des</strong> gran<strong>des</strong> (<strong>des</strong> adultes).<br />

50. -Ca veut dire que les adultes parlent de<br />

manière différente <strong>des</strong> petits (les<br />

enfants).<br />

-Les adultes ont <strong>des</strong> mots différents.. .<br />

5 1. -Vous, si vous lisez un journal grec<br />

vous ne comprenez pas de quoi il<br />

parle ?<br />

.Nous comprenons, mais il y a de mots quf<br />

lous ne comprenons pas.<br />

Certains vieux textes sont écrits er<br />

caûap~6ouoa (langue savante)<br />

52. -Ah, la langue savante! Et le ~Bdpopov<br />

est un mot de la langue savante, et<br />

nous qu'est-ce que nous parlons ?<br />

53. -Bien, si vous étiez à la place <strong>des</strong><br />

enfants qu'est-ce que vous auriez fait ?<br />

Auriez-vous fait la reconstitution ?<br />

Comment l'auriez-vous faite ?<br />

En grec.<br />

Normalement.<br />

Démotique.


Voulez-vous que nous la fassions<br />

maintenant, ici ?<br />

-Oui, ça me plaît.<br />

-Pourquoi pas ?<br />

54. -Qui veut faire le ~UGpopov ?<br />

55. -Le eU6popov qui l'a fait, Noulis ?<br />

-. . . (hésitation)<br />

-11 se peut que Dimitri, et Yorgos veuillent.<br />

-Moi, je voudrais faire la mère.. .<br />

56. -Voudrais-tu faire Létro, toi ?<br />

-Où trouverons-nous un oreiller pour fair<br />

l'enfant ?<br />

-Prends ton sac.<br />

(ils s'organisent et ils jouent la scène di<br />

bateau qui coule, ils poussent de cris d<br />

terreur. Yorgos fait le bateau, Dimitri cour<br />

contre lui en faisant la torpille, Néféli sen<br />

son sac dans ses bras, comme si c'était soi<br />

bébé, en appelant au secours et les autre<br />

courent à droite et à gauche désespérés. Ils SI<br />

défoulent grâce à ebdpopov).<br />

57. -Les enfants ont manqué l'occasion de<br />

rentrer sous la protection <strong>des</strong> contre<br />

torpilleurs et ils s'en fichent que Létro<br />

leur dise (il lit les paroles de Létro du<br />

texte) : «Mais peut-être aussi que<br />

nous serions morts, leur dis-je. Plus<br />

loin, on rapporte qu'il y a eu <strong>des</strong><br />

morts dans la foule qui était dans le<br />

port D. Ils se fichaient de ça, eh ?<br />

58. -Là nous passons à un autre domaine.<br />

Quand un incident survient et que<br />

nous sommes loin, nous ne l'avons pas<br />

vécu est-ce que nous le comprenons ?<br />

(Le verbe comprendre veut dire<br />

considérer l'incident dans toute son<br />

ampleur).<br />

-Ils n'avaient pas compris qu'un bateau avai<br />

sombré.<br />

-Et qu'il y a eu <strong>des</strong> gens tués.<br />

-Nous ne le comprenons pas.<br />

.Moi je le comprends.<br />

59. -Quand es-tu le plus contrarié, quand<br />

t'es là ou quand tu le lis ?<br />

60. -Quand tu ne le vois pas, t'as de la<br />

peine aussi, mais est-ce pareil ?<br />

.Quand t'es là (sur place).<br />

.Moi quand je le vois j'ai de la peine.<br />

,Non.<br />

,Beaucoup moins.


-Quand je le vois il me semble très.. .<br />

- . . .tragique.<br />

61. -Tu le vis à ce moment là. Pa<br />

conséquent alors. . .<br />

62. -Est-ce pareil à la télé comme si t'étai:<br />

1- à ? (comme si ça se passait devant te:<br />

yeux ?)<br />

-Comme quand nous le regardons à la télé<br />

parce que j'ai vu.. .<br />

-Non, mais quand je le regarde à la télé.. .<br />

63. -Alors, qu'est-ce que je veux dire :<br />

Croyez-vous que si Létro était à côti<br />

de la mère avec le bébé dans ses bras<br />

qui poussait <strong>des</strong> cris de terreur elle<br />

aurait joué ça ?<br />

64. -Est-ce que les enfants auraient joué ça<br />

ou seraient-ils bouleversés ?<br />

-Non. (plusieurs élèves à la fois).<br />

-Ils seraient boule.. .versés. (l'élève reprend la<br />

fin de la phrase de son professeur)<br />

65. -Par conséquent notre éloignement<br />

d'un incident, même s'il s'agit d'un<br />

incident tragique, provoque en nous<br />

une absence de souffrance (due à<br />

l'incident). N'est-ce pas ? Les enfants<br />

ont-ils compris que le ~UGpopov, qui a<br />

été coulé par les Italiens était<br />

l'incident qui ferait arriver la guerre<br />

qui se menait en Europe plus près de<br />

la Grèce ?<br />

66. -Pourquoi ne l'ont-ils pas compris ?<br />

Comment l'ont-ils appris ?<br />

,Non.<br />

,Pas du tout.<br />

,Non, ils ne l'ont pas compris.<br />

Par le journal.<br />

De EAEUBE~OV B$pa (La Tribune Libre)<br />

67. -Ah, il n'y a pas d'image, ça se passe<br />

sur le papier, il n'y a pas de télé à<br />

regarder.<br />

68. -Est-ce que les enfants l'ont imaginé ?<br />

Oui, mais ils l'imaginent.<br />

Non.<br />

69. -Pourquoi ? Est-ce qu'ils sont bêtes les<br />

enfants ? Pourquoi ne l'ont-ils pas<br />

imaginé l'incident tragique, puisque


les enfants sont sensibles, n'est-c<br />

pas ?<br />

70. -Létro, est-elle très jeune ?<br />

71. -Létro va au CM2, en sixième.<br />

72. -C'est une grande fille, elle nl<br />

comprenait pas Létro ?<br />

73. -Alors, pourquoi a-t-elle fait la mèrc<br />

avec l'oreiller comme enfant e<br />

poussait-elle de cris de terreur ?<br />

74. -Ah, c'est une bonne position ça. D'ur<br />

côté ils ont compris que I'incident étai<br />

tragique, il leur a fait de la peine e<br />

afin de surmonter ce qui s'est passi<br />

ils l'ont transformé en plaisanterie<br />

Bien. C'est une position cela aussi<br />

Néféli.<br />

75. -Les enfants ont tendance à jouer avec<br />

les événements qui les impressionnent.<br />

Vous l'avez vous ?<br />

-Parce que, peut-être, ils sont très jeunes et ils<br />

ne l'ont pas compris.<br />

-Elle a quel âge ?<br />

-Elle est dans quelle classe ?<br />

-C'est une grande fille<br />

-Elle comprenait.<br />

-Afin d'oublier ce truc ?<br />

-Pour qu'ils ne fassent pas tragique, pou]<br />

qu'ils oublient le tragique.. .<br />

-. . . qui s'est passé.<br />

.Peut-être parce que les enfants n'avaient pas<br />

:ompris l'histoire.. .<br />

.... et ils croyaient qu'elle était drôle.<br />

.Moi aussi je pense à ça qu'ils n'avaient pas<br />

:ompris<br />

,...et ils jouaient avec ceux qui les<br />

mpressionnaient, le ~UGpopov, les contresorpilleurs.<br />

. .<br />

Et quand ce sont <strong>des</strong> garçons avec la<br />

yerre . . .<br />

Ils aiment tout ce qui est théâtral.. . mon<br />

Tère.. .<br />

76. -Ils ne pouvaient pas trouver un autre<br />

jeu ?<br />

77. -C'était quoi ce qui les a<br />

impressionné ?<br />

Eh, c'est ça qu'ils ont trouvé.<br />

Le ~UGpopov (evdromon).<br />

78. -Le mot alors, tout le problème était le<br />

mot aui les a ~oussé à fabriauer toute


cette scène drôle.<br />

- . . .la scène.<br />

-Le d6popov7 les contre-torpilleurs.<br />

79. -Létro a eu peur qu'ils ne lui collen<br />

comme surnom le mot ~I5Gpopov<br />

tellement ça les a impressionné<br />

Trouvez comment elle le dit ? -«Le mot leur avait semblé très drôle, j'a,<br />

même eu peur qu'ils ne me le collent avec<br />

l'hématozoaire, mais pour le moment, j j<br />

avais échappé » (un élève lit).<br />

-Regarde ce qu'il dit : « Tu vois ce qu'on c<br />

raté on aurait été escorté par <strong>des</strong> contretorpilleurs<br />

et <strong>des</strong> hydravions !» (un élève lit).<br />

80. -Ils n'étaient pas particulièremeni<br />

touchés par le bateau qui a coulé et les<br />

gens qui se sont faits tués. L'unique<br />

chose qui les intéressent c'est le fait de<br />

tomber malade, de ne pas aller à Tinos<br />

et de rater de se faire escorter par les<br />

contre-torpilleurs et les hydravions. Et<br />

à Tinos c'était la pagaille. Il y avait<br />

<strong>des</strong> morts, <strong>des</strong> torpilles, la guerre allait<br />

commencer dans peu de temps et les<br />

enfants ont transformé un incident<br />

tragique en jeu. Ils le considèrent<br />

comme un jeu ? Ils étaient censés aller<br />

à Tinos, ils sont tombés mala<strong>des</strong> et ils<br />

l'ont raté. S'ils étaient de gran<strong>des</strong><br />

personnes, un adulte s'il le lisait<br />

qu'est-ce qu'il aurait dit ?<br />

-Oh la la ! ! ! Qu'est-ce qui est arrivé ! ! !<br />

8 1. -Est-ce qu'ils auraient dit dommage<br />

nous n'y sommes pas allés ?<br />

82. -Ils diraient heureusement que nous<br />

n'y sommes pas allés.. .<br />

83. -Ils auraient eu de la peine mais ils<br />

auraient dit heureusement que nous<br />

n'étions pas là nous aussi, n'est-ce<br />

pas ? Mais les enfants qu'est-ce qu'ils<br />

ont dit ?<br />

.Non.<br />

.Heureusement que nous n'y sommes pa5<br />

illés !<br />

,Et ils auraient eu de la peine pour les autres<br />

;enS.<br />

*Oh la la ! ! ! Qu'est-ce qu'on a manqué ! ! !<br />

Il ne leur a pas traversé l'esprit qu'ils


84. -Non, pourquoi ?<br />

85. -Les enfants pensent parfois à 1s<br />

mort ?<br />

86. -La mort est-ce près ou loin d'ur<br />

enfant ?<br />

87. -La mort est-ce plus près d'un adulte<br />

ou d'un enfant ?<br />

88. -Tout ce qui est plus près de nous nous<br />

ne le considérons plus? Un adulte<br />

comprend davantage. L'enfant, la<br />

seule chose à laquelle il ne pense pas,<br />

c'est la mort. Nous avons dit qu'ils<br />

sont très loin de l'événement et pour<br />

cela ils ont fabriqué cette situation<br />

drôle et l'autre chose (explication)<br />

c'est que le mot cU8popov a déclenché<br />

l'envie de jouer. Un mot avait le<br />

pouvoir de les amuser.<br />

-Non, pas tout le temps.<br />

-Loin.<br />

-Très loin.<br />

-D'un adulte.<br />

.Oui il avait.<br />

89. -Quand j'étais petit fieune) il m'est<br />

arrivé la même chose qu'à Létro. Nous<br />

étions de petits enfants, moi et Matina,<br />

ma sœur et nous regardions la télé. A<br />

l'époque c'était la junte, c'était la<br />

dictature, il n'y avait pas de<br />

démocratie en Grèce et probablement<br />

il n'y en avait pas chez nous non plus,<br />

parce que on recevait <strong>des</strong> raclées. Mon<br />

papa regardait <strong>des</strong> infos et moi avec<br />

ma sœur jouions et nous les<br />

entendions et subitement on a dit le<br />

nom d'un ministre : Gadounas. Le<br />

moment où nous avons entendu par le<br />

présentateur de la télé le mot<br />

gadounas, nous nous sommes mis à<br />

rire. Ce mot nous a semblé<br />

incroyablement drôle et c'était<br />

uniquement le nom de famille d'un<br />

ministre. Nous nous sommes mis à rire<br />

et je me rappelle que maman nous en a<br />

collé une, parce que nous avons


dérangé notre père qui regardait 1<br />

télé. Alors qu'est-ce qui fait qu'un mc<br />

nous donne envie de rire, le son qu<br />

nous entendons, le fait que nous lu<br />

accordons une image ?<br />

90. -Les enfants alors qu'est-ce qu'ils on<br />

fait ?<br />

91. -Et qu'est-ce qu'ils ont fabriqué avec<br />

tout ça ?<br />

92. -Le jeu ?<br />

-11 se peut que nous prenions un mot ordinaire<br />

et que nous le fassions (avoir l'air) drôle.<br />

-Le ~SGpopov, ils n'ont pas compris de quoi il<br />

s'agissait, ça les a impressionné.. .<br />

-Et les contre-torpilleurs et les hydravions qui<br />

avaient le prénom du roi.<br />

-Ils ont fabriqué un jeu.<br />

-Un jeu drôle.<br />

-Alors qu'il était tragique.<br />

-Non, ce qui est arrivé<br />

-. . .avec le bateau.. .<br />

-...et le reste.<br />

93. -Bien, du tragique (à partir d'ur<br />

événement tragique) ils ont fabriquc<br />

un jeu drôle parce que le mo<br />

~SGpopov les a impressionnés, ils nc<br />

le connaissaient pas et l'image qu'il:<br />

ont imaginé avec les contre-torpilleur:<br />

et les hydravions. Est-ce que<br />

quelqu'un parmi eux a compris<br />

qu'après cet événement tragique 1s<br />

guerre commencerait en Grèce ?<br />

94. -Quand ils se sont mis à avoir <strong>des</strong><br />

soupçons ?<br />

95. -Pourquoi était-il en colère ?<br />

96. -Comment papa le savait-il ?<br />

97. -Et monsieur Marcel ?<br />

98. -Et qu'est-ce que la BBC annonçait<br />

sur la guerre ?<br />

Par papa<br />

Parce que papa était tout le temps en colère.<br />

((Parce qu'il allait y avoir la guerre. )) (un<br />

:lève lit)<br />

De monsieur Marcel.<br />

Il écoutait la « BBC )) (un élève lit)<br />

-«Des nouvelles effrayantes )) (un élève lit)<br />

99. -Quelles nouvelles effrayantes ?<br />

-Des bombes.


100. -Les bombes tombaient où '<br />

Où se sont passés les raids aériens ?<br />

-« Des raids aéuiens » (un élève lit)<br />

-« Des problèmes dramatiques d,<br />

ravitailler.izent en France » (un élève lit)<br />

-A Londres.<br />

101. -Bien. Qu'est-ce que 1c<br />

problème de ravitaillement? Est-cc<br />

que vous le comprenez ?<br />

102. -En français on di1<br />

« ravitaillement » (le mot est donné er<br />

fiançais), il y avait un problème de<br />

provisions. Où ça ?<br />

103. -De qui d'autre tenons-nous<br />

cette information, vous vous en<br />

souvenez ?<br />

104. -Très bien. Pourquoi est-il venu<br />

en Grèce, Benoît ?<br />

-En France.<br />

-De Benoît.<br />

-Le neveu de monsieur Marcel.<br />

-Le petit Français.<br />

-L'ami Français de jumeaux.<br />

-*Parce qu'il y avait la guerre en France.<br />

105. -N'y a-t-il pas une autre<br />

raison ?<br />

106. -Très bien, pour qu'il ne soit<br />

pas tout seul il est venu en Grèce chez<br />

qui ?<br />

107. -A Londres et en France la<br />

guerre avait commencé tandis qu'en<br />

Grèce.. .<br />

108. -Bien, mais qu'est-ce qui s'est<br />

passé au port de Tinos le 17 Août<br />

1940, le jour de la célébration de la<br />

Vierge Marie ?<br />

-Les Allemands ont arrêté ses parents et il<br />

Stait tout seul.<br />

-Chez monsieur Marcel.<br />

C'est l'oncle de Benoît.<br />

C'est son oncle.<br />

.Il n'y avait pas la guerre.<br />

Le ~6Gpoi.m~ « EUy » a coulé.<br />

Les Italiens ont fait couler le ~68popov<br />

t E?Jy )).<br />

109. -Oui et la guerre a commencé ?


110. -Quand la guerre a-t-el1<br />

commencé en Grèce ? Vous vous el<br />

souvenez quand est-ce la fët<br />

nationale concernant la guerre d<br />

1940 ?<br />

1. -Très bien. La 2ème guerr,<br />

mondiale avait commencé en Europc<br />

et le 28 octobre 1940, elle ;<br />

commencé aussi en Grèce. Mai;<br />

aujourd'hui les jumeaux nous ont fai<br />

rire avec leur jeu.<br />

112. -Oui, ils sont impressionnés pal<br />

les mots du journal et ils ont fabriqur<br />

avec leur imaginaire <strong>des</strong> images dr<br />

bateaux et de contre-torpilleurs et il!<br />

les ont transfomées en jeu.<br />

-En octobre ?<br />

-Le 28 octobre.<br />

-Ce sont <strong>des</strong> enfants et ils s'en moquent de 1,<br />

guerre.<br />

-Ils ont fait un jeu.<br />

-Ils ont rigolé.<br />

-Et nous aussi.<br />

-Ils ne sont pas bêtes !<br />

-Ils aiment jouer.<br />

-Cette fois sans Benoît.<br />

-C'est difficile pour Benoît.. .<br />

-.. .oui, parce que les Allemands ont arrêtés<br />

;es parents.<br />

....en France.<br />

113. -Vous avez raison. Ce jeu<br />

aurait fait de la peine à Benoît.<br />

,Ils l'aiment, ils ne veulent pas.. .<br />

,. . .blesser (faire de la peine à) Benoît.<br />

Ils sont <strong>des</strong> amis<br />

114. -C'est bon les enfants, nous<br />

avons fini.


Traduction de l'observation Al, faite sur le texte : Les protagonistes de l'lzistoire.<br />

Professeur : A<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 9<br />

La professeur a distribué deux pages photocopiées dans lesquelles il y un paragraphe<br />

représentatif du livre concernant chacun <strong>des</strong> protagonistes : Létro, les jumeaux, monsieur<br />

Marcel, son neveu Benoît, papa, son fière l'oncle Miltos et maman.<br />

Professeur<br />

1. -Quels sont, alors, les protagonistes dt<br />

l'histoire ? Quel est le titre du premie:<br />

paragraphe ?<br />

2. -Que veut dire jumeaux ? (1:<br />

professeur veut savoir si les élèves on<br />

compris le mot ((jumeaux » en grec).<br />

3. -Qui veut lire le 1" paragraphe ?<br />

Elèves<br />

-« Létro et les jumeaux » (un élève lit)<br />

-Les jumeaux. (cette réponse est donnét<br />

directement en fiançais)<br />

(un élève lit sans difficulté)<br />

4. -Dans ce paragraphe quels sont les<br />

personnages avec lesquels nous<br />

faisons connaissance ?<br />

5. -Y-a-t-il quelqu'un (qui s'appelle)<br />

Leftéris ?<br />

6. -Qui est le personnage principal ?<br />

7. -On l'appelle ainsi, Eleftéria ?<br />

8. -On l'appelle Létro, on l'a baptisée<br />

Létro ?<br />

9. -Qui sont-ils, Noulis et Sakis ?<br />

10. -Savons-nous quel rapport ils ont avec<br />

Létro ?<br />

-Non.<br />

-Eleftéria.<br />

-Non, Létro.<br />

-Noulis et Sakis.<br />

-Ils sont les jumeaux (du texte).<br />

-Ce sont ses fières.<br />

11. -Papa voulait que son premier enfant<br />

soit un garçon et c'est pour ça, pour<br />

honorer l'homme politique Eleftérios<br />

VENIZELOS, qu'il a baptisé ainsi son<br />

premier enfant. Ensuite, qu'est-ce<br />

qu'on nous dit sur les jumeaux.<br />

Leftéri, puisque tu as le même prénom<br />

que Létro parle-nous de ses fi-ères.


Noulis et Sakis sont-ils <strong>des</strong> prénom:<br />

ordinaires ?<br />

-Oui, il dit : « Noulis et Sakis » (un élève lit)<br />

12. -Oui, mais quels sont leurs vrai:<br />

prénoms ?<br />

-« . . s'appelaient en réalité Socrate et Zénon,<br />

parce qu'on leur avait donné les prénoms dt<br />

nos grands-pères ». (un élève lit )<br />

13. -Nous apprenons, donc, que c'est 12<br />

tradition en Grèce de donner au3<br />

enfants les prénoms <strong>des</strong> grands-père:<br />

et <strong>des</strong> grands-mères. Les grands-pères<br />

quel type de prénom avaient-ils ? Des<br />

prénoms contemporains ? Socrate<br />

c'est quel type de prénom ?<br />

-Vieux.<br />

-Non, ancien.<br />

14. -Un peu ancien ou très ancien ?<br />

15. -Ca à voir avec l'antiquité. Qui étai1<br />

Socrate ?<br />

-Trop ancien.<br />

-Un philosophe.<br />

16. -Bien, et Zénon, (elle s'adresse à un<br />

élève), Paul, connais-tu ce prénom ?<br />

17. -C'est, aussi, un prénom ancien.<br />

Zénon était, lui aussi, un <strong>des</strong><br />

philosophes anciens. Donc, nous<br />

avons les trois enfants qui vivent . . .<br />

-.. .Grèce.<br />

-En Grèce.<br />

18. -Oui, en Grèce, mais quand ?<br />

.En 1940. (La réponse est donnée en français)<br />

19. -To 1940 (la professeur écrit au<br />

tableau la date en grec) en mille neuf<br />

cent quarante. Donc, nous avons à<br />

faire à <strong>des</strong> enfants qui sont vieux jeu<br />

ou relativement modernes, d'après la<br />

<strong>des</strong>cription.. .<br />

20. -Sont-ils très différents de vous ?<br />

21. -A part les trois enfants il y a aussi un<br />

monsieur. . .<br />

NOUS n'en savons pas (rien).<br />

. . .encore.<br />

Monsieur Marcel.<br />

22. -Que nous dit-on de lui, peux-tu nous


lire Hélène ?<br />

23. -Qui est donc monsieur Marcel, e<br />

quelle relation a-t-il avec la famille ?<br />

24. -Et où habite-t-il ?<br />

25. -Entretient-il <strong>des</strong> relations avec 1:<br />

famille ?<br />

26. -D'où nous en déduisons quoi?<br />

27. -Et, qu'a-t-il préparé pour eux ? Ur<br />

plat grec ?<br />

28. -Ah, un plat français. Et, comment es1<br />

ce plat ?<br />

29. -Qui dit que c'est dégoûtant ?<br />

30. -Tous les trois ?<br />

(Hélène se met à lire le paragraphe concernant<br />

monsieur Marcel)<br />

-11 est Français.<br />

-11 vit en Grèce.<br />

-Au bas étage. (à l'étage du bas)<br />

-Non, au premier étage.<br />

-Oui.<br />

-11 fait la cuisine pour eux.<br />

-«Du poisson à la béchamel au four D (u:<br />

élève lit)<br />

-G Dégoûtant )) (un élève lit)<br />

-Les enfants.<br />

-Les garçons.<br />

-Les jumeaux.<br />

-Sakis et N.. .<br />

-Noulis<br />

31. -Seuls les deux garçons n'aiment pas<br />

le plat. Dans ce texte avec qui d'autre<br />

faisons-nous connaissance ? Nous<br />

avons vu Létro, Noulis, Sakis,<br />

monsieur Marcel, et qui d'autre ?<br />

32. -Maman et papa, comment sont-ils ?<br />

Que comprenons-nous, que dit<br />

maman?<br />

33. -Pourquoi maman dit-elle cette<br />

phrase ?<br />

34. -Est-il désceuvré, ne travaille-il pas ?<br />

35. -Pourquoi est-il paresseux ?<br />

.«Monsieur Marcel est Français, as-tu vu tor;<br />

7apa faire quelque chose dans la maison ? x<br />

:un élève lit)<br />

Parce que papa ne fait rien.<br />

Non.<br />

Il ne fait rien à la maison.<br />

Il est paresseux.<br />

Il est fatigué. . .


-11 est macho ! (le mot macho est d<br />

directement en français)<br />

36. -Est-il macho ? Avec qui maman 1(<br />

compare ?<br />

-Monsieur Marcel.<br />

37. -Monsieur Marcel pourquoi s'occupe,<br />

il <strong>des</strong> tâches ménagères ? Qu'en pensi<br />

maman ? Pourquoi son mari ne fai.<br />

rien à la maison alors que monsieui<br />

Marcel. . .<br />

-11 n'est pas macho (((macho » est e:<br />

français)<br />

-11 ne travaille pas monsieur Marcel.<br />

38. -Monsieur Marcel est professeur.. .<br />

-. . .de français.<br />

39. -11 enseigne le français en Grèce<br />

Pourquoi, donc, monsieur Marcel faii<br />

la cuisine, et pas son mari ? Que di1<br />

maman ?<br />

-« Monsieur Marcel est Français.. . » (UI<br />

Ylève lit)<br />

40. -Pourquoi maman dit cela, les enfants<br />

ne savaient-ils pas depuis <strong>des</strong> années<br />

que monsieur Marcel était Français ?<br />

41. -Ah, c'est pour ça, et vous qu'en<br />

pensez-vous ? Les Grecs s'occupent<br />

de leur maison ?<br />

42. -Uniquement les Grecques ? Chez-toi<br />

Hélène qui s'occupe <strong>des</strong> tâches<br />

ménagères ?<br />

43. -Et ton papa ?<br />

44. -Et ton papa est quoi, Grec ou<br />

Français ?<br />

-Parce que les Français s'occupent de leu:<br />

maison. ..<br />

-.. .et pas les Grecs.<br />

.Non.<br />

Uniquement les femmes.<br />

.Les Grecques.<br />

.Ma maman.<br />

Mon papa fait la cuisine.<br />

Français.<br />

Le mien ne fait rien.<br />

Il n'aime pas.<br />

46. -Ton papa c'est quoi ?<br />

47. -Tu crois que c'est pour le fait qu'il<br />

soit Grec ?<br />

Grec.<br />

Je ne sais pas.


48. -11 faut chercher. Et le tien Delphine ?<br />

49. -Catherine, le tien ?<br />

-Mon père ne s'occupe de rien.<br />

-11 s'en occupe <strong>des</strong> fois. Il passe l'aspirateur<br />

et il nettoie le four.<br />

-Le mien, quand ma mère fait la cuisine, boi<br />

du pastis, de l'ouzo. (Cette phrase est ditc<br />

directement en français)<br />

50. -Nous parlons en grec. Chez-to<br />

Néféli, qui s'occupe <strong>des</strong> tâche!<br />

ménagères ?<br />

-Maman. Mon papa fait comme son père qu<br />

ne s'occupait de rien.<br />

5 1. -Ton papa est.. .<br />

52. -Alors, pourquoi les papas nt<br />

s'occupent-ils pas <strong>des</strong> tâche:<br />

ménagères. Parce qu'ils sont Grecs<br />

parce qu'ils sont Français, ou bier<br />

parce qu'ils sont.. .<br />

-. . .Grec et mon grand-père est Grec.<br />

-Parce qu'ils sont <strong>des</strong> hommes.<br />

-Mais les Français s'en occupent plus.. .<br />

53. -D'accord, nous verrons ensuite.<br />

(Allons faire) Faisons maintenant 12<br />

connaissance du neveu de monsieur<br />

Marcel. . .<br />

-Benoît. (Les élèves rigolent de l'écriture et<br />

de la prononciation grecque du prénom<br />

Benoît : Mmvoua, un élève lit l'extrait du<br />

texte sur lui)<br />

54. -Cet enfant, quelle relation a-t-il avec<br />

monsieur Marcel ?<br />

C'est son neveu.<br />

55. -Pourquoi est-il venu en Grèce?<br />

Pourquoi a-t-il quitté la France ?<br />

56. -Où sont les parents de Benoît ?<br />

57. -(La professeur reprend la phrase de<br />

l'élève et la corrige) Les Allemands<br />

ont arrêté son papa et sa maman et il<br />

lui reste qui ? Le frère de son papa.. .<br />

-Les "Allemands ont *pris son papa et sa<br />

naman.<br />

.Monsieur Marcel.<br />

58. -. . .qui vivait en Grèce, à Athènes.<br />

Alors ce garçon vient de France et


l'écriture grecque ils ne peuvent pas bien<br />

prononcer le nom du magazine Bon Point)<br />

59. -Vous le connaissez le Bon point ? (LI<br />

professeur prononce en fiançais 1i<br />

nom du magazine)<br />

(Les élèves protestent et ils la font marcher) -<br />

60. -D'accord, alors le Bon Point était LU<br />

magazine <strong>des</strong>tiné aux enfants de cettc<br />

époque-là. Laquelle ?<br />

61. -Quand démarre la guerre contre le:<br />

Allemands. Quel est l'avis <strong>des</strong> enfant:<br />

pour Benoît ? Plutôt celui de Létro<br />

puisque c'est elle qui présente le5<br />

protagonistes. Comment était-il ce'<br />

enfant ?<br />

-11 n'était jamais en colère.. .<br />

-Et (il n'était) jamais triste.<br />

62. -Alors, le caractère de cet enfant ?<br />

63. (Le professeur traduit le mot joyeux en<br />

grec) -Joyeux, maintenant, dans quel<br />

état est-il ?<br />

64. -Pourquoi se met-il à pleurer puisqu'il<br />

ne se mettait jamais en colère ? Il<br />

n'était jamais triste ?<br />

65.-Ensuite nous allons (faire la<br />

connaissance de) à papa. Nous avons<br />

entendu ce que papa ne fait pas.. .<br />

66. -Oui, mais il faut voir quel type<br />

d'homme est le papa.<br />

67. -Cette fois Létro parle de son papa.<br />

Que dit-elle ? Paul, est-ce que tu<br />

t'attendais à ce qu'il soit comme ça le<br />

papa ?<br />

-Bon.<br />

-Joyeux. (directement en fiançais)<br />

-11 est triste.<br />

-Parce que les Allemands ont.<br />

-. . .avaient arrêté ses parents.<br />

.. . .rien dans la maison.<br />

:un élève se met à lire le paragraphe consacrt<br />

" papa)<br />

Il ne lui dit pas « mon petit caiuv D.<br />

Il est méchant.<br />

Il est sévère.


-11 ne voulait pas montrer ses sentiments, c'est<br />

un macho. (en fiançais)<br />

68. -En grec, c'est très bien dit, alors, quc<br />

ne voulait-il pas montrer ?<br />

69. -Ses sentiments. Bravo ! En revanchc<br />

qui appelle Létro « mon petit cœur H<br />

et il n'a pas peur d'exprimer ses . . .<br />

70. -Oui, cet oncle est le frère de maman 7<br />

71. -L'oncle Miltos ressemble au papa di<br />

Létro ? (a <strong>des</strong> traits de caractère di<br />

papa)<br />

72. -En quoi sont-ils différents ? Faites 1c<br />

portrait de papa. Dites-moi cornmen<br />

est papa, et les trais de caractère de<br />

l'oncle Miltos.<br />

73. -Comment est le papa de Létro ?<br />

74. -Létro, a-t-elle <strong>des</strong> regrets par rapport<br />

à son papa ?<br />

75. -Létro voudrait plus de tendresse de la<br />

part de son papa.. .<br />

76. -Elle a encore un problème avec son<br />

Papa.<br />

-11 ne voulait pas montrer ses émotions.<br />

-. . .ses sentiments.<br />

-L'oncle Miltos.<br />

-Non.<br />

-C'est le frère de..<br />

-. . .papa.<br />

-Non.<br />

-Du tout.<br />

.Ils sont Grecs.<br />

.Tous les deux.<br />

,Austère.<br />

Sévère.<br />

Dur.<br />

Il n'aide pas sa femme.<br />

Oui.<br />

Il ne s'occupe pas d'elle.<br />

Il ne lui dit pas « mon pet.. . »<br />

. . . mon petit cœur<br />

C'est quoi tendresse ?<br />

ce sont les autres élèves qui répondent en<br />

rançais) -Tendre.<br />

Ah ! Oui.<br />

Son papa dit que les filles devraient être<br />

: <strong>des</strong> bonnes maîtvesses de maison D<br />

77. -Et quoi encore ?<br />

Et se marier.


78. -Tandis que Létro, qu'est-ce qu7ell1<br />

veut ?<br />

-Faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong>.<br />

79. -Est-elle une bonne élève ? Aime-t<br />

elle l'école ? D'où en déduisez-vou<br />

qu'elle voudrait faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> ?<br />

80. -Que veut-elle dire par là, Delphine ?<br />

81. -Quel est le sentiment de Sakis et di<br />

Noulis vis-à-vis de l'école ?<br />

82. -D'où on sort ça ? D'où comprend or<br />

que les jumeaux ne sont pas de bon:<br />

élèves ?<br />

83. -Vous comprenez ce que ça veut dire ?<br />

84. -En revanche Létro . . .<br />

85. -Papa dit que les filles devraient être<br />

ménagères. Pourquoi papa précise<br />

qu'il est employé à la Poste et qu'il<br />

n'est pas un industriel ?<br />

-« Et si j'essayais de protester en disant que<br />

Sakis Noulis avaient mal passer<br />

la classe supérieure, tandis que moi ... )) (L<br />

élève lit)<br />

-Qu'elle n'est pas comme Sakis et.. .<br />

-. . . Noulis.<br />

-Ils n'aiment pas l'école.<br />

-Parce que « ils avaient du mal à passer dan<br />

?a classe supérieure )) (un élève lit)<br />

.Ils n'étaient pas bons élèves.<br />

.Il passent '"juste. (le mot juste est dit e<br />

kançais)<br />

,Elle est bonne (élève).<br />

,Létro, c'est une fille.<br />

,Les filles <strong>des</strong>. . .(hésitation) ménagères.<br />

Parce qu'il n'a pas beaucoup d'argent.<br />

Il n'est pas riche.<br />

Les industriels sont riches.<br />

Ils peuvent payer les étu<strong>des</strong> de leurs enfants.<br />

Papa ne peut pas.<br />

86. -Bravo ! De qui, parmi ses enfants, ne<br />

veut-il pas payer les étu<strong>des</strong> ?<br />

87. -Mais ils ne sont pas bons élèves. Ils<br />

ont du mal à passer à la classe<br />

supérieure, n'est-ce pas ?<br />

Sakis et Noulis.<br />

Des garçons.<br />

Des jumeaux.<br />

Non, non, de Létro.<br />

Ce sont <strong>des</strong> garçons.


88. -Ah, parce qu'ils sont <strong>des</strong> garçons, ei<br />

quant à Létro ?<br />

89. -Létro, a-t-elle raison d'avoir de:<br />

regrets par rapport à son papa ?<br />

90. -(Allons voir) Voyons l'oncle Miltos<br />

qui est tellement différent de papa.<br />

91. -Quel type d'homme est l'oncle<br />

Miltos ?<br />

92. -Oui, et quoi d'autre ? Y-a-t-il quelque<br />

chose que vous ne comprenez pas ?<br />

93. -C'est le *gel de cette époque-là. (le<br />

mot gel est en français). Elle a quel<br />

parfum ?<br />

-Létro, c'est une fille.<br />

-Les filles font le ménage.<br />

-Comme maman.<br />

-Oui.<br />

-Elle a raison.<br />

(un élève lit le paragraphe consacré à I'oncle<br />

Miltos)<br />

-11 aime danser.<br />

-Qu'est-ce que c'est la brillantine ?<br />

-« elle sentait l'amande amère » (un élève lit)<br />

I<br />

94. -Quelles sont les différences entre<br />

papa et I'oncle Miltos ?<br />

95. -D'après ce que Létro dit de l'oncle<br />

Miltos que pensez-vous de papa ? Que<br />

ne faisait-il pas lui ?<br />

96. -Oui, mais encore ?<br />

-11 ne dansait pas.<br />

.Il n'était pas grand.<br />

-11 ne mettait pas de gel.<br />

.Il gronde.<br />

-Tandis que l'oncle Miltos, lui ne gronde pas.<br />

97. -Et ses enfants, les gronde-t-il ?<br />

98. -Ses neveux ?<br />

99. -Elle dit qu'il mettait de la brillantine,<br />

qu'il avait une moustache.. .<br />

100. -Il est soigné, il fait attention à<br />

son apparence. Pour tout ça, qu'en<br />

pensez-vous, il dépense de l'argent ou<br />

pas ?<br />

,Il est "soigné. .. (le mot soigné est en<br />

i-ançais)<br />

Oui.


-11 dépense.<br />

-...un peu<br />

101. -C'est joyeux, comment le<br />

comprenons-nous ?<br />

102. -Que démontre le fait qu'il<br />

aime danser ?<br />

-11 aime beaucoup danser<br />

-11 aime faire la fête.<br />

-11 est fêtard. (le mot fêtard est en français)<br />

103. -Oui, il est fêtard. (la<br />

professeur donne le mot fëtard en<br />

grec) Nous arrivons à maman. Qui<br />

veut lire ?<br />

-Moi. (un élève commence à lire 1(<br />

paragraphe consacré à maman mais il es<br />

interrompu par ses camara<strong>des</strong> qui protesten<br />

vivement sur l'âge de maman)<br />

-Trente deux ans, elle n'est pas âgée.<br />

-Trente deux ans, elle n'est pas vieille.<br />

104. -Que Benoît veut-il lui<br />

apprendre ?<br />

-Le patin à roulettes. (en fiançais)<br />

-Du patin. (en grec)<br />

105. -Bien, et que se passe-t-il<br />

pendant que Benoît, le neveu de<br />

monsieur Marcel, montre à maman<br />

comment faire du patin à roulettes ?<br />

-«Le chignon de maman s'était défait, ser<br />

cheveux lui <strong>des</strong>cendaient jusqu'à la taille.<br />

Ainsi coiffée et avec ses socquettes , elle avaii<br />

l'air d'une collégienne. Vraiment elle étai*<br />

belle ! Elle riait, riait la tête tournée vers<br />

! 'arrière.. . » (un-élève lit)<br />

106. -Pourquoi maman a-t-elle mis<br />

<strong>des</strong> socquettes ?<br />

-Elle faisait du patin à roulettes.<br />

107. -Donc, dans le jardin, se<br />

trouvent les enfants et le neveu de<br />

monsieur Marcel, Benoît, et que fontils<br />

?<br />

.Ils apprennent à faire du patin à rc<br />

108. -Quand maman fait du patins à<br />

roulettes elle reflète la même image,<br />

elle a la même prestance de tous les<br />

jours ?


-Elle est différente.<br />

109. -Elle est différente, quand el1<br />

fait du patin à roulettes elle n'est pa<br />

comme d'habitude, elle change..<br />

Comment est-elle, maman ?<br />

-Elle n'a pas son chignon.<br />

110. -Son chignon s'était défait, le<br />

cheveux de maman sont.. .<br />

11 1. -Comment coiffait-elle se<br />

cheveux longs ?<br />

112. -Et maintenant que ses cheveu:<br />

sont tombés vers l'arrière, pendan<br />

qu'elle fait du patin à roulettes, que<br />

regard Létro pose sur elle ?<br />

-Elle les attachaient vers. . .<br />

-Elle faisait un chignon.<br />

-Elle est belle.<br />

-Elle fait penser à une collégienne.<br />

113. -Ah, elle fait penser à unc<br />

collégienne ! Ceci est en accord avec<br />

la première phrase ?<br />

114. -Comment Létro considérait si<br />

mère avec son chignon ?<br />

-Comme une femme âgée.<br />

-Comme une vieille.<br />

115. -Comme une femme âgéc<br />

parce qu'elle avait une coiffurc<br />

austère, tandis qu'avec les cheveux er<br />

arrière elle faisait penser à.. .<br />

116. -Bien, c'est le premier contaci<br />

avec les protagonistes de l'histoire qu:<br />

sont. . .<br />

117. -Pourquoi heureusement ?<br />

.Des Français et <strong>des</strong> Grecs.<br />

,Heureusement.<br />

,Tout le temps, <strong>des</strong> Grecs, du grec.<br />

C'est mieux les Français<br />

Marcel fait le ménage.. .<br />

Benoît apprend à maman à faire du patin à<br />

,oulettes.<br />

Ils sont gentils.<br />

119. -Vous avez raison, mais les<br />

Grecs ne sont pas méchants.. .<br />

Papa est macho.. .(macho est en fiançais)<br />

Il est sévère.


-11 dit que les filles doivent être de bonnes<br />

maîtresses de maison.. .<br />

-D'accord, mais les enfants et<br />

l'oncle Miltos ?<br />

-Eh, l'oncle Miltos fait bonne figure.<br />

-Les enfants, on ne sait pas encore.<br />

121. -Bon nous verrons ensuite.


Traduction de l'observation A2, faite sur le texte : Monsieur Marcel.<br />

Professeur : A<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 9<br />

Professeur<br />

1. -Alors, l'extrait que l'on vient de lire<br />

qu'est-ce qu'il nous donne di<br />

différent, de remarquable de ce qu~<br />

nous avons vu auparavant? (LI<br />

professeur fait allusion au texte qui ;<br />

précédé où les élèves ont fai<br />

connaissance avec les protagonistes di<br />

livre (( L 'ombrelle mauve D). Qu'avez<br />

vous à dire sur les relations dei<br />

personnages ?<br />

Elèves<br />

-Monsieur Marcel est très gentil.<br />

-11 écoute et il disc<br />

-11 dis.. .cute avec les enfants.<br />

-Tandis que papa ne veut rien écouter.<br />

-. . .et il les gronde tout le temps.<br />

--<br />

2. -Autre chose ?<br />

3. -Pourquoi ça arrive ?<br />

-Parce que Marcel est d'un autre pays où.. .<br />

-. . .on regarde différemment les choses.<br />

4. -Prenons, disons Marcel, qui est d'ur<br />

autre pays, peut-on prétendre quelquc<br />

chose comme cela ? L'oncle Miltos<br />

est-il d'un autre pays ?<br />

5. -Non, oncle Miltos est grec, pourquoi<br />

est-il différent ?<br />

-Parce qu'il ne ressemble pas à papa ...<br />

-Parce qu'il plaide, comme Marcel, en faveui<br />

<strong>des</strong> enfants.<br />

-Oui, pour eux.<br />

6. -Oui, nous voyons que pour cela<br />

Marcel est en accord avec Miltos ?<br />

7. -Papa a <strong>des</strong> idées différentes pour<br />

l'éducation <strong>des</strong> enfants, il a une façon<br />

différente d'élever ses enfants ...<br />

-... comment ? (Les élèves font du bruit, ils<br />

n'entendent pas vraiment la question).


8. -De qui, a-t-il un point de vu<<br />

différent ?<br />

9. -Bien, papa a <strong>des</strong> points de vue arrêté!<br />

quant à l'éducation de ses enfants<br />

tandis que Marcel et Miltos, dison!<br />

plutôt Marcel, que pense-t-il pour le!<br />

enfants d'après ce que l'on voit dan:<br />

le texte ?<br />

-De Marcel.<br />

-...et de l'oncle Miltos.<br />

-11 veut que ses enfants fassent ce qu'il leur<br />

dit, lui.<br />

-Ils peuvent toujours apprendre.. .<br />

-11 faut qu'ils apprennent <strong>des</strong> langue<br />

étrangères.<br />

-*...qu'ils soient habitués. (L'élève SI<br />

trompe, il veut dire : qu'ils soient instruits<br />

mais il dit : qu'ils soient habitués, troublé pa<br />

la racine <strong>des</strong> deux mots qui est la même er<br />

10. -(Le professeur reprend la dernière<br />

phrase et la corrige). . .instruits, n'estce<br />

pas ?<br />

-. . .qu'ils soient instruits.<br />

1 1. -Maûaivo : apprendre, popcphvopat .<br />

s'instruire, q p6pcpoo11 : formation, on<br />

dit : il a une formation vaste, il es1<br />

instruit. D'accord ? Monsieur Marcel<br />

dit ça uniquement pour les enfants ?<br />

12. -Par conséquent monsieur Marcel est<br />

un homme qui ne pose pas quoi ?<br />

-Non.<br />

-Non, pas uniquement.<br />

-Et pour les grands (les adultes).<br />

13. -11 ne pose pas de contraintes, n'est-ce<br />

pas ? On dirait qu'il est plus ouvert<br />

que papa, eh ?<br />

14. -En plus, nous voyons, c'était<br />

beaucoup plus ouvert, qu'il laisse les<br />

enfants donner leurs avis, leurs points<br />

de vue, leurs souhaits et leurs désirs.. .<br />

Quant à sa vie familiale, de monsieur<br />

Marcel qu'est-ce qu'on apprend ?<br />

-Oui.<br />

-C'est sûr.<br />

.Quant à quoi ?<br />

15. -Quant à la vie familiale de monsieur<br />

Marcel, est-ce qu'il a une famille ou


pas ? Tu ne comprends pas le mo<br />

ot~oyÉv~ta (c'est le mot famille ei<br />

grec) ?<br />

16. -11 est seul parce qu'il ne s'est jamai<br />

marié ?<br />

17. -Geneviève, où est-elle allée ?<br />

18. -Oui, en France. (Le professeur écn<br />

au tableau en grec et en fiançais : el<br />

France, arq rallia). Il s'agissait d'ui<br />

couple de Français qui habitait el<br />

Grèce et la femme est partie pou<br />

rentrer en France et monsieu<br />

Marcel. . .<br />

-La famille<br />

-Sa vie de famille. (Ces deux réponses SOI:<br />

données en français)<br />

-Mais il est seul. (L'élève emploie le verb<br />

être à la place du verbe vivre)<br />

-Non.<br />

-Sa Geneviève est partie.<br />

-Sa femme.<br />

-*France.<br />

-En France.<br />

-. . .est resté en Grèce.<br />

-Seul.<br />

19. -Oui, et que démontre ce choix d<<br />

monsieur Marcel? Il est resté en Grès<br />

mais nous voyons qu'il aimait si<br />

femme, n'est-ce pas ?<br />

-Oui.<br />

-Qu'est-ce qu'il démontre ?<br />

21. -Pourquoi ne part-il pas à si<br />

recherche ?<br />

22. -11 se peut qu'il n'ose pas.. .<br />

23. -Oui, mais il l'attend..<br />

24. -Monsieur Marcel est-il réservé ou<br />

ouvert à l'égard <strong>des</strong> Grecs et de la<br />

société dans la quelle il vit ?<br />

25. -Oui, il les aime, on le voit surtout à sa<br />

relation avec les enfants, il les invite<br />

tout le temps, il prépare à manger.. .<br />

-11 est intimidé.<br />

-11 se peut qu'il n'ose pas la revoir.<br />

-Oui.<br />

"Ouvert.<br />

Et il les aime.<br />

Oui, il les aime.<br />

Du uoisson à la béchamel au four.


26. -Vous en mangez du poisson à 1;<br />

béchamel ?<br />

27. -Qui le prépare, le poisson à 1;<br />

béchamel ?<br />

-Oui.<br />

-S'il est bon.<br />

-S'il est savoureux.<br />

28. -Oui, monsieur Marcel. Chez Létrc<br />

qui fait la cuisine ?<br />

29. -Uniquement maman, il se peut qut<br />

papa fasse la cuisine de temps er<br />

temps ?<br />

30. -11 dit ça, où ?<br />

-Sa maman.<br />

-Jamais.<br />

-11 dit que c'est aux filles de faire la cuisine.<br />

[L'élève sort la photocopie précédente, trouvt<br />

la phrase et l'a lit) -« ... il disait que jetai2<br />

une $fille et que les filles devaient penser i<br />

devenir de bonnes maîtresses de maison et i<br />

re marier ».<br />

3 1. -Ah, tu l'a trouvé dans le texte où l'or<br />

a fait la connaissance <strong>des</strong><br />

protagonistes de l'histoire.<br />

32. -Et de là nous en déduisons que papa<br />

ne fait jamais la cuisine. Pourquoi ?<br />

33. -Et pourquoi monsieur Marcel fait-il la<br />

cuisine ?<br />

34. -Et les Français.. .<br />

35. -Oui, il est plus ouvert que papa, il<br />

n'est pas sévère à l'égard <strong>des</strong> enfants,<br />

il leur apprend le français, il fait la<br />

cuisine. . .<br />

36. -Tu as raison, il est moderne, il n'a pas<br />

d'idées traditionnelles comme papa.. .<br />

.Les filles font la cuisine.<br />

Les garçons non.<br />

Il est Français.<br />

Il est ouvert.. .<br />

Il est différent.<br />

(( II a 1 'espoir )) (un élève lit)<br />

11 est moderne.<br />

Il est gentil.<br />

Qu'est-ce que c'est tradi.. .<br />

C'est quoi ces idées ?<br />

37. -11 a <strong>des</strong> idées modernes, comme tu as<br />

dit. il ne fait Das la distinction entre les


garçons et les filles. llapa6oota~6~<br />

c'est traditionnel, nap66ooq c'est 12<br />

tradition. Lcs idkes traditionnelles son1<br />

les idées qui ne sont pas modernes.. .<br />

-Papa a <strong>des</strong> idées comme ça.<br />

-11 est sévère.<br />

-11 est méchant.<br />

38. -11 n'est pas méchant parce qu'il a <strong>des</strong><br />

idées traditionnelles, il est sévère el<br />

distant. Que dirait-il que les enfants<br />

doivent faire ?<br />

39. -Etes-vous d'accord ?<br />

(un élève lit) -«il disait que les enfant<br />

devaient seulement écouter et ne pas poser d<br />

questions ».<br />

-Non.<br />

-Pas du tout.<br />

-Pourquoi ne pas poser de questions ?<br />

40. -Papa, comme on l'a déjà dit, avait <strong>des</strong><br />

idées traditionnelles et il croyait que<br />

les enfants devaient écouter leurs<br />

parents. . .<br />

41. -11 ne faut pas oublier quand tout ça<br />

arrive.<br />

42. -Oui, avant laquelle ? (quelle guerre)<br />

-C'est nul. (La réponse est<br />

directement en fiançais)<br />

-En Grèce.<br />

-Avant la guerre.<br />

-*Deuxième mondiale.<br />

donnéi<br />

43. -La deuxième guerre mondiale. C'est à<br />

dire quand ?<br />

-L'été de 1940 (la date est dite en français)<br />

44. -L'été 1940, (la professeur écrit au<br />

tableau la date en chiffies et en<br />

lettres), on peut aussi dire, en 1940.<br />

45. -Oui, autrefois. C'est pour ça que papa<br />

n'est pas très moderne.<br />

46. -11 est d'où monsieur Marcel ?<br />

47. -Probablement qu'en France les<br />

choses sont différentes ?<br />

48. -Oui, elles sont plus ouvertes.. .<br />

-Autrefois.<br />

.Mais Marcel ?<br />

.De France.<br />

,Elles sont ouvertes.<br />

,Monsieur Marcel est ouvert.<br />

49. -Qu'est qu'en pense monsieur Marcel<br />

Dour les enfants ? Comment l'a-t-il dit


dans le texte ?<br />

-«Ce sont <strong>des</strong> enfants. Laissez-les fovmer leu<br />

personnalité D. (un élève lit la phrase)<br />

50. -Vous le comprenez ? Qu'est-ce que<br />

les enfants doivent former ?<br />

5 1. -A votre avis, lequel <strong>des</strong> deux a raison,<br />

papa ou monsieur Marcel ?<br />

-*Leur personnalité. (La réponse est donné<br />

en français)<br />

-*Leur personn ... (un élève essaie de lire 1<br />

mot mais il n'arrive pas, c'est un mot long e<br />

difficile à prononcer)<br />

-Leur personnalité.<br />

-Monsieur Marcel.<br />

-Ah, oui, Marcel.<br />

-Marcel.<br />

-Les enfants aussi ont raison.<br />

-Papa ne connaît pas tout.<br />

53. -Papa n'en connaît pas tout. (Le<br />

professeur reprend la phrase de l'élève<br />

et la corrige).<br />

54. -Oui, mais les enfants ne doivent-ils<br />

pas écouter leurs parents ?<br />

55. -Alors, vous êtes d'accord avec<br />

monsieur Marcel, vous pensez qu'il a<br />

raison.. .<br />

56. -Mais monsieur Marcel n'a pas<br />

d'enfant. En a-t-il ?<br />

57. -Comment, alors donne-t-il son avis ?<br />

- N'en connaît pas tout. (l'élève répète 1,<br />

phrase corrigée).<br />

-Il se peut qu'il se trompe.<br />

-11 est très sévère.<br />

-Oui, mais (ils doivent) parler.. .<br />

-(ils doivent) donner leur avis.<br />

-Oui (plusieurs éièves à la fois).<br />

-Non.<br />

-11 n'en a pas.<br />

-11 est professeur.. .<br />

-*...de français à l'Alliance Française. (i<br />

!'Alliance Française est dit en français)<br />

58. -Alors il est professeur de français et il<br />

travaille avec <strong>des</strong>. . .<br />

59. -11 sait quoi ?<br />

-. . .enfants.<br />

-11 sait.<br />

Comment faire avec les enfants.


60. -Tu as raison, il sait, pas uniquemer<br />

parce qu'il travaille avec <strong>des</strong> enfant:<br />

mais aussi parce qu'il aime Létro i<br />

les jumeaux.<br />

61. -11 leur fait la cuisine, il leur donne de<br />

cours de français, il s'y intéress<br />

beaucoup. A qui d'autre il veut donne<br />

<strong>des</strong> cours de français monsieu<br />

Marcel ?<br />

62. -Et alors, que s'est-il passé ? Maman<br />

appris le fiançais ?<br />

63. -Pourquoi, c'était difficile ?<br />

64. -Alors, pourquoi ?<br />

65. -Et alors ?<br />

66. -Elle était âgée, combien, maman '<br />

(Quel âge avait-elle maman ?)<br />

67. -Et c'est âgé trente deux ans ? Moi, jc<br />

suis plus âgée et je vais encore I<br />

l'université. Que se passe ici ?<br />

Tu parles, âgée à trente deux ans !<br />

68. -Oui, mais qu'est-ce que l'on a dit de!<br />

idées de papa ?<br />

69. -Que pense-t-il <strong>des</strong> femmes papa ?<br />

70. -Elles doivent être <strong>des</strong> maîtresses dc<br />

maison et ne pas apprendre le fiançais<br />

Monsieur Marcel pense-il la même<br />

chose ?<br />

-11 fait la cuisine pour eux.<br />

-«Il avait l'espoir d'apprendre le françaz<br />

aux jumeaux ». (un élève lit)<br />

-«A maman ». (Un élève lit).<br />

-Non.<br />

-Non.<br />

-Elle était âgée.<br />

-« Qu aurait-elle pu apprendre de plus ? )<br />

:un élève lit)<br />

.Trente deux ans.<br />

Papa dit : « ... une femme mûre ».(l'élève lit)<br />

Tradi . . .<br />

Elles sont traditionnelles.<br />

Ce sont <strong>des</strong> maîtresses de maison.<br />

Non.<br />

« il insistait pour donner <strong>des</strong> cours dt<br />

knçais à maman ». (un élève lit)<br />

7 1. -11 insistait. Vous le comprenez ?<br />

72. -11 insistait. (La professeur donne<br />

l'explication du mot en français), il<br />

n'a pas dit une fois pour toutes. Il<br />

insistait tellement que même Létro


était perplexe, n'est-ce pas ?<br />

73. -Pourquoi Létro est perplexe puisque<br />

c'est une fille et qu'elle voudrait faire<br />

<strong>des</strong> étu<strong>des</strong> ?<br />

74. -Elle est perplexe parce qu'elle croit<br />

que sa maman est âgée et qu'elle ne<br />

peut plus rien apprendre. Létro, a-telle<br />

raison ?<br />

75. -On a dit, que tout ça est arrivé<br />

quand ?<br />

-Non.<br />

-Elle n'a pas raison.<br />

76. -Bravo ! Il paraît, donc, qu'à l'époque,<br />

en Grèce, une femme de 32 ans était<br />

âgée et qu'elle ne pouvait plus rien<br />

apprendre. Pas seulement papa, mais<br />

Létro, qui est une jeune fille, le<br />

croient. N'est-ce pas ?<br />

77. -Qui ne croit pas à ça ? Qui a un autre<br />

point de vue ?<br />

78. -Oui, pourquoi, a-t-il un autre point de<br />

vue ? D'où est monsieur.. .<br />

79. -Oui, il est Français, et il a d'autres<br />

points de vue. Il est influencé par son<br />

pays la France, tandis que papa et<br />

Létro . . .<br />

80. -...par Ia Grèce. Attention après la<br />

préposition nous mettons accusatif. (la<br />

professeur écrit au tableau : Mon pays<br />

est la Grèce. Je suis influencé par la<br />

Grèce). Alors monsieur Marcel est<br />

Français et il est influencé par la<br />

France, papa et Létro.. .<br />

8 1. -Et ils sont influencés par la Grèce.<br />

C'est pour ça qu'ils envisagent<br />

différemment les choses. Vous, lequel<br />

préférez-vous ?<br />

-Monsieur Marcel.<br />

-11 est Français.<br />

-11 est ouvert.<br />

-*La Grèce.<br />

.(Ils) sont Grecs.<br />

.Marcel.<br />

41 est sympa.


82. -Létro, que pense-t-elle de monsieur<br />

Marcel ?<br />

83. -C'est bon, nous avons fini pour cette<br />

fois.<br />

-Puisqu7il aime la France il veut que tout le<br />

monde parle français.<br />

-Et les jumeaux.<br />

-Et maman aussi.


Traduction de l'observation A3, faite sur le texte : Benoît, le neveu de monsieur Marcel<br />

Pi-ofesscur : A<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 9<br />

Professeur<br />

-Alors, quel est le nouveau personnag<br />

qui entre dans notre histoire ?<br />

Elèves<br />

-Benoît. (l'élève donne le prénom du<br />

personnage sans l'article)<br />

-Le Benoît, nous mettons l'articli<br />

devant les prénoms, même, le<br />

prénoms étrangers : (Le professeu<br />

écrit au tableau en grec) le Giorgos, 1;<br />

Eléni, le Marcel, la Catherine<br />

d'accord ?<br />

-Alors, Benoît est le nouveai<br />

personnage qui entre dans notri<br />

histoire. Qu'est-ce qu'on sait de lui ?<br />

-Pourquoi est-il venu en Grèce ?<br />

-Ah, à cause de la guerre en France, el<br />

il est venu habiter avec son oncle ; en<br />

Grèce il n'y avait pas la guerre ?<br />

-Avant quoi ?<br />

-Mets l'article à l'accusatif.<br />

-11 est Français.<br />

-C'est le neveu de Marcel.<br />

-« . . .sa figure pleine de taches de rousseur ><br />

:un élève lit).<br />

.Pour voir Marcel.<br />

.Il y avait la guerre en France.<br />

,Non.<br />

,C'était l'été avant.<br />

Avant . . .(l'élève hésite)<br />

. . .la guerre. ( 70 v nbhspo)<br />

Avant la guerre .<br />

-Comment est-il Benoît ? Comment a-<br />

t-il semblé aux enfants ?<br />

« Ses yeux bleu clair.. . N<br />

« ... saJigure pleine de taches de rousseur D.<br />

«Avec <strong>des</strong> cheveux longs comme une fille»<br />

les élèves lisent).<br />

-Est-ce qu'il a plu aux enfants ?<br />

Non.<br />

10. -Pourquoi, dis-tu, qu'il ne leur a pas


plu ?<br />

Il. -Attention, Noulis ne peut pai<br />

prononcer le.. .<br />

-3<br />

-Parce qu'il dit : « Il ne me plaît pas D.<br />

(dans la phrase grecque l'élève ne prononce<br />

pas 1 e « s »)<br />

-. . .s, normalement il dit, « il ne me plaît pas H<br />

( ~ E V p'apia~l, en français la différence d e<br />

prononciation disparaît mais en grec nou S<br />

constatons que la lettre a est remplacée par 1, a<br />

lettre 8)<br />

-11 ne peut pas le prononcer.<br />

-11 a un cheveu sur la langue. (Cette phrase es t<br />

dite directement en fiançais)<br />

12. -Pauvre Noulis, il bégaie, comment çi<br />

s'entend ce qu'il dit ?<br />

13. -Ah, c'est comme si un Espagno'<br />

parlait, avec plusieurs « th », n'est-ce<br />

pas ? Alors, pourquoi il n'aime pa5<br />

Benoît ? Qu'est-ce qu'il lui trouve dc<br />

mal, puisqu'il ne le connaît pas<br />

encore ?<br />

14. -Alors ils lui trouvent plein de défauts<br />

(<strong>des</strong> choses qui vont de travers). Il<br />

salue comme un grand, il a <strong>des</strong><br />

cheveux longs comme une fille, quoi<br />

d'autre ?<br />

-« Ilfait le monsieur ». (un élève lit)<br />

-Parce que « il a tendu la main comme uii<br />

grand ».<br />

-Parce qu'il a <strong>des</strong> cheveux longs.. .<br />

-...comme une fille.<br />

-« Il portait un pantalon bleu qui lui arrzvaii<br />

zu genou ». (un élève lit)<br />

I<br />

15. -Même son pantalon est contesté. Qui<br />

fait le commentaire sur le pantalon ?<br />

16. -Est-ce que Létro dit autre chose sur le<br />

pantalon de Benoît ?<br />

17. -C'est après la phrase quYEléonore a<br />

lu, l'avez-vous trouvée ?<br />

18. -Oui, il est bizarre le pantalon de<br />

Benoît.<br />

« Je n 'en avais jamais vu de ce genre sur<br />

rucun garçon » (un élève lit)<br />

Il n'est pas à la mode.


19. -Ah, ce n'est pas à la mode, la mod<br />

de quel pays ?<br />

20. -(la mode) de Grèce ou de France<br />

D'où vient Benoît ?<br />

21. -De France (an6 71) rahhia). Nou<br />

mettons l'article après la préposition e<br />

nous le mettons à l'accusatif. C'es<br />

important pour bien parler et écrire<br />

Alors, le pantalon de Benoît n'est pa<br />

àlamode ...<br />

22. -Oui, puisque Létro, non plus, n'el<br />

avait jamais vu. Mais les enfants el<br />

France.. .<br />

-En Grèce.<br />

-Les petits Français. (les élèves tout au long<br />

du cours montrent une préférence pour le<br />

mot : yahha~ta, les petits Français, qu'ils ont<br />

trouvé dans le texte et il l'ont adopté).<br />

23. -Les petits Français, ça vous plaît.. .<br />

24. -«Regarde comment sont les petit:<br />

Français ! » Pourquoi penses-tu qui<br />

Sakis dit ça d'un air moqueur ?<br />

-11 l'a dit pour se moquer de Benoît.<br />

-Sa façon de le dire.<br />

.Il ne dit pas « Oh, la la ils sont bien les petit<br />

1 'rançais !))<br />

.Il dit « Regarde comme ils sont.. . » (Le<br />

i Slèves jouent avec cette phrase, ils font de,<br />

E grimaces, ils modifient le ton de leurs voi:<br />

1 )Our montrer les sentiments de l'enfant qu<br />

1 ~arle dans le texte)<br />

25. -Etes-vous tous d'accord avec ce<br />

point de vue ?<br />

- Oui.<br />

- Puisqu'il dit : « comme unefille. .. D<br />

- Il se moque de Benoît.<br />

- Il ne l'aime pas. (Il ne lui a pas plu).<br />

26. -La première impression, (au premier<br />

abord), alors n'est pas bonne<br />

(satisfaisante).<br />

27. -Ah, voilà pourquoi alors il ne leur<br />

plaît pas, parce qu'il est différent.<br />

Peut-être, que les enfants attendaient<br />

- Non.<br />

-Ca ne l'est pas.<br />

-11 est différent.<br />

-


un petit Français qui ressemblerait r<br />

un ...<br />

-...petit Grec.(Ehhqva~t, est également ur:<br />

diminutif dans le même esprit que rahha~t,<br />

on ajoute la terminaison -am et on a<br />

l'équivalant du petit Grec et du petit Français)<br />

-...à eux.<br />

28. -Oui, bravo, très bien, tu as dit peti<br />

Grec, un enfant à leur image, sans<br />

cheveux longs, sans taches dc<br />

rousseur, qui porte <strong>des</strong> pantalons<br />

comme les leurs, et surtout surtout<br />

sans tendre la main pour saluer. Benoîi<br />

est différent, c'est un petit Français ei<br />

il ne plaît pas aux enfants. Mais<br />

monsieur Marcel est différent aussi el<br />

les enfants l'aiment. N'est-ce pas ?<br />

29. -Pourquoi, aiment-ils monsieur Marcel<br />

et Benoît, dès qu'ils l'ont vu ils se son1<br />

mis à faire <strong>des</strong> commentaires.<br />

-« Il nous aimait beaucoup et nous aussi, nou:<br />

?'aimions bien » (un élève trouve la phrase qu<br />

parle <strong>des</strong> sentiments <strong>des</strong> enfants à l'égard di<br />

monsieur Marcel dans le texte précédent et i<br />

la lit)<br />

30. -Bravo, tu l'as trouvé dans le texte<br />

précédent, alors pourquoi ils l'aiment<br />

l'un et l'autre, ne leur plaisent pas, et<br />

en plus il vient d'arriver ?<br />

.Ils aiment Marcel parce qu'ils le connaissent.<br />

.Très longtemps.<br />

.Parce qu'il les aiment.<br />

.Parce qu'ils le connaissent.<br />

.Il leur fait la cuisine.<br />

3 1. -Oui, ils l'aiment pour toutes ces<br />

raisons que vous donnez. Mais dans le<br />

texte précédent nous avons vu que<br />

monsieur Marcel est également<br />

différent.. .<br />

32. -Oui, il est Français, et Benoît, son<br />

neveu est. . .<br />

Il est Français.<br />

. . .petit Français.<br />

33. -Pourquoi, donc, dès qu'ils ont vu le<br />

petit Français ils se sont mis à faire<br />

<strong>des</strong> commentaires ? Ils critiquent tout,


ses cheveux, son pantalon, ses tache<br />

de rousseur, comment il salue.. .<br />

34. -Ah, c'est ça, alors, ils appréhender<br />

parce que c'est un étranger. Qu'est-c<br />

qu'ils appréhendent exactement ?<br />

-Ils ne le connaissent pas.<br />

-Ils appréhendent.<br />

-C'est un étranger.<br />

-Ils ne savent pas comment il est.<br />

-11 ne parle pas grec.<br />

-11 n'est pas comme eux.<br />

35. -Oui, puisqu'il ne leur ressemble pa<br />

physiquement et qu'il ne parle pa<br />

grec. Ils ont peur de ne pas s'entendre<br />

Il est, probablement snob vu la façoi<br />

de les saluer (dire bonjour). Le<br />

enfants savent comment les gens SI<br />

saluent en France ?<br />

36. -Avez-vous remarqué comment le<br />

gens se saluent en Grèce ? Ils disen<br />

(( salut )) et parfois ils tendent la main<br />

pas aussi souvent qu'ici. Les enfants<br />

le savent-ils ?<br />

37. -Les enfants, surtout Sakis et Noulis<br />

comment communiquent-ils ave(<br />

Benoît ?<br />

38. -Alors, ils ne parlent pas français et il:<br />

demandent à Létro.. .<br />

.Ils ne le savent pas.<br />

.Ils demandaient à Létro.<br />

Ils ne parlent pas français.<br />

. . . (( qu 'est-ce qu 'il a dit ? )) (un élève lit).<br />

Ils poussent Létro . . .<br />

39. -. . .du coude, on dit un coup de coude<br />

pour qu'elle leur dise ce qu'il a dit.<br />

Ils ne comprennent pas.<br />

(( Parlez-vous français rnakaronia fricassè »,<br />

1s disent. (un élève lit)<br />

40. -Ah, ils disent uniquement ça, vous le<br />

comprenez ?<br />

Parlez-vous français ?<br />

rançais)<br />

Ils se moquent.<br />

(un élève dit en<br />

41. -De quoi, se moquent-ils ?<br />

On ne roule pas le « r ». (un élève dit en<br />

rançais).<br />

42. -Ils plaisantent, on peut dire avec la<br />

prononciation <strong>des</strong> Français. Et vous


vous ne riez pas de la prononciatio<br />

<strong>des</strong> Grecs ? Vous avez beaucoup I<br />

quand j'ai lu « Geneviève » et « Bo<br />

point », n'est-ce pas ?<br />

-. . .(les élèves ne répondent pas mais ils<br />

sourient)<br />

43. -Alors, vous comprenez que 1<br />

prononciation <strong>des</strong> Français s7entenI<br />

bizarrement et drôlement pour le<br />

Grecs, ainsi que celle <strong>des</strong> Grecs pou<br />

les Français. Depuis toujours il y avaj<br />

cette phrase que l'on dise presque el<br />

chantant parce que la prononciatioi<br />

fiançaise nous paraît bizarre e<br />

difficile. Makaronia fricassè riml<br />

avec la terminaison (fiançais) et elle ,<br />

plusieurs « r ». Voyons, commen<br />

Benoît se débrouille ?<br />

44. -11 parlait fiançais avec Létro, mai:<br />

avec les autres ?<br />

-« Il apprenait chaque jour quelque chose B.<br />

-« . . .et mes petits frères étaient jaloux.. . )<br />

[les élèves lisent)<br />

45. -Benoît, alors, apprenait chaque joui<br />

quelque chose, mais êtes-vous certain:<br />

que les jumeaux étaient jaloux parcc<br />

qu'il communiquait mieux qu'eux ?<br />

46. -Voilà la raison de leur jalousie. Ils se<br />

disent, «le petit Français est venu<br />

avec ses cheveux longs et ses<br />

pantalons bizarres et il dit à notre<br />

maman, « maman », qu'est-ce qui se<br />

passe là ? ))<br />

.Non.<br />

,Parce qu'il disait : «gentil maman B.<br />

Peut-être, monsieur Marcel donnait <strong>des</strong> cour<br />

le grec à Benoît.<br />

Monsieur Marcel parle grec.<br />

47. -11 se peut que son oncle l'aide à<br />

apprendre le grec, mais nous<br />

constatons que Benoît avait envie<br />

d'apprendre le grec et de<br />

communiquer avec son entourage,<br />

tandis que les jumeaux eux n'en<br />

avaient pas envie. Souvenez-vous dans<br />

le cours précédent, monsieur Marcel<br />

essayait de leur donner <strong>des</strong> cours de<br />

fiançais mais il n'y avait rien à faire.<br />

-Ils ne voulaient pas.


48. -Attention, les grecs sont plu;<br />

difficiles (nous traduisons à la lettre<br />

c'est au pluriel, on va mettre dificile!<br />

au pluriel aussi. (le grec c'est n<br />

chhqm~.Ka, et c'est au pluriel). Alori<br />

qu'est-ce que les jumeaux peuven<br />

dire en français ?<br />

-Ils ne pouvaient pas.<br />

-C'est difficile.<br />

-*Le grec c'est plus difficile.<br />

-« Bonjour », « bonsoir ». . . (la réponse es<br />

donnée en français)<br />

49. -Et probablement, ils ne les<br />

prononcent pas comme toi.<br />

-Non, parce qu'ils sont de petits Grecs.<br />

-Probablement ils disent : bonzour, bonsoir<br />

(Les élèves se moquent de la prononciatior<br />

<strong>des</strong> Grecs ; ils essaient de rouler le « r », et dt<br />

copier la façon grecque de prononcer le « j D).<br />

50. -Vous avez raison. Est-ce pour cette<br />

raison que les jumeaux ne peuvent pas<br />

apprendre le français ?<br />

5 1. -Comment tu le sais ?<br />

52. -Où ? Lis ce qu'elle dit.<br />

53. -Ah, elle l'a dit avant.<br />

-Parce qu'ils ne sont pas de bons élèves.<br />

-C'est Létro qui le dit.<br />

- . . .(il cherche)<br />

-Non, pas là, elle le dit avant.<br />

-Là, (où elle parle de) maîtresses de maison.<br />

54. -T'as raison, c'est dans le texte où l'on<br />

a fait connaissance avec les<br />

protagonistes de l'histoire.<br />

-(Les élèves cherchent le premier texte et il<br />

>dent entre eux en français en essayant dc<br />

:erner dans quelle partie du texte sc<br />

.rouvaient les propos de Létro, enfin un élèv<br />

inive à trouver la phrase et il lit) «Sakis e<br />

Voulis avaient du mal à passer dans la classt<br />

:upérieure >><br />

55. -Bravo ! Sakis et Noulis ne sont pas de<br />

bons élèves dans leur école. Ils<br />

apprendraient le français ? Mais est-ce<br />

uniquement ça la raison, il y a peutêtre<br />

une autre raison ? A quoi bon ont-


ils besoin du fiançais ? Parlent-ils en<br />

français à.. .<br />

-11 ne leur faut pas.<br />

-Mais ils ne peuvent pas parlcr à Benoît.<br />

-S'ils étudiaient.. .<br />

56. -S'ils faisaient <strong>des</strong> efforts pour<br />

apprendre ils auraient pu parler à<br />

Benoît et ils ne dérageraient pas Létro,<br />

ils ne lui donneraient pas <strong>des</strong> coups de<br />

coude.<br />

-Non.<br />

-Uniquement Létro parle, parce qu'elle nt<br />

veut pas devenir maîtresse de maison !<br />

57. -Oui, mais aussi parce qu'elle aime<br />

apprendre. Si les jumeaux savaient que<br />

Benoît viendrait ils feraient <strong>des</strong> efforts<br />

pour pourvoir parler avec lui ?<br />

58. -Qui d'autre aide Benoît à apprendre<br />

le grec ?<br />

59. -Monsieur Richard, où il habite ?<br />

60. -A coté de la. maison <strong>des</strong> enfants.<br />

Comment vont-ils le rencontrer ?<br />

61. -Je ne comprend rien. Pourquoi n'y<br />

vont-ils pas par la porte ?<br />

62.-Ils dorment ou ils rencontrent<br />

monsieur Richard ?<br />

63. -Pourquoi, doivent-ils, dormir, rester<br />

étendus ?<br />

-Richard.<br />

-Monsieur Richard.<br />

-A côté.<br />

-Par le cerisier.<br />

-Et par le trou.<br />

-Ils ne peuvent pas.<br />

-Ils dorment.<br />

-Ils ne dorment pas mais.. .<br />

-Ils doivent dormir mais ils vont chez<br />

Richard.<br />

-Par le censier et par le trou.<br />

-L'après-midi.<br />

-Papa.. .<br />

-Ils font la sieste. (la réponse est donnée en<br />

français)<br />

64. -Les Grecs font la sieste l'après-midi,<br />

tandis que les Français.. .<br />

65. -Létro et les iumeaux font la sieste par


contre . . .<br />

66. -Par le cerisier ?<br />

-Benoît fait tout ce qu'il veut.<br />

-. . .il va au jardin.<br />

-Par la porte.<br />

-Les jumeaux par le cerisier.<br />

67. -Je commence à comprendre, les<br />

jumeaux <strong>des</strong>cendent par le cerisiei<br />

pour que . . .<br />

68. -...ne se rende pas compte. Papa, faii<br />

la sieste l'après-midi. Et ensuite ?<br />

-Ensuite ils passent par le trou chez monsieur<br />

Richard.<br />

-11 apprend le « rmrnrrr. . D (un élève roul~<br />

le « r »)<br />

-Benoît.<br />

70. -Qui, corrige-t-il ?<br />

7 1. -Connaissez-vous qui est-ce Richard ?<br />

-Richard.<br />

.Le voisin.<br />

72. -Oui, le voisin. C'est le père de Vito,<br />

la copine de Létro, et il est comédien.<br />

Il parle bien, et il prononce<br />

correctement les mots. Il parle<br />

également en fi-ançais, comme nous dit<br />

Létro, et c'est pour cela qu'il<br />

comprend les difficultés de Benoît et il<br />

essaie de l'aider. Pourquoi ne lui<br />

parle-t-il pas en français ? Ne serait-ce<br />

pas plus facile de lui parler en<br />

français ?<br />

.Oui, mais. . .<br />

.Il doit apprendre le grec.<br />

.Il est en Grèce.. .<br />

73. -Ah, vous dites que c'est pour cette<br />

raison, puisque Benoît est venu habiter<br />

chez son oncle en Grèce il faut qu'il<br />

apprenne à parler grec. Si les jumeaux<br />

allaient en France, qu'est-ce que vous<br />

en dites, essayeraient-ils un jour de<br />

parler français ?<br />

74. -S'ils faisaient <strong>des</strong> efforts. Ils ont<br />

l'espoir, eux aussi, n'est-ce pas ?<br />

Alors, voyons quelle sorte d'erreur fait<br />

Benoît ?<br />

Peut-être.<br />

S'ils faisaient <strong>des</strong> efforts.<br />

«podnhakia D (un élève lit et il prononce mal<br />

r mot grec qui correspond à (( petits pieds »)


75. -Est-ce qu'on comprcnd ce qu'il veui<br />

dire ? Pourquoi riez-vous ? Est-ce<br />

tellement drôle ?<br />

-Eh, un peu.<br />

-On le dit nous aussi.<br />

-Moi, je dit vrocolo et otos ( brocoli et aftos:<br />

il)<br />

-Moi, je ne peux pas dire merci (efharistw).<br />

76. -Moi, je ne peux pas dire<br />

« Geneviève », « changer », et plein<br />

d'autres mots.<br />

77. -Benoît, fait quel type d'erreur ?<br />

78. -Où est-ce qu'il met l'accent ?<br />

-(les élèves sourient et ils essaient de dire de<br />

mots en grec qui leur posent problème. CI<br />

sont surtout <strong>des</strong> mot avec les lettres « r ))<br />

gama, hi, et les doubles lettres avec le son ef<br />

30<br />

-11 ne le dit pas bien.<br />

-11 dit « h » à la place de « mrr P.<br />

-Il dit podahakia au lieu de pothanm~aki:<br />

:l'élève imite les erreurs de prononciation dc<br />

Benoît)<br />

-11 ne dit (prononce) pas le th.. .<br />

.A la fin.<br />

79. -Est-ce juste ?<br />

80. -Mais comment vous le voyez, est-ce<br />

qu'il fait <strong>des</strong> efforts ?<br />

8 1. -Létro dit qu'il y était arrivé à . . .<br />

82. -Vous comprenez ce qu'elle veut<br />

dire ?<br />

83. -Vous pensez qu'il va y arriver ?<br />

.« . . .baragouiner un peu de grec » (un élève<br />

it)<br />

Il ne parle pas très bien.. .<br />

Il arrive à parler un peu.<br />

Oui.<br />

S'il fait <strong>des</strong> efforts.<br />

"Richard, monsieur Marcel et Létro aident<br />

)eaucoup lui.<br />

84. -Ils l'aident, t'as raison, et il fait <strong>des</strong><br />

efforts. Voyons si les jumeaux vont<br />

peut être arriver à baragouiner aussi<br />

(un peu de français) ?


85. -Vous n'en êtes pas certains. . . Encore<br />

une petite chose sur Benoît et nou:<br />

allons conclure, qu'cst-ce qu'il lisai.<br />

tout le temps ?<br />

86. -Quelle sorte de magazine était-cc<br />

« Bon Point » ? Etait-ce une bande<br />

<strong>des</strong>sinée ?<br />

-Un magazine.<br />

-Ca s'appelle «Bon Point ». (le nom di<br />

magasine est dit en français)<br />

87. -Pourquoi le lisait-il assidûment i<br />

Qu'est-ce qu'il pourrait avoir de sj<br />

intéressant ?<br />

88.-Et pourquoi les jumeaux<br />

s'énervaient ?<br />

89. -Pourquoi dîtes-vous qu'ils voulaienf<br />

le lire, puisqu'on sait qu'ils n'aimaient<br />

pas beaucoup les livres ?<br />

-Comment on fait du patin à roulettes.<br />

-Des nœuds.<br />

-Des jeux.<br />

-Parce qu'ils ne pouvaient pas lire le (


96. -Qu'est-ce qu'il faisait comme<br />

monsieur Marcel ?<br />

97. -Oui, ils veulent que tous apprennent<br />

le français. Mais monsieur Marcel<br />

parle très bien grec et Benoît essaie<br />

d'apprendre. Finalement il est sympa<br />

Benoît, n'est-ce pas ?<br />

-Ils veulent que tout le monde apprenne 1c<br />

français.<br />

-Oui, il est sympa.<br />

-11 aide Létro.<br />

-Il aime maman. . .<br />

98. -Puisque vous parlez de maman, les<br />

parents de Benoît où ils sont?<br />

-En France.<br />

-Les Allemands les ont arrêtés.. .<br />

-Et Benoît pleure.<br />

99. -Benoît pleurait parce que les<br />

Allemands ont arrêté ses parents. Estce<br />

qu'il l'a dit aux enfants ?<br />

100. -Oui, on l'a trouvé dans le<br />

premier texte. Benoît était très triste<br />

parce que les Allemands avaient arrêté<br />

ses parents. C'est bon, on a fini pour<br />

aujourd'hui.<br />

-C'est le premier papier qui l'a dit.


Traduction de l'observation A4, faite sur le texte «Antigone et Antigone » (lère partie)<br />

Professeur : A<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 9<br />

Professeur<br />

-C'est trop long, est-ce qu'on finira ?<br />

2. -Ne t'en fais pas, si on n'a pas 1c<br />

temps aujourd'hui on conclura 1; 1<br />

prochaine fois. Effectivement il es t<br />

long mais comment le trouvez-vous ?<br />

-C'est bon, ils vont au théâtre.<br />

-Benoît est tzitzi.. . (un élève essaie de dire 11<br />

mot que les jumeaux ont utilisé pour parler dl<br />

Benoît)<br />

-. . .tzitzifiogos (gandin, raffiné et ridicule à 1;<br />

fois). C'est drôle.<br />

3. -Ca te plaît que Benoît soit habillé<br />

comme un gandin ?<br />

-Oui, mais je ne peux pas le prononcer<br />

tzitziquoi ?<br />

-11 dit : Benoïdako . . . et pas Benoît.<br />

4. -En grec, au lieu de dire : petit Benoît,<br />

nous ajoutons à la fin du mot la<br />

terminaison qui convient, p.ex. : pour<br />

Yorgos, on dit Yorgaki, Hélène,<br />

Helènitsa, Marie, Maroula. Ce sont ces<br />

diminutifs, (la professeur écrit au<br />

tableau), ici les enfants appellent<br />

Benoît, Benoïdako. Je sais que ça<br />

s'entend bizarrement mais c'est tendre<br />

ou bien glikouliko (le diminutif du<br />

mot tendre en grec)! Eh, les enfants ?<br />

-C'est drôle.<br />

-Est-ce qu'ils se moquent de lui ?<br />

5. -Non, ils ne se moquent pas de lui, ils<br />

le taquinent, parce qu'il a mis un nœud<br />

papillon pour aller au théâtre.<br />

6. -Non, tzitzifiogos est un mot drôle<br />

qu'on dit à quelqu'un qui a porté ses<br />

plus beaux vêtements, un nœud<br />

papillon ou une cravate, et nous<br />

voulons le taquiner.. .<br />

.Et tzi ... tzi ..,fiogos (l'élève a du mal à lire le<br />

not) c'est un diminutif?<br />

1<br />

-Les jumeaux se moquent de Benoît.. .<br />

7. -Ils le taquinent, ils ne le font pas avec -


méchanceté. . .<br />

8. -Pourquoi Létro jette un regard noi<br />

aux jumeaux ?<br />

9. -Oui, elle n'aime pas qu'ils taquinen<br />

son ami, même pour plaisanter. Alors<br />

voyons, où vont-ils aller Létro<br />

monsieur Marcel et Benoît en st<br />

mettant sur leur trente et un ?<br />

10. -Oui, ils iront au théâtre. Le mot grec<br />

et le mot français BÉazpo, théâtre ne si<br />

ressemblent pas beaucoup ? (il écri<br />

les deux mots au tableau)<br />

Il. -Bravo, le mot fiançais découle dl<br />

mot grec, c'est l'endroit où l'on vi<br />

regarder un spectacle mais où l'or<br />

nous regarde également.. .<br />

12. -Non, pas <strong>des</strong> robes de chambre mais<br />

<strong>des</strong> robes, les dames.. .<br />

13. -Non, on ne le dit pas pour les dames<br />

et les filles. Alors ils sont allés au<br />

théâtre. Comment s'appelle-t-il ce<br />

théâtre ?<br />

14. -Non, tu parles trop vite. . .<br />

15. -(le professeur leur montre une photo<br />

du théâtre qui se trouve au pied de<br />

l'Acropole à Athènes). Le voilà,<br />

lYHérodion, le théâtre où ils sont<br />

allés. . .<br />

-Létro dit qu'il est ((très élégant ». (l'élève<br />

lit)<br />

-Parce qu'elle ne veut pas qu'ils se moquent<br />

de Benoît.<br />

-Pour qu'ils ne disent plus tzitzifiogos.<br />

-*Théâtre.<br />

-Au théâtre.<br />

-Ils sont pareils.<br />

-La prononciation n'est pas la même.<br />

-Théâtrrrre. On roule le r (cette phrase est diti<br />

directement en fiançais).<br />

-C'est pour ça que Benoît a mis un nœuc<br />

papillon.<br />

-Et les dames de belles robes de chambre<br />

(l'élève a confondu le mot fiançais robes avec<br />

le mot grec robes qui veut dire robe de<br />

:hambre).<br />

-. . .ont mis de belles robes.<br />

-Sont-elles <strong>des</strong> tzitzifiogoi ? (les élèves se<br />

nettent à rire et à répéter le mot).<br />

.*D'Hérode ?<br />

.« Hérodion D. (un élève lit)<br />

C'est vieux.


16. -A Epidaure, tu es allé à l'ancier:<br />

théâtre, à Epidaure. Bien, ils sont allés.<br />

alors, à 17Hérodion regarder Antigonc<br />

de Sophocle, une tragédie. Sophocle<br />

est un <strong>des</strong> trois plus grands poètes<br />

tragiques grecs. J'écris leurs noms pax<br />

ordre chronologique : Eschyle,<br />

Sophocle, Euripide. On a parlé d'eux,<br />

ce sont <strong>des</strong> poètes tragiques comme<br />

Racine. (Le nom de Racine est donné<br />

en grec)<br />

-Ancien.<br />

-J'y suis allé un été.<br />

-Moi, je suis allé *au Epidaure.<br />

-Racine ? (Le nom du poète tragique es<br />

donné directement en fiançais, pour confirme<br />

le nom que le professeur vient de donner ei<br />

17. -Oui, qui explique aux enfants ce<br />

qu'ils vont voir (suivre) ?<br />

18. -Mais monsieur Marcel n'est-il pas<br />

19. -Comment connaît-il si bien une<br />

tragédie grecque ?<br />

20. -Tu l'as dit, il est professeur de<br />

français, pas de grec.. .<br />

-11 est Français.<br />

.Il est professeur.<br />

.. . .de fiançais.<br />

.Il est étud.. ., habit.. ., cultivé quoi (les deulc<br />

iernier mots sont donnés en fiançais)<br />

21. -On l'a dit la dernière fois, il est inst.. .<br />

. . .instruit (phsieurs ilèves ensemble:<br />

xesque tous cherchent le mot dans leurs<br />

~hotocopies précédentes).<br />

22. -Bravo, bel effort, il est instruit, alors,<br />

monsieur Marcel, mais est-ce l'unique<br />

raison ? Monsieur Marcel habite en<br />

Grèce depuis plusieurs années, il<br />

travaille à l'Alliance Française, il veut<br />

que tout le monde apprenne le<br />

français. Lui même parle très bien le<br />

grec, bien que sa Geneviève soit<br />

rentrée en France il a continué à vivre<br />

en Grèce. Il entretient une relation très<br />

proche avec la famille grecque qui<br />

habite au <strong>des</strong>sus. Il raconte aux<br />

enfants l'histoire d'Antigone, on va


voir ensuite qu'il connaît bien 1;<br />

mentalité grecque. Tout ça démontri<br />

quelque chose, n'est-ce pas ?<br />

-11 aime la Grèce.<br />

23. -Exactement ! Il aime la Grèce, ça lu<br />

plaît de vivre en Grèce et il a appri!<br />

plein de choses sur sa culture, et sui<br />

son histoire. Il a entretenu de:<br />

relations affectives avec <strong>des</strong> grecs, cc<br />

n'est pas quelqu'un qui est veni<br />

travailler pendant un certain temps e'<br />

qui a hâte de s'en aller, n'est-ce pas ?<br />

24. -Monsieur Marcel, c'est un Français<br />

qui a choisi de vivre en Grèce, L<br />

Athènes. . . Voyons l'histoire<br />

d'Antigone que monsieur Marcel 2<br />

raconté aux deux enfants. Alors, qu:<br />

veut nous . . .<br />

25. -Oui, c'est une histoire attristante mais<br />

quelqu'un panni vous peut-il nous la<br />

raconter ? Vas-y.. .<br />

26. -Oui, mais attention aux accents, c'es1<br />

Etéocle et Polynice. Bien, qu'est-ce<br />

qui s'est passé avec les fières<br />

d'Antigone et l'histoire est si triste, il<br />

vaut mieux dire tragique, eh ?<br />

27. -Pour quelle raison se sont-ils<br />

disputés ?<br />

28. -C'est très tragique, n'est-ce pas ? Et<br />

qu'est-ce qui s'est passé ensuite ?<br />

29. -Oui, c'est bon, Etéocle. Pourquoi le<br />

roi ne voulait pas qu'Antigone enterre<br />

aussi ~olynice? ~ iétait i le roi ?<br />

C'est triste.<br />

Antigone avait deux frères Etéocle e,<br />

Dolynice (un élève lit les prénoms <strong>des</strong> deu,<br />

?ères d'Antigone et il se trompe sui<br />

'accentuation)<br />

Oui, tragique, parce qu'ils se sont disputés el<br />

p'ils se sont tués.<br />

« ...pour savoir lequel <strong>des</strong> deux monterail<br />

*ur le trône de leur père, qui était mort B. (un<br />

:lève lit)<br />

Et ils se sont tués tous les deux.<br />

Antigone voulait les enterrer mais le roi ne<br />

roulait pas. . .<br />

Le roi voulait uniquement Eté.. . ocle, c'est<br />

,on ? (un élève lit le prénom d7Etéocle et<br />

lemande s'il l'a bien lu).<br />

« ... leur oncle aui était devenu roi >> fun


30. -Oui, pourquoi, alors, leur oncle qu<br />

était devenu roi voulait que Polynict<br />

reste sans sépulture et que les chien!<br />

dévorèrent son cadavre ? N'est-ce pa!<br />

trop dur ça ?<br />

3 1. -Pour qu'elle les enterre tous les deur<br />

elle devait aller contre l'ordre du roi<br />

n'est-ce pas ? Et l'ordre du roi c'est 1:<br />

loi. Mais on n'a pas encore di1<br />

pourquoi le roi a donné cet ordre.. .<br />

32. -Alors, Etéocle et Polynice, après 12<br />

mort de leur père CEdipe, le roi de<br />

Thèbes, allaient être roi en alternance:<br />

vous le comprenez ?<br />

33. -(Le professeur donne le mot en<br />

alternance en français) En alternance;<br />

une année l'un, une année l'autre.<br />

Alors, quand Etéocle était roi,<br />

Polynice a essayé de lui voler le trône.<br />

Ils se sont battus, et ils se sont tués<br />

tous les deux. La situation est tragique,<br />

Antigone aimait ses deux fières et elle<br />

n'avait pas de préférence ni pour l'un,<br />

ni pour l'autre, et elle voulait les<br />

enterrer tous les deux. Elle ne<br />

s'intéresse pas à qui avait raison et à<br />

qui avait tord, parce que sa douleur est<br />

énorme, et elle croit que si elle les<br />

enterre leurs âmes vont se reposer.<br />

Mais son oncle, Créon, qui est le roi, a<br />

donné l'ordre d'enterrer uniquement<br />

Etéocle et pas Polynice, qui a essayé<br />

de voler le trône de son frère. Qu'il<br />

reste sans sépulture et que les chiens<br />

dévorent son cadavre.. .<br />

34. -C'est l'histoire tragique d'Antigone.<br />

Effectivement c'est terrible, ce n'est<br />

pas possible qu'Antigone respecte<br />

élève lit)<br />

-Trop dur.<br />

-Injuste.<br />

-C'est injuste et dur.<br />

-Antigone voulait les enterrer tous les deux.<br />

les élèves sont fascinés et impressionnés par<br />

e récit)<br />

Drame.<br />

Terrible.


l'ordre du roi Créon. Elle aim,<br />

beaucoup ses deux frères, elle va le<br />

enterrer, les gar<strong>des</strong> du roi vont 1<br />

surprendre et ils vont l'enferme<br />

vivante dans un tombeau. Si Létn<br />

était à la place d'Antigone, qu'est-CI<br />

qu'elle dit qu'elle ferait ?<br />

-*Le même.<br />

35. -La même chose.<br />

36. T'as raison, Létro, aime les jumeaux e<br />

avec son âme d'enfant elle peu<br />

comprendre Antigone.<br />

37. -Oui, le sujet de la tragédie est trè!<br />

triste, c'est pour ça que monsieu<br />

Marcel ment, et il dit qu'ils son<br />

Français.<br />

38. -Pour qu'on leur permette de suivre k<br />

représentation. Ce serait dommage dc<br />

ne pas laisser les enfants regarde]<br />

(suivre) la représentation.<br />

39. -Peut être que tu as vu une comédie<br />

d'Aristophane.<br />

40. -Les Omithes d'Aristophane.<br />

41. -Peut être que tu avais le même soucis<br />

que Létro, entendrais-tu bien ?<br />

42. -... nous l'entendions, tu dois dire.<br />

C'est un truc qu'on fait pour réaliser<br />

que les théâtres anciens ont une très<br />

bonne acoustique. Une personne se<br />

met débout au milieu de la scène et<br />

déchire une feuille, le bruit s'entend<br />

jusqu'au dernier rang du théâtre.<br />

Dîtes-moi comment étaient-ils habillés<br />

les gens qui allaient suivre la<br />

représentation d'Antigone ?<br />

-La même chose.<br />

-Elle n'obéirait pas au roi.<br />

-Elle aime les jumeaux.<br />

.Très triste pour les enfants.<br />

.Pour qu'ils entrent (au théâtre).<br />

Moi aussi, j 'ai vu à Epi.. .daure (elle lit le<br />

not du tableau) mais ce n'était pas tragique.<br />

Il y avait <strong>des</strong> poules, <strong>des</strong> oiseaux.. .<br />

C'était drôle, le théâtre était vieux mais très<br />

beau. Nous voyions la lune et nous entendions<br />

rès bien.<br />

Non, nous sommes allés une autre fois et<br />

uelqu'un a déchiré une feuille et nous<br />

'avons entendu.<br />

11s portaient de beaux vêtements.


-Les dames portaient <strong>des</strong> chapeaux.. .<br />

-« ... <strong>des</strong> bijoux en or, et <strong>des</strong> colliers de<br />

perles )) (un élève lit).<br />

43. -Ils portaient de beaux vêtements<br />

alors, peut être que Benoît, a bien fai<br />

de mettre son nœud papillon !<br />

44. -Létro, qu'est-ce que portait-elle ?<br />

45. -Une petite robe blanche avec une<br />

marque. Qu'était cette marque, une<br />

tache ?<br />

46. -L'ourlet, que tu as tant de mal à lire,<br />

c'est l'ourlet sur les jupes et les robes.<br />

Apparemment, Létro a grandi et sa<br />

maman lui a allongé la robe mais la<br />

marque <strong>des</strong> anciens points se voyait, la<br />

marque de l'ourlet. La petite robe de<br />

Létro était neuve ou . . .<br />

47. -11 va lui acheter une neuve, Benoît,<br />

d'où va-t-il lui ramener ?<br />

48. -De Paris. Benoît, quand va-t-il aller à<br />

Paris ?<br />

-11 était tzitzifiogos ! (gandin)<br />

-11 a bien fait.<br />

-11 était beau.<br />

-« . . .ma petite robe blanche D. (un élève lit)<br />

-Non.<br />

-Je ne comprends pas, Our.. .<br />

-G . . .les marques de 1 jour.. . )) c'est dur (UI<br />

élève lit la phrase mais il ne peut pai<br />

prononcer le mot strifoma, l'ourlet)<br />

-Vieille.<br />

.*Benoît va acheter une autre à elle.<br />

.*A Paris.<br />

,De Paris.<br />

.« Quand la guerre serafinie D. (un élève lit)<br />

49. -Pourquoi, Benoît veut lui acheter une<br />

robe.<br />

Sans marque.<br />

50. -11 va lui acheter une robe pour qu'elle<br />

ne porte pas la vieille avec les<br />

marques de l'ourlet.<br />

Benoît aime Létro.<br />

1 -Elle sera heureuse avec la robe.<br />

-Ils vont aller à nouveau au théâtre.<br />

5 1. -Oui, il l'aime, ils sont amis, et il veut<br />

qu'elle soit contente, et il se peut que<br />

monsieur Richard leur donne à<br />

nouveau <strong>des</strong> invitations pour aller au


théâtre. Létro veut une nouvelle rob<br />

ou préfère-t-elle.. . ?<br />

-Elle veut que Benoît reste en Grèce.<br />

-Létro, aussi, aime Benoît.<br />

-Elle veut Benoît, pas la robe.<br />

52. -Létro et Benoît sont devenus amis, il<br />

sont très proches, ils s'aiment 17u1<br />

l'autre, Létro est grecque et.. .<br />

-Benoît petit Français (l'élève dit gallaki, u<br />

jiminutif pour les fiançais que nous avor<br />

zouvé dans le texte consacré à Benoît)<br />

53. -Bravo, ils sont bons amis, ils jouent<br />

ils discutent, ils commencent à deveni<br />

proches et à s'aimer tellement quc<br />

Létro préfère porter sa vieille robc<br />

plutôt que Benoît s'en aille et qu'il lu<br />

envoie une neuve de Paris, n'est-c<<br />

pas ?<br />

54. -Oui, elle voulait le serrer dans se!<br />

bras, là devant l'entrée du théâtre<br />

devant tout le monde, parce qu7ellc<br />

était touchée par sa proposition de lu<br />

envoyer une belle robe de Paris.<br />

55. -Les jumeaux lui collent <strong>des</strong> surnoms<br />

dîtes-m'en quelques uns.. .<br />

56. -Les jumeaux aiment beaucoup Létro,<br />

mais ils aiment plaisanter et c'est pour<br />

ça qu'ils lui ont collé <strong>des</strong> surnoms. Ils<br />

la taquinent par tendresse, ils ne se<br />

moquent pas d'elle, les frères et sœurs<br />

font ça, n'est-ce pas ?<br />

57. -Ah, ils font ça pour jouer mais aussi<br />

pour l'énerver un peu. Peut être que<br />

quelques surnoms lui plaisent parce<br />

que.. .<br />

,Létro aime Benoît.<br />

.Elle ne veut pas qu'il s'en aille.<br />

,Elle veut le serrer dans ses bras.<br />

Benoît veille sur Létro.<br />

Les jumeaux l'appellent avec <strong>des</strong> surnoms.<br />

Mais ils aiment Létro.<br />

Hématozoaire de Laveran.<br />

Evdromon.<br />

Guadeloupe.<br />

Oui, mais ils jouent.. . (pour jouer)<br />

. ..oui, pour jouer, ils ne se moquent pas.<br />

En plus ils sont petits (très jeunes).<br />

Us jouent.<br />

Elle veut qu'on l'appelle Antigone.<br />

58. -Vous voyez, elle aime tellement le


- - - - - - - -<br />

prénom Antigone, que, je crois qu'ellt<br />

a demandé aux jumeaux de le lu<br />

coller, et en plus elle est prête f<br />

échanger le prénom Antigone pou]<br />

quoi ?<br />

. . .<br />

-Est-ce qu'on en parle ? (dans le texte)<br />

59. -Oui, on parle de ça là où commencé<br />

la représentation.<br />

60. -Très bien, qu'est-ce qu'elle est prête à<br />

faire pour qu'on l'appelle Antigone ?<br />

-Je l'ai trouvé, « . ..et je ferai à la place de:<br />

jumeaux autant de devoirs qu'ils voudron<br />

pour qu'ils m'appellent Antigone » (l'élèvr<br />

lit)<br />

-A écrire les devoirs <strong>des</strong> jumeaux.<br />

-Ils ne sont pas de bons élèves.<br />

61. -Parce qu'ils n'aiment pas beaucoup<br />

l'école et les devoirs, Létro, qui est<br />

bonne élève, les aide mais elle leur<br />

demande quelque chose en échange,<br />

qu'est-ce qu'elle va demander<br />

maintenant ?<br />

-Qu'ils ne l'appellent pas Létro mais<br />

Antigone.<br />

62. -Ca lui plaisait tellement ?<br />

-Oui.<br />

-Parce qu'elle joue au théâtre.<br />

-Parce qu'elle a <strong>des</strong> fières.<br />

64. -Vous dîtes, ce n'est pas que le<br />

prénom qu'elle aime mais<br />

qu'Antigone a, elle aussi, <strong>des</strong> fières,<br />

qu'elle les aime beaucoup. En plus<br />

elle est impressionnée par le théâtre,<br />

l'ambiance, les belles robes, les<br />

lumières et Antigone est devenue son<br />

héroïne préférée.. .<br />

65. On n'a pas le temps de finir<br />

aujourd'hui, nous allons enchaîner la<br />

semaine prochaine. Ce sera notre<br />

dernier cours alors, amenez avec vous<br />

tous les textes.


Traduction de l'observation AS, faite sur le texte « Antigone et Antigone » (2ème partie)<br />

Professeur : A<br />

Niveau : 4ème année d'apprentissage de la langue grecque<br />

Elèves : 9<br />

Professeur<br />

1. -Où nous nous sommes nous arrêté, 1;<br />

représentation d'Antigone avai<br />

commencée ?<br />

Elèves<br />

-Pas encore.<br />

-Létro veut que les jumeaux<br />

Antigone.<br />

-Et le bébé Ismène.<br />

l'appellent<br />

7<br />

2. -Quel bébé ?<br />

3. -Est-ce nouveau ça ? A part Sakis e<br />

Noulis il y a aussi un bébé ? Depuir<br />

quand ?<br />

-De maman.<br />

-Elle dit «si », maman est enceinte (le mo ~t<br />

enceinte est donné directement en français).<br />

4. -Maman est enceinte, elle attend ur<br />

bébé, la famille de Létro va s'agrandir<br />

Pourquoi Létro parle du bébé de<br />

maman pendant la représentation<br />

pourquoi elle ne fait-elle pas attentior<br />

-Elle veut qu'on appelle le bébé Ismène.<br />

5. -Pourquoi l'appeler Ismène ?<br />

5. -Très bien. Elle est terrible Létïo, elle<br />

veut que les jumeaux l'appellenl<br />

Antigone, elle veut qu'on appelle le<br />

bébé, qui n'est pas encore né,<br />

Ismène. . .<br />

7. -Ah, tu dis qu'elle aime jouer <strong>des</strong> rôles<br />

quand elle est impressionnée par<br />

quelque chose.. .<br />

-C'est la sœur d'Antigone.<br />

-Elle joue tout le temps.<br />

-Ils vont jouer Antigone.<br />

Comme le evdvomon.<br />

.Létro va jouer Antigone.. .<br />

....et les jumeaux ses frères.<br />

,Oui, oui, ils vont se battre et Létro va<br />

~leurer ...<br />

9. -Bien. ie uroDose de voir ce aui va se


passer ensuite et à la fin vous 1<br />

jouerez, d'accord ?<br />

10. -Alors, les lumières ont baissé, et qu<br />

entrent en scène ?<br />

-Oui, oui.<br />

-Antigone et Ismène.<br />

1 1. -Est-ce que Létro veut nous raconte<br />

de quoi les deux sœurs parlent ?<br />

12. -Peut être pourriez-vous imaginer dc<br />

quoi parlent-elles ?<br />

13. -Souvenez-vous de leurs prénoms ?<br />

-De leurs fières.<br />

-Etéo...de.<br />

-Polynice. (l'élève fait une erreur su<br />

l'accentuation)<br />

-Non, Polynice (l'élève suivant le corrige).<br />

14. -Oui, qu'est-ce qu'elles disen<br />

d7Etéocle et de Polynice ?<br />

-Elles pleurent.<br />

-Ce qu'elles vont faire.<br />

-Comment ils se sont tués.<br />

15. -Elles sont très tristes, Antigone el<br />

Ismène, parce que leurs deux fières se<br />

sont tués, elles ont de la peine, elle:<br />

pleurent, et elles discutent de ce<br />

qu'elles vont faire pour les enterre]<br />

pour que leurs âmes se reposent.<br />

Souvenez-vous quel est l'ordre de leur<br />

oncle qui est devenu roi ?<br />

,Uniquement Etéocle.<br />

,Pas Polynice.<br />

,« . . .que les chiens dévoreraiezt son<br />

:adavre » (un élève lit).<br />

16. -L'ordre du roi est d'enterrer<br />

uniquement.. .<br />

Etéocle, pas Polynice.<br />

17. -Oui, qu'est-ce que vous en dîtes, les<br />

deux sœurs peuvent-elles l'accepter ?<br />

Je ne sais pas, ça n'en parle pas.<br />

Antigone ne peut pas, il dit.. .<br />

« . . . trouva cela injuste.. . »(un élève lit).<br />

18. -Antigone l'a trouvé injuste parce<br />

qu'elle aime autant ses deux frères.. .<br />

Comme Létro (aime) Sakis et Noulis.


19. -Oui, comme Létro, et elle ne peut pai<br />

les distinguer, elle a de la peine pou:<br />

tous les deux et elle veut les enterre.<br />

tous les deux. Mais Létro n'est pas trè!<br />

attentive (concentrée) quant i<br />

l'intrigue de la tragédie, elle bougi<br />

tout le temps, elle pense, elle cherche<br />

monsieur Richard, et elle nou:<br />

transmet <strong>des</strong> informations ou pas ?<br />

-Elle s'ennuie un peu.<br />

-Elle est petite (jeune).<br />

-Elle est distraite.<br />

-Elle regarde les robes.<br />

-Elle pense à Benoît.<br />

20. -Est-ce naturel, d'après vous, qu'elle<br />

s'ennuie et qu'elle soit distraite ac<br />

théâtre ?<br />

-Oui, elle ne comprend pas trop.<br />

-Moi à Epi. . .<br />

-. . .Epidaure je ne comprenais pas le<br />

plaisanteries.<br />

-Peut être que ce n'est pas pour les enfants.<br />

-C'est pour les grands (adultes).<br />

-C'est très tragique.<br />

-C'est difficile.<br />

22. -C'est vrai, je n'ai rien à dire ! Alors,<br />

Létro est excusée, même si élle<br />

s'ennuie et regarde autour d'elle, mais<br />

Benoît qui est.. .<br />

. -Oui, qu'est-ce qu'il comprend, lui ?<br />

En plus il est tranquille à sa place et il<br />

ne se retourne pas à droite et à gauche,<br />

même Létro se demande comment<br />

fait-il.<br />

-. . .petit Français (le mot gallaki, yahhain<br />

:evient)<br />

.Il est plus grand (plus âgé).<br />

.Il ne comprend pas mais il est tranquille.<br />

41 ne comprend pas mais ça lui plaît.<br />

.Il est allé au théâtre en France.<br />

24. -Ah, tu crois qu'il est allé, déjà, au<br />

théâtre dans son pays et qu'il sait<br />

comment se comporter. En plus il est<br />

plus âgé que Létro, plus sérieux, il se<br />

peut qu'il soit impressionné par la<br />

représentation et c'est pour cela qu'il<br />

reste assis bien droit. D'accord,<br />

vovons si auelaue chose a attiré


l'attention de Létro et si elle a réussi ;<br />

se concentrer sur l'œuvre pour quc<br />

l'on puisse apprendre ce qui va sc<br />

passer par la suite.<br />

-C'est une fille et les filles sont un pet<br />

distraites.<br />

-Les garçons sont plus. . .<br />

-Non, ce n'est pas juste !<br />

25. -On ne va pas se disputer pour Létro e<br />

Benoît, pour les garçons et les filles, 1;<br />

vérité c'est que Létro n'est pas trè!<br />

concentrée sur l'œuvre, mais quelqui<br />

chose lui tire l'attention et . . .<br />

-Les gar<strong>des</strong> ont arrêté Antigone.<br />

-Les gar<strong>des</strong> ont vu Antigone en train<br />

d'enterrer ses frères, Poly.. .nice et<br />

... (pendant qu'elle cherche le prénom de<br />

l'autre frère un élève le dit).<br />

-. . .et ils ont arrêté Antigone et. . .<br />

-« . ..les gar<strong>des</strong> ont amené Antigone, le<br />

mains liées devant le roi.. . » (un élève lit).<br />

26. -Très bien, cette scène a impressionni<br />

Létro, la scène où Antigone, qu'elle<br />

aime depuis le début (de la<br />

représentation), les mains liées devani<br />

le roi. Et vous, comment cette scène<br />

vous paraît, si vous étiez au théâtre, à<br />

Hérodio, cette scène attirerait-elle<br />

votre attention ?<br />

-Oui, elle est forte.. .<br />

-...et émo ... tion?<br />

-Emouvante, Antigone a raison.<br />

-Elle aime beaucoup ses hères.<br />

-Le roi est méchant et du.. .<br />

-...dur.<br />

.Je suis du côté d'Antigone.<br />

28. -Dites-moi, pourquoi les gar<strong>des</strong> n'ont<br />

pas arrêté Ismène aussi ?<br />

29. -Vous ne le trouverez pas dans le<br />

texte, on n'en parle nulle part, je veux<br />

votre avis. Antigone en a parlé à sa<br />

sœur Ismène, alors, où est-elle,<br />

pourquoi les gar<strong>des</strong> ne l'ont pas<br />

amenée, les mains liées devant le roi ?<br />

.Où est-ce qu'on parle de ça ?<br />

Peut être qu'Ismène n'a pas enterré ses<br />

?ères.<br />

Peut être au'elle a eu Deur.


-Elle n'a pas aidé Antigone, sinon Létro alla<br />

en parler.<br />

-Létro ne dit rien sur Ismène, uniquement a<br />

début.<br />

30. -Bravo les enfants, en dépit de Létrc<br />

qui est distraite un peu, et elle ne nour<br />

dit pas tout vous avez compri:<br />

l'intrique de la tragédie, bravo<br />

Effectivement Ismène n'a pas aidC<br />

Antigone, elle a eu peur de l'ordre di<br />

roi. Vous, laquelle <strong>des</strong> deux sœurs<br />

vous préférez, Antigone ou Ismène ?<br />

Antigone.<br />

31. -Antigone.(En grec on met L<br />

l'accusatif le prénom Antigone ainsi<br />

que l'article qui l'accompagne : TL<br />

Avzty Oq)<br />

Antigone, parce qu'elle est gentille.<br />

Antigone est courageuse.. .( courageuse )<br />

:st dit directement en français).<br />

Ismène est peureuse.<br />

32. -Oui, Antigone est vraiment<br />

courageuse, elle n'a pas peur du roi,<br />

elle désobéit à son ordre et elle enterre<br />

ses fières. Quand les gar<strong>des</strong> l'amènent<br />

devant le roi, qu'est-ce qu'elle lui dit ?<br />

33. -Elle est très courageuse, elle n'a peur<br />

de rien, Antigone. Qu'est-ce qui va se<br />

passer ensuite, est-ce que Létro nous<br />

en parle, ou est-elle encore distraite ?<br />

34. -Oui, heureusement que le fiancé<br />

d'Antigone arrive, Hémon, et Létro va<br />

nous dire ce qui va se passer plus loin,<br />

sinon.. .<br />

Elle est fière.<br />

Elle dit, c'est moi, je l'ai fait.<br />

Elle dit : « . . je 1 'ai fait et je ne le nie pas Y<br />

'un élève lit)<br />

Eh, elle est distraite un peu.<br />

T'as vu les filles.. .<br />

Non, ensuite vient son. . .fiancé, c'est tror<br />

ong (le mot grec fiancé : appapovtaon~Oq,<br />

~araît trop long à l'élève et il fait le<br />

ommentaire).<br />

C'est le fiancé ça? (cette question est posée<br />

.irectement en fiançais).<br />

Tu vois, il a compris..<br />

35. -Voyons qui est le père de Hémon, du


fiancé d'Antigone ?<br />

36. -Le roi qui a donné l'ordre de ne pa<br />

enterrer Polynice ?<br />

37. -La situation est critique, elle sc<br />

complique de plus en plus. Qu'est-ci<br />

que Hémon va faire, qui va-t-i<br />

soutenir, son père ou Antigone qu'ellc<br />

aime.. .<br />

38. -Oui, mais le roi veut punir Antigone<br />

Croyez-vous que Hémon va essayer dt<br />

lui demander de ne pas punir s:<br />

fiancée ?<br />

-Le roi.<br />

-Oui.<br />

-Antigone, parce qu'elle a raison.<br />

-Son père est dur.<br />

-Oui.<br />

-11 soutient Antigone.<br />

-11 veut mourir avec elle.<br />

-11 dit : « si elle mourait, il mourrait avec<br />

de >) (un élève lit).<br />

39. -11 menace son père, le roi que si i<br />

punit Antigone et qu'elle meurt, il vl<br />

mourir lui aussi avec elle.<br />

40. -Oui, ils s'aiment beaucoup, voyons<br />

qu'est-ce qui impressionne Létro ?<br />

-Hémon aime Antigone.<br />

C'est très émou.. . vant.<br />

-Ils sont amoureux.<br />

.Oui, <strong>des</strong> bisous et tout le reste..<br />

.Que l'on dise : &ros .. . eros . . . »(un élève lit)<br />

41. -Le mot éros ? Pourquoi ?<br />

42. -Ca faisait longtemps qu'on n'avait<br />

pas parlé de papa, le voilà encore.<br />

Pourquoi ne permet-il pas à Létro de<br />

prononcer le mot éros ?<br />

43. -D'accord, Létro est jeune mais ce<br />

n'est pas mal de prononcer ce mot. A<br />

quoi pense Létro quand elle entend ce<br />

mot interdit ?<br />

,Papa ne permet pas à Létro de prononcer ce<br />

not.<br />

Eh, papa est un peu sévère.<br />

Létro est petite ('jeune).<br />

Ce n'est pas un gros mot.<br />

Elle va dire évos à papa.<br />

Ca va semer la pagaille.<br />

44. -Eh. oui. si elle dit ce mot à son DaDa


qui est sévère.. .<br />

45. -Létro est emportée par son esprii<br />

héroïque et elle veut jouer le rôle<br />

d'Antigone à son papa, mais elle saii<br />

qu'il va la punir, elle ne le sait pas ?<br />

46. -C'est ça, celui qui veut faire le héros,<br />

va subir les conséquences.. . Qu'est-ce<br />

qui s'est passé ensuite et elle se mise à<br />

pleurer ?<br />

47. -Où l'emmènent-ils ?<br />

48. -Hémon, n'a rien pu faire ?<br />

49. -La plupart, Hémon meurt à la fin.. .<br />

50. -Oui, c'est une fin tragique. Auriezvous<br />

aimé aller dans un théâtre ancien<br />

suivre une tragédie ou une comédie ?<br />

5 1. -Finalement, à Létro, ça lui a plu ?<br />

52. -Vous soupgonnez qu'elle a plus aimé<br />

le fait d'aller au théâtre que ce qu'elle<br />

a regardé.<br />

53. -Oui, mais elle était impressionnée par<br />

la représentation et elle se<br />

rappellerait. . .<br />

-Elle va faire comme Antigone.<br />

-Elle est courageuse.<br />

-Elle sait.<br />

-Elle le sait, elle va recevoir un coup dt<br />

ceinture.<br />

-Les gar<strong>des</strong> du roi ont traîné Antigone.<br />

-A son tombeau.<br />

-Non, le roi est très méchant.<br />

-Dommage.<br />

-Ils meurent tous.<br />

-Non, pas tous.<br />

-C'est une mauvaise fin (conclusion.)<br />

-Triste.<br />

-Beaucoup.<br />

-Est-ce qu'on comprendrait ?<br />

.Pas tout.<br />

-Moi, je veux une comédie.<br />

C'est très dramatique.<br />

.Oui.<br />

.Beaucoup plus le théâtre.<br />

.Les robes.<br />

.La tragédie (elle même) un peu.<br />

,L'éros.. . et les restes.. .<br />

Elle ne faisait pas attention (elle n'était pas<br />

rès attentive).<br />

Elle était distraite.<br />

(( . . .toute ma vie D (un élève lit).<br />

54. -Voilà, elle se ramellerait toute sa vie,


parce que c'est la première fois qu'ellt<br />

est allée au théâtre voir une tragédie<br />

Elle a gardé le programme er<br />

souvenir. Qui lui a donné lt<br />

programme ?<br />

55. -Pourquoi, il ne l'a pas donné i<br />

Benoît ?<br />

56. -Oui, pour toutes ces raisons-là, il 2<br />

préféré le donner à Létro.<br />

Aujourd'hui c'est notre dernier texte<br />

voulez-vous qu'on discute un peu sur le:<br />

jumeaux, Benoît, Létro, papa, monsieui<br />

Marcel, maman ?<br />

-Monsieur Marcel.<br />

-11 ne parle pas grec.<br />

-11 ne peut pas lire (en grec).<br />

-11 aime Létro.<br />

-Ils sont sympathiques.<br />

-Qu'est-ce qui va se passer à la fin.<br />

-Benoît va se marier avec Létro ?<br />

-Benoît aime Létro.<br />

-Est-ce qu'on en parle ? Ils se marient ?<br />

57. -Avant de voir s'ils se marieront..<br />

58. -Oui, quand ils seront grands ils se<br />

marieront.<br />

59. -Comment vous l'avez compris que.<br />

-Bien.<br />

-Je le savais.<br />

-Eh, Létro voulait serrer Benoît dans ses bras.<br />

-Benoît va acheter une robe à Létro.<br />

-Benoît par ci, Benoît par là.. .<br />

60. -Comment vous paraissent les textes ?<br />

61. -Vous aimez, alors, les jumeaux.. .<br />

-Drôles.<br />

-Et un peu sérieux.<br />

-Pas mal.<br />

-Les jumeaux sont bien.<br />

-C'est drôle, ils font du commérage, ils ont le<br />

sens de l'humour. . .<br />

-Ils sont <strong>des</strong> enfants normaux, ils ne font pas<br />

leurs devoirs, ils plaisantent. . .<br />

.Tout n'est pas comme il faut, comment ditln<br />

? (l'expression « comme il faut », est<br />

ionnée directement en français) ils ne font<br />

las.. .<br />

.... comme il faut ...<br />

62. -Ah, d'accord, c'est pour ça que vous


aimez les jumeaux, et les autres, Létro<br />

Benoît, monsieur Marcel, papa.. .<br />

63. -Alki ZEI.<br />

64. -Bravo, elle est Grecque, très bien<br />

pourquoi deman<strong>des</strong>-tu cela?<br />

65. -Lesquels sont gentils ?<br />

-Qui l'a écrit ?<br />

-Grec ou Franç.. .<br />

-C'est une femme, elle est Grecque.<br />

-Elle a mis <strong>des</strong> Français dedans.<br />

-Et en plus ils sont gentils.<br />

-Les Français, Marcel, Benoît, sont gentils.<br />

-Tandis que papa est un peu.. .<br />

66. -Vous vous demandez comment ur<br />

auteur qui est Grecque a mis de:<br />

Français dans son histoire et, qui er<br />

plus, sont sympathiques ?<br />

67. -Ca vous paraît bizarre ?<br />

68. -Et alors ?<br />

-Oui, ils sont, tout le temps, Grecs.<br />

-Oui, et <strong>des</strong> bla bla bla sans cesse, et tout va<br />

bien.<br />

-C'est la première fois que j'ai vu <strong>des</strong><br />

Français dans une histoire avec <strong>des</strong> Grecs.<br />

69. -Et ça vous plaît ?<br />

70. -Alki ZEI, a vécu en France, à Paris il<br />

y a <strong>des</strong> années, et elle aime les<br />

Français. Monsieur Marcel ressemble<br />

beaucoup à un ami de son père et<br />

Benoît à un ami de son fils. Le papa de<br />

Létro ressemble au vrai père de Alki<br />

ZEI.<br />

71. -Oui, les protagonistes de l'histoire<br />

ressemblent à <strong>des</strong> personnes que<br />

l'auteur connaissait, ils ont les traits<br />

principaux de leurs caractères.<br />

.Dommage, c'est pour ça qu'elle aime<br />

nonsieur Marcel.<br />

Sont-ils réels ? (de vraies personnes)<br />

.Est-ce une histoire vraie ?<br />

Les jumeaux ?<br />

72. -Non, ce n'est pas une histoire vraie,<br />

mais elle parle d'événements réelles,<br />

d'une famille grecque à cette époquelà,<br />

l'été avant la deuxième guerre<br />

mondiale,


73. -Finalement, avez-vous aimé ces<br />

textes, comment vous les . . .<br />

74. -Tout ça fait que l'histoire es1<br />

différente, plus intéressante, moiris<br />

ennuyeuse. Voyons un peu combien il<br />

est important que l'auteur, Alki ZEI,<br />

ait mis <strong>des</strong> protagonistes Français dans<br />

son livre ?<br />

75. -Vous en aviez assez <strong>des</strong> textes qui<br />

parlaient exclusivement de la Grèce et<br />

<strong>des</strong> Grecs ?<br />

76. -Tu veux dire que maintenant nous<br />

apprenons sur la Grèce et sur les Grecs<br />

d'une manière différente ?<br />

-Ils ne sont pas ennuyeux, tout le temps 1,<br />

même chose.<br />

-La Grèce, les Grecs, tout le temps.. .<br />

-C'est une histoire normale.<br />

-Et il y a <strong>des</strong> Français dedans.<br />

-Très important.<br />

-Ca change.<br />

-Oui, ga change, on ne se tape pas (on ne st<br />

tape pas est dit directement en français) tou<br />

le temps de l'histoire, <strong>des</strong> Grecs anciens e<br />

compagnie.<br />

-Oui, beaucoup.<br />

-Grave. (cette réponse est donnée directemeni<br />

en français)<br />

-Ca parle, maintenant, de la Grèce d'une autre<br />

façon.<br />

-Oui, c' est une histoire.<br />

-Tout n'est pas parfait.<br />

-Les Français sont gentils.<br />

-C'est drôle, on rigole.<br />

-Quand on en a assez et qu'on ne comprend<br />

pas on fait comme.. .<br />

-. . .Létro.<br />

77. -D'accord, vous êtes distraits comme<br />

Létro (quand elle était) au théâtre,<br />

tandis que maintenant.. .<br />

78. -Vous croyez, alors, que grâce à cette<br />

histoire vous êtes devenus meilleurs et<br />

que vous avez parlé plus en grec ?<br />

-On parle beaucoup.<br />

-En plus, en grec.<br />

-Oui.<br />

-Beaucoup.<br />

C'est pas vrai ? (cette réponse est donnée


79. -Si, vous avez raison, c'est vrai ; bien,<br />

alors si les jumeaux, Létro, Benoît et<br />

Marcel ont aidé à ce que vous n'en<br />

ayez pas marre pendant le cours et que<br />

vous parliez plus tant mieux.<br />

1 80. -D'accord. alors. finissons-en là.<br />

directement en français)<br />

-Ils ont aidé.<br />

-On s'est amusé un peu.<br />

-C'était pas mal.


Annexe n05<br />

Entretiens


Entretien avec Henri TONNET professeur de langue et littérature grecques modernes<br />

à l'Institut national <strong>des</strong> langues et civilisatious orientales.<br />

Cet entretien a été réalisé le 19 juin 2003 à Paris.<br />

Henri TONNET : Premièrement ce n'est pas du grec moderne c'est du grec ancien. Quand<br />

on dit (( le grec D c'est du grec ancien. Deuxièmement j'appartiens à une génération pour<br />

laquelle les étu<strong>des</strong> les plus estimées étaient les étu<strong>des</strong> classiques, les meilleurs élèves<br />

faisaient nécessairement du latin et du grec. Comme je n'étais pas mauvais en 4ème, à 13 ans<br />

je commençais l'étude du grec ancien, et je peux dire que je n'ai pas arrêté depuis.. . Dès le<br />

départ j'ai eu beaucoup de fascination pour le grec, pour une raison esthétique, parce que les<br />

enfants sont d'abord très intéressés par ces lettres qui sont pittoresques. Je me souviens on<br />

écrivait en français avec <strong>des</strong> lettres grecques pour montrer à nos camara<strong>des</strong> qui faisaient de<br />

l'espagnol que l'on connaissait une vraie langue, une langue sérieuse ! Et puis j'ai poursuivi<br />

le grec par intérêt pour la langue, plus pour la langue que pour le pays ou les gens. Il faut<br />

que vous imaginez que dans les années '50 en province, à Bordeaux concrètement, nous<br />

n'avions jamais entendu parler de la Grèce moderne, jamais et que faire un voyage en Grèce<br />

dans ces années-là, ça a changé vers les années '60, c'était une expédition impossible.<br />

Donc, pour nous la Grèce, les grecs, et la langue grecque c'était essentiellement le 5ème<br />

siècle a. J-C, quelque chose de parfaitement abstrait. Mais je continuais à faire beaucoup de<br />

latin aussi et de français et j'ai fait l'agrégation de lettres classiques, donc j'ai beaucoup<br />

approfondi l'apprentissage du grec ancien. Assez vite il m'est apparue que le grec était, ça<br />

va vous paraître étrange, plus facile que le latin. Et pourquoi ? Parce qu'en latin on a une<br />

fausse familiarité avec la langue. Nous parlons latin, vous aussi puisque vous parlez<br />

français, et c'est tout à fait trompeur, parce que c'est une langue le latin qui est flexionnelle<br />

et il y a une quantité de forme homophone en latin que nous confondons tout le temps.


Quand il y a un (( i )) à la fin d'un mot latin vous ne savez pas du tout si c'est un datif, si<br />

c'est un génitiî, si c'est un nominatif pluriel, c'est le contexte qui vous le dit. Alors que le<br />

grec, ancien et moderne, a cet avantage à mes yeux, parce que je suis un peu mathématicien,<br />

qu'il n'y a aucune ambiguïté. Quand vous avez un (( O )) à la fin d'un substantif vous avez<br />

beaucoup de chance que ce soit le génitif singulier de la deuxième déclinaison.<br />

Alors ça c'est mon parcours en grec ancien. Donc, j'ai passé l'agrégation de lettres<br />

classiques en 1964, mais entre temps j'ai découvert aussi le grec moderne, pourquoi ?<br />

Parce qu'il y avait chez moi le désir de quelque chose de vivant qui n'était pas comblé par<br />

le grec ancien. Davantage par le latin d'ailleurs, j'ai un temps milité dans le (( vita latina »,<br />

c'est à dire le latin vivant, car je ne peux pas me résoudre à la mort <strong>des</strong> langues. Je trouve<br />

qu'une langue morte c'est la pire <strong>des</strong> chose. Ce qui est arrivé à l'hébreu est tout à fait<br />

remarquable, c'est une langue morte qui est devenue une langue vivante. Ce qui est amvé<br />

au latin est lamentable, il mériterait d'ailleurs de revivre, ne serait-ce que sur le plan<br />

européen. Pourquoi l'Europe n'a pas adopté parmi ses langues le latin, à condition que l'on<br />

travaille <strong>des</strong>sus comme on a travaillé sur l'hébreu, et comme la vie a travaillé sur le grec.<br />

Parce que pour moi le grec moderne c'est un miracle de la vie, c'est à dire, c'est une<br />

langue morte qui n'a pas décidé de mourir mais qui s'est adaptée aux nécessités de la<br />

vie d'aujourd'hui !<br />

Et ça je l'ai découvert par hasard, tout à fait par hasard, c'est un Piopa une chose vécue.<br />

En 1962 j'étais à Bordeaux, je faisais de la grammaire classique, on l'appelait la philologie<br />

à l'époque, et j'étais intéressé par la vie du latin et du grec et je suis tombé, vraiment par<br />

hasard, sur un livre bilingue, dans une librairie d'occasion à Bordeaux. C'est un livre qu'on


ne trouve plus dans le commerce, une petite nouvelle de Ioannis KONDILAKIS, et le titre<br />

vous le connaissez c Ozav qpovv GciorcaAoç )) et c'était traduit (( Maître d'école ».<br />

J'ai acheté ce livre, c'était mon premier contact avec la Grèce moderne, le grec moderne, et<br />

les Grecs modernes. J'ai ouvert ce livre et je me suis dit je connais le grec, je connaissais<br />

bien le grec ancien, moins maintenant, je vais sûrement le comprendre et j'étais surpris<br />

parce que ce n'était pas aussi facile que ça. Je cherchais dans mon dictionnaire certains<br />

mots que je ne connaissais pas (( va », « Ba D, (< orç )) et l'on ne m'a pas fourni de réponses,<br />

en 1962 à Bordeaux.<br />

J'achète la grammaire d'André MIRAMBEL et «Introduction en grec moderne )) d'André<br />

MIRAMBEL, j'achète la méthode Assimil du grec moderne et en 1963, n'ayant jamais eu<br />

le moindre contact oral avec les Grecs, je persuade mon père de faire un voyage en voiture<br />

jusqu'en Grèce. J'arrive à Thessalonique, on arrive devant l'hôtel et j'ai dit :


MIRIVILIS que j'ai fait rapidement et je suis devenu titulaire à Paris X Nanterre de grec<br />

ancien avec une thèse de grec moderne.<br />

A Paris X j'ai passé dix ans à finir ma thèse de grec ancien, que j'ai achevée et une fois<br />

soutenue cette thèse d'état j'ai fait une petite analyse <strong>des</strong> possibilités de anoicazaozaoq<br />

pour trouver un poste de grec ancien. Il n'y en avait pas, on me disait que quand j 'aurai 50<br />

ou 55 ans peut-être que je trouverai un poste. Il se trouvait que le professeur <strong>des</strong> langues<br />

orientales est parti à la retraite et j'ai posé ma candidature et j'ai été pris. C'est comme ça<br />

que, non seulement j'ai appris le grec moderne tant bien que mal, mais encore je suis<br />

devenu professeur de grec moderne avec une thèse de grec ancien.<br />

Tout ça pour dire que pour moi grec ancien, grec médiéval, grec moderne ce n'est pas trois<br />

langues mais une, <strong>des</strong> états de la même langue.<br />

Fereanthi GALIATSATOU : J'aimerais que vous parliez <strong>des</strong> étapes de votre apprentissage,<br />

les difficultés et les obstacles qu'il y a eu, et comment vous les avez dépassés et une<br />

critique aussi <strong>des</strong> métho<strong>des</strong> que vous avez utilisées.<br />

H.TONNET : Alors, les difficultés sont évidemment tout à fait différentes si l'on a fait du<br />

grec ancien ou si l'on n'a pas fait du grec ancien. J'enseigne en premier niveau depuis<br />

vingt ans maintenant, par groupe parce qu'à mon avis la première étape de l'apprentissage<br />

c'est la plus importante. Et je vois que les choses les plus difficiles à acquérir par les<br />

francophones sont les choses qui vont de soi pour ceux qui ont fait du grec ancien, à savoir<br />

simplement la distinction entre un nominatif et un accusatif. Cette chose-là pour quelqu'un<br />

qui fait du latin ou du grec ancien est évidente. Or ça ne l'est pas, il faut absolument en<br />

premier niveau faire <strong>des</strong> exercices pour distinguer les attributs et les compléments d'objet


direct parce qu'un francophone n'y voit aucune différence. Mes étapes de<br />

l'apprentissage.. . çornrne je vous l'ai dit tvut à l'heure, iriori apprentissage n'est pas le<br />

meilleur parce que je n'étais pas tout de suite en contact avec la langue vivante. Une<br />

langue c'est d'abord une pratique, et je suis persuadé que l'on n'échange pas <strong>des</strong> mots on<br />

échange <strong>des</strong> idées. Alors on se sert d'un code qui peut être du français, qui peut être du<br />

grec. Et que pour que la communication passe il faut qu'on oublie qu'on utilise du français<br />

et d'ailleurs on le voit bien avec les Grecs. Lorsqu'ils sont en France et qu'ils parlent entre<br />

eux, de temps en temps ils passent au français. Pourquoi? Parce que le sujet<br />

est . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Il m'arrive par exemple de parler avec <strong>des</strong> Grecs. Je commence en français et puis je cite<br />

n'importe quoi, un nom de lieu Hpa~hsto au lieu de dire Héraklio en français si je dis<br />

Hparchsto le Grec aussitôt va enchaîner sur du grec parce qu' il a reconnu.. .em.. .<br />

F.G. : . . .ça passe directement<br />

H. T. : Oui, ça passe directement. Donc ça c'est pour moi le bon apprentissage. Il doit être<br />

de ce type, c'est à dire échanger en grec, en faisant le moins de fautes possible, bien<br />

entendu, mais sans se polariser sur les fautes, mais au contraire en insistant beaucoup sur le<br />

passage au grec.<br />

Alors les métho<strong>des</strong> existantes ont, presque toutes, un grand inconvénient, c'est que ce sont<br />

<strong>des</strong> métho<strong>des</strong> qui s'appellent « Ehhpca ycx &vouç D. Elles sont faites en Grèce par <strong>des</strong><br />

gens qui connaissent à fond leur langue, qui ont une très bonne pratique d'enseignement.<br />

Mais elles s'adressent de façon indifférenciée à <strong>des</strong> étrangers. Or, les difficultés que<br />

rencontrent un Allemand en ce qui concerne le nominatif et l'accusatif ne sont pas celles<br />

que rencontre un Français. Il faudrait adapter les métho<strong>des</strong> à la langue maternelle de


l'apprenant. Ca c'est la première difficulté et c'est surtout pour les métho<strong>des</strong> fabriquées.<br />

Il y en a de plus en plus et elles sont excellcntcs, elles sont très bonnes pxce qu'elles<br />

décrivent la langue dans tous ces détails, tout ce qu'on trouve là dedans est idiomatique<br />

mais elles ne prennent pas suffisamment en compte la langue de l'apprenant.<br />

Les métho<strong>des</strong> du type Assimil où la méthode que l'on ne trouve plus maintenant et qui<br />

s'appelait ((Introduction au grec modern )) d'André MIRAMBEL ont un grand avantage,<br />

c'est qu'elles vous plongent tout de suite dans la langue et vous entendez <strong>des</strong> expressions<br />

idiomatiques. Donc en particulier la méthode Assimil a ce grand avantage ; que vous<br />

pouvez dire les choses que vous trouver dans cette méthode comme si vous étiez en Grèce.<br />

Mais dans cette méthode, touristique, je dirais, on se doute que l'étranger puisse faire son<br />

petit effet en lançant telle formule idiomatique qui va impressionner le Grec. Elle ne<br />

propose pas sérieusement de connaître à l'apprenant d'avoir une communication complète,<br />

de s'exprimer sans difficulté dans la langue. Pourquoi ? Parce qu'il y a un échange de<br />

phrases idiomatiques, mais il n'y a pas suffisamment d'exercices pour l'acquisition <strong>des</strong><br />

automatismes. ..<br />

F.G. : L'apprenant ne peut pas construire son rapport avec la langue, il est superficiel, il<br />

n'a qu'une relation superficielle.. .<br />

H.T. : Voilà, exactement, donc idéalement je trouve qu'il faut qu'il y ait <strong>des</strong> idiomatismes,<br />

il en faut beaucoup. Dans telle situation on dit ça et pas autre chose. Un étranger, moi le<br />

premier, fait un énoncé, on le comprend mais un Grec dirait autre chose, donc ça c'est<br />

important. Mais quand je fait un énoncé je peux dire tout ce je veux en grec. Pourquoi ?<br />

Parce que morphologiquement je suis passé par toutes les étapes qui me permettent de me<br />

servir d'un mot dans toutes ces étapes. Le grec contrairement au fiançais ce n'est pas une


collection lexicale. Ca c'est la plus mauvaise méthode et malheureusement on l'emploie<br />

très souvent, la méthode de l'entassement lexical. On apprend beaucoup de vocabulaire,<br />

beaucoup d'expressions et tout ça ce sont <strong>des</strong> petits tas de mots qui ne se sont pas mis<br />

syntaxiquement en rapport les uns avec les autres. Il faut pouvoir connecter les mots les<br />

uns avec les autres. C'est à dire, il faut acquérir <strong>des</strong> automatismes morphologiques.<br />

Je connais <strong>des</strong> gens qui vivent en Grèce, qui sont Français, qui comprennent parfaitement<br />

le grec, qui se débrouillent, qui parlent avec un accent épouvantable et qui ne savent pas ce<br />

qu'est qu'un subjonctif aoriste : « Ba! 6~86.1)) « je serai lié » , et ben.. . ça ils ne peuvent<br />

pas le dire. Ils n'ont jamais fait l'effort d'apprendre la morphologie du grec.<br />

Donc il y a, c'est en fait très difficile, le grec contrairement à ce qu'on croit, petite<br />

parenthèse, sur ce que j'appelle les classicistes7 les professeurs de grec ancien sont<br />

persuadés que leur grec certes est bien plus complexe que le nôtre et infiniment supérieur,<br />

et que le grec moderne est une forme extrêmement simplifiée, abâtardie du grec ancien. Je<br />

leur répondrais que c'est une forme peut être plus compliquée que le grec du Xénophon.<br />

Dans un journal aujourd'hui vous trouvez, <strong>des</strong> mots, <strong>des</strong> formes. Il faut donc détruire ce<br />

complexe de supériorité <strong>des</strong> hellénistes classiques qui croient que parce que cette langue<br />

possède encore un datif elle est sûrement supérieure au grec d'aujourd'hui qui n'a pas le<br />

datif.<br />

F.G. : Vous avez parlé de votre premier contact avec un texte grec, un texte authentique<br />

pas un préfabriqué pour apprendre la langue. Je voudrais que vous me parliez un peu plus<br />

de la relation que vous avez construit avec les textes grecs, au fil du temps et votre<br />

évolution aussi.


H.T. : Il faut d'abord partir d'une situation, c'est que je suis philologue, au sens grec du<br />

terme, je m'intéresse aux textes. Philologue d'une espèce un peu ancienne qui a adoré les<br />

analyses de textes, pas nécessairement structuraliste mais <strong>des</strong> analyses ayant rapport avec<br />

la narration, ou de façon plus impressionniste avec ce qu'il y a derrière les mots. Alors,<br />

mon rapport avec les textes grecs n'est pas sincèrement différent de mon rapport avec un<br />

texte français. Les gens de ma génération appliquaient à l'analyse de Sophocle les mêmes<br />

critères qu'à l'analyse de Racine. Donc je suis resté dans ma génération et j'aborde le grec<br />

moderne comme j'aborderais la littérature française. Il se trouve que la littérature grecque,<br />

c'est une chance pour les gens de ce pays, a un rapport privilégié avec la littérature<br />

française. Ce qui fait que très souvent pour bien comprendre un texte du grec moderne du<br />

1 9ème<br />

et du 2oème jusqu7à la dernière guerre il faut d'abord se remettre en mémoire le<br />

contexte littéraire français. Donc, je ne pense pas que mon rapport, le fait que le grec soit<br />

écrit en grec n'a pas pour moi beaucoup d'importance, surtout parce que je m'occupe de<br />

prose, ça serait tout à fait différent si je m'occupais de poésie. De toute façon Zm6nouho~<br />

l'a dit, « la littérature grecque est une province de la littérature française ». On peut<br />

discuter de ça d'ailleurs, on peut discuter.. .c'est une clef possible.<br />

F.G. : Alors vous trouvez qu'il y a <strong>des</strong> passerelles entre les deux langues, entre les deux<br />

productions littéraires, qui font que ce n'est pas très difficile.. .<br />

H.T. : Mais vous partez de là et tout ce qui est signifiant fait non pas ce qui est homogène<br />

mais ce qui se différencie. Et donc quand vous découvrez dans un texte grec quelque chose<br />

que vous ne pourriez pas découvrir dans un texte français vous êtes content parce que vous<br />

vous dîtes tiens là j'ai une spécificité grecque. Et pour pouvoir découvrir cette petite<br />

différence encore faut-il partir d'une identité. Il ne faut pas croire comme peut être


naïvement certains français se le figurent, que tout ce qu'on trouve dans la littérature<br />

grecque est nécessairement d'une extrême originalité et qu'cllc cst liéc, comme la poésie<br />

d'ELYTIS, au paysage Egéen. La littérature grecque moderne est produite d'abord par la<br />

langue qui génère cette littérature, ça c'est un fait spécifique incontournable bien entendu,<br />

mais dans beaucoup de cas et surtout dans les . . .. anciens de votre littérature on peut dire<br />

que Panayiotis SOUTSOS, par exemple, a écrit


F.G. : Parce qu'elle n'a plus besoin d'imposer son identité, elle a trouvé son identité. Alors,<br />

vous croyez qu'à partir d'un certain moment dans notre apprentissage du grec ou du<br />

français, peu importe, on peut se tourner vers les textes et essayer d'apprendre à travers les<br />

textes ?<br />

H.T. : Ca c'est une question importante. Moi je ne crois pas qu'on doive le faire trop tôt.<br />

Beaucoup de méthode d'apprentissage vers la 2ème ou la 3ème année insèrent <strong>des</strong> textes à<br />

caractère littéraire et c'est considéré comme un progrès. J'en doute un peu. Bien sûr il faut<br />

éviter la langue fabriquée spécialement pour l'apprenant. Maintenant, ce qu'il vaudrait<br />

mieux mettre à partir d'un certain niveau d'apprentissage, peut être au 3ème niveau, c'est<br />

plutôt <strong>des</strong> articles de journaux ou une chose que j'ai découverte tout récemment et à<br />

laquelle je crois de plus en plus <strong>des</strong> extraits de roman policier de Yannis MARIS par<br />

exemple, à la rigueur SAMARAKIS. Pourquoi ? Parce que le roman policier n'a aucune<br />

prétention littéraire, ... en particulier dans le dialogue. Il vous restitue les choses de la<br />

façon la plus simple et idiomatique. Il y a une histoire dont on a envie de connaître la suite.<br />

Parmi tous les textes que je conseillerais à un apprenant il y aurait ce genre de chose, le<br />

roman policier. Ce qui est embêtant dans l'usage <strong>des</strong> textes dites littéraires c'est leur<br />

littérarité, hoyozsp~6zqza. Parce qu'il y a un effort de travail sur la langue, alors que la<br />

langue qu'on apprend, qu'on doit apprendre est une langue aussi spontanée que possible,<br />

aucun effort, pas de ETC~TT~~EVG~, rien. La façon la plus simple de dire ce qu'on a à dire,<br />

pour faire oublier que l'on dit quelque chose dans une autre langue. C'est pourquoi je suis<br />

un peu réservé vis-à-vis de l'usage trop prématuré du texte littéraire, vous n'allez pas<br />

donner un poème d'ELYTIS, dont on a parlé tout à l'heure, tellement travaillé.. . Mais<br />

l'intérêt du poème ou de la chanson c'est qu'on mémorise, on l'apprend par cœur, et on a<br />

tout de suite présent à l'esprit un mot ou une phrase, ça c'est une bonne chose, mais


personne ne parle comme dans le rébétiko. Vous prenez du plaisir à apprendre par ceur les<br />

rébétika mais vous n'allez pas vous en sortir dans la rue, et c'est ça dont on a besoin,<br />

pouvoir dire <strong>des</strong> choses pas forcement trop compliquées sans chercher ses mots. La langue<br />

littéraire a une quantité extraordinaire de mots, or il y en a un seul qu'on emploie tous les<br />

jours.<br />

F.G. : C'est vrai, mais quand un étranger copie de belles phrases <strong>des</strong> livres ou <strong>des</strong><br />

journalistes de la télévision et il arrive à les glisser dans son discours quotidien, ça fait<br />

((travaillé D, ça fait naturel d'une autre manière, ça le valorise par rapport à la langue<br />

étrangère qu'il est en train de parler.<br />

H.T. : Vous avez raison, mais alors le fiançais est un peu spécial. Nous avons une langue<br />

standardisée depuis le 17""~ siècle et il n'y a plus d'hésitation sur les .. ..<br />

Au contraire, le grec en est encore à hésiter, il y a un grec moderne, un grec spontané, un<br />

grec qu'on entend à la télévision et dans la rue à Athènes, ça c'est sûr. Mais est-ce que<br />

vous croyez que KARKAVITSAS écrivait comme on parle dans la rue à Athènes ?<br />

Sûrement pas ! Il faut faire attention avec les textes littéraires, moi je me sert beaucoup <strong>des</strong><br />

textes littéraires pour d'autre raison, pour enseigner la littérature. Vous avez une littérature<br />

très riche, très diversifiée que les Grecs, à mon avis, ne connaissent pas tellement. Ils ont<br />

<strong>des</strong> idées toutes faites sur différents auteurs et ça mérite d'être regardé de près. Mais cette<br />

littérature n'est absolument pas homogène, avec le grec que j'apprends en lhe, 2ème, et 3ème<br />

année je ne peux pas pouvoir lire BIZITNOS ou PAPADIAMANDIS.<br />

F.G. : Même un Grec aurait <strong>des</strong> difficultés !


H.T. : Même un Grec aurait <strong>des</strong> difficultés, mais en français on aurait <strong>des</strong> difficultés à lire<br />

MONTAIGNE. Je crois qu'il faut vraiment séparer Ic cas de l'apprentissage de la langue,<br />

de celui de la littérature. Pour divers examens et concours j'ai de la peine à trouver <strong>des</strong><br />

textes en grec standard pour <strong>des</strong> candidats. On devrait, à mon avis attendre le 4ème niveau<br />

pour mettre <strong>des</strong> étudiants en contact avec de la vraie littérature.<br />

F.G. : Vous avez <strong>des</strong> étudiants Français qui sont en train de faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> de grec<br />

moderne et de littérature grecque, pourquoi le font-ils ? Quelle est la première motivation<br />

d'un Français qui se met à faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> de grec ?<br />

H.T. : Les motivations ont varié dans le temps. Ca fait 23 ans que je suis professeur aux<br />

langues orientales et au début on rencontrait beaucoup de gens de ma catégorie, qui ont fait<br />

beaucoup de grec ancien et qui avaient envie, souvent à la retraite, de voir à quoi<br />

ressemblait le grec parlé. Ca reposait sur une curiosité intellectuelle : «je connais pas mal<br />

le grec ancien et je veux savoir à quoi ressemble le grec parlé ». Ce n'est pas actuellement<br />

la motivation la plus fréquente. J'en distinguerais deux, la première ; quelqu'un va en<br />

Grèce, se prend de passion pour le pays, pour les gens, ou pour une personne en particulier<br />

et il veut pouvoir communiquer avec cette personne et plus encore avec la famille de cette<br />

personne en grec, pour n'est pas être hors du coup. Ca c'est une motivation que<br />

j'appellerais sentimentale, la plus importante. Mais il y a aussi <strong>des</strong> gens qui ont la passion<br />

<strong>des</strong> langues. J'ai pas mal d'étudiants qui ont déjà appris le sanscrit qui ont <strong>des</strong> notions<br />

d'indonésien qui font de l'hébreu et qui se disent pourquoi pas le grec ! La plupart de ces<br />

gens-là n'ont jamais fait de grec ancien et ils abordent le grec moderne de la bonne façon,<br />

comme une langue parmi d'autres.. . II y a la 3""" motivation <strong>des</strong> gens qui ont le ~ qp6ç du<br />

grec, qui n'ont jamais fait de grec ancien et qui le reçoive comme une discrimination


sociale. Pourquoi mes parents ne m'ont pas fait faire du grec ancien ? Pensaient-ils que<br />

c'est un luxe qu'ils ne pouvaient pas me payer ? Ils croient que c'était la même chose que<br />

les cours de piano ! Alors je vais me mettre à faire du grec, mais ça reste un luxe le grec<br />

ancien, alors je prends la variété moins luxueuse, le grec moderne, option.. .<br />

F.G. : Vous croyez qu'il y a une mythologie qui entoure la langue grecque ?<br />

H.T. : Je le crois, peut être pas la langue, mais le phénomène grec c'est très probablement<br />

la chose la plus négative qui existe concernant le phénomène grec. J'en suis persuadé que<br />

ça fait du mal, ce sont <strong>des</strong> lunettes avec <strong>des</strong> verres roses qui font voir la réalité très loin de<br />

ce qu'elle est et qui peuvent entraîner deux phénomènes. Le premier; l'idéalisation<br />

systématique qui mène à côté de la réalité et aussi anoyofpucq la deuxième option très<br />

répandue. Chez les Européens, disons, pas forcement chez les Français, il y a d'ailleurs une<br />

politique étrangère à la fois de l'Europe et de la Grèce qui est très souvent antagoniste, et<br />

donc il y a un phénomène qu'on appelait le (( misse hellénisme )), et qu'il ne faut pas<br />

oublier. Les Grecs après avoir joui d'un prestige extraordinaire parce que c'était un vrai<br />

miracle.. . On ne le savait pas que dans la Grèce moderne il y avait <strong>des</strong> gens qui parlaient le<br />

grec. Beaucoup de gens croyaient que tout le monde parlait turc en Grèce. On a découvert<br />

avec <strong>des</strong> larmes de joie qu'il y avait encore <strong>des</strong> Grecs. Et les Grecs modernes ont voulu<br />

correspondre à cette attente de l'Europe et donc un <strong>des</strong> phénomènes plutôt négatif avec ce<br />

qu'on appelle la ~aûaps6ouoa est dû en partie à ce désir <strong>des</strong> Grecs d'être à la hauteur de ce<br />

mythe qu'on avait dressé, fabriqué autour d'eux. Et donc ils ont voulu faire croire qu'ils<br />

parlaient une langue aussi proche que possible de la langue ancienne, vous connaissez ça.<br />

Mais il y a, je dirais, une version vulgarisée du mythe grec, la version touristique qui fait<br />

un mal de chien aussi à l'hellénisme. Je veux dire après avoir cherché partout les


<strong>des</strong>cendants de Périclès, on ne le fait plus parce que personne ne sait qui était-ce Périclès.<br />

En France les étu<strong>des</strong> classiques ayant disparues, Socrate, Périclès, toul ça on dit c'est<br />

barbare au même titre que, je ne sais pas moi, que les indiens Maya, c'est du folklore tout à<br />

fait extraordinaire. Donc je crois que le français moyen ne va pas chercher en Grèce le<br />

mythe classique comme on le cherchait dans les années '50, plus du tout. Mais alors il se<br />

crée, et les Grecs ont beaucoup contribué, avec l'aide d'Antony QUIN, une image du<br />

Zorba le grec qui doit être, disons, fort en gueule, c'est un fêtard, il sait danser, il sait<br />

chanter, il tombe les filles, il boit de l'ouzo, et ça évidemment ça fait un mal terrible à la<br />

avzipzhntoq, à notre façon de voir la réalité grecque.<br />

Voilà, il y a deux mythologies, il y a le grec drapé dans sa toge, et le grec beau gosse. Dans<br />

les deux cas c'est une façon de projeter un mythe.. .La réalité est là où un petit effort de<br />

compréhension et d'écoute serait utile. Je pense que les Grecs devraient par moment<br />

abandonner un discours touristique, je crois qu'il n'y a pas beaucoup de pays qui cherche à<br />

se faire connaître autant que la Grèce. Elle devrait essayer de promouvoir un contact plus<br />

authentique, moins uniforme, moins enfantin je dirais.<br />

F.G. : Ma dernière question ; comment une passion comme la vôtre avec la langue grecque<br />

surtout peut exister et évoluer au fil du temps ?<br />

H. T. : Je pense que c'est dû à la réalité la langue. Je ne dirais pas que c'est une passion<br />

constante la langue. A partir du moment où vous avez une certaine pratique de la langue ça<br />

vous appartient, et c'est un grand plaisir. Je sais qu'un <strong>des</strong> plus grands plaisirs c'est de<br />

parler grec, en Grèce, avec <strong>des</strong> Grecs. Parce que c'est une deuxième personnalité que vous


assumez que vous prenez. C'est quelqu'un d'autre qui est en vous mais qui est aussi un<br />

étranger. . .<br />

F. G. : Qui évolue dans un autre contexte.. .<br />

H. T. : Voilà, donc vous doublez votre personnalité de Français, d'une deuxième<br />

personnalité qui n'est pas celle d'un Grec, et ça on en a constamment et de plus en plus<br />

conscience, mais qui est celle de quelqu'un qui a une porte ouverte sur autre chose, qui<br />

n'est pas enfermé dans son.. ., constamment je suis amené à faire <strong>des</strong> comparaisons, mais<br />

constamment. Je me dis un Français réagirait différemment, un Grec réagirait<br />

différemment, et donc l'objet lui-même fait que je découvre constamment du nouveau<br />

concernant, alors de moins en moins la langue elle-même, à partir du moment où vous êtes<br />

dedans.<br />

Puisque la plupart du temps quand on apprend une langue on est dehors, il y a la langue et<br />

il y a vous. Mais à partir du moment où vous commencez à fonctionner dans la langue je<br />

dirais que ça devient vos pantoufles. Mais il y a toujours <strong>des</strong> choses, moi j'ai mon<br />

dictionnaire de thèmes que j'enrichi constamment. Jamais il ne sera publié, ça c'est une<br />

découverte constante. Mais en revanche ce qui est quotidiennement l'objet de mon<br />

émerveillement, ce n'est pas bien entendu le paysage méditerranéen parce qu'il existe<br />

ailleurs, ce n'est pas les gens eux-mêmes parce qu'ils sont très proches de nous, il y a je<br />

dirais un T'@OS, alors une façon de.. ., un caractère général de se comporter dans la vie qui<br />

fait mon admiration. Quand je vois la façon dont mes contemporains Français réagissent<br />

dans la vie et que je vois comment les Grecs, dans le même temps réagissent, je me dis que<br />

nous avons, nous Français, beaucoup à apprendre <strong>des</strong> Grecs. Pourquoi ? On a à apprendre


<strong>des</strong> Grecs d'abord cette ouverture, le Français est très replié sur lui-même. Il y a lui, sa<br />

famille, quelques amis et c'est tout. Il ne veut pas en entendre parler <strong>des</strong> autres, le<br />

Français. 11 a aussi un certain sens du devoir, il y a <strong>des</strong> choses que le Français ne croit pas<br />

devoir faire et que le Grec se sent obligé de faire. Si c'est la fête du Saint de votre ami,<br />

vous allez aller à sa fête, le Français ne sait même pas quand est l'anniversaire de son ami<br />

le plus intime. Quand il y a un mariage tout le monde veut y aller, et sincèrement, le Grec a<br />

une vie sociale, il prend du plaisir par sa vie sociale. Le Français au contraire ça l'ennuie<br />

de sortir de chez-lui, ou alors c'est pour boire. Le Grec ce n'est pas pour boire qu'il va tous<br />

les soirs dîner avec ses amis, c'est pour le plaisir de voir ses amis. Il y a une différence<br />

intéressante sur le plan européen, la Grèce doit revendre ça plutôt que de l'ouzo.<br />

Il y a une autre raison qui fait durer ma passion, les gens qui viennent chez nous, aux<br />

Langues Orientales, sont <strong>des</strong> gens qui sont extrêmement motivés et donc il y a un<br />

phénomène de feed-back, c'est la passion de mes étudiants qui anime ma passion.


Entretien avec Ak~q<br />

ZÉq auteur du livre (( L'ombrelle mauve».<br />

Cet entretien a été réalisé le 13 mars 2003 à Athènes en Grèce.<br />

Ahq ZÉq : H AÉzpo sivat hiyo ~ yh, ahha 6x1 an6huza ~ yh. H AÉzpo &EL<br />

nphypaza an6<br />

pÉva ahha 6w sivat an6huza ~ yh, civat, aç no6ps zoh6 nto BapahhÉa anY6zt qpouva ~ y h<br />

~1K~fl-<br />

A.Z. : Nat, iooç, nhvza Éxstç K ~ ~ Oanodnopa I O ...<br />

A.Z : 0x1, ~ EÉxouv V nai@t polo za Xp6vta nou Érqoa ozo llapiot, auz6 nou ÉXEI naiest<br />

polo dvat nou O nazkpaç pou E~XE ha cpiho rahho. nto no16 az6 KEI aç n08ps, any TOV<br />

KUpto am6 zo rahho, zou pihaya yta zo De Gaule, zqpa za nsptoo6zspa npaypaza yta q<br />

rahhia Kat ad zo FaAhtic6 tvoztzo6zo KOU nfiyatva. To nat6am zhpa O Benoît po6 p y q ~ ~<br />

ozo 6p6po. Ta nat6t&, ozo Ptphio, ~ixav o@q ps zov KUpto Marcel, zo rahho, ahha ~ E V<br />

pnopo6oav va Éxouv z6oo avsoq 6oo p'ha cpiho ~at pou pyqics ozq pÉoq, ytazi 6zav<br />

mjyaps ozo llapiot O ytoç pou anÉ~zqos Éva cpiho, zo Benoît, ,XE<br />

rov onoio zov nphzo<br />

mtp6 nou yvoptozfi~avs 6 ~ (Épo v zi p1ho6oavs ytazi O ytoç pou 6~v ~ ~ E P~aBOhou<br />

E<br />

yahht~a, pÉpt TO ~Éhoç Tîlç xp0vta~ ÉpaeE, Kat pÉvst pÉXpt 0fip&pa O K ~ ~ ~ T E cpihoç ~ OTou.<br />

Ç<br />

Ecpztaca hotnov zo xapa~zfipa zou nat6to6, ozo Ptphio, pa nohha ozotx~ia an6 zo Benoît,<br />

zo cpiho zou ytou pou, 6nou Givat Kat zov ahho nohtztop6, aq no6p.q zqv ahhq anotyq.


navzpsuzai 6av BÉhst va navzpsuzsi ~anotov oav ZOV nazÉpa zqç ahha ~anotov oav ~ ov uo<br />

Marcel. ..<br />

A.Z. : Kanotov oav zov uo Marcel nou paystpa6at, nou su~tpaat TT) yuvai~a, nou za nat6ta<br />

votheouv avaza va ptho6v pa


A.Z. : Nat, ot yovsiç zou sivat oqv avziozaoq Kat apyozcpa zouç ntavouv Kat 20uç nav~ GE<br />

ozpaz6n~60 ouy~~vzpho~oç, za vÉa zou nohipou nhqota


A.Z. : Nat, vat.<br />

@.T.: AuzÉç ot ouyylvstsç, ot ~otvoi zonot dqptoupyoljv Éva OETLK.KO Khipa yta zouç paûqzÉç<br />

nou ava~ahljnzouv noç EKZO~ an6 GtacpopÉç, unolpxouv Kat opotoqzsç : za lkhharna<br />

GtaBa


A.Z. : Nat, vat zÉzota Gtacpopa, ahha fizav Évaç aveponoç nou E~XE &h&ug&pia oza nat6ta<br />

.cou, m)yatvav ay6pta ozo o&t ... Oupapal ozqv ~azoxfi fizav za onizta paç anÉvavr1,<br />

nohu~azotKisç, q 6tmk zouç nohu~azot~ia E~XE Éva p~yaho ~azacp6yto Kat napa~ahozioapa<br />

va yivn ouvayapp6ç, va nap~ 020 ~azacp6yto ytazi pa(au6vzouoav za E,aFÉpcpta Kat cpihot<br />

zov ta6~pcpthv, ytazi ahhthç no6 va 606~~ ay6pt onizt ; O nazÉpaç pou ozo<br />

~azacp6yto 6m ~pxbzav, Épma onin Kat 6zav zÉhatovs O ouvaysppbç ozcvopp~6paozs!<br />


~ahfizspa noç Éxpsns va Ppo Évav zp6no va avapaûpioo zqv shhqvt~fi yhhooa nou ot<br />

pa0qzÉç pou zq Bsopofioav papszfi Kat ci~pqozq. Appoa va ykpo ~sipsva ps rahhouç<br />

nov va pthoih shhqvt~h, v'ayaxofiv zqv EhhMa, va uvvavaozpÉqovzat ps E3Lhqv.q hoz~<br />

va 6qptoupyq0si pta 0sz1.4 azpoocpatpa pÉoa ozqv onoia ot pa0qzÉç 0a pnopo6oav va<br />

Ppouv oqpsia Kat np6ocona avacpopaç nou Ba zouç j3oqûfioouv. To 6 ~ oaç ~ PtPhio 0 ~a0hç<br />

Kat ~cipm an6 Ptphia qç Zopr Cappfi ps po40qoav va zo ncd~o. Euzuxhç ot o6qyisq<br />

zou Ynoupysiou IIat6siaç yta q 6tFao~ahia zqç shhqvt~fiq yhhooaç os &vouç fizav<br />

suÉht~~~q Kat pou snÉzpsyav va npaypazonotfi zo oxÉ8to pou. 01 paûqz"<br />

uto0Ézqoav<br />

zouq npozayovtozÉç Kat napa~ohovûo6oav ps EvFtacpÉpov qv &&hteq q ç tozopiaç.<br />

Kavaps Kat Gpapazonoiqoq Kat auz6 zouq ÉFoos zqv sv~atpia va nayouv p~ zo KE~~EVO<br />

~at zouç ~apa~zfipsç ahha ~ at p~ zq 6wÉq zouç 8uo~ohi&ç, zouç (~6Pouq, nç apvfiosy ~ at<br />

va anah6vouv fi a~6pa Kat va Csn~paoouv ~anotan'auza.<br />

A.Z. : Xaipopat p'avza nou pou h6zê. Am sip cpavzaozsi no5 zo PtPhio pou 0a pnopoUos<br />

va ~pqotponotqûsi ps zÉzotov zpono. Oa'0sha va p60o za anozslkopaza zqç Épsuvaç. Kat<br />

ozo zshsvzaio pou Ptfihio q npozayoviozpta, q Kovozavziva nponpast q rsppavia an'<br />

qv Ehh66a ytazi EKE~ Épaûe va cst, ozqv EhhaGa, nov sivat q nazpi6a qq, voth0st @vq.<br />

Na zo 6tapao~za pnopsi pa oaç Ghost t6Ésç ...<br />

@.T. : Nat ytazi 6x1, su~aptozh noh6.


Traduction de l'entretien avec Alki ZEI, auteur du livre (( L'ombrelle mauve ».<br />

Cet entretien a été réalisé le 13 mars 2003 à Athènes, en Grèce.<br />

Fery Galiatsatou : De quelle manière avez vous fabriqué les protagonistes de votre livre ?<br />

Létro, la fillette dans le livre, c'est vous et à travers elle vous guidez le lecteur.. .<br />

Alki Zéi : Létro, c'est un peu moi, mais pas complètement. Létro a <strong>des</strong> traits de mon<br />

caractère mais elle n'est pas complètement moi. Elle est, si l'on peut dire, beaucoup plus<br />

courageuse que moi quand j'étais jeune.<br />

F.G. : Létro est-ce votre empreinte dans le livre dans le but de guider le lecteur ?<br />

A.Z. : Oui, peut-être, on laisse toujours une empreinte.<br />

F.G. : Vous avez habité à Paris pendant <strong>des</strong> années, votre propre relation avec les Français<br />

et la langue française a-t-elle joué un rôle ?<br />

A.Z. : Non, mes années à Paris n'ont pas joué de rôle, ce qui m'a influencé c'était l'ami<br />

Français de mon père. C'est plutôt de là, de l'ami Français de mon père, qui parlait de de<br />

Gaulle ..., que j'ai appris la plupart de choses sur la France, et aussi de l'institut Français<br />

d'Athènes. Chemin faisant j'ai inventé l'enfant, Benoît. Les enfants dans le livre sont assez<br />

proches de monsieur Marcel, le Français, mais ils n'auraient pas pu être à l'aise avec lui<br />

comme avec un ami de leur âge, et de là Benoît est apparu, parce que quand nous nous<br />

sommes installés à Paris mon fils a trouvé un ami, Benoît. Au début je ne sais pas<br />

comment ils communiquaient parce que mon fils ne parlait pas du tout le français, jusqu7à


la fin de l'année. Il l'a appris. Il est encore son meilleur ami. J'ai fabriqué, alors, le<br />

personnage de l'enfdnt dans le livre en empruntant <strong>des</strong> traits de caractère du vrai Benoît,<br />

l'ami de mon fils, et on peut dire qu'il amène l'autre culture, un autre point de vue.<br />

F.G. : Pourriez-vous nous parler de l'autre culture, de l'autre point de vue ? Monsieur<br />

Marcel est un homme très ouvert. A un moment donné Létro déclare que quand elle va se<br />

mariera elle ne voudra pas de quelqu'un comme son père mais de quelqu'un comme<br />

monsieur Marcel.. .<br />

A.Z. : Quelqu'un comme m. Marcel qui fait la cuisine, qui respecte la femme, avec qui les<br />

enfants sont très à l'aise, qui peuvent lui parler, qui prend leur défense et qui plaide en leur<br />

faveur auprès de leur papa, qui a l'esprit ouvert, qui a envie de faire apprendre le français<br />

même à leur mère.. .<br />

F.G. : Même Létro se demande co~ment une femme de son âge.. .<br />

A.Z. : . . .de trente ans peut prendre <strong>des</strong> cours de français, à son âge ! !!<br />

F.G. : Tout ça ce sont <strong>des</strong> comportements et <strong>des</strong> situations que vous avez vécu avec l'ami<br />

Français de votre père ?<br />

A.Z. : Oui, et par le biais de l'amitié de mon fils avec le petit. Mon père était à peu près le<br />

type d'homme que j'ai décrit dans le livre, ma mère n'était pas aussi soumise. Mon père<br />

était sévère mais ma mère avait un caractère différent. Dans le livre j'ai fabriqué une mère<br />

soumise pour accentuer la contradiction. Beaucoup de choses que je décris sont mon vécu.


Comme par exemple la représentation théâtrale d'Antigone, c'est ma maman qui insistait<br />

pour que nous y allions.<br />

F.G. : Et la petite robe blanche que Létro porte dans le livre et dont elle a honte parce<br />

qu'elle avait la marque de l'ourlet?<br />

A.Z. : Oui, je l'avais. Mes livres, je voudrais en faire une trilogie. ((Le tigre de la vitrine »,<br />

est autobiographique et ça se situe avant la 2ème guerre mondiale, La grande promenade<br />

de Pierre )) se situe pendant la guerre et la résistance, et (( L 'ombrelle mauve D, même s'il<br />

est écrit plus tard vient combler le milieu, c'est le dernier été avant la guerre en Grèce. En<br />

France, en Europe il y avait déjà la guerre mais en Grèce nous vivions insouciants, elle<br />

était très loin la France, l'Allemagne, la guerre était très loin.<br />

F.G. : L'anivée de Benoît dans le livre, amène la guerre plus près.<br />

A.Z. : Oui, ses parents sont dans la résistance et plus tard ils les amènent dans un camp de<br />

concentration, les nouvelles de la guerre approchent, la guerre approche.<br />

F.G. : Vous parlez aussi de l'indignation, de la répugnance de monsieur Marcel et de<br />

Benoît pour Vichy. Nous avons parlé avec mes élèves du début de la guerre en Grèce mais<br />

aussi de Vichy en France, les événements communs, le <strong>des</strong>tin commun <strong>des</strong> deux pays et<br />

l'image de l'étranger dans votre livre ont créé un sentiment de sécurité. Ils s'accrochaient à<br />

l'image de l'étranger, de monsieur Marcel et de Benoît et ils disaient « ça c'est nous les<br />

Français quand nous nous trouvons en Grèce )) et le regard positif de Létro, de la mère et<br />

<strong>des</strong> jumeaux, à partir d'un moment donné.. .


A.Z. : ... c'est les Grecs qui les acceptent, qui les laissent entrer et prendre place dans leur<br />

vie. Moi, j'ai voulu montrer l'insouciance qui régnait en Grèce, la guerre qui avait<br />

commencé en Europe et donner une idée de ce qui se passait, nos problèmes et ceux de la<br />

famille étaient différents. C'est pour cela que j'ai mis monsieur Marcel, que j'avais en tête<br />

comme ami de mon père, et que j'ai ajouté aussi l'enfant, et avec l'enfant arrive la culture<br />

française, le petit ne comprend pas les autres au début, il a les cheveux longs, il serre la<br />

main pour saluer comme un adulte.. .<br />

F.G. : Tout ça, au début, les surprend et les jumeaux se moquent de lui en disant : « c 'est<br />

1<br />

comme ça qu'ils sont les petits Français)) .<br />

A.Z. : Oui, au début, mais peu à peu ils se mettent à reconnaître qu'il peut être leur ami et à<br />

la fin Létro se marie avec lui.<br />

F.G. : Benoît est différent, avec ses cheveux longs et ses taches de rousseur il fait penser à<br />

une fille. En plus il sait tricoter, il danse le tango, il fait du patin à roulettes, il a le<br />

magazine le tt Bon Point », il a <strong>des</strong> solutions pour tous.<br />

A.Z. : Oui, oui, le ((Bon Point )) est un vrai magazine, je l'ai cherché et je l'ai trouvé,<br />

grâce à mon mari qui travaillait à l'époque à ~éontios~. C'est de là qu'il a appris à faire<br />

<strong>des</strong> nœuds, à danser, à trouver <strong>des</strong> solutions astucieuses et les jumeaux se mettent à lui tirer<br />

leur chapeau.<br />

' Le mot grec yahhk~ia, les petits Français, a une connotation péjorative dans le livre<br />

Il s'agit d'une école privée (primaire, collège, lycée) où l'on enseigne le français


F.G. : C'est un magazine qui correspond à la Azaduq mv mi8wv3 auquel Létro est<br />

abonnée ?<br />

A.Z. : Oui, oui.<br />

F.G. : Ces correspondances, ces points communs créent une ambiance positive pour les<br />

élèves qui sont en train de découvrir, qu'à part les différences, il y a aussi <strong>des</strong> points<br />

communs : les enfants Français sont abonnés et lisent le don Point )) et les enfants Grecs<br />

la «dthduq zov rai8wv D. En plus le ((Bon Point » a <strong>des</strong> jeux et <strong>des</strong> astuces qui sont<br />

plus intéressants que ceux de « Azcidaq »!<br />

A.Z. : Le magazine était en vente à l'époque. Je ne l'ai pas fabriqué tout ça.<br />

F.G. : Alors, au début surtout, les jumeaux observent minutieusement, et ils se méfient de<br />

Benoît l'étranger qui vient de France et qui s'immisce dans leur vie. au fur et à mesure ils<br />

lui font confiance, ils l'admirent et ils commencent à l'aimer justement parce qu'il est<br />

différent.. .<br />

A.Z. : Oui, oui, justement parce qu'il est différent. Le personnage de Benoît a un certain<br />

charme pour les jumeaux qui le regardent avec un sentiment hostile au début, pour la mère<br />

et pour Létro. Marcel et Benoît sont l'autre culture, l'autre point de vue dans le livre.<br />

F.G. : Mes élèves ont constaté que Benoît se fait sa propre place dans l'histoire à cause de<br />

sa différence. Et ils se sont exprimés en fiançais, je les cite : « il s'intègre à cause de sa<br />

En fiançais le magazine s'appelle « L'éducation <strong>des</strong> enfants B, et il fut pendant longtemps une référence.


différence, ou plutôt grâce à sa différence D. Alors ils se sont demandés si ça peut leur<br />

arriver à eux.<br />

A.Z. : Certainement, ça peut leur arriver. Nous tous qui avons vécu loin de notre pays,<br />

nous avons senti que les différences peuvent nous éloigner les uns <strong>des</strong> autres mais en<br />

même temps qu'elles peuvent aussi nous rapprocher. Il faut faire <strong>des</strong> efforts mais ça peut<br />

se faire.<br />

F.G. : Les personnages de l'oncle Miltos, et de monsieur Richard qui est comédien ne<br />

ressemble en rien à père. Ils ne sont pas sévères, et distants mais tendres et abordables.. .<br />

A.Z. : Ma nièce s'appelle Létro, son prénom est ~lefthéria~mais nous l'appelons Létro, et<br />

son papa était comme ces deux là, et ça c'était la grande différence d'avec mon père.<br />

Certes mon père était peut être sévère mais il nous assurait une vie normale et une stabilité.<br />

En revanche les autres étaient tantôt dans la richesse, tantôt les huissiers venaient leur<br />

confisquer leur meubles.<br />

F.G. : Les vaches grosses et les vaches maigres5 dont vous parliez dans le livre.<br />

A.Z. : Oui, oui, une telle différence mais il était quelqu'un qui laissait de la liberté à ses<br />

enfants, <strong>des</strong> garçons allaient dans la maison.. . Je me rappelle pendant l'occupation<br />

allemande ; nos maisons étaient l'une vis-à-vis de l'autre, <strong>des</strong> immeubles, leur immeuble<br />

avait un grand abri anti-aérien et nous souhaitions que l'alarme sonne pour qu'on puisse<br />

4<br />

Eh~uûspia est un prénom grec mais veut dire aussi c la liberté » (( ~ h~e~pia D, c'est pour cela que les jumeaux<br />

se moque de leur sœur en l'appelant : Liberté ou morte glorieuse, en grec EhmOopia Év60505 Bava~oç! En<br />

faisant allusion au mot d'ordre de la révolution grecque contre les Turcs en 1821<br />

Il y a exactement la même expression en grec : 01 naxi.É~ KCU oi. io~vÉç ayshatisç


aller à l'abri. Parce que nos cousins étaient là ainsi que leurs amis, sinon nous ne pouvions<br />

pas rencontrer <strong>des</strong> garçons chez nous ! Notre père ne venait pas à l'abri, il restait à la<br />

maison, et quand le bombardement prenait fin nous étions tristes !<br />

F.G. : Les comparaisons que vous faites sont implicites, entre le papa, monsieur Marcel, m.<br />

Richard, l'oncle Miltos. Quand vous les avez fabriqué aviez vous en tête les différents<br />

caractères ou bien les deux cultures ?<br />

A.Z. : Les deux. L'ami Français de mon père qui m'a inspiré monsieur Marcel, mais aussi<br />

les deux différentes cultures, mais dans le cas de l'oncle Miltos il y a <strong>des</strong> caractères<br />

différents.<br />

F.G. : Monsieur Marcel et l'oncle Miltos ont de points comments.<br />

A.Z. : Oui, ils sont tendres, exubérants, ils appellent Létro<br />

mon petit cœuv », ils<br />

réconfortent les enfants, ils sont compréhensifs, mais sans que l'oncle Miltos ait la culture<br />

française. Il était «bon viveur »6 l'oncles Miltos.. . Mais dites moi pourquoi avez vous<br />

choisi mon livre pour enseigner le grec aux étrangers ?<br />

F.G. : Je n'ai pas commencé par votre livre. J'ai essayé toutes les métho<strong>des</strong> que j'ai<br />

trouvées. Des textes extraits <strong>des</strong> livres qu'on utilise à l'école en Grèce, de métho<strong>des</strong> faites<br />

spécialement pour les cours de grec aux Etats Unis et en Allemagne. J'ai eu beau chercher<br />

quelque chose qui allait attirer l'attention <strong>des</strong> élèves et qui allait les sortir de leur ennui et<br />

de leur mauvaise humeur. Et quand j'ai commencé mes lectures pour faire mon <strong>DE</strong>A, et<br />

L'expression bon viveur est dite en français par Alki Zéi, en Grèce quand on parle de quelqu'un qui aime faire<br />

la fête et qui profite de la vie nous disons bon viveur et pas bon vivant.


ensuite ma thèse de doctorat, j'ai pris conscience que ce que je devais faire en premier était<br />

d'essayer de valoriser la langue grecque aux yeux de mes élèves, qui la considèrent par<br />

avance ennuyeuse et inutile. Je me suis mise à chercher <strong>des</strong> textes en grec mais avec <strong>des</strong><br />

Français qui parlent la langue, qui aiment la Grèce, qui fréquentent les Grecs dans le but de<br />

créer une ambiance positive à l'intérieure de laquelle les élèves auraient la possibilité de<br />

trouver de pointsde repères et de personnes qui allaient leur aider au cours de leur<br />

apprentissage. Votre livre, ainsi que certains textes extraits <strong>des</strong> livres de Georges Sari,<br />

m'ont aidé à mettre en place mon projet. Heureusement les instructions du Ministère de<br />

1'Education Grecque, quant à l'enseignement de la langue grecque comme langue<br />

étrangère, étaient souples et elles m'ont permis de réaliser mon projet. Chemin faisant les<br />

élèves ont adopté les protagonistes et ils ont suivi de près le déroulement de l'histoire.<br />

Nous avons aussi, quelques fois, fait une dramatisation et cela leur a donné 170ccasion de<br />

jouer avec le texte et les personnages, mais surtout avec leurs propres difficultés, leurs<br />

appréhensions, leurs refus, et de les adoucir ou encore d'en dépasser certains.<br />

A.Z. : Je suis surprise et satisfaite. Je n'avais pas imaginé que mon livre aurait pu être<br />

utilisé de telle manière. J'aimerais bien être au courant <strong>des</strong> résultats de votre recherche.<br />

Dans mon dernier livre7 la fillette qui a le rôle principal, Konstadina, préfêre l'Allemagne à<br />

la Grèce parce que c'est en Allemagne qu'elle a appris à vivre. Son pays d'origine est la<br />

Grèce, mais elle s'y sent étrangère. Vous devriez le lire ça peut vous donner <strong>des</strong> idées.. .<br />

F.G. : Oui, pourquoi pas, je vous en remercie.<br />

' Alki ZEI, Konstantina et ses araignées, Athènes, éd. Patakis, 2003

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!