26.10.2014 Views

43 |2013 봄호 - 프랑스문화예술학회

43 |2013 봄호 - 프랑스문화예술학회

43 |2013 봄호 - 프랑스문화예술학회

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CELINE 소설에 나타난 샹송 ❚ 23<br />

셀린느가 이 샹송을 만든 목적에 대한 자료는 찾아볼 수 없다. 영화나<br />

발레, 혹은 뮤지컬 등에 관심이 많았던 작가가 소설 이외의 또 다른 장르<br />

를 염두에 두었을 수도 있다.<br />

우선 눈에 띠는 점은 일반적으로 노랫말에서 쓰이고 있지 않은 속어들<br />

les termes argotiques이 사용되고 있다. 위의 텍스트에서 보면, “les<br />

mires”는 즉 눈 les yeux을 지칭하는 말이고, “trans'pe”는 “천상으로 오르<br />

는 영혼에 의해 통과되는 공간”을 지칭하는 ‘transparence'의 축약어이며,<br />

“Carrer”는 “décarrer” 즉 떠나다 partir의 두음을 생략한 것이며, “Dauffer”<br />

는 남색화하기sodomiser를 의미하며, “Malfrai”는 랑그독지방어로 “악당”,<br />

“Crosses” “chercher des crosses” 즉 ‘시비걸기Chercher la bagarre’ 등을<br />

의미하는 속어들로 노랫말이 이어지고 있다. 다른 절에서도 마찬가지로<br />

속어적 표현들이 계속 사용되고 있다. 셀린느의 글쓰기의 특징, 그가 추<br />

구하던 살아 있는 표현 즉 묘사하고자 하는 세계의 감각과 정서를 살아<br />

숨 쉬게 하고자 하는 의도가 샹송에서도 역시 그대로 나타나고 있는 것<br />

을 볼 수 있다.<br />

노래 말의 의미가 지니는 난해성 또한 셀린느의 글쓰기의 독특성을 그<br />

대로 드러내고 있다. 위 노래 말에서 사용되고 있는 “Grand Cim'tière<br />

des Bon-Enfants”라는 공동묘지는 어디를 말하고 있는 것인가. 이런 장<br />

소를 선택한 이유가 무엇인가. 나타난 인물의 이름들 즉 “tant'Hortense”<br />

와 “Clémentine”은 누구인가. 혹은 대가를 치른다면 누구와 누구 사이의<br />

문제인가. 하나의 샹송 속에 이와 같은 난해한 내용들이 담겨 있다. 여기<br />

의 왜곡과 우스꽝스러운 노래말을 피하기 위하여 이 노래의 우리말 번역은 생략하기<br />

로 한다. 다만 그 의미를 파악하는 방식으로 그 뜻을 적는다면 다음과 같다 :<br />

“나는 너를 화냥년으로 취급하리라! 너의 두 눈에 커다란 두 개의 구멍을 뚫을 것이<br />

다. 그러면 네 영혼이 구천을 떠돌게 되리라! 너는 죽어서 악당들의 공동묘지에 묻<br />

히게 될 것이고 모든 사람들이 보게 되리라!<br />

(후렴) 그런데 오르탕스 이모와 그녀의 귀여운 레오가 있구나! 끌레망틴느와 용감한<br />

또또가 있구나! 그 단짝들에게 축제는 끝났다고 말해야만 할까? 지옥으로 꺼져라!<br />

떠나라! 남색잡이! 오 악당이여! 시비걸기! 바람이 너에게 낙엽과 근심을 쓸어다 주<br />

리라!”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!