Aéronautique - Aéroport Toulouse-Blagnac
Aéronautique - Aéroport Toulouse-Blagnac
Aéronautique - Aéroport Toulouse-Blagnac
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
N°45<br />
été 2013<br />
summer 2013<br />
Le Mag de l’aéroport de <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong><br />
The <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong> Airport Magazine<br />
Amandine<br />
Bourgeois<br />
« Je suis comme<br />
l’enfant du pays ! »<br />
«I feel at home here!»<br />
Aéronautique<br />
La filière sous tension<br />
Tension in the Sector<br />
ce magazine vous est offert / your complimentary copy<br />
évasion / enquête / rencontres / économie / actu / shopping
www.toulouse.peugeot.fr<br />
VOYEZ<br />
LA VILLE<br />
AUTREMENT<br />
VENEZ LE DÉCOUVRIR ET L’ESSAYER<br />
C onsommation mixte (en l/100 km) : de 3,8 à 5,9. Émissions de CO 2 (en g/km) : de 98 à 135.<br />
NOUVEAU CROSSOVER PEUGEOT 2008<br />
SIAL PEUGEOT TOULOUSE<br />
et son réseau d’agents<br />
COMPLICE<br />
FFICIEL DU STADE TOULOUSAIN<br />
SIAL ÉTATS-UNIS 105, avenue des États-Unis<br />
SIAL ROCADE OUEST 117, rue Nicolas Vauquelin<br />
SIAL MONTAUDRAN 28, avenue Didier Daurat<br />
Tél. 05 17 93 10 75
sommaire<br />
[contents]<br />
Crise…<br />
de croissance !<br />
04 Actus<br />
[ UPDATE ]<br />
L’essentiel de l’actualité<br />
en Midi-Pyrénées<br />
Essential actualities<br />
in Midi-Pyrénées<br />
C’est limite indécent de parler de crise de<br />
croissance quand partout ailleurs on souffre<br />
edito<br />
de la crise tout court ! Et pourtant, c’est bien<br />
le paradoxe de Midi-Pyrénées confrontée à<br />
l’insolente santé de son industrie phare, l’aéronautique.<br />
Ici, ce n’est pas la désindustrialisation<br />
et les suppressions de postes qui font<br />
l’actualité, c’est l’inverse : une industrie en surchauffe et des<br />
difficultés de recrutement ! Que du positif, finalement ? Oui,<br />
à condition de bien négocier cette belle envolée pour ne pas<br />
laisser partir ailleurs activités de pointe et emplois durables…<br />
Les enjeux et les réponses apportées par de grands acteurs<br />
du secteur sont dans notre dossier en page 27.<br />
L’été sera bienvenue pour relâcher la pression et se ressourcer,<br />
en Croatie (page 10) ou à Djerba (page 14) par exemple, de<br />
vraies destinations détente et très abordables ! Entre temps,<br />
ou pour ceux qui ne pourront pas partir, nous vous proposons<br />
de découvrir quelques sites mystérieux de la région<br />
(page 36) ou de faire une pause sur une belle terrasse (page<br />
40). Et - qu’enfin ! - le soleil soit avec vous !<br />
Christian de Montmagner<br />
Crisis… of growth!<br />
It’s almost indecent to talk about<br />
a crisis of growth when other<br />
place seems to be suffering<br />
from a crisis in general! And<br />
yet, this is the paradox of the<br />
Midi-Pyrenees Region faced with<br />
the impertinent health of its<br />
flagship industry – aeronautics.<br />
Here the headlines are not<br />
about deindustrialization and job<br />
suppression – it’s the opposite.<br />
The news is about an overheating<br />
industry and the difficulties of<br />
recruiting! So, does that mean<br />
everything is on the positive<br />
side? Well, yes, provided that this<br />
boom is handled properly, so that<br />
high-tech skills and sustainable<br />
jobs don’t move elsewhere. The<br />
issues and answers are laid out by<br />
major players in the sector in our<br />
in-depth article on page 27.<br />
Everyone is looking forward<br />
to summer, a welcome let up<br />
in the pressure and a chance<br />
to recharge the batteries, for<br />
example in Croatia (page 10) or<br />
Djerba (page 14), real relaxation<br />
destinations and very affordable!<br />
Meanwhile, or for those who<br />
plan to stay in the region, we can<br />
suggest some out-of-the-way or<br />
mysterious destinations nearby<br />
(page 36), or you can just take<br />
time out for a break at a beautiful<br />
terrace café (page 40). And – last,<br />
but not least – may the sun be<br />
with you!<br />
10 évasion<br />
[ EVASION ]<br />
La Croatie, un joyau sur<br />
l’Adriatique<br />
Croatia, a Jewel on the<br />
Adriatic<br />
14 Escapade<br />
[ ESCAPADE ]<br />
Djerba,<br />
l’éclatante douceur<br />
Djerba,<br />
Brilliantly Mellow<br />
© CdM<br />
18 PARTIR<br />
[ Now Boarding ]<br />
22 Tête-à-Tête<br />
[ FACE TO FACE ]<br />
Amandine Bourgeois<br />
« A <strong>Toulouse</strong>, je me sens<br />
comme l’enfant du pays »<br />
Amandine Bourgeois<br />
Here in <strong>Toulouse</strong>,<br />
I feel at home.<br />
24 ENQUÊTE<br />
[ INSIDE INFO ]<br />
Le fluvial sur des<br />
courants porteurs<br />
Riding the Inland<br />
Waterways Current<br />
27 ENQUÊTE<br />
[ INSIDE INFO ]<br />
Aéronautique<br />
Une filière sous tension<br />
Aeronautics<br />
Tension in the Sector<br />
36 Découverte<br />
[ discovery ]<br />
Lieux insolites<br />
et mystérieux<br />
Places of Mystery<br />
40 Découverte<br />
[ discovery ]<br />
<strong>Toulouse</strong><br />
côté terrasses<br />
<strong>Toulouse</strong><br />
and its Terrace Cafés<br />
43 culture<br />
[ CULTURE ]<br />
46 sport<br />
[ sport ]<br />
Misura,<br />
une recrue de choc<br />
pour le TMB<br />
Misura,<br />
an Amazing Addition<br />
to the TMB<br />
47 ActuS<br />
[ Update ]<br />
Le chantier du tram<br />
prend son envol<br />
Tram Construction<br />
Takes Off<br />
48 rencontre<br />
[ encounter ]<br />
Les Airport Helpers<br />
Besoin d’aide ?<br />
Airport Helpers Need a<br />
hand?<br />
50 SHOPPING<br />
[ SHOPPING ]<br />
© Matthieu Borrego<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013<br />
3
AGENDA<br />
[ CALENDAR ]<br />
ACTUS<br />
[ UPDATE ]<br />
14 juin<br />
[June 14]<br />
Le RSE en aéronautique :<br />
un outil d’innovation ? à<br />
Entiore, à Quint-Fonsegrives,<br />
de 8h à 10h.<br />
www.midi-pyrénées.cci.fr<br />
Is RSE an innovation for<br />
aeronautics? At Entiore, Quint-<br />
Fonsegrives, from 8-10 am.<br />
www.midi-pyrénées.cci.fr<br />
3 au 5 juillet<br />
[July 3 - 5]<br />
Université d’été de la e-Santé,<br />
à Castres. www.universiteesante.com<br />
E-Health Summer University, in<br />
Castres. www.universite-esante.<br />
com<br />
30 et 31 juillet<br />
[July 30 - 31]<br />
19 èmes Controverses<br />
européennes de Marciac sur<br />
« Agriculture, environnement<br />
et société : quels mondes<br />
construisent les normes ? »<br />
www.agrobiosciences.org<br />
19 th European Controversies in<br />
Marciac on «Agriculture,<br />
Environment and Society: who<br />
creates the standards?» www.<br />
agrobiosciences.org<br />
30 août au 1 er septembre<br />
[August 30 - September 1]<br />
Salon du Cheval de <strong>Toulouse</strong>,<br />
à l’hippodrome de la Cépière.<br />
Le cheval Roi à l’honneur.<br />
www.chevalroi.com<br />
<strong>Toulouse</strong> Horse Show, at the<br />
Cépière Racetrack. The Cheval<br />
Roi guest of honor. www.<br />
chevalroi.com<br />
© Dumas<br />
Un cluster Tourisme d’Affaires<br />
Étonnant ! C’est à <strong>Toulouse</strong> que vient de se constituer le<br />
premier cluster dédié au tourisme d’affaires, en Europe.<br />
La centaine d’acteurs du secteur déjà fédérés dans So<br />
<strong>Toulouse</strong>, la SEM de promotion de la destination, a décidé<br />
d’aller plus loin en créant un ‘’incubateur’’ de congrès,<br />
principalement à caractère scientifique, avec le soutien<br />
de la ministre du Tourisme, Sylvia Pinel. Un plan d’actions<br />
sera défini d’ici la fin de l’année et une quarantaine<br />
de nouveaux actionnaires devrait rejoindre la SEM<br />
à cette occasion (Groupe ESC, TSE, IGS, ISTHIA…).<br />
Saviez-vous que <strong>Toulouse</strong> se classe 3 ème ex-aequo avec<br />
Nice, en France, pour l’accueil de congrès, selon l’ICCA<br />
(International Congress and Convention Association) ?<br />
Business Tourism Cluster<br />
Amazing! Europe’s first cluster dedicated to business tourism<br />
has just been created in <strong>Toulouse</strong>. Hundreds of stakeholders<br />
in the sector, who had already joined forces through So <strong>Toulouse</strong><br />
SEM, the semi-public company to promote the city as<br />
a destination, decided to go further and create a convention<br />
“incubator,” primarily for scientific conferences, with the support<br />
of the Minister of Tourism, Sylvia Pinel. A plan of action will<br />
be defined by the end of the year and forty new shareholders<br />
should join the SEM (Group ESC, TSE, IGS, ISTHIA).<br />
<strong>Toulouse</strong> ranks third in France, along with the city of Nice, as a<br />
convention destination, according to ICCA (International Congress<br />
and Convention Association)?<br />
4 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
N°1 en Europe<br />
AdAgio <strong>Toulouse</strong> PArThénon<br />
Votre aparthotel au cœur<br />
de <strong>Toulouse</strong><br />
• Emplacement idéal au cœur de la ville rose,<br />
à 5 min à pied de la Place du Capitole<br />
• Appartements spacieux avec cuisine tout<br />
équipée et vue panoramique sur <strong>Toulouse</strong><br />
• Services hôteliers : réception 24h/24h, ménage<br />
quotidien, petit-déjeuner, Internet haut-débit,<br />
bar-lounge, salle de fitness, parking<br />
Adagio <strong>Toulouse</strong> Parthénon<br />
86 allées Jean Jaurès 31000 <strong>Toulouse</strong><br />
Tél. : +33 (0)5 61 10 24 00<br />
Fax : +33 (0)5 61 10 24 20<br />
E-mail : H1910@adagio-city.com<br />
ADAGIO SAS - L’Artois - Espace Pont de Flandre - 11, rue de Cambrai, 75947 Paris Cedex 19, France. Société par Actions Simplifiée au capital de 1 000 000 € - 503 938 110 RCS<br />
PARIS. Crédit photo : © JJ Gelbart
AGENDA<br />
[ CALENDAR ]<br />
ACTUS<br />
[ UPDATE ]<br />
16 au 19 septembre<br />
[September 16 - 19]<br />
World Canals Conference<br />
(WCC 2013), le Congrès<br />
Mondial des Canaux et voies<br />
navigables, aux Espaces<br />
Vanel (<strong>Toulouse</strong> Marengo) et<br />
au Port Saint-Sauveur.<br />
www.wcc13.com<br />
World Canals Conference (WCC<br />
2013), at Espaces Vanel<br />
(<strong>Toulouse</strong> Marengo) and Port<br />
Saint-Sauveur. www.wcc13.com<br />
26 septembre<br />
[September 26]<br />
Forum économique de<br />
<strong>Toulouse</strong>, à Entiore, à Quint-<br />
Fonsegrives.<br />
www.toulouse.cci.fr<br />
<strong>Toulouse</strong> Economic Forum, at<br />
Entiore, Quint-Fonsegrives.<br />
www.toulouse.cci.fr<br />
Décideurs<br />
[ Decisions makers ]<br />
André Benhamou<br />
DG de de Liebherr Aerospace<br />
& Transportation SAS, préside<br />
le tout nouveau Club<br />
d’Analyse Économique (CAE).<br />
CEO of Liebherr Aerospace &<br />
Transportation SAS, will preside<br />
over the brand new Economic<br />
Analysis Club (CAE).<br />
Joost Bourlon,<br />
devient directeur<br />
d’exploitation du TO<br />
toulousain Fram.<br />
is the new Operations Manager of<br />
Fram, the <strong>Toulouse</strong> tour operator.<br />
Gilbert Casamatta,<br />
est nommé à la présidence de<br />
l’IRT-AESE qui sera basé à<br />
<strong>Toulouse</strong> Montaudran<br />
Aerospace.<br />
has been appointed President of<br />
IRT-AESE which will be based at<br />
<strong>Toulouse</strong> Montaudran Aerospace.<br />
Ivo Danaf,<br />
est élu président de l’UMIH 31<br />
(Union des Métiers et des<br />
Industries Hôtelières de la<br />
Haute-Garonne).<br />
has been elected President of<br />
UMIH 31 (hotel industries<br />
professional association of<br />
Haute-Garonne).<br />
<strong>Toulouse</strong> au Top !<br />
Tram Envol : fermetures<br />
de la rocade cet été<br />
Alors qu’à l’aéroport, les travaux du terminus<br />
de la future ligne de tramway Envol avancent,<br />
au niveau de la rocade, un viaduc va enjamber<br />
l’autoroute A 621 ou Fil d’Ariane, pour relier la<br />
ligne T1, vers les Arènes. Cette opération nécessite<br />
plusieurs fermetures de nuit de la rocade, qui<br />
seront annoncées sur www.toulouse.aeroport.fr.<br />
Jean-Jacques Labadie prendra le 1 er juillet la direction<br />
régionale d’Air France Midi-Pyrénées. Il succède à<br />
Christian Lahccen, nommé en Guadeloupe. Né à<br />
Bayonne et lycéen à Tarbes, ce père de 3 enfants<br />
a débuté chez Air Transport Pyrénées une carrière<br />
commerciale qui l’a menée chez Régional, Air France et dernièrement<br />
BlueLink, filiale d’Air France de gestion de la relation client externalisée,<br />
dont il était le directeur commercial et marketing. Bienvenu à <strong>Toulouse</strong> !<br />
© Air France<br />
Air France Midi-Pyrénées<br />
change de pilote<br />
Air France Midi-Pyrénées to Change Pilots<br />
On July 1 Jean-Jacques Labadie will take charge of Air France Midi-Pyrénées<br />
the airline’s regional branch. He is succeeding Christian Lahccen, appointed<br />
to Guadeloupe. Mr Labadie, a father of three, born in Bayonne and educated<br />
in Tarbes, began his career at Air Transport Pyrénées in marketing.<br />
This led him to Regional, Air France and lately to BlueLink, a subsidiary of Air<br />
France for customer relations, where he was in charge of sales and marketing.<br />
Welcome to <strong>Toulouse</strong>!<br />
© T. Pons<br />
© DR<br />
<strong>Toulouse</strong> cumule les classements en tête des villes<br />
françaises. Elle est la 3 ème ville préférée des Français,<br />
selon un sondage BVA. Elle est aussi la 4 ème ville la plus<br />
touristique de France avec 5,6 millions de visiteurs<br />
par an. Enfin, <strong>Toulouse</strong> est en tête de liste de la « ville<br />
étudiante », selon le magazine l’Étudiant.<br />
<strong>Toulouse</strong> on Top!<br />
<strong>Toulouse</strong> arrives at the top of the rankings for French cities.<br />
According to a BVA poll, <strong>Toulouse</strong> is the third favorite<br />
city in France, and the fourth most popular tourist destination,<br />
with 5.6 million visitors a year. Finally, <strong>Toulouse</strong> is at<br />
the top of the list of “student cities”, according to Etudiant<br />
magazine.<br />
Envol Tram: closures of the freeway<br />
bypass this summer<br />
While work on the Envol Tram terminal is progressing at the<br />
airport, an overpass for the tram line is underway to span<br />
the A 621 or Fil D’ariane bypass to continue the T1 line to the<br />
Arenes terminal. The operation requires closing the bypass<br />
for several nights. Further information will be announced on<br />
www.toulouse.aeroport.fr.<br />
Enfin, <strong>Toulouse</strong> a son Routard !<br />
Une lacune comblée par le célèbre<br />
guide qui fête ses ‘’40 ans de<br />
partage’’ avec bonheur en explorant<br />
la ville et ses environs. Réalisé<br />
en partenariat avec <strong>Toulouse</strong><br />
Métropole, qui a accepté de laisser<br />
une totale liberté à Benoît Lucchini<br />
et son équipe, ce guide est une<br />
véritable redécouverte de la ville<br />
Rose pleine de trouvailles !<br />
Finally, a Routard Guide for <strong>Toulouse</strong>!<br />
The gap has finally been filled by the famous travel guide<br />
that celebrates “40 years of sharing” by happily exploring<br />
<strong>Toulouse</strong> and its surroundings. Produced in partnership<br />
with metropolitan <strong>Toulouse</strong>, which gave Benoît Lucchini<br />
and his team free rein, this guide offers a brand new look at<br />
<strong>Toulouse</strong>, with plenty of tips!<br />
6 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
Abbaye de Flaran<br />
Centre patrimonial départemental<br />
32 310 Valence-sur-Baïse - tél. 05 62 28 50 19<br />
flaranaccueil@cg32.fr www.abbayedeflaran.fr<br />
Fondée en 1151 dans la vallée de la Baïse, bénéficiant d’un cadre exceptionnel,<br />
l’Abbaye cistercienne de Flaran (XII e -XVIII e s.), est l’une des mieux préservées<br />
du sud-ouest de la France (Monument historique classé). Elle se visite<br />
et se découvre aussi grâce à des animations destinées à tous, toute l’année.<br />
du 9 juillet 2013 à mai 2015<br />
Exposition Beaux-Arts<br />
Animaux et chimères...<br />
dans la collection Simonow<br />
De Tiepolo, Troyon ou Picasso... à Valadon, Dali<br />
ou Ruszkowski..., toutes sortes d’animaux de plumes<br />
et de poils, familiers ou moins familiers, se découvriront<br />
à vous le temps d’une visite dans ce cadre prestigieux.<br />
du 6 juillet à septembre 2013<br />
Peinture contemporaine<br />
Campistron<br />
Pour l’artiste, la prégnance du support de la toile<br />
reprend le dessus, accentuée par le recours à des<br />
inclusions qui, comme autant de palimpsestes oniriques,<br />
matérialisant ce nouveau travail sur les métamorphoses<br />
des êtres et des choses.<br />
du 15 juillet au 1 er septembre 2013<br />
Bande dessinée contemporaine<br />
BD à Flaran... Batem<br />
Batem accueilli cette année, travaille avec Franquin<br />
sur l’aventure Marsupilami.<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 44 40 printemps spring 2013 2012 7
Décideurs<br />
[ Decisions makers ]<br />
ACTUS<br />
[ UPDATE ]<br />
Jacques Igalens,<br />
dirige le Groupe ESC <strong>Toulouse</strong><br />
/ <strong>Toulouse</strong> Business School.<br />
is the new Director of the ESC<br />
<strong>Toulouse</strong> / <strong>Toulouse</strong> Business<br />
School Group.<br />
Yannick Jauzion,<br />
quitte le Stade Toulousain<br />
pour la présidence France<br />
Ginseng, le n° 1 français basé<br />
à Seysses (31).<br />
is leaving Stade Toulousain to<br />
become President of France<br />
Ginseng, the French leader,<br />
based in Seysses (31).<br />
Catherine Lambert ,<br />
va prendre la direction du<br />
Cerfacs (Centre Européen de<br />
Recherche et de Formation<br />
Avancée en Calcul<br />
Scientifique).<br />
will become Director of Cerfacs<br />
(European Centre for Advanced<br />
Training in Scientific<br />
Computation).<br />
© ATB<br />
Animations Sourires à l’aéroport<br />
pour les départs en vacances<br />
Des animations auront lieu en aérogare pour divertir<br />
les enfants et les familles le vendredi 5 et samedi 6<br />
juillet. Au programme, un mur d’escalade, des ateliers<br />
de dessin, un coin lecture, un atelier créatif sur le thème<br />
des îles et un espace Pitchounes pour les tout-petits.<br />
Un homme-orchestre mettra l’ambiance.<br />
“Smiles” Program at the Airport for<br />
Summer Departures<br />
Activities are planned to entertain children and families<br />
on Friday and Saturday, July 5-6. The program will include<br />
a climbing wall, drawing workshops, a reading corner, a<br />
workshop on the theme of Islands and a space for toddlers.<br />
A one-man band will add to the atmosphere.<br />
IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 <strong>Toulouse</strong> cedex 9 • Tél : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • Président-Directeur Général et Directeur<br />
de la publication : Bernard Maffre • Directeur délégué : Bruno Pachent • Direction éditoriale : Jean-Michel Vernhes, Président du directoire d’Aéroport <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong> • Comité éditorial : Jean-<br />
Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - christian.demontmagner@depechemag.com) • Commercialisation :<br />
O2Pub (05 62 11 95 82 - contact@o2pub.fr) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Création graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Artwork Studio<br />
(www.artworkstudio.fr) • Impression : Impresia Ibérica (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag : SA au capital de 472 128 € • RCS <strong>Toulouse</strong> 306 516 485 Actionnaire principal : Groupe La Dépêche<br />
du Midi • Dépôt légal : Juin 2013 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs • Photo de couverture :<br />
Thierry Pons // IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 <strong>Toulouse</strong> cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Chief Executive<br />
Officer and Responsible Publisher: Bernard Maffre • Managing Director: Bruno Pachent • Editorial Director: Jean-Michel Vernhes, Chairman of Aéroport <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong> SA • Editorial committee:<br />
Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (christian.demontmagner@depechemag.com) • Advertising: O2Pub (05 62 11 95 82 -<br />
contact@o2pub.fr) • English version: Tim Bowler (AAA&P - tim.bowler@libertysurf.fr) • Advertising art: Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout: Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Printed<br />
by: Impresia Ibérica (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag: Société Anonyme with capital of €472.128 • RCS <strong>Toulouse</strong> 306 516 485 Principal shareholder: Dépêche Group • Legal deposit: June<br />
2013 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover: Thierry Pons<br />
8 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
Offre promotionnelle valable pour tout stationnement sur le parc autos P3 effectué entre le 15 mai et le 15 septembre 2013.<br />
Prix TTC à partir de, pour une réservation au moins 30 jours à l’avance par rapport à la date du début du stationnement.<br />
Au-delà du forfait, une facturation complémentaire est due conformément à la grille tarifaire disponible sur<br />
www.toulouse.aeroport.fr. Dans la limite des places disponibles.<br />
Nouveau Monde DDB <strong>Toulouse</strong> - © DR<br />
PARTEZ D’ici<br />
AllEZ PARTouT<br />
www.toulouse.aeroport.fr
évasion [ evasion ]<br />
La Croatie,<br />
un joyau sur l’Adriatique<br />
© Fotolia<br />
Une côte sublime, un patrimoine exceptionnel et une nature enchanteresse. La Croatie,<br />
authentique, diverse et variée vous offre l’évasion totale au cœur de l’Europe.<br />
L<br />
e bateau glisse depuis une heure sur la Grande<br />
Bleue. Parti de Split, il approche lentement de<br />
l’île de Bra , inondée de lumière. Le charmant petit port<br />
de Supetar qui s’étale au pied des collines vous accueille<br />
et vous invite à découvrir une île authentique, l’une des<br />
perles de la Dalmatie centrale. Végétation abondante,<br />
criques et ports secrets, grottes et monastères… Autant<br />
de promesses d’escapades magiques.<br />
Perles et bijoux<br />
La merveilleuse côte croate est constellée par près de 1 200<br />
îles et îlots. Des paysages de carte postale, pour la plupart<br />
encore très préservés, qui font de ce petit pays de 4,5 millions<br />
d’habitants une destination de plus en plus plébiscitée.<br />
La côte Dalmate offre aussi un collier de bijoux architecturaux,<br />
témoins de multiples influences culturelles, grecques et<br />
romaines, mais aussi vénitiennes, ottomanes ou françaises :<br />
Pula, Zadar, Sibenik, Trogir…<br />
Parmi ces trésors, un joyau, Dubrovnik, cité médiévale classée<br />
au patrimoine mondial de l’Unesco. Bombardée par<br />
l’armée fédérale yougoslave en 1991, lors de la guerre des<br />
Balkans, elle a pu être restaurée et sauvée grâce à des capitaux<br />
étrangers. Entre ses murailles, églises, cathédrales, monastères<br />
et palais composent un extraordinaire chef d’œuvre<br />
architectural et artistique.<br />
Croatia,<br />
a Jewel on the Adriatic<br />
Croatia, with a wonderful coast, outstanding heritage, and<br />
amazing landscapes, offers authenticity, diversity and a total<br />
change of scene in the heart of Europe.<br />
T<br />
he boat has been gliding<br />
through the Adriatic for an<br />
hour since it left Split, and now<br />
heads for the light-drenched island<br />
of Bra . The beautiful little port of<br />
Supetar, nestling at the foot of the<br />
hills, welcomes travelers with the<br />
authenticity of this island, one of<br />
the real pearls of central Dalmatia.<br />
Abundant vegetation, coves<br />
and hidden harbors, caves and<br />
monasteries all offer opportunities<br />
for magical visits.<br />
Pearls and Jewels<br />
The amazing Croatian coast is<br />
sprinkled with nearly 1,200 islands<br />
and islets. Unspoiled picturepostcard<br />
landscapes have helped<br />
make this small country of 4.5<br />
million inhabitants into one of the<br />
most sought after destinations.<br />
The Dalmatian coast, a necklace of<br />
architectural jewels, Pula, Zadar,<br />
Sibenik, Trogir… each revealing the<br />
many cultures that have influenced<br />
it over the centuries – Greek, Roman,<br />
Venetian, Ottoman, and French.<br />
One jewel shines amongst these<br />
treasures, the medieval city of<br />
Dubrovnik, famous the world over<br />
and classed as a UNESCO World<br />
Heritage site. Dubrovnik was shelled<br />
by the Yugoslav Federal Army during<br />
10 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
© Fotolia<br />
POUR s’y rendre / How to get there<br />
❚ Vols charters au départ de <strong>Toulouse</strong>, chaque semaine vers Dubrovnik et Pula<br />
pour des séjours avec FRAM, Travel Europe et Top of Travel. FRAM a ouvert une<br />
liaison directe pour Split opéré par Germania et propose un séjour sur l’ile de Bra ,<br />
en Hôtel 4 * à partir de 748 € TTC. Départ chaque samedi jusqu’au 19 octobre.<br />
❚ Weekly charter flights from <strong>Toulouse</strong> to Dubrovnik and Pula for packages with<br />
FRAM, Travel Europe and Top of Travel. FRAM has begun direct flights to Split,<br />
operated by Germania, and offers packages to the Island of Bra , 4-star hotel,<br />
from €748 including taxes. Departures every Saturday until October 19.<br />
the break-up of Yugoslavia in 1991.<br />
It was saved and restored through<br />
foreign investment. Churches,<br />
cathedrals, monasteries, and<br />
palaces make up an extraordinary<br />
architectural masterpiece within the<br />
city walls.<br />
The Other Croatia<br />
Split, often overlooked by tourists,<br />
is well worth a visit. It has an<br />
exceptionally rich heritage including<br />
Diocletian’s famous Palace. And<br />
then there is Zagreb with its eclectic<br />
architecture, wealth of museums and<br />
its cultural life.<br />
Although the Adriatic sites take first<br />
place in the tourist catalogues, Croatia<br />
also offers a superb kaleidoscope of<br />
incredible natural beauty. Mountains,<br />
plains, and forests, offer a host of<br />
holiday destinations and the chance<br />
to meet friendly people prepared to<br />
welcome you to stay in their homes, a<br />
widely-used system in Croatia.<br />
The country’s environment has been<br />
preserved by the creation of eight<br />
Page de gauche : Village de Bol sur l’île de Bra .<br />
Page de droite : Cité fortifiée de Dubrovnik.<br />
Left page: Town of Bol on Brac island.<br />
Right page: Walled City of Dubrovnik.<br />
natural parks that include reserves<br />
for endangered species including<br />
almost 400 bears, as well as lynxes<br />
and wolves. Croatia is a paradise for<br />
those who want to fish, scuba dive, or<br />
simply enjoy beautiful landscapes and<br />
fantastic hikes.<br />
Don’t miss…<br />
z National Parks: Plitvice Lakes:<br />
16 interconnected lakes with 92<br />
waterfalls – magical! And there are also<br />
the waterfalls of Krka Park.<br />
z Kornati Archipelago: 150 islands<br />
sprinkled across the crystal waters off<br />
the Dalmatian coast.<br />
z Pula: A jewel of antiquity – Roman<br />
temple, mosaics, amphitheatre<br />
z Kor ula Island: Peaceful beaches,<br />
isolated coves, and the wonderful<br />
heritage of the fortified town of<br />
Korcula<br />
z Lim fjord: An impressive site in<br />
Istria, a 9-km long fjord with 100-m<br />
high cliffs and boat tours.<br />
z In Bosnia-Herzegovina:<br />
Excursions to Mostar<br />
L’autre Croatie<br />
A découvrir encore, Split, trop souvent délaissée par les<br />
touristes alors qu’elle possède un patrimoine exceptionnel,<br />
dont le fameux Palais de Dioclétien. Et puis aussi Zagreb<br />
qui séduit par son éclectisme architectural, la richesse de<br />
ses musées et de sa vie culturelle.<br />
Si les paysages de l’Adriatique sont à la une des catalogues<br />
touristiques, la Croatie propose également un superbe<br />
kaléidoscope de beautés naturelles d’une grande diversité.<br />
Montagnes, plaines, forêts, offrent de multiples possibilités<br />
d’évasions et de rencontres avec un peuple accueillant,<br />
festif et toujours prêt à vous héberger, formule très pratiquée<br />
en Croatie.<br />
Un environnement préservé grâce à la création de huit<br />
parcs naturels qui abritent des espaces dédiés aux animaux<br />
menacés, dont près de 400 ours, mais aussi des lynx ou des<br />
loups. Des paradis pour les amateurs de pêche, de plongée,<br />
de nature sauvage et de fabuleuses randonnées.<br />
Les incontournables<br />
z Parcs nationaux : Lacs de Plitvice : 16 lacs reliés entre<br />
eux par 92 chutes d’eau. Magique. A voir aussi les cascades<br />
du parc de la Krka<br />
z Archipel des Kornati : Chapelet de 150 îles au milieu<br />
des eaux cristallines au large de la côte dalmate<br />
z Pula : Un joyau de l’antiquité : temple romain, mosaïques,<br />
amphithéâtre…<br />
z L’île de Kor ula : Plages tranquilles, criques isolées et<br />
patrimoine magnifique avec la cité fortifiée de Korcula<br />
z Le fjord de Lim : En Istrie, un site impressionnant : un<br />
fjord de 9 km de long et des falaises de 100 mètres de<br />
hauteur. Excursions en bateau.<br />
z En Bosnie-Herzégovine : Excursions à Mostar zz<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 11
évasion [ evasion ]<br />
© Fotolia<br />
L’été est la saison idéale pour profiter du calme de Central Park.<br />
Summer is the perfect time to enjoy the quiet of Central Park.<br />
L<br />
’été y sera chaud et animé. La musique va éclater<br />
sur le macadam avec Harlem Week qui propose<br />
des concerts et des pièces de théâtre (du 27 juillet au 30<br />
août). Mais New-York n’est jamais à court d’événements<br />
culturels d’intérêt mondial comme la grande exposition<br />
« Magritte, le mystère de l’ordinaire » au Museum Of<br />
Modern Art (du 22 septembre au 12 janvier).<br />
A l’automne, c’est le sport qui prendra le relai avec le<br />
formidable marathon de New-York le 3 novembre qui<br />
attire des coureurs de toute la planète dans ce cadre<br />
urbain magique.<br />
Énergique et séductrice, New-York ne dort jamais !<br />
POUR s’y rendre / How to get there<br />
❚ Accessible via les hubs connectés à l’aéroport de <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong> : Paris-CDG<br />
avec Air France ou Delta Airlines, Londres-Heathrow avec British Airways ou<br />
Delta Airlines, Francfort et Munich avec Lufthansa ou United Airlines, Bruxelles<br />
avec Brussels Airlines et United Airlines, Amsterdam avec KLM et Delta Airlines,<br />
Madrid avec Iberia et American Airlines, Lisbonne avec TAP Portugal, Rome avec<br />
Alitalia et Delta Airlines.<br />
❚ Fly via one of the hubs <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong> serves: Paris-CDG with Air France<br />
or Delta Airlines, London-Heathrow with British Airways or Delta Airlines,<br />
Frankfurt and Munich with Lufthansa or United Airlines, Brussels with Brussels<br />
Airlines and United Airlines, Amsterdam with KLM and Delta Airlines, Madrid<br />
with Iberia and American Airlines, Lisbon with TAP Portugal, Rome with Alitalia<br />
and Delta Airlines.<br />
New-York<br />
entrez dans le<br />
mythe !<br />
New-York ne se visite pas, elle se rêve<br />
et se vit. Offrez-vous l’expérience unique<br />
de cette ville-monde, gigantesque,<br />
fascinante, étourdissante ! Tout est<br />
possible dans la Grosse Pomme où le<br />
mythe rejoint toujours la réalité…<br />
New-York<br />
Experience the Dream!<br />
You don’t simply visit New-York – you dream it. It’s a life<br />
experience. Treat yourself to the unique experience of<br />
this gigantic, fascinating, stunning world city. Anything<br />
is possible in the Big Apple where legend blends with<br />
reality.<br />
S<br />
ummer will be hot and lively. Music will echo from the asphalt<br />
with Harlem Week, offering concerts and theatre (July 27 -<br />
August 30). New York never lacks for cultural events of universal<br />
interest like the great “Magritte, the Mystery of the Ordinary”<br />
exhibition at the Museum Of Modern Art (22 September-12<br />
January). Sport comes to the fore in the Autumn, with the famous<br />
Marathon that draws runners from around the world to this<br />
charmed urban setting.<br />
Energetic, Engaging New York Never Sleeps!<br />
12 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
Sur www.donatello.fr et au 0 826 10 20 05 *<br />
*0,15€/mn. depuis un poste fixe - RC Paris 732 014 014 - IM 075110133<br />
Donatello<br />
vous fait aimer la<br />
Sardaigne<br />
Club Baia dei Mori 4H<br />
Exclusivité / Formule “Tout inclus”<br />
VOL DIRECT DE TOULOUSE<br />
SÉJOUR 7 NUITS<br />
À PARTIR DE<br />
584 € TTC<br />
*<br />
*Prix TTC par personne, à partir de, pour un départ du 31/05 au 27/09/2013, comprenant : le transport aérien en vol spécial direct Volotea sur Olbia au départ de <strong>Toulouse</strong>, les taxes aériennes (60 €, sujettes à<br />
modification) et frais de dossier, 7 nuits en chambre double avec terrasse en formule pension complète “All Inclusive”, les transferts groupés. Séjour en vendredi/vendredi. Conditions générales de vente et assurances : se reporter<br />
à la brochure Donatello Italie/Sicile/Sardaigne Printemps-Eté 2013.
escapade [ escapade ]<br />
Djerba<br />
l’éclatante douceur<br />
Douceur, couleurs, beauté lumineuse. Djerba la<br />
Douce vous accueille à la tunisienne pour vous<br />
offrir les délices d’une île magique.<br />
z Marc Pouiol<br />
Djerba<br />
Brilliantly<br />
Mellow<br />
Colorful, brilliantly beautiful, mellow<br />
Djerba offers the delights of an<br />
enchanted island with a warm Tunisian<br />
welcome.<br />
© CdM<br />
L<br />
a lumière éclate sur les plages dorées<br />
et fait scintiller la mer. Les palmiers<br />
ondulent doucement, tandis que les odeurs<br />
de jasmin vous enivrent. Au loin, un chameau<br />
trace lentement sa route entre les<br />
murets de pierre et les oliviers. Couleurs,<br />
chaleur, senteurs, ce petit paradis tunisien<br />
vous enveloppe dans un écrin suave. Djerba<br />
la douce porte bien son nom !<br />
La beauté des plages de sable fin, la douceur<br />
du climat et les vestiges du passé font<br />
de Djerba une destination majeure du<br />
tourisme en Tunisie. Il faut dire que cette<br />
petite île proche du continent (25 km<br />
sur 22 km) bénéficie de 330 jours d’ensoleillement<br />
par an et l’on peut s’y baigner<br />
jusqu’en octobre.<br />
Tozeur.<br />
Une île multicolore<br />
Si les touristes s’y pressent en été, cette<br />
terre de 130 000 habitants a su conserver<br />
son âme et son art de vivre. Très fréquentée,<br />
la côte nord-est, et ses nombreux<br />
hôtels, contraste avec les plages désertiques<br />
de l’ouest. Un éden pour les amateurs<br />
de farniente ou de plongée. Mais<br />
Djerba possède bien d’autres charmes.<br />
N’hésitez pas à partir à la découverte<br />
des villages de l’intérieur, et des petites<br />
fermes fortifiées (Menzels) dans une campagne<br />
parsemée d’oliviers, de palmiers et<br />
d’une végétation multicolore aux odeurs<br />
de fleur d’oranger.<br />
Il faut passer bien sûr par Houmt-<br />
Souk, « capitale » de Djerba, et visiter<br />
les souks très animés<br />
de ce charmant<br />
bourg aux<br />
maisons blanches. A<br />
quelques kilomètres<br />
de là, ne manquez<br />
pas la synagogue de<br />
la Ghriba dans le<br />
village d’Er-Riadh,<br />
érigée en 1920 et<br />
qui offre de magnifiques<br />
faïences et<br />
vitraux.<br />
© CdM<br />
he light shines on the golden beaches<br />
T and the sea sparkles. The palm<br />
trees gently wave as the fragrance of<br />
jasmine envelops you. In the distance a<br />
camel slowly picks its way between stone<br />
walls and olive trees. Colors, warmth,<br />
fragrances, this little Tunisian paradise<br />
wraps you in a silky cloak. Djerba-themellow<br />
lives up to its name!<br />
The beauty of its fine sandy beaches, the<br />
mild climate and the vestiges of its past<br />
make Djerba a major tourist destination in<br />
Tunisia. This little island (25 km by 22 km)<br />
enjoys 300 days of sunshine a year and<br />
you can swim until October.<br />
Multicolored Island<br />
This land of 130,000 inhabitants,<br />
although filled with tourists in summer,<br />
Djerba.<br />
14 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
CASH PASSPORT <br />
CARTE MASTERCARD ® PRÉPAYÉE EN DEVISES<br />
En dollars américains, dollars canadiens et livres sterling<br />
ÉCONOMIQUE<br />
Retraits gratuits * et achats sans frais<br />
RAPIDE<br />
Chargez votre carte en un clic **<br />
SÉCURISANT<br />
Code PIN, non liée à votre carte bancaire<br />
Travelex Aéroport <strong>Toulouse</strong> <strong>Blagnac</strong><br />
Arrivées Hall C et Départs Hall D<br />
Tél.: 05 62 48 01 67<br />
* Certains distributeurs peuvent prélever leurs propres frais et imposer des limites de retraits.<br />
** Soumis aux restrictions et limites de la carte. Carte disponible en livres sterling, dollars américains,<br />
dollars canadiens et euros. La carte Cash Passport TM<br />
est émise par R. Raphael & Sons plc, en vertu<br />
d’une licence accordée par MasterCard International. MasterCard et le symbole de la marque<br />
MasterCard sont des marques déposées de MasterCard International Incorporated.<br />
LEADER MONDIAL DU CHANGE
escapade [ escapade ]<br />
© CdM<br />
Porte du Sud<br />
Reliée au continent par une ancienne<br />
voie romaine de 6 km de long, Djerba<br />
est aussi un bon point de départ vers le<br />
désert et ses somptueux paysages. Faites le<br />
plein d’émotions et d’images inoubliables<br />
à l’oasis impressionnante de Ksar Ghilane,<br />
ou en visitant les ksar proches de Tataouine<br />
et Matmata ou encore l’étonnant village<br />
de Chenini.<br />
Nature, détente, aventure, découverte, le<br />
plus petit pays du Maghreb (10 millions<br />
d’habitants) vous propose des régions très<br />
diverses où patrimoine, gastronomie ou<br />
paysages vous surprendront par leur variété.<br />
De Tunis et les ruines de Carthage, en passant<br />
par le magnifique littoral du nord-est<br />
et les cités de Kéliba, Hammamet, Madhia,<br />
Sousse ou Monastir, de Kairouan et sa<br />
célèbre mosquée à la route du sud vers<br />
Tozeur et Douz, la Tunisie vous invite à un<br />
fantastique voyage. Elle vous invite aussi à<br />
la rencontrer, au-delà des clichés. Et à partager<br />
son sens de l’hospitalité.<br />
« On ne demande pas l’accord de celui à<br />
qui l’on veut faire du bien », dit un proverbe<br />
tunisien.<br />
POUR s’y rendre / How to get there<br />
❚ Nouvelair, compagnie tunisienne, propose une nouvelle<br />
liaison à destination de l’aéroport de Djerba, le jeudi, via<br />
Bordeaux, et le dimanche. Idéal pour un long week-end. A<br />
partir de 69 € TTC l’aller simple.<br />
❚ Nouvelair, a Tunisian airline, offers a new link, via Bordeaux,<br />
to Djerba on Thursdays and Sundays. Prices from<br />
€69 one-way, including taxes.<br />
à ne pas manquer :<br />
❚ El Kantara : Ruines de la cité antique<br />
de Méninx et chaussée romaine.<br />
❚ Guellala : Célèbre pour ses poteries.<br />
Musée sur les traditions tunisiennes.<br />
❚ Midoun : Beau marché, souks, moulin<br />
à huile vieux de 3 siècles et « menzels ».<br />
❚ L’île des Flamands : Au nord de<br />
Djerba, royaume des flamands roses.<br />
Attention, réservez le bateau !<br />
has preserved it soul and its style of life. The<br />
popular northeast coast, with its many hotels,<br />
contrasts with the deserted western beaches<br />
– heaven for those who want to go scuba<br />
diving, or just chill out. But Djerba has much<br />
more to offer. Visit the inland villages with<br />
their little fortified farmhouses (menzels) in a<br />
landscape dotted with olive and palm trees and<br />
multicolored vegetation, perfumed with the<br />
fragrance of orange blossom.<br />
A visit to Houmt-Souk is a must. The “capital”<br />
of Djerba features lively souks and stunning<br />
white houses. Don’t miss the nearby Ghriba<br />
Synagogue in the village of Er-Riadh. Built<br />
in 1920, it boasts magnificent ceramics and<br />
stained glass windows.<br />
Gateway to the South<br />
Djerba, linked to the mainland by a 6 kilometer<br />
long Roman-built causeway, is also a good<br />
starting point to visit the desert and its<br />
amazing landscapes. Catch the buzz and the<br />
unforgettable images of the stunning Ksar<br />
Ghilane oasis, or the Tataouine Ksar (fort) near<br />
Matmata, or the fantastic village of Chenini.<br />
Nature, relaxation, adventure, discovery – the<br />
L’oasis de Chebika.<br />
The oasis of Chebika.<br />
smallest of the Maghreb countries (10 million<br />
inhabitants) offers widely differing regions<br />
where the heritage, food and landscapes will<br />
surprise you with their variety. From Tunis<br />
and the ruins of Carthage, by way of the<br />
magnificent northeast coast and the cities<br />
of Kéliba, Hammamet, Madhia, Sousse or<br />
Monastir, from Kairouan and its celebrated<br />
mosque to the route south towards Tozeur<br />
and Douz, Tunisia offers you fantastic journeys<br />
– an invitation to encounters beyond the<br />
clichés, and to join in her sense of hospitality.<br />
As a Tunisian proverb says “There is no need to<br />
ask permission to try to make people happy.”<br />
Don’t miss…<br />
z El Kantara: The ruins of the ancient city of<br />
Méninx and its Roman road.<br />
z Guellala: Famous for its pottery. Museum of<br />
Tunisian traditions. Nearby, see the Gorges<br />
de Spelunca.<br />
z Midoun: A wonderful market, souks, a three<br />
hundred year old oil mill and “menzels”.<br />
z Flamingo Island: To the north of Djerba,<br />
the kingdom of pink flamingos. Remember to<br />
book the boat!<br />
16 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
Spécial Salon du Bourget<br />
JUIN 2013<br />
Aéronautique<br />
La supply chain<br />
se mobilise<br />
« La priorité est de livrer<br />
en temps et en heure »<br />
Didier Katzenmayer, Airbus Operations SAS<br />
SUPPLÉMENT<br />
NOUVELLE FORMULE<br />
Découvrez le sur mps.fr ou contactez<br />
mimouna.mennal@mps.fr / tél : 05 62 11 96 07
partir [ Now Boarding ]<br />
Bodrum,<br />
l’exubérante<br />
sept merveilles du monde antique. A voir également, le Château<br />
de Saint-Pierre, du XV e siècle, posé sur la baie. Il abrite l’un<br />
des plus beaux musées d’archéologie sous-marine du monde.<br />
Pour se plonger vraiment dans l’ambiance du pays, rien de tel<br />
que les bains turcs, un endroit étonnant pour une expérience<br />
sensorielle revitalisante pour le corps et l’esprit. Beaucoup d’excursions<br />
à faire autour de Bodrum, comme l’ancienne ville de<br />
Dalyan, connue pour sa plage des tortues, ses sources thermales<br />
et les bains de boue réputés depuis le II ème siècle.<br />
© Fotolia<br />
Bodrum, Exuberant<br />
Lively, exuberant Bodrum, often called the Turkish Saint-Tropez, is famous for its party<br />
atmosphere and high-spirited nightlife. Bodrum also enjoys an enchanting location<br />
with a superb bay, magnificent beaches, and rich heritage. It is where Herodotus<br />
was born and home to the original Mausoleum, the tomb of King Mausolus, one<br />
of the seven wonders of the ancient world. The 15 th century Castle of Saint Peter<br />
on the bay is also worth a visit and it hosts one of the most beautiful museums of<br />
underwater archaeology in the world.<br />
There is nothing like a Turkish Bath for a real immersion in the atmosphere of the<br />
country. The baths offer a revitalizing sensorial experience for body and spirit. There<br />
are lots of possible excursions, such as the ancient town of Dalyan with its turtle<br />
beach, hot springs and its mud baths – renowned since the 2 nd century.<br />
Vivante et même exubérante, Bodrum, surnommée le « Saint-<br />
Tropez de la Turquie », est renommée pour son ambiance de fête<br />
et ses nuits agitées. Mais Bodrum c’est aussi un cadre enchanteur<br />
qui offre une superbe baie, de magnifiques plages et un patrimoine<br />
très riche. La ville natale d’Hérodote abrite le célèbre<br />
Mausolée, tombeau du roi Mausole qui constituait l’une des<br />
POUR s’y rendre / How to get there<br />
❚ Départs de <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong> chaque dimanche, jusqu’au<br />
13 octobre. Vols charters affrétés par FRAM et Plein vent qui<br />
proposent plusieurs formules de séjours. RDV sur viatoulouse.com<br />
❚ Flights from <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong> every Sunday until October 13.<br />
Charters operated by FRAM and Plein Vent offer different holiday<br />
packages. Go to viatoulouse.com<br />
© Fotolia<br />
Athènes,<br />
la mythique<br />
Parfois anarchique, Athènes grouille de ses 5<br />
millions d’habitants. Mais elle reste une cité<br />
fascinante qui nous entraîne aux sources de<br />
la civilisation européenne.<br />
Sur le rocher sacré de l’Acropole, vous<br />
tutoierez les Dieux en admirant les restes<br />
de la splendeur antique. Quartiers pittoresques<br />
et animés, grands musées, vie<br />
nocturne intense, Athènes, modernisée<br />
lors des Jeux Olympiques de 2004, saura<br />
vous séduire.<br />
Pour « aller aux îles », comme disent les<br />
Grecs, l’idéal est de mettre le cap sur les<br />
Cyclades en septembre. Sans canicule et<br />
plus calme qu’en haute saison, vous pourrez<br />
profiter pleinement de ces montagnes<br />
jetées à la mer, de leur beauté austère, de<br />
leurs villages éclatants où se régalent oliviers<br />
et vignes. Départ du port du Pirée pour<br />
une croisière inoubliable pour les amateurs<br />
de plongée, de patrimoine ou tout simplement<br />
de beautés naturelles.<br />
Athens, Legendary<br />
With its 5 million residents, Athenians bustle, sometimes<br />
anarchically, but remains a fascinating city<br />
taking you back to the sources of European civilization.<br />
You can chat with the Gods up on the sacred Acropolis,<br />
while you admire the vestiges of ancient splendor.<br />
Athens has everything to please: lively, picturesque<br />
quarters, grand museums, an active night life, and all<br />
the modernization of the 2004 Olympic Games.<br />
The Cyclades are really ideal in September if you<br />
want to “head for the islands”, as the Greeks say,. The<br />
weather is a touch cooler and the high season crowds<br />
have gone. You can really enjoy the stark beauty of<br />
mountains bedecked with olive trees and vineyards<br />
plunging into the sea. Sail from the port of Piraeus on<br />
an unforgettable cruise for diving enthusiasts, those<br />
who love heritage, or just natural beauty.<br />
POUR s’y rendre / How to get there<br />
❚ Héliades propose un vol chaque samedi jusqu’au 7 octobre vers Athènes, opéré par Europe Airpost et de nombreuses<br />
formules en séjours ou circuits. Air France propose également jusqu’à quatre vols par semaine à destination d’Athènes.<br />
RDV sur viatoulouse.com<br />
❚ Héliades offers a flight to Athens every Saturday until October 7 operated by Europe Airpost and several package<br />
deals for stays and tours. Air France also flies to Athens up to four times a week. Go to viatoulouse.com<br />
18 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
© Fotolia<br />
Berlin,<br />
l’énergique<br />
Métropole culturelle palpitante, Berlin dégage une énergie unique.<br />
La capitale allemande réunifiée attire les artistes et créateurs du<br />
monde entier. La porte de Brandebourg, l’East Side Gallery et le<br />
Musée du Mur témoignent avec émotion d’un passé douloureux.<br />
Berlin vous offre aussi ses belles places, ses immenses espaces verts,<br />
150 théâtres, 400 galeries et quelques 180 musées. L’été, la ville laisse<br />
éclater la musique, notamment avec le Berlin Music Week, devenu<br />
l’un des grands festivals européens, qui envahit la cité pour un bouquet<br />
de concerts où vont se croiser grands noms et jeunes talents,<br />
du 4 au 8 septembre.<br />
Une ville que l’on peut aussi visiter de façon originale, en prenant<br />
de la hauteur, à bord d’une montgolfière. Du grand spectacle !<br />
Berlin: Energetic<br />
Berlin, a pulsating cultural metropolis, radiates unique energy. The capital of reunified<br />
Germany attracts artists and creative talent from around the world. The Brandenburg<br />
Gate, the East Side Gallery and the Museum of the Wall all bear emotional<br />
witness to a painful past.<br />
Berlin is also a city of beautiful squares, immense parks, 150 theaters, 400 galleries<br />
and some 180 museums. In summer the city resounds with music, particularly<br />
during the Berlin Music Week, which has become one of the major European festivals.<br />
Music echoes throughout the city with a selection of concerts where famous<br />
performers and emerging talents mingle from September 4-8.<br />
You can also view the city from an original angle – aboard a hot air balloon. What<br />
a show!<br />
POUR s’y rendre / How to get there<br />
❚ Air France assure 2 vols par semaine à destination de Berlin. RDV sur viatoulouse.com<br />
❚ Air France flies to Berlin twice a week. Go to viatoulouse.com<br />
© Fotolia<br />
Lyon,<br />
la créative<br />
En pleine mutation, Lyon a su tirer de sa<br />
très riche histoire la force de se projeter dans<br />
l’avenir. Cité au patrimoine exceptionnel, la<br />
capitale des Gaules est aujourd’hui devenue<br />
l’une des grandes métropoles européennes.<br />
Mais elle a su garder son esprit frondeur, sa<br />
magnifique gastronomie et son art de vivre.<br />
Plongez dans la Renaissance en flânant dans<br />
le Vieux Lyon, lové entre la Saône et la colline<br />
de Fourvière.<br />
Superbes bâtiments<br />
et traboules<br />
composent un<br />
quartier inscrit au<br />
patrimoine mondial<br />
de l’Unesco. A<br />
voir aussi, la place<br />
Bellecour, cœur de<br />
la ville, la cathédrale Saint-Jean, Notre-Dame<br />
de Fourvière, le quartier de la Croix-Rousse<br />
et le superbe Parc de la Tête d’Or.<br />
Ville de créateurs, Lyon propose l’un des<br />
rendez-vous majeurs de l’art contemporain,<br />
la Biennale du 12 septembre 2013 au 5 janvier<br />
2014. Une exposition internationale et<br />
des projets locaux donnent à cet événement<br />
artistique un caractère unique.<br />
Lyon, creative<br />
Lyon is changing, as it draws on its rich history to<br />
project itself into the future. Lyon, the ancient capital<br />
of the Gauls, is a city of exceptional heritage that<br />
has become one of the great European metropolises<br />
without losing any of its rebel spirit, its fantastic<br />
food, or its style.<br />
Drop into the Renaissance by drifting through Old<br />
Lyon set between the River Saone and the Fourvière<br />
Hill. Superb buildings and “traboules” (little<br />
alleyways) make up this UNESCO world heritage<br />
quarter. Also take a look at the Place Bellecour, the<br />
heart of the city, the Saint-Jean Cathedral, Notre-<br />
Dame de Fourvière church, the Croix-Rousse district<br />
and the wonderful Tête d’Or park.<br />
Lyon, a city full of creativity, hosts one of the major<br />
contemporary arts events, the Biennale from September<br />
12, 2013 to January 5, 2014. An international<br />
exhibition and local projects combine in this unique<br />
artistic event.<br />
POUR s’y rendre / How to get there<br />
❚ Air France assure 6 vols par jour et easyJet 2 vols par jour à destination de Lyon. RDV sur viatoulouse.com<br />
❚ Air France flies to Lyon 6 times a day. EasyJet operates 2 daily flights. Go to viatoulouse.com<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 19
Communiqué<br />
Architecture d’intérieur<br />
Une journée avec Shad<br />
architecte d’intérieur<br />
Installée à <strong>Toulouse</strong> depuis dix ans, Shad Walker<br />
pense et travaille à la manière d’un plasticien.<br />
Elle circule sans entrave entre art, design et<br />
décoration. De sa personnalité haute en couleurs,<br />
cette architecte d’intérieur tire une préférence pour<br />
l’audace et l’imprévu, et n’hésite pas à sortir des<br />
sentiers battus. Décoration extérieure et intérieure,<br />
aménagements d’espaces, décors éphémères ou<br />
créations uniques de meubles, tissus et luminaires<br />
sont autant de disciplines dans lesquelles elle laisse<br />
parler sa créativité dans une approche esthétique<br />
toujours maîtrisée. Profitant de son expérience et<br />
de sa très fine connaissance des produits et des<br />
matières, Shad joue avec les textures, les couleurs<br />
et les codes artistiques.<br />
Shad reçoit dans sa galerie sise non loin<br />
des Carmes. Dans cet espace en perpétuel<br />
mouvement, les objets d’art et modèles uniques<br />
de luminaires côtoient le mobilier contemporain<br />
et vintage. A l’étage inférieur, on découvre «la<br />
caverne d’Ali-Baba des tissus et des matériaux».<br />
Des centaines de références et d’échantillons y<br />
sont présentés, et notamment ceux que Shad<br />
détient en partenariat officiel : Pierre Frey, Dédar<br />
ou encore Hermès. Depuis deux ans, l’architecte<br />
a également ouvert un deuxième showroom à<br />
Biarritz, Victoria’s Gallery.<br />
Passer une journée avec elle, c’est la promesse<br />
d’un rythme endiablé. Car Shad est toujours entre<br />
deux avions, deux rendez-vous. Proche de ses<br />
clients, elle s’approprie leur univers pour répondre<br />
au plus près à leurs exigences. Voilà pourquoi les<br />
rendez-vous tiennent bien plus de la discussion<br />
enjouée que de la stricte rencontre professionnelle.<br />
« Chaque client est unique, chaque chantier est<br />
unique », note l’architecte, pour qui « le total look<br />
est banni ». C’est donc tout en douceur que Shad<br />
mène la révolution esthétique d’un lieu. Car, comme<br />
elle l’assure, « la réussite d’un projet réside dans<br />
l’impression que tout était déjà là ».<br />
La matinée se poursuit avec<br />
la préparation de plusieurs<br />
chantiers. Le lendemain<br />
matin, Shad s’envole en<br />
effet pour Paris, où elle a été<br />
missionnée pour redécorer un<br />
hôtel ainsi que pour intervenir<br />
chez une galeriste qui<br />
souhaite donner un nouvel<br />
élan à son showroom. Parmi<br />
les chantiers en cours, elle<br />
s’est également associée à un<br />
architecte DPLG pour imaginer<br />
l’extension d’une maison<br />
urbaine dans le quartier Côte<br />
Pavée à <strong>Toulouse</strong>. L’intérieur<br />
de cette habitation sera aussi<br />
totalement repensé par Shad.
Cette matinée très rythmée s’achève par les derniers préparatifs avant un<br />
rendez-vous programmé en début d’après-midi dont l’objectif est de proposer<br />
à une cliente une séléction de papiers peint. Shad puise dans les collections<br />
Dédar, Hermès, Zoffany, Cole and Son et Nina Campbell. Le modèle retenu<br />
servira à réaliser un large encadrement façon caisse américaine, qui viendra<br />
prolonger la tête de lit et apporter du cachet à la chambre.<br />
En fi n d’après-midi, Shad est de passage<br />
à la galerie Trait Noir. En fi ne connaisseuse<br />
et amatrice d’art, l’architecte sollicite<br />
régulièrement les galeristes comme Siham<br />
Derradji, pour ses clients mais aussi pour les<br />
expositions qu’elle réalise.<br />
C’est l’heure du rendez-vous. Shad souhaite<br />
apporter une atmosphère douce et feutrée<br />
car la demeure de la cliente présente<br />
actuellement des murs blancs et un sol en<br />
marbre Calacatta. Accompagnée de son<br />
assistant, elle détermine le choix des tissus<br />
qui servirons à la confection des rideaux de<br />
l’entrée et du salon. Shad propose un épais<br />
velour Elitis rouge orangé agrémenté de<br />
décors fl oraux taupé qui sera doublé d’un<br />
organza de soie Dédart orange qui servira luimême<br />
à habiller les rideaux de laine blanc du<br />
salon afi n de redonner de la chaleur à la pièce.<br />
Shad a su dénicher plus d’une vingtaine de façonniers d’exception issus de grandes maisons – gainiers, couturières... – pour<br />
réaliser les meubles, tissus et luminaires qu’elle imagine. Dans son atelier, on a récemment pu découvrir en avant-première<br />
la collection de sacs de l’été qu’elle vient de créer.<br />
SHAD GALLERY - 31, rue Bouquières, TOULOUSE<br />
Tél./fax +33(0) 561 327 867 - gsm +33(0) 682 999 391<br />
shad@shadgallery.com<br />
Shadgalery<br />
VICTORIA’S GALLERY - 9, av. la reine Victoria, BIARRITZ<br />
Tél. +33(0) 559 221 414 - Fax +33(0) 559 223 134<br />
gsm +33(0) 682 999 391<br />
Victoriasgaleryshowroombiarritz
tête-à-tête [ face to face ]<br />
Amandine Bourgeois<br />
« A <strong>Toulouse</strong>, je me sens<br />
comme l’enfant du pays »<br />
Amandine Bourgeois, « Nouvelle Star 2008 » et représentante de la France lors du dernier concours de<br />
l’Eurovision, se produira le 13 juillet à Cugnaux, en banlieue toulousaine. Rencontre avec une jeune femme<br />
pétillante et pleine de projets…<br />
z Propos recueillis par Célia Rumeau<br />
Vous avez exprimé des excuses après votre 23 e place à<br />
l’Eurovision, en mai dernier. Des regrets ?<br />
Pas du tout ! Je considère que j’ai fait le travail. Au cours de mon<br />
séjour à Malmö, je me suis rendue compte que l’Eurovision est<br />
très géopolitisé. Les pays de l’est et du nord de l’Europe votent les<br />
uns pour les autres. La France n’avait aucune chance de gagner ! Et<br />
même si je me suis amusée, je reconnais que ma chanson n’était pas<br />
au format de cette compétition, à savoir en anglais et avec un refrain.<br />
Mais c’est à France Télévisions de prendre ses responsabilités…<br />
Amandine Bourgeois<br />
Here in <strong>Toulouse</strong>,<br />
I feel at home.<br />
Amandine Bourgeois, ‘Nouvelle Star 2008’ represented<br />
France in Eurovision 2013, and will perform in the<br />
<strong>Toulouse</strong> suburb of Cugnaux on July 13. Here is our<br />
interview with a cheerful young woman, full of projects.<br />
<strong>Toulouse</strong> est la ville qui vous a vu naître<br />
artistiquement. Une personnalité vous a-telle<br />
marquée au cours de votre formation ?<br />
Ma rencontre avec Christian Crozes, professeur de<br />
chant lyrique dans la ville Rose, en 2005, a été déterminante.<br />
A l’époque je vivais déjà de ma musique<br />
et je tournais beaucoup dans la région toulousaine.<br />
Trop ! Au point de devenir aphone pendant huit<br />
mois. Un vrai traumatisme. L’opération des cordes<br />
vocales a même été évoquée. Christian Crozes m’a<br />
transmis son énergie et m’a redonné confiance. Il<br />
m’a réappris à chanter avec mes nodules. C’est mon<br />
maître Yoda en somme ! A ce moment j’avais besoin<br />
que quelqu’un croit en moi et c’est ce qu’il a fait.<br />
Vous parlez de reformer le groupe Tess, avec<br />
lequel vous avez débuté à <strong>Toulouse</strong>…<br />
Effectivement. Nous projetons d’enregistrer quatre<br />
titres, dans un style pop-rock. Je suis restée très<br />
proche des membres du groupe, malgré sa dissolution<br />
en 2008, lors de ma victoire à la Nouvelle<br />
Star. C’est l’occasion pour nous de partager à<br />
nouveau la scène.<br />
You apologized after placing 23rd<br />
in the Eurovision song contest, last<br />
May. Do you have any regrets?<br />
Not at all! I think that I did the work. During<br />
my stay in Malmö, I realized that Eurovision<br />
is very geo-politicized. Eastern and Northern<br />
European countries vote for each other. France<br />
had no chance of winning! And even though I<br />
had a good time, I know that my song was not<br />
in the Eurovision format, namely in English and<br />
with a refrain. But France Television needs to<br />
be responsible for its choices.<br />
<strong>Toulouse</strong> is the city where you<br />
developed artistically. Was there<br />
any one person who had an impact<br />
during your training?<br />
My encounter with opera singing teacher<br />
Christian Crozes, in <strong>Toulouse</strong> in 2005, was<br />
decisive. At the time I already was making a<br />
living with my music and I was touring a lot in<br />
the <strong>Toulouse</strong> region. Too much! I lost my voice<br />
for eight months. A real trauma! There was even<br />
talk of operating on my vocal cords. Christian<br />
Crozes lent me his energy and built up my<br />
confidence. He retrained me to sing despite my<br />
nodules. He is my master Yoda, in other words! I<br />
needed someone to believe in me at that time,<br />
and that is what he did.<br />
You talk about bringing Tess back<br />
together; the group you started with<br />
in <strong>Toulouse</strong>…<br />
Yes. We plan to record four songs, in a pop-rock<br />
style. I’v stayed very close to the members of<br />
the group, despite the break-up in 2008, when<br />
I won at Nouvelle Star. This is an opportunity for<br />
us to share the stage again.<br />
Speaking of which, do audiences<br />
respond to you differently when you<br />
perform in the region?<br />
Being on stage is always very exciting.<br />
In <strong>Toulouse</strong>, I’ve felt at home since my<br />
participation in Nouvelle Star. The public is<br />
very positive. I meet a lot of people I know.<br />
And it’s also an opportunity to go on stage<br />
with my father-in-law, who’s a bass player.<br />
Justement, l’accueil du public est-il différent lorsque vous<br />
vous produisez dans la région ?<br />
Être sur scène est toujours très excitant. A <strong>Toulouse</strong>, je me sens un peu<br />
comme l’enfant du pays, depuis ma participation à la Nouvelle Star. Le<br />
22 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
© Seb K & Raphaâlle Gosse-Gardet<br />
public est très positif. Je croise beaucoup de têtes connues. Puis, c’est<br />
pour moi l’occasion de monter sur scène avec mon beau-père, bassiste.<br />
Vous avez réalisé les premières parties de concerts de<br />
Johnny Hallyday et Thomas Dutronc l’été dernier…<br />
Cela a été de très belles expériences ! Olympia, tournée des Zénith...<br />
L’album « Sans amour, mon amour » m’a permis de vivre un grand<br />
rêve artistique. Car même s’il n’a pas connu le succès commercial<br />
escompté, il m’a permis de travailler avec des musiciens reconnus,<br />
dont le batteur de Bonnie Tyler.<br />
Vous venez de signer avec une nouvelle maison de disque.<br />
Quels sont vos projets ?<br />
J’aimerais sortir un opus de reprises. Je pense déjà à plusieurs titres,<br />
dont « Je ne veux pas que tu t’en ailles », de Michel Jonasz. Cela me<br />
permettrait de prendre mon temps pour travailler sur des compositions.<br />
Mais pour l’instant, rien n’est encore décidé.<br />
Cela fait plus de dix ans que vous vivez de la musique.<br />
Envie d’autre chose ?<br />
Le cinéma me tente. Plus jeune, je me souviens avoir interprété un<br />
rôle dans le Bourgeois Gentilhomme sur une scène d’Antibes. Jouer<br />
un personnage m’a immédiatement plu. J’aimerais m’essayer aussi<br />
bien à la comédie qu’à la tragédie. L’univers de la comédie musicale<br />
me tente également. Mais je ne peux pas en dire plus pour le<br />
moment… zz<br />
You opened concerts for Johnny<br />
Hallyday and Thomas Dutronc concerts<br />
last summer…<br />
Those were great experiences! Olympia, the<br />
Zenith tour... The album «Sans amour, mon<br />
amour» enabled me to make the dream of<br />
performing come true, since even though<br />
it wasn’t the expected commercial success,<br />
it’s enabled me to work with well-known<br />
musicians, including Bonnie Tyler’s drummer.<br />
You’ve just signed with a new record<br />
company. What are your plans?<br />
I would like to release an album of covers. I’m<br />
already thinking of several titles, including<br />
“Je ne veux pas que tu t’en ailles” by Michel<br />
Jonasz. This would let me take my time to<br />
work on compositions. But for now, nothing<br />
has been decided yet.<br />
You’ve been making your living with<br />
music for over ten years. Would you<br />
like to do anything else?<br />
Film tempts me. When I was younger, I<br />
remember playing a role in the Bourgeois<br />
Gentilhomme on stage in Antibes. I<br />
immediately liked acting. I would like to try<br />
both comedy and tragedy. Musicals tempt<br />
me too. But I can’t really say more than that<br />
for now…<br />
« J’aimerais m’essayer aussi bien à la comédie qu’à la<br />
tragédie »<br />
«I would like to try both comedy and tragedy»<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 23
enquête [ inside info ]<br />
Riding the Inland<br />
Waterways Current<br />
While <strong>Toulouse</strong> is preparing to welcome<br />
the World Canals Conference (WCC 2013) in<br />
September, initiatives should stimulate the<br />
regional canal economy.<br />
© CdM<br />
Le fluvial sur des<br />
courants porteurs<br />
Alors que <strong>Toulouse</strong> s’apprête à accueillir le Congrès Mondial des Canaux<br />
(WCC 2013) en septembre, des initiatives devraient relancer l’économie<br />
fluviale régionale.<br />
z Christian de Montmagner<br />
P<br />
oint de rencontre de la Garonne et du Canal du Midi, <strong>Toulouse</strong> sera aussi, du<br />
16 au 19 septembre, le plus grand port fluvial du monde. Plus de 300 congressistes<br />
sont attendus pour The World Canals Conference (WCC, ou Congrès Mondial<br />
des Canaux et voies navigables) qui se tiendra principalement aux Espaces Vanel, au<br />
dernier étage de la médiathèque Marengo. Ce 26 e rendez-vous international, mais première<br />
édition toulousaine, évoquera les aspects patrimoniaux, écologiques et économiques<br />
de ces voies d’eau, et leur avenir.<br />
oulouse is the meeting point of the River<br />
T Garonne and the Canal du Midi, and from<br />
September 16 to 19, will be the largest inland<br />
port in the world. More than 300 delegates<br />
are expected for The World Canals Conference<br />
being held mainly in Espaces Vanel, on the top<br />
floor of the Marengo media center. This 26th<br />
international meeting, and the first for <strong>Toulouse</strong>,<br />
will evoke the heritage, ecology and economic<br />
aspects of inland waterways, and their future.<br />
The Great Celebration of the Canal!<br />
On this occasion, the heart of <strong>Toulouse</strong> will be Port<br />
Saint-Sauveur, suggesting the 19th century, when<br />
it was still a very active trading port. An armada<br />
50 boats from all over will tie up there; something<br />
never seen in <strong>Toulouse</strong> before! On the docks, a<br />
canal-side village will open both to professionals<br />
and the general public. On the one hand it will<br />
showcase regional know-how to promote the<br />
inland-waterway economy (industry, technology<br />
and research), and peripheral activities (tourism,<br />
recreation, environment).<br />
On the other, it will be a space to discover the<br />
territories crossed by waterways, with exhibitions,<br />
entertainment and the first Port Saint Sauveur<br />
neighborhood picnic, along with everything it<br />
takes for a great celebration of the Canal! The<br />
event will combine with the Heritage Days, on<br />
September 14 and 15, focused on the theme of<br />
«100 Years of Protection,” foreshadowing the<br />
“Knowledge Dock” which will open soon near the<br />
Port, where Gladys, a high-tech solar mini-barge,<br />
‘The Knowledge Boat’ will moor.<br />
La grande fête du Canal !<br />
A cette occasion, le cœur de la ville Rose se remettra à battre au Port Saint-Sauveur, un peu<br />
comme au 19 e siècle, à l’époque où c’était encore un port de commerce très actif. Il accueillera<br />
une armada d’une cinquantaine de bateaux venus de tous horizons, du jamais vu à <strong>Toulouse</strong> ! Sur<br />
les quais, se déploiera un village fluvial ouvert tant aux professionnels qu’au grand public. D’un<br />
côté, une vitrine du savoir-faire régional pour valoriser l’économie fluviale (industrie, technologie<br />
et recherche), et les activités périphériques (tourisme, loisirs, environnement). De l’autre,<br />
un espace de découverte des terroirs et territoires traversés par les voies d’eau, des expositions,<br />
Gauche : Le Canal du Midi, près du Port de<br />
l’Embouchure. Droite : Le Canal de Brienne .<br />
Left: The Canal du Midi near the Port de<br />
l’Embouchure. Right: The Canal of Brienne.<br />
24 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
des animations, comme le 1 er repas des voisins du Port, et tout ce<br />
qu’il faut pour réussir une grande fête du Canal ! L’événement se<br />
conjuguera avec les Journées du Patrimoine, les 14 et 15 septembre,<br />
placées sur le thème de « 100 ans de protection ». En prémices du<br />
futur Quai des Savoirs qui ouvrira bientôt près du Port, Gladys,<br />
une pénichette solaire très hi-tech, figurera le ‘’Bateau des Savoirs’’.<br />
Menace sur le Canal du Midi<br />
Ce grand coup de projecteur sur le Canal et les activités fluviales<br />
tombe particulièrement bien. Après des années de désintérêt, voire<br />
de désaffection, ces voies d’eau qui furent des grands axes de développement<br />
économique, irriguent à nouveau des projets d’aménagement<br />
du territoire et redeviennent des enjeux politiques.<br />
Ainsi le Canal du Midi, grand pôle d’attraction<br />
touristique qui attire chaque année près de<br />
200 000 plaisanciers (dont 70 % d’étrangers) et<br />
plus d’un million et demi de cyclistes et randonneurs,<br />
pourrait perdre son classement au<br />
patrimoine mondial de l’Unesco… En cause,<br />
un minuscule champignon, le chancre coloré,<br />
qui tue lentement mais sûrement les milliers<br />
de platanes qui le bordent et lui donnent son<br />
charme. Enjeu : plus de 200 millions d’euros<br />
rien que pour les remplacer, dont une partie à<br />
charge des collectivités locales et d’hypothétiques<br />
mécènes…<br />
Ce grand chantier remet aussi en cause l’environnement<br />
du Canal, l’aménagement des berges,<br />
Threat to the Canal du Midi<br />
This spotlight on the Canal du Midi and<br />
inland waterway activities comes at the<br />
right time. After years of disinterest or<br />
disaffection, these waterways – once great<br />
itineraries for economic development –<br />
are again sparking planning projects and<br />
becoming political issues.<br />
Unfortunately, the Canal du Midi, an<br />
important attraction which draws nearly<br />
200,000 boaters each year (including 70%<br />
from abroad) and more than 1.5 million<br />
cyclists and hikers, could lose its ranking as<br />
a Unesco World Heritage site. At issue is a<br />
© CdM<br />
tiny fungus, Ceratocystis platani, or colored<br />
canker, which slowly but surely is killing<br />
the thousands of plane trees which line<br />
the canal banks and give it its charm. The<br />
stakes involve over 200 million euros just to<br />
replace the trees, including a part charged<br />
to local communities and potential patrons.<br />
This major problem also impacts the<br />
Canal’s surrounding environment, shoreline<br />
development, neighboring tourist sites,<br />
canal boat rentals, tourist accommodations,<br />
catering, and the future of river cargo. Many<br />
of these activities are already suffering<br />
from the economic situation.<br />
PUBLI REPORTAGE<br />
Le Parc des expositions d’Agen a accueilli durant deux jours le Salon de l’Offre Régionale. Un événement qui n’est pas<br />
ouvert au grand public, mais qui est la vitrine des relations privilégiées nouées depuis 2005 entre, d’un côté, le Groupement<br />
des Mousquetaires, et de l’autre les PME régionales et partenaires nationaux. Entretiens croisés du responsable des achats<br />
régionaux pour Intermarché, et du responsable de la PME « Yaourts des Pyrénées ».<br />
Jérôme SABATIÉ :<br />
« Il y a une relation de confiance entre Intermarché et ses PME partenaires locales »<br />
Jérôme Sabatié est responsable du<br />
Pôle Achat Vente Sud-Ouest pour<br />
Intermarché. La zone Sud-Ouest<br />
qui comporte les régions Aquitaine,<br />
Midi-Pyrénées et le département du<br />
Cantal, réunit 264 Intermarché. En plus<br />
de l’Intermarché de <strong>Toulouse</strong> Saint-<br />
Cyprien dont il est propriétaire, il s’occupe,<br />
deux jours par semaine, pour le Groupement<br />
Intermarché, des relations avec les<br />
170 PME partenaires (plus de 900 références).<br />
« Il s’agit de gérer l’achat des produits,<br />
leur mise en place sur les sites et les<br />
animations », explique Jérôme Sabatié. Il<br />
ajoute : « C’est un vrai partenariat offrant<br />
aux PME locales un accès à un marché<br />
plus grand tout en écrasant leurs coûts de<br />
structure ».<br />
Dans le cadre de la Charte « Mousquetaires,<br />
Partenaires des PME » qui répond<br />
à 6 points (favoriser le développement<br />
économique des PME ; promouvoir leurs<br />
produits auprès des consommateurs ; renforcer<br />
l’accès des produits en rayon ; améliorer<br />
les relations commerciales ; améliorer<br />
la qualité de l’information délivrée aux<br />
PME ; assurer le suivi et la mesure de ces<br />
engagements), Jérôme Sabatié confie :<br />
nous n’hésitons pas à être une force de<br />
propositions. Nous livrons une expertise<br />
sur la commercialisation des produits pour<br />
offrir l’accès le plus grand possible aux<br />
gammes de produits de nos partenaires locaux.<br />
L’objectif est que le produit réponde<br />
aux besoins des consommateurs ».<br />
Les relations se professionnalisent de<br />
façon intelligente, puisqu’elles gardent<br />
de la souplesse dans le fonctionnement.<br />
C’est une véritable relation de confiance et<br />
une volonté clairement affichée de mettre<br />
en valeur les terroirs du Sud-Ouest.<br />
Sous l’égide de cette Charte, les Mousquetaires<br />
organisent le salon de l’Offre<br />
Régionale les 10 et 11 avril au Parc des<br />
Expositions d’Agen. 120 PME régionales<br />
et partenaires nationaux sont présents.<br />
« Pour nous, souligne Jérôme Sabatié,<br />
l’objectif de ce salon est de faciliter les<br />
rencontres entre les points de vente et<br />
les PME locales afin qu’ils apprennent<br />
à se connaître, à échanger autour de<br />
leurs produits ». Tout est mis en œuvre<br />
pour faciliter le dialogue entre celui qui<br />
produit et celui qui distribue…<br />
I<br />
Lionel CAZAUBON :<br />
« Des conditions idéales »<br />
nstallés à Poueyferre, pas loin de<br />
Lourdes, Lionel Cazaubon, son père<br />
Jean-Louis et son frère Ludovic, sont<br />
spécialisés dans l’élevage laitier. Avec une<br />
centaine de vaches laitières, ils produisent<br />
annuellement 840 000 litres de lait. Dans<br />
un atelier certifié, juxtaposé à la stabulation,<br />
ils transforment quotidiennement le<br />
lait en yaourts, les fameux « Yaourts des<br />
Pyrénées ». Ces derniers sont distribués<br />
dans les grandes surfaces du Sud Ouest.<br />
Intermarché est l’un de leurs clients.<br />
« Intermarché, explique Lionel Cazaubon,<br />
nous passe commande tous les jours<br />
avant 9 heures. La commande part le jour<br />
même, elle est livrée le lendemain dans<br />
les Intermarché ». En 2002, Cazaubon<br />
avait commencé à frapper directement<br />
à la porte des magasins locaux avant de<br />
se développer et de travailler grâce à un<br />
référencement en centrale, avec plus de<br />
120 points de vente Intermarché situés<br />
dans les départements du Tarn-et-Garonne,<br />
Tarn, Lot-et-Garonne, Lot et Haute-<br />
Garonne. Lionel Cazaubon a participé, les<br />
10 et 11 avril, au Salon de l’offre régionale<br />
organisé par les Mousquetaires au Parc<br />
des Expositions à Agen. Un moment fort<br />
pour lui. « Nous allons être bientôt présents<br />
dans les Intermarché des Pyrénées-<br />
Atlantiques, Hautes-Pyrénées, Gironde et<br />
Landes. Avec le Salon, j’ai eu l’occasion<br />
de rencontrer l’essentiel des adhérents<br />
et chefs de rayon de chaque Intermarché<br />
dans des conditions idéales en terme<br />
d’ouverture à la discussion. J’ai pris des<br />
contacts, il y avait un bon état d’esprit et<br />
je vais gagner du temps ».<br />
636633<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 25
enquête [ inside info ]<br />
© CdM<br />
L’écluse Saint-Michel sur la Garonne.<br />
The Saint-Michel lock on the Garonne.<br />
les sites touristiques avoisinants, la plaisance (location de bateaux), les équipements<br />
touristiques (hébergement, restauration), l’avenir du fret fluvial… Beaucoup d’activités<br />
déjà mises à mal par la conjoncture économique.<br />
Bureaux flottants et tourisme d’affaires<br />
A <strong>Toulouse</strong>, la crise a déjà redistribué les cartes. Des péniches ont été reconverties<br />
en bureaux, notamment pour des professions libérales, et d’autres se tournent<br />
vers le tourisme d’affaires (salles pour réunions, séminaires…). Le loueur toulousain<br />
Navicanal ouvre une deuxième base, au Port de l’Embouchure / Ponts-<br />
Jumeaux, pour proposer des petits bateaux électriques sans permis. Côté fret fluvial,<br />
le transporteur régional Labatut devrait prochainement lancer une péniche pour<br />
livrer les commerces de centre-ville, à la place des camions. Il est aussi question<br />
de créer un lien fluvial entre les déchetteries. Le ‘’vert’’ est une autre tendance<br />
forte sur l’eau douce !<br />
Mais les autres projets d’activités fluviales restent à quai en attendant la révision<br />
très attendue du RPPN (Règlement particulier de police de la navigation) qui<br />
pourrait autoriser une augmentation des jours de navigabilité annuelle, un élément<br />
déterminant de la rentabilité des activités fluviales ! Les professionnels, qui<br />
vantent la réussite du renouveau bordelais, croient au fort potentiel de <strong>Toulouse</strong>, et<br />
le cabinet d’études spécialisé Euromapping se félicite de son implantation récente<br />
dans la ville Rose ; les projets abondent !<br />
Le Grand Parc Garonne, une grande opportunité<br />
Beaucoup d’espoirs sont mis dans le futur Grand Parc Garonne, annoncé il y a un an<br />
par <strong>Toulouse</strong> Métropole. Un méga projet de valorisation du fleuve, sur 32 km de part<br />
et d’autre de <strong>Toulouse</strong>, à l’horizon 2030. Mais 40 opérations pilotes devraient être déjà<br />
réalisées en 2015, principalement à <strong>Toulouse</strong>. Ce serait une belle occasion, selon le<br />
Réseau Fluvial Toulousain (collectif de 80 acteurs concernés), de lancer de nouvelles<br />
activités : navette fluviale, renforcement des croisières, ports de plaisance sécurisés, croisières<br />
éducatives, centre hôtelier fluvial, bases nautiques, pôle d’innovation spatial-fluvial<br />
à Ramonville… zz<br />
Floating Offices and Business Tourism<br />
In <strong>Toulouse</strong>, the recession has already led to big<br />
changes. Barges have been converted into offices,<br />
especially for independent professionals, and<br />
others are turning to business services (rooms for<br />
meetings, seminars). The <strong>Toulouse</strong> boat lessor,<br />
Navicanal, is opening a second location at the twin<br />
bridges Port de l’Embouchure / Ponts-Jumeaux,<br />
to offer small electric boats that can be piloted<br />
without a license. As for canal freight, the regional<br />
transporter Labatut should soon begin operating a<br />
barge to supply downtown shops, instead of using<br />
trucks. Considerations are also underway to create<br />
a canal link between recycling plants. The «green»<br />
economy is another strong trend on the canal!<br />
But other inland waterway projects remain docked<br />
pending the long-awaited revision of the «RPPN»<br />
(special police regulations of navigation) that<br />
could allow an increase in the annual navigable<br />
days, with a significant impact on the profitability<br />
of canal activities! Professionals who highlight<br />
the success of the Bordeaux renewal, believe in<br />
<strong>Toulouse</strong>’s strong potential, and the specialized<br />
research firm Euromapping has recently seized<br />
the opportunity to set up in <strong>Toulouse</strong>. Projects<br />
abound!<br />
The Grand Park Garonne, a Great Opportunity<br />
Many people have high hopes for the future<br />
Grand Park Garonne, announced a year ago by<br />
Metropolitan <strong>Toulouse</strong>. This mega project is<br />
intended to promote the river, and will extend for<br />
32 km on either side of <strong>Toulouse</strong> by 2030. In the<br />
meantime, 40 pilot operations should be completed<br />
by 2015, mainly in <strong>Toulouse</strong>. This offers a great<br />
opportunity, according to the network Réseau<br />
Fluvial Toulousain (a grouping of 80 concerned<br />
stakeholders), to launch new activities: river<br />
shuttle, enhancement of cruises, secure marinas,<br />
educational cruises, river resort center, water<br />
sports, canal innovation hub in Ramonville, etc.<br />
26 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
enquête [ inside info ]<br />
Aéronautique<br />
Une filière sous tension<br />
Contrats record et fortes cadences. Avec un carnet de<br />
commandes qui s’affole, Airbus doit mettre le turbo. Une<br />
excellente nouvelle pour l’économie locale… A condition, pour<br />
les sous-traitants, de pouvoir suivre le rythme. Un enjeu énorme<br />
pour l’avenir de la filière régionale.<br />
z Marc Pouiol<br />
© Airbus – H. Goussé<br />
L<br />
e marché, porté notamment par les compagnies asiatiques,<br />
devrait continuer à bondir dans les années à venir.<br />
A l’image de la « commande du siècle » que l’avionneur européen<br />
vient de finaliser avec la compagnie indonésienne Lion Air portant<br />
sur 234 appareils A320. Un contrat de 24 milliards de dollars !<br />
Sept années d’activité<br />
Airbus a livré 588 appareils en 2012<br />
et a engrangé plus de 600 nouvelles<br />
commandes. Une belle année, même<br />
si Boeing est passé devant (601 livraisons)<br />
pour la première fois depuis 10<br />
ans. L’avionneur toulousain dispose<br />
désormais de plus de sept années d’activités<br />
devant lui.<br />
Il peut se poser avec sérénité au salon<br />
du Bourget, du 17 au 23 juin, la plus<br />
grande vitrine mondiale du secteur<br />
aéronautique, où quelques autres beaux<br />
contrats devraient être signés. Il pourrait<br />
d’ailleurs faire voler à cette occasion,<br />
pour la première fois, le tout premier<br />
A350 qui vient de sortir des usines de<br />
<strong>Blagnac</strong>. Ce long-courrier monocouloir<br />
he market, driven notably by Asian airlines,<br />
T will continue to soar in coming years, as<br />
reflected by the “order of the century” that the<br />
European aircraft manufacturer has finalized with<br />
Indonesia’s Lion Air concerning 234 A320s – a<br />
24-billion-dollar contract!<br />
Seven Years of Work Ahead<br />
Airbus delivered 588 aircraft in 2012 and has<br />
received over 600 new orders. This marks a good<br />
year, even if Boeing finished ahead for the first time<br />
in 10 years, with 601 deliveries. Airbus currently has<br />
more than seven years of work ahead of it.<br />
The <strong>Toulouse</strong>-based manufacturer can assume<br />
a confident stance from June 17 to 23 at the<br />
Paris Air Show, the world’s largest aeronautics<br />
showcase, where some other major contracts<br />
are likely to be signed. This could also be the<br />
Montage de l’A350 qui effectuera son 1 er vol en juin.<br />
Assembling the A350 which is scheduled to make its maiden flight in June.<br />
Aeronautics<br />
Tension in the Sector<br />
With record contracts, high production rates and an overflowing order<br />
book, Airbus needs to turn on the turbo. This is great news for the local<br />
economy, provided that suppliers can keep pace – a huge challenge for<br />
the future of the regional industry.<br />
occasion for a flyby of the A350, just unveiled at<br />
the <strong>Blagnac</strong> factories. This long-haul, single-aisle<br />
aircraft (270 to 350 seats), is lighter and more<br />
fuel-efficient, and intended to compete with the<br />
Boeing 787. The A350 already has 616 orders.<br />
Consequently, the sky seems clear with a<br />
cloudless horizon for an aeronautics sector<br />
displaying an almost brazen health in an<br />
otherwise gloomy economic environment.<br />
But things are not so simple. While Airbus faces<br />
many industrial challenges, as well as China’s rise,<br />
CEO Fabrice Brégier has announced his ambition<br />
to significantly increase the operating margin.<br />
This requires increased competitiveness.<br />
Keep up the Pace<br />
The supply chain is struggling to keep pace. To cope<br />
with the needs, Tier-1 suppliers and subcontractors<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 27
enquête [ inside info ]<br />
(270 à 350 places) plus léger et très économe en carburant,<br />
destiné à concurrencer le Boeing 787, est déjà commandé<br />
à 616 exemplaires.<br />
Le ciel semble donc bien dégagé et l’horizon sans nuages<br />
pour une filière aéronautique qui affiche une santé presque<br />
insolente dans un environnement économique très sombre.<br />
Pas si simple. Alors qu’Airbus est confronté à de nombreux<br />
défis industriels et à la montée en puissance de la Chine, son<br />
patron Fabrice Brégier a clairement annoncé son ambition<br />
d’augmenter sensiblement la marge opérationnelle. Cela<br />
passe par une compétitivité accrue.<br />
Suivre le rythme<br />
La Supply Chain, le réseau de fournisseurs et de sous-traitants,<br />
a bien du mal à suivre le rythme. Pour faire face aux besoins,<br />
entreprises de rang 1 et PME doivent investir, embaucher<br />
et tirer les prix. Une équation très complexe.<br />
L’unité toulousaine du groupe Liebherr, numéro 2 mondial<br />
des systèmes d’air, entreprise en pleine croissance qui a doublé<br />
sa taille sur les dix dernières années, travaille pour tous<br />
les constructeurs d’avions et d’hélicoptères. « La demande est<br />
forte partout, explique Nicolas Bonleux, responsable marketing<br />
et communication. Et nous devons innover en permanence<br />
pour répondre aux nouvelles demandes des avionneurs qui veulent<br />
des systèmes complets. Nous avons besoin de 100 personnes (soudeurs,<br />
chaudronniers, ajusteurs, ingénieurs…) et il est très difficile<br />
de couvrir les besoins. D’autant, que tous les acteurs toulousains,<br />
et donc nos propres sous-traitants, recrutent en même temps. Cela<br />
n’impacte pas encore la production mais freine les projets en développement,<br />
donc nos capacités futures. »<br />
Embaucher : le casse-tête<br />
La filière régionale vit donc une crise de croissance. Selon<br />
l’Union des Industries Métallurgie et Mécanique Midi-<br />
Montage d’un Sharklet (aileron) en bout d’aile de l’A320 :<br />
permet de réduire la consommation de 3,5 %.<br />
Installing a sharklet on the wingtip of an A320, which<br />
reduces fuel consumption by 3.5%.<br />
© Airbus – P. Masclet<br />
need to invest, hire and drive down costs. That’s<br />
a very complex equation, indeed.<br />
The <strong>Toulouse</strong> unit of the Liebherr Group, the<br />
world’s second-ranked air systems specialist,<br />
and a fast-growing company that has doubled<br />
in size over the last ten years, is working for<br />
all aircraft and helicopter manufacturers.<br />
“Demand is high everywhere,” explains Nicolas<br />
Bonleux, marketing and communications<br />
manager. “And we must constantly<br />
innovate to meet the new demands of<br />
aircraft manufacturers who want complete<br />
systems. We need 100 people (welders,<br />
boilermakers, fitters, engineers, etc.) and it is<br />
very difficult to meet the demand, especially<br />
since all <strong>Toulouse</strong> players, including our<br />
own subcontractors, are recruiting at the<br />
same time. This does not impact production<br />
but inhibits development projects and<br />
consequently, our future capabilities.”<br />
The Hiring Headache<br />
The regional sector therefore faces a growth<br />
crisis. According to the Union des Industries<br />
Métallurgie et Mécanique Midi-Pyrénées,<br />
recruitment requirements total nearly 9,000<br />
new-hires over the next two years, including<br />
3,000 at Airbus. “The industry continues to<br />
suffer from a lack of attractiveness and the<br />
training sector is only big enough to maintain<br />
current levels – not accelerate to keep pace<br />
with new demands,” explains Philippe<br />
Almansa, director of job training, “There is a<br />
lack of skills in all areas - technicians, skilledworkers,<br />
engineers.”<br />
To overcome these difficulties, public<br />
authorities, the Regional Council, industry<br />
players and UIMM are trying to organize to<br />
propose training by sector for job seekers.<br />
Michel Almaric, CEO of Equi’Aero, employing<br />
150 people in the Gers to provide cabin<br />
equipment for Airbus and also maintenance<br />
for Boeing, notes a paradox. “Competition is<br />
tough and we need to continually improve<br />
our competitiveness as the end user, i.e.<br />
the passenger, wants to pay less and less.<br />
Consequently we feel enormous pressure<br />
to reduce sales prices. This forces the<br />
entire chain to organize and optimize its<br />
performance. But it’s complicated, because<br />
we are competing with prime contractors,<br />
which are more attractive to young recruits.<br />
Currently, we have 15 positions to fill and<br />
very few applicants.”<br />
28 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
© Equip’Aéro<br />
Banc d’essai chez Equip’Aéro.<br />
Test bench at Equip’Aéro.<br />
Pyrénées, les besoins en recrutement avoisinent les 9 000<br />
embauches sur les deux années à venir, dont 3 000 chez Airbus.<br />
« L’industrie continue à souffrir d’un manque d’attractivité et la filière<br />
de formation est dimensionnée pour un rythme de croisière, explique<br />
Philippe Almansa, directeur emploi formation, pas pour répondre<br />
à de tels flux de production. Il manque des compétences dans tous les<br />
domaines, techniciens, ouvriers, ingénieurs. »<br />
Afin de pallier ces difficultés, services publics, Région, acteurs<br />
de la filière et UIMM tentent de s’organiser pour proposer<br />
des formations par bassins d’activités à destination des demandeurs<br />
d’emplois.<br />
Une situation paradoxale que constate aussi Michel Almaric, président<br />
du directoire de Equip’Aero, PME de 150 personnes, installée<br />
dans le Gers. Cet équipementier systémier (air, hydrolique,<br />
actionneurs...) propose également des solutions composites et<br />
de la maintenance, notamment pour Boeing. « La concurrence est<br />
sévère et nous devons améliorer sans cesse notre compétitivité car le client<br />
final, c’est-à-dire le voyageur, veut payer de moins en moins cher. La tension<br />
sur les prix de vente est donc très forte. Cela oblige toute la chaîne à<br />
s’organiser et à optimiser ses performances. Mais c’est compliqué, car nous<br />
entrons en concurrence avec les grands donneurs d’ordre, plus attractifs<br />
pour les jeunes. Nous avons 15 postes ouverts à pourvoir actuellement et<br />
très peu de candidats. »
enquête [ inside info ]<br />
© Airbus – P. Pigeyre<br />
© Airbus<br />
Haut : Le premier A350 en cours de montage.<br />
Bas : Les besoins en recrutement avoisinent les<br />
9 000 embauches.<br />
Top: The first A350 during assembly.<br />
Bottom: Nearly 9,000 new-hires over the<br />
next two years.<br />
“Solutions are Local”<br />
Under these conditions, the<br />
temptation would be to procure at<br />
low cost instead of manufacturing<br />
on-site, at the risk of losing the<br />
regional expertise that has so far<br />
been the source of the industry’s<br />
success.<br />
“Midi-Pyrénées offers a counterexample<br />
of de-industrialization in<br />
France,” notes Christian Desmoulins,<br />
president of the Actia group in<br />
<strong>Toulouse</strong>, specialized in high valueadded<br />
electronic equipment. “We<br />
must accept the fight and believe.<br />
But with 20% higher salary charges<br />
than the European average, it is<br />
very complicated. Our group has<br />
2,800 employees in 15 countries<br />
and generates 55% of its sales<br />
overseas. These are the markets<br />
that determine our strategy and<br />
we must be present very close to<br />
our customers, while struggling to<br />
maintain production in France, not<br />
just R&D.”<br />
100,000 electronic boards<br />
essential for aircraft control units<br />
are produced every year by the<br />
Colomiers factory, near <strong>Toulouse</strong>,<br />
which employs 230 people. But the<br />
Tunis plant produces 3 million and a<br />
new plant is being set up overseas.<br />
“We have no intention of<br />
abandoning local subcontracting<br />
units,” confirms Nicolas Bonleux of<br />
Liebherr. “The gain is only apparent<br />
on delocalized products. The<br />
solutions are here, since the more<br />
production rates increase, the more<br />
quality control and reliability of<br />
deliveries are essential. The actual<br />
danger is the cost of the dollar – a<br />
sword of Damocles hanging over the<br />
industry.”<br />
Securing the supply chain to deliver<br />
aircraft in time is imperative for<br />
Airbus. For example, in this spirit,<br />
Latécoère (4,300 people in 10<br />
countries) is relocating part of its<br />
wiring production to its Labège<br />
(Haute-Garonne) and Tarbes<br />
(Hautes-Pyrénées) sites, generating<br />
50 local jobs.<br />
« Les solutions sont locales »<br />
Dans ces conditions, la tentation seraitelle<br />
de s’approvisionner à bas coût au<br />
lieu de fabriquer sur place, au risque<br />
de voir disparaître le savoir-faire régional<br />
qui a fait jusqu’à présent la réussite<br />
de la filière ?<br />
« Midi-Pyrénées est un contre-exemple de<br />
la désindustrialisation en France, constate<br />
Christian Desmoulins, président du<br />
groupe toulousain Actia, spécialisé dans<br />
les équipements électroniques à forte<br />
valeur ajoutée. Il faut accepter de se battre<br />
et y croire. Mais avec 20 % de charges supplémentaires<br />
par rapport à la moyenne européenne,<br />
c’est très compliqué. Notre groupe<br />
compte 2 800 collaborateurs dans 15 pays<br />
et réalise 55 % de ses ventes à l’international.<br />
Or, ce sont les marchés qui fixent notre<br />
stratégie et nous devons répondre présents au<br />
plus près de nos clients. Tout en se battant<br />
pour maintenir de la production en France<br />
et pas seulement de la R & D. »<br />
100 000 cartes électroniques indispensables<br />
aux unités de commandes des<br />
avions sortent chaque année de l’usine<br />
de Colomiers, près de <strong>Toulouse</strong>, qui<br />
emploie 230 personnes. Mais l’usine<br />
de Tunis en produit 3 millions et une<br />
nouvelle unité est en cours d’installation<br />
à l’étranger.<br />
« Nous n’avons aucune intention d’abandonner<br />
des pans de sous-traitance locale,<br />
confirme Nicolas Bonleux de Liebherr.<br />
Le gain n’est qu’apparent sur les produits<br />
délocalisés. Les solutions sont ici car plus<br />
les cadences augmentent et plus le contrôle<br />
de qualité et la fiabilité des livraisons sont<br />
essentiels. Le vrai danger c’est le coût du<br />
dollar qui fait peser une véritable épée de<br />
Damoclès sur notre industrie. »<br />
Sécuriser la Supply Chain, pour livrer<br />
des avions en temps et en heure, c’est<br />
un impératif pour Airbus. Latécoère<br />
(4 300 personnes dans 10 pays) vient<br />
par exemple, dans cet esprit, de relocaliser<br />
une partie de sa production câblage<br />
sur ses sites de Labège (Haute-Garonne)<br />
et Tarbes (Hautes-Pyrénées), générant<br />
50 emplois locaux.<br />
30 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
ESPACE<br />
AFFAIRES<br />
SORTEZ DES LIEUX<br />
COMMUNS!<br />
Consultez nos offres sur le site<br />
www.cite-espace.com<br />
Plus qu’un lieu, un état d’esprit<br />
photos : Nasa - création graphique :
enquête [ inside info ]<br />
FOCUS<br />
[ FOCUS ]<br />
Le poids de la filière en Midi-Pyrénées<br />
[The importance of the industry in Midi-Pyrénées]<br />
800 entreprises, 72 000 emplois directs, 400<br />
laboratoires de recherche publics et privés.<br />
Un potentiel unique en Europe. 75% des<br />
ingénieurs du secteur formés à <strong>Toulouse</strong>,<br />
80% des exportations de Midi-Pyrénées,<br />
3 ème région exportatrice de France, sont liées<br />
à l’aéronautique et au spatial. Le spatial :<br />
14 000 emplois directs, 380 établissements<br />
qui œuvrent pour les donneurs d’ordre, 1 700<br />
emplois dans les applications spatiales<br />
800 companies, 72,000 direct jobs, 400 public and<br />
private research laboratories – a unique potential<br />
in Europe. 75% of the engineers of this sector<br />
trained in <strong>Toulouse</strong>, 80% of Midi-Pyrénées exports<br />
are related to aeronautics and space, making this<br />
region the 3 rd largest exporter in France. Space:<br />
14,000 direct jobs, 380 establishments working<br />
for the prime contractors, 1,700 jobs in space<br />
applications<br />
La production Airbus à <strong>Toulouse</strong><br />
[Airbus Production in <strong>Toulouse</strong>]<br />
A320 : 42 depuis octobre 2012 (entre 14 et<br />
16 à <strong>Toulouse</strong>) ; A330 : 10 depuis avril 2013 ;<br />
A380 : 2,5 par mois actuellement<br />
A320: 42 since October 2012 (between 14 and 16<br />
at <strong>Toulouse</strong>); A330: 10 since April 2013; A380: 2.5<br />
per month at present<br />
Le recrutement<br />
[Recruitment]<br />
Objectif chez Airbus pour 2013 : 3 000<br />
personnes dans le monde, dont 1 300 en<br />
France et 1 000 à <strong>Toulouse</strong>. En 2012 : 5 000<br />
effectués en tout, dont 1 800 à <strong>Toulouse</strong><br />
(35 % de compagnons, 65 % d’ingénieurs<br />
et cadres)<br />
Airbus target for 2013: 3,000 people worldwide,<br />
including 1,300 in France and 1,000 in <strong>Toulouse</strong><br />
In 2012: 5,000 total, including 1,800 at <strong>Toulouse</strong><br />
(35% journeymen, 65% engineers and executives)<br />
Retaining a Chain of Excellence<br />
For the suppliers, innovation is the best<br />
means to stay a part of the chain of excellence<br />
that enables Airbus to aim ever higher. 108<br />
suppliers will be present at the Paris Air<br />
Show under the banner of Aerospace Valley,<br />
involving all Aquitaine and Midi-Pyrénées<br />
players at the Air Show’s largest stand. “We<br />
have the best industrial network in the<br />
world,” says a pleased Marc Péré, director of<br />
the Aerospace Valley World Competitiveness<br />
Cluster. “The industry is currently well<br />
organized and we can develop collaborative<br />
projects to innovate and stay 20 years ahead.<br />
This is the necessary condition to keep the<br />
prime contractors from wondering whether<br />
they should go somewhere else. To achieve<br />
this, suppliers need visibility and better<br />
C’est déjà demain<br />
[It’s already tomorrow]<br />
Le pôle de compétitivité mondial Aerospace<br />
Valley associe l’ensemble des acteurs de la<br />
filière (120 000 emplois, 8 500 chercheurs,<br />
1 600 établissements) sur Midi-Pyrénées<br />
et Aquitaine pour développer des projets<br />
collaboratifs. 450 projets ont été labellisés<br />
et 320 financés pour un montant de 850 M€.<br />
Des financements apportés par l’État, les<br />
collectivités et les entreprises. L’avion de<br />
demain sera plus léger, plus électrique,<br />
plus économe. Plusieurs projets associent<br />
industriels, PME/PMI, Université et<br />
laboratoires. Exemples : Fuscop : structure<br />
expérimentale en matériaux composites,<br />
porté par Daher Socata ; Optimal : méthodes<br />
innovantes pour le refroidissement d’une<br />
turbomachine pour l’avion vert et électrique<br />
(Liebherr Aerospace); Planchers du<br />
futur : réduction des masses et des coûts,<br />
nouvelles techniques et matériaux (Figeac<br />
Aero) ; Nouveaux outils pour l’usinage des<br />
composites (Dassault Aviation).<br />
The Aerospace Valley World Competitiveness<br />
Cluster brings together all players from the<br />
sector (120,000 jobs, 8,500 researchers,<br />
1,600 establishments) in Midi-Pyrénées and<br />
Aquitaine to develop collaborative projects. 450<br />
projects were approved and 320 financed for<br />
a total cost of 850 M€. Financing was provided<br />
by the French government, communities and<br />
companies. Tomorrow’s aircraft will be lighter, more<br />
electrical and more economical. Several projects<br />
bring together industries, small companies,<br />
universities and laboratories, for example: Fuscop:<br />
experimental organization in composite materials,<br />
led by Daher Socata; Optimal: innovative methods<br />
for cooling a turbine engine for green and electrical<br />
aircraft (Liebherr Aerospace); Planchers du Futur:<br />
reducing mass and costs, new techniques and<br />
materials (Figeac Aero); New tools for machining<br />
composites (Dassault Aviation).<br />
access to credit to invest in research and<br />
development.»<br />
In mechanical engineering, electronics, chemicals,<br />
composites, suppliers of all sizes excel in Midi-<br />
Pyrénées. An example is Thiot Engineering, a<br />
company of 15 people and the world leader in<br />
manufacturing launchers for laboratory tests.<br />
In early June, the company inaugurated the<br />
first private impact testing and shock physics<br />
laboratory in Europe: “This tool will combine the<br />
innovation capacity of an SME with test facilities<br />
worthy of large state-run laboratories.” To<br />
strengthen the industry and enable SMEs to<br />
adapt to technological changes, the region has<br />
initiated an aeronautical plan over four years<br />
with an investment of 130 M€. In 2012, the<br />
aeronautics industry grew 12% more than in<br />
2011, with export sales of 50 billion Euros.<br />
© Airbus – P. Masclet<br />
Assemblage de l’A350 à <strong>Toulouse</strong>.<br />
Assembling the A350 at <strong>Toulouse</strong>.<br />
Conserver une chaîne d’excellence<br />
Pour les PME, l’innovation reste le meilleur<br />
moyen de rester dans cette chaîne d’excellence<br />
qui permet à Airbus d’aller toujours plus haut.<br />
Elles seront 108 présentes au Bourget sous la<br />
bannière d’Aerospace Valley regroupant tous les<br />
acteurs d’Aquitaine et de Midi-Pyrénées sur<br />
le plus grand stand du salon. « Nous disposons<br />
du meilleur tissu industriel au monde, se félicite<br />
Marc Péré, directeur du Pôle de compétitivité<br />
mondial, Aerospace Valley. La filière aujourd’hui<br />
est bien organisée et nous pouvons développer des<br />
projets collaboratifs permettant d’innover et de garder<br />
20 ans d’avance. C’est la condition pour que<br />
les donneurs d’ordre ne se posent pas la question<br />
‘’Faut-il aller voir ailleurs ?’’ Pour cela, les sous-traitants<br />
ont besoin de visibilité et d’un meilleur accès au<br />
crédit pour investir en recherche et développement. »<br />
En mécanique, électronique, produits<br />
chimiques, composites, des PME de toutes<br />
tailles excellent en Midi-Pyrénées. A l’image<br />
de Thiot Ingénierie, entreprise de 15 personnes,<br />
leader mondial de la fabrication de lanceurs<br />
destinés aux tests de laboratoire. Début juin,<br />
l’entreprise a inauguré le premier laboratoire<br />
d’essais d’impacts et de physique des chocs<br />
privé d’Europe : « Cet outil permettra d’allier la<br />
capacité d’innovation d’une PME à des moyens d’essais<br />
dignes des grands laboratoires gérés par l’État. »<br />
Pour conforter la filière et permettre aux PME<br />
de s’adapter aux mutations technologiques, la<br />
région a engagé un Plan aéronautique sur 4<br />
ans de 130 M€.<br />
En 2012, l’industrie aéronautique a connu une<br />
croissance de 12% supérieure à 2011 et elle<br />
a permis de vendre pour 50 milliards d’euros<br />
à l’export. zz<br />
32 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
auch<br />
La Belle surprise<br />
du Sud-Ouest<br />
à partir de<br />
WEEK-END<br />
GASTRONOMIE<br />
& DÉCOUVERTE<br />
160 € *<br />
A partir de 160 €*<br />
pour 2 personnes<br />
[Formule 2 jours / 1 nuit]<br />
Capitale historique de la Gascogne et chef-lieu du Gers, terre natale de d’Artagnan,<br />
Auch est une étape étonnante sur les chemins de Saint-Jacques de Compostelle.<br />
Alors laissez-vous surprendre par son patrimoine architectural exceptionnel<br />
avant de flâner dans la campagne environnante, typique du Sud-Ouest.<br />
Et osez enfin offrir à vos papilles l’émoustillante découverte des produits de son terroir généreux,<br />
foie gras, Vins de Gascogne, Côtes de Saint-Mont,<br />
Armagnac** et autres traditions culinaires.<br />
AUCH<br />
Réservations : 05 62 05 22 89 - www.auch-tourisme.com<br />
* Le prix comprend l’hébergement en chambre double tradition,<br />
dîners supérieurs (hors boissons) et petits déjeuners (taxe de séjour en sus).<br />
Entrées au chœur de la Cathédrale et au Musée des Jacobins offerts.<br />
** L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.<br />
n°autorisation IMO32130001
enquête [ inside info ]<br />
FOCUS<br />
[ FOCUS ]<br />
ATR :<br />
le petit poucet<br />
pousse très fort<br />
Çà plane pour ATR, premier constructeur<br />
mondial d’avions turbopropulseurs<br />
commerciaux. Une très belle réussite<br />
pour cette société, à parts égales entre<br />
EADS et l’Italien Finmeccania. Le petit<br />
poucet est en pleine ascension.<br />
z Marc Pouiol<br />
Depuis le vol inaugural du premier appareil de 50 places, en 1984, ATR n’a<br />
cessé de faire la preuve de la fiabilité et de l’efficacité de ses avions à hélices,<br />
très appréciés des compagnies aériennes régionales.<br />
La nouvelle série « 600 » cartonne dans le monde entier. En 2011, ATR a<br />
battu son record de commandes avec 157 avions, et en 2012 le constructeur<br />
a atteint un chiffre d’affaires record de 1,44 milliards de dollars. Sur la même<br />
période, le groupe passait de 600 à 1 000 personnes. En tout, 1 250 appareils<br />
ont été vendus, exploités par 180 compagnies, dans 90 pays.<br />
Economiques, écologiques et tout terrain<br />
Ces appareils turbopropulseurs de 52 à 78 sièges, fabriqués à <strong>Toulouse</strong>,<br />
offrent une technologie de pointe, notamment pour les matériaux composites<br />
(20 % de la structure) et sont très économes en carburants, idéal pour des<br />
compagnies opérant sur de petits marchés.<br />
« ATR utilise 140 fournisseurs et sous-traitants, répartis entre la France<br />
et l’Italie, explique Thierry Casale, directeur des opérations. Nous devons<br />
digérer cette forte croissance en maîtrisant les coûts. Nous avons engagé des<br />
partenariats, notamment en Asie, mais pas sur la production. Nous avons tout<br />
ce qu’il faut en Midi-Pyrénées. L’impératif, c’est de faire travailler mieux tout le<br />
monde à la fois. »<br />
Avec une réduction des coûts d’exploitation d’environ 40% par rapport à ses<br />
concurrents (Embraer ERJ, Bombardier CRJ ou Dash 8) l’avion à hélices francoitalien<br />
est promis à un bel avenir.<br />
ATR: strong growth for<br />
the little airplane that could<br />
Fortunes are soaring at ATR, the world’s leading manufacturer of<br />
commercial turboprop aircraft. This successful company, owned<br />
50-50 by EADS and Finmeccania of Italy, is definitely on the rise.<br />
Since the maiden flight of ATR’s first 50-seat plane in 1984, the company has continued<br />
to demonstrate the reliability and efficiency of this type of propeller-driven aircraft,<br />
which is so popular with regional airlines.<br />
The new ‘600’ series is a hit all over the world. In 2011, ATR broke its own record for<br />
orders in the year, with a total of 157 aircraft. In all, 1,250 aircraft have been sold, and are<br />
operated by 180 companies, in 90 countries.<br />
In January 2013, the manufacturer announced a record turnover of $1.44 billion. Over the<br />
same period, the group increased from 600 to 1,000 employees.<br />
[Economical, Ecological and All-Terrain]<br />
These turboprops, with up to 78 and 52-seats (ATR72 and ATR42 respectively),<br />
manufactured in <strong>Toulouse</strong>, offer advanced technology, particularly in the use of<br />
composite materials (20% of the airframe) and are highly fuel-efficient, making them<br />
ideal for airlines operating regional routes.<br />
«ATR works with 140 suppliers and subcontractors in France and Italy,” says Thierry<br />
Casale, Senior Vice-President Operations. “We have to manage this strong growth by<br />
controlling costs. We have committed partnerships, particularly in Asia, though not for<br />
production. We have what it takes in southwestern France. The imperative is to get<br />
everyone working better at the same time.<br />
With operating costs approximately 40% less than its competitors (Embraer’s ERJ,<br />
Bombardier’s CRJ and Dash 8) the Franco-Italian turboprop manufacturer can look<br />
forward to a bright future.<br />
© ATR<br />
© ATR<br />
Haut : Assemblage final des avions à <strong>Toulouse</strong>.<br />
Bas : Le nouvel ATR 42-600.<br />
Top: Final assembly of aircraft in <strong>Toulouse</strong>.<br />
Bottom: The new ATR 42-600.<br />
34 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
Salon des Partenaires de l’Industrie du Grand Sud<br />
Hall 5<br />
Des sous-traitants<br />
industriels performants<br />
dans tous les secteurs<br />
d’activité<br />
La plus grande exposition<br />
de machines outils et<br />
accessoires de production<br />
du Grand-Sud<br />
Hall 6<br />
PARC DES EXPOSITIONS<br />
DE TOULOUSE<br />
22-23-24<br />
OCTOBRE 2013<br />
Hall 4 - Nouveau<br />
Carrefour de la productique<br />
• Ingénierie technique<br />
• Conseil et assistance technique<br />
• Manutention<br />
• Emballages techniques<br />
• Sécurité au travail<br />
• Formations et emplois<br />
• Maintenance technique<br />
• Informatique technique<br />
• Le carrefour des preneurs et donneurs d’ordres<br />
• Des rendez-vous d’affaires personnalisés<br />
• Une large ouverture sur les secteurs économiques<br />
• Une offre diversifiée dans les métiers et les<br />
savoir-faire<br />
• Une présentation des innovations technologiques de<br />
production<br />
• Une veille technologique adaptée au service des PMI<br />
Tél : 05 61 24 93 37 - Fax : 05 61 24 86 37<br />
info@salonsiane.com - www.salonsiane.com<br />
Crédit photos : David Bécus
découverte [ Discovery ]<br />
© T. Pons<br />
Lieux insolites<br />
et mystérieux<br />
Bugarach, Village de l’apocalypse (Aude)<br />
Depuis l’hystérie du 21 décembre 2012 qui a submergé la planète,<br />
Bugarach est devenue l’une des places fortes des adeptes<br />
du New-age. Mais le mystère entourant cette ville d’Aude ne<br />
s’arrête pas à l’apocalypse Maya. Se trouveraient là-bas, entre<br />
autres, le Graal, l’Arche d’Alliance… sans oublier les nombreux<br />
phénomènes paranormaux observés. A la croisée des mythes et<br />
légendes, Bugarach constitue l’eldorado idéal pour tous les amoureux<br />
d’ufologie. Partez sur les traces des millénaristes revivre « la<br />
fin du monde » sur le pic de Bugarach avant de vous arrêter au<br />
château et aux cascades des Mathieux.<br />
❚ www.bugarach.fr<br />
Musée de l’Attelage et du corbillard / Musée de<br />
l’Automate, Les originaux - Quercy / Souillac (Lot)<br />
Une rareté, le musée de l’attelage et du corbillard, situé à Cazes-<br />
Mondenard, expose des voitures hippomobiles et plus de 80<br />
corbillards, ainsi que des motos, tandems, et scooters. Autre<br />
musée, autre ambiance : à Souillac, le musée de l’automate met<br />
à l’honneur jouets mécaniques et automates anciens du XIX e<br />
siècle, essentiellement issus des ateliers Roullet-Decamps. Le<br />
plus grand espace culturel d’Europe sur ce thème propose également<br />
une exposition temporaire « la pêche sous-marine »<br />
d’après une œuvre d’Albert Dubout.<br />
❚ Musée de l’attelage et du corbillard : ww.canal-du-midi.org/musee-quercy<br />
Musée de l’automate : 05 65 37 07 07 - www.musee-automate.fr<br />
En marge des circuits touristiques<br />
traditionnels, le Sud-Ouest regorge de sites<br />
aussi mystérieux qu’insolites. De quoi<br />
donner quelques idées pour des sorties<br />
décalées loin des sentiers battus...<br />
z Jérémy Lacoste<br />
Places of Mystery<br />
On the margins of the traditional tourist circuits, southwest<br />
France is full of mysterious and unusual sites. Here are a few<br />
ideas for outings off the beaten path.<br />
Bugarach, village of the<br />
Apocalypse (Aude)<br />
Since the hysteria of December<br />
21, 2012 which flabbergasted the<br />
planet, Bugarach has become a<br />
stronghold of New Age followers.<br />
But the mystery surrounding this<br />
town in the Aude Department is not<br />
limited to the Mayan Apocalypse.<br />
According to some, this village may<br />
well conceal the Holy Grail, the Ark<br />
of the Covenant, and the origin<br />
of many paranormal phenomena.<br />
At the crossroads of myths and<br />
legends, Bugarach is an ideal pole of<br />
attraction for all those fascinated by<br />
UFOs. Visit Bugarach in the footsteps<br />
of the millenarians; relive ‘the end<br />
of the world’ on the peak, and then<br />
tour the Castle and the Mathieux<br />
Waterfalls.<br />
❚ www.bugarach.fr<br />
Le pic de Bugarach a déchaîné une hystérie mondiale !<br />
The Peak of Bugarach triggered a world-wide craze!.<br />
Museum of Carriages and<br />
Hearses / Museum of<br />
Automatons, Out of the Ordinary<br />
- Quercy / Souillac (Lot)<br />
The Museum of Carriages and Hearses<br />
is a rarity, located at Cazes-Mondenard,<br />
where it exhibits, carriages and over<br />
80 hearses, as well as bikes, tandems,<br />
and scooters. Find another Museum,<br />
and another atmosphere in Souillac,<br />
where the Automaton Museum<br />
spotlights 19th century mechanical<br />
toys and automata, mainly from the<br />
Roullet-Decamps workshops. The<br />
largest cultural v of Europe on this topic<br />
also provides a venue for a temporary<br />
exhibition on ‘Underwater Fishing’<br />
based on the work of Albert Dubout.<br />
❚ Musée de l’attelage et du corbillard :<br />
ww.canal-du-midi.org/musee-quercy<br />
Musée de l’automate : 05 65 37 07 07<br />
- www.musee-automate.fr<br />
36 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
© DR<br />
Le Diable sait-il où est caché le trésor de Rennes-le-Château ?<br />
Perhaps the devil knows where the treasure of Rennes-le-Château is hidden.<br />
Rennes-le-Château, à la recherche du trésor<br />
(Aude)<br />
Le mystère de Rennes-le-Château n’en finit pas de faire<br />
couler de l’encre. A l’origine, un modeste curé de campagne<br />
au train de vie modeste qui, du jour au lendemain, multiplie<br />
les dépenses somptuaires sur son domaine… Une seule<br />
explication possible : l’abbé Saunière aurait trouvé un trésor<br />
! Depuis sa mort, l’histoire n’a cessé de gonfler et attire<br />
des curieux par milliers, désireux de mettre la main sur le<br />
prétendu magot Wisigoth. Légende renforcée depuis 2011<br />
et des rumeurs faisant état de la découverte d’une possible<br />
cachette... A visiter, l’église Sainte-Marie-Madeleine réhabilitée<br />
par les deniers de l’abbé.<br />
❚ 04 68 74 05 84 - www.rennes-le-chateau.fr<br />
Rennes-le-Château, seeking<br />
Treasure (Aude)<br />
The mystery of Rennes-le-Chateau<br />
holds constant appeal. According<br />
to the initial story, a 19th-century<br />
country cleric, living a typically<br />
modest life in this village, suddenly<br />
began to spend lavish amounts. For<br />
some, the only possible explanation<br />
was that the Abbot Saunière had<br />
found a treasure! Since his death,<br />
the story has continued to swell,<br />
attracting the curious and treasureseekers<br />
by the thousands – all eager<br />
to get their hands on the so-called<br />
Visigoth hoard. The legend was given<br />
new life in 2011 with fresh rumors of<br />
the discovery of a hiding place. Visit<br />
the Sainte-Marie-Madeleine Church<br />
rehabilitated through the Abbot’s<br />
expenditures.<br />
❚ 04 68 74 05 84 - www.rennes-lechateau.fr<br />
The Brèche de Roland, nearby<br />
History (Hautes-Pyrénées)<br />
In the heart of the Pyrenees, above<br />
the Cirque de Gavarnie, the Brèche<br />
de Roland marks the border between<br />
France and Spain. This natural gap in<br />
the mountains (40 meters wide, 100<br />
meters high) has entered posterity<br />
due to literature and legend.<br />
According to the “Chanson de Roland”<br />
after a battle against the Saracens,<br />
Roland de Roncevaux opened this<br />
breach by accident while attempting<br />
to destroy his sword, rather than<br />
give it up to the enemy. But failing<br />
this, with the last of his might, he<br />
flung the sword northward, where it<br />
penetrated the cliff of Rocamadour,<br />
some 300 kilometers away. Today,<br />
many hikes are organized here, but<br />
be careful, since the trail is quite risky.<br />
❚ pyrando.free.fr/rando_breche_de_<br />
roland.php<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 37
découverte [ Discovery ]<br />
© DR<br />
© OT Ténarèze<br />
© CLTH<br />
Gauche/Left : La Brèche de Roland<br />
Centre/Center : Condom<br />
Droite/Right : La Couvertoirade<br />
La Brèche de Roland, l’histoire à portée de main (Hautes-<br />
Pyrénées)<br />
En plein cœur des Pyrénées, au-dessus du cirque de Gavarnie, la Brèche de Roland<br />
matérialise la frontière franco-espagnole. Au-delà du symbole, cette trouée naturelle<br />
(40 mètres de large, 100 mètres de haut) est passée à la postérité historique<br />
au fil des légendes. En lutte contre les Sarrazins, Roland de Roncevaux a ouvert<br />
cette brèche par accident alors qu’il tentait de détruire son épée refusant de la<br />
céder à l’ennemi. Devant son échec, il se débarrassa de son glaive en l’envoyant<br />
se planter directement dans une falaise de Rocamadour. Aujourd’hui, nombre de<br />
randonnées autour du lieu sont organisées. Attention toutefois, l’accès à la brèche<br />
est assez périlleux…<br />
❚ pyrando.free.fr/rando_breche_de_roland.php<br />
www.brechederoland.com<br />
Condom, le village qui attire (Gers)<br />
Ce petit village du Gers a récemment fait parler de lui lorsque deux aristocrates ont<br />
décidé de surfer sur le nom du hameau. Et pour cause : Condom signifie préservatif<br />
en anglais. Quand on sait qu’en plus, l’endroit est traversé par une rivière nommée<br />
la Baïse, l’histoire prend un tour cocasse… Des contraceptifs aux t-shirts, en passant<br />
par des statuettes aux formes phalliques représentant des personnalités, Condom s’est<br />
lancé corps et âme dans le filon pour le grand plaisir des Britanniques, nombreux à<br />
se rendre dans le village. En parallèle à cette économie folklorique, il y a nombre de<br />
lieux à voir tels, ici la cathédrale Saint-Pierre, là-bas son cloître ou encore ses moulins<br />
de Barlet.<br />
❚ 05 61 36 81 12 - www2.ict-toulouse.fr/site/117.html<br />
Le Larzac Templier et Hospitalier, sur les traces de l’Ordre<br />
(Aveyron)<br />
A l’Occitanie ses Cathares, au Larzac ses Templiers... 85 km pour deux jours d’équipée,<br />
le circuit Larzac Templier et Hospitalier invite à une plongée dans l’histoire<br />
régionale, direction le XII e siècle et le temps des guerres de religion. Situé au cœur<br />
du parc naturel régional des Grandes Causses, le parcours s’ancre dans la cité pour<br />
allier modernité et tradition. Au cours de la sortie, les badauds s’aventureront dans<br />
les lieux phares étiquetés Templiers avec visites guidées en prime. La Cavalerie, la<br />
Couvertoirade, Sainte-Eulalie-de-Cernon, la Tour du Viala du Pas-de-Jaux, et le fort<br />
cistercien de Saint-Jean d’Alcas seront au programme.<br />
❚ www.conservatoire-larzac.fr 05 65 59 12 22 zz<br />
Condom, the Town with a Curious Name<br />
(Gers)<br />
This community in the Gers gained attention when<br />
two local aristocrats decided to exploit the town’s<br />
name to attract British tourists. In addition, the<br />
stream running through the town is called the<br />
“Baïse” which could be loosely translated as the<br />
“River Phuque,” thus exciting certain adolescent<br />
fascinations, and leading to the promotion of<br />
T-shirts displaying contraceptives and caricatures<br />
of well-known personalities in the form of phallic<br />
statues. Once the hormonal rush subsides, visitors<br />
can explore the town’s rich heritage due to its<br />
location on the Compostela pilgrimage route,<br />
including Saint-Pierre’s Cathedral and the cloister, as<br />
well as the Barlet mills and the Armagnac museum.<br />
❚ www.condom.org/index.php/office-de-tourisme -<br />
05 62 28 00 80<br />
Templars and Hospitaliers inLarzac, in the<br />
Footsteps of Medieval Knights (Aveyron)<br />
From the Cathars of Occitania to the Templars of<br />
Larzac, a two-day tour, covering 85 km offers a<br />
plunge into regional history of the 12th century<br />
and the wars of religion. The tour takes place in<br />
the heart of the Natural Regional Park of Grandes<br />
Causses. It starts in the historical city of Larzac,<br />
and combines modernity and tradition. During<br />
the tour, participants venture into the sites of the<br />
Templars with guided tours. The program includes<br />
the Cavalry, the Couvertoirade, Sainte-Eulalie-de-<br />
Cernon Church, the Tower of Viala du Pas-de-Jaux,<br />
and the Cistercian fort of Saint-John of Alcas.<br />
❚ www.conservatoire-larzac.fr<br />
05 65 59 12 22<br />
38 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
Le Gers : Un art de vivre...<br />
BASE DE LOISIRS<br />
À CASTERA-VERDUZAN<br />
Les plaisirs de la plage à la campagne<br />
✤ Plage de sable fin ✤ Baignade surveillée ✤ Toboggans 3 pistes<br />
✤ Pédalos ✤ Pataugeoire ✤ Buvette<br />
✤ Espace pique-nique ✤ Snack-bar<br />
Tél. 05 62 68 10 43 / 06 87 25 21 20<br />
Mail : sport.castera@orange.fr - www.castera-verduzan.com<br />
Ouvert tous les jours du 19/05 au 15/09 2013 de 10h45 à 19h30<br />
Entre Auch (20km) et Condom (20 km)<br />
Vendredi 23 Août<br />
21 h<br />
Concert gratuit<br />
EMILE<br />
& IMAGES<br />
Tarif 20€<br />
Vendredi 6<br />
septembre<br />
Renseignements et<br />
réservations<br />
au 05.62.68.01.02<br />
Licences n°1/104.2829 - 3/104.2830<br />
l’immobilier<br />
100%<br />
sud ouest<br />
www.homeandme.fr
découverte [ Discovery ]<br />
L’Envol<br />
La plus branchée<br />
Palmiers, sable fin, parasols, fauteuils de plage, cocktails...<br />
Ce n’est pas Ibiza, mais bel bien à quelques minutes du<br />
centre ville de <strong>Toulouse</strong> que L’Envol propose un concept<br />
unique dans la ville Rose. Situé en face de la cité de l’Espace,<br />
le restaurant n’ouvre que pour la saison estivale. La<br />
carte se veut moderne et le décor splendide, avec une vue<br />
exceptionnelle sur l’aérodrome de <strong>Toulouse</strong>-Lasbordes. Bien<br />
qu’immense, c’est devenu le repère de la jeunesse branchée<br />
toulousaine. Facilement accessible et doté d’un immense<br />
parking, l’Envol est l’option pour manger convenablement<br />
tout en profitant d’un cadre unique, aux faux airs de Côte<br />
d’Azur. Bref, une bonne façon de se dépayser, avec des prix<br />
étonnamment raisonnables.<br />
❚ 32 avenue Jean René Lagasse, aérodrome <strong>Toulouse</strong> Lasbordes -<br />
05 61 24 59 08<br />
La Table du Belvédère<br />
La plus belle vue<br />
En matière de terrasse, c’est l’un des « must » toulousains !<br />
Surplombant la Garonne, l’établissement offre une vue<br />
panoramique sur la ville Rose et sur les Pyrénées. Situé à<br />
deux pas du Stadium, au 8e étage d’un immeuble, la Table<br />
du Belvédère comble les gastronomes dans une ambiance<br />
raffinée mais conviviale. Au menu, une<br />
cuisine innovante, qui assure tout de<br />
même les basiques : tournedos de<br />
canards façon Rossini ou lotte juste<br />
poêlée en nage de citronnelle. La terrasse,<br />
ouverte seulement l’été, vous<br />
permettra d’admirer les plus beaux<br />
couchers de soleil sur <strong>Toulouse</strong>. Les<br />
amateurs de vins ne seront pas déçus<br />
avec une trentaine de références proposées.<br />
A noter, comme toutes les bonnes<br />
adresses, l’addition peut se révéler salée.<br />
❚ 11 boulevard des Récollets<br />
05 62 26 69 14<br />
© La Table du Belvédère<br />
<strong>Toulouse</strong><br />
côté terrasses<br />
Envie de boire un verre au calme ou au contraire dans<br />
une ambiance plus festive, en terrasse ? In <strong>Toulouse</strong><br />
vous fait partager ses adresses sympas de la ville Rose.<br />
z Célia Rumeau<br />
<strong>Toulouse</strong><br />
and its Terrace Cafés<br />
If you’d like to sip a quiet drink or indulge in a more festive<br />
atmosphere, In <strong>Toulouse</strong> shares its address book of terrace cafés<br />
in the City of Pink Bricks.<br />
Haut : L’Envol. Bas : Vue de la terrasse du Belvédère.<br />
Top: L’Envol. Bottom: View from the terrace of the Belvedere.<br />
© L’Envol<br />
40 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
L’Envol<br />
The Trendiest<br />
Palm trees, fine sand, umbrellas,<br />
beach chairs, and cocktails await you,<br />
although this isn’t Ibiza, but a beautiful<br />
establishment, just minutes from<br />
the center of <strong>Toulouse</strong>. L’Envol offers<br />
a unique concept. The restaurant,<br />
located opposite the Cité de l’Espace,<br />
only opens for the summer season.<br />
The menu is modern and the décor<br />
splendid, with an exceptional view<br />
of the <strong>Toulouse</strong>-Lasborde airfield.<br />
Although it is huge, it has become<br />
the destination for trendy <strong>Toulouse</strong><br />
youth. The easily accessible L’Envol,<br />
with plentiful parking, is the option<br />
to eat well in an exclusive setting,<br />
with a sassy take-off on the Riviera.<br />
In other words, this is a great place<br />
for a change of scene, at surprisingly<br />
reasonable prices.<br />
❚ 32 avenue Jean René Lagasse,<br />
aérodrome <strong>Toulouse</strong> Lasbordes<br />
05 61 24 59 08<br />
La Table du Belvédère<br />
Most Beautiful<br />
As far as terrace cafés go, this one is a<br />
<strong>Toulouse</strong> must-see, overlooking the<br />
Garonne, and offering a panoramic<br />
view of the city and the Pyrenees.<br />
Just a short walk from the stadium, on<br />
the 8th floor of a pyramidal building;<br />
the Table de Belvedere welcomes<br />
gourmets in a refined, but friendly<br />
atmosphere. The menu features<br />
innovative cuisine, which of course<br />
includes the basics of southwest<br />
France, such as duck tournedos à<br />
la Rossini or unassuming pan-fried<br />
monkfish with lemongrass sauce.<br />
The terrace opens only in the<br />
summer, and you can enjoy the most<br />
beautiful sunsets over <strong>Toulouse</strong>.<br />
Wine lovers can choose from some<br />
thirty fine labels. Keep in mind that<br />
the refined atmosphere is reflected in<br />
correspondingly rarefied prices<br />
❚ 11 boulevard des Récollets<br />
05 62 26 69 14<br />
La Part des Anges<br />
The Liveliest<br />
Since reopening last March, La Part<br />
des Anges has become the “place to<br />
be” in <strong>Toulouse</strong> for trendy thirtysomethings.<br />
Located in the city center<br />
and surrounded by several nightclubs,<br />
it offers a modern decor with ochre<br />
furnishings and orchids to create a cozy,<br />
refined atmosphere. From Wednesday<br />
to Friday evening, a DJ provides<br />
music for a good part of the night,<br />
© La Part des Anges<br />
La Part des Anges.<br />
La Part des Anges<br />
La plus animée<br />
C’est la nouvelle « Place to be » toulousaine. Depuis la réouverture<br />
en mars dernier, c’est devenu le repère des trentenaires<br />
branchés, situé en plein centre ville à deux pas de plusieurs<br />
discothèques. La déco se veut moderne, les meubles ocre,<br />
accessoirisés d’orchidées créent une ambiance cosy, épurée.<br />
Et du mercredi au vendredi soir, un DJ mixe une bonne<br />
partie de la nuit. Années 80, zouk, musiques actuelles, il y<br />
a en pour tous les gouts. La terrasse, ombragée, apporte ce<br />
petit plus et permet à l’établissement de concurrencer son<br />
emblématique voisin, Le Grand Zinc. Détail non négligeable<br />
: il est possible de manger jusqu’à minuit, chose plutôt<br />
rare à <strong>Toulouse</strong>. Et pour les plus fêtards, la carte des cocktails<br />
vaut le coup d’œil.<br />
❚ 17 rue de Toul – 05 61 29 89 78<br />
R É S I D E N C E S E R V I C E S S E N I O R<br />
“<br />
Vivre sa retraite<br />
en toute sérénité à <strong>Toulouse</strong> ”<br />
Découvrez notre offre spéciale<br />
« SÉJOUR DÉCOUVERTE » à la résidence<br />
Les Balcons des Minimes !<br />
crédit photo : © A. Périer<br />
• 2 adresses de choix à <strong>Toulouse</strong> : en plein cœur des commerces et commodités<br />
• Résidences sécurisées et appartements fonctionnels : présence 24h/24,<br />
téléassistance, du T1 au T3 aménagés…<br />
• Nombreux services : animations, services à la personne, restaurant…<br />
• Espaces communs : bibliothèque, piscine, salle de gym, espaces verts…<br />
www.ovelia-residences-senior.com<br />
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATION<br />
05 32 26 10 10 ou minimes@ovelia-residences-senior.com<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 41
découverte [ Discovery ]<br />
© La Pelouse interdite<br />
with sounds from the 1980s, zouk,<br />
contemporary music, and generally<br />
speaking, something for everyone.<br />
The shady terrace adds that little<br />
extra to make this new establishment<br />
a worthy competitor for its iconic<br />
neighbor, Le Grand Zinc. You should<br />
also know that you can dine there<br />
until midnight – something of a<br />
rarity in <strong>Toulouse</strong>. And for inveterate<br />
revelers, the cocktail menu is worth a<br />
second glance.<br />
❚ 17 rue de Toul – 05 61 29 89 78<br />
La Pelouse Interdite<br />
The Most Discreet<br />
This is the most discreet address<br />
in <strong>Toulouse</strong>. There’s no sign, just a<br />
door which conceals a surprising<br />
establishment, to say the least. This<br />
was a wine cellar in the 1950s; then<br />
a neighborhood bar; and for the last<br />
fifteen years it has been the Pelouse<br />
Interdite. Here, the garden in fact<br />
serves as the main room. It offers a<br />
shady, calm parcel of countryside not<br />
far from the city center. On Thursday<br />
and Friday evenings, a DJ sets the<br />
mood. As for the cuisine, the menu<br />
offers no gastronomic revolutions,<br />
but does feature traditional local<br />
dishes: foie gras, terrine, breast of<br />
duck, crispy lamb – all the regional<br />
favorites! In short, here you’ll find<br />
a good opportunity to delight your<br />
taste buds. Remember to book!<br />
❚ 72 avenue des États-Unis<br />
05 61 47 30 40<br />
L’Arrêt Ô Port<br />
The Most Buoyant<br />
The floating restaurant Arrêt O<br />
Port, not far from Place Esquirol,<br />
is definitely the most unusual<br />
and most original terrace café in<br />
<strong>Toulouse</strong>. Moored on the Quai de la<br />
Daurade, between the Pont Neuf<br />
and the Pont Saint-Pierre, it offers<br />
brasserie fare at midday, with local<br />
dishes, in particular Cassoulet and<br />
duck breast. On the upper deck,<br />
a large terrace can accommodate<br />
50 guests. This location on the<br />
River is spared the noisy bustle of<br />
the city, enabling you to admire<br />
the Hôtel-Dieu across the water<br />
in complete tranquility. In the<br />
evening, the atmosphere becomes<br />
more festive. A wide selection of<br />
tapas and wines is offered. To sum<br />
up, you have a lovely water-side<br />
view, in a comfortable and casual<br />
setting. The restaurant can be<br />
reserved for groups. Be sure and<br />
book!<br />
❚ Port de la Daurade - 05 34 25 71 78<br />
La Pelouse interdite<br />
La plus secrète<br />
C’est l’adresse la plus secrète de <strong>Toulouse</strong>. Pas de signalisation,<br />
seulement une porte. Une porte derrière laquelle se<br />
cache un lieu pour le moins surprenant. Cave à vins dans<br />
les années 50, bar de quartier ensuite, la Pelouse Interdite<br />
existe depuis une quinzaine d’années. Le jardin joue ici le<br />
jeu de la pièce principale. Ombragé, calme, en somme un<br />
petit coin de campagne, à deux pas du centre ville. Pour<br />
animer les soirées, un DJ est chargé de mettre l’ambiance<br />
tous les jeudis et vendredis. Côté cuisine : la carte ne révolutionne<br />
pas la gastronomie mais assure les plats traditionnels<br />
locaux : terrine de foie gras, magret de canard, croustillant<br />
d’agneau… Aucun ne manque à l’appel ! Bref, une bonne<br />
occasion de ravir nos papilles. Pensez à réserver !<br />
❚ 72 avenue des États-Unis - 05 61 47 30 40<br />
L’Arrêt Ô Port<br />
La plus flottante<br />
Située à deux pas de la place Esquirol, la péniche restaurant<br />
l’Arrêt Ô Port, est certainement l’adresse la plus insolite et la<br />
plus originale de <strong>Toulouse</strong>. Amarrée sur le quai de la Daurade,<br />
entre le Pont Neuf et le pont Saint-Pierre, elle se la joue brasserie<br />
le midi, avec des plats locaux, cassoulet et magret de canard<br />
en tête. Sur le pont supérieur : une large terrasse peut accueillir<br />
une cinquantaine de couverts. Chose plutôt rare : l’endroit est<br />
épargné par le bruit et permet d’admirer l’Hôtel Dieu en toute<br />
tranquillité. En soirée, l’ambiance devient plus festive. Un large<br />
choix de tapas et de vins est proposé. En bref, une vue remarquable,<br />
dans un endroit simple et sans chichi. Le restaurant peut<br />
se privatiser pour les groupes. A vos réservations !<br />
❚ Port de la Daurade - 05 34 25 71 78 zz<br />
© L’Arrêt Ô Port<br />
Haut/Top : La Pelouse interdite. Bas/Bottom : L’Arrêt Ô Port.<br />
42 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
culture [ culture ]<br />
Festival<br />
l’été de Vaour<br />
Le Bonheur est<br />
toujours dans le pré<br />
Spectacle à la Commanderie.<br />
Show at the Commanderie.<br />
Evènement phare de Midi-Pyrénées, le festival d’humour<br />
pluridisciplinaire l’Ete de Vaour, n’en finit plus d’attirer les foules en<br />
proposant une formule simple, à base de culture et de ruralité.<br />
z Eric Dourel<br />
C<br />
e village typique du nord-ouest<br />
du Tarn héberge un des festivals<br />
les plus courus de Midi-Pyrénées :<br />
Le Festival l’Eté de Vaour, un événement<br />
qui privilégie la douceur de vivre<br />
du Sud-Ouest, en conjuguant ruralité<br />
et convivialité. Un festival d’humour<br />
qui a su résister au temps pour garder<br />
sa dimension humaine, tout en privilégiant<br />
la gratuité pour s’adresser au plus<br />
grand nombre.<br />
23 000 visiteurs en six jours<br />
Au départ, en 1986, une poignée de<br />
mordus de théâtre veut créer un festival<br />
annuel pour faire découvrir aux villageois<br />
leurs passions : le clown et le théâtre. Dès<br />
la première édition, des artistes reconnus<br />
comme Romain Bouteille, Yolande<br />
Moreau, Marc Jolivet sont de la partie,<br />
avec 1 600 spectateurs. Aujourd’hui, le<br />
festival accueille 23 000 visiteurs sur six<br />
jours, un succès grandissant qui a surtout<br />
permis de restaurer les écuries de la<br />
© Matthieu Borrego<br />
Commanderie des Templiers du village<br />
pour en faire un théâtre de 200 places<br />
et une résidence d’artistes.<br />
30 représentations, 40 concerts<br />
Pour cette vingt-huitième édition, 30<br />
représentations seront données par 20<br />
compagnies, dont Pépito Matéo, Thé<br />
à la Rue, La Grosse Situation (théâtre<br />
traditionnel). Le théâtre de rue teinté<br />
de cirque (Makadam Kanibal) sera de<br />
la partie, tout comme le théâtre d’objets<br />
ou de papiers (Cie Areski, Pupella<br />
Nogues) mais aussi du mime, du clown<br />
(Leandre) des cinés-concerts pour jeunes<br />
(Cartoons Circus), du cirque (Collectif<br />
LaMula). Sans oublier les 40 concerts<br />
où se mélangeront l’indie pop de Sing<br />
Sing My Darling, la musique cubaine de<br />
Soneros del Caribe, le rock punk décalé<br />
de l’Opium du peuple, les chants révolutionnaires<br />
de El Communero…<br />
De gratuit à 18 €, du 6 au 11 août à Vaour<br />
(81) - www.etedevaour.org<br />
Vaour Summer<br />
Festival<br />
Happiness lurking<br />
in the meadow<br />
The Vaour Summer Comedy Festival, a<br />
flagship event in Midi-Pyrenees, continues<br />
to draw crowds thanks to a straightforward<br />
formula based on culture and<br />
pastoral serenity.<br />
his village in the<br />
T northwest of Tarn<br />
host one of the most<br />
popular festivals in<br />
the Midi-Pyrenees:<br />
The Vaour Summer<br />
Festival, an event<br />
that emphasizes the<br />
relaxed pace of life in<br />
southwest France,<br />
combining rural charm<br />
and warmth. This<br />
comedy festival has<br />
withstood the test of<br />
time, and retains its<br />
human dimension,<br />
while favoring free<br />
access to cater to the<br />
greatest number.<br />
23,000 visitors in<br />
six days<br />
Initially, in 1986, a<br />
handful of theater<br />
buffs, newly settled<br />
in the area, wanted<br />
to create an annual<br />
festival to show<br />
the villagers their<br />
enthusiasm for<br />
the artistry of the<br />
clown and theatre.<br />
From the very first<br />
festival, well-known<br />
performers, such as<br />
Romain Bouteille,<br />
Yolande Moreau,<br />
and Marc Jolivet have<br />
taken part, with 1,600<br />
spectators. Today,<br />
the festival attracts<br />
23,000 visitors over six<br />
days, for ever-growing<br />
success that has in<br />
particular contributed<br />
to the restoration of<br />
the stables of the<br />
Commanderie des<br />
Templiers in the village,<br />
and the transformation<br />
to turn these ancient<br />
buildings into a 200-<br />
seat theatre and an<br />
artists’ residence.<br />
30 performances,<br />
40 concerts<br />
This year, the<br />
twenty-eighth<br />
festival will feature<br />
30 performances<br />
staged by 20 theatre<br />
companies, including,<br />
Pépito Matéo, Thé à<br />
la Rue and La Grosse<br />
Situation, who will offer<br />
traditional theatre.<br />
Circus-tinged street<br />
theatre (Makadam<br />
Kanibal) will be part<br />
of the festivities, like<br />
theatre of objects and<br />
theatre of papers (Cie<br />
Areski, Pupella Nogues)<br />
along with mime,<br />
clowns (Leandre),<br />
cine-concerts for young<br />
people (Cartoons<br />
Circus), circus (Collectif<br />
LaMula). In addition, 40<br />
concerts will blend indie<br />
pop by Sing Sing My<br />
Darling, Cuban music<br />
by Soneros del Caribe,<br />
quirky punk rock by<br />
Opium of the People,<br />
revolutionary songs of<br />
El Communero….<br />
Free to €18, from<br />
August 6 to 11 at<br />
Vaour (81) - www.<br />
etedevaour.org<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 43
© DR © Ronen Akerman<br />
culture [ culture ]<br />
P<br />
as le moindre chapiteau géant, ni de foule immense,<br />
tout juste un cèdre multicentenaire qui veille<br />
jalousement sur les nuits du cloître de Moissac. Un<br />
lieu majestueux, vieux de 898 ans, dans lequel résonne<br />
chaque année ce festival de la Voix. Cette année, le<br />
cloître va vibrer avec la voix de Luz Casal, artiste à la<br />
renommée internationale, née en Galice et qui célèbre<br />
cette année ses trente ans de carrière. Ou encore celle<br />
de la star israélienne Noa, très investie dans des actions<br />
humanitaires. Chants polyphoniques et traditionnels des<br />
Pyrénées, musique et chants basques, jazz-soul, chants<br />
traditionnels slave, pop-folk, chants médiévaux, chants<br />
traditionnels de Mongolie seront également de la partie…<br />
De gratuit à 36 €, du 28 au 30 juin, à Moissac<br />
(82) - www.moissac-culture.fr<br />
Festival Samba<br />
al Pais<br />
Un événement qui<br />
rend hommage aux<br />
liens forts qui unissent<br />
l’Occitanie au Brésil.<br />
Des liens qui se sont<br />
dessinés grâce aux<br />
premiers troubadours<br />
occitans de l’époque<br />
médiévale qui ont<br />
légué aux Portugais<br />
un art poétique et un<br />
savoir-faire qui allaient<br />
influencer la culture<br />
populaire du Nordeste<br />
du Brésil. Du Gascon<br />
André Minvielle, en<br />
passant le projet de<br />
bal de Carlos Valverde<br />
et le Forro Pifado, ou<br />
encore les rythmes<br />
Festival de<br />
la Voix<br />
Festival of Voices<br />
Not a single giant marquee, or a huge crowd, just a<br />
centuries-old cedar tree that stands faithfully night and day<br />
at the Moissac Cloister. This majestic site, dating back 898<br />
years, is the yearly venue for the Festival of Voices. This<br />
year, the cloister will echo with the vocal mastery of Luz<br />
Casal, an internationally renowned artist, native of Galicia,<br />
who is celebrating the thirtieth year of her career, along with<br />
that of the Israeli star Noa, deeply involved in humanitarian<br />
activities. Polyphonic and traditional songs of the Pyrenees,<br />
Basque music and songs, jazz-soul, traditional Slavic songs,<br />
pop-folk, medieval chants, folk songs from Mongolia will also<br />
be part of the offering.<br />
Free to €36, from June 28 to 30, at Moissac (82)<br />
www.moissac-culture.fr<br />
Mauresca<br />
traditionnels de Forro<br />
de Rebeca et jusqu’aux<br />
sonorités métissées de<br />
musique balkanique<br />
et de saveurs<br />
arabo-andalouses<br />
de Mascarimiri, sans<br />
oublier les percussions<br />
et déambulations,<br />
ils seront nombreux<br />
à célébrer ce<br />
pont culturel<br />
transatlantique.<br />
De 2 € à 11 €, les 19,<br />
20 et 21 juillet au<br />
Château Marcel Lenoir,<br />
à Montricoux (82) -<br />
www.sambalpais.org<br />
Samba al Pais<br />
Festival<br />
This event honors the<br />
solid links between<br />
Occitania and Brazil<br />
– through traditions<br />
that connect the first<br />
Occitan troubadours<br />
of the Middle Ages,<br />
who passed on to the<br />
Portuguese, the poetic<br />
art and know-how that<br />
influenced popular<br />
culture in the northeast<br />
of Brazil.<br />
From the art of<br />
Noa<br />
the Gascon André<br />
Minvielle, to the<br />
project of Carlos<br />
Valverde and Forro<br />
Pifado for a grand<br />
ball, or the traditional<br />
rhythms of Forro<br />
Rebeca, and blending<br />
with the tones of<br />
Balkan music and<br />
the Arab-Andalusian<br />
influences of<br />
Mascarimiri, plus<br />
percussion and<br />
wanderings, there will<br />
be many artists and<br />
admirers to celebrate<br />
this transatlantic<br />
cultural bridge.<br />
From €2 to €11, July 19<br />
to 21 at Château Marcel<br />
Lenoir, in Montricoux<br />
(82)<br />
www.sambalpais.org<br />
AGENDA<br />
[ CALENDAR ]<br />
Classique<br />
[Classical]<br />
Mozart et Mahler à<br />
l’honneur de l’Orchestre<br />
Philharmonique de Radio<br />
France, avec Myung-<br />
Whun Chung à la direction<br />
et la soprano, Mojca<br />
Erdmann.<br />
16 € à 61 €, le 27 juin à<br />
la Halle aux Grains de<br />
<strong>Toulouse</strong>.<br />
Mozart and Mahler honored<br />
by the Radio France<br />
Philharmonic Orchestra,<br />
conducted by Myung-Whun<br />
Chung and soprano Mojca<br />
Erdmann.<br />
€16 to €61, June 27 at the<br />
Halle aux Grains of <strong>Toulouse</strong><br />
Festival Convivencia<br />
[Convivencia Festival]<br />
Festival navigant de<br />
musique du monde<br />
qui parcourt les cours<br />
d’eau du grand Sud pour<br />
restituer moult concerts.<br />
Gratuit, du 27 juin<br />
au 3 août<br />
www.convivencia.eu<br />
World music festival<br />
traveling the watercourses<br />
of southern France, with a<br />
multitude of concerts.<br />
Free, from June 27 to August<br />
3 - www.convivencia.eu<br />
Les Nuits de Lauzerte<br />
[The Nights of Lauzerte]<br />
Dans l’un des plus beaux<br />
villages de France, la<br />
danse contemporaine, le<br />
violoncelle, la sculpture,<br />
le cirque seront à<br />
l’honneur.<br />
Gratuit à 13 €, les 2 et 3<br />
août, à Lauzerte (82) -<br />
www.nuitsdelauzerte.fr<br />
Contemporary dance, cello,<br />
sculpture, circus will be<br />
honored in one of the most<br />
beautiful villages in France.<br />
Free to €13, August 2 - 3,<br />
at Lauzerte (82) - www.<br />
nuitsdelauzerte.fr<br />
Histoire d’Oc, La légende<br />
des Cathares<br />
[History of Occitania, The<br />
Legend of the Cathars]<br />
Épopée lyrique et<br />
féminine de la préhistoire<br />
jusqu’à la Libération,<br />
grandes parades<br />
costumées et spectacle<br />
son et lumière sur le<br />
château médiéval.<br />
Gratuit à 23 €, du 6 au 17<br />
août à Foix (09)<br />
www.histoiredoc.fr<br />
Lyrical, feminine saga from<br />
prehistory to the Liberation;<br />
great costume parades and<br />
sound and light show at the<br />
medieval castle. Free to €23,<br />
from August 6 - 17 at Foix<br />
(09) - www.histoiredoc.fr<br />
44 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
© CDR<br />
Joe Cocker<br />
Festival<br />
Jazz in Marciac<br />
C<br />
’est le rendez-vous incontournable des amateurs<br />
de jazz. Le Festival gersois Jazz in Marciac remet<br />
donc le couvert pour sa trente-sixième édition. Nombreux<br />
sont les artistes qui seront au rendez-vous. Et parmi eux<br />
des têtes d’affiches internationales, tels que Diana Krall,<br />
le 30 juillet, Joe Cocker, le 7 août, George Benson, le<br />
28 juillet, Paco de Lucia, le 5 août, Wynton Marsalis, Al<br />
Jarreau, le 4 août, Gilberto Gil et Roberto Fonseca, le 1 er<br />
août, Marcus Miller, le 26 juillet. Que du beau monde !<br />
A noter, tous les jours un festival off entièrement gratuit.<br />
10 € à 38 €, du 25 juillet au 15 août, à Marciac (32) -<br />
www.jazzinmarciac.com<br />
Jazz in Marciac<br />
This is the meeting place for jazz lovers. The Jazz in Marciac Festival<br />
is back in the Gers for its thirty-sixth season. A host of international<br />
performers will be present, including Diana Krall, on July 30, Joe Cocker,<br />
on August 7, George Benson, on July 28, Paco de Lucia, on August<br />
5, Wynton Marsalis, Al Jarreau, on August 4, Gilberto Gil and Roberto<br />
Fonseca, on August 1, Marcus Miller, on July 26. Only the greatest for<br />
the greatest of audiences! The day-time parallel festival is completely<br />
free every day. €10 to €38, from July 25 to August 15, at Marciac (32) -<br />
www.jazzinmarciac.com<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 45
SPORT [ SPORT ]<br />
Misura,<br />
une recrue de choc<br />
pour le TMB<br />
La nouvelle recrue du <strong>Toulouse</strong> Metropole Basket<br />
s’est fait connaître aux Jeux Olympiques de Londres,<br />
en remportant le titre de… plus belle athlète de la<br />
compétition !<br />
z Vincent Pialat<br />
D<br />
éjà un succès : le recrutement de la joueuse<br />
internationale croate Antonija Misura, qui a<br />
signé pour trois ans au <strong>Toulouse</strong> Metropole Basket, a<br />
d’ores et déjà atteint sa cible : il a braqué tous les projecteurs<br />
du basket européen sur le club de la ville Rose.<br />
Car au-delà de ses talents de basketteuse, Antonija Misura<br />
a fait parler d’elle en dehors des parquets, il y a un an :<br />
elle a en effet été désignée plus belle athlète des Jeux<br />
Olympiques de Londres, en 2012.<br />
Assuré de son maintien parmi l’élite, le TMB s’est donc<br />
offert un beau coup de pub, qui pourrait aussi se transformer<br />
en succès sportif si la joueuse aide le club toulousain<br />
à franchir un cap. Cette meneuse tournait cette<br />
saison à une moyenne de 18,5 points et 4,7 passes dans son<br />
championnat national. Âgée de 25 ans, elle est considérée<br />
comme une des meilleures basketteuses de son pays, et<br />
évoluait jusque-là au ZKK Zibenik. Internationale depuis<br />
2009, année où elle remporte les Jeux Méditerranéens,<br />
elle a terminé à la cinquième place du Championnat<br />
d’Europe 2011. Et a donc également participé aux Jeux<br />
Olympiques de Londres, en 2012, où elle n’a cependant<br />
joué qu’un seul match et n’a pas réussi à aider son<br />
équipe nationale à sortir des poules.<br />
L’arrivée d’Antonija Misura symbolise en tout cas les<br />
nouvelles ambitions toulousaines dans la Ligue féminine<br />
de Basket-ball (LFB). Promu il y a tout juste un an, le<br />
club de la ville Rose s’est maintenu aisément après un<br />
début de saison canon. Son ambition, ces prochaines<br />
saisons, poussé par l’arrivée de nouveaux investisseurs,<br />
sera de s’approcher un peu plus de la première partie<br />
de tableau, synonymes de qualification européenne. zz<br />
Une des meilleures basketteuses croates.<br />
One of the best Croatian women basketball players.<br />
Misura,<br />
an Amazing Addition<br />
to the TMB<br />
The new member of the <strong>Toulouse</strong> Métropole Basketball team made<br />
her name at the London Olympic Games, by winning the title of… the<br />
most beautiful athlete at the competition<br />
lthough already a success<br />
A story, TMB’s recruitment of<br />
the international Croatian player<br />
Antonija Misura, who has signed for<br />
three years, means that the club has<br />
achieved its ambition of attracting<br />
the attention of European basketball.<br />
Quite apart from her talents as a<br />
player, Antonija Misura, is a focus of<br />
attention outside the stadiums as<br />
well. She was designated the most<br />
beautiful athlete at the London<br />
Olympics in 2012.<br />
<strong>Toulouse</strong> Métropole Basketball,<br />
now assured of its place among<br />
the elite, has garnered a shot of<br />
publicity which could well transform<br />
into sporting success if the new<br />
TMB player helps the club to move<br />
up. Antonija is a pivotal player who<br />
averaged 18.5 points and 4.7 passes<br />
in her national championship. At<br />
25, she is seen as one of the best<br />
© Nikolina Vukovic Stipanicev / Sibenski list / CROPIX<br />
Croatian women basketball players.<br />
She previously played with ZKK<br />
Zibenik. As an international player<br />
since 2009, when she won the<br />
Mediterranean Games, she also<br />
finished fifth in the 2011 European<br />
Championship. This qualified her for<br />
the 2012 Olympic Games in London<br />
where she only played one match<br />
and failed to help the Croatian team<br />
progress beyond the pool phase.<br />
Antonija Misura’s arrival in <strong>Toulouse</strong><br />
signals the city’s new ambitions<br />
in the French Women’s Basketball<br />
League (LFB). The <strong>Toulouse</strong> Club<br />
was promoted just a year ago, and<br />
has easily maintained its position<br />
after a flying start to the season.<br />
Over the coming seasons, with the<br />
support of its new investors, TMB<br />
wants to move closer to the top<br />
rankings, thus qualifying for the<br />
European competitions.<br />
46 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
ACTUS [ UPDATE ]<br />
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC<br />
La piste 1<br />
se refait une beauté<br />
Depuis le 3 juin dernier, l’une des deux pistes de l’aéroport de <strong>Toulouse</strong>-<br />
<strong>Blagnac</strong> est en travaux. Pourquoi la refaire aujourd’huiet quels impacts cela<br />
implique-t-il ? Marc Huault, responsable du projet, vous explique tout…<br />
P<br />
etit retour en arrière, car la piste 1<br />
est en quelque sorte à l’origine<br />
de l’aéroport de <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong>. En<br />
1938 l’aviation militaire se développant<br />
fortement à Francazal, l’aviation civile<br />
devait se tourner vers de nouvelles infrastructures.<br />
« Dans ce contexte, une piste a<br />
été construite à <strong>Blagnac</strong>, mais aux dimensions<br />
des pistes de Francazal : 800 mètres<br />
de long, 45 mètres de large », précise Marc<br />
Huault. Depuis, elle a été rallongée pour<br />
atteindre aujourd’hui 3 000 mètres, a été<br />
équipée pour la radionavigation et dotée<br />
d’un balisage lumineux.<br />
« Mais aujourd’hui, il est nécessaire de la<br />
rénover, notamment dans la perspective du<br />
transport aérien de demain, comme l’accueil<br />
du futur Airbus A350 », explique le responsable<br />
du projet. Effectivement ce type<br />
d’avions exige des pistes pouvant supporter<br />
des charges de plus en plus lourdes.<br />
Les essais de l’Airbus A380 avaient nécessité<br />
l’aménagement de la piste 2 en 2004.<br />
L’aéroport sera donc doté de deux pistes<br />
pouvant accueillir les avions de nouvelle<br />
génération.<br />
Cette remise à neuf est aussi l’occasion pour<br />
l’aéroport d’améliorer sa performance<br />
écologique : « Quand cela est possible, il est<br />
prévu du balisage équipé de feux LED, une<br />
réhabilitation du réseau de collecte des eaux,<br />
la création d’une tranchée favorisant l’infiltration<br />
pour les eaux de pluie mais également<br />
un revêtement constitué pour partie de matériaux<br />
recyclés ».<br />
Ce chantier imposant, entre voirie, balisage<br />
et assainissement, va durer deux mois<br />
et demi et impose la fermeture de la piste.<br />
Mais aucun impact sur le trafic n’est à<br />
prévoir. « Moyennant une bonne anticipation,<br />
nous sommes capables d’accueillir notre<br />
trafic estival sur une seule piste et sans retard,<br />
nos installations étant loin d’être saturées »,<br />
rassure Marc Huault. zz<br />
FOCUS<br />
[ FOCUS ]<br />
© ATB<br />
Le chantier en quelques chiffres<br />
350 ouvriers, 180 000 m 2 de revêtement pour la voirie,<br />
260 feux de balisage, 35 000 tonnes de matériaux<br />
recyclés, 12 millions d’euros d’investissement<br />
Runway 1<br />
Gets a<br />
Makeover<br />
Since June 3, one of the <strong>Toulouse</strong>-<br />
<strong>Blagnac</strong> Airport’s two runways is<br />
undergoing renovation work.<br />
Why redo it today, what is the impact?<br />
Marc Huault, the project manager,<br />
explains everything.<br />
ome background to start with: To a<br />
S certain extent, Runway 1 is at the origin<br />
of <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong> Airport. In 1938, with<br />
the rapid development of military aviation at<br />
the Francazal base, civil aviation had to turn<br />
towards a new infrastructure. «Consequently,<br />
a runway was built in <strong>Blagnac</strong>, but the same<br />
size as the Francazal runways at the time: 800<br />
meters long, 45 meters wide,” explains Marc<br />
Huault. Since then, it has been lengthened<br />
to reach 3,000 meters today. In addition,<br />
radionavigation and lighting were installed.<br />
«But for today’s, we have to renovate, while<br />
keeping the perspective on tomorrow’s air<br />
transport, for example, as “the future home of the<br />
Airbus A350», says the project manager. Actually<br />
this type of aircraft requires runways that can<br />
withstand increasingly heavier loads. Testing<br />
of the Airbus A380 led to the development of<br />
Runway 2 in 2004. The airport will consequently<br />
have two runways that can accommodate new<br />
generation aircraft.<br />
This makeover is also an opportunity for the<br />
airport to improve its ecological performance:<br />
«Whenever possible, LED lights will be installed,<br />
the wastewater collection system will be<br />
rehabilitated, with a trench to drain rainwater, as<br />
well as re-surfacing consisting partly of recycled<br />
materials.»<br />
This extensive project, including roadways,<br />
markings and drainage, will last two and a half<br />
months, and requiring closure of the runway.<br />
But no impact on traffic is expected. «With<br />
proper foresight and organization, we are able<br />
to handle our summer traffic on a single runway<br />
and without delays: our facilities are far from<br />
saturated,» Marc Huault says reassuringly.<br />
[Key figures for the project]<br />
350 workers , 180,000 m² of roadway resurfacing, 260<br />
lights , 35,000 tons of recycled material, 12 million euros<br />
invested<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 47
encontre [ encounter ] AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC<br />
Les Airport Helpers<br />
Besoin d’aide ?<br />
Depuis janvier 2013, les Airport Helpers ont<br />
fait leur apparition à l’aéroport de <strong>Toulouse</strong>-<br />
<strong>Blagnac</strong>. Ils sont là pour vous guider, vous<br />
accompagner, répondre à vos questions…<br />
Rencontre avec trois d’entre eux qui nous ont<br />
accueillis avec le sourire !<br />
N<br />
otre aéroport est en mouvement permanent,<br />
nos infrastructures se modernisent, l’informatisation<br />
et l’automatisation de nos systèmes se développent.<br />
Et pour que vous puissiez profiter au mieux<br />
de ces services et vivre sereinement votre voyage, nous<br />
sommes là pour vous accueillir, vous aider. A l’image<br />
de Souhila Azraibi de Travelex, Patrice Bambou de la<br />
Brinks et Abdelkader Derragui de Lancry qui appartiennent,<br />
aujourd’hui, à la communauté des Airport<br />
Helpers de l’aéroport, des usagers, travaillant sur la plateforme,<br />
formés pour répondre aux questions et orienter<br />
le public. « C’est ma responsable qui m’a proposé de<br />
devenir Airport Helper et j’ai accepté avec plaisir. Etant en<br />
uniforme je suis déjà régulièrement interpellé par les passagers<br />
à la recherche d’informations. Alors être Airport Helper était<br />
une évidence pour moi car aider les gens fait partie de notre<br />
métier », explique Patrice. Effectivement, cela correspond<br />
à une démarche particulière, un engagement<br />
bénévole, illustrant la conviction que<br />
la notion de service est essentielle dans un<br />
aéroport. « J’ai un métier qui me fait circuler<br />
dans l’aérogare, j’observe les passagers et quand<br />
je les sens stressés ou un peu perdus je me dirige<br />
vers eux avec le sourire pour les aider. C’est aussi<br />
ça le service : tendre la main en étant là, en rassurant,<br />
en orientant… », précise Abdelkader.<br />
L’orientation est la question qui domine<br />
souligne Souhila :« Où est ma porte d’embarquement,<br />
où se trouvent les comptoirs des touropérateurs,<br />
où se situe la douane pour la détaxe,<br />
dans quel hall dois-je m’enregistrer… ? ».« C’est<br />
toujours les même questions qui reviennent » précise<br />
Abdelkader.<br />
Et pour qu’ils puissent vous assister au mieux,<br />
ils ont suivi, comme tous les autres membres<br />
de la communauté, une formation avec une<br />
visite de l’aérogare leur donnant toutes les<br />
clés du lieu. « La formation nous a permis de<br />
compléter nos connaissances de l’aérogare et de<br />
Airport Helpers Need a hand?<br />
Airport Helpers have been on duty at <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong> airport since January<br />
2013. They are there to guide you, assist you and answer your questions.<br />
We talked with three of them, who greeted us with a smile.<br />
O<br />
ur airport is in constant movement, infrastructure is being modernized, IT<br />
and automation systems are developing, all to offer users a better travel<br />
experience. To make sure that you get the most from our services, and have<br />
a pleasant trip, we are here to welcome and assist you. Souhila Azraibi from<br />
Travelex, Patrice Bambou from Brinks and Abdelkader Derragui from Lancry<br />
now all belong to the community of Airport Helpers. “My manager suggested I<br />
become an Airport Helper, and I readily agreed. Since I already wore a uniform<br />
was used to passengers stopping me and asking for information. Becoming<br />
an Airport Helper seemed obvious to me because helping people is part of<br />
our profession,” Patrice explains. Joining this particular, entirely voluntary<br />
community, does require an engagement that underlines the notion that<br />
service is essential in an airport. “My job involves moving around the terminals<br />
and observing passengers. If I see they are stressed or a little lost, I greet them<br />
with a smile and offer to help. Service also involves just that, being there,<br />
reassuring people and giving them directions...” Abdelkader confirms. Giving<br />
directions is the main demand, Souhila emphasizes - “Where is my boarding<br />
gate? Where are the tour operators’ desks? The Customs? Which Hall for my<br />
Les questions des passagers portent majoritairement sur de l’orientation.<br />
Most of the questions from travelers concern directions.<br />
48 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
pouvoir ainsi renseigner les passagers quelles que<br />
soient leurs questions », souligne Souhila. C’est<br />
aussi, comme l’avoue Patrice, « l’occasion de<br />
mieux connaître l’évolution de l’aéroport » qui en<br />
quelques années s’est totalement transformé<br />
entre le réaménagement des halls, l’ouverture<br />
de nouveaux parcs autos, la création d’espaces<br />
dédiés pour les familles ou pour les hommes<br />
d’affaires… Cette formation pratique est synthétisée<br />
dans un petit guide qu’ils emportent<br />
avec eux, mémo pratique pour les questions<br />
les plus courantes. Alors, si vous avez besoin de<br />
savoir quelle est la fréquence de la navette vers<br />
le centre-ville, où récupérer vos bagages horsformat,<br />
où poster votre courrier, comment<br />
contacter une compagnie… interrogez un<br />
Airport Helper, il y en a déjà plus d’une centaine<br />
! Pour les reconnaître, c’est très simple :<br />
cherchez une personne avec un badge bleu et<br />
blanc sur lequel est écrit « Besoin d’aide ? ».<br />
En plus d’offrir aux passagers un service supplémentaire<br />
d’information, ce dispositif, qui se<br />
développe dans d’autres aéroports européens,<br />
permet également d’avoir une idée concrète<br />
des améliorations à apporter, voire des nouveaux<br />
comportements à prendre en compte<br />
dans l’avenir. Ainsi, nous pouvons tous les jours<br />
mieux vous servir et vous rendre l’aéroport<br />
plus agréable et plus simple. zz<br />
check-in?” Abdelkader agrees “It’s always the same<br />
questions that are repeated.”<br />
Like all Airport Helpers, they have undergone<br />
special training including an in-depth guided tour<br />
of the airport terminal so they can better assist<br />
passengers. “The training filled out our knowledge<br />
of the terminal, so now we can handle most<br />
questions from passengers,” Souhila affirms.<br />
According to Patrice, it also offers them “…the<br />
opportunity to better follow the evolution of the<br />
airport,” which has been totally transformed in<br />
recent years with the refurbishment of the halls,<br />
the opening of new parking lots, and the creation<br />
of dedicated spaces for families and business<br />
people, for example. This practical training is<br />
brought together in a little guide-book which they<br />
all carry. It supplies handy prepared answers to<br />
the most frequent questions. So if you need to<br />
know how often the shuttle bus to the city center<br />
runs, where to collect oversized luggage or mail<br />
a letter, or how to contact an airline, just ask an<br />
Airport Helper. There are already a hundred of<br />
them! Recognizing them is easy, look for somebody<br />
wearing a blue and white badge with “Need Help?”<br />
written on it.<br />
This organization, also being developed in other<br />
European airports, not only offers passengers<br />
an additional information service, it also gives<br />
the airports clearer ideas as to necessary<br />
improvements and new approaches. So it helps us<br />
to better serve you while making our airport more<br />
pleasant and more straightforward.<br />
Une partie de la centaine d’Airport Helpers de l’aéroport <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong>.<br />
Some of the approximately one hundred Airport Helpers at the <strong>Toulouse</strong>-<strong>Blagnac</strong> airport.<br />
In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013 49
SHOPPING [ SHOPPING ]<br />
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC<br />
Lunettes de soleil Polaroid<br />
GT metal polarized<br />
Coloris divers, 43 € pour<br />
un voyage à l’international,<br />
50 € si vous voyagez en<br />
zone Schengen - Boutique<br />
Tentation, salle<br />
d’embarquement Hall D<br />
Lunettes de soleil Breo edge<br />
Coloris divers, 21 € pour un voyage à<br />
l’international, 24 € si vous voyagez en<br />
zone Schengen - Boutique Tentation, salle<br />
d’embarquement Hall D<br />
Breo Edge sunglasses<br />
Various colors, €21 for international flights,<br />
€24 if you are traveling in the Schengen<br />
zone - Tentation Boutique, boarding area<br />
Hall D<br />
Polaroid GT<br />
polarized metal<br />
sunglasses<br />
Various colors, €43 for<br />
international flights, €50<br />
if you are traveling in the<br />
Schengen zone - Tentation<br />
Boutique, boarding area Hall D<br />
Montre Swatch<br />
Scuba Playero, 70 €<br />
Boutique Swatch, salle<br />
d’embarquement Hall D<br />
All at the Beach !<br />
Swatch watch<br />
Scuba Playero, €70<br />
Swatch Boutique,<br />
boarding area Hall D<br />
Tous à la plage !Littérature<br />
« Inferno » (22,90 €)<br />
Livres de poche<br />
« La liste de mes envies » (6,90 €)<br />
Boutiques Relay, niveau départs hall B<br />
zone publique, salle d’embarquement<br />
Halls B et C<br />
Chapeau à 24,95 €, Paréo à 22,95 €<br />
Boutique Tie Rack-Rolling Luggage, niveau départs Hall B zone publique<br />
Hat €24.95, Sarong, €22.95<br />
Tie Rack-Rolling Luggage Boutique, departure level Hall B public zone<br />
Literature<br />
«Inferno» (€22,90)<br />
Paperback<br />
«La liste de mes envies» (€6.90)<br />
Relay Boutiques, departure level hall B<br />
public zone, boarding area Halls B & C<br />
50 In <strong>Toulouse</strong> n° 45 été summer 2013
Le guide gratuit de l’été de Midi- P yrénées<br />
disponible en librairies, offices de tourisme, boulangeries, supérettes, sites<br />
culturels et de loisirs de Midi-Pyrénées. Toutes les informations sur les festivals<br />
et le tourisme dans la région sur : www.festivals.midipyrenees.fr<br />
Festivals & Tourisme<br />
en Midi-Pyrénées<br />
2013 // 2014