30.10.2014 Views

Écoute Paris - L'Assemblée Nationale: Ort der Macht (Vorschau)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

11<br />

2014<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH<br />

PARIS<br />

L’ASSEMBLÉE<br />

NATIONALE<br />

ORT DER MACHT<br />

11<br />

4 190829 107502<br />

Débat Corse, breton, basque… Faut-il sauver les langues régionales ?<br />

Langue Les villes de France et leurs surnoms<br />

Balade Rendez-vous chez un grand chef de l’Aubrac<br />

Deutschland € 7,50<br />

CH sfr 13,50<br />

A · F · L : € 8,50


Schon gehört?<br />

Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />

in Ihrer Lieblingssprache. Als CD o<strong>der</strong> Download.<br />

4<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />

Audio-CD: € 35,10 / SFR 52,65 – Business Spotlight € 52,80 / SFR 79,20<br />

Audio-Download: € 29,70 / SFR 44,55 – Business Spotlight € 44,70 / SFR 67,05


a) bon<br />

b) bien<br />

c) mei leur<br />

GM_Ecoute-<strong>Paris</strong>_A rivalkarten_70x100_VS_RZ.indd 1 26.07.2011 13:21:39 Uhr<br />

Bienvenue au<br />

paradis…<br />

ÉDITORIAL<br />

Spielend <strong>Paris</strong><br />

entdecken und<br />

Französisch lernen!<br />

Amateur de bonne cuisine, je m’étais rendu, il y a une quinzaine d’années,<br />

dans l’Aubrac afin de passer une soirée à la table d’un des restaurants les plus<br />

cotés de France. À peine entré dans le restaurant, je suis emmené dans un salon<br />

vitré et donnant à 360° sur les hauts plateaux sauvages de la région. Les baies<br />

coulissantes sont ouvertes. Pas de musique. « Afin de pouvoir écouter le vent,<br />

les grillons, de pouvoir capter la vie de l’Aubrac. » L’effet opère et une harmonie<br />

indicible s’installe.<br />

Après quelques amuse-bouches divins, je suis emmené dans la salle de restaurant.<br />

Sur la carte, deux menus : un cher, et un encore plus cher ! Je me décide<br />

pour le premier… Une réjouissance totale des sens.<br />

Le lendemain soir, encore imprégné des délices de la veille, je bouleverse mon<br />

programme et décide d’y retourner. Après tout, on ne vit qu’une fois ! Je recommande<br />

le même menu. Arrive le chef :<br />

« Monsieur, vous aviez déjà pris ce menu hier. Ne voudriez-vous pas ce soir tester<br />

l’autre ?<br />

– Le cœur dit oui, mais le portefeuille dit non malheureusement…<br />

– Je vous propose de tester le menu de luxe au prix du menu de base. Je tire mon<br />

plaisir à voir mes hôtes se délecter. S’il vous plaît, acceptez ! Je vous fais visiter les<br />

cuisines et vous vous déci<strong>der</strong>ez après. »<br />

1<br />

A<br />

2<br />

3<br />

4<br />

B<br />

5<br />

6<br />

7<br />

C<br />

8<br />

9<br />

question<br />

On te fait des compliments sur ton<br />

français : « Vous parlez … français ! »<br />

a) bon<br />

b) bien<br />

c) mei leur<br />

question<br />

Qui appe le-t-on la « dame de fer »<br />

(eiserne Dame) ?<br />

a) la police de <strong>Paris</strong><br />

b) la tour Ei fel<br />

c) la coupole du Grand Palais<br />

D<br />

E<br />

A B<br />

C<br />

D<br />

© 2010 Gru be Media GmbH<br />

© 2011 Grubbe Media GmbH<br />

question<br />

On te fait des compliments sur ton<br />

français : « Vous parlez … français ! »<br />

Tu veux envoyer une carte postale à ta<br />

fami le. À la poste, tu achètes .<br />

a) des timbres.<br />

b) des vigne tes.<br />

c) des couverts.<br />

En plus de la tour Ei fel, Gustave Eiffel<br />

fel<br />

a réalisé (bauen) à <strong>Paris</strong>…<br />

a) une structure méta lique du<br />

Bon Marché.<br />

b) les entrées de métro.<br />

c) la nef (Hauptschi f)<br />

du Grand<br />

Palais.<br />

Qui appe le-t-on la « dame de fer »<br />

(eiserne Dame) ?<br />

a) la police de <strong>Paris</strong><br />

b) la tour Ei fel<br />

c) la coupole du Grand Palais<br />

F<br />

réponse<br />

a) des timbres (Briefmarken).<br />

« Le couvert » (Besteck) désigne la<br />

cuillère, la fourche te et le couteau. La<br />

vigne te est un autocollant (Aufkleber)<br />

fiscal (Steuer-) ou pharmaceutique.<br />

a) une structure méta lique du<br />

Bon Marché.<br />

Créé en 1852, le Bon Marché a été<br />

le premier grand magasin parisien.<br />

Gustave Ei fel (1832 - 1923) a réalisé en<br />

1876 la structure méta lique d’une extension<br />

du magasin. En tout, l’ingénieur<br />

a construit des centaines (hun<strong>der</strong>te)<br />

d’ouvrages (Bauwerke) méta liques<br />

dans le monde.<br />

Centre Pompidou<br />

Appelé aussi « Beaubourg », le<br />

Centre national d’art et de culture<br />

Georges-Pompidou a ouvert<br />

ses portes en 1977. Ce sont les<br />

architectes Renzo Piano (1937- )<br />

et Richard Rogers (1933- ) qui<br />

ont créé ce bâtimen très osé<br />

(gewagt)<br />

pour l’époque : acier<br />

(Stahl), verre et gros tuyaux<br />

(Rohre)<br />

colorés en façade. Il abrite<br />

une bibliothèque, le musée national<br />

d’Art mo<strong>der</strong>ne – la plus grande<br />

co lection d’art mo<strong>der</strong>ne et<br />

contemporain (zeitgenössisch)<br />

d’Europe –, des expositions et<br />

des sa les de spectacle et de<br />

cinéma.<br />

G<br />

2<br />

G<br />

5<br />

13 | Centre<br />

Pompidou<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K L M<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Vous arrivez d’A lemagne<br />

en train à la gare de l’Est.<br />

Point de départ :<br />

Gare de l’Est<br />

E F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

H<br />

4<br />

A R R I V É E<br />

I<br />

J<br />

K<br />

4<br />

5<br />

L<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

M<br />

Ça, c’est Michel Bras. Aujourd’hui, il a passé la main à son fils qui a de qui tenir<br />

! Nous l’avons rencontré pour vous (+ p. 62), et il vous dévoile l’une de ses<br />

recettes (+ p. 40). Bienvenue dans un monde de raffinement, de délicatesse et<br />

d’harmonie. Bienvenue au paradis.<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GM_Ecoute-<strong>Paris</strong>_Bildkarten_70x100_VS_RZ.indd 13 17.06.2011 11:45:16 Uhr<br />

Das Spiel zur Stadt – für Französischlerner<br />

und <strong>Paris</strong>-Fans!<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse in einer<br />

kurzweiligen Spielerunde! Grundkenntnisse in<br />

Französisch reichen schon aus, um mitmachen<br />

zu können.<br />

Für 2-5 Spieler ab 14 Jahren. Mit 50 Bildkarten<br />

zu den Sehenswürdigkeiten, 590 Fragen in<br />

Französisch und einem Stadtplan als Spielfeld.<br />

In Zusammenarbeit mit:<br />

l’amateur (m)<br />

coté,e<br />

à peine<br />

vitré,e<br />

donner sur<br />

la baie [bE] coulissante<br />

capter<br />

opérer<br />

indicible<br />

divin,e [divE~,in]<br />

la réjouissance des<br />

sens<br />

<strong>der</strong> Liebhaber<br />

angesehen<br />

kaum<br />

verglast<br />

gehen auf<br />

das große Schiebeglasfenster<br />

aufnehmen<br />

wirken<br />

unaussprechlich<br />

köstlich<br />

das Fest <strong>der</strong> Sinne<br />

imprégné,e<br />

les délices (m/pl)<br />

la veille [vEj]<br />

bouleverser [bulvERse]<br />

recomman<strong>der</strong><br />

tirer son plaisir à<br />

se délecter<br />

passer la main<br />

avoir de qui tenir<br />

dévoiler [devwale]<br />

erfüllt<br />

die Gaumenfreuden<br />

<strong>der</strong> Vortag<br />

umstoßen<br />

noch einmal<br />

bestellen<br />

Freude haben an<br />

hier: genießen<br />

die Verantwortung<br />

aus <strong>der</strong> Hand geben<br />

nicht aus <strong>der</strong> Art<br />

schlagen<br />

verraten<br />

Mehr Informationen auf<br />

www.grubbemedia.de<br />

JETZT BESTELLEN!<br />

www.sprachenshop.de/spiele<br />

o<strong>der</strong> im Buch- und Spielwarenhandel<br />

3 29,95 (UVP)<br />

Ebenfalls lieferbar:<br />

11/2014


SOMMAIRE NOVEMBRE 2014<br />

Hémis/Laif<br />

Valery Hache/AFP/Getty<br />

12 22<br />

PARIS<br />

L’Assemblée nationale<br />

Täglich finden hier heftige Debatten statt. In <strong>der</strong> Nationalversammlung<br />

werden Gesetze diskutiert und verabschiedet.<br />

Wir führen Sie zu einem <strong>der</strong> bedeutendsten und<br />

zugleich geheimnisvollsten Bauwerke von <strong>Paris</strong>.<br />

DÉBAT<br />

Les langues régionales<br />

Bretonisch, Elsässisch, Korsisch… In <strong>der</strong> fünftgrößten<br />

Wirtschaftsmacht <strong>der</strong> Welt wollen immer mehr<br />

Menschen ihre regionale Sprache erlernen. Haben die<br />

Franzosen Angst, Ihre Identität zu verlieren?<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS mittel<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF mittel<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 PARIS schwer<br />

L’Assemblée <strong>Nationale</strong>, le berceau des lois<br />

22 DÉBAT schwer<br />

Faut-il sauver les langues régionales ?<br />

26 EXTRAIT DE PRESSE schwer<br />

Ne tirez plus, Messieurs les Franglais !<br />

29 PRODUITS CULTES schwer<br />

Les pneus Michelin<br />

Die Geschichte des Reifenmännchens.<br />

30 ENTRE VOUS ET NOUS mittel<br />

Alfred Grosser, politologue et historien<br />

Der 89-Jährige nimmt kein Blatt vor den Mund.<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen sechs Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbesserung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

38 CULTURE schwer<br />

Le quatuor Ébène, ensemble pas classique<br />

Sie gehören zu den besten Streichquartetten weltweit.<br />

40 GASTRONOMIE mittel<br />

La lotte façon Sébastien Bras<br />

Der Chef verrät uns eins seiner Rezepte.<br />

42 HISTOIRE DE L’ART mittel<br />

Au Salon de la rue des Moulins<br />

Das <strong>Paris</strong> von Toulouse-Lautrec<br />

43 LETTRE DE PARIS mittel<br />

Mes chers voisins<br />

46 RENCONTRE mittel<br />

Uli Wittmann, le traducteur africain<br />

50 LANGUE mittel<br />

Les villes françaises et leurs surnoms<br />

53 LANGUE<br />

Cartes<br />

En couverture : Hemis/Laif (2)<br />

4 11/2014


Steven Haberland<br />

Hemis/Laif<br />

Alexandre Lardeur<br />

46<br />

RENCONTRE<br />

Uli Wittmann<br />

Le Clézio, Houellebecq, Djian… Er<br />

übersetzt die Werke großer zeitgenössischen<br />

Autoren französischer<br />

Sprache ins Deutsche.<br />

50<br />

LANGUE<br />

Les villes et leurs surnoms<br />

»La Venise du Nord« ist ein an<strong>der</strong>er Name<br />

für Sète. Es gibt aber auch eine Stadt des<br />

Taschentuchs, des Regenschirms… Erfahren<br />

Sie mehr über die Spitznamen <strong>der</strong> Städte.<br />

62<br />

BALADE<br />

Chez Sébastien Bras<br />

Zunächst nehmen wir Sie mit auf eine<br />

Reise durch das Aubrac. Anschließend<br />

stellen wir Ihnen einen höchst erfolgreichen<br />

Sternekoch vor.<br />

55 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

56 COIN LIBRAIRIE mittel<br />

Buchbesprechungen<br />

Symbole im Heft<br />

leicht Sprachlich leichterer Artikel<br />

mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

schwer Sprachlich beson<strong>der</strong>s anspruchsvoller<br />

Artikel<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören o<strong>der</strong> das<br />

Thema des Artikels wird auf<br />

<strong>der</strong> CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie<br />

noch mehr auf <strong>der</strong> Website<br />

ecoute.de<br />

58 L’HISTOIRE AUTREMENT schwer<br />

Une roturière dans le lit du roi<br />

Alles über die Favoritin Ludwigs XV<br />

62 BALADE schwer<br />

Sébastien Bras, le goût d’Aubrac<br />

66 POLAR schwer<br />

Accent mortel (3/4)<br />

Inspektor Ndour und seine Gehilfin Juliette<br />

befragen mehrere Tatverdächtige…<br />

68 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hörverständnis und Ihre Aussprache verbessern?<br />

Unsere aktuelle CD mit Textauszügen und Originaltönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD o<strong>der</strong> als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

69 QUESTION DU MOIS mittel<br />

À quelle période… ?<br />

Hätten Sie lieber zu einer an<strong>der</strong>en Zeit<br />

gelebt?<br />

70 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Au camping<br />

Dans un magasin<br />

d’électroménager<br />

Le voyage<br />

très et beaucoup<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

11/2014<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Richard Guillaume<br />

Le patron qui repassera chez vous<br />

Gilles Stéphane/ABACA<br />

À la tête de 10 000 salariés, ce jeune patron décontracté est<br />

celui qui a créé le plus d’emplois en France entre 2008 et<br />

2013. Et il ne compte pas s’arrêter là : « Dans 15-20 ans, je<br />

serai un des lea<strong>der</strong>s mondiaux. J’aurai plus de 100 000 salariés.<br />

» Richard Guillaume a cofondé en 2000 la société O 2<br />

–<br />

rien à voir avec l’opérateur de téléphonie allemand du même<br />

nom – et en est devenu le PDG quatre ans plus tard. O 2<br />

, qui<br />

compte aujourd’hui des agences dans toute la France, est en<br />

effet une société qui offre des services à domicile : jardinage,<br />

garde d’enfants, bricolage, repassage, ménage, livraison de<br />

courses, etc. Elle apporte donc une bulle d’oxygène aux personnes<br />

débordées, isolées ou dépendantes. Face à l’augmentation<br />

du nombre de seniors et de familles monoparentales,<br />

de plus en plus de Français risquent un jour de faire appel aux<br />

services d’O 2,<br />

et de deman<strong>der</strong> à l’un de ses salariés de passer<br />

chez eux. Ou de repasser.<br />

Marc Baecco<br />

Coach vocal<br />

« J’ai un peu contribué à sa victoire. » Ainsi s’exprime Marco Beacco au<br />

sujet du président de la République qu’il surnomme « Francesco » et dont<br />

il fut le coach vocal pendant la campagne électorale. Leur rencontre date<br />

de mars 2012, soit deux mois avant les élections lorsque le candidat Hollande,<br />

souffrant d’une angine, était devenu presque aphone. C’est Manuel<br />

Valls, l’actuel Premier ministre, qui met<br />

alors les deux hommes en contact. Le<br />

coach, qui avait jusque-là travaillé avec<br />

de nombreux artistes célèbres mais ne<br />

connaissait rien à la politique, saisit<br />

l’occasion pour faire remarquer au futur<br />

président qu’il s’exprime mal en public.<br />

D’abord sceptique, Hollande finit par<br />

accepter l’aide de Marco. Ce <strong>der</strong>nier lui<br />

apprend à placer sa voix. Des coulisses,<br />

il soutiendra encore discrètement le<br />

candidat par gestes et chuchotements<br />

lors de ses discours préélectoraux.<br />

La suite, on la connaît. Comme quoi,<br />

perdre la voix peut faire gagner des voix !<br />

Patrick Kovarik/AFP/Getty<br />

Richard Guillaume<br />

repasser<br />

décontracté,e<br />

cofon<strong>der</strong><br />

rien à voir [rjE~navwaR]<br />

le PDG [pedeZe] (Président<br />

Directeur Général)<br />

le jardinage<br />

le bricolage<br />

le repassage<br />

la bulle d’oxygène<br />

la bulle<br />

débordé,e<br />

dépendant,e<br />

monoparental,e<br />

risquer de<br />

Marc Baecco<br />

surnommer<br />

aphone [afOn]<br />

ne rien connaître à<br />

Wahlkampf-<br />

woraus folgt, dass<br />

saisir<br />

faire remarquer<br />

soutenir<br />

le chuchotement<br />

[SySOtmA~]<br />

préélectoral,e<br />

comme quoi [kwa]<br />

noch einmal vorbeikommen;<br />

Wortspiel<br />

mit: bügeln<br />

entspannt<br />

mitbegründen<br />

hier: kein<br />

Zusammenhang<br />

<strong>der</strong> Vorstandsvorsitzende<br />

die Gartenarbeit<br />

die Reparaturarbeit<br />

das Bügeln<br />

hier: die Verschnaufpause<br />

die Blase<br />

überlastet<br />

hilfsbedürftig<br />

alleinerziehend<br />

hier: in die Situation<br />

kommen<br />

nennen<br />

stimmlos<br />

nicht die geringste<br />

Ahnung haben von<br />

ergreifen<br />

aufmerksam machen<br />

unterstützen<br />

das Flüstern<br />

6 11/2014


Luc Vincent<br />

L’homme qui voit loin<br />

Régulièrement, sans le savoir, vous<br />

voyagez avec émerveillement sur<br />

Internet grâce à lui. Luc Vincent<br />

est en effet le père de Google<br />

Street View, cette application qui<br />

vous montre la surface de la Terre<br />

de très près. Villes, rues, maisons,<br />

panneaux de circulation… Google<br />

Street View permet presque de voir<br />

<strong>der</strong>rière les rideaux de ses voisins !<br />

Pour ce faire, l’ingénieur a imaginé,<br />

en 2005, un parc de voitures avec<br />

caméras embarquées capables de prendre des photos<br />

panoramiques à 360 °C. Après les zones urbaines, il<br />

s’est attaqué aux grands espaces, parfois plus difficiles<br />

d’accès. Qu’importe ! Pour arpenter les terrains hostiles,<br />

notre homme a installé ses caméras sur des chariots,<br />

des tricycles ou des motoneiges. Prochaine étape ? La<br />

carte en 4D. Autrement dit, une carte qui évoluerait…<br />

avec le temps !<br />

Fred Dufour/AFP/Getty<br />

Carl Court/AFP/Getty<br />

Marion Cotillard<br />

« J’ai fait de<br />

l’exorcisme avec<br />

du sel et du feu.<br />

J’ai voyagé à<br />

Bora-Bora pour lui<br />

échapper. J’ai pratiqué<br />

des cérémonies<br />

chamaniques<br />

pour me purifier. »<br />

Vous l’avez sûrement déjà vue au cinéma. Elle a joué dans Les Petits Mouchoirs<br />

(2010), Deux jours, une nuit (2014), mais le film qui l’a révélée au<br />

grand public est La Môme (2007), dans lequel elle incarnait Édith Piaf. À ce<br />

propos, l’actrice a fait des révélations surprenantes au journal anglais The<br />

Observer : elle aurait été hantée par la chanteuse pendant huit mois après<br />

la fin du tournage. Doit-on se faire du souci ? En effet, l’actrice vient de<br />

terminer un tournage où elle joue la perfide Lady MacBeth de Shakespeare.<br />

Et l’année prochaine, elle reprendra sur scène le rôle de Jeanne d’Arc…<br />

Luc Vincent<br />

l’émerveillement<br />

[emERvEjmA~] (m)<br />

le panneau de<br />

circulation [siRkylasjo~]<br />

le rideau<br />

embarqué,e<br />

les grands espaces<br />

(m/pl)<br />

qu’importe<br />

arpenter<br />

hostile<br />

le chariot<br />

das Entzücken<br />

das Verkehrsschild<br />

<strong>der</strong> Vorhang<br />

fest installiert<br />

die Weiten<br />

kein Problem<br />

vermessen<br />

unwirtlich<br />

das Fuhrwerk, <strong>der</strong><br />

Karren<br />

le tricycle [tRisikl] das Dreirad<br />

la motoneige [motonEZ] das Schneemobil<br />

évoluer<br />

sich weiterentwickeln<br />

Marion Cotillard<br />

se purifier<br />

Les Petits Mouchoirs<br />

révéler<br />

le grand public<br />

La Môme<br />

incarner<br />

à ce propos<br />

hanter<br />

le tournage<br />

le souci [susi]<br />

en effet<br />

sich reinigen<br />

Kleine wahre Lügen<br />

hier: bekannt<br />

machen<br />

die breite<br />

Öffentlichkeit<br />

La Vie en rose<br />

spielen<br />

dazu<br />

verfolgen<br />

die Dreharbeiten<br />

die Sorge<br />

nämlich<br />

11/2014<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Valery Hache/AFP/Getty<br />

Le temps des olives<br />

Es ist Erntezeit!<br />

La France possède 15 bassins de production d’olives, et compte sur le marché<br />

huit huiles d’appellation d’origine protégée : de Corse, d’Aix-en-Provence, de<br />

Provence, de Nice, de Nyons, de Nîmes, de Haute-Provence et de la vallée des<br />

Baux-de-Provence. De quoi se régaler ! Mais auparavant, il faut, de novembre à<br />

janvier selon les variétés, récolter les olives. Pour cela, les oléiculteurs disposent<br />

de grands filets sous les oliviers, comme ici, à Castagniers, non loin de Nice. La<br />

plupart des olives, une fois mûres, tombent toutes seules dans le piège qui leur<br />

est ainsi tendu. Par ailleurs, pour faire tomber les fruits les plus coriaces – ceux<br />

qui ne veulent pas quitter leur branche d’eux-mêmes –, les oléiculteurs utilisent<br />

un peigne à récolte.<br />

Petit rappel : si vous croisez un champ d’oliviers, ne vous avisez pas de partir<br />

à la cueillette. On ne peut pas manger les olives fraîchement récoltées. Il faut<br />

d’abord les traiter dans un bain d’eau et de lessive de soude pour enlever leur<br />

amertume.<br />

le bassin<br />

l’appellation (f)<br />

d’origine protégée<br />

(AOP)<br />

de quoi<br />

se régaler<br />

l’oléiculteur<br />

[OleicyltR] (m)<br />

le filet<br />

mûr,e<br />

le piège<br />

coriace [kORjas]<br />

la branche<br />

le peigne à récolte<br />

croiser [kRwase]<br />

s’aviser de faire qc<br />

la cueillette [kjEt]<br />

la lessive de soude<br />

l’amertume (f)<br />

das Anbaugebiet<br />

Schutzsiegel für<br />

Produkte mit<br />

geprüfter Qualität<br />

genug um zu<br />

sich gütlich tun<br />

<strong>der</strong> Olivenbauer<br />

das Netz<br />

reif<br />

die Falle<br />

hartnäckig<br />

<strong>der</strong> Zweig<br />

<strong>der</strong> Erntekamm<br />

treffen auf<br />

darauf verfallen, etw.<br />

zu tun<br />

das Pflücken<br />

die Natronlauge<br />

<strong>der</strong> Bitterstoff<br />

8 11/2014


La Chambre bleue<br />

Das blaue Zimmer ab 18. Dezember im Kino.<br />

Deux amants (interprétés par Mathieu Amalric et<br />

Stéphanie Cléau) se retrouvent en secret dans une<br />

chambre d’hôtel de province. Pour lui, c’est la femme<br />

de sa vie. Et puis, du jour au lendemain, tout bascule.<br />

Arrêté par la police, il est obligé de raconter cette histoire...<br />

qu’il ne comprend pas lui-même. Avant que tout<br />

cela ne commence, il menait en effet une vie tranquille<br />

et apparemment comblée avec sa femme (Léa Drucker),<br />

sa fille et sa petite entreprise. Mais de quel crime est-il<br />

accusé ?<br />

Mathieu Amalric, acteur et réalisateur français de renommée<br />

internationale, nous livre une interprétation<br />

dense et intense du roman éponyme de Georges Simenon.<br />

Sur fond d’énigme policière, l’histoire se focalise<br />

sur la vie privée de ses protagonistes et captive le spectateur<br />

à travers un montage original en kaléidoscope.<br />

La Chambre bleue<br />

interprété,e<br />

se retrouver<br />

du jour au lendemain<br />

basculer<br />

arrêté,e<br />

obliger<br />

en effet<br />

comblé,e<br />

dense<br />

éponyme [epOnim]<br />

captiver<br />

le montage<br />

Le CD du mois<br />

l’acolyte [akOlit] (m)<br />

de retour<br />

qui décoiffe [dekwaf]<br />

régaler<br />

fraternel,le<br />

être maîtrisé,e<br />

gespielt<br />

sich treffen<br />

von jetzt auf gleich<br />

ins Wanken geraten<br />

verhaftet<br />

zwingen<br />

nämlich<br />

erfüllt<br />

komplex<br />

gleichnamig<br />

fesseln<br />

<strong>der</strong> Schnitt<br />

hier: das Bandmitglied<br />

zurück<br />

das einen umhaut<br />

begeistern<br />

brü<strong>der</strong>lich<br />

gelungen sein<br />

LE CD DU MOIS<br />

POP ROCK « FRANGLO-SAXONNE »<br />

ARCHIMÈDE<br />

Arcadie<br />

En 2012, nous vous avions présenté ce groupe et leur deuxième album,<br />

Trafalgar. Cette année, les frères Boisnard, Nicolas et Frédéric, et leurs<br />

acolytes sont de retour avec un nouvel album qui décoiffe, Arcadie :<br />

11 chansons originales qui<br />

régaleront encore une fois<br />

les amateurs de pop. Mais<br />

ce n’est pas simplement un<br />

album de plus. Les textes,<br />

toujours écrits par le duo<br />

fraternel, sont particulièrement<br />

maîtrisés. Un petit<br />

pas pour le monde de la<br />

musique, mais un grand pas<br />

pour l’histoire du groupe<br />

Archimède...<br />

11/2014<br />

9


EN BREF<br />

238 000<br />

C’est le nombre de mariages célébrés en France en 2013,<br />

soit à peu près un taux de 3,9 mariages pour 1 000 habitants.<br />

Un chiffre qui a baissé de moitié en un peu plus de 50 ans.<br />

Sept mariages sur dix ont lieu entre mai et septembre. Quant<br />

au prix moyen d’une cérémonie, il s’élève à 11 800 euros, le<br />

plus cher étant la fête. Quand on aime, on ne compte pas !<br />

Le pays d’Europe où l’on se marie le plus est Chypre (7,3<br />

pour 1 000), suivi de Malte et de la Pologne. Et ceux où l’on<br />

se marie le moins sont la Slovénie et la Bulgarie : chacun 3,2<br />

pour 1 000. L’Allemagne se trouve en milieu de peloton avec<br />

4,7 mariages pour 1000 habitants.<br />

Thinkstock<br />

Albaraka News/AFP/Getty<br />

238 000<br />

baisser de<br />

quant à [kA~ta]<br />

s’élever à<br />

compter<br />

la Chypre [SipR]<br />

le peloton [p(ə)lOto~]<br />

Triste record<br />

étendre<br />

l’emprise (f)<br />

la recrue [r@kRy]<br />

gonfler<br />

le rang [RA~]<br />

voire [vwaR]<br />

la source<br />

combattre<br />

entraîner<br />

fréquenter<br />

épouvantable<br />

la décapitation<br />

empêcher de<br />

zurückgehen um<br />

was betrifft<br />

betragen<br />

rechnen<br />

Zypern<br />

hier: das Feld<br />

ausweiten<br />

<strong>der</strong> Einfluss<br />

<strong>der</strong> Rekrut<br />

erweitern<br />

die Reihe<br />

ja sogar<br />

die Quelle<br />

kämpfen<br />

ausbilden<br />

erleben<br />

grauenhaft<br />

die Enthauptung<br />

hin<strong>der</strong>n an<br />

Triste record<br />

Viel Unterstützung für den IS.<br />

Depuis quelques temps, des groupes islamistes armés se<br />

multiplient et étendent leur emprise, de l’Irak à la Syrie. Et<br />

chaque jour, de nouvelles recrues viennent gonfler les rangs<br />

de ces troupes. Si la plupart sont originaires du Maghreb et du<br />

Moyen-Orient, on estime à 700 (voire 900 selon certaines<br />

sources) le nombre de Français partis combattre en Syrie. Un<br />

chiffre record pour un pays européen. Ces jeunes soldats n’auraient<br />

pas ou que très peu d’expérience de la guerre avant leur<br />

arrivée. Beaucoup sont d’abord entraînés en Libye, avant<br />

d’être envoyés au front. « Tous ces jeunes qui ont fréquenté une<br />

violence épouvantable avec des tortures, des décapitations, et<br />

qui reviennent après avoir été détruits par cette fréquentation<br />

de la violence barbare, représentent un risque pour notre pays »,<br />

s’inquiète le ministre de l’Intérieur Bernard Cazeneuve. Des<br />

mesures sont étudiées pour empêcher les futurs candidats au<br />

djihad de quitter le territoire.<br />

10 11/2014


La possibilité d’une île<br />

760 Meter bis zur Insel.<br />

Après deux ans de travaux, le pont-passerelle menant au Mont-Saint-Michel a été<br />

ouvert aux piétons et aux véhicules. Ce nouvel accès est censé remplacer l’ancienne<br />

digue-route dans le cadre du projet de rétablissement lancé en 2006, destiné<br />

à redonner son caractère maritime au site. L’ouvrage, signé par l’architecte<br />

autrichien Dietmar Feichtinger, s’étend sur 760 m de long pour 11 m de large.<br />

Légère, cette structure filigrane en chêne dessine une courbe élégante entre mer<br />

et horizon. L’été <strong>der</strong>nier, Laurent Beauvais, président du syndicat mixte Baie du<br />

Mont-Saint-Michel invitait « le public à venir faire ses premiers pas sur le nouveau<br />

pont-passerelle, en particulier pendant les grandes marées ». Une fois le chantier<br />

de construction terminé, la digue-route sera détruite, et la mer devrait reprendre<br />

sa place autour du mont près de la moitié de l’année.<br />

PQR/Ouest France/Maxppp/Dpa<br />

La possibilité d’une île<br />

le pont-passerelle die Stelzenbrücke<br />

[pAsrEl]<br />

être censé,e [sA~se] faire tun sollen<br />

la digue-route<br />

die Dammstraße<br />

le rétablissement die Renaturierung<br />

als Insel<br />

l’ouvrage (m)<br />

das Bauwerk<br />

s’étendre<br />

sich erstrecken<br />

de large<br />

breit<br />

le chêne [SEn]<br />

die Eiche<br />

la courbe<br />

hier: <strong>der</strong> Bogen<br />

la baie [bE]<br />

die Bucht<br />

la grande marée die Springflut<br />

le chantier de<br />

die Bauarbeiten<br />

construction<br />

détruire<br />

hier: abtragen<br />

Rodin au plus près<br />

emmener<br />

fondé,e<br />

inédit,e<br />

le plâtre [plAtR]<br />

la terre cuite<br />

la démarche<br />

l’esquisse [Eskis] (f)<br />

la maquette<br />

l’élaboration (f)<br />

entführen<br />

gegründet<br />

unbekannt<br />

<strong>der</strong> Gips<br />

die Terrakotta<br />

die Vorgehensweise<br />

die Skizze<br />

das Modell<br />

die Entstehung<br />

Rodin au plus près<br />

Dem Meister über die Schulter schauen.<br />

Une exposition unique nous emmène dans les<br />

coulisses de l’atelier d’Auguste Rodin, l’un des plus<br />

grands sculpteurs français du XIX e siècle. À cette<br />

occasion, le musée Rodin, fondé par l’artiste luimême<br />

en 1916, a sorti de ses réserves 150 sculptures<br />

inédites en plâtre et terre cuite. À cela vient<br />

s’ajouter une série de photographies prises dans<br />

les ateliers du sculpteur qui illustrent sa démarche<br />

créative. Photos, esquisses et maquettes permettent<br />

de suivre le processus d’élaboration des œuvres, de<br />

l’idée à la conception finale. Les corps, les visages<br />

et les expressions prennent ainsi forme sous les<br />

yeux des visiteurs.<br />

Musée Rodin<br />

Du 13 novembre 2014 au 27 septembre 2015 au musée<br />

Rodin à <strong>Paris</strong>.<br />

11/2014<br />

11


PARIS<br />

L’ASSEMBLÉE<br />

NATIONALE<br />

LE BERCEAU DES LOIS<br />

Hémis/Laif<br />

12<br />

11/2014


Im Palais Bourbon, direkt an<br />

<strong>der</strong> Seine gelegen, hat seit<br />

1789 die Nationalversammlung<br />

ihren Sitz. Dort werden<br />

Gesetze erdacht, diskutiert,<br />

verworfen o<strong>der</strong> verabschiedet.<br />

Camille Larbey ermöglicht<br />

Ihnen einen Blick hinter die<br />

Kulissen <strong>der</strong> <strong>Macht</strong>. schwer<br />

est souvent ironique. Le<br />

palais qui abrite l’Assemblée nationale,<br />

où s’est construite la Répu-<br />

L’Histoire<br />

blique française, porte le nom d’une des<br />

plus longues dynasties de rois de France :<br />

les Bourbons. L’Assemblée, poumon de la<br />

démocratie, est une formidable machine<br />

institutionnelle complexe produisant les<br />

lois depuis près de 200 ans. <strong>Écoute</strong> vous<br />

invite à découvrir ses rouages et à pénétrer<br />

dans le palais Bourbon, un lieu de symboles,<br />

de rituels et de pouvoir.<br />

qc abrite qc<br />

se construire<br />

le rouage [RwaZ]<br />

etw. ist in etw. untergebracht<br />

entstehen<br />

das Rä<strong>der</strong>werk<br />

11/2014<br />

13


PARIS<br />

UNE GRANDE HISTOIRE<br />

Patrick Kovarik/AFP/Getty<br />

Les gardes républicains du Palais Bourbon<br />

du palais Bourbon<br />

commence par une histoire<br />

L’histoire<br />

d’amour ! Dans les années<br />

1720, la duchesse de Bourbon, fille naturelle<br />

de Louis XIV, se fait construire<br />

un palais dans le Pré-au-Clair. Ce<br />

quartier de <strong>Paris</strong>, futur faubourg<br />

Saint-Germain, est encore peu urbanisé.<br />

À la même période, l’amant de la<br />

duchesse, le marquis de Lassay, se fait<br />

bâtir un hôtel particulier juste à côté<br />

du palais de sa bien-aimée. Mais ces<br />

deux bijoux de l’architecture « à l’italienne<br />

» sont rattrapés par le cours de<br />

l’Histoire. Le 17 juin 1789 à Versailles,<br />

les représentants des États généraux<br />

convoqués par Louis XVI se proclament<br />

« Assemblée nationale »: « Nous<br />

sommes ici par la volonté du peuple<br />

et nous n’en sortirons que par la force<br />

des baïonnettes », répond Mirabeau à<br />

l’envoyé du roi qui leur demande de<br />

se disperser. La révolution française<br />

est en marche et la souveraineté<br />

appartient désormais au peuple. L’hôtel<br />

de Lassay et le palais Bourbon sont<br />

confisqués par les révolutionnaires et<br />

deviennent « biens nationaux ». L’Assemblée<br />

nationale, qui s’appelle alors<br />

le Conseil des Cinq-Cents, s’installe<br />

définitivement au palais Bourbon le 21<br />

janvier 1798. Ce jour est symbolique<br />

puisqu’il s’agit de l’anniversaire de la<br />

mort de Louis XVI, guillotiné cinq ans<br />

auparavant.<br />

la duchesse [dySEs]<br />

naturel,le<br />

le faubourg [fobuR]<br />

Saint-Germain<br />

l’hôtel (m) particulier<br />

la bien-aimée<br />

les États [leseta]<br />

généraux (m/pl)<br />

convoqué,e<br />

se disperser<br />

en marche<br />

le bien<br />

l’anniversaire (m) de<br />

la mort<br />

auparavant [opaRavA~]<br />

die Herzogin<br />

unehelich<br />

historischer Stadtteil<br />

von <strong>Paris</strong><br />

das Stadtpalais<br />

die Geliebte<br />

die Generalstände<br />

einberufen<br />

auseinan<strong>der</strong>gehen<br />

im Gang<br />

das Gut<br />

<strong>der</strong> Todestag<br />

zuvor<br />

UN RÔLE INGRAT<br />

Chaque mardi et mercredi après-midi, un peu avant 15 h, un roulement de tambour<br />

résonne dans la salle des pas perdus du palais Bourbon. Le président de<br />

l’Assemblée quitte l’hôtel de Lassay où il réside depuis 1843. Il traverse la pièce au<br />

milieu d’une haie de gardes républicains à l’épée levée, et entre dans l’hémicycle<br />

rejoindre son « perchoir », surnom donné au siège du président de l’Assemblée en<br />

raison de sa position surélevée. Il veillera, aidé par des huissiers et des fonctionnaires<br />

parlementaires, au bon déroulement de la séance et au respect des temps<br />

de parole. « Le rôle du président de l’Assemblée nationale est assez ingrat. Il doit<br />

connaître la mécanique parlementaire et en même temps, il a spontanément un rôle<br />

de préservation de l’opposition, ce qui lui vaut en général d’être engueulé même<br />

par ses propres amis », explique Henri Emmanuelli, ancien président du Sénat.<br />

Dans les gradins, les ministres sont assis aux premiers rangs et les députés sont<br />

rassemblés en six groupes politiques : les deux principaux sont l’Union pour un<br />

mouvement populaire (UMP), située à droite du point de vue du perchoir, et le Parti<br />

socialiste (PS), situé à gauche. La presse et les photographes sont placés dans les<br />

« guignols », deux petites loges dont le revêtement en feutrine rouge rappelle les<br />

théâtres de marionnettes. Chacun est à sa place, la séance peut alors commencer.<br />

ingrat,e [E~gRa,at]<br />

le roulement de<br />

tambour [tA~buR]<br />

la haie [E]<br />

l’épée (f)<br />

le perchoir [pERSwaR]<br />

surélevé,e<br />

veiller<br />

l’huissier [Yisje] (m)<br />

le déroulement<br />

la séance<br />

le temps de parole<br />

la préservation<br />

valoir qc à qn<br />

engueuler [A~gøle]<br />

le gradin<br />

le député<br />

le guignol [gijnOl]<br />

le revêtement<br />

la feutrine [føtRin]<br />

undankbar<br />

<strong>der</strong> Trommelwirbel<br />

das Spalier<br />

<strong>der</strong> Degen<br />

die Sitzstange<br />

erhöht<br />

überwachen<br />

<strong>der</strong> Amtsdiener<br />

<strong>der</strong> Ablauf<br />

die Sitzung<br />

die Redezeit<br />

<strong>der</strong> Schutz<br />

etw. führt dazu,<br />

dass jd<br />

beschimpfen<br />

<strong>der</strong> Rang<br />

<strong>der</strong> Abgeordnete<br />

das Kaspertheater<br />

die Wandverkleidung<br />

<strong>der</strong> Wollfilz<br />

14 11/2014


Artedia/Leemage<br />

L’Hôtel de Lassay, résidence du président de l’Assemblée nationale<br />

Un nouvel hémicycle, plus adapté pour<br />

les députés, est inauguré en 1832. Au<br />

gré des tourments politiques des XIX e<br />

et XX e siècles, l’Assemblée change plusieurs<br />

fois de nom, de mode d’élection<br />

et de pouvoir. Depuis la constitution de<br />

1958, qui proclame la V e République,<br />

l’Assemblée nationale voit son rôle de<br />

législateur s’affirmer.<br />

L’ASSEMBLÉE EN CHIFFRES<br />

● Le Parlement français est composé de deux chambres : l’Assemblée nationale (chambre<br />

basse) élue au suffrage universel direct, et le Sénat (chambre haute) élu au suffrage<br />

universel indirect.<br />

● L’Assemblée compte 577 députés et le Sénat 348 sénateurs. La plus jeune députée<br />

a 24 ans et le doyen 78 ans.<br />

● Le taux de femmes au Palais-Bourbon s’élève désormais à 26,86 %, contre 18,5 %<br />

en 2007. Un chiffre encore loin des 36 % en Allemagne.<br />

● Un député gagne 5 148 euros net par mois. S’ajoutent 5 770 euros brut pour les dépenses<br />

liées à l’exercice de leur fonction (voiture, loyer, frais de réception et d’habillement). Le<br />

député dispose enfin d’une enveloppe de 9 504 euros brut destinés à payer ses assistants.<br />

● 2 090 assistants parlementaires travaillent pour le compte des députés. Il y a en<br />

moyenne entre trois et quatre collaborateurs par député.<br />

l’hémicycle [emisikl] (m) das Halbrund; hier:<br />

<strong>der</strong> Sitzungssaal<br />

au gré de<br />

je nach<br />

le tourment<br />

hier: die Umwälzung<br />

le législateur<br />

<strong>der</strong> Gesetzgeber<br />

[leZislatR]<br />

s’affirmer<br />

sich festigen<br />

la chambre basse<br />

le suffrage<br />

universel,le<br />

le doyen [dwajE~]<br />

le taux [to]<br />

la dépense<br />

das Unterhaus<br />

das Wahlrecht<br />

allgemein<br />

<strong>der</strong> älteste<br />

<strong>der</strong> Anteil<br />

die Ausgabe<br />

l’exercice (m)<br />

la réception<br />

l’habillement (m)<br />

disposer de<br />

l’enveloppe (f)<br />

le compte<br />

die Ausübung<br />

<strong>der</strong> Empfang<br />

die Kleidung<br />

verfügen über<br />

<strong>der</strong> Pauschalbetrag<br />

die Rechnung<br />

11/2014<br />

15


PARIS<br />

RÔLE ET ORGANISATION<br />

Citizenside.com/AFP/Getty Hémis/Laif<br />

L’hémicycle où siègent 577 députés<br />

Manuel Valls à l’Assemblée. Il est aujourd’hui Premier ministre.<br />

Le rôle de l’Assemblée nationale se<br />

résume en deux points : faire les lois<br />

et contrôler les politiques publiques.<br />

Les séances à l’Assemblée débutent<br />

toujours par les questions orales. Les<br />

députés peuvent interroger le gouvernement<br />

sur des points précis de leur<br />

action. Généralement, ils font remonter<br />

les doléances de leurs électeurs.<br />

« Les députés savent qu’il faut de temps<br />

en temps s’y montrer, car les séances<br />

sont retransmises à la télé », explique<br />

se résumer<br />

orale<br />

l’action (f)<br />

faire remonter<br />

les doléances (f/pl)<br />

retransmettre<br />

ajouter<br />

la majeure [maZR]<br />

partie<br />

<strong>der</strong> Weg<br />

Rechts-<br />

einbringen<br />

verfassen<br />

bilden<br />

hitzig<br />

wirken wie<br />

<strong>der</strong> Pausenhof<br />

unruhig sein<br />

das Amphitheater<br />

Le trajet d’une loi<br />

le trajet [tRaZE]<br />

juridique<br />

proposé,e<br />

rédiger<br />

composer<br />

animé,e<br />

prendre des allures de<br />

la cour de récréation<br />

s’agiter<br />

le théâtre grec<br />

sich zusammenfassen<br />

lassen<br />

mündlich<br />

die Arbeit<br />

weiterleiten<br />

die Beschwerden<br />

übertragen<br />

hinzufügen<br />

hier: die meiste Zeit<br />

Samuel Le Goff, journaliste spécialisé<br />

en politique, avant d’ajouter, « C’est<br />

aussi le moment où l’opposition peut<br />

jouer un rôle lorsqu’il y a une crise ou<br />

un évènement politique ». Ensuite, la<br />

majeure partie de la session est consacrée<br />

au débat des textes de loi.<br />

Le trajet d’une loi<br />

« L’Assemblée nationale doit écrire<br />

en langage juridique des compromis<br />

politiques », résume Samuel Le Goff.<br />

Le texte de loi, proposé par les députés<br />

ou le gouvernement, est d’abord<br />

étudié et rédigé par un groupe de députés<br />

réunis en commission. Le texte<br />

est ensuite présenté à l’Assemblée<br />

où chaque article composant la loi<br />

est discuté. Les débats peuvent être<br />

longs et très animés. L’Assemblée<br />

nationale prend alors des allures<br />

de cour de récréation : ça s’agite et<br />

ça crie ! « C’est la partie théâtrale,<br />

l’hémicycle ressemble d’ailleurs à un<br />

théâtre grec », s’amuse le journaliste.<br />

Les députés peuvent aussi déposer<br />

16 11/2014


Les textes de loi sont présentés lors des séances.<br />

des amendements, c’est-à-dire des<br />

modifications au sein du texte de loi.<br />

Multiplier les amendements par milliers<br />

permet à l’opposition de bloquer<br />

les débats. Ainsi, en 2006, 137 537<br />

ont été déposés contre un projet de<br />

loi relatif au secteur de l’énergie, un<br />

record sous la V e République ! Souvent,<br />

le vote se fait à main levée. Mais<br />

pour les lois importantes nécessitant<br />

une grande participation des députés,<br />

le scrutin est public. Les députés<br />

votent donc à l’aide d’un petit boîtier<br />

électronique.<br />

Une fois voté, le texte est envoyé au<br />

Sénat pour sa ratification. Si le Sénat<br />

change une seule phrase, le texte est<br />

renvoyé à l’Assemblée pour être de<br />

nouveau discuté puis revoté. Ce vaet-vient<br />

entre les deux chambres est<br />

appelé « la navette ». S’il le souhaite,<br />

le gouvernement peut la stopper et<br />

créer une commission mixte paritaire<br />

composée de sept députés et sept<br />

sénateurs qui tenteront de rédiger ensemble<br />

le texte de loi. Si la commission<br />

échoue ou si les deux chambres<br />

ne votent pas ce texte, la navette reprend.<br />

Le gouvernement peut arrêter<br />

définitivement la navette en laissant le<br />

<strong>der</strong>nier mot à l’Assemblée nationale.<br />

Lors des sessions d’octobre 2013 à<br />

mai 2014, 270 textes de lois ont été<br />

discutés à la chambre basse. Mais<br />

seuls 65 ont été promulgués.<br />

Contrôle du gouvernement<br />

L’Assemblée nationale a également<br />

une fonction de contrôle de l’action du<br />

gouvernement. Pour cela, elle dispose<br />

de plusieurs moyens. Tout d’abord,<br />

lorsque le Premier ministre engage<br />

sa responsabilité devant l’Assemblée<br />

par un vote de confiance. L’Assemblée<br />

accorde ou non sa confiance au gouvernement<br />

par un vote afin de vali<strong>der</strong><br />

son programme politique. Le vote est<br />

souvent positif, car le gouvernement<br />

en place dispose de la majorité dans<br />

l’hémicycle. Mais si le vote est négatif,<br />

le gouvernement doit démissionner.<br />

Cette pratique est plus une tradition<br />

qu’une obligation. À plusieurs reprises,<br />

des Premiers ministres qui ne<br />

disposaient pas de majorité absolue y<br />

ont renoncé par prudence.<br />

Les députés, s’ils sont en majorité,<br />

peuvent renverser le gouvernement en<br />

Witt/SIPA<br />

l’amendement<br />

[amA~dmA~] (m)<br />

au sein [sE~] de<br />

déposer<br />

à main levée<br />

le scrutin [skRytE~]<br />

le boîtier [bwatje]<br />

voté,e<br />

renvoyer [RA~vwaje]<br />

la navette<br />

échouer<br />

reprendre<br />

promulguer<br />

<strong>der</strong> Än<strong>der</strong>ungsantrag<br />

in(nerhalb)<br />

hier: stellen<br />

per Handzeichen<br />

die Abstimmung<br />

die Box<br />

verabschiedet<br />

zurückgeben<br />

<strong>der</strong> Pendelverkehr<br />

scheitern<br />

wie<strong>der</strong> von Neuem<br />

beginnen<br />

verkünden<br />

Contrôle du gouvernement<br />

engager sa<br />

responsabilité<br />

die Vertrauensfrage<br />

stellen<br />

le vote de confiance das Vertrauensvotum<br />

accor<strong>der</strong><br />

aussprechen<br />

vali<strong>der</strong><br />

bestätigen<br />

disposer de<br />

verfügen über<br />

démissionner<br />

zurücktreten<br />

à plusieurs reprises mehrfach<br />

renoncer<br />

verzichten<br />

par prudence<br />

vorsichtshalber<br />

renverser<br />

stürzen<br />

la motion [mosjo~] de<br />

censure [sA~syR]<br />

<strong>der</strong> Misstrauensantrag<br />

à l’inverse (m)<br />

im Gegenzug<br />

dissoudre<br />

auflösen<br />

s’avérer raté,e hier: misslingen<br />

basculer<br />

schwenken<br />

composer<br />

sich arrangieren<br />

se consoler<br />

sich trösten<br />

déclamé,e<br />

vorgetragen<br />

prendre au sérieux ernst nehmen<br />

votant ce qu’on appelle une motion de<br />

censure. À l’inverse, l’Assemblée nationale<br />

peut être dissoute par le président<br />

de la République. Cette mesure est utilisée<br />

pour la <strong>der</strong>nière fois en 1997 par<br />

Jacques Chirac, alors qu’il possède la<br />

majorité parlementaire depuis 4 ans.<br />

Il espére alors obtenir une majorité<br />

encore plus forte. Mais l’opération<br />

s’avère ratée puisqu’à la suite des<br />

élections législatives, l’Assemblée bascule<br />

à gauche. Jacques Chirac n’a plus<br />

le choix, il doit « cohabiter », c’est-àdire<br />

composer avec un gouvernement<br />

de gauche. Le président a sûrement dû<br />

se consoler avec la phrase d’Adolphe<br />

Thiers, déclamée dans l’hémicycle un<br />

24 mai 1873 : « Il faut tout prendre au<br />

sérieux mais rien au tragique. »<br />

11/2014<br />

17


PARIS<br />

LE SAVIEZ-VOUS ?<br />

Hémis/Laif<br />

La bibliothèque de l’Assemblée recèle de nombreux trésors.<br />

La bibliothèque. Les députés<br />

viennent y lire la presse ou faire leurs<br />

recherches. La bibliothèque de l’Assemblée<br />

renferme 70 000 ouvrages en<br />

consultation et 700 000 ouvrages en<br />

réserve. Parmi les trésors : une bible<br />

du IX e siècle, le compte rendu manuscrit<br />

du procès de Jeanne d’Arc, un calendrier<br />

dépliant de 14 mètres de long<br />

datant du XIV e siècle et retraçant les<br />

rites de la civilisation aztèque, et surtout<br />

le fac-similé du Chant de guerre<br />

de l’armée du Rhin, mieux connu sous<br />

le nom de La Marseillaise.<br />

Delacroix, décorateur. En<br />

1938, après cinq ans de travail en<br />

solitaire, le peintre Eugène Delacroix<br />

achève la décoration du Salon du<br />

Roi, soit cinq allégories représentant<br />

les forces vives de l’État : la justice,<br />

l’industrie, les sciences et les arts,<br />

l’agriculture et la guerre. Aussitôt, Delacroix<br />

se voit confier l’ornementation<br />

des cinq coupoles de la bibliothèque. Il<br />

peint cinq allégories qui représentent<br />

la classification adoptée à l’époque<br />

par les bibliothécaires, et rappellent<br />

au lecteur les cinq activités de l’esprit :<br />

la philosophie, la législation, la théologie,<br />

la science et la poésie. Delacroix<br />

mettra neuf années pour achever ces<br />

plafonds.<br />

Une violente discussion.<br />

Le 20 avril 1967, lors d’une session agitée,<br />

le député Gaston Defferre lance à<br />

son collègue René Ribière « Taisez-vous<br />

La bibliothèque<br />

renfermer<br />

umfassen<br />

l’ouvrage [uvRaZ] (m) das Werk<br />

en consultation (f) zum Nachschlagen<br />

la réserve<br />

hier: das Archiv<br />

le compte rendu das Protokoll<br />

manuscrit,e<br />

handgeschrieben<br />

dépliant,e<br />

ausklappbar<br />

retracer<br />

schil<strong>der</strong>n<br />

Delacroix, décorateur<br />

achever<br />

vollenden<br />

la force vive<br />

die treibende Kraft<br />

aussitôt [osito] gleich danach<br />

se voir [vwaR] confier übertragen<br />

bekommen<br />

l’ornementation (f) die Ausschmückung<br />

la coupole [kupOl] die Kuppel<br />

à l’époque<br />

damals<br />

la législation<br />

die Gesetzgebung<br />

le plafond<br />

die Decke<br />

Une violente discussion<br />

agité,e<br />

lebhaft<br />

lancer à<br />

entgegenschleu<strong>der</strong>n<br />

18 11/2014


l’abruti (m)<br />

refuser<br />

retirer<br />

l’injure [E~jyR] (f)<br />

la réparation<br />

l’arme (f)<br />

l’épée (f)<br />

croiser [kRwase] le fer<br />

à deux reprises<br />

<strong>der</strong> Idiot<br />

ablehnen<br />

zurücknehmen<br />

die Beleidigung<br />

die Genugtuung<br />

die Waffe<br />

<strong>der</strong> Degen<br />

die Klingen kreuzen<br />

zweimal<br />

La buvette des parlementaires<br />

la buvette<br />

<strong>der</strong> Ausschank, die<br />

Bar<br />

pénétrer<br />

eintreten<br />

le nom d’oiseau [wazo] die Beleidigung<br />

fuser<br />

ertönen<br />

incriminer<br />

beschuldigen<br />

désinhibé,e [dezinibe] enthemmt<br />

Un véritable musée<br />

le patrimoine<br />

das Kulturerbe<br />

[patRimwan]<br />

conséquent,e [kO~sekA~,t] beachtlich<br />

le carnet de chèques das Scheckheft<br />

l’acquisition [akisisjO~] (f) die Anschaffung<br />

se procurer<br />

gelangen an<br />

la salle de réunion <strong>der</strong> Sitzungssaal<br />

Des salaires hors normes<br />

le fonctionnaire <strong>der</strong> Beamte<br />

dédié,e à<br />

<strong>der</strong>, die sich befasst<br />

mit<br />

l’homologue<br />

<strong>der</strong> Amtskollege<br />

[OmOlOg] (m)<br />

À table !<br />

être occupé,e par<br />

accueillir [akjiR]<br />

la cave<br />

le flacon<br />

hier: beschäftigen<br />

empfangen<br />

<strong>der</strong> Weinkeller<br />

das Fläschchen<br />

Hémis/Laif<br />

ni les journalistes n’ont le droit d’y<br />

pénétrer. Il n’y a donc aucune photo<br />

connue du lieu. Elle est ouverte jour<br />

et nuit tant que les débats continuent.<br />

Mais lorsque des noms d’oiseaux<br />

fusent dans l’hémicycle, la buvette<br />

est souvent incriminée : à 60 centimes<br />

d’euros la bière, certains députés en<br />

ressortent un peu désinhibés…<br />

Un véritable musée. Dans<br />

son livre Petits Secrets et grands<br />

privilèges, le journaliste Bruno Botella<br />

révèle le patrimoine culturel<br />

conséquent de l’Assemblée nationale<br />

: 925 tableaux et 325 œuvres<br />

d’art. « L’institution a pris l’habitude<br />

de sortir son carnet de chèques pour<br />

des acquisitions qui représentent au<br />

total plusieurs dizaines, parfois plusieurs<br />

centaines de milliers d’euros<br />

par an. » D’après un document qu’a<br />

pu se procurer Bruno Botella en 2010,<br />

313 188 euros ont ainsi été dépensés<br />

en œuvres et photographies destinées<br />

à décorer de nouvelles salles de réunion<br />

des commissions.<br />

Des salaires hors normes.<br />

Les 1 200 fonctionnaires de l’Assemblée<br />

nationale gagneraient 7 862 euros<br />

brut par mois en moyenne, contre<br />

2 830 euros pour un fonctionnaire<br />

d’État. Selon l’iFRAP, un think thank<br />

dédié à l’analyse des politiques publiques,<br />

« c’est près de 77 % de plus<br />

que pour un fonctionnaire du Bundestag<br />

allemand, et près de deux fois plus<br />

que son homologue britannique ».<br />

À table ! Les cuisines de l’Hôtel<br />

de Lassay sont occupées par une<br />

équipe de cinq chefs que l’on nomme<br />

« brigade » avec, à sa tête, le cuisinier<br />

Thierry Delalande. Sa responsabilité<br />

est grande car les tables de l’Hôtel de<br />

Lassay accueillent des présidents et<br />

parlementaires étrangers, des diplomates<br />

et ambassadeurs. La brigade<br />

prépare en moyenne entre 2 500 et<br />

3 000 repas par mois pour ces importants<br />

personnages politiques. Si les<br />

assiettes sont bien remplies, les verres<br />

ne le sont pas moins : la cave de l’Hôtel<br />

de Lassay contient 9 000 flacons.<br />

abruti ! » Comme Gaston Defferre refuse<br />

de retirer son injure, René Ribière<br />

demande réparation par les armes,<br />

c’est-à-dire l’épée. Le lendemain,<br />

les deux hommes croisent le fer. René<br />

Ribière est blessé à deux reprises. Le<br />

combat est alors interrompu au bout<br />

de cinq minutes. Cet épisode est officiellement<br />

le <strong>der</strong>nier duel de l’histoire<br />

de France.<br />

La buvette des parlementaires.<br />

Installée en 1797 par le limonadier<br />

Jacob, elle conserve son décor<br />

style Belle Époque de la fin du XIX e<br />

siècle. La buvette est un « lieu sacré »<br />

puisque ni les attachés parlementaires<br />

La salle de réception de l’Hôtel de Lassay<br />

11/2014<br />

19


PARIS<br />

Les pieds dans l’eau. Lors<br />

de la grande crue de janvier 1910,<br />

la Seine monte jusqu’à huit mètres.<br />

Le métro et des centaines de rues<br />

sont sous l’eau. Les caves du palais<br />

Bourbon sont inondées, noyant les<br />

archives, les bouteilles de vins, les<br />

pommes de terre et le charbon entreposés.<br />

Mais l’Assemblée nationale doit<br />

continuer de fonctionner, et les députés<br />

viennent alors en barque. L’électricité<br />

étant coupée, les parlementaires<br />

travaillent dans le froid, à la lueur des<br />

lampes à gaz ou à pétrole.<br />

Miguel Medina/AFP/Getty<br />

Le Parlement des enfants<br />

Roger Viollet/AFP/Getty<br />

Inondations à <strong>Paris</strong> en 1910<br />

Parlement TV. À partir de 1993,<br />

l’Assemblée nationale retransmet<br />

quelques heures par jour les séances<br />

et commissions pour les députés retenus<br />

dans leurs bureaux. Trois ans<br />

après, les séances et travaux du Sénat<br />

sont également diffusés. En 2000, le<br />

canal interne devient public et s’appelle<br />

officiellement la Chaîne parlementaire.<br />

Elle est composée d’une<br />

antenne consacrée à l’Assemblée nationale<br />

et d’une autre dédiée au Sénat.<br />

La devise de la chaîne : « Voir la politique<br />

en grand. »<br />

Des enfants dans l’hémicycle.<br />

Chaque année depuis 1994,<br />

577 classes de CM2, correspondant<br />

aux 577 circonscriptions, sont invitées<br />

à rédiger une proposition de loi. La<br />

classe dont la proposition est sélectionnée<br />

est alors conviée à passer une<br />

journée à l’Assemblée. Une loi adoptée<br />

par le Parlement des enfants peut<br />

être reprise par les députés et discutée<br />

comme une véritable loi. Ainsi, depuis<br />

1994, quatre lois proposées par les<br />

« députés juniors » ont été ratifiées par<br />

le Parlement. Parmi elles, le maintien<br />

des liens entre frères et sœurs adoptés<br />

ou l’obligation de distribuer des sacs<br />

plastiques biodégradables aux caisses<br />

des supermarchés.<br />

Bourbon city. Trois immeubles<br />

proches de l’Assemblée nationale sont<br />

entièrement réservés aux bureaux des<br />

députés et de leurs collaborateurs. Au<br />

101 rue de l’Université, relié au palais<br />

Bourbon par un souterrain, l’immeuble<br />

Chaban-Delmas héberge 230<br />

députés ne résidant pas à <strong>Paris</strong> ou sa<br />

région, dans des « bureaux chambres »<br />

de 12 m 2 . Au total, cette « cité Assemblée<br />

nationale » représente 124 000 m 2<br />

pour près de 9 500 locaux.<br />

Les pieds dans l’eau<br />

la crue [kRy]<br />

das Hochwasser<br />

inon<strong>der</strong> [inO~de] überfluten<br />

noyer [nwaje]<br />

unter Wasser setzen<br />

le charbon<br />

die Kohle<br />

entreposé,e<br />

gelagert<br />

la barque<br />

das Boot<br />

coupé,e<br />

ausgefallen<br />

la lueur [lyR]<br />

<strong>der</strong> Schein<br />

Parlement TV<br />

retransmettre<br />

übertragen<br />

retenu,e<br />

aufgehalten<br />

diffuser<br />

senden<br />

la chaîne<br />

<strong>der</strong> Kanal<br />

l’antenne (f)<br />

<strong>der</strong> Sen<strong>der</strong><br />

dédié,e à<br />

gewidmet<br />

en grand<br />

im großen Stil<br />

Des enfants dans l’hémicycle<br />

CM2 (cours moyen<br />

deuxième année)<br />

entspr. <strong>der</strong> 5. Grundschulklasse<br />

la circonscription <strong>der</strong> Wahlkreis<br />

[siRko~skRipsjO~]<br />

la proposition de loi <strong>der</strong> Gesetzesentwurf<br />

convier<br />

einladen<br />

adopté,e<br />

verabschiedet<br />

le maintien [mE~tjE~] <strong>der</strong> Fortbestand<br />

l’obligation (f)<br />

die Verpflichtung<br />

biodégradable biologisch abbaubar<br />

Bourbon city<br />

l’immeuble (m) das Gebäude<br />

relié,e à<br />

verbunden mit<br />

le souterrain<br />

<strong>der</strong> unterirdische<br />

Gang<br />

héberger [ebERZe] beherbergen<br />

20 11/2014


Rencontre avec<br />

FANNY DOMBRE-COSTE<br />

députée de la 3 e circonscription de l’Hérault<br />

Alain Robert/Apercu/SIPA<br />

Comment s’organise la semaine<br />

d’une députée ?<br />

C’est relativement souple. On est généralement<br />

en session ici à l’Assemblée<br />

du lundi au jeudi. Et le reste de la<br />

semaine, on est en circonscription. Ce<br />

temps de présence sur le terrain permet<br />

d’expliquer les textes que l’on vote<br />

et d’être à l’écoute des revendications<br />

qui peuvent être variées.<br />

Comment s’organise la semaine...<br />

s’organiser<br />

hier: sich aufglie<strong>der</strong>n<br />

souple<br />

flexibel<br />

sur le terrain<br />

vor <strong>Ort</strong><br />

voter<br />

verabschieden<br />

être à l’écoute de da sein für<br />

la revendication die For<strong>der</strong>ung<br />

Êtes-vous beaucoup sollicitée...<br />

solliciter<br />

in Anspruch nehmen;<br />

bitten um<br />

la recommandation die Empfehlung<br />

donner un coup de helfen<br />

main<br />

le mariage pour tous das Gesetz zur<br />

Homo-Ehe<br />

des centaines<br />

Hun<strong>der</strong>te<br />

l’insulte (f)<br />

die Beleidigung<br />

la menace<br />

die Drohung<br />

Pouvez-vous nous expliquer…<br />

le vieillissement die Überalterung<br />

[vjEjismA~]<br />

le rapporteur<br />

<strong>der</strong> Referent<br />

l’audition (f)<br />

die Anhörung<br />

la résidence service das betreute Wohnen<br />

le fondateur<br />

<strong>der</strong> Grün<strong>der</strong><br />

le Samu social allgemeinnützige<br />

Organisation im<br />

Dienste<br />

Hilfsbedürftiger<br />

le besoin [bəzwE~] das Erfor<strong>der</strong>nis<br />

évoluer<br />

voranbringen<br />

Qu’est-ce qui vous a surprise…<br />

débuter<br />

antreten<br />

le mandat<br />

die Amtszeit<br />

pour autant<br />

nichtdestotrotz<br />

considérer<br />

<strong>der</strong> Meinung sein<br />

Êtes-vous beaucoup sollicitée<br />

par les citoyens depuis que vous<br />

occupez ce poste ?<br />

Oui, assez. On reçoit en effet des<br />

tonnes de courrier et des centaines de<br />

mails. Les gens nous sollicitent pour<br />

plein de raisons différentes : un logement<br />

social, un emploi, une recommandation…<br />

À la place où je suis, si je<br />

peux donner un coup de main, je le fais<br />

évidemment. Mais on est aussi sollicités<br />

par les lobbies et par les électeurs<br />

sur des questions d’actualité. Pour le<br />

mariage pour tous par exemple, on a<br />

reçu des centaines et des centaines de<br />

lettres dont certaines d’insultes et de<br />

menaces.<br />

Pouvez-vous nous expliquer en<br />

quoi consiste votre travail en<br />

commission ?<br />

Je suis dans la commission des Affaires<br />

économiques sur un texte de<br />

loi relatif à « l’adaptation de la société<br />

au vieillissement ». Sur ce texte, je<br />

suis rapporteur concernant l’aspect<br />

économique et notamment du logement.<br />

J’ai organisé des auditions<br />

d’institutions, mais aussi d’entreprises<br />

et de personnes qui ont un intérêt<br />

sur ce sujet, c’est-à-dire des représentants<br />

des logements sociaux,<br />

de résidences service pour l’accueil<br />

des personnes âgées, mais aussi le<br />

fondateur de Médecins du monde<br />

et du Samu social. Toutes ces personnalités<br />

vont donner leur regard<br />

sur le texte de loi et leur vision des<br />

besoins, de ce qui fonctionne, de ce<br />

qui fonctionne moins bien, et comment<br />

faire juridiquement pour le<br />

faire évoluer.<br />

Qu’est-ce qui vous a surprise<br />

lorsque vous avez débuté votre<br />

mandat ?<br />

Pour quelqu’un comme moi qui<br />

vient de province, on a le sentiment<br />

que l’Assemblée nationale est très<br />

parisienne et très masculine. Elle<br />

a été féminisée dans ce mandat,<br />

c’est bien, c’était nécessaire. Ce qui<br />

m’a également surprise, c’est le fait<br />

qu’on dorme très peu à <strong>Paris</strong> : on peut<br />

travailler dans l’hémicycle jusqu’à<br />

6 heures du matin. Pour autant, le<br />

matin on est présent dès 8 heures.<br />

C’est un fonctionnement bizarre. Je<br />

considère que, dans une république<br />

mo<strong>der</strong>ne, on n’a pas besoin de travailler<br />

la nuit.<br />

■<br />

11/2014<br />

21


DÉBAT<br />

Thierry Pons/Maxppp/Dpa<br />

FAUT-IL<br />

SAUVER LES<br />

LANGUES<br />

RÉGIONALES ?<br />

22 11/2014


Bereits 1999 unterzeichnete Frankreich die europäische Charta <strong>der</strong> Regional- und Min<strong>der</strong>heitensprachen.<br />

Umgesetzt wurde sie bis heute nicht. Von Alexia Kappelmann. schwer<br />

une promesse de<br />

François Hollande durant<br />

C’était<br />

la présidentielle en 2012 :<br />

faire ratifier la Charte européenne des<br />

langues régionales et minoritaires, signée<br />

par la France en 1999. Depuis<br />

la campagne, une proposition de loi<br />

constitutionnelle visant à permettre<br />

cette ratification a été adoptée le 28<br />

janvier <strong>der</strong>nier par l’Assemblée natio-<br />

la présidentielle<br />

la proposition de loi<br />

constitutionnel,le<br />

visant à<br />

adopter<br />

l’Assemblée nationale<br />

nécessiter<br />

le vote<br />

l’aval (m)<br />

faire fi de<br />

à l’échelle locale<br />

dans la foulée<br />

dont<br />

ardemment [aRdamA~]<br />

la mise en place<br />

retour sur<br />

houleux,se [ulø,øz]<br />

verfassungswidrig<br />

för<strong>der</strong>n<br />

das Erbe<br />

Unterzeichner-<br />

mittels<br />

Auswirkungen haben<br />

auf<br />

das Ziel<br />

das Inkrafttreten<br />

Anticonstitutionnelle<br />

anticonstitutionnel,le<br />

promouvoir<br />

le patrimoine<br />

signataire [sijnatER]<br />

au travers de<br />

impacter<br />

le but [by(t)]<br />

l’entrée (f) en vigueur<br />

[vigR]<br />

certes<br />

contraire à<br />

considéré,e<br />

retoquer<br />

stipuler<br />

le locuteur<br />

en tant que<br />

l’ajout [aZu] (m)<br />

l’indivisibilité (f)<br />

empêcher<br />

enchanter<br />

l’opposant (m)<br />

<strong>der</strong> Präsidentschaftswahlkampf<br />

<strong>der</strong> Gesetzentwurf<br />

verfassungskonform<br />

darauf abzielend<br />

verabschieden<br />

die Nationalversammlung<br />

benötigen<br />

die Zustimmung<br />

die Unterstützung<br />

verschmähen<br />

auf örtlicher Ebene<br />

unmittelbar danach<br />

darunter<br />

sehnlichst<br />

die Einführung<br />

Rückblick auf<br />

lebhaft<br />

zwar<br />

unvereinbar mit<br />

erachtet als<br />

zurückweisen<br />

gesetzlich festlegen<br />

<strong>der</strong> Sprecher<br />

als<br />

<strong>der</strong> Zusatz<br />

die Unteilbarkeit<br />

verhin<strong>der</strong>n<br />

begeistern<br />

<strong>der</strong> Gegner<br />

Danger de balkanisation ou d’extinction ?<br />

l’extinction (f)<br />

das Aussterben<br />

s’insurger contre protestieren gegen<br />

nale. Elle nécessite maintenant le vote<br />

du Sénat, et peut-être aussi l’aval du<br />

Conseil constitutionnel.<br />

La commune de Saverne, en Alsace, a<br />

fait fi de toutes ces étapes en ratifiant<br />

la Charte à l’échelle locale en février<br />

<strong>der</strong>nier. Dans la foulée, d’autres collectivités<br />

alsaciennes, dont Mulhouse,<br />

ont suivi le mouvement. C’est que l’Alsace,<br />

accompagnée de la Corse et de<br />

la Bretagne, souhaite ardemment la<br />

mise en place de la Charte sur tout le<br />

territoire. Retour sur une ratification<br />

houleuse qui n’a pas fini de l’être.<br />

Anticonstitutionnelle<br />

La Charte européenne des langues<br />

régionales et minoritaires est une mesure<br />

du Conseil de l’Europe visant à<br />

promouvoir les langues et dialectes<br />

locaux en tant que patrimoine culturel<br />

européen. Un patrimoine menacé<br />

que les pays signataires s’engagent à<br />

protéger au travers d’actions concrètes<br />

impactant l’enseignement, les médias,<br />

l’administration, etc. Le but est de faciliter<br />

l’usage de ces langues « dans<br />

la vie publique et privée ». Depuis son<br />

entrée en vigueur le 1 er mars 1998,<br />

la Charte a été adoptée par 25 États.<br />

Deux pays l’ont certes signée mais pas<br />

encore ratifiée : la France et Malte.<br />

Après la signature française en 1999,<br />

le Conseil constitutionnel la passe en<br />

revue. Il finit par déclarer certains de<br />

ses principes contraires, entre autres,<br />

à l’article 2 de la Constitution : « La<br />

langue de la République est le français.»<br />

Considérée anticonstitutionnelle,<br />

la Charte est retoquée. Jusqu’au<br />

vote de janvier 2014. La nouvelle proposition<br />

de loi constitutionnelle ajoute<br />

l’article 53-3 à la Constitution, stipulant<br />

que les locuteurs d’une langue régionale<br />

ne peuvent pas avoir de droits<br />

collectifs, de droits en tant que groupe.<br />

Cet ajout permet d’assurer le principe<br />

d’égalité des citoyens et d’indivisibilité<br />

de la nation. A priori, plus rien n’empêcherait<br />

la ratification. Mais cet ajout<br />

n’enchante ni les partisans ni les opposants<br />

à la Charte.<br />

Danger de balkanisation ou<br />

d’extinction ?<br />

Ainsi, le vice-président du Front national,<br />

Florian Philippot, s’insurge contre<br />

« la vision allemande d’une Europe des<br />

Valery Hache/AFP/Getty<br />

11/2014<br />

23


DÉBAT<br />

régions érigée contre les États-Nations,<br />

où le seul maître devient Bruxelles. À<br />

l’heure où la langue française est gravement<br />

menacée par l’anglo-américain,<br />

[…] cette charte nous détourne de<br />

l’essentiel ». Pour son parti d’extrême<br />

droite, la ratification « consacrerait la<br />

balkanisation du pays et le triomphe<br />

du communautarisme ». L’association<br />

Défense de la langue française, quant<br />

à elle, estime que « la ratification de la<br />

Charte est une erreur dramatique pour<br />

notre pays. La promotion des langues<br />

régionales est aujourd’hui assurée pleinement<br />

avec les dispositifs existants ».<br />

Différents rapports annoncent cependant<br />

un déclin net de l’usage de ces<br />

langues en France, comme L’Atlas des<br />

langues en danger de l’Unesco. Celui-ci<br />

recense 26 langues en France,<br />

dont le basque, particulièrement menacé,<br />

sur un total d’environ 75 langues.<br />

« Nous estimons qu’il y a entre<br />

30 % et 40 % de locuteurs de l’alsacien,<br />

et que plus de 90 % d’entre eux ont plus<br />

de 60 ans. Il faut par conséquent aller<br />

vers la transmission et ne surtout pas<br />

devenir un ghetto », renchérit François<br />

Schaeffer, adjoint au maire de Saverne<br />

chargé de l’instauration de la Charte.<br />

Plus de six mois après le vote d’approbation,<br />

l’application du traité signé<br />

érigé,e<br />

gravement<br />

détourner<br />

consacrer<br />

le dispositif<br />

le déclin<br />

net,te<br />

recenser<br />

estimer<br />

par conséquent<br />

[paRkO~sekA~,A~t]<br />

aller vers<br />

la transmission<br />

renchérir<br />

chargé,e de<br />

l’instauration (f)<br />

l’approbation (f)<br />

l’application (f)<br />

erhoben<br />

ernsthaft<br />

abwenden<br />

hier: besiegeln<br />

die Reihe von Maßnahmen<br />

<strong>der</strong> Rückgang<br />

deutlich<br />

verzeichnen<br />

schätzen<br />

infolgedessen<br />

hier: bevorzugen<br />

die Weitervermittlung<br />

bekräftigen<br />

beauftragt mit<br />

die Einsetzung<br />

die Zustimmung<br />

die Umsetzung<br />

DR<br />

LCHAM/SIPA<br />

PAROLES D’EXPERTS<br />

La France doit-elle ratifier la Charte européenne des<br />

langues régionales ?<br />

OUI<br />

NON<br />

JEAN-MARIE WOEHRLING<br />

Président de l’association Culture et Bilinguisme<br />

d’Alsace-Moselle<br />

Il faut ratifier la charte signée en 1999, non la proposition<br />

de loi étudiée actuellement dont les conditions<br />

vident la ratification de son sens. La législation est<br />

devenue plus restrictive concernant l’usage des langues<br />

régionales. Les locuteurs d’une langue régionale ne<br />

constituent pas des minorités, mais sont les promoteurs<br />

d’un bien culturel commun au pays. La Charte<br />

favorise l’intégration et non l’éclatement des structures<br />

nationales. C’est le même esprit qui existe en Suisse.<br />

Les quatre langues y cohabitent de manière pacifique. Il faut des actions concrètes<br />

avec des obligations fortes, un engagement de l’État. Si elle est mise en œuvre sérieusement,<br />

la Charte originelle est efficace et tout à fait bien adaptée à la France.<br />

JEAN-LUC MÉLENCHON<br />

Député européen et ancien coprésident du Parti de<br />

gauche<br />

Il ne s’agit pas d’un débat pour ou contre les langues<br />

régionales, leur pratique et leur diffusion. Ce serait<br />

absurde. Comment peut-on être « contre les langues<br />

régionales » ? Encore plus ridicule serait le fait d’être<br />

« contre la diversité culturelle ». En réalité, je défends<br />

ardemment cette diversité contre la vision étroitement<br />

« ethniciste » et régionaliste de la diversité qui résulterait<br />

en France de l’application de certains articles<br />

de la Charte. Je plaide en faveur de la plus grande vigilance face à ce texte et aux<br />

dangers qu’il contient pour l’unité de la communauté légale que constitue la République<br />

française. Celle-ci protège déjà les langues régionales. Je n’accepte donc pas la<br />

caricature qui voudrait faire croire que la République réprime ou méprise ces langues.<br />

Jean-Marie Woehrling<br />

vi<strong>der</strong> de son sens [sA~s] aushöhlen<br />

constituer<br />

bilden<br />

le promoteur<br />

hier: <strong>der</strong> Träger<br />

le bien commun das Gemeingut<br />

favoriser<br />

för<strong>der</strong>n<br />

l’éclatement (m) <strong>der</strong> Zerfall<br />

cohabiter<br />

nebeneinan<strong>der</strong><br />

existieren<br />

pacifique<br />

friedlich<br />

l’obligation (f)<br />

die Verpflichtung<br />

être adapté,e à la<br />

France<br />

frankreichtauglich<br />

sein<br />

Jean-Luc Mélenchon<br />

le député<br />

s’agir de<br />

la pratique<br />

la diffusion<br />

ardemment [aRdamA~]<br />

étroitement<br />

résulter de<br />

en faveur de<br />

la vigilance<br />

face à<br />

contenir<br />

pour<br />

réprimer<br />

mépriser<br />

<strong>der</strong> Abgeordnete<br />

sich handeln um<br />

<strong>der</strong> Gebrauch<br />

die Verbreitung<br />

glühend<br />

eng<br />

sich ergeben aus<br />

für<br />

die Wachsamkeit<br />

angesichts<br />

hier: mit sich bringen<br />

bezüglich<br />

unterdrücken<br />

verachten<br />

24 11/2014


A. Kappelmann (3)<br />

MICRO-TROTTOIR<br />

Préserver les langues régionales, une mission de l’État ?<br />

préserver<br />

JEAN-BAPTISTE, 29 ans, ingénieur-informaticien<br />

Je ne suis pas sûr que l’État soit le bon acteur. Pour moi, c’est<br />

plutôt au travers d’initiatives de la région qui entend par là<br />

conserver sa culture, son identité. Personnellement, je ne parle<br />

pas breton, même si je suis né en Bretagne et que j’y vis. En<br />

trois générations, du côté de ma mère, l’usage de la langue<br />

s’est complètement perdu. J’ai acheté Le Breton pour les nuls<br />

pour m’améliorer un peu mais je dois pratiquer plus régulièrement<br />

! Il faut faciliter l’apprentissage des dialectes et ensuite<br />

leur pratique dans la vie courante, car c’est la pratique qui<br />

donne une utilité à l’apprentissage.<br />

EVELINE, 52 ans, vendeuse<br />

Bien sûr, l’État doit appuyer ce principe, mais c’est aux régions<br />

de s’en occuper. Il y a beaucoup de jeunes qui veulent<br />

apprendre le patois de leur pays. Après, il faut que ça reste un<br />

choix. Instaurer le bilinguisme dans certaines mairies peut être<br />

problématique, car il y a des mutations de personnel. Les<br />

langues régionales donnent un petit plus au territoire en<br />

distinguant un peu les régions entre elles. Mais on ne doit pas<br />

les imposer, car elles ne sont pas universelles. Le français reste<br />

notre langue commune.<br />

JULIEN, 35 ans, assistant d’éducation<br />

C’est le rôle de l’État, oui, mais il intervient déjà avec les<br />

« Diwan » [NDLR : écoles bretonnes]. Au lycée dans lequel je<br />

travaille près de Nantes, quelques élèves parlent couramment<br />

breton, mais globalement, à part pour dire « Santé ! » (Irmat) et<br />

« Au revoir ! » (Kenavo), neuf personnes sur dix ne le parlent pas<br />

ici. Malgré la radio et la chaîne de télé en breton… Il y a donc<br />

du boulot ! Et une certaine urgence. Les langues font partie du<br />

patrimoine, de la culture, je trouve important de les valoriser.<br />

bewahren<br />

Jean-Baptiste<br />

entendre<br />

es verstehen<br />

se perdre<br />

hier: aussterben<br />

Le Breton pour les nuls Bretonisch für<br />

Dummies<br />

La vie courante das Alltagsleben<br />

l’utilité (f)<br />

die Nützlichkeit<br />

Eveline<br />

appuyer [apɥije]<br />

s’occuper de<br />

le patois<br />

unterstützen<br />

sich kümmern um<br />

<strong>der</strong> Dialekt<br />

le choix [Swa]<br />

la mutation de<br />

personnel<br />

imposer<br />

Julien<br />

intervenir<br />

couramment<br />

globalement<br />

le boulot (fam.)<br />

l’urgence (f)<br />

valoriser<br />

hier: die freiwillige<br />

Entscheidung<br />

<strong>der</strong> Personalwechsel<br />

aufzwingen<br />

eingreifen<br />

fließend<br />

im Großen und<br />

Ganzen<br />

die Arbeit<br />

die Dringlichkeit<br />

zur Geltung bringen<br />

est en cours<br />

dans la petite<br />

commune de<br />

12000 habitants.<br />

Les<br />

douze panneaux<br />

d’entrée<br />

de ville<br />

vont afficher<br />

deux noms :<br />

Saverne et<br />

Zàwere. Les<br />

noms des rues du centre sont en train<br />

d’être traduites par des historiens et<br />

des architectes. Le théâtre alsacien<br />

jouera en version originale sous-titrée<br />

en français. La commune a adopté 35<br />

engagements sur le choix de 68 actions<br />

incombant à un État signataire. « Il ne<br />

s’agit surtout pas d’une charte-gadget,<br />

explique François Schaeffer. Son application<br />

sera de longue haleine et devra<br />

être réalisée à moindre frais. Mais les<br />

gens sont contents, à la fois les dialectophones<br />

et les non-locuteurs. Quelle<br />

merveille que la double culture entre<br />

dans les mœurs ! »<br />

Plus qu’un deuxième retoquage par<br />

le Conseil constitutionnel, les promoteurs<br />

craignent la prochaine réforme<br />

territoriale qui risque, à leurs yeux, de<br />

diluer le cadre géographique lié aux<br />

langues régionales. Et d’entraver l’application<br />

de la Charte… si la promesse<br />

de ratification est un jour tenue. ■<br />

être en cours<br />

im Umlauf sein<br />

le panneau d’entrée das <strong>Ort</strong>sschild<br />

afficher<br />

hier: zeigen<br />

sous-titré,e<br />

untertitelt<br />

incomber à<br />

obliegen<br />

la charte-gadget etwa: die nicht ernstzunehmende<br />

Charta<br />

de longue haleine [alEn] langwierig<br />

à moindre frais<br />

[mwE~dRəfRE]<br />

mit geringem<br />

Kostenaufwand<br />

le dialectophone <strong>der</strong> Dialektsprecher<br />

la merveille [mERvEj] das Wun<strong>der</strong><br />

les mœurs [mR(s)] das Brauchtum<br />

(f/pl)<br />

diluer<br />

hier: reduzieren<br />

entraver<br />

erschweren, vereiteln<br />

tenir la promesse (f) das Versprechen<br />

halten<br />

Thierry Pons/Maxppp/Dpa<br />

11/2014<br />

25


EXTRAIT DE PRESSE<br />

schwer<br />

NE TIREZ PLUS, MESSIEURS LES FRANGLAIS !<br />

PAR MICHEL FELTIN-PALAS<br />

VALINCO/SIPA<br />

Je ne sais trop comment confesser ma faute, mais voici ce<br />

qu’il m’arrive : malgré de réels efforts, je ne parviens pas<br />

à comprendre pourquoi je devrais préférer « benchmarking »<br />

à « comparaison », « live » à « direct », « addict » à « accro »<br />

[…], sans consentir la moindre traduction dans l’idiome indigène.<br />

Oh, je sais bien ce qui m’attend. Les plus paresseux<br />

vont me traiter de franchouillard, d’aigri, de pétainiste. Les<br />

plus érudits, me rappeler que les langues ont toujours fonctionné<br />

avec des emprunts. […]<br />

Seulement, voilà : s’en tenir là revient à négliger un « détail »<br />

qui n’en est pas un : notre actuelle anglomanie lexicale a<br />

quatre caractéristiques inédites.<br />

1) Une ampleur écrasante. Selon Alain Rey, patron du Petit<br />

Robert, l’anglais a fourni en 2014 une entrée sur deux de son<br />

dictionnaire - français, rappelons-le !<br />

2) Un caractère exclusif. Le français recourt désormais uniquement<br />

ou presque à l’anglais.<br />

En matière de magazines d’actualité français, L’Express est<br />

une référence. Cet hebdomadaire a été créé en 1953 par les<br />

journalistes et politiques Françoise Giroud et Jean-Jacques<br />

Servan-Schreiber. On peut y lire des articles plutôt courts<br />

et percutants sur la politique, l’économie, les évènements<br />

culturels ou sportifs, en France et à l’international.<br />

la référence<br />

l’hebdomadaire [EbdOmadER] (m)<br />

percutant,e<br />

à l’international<br />

die Referenz; hier: die Institution<br />

die Wochenzeitschrift<br />

prägnant<br />

auf internationaler Ebene<br />

3) Une domination à sens unique. Depuis une cinquantaine<br />

d’années, le français n’exporte presque plus vers les pays<br />

anglophones […].<br />

4) Une francisation de plus en plus rare. Longtemps, les<br />

anglicismes ont été transformés : « ridingcoat » a donné<br />

« redingote », « bulldog », « bouledogue », etc. Aujourd’hui,<br />

« snowboard » devient… « snowboard ».<br />

Le problème, c’est l’excès et le snobisme, car quand un<br />

peuple commence à délaisser sa propre langue, on atteint<br />

« une forme de dénigrement et de haine de soi », selon l’expression<br />

de François Bayrou, président du MoDem (Mouvement<br />

démocrate, parti politique centriste). […]<br />

Tout cela, au fond, ne serait pas trop grave si notre façon<br />

de parler ne déterminait aussi notre façon de penser. « Certains<br />

croient que l’on peut promouvoir une pensée française<br />

en anglais : ils ont tort, souligne le célèbre linguiste Claude<br />

Hagège. Imposer sa langue, c’est aussi imposer sa manière<br />

de penser. […] »<br />

Dans un ouvrage très sensible (La Mort du français, éd.<br />

Plon), l’écrivain Claude Duneton […] s’alarmait : « Nous ne<br />

devons pas faire avec le français ce qu’ont fait hier les Occitans<br />

: attendre que la langue soit moribonde pour commencer<br />

à réagir. » Avait-il vraiment tort ?<br />

tirer<br />

confesser<br />

parvenir à<br />

consentir<br />

indigène<br />

paresseux,se [paREsø]<br />

franchouillard,e [fRA~SujAR,jARd]<br />

aigri,e [EgRi]<br />

le pétainiste<br />

érudit,e<br />

l’emprunt (m)<br />

s’en tenir là<br />

revenir à<br />

l’ampleur (f)<br />

écrasant,e<br />

recourir à<br />

à sens unique [sA~synik]<br />

la redingote<br />

le dénigrement<br />

la haine de soi [laEnd@swa]<br />

déterminer<br />

promouvoir<br />

imposer<br />

l’Occitan [OksitA~] (m)<br />

être moribond,e<br />

avoir tort [tOR]<br />

schießen<br />

eingestehen<br />

es schaffen<br />

akzeptieren<br />

einheimisch<br />

bequem<br />

typisch französisch<br />

verbittert<br />

<strong>der</strong> Anhänger Pétains; hier: <strong>der</strong><br />

Konservative<br />

gelehrt<br />

das Lehnwort<br />

es bei etw. belassen<br />

gleichbedeutend sein mit<br />

das Ausmaß<br />

erdrückend<br />

entlehnen aus<br />

in nur eine Richtung<br />

<strong>der</strong> Gehrock<br />

die Herabwürdigung<br />

<strong>der</strong> Selbsthass<br />

bestimmen<br />

etwa: rüberbringen<br />

aufzwingen<br />

Okzitanisch (Regional-/Min<strong>der</strong>heitensprache<br />

in Südfrankreich)<br />

im Sterben liegen<br />

unrecht haben<br />

26 11/2014


28%<br />

Einsteiger-<br />

Rabatt*<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Abo!<br />

www. ecoute.de/28prozent<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

* auf alle Neubestellungen im Aktionszeitraum 13.10. – 30.11.2014


Sprachen lernen und erleben<br />

✔ 28 % sparen gegenüber dem Einzelkauf<br />

✔ Sprachmagazine in 6 Sprachen<br />

✔ Umfangreicher Premium-Bereich online<br />

28%<br />

Einsteiger-<br />

Rabatt*<br />

Das Sprachmagazin – Unterhaltung und Sprachtraining in einem!<br />

Spotlight<br />

Einfach Englisch!<br />

Englisch trainieren und in das<br />

Lebensgefühl des englischen<br />

Sprachraums eintauchen.<br />

<strong>Écoute</strong><br />

Typisch Französisch!<br />

So wird Französischlernen zum<br />

Genuss. Frankreich und seine<br />

unverwechselbare Lebensart<br />

auf authentische Art und Weise.<br />

Business Spotlight<br />

Englisch für den Beruf.<br />

Sprachtraining mit vielen<br />

Artikeln rund um die Businesswelt<br />

kombiniert mit interkulturellen<br />

Tipps.<br />

ECOS<br />

Die Welt auf Spanisch.<br />

Der perfekte Mix aus Sprachtraining<br />

kombiniert mit spannenden<br />

Einblicken in Land und<br />

Leute.<br />

ADESSO<br />

Die schönsten Seiten<br />

auf Italienisch.<br />

Vermittelt das italienische<br />

Lebensgefühl und erweitert<br />

die Sprachkenntnisse auf<br />

genussvolle Art und Weise.<br />

Deutsch perfekt<br />

Einfach Deutsch lernen.<br />

Sprache trainieren und den<br />

deutschsprachigen Kulturraum<br />

verstehen.<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Abo!<br />

www.spotlight-verlag.de/28prozent<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

* auf alle Neubestellungen im Aktionszeitraum 13.10. – 30.11.2014


PRODUITS CULTES<br />

Photo PQR Le Républicain Lorrain/Maxppp/Dpa, DR<br />

MICHELIN<br />

QUE DE PNEUS<br />

Laut einer internationalen Jury war das Michelin-Männchen das beste<br />

Firmenlogo des letzten Jahrhun<strong>der</strong>ts. Und nicht nur damit gelang dem<br />

Unternehmen ein großer Coup. Von Chakri Belaïd.<br />

schwer<br />

Plus de 120 ans d’existence au<br />

compteur. Plus de 120 ans que<br />

le géant français du pneu use sa<br />

gomme à travers le monde. Implanté<br />

dans plus de 170 pays, Michelin<br />

compte parmi les trois poids lourds<br />

mondiaux du pneu. Le secret de son<br />

succès ? Un souci constant de l’innovation,<br />

une communication audacieuse<br />

et un flair redoutable. Retour<br />

sur une étonnante épopée familiale.<br />

Nous sommes à la fin du XIX e siècle.<br />

Les frères André et Édouard en sont<br />

convaincus : l’avenir est au vélo et à<br />

l’automobile, donc au pneumatique.<br />

En 1891, deux ans après avoir repris<br />

la fabrique familiale de caoutchouc à<br />

Clermont-Ferrand, ils inventent le premier<br />

pneu de vélo démontable. Avisés,<br />

ils organisent ensuite une course<br />

cycliste entre <strong>Paris</strong> et Clermont. Ils<br />

sèment même des clous sur la route<br />

pour démontrer l’efficacité de leur<br />

trouvaille ! Dès lors, le rythme des<br />

innovations et des coups d’audace<br />

publicitaires s’emballe : en 1895, l’entreprise<br />

fabrique le premier pneu pour<br />

automobile. En 1905, elle met au point<br />

le pneu « semelle » qui évite les dérapages.<br />

La liste s’allonge et dépasse le<br />

cadre de l’automobile. Passionnée par<br />

l’aviation, la famille Michelin fabrique<br />

aussi des avions pendant la Première<br />

Guerre mondiale. Ensuite, en 1929,<br />

elle conçoit des autorails sur pneus :<br />

les « Michelines ». Ce pari, jugé fou<br />

à l’époque, est à l’origine des pneus<br />

de métros dans le monde entier. En<br />

1949, l’entreprise crée la rupture<br />

technologique avec ses concurrents<br />

grâce à l’invention du « pneu radial ».<br />

Cette innovation révolutionnaire réduit<br />

la consommation de carburant<br />

et l’échauffement du pneu, problème<br />

majeur en ce temps-là.<br />

Mais ce n’est pas tout d’innover. Ainsi,<br />

Michelin s’est aussi forgé une image<br />

de grand compétiteur. Les courses de<br />

vélo et d’auto qu’il sponsorise, telle la<br />

Formule 1, sont les vitrines de ses performances<br />

technologiques. En 1900,<br />

Michelin sort aussi son « guide rouge »,<br />

devenu le plus célèbre des guides gastronomiques.<br />

Sur sa couverture, on reconnaîtra<br />

Bibendum, l’incontournable<br />

mascotte du groupe. Créé en 1898, ce<br />

personnage fait de pneus empilés s’est<br />

adapté à toutes les époques et à tous<br />

les pays. En 2000, il est d’ailleurs élu<br />

meilleur logo du siècle par un jury international.<br />

Quelle publicité !<br />

Pourtant, la concurrence n’en reste pas<br />

moins acharnée. Entre 2005 et 2006,<br />

avec un bénéfice en net repli de 35 %,<br />

le géant du pneu cédait la première<br />

place à Bridgestone. Depuis, l’entreprise<br />

s’est recentrée sur l’innovation<br />

et la valorisation de son patrimoine.<br />

En 2008, elle lançait la génération de<br />

pneus Michelin Energy Saver, encore<br />

plus économique et plus écologique.<br />

Et, dans la foulée, elle fondait « l’Aven-<br />

ture Michelin », musée situé près du<br />

siège à Clermont-Ferrand. Un passé<br />

prestigieux est forcément rassurant à<br />

l’heure des défis à relever ! ■<br />

le compteur [ko~tR]<br />

user sa gomme<br />

la gomme<br />

le souci [susi]<br />

audacieux,se<br />

le flair<br />

redoutable<br />

le retour<br />

l’épopée [epOpe] (f)<br />

avisé,e<br />

semer<br />

la trouvaille [tRuvAj]<br />

dès lors<br />

le coup d’audace<br />

[kudodas]<br />

s’emballer<br />

mettre au point<br />

la semelle [s@mEl]<br />

le dérapage<br />

concevoir [ko~s@vwAR]<br />

l’autorail [otoRaj] (m)<br />

le pari<br />

jugé,e<br />

le carburant<br />

l’échauffement (m)<br />

se forger<br />

être la vitrine de<br />

Bibendum [bibE~dOm]<br />

incontournable<br />

empilé,e [A~pile]<br />

acharné,e<br />

en net [nEt] repli de<br />

cé<strong>der</strong><br />

se recentrer<br />

la valorisation<br />

le patrimoine<br />

lancer<br />

dans la foulée<br />

le défi<br />

<strong>der</strong> Tacho, <strong>der</strong> Zähler<br />

hier: tätig sein<br />

das Gummiharz<br />

hier: das Bemühen<br />

gewagt, frech<br />

das Gespür<br />

ernst zu nehmen<br />

<strong>der</strong> Rückblick<br />

das Epos<br />

schlau<br />

streuen<br />

die Erfindung<br />

[dElOR] von da an<br />

das Wagnis<br />

rasant ansteigen<br />

entwickeln<br />

die Sohle<br />

das Schleu<strong>der</strong>n<br />

konzipieren<br />

<strong>der</strong> Triebwagen<br />

die Herausfor<strong>der</strong>ung<br />

erachtet als<br />

<strong>der</strong> Kraftstoff<br />

die Erwärmung<br />

sich schaffen<br />

wi<strong>der</strong>spiegeln<br />

das Michelin-<br />

Männchen<br />

unumgänglich<br />

aufeinan<strong>der</strong>gestapelt<br />

hartnäckig<br />

deutlich<br />

gesunken um<br />

abtreten<br />

sich neu ausrichten<br />

die Aufwertung<br />

das Erbe<br />

auf den Markt bringen<br />

unmittelbar danach<br />

die Herausfor<strong>der</strong>ung<br />

11/2014<br />

29


ENTRE VOUS ET NOUS<br />

ALFRED GROSSER<br />

POLITOLOGUE ET HISTORIEN<br />

Alfred Grosser ist Politologe und Geschichtsforscher und nimmt auch im zarten<br />

Alter von 89 Jahren kein Blatt vor den Mund. Krystelle Jambon führte das Interview<br />

mit ihm.<br />

mittel<br />

Allemand de naissance naturalisé<br />

français, politologue,<br />

sociologue et historien, Alfred<br />

Grosser est un spécialiste des relations<br />

franco-allemandes. Après avoir<br />

été professeur dans de grandes écoles<br />

telles que Sciences Po et Polytechnique<br />

ainsi que journaliste pour de<br />

grands journaux tels que Le Monde et<br />

L’Express, il n’a, à 89 ans, toujours rien<br />

perdu de son franc-parler.<br />

À votre avis, comment les Français<br />

sont-ils perçus des Allemands ?<br />

« Les Allemands », je ne connais pas.<br />

« Les Français », je ne connais pas non<br />

plus. Ça fait 60 ans que je me bats<br />

contre la notion des articles définis<br />

(Rires).<br />

Reformulons alors. Que pensent<br />

certains Allemands de certains<br />

Français ?<br />

C’est mieux ainsi (Rires) ! Dans l’ensemble,<br />

l’image de la France est celle<br />

d’un pays très égocentrique. Mais c’est<br />

variable. Il n’y a pas d’image générale<br />

de la France.<br />

Tous les ans, on assiste à des gestes<br />

de réconciliation entre les deux<br />

pays. À quand le grand pardon ?<br />

Je n’apprécie pas ces gestes, car nombre<br />

d’entre eux se rapportent à la Première<br />

Guerre mondiale. Or, cette guerre est<br />

loin et était franco-allemande. Pour les<br />

gestes symboliques autour de la Seconde<br />

Guerre mondiale, je trouve que<br />

les dirigeants devraient se rencontrer à<br />

de naissance<br />

naturalisé,e<br />

la grande école<br />

Sciences Po (Institut<br />

d’Études politiques)<br />

Polytechnique (École<br />

polytechnique)<br />

le franc-parler<br />

[fRA~paRle]<br />

gebürtig<br />

eingebürgert<br />

die Elitehochschule<br />

Elitehochschule für<br />

Politikwissenschaften<br />

Hochschule zur<br />

Ausbildung von<br />

Ingenieuren<br />

<strong>der</strong> Freimut<br />

À votre avis, comment les Français…<br />

percevoir [pERs@vwaR] hier: sehen<br />

la notion<br />

<strong>der</strong> Begriff<br />

défini,e<br />

bestimmt<br />

Reformulons alors…<br />

dans l’ensemble<br />

variable<br />

im Großen und<br />

Ganzen<br />

unterschiedlich<br />

Tous les ans, on assiste…<br />

assister à<br />

erleben<br />

la réconciliation die Versöhnung<br />

se rapporter à<br />

sich beziehen auf<br />

être loin [lwE~]<br />

weit zurückliegen<br />

le dirigeant<br />

<strong>der</strong> Führer<br />

30 11/2014


ésister à<br />

livrer<br />

souffrir<br />

rappeler<br />

la communauté<br />

énième [EnjEm]<br />

la commémoration<br />

Que faire pour que…<br />

soutenir<br />

l’échange (m)<br />

le jumelage [ZymlaZ]<br />

la terminale<br />

réaliser<br />

inversement<br />

Wi<strong>der</strong>stand leisten<br />

hier: bringen<br />

leiden<br />

erinnern an<br />

die Gemeinschaft<br />

<strong>der</strong>,die x-te<br />

die Gedenkfeier<br />

unterstützen<br />

<strong>der</strong> Austausch<br />

die Städtepartnerschaft<br />

die letzte Jahrgangsstufe<br />

des Gymnasiums<br />

in Frankreich<br />

hier: verfassen<br />

umgekehrt<br />

Vous allez parler…<br />

épatant,e<br />

toll<br />

à condition que vorausgesetzt, dass<br />

exiger<br />

verlangen<br />

l’aîné [Ene] (m) <strong>der</strong> Ältere<br />

la chancelière [SA~s@ljER] die Kanzlerin<br />

faire un discours (m) eine Rede halten<br />

des tas [ta] de ein Haufen<br />

notamment<br />

beson<strong>der</strong>s<br />

la langue de bois [bwa] das hohle Gerede<br />

Cela manque en France ?<br />

interroger<br />

hinterfragen<br />

complaisant<br />

nachsichtig<br />

l’ânerie (f)<br />

die Eselei<br />

relever<br />

hier: hinterfragen<br />

s’écraser (fam.) sich klein machen<br />

à l‘époque où<br />

damals als<br />

accor<strong>der</strong><br />

gewähren<br />

bien rigoler<br />

viel lachen<br />

à croire que<br />

man könnte glauben,<br />

dass<br />

alors<br />

damals<br />

l’accusé (m)<br />

<strong>der</strong> Angeklagte<br />

avouer<br />

gestehen<br />

la liberté de parole die Redefreiheit<br />

Dachau. Beaucoup de Français ont suivi<br />

Pétain, énormément d’Allemands ont<br />

résisté à Hitler. Lorsque les premiers<br />

Français ont été livrés à Dachau et<br />

Buchenwald, des milliers d’Allemands<br />

y souffraient ou y étaient déjà morts.<br />

Donc une cérémonie à Dachau pour<br />

rappeler les communautés entre Résistants,<br />

très bien ! Par contre, s’il y a une<br />

énième commémoration de la Première<br />

Guerre mondiale après Reims, Douaumont<br />

et l’Arc de Triomphe, je n’en vois<br />

pas le sens.<br />

Le président François Hollande et Alfred Grosser<br />

Que faire pour que Français et<br />

Allemands se connaissent mieux ?<br />

Continuer à soutenir les lycées. Le<br />

plus bel échange que je connaisse se<br />

fait entre les lycées de Cuxhaven et<br />

de Vannes, situés à 1 500 km l’un de<br />

l’autre. Au bout de 20 ans de jumelage,<br />

les terminales de Vannes ont réalisé<br />

un livre sur 20 ans de vie culturelle,<br />

politique et démographique à Cuxhaven,<br />

et inversement. Ça, c’est un vrai<br />

échange ! En revanche, si un échange,<br />

c’est juste jouer au foot ensemble, ça<br />

n’a aucun intérêt !<br />

Vous allez parler dans les lycées<br />

français et allemands...<br />

Oui, les dialogues sont épatants, à<br />

condition qu’aucun adulte ne soit assis<br />

dans les premiers rangs. Je l’exige. Les<br />

lycéens posent des questions nettement<br />

plus intelligentes que celles de<br />

leurs aînés. En 2011, j’ai participé au<br />

Deutscher Evangelischer Kirchentag<br />

avec 6 000 jeunes volontaires. Les dirigeants<br />

allemands sont venus discuter,<br />

chose impossible en France. La chancelière,<br />

certes, n’a pas discuté, mais<br />

elle a fait un discours. En revanche, le<br />

ministre de la Défense, Thomas de Maizière,<br />

a accepté de répondre à des tas<br />

de questions notamment sur l’Afghanistan,<br />

et ce, sans langue de bois.<br />

Cela manque en France ?<br />

En France, on n’a pas de journalistes<br />

qui interrogent. Anne Sinclair, l’exfemme<br />

de Dominique Strauss-Kahn,<br />

était la seule journaliste à questionner<br />

vraiment les hommes politiques.<br />

Maintenant, c’est constamment complaisant.<br />

Si l’homme politique répond<br />

par une grosse ânerie, le journaliste<br />

ne relève pas, il s’écrase. Ça me fait<br />

penser à une anecdote que m’ont racontée<br />

des collaborateurs de Helmut<br />

Kohl. À l’époque où il était chancelier,<br />

Kohl avait accordé une interview à la<br />

chaîne française TF1. On lui avait demandé<br />

: « Par qui voulez-vous être interrogé<br />

quand vous viendrez à <strong>Paris</strong> ?» et<br />

« Quelles questions voulez-vous qu’on<br />

vous pose ?» Kohl avait bien rigolé.<br />

À croire que les journalistes français<br />

n’avaient jamais assisté à une conférence<br />

de presse d’un président américain,<br />

alors en position d’accusé permanent.<br />

Il faut bien avouer qu’il y a<br />

un peu plus de liberté de parole des<br />

journalistes en Allemagne. ■<br />

S. de Sakutin, P. Wojazer, T. Coex/AFP/Getty (3)<br />

11/2014<br />

31


LANGUE<br />

RÈGLES GRAMMATICALES, ORTHOGRAPHE, EXERCICES<br />

Vous trouverez ci-dessous les règles dont nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ FOCUS SUR… : Le cas particulier de pire et moindre | ➔ GRAMMAIRE : Le comparatif<br />

Thinkstock<br />

D’APRÈS UN ARTICLE DU SOIR (BELGIQUE),<br />

Oui, Messieurs, la chemise que vous portez, vous êtes tout<br />

à fait capables de la repasser vous-mêmes. Tout comme<br />

votre compagne est à même de mener des négociations au<br />

sommet d’une entreprise. Mais oserez-vous prendre la décision<br />

d’inverser les rôles et de l’assumer en société ? Les témoins<br />

d’une enquête ont franchi le pas. S’ils ont fait le choix<br />

d’assumer les charges du ménage et la garde des enfants,<br />

c’est pour soutenir la carrière de leur compagne et passer<br />

plus de temps avec leur famille. Dans le top trois des<br />

conséquences positives : une meilleure carrière pour la partenaire,<br />

des enfants plus heureux et moins de stress dans le<br />

ménage. Ces pères relèvent cependant une série d’obstacles.<br />

Le plus important concerne la valorisation sociale. Un<br />

père expert en couches, sachant repasser et cuisiner est<br />

moins bien considéré qu’un homme à la tête d’une entreprise.<br />

Les critiques viennent de la famille qu’elle soit de<br />

l’ancienne ou de la même génération, des collègues et des<br />

amis. À l’heure où les femmes sont plus diplômées que leurs<br />

homologues masculins, on peut s’attendre à ce qu’elles<br />

consacrent à l’avenir plus de temps à leur carrière. Il faudra<br />

alors que leurs partenaires s’impliquent au moins de façon<br />

égale dans la garde des enfants et les charges ménagères.<br />

Sachez Messieurs que 97 % des femmes interrogées affirment<br />

qu’un homme peut toujours conserver sa masculinité<br />

et son attractivité.<br />

1<br />

1. Contraire de « la fatigue »<br />

2. Synonyme de « la firme, la société »<br />

3. (ici) Ensemble de personnes habitant ensemble<br />

4. Personne avec laquelle on partage sa vie sans être<br />

marié<br />

5. Les hommes la portent sous le blazer<br />

6. (ici) les tâches, les occupations<br />

a. l’entreprise<br />

b. la chemise<br />

c. les charges<br />

2<br />

Reliez chaque définition au nom<br />

correspondant.<br />

(solutions p. 35)<br />

d. la compagne<br />

e. le repos<br />

f. le ménage<br />

1. ___ 2.___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6___<br />

Avez-vous bien compris ?<br />

(solutions p. 35)<br />

1. D’après l’auteur de l’article, les hommes<br />

repassent généralement moins bien les<br />

chemises que les femmes.<br />

2. On a demandé à quelques pères au foyer<br />

de témoigner de leur expérience.<br />

3. Tous ceux qui ont témoigné savaient qu’ils<br />

ne pouvaient pas faire carrière dans leur<br />

entreprise.<br />

4. Plus les personnes sont âgées, plus elles<br />

déconsidèrent les pères au foyer.<br />

5. D’après l’auteur, à l’avenir, les femmes<br />

seront plus nombreuses à faire carrière.<br />

6. La plupart des femmes pensent qu’un père<br />

au foyer est moins attractif.<br />

mittel<br />

mittel<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

capable<br />

repasser<br />

être à même<br />

assumer<br />

en société<br />

le témoin [temwE~]<br />

in <strong>der</strong> Lage<br />

bügeln<br />

in <strong>der</strong> Lage sein<br />

übernehmen<br />

in <strong>der</strong> Öffentlichkeit<br />

<strong>der</strong> Teilnehmer<br />

l’enquête (f)<br />

franchir le pas<br />

soutenir<br />

relever<br />

la valorisation<br />

considérer<br />

die Studie<br />

den Schritt wagen<br />

unterstützen<br />

begegnen<br />

die Wertschätzung<br />

schätzen<br />

consacrer<br />

s’impliquer<br />

interrogé,e<br />

le père au foyer<br />

témoigner<br />

âgé,e<br />

widmen<br />

sich einbringen<br />

befragt<br />

<strong>der</strong> Hausmann<br />

berichten<br />

alt<br />

32 11/2014


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

FOCUS SUR<br />

Le cas particulier de pire et<br />

moindre<br />

a. pire est synonyme de « plus mauvais, plus grave, plus<br />

pénible ».<br />

Le temps est pire qu’hier. (= plus mauvais)<br />

La grippe est pire qu’un rhume. (= plus grave)<br />

Toutefois, lorsque le nom exprime une douleur, une<br />

faute, un malheur, on utilise pire et non pas « plus mauvais<br />

».<br />

J’ai ressenti les pires douleurs de ma vie !<br />

(et non pas : les plus mauvaises douleurs)<br />

b. moindre est synonyme de « moins grand, moins élevé,<br />

moins grave ».<br />

Il est utilisé surtout à l’écrit et dans des expressions<br />

figées.<br />

La croissance est moindre que les politiques ne<br />

l’avaient prévu.<br />

C’est un moindre mal !<br />

3<br />

Complétez par moindre ou pire.<br />

(solutions p. 35)<br />

leicht<br />

1. Léo est tombé d’un arbre, il a juste un bleu. C’est<br />

un ............................. mal !<br />

2. Hier, je suis allé chez le dentiste. C’était le<br />

........................ jour de ma vie !<br />

3. Marie a peint un horrible tableau. C’est le<br />

........................ que j’aie jamais vu !<br />

4. Théo m’a rendu l’argent que je lui avais prêté.<br />

C’est la ........................ des choses !<br />

5. Mon ami est parti sans moi de la fête. C’est la<br />

........................ des trahisons !<br />

6. Ne plus avoir de toit ou se retrouver seul : quel est<br />

le ........................?<br />

Le comparatif<br />

Il existe trois formes de comparatifs : le comparatif de supériorité,<br />

d’infériorité et d’égalité. On peut utiliser le comparatif<br />

avec des adjectifs, des adverbes, des noms et des verbes.<br />

1. Avec des adjectifs et des adverbes<br />

a. Le comparatif de supériorité est formé de : plus + adjectif<br />

ou adverbe + que / qu’.<br />

Jocelyn est plus grand que Louis.<br />

Catherine parle plus lentement que sa sœur.<br />

Exception :<br />

Le comparatif de supériorité de l’adjectif « bon » est « meilleur<br />

». Il s’accorde en genre et en nombre. Celui de l’adverbe<br />

« bien » est « mieux ». Il est invariable.<br />

Votre recette est meilleure que la mienne.<br />

Vous cuisinez mieux que nous.<br />

b. Le comparatif d’infériorité est formé de : moins + adjectif<br />

ou adverbe + que/qu’.<br />

Aujourd’hui, il fait moins beau qu’hier.<br />

Le train régional roule moins vite que le TGV.<br />

c. Le comparatif d’égalité est formé de : aussi + adjectif ou<br />

adverbe + que/qu’.<br />

Les fruits sont aussi chers ici qu’au marché.<br />

Géraldine travaille aussi bien que Carole.<br />

2. Avec les verbes<br />

a. Le comparatif de supériorité est formé de : verbe + plus<br />

+ que/qu’.<br />

Pierre mange plus que Jacques.<br />

b. Le comparatif d’infériorité est formé de : verbe + moins<br />

+ que/qu’.<br />

Isabelle fume moins qu’avant.<br />

pénible<br />

la douleur<br />

le malheur<br />

figé,e<br />

mühsam<br />

<strong>der</strong> Schmerz<br />

das Unglück<br />

feststehend<br />

prévoir<br />

le bleu<br />

prêter<br />

la trahison<br />

vorhersehen<br />

<strong>der</strong> blaue Fleck<br />

leihen<br />

<strong>der</strong> Verrat<br />

le toit<br />

s’accor<strong>der</strong><br />

hier: das Zuhause<br />

angeglichen werden<br />

11/2014<br />

33


LANGUE<br />

c. Le comparatif d’égalité est formé de : verbe + autant +<br />

que/qu’.<br />

En Normandie, il pleut autant qu’en Angleterre.<br />

3. Avec les noms<br />

a. Le comparatif de supériorité est formé de : plus de/d’ +<br />

nom + que/qu’.<br />

Il y a plus d’habitants à <strong>Paris</strong> qu’à Lyon.<br />

b. Le comparatif d’infériorité est formé de : moins de/d’ +<br />

nom + que/qu’.<br />

Nous avons vu moins de touristes que l’année <strong>der</strong>nière.<br />

c. Le comparatif d’égalité est formé de : autant de/d’ + nom<br />

+ que/qu’.<br />

Olivier parle autant de langues que son père.<br />

4<br />

Complétez avec le comparatif d’après<br />

les indications entre parenthèses.<br />

(solutions p. 35)<br />

leicht<br />

Exemple : (+ / cher) Le train est .......... que l’autocar.<br />

➔ Le train est plus cher que l’autocar.<br />

1. (– / hôpitaux) Il y a ................................................<br />

à la campagne qu’en ville.<br />

2. (+ / haut) La tour Eiffel est ....................................<br />

que la tour Montparnasse.<br />

3. (– / bruit) Les voitures électriques font ....................<br />

..................................... que les voitures à essence.<br />

4. (+ / eau) En été, il faut boire ...................................<br />

qu’en hiver.<br />

5. (+ / bien) Dans ce restaurant, on mange ................<br />

.................................... que dans l’autre.<br />

6. (+ / bon) Votre idée est ...........................................<br />

que la mienne.<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />

TUYAU<br />

Pour retenir la différence entre « aussi » et « autant » :<br />

avec « aussi », on compare des qualités (grand, vite…)<br />

et avec « autant » des quantités (le nombre d’habitants,<br />

d’argent gagné…, soit en allemand : genauso viel)<br />

Remarque :<br />

a. On remplace parfois « aussi » par « si » et « autant » par<br />

« tant » dans les phrases négatives, surtout à l’écrit.<br />

Cette région n’est pas si belle qu’on le dit.<br />

Les touristes n’ont pas tant dépensé que l’an passé.<br />

b. Avec les expressions formées du verbe « avoir » suivi d’un<br />

nom sans article, comme avoir faim, avoir soif, avoir envie…<br />

on utilise « aussi » et non pas « autant ».<br />

J’ai aussi faim que si je n’avais rien mangé ce matin.<br />

5<br />

Complétez par aussi, autant ou<br />

autant de/d’.<br />

(solutions p. 35)<br />

mittel<br />

1. Il y a ....................................... étudiants que l’an<br />

<strong>der</strong>nier dans cette faculté.<br />

2. La grammaire française, ce n’est pas ...................<br />

................ difficile que ça !<br />

3. Ton mari fume-t-il ...............................................<br />

qu’avant ?<br />

4. Il fait ................................. beau qu’au printemps<br />

aujourd’hui.<br />

5. Le docteur Lenoir n’a pas .....................................<br />

patients que le docteur Martin.<br />

6. Marie n’a pas ....................... travaillé que Louise.<br />

7. Tous les employés ne sont pas<br />

............................... bien rémunérés.<br />

8. Est-ce que le nouveau film du réalisateur vous a<br />

............................... plu que le précédent ?<br />

9. Nous aimons ................................. la mousse au<br />

chocolat que la crème brûlée.<br />

10. A-t-il toujours ......................... peur des chiens ?<br />

le tuyau<br />

retenir<br />

comparer<br />

dépenser<br />

<strong>der</strong> Tipp<br />

sich merken<br />

vergleichen<br />

ausgeben<br />

avoir faim<br />

avoir soif<br />

avoir envie<br />

l’autocar (m)<br />

Hunger haben<br />

Durst haben<br />

Lust haben<br />

<strong>der</strong> Reisebus<br />

l’essence (f)<br />

rémunérer<br />

le réalisateur<br />

das Benzin<br />

bezahlen<br />

<strong>der</strong> Regisseur<br />

34 11/2014


RÉVISIONS DU MOIS PRÉCÉDENT<br />

6<br />

(solutions<br />

Transformez les phrases suivantes en faisant l’inversion.<br />

ci-dessous)<br />

schwer<br />

1. Il faudrait encore savoir où ils se trouvent.<br />

7. Peut-être que nous pourrions discuter de ce problème.<br />

………………………………………………………<br />

2. Elle s’exclama : « Comme c’est bon !»<br />

………………………………………………………<br />

……………………………………………………… 8. C’est sans doute le plus bel endroit que nous<br />

3. Ils furent ainsi très surpris de nous voir.<br />

connaissions.<br />

……………………………………………………… ………………………………………………………<br />

4. Il a au moins reconnu son erreur.<br />

9. Il m’a demandé : « À quelle heure rentres-tu à la<br />

………………………………………………………<br />

maison ?»<br />

5. J’étais à peine rentrée que le téléphone sonna.<br />

………………………………………………………<br />

……………………………………………………… 10. On pourra peut-être trouver bientôt une solution .<br />

6. Il paraît que l’examen était très difficile.<br />

………………………………………………………<br />

………………………………………………………<br />

7<br />

Quelle est la forme correcte ?<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Racontez-nous ça/ce que qui s’est passé.<br />

2. Le chocolat, il aime beaucoup ça/ce.<br />

3. Ça/Ce m’étonne que Jeanne veuille déménager.<br />

4. La politique, ça/ce vous intéresse ?<br />

5. Ça/Ce qui brille n’est pas toujours en or.<br />

6. Julien dit toujours ça/ce qu’il pense.<br />

7. Ça/Ce vous est arrivé quand ?<br />

8. Ne pensez plus à ça/ce.<br />

9. Je crois que ça/c’était important d’en parler.<br />

10. Le rouge, ça/ce vous va bien.<br />

s’exclamer<br />

reconnaître<br />

il paraît que<br />

l’endroit (m)<br />

rufen<br />

erkennen<br />

scheinbar<br />

<strong>der</strong> <strong>Ort</strong><br />

étonner<br />

déménager<br />

briller [bRije]<br />

qc va bien à qn<br />

verwun<strong>der</strong>n<br />

umziehen<br />

glänzen<br />

etw. steht, passt jm gut<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 35 :<br />

1. 1-e ; 2-a ; 3-f ; 4-d ; 5-b ; 6-c .<br />

2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. faux ; 5. vrai ; 6. faux.<br />

3. 1. moindre ; 2. pire ; 3. pire ; 4. moindre ; 5. pire ; 6. pire.<br />

4. 1. moins d’hôpitaux ; 2. plus haute ; 3. moins de bruit ; 4. plus d’eau ;<br />

5. mieux ; 6. meilleure.<br />

5. 1. autant d’ ; 2. aussi ; 3. autant ; 4. aussi ; 5. autant de ; 6. autant ;<br />

7. aussi ; 8. autant ; 9. autant ; 10. aussi.<br />

6. 1. Encore faudrait-il savoir où ils se trouvent ; 2. « Comme c’est<br />

bon ! » s’exclama-t-elle ; 3. Ainsi furent-ils très surpris de nous voir ;<br />

4. Au moins a-t-il reconnu son erreur ; 5. À peine étais-je rentrée<br />

que le téléphone sonna ; 6. L’examen était, paraît-il, très difficile ;<br />

7. Peut-être pourrions-nous discuter de ce problème ; 8. Sans doute<br />

est-ce le plus bel endroit que nous connaissions ; 9. « À quelle heure<br />

rentres-tu à la maison » m’a-t-il demandé ; 10. Peut-être pourra-t-on<br />

trouver bientôt une solution.<br />

7. 1. ce ; 2. ça ; 3. Ça ; 4. ça ; 5. Ce ; 6. ce ; 7. Ça ; 8. ça ; 9. c’ ; 10. ça.<br />

11/2014<br />

35


11/2014<br />

n L’Assemblée nationale n Faut-il sauver les langues régionales ? n Le quatuor Ébène n Uli Wittmann n Les villes et leurs surnoms n Chez Sébastien Bras n Polar 3/4<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH<br />

L’ASSEMBLÉE<br />

NATIONALE<br />

ORT DER MACHT<br />

Débat Corse, breton, basque… Faut-il sauver les langues régionales ? Deutschland € 7,50<br />

CH sfr 13,50<br />

Langue Les villes de France et leurs surnoms<br />

A · F · L : € 8,50<br />

Balade Rendez-vous chez un grand chef de l’Aubrac<br />

document8242610837981028188.indd 1 26.09.14 11:02<br />

¤ 4,10 (D)/¤ 4,60 (A)/sfr 7,30 (CH)<br />

document1553377402093061492.indd 1 30.09.14 13:44<br />

11<br />

2014<br />

11<br />

LANGUE<br />

JEUX : SPÉCIAL CUISINE<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH !<br />

WORTSCHATZ<br />

Journalisme : le pouvoir des<br />

mots<br />

Lesen und Verstehen<br />

n L’Assemblée nationale<br />

n La cuisine de Sébastien Bras<br />

Grammatik<br />

Le comparatif<br />

Französisch für den Alltag<br />

Les onomatopées<br />

PARIS<br />

plus<br />

11<br />

2014<br />

4 190829 107502<br />

1<br />

2<br />

1.<br />

Dans quelles régions ces célèbres fromages sont-ils fabriqués ?<br />

Faites correspondre le fromage et sa région d’origine. (solutions ci-dessous)<br />

2. 3.<br />

4. 5. 6.<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___<br />

Quels sont les ingrédients des sauces suivantes<br />

? Écrivez le nom des sauces sous<br />

leurs ingrédients. (solutions ci-dessous)<br />

3<br />

1. le camembert<br />

2. le cantal<br />

3. le morbier<br />

4. le munster<br />

5. le reblochon<br />

6. le roquefort<br />

a. la Savoie<br />

b. l’Auvergne<br />

c. l’Alsace<br />

d. le Jura<br />

e. la Normandie<br />

f. le Midi-Pyrénées<br />

Complétez les expressions, puis associez<br />

chaque expression à sa définition.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

Thinkstock (6)<br />

la sauce nantaise (ou beurre blanc) – la sauce<br />

hollandaise – la sauce béarnaise – la sauce armoricaine<br />

1. tomates, oignon, ail, vin blanc, cognac :<br />

.................................................................................<br />

2. jaunes d’œufs, beurre, échalote, estragon, vin blanc,<br />

vinaigre :<br />

.................................................................................<br />

3. échalotes, beurre, citron, vin blanc :<br />

.................................................................................<br />

4. jaunes d’œufs, beurre, citron :<br />

.................................................................................<br />

1. pousser comme un<br />

2. couper la en deux<br />

3. être dans les<br />

4. tomber dans les<br />

5. mettre du beurre dans les<br />

6. avoir un cœur d’<br />

7. faire le<br />

8. avoir la<br />

a. avoir échoué<br />

b. attendre longtemps<br />

c. être inconstant en<br />

amour<br />

d. transiger<br />

1. ___<br />

2. ___<br />

3. ___<br />

4. ___<br />

5. ___<br />

6. ___<br />

7. ___<br />

8. ___<br />

e. être en forme<br />

f. grandir vite<br />

g. s’évanouir<br />

h. améliorer ses conditions<br />

de vie<br />

Thinkstock (8)<br />

Solutions de la page 36 :<br />

1. 1-e ; 2-b ; 3-d ; 4-c ; 5-a ; 6-f.<br />

2. 1. la sauce armoricaine ; 2. la sauce béarnaise ; 3. la sauce nantaise<br />

(ou beurre blanc) ; 4. la sauce hollandaise.<br />

3. 1-f pousser comme un champignon ; 2-d couper la poire en deux ;<br />

3-a être dans les choux ; 4-g tomber dans les pommes ; 5-h mettre<br />

du beurre dans les épinards ; 6-c avoir un cœur d’artichaut ; 7-b faire<br />

le poireau ; 8-e avoir la pêche.<br />

l’ingrédient (m)<br />

le vinaigre [vinEgR]<br />

pousser<br />

échouer<br />

inconstant,e<br />

transiger [tRA~zije]<br />

s’évanouir<br />

die Zutat<br />

<strong>der</strong> Essig<br />

wachsen<br />

versagen<br />

unbeständig<br />

sich einigen<br />

ohnmächtig werden<br />

36 11/2014


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est :<br />

« Le pied de la lampe<br />

est le moins éclairé. »<br />

»Der Fuß <strong>der</strong> Lampe ist<br />

am wenigsten beleuchtet.«<br />

Envoyez votre solution sur<br />

carte postale avant le 21/11/2014<br />

à l’adresse suivante :<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82152 Planegg<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

Fred Vargas<br />

Coule la Seine<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.<br />

37


CULTURE<br />

LE QUATUOR ÉBÈNE<br />

ENSEMBLE PAS CLASSIQUE<br />

Ob Beethoven o<strong>der</strong> Filmmusik: Man spürt die Begeisterung, mit <strong>der</strong> das Quatuor Ébène<br />

spielt. Nicht umsonst gehören sie zu den besten Streichquartetten weltweit. Cosimo Carniani<br />

und Audrey Marcie sprachen mit dem Geigenvirtuosen Gabriel Le Magadure. schwer<br />

Créé en 1999 près de <strong>Paris</strong> par<br />

Pierre Colombet, Gabriel Le<br />

Magadure, Raphaël Merlin et<br />

Mathieu Herzog, le Quatuor Ébène est<br />

aujourd’hui l’un des groupes musicaux<br />

français les plus appréciés au monde.<br />

Après de brillants débuts au concours<br />

international de l’ARD de Munich en<br />

2004, il a remporté de nombreux prix<br />

et a joué dans les salles les plus prestigieuses.<br />

Réputé pour son répertoire<br />

classique, l’ensemble s’est ensuite caractérisé<br />

par son goût pour le rapprochement<br />

des genres musicaux. Bientôt<br />

sortira 4, un documentaire de Daniel<br />

Kutschinski, sur ce quatuor à cordes. À<br />

cette occasion, nous avons interviewé<br />

Gabriel au Café de Flore, à <strong>Paris</strong>.<br />

Jusqu’à présent, le public suivait<br />

votre parcours sur les planches. Aujourd’hui,<br />

il le peut aussi à l’écran.<br />

Que vous inspire ce documentaire ?<br />

Il m’a captivé et m’a renvoyé une image<br />

de nous comme étant enfermés dans<br />

une maison de fous. Il montre quatre<br />

mecs prisonniers de leur « mégaloma-<br />

Pierre Colombet, Gabriel Le Magadure, Raphaël Merlin et Mathieu Herzog<br />

Photo PQR/Républicain Lorrain/Maxppp/Dpa<br />

le quatuor [kwatyOR] das Quartett<br />

apprécié,e<br />

gefragt<br />

le concours [ko~kuR] hier: <strong>der</strong> Musikwettbewerb<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

le rapprochement die Annäherung<br />

à cordes<br />

Streich-<br />

Jusqu’à présent, le public...<br />

les planches (f/pl) die Bühne<br />

captiver<br />

fesseln<br />

renvoyer<br />

vorhalten<br />

38 11/2014


nie », d’où leur grande nervosité. Or,<br />

c’est le rendu de cette captivité qui est<br />

génial dans le film : on perçoit la tension<br />

et l’énergie auxquelles les musiciens<br />

sont autant soumis qu’assujettis.<br />

Il n’y est pas simplement question d’un<br />

quatuor. Il montre comment les acteurs<br />

font l’expérience de l’enfermement, de<br />

la concentration jusqu’à épuisement<br />

de leurs forces. J’ai le sentiment que le<br />

film aborde une question chère à Sartre<br />

dans sa pièce Huis clos : comment vivre<br />

en société tout en étant enfermé et face<br />

à son propre miroir ?<br />

Pour toi, qu’est-ce que cela signifie<br />

de jouer dans un quatuor à<br />

cordes ?<br />

Il y a l’élément humain et l’élément musical.<br />

Le tout est intimement lié. Faire<br />

partie d’un quatuor, c’est une école<br />

de la vie. Cela t’apprend à être diplomate,<br />

mais aussi à ne pas annihiler ta<br />

personnalité, au contraire même. J’estime<br />

qu’un quartettiste doit allier deux<br />

tendances opposées : avoir une flamme<br />

intérieure, une identité marquée, et<br />

pratiquer la culture du compromis. En<br />

somme, il s’agit d’un mariage entre<br />

quatre hommes qui ont fait le choix de<br />

vivre une aventure hors du commun.<br />

Tout se décide à quatre. Par exemple,<br />

il nous faut discuter ensemble presque<br />

dix minutes pour déci<strong>der</strong> de l’horaire<br />

d’un taxi. Alors imagine ce que ça<br />

donne quand il s’agit de musique…<br />

Comment décrirais-tu la composition<br />

de votre quatuor ?<br />

C’est la recherche d’un équilibre entre<br />

des personnalités différentes. Pierre<br />

est un artiste au sens profond du<br />

terme. Il est en proie à un conflit intérieur<br />

permanent. Dans sa manière de<br />

vivre les choses, tout se fait à 300 %.<br />

Cela peut se manifester tant par des<br />

élans d’enthousiasme que par des<br />

réactions revêches. À l’inverse, il y a<br />

des personnalités comme celles de<br />

Raphaël et la mienne qui sont plutôt<br />

modérées, voire modératrices. Mathieu,<br />

quant à lui, a un caractère fort,<br />

comme Pierre, mais verbalise plus, ce<br />

qui est primordial dans la construction<br />

de notre quatuor. Au final, peu importe<br />

que chacun de nous soit un élément<br />

moteur ou modérateur : la complémentarité<br />

des personnalités représentent<br />

une source intarissable de découvertes.<br />

Qu’est-ce que ça signifie pour vous<br />

« l’autre Ébène », c’est le cross-over ?<br />

Pour nous, c’est une nécessité absolue<br />

de nous brancher sur le jazz et la<br />

musique du monde. Ça fait partie de<br />

notre patrimoine parce que le propre<br />

de notre génération est d’avoir écouté<br />

des styles de musique différents<br />

comme de l’électro, du rock, du jazz,<br />

etc. Cela a forgé notre identité. Cela<br />

dit, la pratique du cross-over doit être<br />

distillée intelligemment. Nous avons<br />

l’habitude de clore nos concerts classiques<br />

par un bis qui est un de nos arrangements.<br />

Mais après un Beethoven<br />

ou un Bartók, par exemple, nous n’en<br />

avons pas envie, car la densité de ces<br />

œuvres appelle au silence ou au recueillement.<br />

À propos de Beethoven, ses <strong>der</strong>niers<br />

opus pour quatuor sont d’une<br />

grande importance dans l’histoire<br />

de la musique. Quel est ton favori ?<br />

Quand j’étais jeune, c’était l’opus 132.<br />

J’ai été bouleversé lorsque je l’ai découvert.<br />

Aujourd’hui, mon cœur irait<br />

vers l’opus 131. Je voudrais te faire<br />

part de la théorie d’Eberhard Feltz,<br />

notre mentor et le professeur le plus<br />

incroyable que nous ayons rencontré,<br />

au sujet de cette œuvre. Selon lui, le<br />

premier mouvement représente le cosmos<br />

avec les éléments primaires puis,<br />

la progression jusqu’au septième mouvement<br />

correspond au développement<br />

de l’homme : celui-ci naît, découvre<br />

la vie dans la joie et l’innocence, et<br />

le rendu<br />

la tension<br />

soumettre<br />

assujettir [asyZetiR]<br />

l’enfermement (m)<br />

l’épuisement (m)<br />

le miroir<br />

das Ergebnis<br />

die Spannung<br />

unterordnen<br />

unterwerfen<br />

das Gefangensein<br />

das Versagen<br />

das Spiegelbild<br />

Pour toi, qu’est-ce que…<br />

annihiler [aniile] aufgeben<br />

allier<br />

vereinen<br />

hors [OR] du commun außergewöhnlich<br />

Comment décrirais-tu...<br />

la composition die Zusammensetzung<br />

être en proie [pRwa] à gequält werden von<br />

revêche [r@vES] schroff<br />

modérateur,trice ausgleichend<br />

verbaliser<br />

aussprechen<br />

primordial,e<br />

unglaublich wichtig<br />

peu importe que unabhängig davon, ob<br />

intarissable<br />

unerschöpflich<br />

Qu’est-ce que ça signifie...<br />

se brancher sur sich stürzen in<br />

le propre<br />

das Merkmal<br />

forger<br />

prägen<br />

distiller<br />

hier: dosieren<br />

clore [klOR]<br />

beenden<br />

le bis [bis]<br />

die Zugabe<br />

la densité<br />

die Komplexität<br />

le recueillement die Besinnung<br />

À propos de Beethoven...<br />

bouleverser<br />

aufwühlen<br />

le mouvement<br />

<strong>der</strong> Satz<br />

les élements primaires<br />

(m/pl)<br />

hier: die Entstehung<br />

<strong>der</strong> Welt<br />

acquérir [akeRiR] erwerben<br />

se complaîre<br />

schwelgen<br />

éloquent,e [elokA~] vielsagend<br />

de par<br />

aufgrund<br />

Qu’aimes-tu en France…<br />

le patrimoine<br />

das Erbe<br />

l’altruisme (m)<br />

die Nächstenliebe<br />

acquiert le pouvoir de réfléchir. Cependant,<br />

il se complaît dans le mal et<br />

l’autodestruction. Le final de ces opus<br />

est éloquent de par sa violence.<br />

Qu’aimes-tu en France et, au<br />

contraire, que n’aimes-tu pas ?<br />

Ce que j’aime le plus, c’est la diversité<br />

du patrimoine, des gens, de la<br />

nourriture. Ce que je n’aime pas en<br />

revanche, c’est que chaque région,<br />

chaque ville, est tellement consciente<br />

de son patrimoine qu’il arrive qu’elle<br />

soit arrogante et adopte un comportement<br />

sans altruisme.<br />

■<br />

11/2014<br />

39


GASTRONOMIE<br />

LA LOTTE<br />

POCHÉE À L’HUILE D’OLIVE NOIRE SELON<br />

SÉBASTIEN BRAS<br />

Begegneten Sie dem armen Seeteufel im Meer, käme es Ihnen wohl kaum in den Sinn,<br />

ihn aufzuessen. So hässlich ist er. Folgen Sie aber dem Rezept von Sébastien Bras, werden<br />

Sie schwärmen.<br />

mittel<br />

Photo PQR/La Montagne/Maxppp/Dpa<br />

C’est une véritable star de la<br />

gastronomie en France. Nous<br />

vous présentons le parcours et<br />

la philosophie de ce chef à la page<br />

62 de ce magazine. Sébastien Bras a<br />

eu l’amabilité de nous recevoir chez<br />

lui afin de répondre à quelques-unes<br />

de nos questions. À cette occasion, il<br />

nous a également révélé l’une de ses<br />

délicieuses recettes.<br />

TOUT SUR LA LOTTE<br />

Le chef Sébastien Bras pendant un cours de cuisine<br />

La lotte, appelée aussi baudroie, vit dans les fonds marins, tapie dans le sable<br />

ou la vase entre 20 et 1 000 mètres, principalement le long des côtes de<br />

l’Atlantique et de la Méditerranée. Dotée d’un corps oblong d’environ 60 cm<br />

(certains individus peuvent cependant atteindre 2 mètres), d’une tête large et<br />

plate, et d’une gueule gigantesque pourvue de plusieurs rangées de dents pointues,<br />

la lotte présente un aspect peu esthétique, voire terrifiant – raison pour<br />

laquelle l’animal est rarement présenté en entier sur les étals des poissonniers.<br />

Tout comme le cabillaud ou la sole, la lotte est un poisson maigre. Pauvre en<br />

matières grasses (1 %), elle est en revanche riche en vitamines, en minéraux et<br />

en oméga 3, dont la consommation réduirait les risques de maladies cardiovasculaires,<br />

de la maladie d’Alzheimer et de certains cancers. Un poisson donc<br />

idéal à consommer, tant pour sa saveur et la finesse de sa chair, contenant peu<br />

d’arêtes, que pour la santé.<br />

la lotte<br />

le parcours<br />

le chef [SEf]<br />

révéler<br />

Tout sur la lotte<br />

les fonds marins (m/pl)<br />

tapi,e<br />

la vase<br />

doté,e de<br />

oblong,ue<br />

atteindre<br />

la gueule [gl]<br />

pourvu,e de<br />

pointu,e<br />

présenter un aspect<br />

voire [vwaR]<br />

en entier [A~nA~tje]<br />

l’étal (m)<br />

le poissonnier<br />

la sole<br />

maigre<br />

la matière grasse<br />

la maladie cardiovasculaire<br />

le cancer [kA~sER]<br />

tant… que<br />

la saveur<br />

la chair [SER]<br />

contenir<br />

l’arête (f)<br />

la santé<br />

<strong>der</strong> Seeteufel<br />

<strong>der</strong> Werdegang<br />

<strong>der</strong> Chefkoch<br />

verraten<br />

<strong>der</strong> Meeresboden<br />

versteckt<br />

<strong>der</strong> Schlamm<br />

mit<br />

länglich<br />

erreichen<br />

das Maul<br />

mit<br />

spitz<br />

aussehen<br />

ja sogar<br />

im Ganzen<br />

<strong>der</strong> Stand<br />

<strong>der</strong> Fischverkäufer<br />

die Seezunge<br />

mit magerem Fleisch<br />

das Fett<br />

die Herz-Kreislauf-​<br />

Erkrankung<br />

<strong>der</strong> Krebs<br />

sowohl … als auch<br />

<strong>der</strong> Geschmack<br />

das Fleisch<br />

enthalten<br />

die Gräte<br />

die Gesundheit<br />

40 11/2014


PRÉPARATION :<br />

1. La veille, dénoyauter les olives. Les étaler sur une plaque<br />

de cuisson et les glisser au four réglé à 80 °C. Les laisser<br />

jusqu’à ce qu’elles soient sèches.<br />

2. Préparer l’huile noire de cuisson en mixant 100 g d’olives<br />

séchées avec 1,5 dl d’huile d’olive. Réserver.<br />

3. Préparer l’huile noire de présentation en mixant 80 g d’olives<br />

séchées avec 8 cl d’huile d’olive. Réserver.<br />

4. Préparer la lotte et bien la dénerver. Lever les filets et la<br />

tronçonner en quatre.<br />

5. Séparer les côtes des feuilles de moutarde. Les laver et<br />

les cuire séparément à l’eau bouillante salée. Refroidir<br />

dans de l’eau glacée.<br />

6. Dans une sauteuse, verser 4 cuillères d’huile noire de<br />

cuisson. Chauffer modérément puis y placer la lotte.<br />

INGRÉDIENTS :<br />

(pour 4 personnes)<br />

● 1,2 kg de lotte de Méditerranée*<br />

● 400 g d’olives noires à la grecque<br />

● huile d’olive<br />

● un pied de moutarde<br />

● poudre de graines de moutarde<br />

RECETTE DE<br />

LA LOTTE DE MÉDITERRANÉE POCHÉE À L’HUILE<br />

D’OLIVE NOIRE<br />

StockFood, Biosphoto/AFP/Getty<br />

Procé<strong>der</strong> à une cuisson douce – presque pochée – afin<br />

d’éviter que l’huile se décompose. Arroser fréquemment<br />

la lotte d’huile à l’aide d’une cuillère.<br />

7. Son<strong>der</strong> la lotte avec une fine brochette. La lotte est prête<br />

lorsque le centre du pavé de lotte est tiède. La laisser<br />

se détendre. Note : à la découpe, on doit avoir une belle<br />

couleur blanc nacré. Trop cuite, la lotte sera cotonneuse.<br />

8. Refendre la lotte afin de visualiser le côté nacré. Chauffer<br />

la moutarde au beurre.<br />

9. Dresser harmonieusement la moutarde et la lotte. Décorer<br />

les assiettes avec l’huile noire de présentation, le reste<br />

des olives séchées hachées et la poudre de moutarde.<br />

(*) Il faut une lotte très ferme. La réussite de cette recette dépend de<br />

la qualité du poisson.<br />

■<br />

le pied de moutarde Teil <strong>der</strong> Senfpflanze<br />

dicht über d. Boden<br />

la graine<br />

<strong>der</strong> Korn<br />

la veille [vEj]<br />

am Vortag<br />

dénoyauter [denwajote] entkernen<br />

étaler<br />

verteilen<br />

la plaque de cuisson das Ofenblech<br />

réserver<br />

hier: beiseitestellen<br />

dénerver<br />

hier: säubern<br />

tronçonner<br />

zerteilen<br />

la côte<br />

die Rippe<br />

séparément<br />

bouillant,e<br />

glacé,e<br />

la sauteuse<br />

verser<br />

procé<strong>der</strong> à une cuisson<br />

douce<br />

se décomposer<br />

arroser<br />

son<strong>der</strong><br />

le pavé<br />

getrennt<br />

kochend<br />

eisig<br />

die Bratpfanne<br />

gießen<br />

vorsichtig braten,<br />

garen<br />

zerfallen<br />

begießen<br />

hier: reinstechen<br />

hier: das Filetstück<br />

tiède [tjEd]<br />

se détendre<br />

à la découpe<br />

nacré,e<br />

cotonneux,se<br />

refendre<br />

visualiser<br />

dresser<br />

ferme<br />

la réussite<br />

dépendre de<br />

lauwarm<br />

ruhen<br />

beim Schneiden<br />

perlmuttschimmernd<br />

mehlig schmeckend<br />

erneut zerlegen<br />

ein Bild machen von<br />

anrichten<br />

fest<br />

das Gelingen<br />

abhängen von<br />

11/2014<br />

41


HISTOIRE DE L’ART<br />

mittel<br />

Giraudon/Bridgeman Images<br />

Viele Frauen waren zu<br />

Zeiten Toulouse-Lautrecs<br />

gezwungen, sich zu prostituieren.<br />

Wegen seiner<br />

geringen Körpergröße<br />

selbst ein Außenseiter,<br />

begegnete er ihnen mit<br />

dem größten Respekt.<br />

Von Chakri Belaïd.<br />

AU SALON DE LA RUE DES MOULINS<br />

DE TOULOUSE-LAUTREC<br />

À<br />

partir des années 1890, Henri<br />

de Toulouse-Lautrec peint<br />

quantité de tableaux sur les<br />

maisons cl oses. À l’époque, l’artiste<br />

albigeois s’intéresse à l’univers des<br />

distractions parisiennes. Peint vers<br />

1893, Au Salon représente l’établissement<br />

du 6 de la rue des Moulins, près<br />

de l’Opéra à <strong>Paris</strong>.<br />

Hormis deux ou trois tableaux grivois,<br />

Toulouse-Lautrec se refuse à peindre<br />

des prostituées obscènes ou vulgaires,<br />

comme a pu le faire Edgar Degas. En<br />

cela, il rompt avec la caricature pour<br />

porter sur elles un regard naturaliste<br />

et plus humain. Au Salon de la rue<br />

des Moulins nous livre le quotidien de<br />

ces femmes recluses, rythmé par les<br />

heures creuses. Oisives, impassibles,<br />

immobiles, elles attendent le client. À<br />

droite, l’une d’elles subit le rituel humiliant<br />

de la visite médicale.<br />

Attiré par l’ambiance douillette des<br />

lieux, le spectateur se tient tout près<br />

d’elles. Aussi peut-il saisir leurs traits,<br />

que le peintre exécute avec un soin<br />

inhabituel pour des prostituées. Pourtant,<br />

malgré tout ce qu’ils révèlent,<br />

ces visages n’apportent aucune vie<br />

à l’atmosphère de vide du tableau.<br />

Le silence de ces femmes, leurs cheveux<br />

roux, leur regard inerte et passif<br />

tendent même à les uniformiser.<br />

Ces regards traduisent non seulement<br />

la fatalité du destin de ces femmes,<br />

mais aussi l’ambiguïté de la position<br />

de Toulouse-Lautrec sur la prostitution.<br />

Client assidu, il était un familier des<br />

« maisons » de <strong>Paris</strong> et avait sûrement<br />

une tendresse pour ces dames. Cependant,<br />

il n’en fait pas des victimes. Car<br />

si elles n’expriment pas un érotisme<br />

enthousiaste, elles ne semblent pas<br />

non plus minées par la tristesse. ■<br />

quantité de<br />

zahlreiche<br />

la maison close das Freudenhaus<br />

albigeois,e [albiZwa,waz] aus Albi<br />

la distraction<br />

die Zerstreuung<br />

représenter<br />

darstellen<br />

hormis [ORmi]<br />

abgesehen von<br />

grivois,e [gRivwa,waz] anzüglich<br />

se refuser<br />

es ablehnen<br />

rompre avec<br />

sich abwenden von<br />

reclus,e [Rəkly,yz] zurückgezogen<br />

creux,se [kRø,øz] ruhig, leer<br />

oisif,ve [wazif,iv] müßig<br />

impassible<br />

unbewegt<br />

subir<br />

über sich ergehen<br />

lassen<br />

humiliant,e<br />

erniedrigend<br />

douillet,te [dujE,jEt] behaglich<br />

le trait<br />

die Gesichtszüge<br />

exécuter [Egzekyte] ausführen<br />

le soin<br />

die Sorgfalt<br />

révéler<br />

offenbaren<br />

inerte [inERt]<br />

regungslos<br />

l’ambiguïté [A~bigɥite] (f) die Wi<strong>der</strong>sprüchlichkeit<br />

assidu,e<br />

stet,e<br />

le familier [familje] <strong>der</strong> häufige Besucher<br />

la tendresse<br />

die Zuneigung<br />

si<br />

auch wenn<br />

miné,e<br />

übermannt<br />

42 11/2014


LETTRE DE PARIS<br />

Mes chers voisins<br />

Stéphanie Barioz träumt vom idealen Nachbarn – und lebt<br />

mit denen aus dem wirklichen Leben.<br />

mittel<br />

Actuellement, les séries télévisées<br />

faites de brefs épisodes<br />

humoristiques se multiplient<br />

et connaissent un vrai succès. Nos<br />

Chers Voisins, par exemple, raconte<br />

le quotidien de voisins habitant le<br />

même immeuble. Et parfois, la fiction<br />

est assez proche de la réalité...<br />

Il y a les voisins désagréables. Ils vous<br />

regardent de haut en vous saluant,<br />

connaître<br />

regar<strong>der</strong> de haut [dəo]<br />

klaxonner [klaksOne]<br />

sous menace de<br />

le médiateur municipal<br />

voire [vwaR]<br />

prendre des nouvelles<br />

(f/pl) de qn<br />

dès [dE] que<br />

croiser [kRwaze]<br />

s’enquérir [A~keRiR] de<br />

tutoyer [tytwaje]<br />

alors que<br />

la pendaison [pA~dEzO~]<br />

de crémaillère<br />

[kRemajER]<br />

l’enterrement (m) de vie<br />

de garçon/de jeune fille<br />

être prétexte à<br />

le raffut [Rafy] (fam.)<br />

nocturne<br />

l’annonce (m)<br />

bruyant,e [bRɥijA~,A~t]<br />

en avoir marre<br />

remuant,e<br />

la sucrerie<br />

le lot [lo]<br />

la kermesse [kERmEs]<br />

serviable<br />

arroser<br />

relever le courrier<br />

se sentir obligé,e<br />

sauf que<br />

claquer<br />

le chevalier servant<br />

le palier [palje]<br />

se précipiter<br />

hier: haben<br />

von oben herab<br />

anschauen<br />

hupen<br />

unter Androhung<br />

etwa: <strong>der</strong> Gemeindevermittler<br />

ja sogar<br />

sich nach jm<br />

erkundigen<br />

sobald<br />

treffen<br />

sich erkundigen nach<br />

duzen<br />

obwohl<br />

die Wohnungseinweihung<br />

<strong>der</strong> Junggesellen-,<br />

Junggesellinnenabschied<br />

ein Vorwand sein für<br />

<strong>der</strong> Radau<br />

nächtlich<br />

die Vorankündigung<br />

laut<br />

es satt haben<br />

dynamisch<br />

die Süßigkeit<br />

das Los<br />

<strong>der</strong> Wohltätigkeitsbasar<br />

hilfsbereit<br />

gießen<br />

den Briefkasten leeren<br />

sich verpflichtet<br />

fühlen<br />

hier: nur<br />

zuschlagen<br />

<strong>der</strong> edle Ritter<br />

<strong>der</strong> Treppenabsatz<br />

herbeieilen<br />

vous demandent d’éviter de klaxonner<br />

quand vous rentrez de week-end,<br />

d’être plus discrets lorsque vous sortez<br />

votre chien ou de ne plus jouer<br />

de piano après 19 h sous menace de<br />

contacter le médiateur municipal.<br />

Il y a les voisins trop polis, voire curieux.<br />

Ils prennent de vos nouvelles<br />

dès qu’ils vous croisent, au sujet de<br />

vos enfants, de l’état de santé de<br />

vos parents et même de votre poisson<br />

rouge ou de votre chat. Après<br />

Noël, ils vous demandent presque<br />

une liste des cadeaux donnés et reçus.<br />

Et l’été, ils s’enquièrent de vos<br />

dates et destinations de vacances.<br />

Il y a les voisins qui vous prennent<br />

pour des amis. Ils vous tutoient sans<br />

vous connaître, s’imaginent que vous<br />

votez comme eux, vous invitent à<br />

prendre l’apéritif alors que vous rêvez<br />

de vous reposer enfin chez vous<br />

le vendredi soir. Ils vous servent des<br />

alcools forts qui vous empêchent<br />

de dormir, et vous proposent encore<br />

de faire un barbecue le dimanche<br />

alors que vous êtes végétarien.<br />

Il y a les voisins qui font tout le temps<br />

la fête : pendaison de crémaillère,<br />

enterrement de vie de garçon ou de<br />

jeune fille, nouvel emploi, etc. Avec<br />

eux, tout est prétexte au raffut nocturne.<br />

Malgré leurs annonces répétées<br />

– « Excusez-nous, ce soir, ce sera<br />

un peu bruyant » –, vous commencez<br />

sérieusement à en avoir marre, surtout<br />

qu’ils ne vous invitent jamais !<br />

Il y a les voisins engagés et remuants.<br />

Ils sonnent pour vous faire signer un<br />

nombre illimité de pétitions. Leurs<br />

enfants viennent vous deman<strong>der</strong><br />

des sucreries pour Halloween, vous<br />

« Excusez-nous, ce soir,<br />

ce sera un peu bruyant »,<br />

vous commencez sérieusement<br />

à en avoir marre,<br />

surtout qu’ils ne vous<br />

invitent jamais !<br />

vendre des billets de loterie pour leur<br />

association, puis vous deman<strong>der</strong> des<br />

lots pour la kermesse de leur école.<br />

Il y a les voisins serviables. Ils proposent<br />

d’arroser les plantes vertes en<br />

votre absence, de nourrir le chat et de<br />

relever le courrier. Et vous vous sentez<br />

obligés de faire de même pour eux. Sauf<br />

que vous ne partez en vacances qu’une<br />

fois par an et eux tous les deux mois.<br />

Mais il n’y a jamais de voisin comme<br />

au cinéma,qui serait à la fois beau,<br />

sensible et intelligent. Et vous célibataire...<br />

Un matin, vous claqueriez la<br />

porte d’entrée en laissant vos clés à<br />

l’intérieur et là, tel un chevalier servant,<br />

le voisin de palier se précipiterait<br />

pour vous ai<strong>der</strong>, et bien sûr, tomber fou<br />

amoureux de vous.<br />

■<br />

11/2014<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in <strong>der</strong> Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kin<strong>der</strong>kurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

Ausgabe 01/15:<br />

• <strong>Paris</strong> in Epochen<br />

Themenvorschau<br />

Anzeigenschluss: 12.11.14, Erstverkaufstag: 17.12.14<br />

Ausgabe 02/15:<br />

• Die Île de Ré<br />

Anzeigenschluss: 10.12.14, Erstverkaufstag: 28.01.15<br />

Ausgabe 03/15:<br />

• Wan<strong>der</strong>n und Canyoning<br />

in L‘Alta Rocca, Korsika<br />

Anzeigenschluss: 21.01.15, Erstverkaufstag: 25.02.15<br />

Än<strong>der</strong>ungen vorbehalten.<br />

vERSCHIEDENES<br />

Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

Sprachreisen, Sprachberufe<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-languages.com<br />

ThemenvorschAu<br />

VALORME<br />

Französisch am Meer<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

o<strong>der</strong> berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung <strong>der</strong> Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei <strong>der</strong><br />

Lehrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

FERIENHäUSER,<br />

-WoHNUNgEN<br />

Erholung pur – Sud de France<br />

In ruhig gelegener Oase (ehemaliges<br />

Weingut), am Dorfrand, vermieten wir<br />

4 gepflegte, großzügig und komfort. eingerichtete<br />

Ferienhäuser (2 bis 4 Pers.), mit<br />

großem chlorfreiem Pool in mediterraner<br />

Gartenanlage. Ideal gelegen für kulturelle,<br />

kulinarische und sportliche Ausflüge. Nähe<br />

Meer und Canal du Midi. Individ. Sprachunterricht<br />

während Schulferienzeit möglich.<br />

Paradix/Glennie, www.glennieauparadix.com<br />

(s. virtueller Rundgang) Tel. 0033 4 67 37 63 28<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 87,– (schwarz/weiß)<br />

e 113,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 261,– (schwarz/weiß)<br />

e 339,– (farbig)<br />

Klassenfahrten nach Versailles<br />

mit o<strong>der</strong> ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />

versailles@reichardt.eu<br />

T. +49 (0) 6181 424830<br />

www.reichardt.eu<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

12. november für<br />

die Ausgabe 01/15<br />

haben sie Fragen<br />

zu Anzeigenschaltungen?<br />

Tel.<br />

+49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax<br />

+49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@<br />

spotlight-verlag.de<br />

www.spotlight-online.de<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 174,– (schwarz/weiß)<br />

e 226,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />

CLE: Professionalität und Gastfreundschaft im<br />

historischen Zentrum von Tours, im Tal <strong>der</strong> Loire<br />

• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.)<br />

für alle Altersgruppen (Durchschnittsalter 37 Jahre)<br />

• Intensiv- und/o<strong>der</strong> Einzelunterricht mit erfahrenen,<br />

qualifizierten Dozierenden<br />

• Sorgfältig ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien,<br />

Studios o<strong>der</strong> Hotels<br />

Top-<br />

Angebote<br />

2015<br />

auf allen redaktionellen Sites von<br />

www.ecoute.de in Rotation<br />

www.cle.fr<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland <strong>der</strong> Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

Parlez Français !<br />

Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet - Kursbeginn jeden Montag<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel - Aparthotel<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten <strong>der</strong> denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wun<strong>der</strong>schönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten <strong>der</strong> ursprünglichen<br />

Landschaft <strong>der</strong> Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

www.ecoute.de<br />

PRAKTIKA<br />

DIALOG<br />

Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />

DIALOG-SPRACHREISEN<br />

T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />

● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

Französisch in<br />

Versailles<br />

Einzelunterricht für Schule,<br />

Freizeit, Beruf<br />

Halbpension in Gastfamilien<br />

Exkursionen mit dem Lehrer<br />

Auch als<br />

Bildungsurlaub buchbar<br />

Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />

Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />

BüCHER<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

Kontakt:<br />

Tel. +49-(0)89-85681-131<br />

anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Praktikum in <strong>der</strong> Schweiz<br />

in Agentur in Fribourg<br />

stets ab März + August für 1 Jahr<br />

www.avl-dolmetscher.ch Ò „Kontakt“<br />

Sophie Lamé<br />

Frühling im Oktober<br />

Ein <strong>Paris</strong>-Roman<br />

Zu beziehen bei Amazon<br />

und als E-Book für alle gängigen Rea<strong>der</strong><br />

SPRACHPRoDUKTE<br />

BERUFSAUSBILDUNg, FoRTBILDUNg<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

www.welthandelskorrespondent.com<br />

staatl. anerk. Berufsfachschule:Europasekretär/in, Korrespondent/in, 062218994-2942


RENCONTRE<br />

© Steven Haberland<br />

46<br />

11/2014


ULI WITTMANN<br />

LE TRADUCTEUR AFRICAIN<br />

Er hat mehr Bücher übersetzt als manch einer gelesen hat. Hier erzählt Uli Wittmann<br />

von seiner Arbeit als Übersetzer bekannter französischsprachiger Autoren. mittel<br />

Uli Wittmann est né en 1948 en<br />

Allemagne. Après des études<br />

supérieures d’anglais, de français,<br />

de pédagogie et d’ethnologie à<br />

Hambourg, Londres et <strong>Paris</strong>, il obtient<br />

une maîtrise d’ethnologie et un doctorat<br />

de littérature sur le roman africain.<br />

Il s’établit à <strong>Paris</strong> en 1971 où il est lecteur<br />

d’allemand à la Sorbonne. Il passe<br />

ensuite deux ans au Nigéria en tant que<br />

chargé de cours à l’université de Port<br />

Harcourt et revient ensuite enseigner à<br />

<strong>Paris</strong> à l’université <strong>Paris</strong> VII, à l’École<br />

Polytechnique féminine et à l’École<br />

centrale. Depuis 1985, il se consacre<br />

exclusivement à la traduction littéraire.<br />

Il a traduit en allemand de nombreuses<br />

œuvres d’auteurs français célèbres tels<br />

que J.M.G. Le Clézio, Michel Houellebecq,<br />

Philippe Djian, Noëlle Châtelet<br />

ou Alexis Jenni. Il participe à des lectures<br />

aux côtés d’auteurs comme par<br />

exemple au Festival de la littérature à<br />

Cologne « Lit.Cologne » ou encore à la<br />

Foire du livre à Francfort.<br />

Comment êtes-vous devenu traducteur<br />

après avoir été chargé de<br />

cours à l’université Port Harcourt<br />

au Nigéria ?<br />

J’avais fait un doctorat sur la littérature<br />

africaine, et j’avais demandé, par<br />

l’intermédiaire de l’OFAJ, un poste<br />

dans une université au Nigéria pour<br />

mieux connaître la réalité de ce pays<br />

que j’avais approché, jusque-là, uniquement<br />

à travers sa littérature. Par<br />

ailleurs, j’étais tenté depuis longtemps<br />

par le métier de traducteur littéraire.<br />

Tout a commencé par Ti Jean L’horizon<br />

de Simone Schwarz-Bart, un roman<br />

sorti en 1979 que j’avais adoré. Ce<br />

livre nous fait voyager dans le ventre<br />

d’un animal mythique des Antilles au<br />

Niger où le héros se retrouve plus d’un<br />

siècle en arrière. J’ai saisi l’occasion<br />

pour chercher un éditeur allemand afin<br />

de lui proposer de traduire ce livre. On<br />

était à ce moment-là en octobre 1980,<br />

et il se trouve que l’invité d’honneur<br />

de la Foire du livre de Francfort était<br />

l’Afrique. Je suis donc allé à Francfort<br />

où j’ai pu signer un contrat avec le Peter<br />

Hammer Verlag dont le directeur<br />

venait de s’engager, comme moi d’ailleurs,<br />

dans une association destinée à<br />

promouvoir la littérature africaine en<br />

Allemagne. Et le lendemain de la Foire,<br />

je suis parti au Nigéria pour enseigner<br />

à l’université et me lancer en même<br />

temps dans un projet de traduction.<br />

L’idée de traduire un roman qui se passait<br />

« au creux de la boucle du Niger »,<br />

autrement dit au bord du même fleuve<br />

où je me trouvais, me plaisait assez,<br />

car à Port Harcourt je voyais passer<br />

les « pinasses », les grosses pirogues,<br />

venant de Gao ou de Tombouctou, bref,<br />

de la région où se déroulait le récit que<br />

j’étais en train de traduire…<br />

Quand avez-vous commencé à<br />

vous intéresser à Le Clézio ?<br />

Après mon retour d’Afrique à <strong>Paris</strong>. Une<br />

amie éditrice d’une maison d’édition<br />

allemande m’a demandé si je pouvais<br />

lui recomman<strong>der</strong> un bon écrivain français.<br />

Je venais de lire Désert de J.M.G.<br />

Le Clézio qui m’avait fasciné. Je lui ai<br />

donc recommandé ce roman et c’est<br />

ainsi que j’ai traduit ce livre. Et quand,<br />

quelques années plus tard, Le Clézio a<br />

publié Onitsha dans lequel il raconte<br />

son voyage en Afrique, à l’âge de 6 ou<br />

les études<br />

supérieures (f/pl)<br />

das Hochschulstudium<br />

la maîtrise<br />

<strong>der</strong> Magistertitel<br />

le lecteur [lEktR] <strong>der</strong> Lektor<br />

le chargé de cours [kuR] <strong>der</strong> Dozent<br />

l’École (f) Polytechnique die Frauenhochschule<br />

[pOlitEknik]<br />

zur Ausbildung<br />

von Ingenieuren<br />

se consacrer à sich beschäftigen mit<br />

tel,le que<br />

wie<br />

aux côtés de<br />

an <strong>der</strong> Seite von<br />

la foire [fwaR]<br />

die Messe<br />

Comment êtes-vous devenu…<br />

par l’intermédiaire de<br />

l’OFAJ [OfaZ] (m)<br />

über das Deutsch­<br />

Französische<br />

Jugendwerk<br />

approcher<br />

hier: kennenlernen<br />

à travers [atRavER] durch<br />

par ailleurs [paRajR] außerdem<br />

tenter<br />

reizen<br />

sorti,e<br />

erschienen<br />

le héros [ləeRo] <strong>der</strong> Held<br />

en arrière [A~naRjER] früher<br />

saisir l’occasion die Gelegenheit beim<br />

Schopf packen<br />

l’éditeur (m)<br />

<strong>der</strong> Verleger<br />

l’invité (m) d’honneur <strong>der</strong> Ehrengast<br />

promouvoir<br />

hier: bekannt<br />

machen<br />

le lendemain de am Tag nach<br />

se lancer dans sich wagen an<br />

se passer<br />

hier: spielen<br />

au creux [kRø] de la<br />

boucle<br />

mitten in <strong>der</strong> Flus<br />

sschleife<br />

la pirogue [piROg] <strong>der</strong> Einbaum<br />

se dérouler<br />

spielen<br />

Quand avez-vous commencé…<br />

et c’est ainsi<br />

und so<br />

11/2014<br />

47


RENCONTRE<br />

23364_vs_hoe_dtb Master 17.02.11 08:40 Seite 1<br />

Philippe<br />

Djian<br />

In <strong>der</strong> Kreide<br />

Die Bücher meines Lebens<br />

Über Salinger · Céline · Cendrars<br />

Kerouac · Melville · Henry Miller<br />

Faulkner · Hemingway<br />

Brautigan · Carver<br />

Diogenes<br />

Philippe<br />

Djian<br />

Schwarze Tage,<br />

weiße Nächte<br />

Roman · Diogenes<br />

7 ans, avec sa mère, pour rencontrer<br />

pour la première fois son père, c’était<br />

pour moi comme des retrouvailles : le<br />

petit Jean-Marie Gustave débarque<br />

justement à Port Harcourt où son père<br />

vient le chercher pour l’emmener à<br />

Onitsha, une ville et une région que je<br />

connais bien également.<br />

Le prix Nobel attribué à Le Clézio<br />

a-t-il changé quelque chose pour<br />

vous ?<br />

Pas vraiment, à part le fait que momentanément,<br />

tous ses livres se sont<br />

vendus en Allemagne. Permettez-moi<br />

de raconter une anecdote : après avoir<br />

publié sept ou huit romans de Le Clézio<br />

en Allemagne, l’éditeur me prévient<br />

qu’il va arrêter. Ses livres ne se vendent<br />

pas assez. Je lui réponds : « Vous allez<br />

le regretter le jour où Le Clézio aura<br />

le prix Nobel de littérature ! » Je me<br />

mets alors à la recherche d’un autre<br />

éditeur allemand, et je trouve une<br />

oreille attentive chez un grand éditeur<br />

à Munich. Étant donné que le <strong>der</strong>nier<br />

roman que Le Clézio venait de publier<br />

ne me paraissait pas le mieux approprié<br />

pour débuter dans une nouvelle<br />

maison en Allemagne, j’ai proposé<br />

plutôt le petit livre L’Africain que Le<br />

Clézio a consacré à son père et qui<br />

n’était pas encore traduit. Et là, coup<br />

de théâtre : quelques semaines après<br />

la publication de ce livre en Allemagne<br />

en 2008, Le Clézio reçoit le prix Nobel<br />

de littérature. Incompréhension totale<br />

parmi les critiques littéraires : « Qui<br />

c’est celui-là ? Je ne le connais pas, et<br />

si moi je ne le connais pas, il ne peut<br />

pas peser bien lourd… » En revanche,<br />

succès phénoménal pour L’Africain<br />

qui était alors quasiment son seul<br />

livre disponible en Allemagne. Et devant<br />

ce succès, l’éditeur précédent<br />

réagit tout de suite et fait rééditer en<br />

un temps record tous les romans de<br />

Le Clézio, avant que la Foire du livre<br />

de Francfort ne s’achève.<br />

Vous ne vous sentez pas obligé de<br />

livrer une traduction aussi littérale<br />

que possible ?<br />

Comme pour toutes les œuvres littéraires,<br />

le traducteur traduit les rythmes<br />

et la musique de la langue, pas seulement<br />

les mots. Il faut analyser les répétitions<br />

de consonnes ou de voyelles, les<br />

allitérations, les reprises rythmiques,<br />

se deman<strong>der</strong> pourquoi l’écrivain utilise<br />

tel mot à tel endroit. Souvent, il<br />

construit un rythme ou orchestre une<br />

suite de sonorités, et je dois choisir en<br />

allemand le mot qui s’approchera le<br />

plus de cet effet musical. Ainsi, même<br />

s’il existe en allemand un équivalent<br />

parfait au niveau sémantique pour<br />

un mot, il m’arrive d’en employer un<br />

autre (dont le sens n’est pas très éloigné,<br />

bien entendu) pour des raisons<br />

de sonorité ou de rythme… Le principe<br />

de la fidélité dans une traduction<br />

n’est jamais la fidélité aux mots, mais<br />

à ce qui constitue la spécificité d’une<br />

œuvre. En général, c’est dans le style<br />

et l’écriture qu’on la trouve. Celle de<br />

Philippe Djian, par exemple, se caractérise<br />

par un rythme haletant et le<br />

recours fréquent à des tournures idio-<br />

les retrouvailles<br />

[R(ə)tRuvAj] (f/pl)<br />

débarquer<br />

emmener<br />

das Wie<strong>der</strong>sehen<br />

an Land gehen<br />

bringen<br />

Le prix Nobel attribué à Le Clézio...<br />

attribué,e<br />

verliehen<br />

à part le fait que abgesehen davon,<br />

dass<br />

prévenir<br />

in Kenntnis setzen<br />

l’oreille [lOREj] (f)<br />

attentive<br />

<strong>der</strong> aufmerksame<br />

Zuhörer<br />

étant donné que da<br />

paraître<br />

scheinen<br />

approprié,e<br />

geeignet<br />

le coup de théâtre die große<br />

Überraschung<br />

l’incompréhension (f) das Unverständnis<br />

peser lourd [luR] hier: sehr wichtig<br />

sein<br />

disponible<br />

erhältlich<br />

devant<br />

angesichts<br />

s’achever<br />

zu Ende gehen<br />

Vous ne vous sentez pas obligé…<br />

littéral,e<br />

wortgetreu<br />

la consonne<br />

<strong>der</strong> Konsonant<br />

la voyelle [vwajEl] <strong>der</strong> Vokal<br />

la reprise<br />

die Wie<strong>der</strong>holung<br />

tel,le<br />

jene,r,s<br />

orchestrer<br />

inszenieren<br />

la suite<br />

die Reihe<br />

la sonorité<br />

<strong>der</strong> Klang<br />

au niveau sémantique auf semantischer<br />

Ebene<br />

être éloigné,e<br />

entfernt sein<br />

bien entendu<br />

wohlgemerkt<br />

la fidélité<br />

die Treue<br />

la spécificité<br />

die Beson<strong>der</strong>heit<br />

haletant,e<br />

hier: atemlos<br />

le recours [RəkuR] die Verwendung<br />

la tournure<br />

die Redewendung<br />

48 11/2014


matiques. Quand je traduis cet auteur,<br />

j’utilise fréquemment un dictionnaire<br />

de synonymes des expressions idiomatiques,<br />

ce dont je ne me sers jamais<br />

pour Le Clézio. L’œuvre de Houellebecq,<br />

en revanche, impose de gar<strong>der</strong><br />

l’ironie sous-jacente, de cultiver à tout<br />

moment l’ambiguïté afin que le lecteur<br />

ne sache jamais si c’est « du lard ou du<br />

cochon », s’il a le droit de rire ou non.<br />

Pour chaque auteur, et a fortiori pour<br />

chaque livre, il est essentiel, encore<br />

une fois, de déterminer ce qui en fait<br />

sa spécificité, son originalité.<br />

fréquemment [fRekamA~] oft<br />

sous-jacent,e<br />

tiefer liegend<br />

[suZasA~,A~t]<br />

l’ambiguïté [A~bigɥite] (f) die Zweideutigkeit<br />

ne pas savoir si c’est du nicht wissen, ob es<br />

lard [laR] ou du cochon ernst ist<br />

a fortiori [afORsjORi] erst recht<br />

Vous pouvez illustrer…<br />

l’embarcadère (m) die Anlegestelle<br />

renvoyer [RA~vwaje] à verweisen auf<br />

le terme générique <strong>der</strong> Oberbegriff<br />

par ailleurs<br />

außerdem<br />

franciser<br />

französisieren<br />

la convention<br />

die Vereinbarung<br />

la couleur locale das Lokalkolorit<br />

Qu’en est-il du langage familier…<br />

qu’en est-il de… ? was ist mit … ?<br />

le métissage<br />

die Vermischung<br />

rébarbatif,ve<br />

umständlich<br />

l’astuce [astys] (f) <strong>der</strong> Trick<br />

à la fois<br />

gleichzeitig<br />

Vous sentez-vous comme un écrivain ?<br />

assimiler<br />

gleichstellen<br />

la tâche<br />

die Arbeit<br />

toutefois [tutfwa] dennoch<br />

la page blanche das unbeschriebene<br />

Blatt<br />

Vous pouvez illustrer le problème<br />

par un exemple ?<br />

Je n’utilise le mot bistro en allemand<br />

que si la scène se passe en France.<br />

Quand, dans une nouvelle de Le Clézio,<br />

deux Africains se rencontrent « au<br />

bistro de l’embarcadère » au Sénégal,<br />

je préfère ne pas utiliser ce mot qui renvoie,<br />

pour un Allemand à un contexte<br />

français, mais chercher plutôt un équivalent.<br />

Pareil pour le mot métro que je<br />

n’emploie en allemand que si l’action<br />

se déroule en France, sinon j’utilise le<br />

terme générique U-Bahn. Par ailleurs,<br />

les auteurs français francisent souvent<br />

les noms des rues, des hôtels, etc,<br />

même si le roman se déroule à l’étranger.<br />

À ce moment-là, je suis obligé de<br />

retraduire ces mots dans la langue du<br />

pays dans laquelle le roman se déroule.<br />

Ainsi, l’hôtel des Conférenciers<br />

à Barcelone dont parle Le Clézio dans<br />

une nouvelle devient en allemand : El<br />

Hotel de los conferencistas. Cela fait<br />

partie des conventions qu’un lecteur<br />

allemand attend pour retrouver un peu<br />

de « couleur locale ».<br />

Qu’en est-il du langage familier,<br />

des dialectes ?<br />

Le créole pose un problème, car il n’y a<br />

pas d’équivalent en allemand, comme<br />

le « pidgin » pour l’anglais. L’Allemagne<br />

a perdu trop tôt ses colonies pour qu’il<br />

y ait eu métissage entre la langue allemande<br />

et les langues africaines. Et<br />

je ne peux pas gar<strong>der</strong> le créole, car<br />

cela serait rébarbatif pour les lecteurs.<br />

Donc, j’introduis des fautes de grammaire<br />

ou d’orthographe. J’utilise un<br />

« faux allemand », un allemand pas correct.<br />

Ou je me sers d’une autre astuce :<br />

le recours à la syntaxe du plattdeutsch,<br />

du jiddisch, ou d’un dialecte, mais évidemment<br />

sans en utiliser ses mots spécifiques<br />

pour créer une impression à la<br />

fois de familiarité et d’étrangeté.<br />

Vous sentez-vous comme un écrivain<br />

?<br />

Sur le plan juridique, nous avons le<br />

même statut, nous sommes assimilés.<br />

Et il est vrai que nous faisons un travail<br />

de re-création. Traduire n’est pas une<br />

tâche mécanique, mais demande souvent<br />

beaucoup d’imagination. Toutefois,<br />

je ne me retrouve jamais, comme<br />

l’écrivain, devant l’angoisse de la page<br />

blanche .<br />

■<br />

PRINCIPALES ŒUVRES<br />

FRANÇAISES TRADUITES<br />

PAR ULI WITTMANN<br />

Simone Schwarz-Bart<br />

● Ti Jean L’horizon (Ti Jean o<strong>der</strong> die große Reise<br />

bzw. Ti Jean o<strong>der</strong> die Heimkehr nach Afrika)<br />

J.M.G. Le Clézio<br />

● Désert (Wüste)<br />

● Onitsha (Onitsha)<br />

● Étoile filante (Fliehen<strong>der</strong> Stern)<br />

● Diego et Frida (Diego und Frida)<br />

● La Quarantaine (Ein <strong>Ort</strong> fernab <strong>der</strong> Welt)<br />

● Poisson d’or (Fisch aus Gold)<br />

● Révolutions (Revolutionen)<br />

● L’Africain (Der Afrikaner)<br />

● Ritournelle de la faim (Lied vom Hunger)<br />

● Pawana (Pawana)<br />

● Histoire du pied et autres fantaisies (Der<br />

Yama-Baum und an<strong>der</strong>e Geschichten)<br />

Michel Houellebecq<br />

● Les Particules élémentaires (Elementarteilchen)<br />

● Plateforme (Plattform)<br />

● La Possibilité d’une île (Die Möglichkeit einer<br />

Insel)<br />

● La Carte et le territoire (Karte und Gebiet)<br />

Philippe Djian<br />

● Vers chez les Blancs (Schwarze Tage, weiße<br />

Nächte)<br />

● Ardoise (In <strong>der</strong> Kreide)<br />

● Ça, c’est un Baiser (Sirenen)<br />

● Frictions (Reibereien)<br />

● Impuretés (Die Frühreifen)<br />

● Doggy Bag saisons 1-6 (Doggy Bag 1-6)<br />

● Impardonnables (Die Leichtfertigen)<br />

Noëlle Châtelet<br />

● La Dame en bleu (Die Dame in Blau)<br />

● La Femme coquelicot (Die Klatschmohnfrau)<br />

● La Petite aux tournesols (Das Sonnenblumenmädchen)<br />

● La Tête en bas (Mit dem Kopf zuerst)<br />

● La Dernière Leçon (Die letzte Lektion)<br />

● Au Pays des vermeilles (Geliebte Enkelin)<br />

Alexis Jenni<br />

● L’Art français de la guerre (Die französische<br />

Kunst des Krieges)<br />

Victor Segalen<br />

● Essai sur l’exotisme (Versuch über den<br />

Exotismus)<br />

● Équipée (Aufbruch in das Land <strong>der</strong> Wirklichkeit)<br />

11/2014<br />

49


LANGUE<br />

hémis/Laif (6)<br />

Amiens ou la « capitale de Picardie »<br />

Besançon ou la « capitale du temps »<br />

Limoges ou la « capitale de la porcelaine »<br />

Mulhouse ou la « ville aux cent cheminées »<br />

Nantes ou la « Venise de l’Ouest »<br />

Orléans ou la « cité johannique »<br />

50 11/2014


LES VILLES FRANÇAISES<br />

ET LEURS SURNOMS<br />

Kennen Sie die Lichterstadt? Kein Problem, o<strong>der</strong>? Von <strong>der</strong> Hauptstadt des Comics haben<br />

Sie vielleicht auch schon einmal gehört? Aber wie steht es mit <strong>der</strong> Hauptstadt des<br />

Taschentuchs, des Regens, <strong>der</strong> Backpflaume? Stéphane Jarre klärt Sie auf.<br />

mittel<br />

Les Français, c’est bien connu, sont<br />

les champions de la périphrase. En<br />

effet, les auteurs et autres journalistes<br />

ont régulièrement recours à différentes<br />

formulations pour désigner une seule<br />

et même chose, afin d’éviter les répétitions<br />

dans leur texte ou article. C’est<br />

le cas par exemple pour les noms de<br />

villes. Ainsi, Marseille est souvent rebaptisée<br />

« cité phocéenne ». À ce sujet,<br />

plusieurs lecteurs nous ont d’ailleurs<br />

demandé la raison de ce surnom<br />

donné à la deuxième ville de France.<br />

Réponse dans cet article.<br />

L’antique Massalia, devenue Marseille,<br />

a en effet été fondée en 600 av.<br />

J.C. par des Grecs de la cité de Phocée,<br />

proche d’Izmir (Turquie). Mais Marseille<br />

est aussi désignée sous un autre nom,<br />

la « cité de la Bonne Mère », en référence<br />

à la basilique Notre-Dame-de-la-<br />

Garde qui domine la ville. Marseille a<br />

même été rebaptisée pendant un mois<br />

la « ville sans nom » sous la Révolution<br />

française pour la punir de sa fronde<br />

contre la Convention, l’Assemblée<br />

constituante de 1792 à 1795.<br />

Toulouse, quatrième ville de<br />

France, est surnommée la « ville<br />

rose » en raison de la couleur de ses<br />

bâtiments anciens en briques de terre<br />

cuite. C’est aussi la « cité des violettes<br />

» en référence à la culture de<br />

cette plante, abondante au XIX e siècle.<br />

Plus récemment, du fait de la popularité<br />

du feu chanteur Claude Nougaro,<br />

auteur de l’inoubliable chant d’amour<br />

à sa ville natale Ô Toulouse, on l’appelle<br />

aussi la « ville de Nougaro ».<br />

Lyon, troisième ville de France, n’est<br />

pas en reste. Elle n’est rien moins que<br />

la « capitale des Gaules » ou la « capitale<br />

mondiale de la gastronomie ». Pour<br />

les Gaules, il faut remonter aux empereurs<br />

romains Julio-Claudiens, qui font<br />

de Lugdunum la capitale de la Gaule<br />

lyonnaise et y placent le siège du pouvoir<br />

pour les trois provinces gauloises.<br />

Pour la gastronomie, les spécialités<br />

locales enrichies par le terroir de la<br />

région Rhône-Alpes abondent au point<br />

d’enchanter le critique culinaire Curnonsky<br />

qui érigea dans les années 1930<br />

la cité au confluent du Rhône et de la<br />

Saône en « capitale mondiale de la<br />

gastronomie ». Mais avec la Seconde<br />

Guerre mondiale, la ville a reçu un nouveau<br />

titre, celui de « capitale de la Résistance<br />

», en mémoire de Jean Moulin,<br />

qui réussit à fédérer dans la clandestinité<br />

trois mouvements actifs de résistance<br />

à l’occupation allemande dans la<br />

zone Sud du pays.<br />

Si Lyon est autant capitale, que<br />

reste-t-il alors comme surnoms à <strong>Paris</strong><br />

? La « plus belle ville du monde » !<br />

C’est plutôt pas mal, non ? Mais encore<br />

? La « Ville lumière », à ne pas<br />

confondre avec la « ville des lumières »,<br />

pour parler de Lyon depuis que la Fête<br />

des lumières y a acquis une réputation<br />

internationale. <strong>Paris</strong>, c’est aussi<br />

la gauloise Lutèce que les Romains<br />

appelaient Lutetia. <strong>Paris</strong>, c’est encore<br />

la « ville aux cent villages », la « cité de<br />

l’amour », la « capitale de la mode ».<br />

Plus familièrement, <strong>Paris</strong>, c’est « Paname<br />

», dont le nom vient d’une forme<br />

de chapeau, le « panama », à la mode<br />

au début du XX e siècle dans la capila<br />

périphrase<br />

avoir recours [RəkuR] à<br />

rebaptiser [Rəbatize]<br />

fon<strong>der</strong><br />

désigner<br />

en référence à<br />

dominer<br />

punir<br />

la fronde<br />

l’Assemblée (f)<br />

en raison de<br />

la brique<br />

la terre cuite<br />

la violette<br />

abondant,e<br />

plus récemment<br />

[plyResamA~]<br />

du fait de<br />

feu,e [fø]<br />

ne pas être en reste<br />

le siège [sjEZ]<br />

enrichi,e par<br />

le terroir [teRwaR]<br />

au point de<br />

enchanter<br />

ériger en<br />

le confluent [kO~flɥA~]<br />

en mémoire de<br />

fédérer<br />

la clandestinité<br />

l’occupation (f)<br />

la « Ville lumière »<br />

acquérir [akeRiR]<br />

la réputation<br />

familièrement<br />

die Umschreibung<br />

greifen zu<br />

umbenennen<br />

gründen<br />

bezeichnen<br />

in Anspielung auf<br />

überragen<br />

bestrafen<br />

<strong>der</strong> Aufstand<br />

die verfassunggebende<br />

Versammlung<br />

wegen<br />

<strong>der</strong> Backstein<br />

<strong>der</strong> Ton<br />

das Veilchen<br />

reichlich vorhanden<br />

in jüngster Zeit<br />

wegen<br />

verstorben<br />

in nichts nachstehen<br />

<strong>der</strong> Sitz<br />

bereichert von<br />

die Gegend, die<br />

Region<br />

so sehr, dass<br />

begeistern<br />

küren zu<br />

<strong>der</strong> Zusammenfluss<br />

in Gedenken an<br />

zusammenschließen<br />

<strong>der</strong> Untergrund<br />

die Besatzung<br />

die Lichterstadt<br />

erwerben<br />

<strong>der</strong> Ruf<br />

umgangssprachlich<br />

11/2014<br />

51


LANGUE<br />

tale parmi les élégants. Même si ce<br />

chapeau a d’abord été popularisé<br />

par les ouvriers qui ont participé à la<br />

construction du canal de Panama.<br />

Des capitales, il n’en manque pas<br />

en France, souvent en référence à<br />

leur grandiose passé historique ou à<br />

leur rayonnement politique et géographique,<br />

à des activités artisanales ou<br />

à des produits gastronomiques. Strasbourg<br />

est ainsi la « capitale de l’Europe<br />

», titre par ailleurs convoité par<br />

Bruxelles et Luxembourg, Nice la « capitale<br />

de la Riviera », Lille la « capitale<br />

des Flandres », Amiens la « capitale de<br />

Picardie », Dijon la « capitale des Ducs<br />

de Bourgogne », Nancy la « capitale des<br />

Ducs de Lorraine », Chambéry la « cité<br />

des Ducs »...<br />

Des activités, parfois disparues, ont<br />

marqué certaines villes. Ainsi, Limoges<br />

est la « capitale de la porcelaine » ;<br />

Mulhouse, quant à elle, est la « ville<br />

aux cent cheminées » ; Besançon est<br />

la « capitale du temps », en référence<br />

à l’industrie horlogère ; Saint-Claude,<br />

dans le Jura, est la « capitale de la<br />

pipe » ; Romans-sur-Isère la « capitale<br />

de la chaussure » ; Aurillac la « capitale<br />

du parapluie » sans qu’elle soit<br />

pour autant la ville la plus pluvieuse de<br />

France ! Par contre, Cholet se contente<br />

d’être la « ville des mouchoirs », ce qui<br />

est moins triste que Saint-Lô, appelée<br />

« capitale des ruines » après les bombardements<br />

alliés de 1944.<br />

La culture ou les sports, même dont<br />

l’essor est récent, permettent de donner<br />

un surnom à d’autres villes encore :<br />

Cannes, « capitale du cinéma » pour<br />

son festival bien connu ; Angoulême,<br />

« capitale de la bande dessinée » depuis<br />

qu’elle y organise fin janvier un<br />

festival réputé dans le monde entier ;<br />

Épinal, dans les Vosges, « capitale de<br />

l’image », en souvenir des premières<br />

estampes populaires qui y ont été<br />

imprimées à partir de 1800 ; Fontainebleau,<br />

« capitale du cheval » ; Chamonix,<br />

« capitale mondiale de l’alpinisme<br />

» depuis la première ascension<br />

du mont Blanc par Jacques Balmat et<br />

le médecin Paccard en 1786. Enfin, la<br />

« cité mariale », Lourdes, fait référence<br />

au culte de la Vierge Marie et aux pèlerinages<br />

qui lui rendent hommage.<br />

Mais on est en France où boire et<br />

manger demeurent tout ce qu’il y a de<br />

plus capital ! Du coup, voilà Épernay<br />

« capitale du Champagne » ; Aix-en-<br />

Provence « capitale du calisson », du<br />

nom de la confiserie locale à base de<br />

melon confit et d’amandes ; Agen « capitale<br />

du pruneau » ; Nyons « capitale de<br />

l’huile d’olive » ; Menton « capitale du<br />

citron », où se déroule chaque année fin<br />

février la fête du citron ; Castelnaudary<br />

« capitale mondiale du cassoulet » ; Privas<br />

« capitale du marron glacé » ; Montélimar<br />

« capitale du nougat »…<br />

Venise a prêté son nom à de nombreuses<br />

villes de France. Annecy est<br />

ainsi la « Venise des Alpes » ; Colmar<br />

la « Venise alsacienne » ; Montargis la<br />

« Venise du Gâtinais » ; Nantes la « Venise<br />

de l’Ouest » ; Sète la « Venise du<br />

Sud » ; tandis que Saint-Omer hérite<br />

du titre de « petite Venise du Nord ». Ce<br />

qui reste plus poétique que le pur produit<br />

marketing qui fait de Montpellier<br />

la « surdouée », même si ce surnom lui<br />

réussit fort bien.<br />

Et pourquoi ne pas en faire un petit<br />

jeu ? Quelle est la « capitale du<br />

balai » ? Réponse : Lapalud, dans le<br />

Vaucluse, qui comptait encore une<br />

trentaine de fabricants de balais en<br />

1945. Et la « capitale de l’asperge » ?<br />

Hoerdt, en Alsace, où les cultures<br />

maraîchères sont encore importantes.<br />

Quant à la « capitale du cerfvolant<br />

»… c’est Dieppe. La « ville aux<br />

quatre ports » a en effet accueilli la<br />

handwerklich<br />

so, folglich<br />

begehrt<br />

prägen<br />

<strong>der</strong> Kamin<br />

die Uhrmacherindustrie<br />

die Pfeife<br />

<strong>der</strong> Regenschirm<br />

nie<strong>der</strong>schlagsreich<br />

<strong>der</strong> Aufschwung<br />

ganz neu<br />

<strong>der</strong> Comic<br />

berühmt<br />

die Grafik<br />

drucken<br />

die Besteigung<br />

Marien-<br />

die Jungfrau Maria<br />

die Pilgerfahrt<br />

jdn ehren<br />

hier: bleiben<br />

von größter<br />

Wichtigkeit<br />

deshalb<br />

das Konfekt<br />

mit<br />

die Mandel<br />

die Backpflaume<br />

stattfinden<br />

weißer Bohneneintopf<br />

mit Würstchen<br />

und Fleisch<br />

die kandierte<br />

Kastanie<br />

<strong>der</strong> türkische Honig<br />

während<br />

hier: etw. ist hängengeblieben<br />

ab<br />

die Hochbegabte<br />

jm gut bekommen<br />

<strong>der</strong> Besen<br />

<strong>der</strong> Spargel<br />

<strong>der</strong> Gemüseanbau<br />

<strong>der</strong> Drachen<br />

die Weltmeisterschaft<br />

le rayonnement<br />

[REjOnmA~]<br />

artisanal,e<br />

ainsi<br />

convoité,e<br />

marquer<br />

la cheminée<br />

l’industrie (f) horlogère<br />

[ORlOZER]<br />

la pipe<br />

le parapluie [paRaplɥi]<br />

pluvieux,se [plyvjø,øz]<br />

l’essor [lesOR] (m)<br />

récent,e<br />

la bande dessinée<br />

réputé,e<br />

l’estampe (f)<br />

imprimer<br />

l’ascension [lasA~sjO~] (f)<br />

marial,e<br />

la Vierge Marie<br />

le pèlerinage [pElRinaZ]<br />

rendre hommage à qn<br />

demeurer<br />

capital,e<br />

du coup [dyku]<br />

la confiserie [kO~fizRi]<br />

à base de<br />

l’amande (f)<br />

le pruneau<br />

se dérouler<br />

le cassoulet [kasulE]<br />

le marron glacé<br />

le nougat [nuga]<br />

tandis que [tA~di(s)k@]<br />

hériter de qc<br />

la surdouée<br />

réussir à qn<br />

le balai<br />

l’asperge [aspERZ] (f)<br />

la culture maraîchère<br />

le cerf-volant [sERvOlA~]<br />

la coupe du monde<br />

<strong>der</strong> Einfluss<br />

coupe du monde du cerf- volant en 1998<br />

et organise un festival annuel autour<br />

de ce sport. La « cité johannique »? Orléans,<br />

en référence à Jeanne d’Arc. La<br />

« cité des papes »? Avignon, où le pape<br />

Clément V choisit d’établir sa résidence<br />

permanente. La « ville royale »?<br />

Il s’agit de Versailles, bien sûr. Et quelle<br />

ville est surnommée le « Hambourg de<br />

l’Ouest »? Si vous répondez Rouen,<br />

vous êtes très forts !<br />

■<br />

52 11/2014


Cartes réalisées par Elsa Blume et Alix Royère.<br />

Qui a dit…<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Le parc du Mugel<br />

« Le plus beau vêtement qui puisse habiller une<br />

femme, ce sont les bras de l’homme qu’elle<br />

aime. »<br />

11/2014<br />

Expressions imagées<br />

11/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

avoir la tête dans les nuages<br />

le hipster<br />

11/2014 11/2014<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

papillonner<br />

11/2014 11/2014<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© illu K.T.Webster, Hémis/Laif, DR<br />

1. la roue<br />

2. le roux<br />

11/2014<br />

Comment appelle-t-on<br />

les habitants de La Ciotat ?<br />

11/2014


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Situé à La Ciotat dans les Bouches-du-Rhône, ce parc est<br />

un jardin botanique ouvert au public. Ses allées arborées,<br />

sa bambouseraie et le point de vue du belvédère font la<br />

fierté des habitants de cette petite ville de la Côte d’Azur.<br />

D’une superficie de 17 hectares, le parc, autrefois propriété<br />

privée, est classé « Jardin remarquable » depuis 1987.<br />

Qui a dit…<br />

»Das schönste Kleidungsstück, das eine Frau tragen kann,<br />

ist die Umarmung des Mannes, den sie liebt.«<br />

Ce sont les propos du maître de la haute couture Yves<br />

Saint Laurent (1938-2008). Si, à la ville, l’artiste aimait les<br />

hommes, à la scène, il a sublimé les femmes en dessinant<br />

pour elles des vêtements pendant un demi-siècle.<br />

arboré,e<br />

la bambouseraie [bA~busRE]<br />

remarquable<br />

mit Bäumen bestanden<br />

<strong>der</strong> Bambusgarten<br />

hier: außergewöhnlich<br />

les propos [pROpo] (m/pl)<br />

à la scène [sEn]<br />

dessiner<br />

die Worte<br />

hier: auf dem Laufsteg<br />

entwerfen<br />

11/2014<br />

11/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Jeune urbain qui affiche un style vestimentaire et des goûts<br />

à contre-courant de la culture de masse.<br />

« Avec sa barbe et sa chemise à carreaux, Philippe a vraiment<br />

tout d’un hipster. »<br />

Expressions imagées<br />

Qui a tendance à rêver, à ne pas avoir le sens des réalités.<br />

« Lisa traverse la rue sans regar<strong>der</strong> s’il y a des voitures. Elle<br />

a vraiment la tête dans les nuages ! »<br />

Kleidungs-<br />

gegen die Zeitströmung<br />

vestimentaire<br />

à contre-courant<br />

rêver<br />

avoir le sens des réalités<br />

le nuage<br />

träumen<br />

realistisch denken<br />

die Wolke<br />

11/2014 11/2014<br />

Les jolis mots<br />

Passer d’un sujet à l’autre, sans approfondir.<br />

De « papillon », qui vole de fleur en fleur, sans s’attar<strong>der</strong>.<br />

« Marie a fait de la natation, puis de la danse et cette année,<br />

du tennis. Elle papillonne de sport en sport mais ne sait toujours<br />

pas ce qui l’intéresse. »<br />

Logo<br />

Ce petit bonhomme stylisé et accueillant représente<br />

Bouygues Telecom, l’un des plus grands opérateurs nationaux<br />

de téléphonie mobile en France. Fondée en 1994,<br />

cette filiale du groupe industriel Bouygues est actuellement<br />

la troisième sur le territoire français.<br />

passer de… à…<br />

approfondir<br />

s’attar<strong>der</strong><br />

papillonner<br />

wechseln von … zu …<br />

vertiefen<br />

verweilen<br />

herumschwirren<br />

le bonhomme<br />

accueillant,e<br />

l’opérateur (m)<br />

fondé,e<br />

<strong>der</strong> Mann<br />

freundlich<br />

hier: <strong>der</strong> Anbieter<br />

gegründet<br />

11/2014<br />

11/2014<br />

Les habitants de…<br />

les Ciotadens et les Ciotadennes<br />

Les homonymes<br />

1. Objet de forme circulaire qui tourne autour d’un axe<br />

pour entraîner un mouvement.<br />

« Jean va au garage pour changer la roue de sa moto. »<br />

2. Couleur orangée ou personne dont la couleur de cheveux<br />

est orangée (le roux, la rousse)<br />

« Les cheveux de Léa sont d’un beau roux. »<br />

circulaire<br />

tourner autour de<br />

entraîner<br />

le roux [Ru]<br />

kreisrund<br />

sich drehen um<br />

antreiben<br />

<strong>der</strong> Rothaarige<br />

11/2014 11/2014


Das leichte Heft im Heft<br />

accent aigu<br />

11<br />

2014<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

a première quinzaine de novembre est la saison des prix litté-<br />

: le Femina (fondé en 1904 et décerné par des femmes), le<br />

Lraires<br />

Médicis (accordé à un auteur encore peu connu), le Renaudot, l’Interallié<br />

et bien sûr, le célèbre prix Goncourt. Créé en 1903, ce <strong>der</strong>nier<br />

prix est le plus prestigieux et donc le plus convoité. Son lauréat peut<br />

espérer vendre près de 400000 exemplaires de son roman.<br />

la quinzaine [kE~zEn] 14 Tage; hier: die<br />

Hälfte<br />

décerné,e<br />

verliehen<br />

prestigieux,se angesehen<br />

[pREstiZjø,øz]<br />

convoité,e begehrt<br />

[kO~vwate]<br />

le lauréat [lORea] <strong>der</strong> Preisträger<br />

document8591878694754919202.indd 1 30.09.14 14:12<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Krystelle Jambon bespricht Le Collier rouge von Jean-Christophe Rufin.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

En cet été caniculaire de 1919, dans une petite ville du Bas-Berry, Jacques Morlac,<br />

ancien poilu décoré de la Légion d’honneur, est prisonnier dans une caserne<br />

militaire. Devant la porte, Guillaume, son fidèle chien qui l’a accompagné<br />

pendant les quatre années d’horreur de la Grande Guerre, l’attend et ne cesse<br />

d’aboyer sa peine. C’est à l’officier Hugues Lantier du Grez que revient la lourde<br />

tâche de juger l’outrage commis le 14 juillet 1919 par cet homme taiseux et<br />

intrigant. Mais de quelle provocation Morlac s’est-il rendu coupable ? Qui est-il<br />

vraiment, ce paysan, grand lecteur de Marx, de Proudhon et de Kropotkine ? Qui<br />

est Valentine qui lui a fait découvrir ces lectures ? Et puis à qui appartient ce<br />

chien en réalité ? Jusqu’au bout de ces 154 pages, le suspense est complet. Un<br />

siècle après le début de la Première Guerre mondiale, inspiré par une anecdote<br />

incroyable, mais vraie, le romancier signe ici une œuvre poignante sur la fidélité,<br />

la bêtise qu’est la guerre, l’orgueil et l’amour.<br />

Le Collier rouge. Jean-Christophe Rufin. Éditions Gallimard.<br />

© C. Hélie- Gallimard<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en 1952 à Bourges, Jean-Christophe Rufin, en<br />

plus d’être écrivain, est médecin, diplomate et globetrotteur.<br />

Certains de ses romans comme L’Abyssin et<br />

Rouge Brésil font désormais partie des classiques.<br />

En 2008, J.C. il a été élu à l’Académie française. Son<br />

<strong>der</strong>nier livre, Le Collier rouge, vient de paraître en allemand<br />

sous le titre de Das rote Halsband.<br />

Vous savez ce dont il s’est rendu coupable.<br />

Oh, ça ?<br />

Elle haussa les épaules.<br />

C’est un héros, non ? Je ne comprends pas pourquoi on l’embête pour une peccadille.<br />

Elle avait prononcé « héros » d’une curieuse manière, comme si elle usait d’un vocabulaire<br />

emprunté à une langue étrangère.<br />

Ce n’est pas une peccadille, répondit sèchement Lantier. C’est un outrage à la Nation.<br />

Mais je vous l’accorde, on pourrait prendre en considération ses mérites au combat<br />

et passer l’éponge. C’est d’ailleurs ce que je me suis évertué à lui proposer. Encore<br />

faudrait-il qu’il ne s’y oppose pas.<br />

Que voulez-vous dire ?<br />

Qu’il s’excuse, qu’il minimise l’affaire, qu’il dise qu’il avait bu ou qu’il trouve une<br />

explication.<br />

Il refuse ?<br />

Non seulement il refuse mais il aggrave son cas par des propos irresponsables. On<br />

dirait qu’il veut être condamné.<br />

Valentine, le regard dans le vague, eut un étrange sourire.<br />

caniculaire [kanikylER] sehr heiß<br />

le poilu [pwaly] (fam.) frz. Frontsoldat im<br />

Ersten Weltkrieg<br />

ne cesser de<br />

nicht aufhören zu<br />

aboyer [abwaje] sa peine sein Leid herausbellen<br />

c’est à… que revient la<br />

tâche<br />

es ist die Aufgabe<br />

von …<br />

juger<br />

ein Urteil sprechen<br />

über<br />

l’outrage [utRaZ] (m) <strong>der</strong> Verstoß<br />

commis,e<br />

begangen<br />

taiseux,se [tEzø,øz] wortkarg<br />

se rendre coupable sich schuldig machen<br />

le suspense<br />

die Spannung<br />

signer<br />

hier: schreiben<br />

poignant,e [pwajnA~,A~t] ergreifend<br />

la bêtise<br />

die Dummheit<br />

l’orgueil [ORg j] (m) <strong>der</strong> Stolz<br />

Biographie<br />

désormais<br />

hier: inzwischen<br />

paraître<br />

erscheinen<br />

Extrait de texte<br />

hausser les épaules die Schultern zucken<br />

le héros<br />

<strong>der</strong> Held<br />

embêter<br />

Ärger machen<br />

la peccadille [pekadij] die Lappalie<br />

emprunté,e à<br />

aus<br />

l’outrage [utRaZ] (m) hier: die Beleidigung<br />

prendre en considération berücksichtigen<br />

les mérites (m/pl) die Leistungen<br />

le combat<br />

<strong>der</strong> Kampf<br />

et passer l’éponge und Schwamm drüber<br />

s’évertuer<br />

sich abmühen<br />

encore faudrait-il que allerdings<br />

aggraver<br />

verschlimmern<br />

irresponsable<br />

unverantwortlich<br />

condamner<br />

verurteilen<br />

le vague<br />

die Leere<br />

56<br />

11/2014


Alix Royère bespricht Les Gosses von Valérie Clo.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

La narratrice est une mère de famille, quinquagénaire, divorcée, dynamique et<br />

optimiste. Cela ne l’empêche pas d’être de temps en temps prise d’une bouffée<br />

d’angoisse à propos de son âge, ses cheveux blancs, son pouvoir de séduction…<br />

Mais la super-maman n’a pas le loisir de s’attar<strong>der</strong> sur ses préoccupations existentielles<br />

: ses trois enfants, deux ados – une fille et un garçon – et sa petite <strong>der</strong>nière<br />

âgée de 9 ans lui prennent tout son air, son espace et lui dictent sa conduite !<br />

Entre son fils dépressif qui dévalise sans cesse le frigo, sa fille (« la grande ») qui<br />

a honte de se montrer avec elle et critique tous ses faits et gestes, et la petite<br />

qui réclame sa présence 24 h sur 24 et – le pompon – un lapin, super-maman<br />

craque. Et parfois même pense halluciner tant les évènements la dépassent. La<br />

narratrice nous raconte son quotidien, pour l’exorciser, dédramatiser, et au final,<br />

nous faire mourir de rire. À lire absolument si vous avez des enfants. Et surtout<br />

si vous n’en avez pas encore !<br />

Les Gosses. Valérie Clo. Éditions Buchet Chastel.<br />

le gosse (fam.)<br />

la quinquagénaire<br />

être pris,e d’une bouffée<br />

d’angoisse [A~gwas]<br />

avoir le loisir [lwaziR]<br />

la préoccupation<br />

l’ado(lescent) (m)<br />

la conduite<br />

dévaliser<br />

sans cesse [sA~sEs]<br />

avoir honte<br />

les faits et gestes<br />

le pompon (fam.)<br />

craquer<br />

tant<br />

dépasser qn<br />

exorciser [EgzORsize]<br />

absolument<br />

Extrait de texte<br />

hurler<br />

pour un oui ou pour<br />

un non<br />

affalé,e<br />

dépasser<br />

respirer<br />

virevolter<br />

la gueule [gl] (fam.)<br />

les courses (f/pl)<br />

gargantuesque<br />

la lessive<br />

la grappe (fam.)<br />

squatter [skwate]<br />

avoir hâte<br />

das Kind<br />

die Fünfzigjährige<br />

Angstzustände<br />

bekommen<br />

die Zeit haben<br />

die Sorge<br />

<strong>der</strong> Jugendliche<br />

das Verhalten<br />

leeren<br />

ständig<br />

sich schämen<br />

das Tun und Treiben<br />

die Höhe<br />

zusammenbrechen<br />

so sehr<br />

jm zu viel werden<br />

die bösen Geister<br />

bannen<br />

unbedingt<br />

schreien<br />

wegen je<strong>der</strong><br />

Kleinigkeit<br />

zusammengesunken<br />

herausschauen<br />

aufatmen<br />

umherwirbeln<br />

das lange Gesicht<br />

die Einkäufe<br />

riesig<br />

das Wäschewaschen<br />

die Traube; hier die<br />

Menge<br />

besetzen<br />

es kaum erwarten<br />

können<br />

© Patrice Normand/Opale/Buchet Chastel<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Après des études scientifiques et de communication,<br />

Valérie Clo, née en 1970, travaille dans l’audiovisuel.<br />

Son premier roman, Papa bis, publié en 2000, est sélectionné<br />

au Festival du premier roman de Laval. Depuis,<br />

elle en a écrit quatre autres. Aujourd’hui, elle vit<br />

en région parisienne et travaille en tant que lectrice<br />

chez France 2.<br />

Quand je regarde ma fille, la grande, qui hurle pour un oui ou pour un non, et mon<br />

fils, affalé sur le canapé, avec ses pieds taille 47 qui dépassent, je me demande si<br />

ce sont bien mes enfants. Qui sont ces deux jeunes gens dans mon salon ? À qui<br />

appartiennent-ils ? Ils ne vont pas pouvoir rester là. Non, non, non, c’est pas possible.<br />

L’été, les deux grands sont rarement là. Ma fille part avec ses amies et mon fils avec<br />

la copine du moment. […] Au début, quand ils ne sont pas là, je respire. Je prends la<br />

petite dans les bras, je danse avec elle, la fait virevolter, elle rit. Je suis libre, libre. Plus<br />

de gueules à table, plus de courses gargantuesques et de lessive chaque jour, plus<br />

de critiques sur tout ce que je fais, plus de grappe d’ados qui squattent mon salon.<br />

Je peux m’habiller comme je veux, mettre à fond la musique, fumer le soir quand la<br />

petite dort, je peux recevoir qui je veux. Bref, je suis chez moi.<br />

À la fin des vacances, la petite pleure. Elle dit que la maison est vide et que les grands<br />

lui manquent. Elle s’ennuie avec moi, je ne suis pas drôle, je ne veux jamais jouer<br />

avec elle. Avec son frère au moins, elle fait des parties d’Uno. Avec sa sœur, elle joue<br />

à la poupée, et parfois même sa sœur la maquille. […] Alors, on va dans la chambre<br />

de mon fils, on range un peu, puis on va dans celle de ma fille, on regarde les photos<br />

aux murs, on s’assied sur son lit une place et demie, et on pleure, l’une contre l’autre.<br />

On a hâte qu’ils rentrent.<br />

11/2014<br />

57


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

UNE ROTURIÈRE<br />

DANS LE LIT DU ROI<br />

Ehrgeiz war Jeanne-Antoinette Poisson wohl in die Wiege gelegt. Sie stammte aus einfachsten<br />

Verhältnissen, heiratete einen Herrn aus dem nie<strong>der</strong>en Adel und hielt als Favoritin<br />

Ludwigs XV. am Hof die Fäden in <strong>der</strong> Hand. Von Flore Mabilleau.<br />

schwer<br />

Cabinet de la marquise à Versailles<br />

Hémis/Laif<br />

Elle n’était qu’une simple roturière.<br />

Elle est devenue la favorite<br />

de Louis XV (1710-1774),<br />

et a su capter l’attention du roi. Une<br />

ascension inédite à une époque où,<br />

pourtant, la noblesse de la cour était<br />

plus que jamais attachée à l’étiquette.<br />

Comment Jeanne-Antoinette Poisson<br />

(1721-1764), issue de la bourgeoisie,<br />

a-t-elle su devenir la marquise de<br />

Pompadour et conquérir le pouvoir ?<br />

Selon une légende, la première rencontre<br />

entre la jeune femme et le roi<br />

aurait eu lieu vers 1743, dans la forêt<br />

de Sénart, au cours d’une de ces<br />

parties de chasse pour lesquelles<br />

Louis XV se passionne. Une rencontre<br />

qui n’aurait rien d’une coïncidence.<br />

Jeanne-Antoinette Poisson, devenue<br />

Madame d’Etiolles par un récent mariage,<br />

se tient informée très précisément<br />

des passages du monarque pour<br />

qu’il la remarque. « Vérité ou légende<br />

soigneusement entretenue à son instigation,<br />

Jeanne-Antoinette affirmait<br />

avoir eu pour seule ambition dès son<br />

plus jeune âge de devenir la maîtresse<br />

du roi, rôle qui lui a été promis par une<br />

voyante inspirée et auquel tout son<br />

entourage ne cessa de la préparer »,<br />

raconte le conservateur Philippe Le<br />

Leyzour dans son livre La Volupté du<br />

goût : la peinture française au temps de<br />

Madame de Pompadour.<br />

Belle, intelligente et cultivée<br />

Mais c’est en 1745, lors du bal masqué<br />

organisé pour le mariage du dauphin<br />

et de l’infante d’Espagne, que se serait<br />

concrétisée leur relation amoureuse.<br />

La jeune femme est indéniablement<br />

belle. « Elle était d’une grande taille de<br />

femme, sans l’être trop. Très bien faite,<br />

elle avait le visage rond, tous les traits<br />

réguliers, un teint magnifique, la main<br />

et le bras superbes, des yeux plus jolis<br />

que grands, mais d’un feu, d’un spirituel,<br />

d’un brillant que je n’ai jamais<br />

connus à aucune femme. Elle était arrondie<br />

dans toutes ses formes, comme<br />

dans tous ses mouvements », écrit<br />

le comte Dufort de Cheverny (1731-<br />

1802). Cependant, Madame d’Étiolles<br />

est aussi intelligente, cultivée, excellente<br />

musicienne et actrice. Elle a reçu<br />

une éducation des plus raffinées, et<br />

fréquenté les salons littéraires les plus<br />

courus de la capitale.<br />

Le roi s’éprend d’elle instantanément<br />

et l’installe au château de Versailles,<br />

dans un appartement au-dessus du<br />

sien dans lequel il peut se rendre discrètement<br />

par un escalier secret. Peu<br />

de temps après, il lui offre le domaine<br />

de Pompadour et la fait marquise,<br />

la roturière<br />

die Nichtadelige<br />

capter l’attention fesseln<br />

l’ascension [asA~sjo~] (f) <strong>der</strong> Aufstieg<br />

inédit,e<br />

noch nie da gewesen<br />

plus que jamais mehr denn je<br />

être attaché,e à verhaftet sein<br />

issu,e de<br />

entstammend<br />

conquérir<br />

erobern<br />

la chasse<br />

die Jagd<br />

la coïncidence <strong>der</strong> Zufall<br />

[kOE~sidA~s]<br />

récent,e<br />

kurz zurückliegend<br />

précisément<br />

genau<br />

remarquer<br />

bemerken<br />

soigneusement sorgfältig<br />

entretenu,e<br />

aufrechterhalten<br />

à l’instigation [E~stigasjo~] auf js Anraten hin<br />

(f) de qn<br />

affirmer<br />

behaupten<br />

dès son plus jeune âge seit frühester<br />

Kindheit<br />

promettre<br />

hier: vorhersagen<br />

la voyante [vwajA~t] die Hellseherin<br />

l’entourage (m) die Umgebung<br />

la volupté<br />

die Sinnlichkeit<br />

Belle, intelligente et cultivée<br />

lors de<br />

bei<br />

le dauphin [dofE~] Titel des frz. Thronfolgers<br />

von 1349 bis<br />

1830<br />

indéniablement zweifellos<br />

bien fait,e<br />

hier: gut aussehend<br />

les traits [tRE] (m/pl) die Gesichtszüge<br />

magnifique<br />

wun<strong>der</strong>schön<br />

superbe<br />

prächtig<br />

le spirituel<br />

<strong>der</strong> Geist<br />

le brillant<br />

hier: die<br />

Ausstrahlung<br />

l’actrice (f)<br />

die Schauspielerin<br />

couru,e<br />

gut besucht<br />

s’éprendre de qn sich in jn verlieben<br />

instantanément sofort<br />

au-dessus de<br />

über<br />

le sien [sjE~]<br />

<strong>der</strong>,die,das Seine<br />

se rendre<br />

sich begeben<br />

offrir<br />

schenken<br />

58<br />

11/2014


malgré<br />

trotz<br />

le détracteur<br />

<strong>der</strong> Gegner<br />

le dévot<br />

<strong>der</strong> Fromme<br />

19 ans auprès du roi<br />

redoubler d’efforts (m/pl) sich sehr anstrengen<br />

être réputé,e<br />

berühmt sein<br />

voire<br />

ja sogar<br />

petit à petit [p@titap@ti] allmählich<br />

acquérir<br />

erlangen<br />

la médisance<br />

die Verleumdung<br />

de plus en plus de immer mehr<br />

les propos (m/pl) die Äußerungen<br />

se mêler de<br />

sich interessieren für<br />

sans en avoir l’air ohnedass es danach<br />

aussieht<br />

affecter de<br />

so tun als ob<br />

soit… soit…<br />

entwe<strong>der</strong> … o<strong>der</strong> …<br />

la disgrâce<br />

die Ungnade<br />

le dénigrement die Verleumdung<br />

à l’égard [egaR] de jm gegenüber<br />

le décès [desE] <strong>der</strong> Tod<br />

Portrait de la Pompadour exposée à la Tate Gallery de Londres<br />

avant de la présenter comme telle à la<br />

cour. À 23 ans seulement, elle devient<br />

alors officiellement la favorite du roi, et<br />

ce, malgré ses nombreux détracteurs<br />

parmi les nobles et les dévots.<br />

Photo Josse/Leemage<br />

au contraire, elle affectait soit naturellement<br />

soit par politique, d’être plus<br />

occupée par ses petites comédies ou<br />

autres bagatelles que par le reste ».<br />

Elle obtient notamment du roi la dis-<br />

grâce du comte de Maurepas, alors<br />

ministre, qu’elle accuse d’être à l’origine<br />

d’une campagne de dénigrement<br />

à son égard. Et naturellement, elle<br />

va aussi faire profiter sa famille de<br />

son influence... Qui va durer 19 ans,<br />

jusqu’à son décès des suites d’une<br />

tuberculose en 1764.<br />

■<br />

19 ans auprès du roi<br />

Pour conserver l’amour et l’attention<br />

de Louis XV, la Pompadour va redoubler<br />

d’efforts. Car le roi, dépressif, est<br />

réputé être « l’homme du royaume<br />

le plus difficile à amuser ». Elle organise<br />

des « petits soupers », où les<br />

invités parlent de tout avec esprit,<br />

mais jamais de choses trop sérieuses.<br />

Mo<strong>der</strong>ne, voire avant-gardiste, elle<br />

fait découvrir les arts au roi, en particulier<br />

le théâtre. Petit à petit, elle<br />

acquiert, malgré les complots et les<br />

médisances, de plus en plus de pouvoir.<br />

D’après les propos du duc de<br />

Croÿ rapportés par Simone Bertière<br />

dans La Reine et la favorite, « elle se<br />

mêlait de beaucoup de choses, sans<br />

en avoir l’air ni en paraître occupée ;<br />

MAÎTRESSE PUIS AMIE<br />

La marquise de Pompadour est restée la favorite du roi pendant 19 ans. Et pourtant, dès<br />

1750, leurs relations deviennent platoniques. En effet, la marquise souffre de troubles<br />

gynécologiques qu’elle n’arrive pas à soigner malgré toutes les potions et aphrodisiaques<br />

qu’elle teste. Mais à ce moment-là, leur histoire a dépassé le simple stade<br />

charnel depuis longtemps. La marquise de Pompadour a tissé des liens amoureux et<br />

amicaux extrêmement forts avec le roi. Toutefois, de crainte d’être supplantée par une<br />

autre favorite, elle choisit de belles jeunes femmes pour intégrer le lit du roi. Ces<br />

<strong>der</strong>nières sont même hébergées dans la maison du Parc-aux-cerfs, l’actuel quartier<br />

Saint-Louis à Versailles. Une organisation que la postérité assimilera à la mise en place<br />

d’un réseau de prostitution… royal.<br />

pourtant<br />

souffrir de<br />

les troubles (m/pl)<br />

soigner<br />

la potion [posjo~]<br />

dépasser<br />

charnel,le [SaRnEl]<br />

tisser des liens [ljE~]<br />

amoureux<br />

dennoch<br />

leiden an<br />

die Störungen<br />

heilen<br />

die Arznei<br />

überschreiten<br />

körperlich<br />

Liebesbande<br />

knüpfen<br />

de crainte de<br />

supplanter<br />

intégrer<br />

ces <strong>der</strong>nières<br />

la postérité<br />

assimiler à<br />

le réseau [rezo]<br />

aus Angst<br />

ausstechen<br />

hier: teilen<br />

die letzteren<br />

die Nachwelt<br />

gleichsetzen mit<br />

das Netz<br />

11/2014<br />

59


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

LANDESKUNDE<br />

ADVENTSKALENDER<br />

SPRACHCOMPUTER<br />

überarbeitete<br />

Neuauflage!<br />

LA FRANCE DES RÉGIONS<br />

Politik – Wirtschaft – Kultur: Dieses Landeskundewerk<br />

für Fortgeschrittene erläutert<br />

in acht Kapiteln alles Wissenswerte<br />

über die verschiedenen Regionen Frankreichs<br />

und <strong>der</strong>en kulturelle Eigenheiten.<br />

Leichte Übungen am Ende jedes Kapitels<br />

ermöglichen die gezielte Vorbereitung auf<br />

die landeskundlichen Fragen <strong>der</strong> DELF-<br />

Prüfungen. Wichtige Begriffe werden am<br />

Ende des Buches im Glossar erklärt.<br />

Buch mit 144 Seiten. Französisch.<br />

Artikel-Nr. 26078. Niveau B1-B2.<br />

€ 19,49 (D)/€ 20,00 (A)<br />

LITERARISCHER ADVENTSKALENDER<br />

DEUTSCH - FRANZÖSISCH<br />

Ein Adventskalen<strong>der</strong> <strong>der</strong> etwas an<strong>der</strong>en<br />

Art: Hinter den Türchen verbergen<br />

sich eine 24-teilige englische Fortsetzungsgeschichte<br />

auf Französisch sowie<br />

eine Wachsscheibe pro Tag, die an Heiligabend<br />

zusammengesteckt eine Kerze<br />

ergeben. Der kleine Buchumschlag hilft<br />

beim Zusammenstellen <strong>der</strong> Weihnachtsgeschichte<br />

„Un cadeau pour Lena“.<br />

Adventskalen<strong>der</strong>. Französisch-Deutsch<br />

Artikel-Nr. 28127<br />

€ 26,00 (D)/€ 26,00 (A)<br />

CASIO EX-WORD EW-G200<br />

Das neue elektronische Wörterbuch EXword<br />

EW-G200 eignet sich ideal für den<br />

Einsatz im Fremdsprachenunterricht. Es<br />

enthält vier Nachschlagewerke für die<br />

Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch<br />

und Spanisch und bietet eine Vielzahl<br />

praktischer Funktionen, die den Lernerfolg<br />

aktiv unterstützen. Dank dem stabilen<br />

Gehäuse, dem kleinen Format und<br />

dem Gewicht von nur 195 Gramm ist es<br />

<strong>der</strong> ideale Begleiter für den Schulalltag!<br />

Sprachcomputer für Eng, Fra, Spa u. Dt.<br />

Artikel-Nr. 13077. € 119,90 (D)/€ 119,90 (A)<br />

FRANZÖSISCHE WEIHNACHTEN ZUM HÖREN<br />

HÖRBUCH<br />

LE PETIT NICOLAS, C‘EST NOËL!<br />

Der kleine Nick liebt Weihnachten! Er schreibt einen langen Wunschzettel<br />

an den Weihnachtsmann, hilft Papa tatkräftig beim Schmücken<br />

des Weihnachtsbaums und treibt weihnachtlichen Schabernack. Interaktives<br />

Hörbuch für Anfänger mit komplettem Text und Übungen.<br />

Interaktives Hörbuch auf Audio-CD + Textbuch + CD-RO M. Niveau A1<br />

Artikel-Nr. 24050. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />

MERRY CHRISTMAS – JOYEUX NOËL<br />

Lauschen Sie diesem englisch-französischen Konzert mit Weihnachtslie<strong>der</strong>n<br />

in <strong>der</strong> Originalsprache und lassen Sie sich in Weihnachtsstimmung<br />

bringen. Alle Texte zu den 24 englischen und französischen Weihnachtslie<strong>der</strong>n<br />

sind im Booklet enthalten.<br />

Weihnachts-CD. Französisch.<br />

Artikel-Nr. 24043. € 13,95 (D)/€ 13,95 (A)<br />

SALUT ET LIBERTÉ<br />

Anonyme Briefe, ein Mör<strong>der</strong> ohne Leiche<br />

und <strong>der</strong> alte Vasco. Kommissar Jean-Baptiste<br />

Adamsberg und sein Mitarbeiter Danglard<br />

stehen vor einem rätselhaften Fall.<br />

Hörbuch + Textheft + CD-ROM. Französisch<br />

Niveau B1. Artikel-Nr. 24055<br />

€ 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

WEIHNACHTEN<br />

ÜBUNGSGRAMMATIK<br />

LERNKRIMI<br />

LA GRAMMAIRE DU FRANÇAIS<br />

Diese neue Reihe für französische Grammatik ist <strong>der</strong> optimale<br />

Grammatik-Sparringspartner. Pro Buch gibt es über 200 Übungen,<br />

unterteilt in 40 Kapitel, die Ihnen die französische Grammatik klar<br />

und verständlich beibringen und durch die Übungsaufgaben perfektionieren<br />

lassen. Eine Tabelle mit Konjugationen und verbalen<br />

Konstruktionen erleichtern zusätzlich das Lernen.<br />

L‘INCONNU DU RÉVEILLON<br />

Hauchen Sie dem Weihnachtsfest etwas<br />

französische Seele ein. In dieser Sammlung<br />

finden Sie zwölf zauberhafte Weihnachtsgeschichten<br />

in einfachem Französisch.<br />

Die Geschichten zeigen, dass es<br />

diese weihnachtliche Magie eben doch<br />

gibt. Rezensiert von <strong>der</strong> <strong>Écoute</strong>-Redaktion<br />

in <strong>der</strong> Ausgabe 12/2011. Perfekt<br />

auch für die letzten Unterrichtsstunden<br />

vor dem Fest.<br />

Buch mit 220 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26033<br />

€ 22,90 (D)/€ 23,60 (A)<br />

Das Hörverständnis wird mit <strong>der</strong> Audio-CD trainiert. Am Ende jedes<br />

Kapitels wird das Gelernte wie<strong>der</strong>holt und gefestigt. Lösungen<br />

sind ebenfalls im Buch enthalten. Zahlreiche Erläuterungen, Übungen<br />

und Aktivitäten helfen Ihnen, sich auf Prüfungen und Zertifizierungen<br />

vorzubereiten.<br />

Die Bücher sind in drei verschiedene Niveaustufen, von Anfänger<br />

bis fortgeschrittene Lerner, eingeteilt und bedienen die Niveaustufen<br />

A1, A2 und B1.<br />

Jeweils ein Buch + Audio-CD. Französisch.<br />

Niveau A1. Artikel-Nr. 26079<br />

Niveau A2. Artikel-Nr. 26080<br />

Niveau B1. Artikel-Nr. 26077<br />

je € 19,90 (D)/€ 20,60 (A)<br />

SPRACHKALENDER<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer o<strong>der</strong> Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

SPRACHKALENDER 2015 FRANZÖSISCH<br />

Jeden Tag sprachlich am Ball bleiben mit<br />

dem Sprachkalen<strong>der</strong> 2015! Der perfekte Mix<br />

aus Information, Unterhaltung und Sprach<br />

training ermöglicht Ihnen, Ihre Fremdsprachenkenntnisse<br />

beständig zu verbessern.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail o<strong>der</strong> Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

o<strong>der</strong> telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Sprachkalen<strong>der</strong> (324 Blatt). Französisch<br />

Artikel-Nr. 28129. € 12,99 (D)/€ 12,99 (A)<br />

Son<strong>der</strong>angebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


BALADE<br />

SÉBASTIEN BRAS<br />

LE GOÛT DE L’AUBRAC<br />

Begonnen hatte die Großmutter mit einem einfachen Bistrot. Der Vater machte daraus<br />

ein 3-Sterne-Restaurant, das <strong>der</strong> Sohn erfolgreich übernahm. Jetzt arbeiten Vater und<br />

Sohn Seite an Seite an einer Vielzahl von durchaus auch exotischen Projekten. Von<br />

Vincent Picot.<br />

schwer<br />

62 11/2014


© Alexandre Lardeur, Clément Detraz<br />

Le restaurant des Bras, sur la route de l'Aubrac<br />

l’une des meilleures<br />

tables de France. L’une des<br />

C’est<br />

plus atypiques aussi. Isolé<br />

sur le plateau de l’Aubrac (Aveyron),<br />

loin de toute agglomération, le restaurant<br />

de Sébastien Bras se mérite !<br />

Les convives logent généralement sur<br />

place, dans l’une des 13 chambres et<br />

appartements créés à cet effet. Ouvert<br />

en 1992, le bâtiment domine le<br />

paysage simple et grandiose de l’Aubrac.<br />

Un vaisseau futuriste en pleine<br />

campagne, voilà qui a fait jaser sur le<br />

plateau à l’époque. Mais la véritable<br />

originalité du restaurant tient à la personnalité<br />

de son fondateur, Michel<br />

Bras (le « s » se prononce). Ce chef<br />

de Laguiole voue une telle passion<br />

pour les herbes et les fleurs de son<br />

pays qu’il en a rempli ses assiettes.<br />

La spécialité maison, le « gargouillou<br />

», est une association de légumes<br />

et d’herbes cueillies sur les plateaux<br />

de la région. L’assiette, qui change<br />

selon les saisons, est belle comme<br />

un tableau de Kandinsky. Et chaque<br />

bouchée est une explosion d’arômes<br />

inédits. Une cuisine audacieuse et naturelle<br />

qui a été récompensée en 1999<br />

de trois étoiles au guide Michelin, la<br />

référence en matière de gastronomie.<br />

Que de chemin parcouru depuis le petit<br />

café-bar-épicerie de la grand-mère<br />

Ginette, qui servait à Laguiole des<br />

plats rustiques pour les routiers de<br />

passage…<br />

Des projets plein la tête<br />

L’histoire aurait pu s’arrêter là. Mais<br />

depuis 2008, la prestigieuse table de<br />

Laguiole a un nouveau chef : Sébastien,<br />

le fils de Michel. Dans Entre les<br />

Bras, le DVD qui leur est consacré, le<br />

jeune homme travaille encore dans<br />

l’ombre de son père. Désormais, il<br />

la table<br />

le plateau<br />

l’agglomération<br />

[aglOmerasjo~] (f)<br />

se mériter<br />

le convive<br />

à cet effet [acEtefE]<br />

dominer<br />

le vaisseau [vEso]<br />

faire jaser<br />

tenir à<br />

le fondateur<br />

vouer [vwe]<br />

l’association<br />

[asosiasjo~] (f)<br />

cueilli,e [kji]<br />

la bouchée<br />

inédit,e<br />

audacieux,se<br />

[odasj/o,j/oz]<br />

récompenser<br />

parcouru,e<br />

le routier<br />

de passage<br />

das Restaurant<br />

die Hochebene<br />

etwa: die größere<br />

Siedlung<br />

verdient sein wollen<br />

<strong>der</strong> Gast<br />

zu diesem Zweck<br />

überragen<br />

das Schiff<br />

die Gemüter erhitzen<br />

liegen in<br />

<strong>der</strong> Grün<strong>der</strong><br />

hier: hegen<br />

die Komposition<br />

gesammelt<br />

<strong>der</strong> Bissen<br />

völlig neu<br />

kühn<br />

auszeichnen<br />

zurückgelegt<br />

<strong>der</strong> Fernfahrer<br />

auf <strong>der</strong> Durchfahrt<br />

Des projets plein la tête<br />

prestigieux,se<br />

angesehen<br />

désormais [dezORmE] nunmehr<br />

11/2014<br />

63


BALADE<br />

PQR Le Midi Libre/MAxppp/Dpa<br />

CARNET D’ADRESSES<br />

Le Suquet<br />

Route de l’Aubrac. 12210 Laguiole<br />

Tél. : 00/33 5 65 51 18 20<br />

www.bras.fr<br />

Menus de 132 à 209 €. Chambre à<br />

partir de 290 €, appartement à partir<br />

de 440 €. Petit-déjeuner 30 €.<br />

Café Bras<br />

Musée Soulages (Jardin du Foirail) -<br />

12000 Rodez<br />

Tél. : 00/33 5 65 68 06 70<br />

www.cafebras.fr<br />

Michel et Sébastien en cuisine<br />

Alexandre Lardeur<br />

l’aile [El] (f)<br />

la lotte<br />

le coulant au chocolat<br />

l’aligot (m)<br />

maison<br />

fâché,e<br />

fondé,e<br />

le snack [snak]<br />

la sobriété<br />

l’épure (f)<br />

la gaufre [gofR]<br />

savoureux,se<br />

le moule à gaufres<br />

se disperser<br />

la racine<br />

<strong>der</strong> Flügel<br />

<strong>der</strong> Seeteufel<br />

<strong>der</strong> Schokoladenkuchen<br />

mit flüssigem<br />

Kern<br />

Gericht aus<br />

Kartoffeln und geschmolzenem<br />

Käse<br />

hausgemacht<br />

zerstritten<br />

basierend<br />

<strong>der</strong> Imbiss<br />

die Sachlichkeit<br />

die Schlichtheit<br />

die Waffel<br />

köstlich<br />

hier: das Waffeleisen<br />

sich verzetteln<br />

die Wurzel<br />

Formes, couleurs et saveurs. Jusqu’au dessert, chaque plat est une création spéciale.<br />

vole de ses propres ailes. Si les grands<br />

classiques sont toujours à la carte (le<br />

gargouillou, la lotte de Méditerranée,<br />

le coulant au chocolat), l’aligot maison<br />

tend à disparaître.<br />

Fâchés, les deux hommes ? Loin de là.<br />

La cuisine de Sébastien reste fondée<br />

sur le végétal. Le père et le fils multiplient<br />

même les projets de restaurants<br />

ensemble. Un snack de luxe à Toulouse<br />

(le Capucin), une table gastronomique<br />

au Japon (Toya, sur l’île d’Hokkaido),<br />

une brasserie dans le tout nouveau<br />

musée Soulages (+ <strong>Écoute</strong> 08/14)<br />

à Rodez, la capitale de l’Aveyron…<br />

Michel Bras et le peintre Pierre Soulages,<br />

tous deux Aveyronnais et amis,<br />

partagent, il est vrai, le même goût de<br />

la sobriété et de l’épure.<br />

Sébastien innove de son côté. En 2010,<br />

il a imaginé une machine qui permet<br />

à chacun de cuisiner des « miwams »,<br />

des gaufres garnies de préparations<br />

saines et savoureuses. Le moule à<br />

gaufres a été fabriqué par son frère<br />

William, ingénieur chez Airbus. Chez<br />

les Bras, on aime travailler en famille.<br />

Le concept a été lancé à Lyon et au<br />

musée Soulages. Bref, le tandem pèrefils<br />

n’arrête pas !<br />

« La priorité reste le restaurant de Laguiole,<br />

répond Sébastien Bras quand<br />

on lui demande s’il ne craint pas de se<br />

disperser. C’est de l’Aubrac que partent<br />

tous nos projets. C’est ici que sont mes<br />

racines. »<br />

64 11/2014


Entretien avec<br />

SÉBASTIEN BRAS<br />

Quels sont vos souvenirs d’enfance ?<br />

Des souvenirs de cueillette dans<br />

le potager de mes parents. Quand<br />

j’étais petit, ma chambre se trouvait<br />

au-dessus des cuisines du restaurant.<br />

Ma grand-mère faisait encore l’aligot<br />

à 85 ans, ce qui demande une sacrée<br />

Quels sont vos souvenirs d’enfance ?<br />

la cueillette<br />

das Ernten<br />

le potager<br />

<strong>der</strong> Gemüsegarten<br />

sacré,e<br />

hier: irre<br />

la poigne [pwajn] die Kraft<br />

enseigner<br />

beibringen<br />

la faculté d’émerveillement<br />

[emERvEjmA~] (m)<br />

die Fähigkeit, sich zu<br />

begeistern<br />

se remettre en question sich hinterfragen<br />

s’endormir sur ses<br />

lauriers<br />

sich auf seinen Lorbeeren<br />

ausruhen<br />

Qu’est-ce qui vous attache…<br />

attacher<br />

verbinden<br />

ramener à<br />

reduzieren auf<br />

la cistre<br />

<strong>der</strong> Bärwurz<br />

le fenouil [f@nuj] <strong>der</strong> Fenchel<br />

anisé,e<br />

Anisl’ail<br />

(m) des ours [uRs] <strong>der</strong> Bärlauch<br />

l’érythrone [eRitROn] (f) die Hundszahnlilie<br />

l’oseille [ozEj] (f) <strong>der</strong> Sauerampfer<br />

sauvage<br />

wild<br />

à tour de rôle<br />

abwechselnd<br />

N’avez-vous pas peur…<br />

de terroir<br />

regional<br />

l’attache (f)<br />

die Bindung<br />

dépouillé,e [depuje] karg<br />

épuré,e<br />

schlicht<br />

avoir un coup de cœur hingerissen sein von<br />

pour<br />

ailleurs [ajoeR] an<strong>der</strong>swohin<br />

hivernal,e<br />

Winter-<br />

Ressentez-vous la pression…<br />

remplir<br />

füllen<br />

le nœud [nø] papillon die Fliege<br />

la nappe<br />

die Tischdecke<br />

le jour de congé <strong>der</strong> freie Tag<br />

Trois jours de congé…<br />

l’association (f) <strong>der</strong> Verein<br />

cassé,e<br />

gebrochen<br />

la sortie<br />

<strong>der</strong> Ausflug<br />

la course<br />

das Rennen<br />

mieux vaut<br />

es ist besser zu<br />

épanoui,e<br />

ausgeglichen<br />

poigne. C’est elle qui m’a appris le<br />

goût des bonnes choses. Mon père<br />

m’a enseigné l’art de cuisiner et de<br />

choisir les bons produits sur le marché,<br />

tôt le matin. Il m’a transmis une<br />

sensibilité, une curiosité, une faculté<br />

d’émerveillement. Il m’a aussi appris à<br />

savoir me remettre en question. Quand<br />

on tient un grand restaurant, il ne faut<br />

jamais s’endormir sur ses lauriers.<br />

Qu’est-ce qui vous attache tant à<br />

l’Aubrac ?<br />

C’est un pays qui vous ramène à l’essentiel.<br />

Il existe une cohérence entre<br />

notre cuisine et ce « désert vert ».<br />

Nous avons ici l’une des flores les plus<br />

riches d’Europe. D’ailleurs, l’emblème<br />

de notre maison est la cistre (ou fenouil<br />

des Alpes), une plante au goût<br />

légèrement anisé. Chaque jour, nous<br />

cueillons l’ail des ours, l’érythrone,<br />

l’oseille… Nous avons nos coins de<br />

cueillette sauvage. Chaque membre du<br />

personnel de cuisine y va à tour de rôle.<br />

N’avez-vous pas peur de vous enfermer<br />

dans une cuisine de terroir ?<br />

Non, car l’Aubrac ouvre sur l’universel.<br />

Mon père et moi avons beaucoup d’attaches<br />

avec le Japon, notamment avec<br />

l’île d’Hokkaido. Mon père y a ouvert<br />

un établissement en 2001. Hokkaido,<br />

c’est l’Aubrac du Japon, un pays dépouillé,<br />

épuré, où les gens sont réservés.<br />

Les paysans de là-bas cueillent<br />

pour nous des fleurs qui sont presque<br />

les mêmes que celles d’ici. J’ai un<br />

coup de cœur pour ce pays. J’y vais<br />

deux fois par an. Mais je voyage aussi<br />

ailleurs lors de la fermeture hivernale<br />

du restaurant.<br />

Ressentez-vous la pression des<br />

trois étoiles Michelin gagnées par<br />

votre père ?<br />

Ma priorité est surtout de remplir la<br />

salle. Ici, on ne travaille pas pour les<br />

étoiles du guide Michelin. Nos chefs<br />

de rang ne portent pas de nœuds papillons,<br />

nos nappes ne tombent pas<br />

jusqu’au sol, notre personnel de cuisine<br />

a droit à trois jours de congés par<br />

semaine. Nous sommes un peu hors<br />

normes.<br />

Trois jours de congé hebdomadaire…<br />

?<br />

Oui, comme ça, ils sont en forme<br />

quand ils reviennent en cuisine. Nous<br />

avons même une association du personnel,<br />

les « Bras KC » (bras cassés),<br />

qui organise des sorties en kayak, des<br />

courses à vélo, des visites de caves à<br />

fromages, etc. Mieux vaut avoir des<br />

cuisiniers heureux et épanouis. C’est<br />

notre philosophie.<br />

■<br />

Maurice Subervie/OnlyFrance/AFP/Getty<br />

11/2014<br />

65


POLAR<br />

Gérard Julien/AFP/Getty<br />

3/4<br />

Accent mortel<br />

Bei <strong>der</strong> Suche nach dem Mör<strong>der</strong> <strong>der</strong> falschen Nonne treten <strong>der</strong> Inspektor und seine<br />

Gehilfin auf <strong>der</strong> Stelle. Alle Befragungen <strong>der</strong> Barbesucher verlaufen im Sand. Und dann<br />

hat Juliette einen Geistesblitz. Von Elsa Blume.<br />

schwer<br />

L’inspecteur s’approcha de Tamara<br />

qui, tout émoustillée, crut à une<br />

tentative de drague. Cependant,<br />

après qu’il s’était présenté et lui avait<br />

expliqué la raison de sa démarche, elle<br />

le fixa un moment, interloquée, avant<br />

d’éclater en sanglots. Il tenta de la<br />

calmer. Ses efforts n’y faisant rien, Juliette,<br />

qui s’était faite discrète jusqu’à<br />

présent, commanda une eau-de-vie<br />

et la posa devant la jeune femme. Au<br />

bout du troisième verre, Tamara réussit<br />

enfin à se ressaisir.<br />

« Vous étiez l’amie de Rosy, n’est-ce<br />

pas ?, demanda Juliette.<br />

– C’était ma meilleure amie ! s’écriat-elle<br />

en réprimant un sanglot. Elle...<br />

on... vous savez, on avait fait des projets<br />

ensemble. Elle voulait quitter sa vie de<br />

misère. On voulait partir découvrir le<br />

monde... On jouait au loto ici tous les<br />

samedis dans l’espoir de décrocher le<br />

gros lot et, à chaque fois, on reparlait<br />

de nos projets...<br />

– Je vois. Vous avez encore le billet de<br />

loto ?<br />

– Non, c’est Rosy qui l’a gardé.<br />

– Vous l’avez donc vue pour la <strong>der</strong>nière<br />

fois samedi matin, c’est bien ça ?<br />

– Oui, on a pris un café et on a discuté<br />

jusqu’à 13 heures environ.<br />

– Avez-vous remarqué quelque chose<br />

d’étrange dans son comportement ?<br />

– Euh non, pas vraiment. Elle était<br />

juste surexcitée à l’idée de gagner au<br />

émoustillé,e [emustije]<br />

la drague [dRag] (fam.)<br />

la démarche<br />

interloqué,e<br />

éclater en sanglots<br />

l’eau-de-vie (f)<br />

se ressaisir<br />

dans l’espoir de<br />

décrocher<br />

gar<strong>der</strong><br />

le comportement<br />

surexcité,e<br />

angeregt<br />

die Anmache<br />

<strong>der</strong> Schritt<br />

verdutzt<br />

in Tränen ausbrechen<br />

<strong>der</strong> Schnaps<br />

sich wie<strong>der</strong> fangen<br />

in <strong>der</strong> Hoffnung zu<br />

hier: ziehen<br />

behalten<br />

das Verhalten<br />

überdreht<br />

66 11/2014


loto. Je ne sais pas pourquoi, mais elle<br />

était sûre de gagner cette fois.<br />

– Savez-vous si quelqu’un l’avait menacée<br />

? Son maquereau peut-être ?<br />

– Gégé ? Vous rigolez ! Il voulait plus<br />

d’elle, il attendait qu’elle se casse.<br />

– Merci Tamara, dit Juliette, coupant<br />

court à la conversation. Nous vous<br />

recontacterons si nous avons d’autres<br />

questions. » Elle prit Ndour par le bras<br />

et l’entraîna dehors.<br />

le maquereau [makRo]<br />

rigoler (fam.)<br />

se casser (fam.)<br />

couper court à<br />

la suspecte [syspEkt]<br />

le mobile<br />

en or<br />

soutirer<br />

posément<br />

interroger<br />

mince (fam.)<br />

vérifier<br />

ratisser<br />

récupérer<br />

le gain [gE~]<br />

<strong>der</strong> Zuhälter<br />

hier: Witze machen<br />

sich verziehen<br />

unterbrechen<br />

die Verdächtige<br />

das Motiv<br />

hier: sehr gut<br />

abknöpfen<br />

ruhig<br />

befragen<br />

Mist<br />

überprüfen<br />

durchkämmen<br />

abholen, kassieren<br />

<strong>der</strong> Gewinn<br />

L’habit ne fait pas la nonne<br />

l’habit ne fait pas le moine <strong>der</strong> Schein trügt<br />

le poivrot (fam.) <strong>der</strong> Säufer<br />

les effluves (m/pl) <strong>der</strong> Geruch<br />

le désœuvré<br />

<strong>der</strong> Müßiggänger<br />

atterrir<br />

landen<br />

en tirer<br />

herausbekommen<br />

être canon (fam.) super aussehen<br />

éplucher<br />

unter die Lupe<br />

nehmen<br />

la faille [faj]<br />

die Schwachstelle<br />

l’étrangleur (m) <strong>der</strong> Würger<br />

le tueur<br />

<strong>der</strong> Mör<strong>der</strong><br />

arriver en tête<br />

als Erste in Frage<br />

kommen<br />

être plongé,e<br />

vertieft sein in<br />

la paperasse<br />

<strong>der</strong> Papierkram<br />

écarter<br />

ausschließen<br />

faire marronner (rég.) ärgern<br />

bouillonner [bujOne] hier: platzen<br />

l’impatience (f) die Ungeduld<br />

cousu,e<br />

genäht<br />

l’envers [A~vER] (m) die Rückseite<br />

La Criée<br />

Theater am Hafen<br />

von Marseille<br />

l’ouvreur (m)<br />

<strong>der</strong> Platzanweiser<br />

arrêter<br />

verhaften<br />

parcourir<br />

überfliegen<br />

douter<br />

zweifeln<br />

turlupiner<br />

umtreiben<br />

échapper à qn jm entgehen<br />

préoccupé,e<br />

beunruhigt<br />

putain [pytE~] (vulg.) verdammt<br />

se planter (fam.) sich vertun<br />

« Juju, qu’est-ce qui te prend ? Cette fille<br />

est notre suspecte N°1 ! Elle avait un<br />

mobile en or. Elle a sûrement tué Rosy<br />

pour lui soutirer le billet de loto !<br />

– Seydou, tant que nous n’avons pas<br />

de preuve, nous devons être prudents,<br />

répondit-elle posément. Interrogeons<br />

d’abord les autres personnes qui étaient<br />

au bar-tabac ce jour-là. Peut-être que<br />

nous trouverons un indice.<br />

– Mince, tu as raison. Nous devons aussi<br />

vérifier qui a gagné au loto, les résultats<br />

ont été tirés hier. Il prit son portable.<br />

J’appelle le commissariat. Je vais deman<strong>der</strong><br />

qu’on ratisse les bureaux de<br />

tabac pour savoir qui a récupéré ses<br />

gains. »<br />

L’habit ne fait pas la nonne<br />

L’interrogatoire des autres témoins,<br />

Gus, Momo et Nico, ne donna absolument<br />

rien. Gus était un poivrot notoire<br />

que les effluves de l’alcool avaient complétement<br />

déconnecté de la réalité.<br />

Quant aux deux autres, ils n’étaient<br />

que des petits jeunes désœuvrés. Ils<br />

atterrissaient systématiquement dans<br />

ce bar après avoir fait la tournée des<br />

clubs. Tout ce que Ndour put en tirer<br />

fut : « Ouais, elle est canon pour son<br />

âge, Rosy. »<br />

Bref, l’inspecteur et sa fidèle conseillère<br />

n’étaient pas plus avancés. Ils<br />

retournèrent au commissariat, fermement<br />

décidés à éplucher les rapports<br />

une fois de plus pour y trouver la<br />

faille. La seule chose dont ils étaient<br />

pratiquement persuadés, c’était que<br />

l’étrangleur de nonnes n’était peutêtre<br />

pas le tueur dans cette histoire,<br />

et Tamara arrivait en tête en tant que<br />

suspecte.<br />

Ils étaient encore plongés dans la paperasse<br />

quand le portable de Ndour<br />

retentit. Il répondit, acquiesça plusieurs<br />

fois, puis raccrocha, le sourire<br />

aux lèvres.<br />

« Juliette, nous avons du nouveau !<br />

C’était Costa. L’analyse des vêtements<br />

Personnages principaux :<br />

Seydou Ndour : inspecteur<br />

Juliette Bonnard : détective privée<br />

Magali Rossi alias « Rosy » : victime<br />

Tamara : meilleure amie de la victime<br />

Costa : médecin légiste<br />

Mado : patronne du bar-tabac La Boîte à<br />

Sardines<br />

Robert : fils de la patronne<br />

de la victime, donc du costume de nonne,<br />

n’a rien donné au test ADN…<br />

– C’est pas ça qui va nous ai<strong>der</strong>.<br />

– Laisse-moi continuer. Le costume ne<br />

vient pas du même fabricant que celui<br />

de l’étrangleur de nonnes. Cela écarte<br />

définitivement ce suspect.<br />

– C’est pas une surprise. Arrête de me<br />

faire marronner ! Juliette bouillonnait<br />

d’impatience.<br />

– D’accord, j’arrête. On a trouvé<br />

une étiquette cousue sur l’envers du<br />

costume, à un endroit où l’on peut difficilement<br />

la remarquer. Et sur cette<br />

étiquette, il y a un numéro de série et,<br />

tiens-toi bien, l’emblème du Théâtre de<br />

La Criée ! »<br />

Le visage de Juliette s’illumina.<br />

« Robert ! Le fils de la patronne ! Mado<br />

n’a-t-elle pas dit que son fils travaille<br />

comme ouvreur de théâtre ?!<br />

– Si ! J’envoie une équipe pour l’arrêter<br />

de suite, dit l’inspecteur en sortant son<br />

portable.<br />

– Impeccable, allons boire un verre<br />

pour fêter ça !»<br />

Alors qu’elle parcourait la carte des<br />

boissons, indécise, Juliette commença<br />

à douter :<br />

« Quelque chose me turlupine dans<br />

cette affaire. C’est trop facile… Quelque<br />

chose nous échappe... Pourtant,<br />

nous avons étudié les rapports, interrogé<br />

les témoins... »<br />

Préoccupée, elle posa de nouveau son<br />

regard sur la carte.<br />

« Putain, on s’est plantés ! », s’écria-telle<br />

soudain.<br />

■<br />

11/2014<br />

67


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Bitte um Details<br />

Ihr Bericht über das Elsass macht<br />

im wahrsten Sinne des Wortes Appetit<br />

auf einen Besuch dieser Region.<br />

Ich erlaube mir einen kleinen<br />

Verbesserungsvorschlag für Rubriken<br />

dieser Art. Schön wäre eine geografische<br />

Karte des Elsass mit integriertem<br />

Mini-Stadtplan von Strasbourg<br />

gewesen, wo die in den Texten genannten<br />

<strong>Ort</strong>e mit einem Fähnchen/<br />

Ordnungszahl und Legende markiert<br />

sind.<br />

Frank Mihlan<br />

n « Panneau sexiste »<br />

Als langjähriger Abonnent Ihres ausgezeichneten<br />

Magazins war ich ob des<br />

Abo<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

o.a. Beitrags in <strong>der</strong> Ausgabe vom August<br />

(Seite 10) unangenehm berührt.<br />

Das Wort »sexistisch« begegnet einem<br />

in den Mainstream Medien geradezu<br />

inflationär, oft in lächerlichem Zusammenhang,<br />

meist als Resultat <strong>der</strong><br />

Gedanken von Berufsemanzen. Doch<br />

selbst wenn man einen Windelwechselort<br />

für Männer für nötig hält: Das<br />

Wort »sexistisch« ist hier an den Haaren<br />

herbeigezogen. Die Tatsache, dass<br />

Firmen vom Terror <strong>der</strong> »political correctness«<br />

schon sehr eingeschüchtert<br />

sind, zeigt sich hier in <strong>der</strong> Reaktion<br />

von Hop !. « Ça peut choquer » ist absolut<br />

lächerlich. Schockieren kann das<br />

Zeichen nur Berufsemanzen.<br />

Werner Cejnek<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

KUNDENSERVICE<br />

€ 80,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 80,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 121,20 zzgl. sfr 18 Versandkosten<br />

€ 80,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann<br />

nach Ablauf des ersten Bezugsjahres je<strong>der</strong>zeit beendet werden –<br />

mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte<br />

Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 7,50<br />

n Unzufrieden (aber treu)<br />

Seit Jahren bin ich begeisterter Leser<br />

Ihres Magazins. Heute möchte<br />

ich Ihnen jedoch schreiben, was mir<br />

nicht gefällt, nämlich Ihre Kriminalgeschichten.<br />

Mir ist klar, dass man<br />

auf 4 x 2 Seiten keinen hintergründigen<br />

Roman schreiben kann, gerade<br />

daher denke ich, könnte man diese<br />

Doppelseite je Heft sinnvoller nutzen.<br />

Zum Beispiel mit einem Artikel über<br />

die aktuellen Geschehnisse in den<br />

französischsprachigen Län<strong>der</strong>n <strong>der</strong><br />

Welt.<br />

Kim-Su Johmann<br />

Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson<strong>der</strong>s umweltfreundlich auf chlorfrei<br />

gebleichtem Papier gedruckt.<br />

IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de<br />

HERAUSGEBER UND VERLAGSLEITER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAKTION<br />

Elsa Blume, Fanny Grandclément, Jean-Yves<br />

de Groote, Pierre-Alain Le Cheviller, Virginie<br />

Le Garrec (Bild), Dorle Matussek, Alix Royère,<br />

Uta Friedrich, Adjoa Zinsou<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Elsa<br />

Blume, Cosimo Carniani, Krystelle Jambon,<br />

Stéphane Jarre, Alexia Kappelmann, Camille<br />

Larbey, Chantal Nagat- Hoffmann, Vincent<br />

Noyoux, Monika Schumacher, Laure Siegel,<br />

Uli Wittmann<br />

GESTALTUNG: Christian Neubauer, two8<br />

grafikdesign, München<br />

PRODUKTIONSLEITUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice<br />

GmbH, 97204 Höchberg<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />

Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

VERLAG UND REDAKTION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VERTRIEBSLEITUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEITUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VERTRIEB HANDEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANKVERBINDUNGEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

IBAN DE46300800000212865200<br />

SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />

Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />

IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />

SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />

Im Spotlight Verlag erscheinen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Iriet Yusuf<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-135<br />

E-Mail: i.yusuf@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing<br />

iq media marketing gmbh<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Alkati, Product Manager<br />

iq media marketing gmbh<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367<br />

E-Mail: lina.alkati@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />

Tel. (0211) 887-2053, Fax (0211) 887-2099<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh<br />

Eschersheimer Landstraße 50, 60322 Frankfurt<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollen<strong>der</strong>, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />

Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />

68 11/2014


Et vous, qu’en pensez-vous ?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

À quelle période auriez-vous aimé vivre ?<br />

Hätten Sie lieber zu einer an<strong>der</strong>en Zeit gelebt? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

MARIE-LOUISE, 90 ans, ancienne ouvrière du textile<br />

Je suis née au début du XX e siècle et je n’aurais pas voulu naître plus tôt car les conditions de vie étaient<br />

encore plus rudes. J’ai dû arrêter l’école à 14 ans pour travailler, et je pense qu’au XIX e siècle, je n’aurais<br />

même pas pu y aller. J’avais 20 ans quand la guerre a éclaté et ça a été très dur : mes frères combattaient<br />

en Russie, j’ai dû travailler à l’usine... J’aurais bien voulu étudier plus et faire moins de travail physique,<br />

comme les jeunes d’aujourd’hui.<br />

ALEXANDRE, 28 ans, technicien de laboratoire<br />

J’aurais préféré vivre dans les années 70. C’était le plein emploi en France grâce aux Trente Glorieuses. Je<br />

pense que c’était plus facile de construire quelque chose, le marché était plus flexible. Et aussi pour la<br />

musique. Je fais de la trompette dans un groupe folklorique, un genre un peu démodé aujourd’hui mais qui<br />

avait beaucoup d’importance à cette époque. C’était sympa, convivial. Mais vivre aujourd’hui reste<br />

intéressant parce que, grâce à Internet, les études et les voyages sont plus faciles.<br />

ABDOUL, 36 ans, professeur d’anglais<br />

J’aurais voulu être un samouraï au XVIII e siècle. Pour les arts martiaux, et surtout pour le code de l’honneur<br />

et la loyauté. J’aime ai<strong>der</strong> les gens et je suis très loyal. Quand j’ai visité le Japon, la première chose que j’ai<br />

faite était d’aller admirer une armure de samouraï. Mais il y a des choses que je ne partage pas, comme le<br />

fait de devoir faire hara-kiri si l’on a désobéi à son maître. Je préfèrerais être un « ronin », un samouraï sans<br />

maître. Mais toute cette culture a été détruite par l’invasion anglaise et je trouve ça dommage.<br />

LUCIE, 32 ans, illustratrice<br />

J’aurais adoré vivre au XVIII e siècle en Angleterre, à l’époque de Jane Austen, pour le romantisme, pour les<br />

efforts que devaient déployer les prétendants pour séduire les femmes. Bien sûr, il fallait faire partie de la<br />

bonne société pour avoir ce genre de vie. Aujourd’hui, ce que j’apprécie, c’est qu’on peut théoriquement<br />

s’habiller comme on veut, mais j’ai l’impression que les gens sont conditionnés en France, beaucoup plus<br />

qu’à Londres par exemple, où on peut voir des gens déguisés en Superman dans le métro !<br />

MAURICE, 65 ans, retraité<br />

Je crois que je suis bien content de vivre à notre époque : de la préhistoire jusqu’à l’époque contemporaine,<br />

les gens essayaient juste de survivre entre deux guerres. Et aujourd’hui, on aurait eu du mal à se passer du<br />

confort mo<strong>der</strong>ne et des avancées sociales qui font qu’on peut profiter longtemps de la vie. Mais je ne suis<br />

pas optimiste pour le futur, avec tous les désastres environnementaux, les cultures qui disparaissent... Je<br />

suis bien content d’être à la retraite car je pense qu’il ne fait pas forcément bon être jeune en ce moment.<br />

Laure Siegel (5)<br />

Marie-Louise<br />

l’ouvrière (f)<br />

naître<br />

rude<br />

éclater<br />

combattre<br />

Alexandre<br />

le plein emploi [A~plwa]<br />

grâce à<br />

die Arbeiterin<br />

geboren werden<br />

hart<br />

ausbrechen<br />

kämpfen<br />

die Vollbeschäftigung<br />

dank<br />

les Trente Glorieuses<br />

démodé,e<br />

convivial,e<br />

Abdoul<br />

les arts martiaux<br />

[lezaRmaRsjo] (m/pl)<br />

l’armure (f)<br />

partager<br />

Wirtschaftsaufschwung<br />

nach dem<br />

Zweiten Weltkrieg<br />

altmodisch<br />

gesellig<br />

die Kampfsportarten<br />

die Rüstung<br />

einverstanden sein mit<br />

Lucie<br />

déployer [deplwaje]<br />

des efforts<br />

le prétendant<br />

séduire<br />

Maurice<br />

avoir du mal à<br />

se passer de<br />

l’avancée (f)<br />

pas forcément<br />

Anstrengungen<br />

unternehmen<br />

<strong>der</strong> Verehrer<br />

verführen<br />

sich schwertun<br />

verzichten auf<br />

<strong>der</strong> Fortschritt<br />

nicht unbedingt<br />

11/2014<br />

69


EN DÉCEMBRE<br />

En vente le 26 novembre<br />

LYON<br />

Hémis/Laif<br />

On l’appelle aussi la capitale des Gaules.<br />

Son centre et plusieurs de ses quartiers<br />

sont classés au patrimoine mondial de<br />

l’Unesco. Consciente de son passé, la<br />

troisième commune de France est décidée<br />

à affronter le XXI e siècle. La Confluence est<br />

un énorme projet urbain, entre la Saône<br />

et le Rhône, où la ville construit et expérimente.<br />

Entre monuments historiques et architecture<br />

high-tech, le choc est vivifiant !<br />

MATCH FRANCE-ALLEMAGNE<br />

Chômage, exportations, taux de croissance...<br />

Lequel de nos deux pays se porte-t-il mieux<br />

économiquement ? Au regard de la natalité,<br />

des politiques intérieure et extérieure, quelles<br />

sont les perspectives et les prévisions pour<br />

chacun ? De quel côté du Rhin les travailleurs<br />

sont-ils les plus rentables ? Nous opposerons<br />

le mois prochain la France et l’Allemagne et<br />

ferons un bilan économique des deux pays.<br />

Francois Nascimbeni/AFP/Getty<br />

Photo PQR/Le <strong>Paris</strong>ien/Maxppp/Dpa<br />

XAVIER DENAMUR<br />

C’est un hyperactif, qui pense plus<br />

vite qu’il ne parle. Mais c’est surtout<br />

un passionné. Propriétaire de<br />

quatre restaurants, d’une librairie et<br />

d’une agence de production, il se bat<br />

depuis plusieurs années pour une<br />

alimentation saine, des produits de<br />

qualité, et une restauration labellisée.<br />

70 11/2014


Übung macht<br />

Übung macht<br />

den Meister!<br />

den Meister!<br />

Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />

Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />

Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />

Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />

Neu:<br />

Mit Hörtraining!<br />

Mit Hör-<br />

Neu:<br />

training!<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 Bestellen (0)89/8 56 81-16 Sie jetzt!<br />

www.ecoute.de/plus-gratis<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.ecoute.de/plus-gratis


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />

Alles, Klicken was Sie und wirklich Produktvielfalt brauchen, entdecken: um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />

www.sprachenshop.de<br />

www.sprachenshop.de<br />

00-0042_Sprachenshop_1-1.indd 1 22.01.13 16:06


accent aigu<br />

11<br />

2014<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

La première quinzaine de novembre est la saison des prix littéraires<br />

: le Femina (fondé en 1904 et décerné par des femmes), le<br />

Médicis (accordé à un auteur encore peu connu), le Renaudot, l’Interallié<br />

et bien sûr, le célèbre prix Goncourt. Créé en 1903, ce <strong>der</strong>nier<br />

prix est le plus prestigieux et donc le plus convoité. Son lauréat peut<br />

espérer vendre près de 400000 exemplaires de son roman.<br />

la quinzaine [kE~zEn] 14 Tage; hier: die<br />

Hälfte<br />

décerné,e<br />

verliehen<br />

prestigieux,se angesehen<br />

[pREstiZjø,øz]<br />

convoité,e begehrt<br />

[kO~vwate]<br />

le lauréat [lORea] <strong>der</strong> Preisträger


FRANCE INFO<br />

L’armistice<br />

Le 11 Novembre est le jour anniversaire de<br />

l’armistice de 1918. Le mot armistice vient<br />

du latin arma (arme) et sistere (arrêter). Il<br />

est véritablement apparu à l’issue de la<br />

Première Guerre mondiale. Auparavant, on<br />

parlait plutôt de « suspension d’armes ».<br />

Aujourd’hui, parler d’armistice revient à<br />

parler du 11 Novembre. Pour les conflits<br />

contemporains, on parle généralement de<br />

« cessez-le-feu ».<br />

Mieux vivre en France<br />

Revenus, emploi, santé, accès au haut-débit, éducation…<br />

En compilant plusieurs critères, l’Organisation de coopération<br />

et de développement économiques (OCDE) a dressé<br />

un classement des régions où il fait bon vivre. Résultat :<br />

les habitants d’Île-de-France sont les plus riches, et les<br />

Bretons les plus instruits (ils atteignent le plus le bac).<br />

On vit plus longtemps en Île-de-France, en Rhône-Alpes<br />

et en Midi-Pyrénées. Les Limousins, eux, sont les moins<br />

touchés par le chômage. Le Sud est mieux connecté à Internet<br />

que le Nord. Autre info : on vit avec moins de 15 000<br />

euros par an dans la plupart des régions.<br />

Le saviez-vous ?<br />

Le mot « poubelle » vient du nom du préfet<br />

de la Seine, Eugène Poubelle (1831-<br />

1907). En 1884, ce <strong>der</strong>nier réglemente<br />

l’enlèvement des ordures<br />

ménagères. Il oblige les propriétaires<br />

d’immeubles parisiens à fournir à leurs locataires<br />

des récipients destinés à leurs déchets.<br />

Ces boîtes en bois doublées de métal prennent<br />

vite le nom de « Poubelle ». Le « P » majuscule<br />

est entre temps… parti à la poubelle.<br />

L’armistice<br />

l’armistice [aRmistis] (m) <strong>der</strong> Waffenstillstand<br />

apparaître<br />

aufkommen<br />

l’issue [isy] (f)<br />

das Ende<br />

auparavant [opaRavA~] davor<br />

la suspension<br />

die Ruhe<br />

revenir à<br />

gleichbedeutend<br />

sein mit<br />

contemporain,e aktuell<br />

Mieux vivre en France<br />

le revenu<br />

das Einkommen<br />

le haut-débit [odebi] das Breitband<br />

compiler<br />

zusammentragen;<br />

hier: einbeziehen<br />

dresser<br />

erstellen<br />

instruit,e<br />

gebildet<br />

atteindre<br />

erreichen; hier:<br />

erwerben<br />

toucher<br />

betreffen<br />

Le saviez-vous ?<br />

la poubelle<br />

<strong>der</strong> Mülleimer<br />

l’enlèvement (m) die Beseitigung<br />

ménager,ère<br />

Haushaltsobliger<br />

verpflichten<br />

fournir à<br />

zur Verfügung stellen<br />

le récipient [ResipjA~] das Behältnis<br />

les déchets [deSE] (m/pl) <strong>der</strong> Abfall<br />

doublé,e<br />

verstärkt<br />

la majuscule [maZyskyl] <strong>der</strong> Großbuchstabe<br />

parti,e à la poubelle in den Müll geworfen<br />

2 accent aigu 11/2014


EN IMAGES<br />

AU CAMPING<br />

la tente<br />

das Zelt<br />

la sardine<br />

<strong>der</strong> Hering<br />

le tapis de sol<br />

die Isomatte<br />

le sac à dos<br />

<strong>der</strong> Rucksack<br />

le sac de couchage<br />

<strong>der</strong> Schlafsack<br />

la lampe de poche<br />

die Taschenlampe<br />

The Art Archive/AFP/Getty (1), Bianchetti/Leemage (1), Thinkstock (13)<br />

l’antimoustiques<br />

das Anti-Mücken-Spray<br />

la glacière<br />

die Kühlbox<br />

la table pliante<br />

<strong>der</strong> Klapptisch<br />

le camping-gaz<br />

<strong>der</strong> Gaskocher<br />

la chaise pliante<br />

<strong>der</strong> Klappstuhl<br />

le couteau suisse<br />

das Schweizer Messer<br />

11/2014 accent aigu 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Verbinden Sie die folgenden<br />

Satzteile (Lösungen S. 8)<br />

Thinkstock<br />

DANS UN MAGASIN<br />

D’ÉLECTROMÉNAGER<br />

Le vendeur : Je peux vous ai<strong>der</strong> ?<br />

La cliente : Oui, j’ai besoin d’un nouvel aspirateur.<br />

J’ai vu que vous en avez un en promotion cette<br />

semaine.<br />

Le vendeur : C’est exact. Regardez, voici le modèle<br />

de l’annonce.<br />

La cliente : Il me semble un peu trop petit et pas<br />

très solide.<br />

Le vendeur : Si vous désirez un modèle plus puissant,<br />

je peux vous conseiller celui-là. C’est une<br />

excellente marque et il ne fait que 30 € de plus.<br />

Bien entendu, il comprend plus d’accessoires,<br />

comme la brosse spéciale pour le parquet. Et<br />

surtout, il fait nettement moins de bruit.<br />

La cliente : Très bien, alors je prends celui-là.<br />

Le vendeur : Vous voulez aussi des sacs de rechange<br />

?<br />

La cliente : Oui, volontiers. Vous pouvez m’en<br />

mettre deux paquets.<br />

Le vendeur : Tenez. Il vous fallait autre chose ?<br />

La cliente : Oui, un sèche-cheveux de voyage.<br />

Le vendeur : Ils sont au premier étage, près du<br />

rayon cosmétiques. Prenez l’escalier roulant,<br />

vous trouverez les sèche-cheveux sur votre droite,<br />

juste à côté des épilateurs électriques.<br />

La cliente : Merci monsieur.<br />

Le vendeur : Je vous en prie madame, bonne journée !<br />

1. La cliente a<br />

besoin…<br />

2. Le modèle de l’annonce<br />

lui semble…<br />

3. Le vendeur lui<br />

conseille…<br />

4. Celui-là<br />

comprend…<br />

5. Les sèche-cheveux<br />

sont…<br />

a. un modèle plus<br />

puissant.<br />

b. au premier étage.<br />

c. un peu trop petit et<br />

pas très solide.<br />

d. d’un nouvel aspirateur.<br />

e. plus d’accessoires.<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___<br />

das Elektrohaushaltsgerät<br />

<strong>der</strong> Staubsauger<br />

das Son<strong>der</strong>angebot<br />

stabil<br />

saugstark<br />

die Bürste<br />

deutlich<br />

Ersatz-<br />

gerne<br />

bitte sehr<br />

<strong>der</strong> Fön<br />

Reise-<br />

die Abteilung<br />

das Epiliergerät<br />

l’électroménager (m)<br />

l’aspirateur (m)<br />

la promotion [pROmosjo~]<br />

solide<br />

puissant,e<br />

la brosse<br />

nettement<br />

de rechange<br />

volontiers [vOlO~tje]<br />

tenez [təne]<br />

le sèche-cheveux<br />

de voyage<br />

le rayon [REjo~]<br />

l’épilateur (m)<br />

4 accent aigu 11/2014


VOUS COMPRENEZ ?<br />

LE VOYAGE<br />

Amira et Sayid étaient partis chercher de l’eau.<br />

Il faisait chaud cet été-là. Amira avait voulu accompagner<br />

son mari : « Je pourrais rapporter des<br />

fruits pour les enfants », avait-elle dit. Sayid avait<br />

refusé : « Trop dangereux.» Elle l’avait regardé et<br />

touché son bras. « Laisse-moi partir avec toi. » On<br />

ne les avait plus jamais revus. Pendant plusieurs<br />

jours, la grand-mère Sabria avait attendu, demandé<br />

des nouvelles, cherché jusqu’à l’épuisement.<br />

Un soir, elle était rentrée, les yeux pleins de<br />

larmes. Les petits avaient compris que quelque<br />

chose s’était passé, ils avaient commencé à pleurer.<br />

La grand-mère avait parlé à Hassoun : « Tu as<br />

douze ans, tu es le plus grand, tu es l’homme de<br />

la maison maintenant. » Hassoun n’était pas sûr<br />

de vouloir être un homme. Le fils des voisins avait<br />

voulu en être un, il avait été pris par des soldats.<br />

Hassoun voulait jouer dans la cour, aller à l’école,<br />

réciter des poésies et manger des karabij, ces petits<br />

gâteaux de semoule aux noix et aux raisins…<br />

Toute la journée, la grand-mère avait préparé des<br />

paquets. Au coucher du soleil, ils avaient quitté<br />

discrètement leur maison et avaient rejoint un camion<br />

à la sortie de Damas. Ils étaient montés à<br />

l’arrière et la vieille femme avait donné de l’argent<br />

à un homme. Aujourd’hui, ils vivent dans le camp<br />

de réfugiés de Zaatari, en Jordanie. On voit peu<br />

Thinkstock<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

o<strong>der</strong> falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Amira et Sayid sont les parents<br />

de Hassoun.<br />

2. Hassoun est un adulte.<br />

3. Les parents de Hassoun ont<br />

disparu.<br />

4. Hassoun vivait en Jordanie avec<br />

sa famille.<br />

5. La grand-mère d’Hassoun paye<br />

un voyage en avion aux enfants.<br />

6. Aujourd’hui, Hassoun vit dans<br />

un camp de réfugiés.<br />

R | F<br />

d’hommes, plutôt des femmes et des enfants.<br />

Hassoun joue au foot avec ses copains entre les<br />

tentes. Il a froid, la nuit il fait 5 °C et les tempêtes<br />

de sable abîment tout. Dans le camp, 150 000<br />

personnes attendent de pouvoir rentrer chez elles.<br />

Jamais Hassoun ne reverra ses parents.<br />

accompagner<br />

rapporter<br />

refuser<br />

l’épuisement [epɥizmA~] (m)<br />

la larme<br />

pleurer<br />

la cour<br />

la semoule [s(ə)mul]<br />

le coucher<br />

quitter<br />

le camion<br />

à l’arrière<br />

le réfugié<br />

le copain [kOpE~]<br />

la tempête<br />

abîmer<br />

revoir<br />

À vous !<br />

l’adulte (m)<br />

disparaître<br />

begleiten<br />

mitbringen<br />

ablehnen<br />

die Erschöpfung<br />

die Träne<br />

weinen<br />

<strong>der</strong> Hof<br />

<strong>der</strong> Grieß<br />

<strong>der</strong> Untergang<br />

verlassen<br />

<strong>der</strong> Lastwagen<br />

hinten<br />

<strong>der</strong> Flüchtling<br />

<strong>der</strong> Kumpel<br />

<strong>der</strong> Sturm<br />

zerstören<br />

wie<strong>der</strong>sehen<br />

<strong>der</strong> Erwachsene<br />

verschwinden<br />

11/2014 accent aigu 5


RENCONTRE<br />

ANDRÉ ET RICHARD,<br />

ENTRAÎNEURS DE<br />

TENNIS<br />

Depuis combien de temps venezvous<br />

dans ce club de tennis ?<br />

André : Depuis 42 ans. Avant de<br />

faire du tennis, je pratiquais le<br />

basket. Puis je suis venu ici un<br />

peu par hasard. Parce que la cotisation<br />

n’était pas chère. Et au<br />

bout de quelques années, l’entraîneur<br />

m’a demandé d’entraîner<br />

à mon tour les enfants. Il a<br />

senti que j’avais un bon feeling<br />

avec eux.<br />

Richard : J’y suis depuis un peu<br />

moins longtemps qu’André. Nous<br />

étions collègues de travail. Il m’a<br />

proposé de venir au club. C’est<br />

ainsi que j’ai commencé le tennis<br />

sur le tard, j’avais une trentaine d’années. Et<br />

ensuite, je suis aussi devenu entraîneur pour les<br />

enfants. Nous sommes très complémentaires,<br />

avec André.<br />

Quelles qualités faut-il pour enseigner le tennis à des<br />

jeunes ?<br />

Richard : Avant tout, de la patience. Les enfants<br />

d’aujourd’hui sont différents de ceux de la génération<br />

précédente. Mais ils ne sont ni mieux<br />

ni moins bien, il ne faut pas comparer. Ils sont<br />

simplement différents. Souvent, les filles arrêtent<br />

quand elles ont 15 ou 16 ans. Elles ont d’autres<br />

préoccupations. Les garçons poursuivent un peu<br />

plus longtemps. Puis ils arrêtent quand viennent<br />

les études supérieures. En général, tout le monde<br />

rejoue à l’âge adulte.<br />

Vous n’éprouvez jamais de lassitude ?<br />

André : Non ! Notre club a connu une époque où<br />

on avait plus de 300 membres. C’étaient les belles<br />

années. J’ai aussi passé trois ans à faire la cuisine<br />

au club-house. Nous avions une belle clientèle,<br />

pas seulement sportive… C’est aussi ça, un<br />

club : il faut savoir être polyvalent. Aujourd’hui,<br />

il y a moins de monde, c’est plus calme, mais<br />

l’amitié est toujours là. Et c’est ça pour moi le<br />

plus important !<br />

l’entraîneur [A~tREnR] (m)<br />

pratiquer<br />

le hasard [azaR]<br />

la cotisation [kOtizasjO~]<br />

sur le tard [syRlətaR]<br />

être complémentaire<br />

enseigner<br />

précédent,e<br />

d’autres préoccupations<br />

poursuivre<br />

rejouer<br />

la lassitude<br />

la clientèle<br />

polyvalent,e [pOlivalA~,A~t]<br />

<strong>der</strong> Trainer<br />

spielen<br />

<strong>der</strong> Zufall<br />

<strong>der</strong> Mitgliedsbeitrag<br />

auf die alten Tage<br />

sich ergänzen<br />

beibringen<br />

vorherig<br />

hier: an<strong>der</strong>es im Kopf<br />

weitermachen<br />

hier: wie<strong>der</strong> anfangen<br />

<strong>der</strong> Überdruss<br />

die Gäste<br />

vielseitig<br />

6 accent aigu 11/2014


CONJUGAISON<br />

L’UTILISATION DES ADVERBES<br />

TRÈS ET BEAUCOUP<br />

On utilise :<br />

1. beaucoup<br />

… avec des verbes et des noms :<br />

Delphine travaille beaucoup.<br />

Elle n’a pas beaucoup d’amis.<br />

Remarque :<br />

… avec les noms, beaucoup est toujours suivi de<br />

de ou d’.<br />

2. très<br />

… avec des adjectifs et des adverbes :<br />

Louis est très intelligent.<br />

Il parle très bien anglais.<br />

Remarque :<br />

Nous avons très faim.<br />

J’ai très mal à la tête.<br />

Remarque :<br />

● Si le participe passé est utilisé comme adjectif,<br />

on utilise très :<br />

Marine est très fatiguée.<br />

MAIS : Son travail l’a beaucoup fatiguée.<br />

● On ne peut pas dire très beaucoup. En général,<br />

on utilise le mot énormément.<br />

Attention aux germanismes :<br />

Ne dites pas : Il a eu très beaucoup de chance.<br />

Dites : Il a eu énormément de chance.<br />

Ne dites pas : La petite fille a beaucoup de peur<br />

des chiens.<br />

Dites : La petite fille a très peur des chiens.<br />

On utilise aussi très, et non pas beaucoup, avec<br />

les expressions formées du verbe avoir suivi d’un<br />

nom sans article comme : avoir faim, avoir soif,<br />

avoir peur, avoir envie, avoir mal…<br />

avoir faim<br />

avoir soif<br />

avoir peur<br />

avoir envie<br />

avoir mal<br />

rouler<br />

Hunger haben<br />

Durst haben<br />

Angst haben<br />

Lust haben<br />

Schmerzen haben<br />

fahren<br />

V. Pincet, Thinkstock<br />

Complétez par très, beaucoup ou beaucoup de/d’<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Il fait ......................... froid aujourd’hui.<br />

2. Julien a ........................... envie de voir ce film.<br />

3. Il n’y a pas ...................... monde dans les rues<br />

en hiver.<br />

4. Les voitures allemandes roulent ............... vite.<br />

5. Nous avons ............................... pensé à vous.<br />

6. ................... immeubles seront rénovés.<br />

7. Certaines professions sont ............................<br />

stressantes.<br />

8. Anne est une ..................................... bonne<br />

élève.<br />

9. Dans ce cours, nous avons ..........................<br />

appris.<br />

10. Je t’embrasse ........................ fort.<br />

11/2014 accent aigu 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

n Des retraités discutent ensemble :<br />

– Que faites-vous depuis que vous<br />

êtes en retraite ?<br />

– Moi, je fais de la photo, répond le<br />

premier.<br />

– Moi, je jardine, répond le deuxième.<br />

– Moi, je fais de la recherche !, annonce<br />

le troisième.<br />

– Ah bon ! Et dans quoi ?<br />

– En tout ! Je cherche mes lunettes,<br />

ma canne, mon dentier, mes clés…<br />

n À la poste, un monsieur dont la<br />

main est dans le plâtre, demande à<br />

une dame :<br />

– Pardon Madame, pourriez-vous<br />

m’écrire une adresse sur ce paquet ?<br />

– Mais bien sûr… Voilà, c’est fait !<br />

Puis-je faire autre chose pour vous,<br />

monsieur ?<br />

– Oui, pourriez-vous ajouter en postscriptum<br />

: « Prière d’excuser ma<br />

mauvaise écriture » ?<br />

le grain<br />

le tas<br />

le retraité<br />

jardiner<br />

la recherche<br />

la canne<br />

le dentier<br />

le plâtre<br />

l’écriture (f)<br />

das Korn<br />

<strong>der</strong> Haufen<br />

<strong>der</strong> Rentner<br />

im Garten arbeiten<br />

die Forschung;<br />

auch: die Suche<br />

<strong>der</strong> (Spazier)Stock<br />

das Gebiss<br />

<strong>der</strong> Gips<br />

die Handschrift<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4 1-d ; 2-c ; 3-a ; 4-e ; 5-b.<br />

Page 5 1. vrai ; 2. faux : il a douze ans ; 3. vrai ; 4. faux : en Syrie ; 5. faux : la grand-mère paye un passeur<br />

(<strong>der</strong> Schlepper) et la famille monte dans un camion (<strong>der</strong> Lastwagen) ; 6. vrai.<br />

Page 7 1. très ; 2. très ; 3. beaucoup de (beaucoup de monde – viele Menschen) ; 4. très ; 5. beaucoup ;<br />

6. Beaucoup d’ ; 7. très ; 8. très ; 9. beaucoup ; 10. très.<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Elsa Blume, Virginie<br />

Le Garrec (Bild), Dorle Matussek<br />

(Produktion), Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Chantal<br />

Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />

Virginie Pincet<br />

Titelbild: E.Feferberg/AFP/Getty<br />

Gestaltung: Christian Neubauer, two8,<br />

München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus <strong>Ort</strong>meier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!