01.11.2012 Views

English - eV3

English - eV3

English - eV3

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Instructions for Use<br />

DESCRIPTION<br />

This Biliary Stent is a balloon expandable stent. It is intended as a<br />

permanently implanted device. The stent is made from a 316L<br />

stainless steel tube cut into an open lattice design. It is mounted onto<br />

a non-compliant balloon catheter. It is deployed and expanded by<br />

inflating the balloon.<br />

INTENDED USE<br />

The stent is intended as a palliative treatment of malignant neoplasms<br />

in the biliary tree.<br />

CONTRAINDICATIONS<br />

None known.<br />

GENERAL WARNINGS/PRECAUTIONS<br />

• The safety and effectiveness of this device for use in the vascular<br />

system have not been established.<br />

• The stent is provided STERILE for one use only and should be used<br />

by the “Use By” date printed on the package.<br />

• Carefully inspect the sterile package and stent prior to use to verify<br />

that damage has not occurred during shipment.<br />

• The inflation diameter of the balloon used during stent delivery<br />

should approximate the diameter of the obstructed duct at the<br />

intended implant site.<br />

• The balloon inflation pressure should not exceed the maximum<br />

inflation pressure (refer to product labeling). An inflation device with<br />

a manometer is recommended.<br />

• Do not retract the balloon catheter unless the balloon is fully<br />

deflated under vacuum.<br />

• If resistance is encountered at any time during the insertion<br />

procedure, do not force passage. Resistance may cause damage.<br />

• If resistance occurs during movement through the sheath, the<br />

stent/delivery assembly should be carefully withdrawn.<br />

• If resistance occurs after the stent has exited the sheath or if the<br />

stent cannot be delivered to the appropriate target lesion,<br />

attempting to retract the stent/delivery assembly into the sheath<br />

may result in stent dislodgement. The sheath and stent/delivery<br />

assembly should be withdrawn as described below.<br />

– Under fluoroscopic guidance, retract the stent to the exit of<br />

the sheath.<br />

– Inflate the delivery balloon one atmosphere to help reduce the<br />

likelihood of stent slippage or embolization.<br />

– While preserving the guidewire position, retract the sheath and<br />

stent/delivery assembly.<br />

– Withdraw the sheath and stent/delivery assembly together.<br />

• Recrossing newly implanted stents (with other devices) should be<br />

done very carefully; it may damage stent architecture.<br />

• The stent may cause artifacts with MRI scans due to distortion of<br />

the magnetic field. The artifacts caused by the 316L stainless steel<br />

stent should not be greater than those caused by metal surgical clips.<br />

A MRI scan should not be performed until the implanted stent has<br />

had a chance to heal (estimated to be 8 weeks), in order to minimize<br />

the risk of migration of the stent under a strong magnetic field.<br />

POTENTIAL ADVERSE EVENTS<br />

• Infection secondary to contamination of the stent may lead to<br />

cholangitis, hemobilia, peritonitis, or abscess.<br />

• The stent may migrate from the site of implant down the biliary<br />

tract.<br />

• Overstretching of the duct may result in rupture.<br />

• Because the stent is made of 316L stainless steel, persons with<br />

known allergic reactions to 316L stainless steel may suffer an<br />

allergic response to this implant.<br />

PREPARATION and IMPLANTATION PROCEDURE<br />

Typically this is a two-step procedure. First, the stricture is negotiated<br />

with a guidewire and an internal/external biliary drain is positioned<br />

through the stricture. Second, the transhepatic tract is accessed<br />

through the routine transhepatic approach (a lateral incision is placed<br />

between the 10th and 11th intercostal space, then punctured upwards<br />

under fluoroscopy aiming at the 9th or 10th vertebral body).<br />

1<br />

<strong>English</strong><br />

• No predilation is done with malignant strictures, but a large lumen<br />

catheter may be inserted. Subsequent dilation is generally for a few<br />

seconds only.<br />

• An appropriate sized sheath is inserted. Recommended sheath size<br />

is provided on the stent/delivery system outer box label.<br />

A. Recommended Items for Implant<br />

Prepare the following items using sterile technique:<br />

• 10 cc syringe filled with sterile saline<br />

• Appropriately sized exchange guidewire (refer to product labeling)<br />

• Chiba needle<br />

• Inflation device<br />

• Drainage catheter<br />

• Cannula<br />

• Appropriately sized introducer sheath (refer to product labeling)<br />

B. Stent and Balloon Catheter Assembly<br />

1. Select a stent/delivery system for the duct into which the stent<br />

will be implanted. The nominal diameter should approximate the<br />

diameter of the obstructed duct and intended implant site.<br />

2. Remove the stent/delivery system from the packaging.<br />

3. Visually inspect the stent to ensure it is located between the<br />

proximal and distal balloon markers. Gently tug on the stent to<br />

ensure it is crimped in place securely. If it is not securely<br />

attached do not use the device.<br />

4. Flush the balloon catheter lumen with saline, then load the<br />

stent/delivery assembly onto the guidewire.<br />

5. Connect a stopcock to the catheter’s inflation port.<br />

6. Connect a syringe, open the stopcock and induce a negative<br />

pressure to remove air from the balloon and lumen.<br />

7. Close the stopcock and remove the syringe.<br />

8. Connect an inflation system to the stopcock. Open the stopcock<br />

and slowly fill the inflation lumen with diluted contrast medium.<br />

C. Stent Implantation<br />

1. Advance the stent/delivery assembly through the appropriate<br />

sized sheath, over the guidewire into correct position.<br />

CAUTION: Always use an introducer sheath for the implant<br />

procedure to protect both the liver tract and puncture site.<br />

2. Position the stent across the target stricture. The distal portion<br />

of the stent should be positioned so that it completely covers<br />

the distal extent of the stricture.<br />

NOTE: Take care to fully cover the area proximal and distal to an<br />

inoperable malignant tumor with the stent to protect against<br />

impingement from further tumor growth.<br />

3. Pull back on the sheath to fully expose the stent. Expand the<br />

stent by inflating the balloon catheter to the nominal inflation<br />

pressure. Appropriate expansion of the balloon/stent should be<br />

determined using fluoroscopy. Do not exceed the recommended<br />

maximum balloon inflation pressure.<br />

4. Expand the stent to the lumen diameter of the bile duct.<br />

5. Deflate the balloon.<br />

6. Rotate the deflated balloon delivery catheter to ensure the stent<br />

is free and properly deployed.<br />

7. Remove the delivery catheter.<br />

CAUTION: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order<br />

of a physician.<br />

WARRANTY DISCLAIMER<br />

Although this product has been manufactured under carefully controlled<br />

conditions, ev3 Inc. has no control over the conditions under which this<br />

product is used. ev3 Inc. therefore disclaims all warranties, both express<br />

and implied, with respect to the product including, but not limited to, any<br />

implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose.<br />

ev3 Inc. shall not be liable to any person or entity for any medical<br />

expenses or any direct, incidental or consequential damages caused by<br />

any use, defect, failure or malfunction of the product, whether a claim<br />

for such damages is based upon warranty, contract, tort or otherwise.<br />

No person has any authority to bind ev3 Inc. to any representation or<br />

warranty with respect to the product.<br />

The exclusions and limitations set out above are not intended to, and<br />

should not be construed so as to contravene mandatory provisions of<br />

applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is held<br />

to be illegal, unenforceable or in conflict with applicable law by a court<br />

of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this<br />

Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and<br />

obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of<br />

Warranty did not contain the particular part or term held to be invalid.


Mode d’emploi<br />

DESCRIPTION<br />

La présente prothèse est une endoprothèse biliaire expansible par<br />

ballonnet. Elle est conçue pour une implantation à demeure. L’endoprothèse<br />

consiste en un treillis découpé dans un tube en acier inoxydable 316L.<br />

Elle est montée sur un cathéter à ballonnet non compliant. Son<br />

déploiement et expansion sont effectués par gonflement du ballonnet.<br />

INDICATIONS<br />

L’usage de l’endoprothèse est prévu comme traitement palliatif des<br />

tumeurs malignes de l’arbre biliaire.<br />

CONTRE-INDICATIONS<br />

Aucune répertoriée.<br />

AVERTISSEMENTS/PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES<br />

• La sécurité et l’efficacité de ce dispositif pour utilisation dans<br />

le système vasculaire n’ont pas encore été établies.<br />

• Le dispositif est livré STÉRILE et est à usage unique seulement.<br />

Il peut être utilisé jusqu’à la date limite d’utilisation imprimée sur<br />

l’emballage.<br />

• Examiner soigneusement l’emballage et l’endoprothèse stériles<br />

avant l’utilisation pour s’assurer qu’ils n’ont pas été endommagés<br />

durant le transport.<br />

• Le diamètre du ballonnet gonflé pendant le déploiement de<br />

l’endoprothèse doit être à peu près égal à celui du canal obstrué<br />

sur le site d’implantation prévu.<br />

• La pression de gonflement du ballonnet ne doit pas excéder la<br />

pression de gonflement maximale (se reporter à l’étiquette du<br />

produit).<br />

Un dispositif de gonflement muni d’un manomètre est recommandé.<br />

• Ne pas retirer le cathéter ballonnet tant que le ballonnet n’est pas<br />

complètement dégonflé sous vide.<br />

• Si une résistance se fait sentir à un moment quelconque de<br />

la procédure d’insertion, ne pas forcer le passage. Il est possible<br />

que le dispositif soit endommagé en cas de résistance.<br />

• En cas de résistance durant le passage à travers la gaine, il convient<br />

de retirer avec précaution l’ensemble endoprothèse/dispositif<br />

d’introduction.<br />

• Une fois l’endoprothèse sortie de sa gaine, si une résistance se<br />

produit ou qu’il est impossible d’avancer l’endoprothèse jusqu’à<br />

la lésion visée, ne pas essayer de reculer l’ensemble endoprothèse/<br />

dispositif d’introduction dans la gaine sous peine de déloger l’endoprothèse.<br />

La gaine et l’ensemble endoprothèse/dispositif d’introduction<br />

doivent être retirés de la façon suivante.<br />

– Sous guidage radioscopique, retirer l’endoprothèse jusqu’à<br />

la sortie de la gaine.<br />

– Gonfler le ballonnet d’introduction à une pression d’une<br />

atmosphère pour réduire la probabilité de glissement ou<br />

d’embolisation de l’endoprothèse.<br />

– Tout en conservant le fil-guide en position, retirer la gaine et<br />

l’ensemble endoprothèse/dispositif d’introduction.<br />

– Retirer en même temps la gaine et l’ensemble endoprothèse/<br />

dispositif d’introduction.<br />

• Le franchissement d’endoprothèses d’implantation récente (par<br />

d’autres dispositifs) doit être effectué avec précaution pour éviter<br />

tout dommage structurel à l’endoprothèse.<br />

• Les examens d’IRM peuvent faire apparaître des artéfacts dus à<br />

la perturbation magnétique. Les artéfacts causés par l’endoprothèse<br />

en acier inoxydable 316L ne doivent cependant pas être supérieurs<br />

à ceux causés par des agrafes chirurgicales en métal. Afin de<br />

minimiser le risque de migration due à un puissant champ<br />

magnétique, un examen d’IRM ne doit pas être effectué tant<br />

que l’endoprothèse implantée n’aura pas cicatrisé (environ<br />

8 semaines).<br />

EFFETS SECONDAIRES POTENTIELS<br />

• Une infection due à une endoprothèse contaminée peut entraîner<br />

une angiocholite, une hémobilie, une péritonite ou un abcès.<br />

• L’endoprothèse peut migrer à partir du site de l’implantation et<br />

descendre le long des voies biliaires.<br />

• L’extension excessive du canal pourrait entraîner une rupture.<br />

• L’endoprothèse étant en acier inoxydable 316L, l’implant est<br />

susceptible de provoquer une réaction allergique chez les sujets<br />

dont l’hypersensibilité à l’acier inoxydable 316L a été établie.<br />

2<br />

Français<br />

PRÉPARATION et PROCÉDURE D’IMPLANTATION<br />

Il s’agit d’une procédure typique à deux phases. La première phase<br />

consiste dans le traitement de la sténose avec un fil-guide, suivi du<br />

positionnement à travers la sténose d’un drain biliaire interne/externe.<br />

La deuxième phase prévoit l’accès au tractus transhépatique par<br />

procédure d’approche transhépatique (incision latérale entre le 10ème<br />

et 11ème espace intercostal, suivie d’une ponction vers le haut, sous<br />

radioscopie, en direction de la 9ème ou la 10ème vertèbre).<br />

• En cas de sténose maligne, ne pas procéder à la dilatation<br />

préalable, mais introduire éventuellement un cathéter à plus grande<br />

lumière. La dilatation consécutive ne dure généralement que quelques<br />

secondes.<br />

• Il convient d’introduire une gaine de taille appropriée. La taille de<br />

gaine recommandée est indiquée sur l’étiquette de l’emballage<br />

extérieur de l’endoprothèse/dispositif d’introduction.<br />

A. Instruments recommandés pour l’implantation<br />

Préparer les instruments suivants selon une technique stérile :<br />

• Seringue de 10 cc remplie d’une solution saline stérile<br />

• Fil-guide de taille adéquate (se reporter à l’étiquette du produit)<br />

• Aiguille Chiba<br />

• Dispositif de gonflement<br />

• Cathéter de drainage<br />

• Canule<br />

• Gaine d’introduction de taille adéquate (se reporter à l’étiquette<br />

du produit)<br />

B. Ensemble endoprothèse et cathéter à ballonnet<br />

1. Choisir un système d’endoprothèse et dispositif d’introduction<br />

adapté au canal dans lequel l’endoprothèse sera implantée. Le<br />

diamètre nominal du ballonnet doit se rapprocher du diamètre<br />

du canal obstrué et du site d’implantation prévu.<br />

2. Retirer l’ensemble endoprothèse/dispositif d’introduction de<br />

son emballage.<br />

3. Inspecter visuellement l’endoprothèse pour s’assurer qu’elle est<br />

montée entre les repères du ballonnet proximal et distal. Tirer<br />

doucement sur l’endoprothèse pour s’assurer qu’elle est bien<br />

fixée. Si elle n’est pas solidement fixée, ne pas utiliser le<br />

dispositif.<br />

4. Rincer la lumière du cathéter à ballonnet avec une solution saline,<br />

puis glisser l’ensemble endoprothèse/dispositif d’introduction<br />

sur le fil-guide.<br />

5. Rattacher un robinet d’arrêt à l’orifice de gonflement du cathéter.<br />

6. Rattacher une seringue, ouvrir le robinet d’arrêt et induire une<br />

pression négative pour retirer l’air du ballonnet et de la lumière.<br />

7. Fermer le robinet d’arrêt et retirer la seringue.<br />

8. Rattacher un système de gonflement au robinet d’arrêt. Ouvrir<br />

le robinet d’arrêt et remplir lentement la lumière de gonflement<br />

de produit de contraste dilué.<br />

C. Implantation de l’endoprothèse<br />

1. Faire avancer l’ensemble endoprothèse/dispositif d’introduction<br />

à travers la gaine de taille appropriée, par-dessus le fil-guide<br />

jusqu’à ce qu’il soit bien positionné.<br />

ATTENTION : Toujours utiliser une gaine d’introduction pour<br />

l’implantation pour protéger à la fois le site de ponction et<br />

le tractus du foie.<br />

2. Positionner l’endoprothèse le long de la sténose. Sa partie distale<br />

doit être placée de manière à recouvrir entièrement le point le<br />

plus distal de la sténose.<br />

REMARQUE : Prendre soin de recouvrir entièrement avec<br />

l’endoprothèse la surface proximale et distale d’une tumeur<br />

maligne inopérable, afin d’éviter un empiétement causé par une<br />

croissance tumorale ultérieure.<br />

3. Tirer la gaine en arrière pour exposer entièrement l’endoprothèse.<br />

Élargir l’endoprothèse en gonflant le cathéter à ballonnet à la<br />

pression nominale de gonflement. Le niveau d’expansion<br />

appropriée de l’endoprothèse/ballonnet est déterminé par<br />

radiographie. Ne pas dépasser la pression maximale de<br />

gonflement du ballonnet recommandée.<br />

4. Déployer l’endoprothèse jusqu’à ce qu’elle atteigne le même<br />

diamètre que celui du canal biliaire.<br />

5. Dégonfler le ballonnet.<br />

6. Faire tourner le cathéter de mise en place (le ballonnet étant<br />

dégonflé) sur lui-même pour s’assurer que l’endoprothèse est<br />

proprement déployée et libérée.<br />

7. Retirer le cathéter de mise en place.


MISE EN GARDE : Conformément à la législation fédérale des États-Unis,<br />

ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin ou sur la demande<br />

d’un médecin.<br />

DÉNI DE GARANTIE<br />

ev3 Inc. a accordé le plus grand soin à la fabrication de ce produit ;<br />

les conditions d’utilisation du produit, toutefois, échappent totalement<br />

à son contrôle. En conséquence, ev3 Inc. ne donne aucune garantie<br />

expresse ou implicite concernant le produit, incluant, notamment,<br />

toute garantie implicite de qualité marchande ou d’aptitude à un usage<br />

particulier. ev3 Inc. ne peut en aucun cas être tenu responsable,<br />

que ce soit vis-à-vis d’une personne ou d’une entité quelconque,<br />

de frais médicaux ou dommages directs ou indirects causés par<br />

l’utilisation du produit ou par un défaut, une défaillance ou un<br />

mauvais fonctionnement de celui-ci, que la demande d’indemnité<br />

soit faite dans le cadre d’une garantie, d’un contrat, d’un acte<br />

délictuel ou autre. Aucune personne n’a le pouvoir de lier ev3 Inc.<br />

à une représentation ou une garantie relative au produit.<br />

Les exclusions et les limites de garantie mentionnées ci-dessus<br />

ne sont pas contraires aux dispositions impératives de la loi en<br />

vigueur et ne doivent pas être interprétées comme telles. Si une partie<br />

ou une disposition de ce déni de garantie devait être considérée<br />

comme illégale, non applicable ou contraire à la loi en vigueur par<br />

un tribunal compétent, la validité des autres dispositions du présent<br />

déni de garantie n’en sera pas affectée. Dans ce cas, tous les autres<br />

droits et obligations seront interprétés et appliqués, sans tenir<br />

compte de la partie ou de la disposition considérée comme nulle.<br />

3


Gebrauchsanleitung<br />

BESCHREIBUNG<br />

Dieser Gallenstent ist ein ballon-expandierbarer Stent. Er ist zur<br />

permanenten Implantation gedacht. Der tubulär geformte Stent besteht<br />

aus 316L Edelstahl und ist gitterförmig konstruiert. Er ist auf einem<br />

non-compliant Ballonkatheter befestigt. Durch die Aufdehnung des<br />

Ballons wird der Stent expandiert und freigegeben.<br />

INDIKATIONEN<br />

Der Stent ist für die palliative Behandlung maligner Neoplasmen der<br />

Gallenverästelungen vorgesehen.<br />

KONTRAINDIKATIONEN<br />

Nicht bekannt.<br />

ALLGEMEINE WARNHINWEISE/<br />

SICHERHEITSMASSNAHMEN<br />

• Sicherheit und Wirksamkeit der Verwendung dieses Produkts im<br />

Gefäßsystem wurden noch nicht bestätigt.<br />

• Der Stent wird STERIL geliefert und ist nur zum Einmalgebrauch<br />

bestimmt. Er muss bis zum auf der Packung aufgedruckten<br />

Verfallsdatum verwendet werden.<br />

• Die sterile Verpackung und der Stent müssen vor Gebrauch<br />

sorgfältig auf Versandschäden untersucht werden.<br />

• Der Durchmesser des zur Stentimplantation verwendeten,<br />

aufgedehnten Ballons muss etwa dem Durchmesser des<br />

blockierten Gallengangs an der Implantationsstelle entsprechen.<br />

• Der Inflationsdruck des Ballons darf den empfohlenen maximalen<br />

Inflationsdruck nicht überschreiten (siehe Etikett). Es wird empfohlen,<br />

eine mit einem Manometer ausgestattete Füllvorrichtung zu verwenden.<br />

• Den Ballonkatheter erst dann zurückziehen, wenn der Ballon mit<br />

Hilfe eines Vakuums vollständig entleert wurde.<br />

• Wenn während der Einführung Widerstand verspürt wird, den Stent<br />

auf keinen Fall mit Gewalt vorschieben. Dies kann zu Schäden<br />

führen.<br />

• Wenn beim Vorschieben durch die Einführschleuse Widerstand<br />

verspürt wird, muss die Stent-Einführeinheit vorsichtig entfernt<br />

werden.<br />

• Wenn nach Austritt des Stents aus der Schleuse Widerstand verspürt<br />

wird oder wenn der Stent nicht in der Zielläsion platziert werden kann,<br />

kann das Zurückziehen der Stent-Einführeinheit in die Schleuse<br />

eine Verschiebung des Stents verursachen. Die Einführschleuse<br />

und die Stent-Einführeinheit sollten wie folgt entfernt werden:<br />

– Den Stent unter Röntgenkontrolle bis zum Ausgang der<br />

Einführschleuse zurückziehen.<br />

– Den Ballon auf 1 atm aufdehnen, um Verrutschen oder eine<br />

Embolisation des Stents zu vermeiden.<br />

– Schleuse und Stent-Einführeinheit zurückziehen, ohne die<br />

Position des Führungsdrahtes zu verändern.<br />

– Schleuse und Stent-Einführeinheit zusammen entfernen.<br />

• Das Passieren von anderen Geräten durch frisch implantierte Stents<br />

muss mit großer Sorgfalt durchgeführt werden, da dies zur<br />

Beschädigung des Stents führen kann.<br />

• Bei Kernspintomographien kann der Stent Magnetfeldverzerrungen<br />

verursachen, die zu Artefakten führen. Stents aus 316L Edelstahl<br />

dürften keine größeren Artefakte verursachen als chirurgische<br />

Klemmen aus Metall. Um das Risiko einer Stentmigration aufgrund<br />

des starken Magnetfelds zu verringern, sollte eine<br />

Kernspintomographie erst nach der Verheilung der<br />

Implantationsstelle (ca. 8 Wochen) durchgeführt werden.<br />

MÖGLICHE KOMPLIKATIONEN<br />

• Eine Sekundärinfektion infolge einer Stentkontamination kann zu<br />

Cholangitis, Hämobilie, Peritonitis oder einem Abszess führen.<br />

• Der Stent kann sich von der Implantationsstelle nach unten im<br />

Gallengang verschieben.<br />

• Überdehnen des Gallengangs kann zur Ruptur führen.<br />

• Bei Personen mit bekannter Allergie gegen 316L Edelstahl kann<br />

dieses Produkt eine Unverträglichkeitsreaktion hervorrufen.<br />

4<br />

Deutsch<br />

VORBEREITUNG und IMPLANTATIONSVERFAHREN<br />

Normalerweise handelt es sich um einen Zwei-Phasen-Eingriff. In der<br />

ersten Phase wird die Striktur mit einem Führungsdraht durchquert,<br />

und es wird eine interne/externe Gallendrainage durch die Striktur<br />

angelegt. In der zweiten Phase wird nach dem transhepatischen<br />

Standardverfahren ein Zugang zum transhepatischen Trakt geschaffen<br />

(ein seitlicher Einschnitt zwischen dem 10. und 11. Rippenwirbelzwischenraum,<br />

gefolgt von einer Punktion nach oben, unter<br />

Röntgenkontrolle, zum 9. oder 10. Wirbelkörper).<br />

• Bei malignen Strikturen wird keine Prädilatation vorgenommen, aber<br />

es kann ein Katheter mit großem Lumen eingeführt werden. Eine<br />

weitere Dilatation erfolgt im allgemeinen nur für wenige Sekunden.<br />

• Eine Schleuse geeigneter Größe einführen. Die empfohlene Größe<br />

der Schleuse ist auf dem Verpackungsetikett der Stent-Einführeinheit<br />

angegeben.<br />

A. Empfohlene Geräte zur Implantation<br />

Unter Anwendung steriler Techniken die folgenden Geräte bereitstellen:<br />

• Eine 10-ml-Spritze mit steriler Kochsalzlösung<br />

• Austausch-Führungsdraht von passender Größe (siehe Etikett)<br />

• Eine Chiba-Nadel<br />

• Ein Füllgerät<br />

• Einen Drainagekatheter<br />

• Eine Kanüle<br />

• Einführschleuse von passender Größe (siehe Etikett)<br />

B. Stent und Ballonkathetereinheit<br />

1. Ein für den zu behandelnden Gallengang geeignetes Stentsystem<br />

auswählen. Der nominale Durchmesser des Ballons muss in<br />

etwa dem Durchmesser des blockierten Gangs und der<br />

Implantationsstelle entsprechen.<br />

2. Die Stent-Einführeinheit aus der Verpackung nehmen.<br />

3. Mit einer Sichtprüfung sicherstellen, dass der Stent zwischen<br />

der proximalen und der distalen Ballonmarkierung befestigt ist.<br />

Vorsichtig am Stent ziehen, um seinen sicheren Sitz zu<br />

gewährleisten. Das Gerät nicht verwenden, wenn der Stent<br />

nicht fest angebracht ist.<br />

4. Das Katheterlumen mit physiologischer Kochsalzlösung spülen<br />

und danach die Stent-Einführeinheit über den Führungsdraht<br />

schieben.<br />

5. Einen Absperrhahn an den Inflationsport des Katheters<br />

anschließen.<br />

6. Eine Spritze anschließen, den Hahn öffnen und mit Unterdruck<br />

die Luft aus Ballon und Katheterlumen entfernen.<br />

7. Den Absperrhahn schließen und die Spritze abziehen.<br />

8. Nach dem Anschluss der Füllvorrichtung den Hahn öffnen und<br />

das Ballonlumen langsam mit verdünntem Kontrastmittel füllen.<br />

C. Stent-Implantation<br />

1. Die Stent-Einführeinheit über dem Führungsdraht durch eine<br />

Schleuse geeigneter Größe in die gewünschte Position vorschieben.<br />

ACHTUNG: Für das Implantationsverfahren stets eine Einführschleuse<br />

verwenden, um sowohl den Lebertrakt als auch die<br />

Punktionsstelle zu schützen.<br />

2. Den Stent in der Zielstriktur positionieren. Der distale Teil des<br />

Stents sollte so positioniert sein, dass er den distalen Bereich<br />

der Striktur vollkommen abdeckt.<br />

HINWEIS: Es ist darauf zu achten, dass der proximal und distal<br />

zu einem nicht-operierbaren malignen Tumor gelegene Bereich<br />

vollständig vom Stent abgedeckt ist, damit der Stent nicht durch<br />

weiteres Tumorwachstum eingeengt wird.<br />

3. Die Einführschleuse zurückziehen, um den Stent vollständig<br />

freizugeben. Der Stent wird durch Aufdehnen des Katheterballons<br />

auf den Nenndruck expandiert. Es muss durch Röntgenkontrolle<br />

bestätigt werden, dass der Ballon bzw. Stent richtig<br />

und vollständig expandiert ist. Der empfohlene maximale<br />

Balloninflationsdruck darf nicht überschritten werden.<br />

4. Den Stent dem Lumendurchmesser des Gallengangs<br />

entsprechend expandieren.<br />

5. Den Ballon entleeren.<br />

6. Den leeren Ballonkatheter drehen, um sicherzustellen, dass der<br />

Stent ordnungsgemäß freigegeben wurde.<br />

7. Den Ballonkatheter entfernen.


VORSICHT: Laut US-Bundesgesetzen darf diese Vorrichtung nur an einen Arzt<br />

bzw. auf dessen Anordnung verkauft werden.<br />

HAFTUNGSAUSSCHLUSS<br />

Obwohl dieses Produkt unter sorgfältig überprüften Bedingungen<br />

hergestellt wurde, hat ev3 Inc., keine Kontrolle über die Bedingungen,<br />

unter denen das Produkt verwendet wird. ev3 Inc. schließt daher<br />

jegliche Haftung, sowohl stillschweigend als auch ausdrücklich, in<br />

Bezug auf das Produkt aus, ebenso – jedoch nicht ausschließlich –<br />

jegliche stillschweigende Haftung für Verkäuflichkeit oder Eignung<br />

für einen bestimmten Zweck. ev3 Inc. ist keiner Person oder Rechtspersönlichkeit<br />

gegenüber haftbar, weder für ärztliche Kosten noch<br />

für unmittelbare, damit verbundene oder mittelbare Folgeschäden,<br />

die durch den Gebrauch, durch Störungen oder Fehlfunktionen des<br />

Produkts entstehen, unabhängig davon, ob sich der Anspruch auf<br />

Schadenersatz auf eine Garantie, einen Vertrag, eine unerlaubte<br />

Handlung oder andere Anspruchsgrundlage stützt. ev3 Inc. kann von<br />

niemandem für Angaben oder Garantieversprechungen hinsichtlich<br />

des Produktes verpflichtet werden.<br />

Die oben aufgeführten Haftungsausschlüsse und -beschränkungen<br />

sind nicht als Verletzung geltenden Rechts zu verstehen und sollten<br />

auch nicht dahingehend ausgelegt werden. Sollte ein Teil oder eine<br />

Klausel dieses Haftungsausschlusses von einem Gericht für unwirksam,<br />

nicht einklagbar oder als im Widerspruch zu geltendem Recht stehend<br />

erklärt werden, wird dadurch die Gültigkeit der übrigen<br />

Bedingungen nicht berührt und alle Rechte und Verpflichtungen<br />

werden so ausgelegt und vollstreckt, als sei der für ungültig erklärte<br />

Teil oder die für ungültig erklärte Klausel nicht in diesem<br />

Haftungsausschluss enthalten.<br />

5


Instrucciones de uso<br />

DESCRIPCIÓN<br />

Este stent biliar es una endoprótesis expandible con balón. Está<br />

diseñado como un dispositivo de implantación permanente. El stent<br />

está hecho de un tubo de acero inoxidable 316L perforado en forma<br />

de malla. Está montado en un catéter rígido de balón. Se coloca y<br />

expande por medio del inflado del balón.<br />

USO ESPECÍFICO<br />

El stent está indicado como un tratamiento paliativo para neoplasias<br />

malignas en el árbol biliar.<br />

CONTRAINDICACIONES<br />

Ninguna conocida.<br />

PRECAUCIONES Y ADVERTENCIAS GENERALES<br />

• No se ha determinado la seguridad y eficiencia de este dispositivo<br />

para su uso en el sistema vascular.<br />

• El stent se entrega ESTÉRIL para usarse una sola vez y debe<br />

utilizarse hasta la “Fecha de caducidad” impresa en el envase.<br />

• Inspeccionar cuidadosamente el envase estéril y el stent antes de<br />

su utilización para verificar que no hayan sufrido daños durante el<br />

transporte.<br />

• El diámetro de inflado del balón utilizado durante el despliegue del<br />

stent debe aproximarse al diámetro del conducto obstruido del sitio<br />

elegido para implante.<br />

• La presión de inflado del balón no debe exceder la presión máxima<br />

de inflado (consulte la etiqueta del producto). Se recomienda el uso<br />

de un dispositivo de inflado provisto de un manómetro.<br />

• No extraer el catéter de balón a menos que haya sido desinflado<br />

completamente por vacío.<br />

• Si se encuentra resistencia durante el procedimiento de inserción,<br />

no forzar el paso. La resistencia puede causar daños.<br />

• Si se produce resistencia durante la inserción a través de la vaina,<br />

se debe retirar delicadamente el conjunto de stent/catéter de<br />

colocación.<br />

• Si la resistencia se produce después que el stent ha salido de la<br />

vaina o si el stent no puede colocarse en el punto correcto de la<br />

lesión elegida, cualquier intento de retirar el conjunto del stent/<br />

catéter de colocación de la vaina podría producir el desprendimiento<br />

del stent. La vaina y el conjunto de stent/catéter de colocación<br />

deben retirarse según lo que se describe a continuación:<br />

– Bajo fluoroscopia, extraer el stent hasta la salida de la vaina.<br />

– Inflar el balón a una atmósfera para ayudar a reducir la<br />

posibilidad de desplazamiento o embolización del stent.<br />

– Preservando la posición del alambre-guía, retirar la vaina y<br />

el conjunto de stent/catéter de colocación.<br />

– Retirar juntos la vaina y el conjunto de stent/catéter de<br />

colocación.<br />

• El cruce por los stents implantados recientemente (utilizando otros<br />

dispositivos) debe realizarse con sumo cuidado; se puede causar<br />

daños a la estructura de los stent.<br />

• El stent puede causar artefactos (señales falsas) en las exploraciones<br />

de imágenes por resonancia magnética (MRI) debido a la distorsión<br />

del campo magnético. Los artefactos producidos por el stent de acero<br />

inoxidable 316L no deben ser mayores que aquellos producidos por<br />

los clips quirúrgicos de metal. Para minimizar el riesgo de migración<br />

del stent debido a un campo magnético fuerte, no se debe someter<br />

al paciente a un MRI hasta que el stent implantado haya tenido la<br />

oportunidad de cicatrizar (se estiman unas 8 semanas).<br />

EPISODIOS POTENCIALES ADVERSOS<br />

• Una infección secundaria a una contaminación del stent puede<br />

llevar a una colangitis, hemobilia, peritonitis o absceso.<br />

• El stent puede migrar del sitio del implante hasta el tracto biliar.<br />

• El estiramiento excesivo del conducto puede resultar en ruptura.<br />

• Debido a que el stent está hecho de acero inoxidable 316L, las<br />

personas que tienen reacciones alérgicas al acero inoxidable<br />

316L pueden sufrir una respuesta alérgica a este implante.<br />

6<br />

Español<br />

PROCEDIMIENTO DE PREPARACIÓN e IMPLANTACIÓN<br />

Típicamente es un procedimiento de dos pasos. Primero, se trata<br />

la estenosis con un alambre guía y se coloca un drenaje biliar interno/<br />

externo a través de la estenosis. Segundo, se accede al tracto transhepático<br />

mediante el abordaje transhepático de rutina (se hace una incisión<br />

lateral entre el espacio intercostal 10 y 11, luego se perfora, bajo<br />

fluoroscopia, apuntando al cuerpo vertebral 9 ó 10).<br />

• No se hace predilatación con estenosis malignas, pero se puede<br />

insertar un catéter de lumen grande. La dilatación subsiguiente<br />

generalmente es por unos pocos segundos.<br />

• Se inserta una vaina de tamaño apropiado. El tamaño recomendado<br />

de vaina se proporciona en la etiqueta de la caja exterior del<br />

sistema de stent/catéter de colocación.<br />

A. Artículos recomendados para el implante<br />

Preparar los artículos siguientes usando una técnica estéril:<br />

• Jeringa de 10 cc llena de solución fisiológica<br />

• Alambre guía de intercambio del tamaño adecuado (consulte<br />

la etiqueta del producto)<br />

• Aguja de Chiba<br />

• Dispositivo de inflado<br />

• Catéter de drenaje<br />

• Cánula<br />

• Vaina introductora del tamaño adecuado (consulte la etiqueta<br />

del producto)<br />

B. Conjunto de stent y catéter de balón<br />

1. Seleccionar un stent/sistema de colocación adecuado para el<br />

conducto en que se implantará el stent. El diámetro nominal<br />

debe aproximarse al diámetro del conducto obstruido y del sitio<br />

elegido para el implante.<br />

2. Retirar el stent/sistema de colocación del envase.<br />

3. Inspeccionar el stent visualmente para asegurarse de que esté<br />

entre los marcadores proximal y distal del balón. Tirar del stent<br />

suavemente para asegurarse de que esté plegado firmemente<br />

en su lugar. Si no está colocado correctamente, no utilizar el<br />

dispositivo.<br />

4. Irrigar el lumen del catéter de balón con solución fisiológica y<br />

luego cargar el conjunto de stent/catéter de colocación en el<br />

alambre guía.<br />

5. Conectar una llave de paso al puerto de inflado del catéter.<br />

6. Conectar una jeringa, abrir la llave de paso y producir presión<br />

negativa para extraer todo el aire del balón y lumen.<br />

7. Cerrar la llave de paso y retirar la jeringa.<br />

8. Conectar a la llave de paso un sistema de inflado. Abrir la llave<br />

de paso y llenar lentamente el lumen de inflado con una dilución<br />

del medio de contraste.<br />

C. Implantación del stent<br />

1. Hacer avanzar el conjunto de stent/catéter de colocación a<br />

través de la vaina por el alambre guía hasta la posición<br />

correcta.<br />

PRECAUCIÓN: utilice siempre una vaina introductora para<br />

el procedimiento del implante a fin de proteger tanto las vías<br />

biliares como el sitio de punción.<br />

2. Poner el stent a lo largo de la estenosis correspondiente.<br />

La porción distal del stent debe colocarse de modo que cubra<br />

totalmente la zona distal de la estenosis.<br />

NOTA: se debe tener cuidado de cubrir completamente con el<br />

stent las zonas proximal y distal al tumor maligno inoperable<br />

para protegerlas contra el crecimiento posterior del tumor.<br />

3. Tirar de la vaina para exponer totalmente el stent. Expandir el stent<br />

mediante el inflado del catéter de balón a su presión nominal.<br />

La expansión apropiada del balón/stent debe determinarse<br />

mediante fluoroscopia. No exceder la presión de inflado máxima<br />

recomendada para el balón.<br />

4. Expandir el stent al diámetro del lumen del conducto biliar.<br />

5. Desinflar el balón.<br />

6. Rotar el catéter de colocación con el balón desinflado para<br />

asegurarse que el stent está libre y desplegado correctamente.<br />

7. Retirar el catéter de colocación.


PRECAUCIÓN: las leyes federales (EE.UU.) restringen la venta de este<br />

dispositivo a médicos o a personas en su nombre.<br />

DENEGACIÓN DE GARANTÍAS<br />

Aunque este producto se ha fabricado bajo condiciones controladas<br />

exhaustivamente, ev3 Inc. no tiene control de las condiciones en<br />

las que se usa este producto. ev3 Inc. no será responsable ante<br />

ninguna persona o entidad por gastos médicos o daños directos,<br />

incidentales o que resulten como consecuencia de cualquier uso,<br />

fallo, defecto o mal funcionamiento del producto, ya fuera que<br />

dicha reclamación estuviera basada en garantías, responsabilidades<br />

contractuales o extracontractuales o cualquier otro argumento legal.<br />

Ninguna persona tiene la autoridad de comprometer a ev3 Inc. con<br />

ninguna representación o garantía relacionada con el producto.<br />

Las exclusiones y limitaciones anteriormente estipuladas no tienen<br />

el propósito de contravenir las disposiciones obligatorias de la legislación<br />

pertinente y no deberá entenderse de esa manera.<br />

Si un juzgado con competencia en la materia determinara que<br />

cualquier parte o término de esta denegación de garantías fuera<br />

ilegal, imposible de hacer cumplir o se encontrara en conflicto con<br />

la legislación pertinente, este hecho no afectará la validez del resto<br />

de la misma y todos los derechos y obligaciones se entenderán y<br />

harán cumplir como si el presente documento no contuviera la parte<br />

o término que se consideró inválido.<br />

7


Istruzioni per l’uso<br />

DESCRIZIONE<br />

Questo stent biliare è costituito da uno stent espansibile con palloncino.<br />

ed è indicato per impianti permanenti. Lo stent è composto da un tubo<br />

in acciaio inossidabile 316L con struttura reticolare ed è montato su un<br />

catetere con palloncino non compliante. Si colloca e si espande<br />

gonfiando il palloncino.<br />

USO PREVISTO<br />

Lo stent è inteso come trattamento palliativo per neoplasie maligne<br />

nell’albero biliare.<br />

CONTROINDICAZIONI<br />

Nessuna conosciuta.<br />

AVVERTENZE E PRECAUZIONI GENERALI<br />

• Non si sono determinate la sicurezza e l’efficacia di questo<br />

dispositivo per l’uso nel sistema vascolare.<br />

• Lo stent è STERILE ed esclusivamente monouso; usarlo entro<br />

la data indicata sulla confezione.<br />

• Prima dell’uso, controllare attentamente la confezione e lo stent<br />

sterili per accertarsi che non abbiano subito danni durante la<br />

spedizione.<br />

• Il diametro del palloncino gonfiato, utilizzato per il posizionamento<br />

dello stent, deve essere approssimativamente uguale a quello del<br />

dotto ostruito nel sito d’impianto prescelto.<br />

• La pressione di gonfiaggio del palloncino non deve superare la<br />

pressione massima di gonfiaggio (consultare l’etichetta del prodotto).<br />

Si consiglia l’uso di un dispositivo di gonfiaggio con manometro.<br />

• Non retrarre il catetere con palloncino finché questo non sia stato<br />

completamente sgonfiato sotto vuoto.<br />

• Se durante l’introduzione si incontra resistenza, non forzare<br />

il passaggio poiché ciò può causare danni.<br />

• Se si avverte resistenza durante il passaggio attraverso la guaina,<br />

estrarre con cautela il gruppo stent/catetere di posizionamento.<br />

• Se si avverte resistenza dopo che lo stent è uscito dalla guaina o<br />

se lo stent non può essere posizionato correttamente nella lesione<br />

bersaglio, fare attenzione nel tentativo di ritirare il gruppo stent/<br />

catetere di posizionamento nella guaina perché lo stent può<br />

spostarsi dalla sua posizione. Ritirare la guaina e il gruppo stent/<br />

catetere di posizionamento procedendo come segue:<br />

– Sotto osservazione fluoroscopica, tirare indietro lo stent fino<br />

all’uscita della guaina.<br />

– Gonfiare il palloncino di posizionamento a un’atmosfera per<br />

ridurre la possibilità di spostamento o embolizzazione dello stent.<br />

– Mantenendo la posizione del filo guida, tirare indietro la guaina<br />

e il gruppo stent/catetere di posizionamento.<br />

– Tirare indietro la guaina e il gruppo stent/catetere di<br />

posizionamento insieme.<br />

• È necessario procedere con estrema cautela quando si<br />

attraversano stent appena impiantati con altri dispositivi poiché si<br />

può danneggiare l’architettura degli stent.<br />

• Lo stent può alterare gli esami di risonanza magnetica (MRI)<br />

causando artefatti dovuti alla distorsione del campo magnetico. Gli<br />

artefatti causati dallo stent in acciaio inossidabile 316L non<br />

dovrebbero essere superiori a quelli causati da graffe chirurgiche in<br />

metallo. Per minimizzare il rischio di migrazione dello stent dovuta<br />

a un forte campo magnetico, lasciare che lo stent impiantato si<br />

cicatrizzi (attendere 8 settimane) prima di eseguire esami di<br />

risonanza magnetica.<br />

EFFETTI COLLATERALI POTENZIALI<br />

• Un’infezione dovuta alla contaminazione dello stent può causare<br />

colangite, emobilia, peritonite o ascesso.<br />

• Lo stent può migrare dal sito d’impianto nelle vie biliari.<br />

• Una tensione eccessiva del dotto può causare rottura.<br />

• Poiché lo stent è composto di acciaio inossidabile 316L, pazienti<br />

allergici a questo materiale possono avere una reazione allergica<br />

a questo impianto.<br />

8<br />

Italiano<br />

PROCEDURE DI PREPARAZIONE e D’IMPIANTO<br />

In genere questa procedura si articola in due fasi. Per prima cosa,<br />

attraversare la stenosi con il filo guida e posizionare un drenaggio<br />

biliare interno/esterno attraverso la stenosi. Quindi, accedere al tratto<br />

transepatico mediante il normale approccio transepatico: eseguire<br />

un’incisione laterale tra il decimo e l’undicesimo spazio intercostale e,<br />

sotto osservazione fluoroscopica, pungere verso l’alto in direzione del<br />

nono o del decimo corpo vertebrale.<br />

• Nel caso di stenosi maligne non si esegue una predilatazione ma<br />

si può valutare l’opportunità di inserire un catetere dal lume più<br />

ampio. La dilatazione successiva in genere dura solo pochi secondi.<br />

• Si inserisce una guaina di diametro appropriato. Le dimensioni<br />

della guaina raccomandate sono indicate sull’etichetta posta<br />

all’esterno della scatola del gruppo stent/catetere di<br />

posizionamento.<br />

A. Articoli raccomandati per l’impianto<br />

Preparare i seguenti articoli adottando una tecnica sterile:<br />

• Siringa da 10 cc piena di soluzione fisiologica sterile<br />

• Filo guida di scambio di dimensioni appropriate (consultare<br />

l’etichetta del prodotto)<br />

• Ago tipo Chiba<br />

• Dispositivo di gonfiaggio<br />

• Catetere di drenaggio<br />

• Cannula<br />

• Guaina dell’introduttore di dimensioni appropriate (consultare<br />

l’etichetta del prodotto)<br />

B. Gruppo stent e catetere con palloncino<br />

1. Selezionare un sistema stent/catetere di posizionamento per<br />

il dotto in cui si impianterà lo stent. Il diametro nominale del<br />

palloncino deve essere approssimativamente uguale a quello<br />

del dotto ostruito nel sito d’impianto prescelto.<br />

2. Estrarre il sistema stent/catetere di posizionamento dalla<br />

confezione.<br />

3. Ispezionare attentamente lo stent per accertarsi che sia<br />

posizionato tra i marker prossimale e distale del palloncino.<br />

Tirare delicatamente lo stent per accertarsi che sia fissato<br />

fermamente al suo posto; se non lo è, non usare il dispositivo.<br />

4. Irrigare il lume del catetere con palloncino con soluzione fisiologica,<br />

quindi caricare il gruppo stent/catetere di posizionamento sul<br />

filo guida.<br />

5. Collegare un rubinetto alla bocchetta di gonfiaggio del catetere.<br />

6. Collegare una siringa, aprire il rubinetto ed eliminare l’aria dal<br />

palloncino e dal lume producendo una pressione negativa.<br />

7. Chiudere il rubinetto e rimuovere la siringa.<br />

8. Collegare un sistema di gonfiaggio al rubinetto. Aprire il rubinetto<br />

e riempire lentamente il lume con mezzo di contrasto diluito.<br />

C. Impianto dello stent<br />

1. Far avanzare il gruppo stent/catetere di posizionamento<br />

attraverso la guaina di diametro adeguato sul filo guida fino a<br />

raggiungere la posizione corretta.<br />

ATTENZIONE: utilizzare sempre un introduttore durante la<br />

procedura di impianto per proteggere sia il tratto del fegato<br />

che il sito di puntura.<br />

2. Posizionare lo stent attraverso la lesione bersaglio. La porzione<br />

distale dello stent deve essere posizionata in maniera da coprire<br />

completamente l’estensione distale della lesione.<br />

NOTA: fare attenzione affinché si coprano completamente con lo<br />

stent le aree prossimale e distale rispetto a un tumore maligno<br />

non operabile, per proteggerle contro l’effetto di un’ulteriore<br />

crescita del tumore.<br />

3. Tirare indietro la guaina per esporre completamente lo stent.<br />

Espandere lo stent gonfiando il palloncino alla pressione di<br />

gonfiaggio nominale. Verificare mediante esame fluoroscopico<br />

che l’espansione finale dello stent sia adeguata. Non superare la<br />

pressione massima raccomandata per il gonfiaggio del<br />

palloncino.<br />

4. Espandere lo stent fino a coprire il diametro del lume del dotto<br />

biliare.<br />

5. Sgonfiare il palloncino.<br />

6. Ruotare il catetere di posizionamento con il palloncino sgonfiato<br />

per accertarsi che lo stent sia libero e dispiegato correttamente.<br />

7. Rimuovere il catetere di posizionamento.


ATTENZIONE: la legge federale degli Stati Uniti limita la vendita del presente<br />

dispositivo a medici o dietro prescrizione medica.<br />

DINIEGO DELLA GARANZIA<br />

Nonostante questo articolo sia stato prodotto in condizioni attentamente<br />

controllate, ev3 Inc. non ha controllo sulle condizioni alle<br />

quali questo articolo viene utilizzato. ev3 Inc. nega, di conseguenza,<br />

tutte le garanzie, sia esplicite che implicite, in merito al prodotto,<br />

fra cui qualsiasi garanzia implicita di commerciabilità o idoneità<br />

per un uso particolare. ev3 Inc. non può in alcun caso essere<br />

ritenuta responsabile nei confronti di qualsiasi persona o ente, né in<br />

via contrattuale, né in via extracontrattuale, di spese mediche o<br />

danni diretti, accidentali o consequenziali causati dall’uso, da difetti,<br />

guasti o funzionamento diverso dal previsto del prodotto.<br />

Nessuna persona ha l’autorità di vincolare ev3 Inc. a qualsiasi<br />

dichiarazione o garanzia per quanto riguarda il prodotto.<br />

Le esclusioni e limitazioni di responsabilità stabilite in precedenza<br />

non intendono sostituire le disposizioni di legge, né possono essere<br />

interpretate come escludenti le disposizioni di legge. Qualora una<br />

parte o una clausola qualsiasi del presente diniego della garanzia<br />

venissero giudicate illegali, inapplicabili o in conflitto con la legislazione<br />

in vigore da un foro competente, la validità delle rimanenti parti del<br />

presente diniego rimarrebbe intatta e tutti i diritti e gli obblighi da<br />

esso derivanti dovranno essere interpretati e applicati come se il<br />

diniego della garanzia in questione non contenesse affatto la parte<br />

o la clausola specifiche ritenute non valide.<br />

9


Gebruiksaanwijzing<br />

BESCHRIJVING<br />

Deze biliaire stent is een expandeerbare ballonstent. Hij is bedoeld<br />

als een permanent implantaat. De stent is gemaakt van een 316L<br />

roestvrijstalen buis in een open rooster. Hij is gemonteerd op een nietcompliante<br />

ballonkatheter. Hij wordt uitgevouwen en opgezet door de<br />

ballon op te blazen.<br />

BEDOELD GEBRUIK<br />

De stent is bedoeld als palliatieve behandeling van kwaadaardige<br />

neoplasmen in de galbuis.<br />

CONTRA-INDICATIES<br />

Geen bekend.<br />

ALGEMENE WAARSCHUWINGEN/<br />

VOORZORGSMAATREGELEN<br />

• De veiligheid en doeltreffendheid van dit hulpmiddel voor gebruik in<br />

het vaatstelsel werden nog niet vastgesteld.<br />

• De stent wordt STERIEL geleverd voor eenmalig gebruik en mag<br />

niet worden gebruikt na de “uiterste gebruiksdatum” op de<br />

verpakking.<br />

• Controleer vóór gebruik de steriele verpakking en de stent<br />

zorgvuldig op mogelijke schade tijdens de verzending.<br />

• De diameter van de opgeblazen ballon voor aanbrenging van de stent<br />

dient de diameter van het lumen van de bedoelde implantatieplaats<br />

te benaderen.<br />

• De druk van de opgeblazen ballon mag niet hoger zijn dan de door<br />

de fabrikant aanbevolen maximale opblaasdruk (raadpleeg het<br />

productlabel). Een opblaasinstrument met een manometer<br />

wordt aanbevolen.<br />

• De ballonkatheter niet terugtrekken voordat de ballon volledig onder<br />

vacuüm is leeggelopen.<br />

• Bij het voelen van weerstand tijdens het inbrengen, mag u de<br />

doorgang niet forceren. Weerstand kan schade veroorzaken.<br />

• Indien u weerstand ondervindt tijdens beweging door de huls, dient<br />

de stent/aanbrengeenheid voorzichtig te worden teruggetrokken.<br />

• Indien weerstand optreedt na de stent uit de huls is of indien de<br />

stent niet op de bestemmingslaesie kan worden aangebracht, kan<br />

een poging tot terugtrekking van de stent/aanbrenger de stent van<br />

zijn plaats brengen. Het omhulsel en de stent/aanbrenger dienen<br />

volgens de methode hieronder te worden teruggehaald:<br />

– Breng de stent naar de uitgang van het omhulsel met behulp<br />

van fluoroscopie.<br />

– Blaas de afgifteballon tot 1 atmosfeer op om de kans op<br />

verplaatsing van de stent of embolie te verminderen.<br />

– Trek het omhulsel en de stent/aanbrenger terug terwijl u de<br />

voerdraad op zijn plaats houdt.<br />

– Trek het omhulsel en de stent/aanbrenger samen terug.<br />

• Herkruising van nieuw geimplanteerde stents (met andere implantaten)<br />

dient met de grootste zorgvuldigheid te geschieden; dit kan de<br />

stentcontructie beschadigen of verplaatsing veroorzaken.<br />

• De stent kan bij MRI-scans artefacten veroorzaken als gevolg van<br />

verstoringen in het magnetisch veld. De artefacten die door het<br />

316L roestvrij staal worden veroorzaakt dienen niet groter te zijn<br />

dan die door metalen chirurgieclips worden veroorzaakt. Doe geen<br />

MRI-scan totdat de geïmplanteerde stent de kans heeft gehad om<br />

te genezen (schatting: 8 weken) om het risico op migratie onder<br />

een sterk magnetisch veld tot een minimum te beperken.<br />

MOGELIJKE BIJWERKINGEN<br />

• Infectie als gevolg van contaminatie van de stent kan leiden tot<br />

cholangitis, hemobilia, peritonitis of abces.<br />

• De stent kan van de implantatieplaats langs de galbuis bewegen.<br />

• Overmatig strekken van de buis kan tot breuk leiden.<br />

• Omdat de stent gemaakt is van 316L roestvrij staal kunnen mensen<br />

met bekende allergische reacties op 316L roestvrij staal op dit<br />

implantaat allergisch reageren.<br />

10<br />

Nederlands<br />

VOORBEREIDING en IMPLANTATIEPROCEDURE<br />

Dit is typisch een procedure in twee stappen. Eerst wordt de vernauwing<br />

met een voerdraad doorvoerd en een interne/externe galdrain wordt<br />

door de vernauwing aangebracht. Vervolgens wordt toegang verkregen<br />

tot het transhepatische kanaal via de gebruikelijke transhepatische<br />

route (een laterale incisie tussen de tiende en elfde intercostale ruimte<br />

en dan naar boven prikken met behulp van fluoroscopie richting de<br />

negende of tiende wervel).<br />

• Bij kwaadaardige vernauwingen wordt er niet vooraf gedilateerd,<br />

maar kan een katheter met groter lumen worden ingebracht. De<br />

daaropvolgende dilatatie duurt meestal slechts een paar seconden.<br />

• Een huls van gepaste grootte wordt ingebracht. De aanbevolen<br />

maat voor de huls wordt aangegeven op de buitenste doos van<br />

stent en invoersysteem.<br />

A. Aanbevolen materialen voor implantatie<br />

Prepareer de volgende materialen met een steriele techniek:<br />

• Injectiespuit van 10 cc met steriele fysiologische opolossing<br />

• Uitwisselingsvoerdraad van de geschikte maat (raadpleeg<br />

het productlabel)<br />

• Chibanaald<br />

• Opblaasinstrument<br />

• Drainagekatheter<br />

• Cannule<br />

• Invoerhuls van de geschikte maat (raadpleeg het productlabel)<br />

B. Assemblage van stent en ballonkatheter<br />

1. Selecteer een stent en invoersysteem voor het kanaal waarin de<br />

stent geïmplanteerd wordt. De nominale diameter van de ballon<br />

dient ongeveer gelijk te zijn aan de diameter van het<br />

geobstrueerde kanaal en de bedoelde implantatieplaats.<br />

2. Haal de stent met invoersysteem uit de verpakking.<br />

3. Onderzoek of de stent zich tussen de proximale en distale<br />

ballonmerkers bevindt. Trek voorzichtig aan de stent om te zien<br />

of hij veilig vastzit. Als hij niet goed vastzit mag het materiaal<br />

niet gebruikt worden.<br />

4. Spoel het lumen van de ballonkatheter met zoutoplossing en<br />

breng de stent/aanbrenger aan op de voerdraad.<br />

5. Sluit een kraan aan op de inflatiepoort van de katheter.<br />

6. Sluit een injectiespuit aan, open de kraan en oefen een<br />

negatieve druk uit om de lucht uit ballon en lumen te zuigen.<br />

7. Sluit de kraan en verwijder de injectiespuit.<br />

8. Sluit een inflatiesysteem aan op de kraan. Open de kraan en vul<br />

het inflatielumen langzaam met verdund contrastmiddel.<br />

C. Stentimplantatie<br />

1. De stent/aanbrengeenheid wordt door de huls van de juiste<br />

maat over de voerdraad op de juiste positie gebracht.<br />

WAARSCHUWING: Gebruik altijd een invoerhuls voor de implanteerprocedure,<br />

om zowel de leverkanalen als de punctieopening<br />

te beschermen.<br />

2. De stent door de bedoelde vernauwing aanbrengen. Het distale<br />

gedeelte van de stent dient zo te worden geplaatst dat het<br />

distale gedeelte van de vernauwing volledig wordt bedekt.<br />

OPMERKING: Zorg ervoor dat het gebied proximaal en distaal van<br />

een niet te opereren kwaadaardige tumor volledig met de stent<br />

wordt bedekt ter bescherming tegen verdere tumorgroei.<br />

3. Trek aan de huls om de stent helemaal bloot te leggen. Laat de<br />

stent expanderen door de ballonkatheter op de nominale druk<br />

op te blazen. De juiste uitzetting van de ballon/stent dient met<br />

behulp van fluoroscopie te worden vastgesteld. Overschrijd de<br />

aanbevolen maximale inflatiedruk voor de ballon niet.<br />

4. Expandeer de stent tot hij dezelfde diameter heeft als het lumen<br />

van het galkanaal.<br />

5. Laat de ballon leeglopen.<br />

6. Draai de leeggelopen ballonkatheter om ervoor te zorgen dat de<br />

stent vrij is en juist aangebracht is.<br />

7. Verwijder de invoerkatheter.


CAVE: Federale wetgeving in de Verenigde Staten beperkt het gebruik van dit<br />

medische hulpmiddel uitsluitend tot verkoop aan of op voorschrift van een arts.<br />

UITSLUITING VAN GARANTIE<br />

Hoewel dit product onder zorgvuldig gecontroleerde omstandigheden<br />

is vervaardigd, heeft ev3 Inc. niettemin geen controle over de<br />

omstandigheden waaronder dit product wordt gebruikt. ev3 Inc.<br />

verleent derhalve geen enkele garantie, noch expliciet noch impliciet,<br />

met betrekking tot het product inclusief, maar niet beperkt tot,<br />

enige impliciete garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor<br />

een bepaald doel. ev3 Inc. is niet aansprakelijk ten aanzien van<br />

welke persoon of rechtspersoon dan ook voor medische uitgaven<br />

of voor enige directe of incidentele schade of gevolgschade ontstaan<br />

door gebruik van het product, gebreken of stoornissen in het functioneren<br />

van het product, ongeacht of de schadeclaim gebaseerd is<br />

op een garantie, contract, onrechtmatige daad of anderszins. Geen<br />

enkele persoon is gemachtigd om ev3 Inc. te binden aan enige feitelijke<br />

verklaring of garantie met betrekking tot het product.<br />

De hierboven uiteengezette uitsluitingen en beperkingen zijn niet<br />

bedoeld en moeten niet geïnterpreteerd worden als een inbreuk op<br />

dwingende bepalingen van de van toepassing zijnde wet. Indien enig<br />

onderdeel of enige bepaling van deze uitsluiting van garantie door<br />

een daartoe bevoegde rechtbank als onwettig, onuitvoerbaar of in<br />

strijd met de van toepassing zijnde wet wordt beschouwd, zal dit de<br />

geldigheid van de overige delen van deze uitsluiting van garantie niet<br />

aantasten en zullen alle rechten en verplichtingen worden geïnterpreteerd<br />

en ten uitvoer worden gebracht alsof deze uitsluiting van<br />

garantie het betreffende ongeldig verklaarde deel of woord niet bevatte.<br />

11


Brugsanvisning<br />

BESKRIVELSE<br />

Denne galdevejs-stent er en ballon-ekspandérbar stent. Den er beregnet<br />

som et permanent implantat. Stenten er fremstillet af et rør af rustfrit<br />

stål 316L, der er udskåret i et åbent gitter-design. Stenten er monteret<br />

på et ikke-eftergivende ballonkateter. Stenten aktiveres og udvides<br />

ved, at ballonen inflateres.<br />

BEREGNET ANVENDELSE<br />

Stenten er beregnet til lindring af maligne neoplasmer i galdetræet.<br />

KONTRAINDIKATIONER<br />

Ingen kontraindikationer kendes.<br />

GENERELLE ADVARSLER/FORHOLDSREGLER<br />

• Anordningens sikkerhed og effektivitet ved brug i karsystemet er<br />

ikke fastlagt.<br />

• Stenten leveres STERIL til engangsbrug og bør senest anvendes<br />

den sidste holdbarhedsdato, der er angivet på pakningen.<br />

• Undersøg den sterile pakning og stenten omhyggeligt inden brugen<br />

for at sikre, at ingen af delene er blevet beskadiget under forsendelsen.<br />

• Den diameter, der anvendes i den inflaterede ballon under<br />

indføringen af stenten, bør svare til diameteren af den tillukkede<br />

gang på det pågældende implantationssted.<br />

• Trykket i den inflaterede ballon bør ikke overstige det maksimale<br />

inflateringstryk (Se venligst produktmærkning). Anvendelse af en<br />

inflateringsenhed med manometer anbefales.<br />

• Ballonkatetret må ikke trækkes tilbage, medmindre ballonen er helt<br />

tømt under vakuum.<br />

• Hvis der mærkes modstand på et hvilket som helst tidspunkt under<br />

indføringsproceduren, må passage ikke forceres. Modstand kan<br />

medføre beskadigelse.<br />

• Hvis der mærkes modstand ved bevægelsen igennem sheathen,<br />

bør stenten/indføringssamlingen trækkes forsigtigt tilbage.<br />

• Hvis der mærkes modstand efter at stenten er ude af sheathen,<br />

eller hvis stenten ikke kan føres frem til læsionsstedet, kan ethvert<br />

forsøg på at trække stenten/indføringssamlingen ind i sheathen<br />

medføre, at stenten fejlplaceres. Sheathen og stenten/indføringssamlingen<br />

bør trækkes ud som beskrevet nedenfor.<br />

– Under røntgengennemlysning trækkes stenten til enden af sheathen.<br />

– Inflatér indføringsballonen med én atmosfære for at nedsætte<br />

risikoen for at stenten glider, eller at der opstår embolisation.<br />

– Træk sheathen og stenten/indføringssamlingen tilbage, samtidig<br />

med at guidewirens position bibeholdes.<br />

– Træk sheathen og stenten/indføringssamlingen ud samtidigt.<br />

• Der bør udvises forsigtighed ved krydsning af nyimplanterede stente<br />

(med andre anordninger), da dette kan forårsage beskadigelse af<br />

stentstrukturen.<br />

• Stenten kan forårsage artefakter i forbindelse med MR-scanning på<br />

grund af forvrængning i det magnetiske felt. Artefakterne, som opstår<br />

på grund af stenten af rustfrit stål 316L, bør ikke overstige det antal<br />

artefakter, der dannes med kirurgiske metalklemmer. MR-scanning<br />

bør ikke foretages, før stenten er ophelet (ca. 8 uger) for at nedsætte<br />

risikoen for at stenten vandrer under et kraftigt magnetisk felt.<br />

POTENTIELLE UØNSKEDE BIVIRKNINGER<br />

• Infektion som følge af kontaminering af stenten kan medføre<br />

galdegangsbetændelse, hæmobilia, peritonitis eller absces.<br />

• Stenten kan bevæge sig fra implantationsstedet ned i galdevejene.<br />

• Hvis galdegangen strækkes for kraftigt, kan dette medføre ruptur.<br />

• Da stenten er fremstillet af rustfrit stål 316L, kan der hos patienter,<br />

med påvist allergisk reaktion mod dette, opstå en allergisk reaktion<br />

over for implantatet.<br />

FORBEREDELSE og IMPLANTATIONSPROCEDURE<br />

Dette er normalt en to-trins-procedure. Først banes der vej igennem<br />

strikturen ved hjælp af guidewiren, og et internt/eksternt galdedræn<br />

anbringes igennem strikturen. Derefter skaffes der adgang til den<br />

transhepatiske gang ved brug af standardprocedure (en lateral incision<br />

lægges mellem 10. og 11. interkostalrum, hvorpå der dannes hul –<br />

under røntgengennemlysning – op imod 9. eller 10. corpus<br />

vertebratis).<br />

• Der foretages ikke præ-dilatation ved maligne strikturer, men et<br />

kateter med stor lumen kan indføres. Yderligere dilatation varer<br />

normalt kun et par sekunder.<br />

• Passende størrelse sheath indættes. Anbefalet sheath størrelse er<br />

angivet på mærkaten på den yderste æske.<br />

12<br />

Dansk<br />

A. Anbefalede komponenter til implantation<br />

Klargør følgende under anvendelse af steril teknik:<br />

• 10 ml sprøjte fyldt med sterilt saltvand<br />

• Passende størrelse udskiftnings-guidewire (se venligst<br />

produktmærkning.)<br />

• Chiba-nål<br />

• Inflateringsudstyr<br />

• Drænagekateter<br />

• Kanyle<br />

• Passende størrelse introducer sheath (se venligst produktmærkning)<br />

B. Stent og ballon kateter samling<br />

1. Vælg et stent/indføringssystem til den gang, i hvilken stenten<br />

skal implanteres. Systemets nominelle diameter bør svare til<br />

diameteren af den obstruerede gang og det pågældende<br />

implantationssted.<br />

2. Tag stent/indføringssystemet ud af pakningen.<br />

3. Undersøg stenten for at sikre, at den er monteret mellem den<br />

proksimale og den distale ballonmarkering. Træk forsigtigt i<br />

stenten for at sikre, at den er fastgjort korrekt. Hvis stenten ikke<br />

sidder helt fast, må anordningen ikke bruges.<br />

4. Skyl ballonkateterets lumen med saltvand, og sæt derefter<br />

stenten/<br />

indføringssamlingen på guidewiren.<br />

5. Sæt en stophane på katetrets inflateringsport.<br />

6. Tilslut en sprøjte, åbn stophanen og påfør undertryk for at fjerne<br />

luft fra ballon og lumen.<br />

7. Luk stophanen og fjern sprøjten.<br />

8. Slut et inflateringssystem til stophanen. Åbn stophanen og fyld<br />

inflateringslumenen med fortyndet kontrastmiddel.<br />

C. Stentimplantation<br />

1. Stent/indføringssamlingen føres fremad igennem sheathen og<br />

over guidewiren til den rette position.<br />

FORSIGTIG: Anvend altid en introducer sheath til implantationen<br />

for at beskytte både lever-parenkymet og punkturstedet.<br />

2. Anbring stenten over strikturen. Den distale del af stenten bør<br />

anbringes sådan, at den dækker strikturens distale område<br />

fuldstændigt.<br />

BEMÆRK: Sørg for at dække det område helt, der ligger proksimalt<br />

og distalt for en inoperabel malign tumor, med stenten for at<br />

beskytte området mod påvirkning fra yderligere tumorvækst.<br />

3. Træk sheathen tilbage for at afdække stenten fuldstændigt.<br />

Udvid stenten ved at inflatere ballonkateteret til det nominelle<br />

inflateringstryk. Passende udvidelse af ballonen/stenten bør<br />

fastlægges ved røntgengennemlysning. Det anbefalede<br />

inflateringstryk for ballonen må ikke overstiges.<br />

4. Udvid stenten til galdeganglumens diameter.<br />

5. Tøm ballonen.<br />

6. Drej det tømte ballonkateter for at sikre, at stenten er frigjort og<br />

korrekt udfoldet.<br />

7. Fjern indføringskateteret.<br />

FORSIGTIG: Ifølge amerikansk lov (USA) må udstyret kun sælges af en læge<br />

eller på en læges foranledning.<br />

FRASKRIVELSE AF ANSVAR<br />

Selv om dette produkt er fremstillet under omhyggeligt kontrollerede<br />

forhold, har ev3 Inc. ikke kontrol over de forhold, hvorunder produktet<br />

anvendes. ev3 Inc. fraskriver sig derfor alle garantier, både udtrykte<br />

og underforståede, med hensyn til produktet, deriblandt, men ikke<br />

begrænset til, enhver underforstået garanti for salgbarhed eller<br />

egnethed til et bestemt formål. ev3 Inc. er ikke erstatningspligtig<br />

over for nogen person eller gruppe med hensyn til udgifter til lægebehandling<br />

eller nogen direkte skader, tilfældige skader eller<br />

følgeskader forårsaget af anvendelse, defekt, svigt eller fejl af produktet,<br />

uanset om et erstatningskrav om sådanne skader er<br />

baseret på garanti, kontrakt, er uden for kontraktforhold eller lignende.<br />

Ingen har bemyndigelse til at binde ev3 Inc. til nogen<br />

repræsentation eller garanti med hensyn til produktet.<br />

Ovenstående undtagelser og begrænsninger er ikke ment som,<br />

og bør ikke opfattes som, modstridende med gældende lovgivning.<br />

Hvis en del eller betingelse af denne fraskrivelse af ansvar skønnes<br />

at være ulovlig, uden retskraft eller i modstrid med gældende lov<br />

af en kompetent jurisdiktion, skal gyldigheden af resten af denne<br />

fraskrivelse af ansvar ikke påvirkes, og alle rettigheder og forpligtelser<br />

skal fortolkes og håndhæves, som om denne fraskrivelse af ansvar<br />

ikke indeholdt den særlige del eller betingelse, der blev anset<br />

for ugyldig.


Bruksanvisning<br />

BESKRIVNING<br />

Denna biliära stent expanderas med ballong. Den är avsedd för<br />

permanent implantation. Stenten består av ett rörformigt nät av<br />

rostfritt stål 316L. Den är monterad på en icke-följsam ballongkateter.<br />

Stenten utplaceras och expanderar när ballongen fylls.<br />

ANVÄNDNINGSOMRÅDE<br />

Stenten är avsedd som palliativ behandling av elakartade neoplasmer i<br />

biliära trädet.<br />

KONTRAINDIKATIONER<br />

Inga kända.<br />

ALLMÄNNA VARNINGAR/FÖRSIKTIGHETSMÅTT<br />

• Detta instruments säkerhet och effektivitet för användning i det<br />

vaskulära systemet har inte påvisats.<br />

• Stenten levereras STERIL för engångsbruk och bör användas<br />

senast på den ”Sista förbrukningsdag” som finns tryckt på<br />

förpackningen.<br />

• Kontrollera noggrant före användning att varken den sterila<br />

förpackningen eller stenten har skadats under transporten.<br />

• Uppblåsningsdiametern på ballongen som används under<br />

införingen av stenten bör vara ungefär lika stor som den<br />

obstruerade gången vid det avsedda implantatstället.<br />

• Ballongens fyllningstryck får inte överskrida det maximala trycket<br />

(se produktmärkningen). En pumpanordning med manometer<br />

rekommenderas.<br />

• Dra inte tillbaka ballongkatetern om inte ballongen har tömts helt<br />

under vakuum.<br />

• Om motstånd uppstår under införandet får ballongkatetern inte<br />

föras in med kraft. Motstånd kan orsaka skada.<br />

• Om motstånd uppstår under förflyttningen genom hylsan, ska<br />

stenten med införingssystem försiktigt dras tillbaka.<br />

• Om motstånd uppstår efter stenten har lämnat hylsan eller om<br />

stenten inte kan föras till den lämpliga mållesionen, kan försök att<br />

dra tillbaka stent/införingsenhet in i hylsan resultera i att stenten<br />

rubbas. Hylsan och stent/införingssystem bör dras tillbaka på<br />

följande sätt:<br />

– Dra tillbaka stenten under fluoroskopi till hylsans utgångsöppning.<br />

– Fyll införingsballongen till en atmosfär för att hjälpa till att<br />

reducera risken för stentglidning eller embolisering.<br />

– Dra tillbaka hylsa och stent/införingsenhet, men bibehåll<br />

ledarens läge.<br />

– Dra ut hylsa och stent/införingsenhet tillsammans.<br />

• Om nyligen implanterade stenter korsas (av andra anordningar) måste<br />

det ske mycket försiktigt, eftersom stentens form kan skadas.<br />

• Vid magnetisk resonanstomografi kan stenten orsaka artefakter på<br />

grund av distorsion av magnetfältet. Artefakter orsakade av denna<br />

stent av rostfritt stål 316L bör inte vara större än de som orsakas<br />

av operationsclips av metall. Magnettomografi bör inte utföras<br />

förrän den implanterade stenten fått möjlighet att läka in (beräknas<br />

ta 8 veckor) för att minimera risken för stentmigration under ett<br />

starkt magnetiskt fält.<br />

POTENTIELLA KOMPLIKATIONER<br />

• Infektion till följd av att stenten kontaminerats kan leda till kolangit,<br />

hemobili, peritonit eller abscess.<br />

• Stenten kan migrera från implantatstället längs gallgången.<br />

• Om gallgången tänjs ut för mycket kan ruptur uppstå.<br />

• Eftersom stenten är tillverkad av rostfritt stål 316L, kan personer<br />

med känd allergi mot rostfritt stål 316L drabbas av en allergisk<br />

reaktion mot detta implantat.<br />

FÖRBEREDELSE och IMPLANTATION<br />

Normalt är detta en tvåstegsbehandling. Först passeras strikturen med<br />

en ledare och ett internt/externt biliärt dränagerör placeras genom<br />

strikturen. Därefter skapas tillträde till den transhepatiska kanalen<br />

med sedvanlig transhepatisk teknik (en lateral incision placeras mellan<br />

det tionde (10) och det elfte (11) interkostalrummet, och punkteras<br />

sedan uppåt under fluoroskopi med sikte på den nionde (9) eller tionde<br />

(10) kotkroppen).<br />

• Vid maligna strikturer görs ingen fördilatation, men en kateter med<br />

stort lumen kan införas. Efterföljande dilatation ska i allmänhet<br />

endast vara i ett par sekunder.<br />

• En hylsa av lämplig storlek förs in. Rekommenderad hylsstorlek anges<br />

på stentens/införingssystemets ytterförpackning.<br />

13<br />

Svenska<br />

A. Rekommenderade tillbehör vid implantationen<br />

Förbered följande artiklar med användning av steril teknik:<br />

• 10 ml spruta fylld med steril koksaltlösning<br />

• Utbytesledare av lämplig storlek (se produktmärkningen)<br />

• Chiba-nål (fin nål)<br />

• Pumpanordning<br />

• Dränkateter<br />

• Kanyl<br />

• Införarhylsa av lämplig storlek (se produktmärkningen)<br />

B. Stent monterad på ballongkateter<br />

1. Välj stent/införingssystem för den gång där stenten ska<br />

implanteras. Den nominella ballongdiametern bör ungefär motsvara<br />

den obstruerade gångens och det aktuella implantatställets<br />

diameter.<br />

2. Ta ut stenten/införingssystemet ur förpackningen.<br />

3. Okulärbesiktiga stenten för att kontrollera att den är monterad<br />

mellan ballongens proximala och distala markörer. Dra försiktigt<br />

i stenten för att kontrollera att den sitter stadigt på plats. Om<br />

stenten inte sitter stadigt, får den inte användas.<br />

4. Skölj ballongkateterns lumen med koksaltlösning, och ladda<br />

sedan stent/införingssystem på ledaren.<br />

5. Anslut en kran till kateterns pumpport.<br />

6. Anslut en spruta, öppna kranen och inducera ett negativt tryck<br />

för att avlägsna luft från ballong och lumenöppning.<br />

7. Stäng kranen och ta bort sprutan.<br />

8. Anslut ett pumpsystem till kranen. Öppna kranen och fyll<br />

långsamt det därför avsedda lumen med utspätt kontrastmedel.<br />

C. Stentimplantation<br />

1. För stent/införingssystem framåt genom en hylsa av lämplig<br />

storlek, över ledaren in i rätt läge.<br />

OBS! Använd alltid en introducerhylsa vid implantationen för<br />

att skydda både levergången och punktionsstället.<br />

2. Placera stenten över målstrikturen. Den distala delen av stenten<br />

bör placeras så att den helt täcker den distala delen av<br />

strikturen.<br />

OBS! Var noga med att helt täcka området proximalt och distalt<br />

om en inoperabel elakartad tumör med stenten för att skydda mot<br />

intrång av ytterligare tumörväxt.<br />

3. Dra hylsan bakåt så att stenten friläggs helt. Expandera stenten<br />

genom att fylla ballongkatetern till det nominella pumptrycket.<br />

Kontrollera fluoroskopiskt att stenten är korrekt expanderad.<br />

Överskrid inte det maximala pumptryck som rekommenderas<br />

för ballongen.<br />

4. Expandera stenten till gallgångens diameter.<br />

5. Töm ballongen.<br />

6. Vrid den tömda ballonginföringskatetern för att kontrollera att<br />

stenten är fri och korrekt placerad.<br />

7. Dra ut införingskatetern.<br />

OBS! Federal lag (USA) begränsar försäljning av denna utrustning till läkare<br />

eller via läkares beställning.<br />

GARANTIFÖRBEHÅLL<br />

Även om denna produkt har tillverkats under noggrant kontrollerade<br />

förhållanden har ev3 Inc. inte någon kontroll över de förhållanden<br />

under vilka produkten används. ev3 Inc. frånsäger sig därför alla<br />

garantier, både uttryckliga och underförstådda, med hänsyn till<br />

produkten, inklusive bland annat alla underförstådda garantier<br />

beträffande säljbarhet eller lämplighet för ett visst ändamål. ev3 Inc.<br />

skall inte hållas ansvarigt gentemot någon person eller enhet för<br />

några medicinska utgifter eller några direkta, tillfälliga eller påföljande<br />

skador som uppstår på grund av användning av, defekt, fel eller<br />

felfunktion hos produkten, vare sig skadeståndsansökan för sådana<br />

skador baseras på garanti, kontrakt, avtalsbrott eller på annat sätt.<br />

Ingen person har behörighet att binda ev3 Inc. till någon utfästelse<br />

eller garanti med hänsyn till produkten.<br />

De undantag och begränsningar som är angivna ovan är ej avsedda<br />

att överträda obligatoriska villkor i gällande lagstiftning, och skall<br />

ej heller tolkas på så sätt. Om någon del eller något villkor i detta<br />

garantiförbehåll av befogad domstol befinns vara olagligt, ej verkställbart<br />

eller stå i konflikt med gällande lag, skall giltigheten av<br />

återstående delar av garantiförbehållet inte påverkas utan alla rättigheter<br />

och förpliktelser skall tolkas och genomföras som om<br />

detta garantiförbehåll inte innehöll den del eller det villkor som<br />

bedöms vara ogiltigt.


Instruções de utilização<br />

DESCRIÇÃO<br />

O Stent Biliar é um stent expansível por balão. Destina-se a ser<br />

utilizado como um dispositivo implantado permanentemente. O stent<br />

é fabricado a partir de um tubo de aço inoxidável 316L, cortado num<br />

desenho em rede de malha larga. Está montado num cateter de balão<br />

não flexível. É armado e expandido ao insuflar o balão.<br />

UTILIZAÇÃO PRETENDIDA<br />

O stent destina-se a ser utilizado como tratamento paliativo de neoplasias<br />

malignas na árvore biliar.<br />

CONTRA-INDICAÇÕES<br />

Nenhuma conhecida.<br />

ADVERTÊNCIAS/PRECAUÇÕES GERAIS<br />

• A segurança e eficácia deste dispositivo para uso no sistema<br />

vascular ainda não foram estabelecidas.<br />

• O stent é fornecido ESTERILIZADO, apenas para uma única<br />

utilização, e deve ser utilizado até à data “Utilizar até” impressa<br />

na embalagem.<br />

• Antes de utilizar, inspeccione cuidadosamente a embalagem<br />

esterilizada e o stent, para detectar possíveis danos sofridos<br />

durante o transporte.<br />

• O diâmetro de insuflação do balão utilizado durante a colocação<br />

do stent deve aproximar-se do diâmetro do ducto obstruído no local<br />

de implantação pretendido.<br />

• A pressão de insuflação do balão não deve ultrapassar a pressão<br />

máxima de insuflação (consulte a rotulagem do produto).<br />

Recomenda-se a utilização de um dispositivo de insuflação com um<br />

manómetro.<br />

• Não recue o cateter de balão, a não ser que este se encontre<br />

totalmente desinsuflado sob vácuo.<br />

• Se sentir resistência em qualquer momento durante o procedimento<br />

de introdução, não force a passagem. A resistência pode provocar<br />

danos.<br />

• Se notar resistência durante a passagem através da bainha, deve<br />

retirar cuidadosamente o stent/conjunto introdutor.<br />

• Se sentir resistência após a saída do stent da bainha ou se o stent<br />

não pode ser colocado na lesão alvo apropriada, a tentativa de recuar<br />

o stent/conjunto introdutor dentro da bainha pode resultar no<br />

desalojamento do stent. A bainha e o stent/conjunto de colocação<br />

devem ser retirados conforme é descrito em baixo:<br />

– Sob a orientação de um intensificador de imagens, recue o stent<br />

até à saída da bainha.<br />

– Insufle o balão de colocação até uma atmosfera, para ajudar a<br />

reduzir a possibilidade de deslizamento ou embolização do stent.<br />

– Enquanto mantém o fio guia posicionado, recue a bainha e o<br />

stent/conjunto introdutor.<br />

– Retire a bainha e o stent/conjunto de colocação, em simultâneo.<br />

• O cruzamento de novo de stents recentemente implantados (com<br />

outros dispositivos) deve ser efectuado com muito cuidado; pode<br />

danificar a arquitectura do stent.<br />

• Nas RMN podem surgir artefactos devido à distorção do campo<br />

magnético. Os artefactos provocados pelo stent de aço inoxidável<br />

316L não devem ser superiores aos provocados por clipes<br />

cirúrgicos metálicos. Não devem ser realizadas RMN enquanto o stent<br />

implantado não tiver tido tempo de cicatrizar (duração estimada de<br />

8 semanas), de forma a minimizar o risco de migração do stent<br />

quando submetido a um campo magnético forte.<br />

EFEITOS SECUNDÁRIOS POSSÍVEIS<br />

• A infecção secundária à contaminação do stent pode provocar<br />

colangite, hemobilia, peritonite ou abcesso.<br />

• O stent pode migrar do local de implantação ao longo do tracto<br />

biliar.<br />

• A distensão excessiva do ducto pode resultar na ruptura do<br />

mesmo.<br />

• Devido ao facto do stent ser fabricado em aço inoxidável 316L, os<br />

indivíduos com reacções alérgicas conhecidas ao aço inoxidável<br />

316L podem sofrer uma resposta alérgica a este implante.<br />

14<br />

Português<br />

PREPARAÇÃO e PROCEDIMENTO DE IMPLANTAÇÃO<br />

Trata-se, tipicamente, de um procedimento com dois passos. Em<br />

primeiro lugar, a estenose é ultrapassada com um fio guia, sendo<br />

colocado um dreno biliar interno/externo através da mesma. Em<br />

segundo lugar, obtém-se acesso ao tracto trans-hepático através da<br />

abordagem trans-hepática habitual (é efectuada uma incisão lateral<br />

entre o 10º e 11º espaços intercostais; em seguida, é efectuada a<br />

punção sob controlo de um intensificador de imagens, apontando para<br />

o 9º ou 10º corpo vertebral).<br />

• Com estenoses malignas não é efectuada dilatação prévia, mas pode<br />

introduzir-se um cateter com lúmen de grande calibre. A dilatação<br />

posterior é geralmente efectuada durante apenas alguns segundos.<br />

• É introduzida uma bainha de tamanho apropriado. O tamanho da<br />

bainha recomendado é fornecido no rótulo externo da caixa do<br />

stent/sistema introdutor.<br />

A. Itens recomendados para implante<br />

Prepare os seguintes itens utilizando uma técnica estéril:<br />

• Seringa de 10 cc cheia de solução salina esterilizada<br />

• Fio-guia de troca de tamanho apropriado (consulte a rotulagem<br />

do produto)<br />

• Agulha Chiba<br />

• Dispositivo de Insuflação<br />

• Cateter de drenagem<br />

• Cânula<br />

• Bainha introdutora de tamanho apropriado (consulte a rotulagem<br />

do produto)<br />

B. Stent e conjunto de cateter de balão<br />

1. Seleccione um stent/sistema introdutor para o ducto no qual<br />

o stent será implantado. O diâmetro nominal deve aproximar-se<br />

do diâmetro do ducto obstruído e do local de implantação<br />

pretendido.<br />

2. Retire o stent/sistema introdutor da embalagem.<br />

3. Inspeccione visualmente o stent para se certificar de que está<br />

carregado entre as marcas proximais e distais do balão. Dê<br />

uma puxão delicado no stent para se assegurar que este está<br />

comprimido de forma segura no seu lugar. Se não se encontrar<br />

ligado de forma segura, não utilize o dispositivo.<br />

4. Purgue o lúmen do cateter com balão com soro fisiológico;<br />

em seguida, carregue o stent/conjunto introdutor sobre o fio<br />

guia.<br />

5. Coloque uma torneira na porta de insuflação do cateter.<br />

6. Ligue uma seringa, abra a torneira e aplique pressão negativa<br />

para retirar o ar do balão e do lúmen.<br />

7. Feche a torneira e retire a seringa.<br />

8. Ligue um sistema de insuflação à torneira. Abra a torneira e<br />

encha lentamente o lúmen de insuflação com uma solução de<br />

meio de contraste diluída.<br />

C. Implantação do stent<br />

1. Avance o stent/conjunto introdutor através da bainha de<br />

tamanho apropriado, sobre o fio guia, até à posição correcta.<br />

PRECAUÇÃO: Utilizar sempre uma bainha introdutora para o<br />

procedimento de implante, visando proteger o trajecto hepático<br />

e o local de punção.<br />

2. Posicione o stent ao longo da estenose alvo. A porção distal do<br />

stent deve ser posicionada de forma a cobrir completamente a<br />

extremidade distal da estenose.<br />

NOTA: Deve ter cuidado para cobrir totalmente com o stent a área<br />

proximal e distal a um tumor maligno inoperável, de forma a<br />

prevenir uma colisão devido ao crescimento posterior do tumor.<br />

3. Puxe a bainha para trás de forma a expor completamente o<br />

stent. Expanda o stent insuflando o cateter de balão até à<br />

pressão nominal de insuflação. A expansão adequada do<br />

balão/stent deve ser determinada utilizando um intensificador<br />

de imagens. Não ultrapasse a pressão máxima de insuflação do<br />

balão recomendada.<br />

4. Expanda o stent até obter o diâmetro de lúmen do ducto biliar.<br />

5. Desinsufle o balão.<br />

6. Rode o cateter introdutor de balão desinsuflado para se<br />

certificar de que o stent está liberto e armado correctamente.<br />

7. Retire o cateter de colocação.


CUIDADO: A lei federal (EUA) só permite a venda deste dispositivo por<br />

médicos ou mediante receita médica.<br />

EXCLUSÕES DA GARANTIA<br />

Embora este produto tenha sido fabricado em condições cuidadosamente<br />

controladas, a ev3 Inc. não exerce qualquer controlo sobre<br />

as condições nas quais este produto é usado. Por conseguinte, a<br />

ev3 Inc. exclui todas as garantias, explícitas e implícitas, relativamente<br />

ao produto, incluindo, mas não se limitando a qualquer<br />

garantia de comercialização ou adequação para fins específicos.<br />

A ev3 Inc. não é responsável, perante qualquer pessoa ou entidade,<br />

por quaisquer despesas médicas ou danos directos, incidentes ou<br />

consequenciais decorrentes de qualquer utilização, defeito, falha<br />

ou avaria do produto, independentemente da reclamação por tais<br />

danos se baseie numa garantia, contrato, delito ou outro. Ninguém<br />

está autorizado a vincular a ev3 Inc. a qualquer representação ou<br />

garantia relativamente ao produto.<br />

As exclusões e o conjunto das limitações, expressos acima, não são<br />

previstos para, e não devem ser interpretados como uma violação às<br />

provisões imperativas da lei aplicável. Se qualquer parte ou termo<br />

desta Renúncia de Garantia for considerada por qualquer tribunal de<br />

jurisdição competente como ilegal, impossível de ser cumprida ou em<br />

conflito com a lei aplicável, a validade da restante Renúncia de<br />

Garantia não será afectada, e todos os direitos e obrigações serão<br />

interpretados e cumpridos como se esta Renúncia de Garantia não<br />

contivesse a parte ou termo particular considerado como inválido.<br />

15


�δηγίες �ρήσης<br />

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ<br />

Αυτ�ς � νάρθηκας (ενδ�πρ�θεση, stent) ��λη��ρων είναι ένας<br />

νάρθηκας διατειν�μεν�ς με μπαλ�νι. Πρ��ρί�εται για �ρήση σαν<br />

μ�νιμ� εμ�ύτευμα. � νάρθηκας κατασκευά�εται απ� σωλήνωση απ�<br />

αν��είδωτ� �άλυ�α 316L π�υ έ�ει κ�πεί σε αν�ι�τ� δικτυωτ� σ�έδι�.<br />

Είναι πρ�σαρμ�σμέν�ς πάνω σε ένα μη ενδ�τικ� καθετήρα μπαλ�νι�ύ.<br />

Εκπτύσσεται και διαστέλλεται μέσω δι�γκωσης τ�υ μπαλ�νι�ύ.<br />

ΠΡ��ΡΙ��MΕΝΗ �ΡΗΣΗ<br />

� νάρθηκας πρ��ρί�εται για �ρήση σαν παρηγ�ρική θεραπεία<br />

κακ�ήθων νε�πλασμάτων τ�υ ��λη��ρ�υ δένδρ�υ.<br />

ΑΝΤΕΝΔΕΙ�ΕΙΣ<br />

Καμία γνωστή.<br />

ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡ�ΕΙΔ�Π�ΙΗΣΕΙΣ/ ΠΡ�ΦΥΛΑ�ΕΙΣ<br />

• Η ασ�άλεια και η απ�τελεσματικ�τητα αυτής της συσκευής για<br />

�ρήση στ� αγγειακ� σύστημα δεν έ�ει πρ�σδι�ριστεί.<br />

• � νάρθηκας παρέ�εται ΑΠ�ΣΤΕΙΡΩMΕΝ�Σ για μία �ρήση μ�ν� και<br />

θα πρέπει να �ρησιμ�π�ιηθεί μέ�ρι την “Ημερ�μηνία Λή�ης” π�υ<br />

αναγρά�εται στη συσκευασία.<br />

• Επιθεωρήστε πρ�σεκτικά την απ�στειρωμένη συσκευασία και τ�<br />

νάρθηκα πριν τη �ρήση για να �ε�αιωθείτε �τι δεν έ��υν υπ�στεί<br />

�ημιά κατά την απ�στ�λή.<br />

• Η διάμετρ�ς τ�υ δι�γκωμέν�υ μπαλ�νι�ύ τ� �π�ί� �ρησιμ�π�ιείται<br />

στη διάρκεια παρ��ής τ�υ νάρθηκα πρέπει να πρ�σεγγί�ει τη<br />

διάμετρ� τ�υ απ��ραγμέν�υ π�ρ�υ στην πρ��ρι��μενη θέση<br />

εμ�ύτευσης.<br />

• Η πίεση δι�γκωσης τ�υ μπαλ�νι�ύ δεν πρέπει να υπερ�αίνει<br />

τη μέγιστη πίεση δι�γκωσης (ανατρέ�τε στην ετικέτα της<br />

συσκευασίας). Συνιστάται η �ρήση �ργάν�υ διάτασης με μαν�μετρ�.<br />

• Mην πρ�ωθείτε και μην απ�σύρετε τ�ν καθετήρα αν τ� μπαλ�νι<br />

δεν έ�ει εκκενωθεί εντελώς υπ� κεν� αέρ�ς.<br />

• Αν συναντήσετε αντίσταση �π�ιαδήπ�τε στιγμή κατά τη διαδικασία<br />

εισαγωγής, μην πιέ�ετε για τη διά�αση. Η αντίσταση μπ�ρεί να<br />

πρ�καλέσει �ημιά.<br />

• Αν συναντήσετε αντίσταση κατά την κίνηση διαμέσ�υ τ�υ θηκαρι�ύ,<br />

α�αιρέστε πρ�σεκτικά τ� νάρθηκα/συγκρ�τημα παρ��ής.<br />

• Αν συναντήσετε αντίσταση α��ύ � νάρθηκας έ�ει �γει απ� τ� θηκάρι<br />

ή αν δεν είναι δυνατή η παρ��ή τ�υ νάρθηκα στην κατάλληλη<br />

στ��ευ�μενη �λά�η, μην απ�πειραθείτε να απ�σύρετε τ� νάρθηκα/<br />

συγκρ�τημα παρ��ής μέσα στ� θηκάρι, γιατί μπ�ρεί να πρ�κληθεί<br />

εκτ�πιση τ�υ νάρθηκα. Απ�σύρετε τ� θηκάρι και τ� συγκρ�τημα<br />

νάρθηκα/συστήματ�ς παρ��ής σύμ�ωνα με τις παρακάτω �δηγίες.<br />

– Υπ� ακτιν�σκ�πικ� έλεγ�� απ�σύρετε τ� νάρθηκα πρ�ς την<br />

έ��δ� τ�υ θηκαρι�ύ.<br />

– Δι�γκώστε τ� μπαλ�νι παρ��ής σε μία ατμ�σ�αιρα για να<br />

μειώσετε τις πιθαν�τητες �λίσθησης ή εμ��λής τ�υ νάρθηκα.<br />

– Διατηρώντας τη θέση τ�υ �δηγ�ύ σύρματ�ς, απ�σύρετε τ�<br />

θηκάρι και τ� νάρθηκα/συγκρ�τημα παρ��ής.<br />

– Απ�σύρετε τ� θηκάρι και τ� νάρθηκα/συγκρ�τημα παρ��ής<br />

σαν ενιαί� σώμα.<br />

• Κάνετε την επανασταύρωση των νε�εμ�υτευθέντων ναρθήκων<br />

(με άλλες συσκευές) π�λύ πρ�σεκτικά ώστε να μην πρ�κληθεί<br />

�ημιά στην αρ�ιτεκτ�νική τ�υ νάρθηκα.<br />

• � νάρθηκας είναι δυνατ� να πρ�καλέσει παρεμ��λές στις εικ�νες<br />

της Mαγνητικής Τ�μ�γρα�ίας (MRI) λ�γω παραμ�ρ�ωσης τ�υ<br />

μαγνητικ�ύ πεδί�υ. �ι ψευδείς απεικ�νίσεις (τε�νήματα) π�υ<br />

πρ�καλ�ύνται απ� τ�υς νάρθηκες απ� αν��είδωτ� �άλυ�α 316L<br />

δεν πρέπει να υπερ�αίν�υν αυτές π�υ πρ�καλ�ύνται απ� μεταλλικά<br />

�ειρ�υργικά κλιπ. Δεν πρέπει να πραγματ�π�ι�ύνται MRI έως �τ�υ<br />

επ�υλωθεί � νάρθηκας (περίπ�υ 8 ε�δ�μάδες), για να<br />

ελα�ιστ�π�ιηθεί � κίνδυν�ς μετακίνησης τ�υ νάρθηκα λ�γω τ�υ<br />

ισ�υρ�ύ μαγνητικ�ύ πεδί�υ.<br />

ΠΙΘΑΝΕΣ ΠΑΡΕΝΕΡΓΕΙΕΣ<br />

• Λ�ίμω�η επακ�λ�υθη της μ�λυνσης τ�υ νάρθηκα μπ�ρεί να �δηγήσει<br />

σε ��λαγγειίτιδα, αιμ���λιν�υρία, περιτ�νίτιδα ή απ�στημα.<br />

• � νάρθηκας μπ�ρεί να μεταναστεύσει απ� τη θέση εμ�ύτευσης<br />

πρ�ς τα κάτω, μέσα στη ��λη��ρ� �δ�.<br />

• Υπερεπέκταση τ�υ π�ρ�υ μπ�ρεί να πρ�καλέσει ρή�η.<br />

• Επειδή � νάρθηκας είναι κατασκευασμέν�ς απ� αν��είδωτ�<br />

�άλυ�α 316L, άτ�μα αλλεργικά στ�ν αν��είδωτ� �άλυ�α 316LS<br />

μπ�ρεί να παρ�υσιάσ�υν αλλεργική αντίδραση στ� παρ�ν εμ�ύτευμα.<br />

16<br />

Ελληνικ�<br />

ΠΡ�ΕΤ�ΙMΑΣΙΑ και ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΕMΦΥΤΕΥΣΗΣ<br />

Συνήθως αυτή είναι μια διαδικασία π�υ λαμ�άνει �ώρ� σε δύ� �ήματα.<br />

Πρώτα η στένωση διανύεται με ένα �δηγ� σύρμα και τ�π�θετείται μία<br />

εσωτερική/ε�ωτερική παρ��έτευση ��λη��ρ�υ διαμέσ�υ της<br />

στένωσης. Στη συνέ�εια γίνεται πρ�σπέλαση της διηπατικής �δ�ύ με<br />

τη συνηθισμένη μέθ�δ� διηπατικής πρ�σπέλασης (γίνεται μία πλάγια<br />

τ�μή μετα�ύ τ�υ 10�υ και τ�υ 11�υ μεσ�πλεύρι�υ διαστήματ�ς και<br />

κατ�πιν γίνεται παρακέντηση πρ�ς τα πάνω, υπ� ακτιν�σκ�πικ�<br />

έλεγ��, με στ��� τ� σώμα τ�υ 9�υ ή τ�υ 10�υ σπ�νδύλ�υ).<br />

• Mην κάνετε πρ�διαστ�λή σε κακ�ήθεις στενώσεις. Mπ�ρείτε να<br />

τ�π�θετήσετε καθετήρα με μεγάλ� αυλ�. Η επακ�λ�υθη διαστ�λή<br />

γίνεται συνήθως μ�ν� για μερικά δευτερ�λεπτα.<br />

• Τ�π�θετήστε ένα θηκάρι κατάλληλ�υ μεγέθ�υς. Τ� συνιστώμεν�<br />

μέγεθ�ς θηκαρι�ύ αναγρά�εται στην ετικέτα της συσκευασίας<br />

τ�υ νάρθηκα/συστήματ�ς παρ��ής.<br />

Α. Συνιστώμενα ε�αρτήματα για εμ�ύτευση<br />

Πρ�ετ�ιμάστε τα ακ�λ�υθα αντικείμενα με στείρα τε�νική.<br />

• Σύριγγα 10 cc γεμισμένη με ηπαρινισμέν� �ρ�<br />

• �δηγ� σύρμα εναλλαγής κατάλληλ�υ μεγέθ�υς (ανατρέ�τε<br />

στην ετικέτα της συσκευασίας)<br />

• Βελ�νη Chiba<br />

• Συσκευή δι�γκωσης<br />

• Καθετήρα παρ��έτευσης<br />

• Σωληνίσκ�<br />

• Θηκάρι εισαγωγής κατάλληλ�υ μεγέθ�υς (ανατρέ�τε στην<br />

ετικέτα της συσκευασίας)<br />

B. Συγκρ�τημα νάρθηκα και καθετήρα μπαλ�νι�ύ<br />

1. Επιλέ�τε ένα νάρθηκα/σύστημα παρ��ής για τ�ν π�ρ� στ�ν<br />

�π�ί� θα εμ�υτευθεί � νάρθηκας. Η �ν�μαστική διάμετρ�ς<br />

πρέπει να πρ�σεγγί�ει τη διάμετρ� τ�υ απ��ραγμέν�υ π�ρ�υ<br />

και της θέσης εμ�ύτευσης.<br />

2. Α�αιρέστε τ� νάρθηκα/σύστημα παρ��ής απ� τη συσκευασία τ�υ.<br />

3. Επιθεωρήστε �πτικά τ� νάρθηκα για να �ε�αιωθείτε �τι είναι<br />

τ�π�θετημέν�ς μετα�ύ τ�υ κεντρικ�ύ και τ�υ περι�ερικ�ύ δείκτη<br />

τ�υ μπαλ�νι�ύ. Τρα�ή�τε απαλά τ� νάρθηκα για να �ε�αιωθείτε<br />

�τι είναι πτυ�ωμέν�ς με ασ�άλεια στη θέση τ�υ. Αν δεν είναι<br />

πρ�σαρμ�σμέν�ς με ασ�άλεια, μη �ρησιμ�π�ιήσετε τη συσκευή.<br />

4. Εκπλύνετε τ�ν αυλ� τ�υ καθετήρα μπαλ�νι�ύ με �υσι�λ�γικ�<br />

�ρ�, κατ�πιν ��ρτώστε τ� νάρθηκα/συγκρ�τημα παρ��ής<br />

πάνω στ� �δηγ� σύρμα.<br />

5. Συνδέστε μια στρ��ιγγα στη θύρα δι�γκωσης τ�υ καθετήρα.<br />

6. Συνδέστε μια σύριγγα, αν�ί�τε τη στρ��ιγγα και πρ�καλέστε<br />

αρνητική πίεση για να �γει � αέρας απ� τ� μπαλ�νι και τ�ν αυλ�.<br />

7. Κλείστε τη στρ��ιγγα και α�αιρέστε τη σύριγγα.<br />

8. Συνδέστε ένα σύστημα δι�γκωσης στη στρ��ιγγα. Αν�ί�τε τη<br />

στρ��ιγγα και γεμίστε αργά τ�ν αυλ� δι�γκωσης με διαλυμένη<br />

σκιερή �υσία.<br />

C. Εμ�ύτευση τ�υ νάρθηκα<br />

1. Πρ�ωθήστε τ� νάρθηκα/συγκρ�τημα παρ��ής μέσω τ�υ<br />

θηκαρι�ύ καταλλήλ�υ μεγέθ�υς, πάνω απ� τ� �δηγ� σύρμα<br />

στη σωστή θέση.<br />

ΠΡ�Σ��Η: Να �ρησιμ�π�ιείτε πάντ�τε θηκάρι εισαγωγής κατά τη<br />

διαδικασία εμ�ύτευσης, για να πρ�στατεύετε την ηπατική �δ� και τη<br />

θέση παρακέντησης.<br />

2. Τ�π�θετήστε τ� νάρθηκα εγκάρσια της στ��ευ�μενης �λά�ης.<br />

Τ�π�θετήστε τ� περι�ερικ� τμήμα τ�υ νάρθηκα με τρ�π� ώστε<br />

να καλύπτει εντελώς την περι�ερική επέκταση της �λά�ης.<br />

ΣΗMΕΙΩΣΗ: Καλύψτε εντελώς την περι��ή κεντρικά και περι�ερικά<br />

εν�ς ανεγ�είρητ�υ κακ�ήθ�υς �γκ�υ με τ� νάρθηκα ώστε να<br />

διασ�αλιστεί η πρ�στασία τ�υ νάρθηκα απ� εγκλω�ισμ� απ�<br />

περαιτέρω ανάπτυ�η τ�υ �γκ�υ.<br />

3. Τρα�ή�τε τ� θηκάρι πρ�ς τα πίσω για να εκθέσετε εντελώς τ�<br />

νάρθηκα. Διαστείλετε τ� νάρθηκα δι�γκών�ντας τ�ν καθετήρα<br />

μπαλ�νι�ύ στην �ν�μαστική πίεση δι�γκωσης. Καθ�ρίστε την<br />

κατάλληλη διαστ�λή τ�υ μπαλ�νι�ύ/νάρθηκα υπ� ακτιν�σκ�πικ�<br />

έλεγ��. Mην υπερ�αίνετε τη μέγιστη συνιστώμενη πίεση<br />

δι�γκωσης τ�υ μπαλ�νι�ύ.<br />

4. Επεκτείνετε τ� νάρθηκα έως τη διάμετρ� τ�υ αυλ�ύ τ�υ<br />

��ληδ���υ π�ρ�υ.<br />

5. Εκκενώστε τ� μπαλ�νι.<br />

6. Περιστρέψτε τ�ν εκκενωμέν� καθετήρα παρ��ής μπαλ�νι�ύ<br />

για να �ε�αιωθείτε �τι � νάρθηκας είναι ελεύθερ�ς και έ�ει<br />

εκπτυ�θεί σωστά.<br />

7. Α�αιρέστε τ�ν καθετήρα παρ��ής.


ΠΡ�Σ��Η: Η �μ�σπ�νδιακή ν�μ�θεσία των ΗΠΑ �ρί�ει �τι αυτή η συσκευή<br />

πρέπει να αγ�ρά�εται μ�ν�ν απ� ιατρ�ύς ή κατ�πιν εντ�λής ιατρ�ύ.<br />

ΔΗΛΩΣΗ ΑΠ�Π�ΙΗΣΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ<br />

Παρά τ� γεγ�ν�ς �τι τ� σύστημα (στ� ε�ής “πρ�ϊ�ν”) έ�ει κατασκευαστεί<br />

κάτω απ� πρ�σεκτικά ελεγ��μενες συνθήκες, �ι συνθήκες �ρήσης<br />

αυτ�ύ τ�υ πρ�ϊ�ντ�ς είναι πέραν τ�υ ελέγ��υ της ev3 Inc. Ως εκ<br />

τ�ύτ�υ, η ev3 Inc. απ�π�ιείται �λες τις εγγυήσεις, ρητές ή σιωπηρές,<br />

σε σ�έση με τ� πρ�ϊ�ν, συμπεριλαμ�αν�μένων, �ωρίς περι�ρισμ�,<br />

των σιωπηρών εγγυήσεων εμπ�ρευσιμ�τητας ή καταλληλ�τητας για<br />

κάπ�ι� συγκεκριμέν� σκ�π�. Η ev3 Inc. δεν θα είναι υπεύθυνη<br />

απέναντι σε κανένα �υσικ� ή ν�μικ� πρ�σωπ� για �π�ιεσδήπ�τε<br />

ιατρικές δαπάνες ή �π�ιεσδήπ�τε άμεσες, τυ�αίες ή επακ�λ�υθες<br />

�ημίες ��ειλ�μενες σε �ρήση, ελάττωμα, αστ��ία ή κακή λειτ�υργία<br />

τ�υ πρ�ϊ�ντ�ς, ανε�άρτητα απ� τ� αν η απαίτηση απ��ημίωσης<br />

�ασί�εται σε εγγύηση, σύμ�αση, αδικ�πρα�ία ή άλλ�. Κανένας δεν<br />

έ�ει τ� δικαίωμα να δεσμεύσει την ev3 Inc. με �π�ιαδήπ�τε δήλωση<br />

ή εγγύηση σ�ετικά με τ� πρ�ϊ�ν.<br />

�ι ε�αιρέσεις και �ι περι�ρισμ�ί π�υ καθ�ρί��νται πι� πάνω δεν<br />

ν��ύνται -και δεν πρέπει να ερμηνεύ�νται- ως αντίθετ�ι πρ�ς τις<br />

υπ��ρεωτικές διατά�εις τ�υ ε�αρμ���μέν�υ δικαί�υ. Αν �π�ι�δήπ�τε<br />

μέρ�ς ή �π�ι�σδήπ�τε �ρ�ς της περι�ρισμένης εγγύησης θεωρηθεί<br />

απ� αρμ�δι� δικαστήρι� παράν�μ�(ς), μη εκτελεστ�(ς) ή αντίθετ�(ς)<br />

πρ�ς τ� ε�αρμ���μεν� δίκαι�, η ισ�ύς των υπ�λ�ίπων μερών και �ρων<br />

της περι�ρισμένης εγγύησης δεν θα επηρεαστεί και �λα τα δικαιώματα<br />

και �ι υπ��ρεώσεις θα ερμηνεύ�νται και θα επι�άλλ�νται σαν η<br />

παρ�ύσα περι�ρισμένη εγγύηση να μην περιεί�ε τ� συγκεκριμέν�<br />

μέρ�ς ή �ρ� π�υ θεωρήθηκε μη έγκυρ�(ς).<br />

17


This page intentionally left blank<br />

19


REF<br />

LOT<br />

Rx only<br />

Do not autoclave<br />

Ne pas stériliser à la vapeur<br />

Nicht autoklavieren<br />

No someter a autoclave<br />

Non sterilizzare in autoclave<br />

Niet autoclaveren<br />

Må ikke autoklaveres<br />

Autoklavera inte<br />

Não submeter ao autoclave<br />

Μην απ�στειρώνετε σε κλί�αν�<br />

0120<br />

See Instructions For Use<br />

Se reporter au mode d’emploi<br />

Siehe Gebrauchsanweisungen<br />

Vea las instrucciones para su uso<br />

Vedere le istruzioni per l’uso<br />

Zie de Gebruiksaanwijzing<br />

Se brugsanvisningen<br />

Se bruksanvisningen<br />

Consultar as Instruções de Utilização<br />

Δείτε τις �δηγίες �ρήσης<br />

Product Catalog Number<br />

Numéro de référence<br />

Produkt-Katalognummer<br />

Número de catálogo del producto<br />

Numero di catalogo del prodotto<br />

Catalogusnummer van het product<br />

Produktets katalognummer<br />

Artikelnummer<br />

Número de Catálogo do Produto<br />

Αριθμ�ς καταλ�γ�υ πρ�ϊ�ντ�ς<br />

Lot Number<br />

Numéro de lot<br />

Chargennummer<br />

Número de lote<br />

Numero di lotto<br />

Partijnummer<br />

Partinummer<br />

Varupartinummer<br />

Número de Lote<br />

Αριθμ�ς παρτίδας<br />

Sterilization with Ethylene Oxide Gas<br />

Stérilisation à l’oxyde d’éthylène<br />

Sterilisation mit Äthylenoxid<br />

Esterilización con gas óxido de etileno<br />

Sterilizzazione mediante ossido di etilene<br />

Met ethyleenoxide gesteriliseerd<br />

ETO-steriliseret<br />

Steriliserad med etylenoxidgas<br />

Esterilização com Óxido de Etileno<br />

Απ�στείρωση με αέρι� αιθυλεν��είδι�<br />

Keep Dry<br />

Garder à l’abri de l’humidité<br />

Trocken halten<br />

Mantener seco<br />

Tenere il dispositivo asciutto<br />

Droog bewaren<br />

Opbevares tørt<br />

Förvaras torrt<br />

Manter Seco<br />

Διατηρείτε τ� πρ�ϊ�ν στεγν�<br />

For prescription use only.<br />

Délivré sur ordonnance seulement.<br />

Verschreibungspflichtig.<br />

Sólo para usarse con receta.<br />

Solo su prescrizione medica.<br />

Uitsluitend voor gebruik op voorschrift.<br />

Kun efter ordination.<br />

Endast för användning på läkares ordination.<br />

Exclusivamente para prescrição.<br />

Πρ��ρί�εται μ�ν� για �ρήση<br />

κατ�πιν συνταγ�γρά�ησης.<br />

Do Not Store in Direct Sunlight<br />

Garder à l’abri du soleil<br />

Nicht bei direkter Sonneneinstrahlung lagern<br />

Almacenar fuera del alcance de la luz solar<br />

Conservare al riparo dalla luce solare diretta<br />

Niet opslaan in direct zonlicht<br />

Må ikke opbevares i direkte sollys<br />

Får ej förvaras i direkt solljus<br />

Armazenar num Local Protegido da Luz Solar<br />

Μη �υλάσσετε τ� πρ�ϊ�ν σε �ώρ� εκτεθειμέν� στ�<br />

άμεσ� ηλιακ� �ως<br />

ev3 Inc.<br />

4600 Nathan Lane N<br />

Plymouth, MN<br />

55442-2920<br />

PH: 763.398.7000<br />

FX: 763.398.7200<br />

Tollfree: 800.716.6700<br />

www.ev3.net<br />

©2007 ev3 Inc. All rights reserved.<br />

Nonpyrogenic<br />

Apyrogène<br />

Nicht pyrogen<br />

Apirógeno<br />

Apirogeno<br />

Apyrogeen<br />

Non-pyrogen<br />

Icke-pyrogen<br />

Apirogénico<br />

Mη πυρετ�γ�ν�<br />

Telephone<br />

Téléphone<br />

Telefon<br />

Teléfono<br />

Telefono<br />

Telefoon<br />

Telefon<br />

Telefon<br />

Telefone<br />

Τηλέ�ων�<br />

Use By<br />

Date limite d’utilisation<br />

Verwendbar bis<br />

Úselo hasta el<br />

Usare entro il<br />

Niet gebruiken na<br />

Do Not Reuse<br />

Ne pas réutiliser<br />

Nicht nochmals verwenden<br />

No lo utilice nuevamente<br />

Non riutilizzare<br />

Niet opnieuw gebruiken<br />

Må ikke genanvendes<br />

Återanvänd ej<br />

Não Reutilizar<br />

Μην επανα�ρησιμ�π�ιείτε<br />

FAX<br />

STORAGE<br />

Store at room temperature.<br />

ENTREPOSAGE<br />

Conserver à température ambiante.<br />

LAGERUNG<br />

Bei Zimmertemperatur lagern.<br />

ALMACENAMIENTO<br />

Conservar a temperatura ambiente.<br />

CONSERVAZIONE<br />

Conservare a temperatura ambiente.<br />

BEWARING<br />

Opslaan bij kamertemperatuur.<br />

OPBEVARING<br />

Opbevares ved stuetemperatur.<br />

FÖRVARING<br />

Förvaras vid rumstemperatur.<br />

ARMAZENAMENTO<br />

Armazene a temperatura ambiente.<br />

ΦΥΛΑ�Η<br />

Φυλάσσετε σε �ώρ� με θερμ�κρασία δωματί�υ.<br />

Facsimile<br />

Télécopie<br />

Fax<br />

Facsímil<br />

Fax<br />

Fax<br />

Faksimile<br />

Fax<br />

Facsimile<br />

Fax<br />

EU Authorized Representative<br />

Représentant agréé de l’UE<br />

EU-Vertretung<br />

Representante autorizado por la UE<br />

Rappresentante autorizzato per l’UE<br />

Bevoegd vertegenwoordiger Europese Unie<br />

EU-autoriseret repræsentation<br />

EU-auktoriserad representant<br />

Representante Autorizado na UE<br />

Ε��υσι�δ�τημέν�ς αντιπρ�σωπ�ς στην ΕΕ<br />

Sidste holdbarhedsdato<br />

Används t.o.m.<br />

Utilizar até<br />

Ημερ�μηνία λή�ης<br />

Radiopaque<br />

Radio-opaque<br />

Röntgenstrahlenundurchlässig<br />

Radiopaco<br />

Radiopaco<br />

Radiopaak<br />

Røntgenfast<br />

Röntgentät<br />

Radiopaco<br />

Ακτιν�σκιερ�<br />

Do not use open or damaged packages<br />

Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé<br />

Keine offenen oder beschädigten Verpackungen verwenden<br />

No utilice el dispositivo si sus envases están abiertos o dañados<br />

Non usare se la confezione è aperta o danneggiata<br />

Niet gebruiken als verpakking open of beschadigd is<br />

Åbne eller beskadigede pakninger må ikke bruges<br />

Använd inte öppna eller skadade förpackningar<br />

Não utilize embalagens abertas ou danificadas<br />

Μη �ρησιμ�π�ιείτε τ� πρ�ϊ�ν αν η συσκευασία τ�υ έ�ει αν�ι�τεί ή έ�ει υπ�στεί<br />

�ημιά<br />

MediMark ® Europe, Sarl.<br />

BP 2332<br />

F-38033 Grenoble Cedex 2<br />

FRANCE<br />

Visi-Pro is a trademark of ev3 Inc.<br />

Protected under one or more of the following:<br />

US Patent 6,827,732; 6,558,415; 6,358,274; 6,254,631;<br />

6,132,460. Non-US patents pending.<br />

500778-001 (A) OCT/07 - OUS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!