23.10.2014 Views

Versiunea pdf (1,33 Mb) - isanos.ro

Versiunea pdf (1,33 Mb) - isanos.ro

Versiunea pdf (1,33 Mb) - isanos.ro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

POEMELE DAGMAREI<br />

(traduse din amurg de Elisabeta Isanos)<br />

LES POÈMES DE DAGMAR<br />

(traduits de l’amourgue par Elisabeta Isanos)<br />

2


sonete imperfecte şi<br />

alte încercări/<br />

sonnets et d’autres poèmes perfectibles<br />

3


TATA<br />

Câte nume de străzi şi prieteni s-au dus!<br />

Grâul nou îşi suia din pământuri epava,<br />

El era un copil de prin łara de Sus,<br />

Un copil de Ńăran din planeta Suceava.<br />

Zile-ntregi, nopŃi în şir a tot scris... Însă cui?<br />

Lut în două cu aur şi luceferi amari...<br />

N-am pătruns încălŃată în vreo frază de-a lui,<br />

Căci se intră desculŃ în odăile mari.<br />

Aburit ca un vas pus fierbinte pe gheaŃă,<br />

Ochii lui fumegau la ferestre de trenuri,<br />

Auzind vorbe p<strong>ro</strong>aste se făcea alb la faŃă:<br />

E mai bine să taci când privind te cutremuri?<br />

Câte nume de străzi şi prieteni s-au dus...<br />

Printre arborii nuzi, pe flămânde alei,<br />

El era un copil de prin łara de Sus,<br />

Un surâs îngeresc pentru mare şi zei.<br />

4


PÈRE<br />

Noms d’amis oubliés et de rues désuètes!<br />

Verte l’épave du blé émergeait des sillons...<br />

C’était un enfant de la Haute Région,<br />

arrivé du village comme d’une autre planète.<br />

Il écrivait le jour, il écrivait la nuit,<br />

poèmes d’argile et d’or et d’étoiles amères,<br />

pieds nus, timidement j’entrais dans ses écrits,<br />

comme dans la chambre p<strong>ro</strong>pre<br />

où l’on fait ses prières.<br />

C’était un vase chaud que l’on met sur la glace...<br />

O, ses yeux embués aux fenêtres des trains!<br />

Une brusque pâleur envahissait sa face:<br />

il vaut mieux se taire lorsqu’on a du chagrin.<br />

Noms d’amis oubliés et de rues désuètes,<br />

des allées désertées et des arbres en haillons!<br />

C’était un enfant de la Haute Région,<br />

le sourire d’un ange et le coeur d’un poète.<br />

5


ÎNMORMÂNTAREA MĂTUŞII<br />

Era pe vremuri ca o catedrală,<br />

Cu sine însăşi pururea egală,<br />

Nedrept faŃă de alŃii de frumoasă!<br />

Bătrână pleacă şi cu mâna goală.<br />

În <strong>ro</strong>chie, deşi e-acuşi Crăciunul,<br />

Şi în pantofi subŃiri pe-un ger ca tunul,<br />

Fără palton, cu capul gol se duce<br />

Spre-un loc de unde nu s-a-ntors nici unul.<br />

E-atât de iarnă şi de rece vântul,<br />

G<strong>ro</strong>pari grăbiŃi, de marmură pământul,<br />

Au dat rasol... Şi n-a-ncăput-o g<strong>ro</strong>apa<br />

Aşa cum vie n-o-ncăpuse gândul.<br />

Pe cât a fost de-naltă şi zeiască,<br />

Din ea pădure-ar trebui să crească,<br />

Nedrept de mândră, veşnică pădure...<br />

Şi vor iubi-o fără s-o cunoască.<br />

6


L’ENTERREMENT<br />

Ma tante d’antan, cathédrale lucide,<br />

égale toujours à elle-même en splendeur,<br />

injustice faite à celles de moindre grandeur,<br />

horizontalement elle partait, les mains vides.<br />

En <strong>ro</strong>be seulement, à la veille de Noël,<br />

par un gel at<strong>ro</strong>ce, en souliers d’été,<br />

sans manteau, nu-tête, vers la seule contrée<br />

d’où personne ne revient, en exil éternel.<br />

C’était au comble de l’hiver, l’aquilon, on gelait,<br />

des fossoyeurs pressés, la terre comme le marbre,<br />

dans la fosse t<strong>ro</strong>p ét<strong>ro</strong>ite elle ne pouvait entrer,<br />

comme en vie la pensée ne pouvait la comprendre.<br />

Pas une herbe commune ne poussera de son corps,<br />

mais une forêt divine, aussi haute et belle,<br />

toujours injuste, elle sera éternelle.<br />

sans savoir que c’est elle, on l’aimera alors.<br />

7


DOMNIŞOARA MIERLĂ<br />

Eram din lumea asta ca şi scoasă.<br />

Un colŃ, o scară, podul vechi de-acasă,<br />

Mergând pe străzi pustii în seri de iarnă<br />

Trăgeam cu ochiul prin perdeaua deasă.<br />

Ca domnişoara mierlă pe pământ<br />

Mă furişam şi m-ascundeam să cânt,<br />

Şi ruşinoasă şi neruşinată,<br />

Scoteam un vers şi-l ascundeam în gând.<br />

Ziceam : n-aş vrea să fie cum nu este,<br />

PereŃi, minciuni, bărbaŃi, copii, neveste,<br />

Aşa e lumea-n care mă strecor<br />

Şi-mi place cum se face de poveste!<br />

Nu m-aş mira să fiu şi eu ficŃiune<br />

Într-o minciună infinit de-adâncă,<br />

Murind de dor de p<strong>ro</strong>priul adevăr,<br />

Să intru-n timp, să răscolesc în scrum!<br />

Sunt ori nu sunt? Nu pot răspunde încă.<br />

8


MADEMOISELLE MERLE<br />

Toujours en marge, coins, escalier<br />

de la vieille maison, le chaud grenier,<br />

des soirées d’hiver, des rues désertes,<br />

un coup d’oeil à la fenêtre couverte...<br />

Mademoiselle Merle, faufilée<br />

dans l’ombre pour chanter son air,<br />

honteuse éhontée, toujours en cachette<br />

je poussais, invisible, mon vers.<br />

„Je ne voudrais pas que ça change de style:<br />

murs, mensonges, enfants, femmes, maris,<br />

c’est ça le monde où je me faufile<br />

et j’aime la fable immense qu’il nourrit!”<br />

Suis-je moi-même fiction? C’est possible<br />

si le mensonge est assez p<strong>ro</strong>fond...<br />

Par nostalgie du moi véritable,<br />

pénétrer dans le temps et fouiller dans la cendre...<br />

Suis-je? Ne suis-je pas?Personne ne répond.<br />

9


BĂTRÂNI ŞI POEłI<br />

Nu se mai pot lupta în duel,<br />

nici cu floreta, nici cu pistolul,<br />

noul duşman i-a ciuruit<br />

străveziu, cum prin aer fulgeră stolul.<br />

Bătrâni, un pic ponosiŃi şi poeŃi,<br />

păşesc în ritm de alexandrini<br />

Ńinându-se umbre pe lângă pereŃi,<br />

ca muştele nopŃii pe lângă lumini.<br />

În unele seri, c-o fâşie de cârpă<br />

acoperă lampa cu văl s-o ascundă:<br />

o preacurată zeiŃă măruntă.<br />

Când fluturii beŃi vin spre bec să se ardă,<br />

păzind-o ei stau cum ar sta c-o fecioară,<br />

mestecând în gol, jinduind mi<strong>ro</strong>denii,<br />

legănându-se precum clopotul mare la Denii,<br />

ei încă aşteaptă trufandalele zării<br />

şi toate corăbiile ce li se-necară...<br />

10


VIEUX POÈTES<br />

Ils ne se battent plus en duel,<br />

ni au pistolet ni sabre au clair,<br />

transparent, l’ennemi les a passés au crible<br />

comme une volée qui transperce l’air.<br />

Vieux, un peu râpés et poètes,<br />

ils marchent au rythme de la poésie,<br />

ce sont sur les murs des ombres distraites,<br />

des mouches que les lumières attirent la nuit.<br />

Il y a des soirs où ils couvrent la lampe<br />

d’un lambeau de chiffon comme un voile sur la face,<br />

c’est leur petite déesse encore innocente.<br />

Si vers elle se jettent les mites enivrées,<br />

ils défendent la pucelle en vrais gentilshommes,<br />

en mâchant le rien, en digérant des arômes,<br />

se balançant comme à Pâcques le bourdon,<br />

ils attendent encore les navires coulés<br />

et les primeurs retenus à l’horizon.<br />

11


COPIL DEBIL<br />

Copil debil, credeam că nu exist,<br />

Mereu tăcută şi c-un aer trist,<br />

Ziceam: „E timp să mă mai nasc şi mâine...”<br />

Acum e prea târziu, nu mai insist.<br />

Pe inimă simŃeam cum mi s-adună<br />

Ce n-aveau voie buzele să spună...<br />

Când mă vedeam la faŃă în oglindă<br />

Strângeam din dinŃi: „Poftim, înc-o minciună!”<br />

Acum pricep: mai bine mori decât<br />

Să rabzi să-Ńi pună tălpile pe gât!<br />

Cincizeci de ani, şi toŃi îngenunchiaŃi!<br />

Şi nu voi mai trăi încă pe-atât.<br />

Pe mine însămi mă urăsc de-acum,<br />

Să ies din iadul ăsta nu am cum.<br />

Aş spune adevărul dar nu-l ştiu.<br />

Atâta doar: când arzi rămâne scrum.<br />

12


ENFANT LANGUISSANT<br />

Je ne c<strong>ro</strong>yais pas que j’existais, silencieux<br />

enfant languissant et triste,<br />

je disais: je viendrais au monde demain...<br />

Maintenant c’est t<strong>ro</strong>p tard... Inutile que j’insiste.<br />

Les lèvres ne pouvaient dire les songes,<br />

sur le coeur, des pa<strong>ro</strong>les muettes pesaient,<br />

mon reflet dans les mi<strong>ro</strong>irs, encore un mensonge,<br />

nous nous regardions les mâchoires serrées.<br />

À présent je comprends: il vaut mieux mourir<br />

que vivre en silence, la nuque foulée aux pieds...<br />

Cinquante années et toutes agenouillées,<br />

et je n’ai pas encore cinquante ans à c<strong>ro</strong>upir.<br />

Dorénavant, c’est moi-même que je hais.<br />

De quelle façon m’en sortir? La vérité,<br />

comment la dire sans la comprendre?<br />

Sauf ceci: après le feu c’est la cendre.<br />

13


FANTOŞA<br />

PuŃin câte puŃin, noapte de noapte,<br />

lumea îmi arată ce greu mă-ndurase,<br />

pentru că ea mereu mă dorise<br />

redusă la stelarele forme de oase:<br />

Aşa te vreau, numai os şi tăceri,<br />

de dure esenŃe tot mai ap<strong>ro</strong>ape,<br />

se va sfârşi cu răsfăŃul de ieri,<br />

un trandafir numai buze şi pleoape!<br />

Poate că trupul de mâine va fi<br />

din ce doreşti tu, lume, să fie,<br />

să-Ńi agoniseşti sângele de-a doua zi<br />

e-o trudă cumplită, o meserie.<br />

Dar tot se mai găseşte ceva de vânzare,<br />

pe datorie ori pe credinŃe,<br />

sub şi<strong>ro</strong>aie de soare, pe câmpuri deschise<br />

ori înşirare la margini de drum,<br />

pot să-mi cumpăr inima de pe-acum,<br />

ca pe-un pumn de seminŃe.<br />

14


LA MARIONNETTE<br />

Peu à peu, nuit après nuit,<br />

le monde me dit qu’il me supporte à peine,<br />

il ne me veut pas telle que je suis,<br />

mais réduite à l’os comme les étoiles lointaines.<br />

Ce qu’il veut de moi c’est l’os et le silence,<br />

que je m’app<strong>ro</strong>che toujours<br />

de ma dure essence,<br />

fini le luxe d’hier, les lèvres de la <strong>ro</strong>se!<br />

Demain ce sera, monde, comme tu le dispose!<br />

Mais sais-tu combien dure c’est la peine?<br />

Acquérir le sang du lendemain, quel labeur!<br />

Et pourtant, si on a de la veine,<br />

on en t<strong>ro</strong>uve encore à vendre,<br />

même à crédit si on est homme d’honneur.<br />

Dans l’ouverture des champs le soleil ruisselle,<br />

en marge de la <strong>ro</strong>ute les fruits s’exposent,<br />

je peux acheter mon coeur dès aujourd’hui,<br />

une poignée de grains reverdis.<br />

15


FLORI<br />

Crinii-nchişi se aud sfârâind...<br />

N-are <strong>ro</strong>st de pe-acum să te sperii:<br />

toarce-ncet, cu fitilul aprins,<br />

toată floarea minată a verii.<br />

Astă-noapte-n grădini trandafirii<br />

şi-au zburat nişte creieri suavi,<br />

au lăsat gol în mijlocul lumii,<br />

unde ieri străluciră g<strong>ro</strong>zavi!<br />

Ce grădină, ce flori fără minte!<br />

Doar parfumu-l aveau de gândit...<br />

Şi acum curge gândul din ele,<br />

desfăcut pe asfaltul topit.<br />

Cum să urc de pe unde m-a pus<br />

clipa-n care mişcarea greşi<br />

scuturând toată floarea de sus?<br />

16


FLEURS<br />

Du côté des lys on entend bourdonner,<br />

n’aie pas peur, c’est ça la saison:<br />

allumée la mèche, la fleur minée grésille.<br />

Cette nuit, les <strong>ro</strong>ses se sont brûlé<br />

la suave cervelle, là où elles avaient brillé hier,<br />

le coeur du monde reste désert.<br />

Jardin aux fleurs ecervelées!<br />

Elles n’avaient qu’un parfum<br />

en guise de pensée,<br />

et ça coule à présent<br />

sur l’asphalte fondu.<br />

Depuis<br />

qu’un faux mouvement a fait<br />

tomber la fleur, je tombe aussi.<br />

17


PIESA DIN METROU<br />

Pe vremuri se băteau pe viaŃa toată,<br />

Acum o sută-mpart acelaşi <strong>ro</strong>l:<br />

E unul prunc, şi altul tânăr gol,<br />

Un altul s-a-nvechit în <strong>ro</strong>l de tată.<br />

Au rupt cămăşi, au terfelit paltoane,<br />

În chip de fii, de fiice, taŃi sau mume,<br />

E greu şi-aşa, necesită costume<br />

Şi recuzită, boarfe şi bastoane.<br />

„Mai ia-ne, Doamne”, încă spun fierbinte,<br />

Mai ia ceva din <strong>ro</strong>lul lung şi greu,<br />

Un gest, un gând, o vorbă de părinte...”<br />

Şi după vrere li se ia mereu.<br />

Iar pentru asta sunt tuneluri lungi<br />

Şi benzile din zarea tricoloră,<br />

Apun la ziuă în pământ intraŃii,<br />

Când îi pătrund tunelului pe guri,<br />

Talaş în urmă lasă şi frânturi<br />

Şi munŃi de-mbrăŃişări pierdute-n staŃii.<br />

18


LE THÉÂTRE DU MÉTRO<br />

Au temps jadis, on disputait la vie,<br />

c’est un rôle difficile, on le partage à présent,<br />

l’un c’est le père, l’autre l’enfant,<br />

d’autres font le jeune, le gaillard, le hardi.<br />

Tant de chemises et de manteaux usés<br />

pour jouer les fils, les filles, les parents,<br />

la vie reste dure, même ainsi partagée,<br />

les costumes, les bâtons coûtent pas mal d’argent.<br />

On prie encore du fond du coeur: Dieu,<br />

le rôle est t<strong>ro</strong>p long, allégez-le un peu,<br />

éliminez un geste, une pa<strong>ro</strong>le, une pensée!<br />

Selon leurs prières, ils sont tous satisfaits,<br />

c’est pour ça qu’il existe des tunnels infinis,<br />

les rails conduisant vers le <strong>ro</strong>uge horizon,<br />

l’entrée dans le tunnel c’est un f<strong>ro</strong>id coucher,<br />

derrière eux il reste les copeaux, les débris<br />

et les embrassements perdus dans les stations.<br />

19


POETUL BOLNAV<br />

Infernul de speranŃă văruit<br />

E tot în alb-spital, din tălpi în creştet,<br />

Se revopseşte dacă s-a cernit,<br />

Şi iar în zori se pomeneşte veşted.<br />

Acolo, el, apos poet cu liră,<br />

În carne suferind şi nu în vers,<br />

Sub feminine mâini abia respiră,<br />

Cu orice zâmbet de pe faŃă şters,<br />

Cu vene trase-afară, atârnat<br />

De lungi fiole picurând dulcege,<br />

Îl strânge craniul, parcă strâmtorat,<br />

Ca-n glumă îl crestează cu bricege,<br />

E jumulit de pana lui cea vie,<br />

Cu piele lipsă, cum nici însuşi Dante<br />

Nu a văzut, va trece tot prin filtru.<br />

Îl doare numai faptul că nu scrie.<br />

LăsaŃi să iasă printre porŃi glisante!<br />

E vindecat de-a pururea! Eu intru.<br />

20


LE POÈTE MALADE<br />

L’espoir peint l’enfer en blanc d’hôpital,<br />

de fond en comble on le repeint chaque jour,<br />

malgré le noir qui l’enfume toujours,<br />

on reprend obstiné le lavage matinal.<br />

C’est là-bas qu’il gît, le poète à la lyre,<br />

pour la première fois il souffre en sa chair,<br />

et non pas comme avant lorsqu’il pleurait en vers,<br />

en bonnes mains féminines c’est à peine qu’il respire.<br />

Les veines en dehors du corps, attaché<br />

à de longues fioles doucereuses qui s’égouttent,<br />

le crâne resserré, on l’entaille, et de toutes<br />

ses plumes vivantes il se sent déplumé.<br />

Sa peau ne le couvre pas tout!<br />

Ni même Dante n’a vu de telles choses:<br />

on va le filtrer!<br />

Sa seule douleur c’est qu’il ne peut plus rimer...<br />

On ouvre pour lui les portes glissantes,<br />

complètement guéri, il sort et j’y entre.<br />

21


CONSULTUL<br />

„Pe unde stă cuvântul cel nescris?<br />

Crezi, doctore, că-l poŃi citi in nuce?<br />

E undeva pe-aici, îl simt ca-n vis,<br />

unde se-ncheie oasele în cruce...”<br />

Mi-a dat să sorb o zeamă ca hârtia,<br />

urma să curgă fluviu lent prin mine,<br />

iar el să-mi deseneze Utopia,<br />

să-şi pună-apoi parafa cu aldine.<br />

łinuturi vii sub cruste de tăceri<br />

erau în mine şi pe nici o hartă,<br />

era şi-o voce dulce de femeie<br />

spunând deasupra că<strong>ro</strong>r lumi se zboară,<br />

ce umbre lungi au munŃii, cum scânteie<br />

nisipul din posibila Sahară...<br />

Şi mai era un scris necunoscut!<br />

poemul meu pe cale să se piardă.<br />

22


LA CONSULTATION<br />

Le mot non-écrit où peut-il être?<br />

C’est par ici, quelque part, je c<strong>ro</strong>is,<br />

où les os se joignent en formant une c<strong>ro</strong>ix...<br />

Pouvez-vous, docteur, le lire avant la lettre?<br />

On m’a donné une sauce, blanc de papier,<br />

un long fleuve lourd allait me traverser,<br />

le docteur était prêt à contourer l’Utopie,<br />

pour apposer ensuite son paraphe sur l’écrit.<br />

En moi, et non pas sur la carte,<br />

il y avait toutes ces régions vivantes<br />

sous le silence des c<strong>ro</strong>ûtes,<br />

la douce voix de l’hôtesse racontait<br />

en détail l’histoire des mondes survolés,<br />

les ombres allongées des monts, et l’éclat<br />

du sable d’un possible désert Sahara,<br />

et quelque chose d’écrit en lettres inconnues...<br />

C’était mon poème à moitié perdu.<br />

23


ALIBI<br />

Mirare lungă şi uimire nouă,<br />

răsare luna plină-n sticle sparte,<br />

un martor sunt, şi martorul întruna<br />

e condamnat de vinovat la moarte.<br />

„Eram aici”, îmi spune veşnic vântul,<br />

dar într-un grai ce nu-l înseamnă scribii,<br />

„când moare frunza nu sunt eu de vină,<br />

în părul tău am un etern alibi...<br />

Crezi că nu plâng ce sunt silit să frâng,<br />

nu mă auzi jelind ce ofilesc?<br />

Eu aş goni şi coase şi securi,<br />

aş despărŃi şi toamna de păduri...<br />

Însă pieziş pe-alăturea lovesc,<br />

ucid în timp ce sunt cu tine blând.”<br />

24


L’ALIBI DU VENT<br />

Étonnement nouveau, merveille qui dure,<br />

la pleine lune dans les verres brisés,<br />

je suis le témoin condamné<br />

par le coupable, et qui la peine l’endure.<br />

„J’étais près de toi”, répète le vent,<br />

un discours que les scribes n’ont jamais écrit,<br />

„si la feuille meurt, ce n’est pas de ma faute,<br />

tes cheveux ondoyants: mon éternel alibi!<br />

C<strong>ro</strong>is-tu que je ne pleure pas ce que je brise,<br />

n’entends-tu pas mon gémissement?<br />

Je chasserais haches et cognées,<br />

de l’automne je séparerais le bois...<br />

Malgré moi, je frappe de biais,<br />

mon coup mortel<br />

c’est la douceur que tu sens.<br />

25


GINGĂŞII<br />

Ochii mei totdeauna nimerindu-i închişi,<br />

o surpare sfioasă menajează dureri,<br />

gingăşiile ei sunt mai tari decât crinii<br />

care mor în trecut şi se năruie ieri.<br />

Uriaş de încet se întâmplă ceva,<br />

nişte flori fără <strong>ro</strong>st înfloresc odinioară,<br />

nu vezi creste murind, doar făină de creste,<br />

parcă muntele umed se sfieşte să moară.<br />

Dacă tot ce se-ntâmplă e atât de sfios,<br />

dacă munŃii se mişcă mai încet ca nisipul,<br />

când mă bucur de mila unui vifor puternic,<br />

eu de ce mă feresc şi m-ascund în tot chipul?<br />

Iarna mângâie numai, însă floarea loveşte,<br />

toporaşii pe gât sunt suave topoare...<br />

Nu de viscol mă tem, ci mi-e frică de floare.<br />

26


FRAGILITÉ<br />

Si je ferme les yeux, un timide éc<strong>ro</strong>ulement<br />

m’épargne la douleur, délicatesse<br />

plus forte que le lys qui meurt<br />

le jour d’hier et se fâne en son temps.<br />

De ce hasard, l’énorme lenteur,<br />

des fleurs sans raison fleurissent naguère,<br />

on ne voit pas la mort des sommets,<br />

uniquement leur poussière,<br />

comme si la montagne mourante se gênait.<br />

Si tout ce qui arrive est tellement timide,<br />

si les montagnes sont plus lentes que le sable,<br />

si je sens la pitié de la tourmente de neige,<br />

pourquoi je me cache, pourquoi je me p<strong>ro</strong>tège?<br />

L’hiver caresse, la fleur sait frapper,<br />

le bleuet met des bleus sur le cou,<br />

je ne crains pas la force, mais la fragilité.<br />

27


VEŞNICIE<br />

Mi<strong>ro</strong>ase în april a veşnicie<br />

(a veşnicie în fragilitate),<br />

fiind o pâlpâire tot mai vie,<br />

cu-atât mai mult cu cât mai iute arde.<br />

Pământul are numai ochi albaştri,<br />

albine mor, dar sunt pe flori albine,<br />

şi iată omul, mugurii şi iarba<br />

pe drumul altora umblat de mine.<br />

În fiecare clipă e alt soare,<br />

în fiecare seară altă lună,<br />

dar cineva pe cer înseamnă-ntruna<br />

cu unghia ideea de cunună.<br />

E vremea celor care mor de tineri,<br />

eternă tinereŃea s-o-ntreŃină,<br />

e vremea existenŃei de o oră<br />

în care toată carnea e lumină.<br />

Grădinile de zeci de ori pustii<br />

c-un singur braŃ rănit le bate vântul,<br />

mi<strong>ro</strong>ase-a îngeri prăbuşiŃi pe spate,<br />

tu ziua asta p<strong>ro</strong>aspătă colind-o,<br />

când păsări zboară-n cârje lungi de aer,<br />

cu subŃiorile iluminate!<br />

28


AVRIL<br />

Parfum de la fragile éternité,<br />

lumières qui tremblent et durent,<br />

terre aux yeux bleus,<br />

les abeilles mourantes revivent sur les fleurs,<br />

l’homme, les bourgeons, les herbes<br />

meurent et reviennent,<br />

je marche sur la <strong>ro</strong>ute des autres,<br />

ils vont sur la mienne.<br />

À chaque instant un autre soleil,<br />

chaque soir une autre lune,<br />

sur le ciel un signe <strong>ro</strong>nd toujours pareil<br />

en maintient l’idée et la fortune.<br />

C’est le temps où l’on meurt jeune<br />

pour faire durer la jeunesse,<br />

quand la vie ne tient qu’une heure<br />

le corps est serein,<br />

d’un seul bras blessé le vent bat les jardins.<br />

Odeur d’anges tombés sur le dos! Je te prie:<br />

erre à travers cette journée,<br />

les oiseaux s’appuient<br />

aux longues béquilles d’air<br />

et volent les aisselles ensoleillées!<br />

29


TITANICA<br />

Era o seară blândă şi adâncă,<br />

Plecam pe mări dar nu pornisem încă,<br />

Mă îmbrăcasem în mătăsuri toată,<br />

Nu-mi răsărea în cale nici o stâncă.<br />

Dansam pe val în clinchet de pahare,<br />

Aveam în mine inimi fără stare:<br />

Din Ńărm şi până dincolo de valuri<br />

Nu poate fi mai mult ca o plimbare.<br />

Şi nu ştiam că înspre tine-am mers<br />

Având lumini în ochi şi-n gură vers...<br />

Oceanul e imens... Nu Ńi se pare<br />

Ciudat că ne-am lovit în Univers?<br />

Şi cânepa, şi grânele-arnăute,<br />

GrăunŃele de <strong>ro</strong>dii şi de struguri<br />

Spre faŃa mării urcă lung cernute,<br />

Şi toată marea s-a umplut de muguri,<br />

prea coapte fructe marea legăna,<br />

făptura noastră devenea fecioară<br />

şi floarea mării-n <strong>ro</strong>d se scutura.<br />

30


LA TITANIC<br />

Calme soir p<strong>ro</strong>fond, je m’en allais<br />

en mer, je n’étais pas encore partie,<br />

j’étais toute mise en soie, il n’y avait<br />

aucun écueil devant moi surgi.<br />

Une danse sur les ondes, cliquetis des verres,<br />

en moi beaucoup de coeurs impatients,<br />

de ce rivage jusqu’au de-là des vagues,<br />

comme en balade va passer le temps...<br />

En l’ignorant, je m’en allais vers toi,<br />

les yeux illuminés, chantant des vers...<br />

Il est immense, l’océan, ne t<strong>ro</strong>uves-tu pas<br />

étrange ce choc au sein de l’Univers?<br />

Le chanvre, le f<strong>ro</strong>ment, le sarrasin,<br />

et les grenades mûres, et les raisins<br />

émergent de l’eau comme de la terre ferme,<br />

la mer entière s’est remplie de germes,<br />

de plus en plus clairs, nous deux, on était<br />

presque disparus, à peu près transparents,<br />

redevenus vierges en la mer déflorée.<br />

31


GOMORA ÎN FLOARE<br />

Niciodată sfârşitul de lume<br />

Nu se pune la-nceperea verii<br />

Când de dulce sunt leoarcă salcâmii<br />

Şi se-ncheagă în aerul serii!<br />

O s-avem trandafiri nevânduŃi,<br />

Se vor da tutu<strong>ro</strong>r pe degeaba,<br />

Şi pe guri n-ai să poŃi să-i săruŃi<br />

Că se Ńin ca regina din Saba...<br />

Stăm cu mâinile-acasă ca hoŃii<br />

Când adie în aer a gherlă,<br />

O să fie şi <strong>ro</strong>uă, dar cine<br />

E nebun să atingă o perlă?<br />

Uite, eu dacă vrei sunt nebuna<br />

Care nu se mai poate abŃine,<br />

Rouă beau şi sărut orice buze<br />

De pe care leşină albine!<br />

Nu te teme, nu sufăr, nu sânger!<br />

În fereastra din cioburi color<br />

Face şmecher cu ochiul un înger:<br />

„Dacă eşti mai atent cum te porŃi,<br />

Altă viaŃă va fi după asta<br />

Disputată de câteva morŃi...”<br />

Eu le las să se certe, n-am timp,<br />

E o vreme de vis în Gomora,<br />

Cât e soare mă duc să mă plimb!<br />

32


GOMORRHE EN FLEUR<br />

La fin du monde au début de l’été?<br />

Le miel futur s’égoutte des fleurs d’acacia,<br />

on évite de baiser sur les lèvres les <strong>ro</strong>ses<br />

offertes à tous pour rien, altières<br />

reines invendables.<br />

Voleurs repentis, devant la <strong>ro</strong>sée<br />

on surveille ses mains:<br />

on sent un parfum de prison...<br />

On n’est pas assez fou pour toucher<br />

à cette perle-poison!<br />

Et pourtant, je ne m’abstiens plus,<br />

je bois de la <strong>ro</strong>sée<br />

après les abeilles pâmées,<br />

et je baise les lèvres des <strong>ro</strong>ses.<br />

N’aie pas peur, c’est sans saigner,<br />

sans souffrir,<br />

dans la vitre en couleur,<br />

un ange fait de l’oeil: „Sage,<br />

tu auras une autre vie,<br />

après celle-ci que partagent<br />

plusieurs façons de mourir.”<br />

Qu’elles se disputent, je ne dis mot,<br />

je n’ai pas le temps:<br />

en Gomorrhe il fait beau!<br />

<st<strong>ro</strong>ng>33</st<strong>ro</strong>ng>


ORA<br />

Eu mă-mblânzesc, sălbatică e ora,<br />

Eu vin la timp, dar timpul nu mai vine,<br />

Sosind la vreme am ajuns târziu,<br />

Lumina zilei a fugit de mine.<br />

Pleiadele râzând îşi joacă hora,<br />

La vorbă eu sunt singura ce Ńine,<br />

Mă simt răzleaŃă fiindcă sunt aceeaşi,<br />

Ce oră este nu se ştie bine.<br />

Eu am credinŃă, aştrii au mişcare,<br />

Eu stau pe loc, Pleiada pedalează,<br />

Venind la timp nu mai găsesc pe nimeni,<br />

Un miez de noapte Ńine loc de-amiază.<br />

Eu vin la vreme, vremea nu soseşte,<br />

Statornică fiind ajung străină,<br />

Mă simt în plus şi mi se face frică,<br />

Atâta-nşelăciune copleşeşte,<br />

Eu nu trădez, dar stelele se mişcă<br />

Şi tot eu sunt aceea care strică.<br />

34


L’HEURE INSOUMISE<br />

Je me soumets à l’heure insoumise,<br />

Je viens à temps, le temps ne vient plus,<br />

À l’heure exacte, il est tard déjà,<br />

La lumière s’est éloignée de moi.<br />

La <strong>ro</strong>nde des Pléiades continue,<br />

Je tiens pa<strong>ro</strong>le, elles manquent à la leur,<br />

Je m’en écarte en restant la même,<br />

Qui sait quelles sont les heures qui viennent?<br />

Je suis fidèle, les astres sont mobiles,<br />

Je tiens en place, ils pédalent toujours,<br />

J’arrive à temps, je ne t<strong>ro</strong>uve personne,<br />

Il est minuit au milieu du jour.<br />

Je viens à l’heure, le temps n’arrive pas,<br />

Constante, je parais bien étrange,<br />

La peur me prend et je me sens de t<strong>ro</strong>p...<br />

Comblée par cette immense t<strong>ro</strong>mperie,<br />

Je reste ferme sous le ciel mouvant,<br />

Et il m’accuse de l’avoir trahi!<br />

35


UN VEAC DE SECUNDE<br />

Ne vom pune pe faŃă măşti de privighetoare<br />

Care nu ştie boabă despre regele fricii,<br />

Sub cămăşi vom avea o armură de soare<br />

Şi pietrişul sub tălpi va luci de capricii!<br />

Vom avea întuneric, multă noapte foşnind,<br />

Cu doi sori înrudiŃi ca-ntr-o pulpă de măr,<br />

Vom privi către nordul aşezat pe butuci,<br />

Vom avea drumuri strâmbe ca agrafele-n păr.<br />

Când în timp viitor tremurând ne-om ascunde,<br />

Împietrind orice gest care Ńine de spaimă,<br />

Bucuriile noastre vor fi şoapte de taină<br />

Şi o oră va fi cât un veac de secunde.<br />

36


DES CENTAINES D’INSTANTS<br />

Au <strong>ro</strong>yaume de la peur,<br />

les masques de <strong>ro</strong>ssignols nous p<strong>ro</strong>tègent,<br />

sous les chemises, des armures de soleil,<br />

on aura beaucoup d’ombre,<br />

longue, frémissante nuit,<br />

deux soleils jumeaux collés<br />

comme les moitiés d’un fruit.<br />

On aura le nord sur l’écorce des t<strong>ro</strong>ncs,<br />

des chemins tortueux... Tout tremblants<br />

on va se cacher dans le temps futur,<br />

sans nous trahir l’eff<strong>ro</strong>i,<br />

en murmurant la joie,<br />

une heure aura alors<br />

des centaines d’instants.<br />

37


ÎN NOAPTEA UNEI LUNGI DUMINICI<br />

NEGRE<br />

În noaptea unei lungi duminici negre,<br />

el mi-a şoptit: Oceanul nu-i un drum,<br />

e chiar arena unde-aşteaptă leii<br />

cu limbi de sare şi priviri de fum...<br />

Îi apăream din gulere de spume,<br />

subŃire ca un vas sucit pe <strong>ro</strong>ată,<br />

din risipire strânsă, nouă toată,<br />

mă luminam şi mă simŃeam comoară,<br />

cămaşa lui curgea topită sloi,<br />

din <strong>ro</strong>chia ca mările de seară<br />

înmuguream la timp cu umeri goi.<br />

De el mi se tăiase răsuflarea,<br />

şi cerul rămânea fără pământ,<br />

tăceau cu toŃii: valuri, stele, vânt...<br />

Dar între noi s-a pus geloasă Marea.<br />

38


UN LONG DIMANCHE NOIR<br />

Dans la nuit d’un long dimanche noir,<br />

il murmurait: l’Océan n’est pas une <strong>ro</strong>ute,<br />

c’est l’arène des lions aux écoutes,<br />

des langues salées et de sombres regards...<br />

J’émergeais pour lui des collets écumants,<br />

mince vase qui sort de l’argile pétrie,<br />

gaspillage récupéré et trésor endormi,<br />

illuminée toute, nouvelle entièrement.<br />

Glace en fonte, sa chemise coulait sur le corps,<br />

je sortais de ma <strong>ro</strong>be couleur de nuit,<br />

épaules nues, bourgeon épanoui...<br />

Sa vue coupait le souffle! Tout le ciel alors<br />

perdit sa terre, le monde entier s’est tu...<br />

Jalouse, la mer s’est mise entre moi et lui.<br />

39


SIMłURI<br />

Voi care înfloriŃi ca să v-aud<br />

Şi murmuraŃi ca să vă văd anume,<br />

Oglinzi albastre-n care scoate luna<br />

Un fel de muget mai presus de lume,<br />

Cu legănarea lor de pânză lungă,<br />

Cuvintele cu greu se împreună,<br />

Sunt vuiete care se văd cu steaguri,<br />

Ori lungi vederi care-n auz răsună.<br />

Auzul e un şoarece furiş,<br />

Sensibil doar la stelele mişcate,<br />

Mereu îl văd cum tremură în umbră<br />

SimŃind lumini supreme murmurate,<br />

Eu le zăresc în Ńipete de fum,<br />

Tresar în rând cu animale repezi<br />

Când cerul se cutremură de lumi.<br />

40


SENS<br />

Pour vous faire entendre, vous avez fleuri,<br />

vous murmurez pour être vus,<br />

bleus mi<strong>ro</strong>irs où la lune mugit!<br />

Les mots toutes les voiles dehors se bercent,<br />

se joignent comme des navires sur l’eau,<br />

il y a des bruits<br />

que les drapeaux rendent visibles,<br />

des vues créées pour l’ouïe,<br />

furtive souris sensible<br />

au déplacement des étoiles...<br />

Je vois l’ouïe frissonnante dans l’ombre<br />

lorsqu’elle entend les lumières suprêmes,<br />

je les entends moi-même<br />

de mes yeux, dans les cris des fumées,<br />

alors je tressaillis avec cette bête rapide<br />

sous le ciel qui scintille, plein à craquer.<br />

41


LUMINOASE SANDALE<br />

Bine ne-odihneam<br />

îmbrăŃişaŃi în măr,<br />

pur şi simplu Rai.<br />

Adânc dormeam<br />

sub coaja de pâine.<br />

Te înduri s-o frângi?<br />

Te înduri să-l tai?<br />

ÎŃi iei obrazul înapoi,<br />

eu pe-al meu,<br />

eu plâng, tu plângi.<br />

Tineri, luminoase sandale,<br />

ce iute aleargă vremea cu voi!<br />

Pantofi scâlciaŃi,<br />

în călcâie cu rănile,<br />

bătrânii în urmă<br />

satură vămile.<br />

42


RADIEUSES SANDALES<br />

On se reposait si bien<br />

embrassés dans la pomme,<br />

simple et pur Paradis,<br />

on dormait p<strong>ro</strong>fondément<br />

sous la c<strong>ro</strong>ûte du pain,<br />

as-tu le coeur de la couper,<br />

as-tu le coeur de le <strong>ro</strong>mpre?<br />

Tu prends ta mie,<br />

je prends la mienne...<br />

Que demeure?<br />

On n’est plus un, on est deux,<br />

je pleure, tu pleures.<br />

Jeunesse, radieuses sandales<br />

dont si vite court, agile, le temps!<br />

Lourdes chaussures du vieil âge,<br />

talons blessés, à peine se traînant,<br />

toujours en arrière<br />

pour régler le péage.<br />

43


IULIE<br />

De-atâta cald în iulie te speli<br />

De nouăzeci şi nouă de greşeli...<br />

Pescarii strânşi la târg într-o răscruce<br />

Dau bani pe viermi, fac schimburi de momeli.<br />

Te coci, nu alta... Soarele-i nebun.<br />

Mă zăpăcesc şi nu mai ştiu ce spun...<br />

Să vină brume, ceŃuri, nori... De unde?<br />

Aşa şi eu: nu pot să mă adun.<br />

Ard zece sori peste oraş, toŃi sferici...<br />

Ce bine e-n răcoare de biserici!<br />

Cu flăcări reci ard lumânări... Ai sta<br />

Să-i tot asculŃi în iulie pe clerici:<br />

„Cum parfuma viclean I<strong>ro</strong>diada<br />

Pe prizonierul sfânt dintr-o fântână...”<br />

Mă răcoreşte, Doamne, cu zăpada,<br />

Cu bulgării pe care-i Ńii în mână!<br />

44


JUILLET<br />

Chaleurs de juillet, l’eau coule toujours<br />

nous purifier... A-t-elle assez de force?<br />

Les pêcheurs à la ligne rassemblés au carrefour<br />

achètent des vers, échangent des amorces.<br />

On étouffe réellement, et le soleil est fou,<br />

je perds la tête, je brédouille<br />

quelques mots sans raison...<br />

Brume, b<strong>ro</strong>uillard, nuages s’en vont<br />

je ne sais pas où,<br />

tout comme moi, ils ne peuvent<br />

rassembler le peloton.<br />

Non pas un seul soleil là-haut, il y en a dix!<br />

O, l’indicible fraîcheur des églises!<br />

Les flammes f<strong>ro</strong>ides des cierges...<br />

On voudrait que les cantiques des clercs<br />

ne cessent jamais:<br />

„Hé<strong>ro</strong>diade parfumait le saint<br />

Jean-Baptiste prisonnier au fond du puits...”<br />

Mon Dieu, raffraîchit et p<strong>ro</strong>tège, je te prie,<br />

jette sur moi quelques boules de neige!<br />

45


ŞOAPTA<br />

Din buze Ńărmuri se şopteşte „mare”,<br />

se-ntoarce verbul vechi „eram”...<br />

De ce să nu mă nască şi pe mine<br />

pe dos, aşa cum vorba o-ntorceam?<br />

Chimie-ndelungată în adânc<br />

topeşte, soarbe, face şi desface...<br />

Copil la Ńărm! De-a buşilea-n nisip,<br />

cu urme mici, ecou din larg se-ntoarce.<br />

Val după val în goluri se răstoarnă,<br />

Ńip: Fă-mă din flori!<br />

Dar ea-şi trage pe umeri b<strong>ro</strong>boada de iarnă.<br />

46


LE MURMURE<br />

Le rivage murmure la mer,<br />

le murmure rajeuni revient à l’envers,<br />

moi aussi je voudrais ainsi revenir,<br />

la p<strong>ro</strong>fonde chimie p<strong>ro</strong>longée dans l’eau<br />

fond, boit, fait, défait...<br />

Enfant sur le rivage!<br />

À quatre pattes sur le sable,<br />

petites traces, revenu d’en mer en écho.<br />

Vague après vague sur les rivage désert...<br />

Je crie: refais-moi de la repousse<br />

de tes herbes!<br />

Elle se couvre les épaules<br />

de sa frileuse d’hiver.<br />

47


MAREA<br />

A cui e marea? E a noastră, cică...<br />

Vezi de pe Ńărm cum spatele-şi ridică,<br />

Rămâi încremenit în faŃa ei,<br />

Ne bate-n forŃă ca un as de pică.<br />

Mai bine tac, mi-e frică să n-o-nfurii.<br />

Of, marea asta neagră-n cerul gurii...<br />

Se mişcă parcă leapădă cojoace,<br />

Nereuşind în veci să se dezbrace<br />

De ultima cămaşă, cea mai lungă,<br />

Să poată-mbrăŃişa pământ în pace.<br />

48


LA MER<br />

Elle est à qui, la mer? Elle est la nôtre...<br />

En la voyant du bord faire le g<strong>ro</strong>s dos,<br />

on reste figé: la mer est quelqu’un d’autre,<br />

il y a un as de pique dans les flots.<br />

O cette mer noire, chienne de mer!<br />

Elle hurle, je me tais, elle monte,<br />

je suis prise...<br />

Éternelle remue de l’horizon vers les rives,<br />

du lointain vers le tout près,<br />

se déshabille sans cesse,<br />

mais jamais elle n’arrive<br />

à ôter la dernière, la plus longue chemise,<br />

devant le rivage qu’elle veut embrasser.<br />

49


SEARĂ DE TOAMNĂ<br />

E seară, toamnă şi sfârşit de veac,<br />

Mă-ntrebă pescăruşii ce mai fac...<br />

Prea multe lucruri se sfârşesc deodată,<br />

Parcă ne vine cineva de hac.<br />

Scot domnii haine de la naftalină:<br />

Or să mai meargă? N-or să le mai vină?<br />

Îşi trag pe frunte borul larg şi moale<br />

Privindu-se-ntr-un luciu de vitrină.<br />

Dar mie-mi place când s-aprind lumini,<br />

Când mergi pe străzi şi-Ńi vine să te-nchini<br />

Aşa, degeaba... Doar fiindcă e seară<br />

Şi pentru că ne facem mai puŃini.<br />

Pe strada goală lunecă hârtii...<br />

O umbră mă aşteaptă-n capul străzii...<br />

Cei morŃi cu morŃii, viii cu cei vii.<br />

50


SOIRÉE D’AUTOMNE<br />

De soir, d’automne, de siècle, c’est la fin,<br />

les mouettes en vol demandent:<br />

„comment ça va?”,<br />

beaucoup de choses finissent à la fois,<br />

comme si quelqu’un mettait sur nous la main.<br />

De vieux habits sortent de la naphtaline,<br />

nous i<strong>ro</strong>nt-ils? ça serre un peu partout...<br />

Un homme arrange le bord d’un chapeau mou<br />

dans le reflet complice de la vitrine.<br />

J’aime le moment où les lumières s’allument,<br />

j’ai brusquement envie de me signer,<br />

comme ça, pour rien, parce que vient la brume<br />

et notre chiffre a diminué.<br />

La rue déserte, des papiers errants...<br />

Au bout, il y a une ombre qui attend?<br />

Les morts se joignent aux morts.<br />

Et nous aux vivants.<br />

51


NINSOARE<br />

Să cad în cer cum pe pământ zăpadă,<br />

De mână tu mă Ńii şi nu mă laşi...<br />

Cum ai să faci ninsoarea să nu cadă,<br />

Cum vezi cât munŃii-n cei fricoşi curaj?<br />

Se leagă toate, fără <strong>ro</strong>st se leagă,<br />

Având în cer şi soarele şi luna,<br />

Cu lipsa ei făptura e întreagă,<br />

Din întâmplări omisă nu-i nici una.<br />

Când ceŃuri trec în pierzătoare turmă,<br />

Un geam de veghe sus în zid s-aprinde,<br />

Şi după cei plecaŃi rămâne urmă,<br />

Cu tot ce orizontul ud cuprinde.<br />

Cu tot ce pierde lumea-i îmbuibată,<br />

Ne facem mai bogaŃi cu o pustie,<br />

Pădurea stă cu frigu-mbrăŃişată,<br />

Înăbuşit un clopot sună-n gând,<br />

S-adaugă un spor la bogăŃie,<br />

Eu cad în cer, zăpada pe pământ.<br />

52


LA NEIGE<br />

Tomber dans le ciel comme sur la terre la neige,<br />

tu me tiens par la main et ne me laisses pas,<br />

peut-on interdire à la neige de tomber?<br />

peut-on deviner des peureux la vaillance?<br />

Sans aucune raison,<br />

toutes les choses sont liées,<br />

le soleil avec la lune, le corps et son absence,<br />

aucune aventure ne reste isolée,<br />

le b<strong>ro</strong>uillard passe, t<strong>ro</strong>upeau éparpillé,<br />

une haute fenêtre s’allume: c’est le planton,<br />

après les absents, les traces des pas,<br />

tout est encerclé par l’humide horizon,<br />

le monde est gorgé de ses pertes,<br />

on est enrichi de chaque place déserte,<br />

la forêt et le gel se sont embrassés,<br />

mentalement résonne la cloche étouffée...<br />

De ces richesses, augmente le cortège!<br />

Je tombe dans le ciel et sur la terre la neige.<br />

53


OAMENI ÎN TOATĂ FIREA<br />

Oameni în toată firea, oameni cuminŃi,<br />

aliniaŃi în tranşee, oştire, stau smirna,<br />

intraŃi în afaceri cu mii de sfinŃi,<br />

li-e frică g<strong>ro</strong>zav să nu strice firma.<br />

Nu-i haimana să nu fie-mbrăcată<br />

în stofă mai scumpă decât cele de rând,<br />

cum n-au avut de tocit niciodată,<br />

poartă acum pierzând vara-n pământ.<br />

Tresărind cum zvâcnesc crinii în cepe,<br />

tot drepŃi se Ńin cu fruntea sus,<br />

omuleŃi de două sau mai multe parale<br />

aşteaptă-n veşnicie o secundă în plus.<br />

54


GENS COMME IL FAUT<br />

Gens comme il faut et à lâge de raison,<br />

ils se sont fourrés dans une affaire de mille saints,<br />

pour sauvegarder l’honneur de la maison<br />

ils restent dans les tranchées et aucun ne se plaint.<br />

Tout vagabond porte des habits<br />

en étoffe plus fine que l’ordinaire,<br />

ils n’en ont eu jamais de leur vie,<br />

ils l’ont maintenant, flânant sous la terre.<br />

En tréssaillant comme les lys dans les oignons,<br />

ils se tiennent tout d<strong>ro</strong>its, haut le f<strong>ro</strong>nt,<br />

petites gens à deux ou plusieurs écus,<br />

attendent éternellement une seconde de plus.<br />

55


VREMEA LUI BARABA<br />

E vremea celui crud şi muşchiulos,<br />

când sufletul coboară tot mai jos,<br />

între Iisus şi-un campion la lupte,<br />

câŃi l-ar alege astăzi pe Hristos?<br />

„Unde-i puterea lui? În ce i-o sta?<br />

Nici muşchi, nici bani, nici sclavi, nici altceva...<br />

Mai repede pe cruce caraghiosul!”<br />

E vremea când triumfă Baraba.<br />

M-am pieptănat de dragul sărbătorii,<br />

bat clopotele de te trec fiorii!<br />

Mă duc să văd că a-nviat Hristos<br />

şi a ieşit să primenească zorii.<br />

„Hristos a înviat!” vor spune toŃi,<br />

bandiŃi şi târfe, ticăloşi şi hoŃi...<br />

Şi totul va-nvia ca prin minune.<br />

Nu-s vrednică să iau în mâini lumină!<br />

Eu stau sub cerul liber peste lume,<br />

şi mă închin la cei care se-nchină.<br />

56


LE TEMPS DE BARRABAS<br />

En ce temps cruel et bien musculeux<br />

où l’âme descend vers les zones d’en bas,<br />

entre Jésus-Christ et le musclé Barrabas,<br />

qui choisirait le frêle Fils de Dieu?<br />

„A-t-il du biceps, des valets, de l’argent?<br />

Pas grand’chose, pas un seul, pas un sou, vide, zé<strong>ro</strong>!<br />

Donc, en c<strong>ro</strong>ix le minable, sauvé le costaud!”<br />

Barrabas se verrait triompher en ce temps.<br />

Pour célébrer la fête, j’ai peigné mes cheveux,<br />

je sens les frissons des cloches d’airain,<br />

j’irai revoir le Fils de Dieu<br />

reluisant dans la gloire du matin!<br />

Bandits et salopes, douleurs et misères,<br />

tout le monde dira: „Jésus ressuscité!”,<br />

et de tout le monde viendra le printemps.<br />

Je ne suis pas digne de prendre sa lumière,<br />

je reste à ciel ouvert, au souffle du vent,<br />

et me p<strong>ro</strong>sterne devant les p<strong>ro</strong>sternés...<br />

57


ZIDUL GALBEN<br />

O lumânare-n geam ardea fragil<br />

Aşa cum pâlpâise pacientul,<br />

Pe zidul galben era scris „azil”,<br />

Un murmur năruia încet cimentul.<br />

Creşteam fără să ştiu încorporând<br />

Puteri pe care nu le-nŃelegeam.<br />

O ploaie iute se sleia curând<br />

Lăsând ca plânsul dâre lungi pe geam,<br />

O tufă moartă, poate iasomie,<br />

Mă întreba fără să-i pot răspunde,<br />

Copacii-mbătrâneau fără să ştie,<br />

Mărindu-se ca muzica prin unde.<br />

Cum tremura pe trupuri mai demult<br />

De leu regeasca piele a iubirii!<br />

Aşa gândacii ne-au văzut şi luna,<br />

Aşa fiind ne murmurară stupii,<br />

Acum purtăm din cap până-n picioare<br />

O foarte deasă blană a durerii,<br />

Împă<strong>ro</strong>şaŃi suntem de nervii strună<br />

Până-n lumina ochilor ca lupii,<br />

Şi numai păsările din cenuşă<br />

Ne suflă încă poanta învierii.<br />

58


LE MUR JAUNE<br />

Fragilement le feu de bougie<br />

brûlait à la fenêtre aux mêmes frissons<br />

que la fièvre du patient... Jauni,<br />

le mur portait en tête le mot: MAISON...<br />

Je grandissais inconscienmment, pouvoir<br />

jamais compris; une pluie rapide<br />

passait t<strong>ro</strong>p vite en me faisant voir<br />

mes p<strong>ro</strong>pres larmes dans ses traînées liquides.<br />

Un buisson séché, jasmin peut-être,<br />

posait toujours d’irrésolues questions,<br />

ils vieillissaient sans le savoir, les hêtres,<br />

musique des ondes qui s’ajoutent aux t<strong>ro</strong>ncs.<br />

La peau <strong>ro</strong>yale de l’amour tremblait<br />

sur nous, peau de lion d’un autre temps,<br />

la lune et les hannetons nous regardaient,<br />

les ruches nous murmurèrent en bourdonnant...<br />

Les nerfs tendus, comme hérissés en crête,<br />

nous couvrent jusqu’au blanc des yeux,<br />

on est fourré, des pieds nus à la tête,<br />

dans la pelisse épaisse du chagrin,<br />

seuls les oiseaux qui bougent dans la cendre<br />

nous soufflent encore la pointe: la vie revient.<br />

59


SFÂRŞITUL LUMII<br />

Va creşte parcul încă multă vreme,<br />

De parcă l-am privi printr-un ochean,<br />

În pânzele mai fine ca privirea,<br />

Păianjenii par galaxii în geam.<br />

E mai lucioasă <strong>ro</strong>ua cu otravă,<br />

Şi n-am văzut de când sunt eu o zi<br />

Mai limpede şi mai de tot suavă<br />

Ca asta care-nşeală tot ce ştii.<br />

Fac şmechereşte îngerii cu ochiul,<br />

Poate că nu e chiar sfârşitul lumii,<br />

Ci doar o stare-a nervilor, deochiul<br />

Care-i ajunge uneori pe unii.<br />

S-o ştergi spre munŃi şi nu privi-napoi,<br />

Oraşului îi vine ca mănuşa<br />

Gomora asta cu pereŃi de ploi,<br />

N-a fost nicicând mai răco<strong>ro</strong>asă oaza,<br />

Când repetându-se-nfloresc salcâmii...<br />

Şi g<strong>ro</strong>aza este că lipseşte g<strong>ro</strong>aza!<br />

60


LA FIN DU MONDE<br />

Les arbres pousse<strong>ro</strong>nt encore longtemps,<br />

comme si on les voyait par une longue-vue,<br />

sur leurs toiles plus fines que le regard,<br />

les araignées: des galaxies en crue.<br />

Le poison rend la <strong>ro</strong>sée brillante,<br />

de toute ma vie je n’ai pas vu un jour<br />

tellement clair, où tout ce qu’il y a enchante<br />

et t<strong>ro</strong>mpe en même temps toutes les attentes.<br />

Les anges clignent de l’oeil en souriant:<br />

peut-être ce n’est pas la fin du monde,<br />

mais une crise, mauvais oeil jeté<br />

à quelques-uns, amende méritée...<br />

Eclipse-toi, va-t-en vers les montagnes,<br />

ne tourne pas la tête: c’est Gomorrhe<br />

moulée sur nos murailles qui moisissent...<br />

O, la fraîcheur unique de cette oasis,<br />

un acacias en répétant sa fleur!<br />

L’horreur, la grande,<br />

c’est qu’il n’y a pas d’horreur.<br />

61


SCARA ÎNGERILOR<br />

De jur-împrejur lumea s-a stins,<br />

Jarul avea ochi de pisică neagră,<br />

O mână absentă mângâia focul<br />

Şi focul părea...<br />

Dar ce nu părea?<br />

Când o icoană,<br />

Când o biserică-ntreagă...<br />

Când un copac într-o parte împins...<br />

Şi copacul părea...<br />

Dar ce nu părea?<br />

Clopot fraged,<br />

Val de miere amară,<br />

Navă înclinându-se cu botul spre cer,<br />

Pasăre ce de-atâtea aripi nu mai zboară...<br />

Şi pasărea părea...<br />

Dar ce nu părea ?<br />

Un „da” şi un „nu” zvâcnind<br />

Spre amiaza multiplă a stelelor,<br />

Un ac împărŃind în două un ceas,<br />

Şi aşa tot mai sus<br />

Din tăceri în tăceri,<br />

Un oftat cu jumătate de glas,<br />

Un „azi” între „mâine” şi „ieri”.<br />

62


L’ÉCHELLE DES ANGES<br />

Du noir tout autour,<br />

le brasier avait des yeux de chatte grise,<br />

une main absente caressait le feu,<br />

et le feu c’était...<br />

Qu’est-ce qu’il n’était pas?<br />

Tantôt une icône,<br />

tantôt toute une église.<br />

Tantôt un arbre qui plie au vent.<br />

Et l’arbre c’était...<br />

Qu’est-ce qu’il n’était pas?<br />

Cloche fragile, coulée de miel,<br />

navire la p<strong>ro</strong>ue vers le ciel,<br />

oiseau que les ailes en excès encombraient.<br />

Et l’oiseau c’était...<br />

Qu’est-ce qu’il n’était pas?<br />

Pa<strong>ro</strong>le à mi-voix, le pour et le contre<br />

montant réunis<br />

vers le midi des étoiles,<br />

aiguille divisant le visage de la montre.<br />

Et ainsi de suite, de silence en silence,<br />

un soupir à mi-voix,<br />

entre hier et demain,<br />

l’aujourd’hui se balance.<br />

63


RĂMURIŞUL<br />

Pe zid lăsasem umbra tremurată<br />

a unui rămuriş de gesturi,<br />

doar unul mâna îşi alege, restul,<br />

piezişă vine raza şi le spală...<br />

Dar cine hotărăşte care-i gestul<br />

cel bun care nu cade în greşeală?<br />

Din trunchiul meu crescuse într-o vreme<br />

doar creanga vie care-i mângâiere,<br />

s-o fi uscat pierdută în deşis<br />

de dragul clipei care braŃe cere.<br />

Când vrei ca pasărea să nu mai zboare<br />

dă-i mia de aripi care o-ncurcă,<br />

aşa şi eu, am umbre rămuriş,<br />

cum drumul mare adormit pe-o coastă<br />

cu Eve furişate se bifurcă.<br />

64


LA RAMURE<br />

Ramure d’ombres sur le mur: mes gestes,<br />

la main en choisit un seul,<br />

un rayon de soleil efface le reste...<br />

Peut-on savoir lequel est le juste<br />

qui ne faillit jamais?<br />

Autrefois, de mon t<strong>ro</strong>nc avait poussé<br />

une seule branche: la caresse,<br />

s’est-elle perdue, a-t-elle séché sous l’écorce,<br />

parce que le temps demandait au bras de la force?<br />

Un milliers d’ailes gênantes,<br />

pour le vol c’est la trêve,<br />

pour moi aussi, ma ramure tremblante...<br />

Je ressemble au chemin – Adam endormi,<br />

dont se détachent, allées indécises, les Èves.<br />

65


IADUL ROZ<br />

Din când în când şi iadul e închis<br />

Ca un hotel numit „La Paradis”,<br />

Se revopseşte-n <strong>ro</strong>z cu draci cu tot,<br />

ToŃi chefuiesc simŃindu-se ca-n vis.<br />

Nu e ca-n lumea asta dinainte,<br />

Nu-ncap odată cei veniŃi să intre,<br />

Stau strânşi la gură-n timp ce iese vântul<br />

Pe care îl dizlocă ei din vintre.<br />

Şi sufletelor li s-a dat vacanŃă...<br />

Ce vraişte! Nici poarta n-are clanŃă.<br />

Şi dacă vrei să ştii, în iad e frig,<br />

Un frig albastru fără de speranŃă.<br />

Te frigi cu frig, îngheŃi în ce-i fierbinte,<br />

Nu ştii nimic: e zi sau întuneric?<br />

Infernul e atunci când totul minte.<br />

66


L’ENFER EN ROSE<br />

De temps en temps, on doit fermer l’enfer<br />

comme un hôtel nommé „Le Paradis”,<br />

on le repeint en <strong>ro</strong>se, les diables aussi,<br />

dedans c’est la fripaille à l’envers.<br />

Ce monde n’est pas comme celui d’avant,<br />

pour y entrer on fait sortir le vent,<br />

une queue immense attend devant la porte<br />

la place que lui fait la brise morte.<br />

Âmes en vacances enfin, mais quel désordre,<br />

porte sans loquet, soumission sans ordres...<br />

Sache-le bien, si tu le veux savoir:<br />

il fait f<strong>ro</strong>id, f<strong>ro</strong>id bleu et sans espoir.<br />

Suspect le jour, douteuse la nuit,<br />

le f<strong>ro</strong>id brûle, on gèle sur la braise...<br />

L’enfer c’est une énorme menterie.<br />

67


FILOZOFIE<br />

Spun unii înŃelepŃi că orice gură<br />

câştigă timp când mâna e mai tare,<br />

că buzele-s făcute să vorbească,<br />

în timp ce mâna-i bună doar să care.<br />

La noi, şopteşte mâna, gura tace,<br />

nedez<strong>ro</strong>bită din adânc de muncă,<br />

ba chiar s-apucă mâna să cuvânte<br />

în locul gurii care tace încă,<br />

îi ies ca sarea vorbele prin unghii,<br />

cuibar îşi fac în degete ca-n stupi,<br />

iar gura vânătă muşcând Ńărână<br />

lucrează mut ca fălcile de lupi.<br />

Acum nu va mai fi nimic, tac toate,<br />

stă părul ca o funie pe tâmple,<br />

nimic nu se mai află la-ndemână,<br />

amară-acum e gura şi sleită...<br />

Mai vino mâine, vorbă fericită<br />

nu pierzi nimica, totul se amână.<br />

68


PHILOSOPHIE<br />

On dit parfois que si la main est forte,<br />

la bouche gagne du temps, disent les sages,<br />

on dit toujours que c’est la main qui porte<br />

les charges, et les lèvres le langage...<br />

Chez nous, la main murmure, la bouche se tait,<br />

esclave d’une peine infinie,<br />

la bouche est incapable de parler,<br />

et à sa place c’est la main qui dit,<br />

les mots émergent à la surface des ongles,<br />

ou bien dans les doigts se nichent aux bouts,<br />

la bouche bleuâtre mord la poussière,<br />

travaille comme les mâchoires des loups.<br />

Maintenant, il n’y a plus rien: silence,<br />

comme une corde, les cheveux noués,<br />

il n’y a plus rien à la portée,<br />

amère, la bouche se sent épuisée...<br />

Pa<strong>ro</strong>le heureuse, reviens demain!<br />

Toute chose s’ajourne, tu ne perds rien.<br />

69


COPIL CERTAT<br />

Aici, la fundul cerurilor mele,<br />

Pe stradă plimbă vântul tinichele,<br />

Un câine bate darabana-n praf<br />

Habar n-având că e privit de stele.<br />

Aşa cum bine tatăl meu zicea,<br />

Ce poate fi în tărtăcuŃa mea?<br />

În nici un caz vreo sită de mătase,<br />

Doar cozi de câine de prin mahala.<br />

Din coada unui câine, ce poŃi face?<br />

Cât ai munci-o, n-o subŃii şi pace...<br />

Dar când iubeşti, nu sita de mătase<br />

Ci cozile de câine-ncep să joace.<br />

70


ENFANT GRONDÉ<br />

Je suis au tréfonds des cieux,<br />

le vent p<strong>ro</strong>mène les débris sur le pavé,<br />

un chien bat la terre de sa queue<br />

sous les regards des étoiles ignorées.<br />

Mon père me connaît très bien,<br />

je l’entends me faire des rep<strong>ro</strong>ches...<br />

Que peut-il y avoir dans ma caboche?<br />

Pas un tamis à la blanche farine,<br />

rien que la rue et les queues des chiens!<br />

La queue du chien peut être ennoblie?<br />

On ne pourrait jamais la rendre plus fine...<br />

Mais quand on aime, ce n’est pas le tamis,<br />

mais la queue du chien qui tambourine!<br />

71


COŞMAR<br />

Mi-e silă din adânc, mi-e greu de toŃi,<br />

De dinŃii strajă gurii, regiment,<br />

De mâini încrucişate ca la morŃi<br />

Ca sulurile reci de pergament.<br />

Ca pasărea nebună într-o pană,<br />

Într-o silabă-ncerc să zbor sub pază,<br />

De cei ce-şi leagă gura ca pe-o rană,<br />

De cei care nimic nu spun mi-e g<strong>ro</strong>ază.<br />

Nu pot să ies din pivniŃele astea,<br />

E ca în vis: tăcere cenuşie...<br />

Aş vrea să iau lumină de la tine,<br />

Să văd ce sori îŃi luminează Ńie,<br />

Ca într-o plasă-n stea în tine totul<br />

Se strânge şi îmi suie plâns în gât<br />

Că dormi atât de lin în vis urât...<br />

72


CAUCHEMAR<br />

Dégoût p<strong>ro</strong>fond pour tout ce que je vois:<br />

les dents qui montent la garde: régiment,<br />

les mains c<strong>ro</strong>isées comme les mains des mourants,<br />

peau séchée, f<strong>ro</strong>id parchemin...<br />

Fol oiseau à une seule plume,<br />

d’une syllabe je voudrais voler,<br />

j’ai peur de ceux qui n’en p<strong>ro</strong>noncent aucune,<br />

de ceux qui bandent leur bouche comme une plaie.<br />

C’est comme une cave d’où je ne peux sortir,<br />

c’est comme un rêve silencieux et gris,<br />

je veux un peu de lumière de toi,<br />

voir les soleils dont tu es éclairci!<br />

Le monde entier se joint en toi, je sens<br />

les larmes venant aux yeux, la gorge serrée:<br />

tu dors sereinement dans un rêve mauvais.<br />

73


TÂRZIUL<br />

Să fii de vină fără să greşeşti,<br />

ci numai fiindcă stelele trădează,<br />

să dai în beznă când pe ceas e-amiază,<br />

mai punctual ca ora să soseşti.<br />

Să nu te schimbi, totuşi să pari străin,<br />

curat, să rabzi porecla de minciună,<br />

să vii spre soare şi s-ajungi în lună,<br />

venind spre blând să intri într-un spin.<br />

Sosind la timp să vezi că e târziu,<br />

sperând să vezi lumini, s-ajungi la noapte,<br />

în loc de stele, raza sticlei sparte...<br />

Mai credincios ca aştrii care fug,<br />

când cauŃi zâmbet întâlneşti pustiu,<br />

vii spre răcoare şi ajungi în rug...<br />

74


TARDIVEMENT<br />

On est coupable sans avoir fauté:<br />

suite à la traîtrise des étoiles,<br />

en plein midi, on voit autour des ombres<br />

et le soir arrive malgré la montre.<br />

On semble étrange sans avoir changé,<br />

franc, on supporte d’être nommé „menteur”,<br />

parti vers le soleil, on foule la lune,<br />

on sent l’épine, au lieu de la douceur,<br />

en espérant le jour, on voit la nuit,<br />

les étoiles: des éclats de verre<br />

rayonnent pour nous ridiculiser...<br />

Les astres infidèles fuient la terre,<br />

on cherche le sourire, on t<strong>ro</strong>uve l’ennui,<br />

on veut de la fraîcheur, c’est le bûcher.<br />

75


FALSURILE<br />

Ipocrită lumină, gazdă de umbre,<br />

cine s-a deghizat în brumă?<br />

Războiul umblă în hainele păcii,<br />

nu mai deosebesc otrava de <strong>ro</strong>uă,<br />

pe metale buboase<br />

o erupŃie imită răcoarea,<br />

mă umbresc simulacre de plopi,<br />

se-ndoaie măduva sârmoasă a florilor,<br />

o lumânare pâlpâie în spatele zorilor,<br />

în lumină s-a furişat întunericul,<br />

miezul flăcării e ge<strong>ro</strong>s ca iarna,<br />

nu ştiu ce fiară se insinuează în pâine,<br />

mănâncă şi rămâne sub coajă,<br />

stafie zidită-n perete,<br />

din bobul de grâu curge cenuşă<br />

şi din izvor valuri de sete.<br />

76


LES CONTREFAITS<br />

Hypocrite lumière, hôtesse des ombres,<br />

qui s’est déguisé en brume?<br />

La guerre porte les vêtements de la paix,<br />

le poison et la <strong>ro</strong>sée se confondent,<br />

sur le métal couvert de boutons,<br />

une éruption imite la fraîcheur,<br />

les peupliers ombrageux sont des simulacres,<br />

la moelle des fleurs est en fil de fer,<br />

un cierge vacille derrière l’au<strong>ro</strong>re sombre,<br />

l’obscurité s’est faufilée dans le jour,<br />

le coeur de la flamme est f<strong>ro</strong>id comme l’hiver,<br />

je ne sais pas quel fauve s’est glissé<br />

dans le pain, il en mord et reste sous la c<strong>ro</strong>ûte,<br />

comme dans le mur un esprit,<br />

du grain de blé coule la cendre,<br />

la sécheresse s’écoule du puits.<br />

77


SĂ MERGI ŞI SĂ RĂMÂI (ÎNTREBAREA)<br />

Să mergi şi să rămâi aşa cum trece<br />

Prin sticle o culoare purpurie,<br />

Pe drumuri care nu duc nicăieri,<br />

Cărări în căutare de cărări,<br />

Când nu există Ńinte să le-ajungi,<br />

Ci doar răspântii care te sfâşie,<br />

Şi râul e pe urma altor râuri<br />

Care s-alintă dulci pe lângă mări...<br />

S-a desprimăvărat mansarda vremii,<br />

Etajul unde iedera se suie,<br />

Te simŃi zvârlit în el de-un fel de scârbă<br />

Şi aruncat printre privighetori...<br />

Şi oare nu cumva zăresc lumina<br />

Din sila celui care m-alungase<br />

Din raiuri cu o sabie-ngheŃată,<br />

Şi nu cumva am fost zvârlită-n pace<br />

Din greaŃa care-l face să mă lase,<br />

Şi s-a lipsit de mine printre flori?<br />

78


S’EN ALLER TOUJOURS ET JAMAIS PARTIR<br />

(QUESTION)<br />

S’en aller toujours et jamais partir,<br />

comme la couleur pourpre à travers le verre,<br />

il y a des chemins qui ne mènent nulle part,<br />

des sentiers qui cherchent la grand-<strong>ro</strong>ute.<br />

Lorsqu’il n’y a pas de buts à atteindre,<br />

rien que des carrefours déchirants,<br />

la rivière suit d’autres rivières<br />

douces, qui caressent les mers.<br />

Le printemps est venu dans la mansarde<br />

où le lierre monte,<br />

une sorte de mépris m’a jetée<br />

parmi les <strong>ro</strong>ssignols... J’ai honte.<br />

Peut-être je regarde encore le jour<br />

grâce au dégoût<br />

qui m’a chassée du Paradis?<br />

Peut-être<br />

mon existence en ce lieu t<strong>ro</strong>uve sa cause<br />

dans la nausée qui m’épargne<br />

en m’oubliant parmi les <strong>ro</strong>ses?<br />

79


ASCUNDE-TE (RĂSPUNSUL)<br />

Ascunde-te-n fără-de-rana ta<br />

Şi pierde-te în fără-de-durere,<br />

Până nu vine vântul şi-o alungă,<br />

În jurul tău nevătămarea-i deasă<br />

Şi binele e g<strong>ro</strong>s să-l tai cu fierul,<br />

Eşti teafăr tot şi asta e o ceaŃă<br />

Care de şapte ori te înconjoară,<br />

Nici un mesaj să nu te mai ajungă!<br />

Sfioase fiare şi privighetori<br />

Pierdute sunt când au ieşit în faŃă,<br />

Dar lunga nerănire e o brumă,<br />

Tăcute naufragii fericite<br />

Se culcă-ncet pe Ńărmurile-mpunse,<br />

Şi forma-n care s-odihnesc rămâne<br />

Secretul plajei unde stau ascunse.<br />

80


COUVRE-TOI (RÉPONSE)<br />

Le manque de blessures te couvre,<br />

tu te perds dans le manque de douleur,<br />

le vent qui vient quelquefois<br />

dissipe le monde sans fissure,<br />

mais le fer ne peut pénétrer le bonheur,<br />

la peau te couvre comme la brume,<br />

aucun message n’arrive à toi.<br />

Bêtes timides, <strong>ro</strong>ssignols<br />

péris en devenant visibles!<br />

La longue défense est comme le b<strong>ro</strong>uillard.<br />

Douce couverture, voile des feuilles vertes!<br />

Les heureux naufrages<br />

se couchent en silence<br />

sur des rivages inconnus,<br />

et la forme du repos reste secrète.<br />

81


PLOILE<br />

Sunt ploi care ap<strong>ro</strong>ape umplu viaŃa,<br />

biografia vântul o alungă,<br />

în blănuri de grădini ne înfăşoară,<br />

de mai nimic nici unul să nu moară,<br />

doar de căderea ploilor în dungă.<br />

O scriere cu ape care sapă,<br />

fantastică memorie de stâncă!<br />

Adevărat că toate-s înfrăŃite,<br />

pentru că toate au lovit în mine,<br />

cu degete de pietricele-n geamuri,<br />

şi îşi usucă urmele de plângeri,<br />

şi fulgerele-n zare se amână,<br />

pământul, norii, ploile şi vântul<br />

sunt de maestru-n muzică atingeri,<br />

că<strong>ro</strong>ra lemn le sunt, sonor sub mână.<br />

82


LES PLUIES<br />

Il y a assez de pluies pour toute la vie,<br />

le vent chasse la biographie<br />

et nous enveloppe d’une fourrure de jardins,<br />

pour que personne ne meurt plus de rien,<br />

mais de la tombée oblique des pluies.<br />

Écriture à l’eau qui creuse,<br />

fantastique mémoire de la pierre!<br />

La fraternité des gouttes<br />

qui m’ont frappée en harmonie toutes,<br />

aux petits doigts pierreux...<br />

Les traînées sèchent sur les vitres,<br />

les éclairs s’ajournent au lointain,<br />

la terre, les nuages, les pluies et le vent<br />

sont les touches d’un maître de musique<br />

dont je suis le bois sonore sous la main.<br />

83


SĂRBĂTOAREA<br />

Azi ne-am pus haine de sărbătoare,<br />

ne-am strâns laolaltă când se-nsera,<br />

am adus muzici cu guri să ne cânte,<br />

dar bucuria nu mai venea.<br />

Cămăşile albe au doliu la gulere,<br />

pudra-i cu dâre, venim de la muncă,<br />

lucesc de sudori obrajii la sânge,<br />

vom aŃipi, poate vom plânge,<br />

bucuria nu vine nicicând la poruncă.<br />

Am întins pânze albe pe mese,<br />

am băut vinul care se bea,<br />

Doamne, am făcut tot ce se face,<br />

dar bucuria n-a venit să ne joace<br />

deşi era senin şi iarba verde creştea!<br />

84


LA FÊTE<br />

Réunis à la tombée du soir,<br />

nous avons mis nos habits de fête,<br />

on a fait résonner la musique,<br />

on a bu le vin que l’on devait boire.<br />

Nos chemises blanches ont noirci,<br />

les f<strong>ro</strong>nts poudrés de <strong>ro</strong>se,<br />

les pommettes <strong>ro</strong>uges-sang,<br />

on a même pleuré<br />

des larmes aussi faciles<br />

que le rire est difficile...<br />

Dieu, nous avons fait<br />

tout ce que l’on doit faire,<br />

mais la joie n’est pas venue,<br />

malgré le ciel serein<br />

et le vert de l’herbe drue!<br />

85


REGINA DIN ORIENT<br />

O, calme unghii, case părăsite,<br />

iernaturi goale fiindc-au fost mărunte,<br />

se trage-n sus regina cuibărită,<br />

dispreŃuind picioarele, sub frunte.<br />

Cu furişare rareori de umbră,<br />

mai trece prin călcâie-abandonate,<br />

colibele genunchilor pustii,<br />

a le-ndura o oră nu mai poate,<br />

de os este oraşul unde doarme,<br />

de fildeş turnul unde se trezeşte,<br />

şi n-ar putea să-l sufere călcat,<br />

nici de-ar fi iarnă de călduri rănită,<br />

de-ar fi un doliu unde năvălind,<br />

afară zâmbetul tristeŃi împinge,<br />

ea ar trimite sânge să se verse<br />

în numele durerii-ameninŃate,<br />

ar apăra pustiul de-nflorire,<br />

de primăvară – vremea unde ninge.<br />

86


LA REINE D’ORIENT<br />

Ongles paisibles, murs abandonnés,<br />

ét<strong>ro</strong>its séjours d’hiver, la reine vous quitte,<br />

monte sous le f<strong>ro</strong>nt,<br />

en méprisant les pieds.<br />

Ombre discrète, elle passe quelquefois<br />

par les talons,<br />

par les genoux-chaumières,<br />

mais elle dort dans la ville d’en haut,<br />

elle se réveille dans la tour d’ivoire,<br />

et ne peut supporter aucune invasion,<br />

même si celui qui détrône l’hiver c’est l’été,<br />

même si le sourire chasse la tristesse<br />

et le deuil, elle envoie le sang<br />

se verser au nom de la douleur,<br />

elle défendrait la neige<br />

contre le printemps<br />

et le désert contre la fleur.<br />

87


ERAM UN TÂNĂR ŞI NEVREDNIC FUM<br />

Eram un tânăr şi nevrednic fum<br />

care vorbea-ntrerupt de stingeri lungi,<br />

pentru că vremea îmi cerea să fiu<br />

un leş tăcut şi obosit de munci.<br />

Sunt moartă blândă, iernile sunt albe,<br />

stârnesc însă fiori ca tot ce-i blând,<br />

şi bănuieli: de ce-i cu palme goale?<br />

Mai grea ca mine umbra pe pământ.<br />

În loc să-Ńi pui mănuşă pentru spini,<br />

te temi de mine ca tot ce doarme,<br />

nu vrei să crezi că nu-s decât cuvânt<br />

întotdeauna dezbrăcat de arme,<br />

nici nu te aperi de ceva sălbatic,<br />

pe mine însă mă pândeşti întruna,<br />

aşa cum ochii celor care merg<br />

pe întuneric spionează luna.<br />

88


LA FUMÉE<br />

J’étais la fumée, l’extinction<br />

répétée etouffait mon discours,<br />

j’étais le corps silencieux de l’action<br />

aux ordres du temps...<br />

Je suis une morte paisible<br />

et les hivers sont blancs,<br />

on touche aux épines<br />

sans mettre ses gants,<br />

en échange ma douceur éveille des soupçons,<br />

tout comme le rêve et le sommeil p<strong>ro</strong>fond:<br />

pourquoi ces mains vides?<br />

Je ne suis qu’une pa<strong>ro</strong>le désarmée!<br />

Pourtant, on me guette sans répit,<br />

contre les fauves la défense faiblit,<br />

mais on continue d’espionner la lune<br />

lorsque l’on marche en silence la nuit.<br />

89


POVEŞTI<br />

Se-ntorc pe dos poveşti din Paradis,<br />

a fi neştiutor e-o mare vină,<br />

a nu cunoaşte este un păcat<br />

de ispăşit prin săbii de lumină.<br />

Dar ape limpezi fără-a fi cernute<br />

ori stele clare fără-a fi iertate<br />

răsar primejdios în aspra eră<br />

a nevinovăŃiei vinovate!<br />

Sunt melci pe cer şi pe pământuri stele,<br />

cruŃat de arme pieri în zile moi,<br />

pierzându-şi braŃele mereu mai grele<br />

iubirea iese lună dintre ploi,<br />

un cântăreŃ este rănit de cântec,<br />

fixat etern în suliŃe rapide,<br />

un ceas solar e săgetat de ore,<br />

un clopot tras de sfori se sinucide...<br />

Pe suprafaŃa soarelui de noapte<br />

care absoarbe lumile în sine,<br />

o stea se vede limpede cum arde<br />

cu pleoapele plecate de ruşine...<br />

Poate răniŃi de lucrurile blânde<br />

vom fi pe moarte ca şi cum ne-am naşte<br />

în vremea împlinirilor flămânde,<br />

ori ne vom naşte parcă am muri<br />

când nu-i păcat păcatul a cunoaşte.<br />

90


LES CONTES DU PARADIS<br />

Renversés les contes du Paradis!<br />

Le péché c’est d’être innocent,<br />

ne pas savoir est un délit<br />

à expier sous le tranchant.<br />

Eaux claires sans filtres ou tamis,<br />

astres purs sans pénitence,<br />

dangereusement issus<br />

au temps de la coupable innocence!<br />

Escargots sur le ciel, des étoiles sur l’herbe,<br />

épargné par les armes on périt toujours,<br />

en perdant ses bras alourdis, l’amour<br />

se lève comme la lune d’entre les pluies.<br />

Le chanteur est blessé par son chant<br />

aux lances rapides,<br />

le cadran solaire est dardé de rayons,<br />

une cloche à la corde tendue se suicide.<br />

Le soleil nocturne boit les mondes,<br />

les paupières baissées, une étoile a honte,<br />

on est déchiré par la douceur,<br />

comme si on naissait à peine, on meurt,<br />

accomplissements insatiables!<br />

on viendra au monde en mourant,<br />

au temps où vierge le coeur est coupable.<br />

91


REGINA NOPłII<br />

Lungul drum de la mână la gură<br />

ac<strong>ro</strong>pole dură,<br />

nici munŃi nici coline,<br />

mă ridic în picioare pe mine,<br />

în braŃe mă duc,<br />

pielea pe degete<br />

le Ńine să nu picure<br />

şi pe mine să nu mă usuc.<br />

Doamne, faleze de sare!<br />

Mor zilnic fără vrăjmaş.<br />

Aseară mă risipeam,<br />

ningea în oraş.<br />

Respirând gură la gură<br />

nu pot muri,<br />

când puternicii dorm sunt regină<br />

pe nopŃi şi-n exil peste zi.<br />

92


LA REINE DE LA NUIT<br />

De la main à la bouche,<br />

une aussi dure montée,<br />

ac<strong>ro</strong>pole malaisée!<br />

Ni montagnes ni collines,<br />

moi-même à porter dans les bras...<br />

La peau empêche<br />

l’égouttement des doigts.<br />

Dieu, falaises de sel!<br />

Chaque jour je meurs<br />

sans ennemi ni mobile,<br />

je me disperse<br />

et il neige en ville.<br />

On respire bouche à bouche,<br />

je ne peux pas mourir...<br />

Les puissants s’endorment<br />

fatigués,<br />

je suis la reine de la nuit,<br />

par le jour exilée.<br />

93


SPITAL<br />

Ardeau pe sală becuri în firide,<br />

pereŃii erau simpli, unşi cu var,<br />

eram ca-n sânul unei piramide,<br />

la capătul subŃire de culoar.<br />

În plicuri un mărunt medicament<br />

Ńinut pentru o vreme care doare;<br />

o uşă grea vărsase pe ciment<br />

o dâră melancolică de soare.<br />

Din cartea-ntredeschisă fulgera,<br />

plouase peste ziduri cenuşii,<br />

de colŃuri umbra se alătura<br />

cu un tăiş pe cale de-a lovi.<br />

Mă cercetau mereu cu ochi înguşti,<br />

cu spatele ca semnul de-ntrebare,<br />

vorbeau cu guri ca buzele de puşti,<br />

o lumânare se zbătea să ardă,<br />

uscatul lemn al uşilor t<strong>ro</strong>snea:<br />

nu se-ndura clădirea să mă piardă.<br />

94


L’HÔPITAL<br />

Simplicité des murs encore humides,<br />

peints à la chaux, ampoules brûlant<br />

nuit et jour, vers le coeur de la pyramide,<br />

le couloir s’allongeait en se rétrécissant.<br />

Menus médicaments réservés à la douleur,<br />

la porte t<strong>ro</strong>p lourde s’ouvrait vers l’air,<br />

en laissant la trace mélancolique du soleil,<br />

du livre ent<strong>ro</strong>uvert jaillissaient des éclairs.<br />

Dehors, la pluie avait mouillé les murs,<br />

il y avait des recoins aux ombres dans l’attente,<br />

collées aux tranchants des angles durs;<br />

des paupières serrées m’examinaient par les fentes.<br />

Le dos courbé: inter<strong>ro</strong>gation,<br />

des bouches ar<strong>ro</strong>ndies<br />

comme celles des canons...<br />

En brûlant, un cierge se tourmentait,<br />

les portes craquaient:<br />

on ne voulait pas que je sorte.<br />

95


ÎNCEPE IARNA<br />

Începe iarna ca o ruginire,<br />

afară cu arsură neagră ninge,<br />

şi între doi copii fierbinte trece,<br />

trimisă înapoi mereu o minge.<br />

Statuile de ipsos mă fixează<br />

cu violenŃa feŃei liniştite,<br />

începe iarna ca o ruginire,<br />

şi doi copii cu mingea lor fierbinte...<br />

Zăpezile ca tărgile uşoare<br />

şi strada mi<strong>ro</strong>sind a plumb de carte...<br />

Mă simt gândită şi înfăşurată<br />

în versuri ca-ntr-o ştire de departe.<br />

Nici vers de miere, nici răspuns de aur...<br />

„Dar ia-mă totuşi”, l-am rugat pe înger,<br />

el mesteca în dinŃi un fir de laur,<br />

trăitul blând se cântărea cu moarte,<br />

iar mie-n iarnă-mi rămăsese restul,<br />

ca fumul care nu mai poate arde.<br />

96


LE DÉBUT DE L’HIVER<br />

La <strong>ro</strong>uille couvre le début de l’hiver,<br />

il neige aux noirs flocons; deux enfants<br />

repoussent à tour de rôle un ballon brûlant,<br />

les statues en plâtre me regardent de travers.<br />

Combien violents sont les visages calmes!<br />

Et la <strong>ro</strong>uille qui couvre le début,<br />

et ces enfants et leur ballon,<br />

la neige, brancard léger, la rue<br />

au parfum de plomb qu’exalent les livres...<br />

On pense à moi, on m’enveloppe de vers,<br />

nouvelles que les lointains nous délivrent,<br />

pas une seule comme le miel,<br />

pas une réponse d’or...<br />

„Prends-moi quand-même”,<br />

j’ai dit à l’ange qui mâchait une feuille de laurier.<br />

La douceur avait pour contrepoids la mort,<br />

c’était l’hiver et en lui le reste<br />

que l’on ne brûle pas, c’est-à-dire la fumée.<br />

97


ZĂDARNICĂ LUMEA<br />

Singură ca dragostea şi la fel de săracă,<br />

E zădarnică lumea şi atât de frumoasă,<br />

Mai are mult de pierdut, de uitat, de murit<br />

Până la pragul unde mor căderile,<br />

Până la cenuşa nemaiavând ce arde.<br />

Doamne, fă ceva! Sau mai bine lasă...<br />

În etern ajun neurmat de nimic,<br />

E o lume în pierdere ca falezele mării.<br />

(RUGĂ)<br />

Doamne, mai bine Ńine totul pe loc,<br />

łine-Ńi în piept răsuflarea de ape,<br />

Ştii tu că toate vor trece prin foc?<br />

Doamne, dă-mi sângele cât este în ploi<br />

Şi trupul cât este încă-n merinde,<br />

Dă-mi toate ca lacrima păstrate şi noi,<br />

Încă nu marfă ce-n cântare se vinde!<br />

98


VANITÉ<br />

Seul comme l’amour et pauvre aussi,<br />

le monde est vain, mais tellement beau,<br />

riche en pertes, en mort, en oubli,<br />

jusqu’au seuil où l’on tombe de son haut,<br />

jusqu’à la cendre qui n’a rien à brûler...<br />

Fais quelque chose, Dieu!<br />

Ou plutôt laisse tomber...<br />

Éternelle veille suivie de rien,<br />

monde perdant comme les falaises<br />

de la mer...<br />

(PRIÈRE)<br />

Dieu, retiens tout sur place, retiens<br />

ton souffle qui remuent<br />

les vagues et les airs!<br />

Sais-tu que tout doit passer par le feu?<br />

Donne-moi la pluie en guise de sang, Dieu,<br />

le corps tant qu’il est encore f<strong>ro</strong>ment,<br />

que je sois pure, nouvelle et nue,<br />

pas encore marchandise que l’on pèse<br />

et l’on vend.<br />

99


CATEDRALA<br />

După cum trupul vieŃii creşte-n lanuri de grâu,<br />

şi organele morŃii, catedrală de crini,<br />

îşi înalŃă pereŃii pe taluzuri de râu,<br />

când crescuŃi peste noapte, când surpaŃi de lumini,<br />

îşi înalŃă pe cer triumfarea în arcuri,<br />

complicatele ceasuri rezumate în limbă,<br />

nu e nici un palat, nici plecare spre larguri,<br />

pe sub streşina-n floare lumea vie se plimbă!<br />

O clădire de crini fără stâlpi, fără grinzi,<br />

nici o piatră în ea, nici butuci din păduri,<br />

trec şi văd grupuri-grupuri respirând suferinzi,<br />

cu mirare în ochi şi cu abur pe guri.<br />

Din spirale de turn unde flutură semne,<br />

din grădini unde leneş se-mbulzesc trandafiri,<br />

poate vântul pe pleoape va sufla să mă-ndemne<br />

praf mărunt din polenul masculinei muriri...<br />

Mi se cere mereu nu ştiu ce înapoi,<br />

poate marea cu sarea, ori lumina, ori lutul...<br />

Şi de lume mă <strong>ro</strong>g: mai încearcă o dată<br />

să mă faci ca atunci când erau toate noi,<br />

nu e timpul pierdut, n-a murit începutul!<br />

100


LA CATHÉDRALE DE LYS<br />

Des champs de blé, le corps de la vie,<br />

la mort vient des lys, cathédrale fleurie,<br />

murailles élevées sur les hauts talus,<br />

en crue la nuit, à l’aube fondue...<br />

Aux horloges compliquées<br />

résumées en aiguilles,<br />

elle lève en l’air de triomphantes arcades,<br />

ce n’est pas un départ, ce n’est pas un palais,<br />

sous les auvents de lys tout le monde se balade.<br />

Édifice de lys sans piliers, sans solives,<br />

pas un bloc de pierre, pas un t<strong>ro</strong>nc des forêts,<br />

admiré par les g<strong>ro</strong>upes de la foule maladive,<br />

les bouches fumantes, les yeux étonnés.<br />

Des tours en spirale où flottent des signes,<br />

le vent qui survole le velours des jardins<br />

peut-être viendra poudrer mes paupières,<br />

en soufflant de la mort virile le pollen.<br />

Il s’agit de retourner un je-ne-sais-quoi:<br />

la mer avec le sel, le soleil ou l’argile?<br />

Et je dis au monde: essaie encore une fois<br />

une nouvelle naissance aussi fraîche et fragile!<br />

101


LUNĂ PLINĂ<br />

Aseară era soare pe lună,<br />

oraşul rima, numai perechi,<br />

auzeam: ce rău o să-Ńi pară<br />

că Ńi-ai pus faguri în urechi!<br />

Am la căpătâi îngeri subŃiri,<br />

încă mai cred în viitoare delicii,<br />

nu pot decât să iubesc, asta-i tot,<br />

cunosc recea-mbrăŃişare a fricii.<br />

E rândul vieŃii să fie cântec,<br />

şi eu nu pot decât să-l trăiesc,<br />

e ca un vis unde totul se poate:<br />

cei fără aripi se-mbolnăvesc.<br />

Respir întunericul, dansez în el,<br />

sărut arătarea ce mă-nspăimântă,<br />

şi chiar dacă m-ai mărunŃi bucăŃi,<br />

fiecare zdreanŃă din mine cântă.<br />

102


PLEINE LUNE<br />

L’autre soir il y avait du soleil sur la lune,<br />

d’amours, de paires et de rimes plein la ville,<br />

à mon grand regret je n’entendais aucune,<br />

l’ouïe bouchée de miel amolli comme l’huile.<br />

Ayant des anges minces à mon chevet,<br />

je c<strong>ro</strong>is encore au futur bonheur,<br />

je ne peux qu’aimer, c’est tout, mais je sais<br />

l’embrassement f<strong>ro</strong>id de la peur.<br />

C’est le tour à la vie de faire la chanson,<br />

ensuite je vivrai la ballade,<br />

c’est un rêve accompli, une belle vision,<br />

si on n’a pas d’ailes, on tombe malade.<br />

Je respire l’ombre, j’y danse, j’embrasse<br />

le fantasme même qui m’effraie,<br />

si on me brise, si on me casse,<br />

on entend chacune de mes bribes chanter!<br />

103


ECLIPSE<br />

Îmi creşte spinul umbrei pe perete,<br />

o văd cum oarbă pipăie parfumuri,<br />

altcineva e umbra decât mine<br />

şi urmele îi murmură pe drumuri,<br />

sudoarea lâncezind în haina scoasă<br />

e totuşi trup din trupul meu lipsind,<br />

mai dârză-i umbra decât mine-n casă<br />

şi pare-a fi a trupului de-argint.<br />

De ce se ruşinează că lipsesc?<br />

Nici unei lipse nu i-a fost ruşine,<br />

cu dâre cupe plâng când se golesc,<br />

şi trupurile se îngâmfă pline.<br />

Nu seamănă ca două picături<br />

nici lămpile dublate în oglinzi!<br />

Dar unde e icoana celor puri,<br />

sau unde-i trupul ce-n icoană-l prinzi?<br />

E doar mi<strong>ro</strong>s din care nu vezi floarea,<br />

auzi doar ritmul însă nu vezi marea<br />

esenŃialul apei murmurându-l...<br />

Vezi numai <strong>ro</strong>d ce şi-a pierdut pământul!<br />

Chiar tu cu mult mai mult te-ntinzi în lipsă,<br />

în foşnetul făcut de vânt te mişti,<br />

ca soarele cu umbra în eclipsă,<br />

cu cât lipseşti cu-atât mai mult exişti.<br />

104


ÉCLIPSES<br />

L’épine de l’ombre pousse sur le mur,<br />

elle palpe aveugle d’invisibles odeurs,<br />

ses traces perdues murmurent encore ailleurs,<br />

sur la chemise ôtée c’est ma sueur,<br />

chair de ma chair, corps de mon corps issu...<br />

Mon ombre est plus fière et plus dure,<br />

mais sa témérité n’est pas la mienne,<br />

c’est celle d’un corps d’une noblesse plus pure,<br />

pourquoi est-il gêné et si distant?<br />

Aucune absence ne s’est pas gênée,<br />

les larmes coulent de la coupe vidée,<br />

la bouche est fière d’être aussi pleine.<br />

Les lampes se voient doublées dans les mi<strong>ro</strong>irs,<br />

mais elles ne se ressemblent pas vraiment...<br />

Où est-elle donc l’icône de la pureté?<br />

De cette icône où est le corps absent?<br />

De ce parfum on ne voit pas la fleur,<br />

et de ce rythme on ne voit pas la mer<br />

en murmurant l’essentiel de l’eau,<br />

on voit des fruits qui ont perdu la terre!<br />

Toi-même tu t’étales dans ton absence,<br />

je te saisis mieux dans les échos,<br />

je serre l’air immense dans mes bras:<br />

comme le soleil que l’ombre a eclipsé,<br />

plus tu me manques, plus tu es en moi.<br />

105


CEPELE<br />

Râioşi de <strong>ro</strong>uă,<br />

sclipind de sudori,<br />

se umplu de sine<br />

prefăcuŃi în comori,<br />

înfăşuraŃi în mătase de gând,<br />

având pe coajă dâre de plângeri,<br />

înfăşaŃi ca mugurii <strong>ro</strong>zei de vânt,<br />

inocenŃi ca globii din orbite de îngeri!<br />

Numai la gândul că totul începe,<br />

s-au pornit crini să zvâcnească în cepe!<br />

TăcuŃii, speriaŃii,<br />

zbârciŃii şi plânşii,<br />

sperând să trăiască o oră în plus,<br />

toŃi încolŃesc, păcătoşii de dânşii,<br />

zvâcnesc să se ridice spre floarea de sus.<br />

106


LES OIGNONS<br />

En sueurs luisantes,<br />

trésors orgueilleux,<br />

par eux-mêmes se remplissant d’eux,<br />

enveloppés de soyeuses pensées,<br />

sur la pelure, des larmes les traînées,<br />

emmaillotés comme les bourgeons<br />

de la <strong>ro</strong>se des vents,<br />

pâles comme les yeux des anges blancs!<br />

À l’idée du début,<br />

dans les oignons<br />

aux boutons de <strong>ro</strong>sée,<br />

les lys tréssaillissent!<br />

Ce sont des pécheurs repentis,<br />

des silencieux à la peau vieillie,<br />

des effrayés, des pleureurs,<br />

en espérant vivre encore une saison,<br />

en palpitant, ils s’élancent vers les fleurs.<br />

107


BRAłE SECULARE<br />

Se-ntind spre mine braŃe seculare,<br />

Ca nişte crengi de carne şi de oase,<br />

Nu sunt cu totul vie ci mă Ńine<br />

Pământul unor inimi arbo<strong>ro</strong>ase.<br />

Eu nu trăiesc de tot, ci numai par,<br />

Cum face orice pasăre când cântă,<br />

Eu vieŃuiesc atât cât e nevoie<br />

De mine-n pumnul care mă frământă,<br />

Eu nu de tot m-am tras din primul gând,<br />

Ci doar cât între vorbe o tăcere,<br />

De-aceea veşnic braŃul secular<br />

Mă zgâlŃâie şi a-nvia îmi cere,<br />

Dar eu las viaŃa să se odihnească,<br />

Trăiesc încet de tot, se-ntind zadarnic<br />

BraŃe din veac din vis să mă trezească.<br />

108


LES BRAS<br />

Si c’était l’arbre, il me tendrait ses branches,<br />

ce sont des bras en chair, tellement anciens...<br />

Pas tout à fait vivante je suis,<br />

la terre aux coeurs touffus me retient,<br />

je ne vis pas entièrement, je fais<br />

semblant, comme l’oiseau chanteur,<br />

autant qu’il faut à la poignée de pâte<br />

pétrie dans le poing du Créateur.<br />

Pas tout à fait issue de l’intention:<br />

autant que le silence d’entre les mots,<br />

les bras séculaires qui n’ont pas de repos<br />

m’ordonnent toujours la résurrection.<br />

Moi, je laisse la vie se reposer,<br />

j’existe doucement, je rêve, en vain<br />

les bras du siècle veulent me réveiller.<br />

109


CUM MĂ ÎNDUR?<br />

Nici în a limbii îngerilor soră<br />

nu mă îndur să le alung pe gânduri,<br />

mai tefere ca mugurii prin iarnă,<br />

trec prin idee trupurile rânduri,<br />

n-au ce le face armele de fier,<br />

nici eu n-am cum prin rană să le stric,<br />

trecând prin gând nu le atinge nimeni,<br />

deşi nu sunt ferite de nimic,<br />

nici valuri de pământ nu se ridică,<br />

nici zid puternic nu le face curte,<br />

cu cât vor fi pe urmă mai de piatră,<br />

cu-atât vor fi mai fragede şi scurte.<br />

Vor sta în pradă-n platoşă de oase...<br />

Cum mă îndur să le alung afară,<br />

să-mping copilu-n lume să se lase?<br />

110


IL FAUT AVOIR LE COEUR<br />

Ni même en le patois que parlent les anges,<br />

ce que je pense, je ne veux traduire,<br />

à la pensée, l’esprit ne peut nuire,<br />

ni aux bourgeons, l’hiver ne fait offense.<br />

La maladresse ne la gâche pas,<br />

à découvert devant tous les dangers,<br />

le fer des armes n’y a aucun pouvoir,<br />

tout reste indemne en étant idée,<br />

aucun vallum levé pour la défendre,<br />

aucune muraille pour la p<strong>ro</strong>téger,<br />

un jour, lorsqu’elle sera pétrifiée,<br />

deviendra fragilisée et tendre...<br />

En p<strong>ro</strong>ie à maints dangers en son armure<br />

ossifiée... Il faut avoir le coeur<br />

de traduire l’idée en un murmure,<br />

ou enfanter au monde où l’on meurt.<br />

111


SICRIE ROZ...<br />

Sicrie <strong>ro</strong>z şi cărucioare gri,<br />

şi stele-n cer, şi vizite de unchi,<br />

şi veghe de bătrâni într-un genunchi,<br />

pe care vestea îi călăuzi.<br />

Şi animale blânde încălzindu-l<br />

cu nările, abia descins din Cruce,<br />

pelinci, linŃolii, leagăne, coşciuge,<br />

tot lemn, tot pânze albe învelindu-l,<br />

tot sânge la-nceput, dureri, Marii,<br />

şi magii de o stea călăuziŃi,<br />

însă ajunşi abia la Înviere,<br />

şi bucuria doar după durere...<br />

Icoane şi lumini la cap păzindu-l,<br />

şi magii la mormânt veniŃi cu flori...<br />

Murind pe dos se naşte, şi apoi<br />

se naşte invers şi cu geamăt fuge,<br />

că viaŃa pe pământ e cu fiori,<br />

bărbatul ca şi pruncul, izgoniŃi...<br />

Dar unde, Doamne, unde? Şi tot goi!<br />

112


ROSES CERCUEILS...<br />

Roses cercueils, grises voitures d’enfant,<br />

les étoiles et les visites des oncles,<br />

et la veillée des vieux agenouillés<br />

que l’étoile-annonce avait guidés...<br />

Les bêtes douces le chauffe en respirant,<br />

à peine descendu de la C<strong>ro</strong>ix,<br />

langes et linceuls, berceaux, cercueils en bois,<br />

toujours les mêmes toiles l’emmaillotant,<br />

toujours le sang et la douleur, Marie,<br />

les <strong>ro</strong>is-mages en suivant l’étoile<br />

arrivent pour la Résurrection,<br />

la joie qui ne vient qu’après les pleurs...<br />

Icônes et lumières à son chevet,<br />

les mages déposent au tombeau des fleurs...<br />

Il nait comme en mourant, ensuite il meurt<br />

comme en naissant: il est toujours exclus...<br />

Elle donne des frissons toujours, la vie,<br />

l’homme et l’enfant sont tous les deux chassés,<br />

(mais où, mon Dieu?) et tous les deux sont nus.<br />

113


CUMPĂRĂTURI<br />

Copaci în fructe ŃintuiŃi<br />

când ploaia murmură: sunt sânge,<br />

când toŃi ai tăi sunt risipiŃi<br />

şi tu te temi că nu-i vei strânge.<br />

Cumpărături îng<strong>ro</strong>zitoare,<br />

un sân în două cu pământ,<br />

te smulgi din mâna cui te are<br />

şi de la cei care te vând.<br />

Din toată risipirea lor,<br />

adună-te cum poŃi, pe mâine,<br />

ceva mereu murmurător<br />

rămâne-n cojile de pâine.<br />

Ascunşi în pâine şi în vin,<br />

Tu, Dumnezeule, ne scoŃi<br />

din <strong>ro</strong>dul care-i pururi plin,<br />

din apa unde curgem toŃi.<br />

114


ACHATS<br />

Arbres que les fruits ont cloués,<br />

la pluie murmure: je suis le sang...<br />

Tous les siens éparpillés,<br />

et la peur de ne pas pouvoir les joindre.<br />

Mélange de seins et de terre: achats terrifiants,<br />

le corps est entre les mains des autres,<br />

il faut le prendre à celui qui le vend.<br />

Éparpillé, on doit être cueilli,<br />

pour le lendemain, on cueille aujourd’hui,<br />

un murmure reste sous la c<strong>ro</strong>ûte du pain,<br />

on se cache dans la mie et dans le vin,<br />

Toi, Seigneur, Tu nous fais sortir<br />

de l’eau qui coule en nous emportant<br />

et du fruit qui est toujours plein.<br />

115


UNDEVA, DEPARTE...<br />

Când insecte strânse ca o veste-n plic<br />

se năşteau boŃite la lumina lunii,<br />

numai eu de asta n-am ştiut nimic,<br />

mai presus de alŃii i-am crezut pe unii,<br />

culmea e că orice şarpe o ştia,<br />

o ştiau şi viermii umezi din pământ:<br />

undeva, departe, într-un vârf de stea,<br />

gemene cu crinii viperele sînt.<br />

116


QUELQUE PART, TRÈS LOIN...<br />

Les insectes pliés comme les nouvelles des lettres<br />

naissent tout ridés dans un rayon de lune!<br />

Cette étrange nouvelle je ne pouvais la connaître,<br />

car je l’ignorais comme une chose t<strong>ro</strong>p commune.<br />

Inc<strong>ro</strong>yablement, tout serpent la savait,<br />

la savaient aussi les vers moites de la terre:<br />

quelque part, très loin, sur la pointe d’une étoile,<br />

les lys deviennent les jumeaux des vipères.<br />

117


N-AJUNGE<br />

N-ajunge numai soare să răsară,<br />

mai trebuie şi-n mine-acelaşi soare,<br />

pe cer lumină, -n mine-ntunecare,<br />

e ca şi cum n-ar fi cu totul seară,<br />

dar nici cu totul zi biruitoare,<br />

o jumătate doar, şi ea amară,<br />

şi-o noapte sfâşiată şi vulgară,<br />

ce nici un fel de Dumnezeu nu are.<br />

Ce soare poate fi fără lumină,<br />

ce munte are <strong>ro</strong>st fără mândrie?<br />

Mă crezi sau nu mă crezi, îŃi spun şi basta!<br />

Nici tu nu eşti nimic de nu eşti ASTA:<br />

cu cea din tine ziua se îmbină,<br />

cu cei din tine leagă munŃi frăŃie.<br />

118


CE N’EST PAS SUFFISANT...<br />

Ce n’est pas suffisant que le soleil paraît,<br />

il faut qu’en moi il se lève aussi,<br />

dehors le jour, en moi la nuit,<br />

c’est comme s’il ne faisait pas noir tout à fait,<br />

ni tout à fait un triomphant midi,<br />

mais l’amertume d’un jour à moitié,<br />

et une nuit vulgaire et déchirée,<br />

que tous les dieux possibles ont fui.<br />

Comment avoir du soleil sans éclat<br />

et des montagnes sans fierté?<br />

Me c<strong>ro</strong>is-tu ou non, je te le dis,<br />

tu n’es rien si tu n’es pas CECI:<br />

le jour joint au jour qui est en toi,<br />

en toi et hors de toi - les mêmes sommets.<br />

119


PE UNDE UMBLI?<br />

Pe unde umbli oare? Eu cea de azi – pe-aici,<br />

dar cea de mâine, nu ştiu, e prea departe încă,<br />

în grâul frământat în albia adâncă,<br />

în multele poveri pe care le ridici,<br />

sau poate-ntr-o grămadă de bulbi ce se mănâncă,<br />

în măru-ap<strong>ro</strong>ape putred pe care trec furnici,<br />

ori poate-n animalul cutremurat de frici,<br />

care cerşeşte sânge la apele din stâncă.<br />

Un deal mă Ńine-ntr-însul ca într-un miez de pâine,<br />

în lumea asta vie eu sunt din cei nesiguri,<br />

mai am vreo şansă totuşi de a dura şi mâine,<br />

ori am pierit în pierderi pe drum şi în nimicuri?<br />

120


DANS QUELS PARAGES VAS-TU?<br />

Dans quels parages vas-tu de ci, de là?<br />

Aujourd’hui, je suis tout à côté,<br />

mais pour le lendemain – je ne sais pas:<br />

dans les fardeaux, dans la farine de blé?<br />

Suis-je dans les bulbes bons à manger,<br />

ou dans la pomme blette qui tombe là-bas,<br />

ou dans la pauvre bête assoiffée<br />

qui cherche son sang et de la source le boit?<br />

Le sein d’une colline me retient,<br />

si incertaine dans ce monde vivant,<br />

aurais-je encore une chance pour demain,<br />

ou j’ai déjà péri en arrivant?<br />

121


NEMURITORUL I<br />

Nemuritor de arme şi muritor de nimeni,<br />

eu sunt pe nicăieri şi vieŃuiesc nicicând,<br />

cu ce sunt eu mai viu decât un simplu gând,<br />

când tot ce am pe lume se află-nchis în sine-mi?<br />

Şi, Doamne, eu te <strong>ro</strong>g numai atâta: Ńine-mi<br />

jur-împrejur mereu acest niciunde blând,<br />

şi fundătura asta în care stau tăcând,<br />

în schimb, eu niciodată nu întreba-voi cine-mi<br />

trimite pentr-un sfert de oră o lumină,<br />

deşi n-am nici ferestre, nici uşă către soare?<br />

Dar soarele-i aici, topit în aer, iată-l!<br />

Nu şarpele-l trimite, el n-are nici o vină,<br />

ci mânios, văzând atâta-ntunecime,<br />

din măr oprit îmi dă cu mâna lui chiar Tatăl.<br />

122


L’IMMORTEL I<br />

Immortel face aux armes et mourant de personne,<br />

j’existe nulle part, je suis en nul temps,<br />

pas plus qu’une pensée, je ne suis vivant,<br />

tout ce que j’ai au monde, en moi-même s’emprisonne.<br />

Dieu, je Te prie une seule chose: ordonne<br />

que ce doux Nulle Part m’entoure à tout moment,<br />

ce coin oublié où je reste me taisant,<br />

je ne demande pas d’où la lumière rayonne<br />

pour un quart d’heure seulement, bien que je n’aie pas<br />

de porte vers le soleil: le rayon fond en l’air,<br />

ce n’est pas le serpent innocent qui l’envoie,<br />

en voyant tant de noir, de l’arbre interdit,<br />

fâché, le Père même me fait goûter le fruit.<br />

123


NEMURITORUL II<br />

Eu mă credeam nemuritor de arme,<br />

şi m-am trezit că-s muritor de nimeni,<br />

şi nu mă mai întreb decât atâta: cine-mi<br />

ignoră sufletul ca să mi-l sfarme?<br />

Eu tot ce am pe lume e în sine-mi,<br />

pământ şi cer, şi bucurii, şi larme,<br />

pereŃi prin care fulgeră alarme...<br />

De-aceea te mai <strong>ro</strong>g din suflet: Ńine-mi<br />

jur-împrejur acest Niciunde blând,<br />

cu fugăriri de umbră şi lumină,<br />

al cărui nume nicăieri nu-i scris,<br />

şi nimeni să nu aibă nici o vină<br />

că sunt de parcă n-aş fi fost nicicând,<br />

că-s mort şi viu, şi liber, şi închis.<br />

124


L’IMMORTEL II<br />

Face aux armes, je me c<strong>ro</strong>yais immortel,<br />

invulnérable mourant de personne,<br />

je demande: qui est celui qui donne,<br />

en l’ignorant, ce coup à mon coeur éternel?<br />

Tout ce que j’ai au monde, en moi-même résonne,<br />

la gaieté et les larmes, la terre et le ciel,<br />

et les vieux murs que transpercent les appels...<br />

Je te prie: préserve tout ce qui m’envi<strong>ro</strong>nne,<br />

maintiens autour de moi la douceur de Nulle Part,<br />

où la lumière et l’ombre se pourchassent tour à tour,<br />

lieu dont le nom n’est jamais consigné,<br />

et que personne ne soit accusé de ma part,<br />

comme si je n’étais pas, pourtant j’existe toujours,<br />

ausi vivant que mort, libre et enfermé.<br />

125


MOARTEA ELEVEI<br />

Doar iarba în picioare se mai scoală<br />

<strong>ro</strong>stind răspunsuri fără de greşală,<br />

un petec de pământ tresare zilnic<br />

la toate întrebările din şcoală.<br />

Te miri: o iarbă ce-ar avea de spus?<br />

E încă scundă, o privesc de sus,<br />

ea n-are stare, se ridică-n vârfuri<br />

<strong>ro</strong>şind timid de soarele-n apus:<br />

–N-am cum să-nvăŃ să mor, n-am de la cine,<br />

pentru că marea veşnică se Ńine,<br />

la fel pământ şi cer sunt pururi vii...<br />

De ce-ar fi moarte numai pentru mine?<br />

126


LA MORT DE L’ÉLÈVE<br />

Quand je l’appelle, l’herbe se met debout,<br />

elle répond bien, elle résout,<br />

un bout de terre tressaillit chaque jour,<br />

lorsqu’à l’école on inter<strong>ro</strong>ge beaucoup.<br />

La petite herbe, parler? C’est étonnant...<br />

Je la regarde de haut, mais en ce temps<br />

elle s’agite sur la pointe des pieds,<br />

la brune la fait <strong>ro</strong>ugir timidement...<br />

Elle dit: –Comment mourir, je ne sais pas,<br />

la mer fait l’immortelle, le temps va,<br />

la terre et les montagnes durent toujours...<br />

Est-elle, la mort, spécialement pour moi?<br />

127


FOŞNETUL<br />

De-ar fi doar cât un foşnet gândul meu,<br />

la fel ca pana sufletul de greu,<br />

şi glasul ca un clopot care tace,<br />

tot mă aude bunul Dumnezeu.<br />

„I” vine de la inimile toate,<br />

„S” de la suflet şi singurătate,<br />

„U” vine de la veşnica uitare,<br />

„S” e sărutul vânzător de frate.<br />

Isus, comoara mea de bucurie,<br />

nădejdea mea rămasă pururi vie!<br />

De-ar fi vreun om neprihănit ca tine,<br />

ca grâul tânăr l-ai vedea că-nvie!<br />

Şi totuşi lumea din adânc se-nchină<br />

la tot ce-i carne, forŃa e regină...<br />

Pentru sudoarea muşchilor întinşi,<br />

uitat e cel ce-a asudat lumină.<br />

128


FRÉMISSEMENT<br />

Si ma pensée n’était qu’un frémissement,<br />

mon âme aussi légère qu’une plume au vent,<br />

et ma voix – une cloche silencieuse,<br />

n’importe! toujours le bon Dieu m’entend.<br />

„J” vient du nom du dernier „jardin”,<br />

„E” vient de „l’être” et a l’air divin,<br />

„S” c’est l’initiale du Sauveur,<br />

„U” c’est la première de „l’univers”,<br />

„S” – le Salut en cou<strong>ro</strong>nnant la fin.<br />

Jésus, trésor qui donne toutes les joies,<br />

mon espoir qui ne déc<strong>ro</strong>ît pas!<br />

Si pur! Si l’homme pouvait te ressembler,<br />

il ressusciterait comme un jeune bois.<br />

Pourtant le monde se p<strong>ro</strong>sterne devant<br />

la chair, le muscle est le prince-régnant,<br />

et on adore la sueur des matches,<br />

la tienne, la lumineuse, l’oubliant...<br />

129


SPERANłA<br />

Eu sper mereu minunea nesperată:<br />

un puls străin la pieptul meu să bată,<br />

şi să mă luminez ca o fereastră<br />

trezită brusc la ora-ntunecată.<br />

Să-mi fie veşnic milă-ar trebui,<br />

văzând atâtea suferinŃe vii...<br />

Aş vrea să plâng, dar ochii-mi sunt uscaŃi,<br />

şi merg în iad că nu te pot iubi.<br />

Nu cred că iadul geme de dureri,<br />

infernul e pavat cu mângâieri,<br />

ceea ce doare-i însăşi dezmierdarea<br />

în lipsa mâinii blânde când o ceri.<br />

130


L’ESPOIR<br />

J’espère toujours, chose inespérable,<br />

que ton coeur batte à ma poitrine,<br />

que je sois une fenêtre qui s’illumine<br />

à l’heure où le temps a le goût du sable.<br />

Je devrais avoir tout le temps pitié,<br />

en voyant tant de souffrances vivantes,<br />

je voudrais pleurer, mes yeux sont séchés,<br />

j’irais en enfer car je ne peux t’aimer.<br />

L’enfer ne gémit pas à cause des douleurs,<br />

il est pavé d’innombrables caresses,<br />

ce qui fait mal c’est justement la tendresse,<br />

en l’absence de la main qui répand la douceur.<br />

131


GOLEMUL<br />

Arată-mi ce Ńărână să frământ<br />

şi cum să-Ńi suflu viaŃă prin cuvânt,<br />

să te mai scot o dată la lumină<br />

cum trage cerul iarba din pământ.<br />

Tot în zadar te caut şi te chem...<br />

Aş frământa Ńărână-ntr-un golem,<br />

şi într-o noapte l-aş însufleŃi<br />

cu soarele făcut în palmă ghem.<br />

Atâta vreau: în ochi să te privesc,<br />

să te aud vorbind cu glasul tău,<br />

să văd cum râzi, cum Ńi se face milă,<br />

a doua oară să te dobândesc<br />

şi să te smulg prin farmece din hău,<br />

o, maică dusă, pururea copilă!<br />

132


LE GOLEM<br />

Montre-moi l’argile qu’il faut pétrir,<br />

quel est le mot que tu dois ouïr,<br />

pour que tu revoies la lumière,<br />

comme l’herbe que le ciel fait ressortir.<br />

Car je t’appelle et je te cherche en vain...<br />

Je pétrirais l’argile pour un golem,<br />

je l’animerais à l’aide du soleil<br />

que je <strong>ro</strong>ulerais en boule aux creux des mains.<br />

Je veux seulement te regarder en face,<br />

t’entendre enfin parler de ta voix,<br />

voir ton rire, sentir ta pitié,<br />

que je t’acquière une seconde fois,<br />

que de la terre, par charme, je te fasse,<br />

mère si jeune perdue, jeune à jamais!<br />

1<st<strong>ro</strong>ng>33</st<strong>ro</strong>ng>


UITUCA<br />

M-am săturat de iarnă şi priveghi!<br />

Să nu mai văd prin casă lucruri vechi...<br />

Uitând că nu mai sunt de seama lor,<br />

mi-am pus cireşe <strong>ro</strong>şii la urechi.<br />

Când vântul primăverii le va bate,<br />

un strigăt verde va Ńâşni din toate<br />

aceste lemne care n-au ajuns<br />

să ardă pentru mâini înfrigurate.<br />

Şi va striga cu muguri lemnul viu!<br />

Asemenea cu el aş vrea să fiu...<br />

Dar eu as’noapte Ńi-am Ńinut de cald,<br />

cenuşă m-am făcut fără să ştiu.<br />

134


L’OUBLIEUSE<br />

J’en ai assez du gel, des nuits de veille!<br />

Hors de chez moi toutes ces choses vieilles...<br />

En oubliant que je n’en ai plus l’âge,<br />

j’ai mis des cerises <strong>ro</strong>uges à mes oreilles.<br />

Lorsque le vent printanier viendra,<br />

un cri vert va jaillir de chaque bois<br />

que l’on n’a pas encore fait brûler<br />

pour échauffer les mains qui avaient f<strong>ro</strong>id.<br />

Le bois vivant poussera des cris-bourgeons!<br />

Je voudrais faire comme ce vieux t<strong>ro</strong>nc...<br />

Mais cette nuit j’avais brûlé pour toi,<br />

il ne m’en reste plus que les tisons.<br />

135


NOAPTEA<br />

Când doarme lumea asta de bărbaŃi,<br />

în somn cu tot cu soare scăpătaŃi,<br />

văd limpede... Dar ziua nu mai ştiu<br />

ce-am înŃeles azi-noapte când dormeaŃi...<br />

Pricep atâtea noaptea că mă sperii,<br />

nici zgomote, nici trecători puzderii,<br />

bărbaŃii noaptea nu domnesc, adorm...<br />

Stau trează-n spaŃiul liber al tăcerii.<br />

Femeile, copiii şi bătrânii<br />

ridică frunŃi cât aŃipesc stăpânii.<br />

Bărbatul doarme. Am rămas regină<br />

pe-ntreaga noapte unde latră câinii.<br />

136


LA NUIT<br />

Lorsque, la nuit, les hommes et le soleil<br />

se couchent en plongeant dans le sommeil,<br />

ma vue est claire, mais les choses comprises<br />

je les oublie à l’heure du réveil.<br />

Je vois beaucoup de choses et j’en ai peur,<br />

pas de passants en foule, aucune rumeur,<br />

les hommes, la nuit, ne règnent pas, ils dorment,<br />

je veille dans le calme de la fraîcheur.<br />

Les femmes, les vieux et les enfants<br />

relèvent le f<strong>ro</strong>nt à l’assoupissement<br />

des seigneurs. L’homme dort. Je suis la reine<br />

de l’entière nuit aux aboiements.<br />

137


VORBE<br />

Te <strong>ro</strong>g, în minte Ńine-mă mai strâns,<br />

cam cât zăpada-n palme m-am restrâns,<br />

fiind în viaŃă încă, mor de nimeni,<br />

şi râsete aud sunând a plâns.<br />

Să-Ńi spun că te iubesc ar fi puŃin,<br />

vreau alte vorbe, ele nu prea vin,<br />

toŃi le-au tocit, nimic n-a mai rămas,<br />

ca lebedele mute ne iubim.<br />

Mă ai în podul palmelor pe toată,<br />

un ghem de lână moale şi curată...<br />

Ori ai uitat că sunt şi eu acolo?<br />

Te <strong>ro</strong>g, mai desfăşoară-mă o dată!<br />

138


PAROLES<br />

Dans ta mémoire tu me retiens,<br />

comme une boule de neige dans la main,<br />

encore en vie, mourante de personne,<br />

le rire même que j’entends se plaint.<br />

Te dire „je t’aime” ce n’est pas assez,<br />

je veux d’autres pa<strong>ro</strong>les, elles sont usées<br />

par les mâchoires et les langues des autres,<br />

comme les cygnes, notre amour se tait.<br />

Entière dans ta paume je suis<br />

pelote de laine pure et amollie...<br />

M’as-tu perdue? peut-être oubliée?<br />

Dévide-moi encore, je te prie!<br />

139


DE MINE ÎNSĂMI PURUREA DEPARTE<br />

În târgul ăsta copt în mahalale,<br />

îŃi iese o biserică în cale<br />

şi îŃi slujeşte să-Ńi aduci aminte:<br />

ochi, mâini şi buze nu sunt ale tale.<br />

Nu mă mai vinde nici un precupeŃ,<br />

abia mai mişcă-n linişte cenuşa,<br />

nu mai exist la nici un fel de preŃ,<br />

definitiv e-nchisă-n urmă uşa.<br />

Rămâne-n mine-o amestecătură<br />

de vorbe vechi, de smirnă şi răşină,<br />

cuvintele nu mai ajung la gură,<br />

ci se opresc în fraze de lumină.<br />

Şi înfloresc departe şi mă frâng,<br />

până la ochi în ape picuri plâng...<br />

Sunt pe parcurs baraje, bariere,<br />

când dau din floare-n putred să se nască,<br />

toate ajung cernute prin durere,<br />

din vârfurile degetelor sparte,<br />

cenuşa în şuviŃe se desparte<br />

şi inima în sâmburi moi zvâcneşte,<br />

eu nu mai sunt ce este, sunt ce creşte,<br />

de mine însămi pururea departe.<br />

140


DE MOI-MÊME TOUJOURS ÉLOIGNÉE<br />

Ce bourg que les faubourgs vieillissent,<br />

églises qui sortent au-devant du piéton:<br />

„Les yeux et les lèvres<br />

tu ne les as pas pour de bon,<br />

ils sont aux lointains qui les épicent...”<br />

Je n’existe plus chez aucun épicier,<br />

la cendre seule bouge en silence,<br />

je n’ai plus de prix, la porte est fermée,<br />

je ne pèse plus sur les plateaux des balances.<br />

En moi, un mélange de pa<strong>ro</strong>les anciennes,<br />

de myrrhes, de résine et d’encens,<br />

je ne sens plus les mots sur la langue arrivant,<br />

des phrases de lumière les retiennent.<br />

En fleurissant loin, je sors de la terre,<br />

avant mes yeux, les eaux pleurent longuement,<br />

il y a des barrages, des barrières,<br />

des fleurs qui avancent vers le flétrissement.<br />

La douleur tamise tout, des filets de cendre<br />

coulent des bouts de mes doigts percés,<br />

le coeur palpite dans les grains amollis,<br />

de moi-même toujours éloignée,<br />

je ne suis plus que ce qui pousse et fleurit.<br />

141


MICĂ-I LUMEA...<br />

Se-ntunecă devreme pe pământ,<br />

nici păsările nu mai ştiu ce sînt:<br />

de noapte ori de zi? Şi zboară seara,<br />

ca literele smulse din cuvânt.<br />

E-o vreme blândă pentru cerşetori,<br />

cu soare pentru cei încrezători,<br />

dar se răzbună: cin’ te-a pus să crezi?<br />

Pe geam îngheaŃă suflete de flori.<br />

În lumea asta mică şi nebună,<br />

îmi fulgeră-n călcâi, în cot îmi tună,<br />

un cerşetor întinde mâna-n gol<br />

şi degetele i se frig de lună!<br />

142


LE MONDE EST SI PETIT...<br />

Il est si tôt, il fait déjà si sombre,<br />

les oiseaux des rues s’égarent dans l’ombre,<br />

ils ne savent plus: sont-ils de jour, de nuit?<br />

Ils flottent le soir, lettres volantes, sans nombre.<br />

Pour les mendiants, le temps a des douceurs,<br />

le soleil brille pour les braves coeurs,<br />

mais le temps change: qui t’a dit de c<strong>ro</strong>ire?<br />

Sur les fenêtres – les âmes blanches des fleurs.<br />

Le monde est si petit, il est si fou!<br />

J’ai un tonnerre au coude, l’éclair au genou...<br />

Un mendiant, les doigts tendus à vide,<br />

la pleine lune lui en brûle les bouts.<br />

143


GENEZĂ<br />

Începe toamna, se-ndulceşte marea,<br />

noi ne-amărâm şi se închide zarea,<br />

biserica-i un stup de pâlpâiri...<br />

Cine-a aprins întâiul lumânarea?<br />

Încet-încet ne vom zidi în casă,<br />

înfofoliŃi ca viermii în mătasă,<br />

închişi de vii vom trece toată iarna...<br />

La primăvară, molii or să iasă.<br />

La început a fost o vorbă doar...<br />

Ştii cine-a spus-o? Stelele răsar,<br />

curg zile, nopŃi, oceane, dintr-o vorbă...<br />

Să taci! Când te aud vorbind tresar.<br />

144


GENÈSE<br />

L’automne arrive, la mer s’est adoucie,<br />

nous sommes plus amers, le ciel plus gris,<br />

l’église est un essaim de lumières...<br />

Le premier cierge fut allumé par qui?<br />

Petit à petit, on est muré dedans,<br />

comme les vers dans les cocons vivants,<br />

emmitouflés, on passera l’hiver:<br />

des mites nouvelles au p<strong>ro</strong>chain printemps.<br />

Au commencement, il n’y a eu qu’un mot...<br />

Sais-tu de qui? De lui jaillissent les eaux,<br />

les mers, les océans, les nuits, les jours...<br />

Tais-toi! À chaque pa<strong>ro</strong>le j’ai un sursaut.<br />

145


PRIMĂVARĂ<br />

Fierb apele şi totul străluceşte,<br />

la bălŃi se prinde somn în loc de peşte...<br />

Ne-am săturat de iarnă până-n gât,<br />

scad nopŃile mereu şi ziua creşte.<br />

Tufiş în floare, rupt de trecători!<br />

Mai repede ca uscătura mori,<br />

nu trece unul să nu-Ńi lase rană...<br />

Cine te-a pus să faci atâtea flori?<br />

Cu soarele pe malul apei mergem,<br />

cu umbra faŃa lacului o ştergem,<br />

se scaldă peştii-n aerul călduŃ,<br />

noi, înecaŃii, duşi de aer trecem.<br />

146


PRINTEMPS<br />

Les eaux bouillonnent et la terre luit,<br />

les vieux pêcheurs sont presque endormis,<br />

on a assez de cet hiver t<strong>ro</strong>p long!<br />

Le jour c<strong>ro</strong>ît et déc<strong>ro</strong>ît la nuit.<br />

Un buisson en fleur: qui passe en <strong>ro</strong>mpt,<br />

il meurt beaucoup plus vite qu’un vieux t<strong>ro</strong>nc...<br />

De ceux qui passent, il n’y a pas un<br />

qui ne te blesse, t<strong>ro</strong>p belle floraison!<br />

On longe le bord du lac avec le jour,<br />

nos ombres effleurent l’eau de leurs contours,<br />

les poissons se baignent dans l’air tiède<br />

plein de noyés traînants qui font un tour.<br />

147


DIN MINE-I DUS UN SUFLET NEPIERDUT<br />

De-un timp îmi umblă sufletul pe-afară,<br />

nu vrea să intre când se face seară,<br />

momit cu lapte aburind îmi zice:<br />

„Credeai că mă mai prinzi a doua oară?”<br />

Să nu mă mai întrebi, e foarte greu<br />

să-Ńi dau adresa sufletului meu,<br />

ştiu doar că nu mai stă de mult aici,<br />

în casa asta vieŃuiesc doar eu.<br />

Căci trupu-n vârf de nervi v-a fost uşor<br />

să mi-l speriaŃi cu lucruri care dor,<br />

dar nu pe el! Îmi umblă încă liber,<br />

zâmbind de sus şi veşnic tutu<strong>ro</strong>r.<br />

Din mine-i dus un suflet nepierdut,<br />

dacă-l zăreşti cumva prin bălării,<br />

respiră-l şi întoarce-mi-l sărut!<br />

148


PARTIE MON ÂME NE S’EST PAS PERDUE<br />

Mon âme vague depuis quelque temps,<br />

elle refuse de rentrer le soir,<br />

je lui tends un verre de lait fumant,<br />

elle me dit: tu ne peux plus m’avoir.<br />

N’en parlons plus, je ne sais pas l’adresse<br />

où elle habite, je peux vous dire seulement<br />

qu’elle vit ailleurs et qu’à moi elle laisse<br />

cette demeure où je vis maintenant.<br />

Le corps au bout des nerfs c’était facile<br />

à l’effrayer par la douleur possible,<br />

mais elle, jamais! Elle est encore libre,<br />

en souriant à tout le monde, elle file.<br />

Partie mon âme ne s’est pas perdue,<br />

parmi les herbes si tu la vois passer,<br />

respire et rends-la-moi en un baiser.<br />

149


ULTIMA TERRA, TĂCEREA<br />

Tu vezi numai deşert ca luna<br />

ori geruită, ori fierbinte,<br />

tu vezi numai pustiu, dar mie<br />

îmi iese sufletu-nainte,<br />

cu toate plinurile ninse<br />

în care talpa grea se-nfinge,<br />

şi buzele mi-s sfâşiate<br />

de-un singur strigăt: Nu-l atinge!<br />

Şi îl ascund cum nu se poate<br />

mai bine-n umbra unei stele,<br />

şi nimeni nu va şti că trece<br />

prin Patria tăcerii mele.<br />

150


L’ULTIME TERRE, LE SILENCE<br />

Tu n’y vois qu’un vaste désert,<br />

comme la lune: chaud ou f<strong>ro</strong>id,<br />

où tu ne vois qu’une terre vague,<br />

mon âme va au devant de moi,<br />

la neige tombe sur tous ses pleins<br />

qui sous de lourdes semelles s’affaissent,<br />

un seul cri déchire mes lèvres:<br />

n’y touchez pas, cela me blesse!<br />

Et je la cache bien dans l’ombre<br />

que sous une fine étoile je lance,<br />

personne ne sait que l’on traverse<br />

l’ultime terre de mon silence.<br />

151


NUNTA DE NOAPTE<br />

152


NUNTA DE NOAPTE<br />

Eşti un jug fericit care mi se cuvine,<br />

duce oricare drum ca la Roma la tine,<br />

lină molima ta toată lumea o umple,<br />

însuşi sângele urcă mai albastru în tâmple.<br />

Mult aş vrea să te scutur, aş dori să pot trece<br />

în tăcere de gală salutându-te rece,<br />

însă mândră trecând, de nimic mă împiedic<br />

şi sudoarea îmi pune peste bluză un petic...<br />

Nu te ştiu, nu te văd, te reduc la nimic,<br />

însă tu te dizolvi în tipare de frig<br />

şi te văd stins în trupuri de mulŃime la pas,<br />

unde toŃi te-amintesc prin privire şi glas.<br />

Râsul tău nu-i al tău, sare-n ceafă şi muşcă,<br />

înmulŃit mă înconjuri ca zăbrelele-n cuşcă,<br />

tu scoŃi umbra din mine, ruşinată se strânge,<br />

şi chiar tu mi te faci întuneric în sânge.<br />

Când te văd răsărind peste tot dintre grupuri,<br />

disperatele mâini mi s-agaŃă de lucruri,<br />

în pereŃi lucitori mă zăresc oglindită,<br />

mişeleşte de blând dinspre tine lovită...<br />

Şi mă uit: poate dau de vreun vechi mucenic,<br />

însă cerul tăcut nu mai face nimic,<br />

dar eu încă mă <strong>ro</strong>g de minunile lente:<br />

cum pe mări Dumnezeu a-ntărit continente,<br />

înspre mine pământul să închege tării,<br />

toată lumea să vină, numai tu să nu vii!<br />

S-a făcut întuneric de semeni de-ai mei,<br />

tu mi te-ai nălucit ca nici unul din ei,<br />

153


tu mi te-ai năzărit sub pleoape<br />

când eram îng<strong>ro</strong>pată în cei de ap<strong>ro</strong>ape,<br />

pe dânşii ochii nu-i mai vedeau de mult,<br />

nici glasurile nu mai ştiam să le-ascult...<br />

Dar şoaptele tale mi se păreau că tună,<br />

paşii tăi în covoare ca pintenii sună!<br />

Mă strângi şi mă-nchegi, ceremonie de miere,<br />

ca să te rabd n-am destulă putere,<br />

cor de clopote g<strong>ro</strong>ase, ritual de <strong>ro</strong>uă!<br />

Pentru tine-s prea tânără şi pururi prea nouă!<br />

Mă <strong>ro</strong>g să te fi dus, şi iarăşi te văd,<br />

te simt de jur-împrejur ca pe un prăpăd,<br />

cu buzele, cu ochii, cu tot ce eşti,<br />

lung ai venit să mă năpăstuieşti,<br />

de tine nimic nu mă eliberează,<br />

de catifeaua ta caldă mă simt ca sub rază,<br />

de-apucătura mâinilor tale,<br />

poruncitoare ca fierul şi nemernic de moale...<br />

Să-Ńi rabd întrebarea fără răspuns,<br />

nu sunt puternică de-ajuns.<br />

Din privirea mea ca un pui de albină,<br />

ai să-i faci mesei lumină,<br />

din rugi de trandafiri ai să aŃâŃi focul,<br />

să ştim unde-şi are lumea mijlocul,<br />

o să tocmim căpriori<br />

să ne lungească mesele de sărbători,<br />

cât ne Ńin ei ospăŃul în coarne,<br />

vom chema ploi să ne toarne.<br />

Gelos pe arcuşul care mângâie strune,<br />

o să-nceapă şi cuŃitul să sune,<br />

154


ai să vezi păsările de pe butuc,<br />

sunând ca harpele, cum în aer se duc.<br />

Eu pe toată lumea la ospăŃ aş pofti:<br />

să vină cântăreŃul ca o bufniŃă-n zi,<br />

să vină nevăzuta floare de laur<br />

şi mâinile trase prin tuneluri de aur...<br />

Cămăşile vor mi<strong>ro</strong>si anonim<br />

a steag, a pământ unde creşte pelin,<br />

să vină cu foşnet de p<strong>ro</strong>ve şi pupe,<br />

cu glasuri ca marea când apa se rupe,<br />

să vină negustorul care cumpără totul,<br />

şi c<strong>ro</strong>itorul care măsoară cu cotul,<br />

pe cel care bâzâie să-l punem la masă<br />

cu unul Ńesând ca păianjenul plasă...<br />

De jur-împrejur, ne vor fi de mirare,<br />

cu gâturi prelungi ori cu plumb în picioare,<br />

sunt puşi pe lăŃime, şi alŃii pe lung,<br />

se-ntind să apuce şi nu mai ajung,<br />

şi umbra mişcată pătează pereŃii,<br />

fardaŃi de lumină, li-s lună pomeŃii<br />

ca faŃa-n icoane, în nor de săpun,<br />

au vrut să se-mbrace cu ce au mai bun,<br />

şi-apoi s-au grăbit prea devreme să vină,<br />

şi iarna cu ei a sosit clandestină,<br />

pe scări de vagoane, pe geamuri, pe frâne,<br />

topindu-se-n aerul gării bătrâne.<br />

S-au strâns cam greoi şi cu tălpi de nisipuri,<br />

dizlocă amurgul cu sute de chipuri...<br />

Să vină, deşi le cam tremură mâna<br />

şi li se răstoarnă în gol săptămâna,<br />

155


iar timpul se duce la vale în tumbe<br />

spre ziua râvnită ca pietrele scumpe!<br />

Însă tu dintre toŃi ai să vii să mă mântui,<br />

laolaltă în snop cu privirea legându-i!<br />

Ascultă cum gâfâie coaste speriate,<br />

sub care inima prinsă se zbate...<br />

Când n-au altceva, ochii-nchişi le sunt scuturi,<br />

şi carnea le tremură ca praful pe fluturi,<br />

ei încă de fragezi au fost ucenicii<br />

bătrânilor meşteri în opera fricii.<br />

De flacăra florilor să fumege mesele!<br />

Să vină cu inimi nici triste, nici vesele:<br />

cei care te-ascultă cu câlŃi în urechi,<br />

şi pălărierii din uliŃe vechi,<br />

cei vineŃi ca pruna, cei palizi şi sluŃi,<br />

cei care vorbesc însă nu sunt crezuŃi...<br />

Îl vei recunoaşte pe omul tăcerii,<br />

venit chiar din mustul, din d<strong>ro</strong>jdia serii,<br />

pe drum îşi pierduse co<strong>ro</strong>ane de premii<br />

cu greu câştigate la cursele vremii.<br />

Să vină-n lumină, la nunta de noapte,<br />

să vină ca şerpii spre blidul cu lapte,<br />

şi traşii pe sfoară, şi traşii pe <strong>ro</strong>ată,<br />

cu barba în băŃ ori cu fruntea plecată,<br />

mie<strong>ro</strong>şii, stătuŃii, speriaŃii, seninii,<br />

o ceată de molii în lâna luminii,<br />

cel iute de mână şi mâna cea moartă,<br />

şi cel care-n jurul figurii îşi poartă<br />

haloul imaginii lui de copil,<br />

aşa cum decembrie-l duce pe-april.<br />

156


Au viaŃă cu anii, regeşti dimineŃi,<br />

dar nu sunt stăpâni nici ai p<strong>ro</strong>priei vieŃi,<br />

fac timp, dar vin alŃii în zilele lor,<br />

de tot pentru ei - doar secunda când mor,<br />

şi vieŃile strâmte sunt rame de-oglinzi,<br />

şi vârstele sunt pentru clopote grinzi,<br />

ei sunt o<strong>ro</strong>logii în care răsare<br />

un timp pentru alŃii, ei sunt calendare<br />

mocnind de o mare foială de nume,<br />

ei sunt ca să aibă un altul o lume.<br />

Aceasta e seara când toate se spun,<br />

şi buzele arse de rele apun,<br />

albinele blândelor zboară din stupi,<br />

şi mieii de brumă se freacă de lupi,<br />

în geamuri aprinse de seară răsare<br />

o virgulă vie, un semn de-ntrebare,<br />

şi peştii dansează, şi nici un casap<br />

nu poate să secere trupul de cap,<br />

cuvinte-mblănite cu abur se spun,<br />

ies salve de Ńipăt din pasărea-tun,<br />

se suflă pe nări sticlăriile iernii,<br />

din inimi de fruct daŃi afară sunt viermii.<br />

Ascultă ce murmur, ce vorbe asemeni...<br />

Cu nimeni, cu nimeni nu vreau să te-asemeni!<br />

Ninsoarea îşi saltă clădirea de cedri,<br />

îŃi zornăie-n plete arginŃii cei negri,<br />

lumina pe creştet te unge cu glorii!<br />

Cu vârful în jos creşte turnul ninsorii...<br />

157


Noi pururi vom fi mirii nunŃii de noapte<br />

când timpul nu tremură şi nu se împarte,<br />

când unicul ceas este pulsul bătând,<br />

ca lemnul cel viu în inele crescând...<br />

Tu lasă-i să spună că <strong>ro</strong>ua se taie,<br />

că perla de dar este apă de ploaie,<br />

că nici nu exişti despre tine să spună...<br />

Tu eşti turnul meu pentru şoapte din lună!<br />

Mai Ńii minte ce împărăŃii<br />

aveam în ochi, ce curŃi între vii?<br />

Lumea era cu puf de caisă,<br />

tu soare erai, eu pleoapă închisă.<br />

158


LES MARIÉS DE L’HIVER<br />

Je te désire et je te fuis,<br />

tout chemin que je prends me conduit<br />

vers toi, comme au temps jadis<br />

menaient tous à Rome,<br />

douce adversité, tu fais bleuir mon sang,<br />

joug aimé, je te convoite et pourtant<br />

je rêve m’en libérer, passer en silence,<br />

saluer f<strong>ro</strong>idement...<br />

Fière, je te c<strong>ro</strong>ise: malchance,<br />

je trébuche sur rien et je sens<br />

sur ma blouse la sueur pénible.<br />

Je ne te connais pas, tu es invisible,<br />

c’est toi le rien qui m’a fait trébucher!<br />

Mais le blanc de l’hiver se souvient de ta forme:<br />

silhouettes répétées des charmes et des ormes,<br />

fluide, dans le creux du monde tu coules,<br />

je te vois estompé dans les corps de la foule,<br />

ton rire n’est pas le tien, c’est un félin sauvage,<br />

multiplié, tu m’entoures<br />

comme les barreaux d’une cage,<br />

tu fais sortir de moi le corps de l’ombre<br />

pour prendre dans mon sang la place de la nuit,<br />

je m’acc<strong>ro</strong>che aux objets lorsque tu me ravis,<br />

je cherche des yeux l’icône d’un saint,<br />

mais personne du Ciel ne me tend plus la main,<br />

pourtant je prie encore les miracles latents,<br />

Dieu a rendu ferme la terre des continents,<br />

Il peut aussi durcir la terre autour de moi,<br />

que tout le monde puisse s’app<strong>ro</strong>cher, sauf toi!<br />

Je les écoutais sans les entendre,<br />

159


je les regardais sans les voir,<br />

tes murmures résonnent<br />

comme si l’éclair les précédait,<br />

sous tes pieds j’entends la terre se fendre.<br />

Miel cérémonieux, tu m’obliges, tu m’étreins,<br />

choeur p<strong>ro</strong>fond de cloches basses,<br />

rite de la <strong>ro</strong>sée,<br />

je suis t<strong>ro</strong>p gauche, t<strong>ro</strong>p récente,<br />

je ne sais rien...<br />

Je désire que tu sois parti,<br />

je te vois revenu,<br />

je te sens tout autour,<br />

comme une intemperie,<br />

tes lèvres, tes yeux, ton corps,<br />

tu me persécutes, tu m’asservis,<br />

rien ne peut m’en libérer,<br />

tu me couvres, velours, rayon de soleil,<br />

dur et doux, tu es<br />

à un ordre pareil...<br />

je ne suis pas assez forte<br />

pour répondre à tout!<br />

Jeune abeille à peine issue du miel,<br />

mon regard sera doux,<br />

en y mettant des tiges de <strong>ro</strong>ses,<br />

tu vas attiser le feu<br />

pour apprendre où se t<strong>ro</strong>uve le milieu<br />

du monde, le coeur des choses,<br />

la table du festin sera soutenue<br />

par les petites cornes des chevreuils,<br />

celle qui versera le vin c’est la pluie,<br />

160


l’archer caressera les cordes,<br />

jaloux, le couteau voudra jouer aussi,<br />

les oiseaux le cou sous le tranchant<br />

résonne<strong>ro</strong>nt comme des harpes<br />

en s’envolant!<br />

Tout le monde sera invité,<br />

le menestrel hibou en pleine journée,<br />

la fleur invisible du laurier,<br />

les poignets porteurs des tunnels d’or,<br />

le parfum anonyme des chemises masculines,<br />

parfum de drapeau et d’absinthe...<br />

Qu’ils viennent tous, frémissement des p<strong>ro</strong>ues,<br />

bruit de la mer qui murmure,<br />

le marchand qui achète tout,<br />

le tailleur qui a pour toute chose une mesure,<br />

celui qui bourdonne mettons-le<br />

près de l’autre qui tisse<br />

une invisible toile d’araignée,<br />

les cous longs, les lourds pieds,<br />

les ombres mouvantes sur les murs...<br />

La lumière met du fard sur les joues<br />

comme sur les visages des icônes,<br />

ils ont mis leurs meilleurs vêtements,<br />

ils sont arrivés avant que l’heure sonne,<br />

sur les marchepieds, sur les toits des wagons,<br />

l’hiver est venu avec eux et il fond<br />

dans l’air échauffé de la gare...<br />

Qu’ils viennent! Alourdis, aux pieds sablonneux,<br />

cent silhouettes découpant l’air du soir,<br />

qu’ils viennent, les mains tremblantes,<br />

161


les semaines courantes,<br />

le temps qui dévale vers le jour précieux!<br />

Tu viendras comme un sauveur<br />

m’emmener loin d’eux.<br />

On entend leurs souffles haletants, les coeurs<br />

qui se débattent entre les côtes,<br />

les paupières, boucliers des yeux,<br />

la chair tremble comme les ailes des papillons,<br />

car ils ont appris le métier de la peur.<br />

Ce n’est rien! Les fleurs sont des flammes<br />

dont fument les tables du festin,<br />

qu’ils viennent tous, les sourds,<br />

les hautes voix, les chapeliers de la vieille cité,<br />

ceux qui parlent et personne ne les c<strong>ro</strong>it,<br />

les timides, les pâles, les éffrayés...<br />

Tu reconnaîtras l’homme du silence<br />

arrivé le soir de la lie du lointain,<br />

il a perdu en chemin les cou<strong>ro</strong>nnes des prix<br />

gagnés avec peine aux courses de la vie.<br />

Qu’ils viennent tous à la noce nocturne,<br />

comme les serpents vers la terrine au lait,<br />

les dupes, les naïfs, les martyrisés,<br />

les mielleux, les tardifs, les calmes, les peureux,<br />

une volée de mites qui <strong>ro</strong>ngent la lumière,<br />

la main rapide et la main morte,<br />

et le vieux qui porte<br />

le nimbe de son air d’enfant,<br />

comme l’hiver le soupçon du printemps.<br />

Ils ne sont jamais les absolus souverains<br />

162


de leurs années aux superbes matins,<br />

la vie qu’ils vivent n’est pas la leur,<br />

ils ne possèdent que l’instant où ils meurent;<br />

les jours, des cadres de mi<strong>ro</strong>irs,<br />

les âges, des poutres dont pendent les cloches,<br />

ils possèdent le temps<br />

à la manière des horloges<br />

ou des calendriers, énorme g<strong>ro</strong>uillement,<br />

des noms de saints et des noms d’apôtres,<br />

ils vivent pour qu’il existe<br />

un monde pour les autres.<br />

C’est le soir où l’on peut dire tout,<br />

les lèvres oublient le mal qui les a brûlées,<br />

de leur ruche s’envolent les mots de la bonté,<br />

les agnelets se f<strong>ro</strong>ttent aux loups.<br />

Aux vitres ardentes du soir apparaît<br />

une virgule lumineuse, signe du sort,<br />

les poissons dansent, aucun boucher<br />

ne peut séparer les têtes des corps.<br />

Les mots p<strong>ro</strong>noncés ont<br />

des fourures de vapeur,<br />

l’oiseau-canon tire des salves de cris,<br />

le souffle des narines décore les verreries,<br />

les vers sont exilés des fruits et des coeurs.<br />

Entends ce murmure, ce discours uniforme...<br />

Ne ressemble à personne,<br />

que personne ne te ressemble!<br />

Comme le bois de cèdres, l’hiver est ample,<br />

tes cheveux tintent comme de l’argent noir,<br />

sur ton chevet, la lumière, l’onction de la gloire,<br />

163


la neige pousse du ciel<br />

comme une tour à l’envers...<br />

Nous sommes les éternels mariés de l’hiver,<br />

le temps ne tremble plus, ne se divise plus,<br />

l’unique horloge qui bat encore c’est le pouls,<br />

comme le t<strong>ro</strong>nc qui pousse <strong>ro</strong>ndement, annelé...<br />

Ce n’est rien s’ils parlent d’une factice <strong>ro</strong>sée,<br />

si l’on dit que la perle c’est de l’eau de pluie,<br />

s’ils disent même que tu n’existes pas,<br />

ce n’est rien... Tu es mon beff<strong>ro</strong>i<br />

d’où je peux entendre le murmure de la lune!<br />

Te souviens-tu les cours,<br />

les vignobles? On régnait<br />

sur les empires engloutis par la vue p<strong>ro</strong>fonde,<br />

aussi velouté qu’un abricot, le monde...<br />

Tu étais le soleil, moi la paupière fermée.<br />

***<br />

164


SINGURI PE VERTICALĂ/<br />

VERTICALEMENT SOLITAIRES<br />

165


MAI PRESUS DE ORICE<br />

Până-n vârful unghiilor,<br />

până la capătul pletelor,<br />

netezeşte-mă lung ca pe carte,<br />

prea repede mi se sălbăticesc mâinile,<br />

în Ńinuturi trupul mi se desparte,<br />

p<strong>ro</strong>vincii barbare ca-n Imperiul târziu:<br />

încep să-mi lipsească vorbe şi gânduri,<br />

în zări apar călăreŃi fără frâu<br />

şi axa spinării se-ndoaie sub vânturi.<br />

PiaŃa e dezmembrare cu Ńipăt de mărfuri,<br />

dar ce e mai bun a rămas în pământ.<br />

De ce atâta despărŃire?<br />

Doamne, pe mine dă-mă mie azi:<br />

trupul dinainte de abatoare,<br />

gâtul dinainte de cuŃit,<br />

copil veşnic iubit,<br />

dragoste ce capăt nu are.<br />

Mai presus de orice trebuie să am grijă<br />

materia din mine a om să arate,<br />

pentru asta mă <strong>ro</strong>g înainte de toate:<br />

nu mă însori, omeneşte-mă, soare!<br />

166


AU-DESSUS DE TOUT<br />

Jusqu’aux bouts des ongles et des cheveux,<br />

caresse-moi comme si j’étais un livre!<br />

Mes mains redeviennent sauvages,<br />

les p<strong>ro</strong>vinces de mon corps se délivrent,<br />

barbares parages d’un empire tardif<br />

qui commence à avoir des mots absents,<br />

à l’horizon apparaissent des cavaliers<br />

sans bride, l’échine plie au vent.<br />

Le marché, démembrement<br />

des marchandises qui crient...<br />

La meilleure part est restée dans la terre.<br />

Pourquoi ce morcellement?<br />

À moi-même donne-moi aujourd’hui:<br />

le corps d’avant les abattoirs,<br />

le cou d’avant le tranchant,<br />

l’amour qui ne voit pas sa fin,<br />

l’infinie caresse de l’enfant!<br />

Au-dessus de tout je dois mettre le soin<br />

de la matière à l’air humain,<br />

c’est pour ça que je prie avant tout et je veille:<br />

ne m’ensoleille pas, humanise-moi, soleil!<br />

167


CE NIMENI N-A ŞTIUT SĂ-MI SPUNĂ<br />

Ce nimeni n-a ştiut să-mi spună<br />

mi-a spus o băltoacă albind când venea frigul,<br />

m-a învăŃat, pentru că nimeni nu ştia:<br />

pentru apoasele de noi, iubirea e iarnă. Un ger de foc.<br />

Apa m-a învăŃat de ce, ca ea de frig,<br />

îngheŃ şi eu de tine. El prinde carne din ea<br />

şi în ea, capătă trup din al ei. Ea toată se face<br />

trupul lui, el n-are altul decât cel de ea făcut.<br />

Cum de nu vezi că exişti în mine?<br />

În fiecare noapte, frigul trece prin apă<br />

înfrigurând-o, şi iubită şi mamă,<br />

o însărcinează cu facerea lui din cristal.<br />

Şi în fiecare dimineaŃă o văd încremenită,<br />

o tresărire ar putea să strice<br />

făptura lui dintr-a ei şi lăsată în ea<br />

până dincolo de zori. Vine amiaza,<br />

el nu s-a topit încă, ea nu se mişcă<br />

de frică să nu-l piardă.<br />

Sunt carnea ideii de tine, apa pe care o-ngheŃi.<br />

Eşti frigul meu, îmi eşti frig.<br />

Nu trebuie să faci nimic, doar să fii,<br />

şi starea mi se schimbă brusc,<br />

din cap până-n picioare<br />

înfrigurată de tine sunt tu.<br />

168


CE QUE PERSONNE NE M’AVAIT DIT<br />

Une flaque blanche à l’arrivée du gel,<br />

m’a appris à p<strong>ro</strong>pos de l’amour<br />

ce que personne ne savait. À présent<br />

je sais: pour l’eau et pour moi<br />

l’amour c’est l’hiver, son ardeur c’est le f<strong>ro</strong>id.<br />

Un f<strong>ro</strong>id ardent. Tout le long de l’hiver,<br />

la flaque m’a dit pourquoi tu me gèles,<br />

pourquoi gèlent les eaux. Il se fait chair<br />

lorsqu’elle lui donne du corps,<br />

il prend corps en elle.<br />

Elle est son corps.<br />

Tu existes en moi. Le sais-tu? Chaque nuit,<br />

le f<strong>ro</strong>id prend l’eau et la ref<strong>ro</strong>idit,<br />

c’est son amante maternelle<br />

enceinte de lui, en train de créer<br />

son corps de cristal. Chaque matin je la vois,<br />

immobile, figée: un tressaillement pourrait<br />

abîmer l’être qu’elle retient jusqu’au lever du soleil.<br />

C’est midi, il n’a pas encore fondu,<br />

elle ne bouge pas pour ne pas le perdre.<br />

Je suis la chair de ton idée.<br />

Je suis l’eau que tu gèles. Tu es mon f<strong>ro</strong>id.<br />

Tu viens, je change de pied en cap,<br />

je suis toi.<br />

169


FOIOASELE<br />

Ceva foios se desfoaie,<br />

altceva durează,<br />

fiorul viu răsare sub desfoiere.<br />

Foioasele din mine desfoindu-se<br />

stârnesc muguri. Întruna mor<br />

şi mi-e bine murind. Sub fiecare val de fragilităŃi<br />

renasc, cu cât mai iuŃi sfârşiturile,<br />

cu atât eu mai vie.<br />

Foşnet continuu, răsfoit de vânt,<br />

foioasele mele se desfoaie foşnind.<br />

Întineresc pe sub murmure, mă numără cineva<br />

bob cu bob, fir cu fir, îmi murmură trupul,<br />

mă numără, mă murmură.<br />

De carnea mea murmurată sunt.<br />

Pentru tine întineresc pe sub morŃile repezi,<br />

murmurând murmurată: sunt în puterea ta,<br />

fiindcă eşti bun de la Dumnezeu, fiindcă eşti.<br />

170


DÉFEUILLEMENT<br />

Quelque chose de moi se défeuille,<br />

sous le défeuillement il y a un frisson,<br />

ce qui se défeuille en moi<br />

réveille des bourgeons.<br />

Je meurs infiniment et je suis bien en mourant,<br />

avec chaque vague fragile je renais,<br />

plus rapides les morts, plus je suis vivante,<br />

frémissement sans trêve feuilleté par le vent,<br />

je me défeuille en frémissant. Je rajeunis sous les<br />

murmures, il y a quelqu’un<br />

qui compte tous mes grains, tous mes brins,<br />

en murmurant mon corps.<br />

Je suis murmurée par ma p<strong>ro</strong>pre chair.<br />

C’est pour toi que je rajeunis<br />

sous les morts rapides,<br />

en murmurant murmurée: prends-moi,<br />

parce que tu es bon par la grâce de Dieu,<br />

parce que tu es toi.<br />

171


TRUPURI MOI<br />

Dacă eram pe vremea <strong>ro</strong>manilor<br />

şi te tăiai la bărbierit, îŃi puneai pe cap<br />

o scufie din pânză de păianjen cu ulei şi oŃet,<br />

eu, de-aş fi avut febră, aş fi purtat la gât<br />

o furnică, prima ieşită pe muşu<strong>ro</strong>i.<br />

Epilepticii, atunci, se târau în arene după lupte,<br />

să bea sângele gladiatorilor, cald,<br />

de pe buzele rănii.<br />

Unii foloseau jegul de pe atleŃi,<br />

încât ajunseseră să râcâie pereŃi.<br />

În cutele togilor, ascundeau, să le poarte no<strong>ro</strong>c,<br />

gheme de şerpi din Galia, lipiŃi cu salivă.<br />

Ochii bolnavi erau unşi cu ploşniŃe pisate cu sare,<br />

subŃiate cu lapte de femeie, miere şi ulei de trandafir.<br />

Cine scuipa sânge lua cenuşă de corn de cerb<br />

şi cheag de iepure, cu pământ de Samos şi vin.<br />

Gingia unui dinte stricat era zgâriată<br />

cu os din şira spinării unui dragon.<br />

Un vas rupt în creier se trata cu o amuletă,<br />

capul unui melc flămând, ghilotinat cu trestia,<br />

pus într-o cârpă de in.<br />

Astfel de scene pot să distrugă statui,<br />

darămite oameni în carne şi oase.<br />

Iar dragostea e joacă de-a statuile,<br />

nu-n marmură jucată ci-n trupuri păcătoase.<br />

172


LA MOLESSE DES CORPS<br />

Taillé au rasage, au temps des Romains,<br />

quel drôle de bonnet te mettrais-tu:<br />

une toile d’araignée imbibée de vinaigre,<br />

moi, si j’avais la fièvre,<br />

j’attacherais à mon cou une fourmi.<br />

Les malades se traînaient alors dans les arènes<br />

après les combats pour boire le sang<br />

encore chaud des blessures des gladiateurs.<br />

D’aucuns recueillaient la crasse des athlètes,<br />

en grattant les murs des palestres.<br />

Entre les plis des toges, des boules de petits serpents<br />

de Gaule englués de salive portaient bonheur.<br />

Les yeux malades étaient enduits de punaises pilées<br />

et du sel, mélange étendu avec du lait<br />

de femme, du miel et de l’huile de <strong>ro</strong>se.<br />

Ceux qui crachaient du sang prenaient de la cendre<br />

de corne de cerf et de la caillette de lièvre, le tout<br />

mélangé avec de la terre de Samos et du vin de myrte.<br />

La gencive d’une dent cariée était égratignée<br />

avec un os de la colonne vertébrale d’un dragon.<br />

Pour traiter une hémorragie du cerveau, une amulette:<br />

la tête d’un escargot affamé guillotiné<br />

à l’aide d’un <strong>ro</strong>seau, enveloppée<br />

dans une bande de lin, attachée au cou.<br />

De telles scènes pourraient démollir<br />

des statues, d’autant plus de pauvres rigolos...<br />

L’Amour est un jeu aux statues,<br />

mais ceux qui le jouent sont en chair et en os.<br />

173


VARIANTA SĂLBATICĂ<br />

La toate prefer varianta sălbatică,<br />

din curte nu aleg grădina, ci marginea<br />

unde n-ajunge nimeni, mi<strong>ro</strong>sul de iarbă uscată;<br />

prin asemenea locuri aş sta,<br />

ca şi cum aş fi din d<strong>ro</strong>jdia lumii.<br />

Îmi place să m-ascund, de parcă m-ai urmări.<br />

Abia acum pricep de ce mă Ńin deoparte:<br />

ca tu să mă cauŃi. Dar nu când m-ar găsi oricine,<br />

în lumină crudă, ci numai când de nimeni zărită<br />

mă păstrez ca să mă descoperi doar tu.<br />

Tu eşti frica din sânul meu. Mă tem<br />

că n-ai să mă găseşti.<br />

Dar nu te-aud dând uşi după uşi de perete<br />

(unde e?), nu-ntrebi de mine, nu scormoneşti<br />

după mine cu ochii, nu vii respirând<br />

ca după mers grăbit, nu oftezi uşurat<br />

când mă vezi. Treci peste mine cu privirea,<br />

nimic în chimia ta nu se schimbă.<br />

Acul în carul cu fân dac-aş fi, ziua de ieri,<br />

şi tot m-ai vedea mai bine.<br />

Incognito iubită, travestită în nepăsarea ta<br />

până la pământ, clandestină<br />

(altfel de ce m-aş ascunde?), conspirativă<br />

(cum să nu tac?), conjurată (nu divulg!),<br />

mă ascund, mă feresc, mă trag în umbră,<br />

şi vreau să mă dai pe faŃă. Să spui:<br />

Am găsit-o, după lungi dibuiri,<br />

vreau să se ştie că ea este. Pentru ea<br />

am trezit în mulŃi un orizont de ispite,<br />

174


ca să-i cumpăr secretul cu bani, am urmărit-o<br />

prin masca to<strong>ro</strong>pelii, m-am folosit de trădări,<br />

am bâjbâit orbeşte, am răvăşit lumea.<br />

Aşa ar trebui să fie, dar nu te-aud venind.<br />

Stau şi aştept să fiu dată-n vileag,<br />

cât mai curând, un fleac de nimic, un gest,<br />

o privire, o vorbă, să mă trădeze.<br />

Şi-mi închipui că-n vremea asta-mi duci dorul,<br />

mă râvneşti fără să vrei.<br />

Stau şi te-aştept, şi parcă te-aud că vii.<br />

Şi mă iei de mână şi mă scoŃi în zi.<br />

175


LA VARIANTE SAUVAGE<br />

Je préfère toujours la variante sauvage,<br />

je ne veux pas le jardin, mais la marge<br />

p<strong>ro</strong>fonde, où personne n’arrive, au parfum<br />

d’herbe sèche, en de tels end<strong>ro</strong>its je voudrais<br />

rester, comme si appartenais à la lie du monde.<br />

J’aime me cacher comme si tu me poursuivais.<br />

Si je me tiens à l’écart<br />

c’est pour que tu me cherches!<br />

Non pas lorsque n’importe qui pourrait me voir<br />

en pleine lumière, mais alors que personne<br />

ne m’aperçois, je me cache pour que tu me découvres,<br />

tu es la peur dans mon sein.<br />

J’ai peur que je ne sois int<strong>ro</strong>uvable.<br />

Mais je ne t’entends pas venir et ouvrant<br />

bruyamment les portes (où est-elle ?),<br />

tu ne fouilles pas des yeux les recoins,<br />

tu n’arrives pas en haletant<br />

comme après une longue course,<br />

en me voyant tu ne respires pas soulagé...<br />

Tu me regardes comme si je n’existais pas,<br />

ta chimie secrète ne change point,<br />

l’aiguille dans le meule de foin si j’étais,<br />

ou le jour d’hier, tu me verrais mieux!<br />

Aimée incognito, je suis travestie,<br />

ton indifférence me couvre<br />

de pied en cap, clandestine (car je me cache),<br />

conjurée (je ne divulgue pas!), je me dé<strong>ro</strong>be<br />

dans l’ombre et je veux que tu me dévoiles.<br />

Que tu dises: je l’ai t<strong>ro</strong>uvée<br />

176


après de longs tâtonnements,<br />

que l’on sache: c’est elle! C’est pour elle<br />

que j’ai rendu séduisants les horizons,<br />

pour acheter son secret, je l’ai poursuivie<br />

du regard sous le masque de la torpeur,<br />

je me suis servi de trahisons, j’ai tâtonné<br />

aveuglement, j’ai bouleversé le monde...<br />

Mais je ne t’entends pas venir. J’attends encore<br />

d’être découverte, qu’un rien, un geste,<br />

un regard ou un mot me trahisse.<br />

Et je pense qu’en tout ce temps tu me désires.<br />

Et je t’attends et il me semble<br />

que je t’entends venir. Et tu me prends<br />

par la main et me fais sortir.<br />

177


NUMELE PLEOAPEI<br />

Nu prea mă duce capul să pricep<br />

cuvântul pleoapă. Mocneşte în el sensul adânc,<br />

uitat, jinduit: a mângâia.<br />

Ce legătură or fi făcut latinii multştiutori<br />

între învelitoarea de piele a ochiului,<br />

rudă cu b<strong>ro</strong>aştele, saurienii şi lupii,<br />

şi dezmierdare, care-nseamnă<br />

scoatere din mizerie, şi e fapta luminii?<br />

Pleoapă asta înseamnă: mângâietoarea.<br />

Cum să mângâi cu pleoapele?<br />

Pur şi simplu, m-apucă ameŃeala.<br />

Nu prea ştiu cum se face, şi preget,<br />

să nu greşesc.<br />

Dar, dacă vrei, pot să te mângâi în felul<br />

abia descoperit în miezul cuvântului<br />

care vine de la a atinge, a linişti caii<br />

şi a îmblânzi lupii. Să te liniştesc,<br />

să te-mblânzesc, să te dezmierd<br />

până mi se tocesc genele.<br />

Te văd cum mă priveşti, aşteptând<br />

să fac primul pas. Brazde să trag prin puful<br />

pielii tale, răscolindu-l.<br />

Ca pe-o arie să te mătur cu fluturii.<br />

Să-mi ascult inima şi să-mi fac genele să bată<br />

în ritm cu ea, încât să simŃi<br />

că nici măcar pleoapa te mângâie, ci pulsul.<br />

Cu fiecare clipă pe care-o bat pleoapele,<br />

să te dezmierd cu fiecare zvâcnire de timp.<br />

178


Am să-ncerc să te câştig cu mare teamă,<br />

ştiind că, rău mângâiat, te pierd. Totuşi,<br />

cu vârful genelor te-ncerc, te linguşesc uşor,<br />

cum pe timizi cauŃi să-i potoleşti ca pe cai.<br />

Şi parcă te aud murmurând: n-ai să mă strici,<br />

n-ai să mă prinzi cu blânzenii,<br />

n-ai să mă-nvingi<br />

cu dezmierdări de la-nceputul lumii,<br />

dar încearcă.<br />

179


LE NOM DE LA PAUPIÈRE. DESMERDARE<br />

Il m’est difficile de comprendre ce mot: paupière,<br />

palpere, palpebra<br />

où dort oubliée, convoitée, la caresse.<br />

Comment les Latins omniscients<br />

ont-ils associé la peau qui couvre l’oeil<br />

et nous apparente aux grenouilles,<br />

aux sauriens et aux loups,<br />

et la caresse qui veut dire démerder, soulager,<br />

et c’est un fait de la lumière?<br />

La paupière caresse.<br />

Caresser des paupières?<br />

Cela me donne du vertige.<br />

Comment m’y prendre? J’hésite, j’ai peur.<br />

Mais si tu veux,<br />

je peux essayer la caresse du coeur,<br />

du mot qui calme les chevaux<br />

et dompte les loups. Te caresser<br />

jusqu’au bout de mes cils usagés!<br />

Tu me regardes en attendant que je fasse<br />

le premier pas. Que je trace des sillons<br />

sur le velours bouleversé de ta peau,<br />

que tu sois l’aire balayée par mes cils papillons.<br />

J’écoute mon coeur et j’oblige<br />

mes cils d’en emprunter le rythme,<br />

que tu sois caressé par le mouvement<br />

de mon sang, à chaque instant marqué<br />

par un battement des paupières,<br />

que je te caresse chaque fois que palpite le temps.<br />

J’essaie de te gagner, timidement,<br />

180


en sachant que, mal caressé, je te perds...<br />

Cependant, du bout des cils je te flatte<br />

légèrement, comme on rassure les fa<strong>ro</strong>uches<br />

et les chevaux.<br />

Et je t’entends murmurer:<br />

tu ne vas pas me gâter,<br />

tu ne pourras me lier avec de telles douceurs,<br />

tu ne me vaincras pas<br />

à l’aide de ces caresses aussi vieilles<br />

que le monde. Mais tu peux l’essayer.<br />

181


MI-AI FUMEGAT DIN PRIVIRI<br />

Mi-ai fumegat din priviri şi nu te mai dibui,<br />

nu mai ştiu decât că eşti,<br />

cum elevul ştie că există răspunsul,<br />

te-aş copia, mi-aş face fiŃuici cu tine,<br />

ştiu că la capăt îŃi ridici Duminica,<br />

eşti ca o trecere dincolo, cu ecouri în linişte,<br />

prin oraşul singur, într-o sâmbătă uscată,<br />

vara târziu.<br />

Ce lungă Duminică eşti, cu parfum de şifoniere<br />

rar deschise, cu o haină păstrată-n oglindă,<br />

şi întrebarea dacă-Ńi mai vine turnată!<br />

Eşti ca atunci când te simŃi bine în singurătate.<br />

Când încerci să te potriveşti într-un tipar<br />

şi te culci pe somiere vechi,<br />

în negativul unui trup.<br />

Când auzi murmurul lucrurilor.<br />

Eşti ca atunci când toată lumea<br />

are dreptate să fie.<br />

Ca atunci când ai adormit şi nu ştii<br />

şi dormi cu ochii în-genaŃi de un somn lung<br />

şi adânc, rămas de astă-iarnă.<br />

Eşti ca noaptea amintită înainte să se-ntâmple.<br />

Ca finalul aburind al unei flori de leac.<br />

Şi visez că vrei să te altoieşti pe mine.<br />

Eşti ca spălarea părului,<br />

când se descoase o cărare pe creştetul plecat,<br />

şi vălul încreŃit cade peste ochi,<br />

mi<strong>ro</strong>sind a clătire.<br />

Aşa eşti tu când nu te mai ştiu cum arăŃi.<br />

182


BRUME<br />

Évaporé de mes yeux tu m’embrumes,<br />

je ne te ret<strong>ro</strong>uve plus, je sais seulement<br />

que tu existes, comme l’élève sait<br />

qu’il y a une réponse. Je voudrais faire<br />

une copie de toi. Tu es le dimanche<br />

qui s’élève au bout, tu es un passage au-delà<br />

dont les échos réveillent la paix de la ville<br />

solitaire, un samedi séché,<br />

vers la fin de l’été qui s’attarde.<br />

Un long dimanche, au parfum d’armoires<br />

rarement ouvertes, un vêtement resté<br />

dans le mi<strong>ro</strong>ir, et la question s’il te va encore<br />

comme un gant. Tu es comme le confort<br />

de la solitude. Comme la conviction<br />

que l’on peut entrer dans un vieux contour,<br />

dans le négatif d’un corps, en se couchant<br />

sur un ancien sommier. Comme l’instant<br />

où l’on entend le murmure des objets.<br />

Tu es comme la seconde où le monde a le d<strong>ro</strong>it d’être.<br />

Comme l’instant où l’on s’endort sans le savoir<br />

et on dort les yeux ciliés par un sommeil<br />

p<strong>ro</strong>fond resté d’un autre hiver.<br />

Tu es la nuit souvenue avant d’arriver.<br />

La fin évaporée d’une fleur guérissante.<br />

Et je rêve d’être l’arbre de ton ente.<br />

Tu es comme le lavage des cheveux,<br />

lorsque la raie se fait voir au sommet de la tête<br />

et le voile frisé, parfumé d’eau couvre les yeux.<br />

C’est comme ça que tu es<br />

lorsque je ne sais plus comment es-tu.<br />

183


SENIOR DE MARA<br />

Sunt mii de forme de iubire, mi-e greu să le-nşir,<br />

dar te-aş iubi cu toate.<br />

Senior de Mara (Ńinut nevăzut pentru mine)<br />

Ńi-aş spune, pe urmă te-aş dispreŃui regeşte,<br />

ca iar să te ridic din genunchi.<br />

Te-aş iubi ca prinŃesele<br />

urmându-şi bărbaŃii-n exil.<br />

Aş tăcea lângă tine o zi întreagă,<br />

şi seara aş izbucni în vorbe, Ńi-aş căuta pricină<br />

ca să te pot ierta şi mai ales să mă fac iertată.<br />

Alteori aş lipsi un timp, ca să te fac să-ntrebi<br />

în stânga şi-n dreapta, să văd<br />

dacă-mi simŃi lipsa (măcar aşa să mă simŃi,<br />

sub formă de lipsă).<br />

După două zile m-aş întoarce<br />

ca să-Ńi văd ochii tresărind, ca să te-aud zicând<br />

unde-ai fost (însă s-ar putea să nu zici nimic,<br />

de parcă n-ai fi observat că am fost plecată,<br />

şi n-am să ştiu ce-nseamnă asta: e de rău<br />

sau de bine?)<br />

Vezi că te pot iubi cu iubiri dispărute,<br />

cu d<strong>ro</strong>pii, ino<strong>ro</strong>gi şi cai sălbatici?<br />

Într-o odaie din vecini a plouat din tavan;<br />

au împins uşa, părea încuiată pe dinăuntru,<br />

au forŃat-o: din podeaua răsculată,<br />

şipcile sporeau, se ridicau în valuri înlemnite,<br />

unghiuri tăioase ca gheŃurile.<br />

Podeaua îşi aducea aminte mişcarea,<br />

fiorii, anotimpurile, luna chemând sânge în lemn.<br />

Între patru pereŃi, podeaua dorea tavanul<br />

184


cu pete de ploaie,<br />

scândura mucezea de dragoste.<br />

Nu te iubesc două zile la fel, abia aştept<br />

să mă trezesc iubindu-te altfel: iubire veselă,<br />

iubire geloasă şi pe umbra mea,<br />

iubire liniştită, iubire oarbă.<br />

Sunt zile când nu te iubesc:<br />

mă simt fără nici un Dumnezeu, liberă,<br />

însă tristă. În altele stau şi-mi înşir<br />

iubirile de tine.<br />

Dar n-am nevoie de o mie de iubiri,<br />

vreau ce se-ntâmplă cu scândura când plouă,<br />

de tine vreau să mustesc.<br />

185


SEIGNEUR DE MARA<br />

Il y a mille formes d’amour,<br />

me suffisent-elles pour t’aimer?<br />

Seigneur de Mara! Une fois agenouillé,<br />

je te dis <strong>ro</strong>yalement: lève-toi...<br />

Je t’aime comme les princesses qui suivirent<br />

leurs époux en exil. Je me tais toute la journée,<br />

et le soir je te cherche noise pour avoir<br />

de quoi te pardonner, surtout pour me faire<br />

pardonner de toi. D’autres fois<br />

je m’absente quelque temps<br />

pour que tu me cherches partout en demandant<br />

où je suis, pour que tu sentes mon absence,<br />

pour que tu m’aies au moins sous la forme<br />

d’une absence. Deux jours après je reviens<br />

pour voir tes yeux s’animant,<br />

pour t’entendre: tu as été où?<br />

(ou tu ne diras rien, c’est aussi possible,<br />

comme si tu n’avais rien remarqué?)<br />

Je peux avoir pour toi des amours disparues,<br />

des licornes, des chevaux sauvages...<br />

La pluie a pénétré le plafond<br />

d’une chambre voisine,<br />

on a forcé la porte qui semblait vé<strong>ro</strong>uillée<br />

et on a vu: la planche soulevée<br />

comme une vague avait formé des angles aigus<br />

comme la glace brisée. La planche montait<br />

en se rappelant le mouvement, les frissons,<br />

les saisons, la lune<br />

qui apporte du sang dans le bois gonflé,<br />

c’était la noce.<br />

186


Entre les quatre murs, la planche désirait<br />

le plafond aux taches de pluie,<br />

elle moisissait d’amour.<br />

Chaque jour a son amour, impatiente<br />

j’attends le matin pour t’aimer autrement,<br />

amour gai, amour jaloux, amour calme,<br />

aveugle amour. Il y a des jours<br />

où je ne t’aime pas,<br />

je n’ai ni rime ni raison, libre mais triste.<br />

D’autre fois, j’égrenne tous mes amours.<br />

Mais je n’ai pas besoin de mille amours, je veux<br />

ce qu’il arrive à la planche lorsqu’il pleut:<br />

que tu sois ma sève qui suinte.<br />

187


OCTOMBRIE ROŞU<br />

Tu eşti o nedreptate şi-o prigoană,<br />

capul tău e-nco<strong>ro</strong>nat fără co<strong>ro</strong>ană,<br />

mi-e rău de tine, mi-e greu de tine,<br />

şi totuşi mi-e silă de zile senine,<br />

tu însuŃi arzi, departele tău îngheaŃă,<br />

tu eşti întotdeauna ca izbânda la faŃă,<br />

tu întreg eşti un război pe care-l câştigi,<br />

înfrigurezi zările şi de ap<strong>ro</strong>ape frigi,<br />

cum se înving şi se unesc pe de-a-ntregul<br />

pe pieptul tău albul şi negrul!<br />

Totul e umilit şi prădat,<br />

aş sta să mângâi lumea pe unde-ai călcat,<br />

aş sta să vindec urmele tale<br />

internând iarba în uscate spitale,<br />

aş sta să caut şi ultimul fluture<br />

pe care tu cu pleoapele l-ai silit să se scuture.<br />

Oricât Octombrie <strong>ro</strong>şu s-ar stârni în Noiembrie,<br />

Ńie, plus-farmecul nimeni nu Ńi-l poate lua.<br />

În van conspiraŃii, eşafoduri,<br />

lozinci şi mulŃimi.<br />

La ce bun răscoalele, ghilotina tricoloră<br />

mărşăluind din cerbice-n cerbice,<br />

şi atâtea Bastilii năruite?<br />

Liberté, Égalité, Fraternité?<br />

Când te văd, sunt <strong>ro</strong>abă.<br />

Tu eşti singurul şi fără egal.<br />

Ce fel de soră să fiu eu cu tine?<br />

Boierule! Iubirea anulează istoria<br />

şi readuce regii.<br />

188


OCTOBRE ROUGE<br />

Tu me persécutes, tu me hantes,<br />

ta tête est cou<strong>ro</strong>nnée de la cou<strong>ro</strong>nne absente,<br />

j’ai mal de toi, tu me pèses sur le coeur,<br />

et pourtant le calme sans toi me fait horreur,<br />

ardent, tu fais geler les lointains,<br />

ton visage ressemble à la victoire,<br />

sur ta poitrine le blanc et le noir<br />

s’aff<strong>ro</strong>ntent et se confondent<br />

en humiliant le reste du monde,<br />

en dépossédant les foules,<br />

j’ai envie de consoler la terre que tu foules,<br />

de guérir les traces que tu laisses,<br />

hospitaliser l’herbe dans un salon,<br />

je chercherais jusqu’au dernier papillon<br />

auquel tes paupières lasses<br />

ont donné des frissons...<br />

Quelle que soit la grandeur de l’Octobre <strong>ro</strong>uge<br />

en Novembre, de ton plus-charme<br />

personne ne peut te dépouiller! En vain<br />

les conspirations, les échafauds,<br />

les mots d’ordre, les multitudes,<br />

À quoi bon les émeutes, la guillotine tricolore<br />

en marche sur les nuques<br />

et tant de Bastilles éc<strong>ro</strong>ulées?<br />

Liberté, Égalité, Fraternité?<br />

Je deviens esclave au moment où je te vois.<br />

Tu es unique, sans égal.<br />

Comment être ta soeur? Seigneur!<br />

L’amour annule l’histoire et ramène les <strong>ro</strong>is.<br />

189


DEZDRĂGOSTIREA<br />

Se lepăda de-o piele şi rămânea în una lină,<br />

el pe-ntuneric fiind cum alŃii nici pe lumină,<br />

nu ne mai duceam unul de pe mâinile celuilalt,<br />

umbra rămăsese pe zid,<br />

limpede cu ochii-nchişi ne vedeam<br />

cum alŃii nici când li se deschid.<br />

Ca un duşman năvălitor în gând,<br />

s-ap<strong>ro</strong>pia din vremuri calde,<br />

parcă ne iubisem c-o singură iubire,<br />

şi-acum de pretutindeni veneau celelalte,<br />

zbor, zvâcnet de fluturi de lumină ucişi...<br />

Auzi cum se-mparte imensa noapte<br />

la pulsul mic,<br />

şi nu mai rămâne nimic, nimic...<br />

Şi nu ne mai vedem nici cu ochii deschişi.<br />

190


LE DÉSAMOUR<br />

Il sortait d’une peau<br />

et restait dans l’autre plus lisse,<br />

il était dans le noir<br />

comme d’autres ne le sont en plein jour,<br />

on persistait l’un sur les mains de l’autre,<br />

l’ombre tardait elle aussi sur le mur.<br />

Les yeux fermés, on se voyait comme d’autres<br />

ni en pleine lumière ne se voient,<br />

il envahissait la pensée comme un <strong>ro</strong>i<br />

arrivant d’une plus chaude saison,<br />

comme si on s’était aimé d’un seul amour,<br />

et maintenant tous les autres venaient<br />

de partout, vol, tréssaillement des papillons<br />

que la lumière tue...<br />

Écoute, la nuit se divise par le pouls,<br />

et il n’en reste rien de rien...<br />

Ni les yeux grands ouverts<br />

on ne se voit plus.<br />

191


CĂDEREA<br />

Cad fiindcă nu se mai iubesc.<br />

Trupurile se prăbuşesc lent,<br />

li se revarsă pe oase, li se preling pe coaste,<br />

pe femururi, zeci de burŃi le-alunecă spre glezne,<br />

lăbărŃate, flanele largi, nu li se face ruşine.<br />

Nu-şi dau seama ce jos au căzut,<br />

nu se văd cum sunt, încearcă să zburde,<br />

să chicotească pe alei, cu carnea nesumeasă<br />

în vine. Vai de ei! Nu se mai iubesc.<br />

Dacă s-ar iubi, toată carnea de pe unul<br />

ar fi atentă la celălalt, să nu piardă o silabă,<br />

fiecare l-ar Ńine pe celălalt în stare de plutire<br />

pe îngustimea tălpilor, nici un gram de trup<br />

nu şi-ar permite să decadă,<br />

nici gura nu s-ar încovoia cu colŃurile-n jos,<br />

nici pielea n-ar coborî pe pomeŃi, obosită,<br />

ci toate ar sta treze, atente şi tefere,<br />

nici pleoapele nu s-ar zbârci.<br />

Eu sunt surdă la chemarea pământului,<br />

puterea lui care le face pe toate să cadă<br />

Ńinând şi luna, n-o simt.<br />

Fierul din sângele meu e atras de tine, spre tine, ochii<br />

spre ochi, gura spre gură, mâinile<br />

spre mâini, nu e fărâmă să nu aibă<br />

dincolo de ea pereche.<br />

Nu vezi ce tânără mă fac văzându-te?<br />

O sută de ani aş avea. Dacă nu te-aş iubi.<br />

192


ÉCROULEMENT<br />

Dès qu’ils ne s’aiment plus, ils s’éc<strong>ro</strong>ulent,<br />

les muscles coulent sur les fémurs,<br />

la chair s’écoule sur les côtes,<br />

relâché, le ventre glisse, flanelle élargie,<br />

tout est en train de tomber,<br />

ils ne s’en gênent pas,<br />

ils gambadent, ils pouffent de rire<br />

dans les allées.<br />

Les pauvres! Ils ne s’aiment plus.<br />

S’ils s’aimaient,<br />

toute la chair de l’un serait attentive à l’autre,<br />

ils se maintiendraient l’un l’autre flottants,<br />

pas un gramme du corps<br />

ne se permettrait de choir,<br />

la bouche n’aurait pas cette forme triste,<br />

la peau ne glisserait pas sur les pommettes,<br />

tout le corps serait en éveil,<br />

il n’y aurait pas tant de rides sur les paupières...<br />

Moi, je suis sourde à l’appel de la terre,<br />

j’ignore le pouvoir qui fait tout tomber<br />

et retient la lune,<br />

c’est toi qui attire le fer de mon sang,<br />

je me dirige vers toi,<br />

les yeux vers les yeux,<br />

la bouche vers la bouche,<br />

les mains vers les mains,<br />

chaque brin de mon corps a son pair<br />

dans le tien. Sais-tu combien je rajeunis<br />

en te voyant? J’aurais vite cent ans.<br />

Si je ne t’aimais pas.<br />

193


MESERIA<br />

Meseria de om îmi soarbe tot timpul,<br />

aş putea să mai renunŃ la tabieturi<br />

ori să facem cu schimbul,<br />

e greu să nu cazi deloc în patru labe,<br />

e greu să vorbeşti cu multe silabe,<br />

n-am liberă nici o secundă,<br />

ar trebui să renunŃ trei zile şi trei nopŃi<br />

la meserie, să cad pe inelele trupului,<br />

dar nimeni nu vrea umblet târâş,<br />

nu râvneşte nimeni urletul lupului.<br />

Sunt istovită până la Dumnezeu,<br />

prefer să dorm, e mai ieftin dormitul,<br />

dar cu ochii deschişi şi la pândă mereu,<br />

ca pasărea când îşi pune pe streşină schitul.<br />

N-am timp nici de zarea cu au<strong>ro</strong>ră,<br />

n-am timp de mine niciodată,<br />

mai smulg câte-o neno<strong>ro</strong>cită de oră,<br />

o secundă-nlemnită şi alta speriată.<br />

Să te Ńii cum se spune pe picioare<br />

nu mai e meserie ci <strong>ro</strong>bie curată,<br />

ca ocnaşii la sare.<br />

O vacanŃă, fie şi scurtă!<br />

O, fericiŃii care se târăsc reptile pe burtă,<br />

o, cer îmbrădat şi apă-ntrestiată!<br />

Vergile umbrei pe tigrul de soare!<br />

194


LE MÉTIER<br />

D’être humain, c’est un métier harassant,<br />

je devrais renoncer aux petites habitudes,<br />

ou bien t<strong>ro</strong>uver un remplaçant...<br />

Ne jamais marcher à quatre pattes,<br />

p<strong>ro</strong>noncer des mots à plusieurs syllabes,<br />

c’est terrible! Je n’ai plus une minute de libre,<br />

Autrement vivre au moins t<strong>ro</strong>is jours<br />

et t<strong>ro</strong>is nuits, me prélasser sur le ventre!<br />

Mais personne n’aime se traîner,<br />

personne ne désire l’hurlement<br />

du loup dans son antre.<br />

Je suis harassée, je préfère dormir,<br />

le sommeil n’est pas si fatigant,<br />

c’est bon marché,<br />

mais les yeux ouverts et aux aguets,<br />

comme l’oiseau ermite sur l’auvent.<br />

Je n’ai pas assez de temps pour l’au<strong>ro</strong>re,<br />

je n’ai pas de temps pour moi,<br />

rien qu’une misérable heure ou un instant<br />

de bonheur pétrifié, immoble ou tremblant.<br />

Rester debout ce n’est plus un métier,<br />

c’est comme les forçats à la saline.<br />

O, des vacances, tout brèves qu’elles soient!<br />

O, les heureux qui font les serpents!<br />

O, ciel des sapinaies et lac des <strong>ro</strong>seaux!<br />

Les raies de l’ombre sur la lumière féline...<br />

195


VITEAZUL DIN GUŞĂ<br />

Ceva rămâne în vârf de paie subŃiri,<br />

o parte pe drum s-a pierdut:<br />

e<strong>ro</strong>ul din strugurii putrezi,<br />

din bobul de grâu necernut.<br />

Viteazul din guşa unei păsări<br />

tace în toate izvoarele,<br />

fărâmele mucezesc deplin,<br />

orice s-ar spune, frumos înzăoaŃi<br />

de la umeri la brâu<br />

în busturi spice de grâu,<br />

pururi ascunşi e<strong>ro</strong>ii se Ńin.<br />

Când va fi ora de pe ceasul oprit,<br />

vino să vezi cum s-odihneşte timpul<br />

întins ca oraşul de la zare la zare,<br />

poŃi să pipăi clipa veşnic trecută,<br />

capătă trup tot mai mult şi mai greu,<br />

ca tăiat cu dalta,<br />

înger funerar năruit pe pământ.<br />

Spune-mi: ce zi e?<br />

E azi mereu.<br />

Niciodată alta.<br />

196


LE VAILLANT<br />

Ce qui reste au bout de la paille fragile,<br />

ce qui s’est perdu en chemin,<br />

le hé<strong>ro</strong>s se tient dans les grappes de raisin<br />

pourries, dans le grain de blé égaré.<br />

Dans le jabot d’un oiseau,<br />

le vaillant en brins moisis se tait.<br />

Quoi que l’on dise,<br />

en belles côtes de mailles,<br />

des épaules à la taille,<br />

les hé<strong>ro</strong>s se cachent toujours<br />

dans les épis.<br />

C’est l’heure de la montre arrêtée,<br />

viens voir comment se repose le temps,<br />

ville étendue d’un horizon à l’autre,<br />

on peut toucher l’instant<br />

toujours révolu,<br />

son corps s’alourdit<br />

et augmente, comme taillé au ciseau.<br />

Dis-moi, quel temps est-il?<br />

C’est le jour d’aujourd’hui,<br />

jamais un nouveau.<br />

197


MIROS DE AUR<br />

Soare, mi<strong>ro</strong>s de aur, lucruri ce nu pot putrezi,<br />

tineri ce nu-mbătrânesc, lemne vii,<br />

oameni grei, iz auriu, culoare de veşnic,<br />

dulcegăriile vremii acesteia,<br />

amar de dulcele ei!<br />

De-atâtea ceruri o să-mi lunece ochii în creştet...<br />

Şi-a pierdut cunoştinŃa argintul<br />

de care frunza e argintie, iar tânărul veşted.<br />

Necăjită de puful păpădiei, dar cruŃată de arme,<br />

un fulg meteor îmi lasă-n palmă rană,<br />

plouă pe armuri de păduri,<br />

cad sfredelită de salve,<br />

pe umeri îmi plimbă zefirul mănuşa de spini,<br />

o aŃă de păianjen mă taie, din braŃ sub frunze<br />

a curs rumeguş muşu<strong>ro</strong>aie...<br />

Dar Tu Ńii în flori cumpăna putreziciunii,<br />

şi când o înclini<br />

se ridică plăcută duhoare din crini.<br />

ViaŃa stă în bucătărie ca o bătrână,<br />

păru-i curge pe umeri c<strong>ro</strong>şetat încet,<br />

nu are trup durerea, împrumută<br />

de luni până vineri,<br />

somnul e lung cât căderea brumei.<br />

Noi suntem vechi, adică tineri.<br />

În oraşul ăsta unde se coc sfinŃi,<br />

pe mine ce m-au făcut peste noapte?<br />

Pâini înfăşate dorm în vitrine,<br />

copii cuminŃi.<br />

198


Ce te-ar costa o acoladă simplă,<br />

un început de-mbrăŃişare?<br />

Nu pot decât să iubesc, asta-i ura mea,<br />

şi mă apăr de poveşti ca de soare!<br />

Unde-i acum muzica zidirii?<br />

Unde-i parfumul lunii?<br />

O zi de la pădure până la scrum.<br />

Ca şi cum ar fi pline de oameni rufele<br />

se umflă pe funii.<br />

Doamne, faleze de sare!<br />

Pământ, buze crăpate.<br />

Eu de unde să ştiu despre mări fumegate?<br />

Între a fi şi a spune, rămân în urmă cu anii,<br />

secunda vie în veci n-o mai prind.<br />

Se-ntunecă brusc, parcă murind.<br />

199


PARFUM D’OR<br />

Soleil, parfum d’or,<br />

jeunes qui ne vieillissent jamais,<br />

bois vivants, hommes vrais, senteur<br />

luisante, couleur d’éternité,<br />

mièvreries de ce temps,<br />

amère douceur!<br />

Rien qu’une acolade, début d’embrassement,<br />

ce serait t<strong>ro</strong>p? Aimer c’est mon pouvoir,<br />

ma haine c’est l’amour,<br />

des contes, je me défends<br />

comme du soleil en plein jour.<br />

Dans cette ville où l’on fabrique des saints,<br />

en quoi suis-je transformée la nuit?<br />

Dans les vitrines chaudes, les pains,<br />

enfants endormis.<br />

L’aigrette du pissenlit me taquine,<br />

les armes m’épargnent,<br />

la gêne a fait pousser à mes épaules<br />

des rameaux, j’en suis couverte<br />

comme un arbre,<br />

pour mieux voir le ciel, mes yeux glisse<strong>ro</strong>nt<br />

au sommet de la tête...<br />

L’argent dont la feuille est argentée<br />

et qui faiblit les cheveux s’est évanoui.<br />

Les murmures sont des mugissements,<br />

les pierres raisonnent,<br />

200


un flocon est tombé dans ma paume<br />

météoriquement,<br />

il pleut sur l’armure des forêts,<br />

je m’éc<strong>ro</strong>ule percée par les salves,<br />

la brise passe sur mes épaules<br />

son gant épineux,<br />

un fil d’araignée me blesse,<br />

la feuille a des dents,<br />

la sciure a coulé de mon bras...<br />

Mais Toi, tu maintiens en équilibre la balance,<br />

si elle s’incline, le lys exale un agréable relent...<br />

Les cheveux lentement tricotés couvrent<br />

les épaules, la vie est assise dans la cuisine<br />

comme une vieille femme. Dans le monde<br />

dessiné par les feux, la cendre est <strong>ro</strong>nde.<br />

La douleur n’a pas de corps, elle en emprunte<br />

de lundi à vendredi,<br />

notre soeur, la mort personnelle,<br />

a de si modestes habits!<br />

Nous sommes anciens, c’est-à-dire jeunes.<br />

Le sommeil est égal à la durée du frimas.<br />

Où est la musique qui élevait la cité?<br />

Où est le parfum de la lune?<br />

La journée s’étend du bois à la cendre.<br />

Comme si nous étions dedans, le linge<br />

étendu sur la corde est gonflé.<br />

Dieu, falaises de sel! Terre, lèvres crevées.<br />

Comment pourrais-je connaître<br />

les mers fumantes?<br />

201


Entre vivre et dire, je reste en arrière,<br />

je ne peux jamais saisir la seconde vivante.<br />

Il fait nuit, sur mes lèvres il y a les mots du jour.<br />

La matière quitte les murs dont se f<strong>ro</strong>tte<br />

la meute des ombres.<br />

Comme en mourant, brusquement<br />

il fait sombre.<br />

202


STATUI<br />

Până şi toamna când frunza se lasă<br />

de meserie şi rămâne pe drum,<br />

eu mai rău ca norii fără duminici:<br />

du-te-vino continuu<br />

între ieri şi acum,<br />

totul se duce şi vine puzderii,<br />

am şi talent de-a primi şi a pierde,<br />

pleacă un rând, vine altul greşindu-mă,<br />

c-o mână <strong>ro</strong>ză şi alta verde.<br />

În schimb statuile pe marea de socluri<br />

se brumează ca gutuile,<br />

ar vrea să se mişte din locuri,<br />

ar şerpui în lumini,<br />

s-ar îmbufna când le-nŃeapă,<br />

ar vrea să se simtă ca peştele-n apă<br />

şi chiar s-o mierlească puŃin.<br />

Surmenate se plâng mereu de ceva,<br />

cu lacrimi numai dacă se-ndură să plouă.<br />

Pierzare lentă, fără naştere nouă.<br />

Om toată ziua, ce de marmură grea!<br />

203


STATUES<br />

Alors que les feuilles des arbres chôment<br />

et restent sur le pavé,<br />

je suis en éternelle marche d’hier à demain,<br />

comme les nuages qui travaillent le dimanche.<br />

Brusquement, c’est le dégel: tout va et vient,<br />

j’ai le talent de recevoir et de perdre,<br />

une relève arrive, l’autre s’en va<br />

après m’avoir fait une main <strong>ro</strong>se,<br />

l’autre verte.<br />

Mais voilà la mer des piedestaux!<br />

Les statues en émergent embrumées,<br />

elles ont envie de bouger, de serpenter,<br />

de bouder, d’être à leur aise,<br />

et même de fermer les yeux...<br />

Surmenées, elles pleurent<br />

aux seules larmes que la pluie leur emprunte.<br />

Lentement périr, et non pas comme les arbres<br />

qui ont leur printemps...<br />

Rester toujours humain c’est dur.<br />

C’est du marbre.<br />

204


IARNĂ<br />

Iarnă în rece privire mă scalzi,<br />

mă tem că tot pe mine mă osândeşti,<br />

tot ochii mei sunt de vină,<br />

nu pot să se disculpe că-s calzi...<br />

Judecă-mă, zic eu, dar nu în pustiu!<br />

La judecată asistă ziduri înalte<br />

în hermină şi vulpe.<br />

În scăfârlia mea, iarnă, intri mai greu<br />

decât prin cojoacele unse cu seu!<br />

Încă nu a venit cu tot dichisul<br />

gerul în stare să-mi ocupe visul...<br />

Ácele ierbii s-au făcut de smarald,<br />

dar capul meu încă-i plin de cald!<br />

Nu vedeŃi? Vorbele au corpuri,<br />

şerpi de abur ies din gurile scorburi!<br />

Ar trebui s-ajung cumva la liman,<br />

prin strâmtoarea iernii, cu umerii seci,<br />

de tocite ce-s braŃele parcă nu le mai am,<br />

dar le simt mai departe ca piatra de reci.<br />

Tu care stai de tot liniştit<br />

când ninge din lampă praful din vară,<br />

ai să m-auzi în curând ca-n Cuptor gâfâind:<br />

iarna mi-a pus la gât o literă de-argint,<br />

uită-te pe geam, ard de vie afară!<br />

205


HIVER<br />

Hiver, regard f<strong>ro</strong>id qui m’entoure fixement,<br />

j’ai peur que le condamné ne soit toujours moi,<br />

mes yeux coupables d’être encore chauds...<br />

Juge-moi, mais non pas au milieu de la ruine,<br />

qu’au jugement assistent les hauts murs en hermeline!<br />

Hiver, entrer dans ma tête c’est plus difficile<br />

que de transpercer les touloupes des bergers,<br />

il n’est pas encore arrivé<br />

le gel capable d’envahir mes rêves...<br />

Voilà, l’herbe est devenue émeraude,<br />

et ma caboche est encore chaude!<br />

O, les pa<strong>ro</strong>les ont des corps,<br />

un serpent de vapeur sort de chaque bouche!<br />

Je devrais m’en sortir du dét<strong>ro</strong>it dont je touche<br />

les <strong>ro</strong>cs, je n’ai plus mes bras, ils sont limés,<br />

mais je les sens encore<br />

aussi f<strong>ro</strong>ids que les pierres.<br />

Toi, le paisible entouré de ton calme,<br />

lorsque l’abat-jour tamise la poussière,<br />

tu m’entendras bientôt haleter<br />

comme à midi en été,<br />

regarde par la fenêtre:<br />

celle que tu vois dehors,<br />

celle dont brûle le corps,<br />

une lettre d’argent au cou,<br />

c’est moi.<br />

206


SINGURI PE VERTICALĂ<br />

Vapoarele visează<br />

naufragii-n feminine Bermude,<br />

noi în adormite, viermănoase cetăŃi,<br />

singuri pe verticală,<br />

popor de singurătăŃi,<br />

am sporit târziul hrănind au<strong>ro</strong>rele ude,<br />

am forŃat vremea s-asculte de oră,<br />

tribunalul vorbeşte de cu ziuă de moarte,<br />

podurile-n râu şi-au dres cătuşele sparte.<br />

Cu sufletul ajuns într-o clipă la gură,<br />

mă tem de înăbuşitori trandafiri,<br />

de jumătăŃi de-ndrăgostiri.<br />

BurniŃele au încărunŃit pe fugă,<br />

ninge, pământul e uns cu zei<br />

în strat zgârcit.<br />

Mă <strong>ro</strong>g veşnic<br />

de când nu mai cunosc<br />

nici o rugă.<br />

207


VERTICALEMENT SOLITAIRES<br />

Véreuses villes endormies,<br />

verticalement solitaires,<br />

foule de solitudes,<br />

les navires rêvent naufrager<br />

en féminines Bermudes.<br />

On a nourri contre son gré<br />

une au<strong>ro</strong>re factice, on a forcé le temps<br />

de se soumettre à l’heure.<br />

Le tribunal matinal parle de la mort,<br />

les ponts ont refait dans l’eau<br />

les menottes brisées,<br />

la bruine a blanchi.<br />

Le souffle au bout de mes lèvres,<br />

j’ai peur des <strong>ro</strong>ses suffoquantes,<br />

des amours à demi.<br />

Il neige, la terre est enduite de dieux.<br />

Depuis que je ne connais plus<br />

aucune prière,<br />

tous mes dires sont pieux.<br />

208


ŞOMERA<br />

Ce necioplită eram când strigam<br />

că pot înălŃa catedrală<br />

mai albă ca ninsoarea nesfârşitei Siberii...<br />

Am mâini! Am mâini!<br />

Din orice materii<br />

înalŃ biserica fără de resturi!<br />

Şi ce distinsă m-am făcut,<br />

de când mă curăŃ de talaşul de gesturi!<br />

În alte vremuri poate că pluteam<br />

în vârful din final de catedrale,<br />

acum rămân cu umerele goale...<br />

Cui să-i trebuiască braŃele mele?<br />

Uşor trec prin străzile mici<br />

ca şomeră a splendorii<br />

refugiate în stele.<br />

209


LA CHÔMEUSE<br />

„J’ai des mains! J’ai des mains!”<br />

Je criais: „Je peux édifier la cathédrale<br />

plus blanche que la neige<br />

de l’immense Sibérie!<br />

De n’importe quoi je peux l’élever sans reste!”<br />

Combien j’étais alors mal polie...<br />

Combien distinguée suis-je à présent,<br />

une fois détachés en copeaux<br />

tous les gestes!<br />

À quoi auraient pu servir<br />

mes bras détachés des épaules?<br />

En d’autres temps, j’aurais flotté<br />

au-dessus de la flèche d’une cathédrale...<br />

En échange, l’ét<strong>ro</strong>itesse des ruelles<br />

ne me gêne plus,<br />

en chômeuse de la splendeur<br />

refugiée dans les étoiles.<br />

210


ANA<br />

Ana e transparentă,<br />

cu copilul plutind imponderabil, ghemuit<br />

cu genunchii la gură şi suflându-şi în pumni.<br />

Îl perpeleşte tot cerul, chiar şi stelele<br />

vizibile pe cealaltă parte a lumii, Crucea Sudului<br />

şi altele, o lumină continuă e cu ochii pe el.<br />

E în colimator, i se ascultă scâncetul,<br />

i se măsoară mişcările. E legat,<br />

dacă se zbate, funia îl strânge de gât.<br />

Geruit de lumini care nu se sting niciodată,<br />

într-un fel de puşcărie preventivă,<br />

va evada peste câteva luni printr-un tunel.<br />

E suspectul în stare de orice,<br />

sentinelele cereşti îl supraveghează cu lumină,<br />

în recluziune, pe termen de nouă luni<br />

în arest, în prevenŃie,<br />

Ńinut moralmente în carantină.<br />

Condamnat înainte de-a greşi,<br />

osândit înainte de-a face, p<strong>ro</strong>scrisul<br />

pe care nimeni nu l-a văzut la faŃă<br />

Ńinut la secret, sub observaŃia patrulelor<br />

cu nume de cod. Ursa, Racul, Scorpionul,<br />

Cloşca, Lira îl scrutează zi şi noapte,<br />

nu-l scapă din ochi. Aşa e scrisul.<br />

ViaŃa siderală e o lingoare,<br />

cerul s-aşează în el cum ancorele în mâl,<br />

cum vasele când se scufundă.<br />

211


Presimte foamea, uzura, frica, cruzimea,<br />

curgerea sângelui, oasele.<br />

N-are cum să se-ascundă.<br />

Ana nu ştie ce ştie copilul ei,<br />

la inte<strong>ro</strong>gatoriu, sub cerul patrulat de stele.<br />

Cum copilul încă nu are fapte,<br />

contează ce face mama.<br />

Puzderiile grele plutesc <strong>ro</strong>tund în neant,<br />

şi el e singur, mic şi singur, în centru.<br />

Zgribulit, tace. Nici zi, nici noapte.<br />

Stelele scriu pe copil faptele mamei<br />

dinainte ca el să se nască, îi sapă în piele<br />

ante-biografia în date inexacte.<br />

212


ANNE<br />

Le corps d’Anne est transparent,<br />

on y voit l’enfant impondérable,<br />

pelotonné, soufflant sur ses poings.<br />

Le ciel entier le brûle, même les étoiles<br />

de l’autre côté du monde, la C<strong>ro</strong>ix du Sud<br />

et d’autres. Une lumière infinie le surveille<br />

de partout. Il est dans le collimateur,<br />

on écoute ses geignements, on mesure<br />

ses mouvements. Il est lié, s’il se débat,<br />

la corde lui serre le cou.<br />

Givré par les lumières jamais éteintes,<br />

il est en prévention, il s’évadera<br />

par un tunnel ét<strong>ro</strong>it.<br />

C’est le suspect capable de tout,<br />

les sentinelles célestes le surveillent<br />

en braquant sur lui leurs rayons.<br />

Pour neuf mois en réclusion,<br />

mis aux arrêts, en quarantaine.<br />

Condamné avant d’avoir péché,<br />

jugé avant de commettre,<br />

c’est le p<strong>ro</strong>scrit que personne n’a vu,<br />

tenu au secret, sous l’observation<br />

des pat<strong>ro</strong>uilles aux noms codés: l’Ourse,<br />

le Cancer, le Scorpion, la Poussinière,<br />

la Lyre le scrutent nuit et jour sans le quitter des yeux.<br />

La vie sidérale est une fièvre,<br />

le ciel descend en lui<br />

comme les ancres dans la vase,<br />

comme les navires qui coulent.<br />

213


Il pressent la faim, l’usure, la peur, la cruauté,<br />

le murmure du sang qui s’écoule.<br />

Il ne peut se cacher.<br />

Anne ne sait pas ce que sait son enfant,<br />

à l’inter<strong>ro</strong>gatoire, sous le ciel<br />

où les étoiles font la <strong>ro</strong>nde.<br />

L’enfant n’a encore rien fait,<br />

donc ce sont les faits de la mère qui comptent.<br />

Les lourds essaims flottent dans le néant,<br />

et lui, il est seul, petit et seul au milieu.<br />

Il se tait, replié sur lui-même.<br />

Les étoiles écrivent sur le corps nu<br />

de l’enfant les faits de la mère,<br />

d’avant sa naissance,<br />

les astres égratignent sur sa peau<br />

les dates inexactes de la vie non-vécue.<br />

214


ARHITĂCEREA<br />

Nu mă mai pot trezi să văd că visam,<br />

izbeşte vântul trântind<br />

o ploaie în geam.<br />

Visam că mâinile reci ale fricii,<br />

jilave pe mâinile mele apasă,<br />

visam g<strong>ro</strong>aza ascunsă în ziduri<br />

cu micile ei animale de casă,<br />

m-am încleiat în umbra-nchegată,<br />

visez dar nu mă mai pot trezi.<br />

Singura şansă a lucrurilor<br />

e să se vadă:<br />

e mai rău decât dac-ar şopti!<br />

Arhităcere în aer<br />

în chip de cuvânt,<br />

glasul clopotului e fier,<br />

arhităcere în cer...<br />

Palatul tăcerii s-aşează pe limbă,<br />

la boltă mai rău otrăvit decât stupul,<br />

de-acum ce e-n jur se p<strong>ro</strong>nunŃă cu trupul,<br />

se vede tăcerea cea mare,<br />

pe-asta nimeni n-o poate<br />

înăbuşi.<br />

215


ARCHISILENCE<br />

Je ne peux me réveiller<br />

et dire: „c’était en rêve...”<br />

Le vent frappe les vitres des coups de pluie.<br />

Je rêvais les mains f<strong>ro</strong>ides de la peur<br />

sur les miennes, je rêvais<br />

l’eff<strong>ro</strong>i caché dans le mur,<br />

avec ses petits animaux domestiques<br />

et le tressaillement des papiers.<br />

Je suis prise dans la glu de l’ombre.<br />

Je rêve et je ne peux me réveiller.<br />

Archisilence en l’air<br />

en guise de mot.<br />

La voix de la cloche c’est du fer.<br />

Archisilence dans le ciel.<br />

Empoisonné comme une ruche murmurante,<br />

le palais du silence s’installe sur la langue.<br />

Être vues c’est pour les choses la seule chance.<br />

C’est pire que le murmure!<br />

Tout ce qu’il y a autour<br />

ce sont des choses par leurs corps p<strong>ro</strong>noncées,<br />

c’est le grand silence visible<br />

que personne ne peut bâillonner.<br />

216


CULESUL<br />

Trebuie să te culeg de ici de colo buchet,<br />

o privire, o mănuşă de sudoare,<br />

nu ştiu cum arăŃi,<br />

n-am avut niciodată timp,<br />

imaginea ta integrală cere uriaşă răbdare,<br />

uneori văd ca din copac un trunchi,<br />

un anumit fel de a trece,<br />

un zgomot de paşi, o voce,<br />

un genunchi.<br />

Întregul tău feeric<br />

e o religie,<br />

trebuie să o-nvăŃ,<br />

întregul tău e o poveste<br />

pe-ntuneric.<br />

217


CUEILLIR<br />

Je dois te cueillir de ça de là en gerbe,<br />

un regard, un gant de sueur,<br />

je ne connais pas ton visage,<br />

je n’ai jamais eu le temps,<br />

ton image intégrale demanderait<br />

une énorme patience,<br />

quelquefois, de l’arbre il ne reste que le t<strong>ro</strong>nc,<br />

une certaine allure, le bruit<br />

des pas en passant, une voix, un genoux.<br />

Ton entier féerique est une religion<br />

que je dois apprendre,<br />

ton entier<br />

est un conte de nuit.<br />

218


Balada<br />

UN TRIMIS ÎN CER<br />

culeasă de Dagmara şi<br />

tradusă din amurg de Elisabeta<br />

Isanos<br />

ENVOYÉ AU CIEL<br />

ballade t<strong>ro</strong>uvée par Dagmar et<br />

traduite de l’amourgue par<br />

Elisabeta Isanos<br />

219


DESPRE GRAIUL AMURG<br />

Grai fără cuvinte, <strong>ro</strong>stire interioară, mai mult viziune<br />

decât sunet, amurg-ul murmură în gând cu o<br />

repeziciune fulgerătoare. Vorbele au fost inventate<br />

anume pentru a fi capcanele acestor fulgere,<br />

paratrăsnete ale graiului amurg. Cei care sunt buni<br />

conducători ai lui, fulgeraŃii, sunt şi traducători din<br />

amurg în limba vorbită.<br />

Din punct de vedere istoric, graiul amurg e încă<br />

nenăscut, precum copilul visat, existent doar în mintea<br />

părinŃilor, traducătorii lui în trup. În graiul amurg,<br />

muŃenie vie, se zăreşte ce se aude în vorbe, e vizualul<br />

cuvintelor <strong>ro</strong>stite, o privelişte, o năzărire lungă de<br />

vedenii şi amintiri. Perspectiva este uluitoare, ecoul<br />

lung, ca atunci când Ńipi în vis.<br />

De ce am ales cuvântul <strong>ro</strong>mânesc amurg? Mai<br />

demult, fiecare zi avea două amurguri: al zorilor şi al<br />

serii. Nu se făcea deosebire între momentele dinainte de<br />

zi şi cele care preced noaptea. Amurgul era o perioadă<br />

de trecere şi se încheia fie cu instalarea luminii, fie cu<br />

victoria nopŃii. Latinii numeau tranziŃia de la zi la<br />

noapte şi de la noapte la zi crepusculum, sens care se<br />

găseşte şi în cuvântul <strong>ro</strong>mânesc amurg, însemnând şi el<br />

atât timpul care anunŃă noaptea, cât şi cel dinaintea<br />

dimineŃii. Dublul sens latin a fost păstrat şi în cuvântul<br />

francez crépuscule: până acum vreo patru sute de ani<br />

denumea vremea dinainte de răsăritul soarelui, apoi s-a<br />

fixat asupra celei de după apus.<br />

Amurgul <strong>ro</strong>mânesc nu este înrudit cu crepusculum, ci<br />

p<strong>ro</strong>vine, se spune, dintr-o misterioasă particulă „mer”<br />

din p<strong>ro</strong>to-indo-eu<strong>ro</strong>peană, şi se leagă prin origine de<br />

220


dimineaŃa germană, morgen, şi de cea engleză,<br />

morning. Rădăcina “mer”, rudă cu meritul, cu miezul<br />

zilei şi cu merindele, cuprinde un rest din limba<br />

integrală, fără întreruperi şi fără adaosuri, limba<br />

fecioară a Paradisului terestru pe care nu l-am meritat.<br />

Un motiv în plus pentru a numi limba gândurilor<br />

AMURG.<br />

TRADUCĂTOAREA<br />

221


UN TRIMIS ÎN CER<br />

Cine ar putea<br />

să străbată calea<br />

unde nu sunt urme,<br />

cine să străpungă<br />

brumele şi ceaŃa,<br />

cerul fără margini,<br />

dincolo de noapte,<br />

cine să ajungă?<br />

Ursele de stele,<br />

cine să le-nvingă,<br />

cine să se mişte<br />

ager ca alunul?<br />

Cine să se-ndoaie<br />

mai uşor ca ramul,<br />

şi mai mult ca piatra<br />

să rămână unul?<br />

Cine să se lupte<br />

fără să se frângă,<br />

cine să rămână<br />

unul când se-mparte?<br />

Negurile dese<br />

cine să le rupă,<br />

cine să se ducă<br />

dincolo de moarte?<br />

El părea făcut<br />

într-un fel deplin,<br />

şi tot trupul lui –<br />

222


legământ de fraŃi,<br />

după cum de zbor<br />

nu-i nimic străin<br />

nici în ulii tineri<br />

încă nezburaŃi.<br />

Celui ce se duce<br />

înspre sori atletici,<br />

care-n loc de zgârciuri<br />

aştri au la gât,<br />

trebuie să-i fie<br />

sângele subŃire,<br />

noi suntem bătrâni<br />

şi visăm urât.<br />

Şi în visul nostru<br />

cenuşiu şi umed,<br />

ispitiŃi ne trecem,<br />

muşte pentru lămpi,<br />

arderi înşelate,<br />

pulberile noastre<br />

lui să i le-aşternem<br />

umiliŃi sub tălpi.<br />

– Tu din creştet până<br />

la picioare eşti<br />

fără poticnire,<br />

ca argintul pur,<br />

din p<strong>ro</strong>fil eşti fulger,<br />

şi ai ochi regeşti,<br />

ca lumina zilei<br />

eşti fără cusur.<br />

223


Roagă-te de timpuri<br />

să ne uite liberi,<br />

nu ne vrem ca floarea<br />

merilor superbi,<br />

dar nici să ne trecem<br />

repede ca floarea!<br />

Să ne dea tăria<br />

nesfârşitei ierbi.<br />

Du-te tu şi cere<br />

liniştea amiezii,<br />

adu-le aminte<br />

stelelor de seară<br />

unde s-au născut<br />

şi pe ce coline,<br />

la sfârşitul lumii<br />

vor veni să moară!<br />

Pentru drumul către<br />

capătul luminii,<br />

spune: ce să-Ńi dăm<br />

ca să iei cu tine?<br />

Aurul de care-s<br />

grei în ascunzişuri<br />

munŃii când asudă<br />

cu pârâuri line?<br />

Vrei o apă dulce<br />

dintr-un loc anume,<br />

păsări cântătoare,<br />

zăbrelite trupuri?<br />

224


– Pentru drumul către<br />

capătul luminii,<br />

am să iau cu mine<br />

numele de lucruri.<br />

Murmurul mulŃimii<br />

s-a lovit de ziduri,<br />

ca ecou din pietre<br />

glasul se deşartă,<br />

zidurile strigă,<br />

clopotele cântă,<br />

focuri mişcătoare<br />

se grăbesc să ardă.<br />

Auzind că-i vremea<br />

să-şi <strong>ro</strong>stească vrerea,<br />

au rămas cu ochii<br />

aŃintiŃi în sus,<br />

lor li se părea<br />

c-a vorbit tăcerea<br />

şi că nu mai este<br />

altceva de spus.<br />

Şi au stat aşa<br />

timp îndelungat,<br />

gurile păreau<br />

că purtau pecete,<br />

şi în timp ce lumea<br />

s-a întunecat,<br />

a scâncit deodată<br />

un copil: mi-e sete.<br />

225


Şi atunci din toŃi<br />

a Ńâşnit cuvântul,<br />

cam aşa cum sună<br />

marea pe la poale,<br />

mai întâi bărbaŃii<br />

sfâşiară rândul<br />

şi-au ieşit plecându-şi<br />

capetele goale...<br />

...Când tăcură ei,<br />

s-au pornit femei,<br />

cu copii în faŃa<br />

celorlalŃi rămân,<br />

Ńin de mână unul,<br />

altul e la sân...<br />

Şi s-a împletit<br />

glasul lângă glas,<br />

nimeni fără murmur<br />

nu a mai rămas,<br />

şi s-au ridicat<br />

ca un greu popor,<br />

şi vorbiră mult<br />

glasurile lor:<br />

– Ziua de acum,<br />

bine c-am ajuns-o,<br />

spune, unde-ai stat<br />

ani în şir, ascunso?<br />

Ai venit să-mi vezi<br />

tâmplele cărunte?<br />

226


Zori adevăraŃi<br />

ies de după munte,<br />

dâră am lăsat<br />

pe pământ ca viermii,<br />

lânced căpătâi<br />

în adâncul iernii,<br />

pentru noi, nădejde,<br />

cine-a spus că nu e?<br />

Spre amiaza albă<br />

ziua noastră suie!<br />

Când i-a auzit,<br />

el a-ncărunŃit,<br />

inima s-a strâns,<br />

genele au plâns:<br />

– Nimeni mare rug<br />

nu a vrut să fie,<br />

toŃi voiau să pară<br />

strune aşteptând,<br />

doar pe mine zorii<br />

mă îmbrăcară-n flăcări,<br />

când pe voi sunt trase<br />

pânzele de rând.<br />

Nesilit de nimeni<br />

şi uşor ca pana,<br />

până sus la buze<br />

m-a umplut cuvântul,<br />

n-aveŃi nici o grijă,<br />

n-am să uit nimic:<br />

Ńipătul şi şoapta,<br />

murmurul şi gândul.<br />

227


Cerule senin,<br />

uite-mă că vin,<br />

dar mai am să spun<br />

doar rămasul-bun:<br />

– Minuneaua mea,<br />

am să-Ńi spun ceva,<br />

nu mai înŃeleg<br />

cum să te culeg,<br />

eşti a mea, şi totuşi<br />

parcă nici n-ai fi,<br />

tu în ochii mei<br />

stai mereu aceeaşi,<br />

pentru că te tragi<br />

din izvoare vii!<br />

La-nceputul tău,<br />

seceriş de stele,<br />

sorii măcinaŃi<br />

au trecut prin site,<br />

eşti dintr-o făină<br />

pentru care numai<br />

stele-n loc de grâu<br />

s-au lăsat strivite,<br />

altfel, cum ai fi<br />

albă pe-ntuneric,<br />

şi pe unde stai<br />

cum s-ar face vară?<br />

Când te-mprejmuiesc<br />

umedele neguri,<br />

228


tu atâta soare<br />

ştii pe dinafară!<br />

– Toată câtă sunt,<br />

cresc din mâna ta,<br />

de la tâmplă-n gleznă,<br />

tu mă ai în mână,<br />

şi din cuibul palmei<br />

lin mă desfăşori,<br />

ca şi cum mi-ai da<br />

drumul din Ńărână.<br />

łi-aş rămâne-n podul<br />

palmei printre râuri,<br />

şi aş sta acolo,<br />

strânsă în tăcere,<br />

să mă poŃi lăsa<br />

dacă nu mă vrei,<br />

să mă poŃi zidi<br />

cu o mângâiere.<br />

Nu ai să te pierzi<br />

unde te trimit,<br />

tu eşti de rămas,<br />

nu eşti de murit!<br />

– Nu voiam decât<br />

să fi fost o dată<br />

între amândoi<br />

noaptea-mbrăŃişată,<br />

să aud ce-auzi<br />

şi să văd ce vezi,<br />

229


să ni se-mpletească<br />

urmele-n zăpezi...<br />

De-ar fi fost să fie<br />

să aud cu tine<br />

cum păşeşte ploaia<br />

pe pământ când vine...<br />

Doar atât am vrut,<br />

şi ca tu să ştii<br />

că te-mbrăŃişez<br />

când se face zi!<br />

Mai avea un pas,<br />

mai avea puŃin,<br />

paşii către el<br />

frunze se desprind,<br />

întomna plecând,<br />

se oprea iernând,<br />

şi apoi din nou<br />

se mişca-nflorind.<br />

Mai avea puŃin,<br />

cât din iarnă-n iarnă,<br />

cât te-ai ofili<br />

la un simplu tremur<br />

şi ai creşte iarăşi,<br />

mai avea un pas<br />

cât deosebirea<br />

dintre două vremuri.<br />

El în vremea asta<br />

rămânea pe loc,<br />

prizonier în aer<br />

230


sub peceŃi şi şnururi,<br />

şi o aştepta,<br />

încărcat de drum,<br />

încă nu pleca,<br />

locului sta pururi.<br />

Totuşi vor veni,<br />

toŃi cu frunŃi plecate<br />

şi cu ceaŃa-n braŃe,<br />

ca să mi-l dărâme,<br />

şi se va porni<br />

dintr-o vale-n alta,<br />

până va ajunge<br />

mire unei zâne.<br />

– Minuneaua mea,<br />

tu nu eşti ca ea,<br />

tu doar urme laşi,<br />

dânsa – toporaşi,<br />

şi nici nu ştiu cine<br />

tremură de tine,<br />

dar de ea tresar<br />

câmpuri de absint,<br />

seceriş amar,<br />

vinuri care mint.<br />

Tu ai părul lin,<br />

ea îl are beznă,<br />

ruginesc de dânsa<br />

săbiile-n teci,<br />

nu poŃi să-i ajungi<br />

nici măcar la gleznă,<br />

231


înaintea ei<br />

nu ai cum să treci!<br />

– Ia întreabă zorii<br />

cum e ea la faŃă,<br />

cum tânjeşte veşnic<br />

şi respiră veşted,<br />

îşi lipseşte toată,<br />

ca să se-ncunune,<br />

de la cei ca tine<br />

împrumută creştet!<br />

Ia întreabă drumul<br />

cum nici tălpi nu are,<br />

cum îşi fură dâra<br />

de la orice <strong>ro</strong>ată,<br />

cum de pe la toŃi<br />

îşi cerşeşte urma,<br />

cum cu orice trup<br />

s-ar lăsa culcată,<br />

păcălind culcuşul<br />

că e numai unul,<br />

perna înşelând-o<br />

că doar unul doarme!<br />

Ia întreabă apa<br />

cum cerşeşte boturi,<br />

şi ca să spele,<br />

cere mâini să-i toarne!<br />

Ia întreabă lumea<br />

cu ce trup n-asudă,<br />

232


cum de gât în praf<br />

cade c-un berbece!<br />

Nu te amăgi,<br />

dacă nu vrei tu,<br />

altu-n locul tău<br />

repede-şi alege!<br />

Se uita la el,<br />

el privea la ea,<br />

lumea dimprejur<br />

parcă-i împingea<br />

unul către altul,<br />

tremura înaltul,<br />

şi un murmur g<strong>ro</strong>s,<br />

şi un vaier mut<br />

împrejurul lor<br />

iute au crescut...<br />

Şi atunci în faŃă<br />

au ieşit bătrânii,<br />

şi l-au apucat<br />

de brăŃara mâinii,<br />

nimeni nu credea<br />

că-s atât de tari,<br />

când au scos din piepturi<br />

glasurile mari:<br />

– PuneŃi-i în mână<br />

semnul de pământ,<br />

drumul este lung,<br />

vămile sunt grele,<br />

o să-şi simtă zborul<br />

2<st<strong>ro</strong>ng>33</st<strong>ro</strong>ng>


numai ca apusul<br />

ori ca dilatarea<br />

uneia din stele,<br />

o să-i fie zborul<br />

ziditor de Ńintă,<br />

inventând o lume<br />

undeva departe;<br />

noi i-am pregătit<br />

pâinile şi sarea,<br />

apă în ulcioare<br />

şi lumini de noapte.<br />

Însă el la drum<br />

nu le poate duce,<br />

n-are cum să ia<br />

pâinile din zori,<br />

cu poveri de apă<br />

n-are cum să plece,<br />

trebuie să-i fie<br />

umerii uşori.<br />

Frunzele în vânt,<br />

invers numărând:<br />

numai un minut,<br />

şi se face lut,<br />

numai o secundă,<br />

şi se face undă...<br />

– Nu te-opreşte nimeni<br />

să te duci în sus,<br />

nu există porŃi<br />

234


care să te Ńină,<br />

cerul este liber<br />

şi adânc de tot,<br />

du-te liniştit<br />

până în lumină!<br />

Nu se află poduri<br />

ca să poŃi să treci,<br />

ca să poŃi urca,<br />

nu există scară,<br />

dar nu ai nici vântul<br />

cu pereŃii reci<br />

ridicaŃi în calea<br />

păsării când zboară.<br />

De aici se pleacă<br />

numai înspre stele,<br />

n-avem niciodată<br />

altfel de cărare,<br />

după cum încearcă<br />

fumul să-Ńi arate,<br />

dumurile duc<br />

numai înspre soare,<br />

lungi păduri de sensuri<br />

cresc să te îndemne,<br />

numai spre albastru,<br />

lung ai să împungi,<br />

numai aer gol<br />

îŃi astupă calea<br />

care-ncepe-n vârful<br />

suliŃelor lungi...<br />

235


Oh, de ce te-opreşti<br />

unde nu-s oprelişti,<br />

unde orice cale<br />

e mereu deschisă?<br />

Tu nu mergi cum merge<br />

dincolo de sine,<br />

când se oglindeşte,<br />

floarea de narcisă...<br />

Nici în cer ajuns,<br />

nici în lume stând,<br />

se lupta să-şi rupă<br />

talpa din pământ...<br />

...Disperat de greul<br />

ce-l trăgea în jos,<br />

a-ncercat să uite,<br />

să se uşureze,<br />

dar avea într-însul<br />

fluiere de os,<br />

care murmurau<br />

cântecele treze.<br />

Ca pădurea, frunza<br />

e mai grea deodată,<br />

şi mai grea e pana<br />

decât tot cocorul...<br />

Cine-ar fi crezut<br />

că se rupe drumul,<br />

şi că tocmai lui<br />

i se frânge zborul?<br />

236


Fără loc de-ntors,<br />

nechemat pe nume,<br />

a rămas pierdut<br />

între cer şi lume.<br />

Şi atunci din urmă<br />

l-a ajuns un plâns,<br />

inima într-însul<br />

singură s-a strâns,<br />

glasul îl chema<br />

şi aşa şoptea:<br />

– Pentru tine dau<br />

stelele luminii,<br />

pentru tine iau<br />

în picioare spinii,<br />

jos, pe cel pământ,<br />

sînt parcă nu sînt.<br />

Unde Ńi-s obrajii?<br />

Tot pe alte feŃe.<br />

Unde-Ńi este gura?<br />

O păşteau albine.<br />

Gene şi sprâncene,<br />

pe la ochi de floare.<br />

Unde-Ńi este glasul?<br />

Tot prin guri străine...<br />

Au rămas în cer<br />

sufletele mării,<br />

norii încărcaŃi<br />

237


cu mi<strong>ro</strong>s de alge,<br />

noaptea a pilit<br />

pietrele la sânge,<br />

când păşea pe unde<br />

nu e loc să calce.<br />

Singur-singurel,<br />

El îmi rămânea<br />

şi-ncă se ruga:<br />

– MortiŃă, mortiŃă,<br />

floare de altiŃă,<br />

bate vântul, bate,<br />

eu mă frâng de spate,<br />

rădăcina Ńine,<br />

secera-i la tine!<br />

Ea se face vânt,<br />

arborii rupând,<br />

pulberi ridicând,<br />

şi de el uitând.<br />

– MortiŃă, mortiŃă,<br />

floare de altiŃă,<br />

fă-te ciocănele,<br />

eu m-oi face Ńinte,<br />

tu să le înfingi<br />

într-un lemn cuminte!<br />

Ea era rugină,<br />

ziua pe lumină,<br />

fierul sângerând,<br />

238


şi de el uitând.<br />

– Fă-te tu ce vrei,<br />

fă-te tu pahar,<br />

că şi eu m-oi face<br />

c-am murit de sete,<br />

fă-te tu război,<br />

eu să cad ca pânza,<br />

fă-te tu zidar,<br />

eu să fiu perete!<br />

Ea era un rând<br />

care-ncepe blând,<br />

nume însemnând,<br />

de al lui uitând.<br />

Stelele cădeau<br />

să se facă lume,<br />

sori mistreŃi luau<br />

glodurile-n râturi,<br />

l-au uitat cu toŃii,<br />

s-au întors acasă,<br />

timpul repetat<br />

le zvâcnea la gâturi.<br />

ToŃi se risipiră<br />

şi s-au dus departe,<br />

au trezit din scrum<br />

focurile moarte.<br />

Au rămas cu dânsul<br />

maică-sa şi plânsul:<br />

239


– Singureanul meu,<br />

tare mult mi-e greu<br />

şi îmi sunt de jale<br />

mânurile tale!<br />

Nu pot să te-nchipui<br />

singur şi cernit...<br />

Cu puterea nopŃii,<br />

toamna s-a unit,<br />

fără leac de nimeni<br />

nu pot să te ştiu,<br />

noaptea, ca şi iarna,<br />

merge spre târziu,<br />

stau pe masa ta<br />

pâinea şi cu sarea,<br />

şi îŃi mişcă geana<br />

numai lumânarea,<br />

barba furişată,<br />

crâncenă îŃi creşte,<br />

şi grumazul tău<br />

pare prins în cleşte...<br />

– Dar nu pentru asta<br />

greul mi-ai purtat?<br />

Nu mai plânge-acum,<br />

tu m-ai legănat,<br />

şi de dragul meu<br />

te uitai la brazi!<br />

M-ai păzit s-ajung<br />

cel amar de azi,<br />

tu mi-ai umezit<br />

buzele la sete!<br />

Mi se zbate-acum<br />

240


umbra pe perete!<br />

Tu nu m-ai lăsat<br />

să rămân pe loc,<br />

fulger întâmplat,<br />

floare la no<strong>ro</strong>c!<br />

– Da, e-adevărat,<br />

eu te-am legănat<br />

şi te-am închinat<br />

pe la brazi de azi,<br />

pe la meri de ieri!<br />

Dar zarea era<br />

blândă-n faŃa ta,<br />

şi erau de sân<br />

zorii ca şi tine,<br />

aŃi crescut odată:<br />

ei peste coline,<br />

tu pe lângă mine.<br />

Nici nu m-am gândit<br />

că vei fi cernit,<br />

nici nu te-am visat<br />

stând însingurat...<br />

Cine poate şti<br />

cam pe unde-o fi<br />

drumul cel adânc?<br />

Eu de viu te plâng<br />

şi-Ńi aprind lumini<br />

în întunecimi...<br />

– Văd, MăicuŃă, focul<br />

cel aprins prin tine,<br />

241


cum de mâna ta<br />

lucruri se slujesc,<br />

îŃi făceai din palme<br />

aspră trecătoare,<br />

unde pânze negre<br />

curg şi se albesc...<br />

Stau ca un şuvoi<br />

rupt în colŃi de stânci,<br />

încărcat cu moarte<br />

de copaci bătrâni...<br />

Doar atât te <strong>ro</strong>g:<br />

când mai ai putere,<br />

fă şi pentru mine<br />

albie din mâini,<br />

cum se strâng alături<br />

stânci la trecători,<br />

mai adună-Ńi iarăşi<br />

palmele-mpreună,<br />

ca să trec şi eu,<br />

rufă cenuşie,<br />

şi să ies din ele<br />

lacrimă şi lună!<br />

De prin munŃi venea<br />

iarna care-şi duce<br />

tărgile cu zei<br />

şi altare ninse,<br />

cobora cu fumuri<br />

iarna care-şi poartă<br />

peste tot în marşuri<br />

242


vetrele aprinse.<br />

– Inima prea grea<br />

am scăpat-o-n scrum!<br />

Minuneaua mea,<br />

m-am întors din drum!<br />

A rămas în cer<br />

ce e foarte greu,<br />

ce-i uşor a nins,<br />

cum am nins şi eu...<br />

Cui retează grâul,<br />

am să-i spun: opreşte!<br />

Cui frământă pâinea,<br />

îi voi spune: lasă!<br />

Neculeasă fie<br />

pâinea ce-mi lipseşte,<br />

ca şi cum mereu<br />

aş rămâne-acasă.<br />

Vreau să mă întorc<br />

în adânc de lume,<br />

unde însuşi cerul<br />

e încetinit,<br />

unde luminează<br />

ceea ce se spune...<br />

Şi se face jale,<br />

albă voce moale,<br />

şi numai astfel glăsuia,<br />

când glas de jale se făcea:<br />

– Iubita mea, iubita mea,<br />

cu mine dacă Ńi-e ruşine,<br />

243


prefă-mă-n urmă după tine,<br />

cu mine dacă Ńi-e urât,<br />

mă fă un lanŃ pe lângă gât,<br />

şi dacă Ńi-e cu mine greu,<br />

lumină fă-Ńi din trupul meu,<br />

să ardă azi o jumătate,<br />

şi altă jumătate Ńine-mi...<br />

Am mai putea trăi puŃin,<br />

cu st<strong>ro</strong>pul şi cu picătura,<br />

nu ştii tu inima ce strânsă-i,<br />

şi uneori ce arsă gura,<br />

cum corpurile uneori<br />

zac în fărâme şi ciosvârte...<br />

Am să mă fac vârtej de frunze,<br />

să afli lumea cum se-nvârte,<br />

şi-am să mă las pe urmă jos,<br />

acolo unde iarba deasă<br />

te-ndeamnă lângă lemn de umbră<br />

să vrei să-Ńi faci odihna casă.<br />

Pe unde cuiele au floare,<br />

să-Ńi pi<strong>ro</strong>nesc în trandafiri<br />

vreo trei tavane zburătoare,<br />

cu stele limpezi şi subŃiri...<br />

Dar trandafirii sunt sălbatici,<br />

sunt dezrădăcinaŃi de stele,<br />

apoi vor trece mii de păsări<br />

şi-or să ne-nchidă sub zăbrele,<br />

şi-ai să te miri de ce e iarnă<br />

pe trupul ultimului stol;<br />

dar şi aripile s-or duce,<br />

şi cerul va rămâne gol.<br />

Tu nici atunci să nu te temi<br />

244


de întunericul cel mare:<br />

eu voi sufla asupra ta<br />

o veşnică învelitoare,<br />

pe tine ca să te cuprindă<br />

mătasea gurii aburinde,<br />

voi fi doar viermele din şoaptă<br />

şi numai larva din cuvinte!<br />

Cade oblic frunza<br />

către dunga serii,<br />

o femeie strânge<br />

o buruiană dulce,<br />

să le ducă trup<br />

celor de acasă.<br />

Noaptea va veni,<br />

într-un vis să-i culce.<br />

Umbra de pe zid,<br />

pare că o lasă<br />

trupuri de argint<br />

care nu se strică,<br />

dar pe oase carnea<br />

iute se topeşte,<br />

plânge de durere,<br />

tremură de frică.<br />

Strălucind plouate,<br />

pânze de păianjen<br />

slobozesc din crengi<br />

o spânzurătoare,<br />

şi pe limba lor<br />

se răstesc întruna<br />

245


de la primii zori<br />

păsări cântătoare.<br />

Şi la el de sus<br />

s-au uitat bătrânii,<br />

perindând prin mâini<br />

pulberea Ńărânii:<br />

– Cine ştie cine<br />

Ńi-o fi spus, pe vremuri,<br />

şi e treaba ta<br />

dacă l-ai crezut,<br />

noi nu ştim să plângem,<br />

fiindcă niciodată<br />

pâine pentru jale<br />

nu ni s-a făcut!<br />

Cine ştie cine<br />

Ńi-o fi spus vreo vorbă...<br />

Apă, ochii noştri<br />

n-ai să-i vezi că scot,<br />

pe la noi se râde<br />

din adânc de inimi,<br />

de orice: de moarte,<br />

de nimic şi tot!<br />

O fi fost odată<br />

ca şi niciodată,<br />

ai visat pesemne<br />

multe şi mărunte!<br />

Crezi că ar putea<br />

cineva să plângă<br />

când îşi pune cerul<br />

246


marginea pe munte?<br />

Nu de pe la noi<br />

lacrimi s-adunară,<br />

poate-au lunecat<br />

norii peste mare...<br />

Dacă-Ńi trec prin suflet,<br />

plânge-te pe tine!<br />

Nouă ni se face<br />

chef de sărbătoare!<br />

Le sclipesc în cap<br />

ochii-ntunecaŃi,<br />

se-mpletesc pe umeri<br />

braŃe de bărbaŃi...<br />

Ei au râs atunci,<br />

pe sub stele lungi,<br />

şi-au întors cojoace<br />

şi s-au pus să joace,<br />

boabe de porumb<br />

care sar pe plite,<br />

şi de vin aveau<br />

bărbile-n<strong>ro</strong>şite,<br />

toŃi săltau în rând<br />

şi călcau pământ,<br />

măşti de Ńapi şi urse,<br />

bărbi de vinuri scurse:<br />

– Haide înainte,<br />

nu-Ńi aduce-aminte,<br />

limpede şi trează,<br />

lumea se aşează<br />

şi se vede toată<br />

247


pe lumini de piatră:<br />

de naltă-i înaltă,<br />

ca norii în baltă,<br />

şi de lină-i lină,<br />

ziduri de grădină...<br />

Haide să petrecem,<br />

seara să ne-o trecem,<br />

şi din umbra lungă,<br />

ai s-auzi cum urcă<br />

glasurile noastre,<br />

jarurile-albastre,<br />

fir pe lângă fir,<br />

jar de trandafir!<br />

Haide înainte,<br />

nu-Ńi aduce-aminte,<br />

tot ce ne închină<br />

piară din lumină!<br />

Piară din lumină!<br />

Chiuie şi cântă,<br />

locul îl frământă,<br />

despletind făclii<br />

pentru nunŃi târzii.<br />

Frunzele în vânt,<br />

invers numărând:<br />

numai un minut,<br />

şi se face lut,<br />

numai o secundă,<br />

şi se face undă...<br />

248


DE L’AMOURGUE<br />

Langue sans pa<strong>ro</strong>les, l’amourgue est un discours<br />

éphémère, destiné plutôt à être vu mentalement que<br />

p<strong>ro</strong>noncé. Les mots sont des paratonnerres, inventés<br />

justement pour attraper ses éclairs. Certaines<br />

personnes, les foud<strong>ro</strong>yés, en sont aussi les bons<br />

conducteurs, et c’est à eux que revient la fonction de<br />

traducteurs de l’amourgue en langue parlée.<br />

L’amourgue est comme l’enfant rêvé qui n’existe que<br />

dans l’esprit des parents, ses traducteurs en chair et en<br />

os. C’est un mutisme vivant: on y voit ce que les mots<br />

sonores disent, et même davantage. C’est la p<strong>ro</strong>fondeur<br />

d’un abîme qui ouvre une série infinie de visions et de<br />

souvenirs. La perspective en est stupéfiante, les échos se<br />

p<strong>ro</strong>longent indéfiniment, comme alors que l’on pousse<br />

en rêve un cri inaudible. Au lieu de le nommer „la<br />

langue intérieure”, j’ai préféré le terme <strong>ro</strong>umain pour<br />

le crépuscule: amourgue.<br />

Jadis, il y avait deux crépuscules, l’un au début,<br />

l’autre à la fin de la journée: le crépuscule de l’aube et<br />

celui du soir. Aucune différence entre les moments<br />

d’avant la pointe du jour et ceux qui précédaient la<br />

nuit. Le crépuscule était une transition qui allait finir<br />

soit par l’instauration de la lumière, soit par la victoire<br />

de l’ombre. C’est ce passage que les Latins nommaient<br />

crepusculum.<br />

Un mystère semblable réside dans le mot <strong>ro</strong>umain<br />

amourgue, il exprimait autrefois la même confusion<br />

entre l’intervalle qui précède la nuit et celui d’avant le<br />

matin. Le double sens latin est resté en français, où le<br />

mot crépuscule désignait jadis les moments d’avant le<br />

249


lever du soleil, pour se fixer ensuite à ceux d’après le<br />

coucher.<br />

L’amourgue <strong>ro</strong>umain n’est pas issu de crepusculum,<br />

il p<strong>ro</strong>vient, à ce que l’on dit, d’une particule<br />

mystérieuse, „mer”, d’origine p<strong>ro</strong>to-indo-eu<strong>ro</strong>péenne,<br />

tout comme l’allemand morgen et l' anglais morning,<br />

racine apparentée au mérite français. En <strong>ro</strong>umain, on<br />

la ret<strong>ro</strong>uve en „merinde” (p<strong>ro</strong>visions) et dans le mot<br />

„mereu” (toujours), signifiant la continuité qui se<br />

p<strong>ro</strong>longe à l’infini, mais aussi quelque chose de pur et<br />

d’intègre. On y aperçoit encore un reste de la langue<br />

intégrale, vierge, sans fissure, ininter<strong>ro</strong>mpue, calme et<br />

suffisante à elle-même, la langue du Paradis terrestre<br />

que nous n’avons pas mérité. Une raison de plus pour<br />

nommer la langue intérieure AMOURGUE.<br />

LA TRADUCTRICE<br />

250


ENVOYÉ AU CIEL<br />

Ténèbres et brumes<br />

du ciel infini...<br />

Qui peut pénétrer<br />

au-delà des nuits?<br />

Qui vaincre les Ourses,<br />

souple coudrier,<br />

flexible et dur,<br />

rameau et <strong>ro</strong>cher?<br />

Qui reste sans fissure<br />

à la fin du combat?<br />

Qui se disperse<br />

et ne se divise pas?<br />

Vainqueur de la brume,<br />

des ténèbres qui sort?<br />

Qui peut surmonter<br />

les écueils de la mort?<br />

Corps accompli<br />

comme un serment,<br />

comme les jeunes faucons<br />

créés pour le vent!<br />

Vers les soleils athlétiques,<br />

qui prépare son départ?<br />

Sang vif et jeune,<br />

sommeil sans cauchemars.<br />

Nos rêves humides et gris<br />

251


sont tous piégés,<br />

cendres et débris,<br />

sacrifiés!<br />

−De pied en cap,<br />

tu es sans erreur,<br />

comme l’or et l’argent,<br />

comme l’éclair et la fleur!<br />

Vas dire au temps<br />

qu’il nous oublie,<br />

qu’il nous donne l’endurance<br />

de l’herbe infinie!<br />

Demande pour nous<br />

le midi de la paix,<br />

rappelle aux étoiles<br />

la terre où elles sont nées!<br />

Pour voyager au bout<br />

de la lumière, veux-tu<br />

l’or des montagnes qui suent<br />

les ondes des rivières?<br />

Veux-tu l’eau douce<br />

d’une belle source,<br />

des oiseaux chanteurs<br />

enfermés dans les coeurs?<br />

−En ce voyage qui ose<br />

sans bornes ni jalons,<br />

à la place des choses<br />

j’emmènerai les noms...<br />

252


Le murmure de la foule<br />

se heurte aux murs,<br />

les échos s’en écoulent,<br />

on entend les pierres crier,<br />

les cloches résonner...<br />

C’est le temps de parler!<br />

Le silence a tout dit...<br />

On reste sans pa<strong>ro</strong>les,<br />

les yeux ébahis...<br />

Et cela a duré<br />

un assez long temps,<br />

jusqu’au faible „J’ai soif...”,<br />

la plainte d’un enfant...<br />

Les pa<strong>ro</strong>les jaillirent<br />

alors comme la mer,<br />

les hommes d’abord,<br />

les f<strong>ro</strong>nts découverts...<br />

Ensuite la foule<br />

des femmes parla,<br />

les enfants près des genoux<br />

ou portés dans les bras...<br />

Les voix s’unirent,<br />

un immense choeur:<br />

−Oh, le jour heureux<br />

c’est à peine aujourd’hui?<br />

Est-il venu voir<br />

253


ma tête aux cheveux gris?...<br />

Pure, l’au<strong>ro</strong>re se lève<br />

derrière les monts!<br />

Lui, le coeur serré,<br />

inclina le f<strong>ro</strong>nt,<br />

le jour attendu<br />

monte vers le midi,<br />

lui, les tempes blanchies,<br />

les yeux mouillés,<br />

tristement leur dit:<br />

−Tout le monde désire<br />

la joie du chant,<br />

moi, j’aurai les flammes<br />

comme l’oiseau des plumes,<br />

je voudrais bien<br />

vos chemises communes,<br />

votre attente heureuse<br />

du soleil levant!<br />

Je suis plein de mots!<br />

Libre et léger,<br />

je n’oublierai pas<br />

les choses murmurées,<br />

silences et secrets...<br />

Ciel, attends un peu,<br />

que je dise adieu:<br />

- Es-tu ma merveille,<br />

n’es-tu pas à moi?<br />

254


Comme l’eau qui court,<br />

je te perds toujours!<br />

Pour créer ton corps,<br />

des soleils moulus,<br />

pour pétrir ta chair,<br />

la farine du jour<br />

mélangée à l’air!<br />

Autrement pourquoi<br />

es-tu blanche la nuit<br />

et autour de toi<br />

c’est toujours l’été?<br />

Entourée de brumes,<br />

tu connais par coeur<br />

la lumière pure<br />

du soleil brisé...<br />

−Nouvellement créée,<br />

je sors de tes mains...<br />

Comme Dieu de la glaise,<br />

modèle-moi encore<br />

par une caresse!<br />

Tu es fait pour la vie!<br />

Tu ne périras pas,<br />

où beaucoup ont péri!<br />

−Entre nous embrassés,<br />

la nuit retenue<br />

ne pourrait plus passer,<br />

c’est tout ce que j’ai voulu:<br />

dire avec toi „j’ai vu”,<br />

255


dire avec toi „j’entends”,<br />

et que nos traces se joignent<br />

dans la neige, dans le blanc...<br />

J’ai voulu écouter<br />

les pas de la pluie<br />

avec toi... C’est tout.<br />

Et que tu saches surtout<br />

que c’est moi qui t’embrasse<br />

lorsque le jour paraît.<br />

Il venait vers elle,<br />

elle vers lui,<br />

ses pas étaient des feuilles<br />

en automne tombant,<br />

lorsqu’elle s’arrêtait,<br />

c’était l’hiver,<br />

lorsqu’elle repartait,<br />

c’était le printemps.<br />

Encore un peu, l’espace<br />

d’un hiver à l’autre,<br />

un flétrissement,<br />

un frisson, un pas,<br />

tout aussi long<br />

que la différence<br />

qui sépare les temps.<br />

Cou<strong>ro</strong>nné et orné,<br />

il restait sur place,<br />

comme un prisonnier,<br />

le moment app<strong>ro</strong>chait.<br />

256


Ils viend<strong>ro</strong>nt<br />

en inclinant les f<strong>ro</strong>nts,<br />

le b<strong>ro</strong>uillard dans les bras,<br />

il partira<br />

de vallée en vallée,<br />

pour se marier<br />

avec une fée.<br />

−Ma merveille, tu n’es pas<br />

comme elle est faite,<br />

tu laisses des traces,<br />

elle – des violettes,<br />

de toi, personne n’a peur,<br />

elle fait trembler les fleurs!<br />

Tes cheveux sont lisses,<br />

les siens – ténébreux,<br />

elle met de la <strong>ro</strong>uille<br />

sur le fer des épées,<br />

peux-tu la dépasser,<br />

ma merveille, tu le peux?<br />

−Demande au matin<br />

pourquoi elle respire<br />

un parfum de feuille morte,<br />

pourquoi manque-t-elle<br />

à elle-même, pourquoi<br />

a-t-elle des cou<strong>ro</strong>nnes,<br />

mais pas un f<strong>ro</strong>nt qui les porte?<br />

Demande au chemin<br />

pourquoi va-t-elle sans traces<br />

257


et vole les traînées des chars?<br />

Avec n’importe qui elle dort<br />

et t<strong>ro</strong>mpe le lit<br />

qu’il n’y a qu’un seul corps...<br />

Elle n’a pas de bouche<br />

pour boire de l’eau,<br />

pour la sueur,<br />

elle n’a pas de peau...<br />

Ne te laisse pas t<strong>ro</strong>mper,<br />

si tu ne la veux pas,<br />

elle t<strong>ro</strong>uvera<br />

un autre fiancé!<br />

Ils se regardaient,<br />

la foule les poussait<br />

l’un vers l’autre,<br />

le ciel tremblait,<br />

le murmure et les plaintes<br />

augmentaient...<br />

Alors, les vieux<br />

sortirent devant,<br />

le prirent par la main;<br />

qui les aurait cru<br />

aussi résolus,<br />

aux voix plus fortes<br />

que les plaintes des hommes?<br />

−Mettez dans sa paume<br />

un peu de poussière,<br />

le chemin est long,<br />

258


les douanes sévères,<br />

son vol sera léger<br />

comme la vue de l’au<strong>ro</strong>re,<br />

comme l’or du coucher.<br />

Son vol va créer<br />

sa p<strong>ro</strong>pre cible,<br />

en inventant un monde<br />

quelque part, loin d’ici,<br />

le pain, le sel et l’eau<br />

sont déjà préparés,<br />

et les lumières, guides de la nuit...<br />

Ni le pain ni le sel,<br />

il ne peut les porter,<br />

le vol demande<br />

des épaules allégées...<br />

Les feuillages au vent<br />

comptent à rebours:<br />

rien qu’une seconde,<br />

il devient onde,<br />

en un seul instant<br />

il sera néant...<br />

−Il n’y a pas de frein,<br />

vas au sein du jour,<br />

monte de plus en plus,<br />

il n’y a pas de portes,<br />

le ciel est libre,<br />

que le vol t’emporte!<br />

259


Il n’y a pas de ponts,<br />

il n’y a pas d’échelle,<br />

les pa<strong>ro</strong>is du vent<br />

ne t’arrêtent pas,<br />

les fumées se lèvent<br />

et guidé par elles,<br />

vers les étoiles<br />

tu t’envoleras!<br />

Les forêts aussi<br />

poussent pour te dire<br />

que ta destinée<br />

c’est le ciel serein!<br />

Il n’y a que l’air<br />

qui se met de travers<br />

pour barrer ton chemin...<br />

Pourquoi t’arrêtes-tu?<br />

Il n’y a pas de barrières,<br />

les <strong>ro</strong>utes sont ouvertes!<br />

Tu ne peux aller<br />

au-delà de toi<br />

comme la fleur du narcisse<br />

qui dans l’eau se voit...?<br />

Ni au ciel arrivé,<br />

ni sur la terre resté,<br />

désespérément,<br />

quelque chose de lourd<br />

s’opposait à son vol,<br />

il gardait le souvenir<br />

sur les épaules,<br />

260


et les flûtes d’os<br />

se souvenaient le chant.<br />

Une feuille plus lourde<br />

que l’entière forêt,<br />

une plume qui pèse<br />

plus que l’oiseau?<br />

Son chemin s’inter<strong>ro</strong>mpt...<br />

Qui l’aurait cru?<br />

C’est en lui que survient<br />

la chute du faucon!<br />

Entre ciel et terre,<br />

il est perdu,<br />

son nom, désormais,<br />

on ne le p<strong>ro</strong>nonce plus.<br />

Une seule voix<br />

pleurait après lui,<br />

un seul murmure<br />

l’appelait ainsi:<br />

−Où es-tu?<br />

Sur d’autres lèvres,<br />

ton sourire, je le vois,<br />

les fleurs ont pris<br />

tes cils tes sourcils,<br />

des bouches d’étrangers<br />

ont pris ta voix...<br />

(Les âmes de la mer<br />

sont restées au ciel,<br />

261


nuages chargés<br />

du parfum des herbes,<br />

la nuit a poli<br />

les pierres jusqu’au sang...)<br />

Seul seulet,<br />

il reste en priant:<br />

−Belle mort, b<strong>ro</strong>derie,<br />

le vent souffle encore,<br />

je courbe le dos,<br />

les liens sont t<strong>ro</strong>p forts,<br />

c’est toi qui tiens la faux!<br />

Elle se fait grand vent<br />

et abat les arbres,<br />

soulève la poussière,<br />

mais lui, elle l’oublie.<br />

−Belle mort, b<strong>ro</strong>derie,<br />

fais de toi un petit marteau,<br />

je serai le clou<br />

enfoncé dans le bois!<br />

Elle devenait la <strong>ro</strong>uille<br />

qui fait le fer saigner<br />

en pleine lumière,<br />

mais lui, elle l’oubliait.<br />

−Fais de toi ce que tu veux,<br />

si tu es un verre d’eau,<br />

je mourrai de soif,<br />

262


si tu es le maçon,<br />

je serai le mur!<br />

Elle n’était qu’une ligne<br />

doucement écrite,<br />

elle notait des signes<br />

en oubliant son nom.<br />

Les étoiles filantes<br />

créaient des mondes nouveaux,<br />

les soleils sauvages<br />

flairaient la terre,<br />

tous l’oubliaient<br />

en rentrant chez eux,<br />

et réveillèrent<br />

de la cendre les feux.<br />

Près de lui, il n’y a<br />

que la plainte de sa mère:<br />

−Tes mains, mon Seulet,<br />

me font pleurer,<br />

je ne peux les voir<br />

aussi frêles et sombres,<br />

l’automne s’est joint<br />

au pouvoir de l’ombre,<br />

l’hiver et la nuit<br />

s’unissent sur le tard.<br />

Devant toi, sur la table,<br />

la flamme d’un cierge,<br />

le sel et le pain...<br />

263


−Ne pleure pas,<br />

c’est toi qui m’as porté,<br />

c’est pour ça que je fus<br />

bercé dans tes bras,<br />

tu regardais les sapins,<br />

tu me gardais<br />

pour l’amertume de demain!<br />

Tu aurais pu me laisser<br />

au petit bonheur,<br />

un éclair au hasard,<br />

la chance d’une fleur!<br />

−C’est vrai, je t’ai bercé<br />

en regardant les sapins,<br />

les pommiers fleuris,<br />

mais le lointain<br />

avait de la douceur,<br />

avec toi l’au<strong>ro</strong>re a grandi,<br />

elle sur les collines,<br />

toi près de moi,<br />

je ne pressentais pas<br />

la brume d’aujourd’hui...<br />

Qui peut prévoir<br />

la solitude qui bruine?<br />

Le chemin est p<strong>ro</strong>fond,<br />

encore vivant, je te pleure,<br />

et j’allume<br />

des cierges dans la nuit...<br />

−Je les vois, mère, je vois<br />

le feu que tu veilles,<br />

264


tes mains soumises<br />

servir les objets,<br />

de tes paumes durcies,<br />

le linge noir<br />

sort blanchi...<br />

C’est moi le torrent<br />

que les pierres déchirent,<br />

je te prie, prends-moi<br />

dans le lit de tes mains,<br />

que je sois le linge que tu laves<br />

et qui sort aussi pur<br />

que la <strong>ro</strong>sée du matin!<br />

L’hiver descendait<br />

des montagnes en portant<br />

sur des brancards ses dieux<br />

et ses autels enneigés,<br />

l’hiver descendait<br />

avec ses fumées,<br />

portant en marche<br />

les foyers et les feux.<br />

−J’ai laissé tomber<br />

mon coeur dans la cendre!<br />

Ma merveille, je suis de retour,<br />

au ciel est resté<br />

tout ce qui est lourd,<br />

tout ce qui tombe sur la terre<br />

c’est de la neige légère!<br />

À celui qui moissonne,<br />

je dirai: arrête!<br />

265


À celui qui fait le pain,<br />

je dis: je n’en veux pas...<br />

Si le pain me manque,<br />

je reste en lui,<br />

plus près de la terre,<br />

plus près de chez moi...<br />

Je veux retourner<br />

au sein du monde,<br />

dans la terre p<strong>ro</strong>fonde<br />

qui tourne doucement,<br />

où l’on voit les mots,<br />

des vers luisants...<br />

(Il adoucit sa voix<br />

pour dire celà:)<br />

−Ma merveille, mon amour, si je te fais honte,<br />

je me cacherai parmi les traces de tes pieds,<br />

ennuyeux, je serai une chaîne d’or à ton cou,<br />

si je t’accable, fais de moi un cierge que le feu<br />

consume à moitié, mais garde un peu,<br />

un brin de temps, une larme de printemps!<br />

Tu ne connais pas le coeur serré,<br />

la bouche séchée, le déchirement<br />

des âmes et des corps...<br />

Comme un tourbillon de feuilles mortes,<br />

je t’apprendrai comment tourne le monde,<br />

je m’étendrai sur l’herbe<br />

près du bois ombrageux,<br />

où le repos et la vie se confondent.<br />

Là-bas les clous ont des fleurs<br />

266


et les <strong>ro</strong>ses clouent<br />

le plafond volant au-dessus de nous,<br />

aux étoiles claires et fines!<br />

Mais les <strong>ro</strong>ses ont des épines,<br />

les étoiles vont les arracher.<br />

Alors, passe<strong>ro</strong>nt les oiseaux,<br />

des milliers de vols<br />

d<strong>ro</strong>its comme des barreaux,<br />

sur les ailes du dernier<br />

tu verras l’hiver...<br />

Les ailes vont disparaître,<br />

le ciel sera désert.<br />

Mon amour, n’aie pas peur<br />

de la présence obscure,<br />

je te couvrirai de mon souffle soyeux,<br />

je ne serai qu’une larve au coeur du mot,<br />

je ne serai que le ver<br />

enveloppé du murmure...<br />

(Les feuilles tombent<br />

obliquement,<br />

une femme a cueilli<br />

des herbes douces<br />

pour nourir les corps des siens,<br />

la nuit vient,<br />

songe p<strong>ro</strong>fond.<br />

Sur le mur, des ombres<br />

d’éternels corps d’argent,<br />

sur les os, la chair fond<br />

en s’effrayant...<br />

Des toiles d’araignée<br />

267


illent sous la pluie,<br />

la tisseuse pend<br />

à un fil en laisse,<br />

les oiseaux,<br />

depuis le matin,<br />

querellent sans cesse.)<br />

Alors, les vieux<br />

le regardèrent de haut<br />

(la poussière coulait<br />

doucement de leurs mains):<br />

−On ne sait pas qui<br />

t’a dit autrefois,<br />

si tu l’as cru,<br />

c’est ton affaire!<br />

Chez nous, on n’a pas<br />

appris à pleurer,<br />

le pain des larmes<br />

ne pousse pas sur cette terre!<br />

On ne sait pas qui<br />

t’a dit quelque mot,<br />

de nos yeux, on ne voit pas<br />

couler de l’eau!<br />

On rit du fond du coeur<br />

de tout, de n’importe quoi,<br />

de rien, de la mort...<br />

Il était une fois...<br />

Comme s’il n’était jamais...<br />

Tu as rêvé des choses.<br />

Peut-on pleurer<br />

268


lorsque sur les montagnes,<br />

la marge du ciel se pose?<br />

Ce ne sont pas nos larmes,<br />

mais des nuages sur la mer,<br />

s’ils passent par ton coeur,<br />

aie pitié de toi.<br />

Nous, on a envie<br />

de célébrer la joie!<br />

(Leurs yeux brillent,<br />

les bras se joignent, ils dansent,<br />

ils rient, les étoiles<br />

semblent infinies,<br />

ils sautillent comme des grains de maïs<br />

échauffés, les barbes <strong>ro</strong>ugies<br />

par le vin coulé,<br />

des masques de boucs et d’Ourses,<br />

ils frappent la terre du pied!)<br />

−Allons en avant,<br />

ne t’en souviens pas,<br />

le monde est vivant,<br />

on voit clairement<br />

les pierres lumineuses,<br />

le ciel lointain,<br />

les nuages dans l’eau,<br />

les murs des jardins!<br />

C’est la fête de la joie,<br />

nos voix montent de l’ombre,<br />

la braise est bleue,<br />

269


le feu nourri de <strong>ro</strong>ses!<br />

Allons en avant,<br />

oublie ces choses,<br />

la lumière chasse<br />

ce qui nous fait fléchir,<br />

la lumière le chasse!<br />

Ils crient, ils chantent, ils dansent,<br />

ils foulent du pied la terre,<br />

flammes des torches<br />

et cheveux défaits:<br />

des noces tardives,<br />

la joie déchaînée...<br />

Les feuillages au vent<br />

comptent à rebours,<br />

rien qu’une seconde,<br />

on devient onde,<br />

en un seul instant,<br />

on sera néant...<br />

270


CUPRINS<br />

SONETE IMPERFECTE şi ALTE<br />

ÎNCERCĂRI/SONNETS et D’AUTRES POÈMES<br />

PERFECTIBLES<br />

Tata/Père<br />

Înmormântarea mătuşii/L’Enterrement<br />

Domnişoara Mierlă/Mademoiselle Merle<br />

Bătrâni şi poeŃi/Vieux poètes<br />

Copil debil/Enfant languissant<br />

Fantoşa/La Marionette<br />

Flori/Fleurs<br />

Piesa din met<strong>ro</strong>u/Le Théâtre du mét<strong>ro</strong><br />

Poetul bolnav/Le Poète malade<br />

Consultul/La Consultation<br />

Alibi/L’Alibi du vent<br />

Gingăşii/Fragilité<br />

Veşnicie/Avril<br />

Titanica/La Titanic<br />

Gomora în floare/Gomorrhe en fleur<br />

Ora/L’Heure insoumise<br />

Un veac de secunde/Des centaines d’instants<br />

În noaptea unei lungi duminici negre/Un long<br />

dimanche noir<br />

SimŃuri/Sens<br />

Luminoase sandale/Radieuses sandales<br />

Iulie/Juillet<br />

Şoapta/Le Murmure<br />

Marea/La Mer<br />

Seară de toamnă/Soirée d’automne<br />

Ninsoare/La Neige<br />

Oameni în toată firea/Gens comme il faut<br />

271


Vremea lui Baraba/Le Temps de Baraba<br />

Zidul galben/La Mur jaune<br />

Sfârşitul lumii/La Fin du monde<br />

Scara îngerilor/L’Échelle des anges<br />

Rămurişul/La Ramure<br />

Iadul <strong>ro</strong>z/L’Enfer en <strong>ro</strong>se<br />

Filozofie/Philosophie<br />

Copil certat/Enfant g<strong>ro</strong>ndé<br />

Coşmar/Cauchemar<br />

Târziul/Tardivement<br />

Falsurile/Les Contrefaits<br />

Să mergi şi să rămâi/S’en aller toujours et jamais partir<br />

Ascunde-te/Couvre-toi<br />

Ploile/Les Pluies<br />

Sărbătoarea/La Fête<br />

Regina din Orient/La Reine d’Orient<br />

Eram un tânăr şi nevrednic fum/La Fumée<br />

Poveşti/Les Contes du Paradis<br />

Regina nopŃii/La Reine de la nuit<br />

Spital/L’Hôpital<br />

Începe iarna/Le Début de l’hiver<br />

Zădarnică lumea/Vanité<br />

Catedrala/La Cathédrale<br />

Lună plină/Pleine lune<br />

Eclipse/Eclipses<br />

Cepele/Les Oignons<br />

BraŃe seculare/Les Bras<br />

Cum mă îndur?/Je n’en ai pas le coeur<br />

Sicrie <strong>ro</strong>z/Roses cercueils<br />

Cumpărături/Achats<br />

Undeva, departe.../Quelque part, très loin...<br />

N-ajunge/Ce n’est pas suffisant<br />

272


Pe unde umbli?/Dans quels parages vas-tu?<br />

Nemuritorul I/L’Immortel I<br />

Nemuritorul II/L’Immortel II<br />

Moartea elevei/La Mort de l’élève<br />

Foşnetul/Le Frémissement<br />

SperanŃa/L’Espoir<br />

Golemul/Le Golem<br />

Uituca/L’Oublieuse<br />

Noaptea/La Nuit<br />

Vorbe/Pa<strong>ro</strong>les<br />

De mine însămi pururea departe/De moi-même toujours<br />

éloignée<br />

Mică-i lumea.../Le Monde est si petit...<br />

Geneză/Genèse<br />

Primăvară/Printemps<br />

Din mine-i dus un suflet nepierdut/Partie mon âme ne<br />

s’est pas perdue<br />

Ultima terra, tăcerea/L’Ultime terre, le silence<br />

NUNTA DE NOAPTE/LES MARIÉS DE L’HIVER<br />

SINGURI PE VERTICALĂ/<br />

Mai presus de orice/Au-dessus de tout<br />

Ce nimeni n-a ştiut să.mi spună/Ce que personne ne<br />

m’avait dit<br />

Foioasele/Défeuillement<br />

Luminoase sandale/Radieuses sandales<br />

Trupuri moi/La Molesse des corps<br />

Varianta sălbatică/La Variante sauvage<br />

Numele pleoapei/Le Nom de la paupière<br />

Mi-ai fumegat din priviri/Brume<br />

Senior de Mara/Seigneur de Mara<br />

Octombrie <strong>ro</strong>şu/Octobre <strong>ro</strong>uge<br />

Dezdrăgostirea/Le Désamour<br />

273


Căderea/L’Éc<strong>ro</strong>ulement<br />

Meseria/Le Métier<br />

Viteazul din guşă/Le Vaillant<br />

Mi<strong>ro</strong>s de aur/Parfum d’or<br />

Statui/Statues<br />

Iarnă/Hiver<br />

Singuri pe verticală/Verticalement solitaires<br />

Şomera/La Chômeuse<br />

Ana/Anne<br />

Arhităcerea/L’Archisilence<br />

Culesul/Cueillir<br />

UN TRIMIS ÎN CER/ ENVOYÉ AU CIEL<br />

-Despre graiul amurg<br />

-Un trimis în cer<br />

-De l’amourgue<br />

-Envoyé au ciel<br />

274


DE ACELAŞI AUTOR:<br />

-Oraşe nostalgice, poezii. Editura pentru literatură, Buc. 1969;<br />

-Versuri, Ed. Junimea. Iaşi, 1980;<br />

-Grădina de iarnă, poezii. Ed. Eminescu, Buc., 1987;<br />

-Necuprinsele, poezii. Bucureşti, 1999;<br />

-Paşaport pentru Oraşul de Sus, p<strong>ro</strong>ză. Buc., 1999;<br />

-Doctorul de pe comoară, p<strong>ro</strong>ză. Bucureşti, 1999;<br />

-Cântecul Soarelui, poem. Bucureşti, 2001<br />

-În căutarea Magdei Isanos, eseu biografic. Editura FundaŃiei<br />

PRO, Bucureşti, 2003;<br />

-Drumul spre Ombria, <strong>ro</strong>man. Editura Augusta/Artpress,<br />

Timişoara, 2004;<br />

-Cosânzenii, <strong>ro</strong>man biografic. Editura Augusta/Artpress,<br />

Timişoara, 2005;<br />

-Amur, <strong>ro</strong>man. Editura Augusta/Artpress, Timişoara, 2006;<br />

-Ai clipa doar..., 180 de catrene de Omar Khayyam,<br />

echivalenŃe <strong>ro</strong>mâneşti. Ed. Lucman, Buc. [2007];<br />

-În Bucureşti, fără adresă, eseu. Editura Vremea, Buc., 2008;<br />

-Duminică devreme, poezii, volum în ediŃie elect<strong>ro</strong>nică, însoŃit<br />

de versiunea sonoră în lectura autoarei. Editura on-line a siteului<br />

www.<st<strong>ro</strong>ng>isanos</st<strong>ro</strong>ng>.<strong>ro</strong>;<br />

-Poarta de Vest, <strong>ro</strong>man, Ed. Lucman, Bucureşti, 2010.<br />

-Urgia plăpânzilor/Wrath of the frail/La Colère des fragiles,<br />

poeme. Editura Lucman, Bucureşti, 2011.<br />

Povestiri şi versuri în următoarele antologii (în limba <strong>ro</strong>mână<br />

şi franceză):<br />

-La Maison dans la Vallée, povestire, în Antologia „Contes et<br />

Nouvelles francophones”. Éditions Échanges Internationaux,<br />

Paris, 1995;<br />

-Parfumuri, grupaj de poeme (bilingv), în Antologia<br />

Festivalului InternaŃional „NopŃile de poezie de la Curtea de<br />

Argeş”, „Poesys 10. Excelsior”, 2007;<br />

275


-Înjurătura, sonet, în antologia „Autografe pentru Bucovina<br />

literară”. Ed. Muşatinii, Suceava, 2009;<br />

-Duminică devreme, grupaj de poezii, în revista Orizont literar<br />

contemporan, II, nr.6 (11), iulie 2009;<br />

-Crăciun, MuŃenie, sonete, în revista Poezia, XIV, nr.4(50),<br />

iarnă 2009;<br />

- Cinci sonete, trei în limba <strong>ro</strong>mână şi două în limba franceză,<br />

în „Antologia sonetului <strong>ro</strong>mânesc”, vol. 2-3. Ed. Muzeul<br />

Literaturii Române, Bucureşti, 2009.<br />

Traduceri din limba <strong>ro</strong>mână în limba franceză apărute în<br />

volum:<br />

-Mihai Eminescu, „Poezii/Poésies”. Ed. Libra, 1993;<br />

-Mihai Eminescu, „Poezii/Poésies”. Ed. Libra, 1994;<br />

-Magda Isanos, „Poezii/Poésies”, Ed.Libra, 1996;<br />

-Ca<strong>ro</strong>lina Ilica, „Din foc şi din gheaŃă/De feu et de glace”.<br />

Ars Multimedia/Academia InternaŃională Orient-Occident,<br />

Bucarest/Metz, 2006;<br />

-Ca<strong>ro</strong>lina Ilica, „Plângând de frumuseŃe/Beauté qui fait<br />

gémir” (Cartea de lână), lansată la ediŃia 2007 a Festivalului<br />

InternaŃional „NopŃile de poezie de la Curtea de Argeş”;<br />

Traduceri apărute în antologii:<br />

-Elena Văcărescu, poezii, în „Scrieri alese. Editura Minerva,<br />

Bucureşti, 1975;<br />

-Elena Văcărescu, poezii, în volumul „łara mea”. Editura<br />

Minerva, Bucureşti, 1977;<br />

-Mihai Eminescu, „Rugăciunea unui dac”/La Prière d’un<br />

Dace”, în „La Langue Française au risque des cultures. Actes<br />

du Congrès”. Éditions Échanges Internationaux, Paris, 1995;<br />

-Mihai Eminescu, „Freamăt de codru”/”Friselis du bois”, în<br />

„La Forêt. Anthologie poétique”. Éditions Du Chêne, Paris,<br />

1997;<br />

-Mihai Eminescu, poezii, în „Poeme alese/Poèmes choisis”.<br />

Editura Grai şi Suflet-Cultura naŃională, Bucureşti, 1999;<br />

276


-Mihai Eminescu, „La steaua”/”Vers l’Étoile”, două versiuni,<br />

în antologia „La steaua, în limbile lumii”. Kiev, Editura Svit,<br />

2000;<br />

-Mihai Eminescu, „Venere şi Madonă/Vénus et Madone”, în<br />

Antologia Festivalului InternaŃional „NopŃile de poezie de la<br />

Curtea de Argeş”. Editura Academiei InternaŃionale Orient-<br />

Occident, 2005.<br />

A participat (cu traducerea în franceză) la CD-urile:<br />

-Les cinq Épîtres de Mihai Eminescu” récitées par Radu Prince<br />

de Hohenzollern-Veringen. Fondation Culturelle Roumaine-<br />

Electrecord;<br />

-Mihai Eminescu, viaŃa şi opera poetului, plurilingv (cu<br />

traducerea în franceză a unor poeme). Libra Cultural<br />

Fondation, 2000.<br />

DU MÊME AUTEUR:<br />

*<br />

-Villes nostalgiques, poésies. Éditions de littérature, Bucarest,<br />

1969;<br />

-Poésies. Éditions Junimea, Iassy, 1980;<br />

-Le Jardin en hiver, poésies. Éditions Eminescu, Bucarest,<br />

1987;<br />

-Les Non-comprises, poésies. Bucarest, 1999;<br />

-Passeport pour la Ville d’en haut, p<strong>ro</strong>se. Bucarest, 1999;<br />

-Le Docteur du Trésor, p<strong>ro</strong>se. Bucarest, 1999;<br />

-Le Chant du Soleil, poème. Bucarest, 2001;<br />

-À la recherche de Magda Isanos, essai biographique. Éditions<br />

de la Fondation PRO, Bucarest, 2003;<br />

-Le Chemin vers Ombria, <strong>ro</strong>man. Éditions Augusta/Artpress,<br />

Timişoara, 2004;<br />

-Les Cosânzeni, <strong>ro</strong>man. Éditions Augusta/Artpress, Timişoara,<br />

2005;<br />

277


-Amur, <strong>ro</strong>man. Éditions Augusta/Artpress, Timişoara, 2006;<br />

-À Bucarest sans adresse, essai. Éditions Vremea, Bucarest,<br />

2008;<br />

-Dimanche à l’aube, poésies, accompagnée par la lecture de<br />

l’auteur. Éditions on-line du site www.<st<strong>ro</strong>ng>isanos</st<strong>ro</strong>ng>.<strong>ro</strong>, 2009;<br />

-La Porte de l’Ouest, <strong>ro</strong>man. Éditions Lucman, Bucarest,<br />

2010.<br />

-Urgia păpânzilor/Wrath of the frail/ La Colère des fragiles,<br />

poèmes, édition trilingue <strong>ro</strong>umain, anglais, français. Éditions<br />

Lucman, Bucarest, 2011.<br />

Contes et poèmes publiés en anthologies:<br />

-La Maison dans la Vallée, conte. L’Anthologie “Contes et<br />

Nouvelles francophones“, Éditions Échanges Internationaux,<br />

Paris, 1994;<br />

-Parfums, recueil de poèmes. L’Anthologie du Festival<br />

International “Les Nuits de Poésie de Curtea de Arges“,<br />

Poesys 10 Excelsior, 2007;<br />

-Înjurătura (Le Ju<strong>ro</strong>n), sonnet, l’Anthologie Autographe pour<br />

la Bucovine littéraire. Muşatinii, Suceava, 2009;<br />

-Dimanche à l’aube, poèmes choisis, dans la revue Horizon<br />

littéraire contemporain, II, 6 (11), Juillet 2009;<br />

-Noël, Mutisme, sonnets, dans la revue Poezia (La Poésie),<br />

XIV, 4 (50), winter 2009;<br />

-Sonnets, t<strong>ro</strong>is en <strong>ro</strong>umain et deux en français, l’Anthologie du<br />

sonnet <strong>ro</strong>umain, vol 2 et 3. Éditions du Musée de la Littérature<br />

Roumaine, Bucarest, 2009.<br />

Traductions de <strong>ro</strong>umain en français (volumes):<br />

-Mihai Eminescu, Poezii/Poésies. Éditions Libra, 1993;<br />

-Mihai Eminescu, Poezii/Poésies. Éditions Libra, 1994;<br />

-Magda Isanos, Poezii/Poésies. Éditions Libra, 1996;<br />

-Ca<strong>ro</strong>lina Ilica, „Din foc şi in gheaŃă/Du feu et de<br />

glace”. Ars Multimedia/Academia InternaŃională Orient-<br />

Occident, Bucureşti/Metz, 2006;<br />

278


-Ca<strong>ro</strong>lina Ilica, „Plângând de frumuseŃe/Beauté qui fait<br />

gémir”, („Le Livre en laine” publié à l’occasion du<br />

Festival „Les Nuits de poésie de Curtea de Argeş”,<br />

2007);<br />

-Omar Khayyam, „Ai clipa doar”(”On n’a que l’instant”),<br />

version <strong>ro</strong>umaine. Lucman, Bucarest, 2007.<br />

Traductions publiées en anthologies:<br />

-Elena Văcărescu, poésies (versions <strong>ro</strong>umaines). Oeuvres<br />

choisies. Éditions Minerva, Bucarest, 1975;<br />

-Elena Văcărescu, poésies (versions <strong>ro</strong>umaines).Le volume<br />

Mon Pays (łara mea). Éditions Minerva, Bucarest, 1977;<br />

-Mihai Eminescu, Rugăciunea unui dac/La Prière d’un Dace.<br />

La Langue française au risque des cultures, Actes du Congrès.<br />

Éditions Échanges Internationaux, Paris, 1995;<br />

-Mihai Eminescu, Freamăt de codru/Friselis du bois. “La<br />

Forêt. Anthologie poétique“, Éditions Du Chêne, Paris, 1997;<br />

-Mihai Eminescu, poésies. L’Anthologie “Poeme<br />

alese/Poèmes choisis“. Éditions Grai şi Suflet-Cultura<br />

NaŃională, Bucarest, 1999;<br />

-Mihai Eminescu, „La Steaua” („Vers l’étoile” en plusieurs<br />

langues”), édition soignée et présentée par Serge Luchkanyn.<br />

Éditions Svit, 2003 (deux versions françaises);<br />

-Mihai Eminescu, Venere şi Madonă/Vénus et Madone<br />

(version française). Anthologie du Festival International „Les<br />

Nuits de poésie de Curtea de Argeş”, Poesys 9, /”Venere and<br />

Madona”. Éditions de l’Académie Internationale Orient-<br />

Occident, 2005.<br />

Participation en qualité de traductrice à la réalisation des<br />

CD:<br />

-Les cinq Épîtres de Mihai Eminescu récitées par Radu Prince<br />

de Hohenzolern-Veringen. Fondation Culturelle Roumaine-<br />

Electrecord;<br />

279


-Mihai Eminescu, sa vie et son oeuvre (multilingue).<br />

Fondation Culturelle Libra, 2000.<br />

280

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!