You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
POEMELE DAGMAREI<br />
(traduse din amurg de Elisabeta Isanos)<br />
LES POÈMES DE DAGMAR<br />
(traduits de l’amourgue par Elisabeta Isanos)<br />
2
sonete imperfecte şi<br />
alte încercări/<br />
sonnets et d’autres poèmes perfectibles<br />
3
TATA<br />
Câte nume de străzi şi prieteni s-au dus!<br />
Grâul nou îşi suia din pământuri epava,<br />
El era un copil de prin łara de Sus,<br />
Un copil de Ńăran din planeta Suceava.<br />
Zile-ntregi, nopŃi în şir a tot scris... Însă cui?<br />
Lut în două cu aur şi luceferi amari...<br />
N-am pătruns încălŃată în vreo frază de-a lui,<br />
Căci se intră desculŃ în odăile mari.<br />
Aburit ca un vas pus fierbinte pe gheaŃă,<br />
Ochii lui fumegau la ferestre de trenuri,<br />
Auzind vorbe p<strong>ro</strong>aste se făcea alb la faŃă:<br />
E mai bine să taci când privind te cutremuri?<br />
Câte nume de străzi şi prieteni s-au dus...<br />
Printre arborii nuzi, pe flămânde alei,<br />
El era un copil de prin łara de Sus,<br />
Un surâs îngeresc pentru mare şi zei.<br />
4
PÈRE<br />
Noms d’amis oubliés et de rues désuètes!<br />
Verte l’épave du blé émergeait des sillons...<br />
C’était un enfant de la Haute Région,<br />
arrivé du village comme d’une autre planète.<br />
Il écrivait le jour, il écrivait la nuit,<br />
poèmes d’argile et d’or et d’étoiles amères,<br />
pieds nus, timidement j’entrais dans ses écrits,<br />
comme dans la chambre p<strong>ro</strong>pre<br />
où l’on fait ses prières.<br />
C’était un vase chaud que l’on met sur la glace...<br />
O, ses yeux embués aux fenêtres des trains!<br />
Une brusque pâleur envahissait sa face:<br />
il vaut mieux se taire lorsqu’on a du chagrin.<br />
Noms d’amis oubliés et de rues désuètes,<br />
des allées désertées et des arbres en haillons!<br />
C’était un enfant de la Haute Région,<br />
le sourire d’un ange et le coeur d’un poète.<br />
5
ÎNMORMÂNTAREA MĂTUŞII<br />
Era pe vremuri ca o catedrală,<br />
Cu sine însăşi pururea egală,<br />
Nedrept faŃă de alŃii de frumoasă!<br />
Bătrână pleacă şi cu mâna goală.<br />
În <strong>ro</strong>chie, deşi e-acuşi Crăciunul,<br />
Şi în pantofi subŃiri pe-un ger ca tunul,<br />
Fără palton, cu capul gol se duce<br />
Spre-un loc de unde nu s-a-ntors nici unul.<br />
E-atât de iarnă şi de rece vântul,<br />
G<strong>ro</strong>pari grăbiŃi, de marmură pământul,<br />
Au dat rasol... Şi n-a-ncăput-o g<strong>ro</strong>apa<br />
Aşa cum vie n-o-ncăpuse gândul.<br />
Pe cât a fost de-naltă şi zeiască,<br />
Din ea pădure-ar trebui să crească,<br />
Nedrept de mândră, veşnică pădure...<br />
Şi vor iubi-o fără s-o cunoască.<br />
6
L’ENTERREMENT<br />
Ma tante d’antan, cathédrale lucide,<br />
égale toujours à elle-même en splendeur,<br />
injustice faite à celles de moindre grandeur,<br />
horizontalement elle partait, les mains vides.<br />
En <strong>ro</strong>be seulement, à la veille de Noël,<br />
par un gel at<strong>ro</strong>ce, en souliers d’été,<br />
sans manteau, nu-tête, vers la seule contrée<br />
d’où personne ne revient, en exil éternel.<br />
C’était au comble de l’hiver, l’aquilon, on gelait,<br />
des fossoyeurs pressés, la terre comme le marbre,<br />
dans la fosse t<strong>ro</strong>p ét<strong>ro</strong>ite elle ne pouvait entrer,<br />
comme en vie la pensée ne pouvait la comprendre.<br />
Pas une herbe commune ne poussera de son corps,<br />
mais une forêt divine, aussi haute et belle,<br />
toujours injuste, elle sera éternelle.<br />
sans savoir que c’est elle, on l’aimera alors.<br />
7
DOMNIŞOARA MIERLĂ<br />
Eram din lumea asta ca şi scoasă.<br />
Un colŃ, o scară, podul vechi de-acasă,<br />
Mergând pe străzi pustii în seri de iarnă<br />
Trăgeam cu ochiul prin perdeaua deasă.<br />
Ca domnişoara mierlă pe pământ<br />
Mă furişam şi m-ascundeam să cânt,<br />
Şi ruşinoasă şi neruşinată,<br />
Scoteam un vers şi-l ascundeam în gând.<br />
Ziceam : n-aş vrea să fie cum nu este,<br />
PereŃi, minciuni, bărbaŃi, copii, neveste,<br />
Aşa e lumea-n care mă strecor<br />
Şi-mi place cum se face de poveste!<br />
Nu m-aş mira să fiu şi eu ficŃiune<br />
Într-o minciună infinit de-adâncă,<br />
Murind de dor de p<strong>ro</strong>priul adevăr,<br />
Să intru-n timp, să răscolesc în scrum!<br />
Sunt ori nu sunt? Nu pot răspunde încă.<br />
8
MADEMOISELLE MERLE<br />
Toujours en marge, coins, escalier<br />
de la vieille maison, le chaud grenier,<br />
des soirées d’hiver, des rues désertes,<br />
un coup d’oeil à la fenêtre couverte...<br />
Mademoiselle Merle, faufilée<br />
dans l’ombre pour chanter son air,<br />
honteuse éhontée, toujours en cachette<br />
je poussais, invisible, mon vers.<br />
„Je ne voudrais pas que ça change de style:<br />
murs, mensonges, enfants, femmes, maris,<br />
c’est ça le monde où je me faufile<br />
et j’aime la fable immense qu’il nourrit!”<br />
Suis-je moi-même fiction? C’est possible<br />
si le mensonge est assez p<strong>ro</strong>fond...<br />
Par nostalgie du moi véritable,<br />
pénétrer dans le temps et fouiller dans la cendre...<br />
Suis-je? Ne suis-je pas?Personne ne répond.<br />
9
BĂTRÂNI ŞI POEłI<br />
Nu se mai pot lupta în duel,<br />
nici cu floreta, nici cu pistolul,<br />
noul duşman i-a ciuruit<br />
străveziu, cum prin aer fulgeră stolul.<br />
Bătrâni, un pic ponosiŃi şi poeŃi,<br />
păşesc în ritm de alexandrini<br />
Ńinându-se umbre pe lângă pereŃi,<br />
ca muştele nopŃii pe lângă lumini.<br />
În unele seri, c-o fâşie de cârpă<br />
acoperă lampa cu văl s-o ascundă:<br />
o preacurată zeiŃă măruntă.<br />
Când fluturii beŃi vin spre bec să se ardă,<br />
păzind-o ei stau cum ar sta c-o fecioară,<br />
mestecând în gol, jinduind mi<strong>ro</strong>denii,<br />
legănându-se precum clopotul mare la Denii,<br />
ei încă aşteaptă trufandalele zării<br />
şi toate corăbiile ce li se-necară...<br />
10
VIEUX POÈTES<br />
Ils ne se battent plus en duel,<br />
ni au pistolet ni sabre au clair,<br />
transparent, l’ennemi les a passés au crible<br />
comme une volée qui transperce l’air.<br />
Vieux, un peu râpés et poètes,<br />
ils marchent au rythme de la poésie,<br />
ce sont sur les murs des ombres distraites,<br />
des mouches que les lumières attirent la nuit.<br />
Il y a des soirs où ils couvrent la lampe<br />
d’un lambeau de chiffon comme un voile sur la face,<br />
c’est leur petite déesse encore innocente.<br />
Si vers elle se jettent les mites enivrées,<br />
ils défendent la pucelle en vrais gentilshommes,<br />
en mâchant le rien, en digérant des arômes,<br />
se balançant comme à Pâcques le bourdon,<br />
ils attendent encore les navires coulés<br />
et les primeurs retenus à l’horizon.<br />
11
COPIL DEBIL<br />
Copil debil, credeam că nu exist,<br />
Mereu tăcută şi c-un aer trist,<br />
Ziceam: „E timp să mă mai nasc şi mâine...”<br />
Acum e prea târziu, nu mai insist.<br />
Pe inimă simŃeam cum mi s-adună<br />
Ce n-aveau voie buzele să spună...<br />
Când mă vedeam la faŃă în oglindă<br />
Strângeam din dinŃi: „Poftim, înc-o minciună!”<br />
Acum pricep: mai bine mori decât<br />
Să rabzi să-Ńi pună tălpile pe gât!<br />
Cincizeci de ani, şi toŃi îngenunchiaŃi!<br />
Şi nu voi mai trăi încă pe-atât.<br />
Pe mine însămi mă urăsc de-acum,<br />
Să ies din iadul ăsta nu am cum.<br />
Aş spune adevărul dar nu-l ştiu.<br />
Atâta doar: când arzi rămâne scrum.<br />
12
ENFANT LANGUISSANT<br />
Je ne c<strong>ro</strong>yais pas que j’existais, silencieux<br />
enfant languissant et triste,<br />
je disais: je viendrais au monde demain...<br />
Maintenant c’est t<strong>ro</strong>p tard... Inutile que j’insiste.<br />
Les lèvres ne pouvaient dire les songes,<br />
sur le coeur, des pa<strong>ro</strong>les muettes pesaient,<br />
mon reflet dans les mi<strong>ro</strong>irs, encore un mensonge,<br />
nous nous regardions les mâchoires serrées.<br />
À présent je comprends: il vaut mieux mourir<br />
que vivre en silence, la nuque foulée aux pieds...<br />
Cinquante années et toutes agenouillées,<br />
et je n’ai pas encore cinquante ans à c<strong>ro</strong>upir.<br />
Dorénavant, c’est moi-même que je hais.<br />
De quelle façon m’en sortir? La vérité,<br />
comment la dire sans la comprendre?<br />
Sauf ceci: après le feu c’est la cendre.<br />
13
FANTOŞA<br />
PuŃin câte puŃin, noapte de noapte,<br />
lumea îmi arată ce greu mă-ndurase,<br />
pentru că ea mereu mă dorise<br />
redusă la stelarele forme de oase:<br />
Aşa te vreau, numai os şi tăceri,<br />
de dure esenŃe tot mai ap<strong>ro</strong>ape,<br />
se va sfârşi cu răsfăŃul de ieri,<br />
un trandafir numai buze şi pleoape!<br />
Poate că trupul de mâine va fi<br />
din ce doreşti tu, lume, să fie,<br />
să-Ńi agoniseşti sângele de-a doua zi<br />
e-o trudă cumplită, o meserie.<br />
Dar tot se mai găseşte ceva de vânzare,<br />
pe datorie ori pe credinŃe,<br />
sub şi<strong>ro</strong>aie de soare, pe câmpuri deschise<br />
ori înşirare la margini de drum,<br />
pot să-mi cumpăr inima de pe-acum,<br />
ca pe-un pumn de seminŃe.<br />
14
LA MARIONNETTE<br />
Peu à peu, nuit après nuit,<br />
le monde me dit qu’il me supporte à peine,<br />
il ne me veut pas telle que je suis,<br />
mais réduite à l’os comme les étoiles lointaines.<br />
Ce qu’il veut de moi c’est l’os et le silence,<br />
que je m’app<strong>ro</strong>che toujours<br />
de ma dure essence,<br />
fini le luxe d’hier, les lèvres de la <strong>ro</strong>se!<br />
Demain ce sera, monde, comme tu le dispose!<br />
Mais sais-tu combien dure c’est la peine?<br />
Acquérir le sang du lendemain, quel labeur!<br />
Et pourtant, si on a de la veine,<br />
on en t<strong>ro</strong>uve encore à vendre,<br />
même à crédit si on est homme d’honneur.<br />
Dans l’ouverture des champs le soleil ruisselle,<br />
en marge de la <strong>ro</strong>ute les fruits s’exposent,<br />
je peux acheter mon coeur dès aujourd’hui,<br />
une poignée de grains reverdis.<br />
15
FLORI<br />
Crinii-nchişi se aud sfârâind...<br />
N-are <strong>ro</strong>st de pe-acum să te sperii:<br />
toarce-ncet, cu fitilul aprins,<br />
toată floarea minată a verii.<br />
Astă-noapte-n grădini trandafirii<br />
şi-au zburat nişte creieri suavi,<br />
au lăsat gol în mijlocul lumii,<br />
unde ieri străluciră g<strong>ro</strong>zavi!<br />
Ce grădină, ce flori fără minte!<br />
Doar parfumu-l aveau de gândit...<br />
Şi acum curge gândul din ele,<br />
desfăcut pe asfaltul topit.<br />
Cum să urc de pe unde m-a pus<br />
clipa-n care mişcarea greşi<br />
scuturând toată floarea de sus?<br />
16
FLEURS<br />
Du côté des lys on entend bourdonner,<br />
n’aie pas peur, c’est ça la saison:<br />
allumée la mèche, la fleur minée grésille.<br />
Cette nuit, les <strong>ro</strong>ses se sont brûlé<br />
la suave cervelle, là où elles avaient brillé hier,<br />
le coeur du monde reste désert.<br />
Jardin aux fleurs ecervelées!<br />
Elles n’avaient qu’un parfum<br />
en guise de pensée,<br />
et ça coule à présent<br />
sur l’asphalte fondu.<br />
Depuis<br />
qu’un faux mouvement a fait<br />
tomber la fleur, je tombe aussi.<br />
17
PIESA DIN METROU<br />
Pe vremuri se băteau pe viaŃa toată,<br />
Acum o sută-mpart acelaşi <strong>ro</strong>l:<br />
E unul prunc, şi altul tânăr gol,<br />
Un altul s-a-nvechit în <strong>ro</strong>l de tată.<br />
Au rupt cămăşi, au terfelit paltoane,<br />
În chip de fii, de fiice, taŃi sau mume,<br />
E greu şi-aşa, necesită costume<br />
Şi recuzită, boarfe şi bastoane.<br />
„Mai ia-ne, Doamne”, încă spun fierbinte,<br />
Mai ia ceva din <strong>ro</strong>lul lung şi greu,<br />
Un gest, un gând, o vorbă de părinte...”<br />
Şi după vrere li se ia mereu.<br />
Iar pentru asta sunt tuneluri lungi<br />
Şi benzile din zarea tricoloră,<br />
Apun la ziuă în pământ intraŃii,<br />
Când îi pătrund tunelului pe guri,<br />
Talaş în urmă lasă şi frânturi<br />
Şi munŃi de-mbrăŃişări pierdute-n staŃii.<br />
18
LE THÉÂTRE DU MÉTRO<br />
Au temps jadis, on disputait la vie,<br />
c’est un rôle difficile, on le partage à présent,<br />
l’un c’est le père, l’autre l’enfant,<br />
d’autres font le jeune, le gaillard, le hardi.<br />
Tant de chemises et de manteaux usés<br />
pour jouer les fils, les filles, les parents,<br />
la vie reste dure, même ainsi partagée,<br />
les costumes, les bâtons coûtent pas mal d’argent.<br />
On prie encore du fond du coeur: Dieu,<br />
le rôle est t<strong>ro</strong>p long, allégez-le un peu,<br />
éliminez un geste, une pa<strong>ro</strong>le, une pensée!<br />
Selon leurs prières, ils sont tous satisfaits,<br />
c’est pour ça qu’il existe des tunnels infinis,<br />
les rails conduisant vers le <strong>ro</strong>uge horizon,<br />
l’entrée dans le tunnel c’est un f<strong>ro</strong>id coucher,<br />
derrière eux il reste les copeaux, les débris<br />
et les embrassements perdus dans les stations.<br />
19
POETUL BOLNAV<br />
Infernul de speranŃă văruit<br />
E tot în alb-spital, din tălpi în creştet,<br />
Se revopseşte dacă s-a cernit,<br />
Şi iar în zori se pomeneşte veşted.<br />
Acolo, el, apos poet cu liră,<br />
În carne suferind şi nu în vers,<br />
Sub feminine mâini abia respiră,<br />
Cu orice zâmbet de pe faŃă şters,<br />
Cu vene trase-afară, atârnat<br />
De lungi fiole picurând dulcege,<br />
Îl strânge craniul, parcă strâmtorat,<br />
Ca-n glumă îl crestează cu bricege,<br />
E jumulit de pana lui cea vie,<br />
Cu piele lipsă, cum nici însuşi Dante<br />
Nu a văzut, va trece tot prin filtru.<br />
Îl doare numai faptul că nu scrie.<br />
LăsaŃi să iasă printre porŃi glisante!<br />
E vindecat de-a pururea! Eu intru.<br />
20
LE POÈTE MALADE<br />
L’espoir peint l’enfer en blanc d’hôpital,<br />
de fond en comble on le repeint chaque jour,<br />
malgré le noir qui l’enfume toujours,<br />
on reprend obstiné le lavage matinal.<br />
C’est là-bas qu’il gît, le poète à la lyre,<br />
pour la première fois il souffre en sa chair,<br />
et non pas comme avant lorsqu’il pleurait en vers,<br />
en bonnes mains féminines c’est à peine qu’il respire.<br />
Les veines en dehors du corps, attaché<br />
à de longues fioles doucereuses qui s’égouttent,<br />
le crâne resserré, on l’entaille, et de toutes<br />
ses plumes vivantes il se sent déplumé.<br />
Sa peau ne le couvre pas tout!<br />
Ni même Dante n’a vu de telles choses:<br />
on va le filtrer!<br />
Sa seule douleur c’est qu’il ne peut plus rimer...<br />
On ouvre pour lui les portes glissantes,<br />
complètement guéri, il sort et j’y entre.<br />
21
CONSULTUL<br />
„Pe unde stă cuvântul cel nescris?<br />
Crezi, doctore, că-l poŃi citi in nuce?<br />
E undeva pe-aici, îl simt ca-n vis,<br />
unde se-ncheie oasele în cruce...”<br />
Mi-a dat să sorb o zeamă ca hârtia,<br />
urma să curgă fluviu lent prin mine,<br />
iar el să-mi deseneze Utopia,<br />
să-şi pună-apoi parafa cu aldine.<br />
łinuturi vii sub cruste de tăceri<br />
erau în mine şi pe nici o hartă,<br />
era şi-o voce dulce de femeie<br />
spunând deasupra că<strong>ro</strong>r lumi se zboară,<br />
ce umbre lungi au munŃii, cum scânteie<br />
nisipul din posibila Sahară...<br />
Şi mai era un scris necunoscut!<br />
poemul meu pe cale să se piardă.<br />
22
LA CONSULTATION<br />
Le mot non-écrit où peut-il être?<br />
C’est par ici, quelque part, je c<strong>ro</strong>is,<br />
où les os se joignent en formant une c<strong>ro</strong>ix...<br />
Pouvez-vous, docteur, le lire avant la lettre?<br />
On m’a donné une sauce, blanc de papier,<br />
un long fleuve lourd allait me traverser,<br />
le docteur était prêt à contourer l’Utopie,<br />
pour apposer ensuite son paraphe sur l’écrit.<br />
En moi, et non pas sur la carte,<br />
il y avait toutes ces régions vivantes<br />
sous le silence des c<strong>ro</strong>ûtes,<br />
la douce voix de l’hôtesse racontait<br />
en détail l’histoire des mondes survolés,<br />
les ombres allongées des monts, et l’éclat<br />
du sable d’un possible désert Sahara,<br />
et quelque chose d’écrit en lettres inconnues...<br />
C’était mon poème à moitié perdu.<br />
23
ALIBI<br />
Mirare lungă şi uimire nouă,<br />
răsare luna plină-n sticle sparte,<br />
un martor sunt, şi martorul întruna<br />
e condamnat de vinovat la moarte.<br />
„Eram aici”, îmi spune veşnic vântul,<br />
dar într-un grai ce nu-l înseamnă scribii,<br />
„când moare frunza nu sunt eu de vină,<br />
în părul tău am un etern alibi...<br />
Crezi că nu plâng ce sunt silit să frâng,<br />
nu mă auzi jelind ce ofilesc?<br />
Eu aş goni şi coase şi securi,<br />
aş despărŃi şi toamna de păduri...<br />
Însă pieziş pe-alăturea lovesc,<br />
ucid în timp ce sunt cu tine blând.”<br />
24
L’ALIBI DU VENT<br />
Étonnement nouveau, merveille qui dure,<br />
la pleine lune dans les verres brisés,<br />
je suis le témoin condamné<br />
par le coupable, et qui la peine l’endure.<br />
„J’étais près de toi”, répète le vent,<br />
un discours que les scribes n’ont jamais écrit,<br />
„si la feuille meurt, ce n’est pas de ma faute,<br />
tes cheveux ondoyants: mon éternel alibi!<br />
C<strong>ro</strong>is-tu que je ne pleure pas ce que je brise,<br />
n’entends-tu pas mon gémissement?<br />
Je chasserais haches et cognées,<br />
de l’automne je séparerais le bois...<br />
Malgré moi, je frappe de biais,<br />
mon coup mortel<br />
c’est la douceur que tu sens.<br />
25
GINGĂŞII<br />
Ochii mei totdeauna nimerindu-i închişi,<br />
o surpare sfioasă menajează dureri,<br />
gingăşiile ei sunt mai tari decât crinii<br />
care mor în trecut şi se năruie ieri.<br />
Uriaş de încet se întâmplă ceva,<br />
nişte flori fără <strong>ro</strong>st înfloresc odinioară,<br />
nu vezi creste murind, doar făină de creste,<br />
parcă muntele umed se sfieşte să moară.<br />
Dacă tot ce se-ntâmplă e atât de sfios,<br />
dacă munŃii se mişcă mai încet ca nisipul,<br />
când mă bucur de mila unui vifor puternic,<br />
eu de ce mă feresc şi m-ascund în tot chipul?<br />
Iarna mângâie numai, însă floarea loveşte,<br />
toporaşii pe gât sunt suave topoare...<br />
Nu de viscol mă tem, ci mi-e frică de floare.<br />
26
FRAGILITÉ<br />
Si je ferme les yeux, un timide éc<strong>ro</strong>ulement<br />
m’épargne la douleur, délicatesse<br />
plus forte que le lys qui meurt<br />
le jour d’hier et se fâne en son temps.<br />
De ce hasard, l’énorme lenteur,<br />
des fleurs sans raison fleurissent naguère,<br />
on ne voit pas la mort des sommets,<br />
uniquement leur poussière,<br />
comme si la montagne mourante se gênait.<br />
Si tout ce qui arrive est tellement timide,<br />
si les montagnes sont plus lentes que le sable,<br />
si je sens la pitié de la tourmente de neige,<br />
pourquoi je me cache, pourquoi je me p<strong>ro</strong>tège?<br />
L’hiver caresse, la fleur sait frapper,<br />
le bleuet met des bleus sur le cou,<br />
je ne crains pas la force, mais la fragilité.<br />
27
VEŞNICIE<br />
Mi<strong>ro</strong>ase în april a veşnicie<br />
(a veşnicie în fragilitate),<br />
fiind o pâlpâire tot mai vie,<br />
cu-atât mai mult cu cât mai iute arde.<br />
Pământul are numai ochi albaştri,<br />
albine mor, dar sunt pe flori albine,<br />
şi iată omul, mugurii şi iarba<br />
pe drumul altora umblat de mine.<br />
În fiecare clipă e alt soare,<br />
în fiecare seară altă lună,<br />
dar cineva pe cer înseamnă-ntruna<br />
cu unghia ideea de cunună.<br />
E vremea celor care mor de tineri,<br />
eternă tinereŃea s-o-ntreŃină,<br />
e vremea existenŃei de o oră<br />
în care toată carnea e lumină.<br />
Grădinile de zeci de ori pustii<br />
c-un singur braŃ rănit le bate vântul,<br />
mi<strong>ro</strong>ase-a îngeri prăbuşiŃi pe spate,<br />
tu ziua asta p<strong>ro</strong>aspătă colind-o,<br />
când păsări zboară-n cârje lungi de aer,<br />
cu subŃiorile iluminate!<br />
28
AVRIL<br />
Parfum de la fragile éternité,<br />
lumières qui tremblent et durent,<br />
terre aux yeux bleus,<br />
les abeilles mourantes revivent sur les fleurs,<br />
l’homme, les bourgeons, les herbes<br />
meurent et reviennent,<br />
je marche sur la <strong>ro</strong>ute des autres,<br />
ils vont sur la mienne.<br />
À chaque instant un autre soleil,<br />
chaque soir une autre lune,<br />
sur le ciel un signe <strong>ro</strong>nd toujours pareil<br />
en maintient l’idée et la fortune.<br />
C’est le temps où l’on meurt jeune<br />
pour faire durer la jeunesse,<br />
quand la vie ne tient qu’une heure<br />
le corps est serein,<br />
d’un seul bras blessé le vent bat les jardins.<br />
Odeur d’anges tombés sur le dos! Je te prie:<br />
erre à travers cette journée,<br />
les oiseaux s’appuient<br />
aux longues béquilles d’air<br />
et volent les aisselles ensoleillées!<br />
29
TITANICA<br />
Era o seară blândă şi adâncă,<br />
Plecam pe mări dar nu pornisem încă,<br />
Mă îmbrăcasem în mătăsuri toată,<br />
Nu-mi răsărea în cale nici o stâncă.<br />
Dansam pe val în clinchet de pahare,<br />
Aveam în mine inimi fără stare:<br />
Din Ńărm şi până dincolo de valuri<br />
Nu poate fi mai mult ca o plimbare.<br />
Şi nu ştiam că înspre tine-am mers<br />
Având lumini în ochi şi-n gură vers...<br />
Oceanul e imens... Nu Ńi se pare<br />
Ciudat că ne-am lovit în Univers?<br />
Şi cânepa, şi grânele-arnăute,<br />
GrăunŃele de <strong>ro</strong>dii şi de struguri<br />
Spre faŃa mării urcă lung cernute,<br />
Şi toată marea s-a umplut de muguri,<br />
prea coapte fructe marea legăna,<br />
făptura noastră devenea fecioară<br />
şi floarea mării-n <strong>ro</strong>d se scutura.<br />
30
LA TITANIC<br />
Calme soir p<strong>ro</strong>fond, je m’en allais<br />
en mer, je n’étais pas encore partie,<br />
j’étais toute mise en soie, il n’y avait<br />
aucun écueil devant moi surgi.<br />
Une danse sur les ondes, cliquetis des verres,<br />
en moi beaucoup de coeurs impatients,<br />
de ce rivage jusqu’au de-là des vagues,<br />
comme en balade va passer le temps...<br />
En l’ignorant, je m’en allais vers toi,<br />
les yeux illuminés, chantant des vers...<br />
Il est immense, l’océan, ne t<strong>ro</strong>uves-tu pas<br />
étrange ce choc au sein de l’Univers?<br />
Le chanvre, le f<strong>ro</strong>ment, le sarrasin,<br />
et les grenades mûres, et les raisins<br />
émergent de l’eau comme de la terre ferme,<br />
la mer entière s’est remplie de germes,<br />
de plus en plus clairs, nous deux, on était<br />
presque disparus, à peu près transparents,<br />
redevenus vierges en la mer déflorée.<br />
31
GOMORA ÎN FLOARE<br />
Niciodată sfârşitul de lume<br />
Nu se pune la-nceperea verii<br />
Când de dulce sunt leoarcă salcâmii<br />
Şi se-ncheagă în aerul serii!<br />
O s-avem trandafiri nevânduŃi,<br />
Se vor da tutu<strong>ro</strong>r pe degeaba,<br />
Şi pe guri n-ai să poŃi să-i săruŃi<br />
Că se Ńin ca regina din Saba...<br />
Stăm cu mâinile-acasă ca hoŃii<br />
Când adie în aer a gherlă,<br />
O să fie şi <strong>ro</strong>uă, dar cine<br />
E nebun să atingă o perlă?<br />
Uite, eu dacă vrei sunt nebuna<br />
Care nu se mai poate abŃine,<br />
Rouă beau şi sărut orice buze<br />
De pe care leşină albine!<br />
Nu te teme, nu sufăr, nu sânger!<br />
În fereastra din cioburi color<br />
Face şmecher cu ochiul un înger:<br />
„Dacă eşti mai atent cum te porŃi,<br />
Altă viaŃă va fi după asta<br />
Disputată de câteva morŃi...”<br />
Eu le las să se certe, n-am timp,<br />
E o vreme de vis în Gomora,<br />
Cât e soare mă duc să mă plimb!<br />
32
GOMORRHE EN FLEUR<br />
La fin du monde au début de l’été?<br />
Le miel futur s’égoutte des fleurs d’acacia,<br />
on évite de baiser sur les lèvres les <strong>ro</strong>ses<br />
offertes à tous pour rien, altières<br />
reines invendables.<br />
Voleurs repentis, devant la <strong>ro</strong>sée<br />
on surveille ses mains:<br />
on sent un parfum de prison...<br />
On n’est pas assez fou pour toucher<br />
à cette perle-poison!<br />
Et pourtant, je ne m’abstiens plus,<br />
je bois de la <strong>ro</strong>sée<br />
après les abeilles pâmées,<br />
et je baise les lèvres des <strong>ro</strong>ses.<br />
N’aie pas peur, c’est sans saigner,<br />
sans souffrir,<br />
dans la vitre en couleur,<br />
un ange fait de l’oeil: „Sage,<br />
tu auras une autre vie,<br />
après celle-ci que partagent<br />
plusieurs façons de mourir.”<br />
Qu’elles se disputent, je ne dis mot,<br />
je n’ai pas le temps:<br />
en Gomorrhe il fait beau!<br />
<st<strong>ro</strong>ng>33</st<strong>ro</strong>ng>
ORA<br />
Eu mă-mblânzesc, sălbatică e ora,<br />
Eu vin la timp, dar timpul nu mai vine,<br />
Sosind la vreme am ajuns târziu,<br />
Lumina zilei a fugit de mine.<br />
Pleiadele râzând îşi joacă hora,<br />
La vorbă eu sunt singura ce Ńine,<br />
Mă simt răzleaŃă fiindcă sunt aceeaşi,<br />
Ce oră este nu se ştie bine.<br />
Eu am credinŃă, aştrii au mişcare,<br />
Eu stau pe loc, Pleiada pedalează,<br />
Venind la timp nu mai găsesc pe nimeni,<br />
Un miez de noapte Ńine loc de-amiază.<br />
Eu vin la vreme, vremea nu soseşte,<br />
Statornică fiind ajung străină,<br />
Mă simt în plus şi mi se face frică,<br />
Atâta-nşelăciune copleşeşte,<br />
Eu nu trădez, dar stelele se mişcă<br />
Şi tot eu sunt aceea care strică.<br />
34
L’HEURE INSOUMISE<br />
Je me soumets à l’heure insoumise,<br />
Je viens à temps, le temps ne vient plus,<br />
À l’heure exacte, il est tard déjà,<br />
La lumière s’est éloignée de moi.<br />
La <strong>ro</strong>nde des Pléiades continue,<br />
Je tiens pa<strong>ro</strong>le, elles manquent à la leur,<br />
Je m’en écarte en restant la même,<br />
Qui sait quelles sont les heures qui viennent?<br />
Je suis fidèle, les astres sont mobiles,<br />
Je tiens en place, ils pédalent toujours,<br />
J’arrive à temps, je ne t<strong>ro</strong>uve personne,<br />
Il est minuit au milieu du jour.<br />
Je viens à l’heure, le temps n’arrive pas,<br />
Constante, je parais bien étrange,<br />
La peur me prend et je me sens de t<strong>ro</strong>p...<br />
Comblée par cette immense t<strong>ro</strong>mperie,<br />
Je reste ferme sous le ciel mouvant,<br />
Et il m’accuse de l’avoir trahi!<br />
35
UN VEAC DE SECUNDE<br />
Ne vom pune pe faŃă măşti de privighetoare<br />
Care nu ştie boabă despre regele fricii,<br />
Sub cămăşi vom avea o armură de soare<br />
Şi pietrişul sub tălpi va luci de capricii!<br />
Vom avea întuneric, multă noapte foşnind,<br />
Cu doi sori înrudiŃi ca-ntr-o pulpă de măr,<br />
Vom privi către nordul aşezat pe butuci,<br />
Vom avea drumuri strâmbe ca agrafele-n păr.<br />
Când în timp viitor tremurând ne-om ascunde,<br />
Împietrind orice gest care Ńine de spaimă,<br />
Bucuriile noastre vor fi şoapte de taină<br />
Şi o oră va fi cât un veac de secunde.<br />
36
DES CENTAINES D’INSTANTS<br />
Au <strong>ro</strong>yaume de la peur,<br />
les masques de <strong>ro</strong>ssignols nous p<strong>ro</strong>tègent,<br />
sous les chemises, des armures de soleil,<br />
on aura beaucoup d’ombre,<br />
longue, frémissante nuit,<br />
deux soleils jumeaux collés<br />
comme les moitiés d’un fruit.<br />
On aura le nord sur l’écorce des t<strong>ro</strong>ncs,<br />
des chemins tortueux... Tout tremblants<br />
on va se cacher dans le temps futur,<br />
sans nous trahir l’eff<strong>ro</strong>i,<br />
en murmurant la joie,<br />
une heure aura alors<br />
des centaines d’instants.<br />
37
ÎN NOAPTEA UNEI LUNGI DUMINICI<br />
NEGRE<br />
În noaptea unei lungi duminici negre,<br />
el mi-a şoptit: Oceanul nu-i un drum,<br />
e chiar arena unde-aşteaptă leii<br />
cu limbi de sare şi priviri de fum...<br />
Îi apăream din gulere de spume,<br />
subŃire ca un vas sucit pe <strong>ro</strong>ată,<br />
din risipire strânsă, nouă toată,<br />
mă luminam şi mă simŃeam comoară,<br />
cămaşa lui curgea topită sloi,<br />
din <strong>ro</strong>chia ca mările de seară<br />
înmuguream la timp cu umeri goi.<br />
De el mi se tăiase răsuflarea,<br />
şi cerul rămânea fără pământ,<br />
tăceau cu toŃii: valuri, stele, vânt...<br />
Dar între noi s-a pus geloasă Marea.<br />
38
UN LONG DIMANCHE NOIR<br />
Dans la nuit d’un long dimanche noir,<br />
il murmurait: l’Océan n’est pas une <strong>ro</strong>ute,<br />
c’est l’arène des lions aux écoutes,<br />
des langues salées et de sombres regards...<br />
J’émergeais pour lui des collets écumants,<br />
mince vase qui sort de l’argile pétrie,<br />
gaspillage récupéré et trésor endormi,<br />
illuminée toute, nouvelle entièrement.<br />
Glace en fonte, sa chemise coulait sur le corps,<br />
je sortais de ma <strong>ro</strong>be couleur de nuit,<br />
épaules nues, bourgeon épanoui...<br />
Sa vue coupait le souffle! Tout le ciel alors<br />
perdit sa terre, le monde entier s’est tu...<br />
Jalouse, la mer s’est mise entre moi et lui.<br />
39
SIMłURI<br />
Voi care înfloriŃi ca să v-aud<br />
Şi murmuraŃi ca să vă văd anume,<br />
Oglinzi albastre-n care scoate luna<br />
Un fel de muget mai presus de lume,<br />
Cu legănarea lor de pânză lungă,<br />
Cuvintele cu greu se împreună,<br />
Sunt vuiete care se văd cu steaguri,<br />
Ori lungi vederi care-n auz răsună.<br />
Auzul e un şoarece furiş,<br />
Sensibil doar la stelele mişcate,<br />
Mereu îl văd cum tremură în umbră<br />
SimŃind lumini supreme murmurate,<br />
Eu le zăresc în Ńipete de fum,<br />
Tresar în rând cu animale repezi<br />
Când cerul se cutremură de lumi.<br />
40
SENS<br />
Pour vous faire entendre, vous avez fleuri,<br />
vous murmurez pour être vus,<br />
bleus mi<strong>ro</strong>irs où la lune mugit!<br />
Les mots toutes les voiles dehors se bercent,<br />
se joignent comme des navires sur l’eau,<br />
il y a des bruits<br />
que les drapeaux rendent visibles,<br />
des vues créées pour l’ouïe,<br />
furtive souris sensible<br />
au déplacement des étoiles...<br />
Je vois l’ouïe frissonnante dans l’ombre<br />
lorsqu’elle entend les lumières suprêmes,<br />
je les entends moi-même<br />
de mes yeux, dans les cris des fumées,<br />
alors je tressaillis avec cette bête rapide<br />
sous le ciel qui scintille, plein à craquer.<br />
41
LUMINOASE SANDALE<br />
Bine ne-odihneam<br />
îmbrăŃişaŃi în măr,<br />
pur şi simplu Rai.<br />
Adânc dormeam<br />
sub coaja de pâine.<br />
Te înduri s-o frângi?<br />
Te înduri să-l tai?<br />
ÎŃi iei obrazul înapoi,<br />
eu pe-al meu,<br />
eu plâng, tu plângi.<br />
Tineri, luminoase sandale,<br />
ce iute aleargă vremea cu voi!<br />
Pantofi scâlciaŃi,<br />
în călcâie cu rănile,<br />
bătrânii în urmă<br />
satură vămile.<br />
42
RADIEUSES SANDALES<br />
On se reposait si bien<br />
embrassés dans la pomme,<br />
simple et pur Paradis,<br />
on dormait p<strong>ro</strong>fondément<br />
sous la c<strong>ro</strong>ûte du pain,<br />
as-tu le coeur de la couper,<br />
as-tu le coeur de le <strong>ro</strong>mpre?<br />
Tu prends ta mie,<br />
je prends la mienne...<br />
Que demeure?<br />
On n’est plus un, on est deux,<br />
je pleure, tu pleures.<br />
Jeunesse, radieuses sandales<br />
dont si vite court, agile, le temps!<br />
Lourdes chaussures du vieil âge,<br />
talons blessés, à peine se traînant,<br />
toujours en arrière<br />
pour régler le péage.<br />
43
IULIE<br />
De-atâta cald în iulie te speli<br />
De nouăzeci şi nouă de greşeli...<br />
Pescarii strânşi la târg într-o răscruce<br />
Dau bani pe viermi, fac schimburi de momeli.<br />
Te coci, nu alta... Soarele-i nebun.<br />
Mă zăpăcesc şi nu mai ştiu ce spun...<br />
Să vină brume, ceŃuri, nori... De unde?<br />
Aşa şi eu: nu pot să mă adun.<br />
Ard zece sori peste oraş, toŃi sferici...<br />
Ce bine e-n răcoare de biserici!<br />
Cu flăcări reci ard lumânări... Ai sta<br />
Să-i tot asculŃi în iulie pe clerici:<br />
„Cum parfuma viclean I<strong>ro</strong>diada<br />
Pe prizonierul sfânt dintr-o fântână...”<br />
Mă răcoreşte, Doamne, cu zăpada,<br />
Cu bulgării pe care-i Ńii în mână!<br />
44
JUILLET<br />
Chaleurs de juillet, l’eau coule toujours<br />
nous purifier... A-t-elle assez de force?<br />
Les pêcheurs à la ligne rassemblés au carrefour<br />
achètent des vers, échangent des amorces.<br />
On étouffe réellement, et le soleil est fou,<br />
je perds la tête, je brédouille<br />
quelques mots sans raison...<br />
Brume, b<strong>ro</strong>uillard, nuages s’en vont<br />
je ne sais pas où,<br />
tout comme moi, ils ne peuvent<br />
rassembler le peloton.<br />
Non pas un seul soleil là-haut, il y en a dix!<br />
O, l’indicible fraîcheur des églises!<br />
Les flammes f<strong>ro</strong>ides des cierges...<br />
On voudrait que les cantiques des clercs<br />
ne cessent jamais:<br />
„Hé<strong>ro</strong>diade parfumait le saint<br />
Jean-Baptiste prisonnier au fond du puits...”<br />
Mon Dieu, raffraîchit et p<strong>ro</strong>tège, je te prie,<br />
jette sur moi quelques boules de neige!<br />
45
ŞOAPTA<br />
Din buze Ńărmuri se şopteşte „mare”,<br />
se-ntoarce verbul vechi „eram”...<br />
De ce să nu mă nască şi pe mine<br />
pe dos, aşa cum vorba o-ntorceam?<br />
Chimie-ndelungată în adânc<br />
topeşte, soarbe, face şi desface...<br />
Copil la Ńărm! De-a buşilea-n nisip,<br />
cu urme mici, ecou din larg se-ntoarce.<br />
Val după val în goluri se răstoarnă,<br />
Ńip: Fă-mă din flori!<br />
Dar ea-şi trage pe umeri b<strong>ro</strong>boada de iarnă.<br />
46
LE MURMURE<br />
Le rivage murmure la mer,<br />
le murmure rajeuni revient à l’envers,<br />
moi aussi je voudrais ainsi revenir,<br />
la p<strong>ro</strong>fonde chimie p<strong>ro</strong>longée dans l’eau<br />
fond, boit, fait, défait...<br />
Enfant sur le rivage!<br />
À quatre pattes sur le sable,<br />
petites traces, revenu d’en mer en écho.<br />
Vague après vague sur les rivage désert...<br />
Je crie: refais-moi de la repousse<br />
de tes herbes!<br />
Elle se couvre les épaules<br />
de sa frileuse d’hiver.<br />
47
MAREA<br />
A cui e marea? E a noastră, cică...<br />
Vezi de pe Ńărm cum spatele-şi ridică,<br />
Rămâi încremenit în faŃa ei,<br />
Ne bate-n forŃă ca un as de pică.<br />
Mai bine tac, mi-e frică să n-o-nfurii.<br />
Of, marea asta neagră-n cerul gurii...<br />
Se mişcă parcă leapădă cojoace,<br />
Nereuşind în veci să se dezbrace<br />
De ultima cămaşă, cea mai lungă,<br />
Să poată-mbrăŃişa pământ în pace.<br />
48
LA MER<br />
Elle est à qui, la mer? Elle est la nôtre...<br />
En la voyant du bord faire le g<strong>ro</strong>s dos,<br />
on reste figé: la mer est quelqu’un d’autre,<br />
il y a un as de pique dans les flots.<br />
O cette mer noire, chienne de mer!<br />
Elle hurle, je me tais, elle monte,<br />
je suis prise...<br />
Éternelle remue de l’horizon vers les rives,<br />
du lointain vers le tout près,<br />
se déshabille sans cesse,<br />
mais jamais elle n’arrive<br />
à ôter la dernière, la plus longue chemise,<br />
devant le rivage qu’elle veut embrasser.<br />
49
SEARĂ DE TOAMNĂ<br />
E seară, toamnă şi sfârşit de veac,<br />
Mă-ntrebă pescăruşii ce mai fac...<br />
Prea multe lucruri se sfârşesc deodată,<br />
Parcă ne vine cineva de hac.<br />
Scot domnii haine de la naftalină:<br />
Or să mai meargă? N-or să le mai vină?<br />
Îşi trag pe frunte borul larg şi moale<br />
Privindu-se-ntr-un luciu de vitrină.<br />
Dar mie-mi place când s-aprind lumini,<br />
Când mergi pe străzi şi-Ńi vine să te-nchini<br />
Aşa, degeaba... Doar fiindcă e seară<br />
Şi pentru că ne facem mai puŃini.<br />
Pe strada goală lunecă hârtii...<br />
O umbră mă aşteaptă-n capul străzii...<br />
Cei morŃi cu morŃii, viii cu cei vii.<br />
50
SOIRÉE D’AUTOMNE<br />
De soir, d’automne, de siècle, c’est la fin,<br />
les mouettes en vol demandent:<br />
„comment ça va?”,<br />
beaucoup de choses finissent à la fois,<br />
comme si quelqu’un mettait sur nous la main.<br />
De vieux habits sortent de la naphtaline,<br />
nous i<strong>ro</strong>nt-ils? ça serre un peu partout...<br />
Un homme arrange le bord d’un chapeau mou<br />
dans le reflet complice de la vitrine.<br />
J’aime le moment où les lumières s’allument,<br />
j’ai brusquement envie de me signer,<br />
comme ça, pour rien, parce que vient la brume<br />
et notre chiffre a diminué.<br />
La rue déserte, des papiers errants...<br />
Au bout, il y a une ombre qui attend?<br />
Les morts se joignent aux morts.<br />
Et nous aux vivants.<br />
51
NINSOARE<br />
Să cad în cer cum pe pământ zăpadă,<br />
De mână tu mă Ńii şi nu mă laşi...<br />
Cum ai să faci ninsoarea să nu cadă,<br />
Cum vezi cât munŃii-n cei fricoşi curaj?<br />
Se leagă toate, fără <strong>ro</strong>st se leagă,<br />
Având în cer şi soarele şi luna,<br />
Cu lipsa ei făptura e întreagă,<br />
Din întâmplări omisă nu-i nici una.<br />
Când ceŃuri trec în pierzătoare turmă,<br />
Un geam de veghe sus în zid s-aprinde,<br />
Şi după cei plecaŃi rămâne urmă,<br />
Cu tot ce orizontul ud cuprinde.<br />
Cu tot ce pierde lumea-i îmbuibată,<br />
Ne facem mai bogaŃi cu o pustie,<br />
Pădurea stă cu frigu-mbrăŃişată,<br />
Înăbuşit un clopot sună-n gând,<br />
S-adaugă un spor la bogăŃie,<br />
Eu cad în cer, zăpada pe pământ.<br />
52
LA NEIGE<br />
Tomber dans le ciel comme sur la terre la neige,<br />
tu me tiens par la main et ne me laisses pas,<br />
peut-on interdire à la neige de tomber?<br />
peut-on deviner des peureux la vaillance?<br />
Sans aucune raison,<br />
toutes les choses sont liées,<br />
le soleil avec la lune, le corps et son absence,<br />
aucune aventure ne reste isolée,<br />
le b<strong>ro</strong>uillard passe, t<strong>ro</strong>upeau éparpillé,<br />
une haute fenêtre s’allume: c’est le planton,<br />
après les absents, les traces des pas,<br />
tout est encerclé par l’humide horizon,<br />
le monde est gorgé de ses pertes,<br />
on est enrichi de chaque place déserte,<br />
la forêt et le gel se sont embrassés,<br />
mentalement résonne la cloche étouffée...<br />
De ces richesses, augmente le cortège!<br />
Je tombe dans le ciel et sur la terre la neige.<br />
53
OAMENI ÎN TOATĂ FIREA<br />
Oameni în toată firea, oameni cuminŃi,<br />
aliniaŃi în tranşee, oştire, stau smirna,<br />
intraŃi în afaceri cu mii de sfinŃi,<br />
li-e frică g<strong>ro</strong>zav să nu strice firma.<br />
Nu-i haimana să nu fie-mbrăcată<br />
în stofă mai scumpă decât cele de rând,<br />
cum n-au avut de tocit niciodată,<br />
poartă acum pierzând vara-n pământ.<br />
Tresărind cum zvâcnesc crinii în cepe,<br />
tot drepŃi se Ńin cu fruntea sus,<br />
omuleŃi de două sau mai multe parale<br />
aşteaptă-n veşnicie o secundă în plus.<br />
54
GENS COMME IL FAUT<br />
Gens comme il faut et à lâge de raison,<br />
ils se sont fourrés dans une affaire de mille saints,<br />
pour sauvegarder l’honneur de la maison<br />
ils restent dans les tranchées et aucun ne se plaint.<br />
Tout vagabond porte des habits<br />
en étoffe plus fine que l’ordinaire,<br />
ils n’en ont eu jamais de leur vie,<br />
ils l’ont maintenant, flânant sous la terre.<br />
En tréssaillant comme les lys dans les oignons,<br />
ils se tiennent tout d<strong>ro</strong>its, haut le f<strong>ro</strong>nt,<br />
petites gens à deux ou plusieurs écus,<br />
attendent éternellement une seconde de plus.<br />
55
VREMEA LUI BARABA<br />
E vremea celui crud şi muşchiulos,<br />
când sufletul coboară tot mai jos,<br />
între Iisus şi-un campion la lupte,<br />
câŃi l-ar alege astăzi pe Hristos?<br />
„Unde-i puterea lui? În ce i-o sta?<br />
Nici muşchi, nici bani, nici sclavi, nici altceva...<br />
Mai repede pe cruce caraghiosul!”<br />
E vremea când triumfă Baraba.<br />
M-am pieptănat de dragul sărbătorii,<br />
bat clopotele de te trec fiorii!<br />
Mă duc să văd că a-nviat Hristos<br />
şi a ieşit să primenească zorii.<br />
„Hristos a înviat!” vor spune toŃi,<br />
bandiŃi şi târfe, ticăloşi şi hoŃi...<br />
Şi totul va-nvia ca prin minune.<br />
Nu-s vrednică să iau în mâini lumină!<br />
Eu stau sub cerul liber peste lume,<br />
şi mă închin la cei care se-nchină.<br />
56
LE TEMPS DE BARRABAS<br />
En ce temps cruel et bien musculeux<br />
où l’âme descend vers les zones d’en bas,<br />
entre Jésus-Christ et le musclé Barrabas,<br />
qui choisirait le frêle Fils de Dieu?<br />
„A-t-il du biceps, des valets, de l’argent?<br />
Pas grand’chose, pas un seul, pas un sou, vide, zé<strong>ro</strong>!<br />
Donc, en c<strong>ro</strong>ix le minable, sauvé le costaud!”<br />
Barrabas se verrait triompher en ce temps.<br />
Pour célébrer la fête, j’ai peigné mes cheveux,<br />
je sens les frissons des cloches d’airain,<br />
j’irai revoir le Fils de Dieu<br />
reluisant dans la gloire du matin!<br />
Bandits et salopes, douleurs et misères,<br />
tout le monde dira: „Jésus ressuscité!”,<br />
et de tout le monde viendra le printemps.<br />
Je ne suis pas digne de prendre sa lumière,<br />
je reste à ciel ouvert, au souffle du vent,<br />
et me p<strong>ro</strong>sterne devant les p<strong>ro</strong>sternés...<br />
57
ZIDUL GALBEN<br />
O lumânare-n geam ardea fragil<br />
Aşa cum pâlpâise pacientul,<br />
Pe zidul galben era scris „azil”,<br />
Un murmur năruia încet cimentul.<br />
Creşteam fără să ştiu încorporând<br />
Puteri pe care nu le-nŃelegeam.<br />
O ploaie iute se sleia curând<br />
Lăsând ca plânsul dâre lungi pe geam,<br />
O tufă moartă, poate iasomie,<br />
Mă întreba fără să-i pot răspunde,<br />
Copacii-mbătrâneau fără să ştie,<br />
Mărindu-se ca muzica prin unde.<br />
Cum tremura pe trupuri mai demult<br />
De leu regeasca piele a iubirii!<br />
Aşa gândacii ne-au văzut şi luna,<br />
Aşa fiind ne murmurară stupii,<br />
Acum purtăm din cap până-n picioare<br />
O foarte deasă blană a durerii,<br />
Împă<strong>ro</strong>şaŃi suntem de nervii strună<br />
Până-n lumina ochilor ca lupii,<br />
Şi numai păsările din cenuşă<br />
Ne suflă încă poanta învierii.<br />
58
LE MUR JAUNE<br />
Fragilement le feu de bougie<br />
brûlait à la fenêtre aux mêmes frissons<br />
que la fièvre du patient... Jauni,<br />
le mur portait en tête le mot: MAISON...<br />
Je grandissais inconscienmment, pouvoir<br />
jamais compris; une pluie rapide<br />
passait t<strong>ro</strong>p vite en me faisant voir<br />
mes p<strong>ro</strong>pres larmes dans ses traînées liquides.<br />
Un buisson séché, jasmin peut-être,<br />
posait toujours d’irrésolues questions,<br />
ils vieillissaient sans le savoir, les hêtres,<br />
musique des ondes qui s’ajoutent aux t<strong>ro</strong>ncs.<br />
La peau <strong>ro</strong>yale de l’amour tremblait<br />
sur nous, peau de lion d’un autre temps,<br />
la lune et les hannetons nous regardaient,<br />
les ruches nous murmurèrent en bourdonnant...<br />
Les nerfs tendus, comme hérissés en crête,<br />
nous couvrent jusqu’au blanc des yeux,<br />
on est fourré, des pieds nus à la tête,<br />
dans la pelisse épaisse du chagrin,<br />
seuls les oiseaux qui bougent dans la cendre<br />
nous soufflent encore la pointe: la vie revient.<br />
59
SFÂRŞITUL LUMII<br />
Va creşte parcul încă multă vreme,<br />
De parcă l-am privi printr-un ochean,<br />
În pânzele mai fine ca privirea,<br />
Păianjenii par galaxii în geam.<br />
E mai lucioasă <strong>ro</strong>ua cu otravă,<br />
Şi n-am văzut de când sunt eu o zi<br />
Mai limpede şi mai de tot suavă<br />
Ca asta care-nşeală tot ce ştii.<br />
Fac şmechereşte îngerii cu ochiul,<br />
Poate că nu e chiar sfârşitul lumii,<br />
Ci doar o stare-a nervilor, deochiul<br />
Care-i ajunge uneori pe unii.<br />
S-o ştergi spre munŃi şi nu privi-napoi,<br />
Oraşului îi vine ca mănuşa<br />
Gomora asta cu pereŃi de ploi,<br />
N-a fost nicicând mai răco<strong>ro</strong>asă oaza,<br />
Când repetându-se-nfloresc salcâmii...<br />
Şi g<strong>ro</strong>aza este că lipseşte g<strong>ro</strong>aza!<br />
60
LA FIN DU MONDE<br />
Les arbres pousse<strong>ro</strong>nt encore longtemps,<br />
comme si on les voyait par une longue-vue,<br />
sur leurs toiles plus fines que le regard,<br />
les araignées: des galaxies en crue.<br />
Le poison rend la <strong>ro</strong>sée brillante,<br />
de toute ma vie je n’ai pas vu un jour<br />
tellement clair, où tout ce qu’il y a enchante<br />
et t<strong>ro</strong>mpe en même temps toutes les attentes.<br />
Les anges clignent de l’oeil en souriant:<br />
peut-être ce n’est pas la fin du monde,<br />
mais une crise, mauvais oeil jeté<br />
à quelques-uns, amende méritée...<br />
Eclipse-toi, va-t-en vers les montagnes,<br />
ne tourne pas la tête: c’est Gomorrhe<br />
moulée sur nos murailles qui moisissent...<br />
O, la fraîcheur unique de cette oasis,<br />
un acacias en répétant sa fleur!<br />
L’horreur, la grande,<br />
c’est qu’il n’y a pas d’horreur.<br />
61
SCARA ÎNGERILOR<br />
De jur-împrejur lumea s-a stins,<br />
Jarul avea ochi de pisică neagră,<br />
O mână absentă mângâia focul<br />
Şi focul părea...<br />
Dar ce nu părea?<br />
Când o icoană,<br />
Când o biserică-ntreagă...<br />
Când un copac într-o parte împins...<br />
Şi copacul părea...<br />
Dar ce nu părea?<br />
Clopot fraged,<br />
Val de miere amară,<br />
Navă înclinându-se cu botul spre cer,<br />
Pasăre ce de-atâtea aripi nu mai zboară...<br />
Şi pasărea părea...<br />
Dar ce nu părea ?<br />
Un „da” şi un „nu” zvâcnind<br />
Spre amiaza multiplă a stelelor,<br />
Un ac împărŃind în două un ceas,<br />
Şi aşa tot mai sus<br />
Din tăceri în tăceri,<br />
Un oftat cu jumătate de glas,<br />
Un „azi” între „mâine” şi „ieri”.<br />
62
L’ÉCHELLE DES ANGES<br />
Du noir tout autour,<br />
le brasier avait des yeux de chatte grise,<br />
une main absente caressait le feu,<br />
et le feu c’était...<br />
Qu’est-ce qu’il n’était pas?<br />
Tantôt une icône,<br />
tantôt toute une église.<br />
Tantôt un arbre qui plie au vent.<br />
Et l’arbre c’était...<br />
Qu’est-ce qu’il n’était pas?<br />
Cloche fragile, coulée de miel,<br />
navire la p<strong>ro</strong>ue vers le ciel,<br />
oiseau que les ailes en excès encombraient.<br />
Et l’oiseau c’était...<br />
Qu’est-ce qu’il n’était pas?<br />
Pa<strong>ro</strong>le à mi-voix, le pour et le contre<br />
montant réunis<br />
vers le midi des étoiles,<br />
aiguille divisant le visage de la montre.<br />
Et ainsi de suite, de silence en silence,<br />
un soupir à mi-voix,<br />
entre hier et demain,<br />
l’aujourd’hui se balance.<br />
63
RĂMURIŞUL<br />
Pe zid lăsasem umbra tremurată<br />
a unui rămuriş de gesturi,<br />
doar unul mâna îşi alege, restul,<br />
piezişă vine raza şi le spală...<br />
Dar cine hotărăşte care-i gestul<br />
cel bun care nu cade în greşeală?<br />
Din trunchiul meu crescuse într-o vreme<br />
doar creanga vie care-i mângâiere,<br />
s-o fi uscat pierdută în deşis<br />
de dragul clipei care braŃe cere.<br />
Când vrei ca pasărea să nu mai zboare<br />
dă-i mia de aripi care o-ncurcă,<br />
aşa şi eu, am umbre rămuriş,<br />
cum drumul mare adormit pe-o coastă<br />
cu Eve furişate se bifurcă.<br />
64
LA RAMURE<br />
Ramure d’ombres sur le mur: mes gestes,<br />
la main en choisit un seul,<br />
un rayon de soleil efface le reste...<br />
Peut-on savoir lequel est le juste<br />
qui ne faillit jamais?<br />
Autrefois, de mon t<strong>ro</strong>nc avait poussé<br />
une seule branche: la caresse,<br />
s’est-elle perdue, a-t-elle séché sous l’écorce,<br />
parce que le temps demandait au bras de la force?<br />
Un milliers d’ailes gênantes,<br />
pour le vol c’est la trêve,<br />
pour moi aussi, ma ramure tremblante...<br />
Je ressemble au chemin – Adam endormi,<br />
dont se détachent, allées indécises, les Èves.<br />
65
IADUL ROZ<br />
Din când în când şi iadul e închis<br />
Ca un hotel numit „La Paradis”,<br />
Se revopseşte-n <strong>ro</strong>z cu draci cu tot,<br />
ToŃi chefuiesc simŃindu-se ca-n vis.<br />
Nu e ca-n lumea asta dinainte,<br />
Nu-ncap odată cei veniŃi să intre,<br />
Stau strânşi la gură-n timp ce iese vântul<br />
Pe care îl dizlocă ei din vintre.<br />
Şi sufletelor li s-a dat vacanŃă...<br />
Ce vraişte! Nici poarta n-are clanŃă.<br />
Şi dacă vrei să ştii, în iad e frig,<br />
Un frig albastru fără de speranŃă.<br />
Te frigi cu frig, îngheŃi în ce-i fierbinte,<br />
Nu ştii nimic: e zi sau întuneric?<br />
Infernul e atunci când totul minte.<br />
66
L’ENFER EN ROSE<br />
De temps en temps, on doit fermer l’enfer<br />
comme un hôtel nommé „Le Paradis”,<br />
on le repeint en <strong>ro</strong>se, les diables aussi,<br />
dedans c’est la fripaille à l’envers.<br />
Ce monde n’est pas comme celui d’avant,<br />
pour y entrer on fait sortir le vent,<br />
une queue immense attend devant la porte<br />
la place que lui fait la brise morte.<br />
Âmes en vacances enfin, mais quel désordre,<br />
porte sans loquet, soumission sans ordres...<br />
Sache-le bien, si tu le veux savoir:<br />
il fait f<strong>ro</strong>id, f<strong>ro</strong>id bleu et sans espoir.<br />
Suspect le jour, douteuse la nuit,<br />
le f<strong>ro</strong>id brûle, on gèle sur la braise...<br />
L’enfer c’est une énorme menterie.<br />
67
FILOZOFIE<br />
Spun unii înŃelepŃi că orice gură<br />
câştigă timp când mâna e mai tare,<br />
că buzele-s făcute să vorbească,<br />
în timp ce mâna-i bună doar să care.<br />
La noi, şopteşte mâna, gura tace,<br />
nedez<strong>ro</strong>bită din adânc de muncă,<br />
ba chiar s-apucă mâna să cuvânte<br />
în locul gurii care tace încă,<br />
îi ies ca sarea vorbele prin unghii,<br />
cuibar îşi fac în degete ca-n stupi,<br />
iar gura vânătă muşcând Ńărână<br />
lucrează mut ca fălcile de lupi.<br />
Acum nu va mai fi nimic, tac toate,<br />
stă părul ca o funie pe tâmple,<br />
nimic nu se mai află la-ndemână,<br />
amară-acum e gura şi sleită...<br />
Mai vino mâine, vorbă fericită<br />
nu pierzi nimica, totul se amână.<br />
68
PHILOSOPHIE<br />
On dit parfois que si la main est forte,<br />
la bouche gagne du temps, disent les sages,<br />
on dit toujours que c’est la main qui porte<br />
les charges, et les lèvres le langage...<br />
Chez nous, la main murmure, la bouche se tait,<br />
esclave d’une peine infinie,<br />
la bouche est incapable de parler,<br />
et à sa place c’est la main qui dit,<br />
les mots émergent à la surface des ongles,<br />
ou bien dans les doigts se nichent aux bouts,<br />
la bouche bleuâtre mord la poussière,<br />
travaille comme les mâchoires des loups.<br />
Maintenant, il n’y a plus rien: silence,<br />
comme une corde, les cheveux noués,<br />
il n’y a plus rien à la portée,<br />
amère, la bouche se sent épuisée...<br />
Pa<strong>ro</strong>le heureuse, reviens demain!<br />
Toute chose s’ajourne, tu ne perds rien.<br />
69
COPIL CERTAT<br />
Aici, la fundul cerurilor mele,<br />
Pe stradă plimbă vântul tinichele,<br />
Un câine bate darabana-n praf<br />
Habar n-având că e privit de stele.<br />
Aşa cum bine tatăl meu zicea,<br />
Ce poate fi în tărtăcuŃa mea?<br />
În nici un caz vreo sită de mătase,<br />
Doar cozi de câine de prin mahala.<br />
Din coada unui câine, ce poŃi face?<br />
Cât ai munci-o, n-o subŃii şi pace...<br />
Dar când iubeşti, nu sita de mătase<br />
Ci cozile de câine-ncep să joace.<br />
70
ENFANT GRONDÉ<br />
Je suis au tréfonds des cieux,<br />
le vent p<strong>ro</strong>mène les débris sur le pavé,<br />
un chien bat la terre de sa queue<br />
sous les regards des étoiles ignorées.<br />
Mon père me connaît très bien,<br />
je l’entends me faire des rep<strong>ro</strong>ches...<br />
Que peut-il y avoir dans ma caboche?<br />
Pas un tamis à la blanche farine,<br />
rien que la rue et les queues des chiens!<br />
La queue du chien peut être ennoblie?<br />
On ne pourrait jamais la rendre plus fine...<br />
Mais quand on aime, ce n’est pas le tamis,<br />
mais la queue du chien qui tambourine!<br />
71
COŞMAR<br />
Mi-e silă din adânc, mi-e greu de toŃi,<br />
De dinŃii strajă gurii, regiment,<br />
De mâini încrucişate ca la morŃi<br />
Ca sulurile reci de pergament.<br />
Ca pasărea nebună într-o pană,<br />
Într-o silabă-ncerc să zbor sub pază,<br />
De cei ce-şi leagă gura ca pe-o rană,<br />
De cei care nimic nu spun mi-e g<strong>ro</strong>ază.<br />
Nu pot să ies din pivniŃele astea,<br />
E ca în vis: tăcere cenuşie...<br />
Aş vrea să iau lumină de la tine,<br />
Să văd ce sori îŃi luminează Ńie,<br />
Ca într-o plasă-n stea în tine totul<br />
Se strânge şi îmi suie plâns în gât<br />
Că dormi atât de lin în vis urât...<br />
72
CAUCHEMAR<br />
Dégoût p<strong>ro</strong>fond pour tout ce que je vois:<br />
les dents qui montent la garde: régiment,<br />
les mains c<strong>ro</strong>isées comme les mains des mourants,<br />
peau séchée, f<strong>ro</strong>id parchemin...<br />
Fol oiseau à une seule plume,<br />
d’une syllabe je voudrais voler,<br />
j’ai peur de ceux qui n’en p<strong>ro</strong>noncent aucune,<br />
de ceux qui bandent leur bouche comme une plaie.<br />
C’est comme une cave d’où je ne peux sortir,<br />
c’est comme un rêve silencieux et gris,<br />
je veux un peu de lumière de toi,<br />
voir les soleils dont tu es éclairci!<br />
Le monde entier se joint en toi, je sens<br />
les larmes venant aux yeux, la gorge serrée:<br />
tu dors sereinement dans un rêve mauvais.<br />
73
TÂRZIUL<br />
Să fii de vină fără să greşeşti,<br />
ci numai fiindcă stelele trădează,<br />
să dai în beznă când pe ceas e-amiază,<br />
mai punctual ca ora să soseşti.<br />
Să nu te schimbi, totuşi să pari străin,<br />
curat, să rabzi porecla de minciună,<br />
să vii spre soare şi s-ajungi în lună,<br />
venind spre blând să intri într-un spin.<br />
Sosind la timp să vezi că e târziu,<br />
sperând să vezi lumini, s-ajungi la noapte,<br />
în loc de stele, raza sticlei sparte...<br />
Mai credincios ca aştrii care fug,<br />
când cauŃi zâmbet întâlneşti pustiu,<br />
vii spre răcoare şi ajungi în rug...<br />
74
TARDIVEMENT<br />
On est coupable sans avoir fauté:<br />
suite à la traîtrise des étoiles,<br />
en plein midi, on voit autour des ombres<br />
et le soir arrive malgré la montre.<br />
On semble étrange sans avoir changé,<br />
franc, on supporte d’être nommé „menteur”,<br />
parti vers le soleil, on foule la lune,<br />
on sent l’épine, au lieu de la douceur,<br />
en espérant le jour, on voit la nuit,<br />
les étoiles: des éclats de verre<br />
rayonnent pour nous ridiculiser...<br />
Les astres infidèles fuient la terre,<br />
on cherche le sourire, on t<strong>ro</strong>uve l’ennui,<br />
on veut de la fraîcheur, c’est le bûcher.<br />
75
FALSURILE<br />
Ipocrită lumină, gazdă de umbre,<br />
cine s-a deghizat în brumă?<br />
Războiul umblă în hainele păcii,<br />
nu mai deosebesc otrava de <strong>ro</strong>uă,<br />
pe metale buboase<br />
o erupŃie imită răcoarea,<br />
mă umbresc simulacre de plopi,<br />
se-ndoaie măduva sârmoasă a florilor,<br />
o lumânare pâlpâie în spatele zorilor,<br />
în lumină s-a furişat întunericul,<br />
miezul flăcării e ge<strong>ro</strong>s ca iarna,<br />
nu ştiu ce fiară se insinuează în pâine,<br />
mănâncă şi rămâne sub coajă,<br />
stafie zidită-n perete,<br />
din bobul de grâu curge cenuşă<br />
şi din izvor valuri de sete.<br />
76
LES CONTREFAITS<br />
Hypocrite lumière, hôtesse des ombres,<br />
qui s’est déguisé en brume?<br />
La guerre porte les vêtements de la paix,<br />
le poison et la <strong>ro</strong>sée se confondent,<br />
sur le métal couvert de boutons,<br />
une éruption imite la fraîcheur,<br />
les peupliers ombrageux sont des simulacres,<br />
la moelle des fleurs est en fil de fer,<br />
un cierge vacille derrière l’au<strong>ro</strong>re sombre,<br />
l’obscurité s’est faufilée dans le jour,<br />
le coeur de la flamme est f<strong>ro</strong>id comme l’hiver,<br />
je ne sais pas quel fauve s’est glissé<br />
dans le pain, il en mord et reste sous la c<strong>ro</strong>ûte,<br />
comme dans le mur un esprit,<br />
du grain de blé coule la cendre,<br />
la sécheresse s’écoule du puits.<br />
77
SĂ MERGI ŞI SĂ RĂMÂI (ÎNTREBAREA)<br />
Să mergi şi să rămâi aşa cum trece<br />
Prin sticle o culoare purpurie,<br />
Pe drumuri care nu duc nicăieri,<br />
Cărări în căutare de cărări,<br />
Când nu există Ńinte să le-ajungi,<br />
Ci doar răspântii care te sfâşie,<br />
Şi râul e pe urma altor râuri<br />
Care s-alintă dulci pe lângă mări...<br />
S-a desprimăvărat mansarda vremii,<br />
Etajul unde iedera se suie,<br />
Te simŃi zvârlit în el de-un fel de scârbă<br />
Şi aruncat printre privighetori...<br />
Şi oare nu cumva zăresc lumina<br />
Din sila celui care m-alungase<br />
Din raiuri cu o sabie-ngheŃată,<br />
Şi nu cumva am fost zvârlită-n pace<br />
Din greaŃa care-l face să mă lase,<br />
Şi s-a lipsit de mine printre flori?<br />
78
S’EN ALLER TOUJOURS ET JAMAIS PARTIR<br />
(QUESTION)<br />
S’en aller toujours et jamais partir,<br />
comme la couleur pourpre à travers le verre,<br />
il y a des chemins qui ne mènent nulle part,<br />
des sentiers qui cherchent la grand-<strong>ro</strong>ute.<br />
Lorsqu’il n’y a pas de buts à atteindre,<br />
rien que des carrefours déchirants,<br />
la rivière suit d’autres rivières<br />
douces, qui caressent les mers.<br />
Le printemps est venu dans la mansarde<br />
où le lierre monte,<br />
une sorte de mépris m’a jetée<br />
parmi les <strong>ro</strong>ssignols... J’ai honte.<br />
Peut-être je regarde encore le jour<br />
grâce au dégoût<br />
qui m’a chassée du Paradis?<br />
Peut-être<br />
mon existence en ce lieu t<strong>ro</strong>uve sa cause<br />
dans la nausée qui m’épargne<br />
en m’oubliant parmi les <strong>ro</strong>ses?<br />
79
ASCUNDE-TE (RĂSPUNSUL)<br />
Ascunde-te-n fără-de-rana ta<br />
Şi pierde-te în fără-de-durere,<br />
Până nu vine vântul şi-o alungă,<br />
În jurul tău nevătămarea-i deasă<br />
Şi binele e g<strong>ro</strong>s să-l tai cu fierul,<br />
Eşti teafăr tot şi asta e o ceaŃă<br />
Care de şapte ori te înconjoară,<br />
Nici un mesaj să nu te mai ajungă!<br />
Sfioase fiare şi privighetori<br />
Pierdute sunt când au ieşit în faŃă,<br />
Dar lunga nerănire e o brumă,<br />
Tăcute naufragii fericite<br />
Se culcă-ncet pe Ńărmurile-mpunse,<br />
Şi forma-n care s-odihnesc rămâne<br />
Secretul plajei unde stau ascunse.<br />
80
COUVRE-TOI (RÉPONSE)<br />
Le manque de blessures te couvre,<br />
tu te perds dans le manque de douleur,<br />
le vent qui vient quelquefois<br />
dissipe le monde sans fissure,<br />
mais le fer ne peut pénétrer le bonheur,<br />
la peau te couvre comme la brume,<br />
aucun message n’arrive à toi.<br />
Bêtes timides, <strong>ro</strong>ssignols<br />
péris en devenant visibles!<br />
La longue défense est comme le b<strong>ro</strong>uillard.<br />
Douce couverture, voile des feuilles vertes!<br />
Les heureux naufrages<br />
se couchent en silence<br />
sur des rivages inconnus,<br />
et la forme du repos reste secrète.<br />
81
PLOILE<br />
Sunt ploi care ap<strong>ro</strong>ape umplu viaŃa,<br />
biografia vântul o alungă,<br />
în blănuri de grădini ne înfăşoară,<br />
de mai nimic nici unul să nu moară,<br />
doar de căderea ploilor în dungă.<br />
O scriere cu ape care sapă,<br />
fantastică memorie de stâncă!<br />
Adevărat că toate-s înfrăŃite,<br />
pentru că toate au lovit în mine,<br />
cu degete de pietricele-n geamuri,<br />
şi îşi usucă urmele de plângeri,<br />
şi fulgerele-n zare se amână,<br />
pământul, norii, ploile şi vântul<br />
sunt de maestru-n muzică atingeri,<br />
că<strong>ro</strong>ra lemn le sunt, sonor sub mână.<br />
82
LES PLUIES<br />
Il y a assez de pluies pour toute la vie,<br />
le vent chasse la biographie<br />
et nous enveloppe d’une fourrure de jardins,<br />
pour que personne ne meurt plus de rien,<br />
mais de la tombée oblique des pluies.<br />
Écriture à l’eau qui creuse,<br />
fantastique mémoire de la pierre!<br />
La fraternité des gouttes<br />
qui m’ont frappée en harmonie toutes,<br />
aux petits doigts pierreux...<br />
Les traînées sèchent sur les vitres,<br />
les éclairs s’ajournent au lointain,<br />
la terre, les nuages, les pluies et le vent<br />
sont les touches d’un maître de musique<br />
dont je suis le bois sonore sous la main.<br />
83
SĂRBĂTOAREA<br />
Azi ne-am pus haine de sărbătoare,<br />
ne-am strâns laolaltă când se-nsera,<br />
am adus muzici cu guri să ne cânte,<br />
dar bucuria nu mai venea.<br />
Cămăşile albe au doliu la gulere,<br />
pudra-i cu dâre, venim de la muncă,<br />
lucesc de sudori obrajii la sânge,<br />
vom aŃipi, poate vom plânge,<br />
bucuria nu vine nicicând la poruncă.<br />
Am întins pânze albe pe mese,<br />
am băut vinul care se bea,<br />
Doamne, am făcut tot ce se face,<br />
dar bucuria n-a venit să ne joace<br />
deşi era senin şi iarba verde creştea!<br />
84
LA FÊTE<br />
Réunis à la tombée du soir,<br />
nous avons mis nos habits de fête,<br />
on a fait résonner la musique,<br />
on a bu le vin que l’on devait boire.<br />
Nos chemises blanches ont noirci,<br />
les f<strong>ro</strong>nts poudrés de <strong>ro</strong>se,<br />
les pommettes <strong>ro</strong>uges-sang,<br />
on a même pleuré<br />
des larmes aussi faciles<br />
que le rire est difficile...<br />
Dieu, nous avons fait<br />
tout ce que l’on doit faire,<br />
mais la joie n’est pas venue,<br />
malgré le ciel serein<br />
et le vert de l’herbe drue!<br />
85
REGINA DIN ORIENT<br />
O, calme unghii, case părăsite,<br />
iernaturi goale fiindc-au fost mărunte,<br />
se trage-n sus regina cuibărită,<br />
dispreŃuind picioarele, sub frunte.<br />
Cu furişare rareori de umbră,<br />
mai trece prin călcâie-abandonate,<br />
colibele genunchilor pustii,<br />
a le-ndura o oră nu mai poate,<br />
de os este oraşul unde doarme,<br />
de fildeş turnul unde se trezeşte,<br />
şi n-ar putea să-l sufere călcat,<br />
nici de-ar fi iarnă de călduri rănită,<br />
de-ar fi un doliu unde năvălind,<br />
afară zâmbetul tristeŃi împinge,<br />
ea ar trimite sânge să se verse<br />
în numele durerii-ameninŃate,<br />
ar apăra pustiul de-nflorire,<br />
de primăvară – vremea unde ninge.<br />
86
LA REINE D’ORIENT<br />
Ongles paisibles, murs abandonnés,<br />
ét<strong>ro</strong>its séjours d’hiver, la reine vous quitte,<br />
monte sous le f<strong>ro</strong>nt,<br />
en méprisant les pieds.<br />
Ombre discrète, elle passe quelquefois<br />
par les talons,<br />
par les genoux-chaumières,<br />
mais elle dort dans la ville d’en haut,<br />
elle se réveille dans la tour d’ivoire,<br />
et ne peut supporter aucune invasion,<br />
même si celui qui détrône l’hiver c’est l’été,<br />
même si le sourire chasse la tristesse<br />
et le deuil, elle envoie le sang<br />
se verser au nom de la douleur,<br />
elle défendrait la neige<br />
contre le printemps<br />
et le désert contre la fleur.<br />
87
ERAM UN TÂNĂR ŞI NEVREDNIC FUM<br />
Eram un tânăr şi nevrednic fum<br />
care vorbea-ntrerupt de stingeri lungi,<br />
pentru că vremea îmi cerea să fiu<br />
un leş tăcut şi obosit de munci.<br />
Sunt moartă blândă, iernile sunt albe,<br />
stârnesc însă fiori ca tot ce-i blând,<br />
şi bănuieli: de ce-i cu palme goale?<br />
Mai grea ca mine umbra pe pământ.<br />
În loc să-Ńi pui mănuşă pentru spini,<br />
te temi de mine ca tot ce doarme,<br />
nu vrei să crezi că nu-s decât cuvânt<br />
întotdeauna dezbrăcat de arme,<br />
nici nu te aperi de ceva sălbatic,<br />
pe mine însă mă pândeşti întruna,<br />
aşa cum ochii celor care merg<br />
pe întuneric spionează luna.<br />
88
LA FUMÉE<br />
J’étais la fumée, l’extinction<br />
répétée etouffait mon discours,<br />
j’étais le corps silencieux de l’action<br />
aux ordres du temps...<br />
Je suis une morte paisible<br />
et les hivers sont blancs,<br />
on touche aux épines<br />
sans mettre ses gants,<br />
en échange ma douceur éveille des soupçons,<br />
tout comme le rêve et le sommeil p<strong>ro</strong>fond:<br />
pourquoi ces mains vides?<br />
Je ne suis qu’une pa<strong>ro</strong>le désarmée!<br />
Pourtant, on me guette sans répit,<br />
contre les fauves la défense faiblit,<br />
mais on continue d’espionner la lune<br />
lorsque l’on marche en silence la nuit.<br />
89
POVEŞTI<br />
Se-ntorc pe dos poveşti din Paradis,<br />
a fi neştiutor e-o mare vină,<br />
a nu cunoaşte este un păcat<br />
de ispăşit prin săbii de lumină.<br />
Dar ape limpezi fără-a fi cernute<br />
ori stele clare fără-a fi iertate<br />
răsar primejdios în aspra eră<br />
a nevinovăŃiei vinovate!<br />
Sunt melci pe cer şi pe pământuri stele,<br />
cruŃat de arme pieri în zile moi,<br />
pierzându-şi braŃele mereu mai grele<br />
iubirea iese lună dintre ploi,<br />
un cântăreŃ este rănit de cântec,<br />
fixat etern în suliŃe rapide,<br />
un ceas solar e săgetat de ore,<br />
un clopot tras de sfori se sinucide...<br />
Pe suprafaŃa soarelui de noapte<br />
care absoarbe lumile în sine,<br />
o stea se vede limpede cum arde<br />
cu pleoapele plecate de ruşine...<br />
Poate răniŃi de lucrurile blânde<br />
vom fi pe moarte ca şi cum ne-am naşte<br />
în vremea împlinirilor flămânde,<br />
ori ne vom naşte parcă am muri<br />
când nu-i păcat păcatul a cunoaşte.<br />
90
LES CONTES DU PARADIS<br />
Renversés les contes du Paradis!<br />
Le péché c’est d’être innocent,<br />
ne pas savoir est un délit<br />
à expier sous le tranchant.<br />
Eaux claires sans filtres ou tamis,<br />
astres purs sans pénitence,<br />
dangereusement issus<br />
au temps de la coupable innocence!<br />
Escargots sur le ciel, des étoiles sur l’herbe,<br />
épargné par les armes on périt toujours,<br />
en perdant ses bras alourdis, l’amour<br />
se lève comme la lune d’entre les pluies.<br />
Le chanteur est blessé par son chant<br />
aux lances rapides,<br />
le cadran solaire est dardé de rayons,<br />
une cloche à la corde tendue se suicide.<br />
Le soleil nocturne boit les mondes,<br />
les paupières baissées, une étoile a honte,<br />
on est déchiré par la douceur,<br />
comme si on naissait à peine, on meurt,<br />
accomplissements insatiables!<br />
on viendra au monde en mourant,<br />
au temps où vierge le coeur est coupable.<br />
91
REGINA NOPłII<br />
Lungul drum de la mână la gură<br />
ac<strong>ro</strong>pole dură,<br />
nici munŃi nici coline,<br />
mă ridic în picioare pe mine,<br />
în braŃe mă duc,<br />
pielea pe degete<br />
le Ńine să nu picure<br />
şi pe mine să nu mă usuc.<br />
Doamne, faleze de sare!<br />
Mor zilnic fără vrăjmaş.<br />
Aseară mă risipeam,<br />
ningea în oraş.<br />
Respirând gură la gură<br />
nu pot muri,<br />
când puternicii dorm sunt regină<br />
pe nopŃi şi-n exil peste zi.<br />
92
LA REINE DE LA NUIT<br />
De la main à la bouche,<br />
une aussi dure montée,<br />
ac<strong>ro</strong>pole malaisée!<br />
Ni montagnes ni collines,<br />
moi-même à porter dans les bras...<br />
La peau empêche<br />
l’égouttement des doigts.<br />
Dieu, falaises de sel!<br />
Chaque jour je meurs<br />
sans ennemi ni mobile,<br />
je me disperse<br />
et il neige en ville.<br />
On respire bouche à bouche,<br />
je ne peux pas mourir...<br />
Les puissants s’endorment<br />
fatigués,<br />
je suis la reine de la nuit,<br />
par le jour exilée.<br />
93
SPITAL<br />
Ardeau pe sală becuri în firide,<br />
pereŃii erau simpli, unşi cu var,<br />
eram ca-n sânul unei piramide,<br />
la capătul subŃire de culoar.<br />
În plicuri un mărunt medicament<br />
Ńinut pentru o vreme care doare;<br />
o uşă grea vărsase pe ciment<br />
o dâră melancolică de soare.<br />
Din cartea-ntredeschisă fulgera,<br />
plouase peste ziduri cenuşii,<br />
de colŃuri umbra se alătura<br />
cu un tăiş pe cale de-a lovi.<br />
Mă cercetau mereu cu ochi înguşti,<br />
cu spatele ca semnul de-ntrebare,<br />
vorbeau cu guri ca buzele de puşti,<br />
o lumânare se zbătea să ardă,<br />
uscatul lemn al uşilor t<strong>ro</strong>snea:<br />
nu se-ndura clădirea să mă piardă.<br />
94
L’HÔPITAL<br />
Simplicité des murs encore humides,<br />
peints à la chaux, ampoules brûlant<br />
nuit et jour, vers le coeur de la pyramide,<br />
le couloir s’allongeait en se rétrécissant.<br />
Menus médicaments réservés à la douleur,<br />
la porte t<strong>ro</strong>p lourde s’ouvrait vers l’air,<br />
en laissant la trace mélancolique du soleil,<br />
du livre ent<strong>ro</strong>uvert jaillissaient des éclairs.<br />
Dehors, la pluie avait mouillé les murs,<br />
il y avait des recoins aux ombres dans l’attente,<br />
collées aux tranchants des angles durs;<br />
des paupières serrées m’examinaient par les fentes.<br />
Le dos courbé: inter<strong>ro</strong>gation,<br />
des bouches ar<strong>ro</strong>ndies<br />
comme celles des canons...<br />
En brûlant, un cierge se tourmentait,<br />
les portes craquaient:<br />
on ne voulait pas que je sorte.<br />
95
ÎNCEPE IARNA<br />
Începe iarna ca o ruginire,<br />
afară cu arsură neagră ninge,<br />
şi între doi copii fierbinte trece,<br />
trimisă înapoi mereu o minge.<br />
Statuile de ipsos mă fixează<br />
cu violenŃa feŃei liniştite,<br />
începe iarna ca o ruginire,<br />
şi doi copii cu mingea lor fierbinte...<br />
Zăpezile ca tărgile uşoare<br />
şi strada mi<strong>ro</strong>sind a plumb de carte...<br />
Mă simt gândită şi înfăşurată<br />
în versuri ca-ntr-o ştire de departe.<br />
Nici vers de miere, nici răspuns de aur...<br />
„Dar ia-mă totuşi”, l-am rugat pe înger,<br />
el mesteca în dinŃi un fir de laur,<br />
trăitul blând se cântărea cu moarte,<br />
iar mie-n iarnă-mi rămăsese restul,<br />
ca fumul care nu mai poate arde.<br />
96
LE DÉBUT DE L’HIVER<br />
La <strong>ro</strong>uille couvre le début de l’hiver,<br />
il neige aux noirs flocons; deux enfants<br />
repoussent à tour de rôle un ballon brûlant,<br />
les statues en plâtre me regardent de travers.<br />
Combien violents sont les visages calmes!<br />
Et la <strong>ro</strong>uille qui couvre le début,<br />
et ces enfants et leur ballon,<br />
la neige, brancard léger, la rue<br />
au parfum de plomb qu’exalent les livres...<br />
On pense à moi, on m’enveloppe de vers,<br />
nouvelles que les lointains nous délivrent,<br />
pas une seule comme le miel,<br />
pas une réponse d’or...<br />
„Prends-moi quand-même”,<br />
j’ai dit à l’ange qui mâchait une feuille de laurier.<br />
La douceur avait pour contrepoids la mort,<br />
c’était l’hiver et en lui le reste<br />
que l’on ne brûle pas, c’est-à-dire la fumée.<br />
97
ZĂDARNICĂ LUMEA<br />
Singură ca dragostea şi la fel de săracă,<br />
E zădarnică lumea şi atât de frumoasă,<br />
Mai are mult de pierdut, de uitat, de murit<br />
Până la pragul unde mor căderile,<br />
Până la cenuşa nemaiavând ce arde.<br />
Doamne, fă ceva! Sau mai bine lasă...<br />
În etern ajun neurmat de nimic,<br />
E o lume în pierdere ca falezele mării.<br />
(RUGĂ)<br />
Doamne, mai bine Ńine totul pe loc,<br />
łine-Ńi în piept răsuflarea de ape,<br />
Ştii tu că toate vor trece prin foc?<br />
Doamne, dă-mi sângele cât este în ploi<br />
Şi trupul cât este încă-n merinde,<br />
Dă-mi toate ca lacrima păstrate şi noi,<br />
Încă nu marfă ce-n cântare se vinde!<br />
98
VANITÉ<br />
Seul comme l’amour et pauvre aussi,<br />
le monde est vain, mais tellement beau,<br />
riche en pertes, en mort, en oubli,<br />
jusqu’au seuil où l’on tombe de son haut,<br />
jusqu’à la cendre qui n’a rien à brûler...<br />
Fais quelque chose, Dieu!<br />
Ou plutôt laisse tomber...<br />
Éternelle veille suivie de rien,<br />
monde perdant comme les falaises<br />
de la mer...<br />
(PRIÈRE)<br />
Dieu, retiens tout sur place, retiens<br />
ton souffle qui remuent<br />
les vagues et les airs!<br />
Sais-tu que tout doit passer par le feu?<br />
Donne-moi la pluie en guise de sang, Dieu,<br />
le corps tant qu’il est encore f<strong>ro</strong>ment,<br />
que je sois pure, nouvelle et nue,<br />
pas encore marchandise que l’on pèse<br />
et l’on vend.<br />
99
CATEDRALA<br />
După cum trupul vieŃii creşte-n lanuri de grâu,<br />
şi organele morŃii, catedrală de crini,<br />
îşi înalŃă pereŃii pe taluzuri de râu,<br />
când crescuŃi peste noapte, când surpaŃi de lumini,<br />
îşi înalŃă pe cer triumfarea în arcuri,<br />
complicatele ceasuri rezumate în limbă,<br />
nu e nici un palat, nici plecare spre larguri,<br />
pe sub streşina-n floare lumea vie se plimbă!<br />
O clădire de crini fără stâlpi, fără grinzi,<br />
nici o piatră în ea, nici butuci din păduri,<br />
trec şi văd grupuri-grupuri respirând suferinzi,<br />
cu mirare în ochi şi cu abur pe guri.<br />
Din spirale de turn unde flutură semne,<br />
din grădini unde leneş se-mbulzesc trandafiri,<br />
poate vântul pe pleoape va sufla să mă-ndemne<br />
praf mărunt din polenul masculinei muriri...<br />
Mi se cere mereu nu ştiu ce înapoi,<br />
poate marea cu sarea, ori lumina, ori lutul...<br />
Şi de lume mă <strong>ro</strong>g: mai încearcă o dată<br />
să mă faci ca atunci când erau toate noi,<br />
nu e timpul pierdut, n-a murit începutul!<br />
100
LA CATHÉDRALE DE LYS<br />
Des champs de blé, le corps de la vie,<br />
la mort vient des lys, cathédrale fleurie,<br />
murailles élevées sur les hauts talus,<br />
en crue la nuit, à l’aube fondue...<br />
Aux horloges compliquées<br />
résumées en aiguilles,<br />
elle lève en l’air de triomphantes arcades,<br />
ce n’est pas un départ, ce n’est pas un palais,<br />
sous les auvents de lys tout le monde se balade.<br />
Édifice de lys sans piliers, sans solives,<br />
pas un bloc de pierre, pas un t<strong>ro</strong>nc des forêts,<br />
admiré par les g<strong>ro</strong>upes de la foule maladive,<br />
les bouches fumantes, les yeux étonnés.<br />
Des tours en spirale où flottent des signes,<br />
le vent qui survole le velours des jardins<br />
peut-être viendra poudrer mes paupières,<br />
en soufflant de la mort virile le pollen.<br />
Il s’agit de retourner un je-ne-sais-quoi:<br />
la mer avec le sel, le soleil ou l’argile?<br />
Et je dis au monde: essaie encore une fois<br />
une nouvelle naissance aussi fraîche et fragile!<br />
101
LUNĂ PLINĂ<br />
Aseară era soare pe lună,<br />
oraşul rima, numai perechi,<br />
auzeam: ce rău o să-Ńi pară<br />
că Ńi-ai pus faguri în urechi!<br />
Am la căpătâi îngeri subŃiri,<br />
încă mai cred în viitoare delicii,<br />
nu pot decât să iubesc, asta-i tot,<br />
cunosc recea-mbrăŃişare a fricii.<br />
E rândul vieŃii să fie cântec,<br />
şi eu nu pot decât să-l trăiesc,<br />
e ca un vis unde totul se poate:<br />
cei fără aripi se-mbolnăvesc.<br />
Respir întunericul, dansez în el,<br />
sărut arătarea ce mă-nspăimântă,<br />
şi chiar dacă m-ai mărunŃi bucăŃi,<br />
fiecare zdreanŃă din mine cântă.<br />
102
PLEINE LUNE<br />
L’autre soir il y avait du soleil sur la lune,<br />
d’amours, de paires et de rimes plein la ville,<br />
à mon grand regret je n’entendais aucune,<br />
l’ouïe bouchée de miel amolli comme l’huile.<br />
Ayant des anges minces à mon chevet,<br />
je c<strong>ro</strong>is encore au futur bonheur,<br />
je ne peux qu’aimer, c’est tout, mais je sais<br />
l’embrassement f<strong>ro</strong>id de la peur.<br />
C’est le tour à la vie de faire la chanson,<br />
ensuite je vivrai la ballade,<br />
c’est un rêve accompli, une belle vision,<br />
si on n’a pas d’ailes, on tombe malade.<br />
Je respire l’ombre, j’y danse, j’embrasse<br />
le fantasme même qui m’effraie,<br />
si on me brise, si on me casse,<br />
on entend chacune de mes bribes chanter!<br />
103
ECLIPSE<br />
Îmi creşte spinul umbrei pe perete,<br />
o văd cum oarbă pipăie parfumuri,<br />
altcineva e umbra decât mine<br />
şi urmele îi murmură pe drumuri,<br />
sudoarea lâncezind în haina scoasă<br />
e totuşi trup din trupul meu lipsind,<br />
mai dârză-i umbra decât mine-n casă<br />
şi pare-a fi a trupului de-argint.<br />
De ce se ruşinează că lipsesc?<br />
Nici unei lipse nu i-a fost ruşine,<br />
cu dâre cupe plâng când se golesc,<br />
şi trupurile se îngâmfă pline.<br />
Nu seamănă ca două picături<br />
nici lămpile dublate în oglinzi!<br />
Dar unde e icoana celor puri,<br />
sau unde-i trupul ce-n icoană-l prinzi?<br />
E doar mi<strong>ro</strong>s din care nu vezi floarea,<br />
auzi doar ritmul însă nu vezi marea<br />
esenŃialul apei murmurându-l...<br />
Vezi numai <strong>ro</strong>d ce şi-a pierdut pământul!<br />
Chiar tu cu mult mai mult te-ntinzi în lipsă,<br />
în foşnetul făcut de vânt te mişti,<br />
ca soarele cu umbra în eclipsă,<br />
cu cât lipseşti cu-atât mai mult exişti.<br />
104
ÉCLIPSES<br />
L’épine de l’ombre pousse sur le mur,<br />
elle palpe aveugle d’invisibles odeurs,<br />
ses traces perdues murmurent encore ailleurs,<br />
sur la chemise ôtée c’est ma sueur,<br />
chair de ma chair, corps de mon corps issu...<br />
Mon ombre est plus fière et plus dure,<br />
mais sa témérité n’est pas la mienne,<br />
c’est celle d’un corps d’une noblesse plus pure,<br />
pourquoi est-il gêné et si distant?<br />
Aucune absence ne s’est pas gênée,<br />
les larmes coulent de la coupe vidée,<br />
la bouche est fière d’être aussi pleine.<br />
Les lampes se voient doublées dans les mi<strong>ro</strong>irs,<br />
mais elles ne se ressemblent pas vraiment...<br />
Où est-elle donc l’icône de la pureté?<br />
De cette icône où est le corps absent?<br />
De ce parfum on ne voit pas la fleur,<br />
et de ce rythme on ne voit pas la mer<br />
en murmurant l’essentiel de l’eau,<br />
on voit des fruits qui ont perdu la terre!<br />
Toi-même tu t’étales dans ton absence,<br />
je te saisis mieux dans les échos,<br />
je serre l’air immense dans mes bras:<br />
comme le soleil que l’ombre a eclipsé,<br />
plus tu me manques, plus tu es en moi.<br />
105
CEPELE<br />
Râioşi de <strong>ro</strong>uă,<br />
sclipind de sudori,<br />
se umplu de sine<br />
prefăcuŃi în comori,<br />
înfăşuraŃi în mătase de gând,<br />
având pe coajă dâre de plângeri,<br />
înfăşaŃi ca mugurii <strong>ro</strong>zei de vânt,<br />
inocenŃi ca globii din orbite de îngeri!<br />
Numai la gândul că totul începe,<br />
s-au pornit crini să zvâcnească în cepe!<br />
TăcuŃii, speriaŃii,<br />
zbârciŃii şi plânşii,<br />
sperând să trăiască o oră în plus,<br />
toŃi încolŃesc, păcătoşii de dânşii,<br />
zvâcnesc să se ridice spre floarea de sus.<br />
106
LES OIGNONS<br />
En sueurs luisantes,<br />
trésors orgueilleux,<br />
par eux-mêmes se remplissant d’eux,<br />
enveloppés de soyeuses pensées,<br />
sur la pelure, des larmes les traînées,<br />
emmaillotés comme les bourgeons<br />
de la <strong>ro</strong>se des vents,<br />
pâles comme les yeux des anges blancs!<br />
À l’idée du début,<br />
dans les oignons<br />
aux boutons de <strong>ro</strong>sée,<br />
les lys tréssaillissent!<br />
Ce sont des pécheurs repentis,<br />
des silencieux à la peau vieillie,<br />
des effrayés, des pleureurs,<br />
en espérant vivre encore une saison,<br />
en palpitant, ils s’élancent vers les fleurs.<br />
107
BRAłE SECULARE<br />
Se-ntind spre mine braŃe seculare,<br />
Ca nişte crengi de carne şi de oase,<br />
Nu sunt cu totul vie ci mă Ńine<br />
Pământul unor inimi arbo<strong>ro</strong>ase.<br />
Eu nu trăiesc de tot, ci numai par,<br />
Cum face orice pasăre când cântă,<br />
Eu vieŃuiesc atât cât e nevoie<br />
De mine-n pumnul care mă frământă,<br />
Eu nu de tot m-am tras din primul gând,<br />
Ci doar cât între vorbe o tăcere,<br />
De-aceea veşnic braŃul secular<br />
Mă zgâlŃâie şi a-nvia îmi cere,<br />
Dar eu las viaŃa să se odihnească,<br />
Trăiesc încet de tot, se-ntind zadarnic<br />
BraŃe din veac din vis să mă trezească.<br />
108
LES BRAS<br />
Si c’était l’arbre, il me tendrait ses branches,<br />
ce sont des bras en chair, tellement anciens...<br />
Pas tout à fait vivante je suis,<br />
la terre aux coeurs touffus me retient,<br />
je ne vis pas entièrement, je fais<br />
semblant, comme l’oiseau chanteur,<br />
autant qu’il faut à la poignée de pâte<br />
pétrie dans le poing du Créateur.<br />
Pas tout à fait issue de l’intention:<br />
autant que le silence d’entre les mots,<br />
les bras séculaires qui n’ont pas de repos<br />
m’ordonnent toujours la résurrection.<br />
Moi, je laisse la vie se reposer,<br />
j’existe doucement, je rêve, en vain<br />
les bras du siècle veulent me réveiller.<br />
109
CUM MĂ ÎNDUR?<br />
Nici în a limbii îngerilor soră<br />
nu mă îndur să le alung pe gânduri,<br />
mai tefere ca mugurii prin iarnă,<br />
trec prin idee trupurile rânduri,<br />
n-au ce le face armele de fier,<br />
nici eu n-am cum prin rană să le stric,<br />
trecând prin gând nu le atinge nimeni,<br />
deşi nu sunt ferite de nimic,<br />
nici valuri de pământ nu se ridică,<br />
nici zid puternic nu le face curte,<br />
cu cât vor fi pe urmă mai de piatră,<br />
cu-atât vor fi mai fragede şi scurte.<br />
Vor sta în pradă-n platoşă de oase...<br />
Cum mă îndur să le alung afară,<br />
să-mping copilu-n lume să se lase?<br />
110
IL FAUT AVOIR LE COEUR<br />
Ni même en le patois que parlent les anges,<br />
ce que je pense, je ne veux traduire,<br />
à la pensée, l’esprit ne peut nuire,<br />
ni aux bourgeons, l’hiver ne fait offense.<br />
La maladresse ne la gâche pas,<br />
à découvert devant tous les dangers,<br />
le fer des armes n’y a aucun pouvoir,<br />
tout reste indemne en étant idée,<br />
aucun vallum levé pour la défendre,<br />
aucune muraille pour la p<strong>ro</strong>téger,<br />
un jour, lorsqu’elle sera pétrifiée,<br />
deviendra fragilisée et tendre...<br />
En p<strong>ro</strong>ie à maints dangers en son armure<br />
ossifiée... Il faut avoir le coeur<br />
de traduire l’idée en un murmure,<br />
ou enfanter au monde où l’on meurt.<br />
111
SICRIE ROZ...<br />
Sicrie <strong>ro</strong>z şi cărucioare gri,<br />
şi stele-n cer, şi vizite de unchi,<br />
şi veghe de bătrâni într-un genunchi,<br />
pe care vestea îi călăuzi.<br />
Şi animale blânde încălzindu-l<br />
cu nările, abia descins din Cruce,<br />
pelinci, linŃolii, leagăne, coşciuge,<br />
tot lemn, tot pânze albe învelindu-l,<br />
tot sânge la-nceput, dureri, Marii,<br />
şi magii de o stea călăuziŃi,<br />
însă ajunşi abia la Înviere,<br />
şi bucuria doar după durere...<br />
Icoane şi lumini la cap păzindu-l,<br />
şi magii la mormânt veniŃi cu flori...<br />
Murind pe dos se naşte, şi apoi<br />
se naşte invers şi cu geamăt fuge,<br />
că viaŃa pe pământ e cu fiori,<br />
bărbatul ca şi pruncul, izgoniŃi...<br />
Dar unde, Doamne, unde? Şi tot goi!<br />
112
ROSES CERCUEILS...<br />
Roses cercueils, grises voitures d’enfant,<br />
les étoiles et les visites des oncles,<br />
et la veillée des vieux agenouillés<br />
que l’étoile-annonce avait guidés...<br />
Les bêtes douces le chauffe en respirant,<br />
à peine descendu de la C<strong>ro</strong>ix,<br />
langes et linceuls, berceaux, cercueils en bois,<br />
toujours les mêmes toiles l’emmaillotant,<br />
toujours le sang et la douleur, Marie,<br />
les <strong>ro</strong>is-mages en suivant l’étoile<br />
arrivent pour la Résurrection,<br />
la joie qui ne vient qu’après les pleurs...<br />
Icônes et lumières à son chevet,<br />
les mages déposent au tombeau des fleurs...<br />
Il nait comme en mourant, ensuite il meurt<br />
comme en naissant: il est toujours exclus...<br />
Elle donne des frissons toujours, la vie,<br />
l’homme et l’enfant sont tous les deux chassés,<br />
(mais où, mon Dieu?) et tous les deux sont nus.<br />
113
CUMPĂRĂTURI<br />
Copaci în fructe ŃintuiŃi<br />
când ploaia murmură: sunt sânge,<br />
când toŃi ai tăi sunt risipiŃi<br />
şi tu te temi că nu-i vei strânge.<br />
Cumpărături îng<strong>ro</strong>zitoare,<br />
un sân în două cu pământ,<br />
te smulgi din mâna cui te are<br />
şi de la cei care te vând.<br />
Din toată risipirea lor,<br />
adună-te cum poŃi, pe mâine,<br />
ceva mereu murmurător<br />
rămâne-n cojile de pâine.<br />
Ascunşi în pâine şi în vin,<br />
Tu, Dumnezeule, ne scoŃi<br />
din <strong>ro</strong>dul care-i pururi plin,<br />
din apa unde curgem toŃi.<br />
114
ACHATS<br />
Arbres que les fruits ont cloués,<br />
la pluie murmure: je suis le sang...<br />
Tous les siens éparpillés,<br />
et la peur de ne pas pouvoir les joindre.<br />
Mélange de seins et de terre: achats terrifiants,<br />
le corps est entre les mains des autres,<br />
il faut le prendre à celui qui le vend.<br />
Éparpillé, on doit être cueilli,<br />
pour le lendemain, on cueille aujourd’hui,<br />
un murmure reste sous la c<strong>ro</strong>ûte du pain,<br />
on se cache dans la mie et dans le vin,<br />
Toi, Seigneur, Tu nous fais sortir<br />
de l’eau qui coule en nous emportant<br />
et du fruit qui est toujours plein.<br />
115
UNDEVA, DEPARTE...<br />
Când insecte strânse ca o veste-n plic<br />
se năşteau boŃite la lumina lunii,<br />
numai eu de asta n-am ştiut nimic,<br />
mai presus de alŃii i-am crezut pe unii,<br />
culmea e că orice şarpe o ştia,<br />
o ştiau şi viermii umezi din pământ:<br />
undeva, departe, într-un vârf de stea,<br />
gemene cu crinii viperele sînt.<br />
116
QUELQUE PART, TRÈS LOIN...<br />
Les insectes pliés comme les nouvelles des lettres<br />
naissent tout ridés dans un rayon de lune!<br />
Cette étrange nouvelle je ne pouvais la connaître,<br />
car je l’ignorais comme une chose t<strong>ro</strong>p commune.<br />
Inc<strong>ro</strong>yablement, tout serpent la savait,<br />
la savaient aussi les vers moites de la terre:<br />
quelque part, très loin, sur la pointe d’une étoile,<br />
les lys deviennent les jumeaux des vipères.<br />
117
N-AJUNGE<br />
N-ajunge numai soare să răsară,<br />
mai trebuie şi-n mine-acelaşi soare,<br />
pe cer lumină, -n mine-ntunecare,<br />
e ca şi cum n-ar fi cu totul seară,<br />
dar nici cu totul zi biruitoare,<br />
o jumătate doar, şi ea amară,<br />
şi-o noapte sfâşiată şi vulgară,<br />
ce nici un fel de Dumnezeu nu are.<br />
Ce soare poate fi fără lumină,<br />
ce munte are <strong>ro</strong>st fără mândrie?<br />
Mă crezi sau nu mă crezi, îŃi spun şi basta!<br />
Nici tu nu eşti nimic de nu eşti ASTA:<br />
cu cea din tine ziua se îmbină,<br />
cu cei din tine leagă munŃi frăŃie.<br />
118
CE N’EST PAS SUFFISANT...<br />
Ce n’est pas suffisant que le soleil paraît,<br />
il faut qu’en moi il se lève aussi,<br />
dehors le jour, en moi la nuit,<br />
c’est comme s’il ne faisait pas noir tout à fait,<br />
ni tout à fait un triomphant midi,<br />
mais l’amertume d’un jour à moitié,<br />
et une nuit vulgaire et déchirée,<br />
que tous les dieux possibles ont fui.<br />
Comment avoir du soleil sans éclat<br />
et des montagnes sans fierté?<br />
Me c<strong>ro</strong>is-tu ou non, je te le dis,<br />
tu n’es rien si tu n’es pas CECI:<br />
le jour joint au jour qui est en toi,<br />
en toi et hors de toi - les mêmes sommets.<br />
119
PE UNDE UMBLI?<br />
Pe unde umbli oare? Eu cea de azi – pe-aici,<br />
dar cea de mâine, nu ştiu, e prea departe încă,<br />
în grâul frământat în albia adâncă,<br />
în multele poveri pe care le ridici,<br />
sau poate-ntr-o grămadă de bulbi ce se mănâncă,<br />
în măru-ap<strong>ro</strong>ape putred pe care trec furnici,<br />
ori poate-n animalul cutremurat de frici,<br />
care cerşeşte sânge la apele din stâncă.<br />
Un deal mă Ńine-ntr-însul ca într-un miez de pâine,<br />
în lumea asta vie eu sunt din cei nesiguri,<br />
mai am vreo şansă totuşi de a dura şi mâine,<br />
ori am pierit în pierderi pe drum şi în nimicuri?<br />
120
DANS QUELS PARAGES VAS-TU?<br />
Dans quels parages vas-tu de ci, de là?<br />
Aujourd’hui, je suis tout à côté,<br />
mais pour le lendemain – je ne sais pas:<br />
dans les fardeaux, dans la farine de blé?<br />
Suis-je dans les bulbes bons à manger,<br />
ou dans la pomme blette qui tombe là-bas,<br />
ou dans la pauvre bête assoiffée<br />
qui cherche son sang et de la source le boit?<br />
Le sein d’une colline me retient,<br />
si incertaine dans ce monde vivant,<br />
aurais-je encore une chance pour demain,<br />
ou j’ai déjà péri en arrivant?<br />
121
NEMURITORUL I<br />
Nemuritor de arme şi muritor de nimeni,<br />
eu sunt pe nicăieri şi vieŃuiesc nicicând,<br />
cu ce sunt eu mai viu decât un simplu gând,<br />
când tot ce am pe lume se află-nchis în sine-mi?<br />
Şi, Doamne, eu te <strong>ro</strong>g numai atâta: Ńine-mi<br />
jur-împrejur mereu acest niciunde blând,<br />
şi fundătura asta în care stau tăcând,<br />
în schimb, eu niciodată nu întreba-voi cine-mi<br />
trimite pentr-un sfert de oră o lumină,<br />
deşi n-am nici ferestre, nici uşă către soare?<br />
Dar soarele-i aici, topit în aer, iată-l!<br />
Nu şarpele-l trimite, el n-are nici o vină,<br />
ci mânios, văzând atâta-ntunecime,<br />
din măr oprit îmi dă cu mâna lui chiar Tatăl.<br />
122
L’IMMORTEL I<br />
Immortel face aux armes et mourant de personne,<br />
j’existe nulle part, je suis en nul temps,<br />
pas plus qu’une pensée, je ne suis vivant,<br />
tout ce que j’ai au monde, en moi-même s’emprisonne.<br />
Dieu, je Te prie une seule chose: ordonne<br />
que ce doux Nulle Part m’entoure à tout moment,<br />
ce coin oublié où je reste me taisant,<br />
je ne demande pas d’où la lumière rayonne<br />
pour un quart d’heure seulement, bien que je n’aie pas<br />
de porte vers le soleil: le rayon fond en l’air,<br />
ce n’est pas le serpent innocent qui l’envoie,<br />
en voyant tant de noir, de l’arbre interdit,<br />
fâché, le Père même me fait goûter le fruit.<br />
123
NEMURITORUL II<br />
Eu mă credeam nemuritor de arme,<br />
şi m-am trezit că-s muritor de nimeni,<br />
şi nu mă mai întreb decât atâta: cine-mi<br />
ignoră sufletul ca să mi-l sfarme?<br />
Eu tot ce am pe lume e în sine-mi,<br />
pământ şi cer, şi bucurii, şi larme,<br />
pereŃi prin care fulgeră alarme...<br />
De-aceea te mai <strong>ro</strong>g din suflet: Ńine-mi<br />
jur-împrejur acest Niciunde blând,<br />
cu fugăriri de umbră şi lumină,<br />
al cărui nume nicăieri nu-i scris,<br />
şi nimeni să nu aibă nici o vină<br />
că sunt de parcă n-aş fi fost nicicând,<br />
că-s mort şi viu, şi liber, şi închis.<br />
124
L’IMMORTEL II<br />
Face aux armes, je me c<strong>ro</strong>yais immortel,<br />
invulnérable mourant de personne,<br />
je demande: qui est celui qui donne,<br />
en l’ignorant, ce coup à mon coeur éternel?<br />
Tout ce que j’ai au monde, en moi-même résonne,<br />
la gaieté et les larmes, la terre et le ciel,<br />
et les vieux murs que transpercent les appels...<br />
Je te prie: préserve tout ce qui m’envi<strong>ro</strong>nne,<br />
maintiens autour de moi la douceur de Nulle Part,<br />
où la lumière et l’ombre se pourchassent tour à tour,<br />
lieu dont le nom n’est jamais consigné,<br />
et que personne ne soit accusé de ma part,<br />
comme si je n’étais pas, pourtant j’existe toujours,<br />
ausi vivant que mort, libre et enfermé.<br />
125
MOARTEA ELEVEI<br />
Doar iarba în picioare se mai scoală<br />
<strong>ro</strong>stind răspunsuri fără de greşală,<br />
un petec de pământ tresare zilnic<br />
la toate întrebările din şcoală.<br />
Te miri: o iarbă ce-ar avea de spus?<br />
E încă scundă, o privesc de sus,<br />
ea n-are stare, se ridică-n vârfuri<br />
<strong>ro</strong>şind timid de soarele-n apus:<br />
–N-am cum să-nvăŃ să mor, n-am de la cine,<br />
pentru că marea veşnică se Ńine,<br />
la fel pământ şi cer sunt pururi vii...<br />
De ce-ar fi moarte numai pentru mine?<br />
126
LA MORT DE L’ÉLÈVE<br />
Quand je l’appelle, l’herbe se met debout,<br />
elle répond bien, elle résout,<br />
un bout de terre tressaillit chaque jour,<br />
lorsqu’à l’école on inter<strong>ro</strong>ge beaucoup.<br />
La petite herbe, parler? C’est étonnant...<br />
Je la regarde de haut, mais en ce temps<br />
elle s’agite sur la pointe des pieds,<br />
la brune la fait <strong>ro</strong>ugir timidement...<br />
Elle dit: –Comment mourir, je ne sais pas,<br />
la mer fait l’immortelle, le temps va,<br />
la terre et les montagnes durent toujours...<br />
Est-elle, la mort, spécialement pour moi?<br />
127
FOŞNETUL<br />
De-ar fi doar cât un foşnet gândul meu,<br />
la fel ca pana sufletul de greu,<br />
şi glasul ca un clopot care tace,<br />
tot mă aude bunul Dumnezeu.<br />
„I” vine de la inimile toate,<br />
„S” de la suflet şi singurătate,<br />
„U” vine de la veşnica uitare,<br />
„S” e sărutul vânzător de frate.<br />
Isus, comoara mea de bucurie,<br />
nădejdea mea rămasă pururi vie!<br />
De-ar fi vreun om neprihănit ca tine,<br />
ca grâul tânăr l-ai vedea că-nvie!<br />
Şi totuşi lumea din adânc se-nchină<br />
la tot ce-i carne, forŃa e regină...<br />
Pentru sudoarea muşchilor întinşi,<br />
uitat e cel ce-a asudat lumină.<br />
128
FRÉMISSEMENT<br />
Si ma pensée n’était qu’un frémissement,<br />
mon âme aussi légère qu’une plume au vent,<br />
et ma voix – une cloche silencieuse,<br />
n’importe! toujours le bon Dieu m’entend.<br />
„J” vient du nom du dernier „jardin”,<br />
„E” vient de „l’être” et a l’air divin,<br />
„S” c’est l’initiale du Sauveur,<br />
„U” c’est la première de „l’univers”,<br />
„S” – le Salut en cou<strong>ro</strong>nnant la fin.<br />
Jésus, trésor qui donne toutes les joies,<br />
mon espoir qui ne déc<strong>ro</strong>ît pas!<br />
Si pur! Si l’homme pouvait te ressembler,<br />
il ressusciterait comme un jeune bois.<br />
Pourtant le monde se p<strong>ro</strong>sterne devant<br />
la chair, le muscle est le prince-régnant,<br />
et on adore la sueur des matches,<br />
la tienne, la lumineuse, l’oubliant...<br />
129
SPERANłA<br />
Eu sper mereu minunea nesperată:<br />
un puls străin la pieptul meu să bată,<br />
şi să mă luminez ca o fereastră<br />
trezită brusc la ora-ntunecată.<br />
Să-mi fie veşnic milă-ar trebui,<br />
văzând atâtea suferinŃe vii...<br />
Aş vrea să plâng, dar ochii-mi sunt uscaŃi,<br />
şi merg în iad că nu te pot iubi.<br />
Nu cred că iadul geme de dureri,<br />
infernul e pavat cu mângâieri,<br />
ceea ce doare-i însăşi dezmierdarea<br />
în lipsa mâinii blânde când o ceri.<br />
130
L’ESPOIR<br />
J’espère toujours, chose inespérable,<br />
que ton coeur batte à ma poitrine,<br />
que je sois une fenêtre qui s’illumine<br />
à l’heure où le temps a le goût du sable.<br />
Je devrais avoir tout le temps pitié,<br />
en voyant tant de souffrances vivantes,<br />
je voudrais pleurer, mes yeux sont séchés,<br />
j’irais en enfer car je ne peux t’aimer.<br />
L’enfer ne gémit pas à cause des douleurs,<br />
il est pavé d’innombrables caresses,<br />
ce qui fait mal c’est justement la tendresse,<br />
en l’absence de la main qui répand la douceur.<br />
131
GOLEMUL<br />
Arată-mi ce Ńărână să frământ<br />
şi cum să-Ńi suflu viaŃă prin cuvânt,<br />
să te mai scot o dată la lumină<br />
cum trage cerul iarba din pământ.<br />
Tot în zadar te caut şi te chem...<br />
Aş frământa Ńărână-ntr-un golem,<br />
şi într-o noapte l-aş însufleŃi<br />
cu soarele făcut în palmă ghem.<br />
Atâta vreau: în ochi să te privesc,<br />
să te aud vorbind cu glasul tău,<br />
să văd cum râzi, cum Ńi se face milă,<br />
a doua oară să te dobândesc<br />
şi să te smulg prin farmece din hău,<br />
o, maică dusă, pururea copilă!<br />
132
LE GOLEM<br />
Montre-moi l’argile qu’il faut pétrir,<br />
quel est le mot que tu dois ouïr,<br />
pour que tu revoies la lumière,<br />
comme l’herbe que le ciel fait ressortir.<br />
Car je t’appelle et je te cherche en vain...<br />
Je pétrirais l’argile pour un golem,<br />
je l’animerais à l’aide du soleil<br />
que je <strong>ro</strong>ulerais en boule aux creux des mains.<br />
Je veux seulement te regarder en face,<br />
t’entendre enfin parler de ta voix,<br />
voir ton rire, sentir ta pitié,<br />
que je t’acquière une seconde fois,<br />
que de la terre, par charme, je te fasse,<br />
mère si jeune perdue, jeune à jamais!<br />
1<st<strong>ro</strong>ng>33</st<strong>ro</strong>ng>
UITUCA<br />
M-am săturat de iarnă şi priveghi!<br />
Să nu mai văd prin casă lucruri vechi...<br />
Uitând că nu mai sunt de seama lor,<br />
mi-am pus cireşe <strong>ro</strong>şii la urechi.<br />
Când vântul primăverii le va bate,<br />
un strigăt verde va Ńâşni din toate<br />
aceste lemne care n-au ajuns<br />
să ardă pentru mâini înfrigurate.<br />
Şi va striga cu muguri lemnul viu!<br />
Asemenea cu el aş vrea să fiu...<br />
Dar eu as’noapte Ńi-am Ńinut de cald,<br />
cenuşă m-am făcut fără să ştiu.<br />
134
L’OUBLIEUSE<br />
J’en ai assez du gel, des nuits de veille!<br />
Hors de chez moi toutes ces choses vieilles...<br />
En oubliant que je n’en ai plus l’âge,<br />
j’ai mis des cerises <strong>ro</strong>uges à mes oreilles.<br />
Lorsque le vent printanier viendra,<br />
un cri vert va jaillir de chaque bois<br />
que l’on n’a pas encore fait brûler<br />
pour échauffer les mains qui avaient f<strong>ro</strong>id.<br />
Le bois vivant poussera des cris-bourgeons!<br />
Je voudrais faire comme ce vieux t<strong>ro</strong>nc...<br />
Mais cette nuit j’avais brûlé pour toi,<br />
il ne m’en reste plus que les tisons.<br />
135
NOAPTEA<br />
Când doarme lumea asta de bărbaŃi,<br />
în somn cu tot cu soare scăpătaŃi,<br />
văd limpede... Dar ziua nu mai ştiu<br />
ce-am înŃeles azi-noapte când dormeaŃi...<br />
Pricep atâtea noaptea că mă sperii,<br />
nici zgomote, nici trecători puzderii,<br />
bărbaŃii noaptea nu domnesc, adorm...<br />
Stau trează-n spaŃiul liber al tăcerii.<br />
Femeile, copiii şi bătrânii<br />
ridică frunŃi cât aŃipesc stăpânii.<br />
Bărbatul doarme. Am rămas regină<br />
pe-ntreaga noapte unde latră câinii.<br />
136
LA NUIT<br />
Lorsque, la nuit, les hommes et le soleil<br />
se couchent en plongeant dans le sommeil,<br />
ma vue est claire, mais les choses comprises<br />
je les oublie à l’heure du réveil.<br />
Je vois beaucoup de choses et j’en ai peur,<br />
pas de passants en foule, aucune rumeur,<br />
les hommes, la nuit, ne règnent pas, ils dorment,<br />
je veille dans le calme de la fraîcheur.<br />
Les femmes, les vieux et les enfants<br />
relèvent le f<strong>ro</strong>nt à l’assoupissement<br />
des seigneurs. L’homme dort. Je suis la reine<br />
de l’entière nuit aux aboiements.<br />
137
VORBE<br />
Te <strong>ro</strong>g, în minte Ńine-mă mai strâns,<br />
cam cât zăpada-n palme m-am restrâns,<br />
fiind în viaŃă încă, mor de nimeni,<br />
şi râsete aud sunând a plâns.<br />
Să-Ńi spun că te iubesc ar fi puŃin,<br />
vreau alte vorbe, ele nu prea vin,<br />
toŃi le-au tocit, nimic n-a mai rămas,<br />
ca lebedele mute ne iubim.<br />
Mă ai în podul palmelor pe toată,<br />
un ghem de lână moale şi curată...<br />
Ori ai uitat că sunt şi eu acolo?<br />
Te <strong>ro</strong>g, mai desfăşoară-mă o dată!<br />
138
PAROLES<br />
Dans ta mémoire tu me retiens,<br />
comme une boule de neige dans la main,<br />
encore en vie, mourante de personne,<br />
le rire même que j’entends se plaint.<br />
Te dire „je t’aime” ce n’est pas assez,<br />
je veux d’autres pa<strong>ro</strong>les, elles sont usées<br />
par les mâchoires et les langues des autres,<br />
comme les cygnes, notre amour se tait.<br />
Entière dans ta paume je suis<br />
pelote de laine pure et amollie...<br />
M’as-tu perdue? peut-être oubliée?<br />
Dévide-moi encore, je te prie!<br />
139
DE MINE ÎNSĂMI PURUREA DEPARTE<br />
În târgul ăsta copt în mahalale,<br />
îŃi iese o biserică în cale<br />
şi îŃi slujeşte să-Ńi aduci aminte:<br />
ochi, mâini şi buze nu sunt ale tale.<br />
Nu mă mai vinde nici un precupeŃ,<br />
abia mai mişcă-n linişte cenuşa,<br />
nu mai exist la nici un fel de preŃ,<br />
definitiv e-nchisă-n urmă uşa.<br />
Rămâne-n mine-o amestecătură<br />
de vorbe vechi, de smirnă şi răşină,<br />
cuvintele nu mai ajung la gură,<br />
ci se opresc în fraze de lumină.<br />
Şi înfloresc departe şi mă frâng,<br />
până la ochi în ape picuri plâng...<br />
Sunt pe parcurs baraje, bariere,<br />
când dau din floare-n putred să se nască,<br />
toate ajung cernute prin durere,<br />
din vârfurile degetelor sparte,<br />
cenuşa în şuviŃe se desparte<br />
şi inima în sâmburi moi zvâcneşte,<br />
eu nu mai sunt ce este, sunt ce creşte,<br />
de mine însămi pururea departe.<br />
140
DE MOI-MÊME TOUJOURS ÉLOIGNÉE<br />
Ce bourg que les faubourgs vieillissent,<br />
églises qui sortent au-devant du piéton:<br />
„Les yeux et les lèvres<br />
tu ne les as pas pour de bon,<br />
ils sont aux lointains qui les épicent...”<br />
Je n’existe plus chez aucun épicier,<br />
la cendre seule bouge en silence,<br />
je n’ai plus de prix, la porte est fermée,<br />
je ne pèse plus sur les plateaux des balances.<br />
En moi, un mélange de pa<strong>ro</strong>les anciennes,<br />
de myrrhes, de résine et d’encens,<br />
je ne sens plus les mots sur la langue arrivant,<br />
des phrases de lumière les retiennent.<br />
En fleurissant loin, je sors de la terre,<br />
avant mes yeux, les eaux pleurent longuement,<br />
il y a des barrages, des barrières,<br />
des fleurs qui avancent vers le flétrissement.<br />
La douleur tamise tout, des filets de cendre<br />
coulent des bouts de mes doigts percés,<br />
le coeur palpite dans les grains amollis,<br />
de moi-même toujours éloignée,<br />
je ne suis plus que ce qui pousse et fleurit.<br />
141
MICĂ-I LUMEA...<br />
Se-ntunecă devreme pe pământ,<br />
nici păsările nu mai ştiu ce sînt:<br />
de noapte ori de zi? Şi zboară seara,<br />
ca literele smulse din cuvânt.<br />
E-o vreme blândă pentru cerşetori,<br />
cu soare pentru cei încrezători,<br />
dar se răzbună: cin’ te-a pus să crezi?<br />
Pe geam îngheaŃă suflete de flori.<br />
În lumea asta mică şi nebună,<br />
îmi fulgeră-n călcâi, în cot îmi tună,<br />
un cerşetor întinde mâna-n gol<br />
şi degetele i se frig de lună!<br />
142
LE MONDE EST SI PETIT...<br />
Il est si tôt, il fait déjà si sombre,<br />
les oiseaux des rues s’égarent dans l’ombre,<br />
ils ne savent plus: sont-ils de jour, de nuit?<br />
Ils flottent le soir, lettres volantes, sans nombre.<br />
Pour les mendiants, le temps a des douceurs,<br />
le soleil brille pour les braves coeurs,<br />
mais le temps change: qui t’a dit de c<strong>ro</strong>ire?<br />
Sur les fenêtres – les âmes blanches des fleurs.<br />
Le monde est si petit, il est si fou!<br />
J’ai un tonnerre au coude, l’éclair au genou...<br />
Un mendiant, les doigts tendus à vide,<br />
la pleine lune lui en brûle les bouts.<br />
143
GENEZĂ<br />
Începe toamna, se-ndulceşte marea,<br />
noi ne-amărâm şi se închide zarea,<br />
biserica-i un stup de pâlpâiri...<br />
Cine-a aprins întâiul lumânarea?<br />
Încet-încet ne vom zidi în casă,<br />
înfofoliŃi ca viermii în mătasă,<br />
închişi de vii vom trece toată iarna...<br />
La primăvară, molii or să iasă.<br />
La început a fost o vorbă doar...<br />
Ştii cine-a spus-o? Stelele răsar,<br />
curg zile, nopŃi, oceane, dintr-o vorbă...<br />
Să taci! Când te aud vorbind tresar.<br />
144
GENÈSE<br />
L’automne arrive, la mer s’est adoucie,<br />
nous sommes plus amers, le ciel plus gris,<br />
l’église est un essaim de lumières...<br />
Le premier cierge fut allumé par qui?<br />
Petit à petit, on est muré dedans,<br />
comme les vers dans les cocons vivants,<br />
emmitouflés, on passera l’hiver:<br />
des mites nouvelles au p<strong>ro</strong>chain printemps.<br />
Au commencement, il n’y a eu qu’un mot...<br />
Sais-tu de qui? De lui jaillissent les eaux,<br />
les mers, les océans, les nuits, les jours...<br />
Tais-toi! À chaque pa<strong>ro</strong>le j’ai un sursaut.<br />
145
PRIMĂVARĂ<br />
Fierb apele şi totul străluceşte,<br />
la bălŃi se prinde somn în loc de peşte...<br />
Ne-am săturat de iarnă până-n gât,<br />
scad nopŃile mereu şi ziua creşte.<br />
Tufiş în floare, rupt de trecători!<br />
Mai repede ca uscătura mori,<br />
nu trece unul să nu-Ńi lase rană...<br />
Cine te-a pus să faci atâtea flori?<br />
Cu soarele pe malul apei mergem,<br />
cu umbra faŃa lacului o ştergem,<br />
se scaldă peştii-n aerul călduŃ,<br />
noi, înecaŃii, duşi de aer trecem.<br />
146
PRINTEMPS<br />
Les eaux bouillonnent et la terre luit,<br />
les vieux pêcheurs sont presque endormis,<br />
on a assez de cet hiver t<strong>ro</strong>p long!<br />
Le jour c<strong>ro</strong>ît et déc<strong>ro</strong>ît la nuit.<br />
Un buisson en fleur: qui passe en <strong>ro</strong>mpt,<br />
il meurt beaucoup plus vite qu’un vieux t<strong>ro</strong>nc...<br />
De ceux qui passent, il n’y a pas un<br />
qui ne te blesse, t<strong>ro</strong>p belle floraison!<br />
On longe le bord du lac avec le jour,<br />
nos ombres effleurent l’eau de leurs contours,<br />
les poissons se baignent dans l’air tiède<br />
plein de noyés traînants qui font un tour.<br />
147
DIN MINE-I DUS UN SUFLET NEPIERDUT<br />
De-un timp îmi umblă sufletul pe-afară,<br />
nu vrea să intre când se face seară,<br />
momit cu lapte aburind îmi zice:<br />
„Credeai că mă mai prinzi a doua oară?”<br />
Să nu mă mai întrebi, e foarte greu<br />
să-Ńi dau adresa sufletului meu,<br />
ştiu doar că nu mai stă de mult aici,<br />
în casa asta vieŃuiesc doar eu.<br />
Căci trupu-n vârf de nervi v-a fost uşor<br />
să mi-l speriaŃi cu lucruri care dor,<br />
dar nu pe el! Îmi umblă încă liber,<br />
zâmbind de sus şi veşnic tutu<strong>ro</strong>r.<br />
Din mine-i dus un suflet nepierdut,<br />
dacă-l zăreşti cumva prin bălării,<br />
respiră-l şi întoarce-mi-l sărut!<br />
148
PARTIE MON ÂME NE S’EST PAS PERDUE<br />
Mon âme vague depuis quelque temps,<br />
elle refuse de rentrer le soir,<br />
je lui tends un verre de lait fumant,<br />
elle me dit: tu ne peux plus m’avoir.<br />
N’en parlons plus, je ne sais pas l’adresse<br />
où elle habite, je peux vous dire seulement<br />
qu’elle vit ailleurs et qu’à moi elle laisse<br />
cette demeure où je vis maintenant.<br />
Le corps au bout des nerfs c’était facile<br />
à l’effrayer par la douleur possible,<br />
mais elle, jamais! Elle est encore libre,<br />
en souriant à tout le monde, elle file.<br />
Partie mon âme ne s’est pas perdue,<br />
parmi les herbes si tu la vois passer,<br />
respire et rends-la-moi en un baiser.<br />
149
ULTIMA TERRA, TĂCEREA<br />
Tu vezi numai deşert ca luna<br />
ori geruită, ori fierbinte,<br />
tu vezi numai pustiu, dar mie<br />
îmi iese sufletu-nainte,<br />
cu toate plinurile ninse<br />
în care talpa grea se-nfinge,<br />
şi buzele mi-s sfâşiate<br />
de-un singur strigăt: Nu-l atinge!<br />
Şi îl ascund cum nu se poate<br />
mai bine-n umbra unei stele,<br />
şi nimeni nu va şti că trece<br />
prin Patria tăcerii mele.<br />
150
L’ULTIME TERRE, LE SILENCE<br />
Tu n’y vois qu’un vaste désert,<br />
comme la lune: chaud ou f<strong>ro</strong>id,<br />
où tu ne vois qu’une terre vague,<br />
mon âme va au devant de moi,<br />
la neige tombe sur tous ses pleins<br />
qui sous de lourdes semelles s’affaissent,<br />
un seul cri déchire mes lèvres:<br />
n’y touchez pas, cela me blesse!<br />
Et je la cache bien dans l’ombre<br />
que sous une fine étoile je lance,<br />
personne ne sait que l’on traverse<br />
l’ultime terre de mon silence.<br />
151
NUNTA DE NOAPTE<br />
152
NUNTA DE NOAPTE<br />
Eşti un jug fericit care mi se cuvine,<br />
duce oricare drum ca la Roma la tine,<br />
lină molima ta toată lumea o umple,<br />
însuşi sângele urcă mai albastru în tâmple.<br />
Mult aş vrea să te scutur, aş dori să pot trece<br />
în tăcere de gală salutându-te rece,<br />
însă mândră trecând, de nimic mă împiedic<br />
şi sudoarea îmi pune peste bluză un petic...<br />
Nu te ştiu, nu te văd, te reduc la nimic,<br />
însă tu te dizolvi în tipare de frig<br />
şi te văd stins în trupuri de mulŃime la pas,<br />
unde toŃi te-amintesc prin privire şi glas.<br />
Râsul tău nu-i al tău, sare-n ceafă şi muşcă,<br />
înmulŃit mă înconjuri ca zăbrelele-n cuşcă,<br />
tu scoŃi umbra din mine, ruşinată se strânge,<br />
şi chiar tu mi te faci întuneric în sânge.<br />
Când te văd răsărind peste tot dintre grupuri,<br />
disperatele mâini mi s-agaŃă de lucruri,<br />
în pereŃi lucitori mă zăresc oglindită,<br />
mişeleşte de blând dinspre tine lovită...<br />
Şi mă uit: poate dau de vreun vechi mucenic,<br />
însă cerul tăcut nu mai face nimic,<br />
dar eu încă mă <strong>ro</strong>g de minunile lente:<br />
cum pe mări Dumnezeu a-ntărit continente,<br />
înspre mine pământul să închege tării,<br />
toată lumea să vină, numai tu să nu vii!<br />
S-a făcut întuneric de semeni de-ai mei,<br />
tu mi te-ai nălucit ca nici unul din ei,<br />
153
tu mi te-ai năzărit sub pleoape<br />
când eram îng<strong>ro</strong>pată în cei de ap<strong>ro</strong>ape,<br />
pe dânşii ochii nu-i mai vedeau de mult,<br />
nici glasurile nu mai ştiam să le-ascult...<br />
Dar şoaptele tale mi se păreau că tună,<br />
paşii tăi în covoare ca pintenii sună!<br />
Mă strângi şi mă-nchegi, ceremonie de miere,<br />
ca să te rabd n-am destulă putere,<br />
cor de clopote g<strong>ro</strong>ase, ritual de <strong>ro</strong>uă!<br />
Pentru tine-s prea tânără şi pururi prea nouă!<br />
Mă <strong>ro</strong>g să te fi dus, şi iarăşi te văd,<br />
te simt de jur-împrejur ca pe un prăpăd,<br />
cu buzele, cu ochii, cu tot ce eşti,<br />
lung ai venit să mă năpăstuieşti,<br />
de tine nimic nu mă eliberează,<br />
de catifeaua ta caldă mă simt ca sub rază,<br />
de-apucătura mâinilor tale,<br />
poruncitoare ca fierul şi nemernic de moale...<br />
Să-Ńi rabd întrebarea fără răspuns,<br />
nu sunt puternică de-ajuns.<br />
Din privirea mea ca un pui de albină,<br />
ai să-i faci mesei lumină,<br />
din rugi de trandafiri ai să aŃâŃi focul,<br />
să ştim unde-şi are lumea mijlocul,<br />
o să tocmim căpriori<br />
să ne lungească mesele de sărbători,<br />
cât ne Ńin ei ospăŃul în coarne,<br />
vom chema ploi să ne toarne.<br />
Gelos pe arcuşul care mângâie strune,<br />
o să-nceapă şi cuŃitul să sune,<br />
154
ai să vezi păsările de pe butuc,<br />
sunând ca harpele, cum în aer se duc.<br />
Eu pe toată lumea la ospăŃ aş pofti:<br />
să vină cântăreŃul ca o bufniŃă-n zi,<br />
să vină nevăzuta floare de laur<br />
şi mâinile trase prin tuneluri de aur...<br />
Cămăşile vor mi<strong>ro</strong>si anonim<br />
a steag, a pământ unde creşte pelin,<br />
să vină cu foşnet de p<strong>ro</strong>ve şi pupe,<br />
cu glasuri ca marea când apa se rupe,<br />
să vină negustorul care cumpără totul,<br />
şi c<strong>ro</strong>itorul care măsoară cu cotul,<br />
pe cel care bâzâie să-l punem la masă<br />
cu unul Ńesând ca păianjenul plasă...<br />
De jur-împrejur, ne vor fi de mirare,<br />
cu gâturi prelungi ori cu plumb în picioare,<br />
sunt puşi pe lăŃime, şi alŃii pe lung,<br />
se-ntind să apuce şi nu mai ajung,<br />
şi umbra mişcată pătează pereŃii,<br />
fardaŃi de lumină, li-s lună pomeŃii<br />
ca faŃa-n icoane, în nor de săpun,<br />
au vrut să se-mbrace cu ce au mai bun,<br />
şi-apoi s-au grăbit prea devreme să vină,<br />
şi iarna cu ei a sosit clandestină,<br />
pe scări de vagoane, pe geamuri, pe frâne,<br />
topindu-se-n aerul gării bătrâne.<br />
S-au strâns cam greoi şi cu tălpi de nisipuri,<br />
dizlocă amurgul cu sute de chipuri...<br />
Să vină, deşi le cam tremură mâna<br />
şi li se răstoarnă în gol săptămâna,<br />
155
iar timpul se duce la vale în tumbe<br />
spre ziua râvnită ca pietrele scumpe!<br />
Însă tu dintre toŃi ai să vii să mă mântui,<br />
laolaltă în snop cu privirea legându-i!<br />
Ascultă cum gâfâie coaste speriate,<br />
sub care inima prinsă se zbate...<br />
Când n-au altceva, ochii-nchişi le sunt scuturi,<br />
şi carnea le tremură ca praful pe fluturi,<br />
ei încă de fragezi au fost ucenicii<br />
bătrânilor meşteri în opera fricii.<br />
De flacăra florilor să fumege mesele!<br />
Să vină cu inimi nici triste, nici vesele:<br />
cei care te-ascultă cu câlŃi în urechi,<br />
şi pălărierii din uliŃe vechi,<br />
cei vineŃi ca pruna, cei palizi şi sluŃi,<br />
cei care vorbesc însă nu sunt crezuŃi...<br />
Îl vei recunoaşte pe omul tăcerii,<br />
venit chiar din mustul, din d<strong>ro</strong>jdia serii,<br />
pe drum îşi pierduse co<strong>ro</strong>ane de premii<br />
cu greu câştigate la cursele vremii.<br />
Să vină-n lumină, la nunta de noapte,<br />
să vină ca şerpii spre blidul cu lapte,<br />
şi traşii pe sfoară, şi traşii pe <strong>ro</strong>ată,<br />
cu barba în băŃ ori cu fruntea plecată,<br />
mie<strong>ro</strong>şii, stătuŃii, speriaŃii, seninii,<br />
o ceată de molii în lâna luminii,<br />
cel iute de mână şi mâna cea moartă,<br />
şi cel care-n jurul figurii îşi poartă<br />
haloul imaginii lui de copil,<br />
aşa cum decembrie-l duce pe-april.<br />
156
Au viaŃă cu anii, regeşti dimineŃi,<br />
dar nu sunt stăpâni nici ai p<strong>ro</strong>priei vieŃi,<br />
fac timp, dar vin alŃii în zilele lor,<br />
de tot pentru ei - doar secunda când mor,<br />
şi vieŃile strâmte sunt rame de-oglinzi,<br />
şi vârstele sunt pentru clopote grinzi,<br />
ei sunt o<strong>ro</strong>logii în care răsare<br />
un timp pentru alŃii, ei sunt calendare<br />
mocnind de o mare foială de nume,<br />
ei sunt ca să aibă un altul o lume.<br />
Aceasta e seara când toate se spun,<br />
şi buzele arse de rele apun,<br />
albinele blândelor zboară din stupi,<br />
şi mieii de brumă se freacă de lupi,<br />
în geamuri aprinse de seară răsare<br />
o virgulă vie, un semn de-ntrebare,<br />
şi peştii dansează, şi nici un casap<br />
nu poate să secere trupul de cap,<br />
cuvinte-mblănite cu abur se spun,<br />
ies salve de Ńipăt din pasărea-tun,<br />
se suflă pe nări sticlăriile iernii,<br />
din inimi de fruct daŃi afară sunt viermii.<br />
Ascultă ce murmur, ce vorbe asemeni...<br />
Cu nimeni, cu nimeni nu vreau să te-asemeni!<br />
Ninsoarea îşi saltă clădirea de cedri,<br />
îŃi zornăie-n plete arginŃii cei negri,<br />
lumina pe creştet te unge cu glorii!<br />
Cu vârful în jos creşte turnul ninsorii...<br />
157
Noi pururi vom fi mirii nunŃii de noapte<br />
când timpul nu tremură şi nu se împarte,<br />
când unicul ceas este pulsul bătând,<br />
ca lemnul cel viu în inele crescând...<br />
Tu lasă-i să spună că <strong>ro</strong>ua se taie,<br />
că perla de dar este apă de ploaie,<br />
că nici nu exişti despre tine să spună...<br />
Tu eşti turnul meu pentru şoapte din lună!<br />
Mai Ńii minte ce împărăŃii<br />
aveam în ochi, ce curŃi între vii?<br />
Lumea era cu puf de caisă,<br />
tu soare erai, eu pleoapă închisă.<br />
158
LES MARIÉS DE L’HIVER<br />
Je te désire et je te fuis,<br />
tout chemin que je prends me conduit<br />
vers toi, comme au temps jadis<br />
menaient tous à Rome,<br />
douce adversité, tu fais bleuir mon sang,<br />
joug aimé, je te convoite et pourtant<br />
je rêve m’en libérer, passer en silence,<br />
saluer f<strong>ro</strong>idement...<br />
Fière, je te c<strong>ro</strong>ise: malchance,<br />
je trébuche sur rien et je sens<br />
sur ma blouse la sueur pénible.<br />
Je ne te connais pas, tu es invisible,<br />
c’est toi le rien qui m’a fait trébucher!<br />
Mais le blanc de l’hiver se souvient de ta forme:<br />
silhouettes répétées des charmes et des ormes,<br />
fluide, dans le creux du monde tu coules,<br />
je te vois estompé dans les corps de la foule,<br />
ton rire n’est pas le tien, c’est un félin sauvage,<br />
multiplié, tu m’entoures<br />
comme les barreaux d’une cage,<br />
tu fais sortir de moi le corps de l’ombre<br />
pour prendre dans mon sang la place de la nuit,<br />
je m’acc<strong>ro</strong>che aux objets lorsque tu me ravis,<br />
je cherche des yeux l’icône d’un saint,<br />
mais personne du Ciel ne me tend plus la main,<br />
pourtant je prie encore les miracles latents,<br />
Dieu a rendu ferme la terre des continents,<br />
Il peut aussi durcir la terre autour de moi,<br />
que tout le monde puisse s’app<strong>ro</strong>cher, sauf toi!<br />
Je les écoutais sans les entendre,<br />
159
je les regardais sans les voir,<br />
tes murmures résonnent<br />
comme si l’éclair les précédait,<br />
sous tes pieds j’entends la terre se fendre.<br />
Miel cérémonieux, tu m’obliges, tu m’étreins,<br />
choeur p<strong>ro</strong>fond de cloches basses,<br />
rite de la <strong>ro</strong>sée,<br />
je suis t<strong>ro</strong>p gauche, t<strong>ro</strong>p récente,<br />
je ne sais rien...<br />
Je désire que tu sois parti,<br />
je te vois revenu,<br />
je te sens tout autour,<br />
comme une intemperie,<br />
tes lèvres, tes yeux, ton corps,<br />
tu me persécutes, tu m’asservis,<br />
rien ne peut m’en libérer,<br />
tu me couvres, velours, rayon de soleil,<br />
dur et doux, tu es<br />
à un ordre pareil...<br />
je ne suis pas assez forte<br />
pour répondre à tout!<br />
Jeune abeille à peine issue du miel,<br />
mon regard sera doux,<br />
en y mettant des tiges de <strong>ro</strong>ses,<br />
tu vas attiser le feu<br />
pour apprendre où se t<strong>ro</strong>uve le milieu<br />
du monde, le coeur des choses,<br />
la table du festin sera soutenue<br />
par les petites cornes des chevreuils,<br />
celle qui versera le vin c’est la pluie,<br />
160
l’archer caressera les cordes,<br />
jaloux, le couteau voudra jouer aussi,<br />
les oiseaux le cou sous le tranchant<br />
résonne<strong>ro</strong>nt comme des harpes<br />
en s’envolant!<br />
Tout le monde sera invité,<br />
le menestrel hibou en pleine journée,<br />
la fleur invisible du laurier,<br />
les poignets porteurs des tunnels d’or,<br />
le parfum anonyme des chemises masculines,<br />
parfum de drapeau et d’absinthe...<br />
Qu’ils viennent tous, frémissement des p<strong>ro</strong>ues,<br />
bruit de la mer qui murmure,<br />
le marchand qui achète tout,<br />
le tailleur qui a pour toute chose une mesure,<br />
celui qui bourdonne mettons-le<br />
près de l’autre qui tisse<br />
une invisible toile d’araignée,<br />
les cous longs, les lourds pieds,<br />
les ombres mouvantes sur les murs...<br />
La lumière met du fard sur les joues<br />
comme sur les visages des icônes,<br />
ils ont mis leurs meilleurs vêtements,<br />
ils sont arrivés avant que l’heure sonne,<br />
sur les marchepieds, sur les toits des wagons,<br />
l’hiver est venu avec eux et il fond<br />
dans l’air échauffé de la gare...<br />
Qu’ils viennent! Alourdis, aux pieds sablonneux,<br />
cent silhouettes découpant l’air du soir,<br />
qu’ils viennent, les mains tremblantes,<br />
161
les semaines courantes,<br />
le temps qui dévale vers le jour précieux!<br />
Tu viendras comme un sauveur<br />
m’emmener loin d’eux.<br />
On entend leurs souffles haletants, les coeurs<br />
qui se débattent entre les côtes,<br />
les paupières, boucliers des yeux,<br />
la chair tremble comme les ailes des papillons,<br />
car ils ont appris le métier de la peur.<br />
Ce n’est rien! Les fleurs sont des flammes<br />
dont fument les tables du festin,<br />
qu’ils viennent tous, les sourds,<br />
les hautes voix, les chapeliers de la vieille cité,<br />
ceux qui parlent et personne ne les c<strong>ro</strong>it,<br />
les timides, les pâles, les éffrayés...<br />
Tu reconnaîtras l’homme du silence<br />
arrivé le soir de la lie du lointain,<br />
il a perdu en chemin les cou<strong>ro</strong>nnes des prix<br />
gagnés avec peine aux courses de la vie.<br />
Qu’ils viennent tous à la noce nocturne,<br />
comme les serpents vers la terrine au lait,<br />
les dupes, les naïfs, les martyrisés,<br />
les mielleux, les tardifs, les calmes, les peureux,<br />
une volée de mites qui <strong>ro</strong>ngent la lumière,<br />
la main rapide et la main morte,<br />
et le vieux qui porte<br />
le nimbe de son air d’enfant,<br />
comme l’hiver le soupçon du printemps.<br />
Ils ne sont jamais les absolus souverains<br />
162
de leurs années aux superbes matins,<br />
la vie qu’ils vivent n’est pas la leur,<br />
ils ne possèdent que l’instant où ils meurent;<br />
les jours, des cadres de mi<strong>ro</strong>irs,<br />
les âges, des poutres dont pendent les cloches,<br />
ils possèdent le temps<br />
à la manière des horloges<br />
ou des calendriers, énorme g<strong>ro</strong>uillement,<br />
des noms de saints et des noms d’apôtres,<br />
ils vivent pour qu’il existe<br />
un monde pour les autres.<br />
C’est le soir où l’on peut dire tout,<br />
les lèvres oublient le mal qui les a brûlées,<br />
de leur ruche s’envolent les mots de la bonté,<br />
les agnelets se f<strong>ro</strong>ttent aux loups.<br />
Aux vitres ardentes du soir apparaît<br />
une virgule lumineuse, signe du sort,<br />
les poissons dansent, aucun boucher<br />
ne peut séparer les têtes des corps.<br />
Les mots p<strong>ro</strong>noncés ont<br />
des fourures de vapeur,<br />
l’oiseau-canon tire des salves de cris,<br />
le souffle des narines décore les verreries,<br />
les vers sont exilés des fruits et des coeurs.<br />
Entends ce murmure, ce discours uniforme...<br />
Ne ressemble à personne,<br />
que personne ne te ressemble!<br />
Comme le bois de cèdres, l’hiver est ample,<br />
tes cheveux tintent comme de l’argent noir,<br />
sur ton chevet, la lumière, l’onction de la gloire,<br />
163
la neige pousse du ciel<br />
comme une tour à l’envers...<br />
Nous sommes les éternels mariés de l’hiver,<br />
le temps ne tremble plus, ne se divise plus,<br />
l’unique horloge qui bat encore c’est le pouls,<br />
comme le t<strong>ro</strong>nc qui pousse <strong>ro</strong>ndement, annelé...<br />
Ce n’est rien s’ils parlent d’une factice <strong>ro</strong>sée,<br />
si l’on dit que la perle c’est de l’eau de pluie,<br />
s’ils disent même que tu n’existes pas,<br />
ce n’est rien... Tu es mon beff<strong>ro</strong>i<br />
d’où je peux entendre le murmure de la lune!<br />
Te souviens-tu les cours,<br />
les vignobles? On régnait<br />
sur les empires engloutis par la vue p<strong>ro</strong>fonde,<br />
aussi velouté qu’un abricot, le monde...<br />
Tu étais le soleil, moi la paupière fermée.<br />
***<br />
164
SINGURI PE VERTICALĂ/<br />
VERTICALEMENT SOLITAIRES<br />
165
MAI PRESUS DE ORICE<br />
Până-n vârful unghiilor,<br />
până la capătul pletelor,<br />
netezeşte-mă lung ca pe carte,<br />
prea repede mi se sălbăticesc mâinile,<br />
în Ńinuturi trupul mi se desparte,<br />
p<strong>ro</strong>vincii barbare ca-n Imperiul târziu:<br />
încep să-mi lipsească vorbe şi gânduri,<br />
în zări apar călăreŃi fără frâu<br />
şi axa spinării se-ndoaie sub vânturi.<br />
PiaŃa e dezmembrare cu Ńipăt de mărfuri,<br />
dar ce e mai bun a rămas în pământ.<br />
De ce atâta despărŃire?<br />
Doamne, pe mine dă-mă mie azi:<br />
trupul dinainte de abatoare,<br />
gâtul dinainte de cuŃit,<br />
copil veşnic iubit,<br />
dragoste ce capăt nu are.<br />
Mai presus de orice trebuie să am grijă<br />
materia din mine a om să arate,<br />
pentru asta mă <strong>ro</strong>g înainte de toate:<br />
nu mă însori, omeneşte-mă, soare!<br />
166
AU-DESSUS DE TOUT<br />
Jusqu’aux bouts des ongles et des cheveux,<br />
caresse-moi comme si j’étais un livre!<br />
Mes mains redeviennent sauvages,<br />
les p<strong>ro</strong>vinces de mon corps se délivrent,<br />
barbares parages d’un empire tardif<br />
qui commence à avoir des mots absents,<br />
à l’horizon apparaissent des cavaliers<br />
sans bride, l’échine plie au vent.<br />
Le marché, démembrement<br />
des marchandises qui crient...<br />
La meilleure part est restée dans la terre.<br />
Pourquoi ce morcellement?<br />
À moi-même donne-moi aujourd’hui:<br />
le corps d’avant les abattoirs,<br />
le cou d’avant le tranchant,<br />
l’amour qui ne voit pas sa fin,<br />
l’infinie caresse de l’enfant!<br />
Au-dessus de tout je dois mettre le soin<br />
de la matière à l’air humain,<br />
c’est pour ça que je prie avant tout et je veille:<br />
ne m’ensoleille pas, humanise-moi, soleil!<br />
167
CE NIMENI N-A ŞTIUT SĂ-MI SPUNĂ<br />
Ce nimeni n-a ştiut să-mi spună<br />
mi-a spus o băltoacă albind când venea frigul,<br />
m-a învăŃat, pentru că nimeni nu ştia:<br />
pentru apoasele de noi, iubirea e iarnă. Un ger de foc.<br />
Apa m-a învăŃat de ce, ca ea de frig,<br />
îngheŃ şi eu de tine. El prinde carne din ea<br />
şi în ea, capătă trup din al ei. Ea toată se face<br />
trupul lui, el n-are altul decât cel de ea făcut.<br />
Cum de nu vezi că exişti în mine?<br />
În fiecare noapte, frigul trece prin apă<br />
înfrigurând-o, şi iubită şi mamă,<br />
o însărcinează cu facerea lui din cristal.<br />
Şi în fiecare dimineaŃă o văd încremenită,<br />
o tresărire ar putea să strice<br />
făptura lui dintr-a ei şi lăsată în ea<br />
până dincolo de zori. Vine amiaza,<br />
el nu s-a topit încă, ea nu se mişcă<br />
de frică să nu-l piardă.<br />
Sunt carnea ideii de tine, apa pe care o-ngheŃi.<br />
Eşti frigul meu, îmi eşti frig.<br />
Nu trebuie să faci nimic, doar să fii,<br />
şi starea mi se schimbă brusc,<br />
din cap până-n picioare<br />
înfrigurată de tine sunt tu.<br />
168
CE QUE PERSONNE NE M’AVAIT DIT<br />
Une flaque blanche à l’arrivée du gel,<br />
m’a appris à p<strong>ro</strong>pos de l’amour<br />
ce que personne ne savait. À présent<br />
je sais: pour l’eau et pour moi<br />
l’amour c’est l’hiver, son ardeur c’est le f<strong>ro</strong>id.<br />
Un f<strong>ro</strong>id ardent. Tout le long de l’hiver,<br />
la flaque m’a dit pourquoi tu me gèles,<br />
pourquoi gèlent les eaux. Il se fait chair<br />
lorsqu’elle lui donne du corps,<br />
il prend corps en elle.<br />
Elle est son corps.<br />
Tu existes en moi. Le sais-tu? Chaque nuit,<br />
le f<strong>ro</strong>id prend l’eau et la ref<strong>ro</strong>idit,<br />
c’est son amante maternelle<br />
enceinte de lui, en train de créer<br />
son corps de cristal. Chaque matin je la vois,<br />
immobile, figée: un tressaillement pourrait<br />
abîmer l’être qu’elle retient jusqu’au lever du soleil.<br />
C’est midi, il n’a pas encore fondu,<br />
elle ne bouge pas pour ne pas le perdre.<br />
Je suis la chair de ton idée.<br />
Je suis l’eau que tu gèles. Tu es mon f<strong>ro</strong>id.<br />
Tu viens, je change de pied en cap,<br />
je suis toi.<br />
169
FOIOASELE<br />
Ceva foios se desfoaie,<br />
altceva durează,<br />
fiorul viu răsare sub desfoiere.<br />
Foioasele din mine desfoindu-se<br />
stârnesc muguri. Întruna mor<br />
şi mi-e bine murind. Sub fiecare val de fragilităŃi<br />
renasc, cu cât mai iuŃi sfârşiturile,<br />
cu atât eu mai vie.<br />
Foşnet continuu, răsfoit de vânt,<br />
foioasele mele se desfoaie foşnind.<br />
Întineresc pe sub murmure, mă numără cineva<br />
bob cu bob, fir cu fir, îmi murmură trupul,<br />
mă numără, mă murmură.<br />
De carnea mea murmurată sunt.<br />
Pentru tine întineresc pe sub morŃile repezi,<br />
murmurând murmurată: sunt în puterea ta,<br />
fiindcă eşti bun de la Dumnezeu, fiindcă eşti.<br />
170
DÉFEUILLEMENT<br />
Quelque chose de moi se défeuille,<br />
sous le défeuillement il y a un frisson,<br />
ce qui se défeuille en moi<br />
réveille des bourgeons.<br />
Je meurs infiniment et je suis bien en mourant,<br />
avec chaque vague fragile je renais,<br />
plus rapides les morts, plus je suis vivante,<br />
frémissement sans trêve feuilleté par le vent,<br />
je me défeuille en frémissant. Je rajeunis sous les<br />
murmures, il y a quelqu’un<br />
qui compte tous mes grains, tous mes brins,<br />
en murmurant mon corps.<br />
Je suis murmurée par ma p<strong>ro</strong>pre chair.<br />
C’est pour toi que je rajeunis<br />
sous les morts rapides,<br />
en murmurant murmurée: prends-moi,<br />
parce que tu es bon par la grâce de Dieu,<br />
parce que tu es toi.<br />
171
TRUPURI MOI<br />
Dacă eram pe vremea <strong>ro</strong>manilor<br />
şi te tăiai la bărbierit, îŃi puneai pe cap<br />
o scufie din pânză de păianjen cu ulei şi oŃet,<br />
eu, de-aş fi avut febră, aş fi purtat la gât<br />
o furnică, prima ieşită pe muşu<strong>ro</strong>i.<br />
Epilepticii, atunci, se târau în arene după lupte,<br />
să bea sângele gladiatorilor, cald,<br />
de pe buzele rănii.<br />
Unii foloseau jegul de pe atleŃi,<br />
încât ajunseseră să râcâie pereŃi.<br />
În cutele togilor, ascundeau, să le poarte no<strong>ro</strong>c,<br />
gheme de şerpi din Galia, lipiŃi cu salivă.<br />
Ochii bolnavi erau unşi cu ploşniŃe pisate cu sare,<br />
subŃiate cu lapte de femeie, miere şi ulei de trandafir.<br />
Cine scuipa sânge lua cenuşă de corn de cerb<br />
şi cheag de iepure, cu pământ de Samos şi vin.<br />
Gingia unui dinte stricat era zgâriată<br />
cu os din şira spinării unui dragon.<br />
Un vas rupt în creier se trata cu o amuletă,<br />
capul unui melc flămând, ghilotinat cu trestia,<br />
pus într-o cârpă de in.<br />
Astfel de scene pot să distrugă statui,<br />
darămite oameni în carne şi oase.<br />
Iar dragostea e joacă de-a statuile,<br />
nu-n marmură jucată ci-n trupuri păcătoase.<br />
172
LA MOLESSE DES CORPS<br />
Taillé au rasage, au temps des Romains,<br />
quel drôle de bonnet te mettrais-tu:<br />
une toile d’araignée imbibée de vinaigre,<br />
moi, si j’avais la fièvre,<br />
j’attacherais à mon cou une fourmi.<br />
Les malades se traînaient alors dans les arènes<br />
après les combats pour boire le sang<br />
encore chaud des blessures des gladiateurs.<br />
D’aucuns recueillaient la crasse des athlètes,<br />
en grattant les murs des palestres.<br />
Entre les plis des toges, des boules de petits serpents<br />
de Gaule englués de salive portaient bonheur.<br />
Les yeux malades étaient enduits de punaises pilées<br />
et du sel, mélange étendu avec du lait<br />
de femme, du miel et de l’huile de <strong>ro</strong>se.<br />
Ceux qui crachaient du sang prenaient de la cendre<br />
de corne de cerf et de la caillette de lièvre, le tout<br />
mélangé avec de la terre de Samos et du vin de myrte.<br />
La gencive d’une dent cariée était égratignée<br />
avec un os de la colonne vertébrale d’un dragon.<br />
Pour traiter une hémorragie du cerveau, une amulette:<br />
la tête d’un escargot affamé guillotiné<br />
à l’aide d’un <strong>ro</strong>seau, enveloppée<br />
dans une bande de lin, attachée au cou.<br />
De telles scènes pourraient démollir<br />
des statues, d’autant plus de pauvres rigolos...<br />
L’Amour est un jeu aux statues,<br />
mais ceux qui le jouent sont en chair et en os.<br />
173
VARIANTA SĂLBATICĂ<br />
La toate prefer varianta sălbatică,<br />
din curte nu aleg grădina, ci marginea<br />
unde n-ajunge nimeni, mi<strong>ro</strong>sul de iarbă uscată;<br />
prin asemenea locuri aş sta,<br />
ca şi cum aş fi din d<strong>ro</strong>jdia lumii.<br />
Îmi place să m-ascund, de parcă m-ai urmări.<br />
Abia acum pricep de ce mă Ńin deoparte:<br />
ca tu să mă cauŃi. Dar nu când m-ar găsi oricine,<br />
în lumină crudă, ci numai când de nimeni zărită<br />
mă păstrez ca să mă descoperi doar tu.<br />
Tu eşti frica din sânul meu. Mă tem<br />
că n-ai să mă găseşti.<br />
Dar nu te-aud dând uşi după uşi de perete<br />
(unde e?), nu-ntrebi de mine, nu scormoneşti<br />
după mine cu ochii, nu vii respirând<br />
ca după mers grăbit, nu oftezi uşurat<br />
când mă vezi. Treci peste mine cu privirea,<br />
nimic în chimia ta nu se schimbă.<br />
Acul în carul cu fân dac-aş fi, ziua de ieri,<br />
şi tot m-ai vedea mai bine.<br />
Incognito iubită, travestită în nepăsarea ta<br />
până la pământ, clandestină<br />
(altfel de ce m-aş ascunde?), conspirativă<br />
(cum să nu tac?), conjurată (nu divulg!),<br />
mă ascund, mă feresc, mă trag în umbră,<br />
şi vreau să mă dai pe faŃă. Să spui:<br />
Am găsit-o, după lungi dibuiri,<br />
vreau să se ştie că ea este. Pentru ea<br />
am trezit în mulŃi un orizont de ispite,<br />
174
ca să-i cumpăr secretul cu bani, am urmărit-o<br />
prin masca to<strong>ro</strong>pelii, m-am folosit de trădări,<br />
am bâjbâit orbeşte, am răvăşit lumea.<br />
Aşa ar trebui să fie, dar nu te-aud venind.<br />
Stau şi aştept să fiu dată-n vileag,<br />
cât mai curând, un fleac de nimic, un gest,<br />
o privire, o vorbă, să mă trădeze.<br />
Şi-mi închipui că-n vremea asta-mi duci dorul,<br />
mă râvneşti fără să vrei.<br />
Stau şi te-aştept, şi parcă te-aud că vii.<br />
Şi mă iei de mână şi mă scoŃi în zi.<br />
175
LA VARIANTE SAUVAGE<br />
Je préfère toujours la variante sauvage,<br />
je ne veux pas le jardin, mais la marge<br />
p<strong>ro</strong>fonde, où personne n’arrive, au parfum<br />
d’herbe sèche, en de tels end<strong>ro</strong>its je voudrais<br />
rester, comme si appartenais à la lie du monde.<br />
J’aime me cacher comme si tu me poursuivais.<br />
Si je me tiens à l’écart<br />
c’est pour que tu me cherches!<br />
Non pas lorsque n’importe qui pourrait me voir<br />
en pleine lumière, mais alors que personne<br />
ne m’aperçois, je me cache pour que tu me découvres,<br />
tu es la peur dans mon sein.<br />
J’ai peur que je ne sois int<strong>ro</strong>uvable.<br />
Mais je ne t’entends pas venir et ouvrant<br />
bruyamment les portes (où est-elle ?),<br />
tu ne fouilles pas des yeux les recoins,<br />
tu n’arrives pas en haletant<br />
comme après une longue course,<br />
en me voyant tu ne respires pas soulagé...<br />
Tu me regardes comme si je n’existais pas,<br />
ta chimie secrète ne change point,<br />
l’aiguille dans le meule de foin si j’étais,<br />
ou le jour d’hier, tu me verrais mieux!<br />
Aimée incognito, je suis travestie,<br />
ton indifférence me couvre<br />
de pied en cap, clandestine (car je me cache),<br />
conjurée (je ne divulgue pas!), je me dé<strong>ro</strong>be<br />
dans l’ombre et je veux que tu me dévoiles.<br />
Que tu dises: je l’ai t<strong>ro</strong>uvée<br />
176
après de longs tâtonnements,<br />
que l’on sache: c’est elle! C’est pour elle<br />
que j’ai rendu séduisants les horizons,<br />
pour acheter son secret, je l’ai poursuivie<br />
du regard sous le masque de la torpeur,<br />
je me suis servi de trahisons, j’ai tâtonné<br />
aveuglement, j’ai bouleversé le monde...<br />
Mais je ne t’entends pas venir. J’attends encore<br />
d’être découverte, qu’un rien, un geste,<br />
un regard ou un mot me trahisse.<br />
Et je pense qu’en tout ce temps tu me désires.<br />
Et je t’attends et il me semble<br />
que je t’entends venir. Et tu me prends<br />
par la main et me fais sortir.<br />
177
NUMELE PLEOAPEI<br />
Nu prea mă duce capul să pricep<br />
cuvântul pleoapă. Mocneşte în el sensul adânc,<br />
uitat, jinduit: a mângâia.<br />
Ce legătură or fi făcut latinii multştiutori<br />
între învelitoarea de piele a ochiului,<br />
rudă cu b<strong>ro</strong>aştele, saurienii şi lupii,<br />
şi dezmierdare, care-nseamnă<br />
scoatere din mizerie, şi e fapta luminii?<br />
Pleoapă asta înseamnă: mângâietoarea.<br />
Cum să mângâi cu pleoapele?<br />
Pur şi simplu, m-apucă ameŃeala.<br />
Nu prea ştiu cum se face, şi preget,<br />
să nu greşesc.<br />
Dar, dacă vrei, pot să te mângâi în felul<br />
abia descoperit în miezul cuvântului<br />
care vine de la a atinge, a linişti caii<br />
şi a îmblânzi lupii. Să te liniştesc,<br />
să te-mblânzesc, să te dezmierd<br />
până mi se tocesc genele.<br />
Te văd cum mă priveşti, aşteptând<br />
să fac primul pas. Brazde să trag prin puful<br />
pielii tale, răscolindu-l.<br />
Ca pe-o arie să te mătur cu fluturii.<br />
Să-mi ascult inima şi să-mi fac genele să bată<br />
în ritm cu ea, încât să simŃi<br />
că nici măcar pleoapa te mângâie, ci pulsul.<br />
Cu fiecare clipă pe care-o bat pleoapele,<br />
să te dezmierd cu fiecare zvâcnire de timp.<br />
178
Am să-ncerc să te câştig cu mare teamă,<br />
ştiind că, rău mângâiat, te pierd. Totuşi,<br />
cu vârful genelor te-ncerc, te linguşesc uşor,<br />
cum pe timizi cauŃi să-i potoleşti ca pe cai.<br />
Şi parcă te aud murmurând: n-ai să mă strici,<br />
n-ai să mă prinzi cu blânzenii,<br />
n-ai să mă-nvingi<br />
cu dezmierdări de la-nceputul lumii,<br />
dar încearcă.<br />
179
LE NOM DE LA PAUPIÈRE. DESMERDARE<br />
Il m’est difficile de comprendre ce mot: paupière,<br />
palpere, palpebra<br />
où dort oubliée, convoitée, la caresse.<br />
Comment les Latins omniscients<br />
ont-ils associé la peau qui couvre l’oeil<br />
et nous apparente aux grenouilles,<br />
aux sauriens et aux loups,<br />
et la caresse qui veut dire démerder, soulager,<br />
et c’est un fait de la lumière?<br />
La paupière caresse.<br />
Caresser des paupières?<br />
Cela me donne du vertige.<br />
Comment m’y prendre? J’hésite, j’ai peur.<br />
Mais si tu veux,<br />
je peux essayer la caresse du coeur,<br />
du mot qui calme les chevaux<br />
et dompte les loups. Te caresser<br />
jusqu’au bout de mes cils usagés!<br />
Tu me regardes en attendant que je fasse<br />
le premier pas. Que je trace des sillons<br />
sur le velours bouleversé de ta peau,<br />
que tu sois l’aire balayée par mes cils papillons.<br />
J’écoute mon coeur et j’oblige<br />
mes cils d’en emprunter le rythme,<br />
que tu sois caressé par le mouvement<br />
de mon sang, à chaque instant marqué<br />
par un battement des paupières,<br />
que je te caresse chaque fois que palpite le temps.<br />
J’essaie de te gagner, timidement,<br />
180
en sachant que, mal caressé, je te perds...<br />
Cependant, du bout des cils je te flatte<br />
légèrement, comme on rassure les fa<strong>ro</strong>uches<br />
et les chevaux.<br />
Et je t’entends murmurer:<br />
tu ne vas pas me gâter,<br />
tu ne pourras me lier avec de telles douceurs,<br />
tu ne me vaincras pas<br />
à l’aide de ces caresses aussi vieilles<br />
que le monde. Mais tu peux l’essayer.<br />
181
MI-AI FUMEGAT DIN PRIVIRI<br />
Mi-ai fumegat din priviri şi nu te mai dibui,<br />
nu mai ştiu decât că eşti,<br />
cum elevul ştie că există răspunsul,<br />
te-aş copia, mi-aş face fiŃuici cu tine,<br />
ştiu că la capăt îŃi ridici Duminica,<br />
eşti ca o trecere dincolo, cu ecouri în linişte,<br />
prin oraşul singur, într-o sâmbătă uscată,<br />
vara târziu.<br />
Ce lungă Duminică eşti, cu parfum de şifoniere<br />
rar deschise, cu o haină păstrată-n oglindă,<br />
şi întrebarea dacă-Ńi mai vine turnată!<br />
Eşti ca atunci când te simŃi bine în singurătate.<br />
Când încerci să te potriveşti într-un tipar<br />
şi te culci pe somiere vechi,<br />
în negativul unui trup.<br />
Când auzi murmurul lucrurilor.<br />
Eşti ca atunci când toată lumea<br />
are dreptate să fie.<br />
Ca atunci când ai adormit şi nu ştii<br />
şi dormi cu ochii în-genaŃi de un somn lung<br />
şi adânc, rămas de astă-iarnă.<br />
Eşti ca noaptea amintită înainte să se-ntâmple.<br />
Ca finalul aburind al unei flori de leac.<br />
Şi visez că vrei să te altoieşti pe mine.<br />
Eşti ca spălarea părului,<br />
când se descoase o cărare pe creştetul plecat,<br />
şi vălul încreŃit cade peste ochi,<br />
mi<strong>ro</strong>sind a clătire.<br />
Aşa eşti tu când nu te mai ştiu cum arăŃi.<br />
182
BRUME<br />
Évaporé de mes yeux tu m’embrumes,<br />
je ne te ret<strong>ro</strong>uve plus, je sais seulement<br />
que tu existes, comme l’élève sait<br />
qu’il y a une réponse. Je voudrais faire<br />
une copie de toi. Tu es le dimanche<br />
qui s’élève au bout, tu es un passage au-delà<br />
dont les échos réveillent la paix de la ville<br />
solitaire, un samedi séché,<br />
vers la fin de l’été qui s’attarde.<br />
Un long dimanche, au parfum d’armoires<br />
rarement ouvertes, un vêtement resté<br />
dans le mi<strong>ro</strong>ir, et la question s’il te va encore<br />
comme un gant. Tu es comme le confort<br />
de la solitude. Comme la conviction<br />
que l’on peut entrer dans un vieux contour,<br />
dans le négatif d’un corps, en se couchant<br />
sur un ancien sommier. Comme l’instant<br />
où l’on entend le murmure des objets.<br />
Tu es comme la seconde où le monde a le d<strong>ro</strong>it d’être.<br />
Comme l’instant où l’on s’endort sans le savoir<br />
et on dort les yeux ciliés par un sommeil<br />
p<strong>ro</strong>fond resté d’un autre hiver.<br />
Tu es la nuit souvenue avant d’arriver.<br />
La fin évaporée d’une fleur guérissante.<br />
Et je rêve d’être l’arbre de ton ente.<br />
Tu es comme le lavage des cheveux,<br />
lorsque la raie se fait voir au sommet de la tête<br />
et le voile frisé, parfumé d’eau couvre les yeux.<br />
C’est comme ça que tu es<br />
lorsque je ne sais plus comment es-tu.<br />
183
SENIOR DE MARA<br />
Sunt mii de forme de iubire, mi-e greu să le-nşir,<br />
dar te-aş iubi cu toate.<br />
Senior de Mara (Ńinut nevăzut pentru mine)<br />
Ńi-aş spune, pe urmă te-aş dispreŃui regeşte,<br />
ca iar să te ridic din genunchi.<br />
Te-aş iubi ca prinŃesele<br />
urmându-şi bărbaŃii-n exil.<br />
Aş tăcea lângă tine o zi întreagă,<br />
şi seara aş izbucni în vorbe, Ńi-aş căuta pricină<br />
ca să te pot ierta şi mai ales să mă fac iertată.<br />
Alteori aş lipsi un timp, ca să te fac să-ntrebi<br />
în stânga şi-n dreapta, să văd<br />
dacă-mi simŃi lipsa (măcar aşa să mă simŃi,<br />
sub formă de lipsă).<br />
După două zile m-aş întoarce<br />
ca să-Ńi văd ochii tresărind, ca să te-aud zicând<br />
unde-ai fost (însă s-ar putea să nu zici nimic,<br />
de parcă n-ai fi observat că am fost plecată,<br />
şi n-am să ştiu ce-nseamnă asta: e de rău<br />
sau de bine?)<br />
Vezi că te pot iubi cu iubiri dispărute,<br />
cu d<strong>ro</strong>pii, ino<strong>ro</strong>gi şi cai sălbatici?<br />
Într-o odaie din vecini a plouat din tavan;<br />
au împins uşa, părea încuiată pe dinăuntru,<br />
au forŃat-o: din podeaua răsculată,<br />
şipcile sporeau, se ridicau în valuri înlemnite,<br />
unghiuri tăioase ca gheŃurile.<br />
Podeaua îşi aducea aminte mişcarea,<br />
fiorii, anotimpurile, luna chemând sânge în lemn.<br />
Între patru pereŃi, podeaua dorea tavanul<br />
184
cu pete de ploaie,<br />
scândura mucezea de dragoste.<br />
Nu te iubesc două zile la fel, abia aştept<br />
să mă trezesc iubindu-te altfel: iubire veselă,<br />
iubire geloasă şi pe umbra mea,<br />
iubire liniştită, iubire oarbă.<br />
Sunt zile când nu te iubesc:<br />
mă simt fără nici un Dumnezeu, liberă,<br />
însă tristă. În altele stau şi-mi înşir<br />
iubirile de tine.<br />
Dar n-am nevoie de o mie de iubiri,<br />
vreau ce se-ntâmplă cu scândura când plouă,<br />
de tine vreau să mustesc.<br />
185
SEIGNEUR DE MARA<br />
Il y a mille formes d’amour,<br />
me suffisent-elles pour t’aimer?<br />
Seigneur de Mara! Une fois agenouillé,<br />
je te dis <strong>ro</strong>yalement: lève-toi...<br />
Je t’aime comme les princesses qui suivirent<br />
leurs époux en exil. Je me tais toute la journée,<br />
et le soir je te cherche noise pour avoir<br />
de quoi te pardonner, surtout pour me faire<br />
pardonner de toi. D’autres fois<br />
je m’absente quelque temps<br />
pour que tu me cherches partout en demandant<br />
où je suis, pour que tu sentes mon absence,<br />
pour que tu m’aies au moins sous la forme<br />
d’une absence. Deux jours après je reviens<br />
pour voir tes yeux s’animant,<br />
pour t’entendre: tu as été où?<br />
(ou tu ne diras rien, c’est aussi possible,<br />
comme si tu n’avais rien remarqué?)<br />
Je peux avoir pour toi des amours disparues,<br />
des licornes, des chevaux sauvages...<br />
La pluie a pénétré le plafond<br />
d’une chambre voisine,<br />
on a forcé la porte qui semblait vé<strong>ro</strong>uillée<br />
et on a vu: la planche soulevée<br />
comme une vague avait formé des angles aigus<br />
comme la glace brisée. La planche montait<br />
en se rappelant le mouvement, les frissons,<br />
les saisons, la lune<br />
qui apporte du sang dans le bois gonflé,<br />
c’était la noce.<br />
186
Entre les quatre murs, la planche désirait<br />
le plafond aux taches de pluie,<br />
elle moisissait d’amour.<br />
Chaque jour a son amour, impatiente<br />
j’attends le matin pour t’aimer autrement,<br />
amour gai, amour jaloux, amour calme,<br />
aveugle amour. Il y a des jours<br />
où je ne t’aime pas,<br />
je n’ai ni rime ni raison, libre mais triste.<br />
D’autre fois, j’égrenne tous mes amours.<br />
Mais je n’ai pas besoin de mille amours, je veux<br />
ce qu’il arrive à la planche lorsqu’il pleut:<br />
que tu sois ma sève qui suinte.<br />
187
OCTOMBRIE ROŞU<br />
Tu eşti o nedreptate şi-o prigoană,<br />
capul tău e-nco<strong>ro</strong>nat fără co<strong>ro</strong>ană,<br />
mi-e rău de tine, mi-e greu de tine,<br />
şi totuşi mi-e silă de zile senine,<br />
tu însuŃi arzi, departele tău îngheaŃă,<br />
tu eşti întotdeauna ca izbânda la faŃă,<br />
tu întreg eşti un război pe care-l câştigi,<br />
înfrigurezi zările şi de ap<strong>ro</strong>ape frigi,<br />
cum se înving şi se unesc pe de-a-ntregul<br />
pe pieptul tău albul şi negrul!<br />
Totul e umilit şi prădat,<br />
aş sta să mângâi lumea pe unde-ai călcat,<br />
aş sta să vindec urmele tale<br />
internând iarba în uscate spitale,<br />
aş sta să caut şi ultimul fluture<br />
pe care tu cu pleoapele l-ai silit să se scuture.<br />
Oricât Octombrie <strong>ro</strong>şu s-ar stârni în Noiembrie,<br />
Ńie, plus-farmecul nimeni nu Ńi-l poate lua.<br />
În van conspiraŃii, eşafoduri,<br />
lozinci şi mulŃimi.<br />
La ce bun răscoalele, ghilotina tricoloră<br />
mărşăluind din cerbice-n cerbice,<br />
şi atâtea Bastilii năruite?<br />
Liberté, Égalité, Fraternité?<br />
Când te văd, sunt <strong>ro</strong>abă.<br />
Tu eşti singurul şi fără egal.<br />
Ce fel de soră să fiu eu cu tine?<br />
Boierule! Iubirea anulează istoria<br />
şi readuce regii.<br />
188
OCTOBRE ROUGE<br />
Tu me persécutes, tu me hantes,<br />
ta tête est cou<strong>ro</strong>nnée de la cou<strong>ro</strong>nne absente,<br />
j’ai mal de toi, tu me pèses sur le coeur,<br />
et pourtant le calme sans toi me fait horreur,<br />
ardent, tu fais geler les lointains,<br />
ton visage ressemble à la victoire,<br />
sur ta poitrine le blanc et le noir<br />
s’aff<strong>ro</strong>ntent et se confondent<br />
en humiliant le reste du monde,<br />
en dépossédant les foules,<br />
j’ai envie de consoler la terre que tu foules,<br />
de guérir les traces que tu laisses,<br />
hospitaliser l’herbe dans un salon,<br />
je chercherais jusqu’au dernier papillon<br />
auquel tes paupières lasses<br />
ont donné des frissons...<br />
Quelle que soit la grandeur de l’Octobre <strong>ro</strong>uge<br />
en Novembre, de ton plus-charme<br />
personne ne peut te dépouiller! En vain<br />
les conspirations, les échafauds,<br />
les mots d’ordre, les multitudes,<br />
À quoi bon les émeutes, la guillotine tricolore<br />
en marche sur les nuques<br />
et tant de Bastilles éc<strong>ro</strong>ulées?<br />
Liberté, Égalité, Fraternité?<br />
Je deviens esclave au moment où je te vois.<br />
Tu es unique, sans égal.<br />
Comment être ta soeur? Seigneur!<br />
L’amour annule l’histoire et ramène les <strong>ro</strong>is.<br />
189
DEZDRĂGOSTIREA<br />
Se lepăda de-o piele şi rămânea în una lină,<br />
el pe-ntuneric fiind cum alŃii nici pe lumină,<br />
nu ne mai duceam unul de pe mâinile celuilalt,<br />
umbra rămăsese pe zid,<br />
limpede cu ochii-nchişi ne vedeam<br />
cum alŃii nici când li se deschid.<br />
Ca un duşman năvălitor în gând,<br />
s-ap<strong>ro</strong>pia din vremuri calde,<br />
parcă ne iubisem c-o singură iubire,<br />
şi-acum de pretutindeni veneau celelalte,<br />
zbor, zvâcnet de fluturi de lumină ucişi...<br />
Auzi cum se-mparte imensa noapte<br />
la pulsul mic,<br />
şi nu mai rămâne nimic, nimic...<br />
Şi nu ne mai vedem nici cu ochii deschişi.<br />
190
LE DÉSAMOUR<br />
Il sortait d’une peau<br />
et restait dans l’autre plus lisse,<br />
il était dans le noir<br />
comme d’autres ne le sont en plein jour,<br />
on persistait l’un sur les mains de l’autre,<br />
l’ombre tardait elle aussi sur le mur.<br />
Les yeux fermés, on se voyait comme d’autres<br />
ni en pleine lumière ne se voient,<br />
il envahissait la pensée comme un <strong>ro</strong>i<br />
arrivant d’une plus chaude saison,<br />
comme si on s’était aimé d’un seul amour,<br />
et maintenant tous les autres venaient<br />
de partout, vol, tréssaillement des papillons<br />
que la lumière tue...<br />
Écoute, la nuit se divise par le pouls,<br />
et il n’en reste rien de rien...<br />
Ni les yeux grands ouverts<br />
on ne se voit plus.<br />
191
CĂDEREA<br />
Cad fiindcă nu se mai iubesc.<br />
Trupurile se prăbuşesc lent,<br />
li se revarsă pe oase, li se preling pe coaste,<br />
pe femururi, zeci de burŃi le-alunecă spre glezne,<br />
lăbărŃate, flanele largi, nu li se face ruşine.<br />
Nu-şi dau seama ce jos au căzut,<br />
nu se văd cum sunt, încearcă să zburde,<br />
să chicotească pe alei, cu carnea nesumeasă<br />
în vine. Vai de ei! Nu se mai iubesc.<br />
Dacă s-ar iubi, toată carnea de pe unul<br />
ar fi atentă la celălalt, să nu piardă o silabă,<br />
fiecare l-ar Ńine pe celălalt în stare de plutire<br />
pe îngustimea tălpilor, nici un gram de trup<br />
nu şi-ar permite să decadă,<br />
nici gura nu s-ar încovoia cu colŃurile-n jos,<br />
nici pielea n-ar coborî pe pomeŃi, obosită,<br />
ci toate ar sta treze, atente şi tefere,<br />
nici pleoapele nu s-ar zbârci.<br />
Eu sunt surdă la chemarea pământului,<br />
puterea lui care le face pe toate să cadă<br />
Ńinând şi luna, n-o simt.<br />
Fierul din sângele meu e atras de tine, spre tine, ochii<br />
spre ochi, gura spre gură, mâinile<br />
spre mâini, nu e fărâmă să nu aibă<br />
dincolo de ea pereche.<br />
Nu vezi ce tânără mă fac văzându-te?<br />
O sută de ani aş avea. Dacă nu te-aş iubi.<br />
192
ÉCROULEMENT<br />
Dès qu’ils ne s’aiment plus, ils s’éc<strong>ro</strong>ulent,<br />
les muscles coulent sur les fémurs,<br />
la chair s’écoule sur les côtes,<br />
relâché, le ventre glisse, flanelle élargie,<br />
tout est en train de tomber,<br />
ils ne s’en gênent pas,<br />
ils gambadent, ils pouffent de rire<br />
dans les allées.<br />
Les pauvres! Ils ne s’aiment plus.<br />
S’ils s’aimaient,<br />
toute la chair de l’un serait attentive à l’autre,<br />
ils se maintiendraient l’un l’autre flottants,<br />
pas un gramme du corps<br />
ne se permettrait de choir,<br />
la bouche n’aurait pas cette forme triste,<br />
la peau ne glisserait pas sur les pommettes,<br />
tout le corps serait en éveil,<br />
il n’y aurait pas tant de rides sur les paupières...<br />
Moi, je suis sourde à l’appel de la terre,<br />
j’ignore le pouvoir qui fait tout tomber<br />
et retient la lune,<br />
c’est toi qui attire le fer de mon sang,<br />
je me dirige vers toi,<br />
les yeux vers les yeux,<br />
la bouche vers la bouche,<br />
les mains vers les mains,<br />
chaque brin de mon corps a son pair<br />
dans le tien. Sais-tu combien je rajeunis<br />
en te voyant? J’aurais vite cent ans.<br />
Si je ne t’aimais pas.<br />
193
MESERIA<br />
Meseria de om îmi soarbe tot timpul,<br />
aş putea să mai renunŃ la tabieturi<br />
ori să facem cu schimbul,<br />
e greu să nu cazi deloc în patru labe,<br />
e greu să vorbeşti cu multe silabe,<br />
n-am liberă nici o secundă,<br />
ar trebui să renunŃ trei zile şi trei nopŃi<br />
la meserie, să cad pe inelele trupului,<br />
dar nimeni nu vrea umblet târâş,<br />
nu râvneşte nimeni urletul lupului.<br />
Sunt istovită până la Dumnezeu,<br />
prefer să dorm, e mai ieftin dormitul,<br />
dar cu ochii deschişi şi la pândă mereu,<br />
ca pasărea când îşi pune pe streşină schitul.<br />
N-am timp nici de zarea cu au<strong>ro</strong>ră,<br />
n-am timp de mine niciodată,<br />
mai smulg câte-o neno<strong>ro</strong>cită de oră,<br />
o secundă-nlemnită şi alta speriată.<br />
Să te Ńii cum se spune pe picioare<br />
nu mai e meserie ci <strong>ro</strong>bie curată,<br />
ca ocnaşii la sare.<br />
O vacanŃă, fie şi scurtă!<br />
O, fericiŃii care se târăsc reptile pe burtă,<br />
o, cer îmbrădat şi apă-ntrestiată!<br />
Vergile umbrei pe tigrul de soare!<br />
194
LE MÉTIER<br />
D’être humain, c’est un métier harassant,<br />
je devrais renoncer aux petites habitudes,<br />
ou bien t<strong>ro</strong>uver un remplaçant...<br />
Ne jamais marcher à quatre pattes,<br />
p<strong>ro</strong>noncer des mots à plusieurs syllabes,<br />
c’est terrible! Je n’ai plus une minute de libre,<br />
Autrement vivre au moins t<strong>ro</strong>is jours<br />
et t<strong>ro</strong>is nuits, me prélasser sur le ventre!<br />
Mais personne n’aime se traîner,<br />
personne ne désire l’hurlement<br />
du loup dans son antre.<br />
Je suis harassée, je préfère dormir,<br />
le sommeil n’est pas si fatigant,<br />
c’est bon marché,<br />
mais les yeux ouverts et aux aguets,<br />
comme l’oiseau ermite sur l’auvent.<br />
Je n’ai pas assez de temps pour l’au<strong>ro</strong>re,<br />
je n’ai pas de temps pour moi,<br />
rien qu’une misérable heure ou un instant<br />
de bonheur pétrifié, immoble ou tremblant.<br />
Rester debout ce n’est plus un métier,<br />
c’est comme les forçats à la saline.<br />
O, des vacances, tout brèves qu’elles soient!<br />
O, les heureux qui font les serpents!<br />
O, ciel des sapinaies et lac des <strong>ro</strong>seaux!<br />
Les raies de l’ombre sur la lumière féline...<br />
195
VITEAZUL DIN GUŞĂ<br />
Ceva rămâne în vârf de paie subŃiri,<br />
o parte pe drum s-a pierdut:<br />
e<strong>ro</strong>ul din strugurii putrezi,<br />
din bobul de grâu necernut.<br />
Viteazul din guşa unei păsări<br />
tace în toate izvoarele,<br />
fărâmele mucezesc deplin,<br />
orice s-ar spune, frumos înzăoaŃi<br />
de la umeri la brâu<br />
în busturi spice de grâu,<br />
pururi ascunşi e<strong>ro</strong>ii se Ńin.<br />
Când va fi ora de pe ceasul oprit,<br />
vino să vezi cum s-odihneşte timpul<br />
întins ca oraşul de la zare la zare,<br />
poŃi să pipăi clipa veşnic trecută,<br />
capătă trup tot mai mult şi mai greu,<br />
ca tăiat cu dalta,<br />
înger funerar năruit pe pământ.<br />
Spune-mi: ce zi e?<br />
E azi mereu.<br />
Niciodată alta.<br />
196
LE VAILLANT<br />
Ce qui reste au bout de la paille fragile,<br />
ce qui s’est perdu en chemin,<br />
le hé<strong>ro</strong>s se tient dans les grappes de raisin<br />
pourries, dans le grain de blé égaré.<br />
Dans le jabot d’un oiseau,<br />
le vaillant en brins moisis se tait.<br />
Quoi que l’on dise,<br />
en belles côtes de mailles,<br />
des épaules à la taille,<br />
les hé<strong>ro</strong>s se cachent toujours<br />
dans les épis.<br />
C’est l’heure de la montre arrêtée,<br />
viens voir comment se repose le temps,<br />
ville étendue d’un horizon à l’autre,<br />
on peut toucher l’instant<br />
toujours révolu,<br />
son corps s’alourdit<br />
et augmente, comme taillé au ciseau.<br />
Dis-moi, quel temps est-il?<br />
C’est le jour d’aujourd’hui,<br />
jamais un nouveau.<br />
197
MIROS DE AUR<br />
Soare, mi<strong>ro</strong>s de aur, lucruri ce nu pot putrezi,<br />
tineri ce nu-mbătrânesc, lemne vii,<br />
oameni grei, iz auriu, culoare de veşnic,<br />
dulcegăriile vremii acesteia,<br />
amar de dulcele ei!<br />
De-atâtea ceruri o să-mi lunece ochii în creştet...<br />
Şi-a pierdut cunoştinŃa argintul<br />
de care frunza e argintie, iar tânărul veşted.<br />
Necăjită de puful păpădiei, dar cruŃată de arme,<br />
un fulg meteor îmi lasă-n palmă rană,<br />
plouă pe armuri de păduri,<br />
cad sfredelită de salve,<br />
pe umeri îmi plimbă zefirul mănuşa de spini,<br />
o aŃă de păianjen mă taie, din braŃ sub frunze<br />
a curs rumeguş muşu<strong>ro</strong>aie...<br />
Dar Tu Ńii în flori cumpăna putreziciunii,<br />
şi când o înclini<br />
se ridică plăcută duhoare din crini.<br />
ViaŃa stă în bucătărie ca o bătrână,<br />
păru-i curge pe umeri c<strong>ro</strong>şetat încet,<br />
nu are trup durerea, împrumută<br />
de luni până vineri,<br />
somnul e lung cât căderea brumei.<br />
Noi suntem vechi, adică tineri.<br />
În oraşul ăsta unde se coc sfinŃi,<br />
pe mine ce m-au făcut peste noapte?<br />
Pâini înfăşate dorm în vitrine,<br />
copii cuminŃi.<br />
198
Ce te-ar costa o acoladă simplă,<br />
un început de-mbrăŃişare?<br />
Nu pot decât să iubesc, asta-i ura mea,<br />
şi mă apăr de poveşti ca de soare!<br />
Unde-i acum muzica zidirii?<br />
Unde-i parfumul lunii?<br />
O zi de la pădure până la scrum.<br />
Ca şi cum ar fi pline de oameni rufele<br />
se umflă pe funii.<br />
Doamne, faleze de sare!<br />
Pământ, buze crăpate.<br />
Eu de unde să ştiu despre mări fumegate?<br />
Între a fi şi a spune, rămân în urmă cu anii,<br />
secunda vie în veci n-o mai prind.<br />
Se-ntunecă brusc, parcă murind.<br />
199
PARFUM D’OR<br />
Soleil, parfum d’or,<br />
jeunes qui ne vieillissent jamais,<br />
bois vivants, hommes vrais, senteur<br />
luisante, couleur d’éternité,<br />
mièvreries de ce temps,<br />
amère douceur!<br />
Rien qu’une acolade, début d’embrassement,<br />
ce serait t<strong>ro</strong>p? Aimer c’est mon pouvoir,<br />
ma haine c’est l’amour,<br />
des contes, je me défends<br />
comme du soleil en plein jour.<br />
Dans cette ville où l’on fabrique des saints,<br />
en quoi suis-je transformée la nuit?<br />
Dans les vitrines chaudes, les pains,<br />
enfants endormis.<br />
L’aigrette du pissenlit me taquine,<br />
les armes m’épargnent,<br />
la gêne a fait pousser à mes épaules<br />
des rameaux, j’en suis couverte<br />
comme un arbre,<br />
pour mieux voir le ciel, mes yeux glisse<strong>ro</strong>nt<br />
au sommet de la tête...<br />
L’argent dont la feuille est argentée<br />
et qui faiblit les cheveux s’est évanoui.<br />
Les murmures sont des mugissements,<br />
les pierres raisonnent,<br />
200
un flocon est tombé dans ma paume<br />
météoriquement,<br />
il pleut sur l’armure des forêts,<br />
je m’éc<strong>ro</strong>ule percée par les salves,<br />
la brise passe sur mes épaules<br />
son gant épineux,<br />
un fil d’araignée me blesse,<br />
la feuille a des dents,<br />
la sciure a coulé de mon bras...<br />
Mais Toi, tu maintiens en équilibre la balance,<br />
si elle s’incline, le lys exale un agréable relent...<br />
Les cheveux lentement tricotés couvrent<br />
les épaules, la vie est assise dans la cuisine<br />
comme une vieille femme. Dans le monde<br />
dessiné par les feux, la cendre est <strong>ro</strong>nde.<br />
La douleur n’a pas de corps, elle en emprunte<br />
de lundi à vendredi,<br />
notre soeur, la mort personnelle,<br />
a de si modestes habits!<br />
Nous sommes anciens, c’est-à-dire jeunes.<br />
Le sommeil est égal à la durée du frimas.<br />
Où est la musique qui élevait la cité?<br />
Où est le parfum de la lune?<br />
La journée s’étend du bois à la cendre.<br />
Comme si nous étions dedans, le linge<br />
étendu sur la corde est gonflé.<br />
Dieu, falaises de sel! Terre, lèvres crevées.<br />
Comment pourrais-je connaître<br />
les mers fumantes?<br />
201
Entre vivre et dire, je reste en arrière,<br />
je ne peux jamais saisir la seconde vivante.<br />
Il fait nuit, sur mes lèvres il y a les mots du jour.<br />
La matière quitte les murs dont se f<strong>ro</strong>tte<br />
la meute des ombres.<br />
Comme en mourant, brusquement<br />
il fait sombre.<br />
202
STATUI<br />
Până şi toamna când frunza se lasă<br />
de meserie şi rămâne pe drum,<br />
eu mai rău ca norii fără duminici:<br />
du-te-vino continuu<br />
între ieri şi acum,<br />
totul se duce şi vine puzderii,<br />
am şi talent de-a primi şi a pierde,<br />
pleacă un rând, vine altul greşindu-mă,<br />
c-o mână <strong>ro</strong>ză şi alta verde.<br />
În schimb statuile pe marea de socluri<br />
se brumează ca gutuile,<br />
ar vrea să se mişte din locuri,<br />
ar şerpui în lumini,<br />
s-ar îmbufna când le-nŃeapă,<br />
ar vrea să se simtă ca peştele-n apă<br />
şi chiar s-o mierlească puŃin.<br />
Surmenate se plâng mereu de ceva,<br />
cu lacrimi numai dacă se-ndură să plouă.<br />
Pierzare lentă, fără naştere nouă.<br />
Om toată ziua, ce de marmură grea!<br />
203
STATUES<br />
Alors que les feuilles des arbres chôment<br />
et restent sur le pavé,<br />
je suis en éternelle marche d’hier à demain,<br />
comme les nuages qui travaillent le dimanche.<br />
Brusquement, c’est le dégel: tout va et vient,<br />
j’ai le talent de recevoir et de perdre,<br />
une relève arrive, l’autre s’en va<br />
après m’avoir fait une main <strong>ro</strong>se,<br />
l’autre verte.<br />
Mais voilà la mer des piedestaux!<br />
Les statues en émergent embrumées,<br />
elles ont envie de bouger, de serpenter,<br />
de bouder, d’être à leur aise,<br />
et même de fermer les yeux...<br />
Surmenées, elles pleurent<br />
aux seules larmes que la pluie leur emprunte.<br />
Lentement périr, et non pas comme les arbres<br />
qui ont leur printemps...<br />
Rester toujours humain c’est dur.<br />
C’est du marbre.<br />
204
IARNĂ<br />
Iarnă în rece privire mă scalzi,<br />
mă tem că tot pe mine mă osândeşti,<br />
tot ochii mei sunt de vină,<br />
nu pot să se disculpe că-s calzi...<br />
Judecă-mă, zic eu, dar nu în pustiu!<br />
La judecată asistă ziduri înalte<br />
în hermină şi vulpe.<br />
În scăfârlia mea, iarnă, intri mai greu<br />
decât prin cojoacele unse cu seu!<br />
Încă nu a venit cu tot dichisul<br />
gerul în stare să-mi ocupe visul...<br />
Ácele ierbii s-au făcut de smarald,<br />
dar capul meu încă-i plin de cald!<br />
Nu vedeŃi? Vorbele au corpuri,<br />
şerpi de abur ies din gurile scorburi!<br />
Ar trebui s-ajung cumva la liman,<br />
prin strâmtoarea iernii, cu umerii seci,<br />
de tocite ce-s braŃele parcă nu le mai am,<br />
dar le simt mai departe ca piatra de reci.<br />
Tu care stai de tot liniştit<br />
când ninge din lampă praful din vară,<br />
ai să m-auzi în curând ca-n Cuptor gâfâind:<br />
iarna mi-a pus la gât o literă de-argint,<br />
uită-te pe geam, ard de vie afară!<br />
205
HIVER<br />
Hiver, regard f<strong>ro</strong>id qui m’entoure fixement,<br />
j’ai peur que le condamné ne soit toujours moi,<br />
mes yeux coupables d’être encore chauds...<br />
Juge-moi, mais non pas au milieu de la ruine,<br />
qu’au jugement assistent les hauts murs en hermeline!<br />
Hiver, entrer dans ma tête c’est plus difficile<br />
que de transpercer les touloupes des bergers,<br />
il n’est pas encore arrivé<br />
le gel capable d’envahir mes rêves...<br />
Voilà, l’herbe est devenue émeraude,<br />
et ma caboche est encore chaude!<br />
O, les pa<strong>ro</strong>les ont des corps,<br />
un serpent de vapeur sort de chaque bouche!<br />
Je devrais m’en sortir du dét<strong>ro</strong>it dont je touche<br />
les <strong>ro</strong>cs, je n’ai plus mes bras, ils sont limés,<br />
mais je les sens encore<br />
aussi f<strong>ro</strong>ids que les pierres.<br />
Toi, le paisible entouré de ton calme,<br />
lorsque l’abat-jour tamise la poussière,<br />
tu m’entendras bientôt haleter<br />
comme à midi en été,<br />
regarde par la fenêtre:<br />
celle que tu vois dehors,<br />
celle dont brûle le corps,<br />
une lettre d’argent au cou,<br />
c’est moi.<br />
206
SINGURI PE VERTICALĂ<br />
Vapoarele visează<br />
naufragii-n feminine Bermude,<br />
noi în adormite, viermănoase cetăŃi,<br />
singuri pe verticală,<br />
popor de singurătăŃi,<br />
am sporit târziul hrănind au<strong>ro</strong>rele ude,<br />
am forŃat vremea s-asculte de oră,<br />
tribunalul vorbeşte de cu ziuă de moarte,<br />
podurile-n râu şi-au dres cătuşele sparte.<br />
Cu sufletul ajuns într-o clipă la gură,<br />
mă tem de înăbuşitori trandafiri,<br />
de jumătăŃi de-ndrăgostiri.<br />
BurniŃele au încărunŃit pe fugă,<br />
ninge, pământul e uns cu zei<br />
în strat zgârcit.<br />
Mă <strong>ro</strong>g veşnic<br />
de când nu mai cunosc<br />
nici o rugă.<br />
207
VERTICALEMENT SOLITAIRES<br />
Véreuses villes endormies,<br />
verticalement solitaires,<br />
foule de solitudes,<br />
les navires rêvent naufrager<br />
en féminines Bermudes.<br />
On a nourri contre son gré<br />
une au<strong>ro</strong>re factice, on a forcé le temps<br />
de se soumettre à l’heure.<br />
Le tribunal matinal parle de la mort,<br />
les ponts ont refait dans l’eau<br />
les menottes brisées,<br />
la bruine a blanchi.<br />
Le souffle au bout de mes lèvres,<br />
j’ai peur des <strong>ro</strong>ses suffoquantes,<br />
des amours à demi.<br />
Il neige, la terre est enduite de dieux.<br />
Depuis que je ne connais plus<br />
aucune prière,<br />
tous mes dires sont pieux.<br />
208
ŞOMERA<br />
Ce necioplită eram când strigam<br />
că pot înălŃa catedrală<br />
mai albă ca ninsoarea nesfârşitei Siberii...<br />
Am mâini! Am mâini!<br />
Din orice materii<br />
înalŃ biserica fără de resturi!<br />
Şi ce distinsă m-am făcut,<br />
de când mă curăŃ de talaşul de gesturi!<br />
În alte vremuri poate că pluteam<br />
în vârful din final de catedrale,<br />
acum rămân cu umerele goale...<br />
Cui să-i trebuiască braŃele mele?<br />
Uşor trec prin străzile mici<br />
ca şomeră a splendorii<br />
refugiate în stele.<br />
209
LA CHÔMEUSE<br />
„J’ai des mains! J’ai des mains!”<br />
Je criais: „Je peux édifier la cathédrale<br />
plus blanche que la neige<br />
de l’immense Sibérie!<br />
De n’importe quoi je peux l’élever sans reste!”<br />
Combien j’étais alors mal polie...<br />
Combien distinguée suis-je à présent,<br />
une fois détachés en copeaux<br />
tous les gestes!<br />
À quoi auraient pu servir<br />
mes bras détachés des épaules?<br />
En d’autres temps, j’aurais flotté<br />
au-dessus de la flèche d’une cathédrale...<br />
En échange, l’ét<strong>ro</strong>itesse des ruelles<br />
ne me gêne plus,<br />
en chômeuse de la splendeur<br />
refugiée dans les étoiles.<br />
210
ANA<br />
Ana e transparentă,<br />
cu copilul plutind imponderabil, ghemuit<br />
cu genunchii la gură şi suflându-şi în pumni.<br />
Îl perpeleşte tot cerul, chiar şi stelele<br />
vizibile pe cealaltă parte a lumii, Crucea Sudului<br />
şi altele, o lumină continuă e cu ochii pe el.<br />
E în colimator, i se ascultă scâncetul,<br />
i se măsoară mişcările. E legat,<br />
dacă se zbate, funia îl strânge de gât.<br />
Geruit de lumini care nu se sting niciodată,<br />
într-un fel de puşcărie preventivă,<br />
va evada peste câteva luni printr-un tunel.<br />
E suspectul în stare de orice,<br />
sentinelele cereşti îl supraveghează cu lumină,<br />
în recluziune, pe termen de nouă luni<br />
în arest, în prevenŃie,<br />
Ńinut moralmente în carantină.<br />
Condamnat înainte de-a greşi,<br />
osândit înainte de-a face, p<strong>ro</strong>scrisul<br />
pe care nimeni nu l-a văzut la faŃă<br />
Ńinut la secret, sub observaŃia patrulelor<br />
cu nume de cod. Ursa, Racul, Scorpionul,<br />
Cloşca, Lira îl scrutează zi şi noapte,<br />
nu-l scapă din ochi. Aşa e scrisul.<br />
ViaŃa siderală e o lingoare,<br />
cerul s-aşează în el cum ancorele în mâl,<br />
cum vasele când se scufundă.<br />
211
Presimte foamea, uzura, frica, cruzimea,<br />
curgerea sângelui, oasele.<br />
N-are cum să se-ascundă.<br />
Ana nu ştie ce ştie copilul ei,<br />
la inte<strong>ro</strong>gatoriu, sub cerul patrulat de stele.<br />
Cum copilul încă nu are fapte,<br />
contează ce face mama.<br />
Puzderiile grele plutesc <strong>ro</strong>tund în neant,<br />
şi el e singur, mic şi singur, în centru.<br />
Zgribulit, tace. Nici zi, nici noapte.<br />
Stelele scriu pe copil faptele mamei<br />
dinainte ca el să se nască, îi sapă în piele<br />
ante-biografia în date inexacte.<br />
212
ANNE<br />
Le corps d’Anne est transparent,<br />
on y voit l’enfant impondérable,<br />
pelotonné, soufflant sur ses poings.<br />
Le ciel entier le brûle, même les étoiles<br />
de l’autre côté du monde, la C<strong>ro</strong>ix du Sud<br />
et d’autres. Une lumière infinie le surveille<br />
de partout. Il est dans le collimateur,<br />
on écoute ses geignements, on mesure<br />
ses mouvements. Il est lié, s’il se débat,<br />
la corde lui serre le cou.<br />
Givré par les lumières jamais éteintes,<br />
il est en prévention, il s’évadera<br />
par un tunnel ét<strong>ro</strong>it.<br />
C’est le suspect capable de tout,<br />
les sentinelles célestes le surveillent<br />
en braquant sur lui leurs rayons.<br />
Pour neuf mois en réclusion,<br />
mis aux arrêts, en quarantaine.<br />
Condamné avant d’avoir péché,<br />
jugé avant de commettre,<br />
c’est le p<strong>ro</strong>scrit que personne n’a vu,<br />
tenu au secret, sous l’observation<br />
des pat<strong>ro</strong>uilles aux noms codés: l’Ourse,<br />
le Cancer, le Scorpion, la Poussinière,<br />
la Lyre le scrutent nuit et jour sans le quitter des yeux.<br />
La vie sidérale est une fièvre,<br />
le ciel descend en lui<br />
comme les ancres dans la vase,<br />
comme les navires qui coulent.<br />
213
Il pressent la faim, l’usure, la peur, la cruauté,<br />
le murmure du sang qui s’écoule.<br />
Il ne peut se cacher.<br />
Anne ne sait pas ce que sait son enfant,<br />
à l’inter<strong>ro</strong>gatoire, sous le ciel<br />
où les étoiles font la <strong>ro</strong>nde.<br />
L’enfant n’a encore rien fait,<br />
donc ce sont les faits de la mère qui comptent.<br />
Les lourds essaims flottent dans le néant,<br />
et lui, il est seul, petit et seul au milieu.<br />
Il se tait, replié sur lui-même.<br />
Les étoiles écrivent sur le corps nu<br />
de l’enfant les faits de la mère,<br />
d’avant sa naissance,<br />
les astres égratignent sur sa peau<br />
les dates inexactes de la vie non-vécue.<br />
214
ARHITĂCEREA<br />
Nu mă mai pot trezi să văd că visam,<br />
izbeşte vântul trântind<br />
o ploaie în geam.<br />
Visam că mâinile reci ale fricii,<br />
jilave pe mâinile mele apasă,<br />
visam g<strong>ro</strong>aza ascunsă în ziduri<br />
cu micile ei animale de casă,<br />
m-am încleiat în umbra-nchegată,<br />
visez dar nu mă mai pot trezi.<br />
Singura şansă a lucrurilor<br />
e să se vadă:<br />
e mai rău decât dac-ar şopti!<br />
Arhităcere în aer<br />
în chip de cuvânt,<br />
glasul clopotului e fier,<br />
arhităcere în cer...<br />
Palatul tăcerii s-aşează pe limbă,<br />
la boltă mai rău otrăvit decât stupul,<br />
de-acum ce e-n jur se p<strong>ro</strong>nunŃă cu trupul,<br />
se vede tăcerea cea mare,<br />
pe-asta nimeni n-o poate<br />
înăbuşi.<br />
215
ARCHISILENCE<br />
Je ne peux me réveiller<br />
et dire: „c’était en rêve...”<br />
Le vent frappe les vitres des coups de pluie.<br />
Je rêvais les mains f<strong>ro</strong>ides de la peur<br />
sur les miennes, je rêvais<br />
l’eff<strong>ro</strong>i caché dans le mur,<br />
avec ses petits animaux domestiques<br />
et le tressaillement des papiers.<br />
Je suis prise dans la glu de l’ombre.<br />
Je rêve et je ne peux me réveiller.<br />
Archisilence en l’air<br />
en guise de mot.<br />
La voix de la cloche c’est du fer.<br />
Archisilence dans le ciel.<br />
Empoisonné comme une ruche murmurante,<br />
le palais du silence s’installe sur la langue.<br />
Être vues c’est pour les choses la seule chance.<br />
C’est pire que le murmure!<br />
Tout ce qu’il y a autour<br />
ce sont des choses par leurs corps p<strong>ro</strong>noncées,<br />
c’est le grand silence visible<br />
que personne ne peut bâillonner.<br />
216
CULESUL<br />
Trebuie să te culeg de ici de colo buchet,<br />
o privire, o mănuşă de sudoare,<br />
nu ştiu cum arăŃi,<br />
n-am avut niciodată timp,<br />
imaginea ta integrală cere uriaşă răbdare,<br />
uneori văd ca din copac un trunchi,<br />
un anumit fel de a trece,<br />
un zgomot de paşi, o voce,<br />
un genunchi.<br />
Întregul tău feeric<br />
e o religie,<br />
trebuie să o-nvăŃ,<br />
întregul tău e o poveste<br />
pe-ntuneric.<br />
217
CUEILLIR<br />
Je dois te cueillir de ça de là en gerbe,<br />
un regard, un gant de sueur,<br />
je ne connais pas ton visage,<br />
je n’ai jamais eu le temps,<br />
ton image intégrale demanderait<br />
une énorme patience,<br />
quelquefois, de l’arbre il ne reste que le t<strong>ro</strong>nc,<br />
une certaine allure, le bruit<br />
des pas en passant, une voix, un genoux.<br />
Ton entier féerique est une religion<br />
que je dois apprendre,<br />
ton entier<br />
est un conte de nuit.<br />
218
Balada<br />
UN TRIMIS ÎN CER<br />
culeasă de Dagmara şi<br />
tradusă din amurg de Elisabeta<br />
Isanos<br />
ENVOYÉ AU CIEL<br />
ballade t<strong>ro</strong>uvée par Dagmar et<br />
traduite de l’amourgue par<br />
Elisabeta Isanos<br />
219
DESPRE GRAIUL AMURG<br />
Grai fără cuvinte, <strong>ro</strong>stire interioară, mai mult viziune<br />
decât sunet, amurg-ul murmură în gând cu o<br />
repeziciune fulgerătoare. Vorbele au fost inventate<br />
anume pentru a fi capcanele acestor fulgere,<br />
paratrăsnete ale graiului amurg. Cei care sunt buni<br />
conducători ai lui, fulgeraŃii, sunt şi traducători din<br />
amurg în limba vorbită.<br />
Din punct de vedere istoric, graiul amurg e încă<br />
nenăscut, precum copilul visat, existent doar în mintea<br />
părinŃilor, traducătorii lui în trup. În graiul amurg,<br />
muŃenie vie, se zăreşte ce se aude în vorbe, e vizualul<br />
cuvintelor <strong>ro</strong>stite, o privelişte, o năzărire lungă de<br />
vedenii şi amintiri. Perspectiva este uluitoare, ecoul<br />
lung, ca atunci când Ńipi în vis.<br />
De ce am ales cuvântul <strong>ro</strong>mânesc amurg? Mai<br />
demult, fiecare zi avea două amurguri: al zorilor şi al<br />
serii. Nu se făcea deosebire între momentele dinainte de<br />
zi şi cele care preced noaptea. Amurgul era o perioadă<br />
de trecere şi se încheia fie cu instalarea luminii, fie cu<br />
victoria nopŃii. Latinii numeau tranziŃia de la zi la<br />
noapte şi de la noapte la zi crepusculum, sens care se<br />
găseşte şi în cuvântul <strong>ro</strong>mânesc amurg, însemnând şi el<br />
atât timpul care anunŃă noaptea, cât şi cel dinaintea<br />
dimineŃii. Dublul sens latin a fost păstrat şi în cuvântul<br />
francez crépuscule: până acum vreo patru sute de ani<br />
denumea vremea dinainte de răsăritul soarelui, apoi s-a<br />
fixat asupra celei de după apus.<br />
Amurgul <strong>ro</strong>mânesc nu este înrudit cu crepusculum, ci<br />
p<strong>ro</strong>vine, se spune, dintr-o misterioasă particulă „mer”<br />
din p<strong>ro</strong>to-indo-eu<strong>ro</strong>peană, şi se leagă prin origine de<br />
220
dimineaŃa germană, morgen, şi de cea engleză,<br />
morning. Rădăcina “mer”, rudă cu meritul, cu miezul<br />
zilei şi cu merindele, cuprinde un rest din limba<br />
integrală, fără întreruperi şi fără adaosuri, limba<br />
fecioară a Paradisului terestru pe care nu l-am meritat.<br />
Un motiv în plus pentru a numi limba gândurilor<br />
AMURG.<br />
TRADUCĂTOAREA<br />
221
UN TRIMIS ÎN CER<br />
Cine ar putea<br />
să străbată calea<br />
unde nu sunt urme,<br />
cine să străpungă<br />
brumele şi ceaŃa,<br />
cerul fără margini,<br />
dincolo de noapte,<br />
cine să ajungă?<br />
Ursele de stele,<br />
cine să le-nvingă,<br />
cine să se mişte<br />
ager ca alunul?<br />
Cine să se-ndoaie<br />
mai uşor ca ramul,<br />
şi mai mult ca piatra<br />
să rămână unul?<br />
Cine să se lupte<br />
fără să se frângă,<br />
cine să rămână<br />
unul când se-mparte?<br />
Negurile dese<br />
cine să le rupă,<br />
cine să se ducă<br />
dincolo de moarte?<br />
El părea făcut<br />
într-un fel deplin,<br />
şi tot trupul lui –<br />
222
legământ de fraŃi,<br />
după cum de zbor<br />
nu-i nimic străin<br />
nici în ulii tineri<br />
încă nezburaŃi.<br />
Celui ce se duce<br />
înspre sori atletici,<br />
care-n loc de zgârciuri<br />
aştri au la gât,<br />
trebuie să-i fie<br />
sângele subŃire,<br />
noi suntem bătrâni<br />
şi visăm urât.<br />
Şi în visul nostru<br />
cenuşiu şi umed,<br />
ispitiŃi ne trecem,<br />
muşte pentru lămpi,<br />
arderi înşelate,<br />
pulberile noastre<br />
lui să i le-aşternem<br />
umiliŃi sub tălpi.<br />
– Tu din creştet până<br />
la picioare eşti<br />
fără poticnire,<br />
ca argintul pur,<br />
din p<strong>ro</strong>fil eşti fulger,<br />
şi ai ochi regeşti,<br />
ca lumina zilei<br />
eşti fără cusur.<br />
223
Roagă-te de timpuri<br />
să ne uite liberi,<br />
nu ne vrem ca floarea<br />
merilor superbi,<br />
dar nici să ne trecem<br />
repede ca floarea!<br />
Să ne dea tăria<br />
nesfârşitei ierbi.<br />
Du-te tu şi cere<br />
liniştea amiezii,<br />
adu-le aminte<br />
stelelor de seară<br />
unde s-au născut<br />
şi pe ce coline,<br />
la sfârşitul lumii<br />
vor veni să moară!<br />
Pentru drumul către<br />
capătul luminii,<br />
spune: ce să-Ńi dăm<br />
ca să iei cu tine?<br />
Aurul de care-s<br />
grei în ascunzişuri<br />
munŃii când asudă<br />
cu pârâuri line?<br />
Vrei o apă dulce<br />
dintr-un loc anume,<br />
păsări cântătoare,<br />
zăbrelite trupuri?<br />
224
– Pentru drumul către<br />
capătul luminii,<br />
am să iau cu mine<br />
numele de lucruri.<br />
Murmurul mulŃimii<br />
s-a lovit de ziduri,<br />
ca ecou din pietre<br />
glasul se deşartă,<br />
zidurile strigă,<br />
clopotele cântă,<br />
focuri mişcătoare<br />
se grăbesc să ardă.<br />
Auzind că-i vremea<br />
să-şi <strong>ro</strong>stească vrerea,<br />
au rămas cu ochii<br />
aŃintiŃi în sus,<br />
lor li se părea<br />
c-a vorbit tăcerea<br />
şi că nu mai este<br />
altceva de spus.<br />
Şi au stat aşa<br />
timp îndelungat,<br />
gurile păreau<br />
că purtau pecete,<br />
şi în timp ce lumea<br />
s-a întunecat,<br />
a scâncit deodată<br />
un copil: mi-e sete.<br />
225
Şi atunci din toŃi<br />
a Ńâşnit cuvântul,<br />
cam aşa cum sună<br />
marea pe la poale,<br />
mai întâi bărbaŃii<br />
sfâşiară rândul<br />
şi-au ieşit plecându-şi<br />
capetele goale...<br />
...Când tăcură ei,<br />
s-au pornit femei,<br />
cu copii în faŃa<br />
celorlalŃi rămân,<br />
Ńin de mână unul,<br />
altul e la sân...<br />
Şi s-a împletit<br />
glasul lângă glas,<br />
nimeni fără murmur<br />
nu a mai rămas,<br />
şi s-au ridicat<br />
ca un greu popor,<br />
şi vorbiră mult<br />
glasurile lor:<br />
– Ziua de acum,<br />
bine c-am ajuns-o,<br />
spune, unde-ai stat<br />
ani în şir, ascunso?<br />
Ai venit să-mi vezi<br />
tâmplele cărunte?<br />
226
Zori adevăraŃi<br />
ies de după munte,<br />
dâră am lăsat<br />
pe pământ ca viermii,<br />
lânced căpătâi<br />
în adâncul iernii,<br />
pentru noi, nădejde,<br />
cine-a spus că nu e?<br />
Spre amiaza albă<br />
ziua noastră suie!<br />
Când i-a auzit,<br />
el a-ncărunŃit,<br />
inima s-a strâns,<br />
genele au plâns:<br />
– Nimeni mare rug<br />
nu a vrut să fie,<br />
toŃi voiau să pară<br />
strune aşteptând,<br />
doar pe mine zorii<br />
mă îmbrăcară-n flăcări,<br />
când pe voi sunt trase<br />
pânzele de rând.<br />
Nesilit de nimeni<br />
şi uşor ca pana,<br />
până sus la buze<br />
m-a umplut cuvântul,<br />
n-aveŃi nici o grijă,<br />
n-am să uit nimic:<br />
Ńipătul şi şoapta,<br />
murmurul şi gândul.<br />
227
Cerule senin,<br />
uite-mă că vin,<br />
dar mai am să spun<br />
doar rămasul-bun:<br />
– Minuneaua mea,<br />
am să-Ńi spun ceva,<br />
nu mai înŃeleg<br />
cum să te culeg,<br />
eşti a mea, şi totuşi<br />
parcă nici n-ai fi,<br />
tu în ochii mei<br />
stai mereu aceeaşi,<br />
pentru că te tragi<br />
din izvoare vii!<br />
La-nceputul tău,<br />
seceriş de stele,<br />
sorii măcinaŃi<br />
au trecut prin site,<br />
eşti dintr-o făină<br />
pentru care numai<br />
stele-n loc de grâu<br />
s-au lăsat strivite,<br />
altfel, cum ai fi<br />
albă pe-ntuneric,<br />
şi pe unde stai<br />
cum s-ar face vară?<br />
Când te-mprejmuiesc<br />
umedele neguri,<br />
228
tu atâta soare<br />
ştii pe dinafară!<br />
– Toată câtă sunt,<br />
cresc din mâna ta,<br />
de la tâmplă-n gleznă,<br />
tu mă ai în mână,<br />
şi din cuibul palmei<br />
lin mă desfăşori,<br />
ca şi cum mi-ai da<br />
drumul din Ńărână.<br />
łi-aş rămâne-n podul<br />
palmei printre râuri,<br />
şi aş sta acolo,<br />
strânsă în tăcere,<br />
să mă poŃi lăsa<br />
dacă nu mă vrei,<br />
să mă poŃi zidi<br />
cu o mângâiere.<br />
Nu ai să te pierzi<br />
unde te trimit,<br />
tu eşti de rămas,<br />
nu eşti de murit!<br />
– Nu voiam decât<br />
să fi fost o dată<br />
între amândoi<br />
noaptea-mbrăŃişată,<br />
să aud ce-auzi<br />
şi să văd ce vezi,<br />
229
să ni se-mpletească<br />
urmele-n zăpezi...<br />
De-ar fi fost să fie<br />
să aud cu tine<br />
cum păşeşte ploaia<br />
pe pământ când vine...<br />
Doar atât am vrut,<br />
şi ca tu să ştii<br />
că te-mbrăŃişez<br />
când se face zi!<br />
Mai avea un pas,<br />
mai avea puŃin,<br />
paşii către el<br />
frunze se desprind,<br />
întomna plecând,<br />
se oprea iernând,<br />
şi apoi din nou<br />
se mişca-nflorind.<br />
Mai avea puŃin,<br />
cât din iarnă-n iarnă,<br />
cât te-ai ofili<br />
la un simplu tremur<br />
şi ai creşte iarăşi,<br />
mai avea un pas<br />
cât deosebirea<br />
dintre două vremuri.<br />
El în vremea asta<br />
rămânea pe loc,<br />
prizonier în aer<br />
230
sub peceŃi şi şnururi,<br />
şi o aştepta,<br />
încărcat de drum,<br />
încă nu pleca,<br />
locului sta pururi.<br />
Totuşi vor veni,<br />
toŃi cu frunŃi plecate<br />
şi cu ceaŃa-n braŃe,<br />
ca să mi-l dărâme,<br />
şi se va porni<br />
dintr-o vale-n alta,<br />
până va ajunge<br />
mire unei zâne.<br />
– Minuneaua mea,<br />
tu nu eşti ca ea,<br />
tu doar urme laşi,<br />
dânsa – toporaşi,<br />
şi nici nu ştiu cine<br />
tremură de tine,<br />
dar de ea tresar<br />
câmpuri de absint,<br />
seceriş amar,<br />
vinuri care mint.<br />
Tu ai părul lin,<br />
ea îl are beznă,<br />
ruginesc de dânsa<br />
săbiile-n teci,<br />
nu poŃi să-i ajungi<br />
nici măcar la gleznă,<br />
231
înaintea ei<br />
nu ai cum să treci!<br />
– Ia întreabă zorii<br />
cum e ea la faŃă,<br />
cum tânjeşte veşnic<br />
şi respiră veşted,<br />
îşi lipseşte toată,<br />
ca să se-ncunune,<br />
de la cei ca tine<br />
împrumută creştet!<br />
Ia întreabă drumul<br />
cum nici tălpi nu are,<br />
cum îşi fură dâra<br />
de la orice <strong>ro</strong>ată,<br />
cum de pe la toŃi<br />
îşi cerşeşte urma,<br />
cum cu orice trup<br />
s-ar lăsa culcată,<br />
păcălind culcuşul<br />
că e numai unul,<br />
perna înşelând-o<br />
că doar unul doarme!<br />
Ia întreabă apa<br />
cum cerşeşte boturi,<br />
şi ca să spele,<br />
cere mâini să-i toarne!<br />
Ia întreabă lumea<br />
cu ce trup n-asudă,<br />
232
cum de gât în praf<br />
cade c-un berbece!<br />
Nu te amăgi,<br />
dacă nu vrei tu,<br />
altu-n locul tău<br />
repede-şi alege!<br />
Se uita la el,<br />
el privea la ea,<br />
lumea dimprejur<br />
parcă-i împingea<br />
unul către altul,<br />
tremura înaltul,<br />
şi un murmur g<strong>ro</strong>s,<br />
şi un vaier mut<br />
împrejurul lor<br />
iute au crescut...<br />
Şi atunci în faŃă<br />
au ieşit bătrânii,<br />
şi l-au apucat<br />
de brăŃara mâinii,<br />
nimeni nu credea<br />
că-s atât de tari,<br />
când au scos din piepturi<br />
glasurile mari:<br />
– PuneŃi-i în mână<br />
semnul de pământ,<br />
drumul este lung,<br />
vămile sunt grele,<br />
o să-şi simtă zborul<br />
2<st<strong>ro</strong>ng>33</st<strong>ro</strong>ng>
numai ca apusul<br />
ori ca dilatarea<br />
uneia din stele,<br />
o să-i fie zborul<br />
ziditor de Ńintă,<br />
inventând o lume<br />
undeva departe;<br />
noi i-am pregătit<br />
pâinile şi sarea,<br />
apă în ulcioare<br />
şi lumini de noapte.<br />
Însă el la drum<br />
nu le poate duce,<br />
n-are cum să ia<br />
pâinile din zori,<br />
cu poveri de apă<br />
n-are cum să plece,<br />
trebuie să-i fie<br />
umerii uşori.<br />
Frunzele în vânt,<br />
invers numărând:<br />
numai un minut,<br />
şi se face lut,<br />
numai o secundă,<br />
şi se face undă...<br />
– Nu te-opreşte nimeni<br />
să te duci în sus,<br />
nu există porŃi<br />
234
care să te Ńină,<br />
cerul este liber<br />
şi adânc de tot,<br />
du-te liniştit<br />
până în lumină!<br />
Nu se află poduri<br />
ca să poŃi să treci,<br />
ca să poŃi urca,<br />
nu există scară,<br />
dar nu ai nici vântul<br />
cu pereŃii reci<br />
ridicaŃi în calea<br />
păsării când zboară.<br />
De aici se pleacă<br />
numai înspre stele,<br />
n-avem niciodată<br />
altfel de cărare,<br />
după cum încearcă<br />
fumul să-Ńi arate,<br />
dumurile duc<br />
numai înspre soare,<br />
lungi păduri de sensuri<br />
cresc să te îndemne,<br />
numai spre albastru,<br />
lung ai să împungi,<br />
numai aer gol<br />
îŃi astupă calea<br />
care-ncepe-n vârful<br />
suliŃelor lungi...<br />
235
Oh, de ce te-opreşti<br />
unde nu-s oprelişti,<br />
unde orice cale<br />
e mereu deschisă?<br />
Tu nu mergi cum merge<br />
dincolo de sine,<br />
când se oglindeşte,<br />
floarea de narcisă...<br />
Nici în cer ajuns,<br />
nici în lume stând,<br />
se lupta să-şi rupă<br />
talpa din pământ...<br />
...Disperat de greul<br />
ce-l trăgea în jos,<br />
a-ncercat să uite,<br />
să se uşureze,<br />
dar avea într-însul<br />
fluiere de os,<br />
care murmurau<br />
cântecele treze.<br />
Ca pădurea, frunza<br />
e mai grea deodată,<br />
şi mai grea e pana<br />
decât tot cocorul...<br />
Cine-ar fi crezut<br />
că se rupe drumul,<br />
şi că tocmai lui<br />
i se frânge zborul?<br />
236
Fără loc de-ntors,<br />
nechemat pe nume,<br />
a rămas pierdut<br />
între cer şi lume.<br />
Şi atunci din urmă<br />
l-a ajuns un plâns,<br />
inima într-însul<br />
singură s-a strâns,<br />
glasul îl chema<br />
şi aşa şoptea:<br />
– Pentru tine dau<br />
stelele luminii,<br />
pentru tine iau<br />
în picioare spinii,<br />
jos, pe cel pământ,<br />
sînt parcă nu sînt.<br />
Unde Ńi-s obrajii?<br />
Tot pe alte feŃe.<br />
Unde-Ńi este gura?<br />
O păşteau albine.<br />
Gene şi sprâncene,<br />
pe la ochi de floare.<br />
Unde-Ńi este glasul?<br />
Tot prin guri străine...<br />
Au rămas în cer<br />
sufletele mării,<br />
norii încărcaŃi<br />
237
cu mi<strong>ro</strong>s de alge,<br />
noaptea a pilit<br />
pietrele la sânge,<br />
când păşea pe unde<br />
nu e loc să calce.<br />
Singur-singurel,<br />
El îmi rămânea<br />
şi-ncă se ruga:<br />
– MortiŃă, mortiŃă,<br />
floare de altiŃă,<br />
bate vântul, bate,<br />
eu mă frâng de spate,<br />
rădăcina Ńine,<br />
secera-i la tine!<br />
Ea se face vânt,<br />
arborii rupând,<br />
pulberi ridicând,<br />
şi de el uitând.<br />
– MortiŃă, mortiŃă,<br />
floare de altiŃă,<br />
fă-te ciocănele,<br />
eu m-oi face Ńinte,<br />
tu să le înfingi<br />
într-un lemn cuminte!<br />
Ea era rugină,<br />
ziua pe lumină,<br />
fierul sângerând,<br />
238
şi de el uitând.<br />
– Fă-te tu ce vrei,<br />
fă-te tu pahar,<br />
că şi eu m-oi face<br />
c-am murit de sete,<br />
fă-te tu război,<br />
eu să cad ca pânza,<br />
fă-te tu zidar,<br />
eu să fiu perete!<br />
Ea era un rând<br />
care-ncepe blând,<br />
nume însemnând,<br />
de al lui uitând.<br />
Stelele cădeau<br />
să se facă lume,<br />
sori mistreŃi luau<br />
glodurile-n râturi,<br />
l-au uitat cu toŃii,<br />
s-au întors acasă,<br />
timpul repetat<br />
le zvâcnea la gâturi.<br />
ToŃi se risipiră<br />
şi s-au dus departe,<br />
au trezit din scrum<br />
focurile moarte.<br />
Au rămas cu dânsul<br />
maică-sa şi plânsul:<br />
239
– Singureanul meu,<br />
tare mult mi-e greu<br />
şi îmi sunt de jale<br />
mânurile tale!<br />
Nu pot să te-nchipui<br />
singur şi cernit...<br />
Cu puterea nopŃii,<br />
toamna s-a unit,<br />
fără leac de nimeni<br />
nu pot să te ştiu,<br />
noaptea, ca şi iarna,<br />
merge spre târziu,<br />
stau pe masa ta<br />
pâinea şi cu sarea,<br />
şi îŃi mişcă geana<br />
numai lumânarea,<br />
barba furişată,<br />
crâncenă îŃi creşte,<br />
şi grumazul tău<br />
pare prins în cleşte...<br />
– Dar nu pentru asta<br />
greul mi-ai purtat?<br />
Nu mai plânge-acum,<br />
tu m-ai legănat,<br />
şi de dragul meu<br />
te uitai la brazi!<br />
M-ai păzit s-ajung<br />
cel amar de azi,<br />
tu mi-ai umezit<br />
buzele la sete!<br />
Mi se zbate-acum<br />
240
umbra pe perete!<br />
Tu nu m-ai lăsat<br />
să rămân pe loc,<br />
fulger întâmplat,<br />
floare la no<strong>ro</strong>c!<br />
– Da, e-adevărat,<br />
eu te-am legănat<br />
şi te-am închinat<br />
pe la brazi de azi,<br />
pe la meri de ieri!<br />
Dar zarea era<br />
blândă-n faŃa ta,<br />
şi erau de sân<br />
zorii ca şi tine,<br />
aŃi crescut odată:<br />
ei peste coline,<br />
tu pe lângă mine.<br />
Nici nu m-am gândit<br />
că vei fi cernit,<br />
nici nu te-am visat<br />
stând însingurat...<br />
Cine poate şti<br />
cam pe unde-o fi<br />
drumul cel adânc?<br />
Eu de viu te plâng<br />
şi-Ńi aprind lumini<br />
în întunecimi...<br />
– Văd, MăicuŃă, focul<br />
cel aprins prin tine,<br />
241
cum de mâna ta<br />
lucruri se slujesc,<br />
îŃi făceai din palme<br />
aspră trecătoare,<br />
unde pânze negre<br />
curg şi se albesc...<br />
Stau ca un şuvoi<br />
rupt în colŃi de stânci,<br />
încărcat cu moarte<br />
de copaci bătrâni...<br />
Doar atât te <strong>ro</strong>g:<br />
când mai ai putere,<br />
fă şi pentru mine<br />
albie din mâini,<br />
cum se strâng alături<br />
stânci la trecători,<br />
mai adună-Ńi iarăşi<br />
palmele-mpreună,<br />
ca să trec şi eu,<br />
rufă cenuşie,<br />
şi să ies din ele<br />
lacrimă şi lună!<br />
De prin munŃi venea<br />
iarna care-şi duce<br />
tărgile cu zei<br />
şi altare ninse,<br />
cobora cu fumuri<br />
iarna care-şi poartă<br />
peste tot în marşuri<br />
242
vetrele aprinse.<br />
– Inima prea grea<br />
am scăpat-o-n scrum!<br />
Minuneaua mea,<br />
m-am întors din drum!<br />
A rămas în cer<br />
ce e foarte greu,<br />
ce-i uşor a nins,<br />
cum am nins şi eu...<br />
Cui retează grâul,<br />
am să-i spun: opreşte!<br />
Cui frământă pâinea,<br />
îi voi spune: lasă!<br />
Neculeasă fie<br />
pâinea ce-mi lipseşte,<br />
ca şi cum mereu<br />
aş rămâne-acasă.<br />
Vreau să mă întorc<br />
în adânc de lume,<br />
unde însuşi cerul<br />
e încetinit,<br />
unde luminează<br />
ceea ce se spune...<br />
Şi se face jale,<br />
albă voce moale,<br />
şi numai astfel glăsuia,<br />
când glas de jale se făcea:<br />
– Iubita mea, iubita mea,<br />
cu mine dacă Ńi-e ruşine,<br />
243
prefă-mă-n urmă după tine,<br />
cu mine dacă Ńi-e urât,<br />
mă fă un lanŃ pe lângă gât,<br />
şi dacă Ńi-e cu mine greu,<br />
lumină fă-Ńi din trupul meu,<br />
să ardă azi o jumătate,<br />
şi altă jumătate Ńine-mi...<br />
Am mai putea trăi puŃin,<br />
cu st<strong>ro</strong>pul şi cu picătura,<br />
nu ştii tu inima ce strânsă-i,<br />
şi uneori ce arsă gura,<br />
cum corpurile uneori<br />
zac în fărâme şi ciosvârte...<br />
Am să mă fac vârtej de frunze,<br />
să afli lumea cum se-nvârte,<br />
şi-am să mă las pe urmă jos,<br />
acolo unde iarba deasă<br />
te-ndeamnă lângă lemn de umbră<br />
să vrei să-Ńi faci odihna casă.<br />
Pe unde cuiele au floare,<br />
să-Ńi pi<strong>ro</strong>nesc în trandafiri<br />
vreo trei tavane zburătoare,<br />
cu stele limpezi şi subŃiri...<br />
Dar trandafirii sunt sălbatici,<br />
sunt dezrădăcinaŃi de stele,<br />
apoi vor trece mii de păsări<br />
şi-or să ne-nchidă sub zăbrele,<br />
şi-ai să te miri de ce e iarnă<br />
pe trupul ultimului stol;<br />
dar şi aripile s-or duce,<br />
şi cerul va rămâne gol.<br />
Tu nici atunci să nu te temi<br />
244
de întunericul cel mare:<br />
eu voi sufla asupra ta<br />
o veşnică învelitoare,<br />
pe tine ca să te cuprindă<br />
mătasea gurii aburinde,<br />
voi fi doar viermele din şoaptă<br />
şi numai larva din cuvinte!<br />
Cade oblic frunza<br />
către dunga serii,<br />
o femeie strânge<br />
o buruiană dulce,<br />
să le ducă trup<br />
celor de acasă.<br />
Noaptea va veni,<br />
într-un vis să-i culce.<br />
Umbra de pe zid,<br />
pare că o lasă<br />
trupuri de argint<br />
care nu se strică,<br />
dar pe oase carnea<br />
iute se topeşte,<br />
plânge de durere,<br />
tremură de frică.<br />
Strălucind plouate,<br />
pânze de păianjen<br />
slobozesc din crengi<br />
o spânzurătoare,<br />
şi pe limba lor<br />
se răstesc întruna<br />
245
de la primii zori<br />
păsări cântătoare.<br />
Şi la el de sus<br />
s-au uitat bătrânii,<br />
perindând prin mâini<br />
pulberea Ńărânii:<br />
– Cine ştie cine<br />
Ńi-o fi spus, pe vremuri,<br />
şi e treaba ta<br />
dacă l-ai crezut,<br />
noi nu ştim să plângem,<br />
fiindcă niciodată<br />
pâine pentru jale<br />
nu ni s-a făcut!<br />
Cine ştie cine<br />
Ńi-o fi spus vreo vorbă...<br />
Apă, ochii noştri<br />
n-ai să-i vezi că scot,<br />
pe la noi se râde<br />
din adânc de inimi,<br />
de orice: de moarte,<br />
de nimic şi tot!<br />
O fi fost odată<br />
ca şi niciodată,<br />
ai visat pesemne<br />
multe şi mărunte!<br />
Crezi că ar putea<br />
cineva să plângă<br />
când îşi pune cerul<br />
246
marginea pe munte?<br />
Nu de pe la noi<br />
lacrimi s-adunară,<br />
poate-au lunecat<br />
norii peste mare...<br />
Dacă-Ńi trec prin suflet,<br />
plânge-te pe tine!<br />
Nouă ni se face<br />
chef de sărbătoare!<br />
Le sclipesc în cap<br />
ochii-ntunecaŃi,<br />
se-mpletesc pe umeri<br />
braŃe de bărbaŃi...<br />
Ei au râs atunci,<br />
pe sub stele lungi,<br />
şi-au întors cojoace<br />
şi s-au pus să joace,<br />
boabe de porumb<br />
care sar pe plite,<br />
şi de vin aveau<br />
bărbile-n<strong>ro</strong>şite,<br />
toŃi săltau în rând<br />
şi călcau pământ,<br />
măşti de Ńapi şi urse,<br />
bărbi de vinuri scurse:<br />
– Haide înainte,<br />
nu-Ńi aduce-aminte,<br />
limpede şi trează,<br />
lumea se aşează<br />
şi se vede toată<br />
247
pe lumini de piatră:<br />
de naltă-i înaltă,<br />
ca norii în baltă,<br />
şi de lină-i lină,<br />
ziduri de grădină...<br />
Haide să petrecem,<br />
seara să ne-o trecem,<br />
şi din umbra lungă,<br />
ai s-auzi cum urcă<br />
glasurile noastre,<br />
jarurile-albastre,<br />
fir pe lângă fir,<br />
jar de trandafir!<br />
Haide înainte,<br />
nu-Ńi aduce-aminte,<br />
tot ce ne închină<br />
piară din lumină!<br />
Piară din lumină!<br />
Chiuie şi cântă,<br />
locul îl frământă,<br />
despletind făclii<br />
pentru nunŃi târzii.<br />
Frunzele în vânt,<br />
invers numărând:<br />
numai un minut,<br />
şi se face lut,<br />
numai o secundă,<br />
şi se face undă...<br />
248
DE L’AMOURGUE<br />
Langue sans pa<strong>ro</strong>les, l’amourgue est un discours<br />
éphémère, destiné plutôt à être vu mentalement que<br />
p<strong>ro</strong>noncé. Les mots sont des paratonnerres, inventés<br />
justement pour attraper ses éclairs. Certaines<br />
personnes, les foud<strong>ro</strong>yés, en sont aussi les bons<br />
conducteurs, et c’est à eux que revient la fonction de<br />
traducteurs de l’amourgue en langue parlée.<br />
L’amourgue est comme l’enfant rêvé qui n’existe que<br />
dans l’esprit des parents, ses traducteurs en chair et en<br />
os. C’est un mutisme vivant: on y voit ce que les mots<br />
sonores disent, et même davantage. C’est la p<strong>ro</strong>fondeur<br />
d’un abîme qui ouvre une série infinie de visions et de<br />
souvenirs. La perspective en est stupéfiante, les échos se<br />
p<strong>ro</strong>longent indéfiniment, comme alors que l’on pousse<br />
en rêve un cri inaudible. Au lieu de le nommer „la<br />
langue intérieure”, j’ai préféré le terme <strong>ro</strong>umain pour<br />
le crépuscule: amourgue.<br />
Jadis, il y avait deux crépuscules, l’un au début,<br />
l’autre à la fin de la journée: le crépuscule de l’aube et<br />
celui du soir. Aucune différence entre les moments<br />
d’avant la pointe du jour et ceux qui précédaient la<br />
nuit. Le crépuscule était une transition qui allait finir<br />
soit par l’instauration de la lumière, soit par la victoire<br />
de l’ombre. C’est ce passage que les Latins nommaient<br />
crepusculum.<br />
Un mystère semblable réside dans le mot <strong>ro</strong>umain<br />
amourgue, il exprimait autrefois la même confusion<br />
entre l’intervalle qui précède la nuit et celui d’avant le<br />
matin. Le double sens latin est resté en français, où le<br />
mot crépuscule désignait jadis les moments d’avant le<br />
249
lever du soleil, pour se fixer ensuite à ceux d’après le<br />
coucher.<br />
L’amourgue <strong>ro</strong>umain n’est pas issu de crepusculum,<br />
il p<strong>ro</strong>vient, à ce que l’on dit, d’une particule<br />
mystérieuse, „mer”, d’origine p<strong>ro</strong>to-indo-eu<strong>ro</strong>péenne,<br />
tout comme l’allemand morgen et l' anglais morning,<br />
racine apparentée au mérite français. En <strong>ro</strong>umain, on<br />
la ret<strong>ro</strong>uve en „merinde” (p<strong>ro</strong>visions) et dans le mot<br />
„mereu” (toujours), signifiant la continuité qui se<br />
p<strong>ro</strong>longe à l’infini, mais aussi quelque chose de pur et<br />
d’intègre. On y aperçoit encore un reste de la langue<br />
intégrale, vierge, sans fissure, ininter<strong>ro</strong>mpue, calme et<br />
suffisante à elle-même, la langue du Paradis terrestre<br />
que nous n’avons pas mérité. Une raison de plus pour<br />
nommer la langue intérieure AMOURGUE.<br />
LA TRADUCTRICE<br />
250
ENVOYÉ AU CIEL<br />
Ténèbres et brumes<br />
du ciel infini...<br />
Qui peut pénétrer<br />
au-delà des nuits?<br />
Qui vaincre les Ourses,<br />
souple coudrier,<br />
flexible et dur,<br />
rameau et <strong>ro</strong>cher?<br />
Qui reste sans fissure<br />
à la fin du combat?<br />
Qui se disperse<br />
et ne se divise pas?<br />
Vainqueur de la brume,<br />
des ténèbres qui sort?<br />
Qui peut surmonter<br />
les écueils de la mort?<br />
Corps accompli<br />
comme un serment,<br />
comme les jeunes faucons<br />
créés pour le vent!<br />
Vers les soleils athlétiques,<br />
qui prépare son départ?<br />
Sang vif et jeune,<br />
sommeil sans cauchemars.<br />
Nos rêves humides et gris<br />
251
sont tous piégés,<br />
cendres et débris,<br />
sacrifiés!<br />
−De pied en cap,<br />
tu es sans erreur,<br />
comme l’or et l’argent,<br />
comme l’éclair et la fleur!<br />
Vas dire au temps<br />
qu’il nous oublie,<br />
qu’il nous donne l’endurance<br />
de l’herbe infinie!<br />
Demande pour nous<br />
le midi de la paix,<br />
rappelle aux étoiles<br />
la terre où elles sont nées!<br />
Pour voyager au bout<br />
de la lumière, veux-tu<br />
l’or des montagnes qui suent<br />
les ondes des rivières?<br />
Veux-tu l’eau douce<br />
d’une belle source,<br />
des oiseaux chanteurs<br />
enfermés dans les coeurs?<br />
−En ce voyage qui ose<br />
sans bornes ni jalons,<br />
à la place des choses<br />
j’emmènerai les noms...<br />
252
Le murmure de la foule<br />
se heurte aux murs,<br />
les échos s’en écoulent,<br />
on entend les pierres crier,<br />
les cloches résonner...<br />
C’est le temps de parler!<br />
Le silence a tout dit...<br />
On reste sans pa<strong>ro</strong>les,<br />
les yeux ébahis...<br />
Et cela a duré<br />
un assez long temps,<br />
jusqu’au faible „J’ai soif...”,<br />
la plainte d’un enfant...<br />
Les pa<strong>ro</strong>les jaillirent<br />
alors comme la mer,<br />
les hommes d’abord,<br />
les f<strong>ro</strong>nts découverts...<br />
Ensuite la foule<br />
des femmes parla,<br />
les enfants près des genoux<br />
ou portés dans les bras...<br />
Les voix s’unirent,<br />
un immense choeur:<br />
−Oh, le jour heureux<br />
c’est à peine aujourd’hui?<br />
Est-il venu voir<br />
253
ma tête aux cheveux gris?...<br />
Pure, l’au<strong>ro</strong>re se lève<br />
derrière les monts!<br />
Lui, le coeur serré,<br />
inclina le f<strong>ro</strong>nt,<br />
le jour attendu<br />
monte vers le midi,<br />
lui, les tempes blanchies,<br />
les yeux mouillés,<br />
tristement leur dit:<br />
−Tout le monde désire<br />
la joie du chant,<br />
moi, j’aurai les flammes<br />
comme l’oiseau des plumes,<br />
je voudrais bien<br />
vos chemises communes,<br />
votre attente heureuse<br />
du soleil levant!<br />
Je suis plein de mots!<br />
Libre et léger,<br />
je n’oublierai pas<br />
les choses murmurées,<br />
silences et secrets...<br />
Ciel, attends un peu,<br />
que je dise adieu:<br />
- Es-tu ma merveille,<br />
n’es-tu pas à moi?<br />
254
Comme l’eau qui court,<br />
je te perds toujours!<br />
Pour créer ton corps,<br />
des soleils moulus,<br />
pour pétrir ta chair,<br />
la farine du jour<br />
mélangée à l’air!<br />
Autrement pourquoi<br />
es-tu blanche la nuit<br />
et autour de toi<br />
c’est toujours l’été?<br />
Entourée de brumes,<br />
tu connais par coeur<br />
la lumière pure<br />
du soleil brisé...<br />
−Nouvellement créée,<br />
je sors de tes mains...<br />
Comme Dieu de la glaise,<br />
modèle-moi encore<br />
par une caresse!<br />
Tu es fait pour la vie!<br />
Tu ne périras pas,<br />
où beaucoup ont péri!<br />
−Entre nous embrassés,<br />
la nuit retenue<br />
ne pourrait plus passer,<br />
c’est tout ce que j’ai voulu:<br />
dire avec toi „j’ai vu”,<br />
255
dire avec toi „j’entends”,<br />
et que nos traces se joignent<br />
dans la neige, dans le blanc...<br />
J’ai voulu écouter<br />
les pas de la pluie<br />
avec toi... C’est tout.<br />
Et que tu saches surtout<br />
que c’est moi qui t’embrasse<br />
lorsque le jour paraît.<br />
Il venait vers elle,<br />
elle vers lui,<br />
ses pas étaient des feuilles<br />
en automne tombant,<br />
lorsqu’elle s’arrêtait,<br />
c’était l’hiver,<br />
lorsqu’elle repartait,<br />
c’était le printemps.<br />
Encore un peu, l’espace<br />
d’un hiver à l’autre,<br />
un flétrissement,<br />
un frisson, un pas,<br />
tout aussi long<br />
que la différence<br />
qui sépare les temps.<br />
Cou<strong>ro</strong>nné et orné,<br />
il restait sur place,<br />
comme un prisonnier,<br />
le moment app<strong>ro</strong>chait.<br />
256
Ils viend<strong>ro</strong>nt<br />
en inclinant les f<strong>ro</strong>nts,<br />
le b<strong>ro</strong>uillard dans les bras,<br />
il partira<br />
de vallée en vallée,<br />
pour se marier<br />
avec une fée.<br />
−Ma merveille, tu n’es pas<br />
comme elle est faite,<br />
tu laisses des traces,<br />
elle – des violettes,<br />
de toi, personne n’a peur,<br />
elle fait trembler les fleurs!<br />
Tes cheveux sont lisses,<br />
les siens – ténébreux,<br />
elle met de la <strong>ro</strong>uille<br />
sur le fer des épées,<br />
peux-tu la dépasser,<br />
ma merveille, tu le peux?<br />
−Demande au matin<br />
pourquoi elle respire<br />
un parfum de feuille morte,<br />
pourquoi manque-t-elle<br />
à elle-même, pourquoi<br />
a-t-elle des cou<strong>ro</strong>nnes,<br />
mais pas un f<strong>ro</strong>nt qui les porte?<br />
Demande au chemin<br />
pourquoi va-t-elle sans traces<br />
257
et vole les traînées des chars?<br />
Avec n’importe qui elle dort<br />
et t<strong>ro</strong>mpe le lit<br />
qu’il n’y a qu’un seul corps...<br />
Elle n’a pas de bouche<br />
pour boire de l’eau,<br />
pour la sueur,<br />
elle n’a pas de peau...<br />
Ne te laisse pas t<strong>ro</strong>mper,<br />
si tu ne la veux pas,<br />
elle t<strong>ro</strong>uvera<br />
un autre fiancé!<br />
Ils se regardaient,<br />
la foule les poussait<br />
l’un vers l’autre,<br />
le ciel tremblait,<br />
le murmure et les plaintes<br />
augmentaient...<br />
Alors, les vieux<br />
sortirent devant,<br />
le prirent par la main;<br />
qui les aurait cru<br />
aussi résolus,<br />
aux voix plus fortes<br />
que les plaintes des hommes?<br />
−Mettez dans sa paume<br />
un peu de poussière,<br />
le chemin est long,<br />
258
les douanes sévères,<br />
son vol sera léger<br />
comme la vue de l’au<strong>ro</strong>re,<br />
comme l’or du coucher.<br />
Son vol va créer<br />
sa p<strong>ro</strong>pre cible,<br />
en inventant un monde<br />
quelque part, loin d’ici,<br />
le pain, le sel et l’eau<br />
sont déjà préparés,<br />
et les lumières, guides de la nuit...<br />
Ni le pain ni le sel,<br />
il ne peut les porter,<br />
le vol demande<br />
des épaules allégées...<br />
Les feuillages au vent<br />
comptent à rebours:<br />
rien qu’une seconde,<br />
il devient onde,<br />
en un seul instant<br />
il sera néant...<br />
−Il n’y a pas de frein,<br />
vas au sein du jour,<br />
monte de plus en plus,<br />
il n’y a pas de portes,<br />
le ciel est libre,<br />
que le vol t’emporte!<br />
259
Il n’y a pas de ponts,<br />
il n’y a pas d’échelle,<br />
les pa<strong>ro</strong>is du vent<br />
ne t’arrêtent pas,<br />
les fumées se lèvent<br />
et guidé par elles,<br />
vers les étoiles<br />
tu t’envoleras!<br />
Les forêts aussi<br />
poussent pour te dire<br />
que ta destinée<br />
c’est le ciel serein!<br />
Il n’y a que l’air<br />
qui se met de travers<br />
pour barrer ton chemin...<br />
Pourquoi t’arrêtes-tu?<br />
Il n’y a pas de barrières,<br />
les <strong>ro</strong>utes sont ouvertes!<br />
Tu ne peux aller<br />
au-delà de toi<br />
comme la fleur du narcisse<br />
qui dans l’eau se voit...?<br />
Ni au ciel arrivé,<br />
ni sur la terre resté,<br />
désespérément,<br />
quelque chose de lourd<br />
s’opposait à son vol,<br />
il gardait le souvenir<br />
sur les épaules,<br />
260
et les flûtes d’os<br />
se souvenaient le chant.<br />
Une feuille plus lourde<br />
que l’entière forêt,<br />
une plume qui pèse<br />
plus que l’oiseau?<br />
Son chemin s’inter<strong>ro</strong>mpt...<br />
Qui l’aurait cru?<br />
C’est en lui que survient<br />
la chute du faucon!<br />
Entre ciel et terre,<br />
il est perdu,<br />
son nom, désormais,<br />
on ne le p<strong>ro</strong>nonce plus.<br />
Une seule voix<br />
pleurait après lui,<br />
un seul murmure<br />
l’appelait ainsi:<br />
−Où es-tu?<br />
Sur d’autres lèvres,<br />
ton sourire, je le vois,<br />
les fleurs ont pris<br />
tes cils tes sourcils,<br />
des bouches d’étrangers<br />
ont pris ta voix...<br />
(Les âmes de la mer<br />
sont restées au ciel,<br />
261
nuages chargés<br />
du parfum des herbes,<br />
la nuit a poli<br />
les pierres jusqu’au sang...)<br />
Seul seulet,<br />
il reste en priant:<br />
−Belle mort, b<strong>ro</strong>derie,<br />
le vent souffle encore,<br />
je courbe le dos,<br />
les liens sont t<strong>ro</strong>p forts,<br />
c’est toi qui tiens la faux!<br />
Elle se fait grand vent<br />
et abat les arbres,<br />
soulève la poussière,<br />
mais lui, elle l’oublie.<br />
−Belle mort, b<strong>ro</strong>derie,<br />
fais de toi un petit marteau,<br />
je serai le clou<br />
enfoncé dans le bois!<br />
Elle devenait la <strong>ro</strong>uille<br />
qui fait le fer saigner<br />
en pleine lumière,<br />
mais lui, elle l’oubliait.<br />
−Fais de toi ce que tu veux,<br />
si tu es un verre d’eau,<br />
je mourrai de soif,<br />
262
si tu es le maçon,<br />
je serai le mur!<br />
Elle n’était qu’une ligne<br />
doucement écrite,<br />
elle notait des signes<br />
en oubliant son nom.<br />
Les étoiles filantes<br />
créaient des mondes nouveaux,<br />
les soleils sauvages<br />
flairaient la terre,<br />
tous l’oubliaient<br />
en rentrant chez eux,<br />
et réveillèrent<br />
de la cendre les feux.<br />
Près de lui, il n’y a<br />
que la plainte de sa mère:<br />
−Tes mains, mon Seulet,<br />
me font pleurer,<br />
je ne peux les voir<br />
aussi frêles et sombres,<br />
l’automne s’est joint<br />
au pouvoir de l’ombre,<br />
l’hiver et la nuit<br />
s’unissent sur le tard.<br />
Devant toi, sur la table,<br />
la flamme d’un cierge,<br />
le sel et le pain...<br />
263
−Ne pleure pas,<br />
c’est toi qui m’as porté,<br />
c’est pour ça que je fus<br />
bercé dans tes bras,<br />
tu regardais les sapins,<br />
tu me gardais<br />
pour l’amertume de demain!<br />
Tu aurais pu me laisser<br />
au petit bonheur,<br />
un éclair au hasard,<br />
la chance d’une fleur!<br />
−C’est vrai, je t’ai bercé<br />
en regardant les sapins,<br />
les pommiers fleuris,<br />
mais le lointain<br />
avait de la douceur,<br />
avec toi l’au<strong>ro</strong>re a grandi,<br />
elle sur les collines,<br />
toi près de moi,<br />
je ne pressentais pas<br />
la brume d’aujourd’hui...<br />
Qui peut prévoir<br />
la solitude qui bruine?<br />
Le chemin est p<strong>ro</strong>fond,<br />
encore vivant, je te pleure,<br />
et j’allume<br />
des cierges dans la nuit...<br />
−Je les vois, mère, je vois<br />
le feu que tu veilles,<br />
264
tes mains soumises<br />
servir les objets,<br />
de tes paumes durcies,<br />
le linge noir<br />
sort blanchi...<br />
C’est moi le torrent<br />
que les pierres déchirent,<br />
je te prie, prends-moi<br />
dans le lit de tes mains,<br />
que je sois le linge que tu laves<br />
et qui sort aussi pur<br />
que la <strong>ro</strong>sée du matin!<br />
L’hiver descendait<br />
des montagnes en portant<br />
sur des brancards ses dieux<br />
et ses autels enneigés,<br />
l’hiver descendait<br />
avec ses fumées,<br />
portant en marche<br />
les foyers et les feux.<br />
−J’ai laissé tomber<br />
mon coeur dans la cendre!<br />
Ma merveille, je suis de retour,<br />
au ciel est resté<br />
tout ce qui est lourd,<br />
tout ce qui tombe sur la terre<br />
c’est de la neige légère!<br />
À celui qui moissonne,<br />
je dirai: arrête!<br />
265
À celui qui fait le pain,<br />
je dis: je n’en veux pas...<br />
Si le pain me manque,<br />
je reste en lui,<br />
plus près de la terre,<br />
plus près de chez moi...<br />
Je veux retourner<br />
au sein du monde,<br />
dans la terre p<strong>ro</strong>fonde<br />
qui tourne doucement,<br />
où l’on voit les mots,<br />
des vers luisants...<br />
(Il adoucit sa voix<br />
pour dire celà:)<br />
−Ma merveille, mon amour, si je te fais honte,<br />
je me cacherai parmi les traces de tes pieds,<br />
ennuyeux, je serai une chaîne d’or à ton cou,<br />
si je t’accable, fais de moi un cierge que le feu<br />
consume à moitié, mais garde un peu,<br />
un brin de temps, une larme de printemps!<br />
Tu ne connais pas le coeur serré,<br />
la bouche séchée, le déchirement<br />
des âmes et des corps...<br />
Comme un tourbillon de feuilles mortes,<br />
je t’apprendrai comment tourne le monde,<br />
je m’étendrai sur l’herbe<br />
près du bois ombrageux,<br />
où le repos et la vie se confondent.<br />
Là-bas les clous ont des fleurs<br />
266
et les <strong>ro</strong>ses clouent<br />
le plafond volant au-dessus de nous,<br />
aux étoiles claires et fines!<br />
Mais les <strong>ro</strong>ses ont des épines,<br />
les étoiles vont les arracher.<br />
Alors, passe<strong>ro</strong>nt les oiseaux,<br />
des milliers de vols<br />
d<strong>ro</strong>its comme des barreaux,<br />
sur les ailes du dernier<br />
tu verras l’hiver...<br />
Les ailes vont disparaître,<br />
le ciel sera désert.<br />
Mon amour, n’aie pas peur<br />
de la présence obscure,<br />
je te couvrirai de mon souffle soyeux,<br />
je ne serai qu’une larve au coeur du mot,<br />
je ne serai que le ver<br />
enveloppé du murmure...<br />
(Les feuilles tombent<br />
obliquement,<br />
une femme a cueilli<br />
des herbes douces<br />
pour nourir les corps des siens,<br />
la nuit vient,<br />
songe p<strong>ro</strong>fond.<br />
Sur le mur, des ombres<br />
d’éternels corps d’argent,<br />
sur les os, la chair fond<br />
en s’effrayant...<br />
Des toiles d’araignée<br />
267
illent sous la pluie,<br />
la tisseuse pend<br />
à un fil en laisse,<br />
les oiseaux,<br />
depuis le matin,<br />
querellent sans cesse.)<br />
Alors, les vieux<br />
le regardèrent de haut<br />
(la poussière coulait<br />
doucement de leurs mains):<br />
−On ne sait pas qui<br />
t’a dit autrefois,<br />
si tu l’as cru,<br />
c’est ton affaire!<br />
Chez nous, on n’a pas<br />
appris à pleurer,<br />
le pain des larmes<br />
ne pousse pas sur cette terre!<br />
On ne sait pas qui<br />
t’a dit quelque mot,<br />
de nos yeux, on ne voit pas<br />
couler de l’eau!<br />
On rit du fond du coeur<br />
de tout, de n’importe quoi,<br />
de rien, de la mort...<br />
Il était une fois...<br />
Comme s’il n’était jamais...<br />
Tu as rêvé des choses.<br />
Peut-on pleurer<br />
268
lorsque sur les montagnes,<br />
la marge du ciel se pose?<br />
Ce ne sont pas nos larmes,<br />
mais des nuages sur la mer,<br />
s’ils passent par ton coeur,<br />
aie pitié de toi.<br />
Nous, on a envie<br />
de célébrer la joie!<br />
(Leurs yeux brillent,<br />
les bras se joignent, ils dansent,<br />
ils rient, les étoiles<br />
semblent infinies,<br />
ils sautillent comme des grains de maïs<br />
échauffés, les barbes <strong>ro</strong>ugies<br />
par le vin coulé,<br />
des masques de boucs et d’Ourses,<br />
ils frappent la terre du pied!)<br />
−Allons en avant,<br />
ne t’en souviens pas,<br />
le monde est vivant,<br />
on voit clairement<br />
les pierres lumineuses,<br />
le ciel lointain,<br />
les nuages dans l’eau,<br />
les murs des jardins!<br />
C’est la fête de la joie,<br />
nos voix montent de l’ombre,<br />
la braise est bleue,<br />
269
le feu nourri de <strong>ro</strong>ses!<br />
Allons en avant,<br />
oublie ces choses,<br />
la lumière chasse<br />
ce qui nous fait fléchir,<br />
la lumière le chasse!<br />
Ils crient, ils chantent, ils dansent,<br />
ils foulent du pied la terre,<br />
flammes des torches<br />
et cheveux défaits:<br />
des noces tardives,<br />
la joie déchaînée...<br />
Les feuillages au vent<br />
comptent à rebours,<br />
rien qu’une seconde,<br />
on devient onde,<br />
en un seul instant,<br />
on sera néant...<br />
270
CUPRINS<br />
SONETE IMPERFECTE şi ALTE<br />
ÎNCERCĂRI/SONNETS et D’AUTRES POÈMES<br />
PERFECTIBLES<br />
Tata/Père<br />
Înmormântarea mătuşii/L’Enterrement<br />
Domnişoara Mierlă/Mademoiselle Merle<br />
Bătrâni şi poeŃi/Vieux poètes<br />
Copil debil/Enfant languissant<br />
Fantoşa/La Marionette<br />
Flori/Fleurs<br />
Piesa din met<strong>ro</strong>u/Le Théâtre du mét<strong>ro</strong><br />
Poetul bolnav/Le Poète malade<br />
Consultul/La Consultation<br />
Alibi/L’Alibi du vent<br />
Gingăşii/Fragilité<br />
Veşnicie/Avril<br />
Titanica/La Titanic<br />
Gomora în floare/Gomorrhe en fleur<br />
Ora/L’Heure insoumise<br />
Un veac de secunde/Des centaines d’instants<br />
În noaptea unei lungi duminici negre/Un long<br />
dimanche noir<br />
SimŃuri/Sens<br />
Luminoase sandale/Radieuses sandales<br />
Iulie/Juillet<br />
Şoapta/Le Murmure<br />
Marea/La Mer<br />
Seară de toamnă/Soirée d’automne<br />
Ninsoare/La Neige<br />
Oameni în toată firea/Gens comme il faut<br />
271
Vremea lui Baraba/Le Temps de Baraba<br />
Zidul galben/La Mur jaune<br />
Sfârşitul lumii/La Fin du monde<br />
Scara îngerilor/L’Échelle des anges<br />
Rămurişul/La Ramure<br />
Iadul <strong>ro</strong>z/L’Enfer en <strong>ro</strong>se<br />
Filozofie/Philosophie<br />
Copil certat/Enfant g<strong>ro</strong>ndé<br />
Coşmar/Cauchemar<br />
Târziul/Tardivement<br />
Falsurile/Les Contrefaits<br />
Să mergi şi să rămâi/S’en aller toujours et jamais partir<br />
Ascunde-te/Couvre-toi<br />
Ploile/Les Pluies<br />
Sărbătoarea/La Fête<br />
Regina din Orient/La Reine d’Orient<br />
Eram un tânăr şi nevrednic fum/La Fumée<br />
Poveşti/Les Contes du Paradis<br />
Regina nopŃii/La Reine de la nuit<br />
Spital/L’Hôpital<br />
Începe iarna/Le Début de l’hiver<br />
Zădarnică lumea/Vanité<br />
Catedrala/La Cathédrale<br />
Lună plină/Pleine lune<br />
Eclipse/Eclipses<br />
Cepele/Les Oignons<br />
BraŃe seculare/Les Bras<br />
Cum mă îndur?/Je n’en ai pas le coeur<br />
Sicrie <strong>ro</strong>z/Roses cercueils<br />
Cumpărături/Achats<br />
Undeva, departe.../Quelque part, très loin...<br />
N-ajunge/Ce n’est pas suffisant<br />
272
Pe unde umbli?/Dans quels parages vas-tu?<br />
Nemuritorul I/L’Immortel I<br />
Nemuritorul II/L’Immortel II<br />
Moartea elevei/La Mort de l’élève<br />
Foşnetul/Le Frémissement<br />
SperanŃa/L’Espoir<br />
Golemul/Le Golem<br />
Uituca/L’Oublieuse<br />
Noaptea/La Nuit<br />
Vorbe/Pa<strong>ro</strong>les<br />
De mine însămi pururea departe/De moi-même toujours<br />
éloignée<br />
Mică-i lumea.../Le Monde est si petit...<br />
Geneză/Genèse<br />
Primăvară/Printemps<br />
Din mine-i dus un suflet nepierdut/Partie mon âme ne<br />
s’est pas perdue<br />
Ultima terra, tăcerea/L’Ultime terre, le silence<br />
NUNTA DE NOAPTE/LES MARIÉS DE L’HIVER<br />
SINGURI PE VERTICALĂ/<br />
Mai presus de orice/Au-dessus de tout<br />
Ce nimeni n-a ştiut să.mi spună/Ce que personne ne<br />
m’avait dit<br />
Foioasele/Défeuillement<br />
Luminoase sandale/Radieuses sandales<br />
Trupuri moi/La Molesse des corps<br />
Varianta sălbatică/La Variante sauvage<br />
Numele pleoapei/Le Nom de la paupière<br />
Mi-ai fumegat din priviri/Brume<br />
Senior de Mara/Seigneur de Mara<br />
Octombrie <strong>ro</strong>şu/Octobre <strong>ro</strong>uge<br />
Dezdrăgostirea/Le Désamour<br />
273
Căderea/L’Éc<strong>ro</strong>ulement<br />
Meseria/Le Métier<br />
Viteazul din guşă/Le Vaillant<br />
Mi<strong>ro</strong>s de aur/Parfum d’or<br />
Statui/Statues<br />
Iarnă/Hiver<br />
Singuri pe verticală/Verticalement solitaires<br />
Şomera/La Chômeuse<br />
Ana/Anne<br />
Arhităcerea/L’Archisilence<br />
Culesul/Cueillir<br />
UN TRIMIS ÎN CER/ ENVOYÉ AU CIEL<br />
-Despre graiul amurg<br />
-Un trimis în cer<br />
-De l’amourgue<br />
-Envoyé au ciel<br />
274
DE ACELAŞI AUTOR:<br />
-Oraşe nostalgice, poezii. Editura pentru literatură, Buc. 1969;<br />
-Versuri, Ed. Junimea. Iaşi, 1980;<br />
-Grădina de iarnă, poezii. Ed. Eminescu, Buc., 1987;<br />
-Necuprinsele, poezii. Bucureşti, 1999;<br />
-Paşaport pentru Oraşul de Sus, p<strong>ro</strong>ză. Buc., 1999;<br />
-Doctorul de pe comoară, p<strong>ro</strong>ză. Bucureşti, 1999;<br />
-Cântecul Soarelui, poem. Bucureşti, 2001<br />
-În căutarea Magdei Isanos, eseu biografic. Editura FundaŃiei<br />
PRO, Bucureşti, 2003;<br />
-Drumul spre Ombria, <strong>ro</strong>man. Editura Augusta/Artpress,<br />
Timişoara, 2004;<br />
-Cosânzenii, <strong>ro</strong>man biografic. Editura Augusta/Artpress,<br />
Timişoara, 2005;<br />
-Amur, <strong>ro</strong>man. Editura Augusta/Artpress, Timişoara, 2006;<br />
-Ai clipa doar..., 180 de catrene de Omar Khayyam,<br />
echivalenŃe <strong>ro</strong>mâneşti. Ed. Lucman, Buc. [2007];<br />
-În Bucureşti, fără adresă, eseu. Editura Vremea, Buc., 2008;<br />
-Duminică devreme, poezii, volum în ediŃie elect<strong>ro</strong>nică, însoŃit<br />
de versiunea sonoră în lectura autoarei. Editura on-line a siteului<br />
www.<st<strong>ro</strong>ng>isanos</st<strong>ro</strong>ng>.<strong>ro</strong>;<br />
-Poarta de Vest, <strong>ro</strong>man, Ed. Lucman, Bucureşti, 2010.<br />
-Urgia plăpânzilor/Wrath of the frail/La Colère des fragiles,<br />
poeme. Editura Lucman, Bucureşti, 2011.<br />
Povestiri şi versuri în următoarele antologii (în limba <strong>ro</strong>mână<br />
şi franceză):<br />
-La Maison dans la Vallée, povestire, în Antologia „Contes et<br />
Nouvelles francophones”. Éditions Échanges Internationaux,<br />
Paris, 1995;<br />
-Parfumuri, grupaj de poeme (bilingv), în Antologia<br />
Festivalului InternaŃional „NopŃile de poezie de la Curtea de<br />
Argeş”, „Poesys 10. Excelsior”, 2007;<br />
275
-Înjurătura, sonet, în antologia „Autografe pentru Bucovina<br />
literară”. Ed. Muşatinii, Suceava, 2009;<br />
-Duminică devreme, grupaj de poezii, în revista Orizont literar<br />
contemporan, II, nr.6 (11), iulie 2009;<br />
-Crăciun, MuŃenie, sonete, în revista Poezia, XIV, nr.4(50),<br />
iarnă 2009;<br />
- Cinci sonete, trei în limba <strong>ro</strong>mână şi două în limba franceză,<br />
în „Antologia sonetului <strong>ro</strong>mânesc”, vol. 2-3. Ed. Muzeul<br />
Literaturii Române, Bucureşti, 2009.<br />
Traduceri din limba <strong>ro</strong>mână în limba franceză apărute în<br />
volum:<br />
-Mihai Eminescu, „Poezii/Poésies”. Ed. Libra, 1993;<br />
-Mihai Eminescu, „Poezii/Poésies”. Ed. Libra, 1994;<br />
-Magda Isanos, „Poezii/Poésies”, Ed.Libra, 1996;<br />
-Ca<strong>ro</strong>lina Ilica, „Din foc şi din gheaŃă/De feu et de glace”.<br />
Ars Multimedia/Academia InternaŃională Orient-Occident,<br />
Bucarest/Metz, 2006;<br />
-Ca<strong>ro</strong>lina Ilica, „Plângând de frumuseŃe/Beauté qui fait<br />
gémir” (Cartea de lână), lansată la ediŃia 2007 a Festivalului<br />
InternaŃional „NopŃile de poezie de la Curtea de Argeş”;<br />
Traduceri apărute în antologii:<br />
-Elena Văcărescu, poezii, în „Scrieri alese. Editura Minerva,<br />
Bucureşti, 1975;<br />
-Elena Văcărescu, poezii, în volumul „łara mea”. Editura<br />
Minerva, Bucureşti, 1977;<br />
-Mihai Eminescu, „Rugăciunea unui dac”/La Prière d’un<br />
Dace”, în „La Langue Française au risque des cultures. Actes<br />
du Congrès”. Éditions Échanges Internationaux, Paris, 1995;<br />
-Mihai Eminescu, „Freamăt de codru”/”Friselis du bois”, în<br />
„La Forêt. Anthologie poétique”. Éditions Du Chêne, Paris,<br />
1997;<br />
-Mihai Eminescu, poezii, în „Poeme alese/Poèmes choisis”.<br />
Editura Grai şi Suflet-Cultura naŃională, Bucureşti, 1999;<br />
276
-Mihai Eminescu, „La steaua”/”Vers l’Étoile”, două versiuni,<br />
în antologia „La steaua, în limbile lumii”. Kiev, Editura Svit,<br />
2000;<br />
-Mihai Eminescu, „Venere şi Madonă/Vénus et Madone”, în<br />
Antologia Festivalului InternaŃional „NopŃile de poezie de la<br />
Curtea de Argeş”. Editura Academiei InternaŃionale Orient-<br />
Occident, 2005.<br />
A participat (cu traducerea în franceză) la CD-urile:<br />
-Les cinq Épîtres de Mihai Eminescu” récitées par Radu Prince<br />
de Hohenzollern-Veringen. Fondation Culturelle Roumaine-<br />
Electrecord;<br />
-Mihai Eminescu, viaŃa şi opera poetului, plurilingv (cu<br />
traducerea în franceză a unor poeme). Libra Cultural<br />
Fondation, 2000.<br />
DU MÊME AUTEUR:<br />
*<br />
-Villes nostalgiques, poésies. Éditions de littérature, Bucarest,<br />
1969;<br />
-Poésies. Éditions Junimea, Iassy, 1980;<br />
-Le Jardin en hiver, poésies. Éditions Eminescu, Bucarest,<br />
1987;<br />
-Les Non-comprises, poésies. Bucarest, 1999;<br />
-Passeport pour la Ville d’en haut, p<strong>ro</strong>se. Bucarest, 1999;<br />
-Le Docteur du Trésor, p<strong>ro</strong>se. Bucarest, 1999;<br />
-Le Chant du Soleil, poème. Bucarest, 2001;<br />
-À la recherche de Magda Isanos, essai biographique. Éditions<br />
de la Fondation PRO, Bucarest, 2003;<br />
-Le Chemin vers Ombria, <strong>ro</strong>man. Éditions Augusta/Artpress,<br />
Timişoara, 2004;<br />
-Les Cosânzeni, <strong>ro</strong>man. Éditions Augusta/Artpress, Timişoara,<br />
2005;<br />
277
-Amur, <strong>ro</strong>man. Éditions Augusta/Artpress, Timişoara, 2006;<br />
-À Bucarest sans adresse, essai. Éditions Vremea, Bucarest,<br />
2008;<br />
-Dimanche à l’aube, poésies, accompagnée par la lecture de<br />
l’auteur. Éditions on-line du site www.<st<strong>ro</strong>ng>isanos</st<strong>ro</strong>ng>.<strong>ro</strong>, 2009;<br />
-La Porte de l’Ouest, <strong>ro</strong>man. Éditions Lucman, Bucarest,<br />
2010.<br />
-Urgia păpânzilor/Wrath of the frail/ La Colère des fragiles,<br />
poèmes, édition trilingue <strong>ro</strong>umain, anglais, français. Éditions<br />
Lucman, Bucarest, 2011.<br />
Contes et poèmes publiés en anthologies:<br />
-La Maison dans la Vallée, conte. L’Anthologie “Contes et<br />
Nouvelles francophones“, Éditions Échanges Internationaux,<br />
Paris, 1994;<br />
-Parfums, recueil de poèmes. L’Anthologie du Festival<br />
International “Les Nuits de Poésie de Curtea de Arges“,<br />
Poesys 10 Excelsior, 2007;<br />
-Înjurătura (Le Ju<strong>ro</strong>n), sonnet, l’Anthologie Autographe pour<br />
la Bucovine littéraire. Muşatinii, Suceava, 2009;<br />
-Dimanche à l’aube, poèmes choisis, dans la revue Horizon<br />
littéraire contemporain, II, 6 (11), Juillet 2009;<br />
-Noël, Mutisme, sonnets, dans la revue Poezia (La Poésie),<br />
XIV, 4 (50), winter 2009;<br />
-Sonnets, t<strong>ro</strong>is en <strong>ro</strong>umain et deux en français, l’Anthologie du<br />
sonnet <strong>ro</strong>umain, vol 2 et 3. Éditions du Musée de la Littérature<br />
Roumaine, Bucarest, 2009.<br />
Traductions de <strong>ro</strong>umain en français (volumes):<br />
-Mihai Eminescu, Poezii/Poésies. Éditions Libra, 1993;<br />
-Mihai Eminescu, Poezii/Poésies. Éditions Libra, 1994;<br />
-Magda Isanos, Poezii/Poésies. Éditions Libra, 1996;<br />
-Ca<strong>ro</strong>lina Ilica, „Din foc şi in gheaŃă/Du feu et de<br />
glace”. Ars Multimedia/Academia InternaŃională Orient-<br />
Occident, Bucureşti/Metz, 2006;<br />
278
-Ca<strong>ro</strong>lina Ilica, „Plângând de frumuseŃe/Beauté qui fait<br />
gémir”, („Le Livre en laine” publié à l’occasion du<br />
Festival „Les Nuits de poésie de Curtea de Argeş”,<br />
2007);<br />
-Omar Khayyam, „Ai clipa doar”(”On n’a que l’instant”),<br />
version <strong>ro</strong>umaine. Lucman, Bucarest, 2007.<br />
Traductions publiées en anthologies:<br />
-Elena Văcărescu, poésies (versions <strong>ro</strong>umaines). Oeuvres<br />
choisies. Éditions Minerva, Bucarest, 1975;<br />
-Elena Văcărescu, poésies (versions <strong>ro</strong>umaines).Le volume<br />
Mon Pays (łara mea). Éditions Minerva, Bucarest, 1977;<br />
-Mihai Eminescu, Rugăciunea unui dac/La Prière d’un Dace.<br />
La Langue française au risque des cultures, Actes du Congrès.<br />
Éditions Échanges Internationaux, Paris, 1995;<br />
-Mihai Eminescu, Freamăt de codru/Friselis du bois. “La<br />
Forêt. Anthologie poétique“, Éditions Du Chêne, Paris, 1997;<br />
-Mihai Eminescu, poésies. L’Anthologie “Poeme<br />
alese/Poèmes choisis“. Éditions Grai şi Suflet-Cultura<br />
NaŃională, Bucarest, 1999;<br />
-Mihai Eminescu, „La Steaua” („Vers l’étoile” en plusieurs<br />
langues”), édition soignée et présentée par Serge Luchkanyn.<br />
Éditions Svit, 2003 (deux versions françaises);<br />
-Mihai Eminescu, Venere şi Madonă/Vénus et Madone<br />
(version française). Anthologie du Festival International „Les<br />
Nuits de poésie de Curtea de Argeş”, Poesys 9, /”Venere and<br />
Madona”. Éditions de l’Académie Internationale Orient-<br />
Occident, 2005.<br />
Participation en qualité de traductrice à la réalisation des<br />
CD:<br />
-Les cinq Épîtres de Mihai Eminescu récitées par Radu Prince<br />
de Hohenzolern-Veringen. Fondation Culturelle Roumaine-<br />
Electrecord;<br />
279
-Mihai Eminescu, sa vie et son oeuvre (multilingue).<br />
Fondation Culturelle Libra, 2000.<br />
280