the dubai mall - Comité Colbert
the dubai mall - Comité Colbert the dubai mall - Comité Colbert
- Page 2: FESTIVAL COLBERT OBJETS DE RÊVE, I
- Page 6 and 7: FESTIVAL COLBERT OBJETS DE RÊVE, I
- Page 8 and 9: RÊVE DE RAFFINEMENT ÉMOTION PLAIS
- Page 10 and 11: ÉMERVEILLER, DIALOGUER, ECHANGER A
- Page 12 and 13: LE MOYEN-ORIENT, TERRE D’ÉLECTIO
- Page 14 and 15: 90 % des maisons du Comité Colbert
- Page 16 and 17: © The Dubai Mall et de contenu. Le
- Page 18 and 19: la région, soit 3 millions de m 2.
- Page 21: ICÔNES DU STYLE FRANÇAIS Des obje
- Page 24: dreams of refinement R Ê V E D E R
- Page 27 and 28: affinement D R E A M S O F R E F I
- Page 29 and 30: D R E A M S O F R E F I N E M E N T
- Page 31 and 32: êve D R E A M S O F R E F I N E M
- Page 33 and 34: affinement D R E A M S O F R E F I
- Page 35 and 36: efinement D R E A M S O F R E F I N
- Page 37 and 38: êve R Ê V E D ’ É M O T I O N
- Page 39 and 40: emotion R Ê V E D ’ É M O T I O
- Page 41 and 42: dreams R Ê V E D E P L A I S I R D
- Page 43 and 44: plaisir R Ê V E D E P L A I S I R
- Page 45 and 46: dreams R Ê V E D E P L A I S I R D
- Page 47 and 48: elegance R Ê V E D ’ É L É G A
- Page 49 and 50: élégance R Ê V E D ’ É L É G
- Page 51 and 52: elegance R Ê V E D ’ É L É G A
FESTIVAL COLBERT<br />
OBJETS DE RÊVE,<br />
ICÔNES DU<br />
STYLE<br />
FRANÇAIS<br />
DU 29 OCTOBRE AU 7 NOVEMBRE 2010<br />
AU DUBAÏ MALL<br />
FESTIVAL COLBERT<br />
DREAM OBJECTS,<br />
ICONS OF<br />
FRENCH<br />
STYLE<br />
FROM OCTOBER 29 TO NOVEMBER 7, 2010<br />
AT THE DUBAI MALL<br />
Un parcours à la découverte de l’art de vivre<br />
français autour d’objets de rêve présentés par<br />
29 maisons du <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong><br />
Baccarat, Bernardaud, Caron, Cartier, Chanel,<br />
Parfums Chanel, Chloé, Christian Dior,<br />
Parfums Christian Dior, Christofle, Dalloyau,<br />
Faïenceries de Gien, Guerlain, Hermès,<br />
Jeanne Lanvin, John Lobb, Lacoste, Lancôme,<br />
Longchamp, Louis Vuitton, Mellerio dits Meller,<br />
Pierre Frey, Pierre Hardy, Pierre Hermé Paris,<br />
Puiforcat, Saint-Louis, S.T.Dupont, Van Cleef<br />
& Arpels, Yves Delorme<br />
et des démonstrations, rencontres et événements<br />
exclusifs.<br />
Le Festival <strong>Colbert</strong> est organisé en partenariat<br />
avec le Dubaï Mall.<br />
A special path dedicated to French style<br />
highlights dream objects presented by 29<br />
luxury companies belonging to <strong>the</strong> <strong>Comité</strong><br />
<strong>Colbert</strong><br />
Baccarat, Bernardaud, Caron, Cartier,<br />
Chanel, Parfums Chanel, Chloé, Christian<br />
Dior, Parfums Christian Dior, Christofle,<br />
Dalloyau, Faïenceries de Gien, Guerlain,<br />
Hermès, Jeanne Lanvin, John Lobb, Lacoste,<br />
Lancôme, Longchamp, Louis Vuitton,<br />
Mellerio dits Meller, Pierre Frey, Pierre Hardy,<br />
Pierre Hermé Paris, Puiforcat, Saint-Louis,<br />
S.T.Dupont, Van Cleef & Arpels and Yves<br />
Delorme<br />
and a program of events – demonstrations,<br />
encounters and exclusive activities.<br />
The Festival <strong>Colbert</strong> is organized in partnership<br />
with The Dubai Mall.
THE DUBAI MALL<br />
29 OCTOBRE - 7 NOVEMBRE 2010<br />
Festival<br />
<strong>Colbert</strong><br />
THE DUBAI MALL<br />
OCTOBER 29 - NOVEMBER 7, 2010
FESTIVAL COLBERT<br />
OBJETS DE RÊVE,<br />
ICÔNES DU<br />
STYLE<br />
FRANÇAIS<br />
DU 29 OCTOBRE AU 7 NOVEMBRE 2010<br />
AU DUBAÏ MALL<br />
Pour célébrer la place privilégiée que Paris<br />
et la France occupent dans l’imaginaire<br />
des pays du Moyen-Orient, le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong><br />
présente dans la plus grande galerie<br />
commerciale du monde, à Dubaï, un Festival<br />
<strong>Colbert</strong> dédié aux icônes du style<br />
français.<br />
Vingt-neuf maisons fédérées par le<br />
<strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> participent à cet événement<br />
d’envergure du 29 octobre au 7 novembre<br />
2010 pour faire rayonner à travers cette<br />
région du monde, toutes les facettes du<br />
luxe et de l’art de vivre français : couture<br />
et mode, joaillerie, orfèvrerie, cristal,<br />
décoration, parfum, faïence et porcelaine,<br />
cuir, gastronomie…<br />
Baccarat, Bernardaud, Caron, Cartier,<br />
Chanel, Parfums Chanel, Chloé, Christian<br />
Dior, Parfums Christian Dior, Christofle,<br />
Dalloyau, Faïenceries de Gien, Guerlain,<br />
Hermès, Jeanne Lanvin, John Lobb, Lacoste,<br />
Lancôme, Longchamp, Louis Vuitton, Mellerio<br />
dits Meller, Pierre Frey, Pierre Hardy, Pierre<br />
Hermé Paris, Puiforcat, Saint-Louis, S.T.Dupont,<br />
Van Cleef & Arpels, Yves Delorme.<br />
Les maisons de <strong>Colbert</strong> présentent<br />
pour la première fois au public du<br />
Moyen-Orient une sélection d’objets<br />
de désir parmi leurs ouvrages les plus<br />
précieux. Chefs-d’œuvre patrimoniaux, créa -<br />
tions emblématiques, nouveautés exclusives<br />
ou pièces d’exception qui illustrent de façon<br />
éloquente les caractéristiques du style<br />
français.<br />
FESTIVAL COLBERT<br />
DREAM OBJECTS,<br />
ICONS OF<br />
FRENCH<br />
STYLE<br />
FROM OCTOBER 29 TO NOVEMBER 7, 2010<br />
AT THE DUBAI MALL<br />
To celebrate <strong>the</strong> fact that France –<br />
especially Paris – enjoys pride of place in<br />
<strong>the</strong> collective Middle Eastern imagination,<br />
<strong>the</strong> <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> presents <strong>the</strong> Festival<br />
<strong>Colbert</strong>, a showcase for <strong>the</strong> icons of<br />
French style to be held in Dubai at <strong>the</strong><br />
world’s largest shopping complex.<br />
Twenty-nine luxury houses will team<br />
up under <strong>the</strong> <strong>Colbert</strong> banner for this major<br />
event, scheduled to take place from October<br />
29 to November 7, 2010. Their goal is to<br />
publicize all of <strong>the</strong> facets of French<br />
luxury and art de vivre – couture and<br />
fashion, jewelry, silversmithing, crystal,<br />
interior decoration, fragrances, faience and<br />
porcelain, lea<strong>the</strong>r goods or gastronomy –<br />
in this part of <strong>the</strong> world.<br />
Baccarat, Bernardaud, Caron, Cartier,<br />
Chanel, Parfums Chanel, Chloé, Christian<br />
Dior, Parfums Christian Dior, Christofle,<br />
Dalloyau, Faïenceries de Gien, Guerlain,<br />
Hermès, Jeanne Lanvin, John Lobb, Lacoste,<br />
Lancôme, Longchamp, Louis Vuitton,<br />
Mellerio dits Meller, Pierre Frey, Pierre<br />
Hardy, Pierre Hermé Paris, Puiforcat, Saint-<br />
Louis, S.T. Dupont, Van Cleef & Arpels and<br />
Yves Delorme.<br />
For <strong>the</strong> first time in <strong>the</strong> region,<br />
<strong>Colbert</strong> members will present a selection<br />
of “objects of desire” from among <strong>the</strong>ir<br />
most precious creations to <strong>the</strong> public in<br />
<strong>the</strong> Middle East. These objects include<br />
masterpieces that have made history,<br />
signature creations and exclusive new or
Ces objets à caractère exceptionnel<br />
racontent les maisons, toutes héritières d’un<br />
passé, de gestes mille fois répétés, qui<br />
constituent un patrimoine en devenir que la<br />
création, toujours renouvelée, vient à chaque<br />
époque irriguer de son dynamisme fécond.<br />
Des films ainsi que des démonstrations<br />
de savoir-faire et des rencontres avec les<br />
créateurs de ces maisons sont programmés<br />
durant les dix jours du Festival <strong>Colbert</strong>, afin<br />
d’ajouter un supplément d’âme à cette<br />
présentation.<br />
Le luxe est une émanation de la<br />
culture française à travers l’alliance de<br />
la tradition et de la modernité, du savoirfaire<br />
et de la création, de l’histoire et de<br />
l’innovation, telle est la conviction du <strong>Comité</strong><br />
<strong>Colbert</strong> et de ses membres.<br />
exceptional pieces, all of <strong>the</strong>m eloquent<br />
illustrations of French style.<br />
The history of each luxury house<br />
unfolds in <strong>the</strong> exceptional objects that <strong>the</strong>y<br />
created over <strong>the</strong> years. Each house stands<br />
heir to <strong>the</strong> past, to countlessly repeated<br />
gestures that represent a heritage in <strong>the</strong><br />
making. Generation after generation, each<br />
house must rejuvenate its creative thinking<br />
and add to this legacy. During <strong>the</strong> ten-day<br />
Festival <strong>Colbert</strong>, a program of cultural<br />
events (e.g. films, demonstrations of<br />
technical savoir-faire and encounters with<br />
house designers) is planned.<br />
The <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> and its members<br />
believe that French luxury is integral to<br />
French culture, because it combines<br />
traditional and modern inspiration, knowhow<br />
and creativity, history and innovation.
RÊVE DE<br />
RAFFINEMENT<br />
ÉMOTION<br />
PLAISIR<br />
ÉLÉGANCE<br />
Le <strong>mall</strong> se transformera en féerie du<br />
luxe. Cet éloge de la splendeur prend la<br />
forme d’un parcours-découverte au sein<br />
des espaces publics du Dubai Mall. La<br />
scénographie proposée par le Festival <strong>Colbert</strong><br />
est un décor en hommage à Paris ; une<br />
évocation de la Ville Lumière et de ses<br />
symboles emblé matiques sous forme de<br />
silhouettes stylisées : réverbères, porches en<br />
pierre de taille, etc.<br />
Raffinement, émotion, élégance et<br />
plaisir sont des mots-clés du luxe. Ils<br />
symbolisent, en quatre étapes, ce voyage au<br />
cœur du style français.<br />
Un « rêve de raffinement » présente<br />
les joailliers Cartier, Chanel, Christian Dior,<br />
Louis Vuitton, Mellerio dits Meller, Van Cleef<br />
& Arpels ainsi que S.T. Dupont. Y sont associés<br />
les artistes du goût, Dalloyau, Pierre Hermé<br />
et les maisons Pierre Frey et Yves Delorme,<br />
qui sont des références en matière textile et<br />
décoration. Le raffinement sous-tend la<br />
présence de la finesse. Il est lié à l’idée de<br />
délicatesse, de subtilité, de recherche créative.<br />
Un « rêve d’émotion » réunit les<br />
parfumeurs Caron, Chanel, Christian Dior,<br />
Guerlain et Lancôme. Pas de véritable luxe<br />
sans affectivité et émotion. Toute la gamme<br />
des sentiments agréables est jouée sur<br />
le clavier du luxe : c’est ce que suggère<br />
l’importance accordée à l’émotion.<br />
DREAMS OF<br />
REFINEMENT<br />
EMOTION<br />
PLEASURE<br />
ELEGANCE<br />
The Festival <strong>Colbert</strong> will transform The<br />
Dubai Mall into a luxury wonderland.<br />
Like an ode to splendor, a scenographic<br />
path will run through <strong>the</strong> public areas<br />
and evoke Paris with stylized silhouettes<br />
of streetlights, arched doorways of cut<br />
stone and o<strong>the</strong>r elements typical of <strong>the</strong> City<br />
of Light.<br />
Refinement, emotion, elegance and<br />
pleasure… <strong>the</strong>se words, associated with<br />
luxury, symbolize <strong>the</strong> four stages of this<br />
journey to <strong>the</strong> heart of French style.<br />
“Dreams of refinement” is <strong>the</strong> stage<br />
devoted to <strong>the</strong> jewelers Cartier, Chanel,<br />
Christian Dior, Louis Vuitton, Mellerio dits<br />
Meller and Van Cleef & Arpels as well as<br />
S.T. Dupont. Also presented are Dalloyau<br />
and Pierre Hermé, specialized in French<br />
confectionery, and Pierre Frey and Yves<br />
Delorme, famous brands in fine textiles<br />
and interior decoration. Refinement, a<br />
prerequisite for fineness, is related to <strong>the</strong><br />
idea of delicacy, subtlety and creative<br />
research.<br />
The “Dreams of emotion” stage<br />
celebrates <strong>the</strong> master perfumers Caron,<br />
Chanel Parfums, Christian Dior Parfums,<br />
Guerlain and Lancôme. Real luxury appeals<br />
to <strong>the</strong> emotions. This is obvious in <strong>the</strong> way<br />
it runs up and down <strong>the</strong> scales of delight,<br />
without missing a note.
Un « rêve de plaisir » rassemble les<br />
maisons Chanel, Christian Dior, Hermès, Louis<br />
Vuitton ainsi que Saint-Louis et Puiforcat.<br />
Le luxe, faut-il le rappeler, est une invitation<br />
à tous les plaisirs des sens. La technique,<br />
l’exigence, les savoir faire qui permettent au<br />
luxe d’exister sont mis au service du plaisir<br />
et du bonheur.<br />
Un « rêve d’élégance » met en scène<br />
les maisons de l’art de la table Baccarat,<br />
Bernardaud, Christofle, Faïenceries de Gien<br />
ainsi que les maisons Chloé et Jeanne Lanvin,<br />
les chausseurs John Lobb et Pierre Hardy et<br />
les maisons Lacoste et Longchamp. Chacun<br />
incarne à sa manière le style français<br />
caractérisé par l’élégance. L’élégance suppose<br />
plus de raffinement que d’effet, plus de<br />
simplicité que de complications ; elle est<br />
précieuse.<br />
Les maisons font écho au Festival<br />
<strong>Colbert</strong>, au sein de leur propre boutique<br />
dans le Dubai Mall, avec des vitrines<br />
spécialement consacrées à l’événement. La<br />
solidarité propre à l’esprit du <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong><br />
amène certaines grandes maisons déjà<br />
implantées au Moyen-Orient à inviter des<br />
maisons au sein de leur propre boutique.<br />
Ainsi, Hermès expose Mellerio dits Meller,<br />
Chanel accueille Pierre Hermé Paris, Louis<br />
Vuitton présente Pierre Frey…<br />
“Dreams of pleasure” focuses on<br />
Chanel, Christian Dior, Hermès, Louis Vuitton,<br />
Saint-Louis and Puiforcat. Luxury invites<br />
one to enjoy all of <strong>the</strong> pleasures available<br />
through <strong>the</strong> senses. It exists thanks to <strong>the</strong><br />
deployment of technical excellence, high<br />
standards and savoir-faire in pursuit of<br />
pleasure and happiness.<br />
“Dreams of elegance” spotlights <strong>the</strong><br />
French luxury houses specialized in fine<br />
tableware Baccarat, Bernardaud, Christofle,<br />
Faïenceries de Gien, designer fashion Chloé<br />
and Jeanne Lanvin, designer footwear John<br />
Lobb and Pierre Hardy and <strong>the</strong> houses<br />
Lacoste and Longchamp. Each in its own<br />
way represents <strong>the</strong> French style of elegance,<br />
which, precious, prefers refinement to<br />
impact and simplicity to complications.<br />
Members with shops at <strong>the</strong> Dubai<br />
Mall are planning special window<br />
displays to support <strong>the</strong> Festival <strong>Colbert</strong><br />
and as solidarity is one of <strong>the</strong> key values<br />
of <strong>the</strong> <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong>, some of its larger<br />
luxury houses, which already do business<br />
in <strong>the</strong> Middle East, have invited s<strong>mall</strong>er<br />
houses to share <strong>the</strong>ir shop premises. Hermès<br />
is playing host for Mellerio dits Meller,<br />
Chanel for Pierre Hermé Paris, Louis Vuitton<br />
for Pierre Frey…
ÉMERVEILLER,<br />
DIALOGUER,<br />
ECHANGER<br />
AVEC LE<br />
MOYEN-ORIENT<br />
Dans le cadre de sa stratégie inter -<br />
nationale, le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> a choisi de se<br />
concentrer sur les marchés émergents qu’il<br />
considère comme clé pour l’avenir du secteur.<br />
Le Moyen-Orient est à l’honneur, cette année.<br />
Sensible à la diversité culturelle qui<br />
caractérise le Moyen-Orient, le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong><br />
a élaboré un programme d’événements<br />
qui tout au long de l’année 2010, entend<br />
répondre aux attentes multiformes de ces<br />
pays et souligner la communauté de pensées<br />
et de valeurs.<br />
Le Festival <strong>Colbert</strong> à Dubaï<br />
s’annonce comme un des temps forts de cette<br />
programmation. Le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> promeut<br />
le luxe français en tant qu’industrie créative<br />
et culturelle. Il entend valoriser cette<br />
spécificité et la faire connaître dans cette<br />
partie du monde qui apparaît comme un futur<br />
marché prioritaire pour les maisons membres.<br />
La France a une carte à jouer tant il y a<br />
d’affinités entre le luxe français et les cultures<br />
de cette région. Le contexte y est des plus<br />
favorables alors que les pays du Golfe<br />
notamment, choisissent de construire leur<br />
identité sur l’excellence culturelle.<br />
Un ouvrage « Au cœur du luxe, les<br />
mots » est en préparation au Liban. Le<br />
<strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> qui prend à cœur de dialoguer<br />
avec les cultures du monde a demandé à des<br />
linguistes et des poètes du Moyen-Orient<br />
d’identifier en langue arabe, les concepts les<br />
mieux aptes à rendre compte du luxe, son<br />
essence, ses spécificités, sa cohérence. Cette<br />
DELIGHT, ESTABLISH<br />
A DIALOGUE<br />
AND PROMOTE<br />
EXCHANGE<br />
WITH THE MIDDLE EAST<br />
As part of its international strategy, <strong>the</strong><br />
<strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> focuses on emerging<br />
markets that it deems to be of strategic<br />
importance to <strong>the</strong> future of <strong>the</strong> luxury<br />
business. This year, <strong>the</strong> <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> is<br />
honoring <strong>the</strong> Middle East.<br />
Aware of <strong>the</strong> cultural diversity<br />
prevailing in <strong>the</strong> Middle East, <strong>the</strong> <strong>Comité</strong><br />
<strong>Colbert</strong> developed a special program of<br />
events to take place throughout <strong>the</strong> year<br />
2010. It is conceived to respond to <strong>the</strong> wide<br />
range of consumer demands present in<br />
<strong>the</strong>se countries and to stress commonalities<br />
of thought and shared values.<br />
The Festival <strong>Colbert</strong> in Dubai will<br />
be one of <strong>the</strong> highlights of this program<br />
of events. The <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> works to<br />
gain recognition for French luxury as a<br />
creative and cultural industry and for its<br />
specificity as such. It is seeking to promote<br />
French luxury in this particular region of<br />
<strong>the</strong> world, considered by its members to<br />
be a top-priority market of <strong>the</strong> future.<br />
France is fortunate in that its luxury sector<br />
has affinities with <strong>the</strong> cultures of this<br />
region. The business environment is highly<br />
favorable now that <strong>the</strong> countries of <strong>the</strong><br />
Arabian Gulf have opted to construct <strong>the</strong>ir<br />
identity based on cultural excellence.<br />
In Lebanon, a work entitled “The<br />
Words at <strong>the</strong> Heart of Luxury” is being<br />
prepared for publication. The <strong>Comité</strong><br />
<strong>Colbert</strong> is serious about its dialogue with<br />
world cultures. It turned to Middle Eastern
aventure des « mots du luxe » poursuit audelà<br />
des frontières le travail d’analyse<br />
sémantique engagé à la demande du <strong>Comité</strong><br />
<strong>Colbert</strong> par le lexicologue et fin connaisseur<br />
de la langue française, Alain Rey. À sa sortie,<br />
l’ouvrage sera présenté dans une « caravane<br />
des mots » que le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> mènera de<br />
Beyrouth à Damas puis à Djeddah.<br />
La première édition du Prix <strong>Colbert</strong>,<br />
Création et Patrimoine a été décernée en<br />
juin dernier à Sheikha Mai Bint Mohammed<br />
Al Khalifa, ministre de la Culture et de<br />
l’Information du Royaume de Bahreïn. En lui<br />
remettant ce prix, le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> qui<br />
souhaite distinguer une personnalité de<br />
conviction qui partage ses valeurs, a voulu<br />
rendre hommage à cette femme visionnaire,<br />
historienne et écrivain. Avant d’assumer des<br />
responsabilités gouvernementales, elle a<br />
contribué par le biais de sa fondation à la<br />
restauration et la réhabilitation en 2002 du<br />
centre de Muharraq devenu un lieu majeur,<br />
tant pour l’art contemporain que pour la<br />
transmission des savoir-faire, la poésie et la<br />
musique.<br />
linguists and poets, asking <strong>the</strong>m to specify<br />
which words and concepts in Arabic best<br />
capture <strong>the</strong> essence of luxury as well as<br />
its specific characteristics and shared<br />
values. This “adventure with words” started<br />
with a semantics project in France by<br />
lexicologist Alain Rey, an expert on <strong>the</strong><br />
French language, and is now being pursued<br />
outside national borders. After <strong>the</strong> work<br />
in Arabic has been published, it will be<br />
presented in a “caravan of words” that <strong>the</strong><br />
<strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> plans to take from Beirut<br />
to Damascus, <strong>the</strong>n to Jeddah.<br />
The first <strong>Colbert</strong> Creation and<br />
Heritage Award was presented last June<br />
to Sheikha Mai Bint Mohammed Al Khalifa,<br />
Minister of Culture and Information of <strong>the</strong><br />
Kingdom of Bahrain. The award is intended<br />
to honor an individual of strong convictions<br />
that shares <strong>the</strong> core values of <strong>the</strong><br />
<strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong>. This year’s award was<br />
presented in recognition of <strong>the</strong> work done<br />
by Sheikha Mai Al Khalifa, who is not only<br />
a woman with vision, but also a historian<br />
and a writer. Before taking on her govern -<br />
ment duties, she contributed through<br />
her foundation to <strong>the</strong> restoration and<br />
rehabilitation of <strong>the</strong> Muharraq Center<br />
(2002), specialized in contemporary art<br />
and <strong>the</strong> transmission of know-how, poetry<br />
and music, now one of <strong>the</strong> most prominent<br />
cultural centers in <strong>the</strong> Arab world.
LE<br />
MOYEN-ORIENT,<br />
TERRE<br />
D’ÉLECTION<br />
POUR LE<br />
LUXE FRANÇAIS<br />
Selon les économistes, aucune autre région<br />
développée n’a connu ces dernières années<br />
une telle croissance économique et<br />
démographique. Il est avéré désormais que<br />
le Moyen-Orient a le mieux résisté à la crise<br />
financière internationale. Les prévisions<br />
s’annoncent très optimistes jusqu’en 2020,<br />
notamment pour les monarchies pétrolières<br />
du Golfe qui bénéficient d’importantes<br />
réserves financières.<br />
Ce dynamisme économique se double<br />
de politiques culturelles ambitieuses<br />
pour les pays du Golfe, désireux de montrer leur<br />
ouverture au monde. L’effervescence des projets<br />
culturels dans toute la région en témoigne, à<br />
l’instar du musée du Louvre à Abu Dhabi (confié<br />
à l’architecte français Jean Nouvel). Tout aussi<br />
significative est la richesse patrimoniale qui<br />
s’appuie sur l’ancienneté des racines historiques<br />
de la région tel le site d’Hegra en Arabie<br />
Saoudite et son récent classement au patrimoine<br />
mondial de l’Unesco.<br />
Le Moyen-Orient apparaît comme<br />
un terrain d’épanouissement privilégié<br />
pour les maisons membres du <strong>Comité</strong><br />
<strong>Colbert</strong>. Il y a une convergence d'intérêts<br />
de part et d’autre : le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> est<br />
désireux de bien identifier la touche française<br />
spécifique, l’excellence, le travail bien fait,<br />
le temps passé, la perfection de la réalisation<br />
et de la mise en œuvre, la qualification des<br />
artistes et des artisans. Des éléments que les<br />
pays du Golfe sont très désireux de véhiculer<br />
en termes d’image pour eux-mêmes.<br />
THE<br />
MIDDLE EAST,<br />
A REGION WITH<br />
GREAT APPEAL<br />
FOR<br />
FRENCH LUXURY<br />
According to economists, no o<strong>the</strong>r<br />
developed region in recent years has been<br />
able to report such economic and<br />
demographic growth. It turns out that <strong>the</strong><br />
Middle East has done best in wea<strong>the</strong>ring<br />
<strong>the</strong> international financial crisis. The<br />
forecasts look very good through 2020,<br />
especially for <strong>the</strong> oil-producing monarchies<br />
of <strong>the</strong> Arabian Gulf, which can count on<br />
<strong>the</strong>ir substantial financial reserves.<br />
For <strong>the</strong> Gulf countries, <strong>the</strong> vigor of<br />
<strong>the</strong> economy has gone hand in hand<br />
with ambitious cultural policies attesting<br />
<strong>the</strong>ir desire to open up to <strong>the</strong> world. Many<br />
cultural projects are underway throughout<br />
<strong>the</strong> region, including <strong>the</strong> Louvre Abu Dhabi<br />
project, entrusted to French architect Jean<br />
Nouvel. Equally significant is <strong>the</strong> fact that<br />
<strong>the</strong> Middle East possesses a rich cultural<br />
heritage rooted in its ancient history. For<br />
instance, <strong>the</strong> Hegra site in Saudi Arabia<br />
has recently been included on UNESCO’s<br />
World Heritage List.<br />
The Middle East stands out as a<br />
region in which <strong>Colbert</strong> companies can<br />
hope to grow. There is a convergence of<br />
interests. On one hand, <strong>the</strong> <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong><br />
wishes to gain recognition for <strong>the</strong> “French<br />
touch” with its emphasis on excellence, work<br />
well done, hours of labor, skilled craftsmanship<br />
and high performance, and well-qualified<br />
artists and artisans. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong><br />
countries of <strong>the</strong> Arabian Gulf are willing to<br />
associate excellence to <strong>the</strong>ir own image.
LA<br />
RÉALITÉ<br />
PAR<br />
LES CHIFFRES<br />
Le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong>, ce sont 75 maisons qui<br />
représentent 22,4 milliards de chiffre<br />
d’affaires ; et 115 000 personnes employées<br />
en France.<br />
Elles représentent ¼ du luxe mondial,<br />
près de 2 fois le luxe italien et 2,5 fois le luxe<br />
américain. Elles réalisent 82 % de leur chiffre<br />
d’affaires à l’export.<br />
Le marché du Moyen-Orient constitue<br />
déjà, avec 8 %en moyenne de ce chiffre<br />
d’affaires, un marché majeur pour la<br />
gastronomie, les parfums, la joaillerie et la<br />
décoration. Le secteur de l’hôtellerie y réalise<br />
34 % de son chiffre d’affaires.<br />
A<br />
FEW FACTS<br />
AND<br />
FIGURES<br />
The <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> has 75 members<br />
representing a total of 22.4 billion euros<br />
in sales and 115,000 employees in France.<br />
These companies account for onequarter<br />
of world luxury sales, nearly<br />
twice <strong>the</strong> total for Italian luxury sales and<br />
2.5 times that for U.S. luxury sales. They<br />
generate 82% of <strong>the</strong>ir sales on export<br />
markets.<br />
The Middle East averaging 8% of<br />
sales is already a major market for<br />
gastronomy, perfumes, jewelry and interior<br />
decoration. It accounts for 34% of sales<br />
for <strong>Colbert</strong> hotels.
90 % des maisons du <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> sont<br />
déjà implantées au Moyen-Orient ; pour<br />
certaines, cette présence date des années<br />
1950. Aujourd’hui, plus de 2 500 points de<br />
vente – dont 122 boutiques en propre –<br />
assurent la présence du luxe français dans<br />
tous les pays de la région.<br />
On dénombre 35 ouvertures de boutiques<br />
en 2009-2010, notamment en Arabie<br />
Saoudite, dans les Émirats Arabes Unis, au<br />
Qatar et au Liban. Les projets se multiplient<br />
et induisent un effet d’entraînement ; la<br />
visibilité du luxe français s’en trouve<br />
renforcée. À l’avenir, ce marché représente<br />
un relais de croissance prioritaire pour le luxe,<br />
en particulier pour les villes de Abu Dhabi,<br />
Beyrouth, Djeddah, Doha, Dubaï, Koweït et<br />
Riyad.<br />
Les maisons du <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> ont<br />
réalisé au Moyen-Orient, 65 % de croissance<br />
entre 2005 et 2007. Malgré la crise financière<br />
internationale, la croissance atteint les 50 %,<br />
entre 2007 et 2009.<br />
90% of <strong>Colbert</strong> members already do business<br />
in <strong>the</strong> Middle East. Some have been present<br />
since <strong>the</strong> 1950s. Today, more than 2,500<br />
sales outlets – including 122 own-brand<br />
stores – uphold <strong>the</strong> presence of French<br />
luxury in all of <strong>the</strong> countries in this region.<br />
35 stores opened in 2009-2010,<br />
especially in Saudi Arabia, <strong>the</strong> United<br />
Arab Emirates, Qatar and Lebanon. The<br />
proliferation of projects has had a snowball<br />
effect, boosting <strong>the</strong> visibility of French<br />
luxury. Looking to <strong>the</strong> future, this market<br />
represents a key growth relay for <strong>the</strong><br />
industry, especially <strong>the</strong> cities of Abu Dhabi,<br />
Beirut, Jeddah, Doha, Dubai, Kuwait and<br />
Riyadh.<br />
The Middle East accounted for 65%<br />
of <strong>the</strong> growth reported by <strong>Colbert</strong> members<br />
for <strong>the</strong> period 2005-2007. In spite of <strong>the</strong><br />
international financial crisis, <strong>the</strong>y saw<br />
growth of 50% for 2007-2009.
UNE<br />
CONSOMMATION<br />
DU LUXE<br />
SPÉCIFIQUE<br />
Le shopping est favorisé par un pouvoir<br />
d’achat élevé et constitue un loisir prisé.<br />
Précisons toutefois que la consommation en<br />
matière de produits de luxe diffère selon les<br />
pays du Moyen-Orient. Par exemple, à Beyrouth,<br />
le commerce de détail reste prépondérant.<br />
Dans les états du Golfe, le shopping se<br />
concentre plus volontiers dans les <strong>mall</strong>s qui<br />
offrent un environnement agréable aux<br />
familles. Ces centres commer ciaux constituent<br />
de véritables lieux de socialisation où les<br />
jeunes se retrouvent.<br />
L’amateur de luxe voyage. Il est<br />
curieux des modes et des tendances<br />
occidentales en même temps qu’il reste attaché<br />
à ses traditions et ses racines arabes. La<br />
mondialisation des réseaux de communication<br />
et Internet le tiennent informé sur les univers<br />
de marques haut de gamme.<br />
De manière générale, cette clien -<br />
tèle est un public d’initiés exigeant en<br />
termes de qualité de service et qui plébiscite<br />
pièces d’exception ou sur commande. La<br />
joaillerie, les parfums et les cosmétiques sont<br />
toujours autant appréciés. Ils sont une porte<br />
d’accès pour la mode et les accessoires.<br />
Si la recherche de l’ostentatoire et du<br />
dispendieux caractérisait dans les années<br />
1990, les achats au Moyen-Orient, ce n’est<br />
plus l’exacte réalité de ce marché. Un goût<br />
et un niveau de connaissance des produits<br />
conduisent aujourd’hui l’amateur de luxe à<br />
s’attacher à des marques porteuses de qualité<br />
DIFFERENT<br />
MODES OF<br />
LUXURY<br />
CONSUMPTION<br />
Shopping is driven by high purchasing<br />
power and is one of <strong>the</strong> favorite leisures.<br />
However, luxury consumption differs from<br />
one Middle Eastern country to <strong>the</strong> next. In<br />
Beirut, retail shops continue to dominate<br />
whereas shoppers in <strong>the</strong> Gulf states tend<br />
to prefer family-friendly <strong>mall</strong>s. Shopping<br />
<strong>mall</strong>s have become a venue for social life,<br />
a meeting place for young people.<br />
Aficionados of luxury travel a lot.<br />
They are curious about Western ways and<br />
trends, while <strong>the</strong>y maintain <strong>the</strong>ir own Arab<br />
traditions and roots. Thanks to globalized<br />
communication networks and <strong>the</strong> Internet,<br />
<strong>the</strong>y are well-informed about high-end<br />
brands.<br />
Generally speaking, <strong>the</strong> clientele<br />
of <strong>the</strong> region is a public of connoisseurs,<br />
more demanding when it comes to service<br />
quality, it prefers pieces that are rare or<br />
made to order. Jewelry, perfumes and cos -<br />
metics are still greatly appreciated, and<br />
offer an entry into <strong>the</strong> world of fashion<br />
and accessories.<br />
Although tastes in <strong>the</strong> Middle East<br />
in <strong>the</strong> 1990s were marked by ostentation<br />
and lavish spending, purchasing has<br />
changed to some extent. Today’s luxury<br />
buyers have taste and know about products,<br />
which prompts <strong>the</strong>m to prefer brands that<br />
guarantee quality and content. Here, luxury<br />
refers more to personal pleasure than social<br />
status.
© The Dubai Mall<br />
et de contenu. Le luxe est davantage lié à un<br />
plaisir personnel qu’à un marqueur social.<br />
Entre le Moyen-Orient et l’Occident,<br />
les liens sont intimes et anciens. Les<br />
affinités culturelles du monde arabe avec le<br />
luxe français s’incarnent dans des valeurs<br />
partagées comme le plaisir des sens et de<br />
l’hospitalité. La tradition du cadeau y est<br />
porteuse de générosité. Le parfum, une<br />
politesse.<br />
Close and ancient ties exist<br />
between <strong>the</strong> Middle East and <strong>the</strong> West.<br />
The Arab world has cultural affinities with<br />
French luxury, embodied by shared values<br />
such as <strong>the</strong> pleasure afforded by <strong>the</strong> senses<br />
and hospitality. The tradition of giving gifts<br />
denotes generosity; wearing perfume is a<br />
sign of politeness.
POURQUOI<br />
CHOISIR<br />
DUBAÏ ?<br />
En dépit de la crise financière qui l’a<br />
frappé de plein fouet, l’émirat maintient<br />
son attractivité. Le gouvernement de<br />
Dubaï freine le développement immobilier<br />
pour se concentrer sur les infrastructures<br />
de transports qui ont fait son succès depuis<br />
vingt ans : port, aéroport international…<br />
Ceci est à la base de la complémentarité<br />
entre Dubaï et Abu Dhabi qui se matérialise<br />
au fur et à mesure du temps.<br />
Il n’est pas le plus étendu (3 885 km 2),<br />
ni le plus peuplé (1,2 million d’habitants),<br />
mais c’est l’un des plus connus des sept<br />
Émirats Arabes Unis car Dubaï est un<br />
moteur de diversification économique de la<br />
fédération.<br />
Si Dubaï est une place financière de<br />
première importance, cette cité-monde a<br />
surtout développé une offre de loisirs<br />
et de shopping unique au monde.<br />
La quasi-absence de TVA a contribué à<br />
faire de la région, le paradis mondial du<br />
shopping.<br />
D’immenses shopping <strong>mall</strong>s se sont<br />
développés ces vingt dernières années pour<br />
proposer aux visiteurs une offre de produits<br />
importante couplée à une offre de loisirs tout<br />
aussi fournie. Le Dubai Mall, inauguré en<br />
novembre 2008, est à ce titre exem -<br />
plaire. Avec ses 1,1 million de m² et ses<br />
1 200 boutiques, il est le plus grand parmi<br />
les centres commerciaux des Émirats Arabes<br />
Unis. Il accueille près de 5 millions de visiteurs<br />
par mois. Ainsi Dubaï dispose-t-il à lui tout<br />
seul du quart des surfaces commerciales de<br />
WHY<br />
PICK<br />
DUBAI?<br />
Although Dubai was hit hard by <strong>the</strong><br />
financial crisis, it continues to be<br />
attractive. The government of Dubai has<br />
put <strong>the</strong> brakes on property development<br />
in order to concentrate on <strong>the</strong> transport<br />
infrastructure (e.g. port facilities and <strong>the</strong><br />
international airport) responsible for its<br />
success over <strong>the</strong> past twenty years. This<br />
is <strong>the</strong> basis for <strong>the</strong> complementarity<br />
between Dubai and Abu Dhabi that has<br />
developed over time.<br />
Dubai is not <strong>the</strong> largest emirate in<br />
terms of area (3,885 sq.km.) or <strong>the</strong> most<br />
heavily populated (1.2 million inhabitants),<br />
but it is one of <strong>the</strong> best known of <strong>the</strong><br />
seven United Arab Emirates because it<br />
drives economic diversification for <strong>the</strong><br />
federation.<br />
Not only is Dubai a leading financial<br />
center, but it is a city – a world unto<br />
itself – that has developed an offering<br />
of leisure activities and shopping that<br />
is unique in <strong>the</strong> world. The fact that<br />
<strong>the</strong>re is almost no VAT has helped make<br />
it a paradise for international shoppers.<br />
In <strong>the</strong> last twenty years, huge<br />
shopping <strong>mall</strong>s have been developed.<br />
Visitors can choose from an extremely<br />
broad array of products and leisure<br />
activities. The Dubai Mall, inaugurated<br />
in November 2008, is a perfect example.<br />
Occupying 1.1 million sq.m. and housing<br />
1,200 shops, it is <strong>the</strong> largest shopping<br />
center in <strong>the</strong> United Arab Emirates and<br />
attracts nearly 5 million visitors a month.
la région, soit 3 millions de m 2. Ces <strong>mall</strong>s<br />
attirent une clientèle locale et étrangère, issue<br />
principalement de la proche Asie, mais aussi<br />
d’Europe et de Russie.<br />
Lieu de détente par excellence<br />
pour les gens de la région du Golfe et<br />
d’ailleurs, Dubaï ambitionne d’accueillir<br />
15 millions de touristes en 2010. Le tourisme<br />
y constitue une stratégie de diversification<br />
économique majeure. La renommée de Dubaï<br />
tient à la médiatisation de projets touristiques<br />
tous plus exceptionnels les uns que les autres<br />
dont le point d’orgue n’est autre que Burj<br />
Khalifa, la plus haute tour du monde qui<br />
culmine à 828 mètres, inaugurée en janvier<br />
dernier.<br />
La volonté d’excellence dans les<br />
principaux domaines (industrie, culture,<br />
modes de vie et de consommation, sécurité)<br />
et la préoccupation de construire l’avenir<br />
des générations futures sont les grands<br />
enjeux des pays du Golfe. Dubaï fait<br />
partie des villes qui présentent comme<br />
Abu Dhabi, Djeddah et Riyad, le meilleur<br />
potentiel de développement pour le<br />
luxe français, au sein des pays du Golfe.<br />
Dès aujourd’hui, le marché de Dubaï<br />
est une excellente référence pour la réussite<br />
d’un produit et d’un nouveau concept pour<br />
cette région. En effet, il se dit que les<br />
articles qui n’ont pas de succès à Dubaï ont<br />
peu de chances de réussir dans les autres<br />
pays du Golfe. Autant dire que c’est une<br />
place stratégique pour les marques de<br />
luxe.<br />
Dubai accounts for one-quarter of <strong>the</strong><br />
commercial space (3 million sq.m.) in <strong>the</strong><br />
region. The clientele is both local and<br />
international, with foreign shoppers<br />
hailing mostly from nearby Asia, but also<br />
from Europe and Russia.<br />
A perfect place to relax for<br />
people from <strong>the</strong> Arabian Gulf area or<br />
elsewhere, Dubai aims to attract<br />
15 million tourists in 2010 and sees tourism<br />
as a key strategy for economic diversifi -<br />
cation. Its fame derives from <strong>the</strong> media<br />
attention given to its tourism development<br />
projects, each more impressive than <strong>the</strong><br />
last. The world’s highest tower, Burj Khalifa,<br />
(828 m), was inaugurated last January.<br />
Today, <strong>the</strong> Arabian Gulf countries<br />
have launched a quest for excellence in<br />
key business sectors (industry, culture,<br />
lifestyles, modes of consumption and<br />
security). Their o<strong>the</strong>r priority is to lay<br />
<strong>the</strong> groundwork for <strong>the</strong> future for <strong>the</strong><br />
generations of tomorrow. Like Abu<br />
Dhabi, Jeddah and Riyadh, Dubai is<br />
one of <strong>the</strong> cities in <strong>the</strong> Gulf region with<br />
<strong>the</strong> highest development potential for<br />
French luxury.<br />
Good performance on <strong>the</strong> Dubai<br />
market is an excellent indicator of success<br />
in <strong>the</strong> Gulf region at large. If a new<br />
product or concept does not do well in<br />
Dubai, it will have little chance of<br />
succeeding elsewhere. In o<strong>the</strong>r words,<br />
Dubai is strategically important to<br />
luxury brands.
Fondé en 1954 à l’initiative de Jean-Jacques<br />
Guerlain, le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> rassemble 75<br />
maisons représentatives de tous les métiers<br />
du luxe. Cette entité unique au monde<br />
compte 11 membres associés qui sont de<br />
grandes institutions culturelles françaises.<br />
Tous et toutes participent au rayonnement<br />
culturel du luxe et de l’art de vivre français.<br />
Le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> a pour mission principale<br />
de promouvoir sur la scène internationale,<br />
cette industrie créative enracinée dans un<br />
patrimoine de savoir-faire identitaires. C’est<br />
également un lieu de réflexion, d’anticipation<br />
et d’échange de bonnes pratiques pour<br />
préparer l’avenir et le développement collectif<br />
et individuel des marques.<br />
Le Dubaï Mall est le plus grand centre<br />
commercial et de loisirs au monde. Il s’étend<br />
sur plus d’1,1 million de m² et accueille 1 200<br />
boutiques dont plus de 160 restaurants et cafés.<br />
Avec une Fashion Avenue de 41 000 m² dédiée à<br />
la mode, la galerie commerciale est la capitale<br />
régionale de la couture et le Gold Souk offre un<br />
dédale de plus de 200 boutiques dédiées à l’or<br />
et à la joaillerie.<br />
Parmi les espaces de loisirs figurent l’Aquarium<br />
et Zoo sous-marin de Dubaï avec le plus grand<br />
panneau de vision panoramique au monde ;<br />
le Ice Rink, patinoire olympique ; KidZania®,<br />
une attraction ludo-éducatif innovante pour<br />
enfants ; le parc à thème SEGA Republic, et<br />
les 22 écrans du Reel Cinemas. Le Dubaï Mall<br />
offre un accès direct au célèbre Burj Khalifa, le<br />
plus grand gratte-ciel du monde et à sa terrasse<br />
panoramique. La promenade au bord de l’eau<br />
du Dubaï Mall offre une vue spectaculaire<br />
sur les jeux d’eau les plus hauts au monde de<br />
Dubai Fontain.<br />
Founded in 1954 at <strong>the</strong> initiative of Jean-<br />
Jacques Guerlain, <strong>the</strong> <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong>, unlike<br />
any o<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> world, represents 75 houses<br />
from all luxury sectors toge<strong>the</strong>r with 11<br />
associate members which are prominent<br />
French cultural institutions. All <strong>Colbert</strong><br />
members join forces to promote <strong>the</strong> cultural<br />
influence of French luxury and its art de vivre.<br />
The most important mission of <strong>the</strong> <strong>Comité</strong><br />
<strong>Colbert</strong> is to promote <strong>the</strong> creative industries,<br />
grounded in a heritage of traditional crafts<br />
integral to cultural identity. It also provides a<br />
forum for reflection, forward thinking and <strong>the</strong><br />
exchange of best practices to pave <strong>the</strong> way<br />
for <strong>the</strong> future and encourage <strong>the</strong> collective<br />
and individual growth of member companies.<br />
The Dubai Mall is <strong>the</strong> world’s largest shopping<br />
and entertainment destination. Spread over<br />
a total area of 12.1 million sq ft, it hosts<br />
1,200 retail stores including over 160 food<br />
and beverage outlets. The Fashion Avenue,<br />
440,000 sq ft dedicated to couture, positions<br />
<strong>the</strong> <strong>mall</strong> as <strong>the</strong> fashion capital of <strong>the</strong> region;<br />
while <strong>the</strong> Gold Souk is a sprawling gold and<br />
jewellery retail showcase with over 200 stores.<br />
The leisure attractions include Dubai Aquarium<br />
& Underwater Zoo, which features <strong>the</strong><br />
largest acrylic viewing panel in <strong>the</strong> world;<br />
Olympic-sized Dubai Ice Rink; KidZania®, an<br />
innovative children’s edutainment concept;<br />
indoor <strong>the</strong>me park SEGA Republic; and<br />
22-screen Reel Cinemas. The <strong>mall</strong> offers<br />
exclusive access to At <strong>the</strong> Top, Burj Khalifa,<br />
<strong>the</strong> world’s highest observatory deck with an<br />
outdoor terrace in <strong>the</strong> world’s tallest building.<br />
The Dubai Mall’s waterfront promenade<br />
opens to spectacular views of The Dubai<br />
Fountain, <strong>the</strong> world’s tallest performing<br />
fountain.
ICÔNES<br />
DU STYLE FRANÇAIS<br />
Des<br />
objets de<br />
rêves<br />
Dream<br />
objects<br />
ICONS<br />
OF FRENCH STYLE
êve de<br />
raffinement<br />
D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />
rêve R Ê V E D ’ É M O T<br />
d’émotion<br />
I O N D R E A M S O F E M O T I O N<br />
rêve de<br />
plaisir<br />
R Ê V E D E P L A I S I R D R E A M S O F P L E A S U R E<br />
rêve R Ê V E D ’ É L É G<br />
d’élégance<br />
A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E
dreams of<br />
refinement<br />
R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />
dreams of<br />
emotion<br />
D R E A M S O F E M O T I O N R Ê V E D ’ É M O T I O N<br />
dreams of<br />
pleasure<br />
R Ê V E D E P L A I S I R D R E A M S O F P L E A S U R E<br />
dreams of<br />
D R E A M S O F E L E G<br />
elegance<br />
A N C E R Ê V E D ’ É L É G A N C E
êve<br />
R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />
Cartier<br />
Renowned for being “<strong>the</strong> jeweler of<br />
kings and <strong>the</strong> king of jewelers”, Cartier<br />
is one of <strong>the</strong> greatest names in fine jewelry<br />
and luxury watches. Since it was<br />
founded, <strong>the</strong> house on Rue de la Paix in<br />
Paris has been internationally famous,<br />
setting <strong>the</strong> standard for excellence<br />
and style. For <strong>the</strong> Festival <strong>Colbert</strong>, <strong>the</strong><br />
House of Cartier will present a selection<br />
of jewelry masterpieces of remarkable<br />
creativity and elegance, as well as<br />
exceptional decorative objects including<br />
watches, sculpture and rare treasures<br />
from Cartier’s history, such as this<br />
cup made from white gold, black agate,<br />
rock crystal, carnelian and onyx, set<br />
with brilliant-cut diamonds and a 14.25carat<br />
yellow sapphire cabochon.<br />
Coupe en or blanc,<br />
aga<strong>the</strong> noire, cristal de<br />
roche, cornaline et onyx,<br />
ornée de diamants taille<br />
brillant et un saphir jaune<br />
cabochon de 14,25 carats<br />
Cup crafted from white<br />
gold, black agate, rock<br />
crystal, carnelian, onyx,<br />
brilliant-cut diamonds and a<br />
14.25-carat yellow sapphire<br />
cabochon<br />
Célébré « joaillier des rois et roi des joailliers<br />
», Cartier est l’un des grands noms<br />
du monde de la joaillerie et de l’horlogerie<br />
de luxe. Depuis sa création, la maison de<br />
la rue de la Paix bénéficie d’un rayonnement<br />
international et s’impose comme le<br />
symbole de l’excellence et du style. Dans<br />
le cadre du Festival <strong>Colbert</strong>, la maison<br />
Cartier présente une sélection de pièces<br />
de joaillerie imprégnées de créativité et<br />
d’élégance ainsi que d’exceptionnels<br />
objets décoratifs incluant montres, sculptures<br />
et des trésors rares du patrimoine<br />
à l’instar de cette coupe en or blanc,<br />
aga<strong>the</strong> noire, cristal de roche, cornaline<br />
et onyx, ornée de diamants taille brillant<br />
et d’un saphir jaune cabochon de 14,25<br />
carats.<br />
© Cartier
affinement<br />
D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />
© CHANEL Joaillerie<br />
Réédition du collier Comète créé<br />
en 1932 par mademoiselle Chanel pour<br />
son exposition Bijoux de Diamants<br />
A new edition of <strong>the</strong> Comète<br />
necklace, created by mademoiselle<br />
Chanel in 1932 for her Bijoux de<br />
Diamants exhibition<br />
Chanel<br />
Cet automne, une lumière polaire brille<br />
sur Chanel, jusqu’à Dubaï.<br />
Chanel étonne et renouvelle son audace<br />
en proposant des objets de rêve.<br />
Une reine des glaces se pare de mohair<br />
et d’angora, de sautoirs de perles à effet<br />
glaçons et de billes de neige cristallisées.<br />
Les sacs, déclinés dans les matières les<br />
plus nobles, du tweed au cuir le plus précieux<br />
s’enchaînent et se déchaînent sur<br />
la banquise.<br />
Comme arrachées aux glaciers, les pièces<br />
de Haute Joaillerie et les montres en diamants<br />
ou pierres précieuses ont des reflets<br />
d’aurore boréale qui nous ensorcellent.<br />
Le parfum N°5 continue de surprendre<br />
par le mystère de sa simplicité et de sa<br />
pureté, sublimant ainsi l’éternel féminin.<br />
This autumn, <strong>the</strong> polar light shining at<br />
<strong>the</strong> House of Chanel will certainly reach<br />
Dubai, where Chanel will be presenting<br />
dream objects remarkable for <strong>the</strong>ir bold<br />
creativity.<br />
The queens of winter will be wearing<br />
mohair and angora, with pearl necklaces<br />
gleaming like crystals of ice or<br />
snow.<br />
Crafted from <strong>the</strong> finest of materials,<br />
from tweed to precious lea<strong>the</strong>rs, Chanel<br />
handbags make perfect accessories for<br />
a stroll in a winter wonderland.<br />
Set with diamonds or gemstones, <strong>the</strong><br />
luxury jewelry and watches by Chanel<br />
work <strong>the</strong>ir magic, sparkling like nor<strong>the</strong>rn<br />
lights reflected off a glacier.<br />
As for Chanel N°5, which captures <strong>the</strong><br />
timeless quintessence of femininity,<br />
its mysterious simplicity and purity<br />
continue to amaze and astonish.
dreams<br />
Christian Dior<br />
R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />
Since it was established in 1999, <strong>the</strong><br />
Haute Joaillerie division at Dior has<br />
been imposing Couture codes on <strong>the</strong><br />
highly conventional jewelers of place<br />
Vendôme in Paris. Among <strong>the</strong>se concepts<br />
are craftsmanship, refined detailing<br />
and a poetic sense of femininity.<br />
The creations delivered by <strong>the</strong> master<br />
jewelers at Dior are winning combinations<br />
of precious and semi-precious<br />
stones with an abundance of opals,<br />
design volumes ranging from mini to<br />
maxi, coatings of lacquer that boldly<br />
presume to cover <strong>the</strong> gold, and hidden<br />
details like those of a designer dress<br />
whose lining must be impeccable. Dior<br />
Haute Joaillerie is shaking up <strong>the</strong> habits<br />
of traditional jewelry-making and stimulating<br />
<strong>the</strong> inventiveness of <strong>the</strong> profession.<br />
It needs to work hard to meet <strong>the</strong><br />
technical challenges issued by Dior<br />
joaillerie, uncompromising in its belief<br />
that every single piece of jewelry to<br />
come out of a well-known Parisian workshop<br />
must be entirely hand-crafted.<br />
This year, <strong>the</strong> Rose Dior Collection<br />
is inspired by one of Dior’s favorite<br />
flowers. One item in <strong>the</strong> collection,<br />
Précieuses Roses, is a breath-taking<br />
white gold necklace set with diamonds,<br />
emeralds and pink sapphires.<br />
Collier Précieuses Roses,<br />
or blanc, diamants, émeraudes et<br />
saphirs roses<br />
The Précieuses Roses<br />
necklace of white gold, diamonds,<br />
emeralds and pink sapphires<br />
Depuis 1999, date de sa naissance, la<br />
Haute Joaillerie de Dior impose ses codes<br />
Haute Couture à la très conventionnelle<br />
place Vendôme : travail artisanal, élégance,<br />
raffinement des détails, féminité<br />
teintée de poésie.<br />
La joaillerie Dior livre un savoureux<br />
mélange de matières fait de pierres précieuses,<br />
de pierres ornementales, d’opales<br />
à profusion, de volumes mini ou maxi, de<br />
laque s’offrant le luxe de recouvrir l’or,<br />
de détails cachés comme se doit de l’être<br />
la doublure d’une robe de Haute Couture.<br />
Si la joaillerie Dior bouscule régulièrement<br />
les habitudes de l’artisanat joaillier et<br />
stimule son inventivité pour surmonter<br />
les défis techniques qu’elle lui lance,<br />
aucun compromis n’est possible : pas un<br />
bijou qui ne soit fabriqué à la main, dans<br />
les meilleurs ateliers parisiens.<br />
Joaillerie<br />
Cette année, la rose, cette fleur si Dior<br />
Dior<br />
a entièrement inspiré la collection Rose<br />
Dior au sein de laquelle s’épanouit le collier<br />
Précieuses Roses fait d’or blanc, de Christian<br />
diamants, d’émeraudes et de saphirs roses. ©
D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />
Opéra, Joconde cake with<br />
almonds and flavored with coffee,<br />
rich coffee cream, dark chocolate Opéra, biscuit Joconde aux<br />
ganache, chocolate glaze decorated amandes, parfumé au café, crème<br />
with a square of gold foil<br />
onctueuse au café, ganache fondante<br />
au chocolat noir, glacé chocolat, décor<br />
carré or<br />
Dalloyau<br />
Ever since <strong>the</strong> founder of <strong>the</strong> house<br />
organized sumptuous receptions and<br />
banquets for Louis XIV more than 300<br />
years ago, Dalloyau has deployed its<br />
talent and experience in <strong>the</strong> creation<br />
of pastries and chocolates as well as<br />
catering. The Opéra, probably <strong>the</strong> most<br />
famous cake of <strong>the</strong> 20 th century, was<br />
invented in 1955 by Cyriaque Gavillon,<br />
<strong>the</strong> grandfa<strong>the</strong>r of <strong>the</strong> current co-presidents.<br />
Flat in design and light in texture,<br />
<strong>the</strong> new creation broke with <strong>the</strong><br />
style in vogue for big, lavishly decorated<br />
cakes. Cyriaque Gavillon set out to<br />
reveal all of <strong>the</strong> flavors of <strong>the</strong> cake in a<br />
single bite: <strong>the</strong> powerful taste of coffee,<br />
<strong>the</strong> intensity of chocolate and <strong>the</strong> sweet<br />
taste of almond. There is a story that<br />
tells how <strong>the</strong> Opéra got its name. The<br />
pastry chef’s wife supposedly told him<br />
that this cake, an elegant statement of<br />
simplicity, made her think of <strong>the</strong> stage<br />
at <strong>the</strong> Garnier opera house and <strong>the</strong> legend<br />
began…<br />
© Dalloyau refinement<br />
Depuis l’orchestration des fastueuses fêtes<br />
et des repas de Louis XIV, Dalloyau met<br />
tous ses talents et son expérience de plus<br />
de 300 ans dans la création de pâtisseries,<br />
chocolats et mets cuisinés. L’Opéra est<br />
probablement le gâteau le plus connu du<br />
XX e siècle. Il est né chez Dalloyau, de<br />
l’imagination de Cyriaque Gavillon, le<br />
grand-père des actuels co-présidents.<br />
Quand il est créé en 1955, cet entremets<br />
au look ultra-plat et à la texture ultralégère<br />
dénote au milieu des grands gâteaux<br />
très décorés et volumineux, alors en vogue.<br />
Cyriaque Gavillon souhaite qu’une seule<br />
bouchée suffise pour déguster l’ensemble<br />
des saveurs : la force du café, l’intensité<br />
du chocolat, la douceur de l’amande. « Ce<br />
gâteau me fait penser à la scène de l’opéra<br />
Garnier » lui aurait dit son épouse en référence<br />
à l’élégance épurée du dessert. C’est<br />
ainsi que fut baptisé cet entremets et que<br />
la légende commença…
dreams<br />
R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />
© Mellerio dits Meller<br />
Mellerio dits Meller<br />
The Mellerios have been jewelers and silversmiths<br />
from generation to generation<br />
since 1613. Over <strong>the</strong> centuries, <strong>the</strong>y<br />
worked by appointment to <strong>the</strong> crowned<br />
heads of France and Europe. For almost<br />
400 years, <strong>the</strong> house has distinguished<br />
itself by constantly renewing its creativity<br />
and demonstrating peerless expertise<br />
in <strong>the</strong> selection of precious stones.<br />
One of <strong>the</strong> specialties of <strong>the</strong> house is<br />
<strong>the</strong> creation of precious objects. Its<br />
master jewelers create sculptures of<br />
jewelry, which are like living tableaux<br />
of gold, rock crystal and precious<br />
stones. It takes 400 man-hours to make<br />
<strong>the</strong>se one-of-a-kind dream objects that<br />
reveal <strong>the</strong> talent of Mellerio dits Meller<br />
in deploying so many different crafts.<br />
For instance, many master craftsmen –<br />
<strong>the</strong> stone-cutter, silversmith, jeweler,<br />
gem-setter, polisher and engraver of precious<br />
stones – were involved in making<br />
this Arabian horse ornamented with<br />
gold, diamonds, emeralds, rubies, obsidian,<br />
malachite and lapis lazuli.<br />
Cheval arabe, serti d’or,<br />
de diamants, d’émeraudes, de rubis,<br />
d’obsidienne, de malachite et de lapislazuli<br />
Arabian horse, ornamented with<br />
gold, diamonds, emeralds, rubies,<br />
obsidian, malachite and lapis lazuli<br />
Les Mellerio sont joaillers et orfèvres de<br />
génération en génération depuis 1613.<br />
Ils ont traversé les siècles sous la protection<br />
des têtes couronnées de France et<br />
d’Europe. Depuis près de 400 ans, cette<br />
maison se distingue par une créativité<br />
sans cesse renouvelée et une expertise<br />
unique dans le choix des pierres précieuses.<br />
Un de ses savoir-faire particuliers<br />
est la création d’objets. Ces sculptures<br />
de joaillerie, composée d’or, de cristal de<br />
roche et de pierres précieuses composent<br />
de véritables scènes vivantes. Résultat de<br />
400 heures de travail, ces objets féeriques,<br />
pièces uniques, témoignent du talent de<br />
Mellerio dits Meller, pour conjuguer les<br />
savoir-faire. Ainsi, ce cheval arabe serti<br />
d’or, de diamants, d’émeraudes, de rubis,<br />
d’obsidienne, de malachite, et de lapislazuli<br />
est l’œuvre conjointe du glypticien,<br />
du lapidaire, de l’orfèvre, du joaillier, du<br />
sertisseur, du polisseur… C’est une invitation<br />
au rêve.
êve<br />
D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />
Pierre Frey<br />
Founded in 1935, Pierre Frey specializes<br />
in <strong>the</strong> creation, publishing and manufacture<br />
of fabrics, upholstery fabrics<br />
and wallpapers in <strong>the</strong> purest French tradition.<br />
The brand is unrivaled in<br />
painstakingly restoring <strong>the</strong> deliberately<br />
achieved “cracked effect” of a fabric<br />
paint as for <strong>the</strong> Petit Parc model, reinventing<br />
a Toile de Jouy or transposing<br />
a Forties Empire motif to satin. Here,<br />
Art imitates life, encouraging fancies<br />
and reveries. Proud of its heritage,<br />
Pierre Frey also consistently demonstrates<br />
a highly eclectic sense of inventiveness.<br />
The 2011 collection features<br />
damask, velvet, plains, semi-plains, lampas<br />
and embroidered fabrics patterned<br />
with chevrons, mashrabiyas and traditional<br />
geometrical forms. Borrowing<br />
from <strong>the</strong> Greek, Roman, Byzantine and<br />
Ottoman civilizations, Pierre Frey relies<br />
on rich, sophisticated and refined materials<br />
as well as a palette of deep, brilliant<br />
colors.<br />
Collection Persane 2011<br />
Fondé en 1935, Pierre Frey crée, édite,<br />
fabrique des étoffes et papiers peints<br />
dans la plus pure tradition française.<br />
Cette maison de tissu et d’ameublement<br />
n’a pas son pareil pour restituer fil à fil<br />
le craquelé d’une peinture tel le modèle<br />
Petit Parc, réinventer une toile de Jouy<br />
ou transposer un motif Empire dans l’esprit<br />
des années 1940 sur un air de satin. Ici,<br />
l’art imite la vie pour susciter le rêve, la<br />
fantaisie. Héritière d’un savoir-faire qu’elle<br />
revendique, la maison Pierre Frey n’en<br />
est pas moins inventive, profondément<br />
éclectique. La collection 2011 se décline<br />
sous forme de damas, velours, unis, faux<br />
unis, lampas et broderies aux effets de<br />
chevrons, de moucharabiehs ou de formes<br />
géométriques traditionnelles. Des matières<br />
riches, sophistiquées et raffinées, des<br />
coloris nombreux chatoyants et profonds,<br />
directement inspirés des civilisations<br />
grecques, romaines, byzantines et ottomanes.<br />
© Pierre Frey
affinement<br />
R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />
Photo by Jean-Louis Bloch-Lainé © PH SAS<br />
Pierre Hermé Paris<br />
Macaron Haute<br />
Couture<br />
Haute Couture<br />
Macaron<br />
Héritier de quatre générations de pâtissiers,<br />
Pierre Hermé a commencé sa carrière<br />
à l’âge de 14 ans. Ses créations originales,<br />
sa maîtrise technique, son goût pour<br />
partager son savoir-faire de « Haute Pâtisserie<br />
» lui valent l’estime de ses pairs<br />
et de la gastronomie. Sa renommée est<br />
aujourd’hui internationale. Dans l’écrin<br />
de ses boutiques Pierre Hermé Paris, pâtisseries,<br />
chocolats, macarons se succèdent<br />
au rythme des saisons et de ses envies.<br />
Avec « le plaisir pour seul guide », Pierre<br />
Hermé a inventé un univers unique de<br />
goûts, de sensations et de plaisirs.<br />
Heir to four generations of pastry chefs,<br />
Pierre Hermé began his career at <strong>the</strong><br />
age of 14. His original creations, technical<br />
mastery and interest in sharing<br />
his expertise in Haute Pâtisserie have<br />
earned him <strong>the</strong> respect of <strong>the</strong> entire profession.<br />
Today, he is renowned internationally.<br />
Pierre Hermé Paris shops<br />
present pastries, chocolates and macarons<br />
that are in step with <strong>the</strong> season<br />
or reflect <strong>the</strong> master’s cravings of <strong>the</strong><br />
moment in a setting reminiscent of a<br />
jewelry box. With “pleasure as my sole<br />
guide,” Pierre Hermé has invented a<br />
unique world of tastes, sensations and<br />
pleasures.
affinement<br />
D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />
Édition limitée<br />
Samouraï<br />
Samourai<br />
Limited Edition<br />
S.T. Dupont<br />
Drawing on tradition yet modern in<br />
spirit, S.T.Dupont has always aimed to<br />
innovate and astonish and, since its<br />
founding, has tackled many major challenges.<br />
Challenges have shaped <strong>the</strong> history<br />
and creative heritage of <strong>the</strong> brand,<br />
while allowing it to adapt to <strong>the</strong> latest<br />
technology and design innovations.<br />
Bearing witness to <strong>the</strong> house quest for<br />
perfection, <strong>the</strong> Samourai Limited Edition,<br />
inspired by <strong>the</strong> splendor and<br />
sophistication of samurai blades, honors<br />
<strong>the</strong> greatness of spirit that sustained<br />
<strong>the</strong>se aristocratic warriors. Blue<br />
is contrasted with touches of garnet<br />
red, like noble blood. Diamond-shaped<br />
pieces of silvered lea<strong>the</strong>r, patterned<br />
with exotic scales like those of a snake,<br />
suggest <strong>the</strong> strength and agility of <strong>the</strong><br />
samurai. The lighter is decorated with<br />
a motif recalling <strong>the</strong> kabuto helmet and<br />
<strong>the</strong> fountain pen with its own sword<br />
hilt. A garnet-colored ribbon alludes to<br />
<strong>the</strong> knot on <strong>the</strong> hilt of <strong>the</strong> katana knife.<br />
This Limited Edition is numbered to 888,<br />
considered to be a lucky number in Asia.<br />
Entre tradition et modernité, S.T. Dupont<br />
ne cesse d’innover et de surprendre.<br />
Depuis toujours, l’esprit de la maison est<br />
marqué par les défis. Des défis qui jalonnent<br />
l’histoire de cette maison et qui<br />
consistent à retrouver le patrimoine de<br />
la maison tout en l’adaptant aux dernières<br />
innovations technologiques et esthétiques,<br />
expression d’une exigence de perfection.<br />
L’édition limitée Samouraï en est la<br />
preuve, et rend hommage à la grandeur<br />
d’âme qui animait ces combattants en<br />
s’inspirant de la splendeur et de la sophistication<br />
de leurs sabres. Le bleu est<br />
rehaussé de pointes de rouge grenat, qui<br />
évoque le sang noble. Des losanges de<br />
cuir argent marqués d’écailles de serpent<br />
incarnent ainsi le caractère puissant et<br />
agile du Samouraï. Un motif inspiré des<br />
casques (Kabutos) vient orner le briquet,<br />
de même qu’une garde évoquant les épées<br />
magnifie le stylo. Enfin, un ruban grenat<br />
reproduit fidèlement le nœud des manches<br />
de Katana. Les produits sont numérotés<br />
sur 888, chiffre porte-bonheur en Asie.<br />
© S.T. Dupont
dreams<br />
R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />
Cleef & Arpels<br />
© Van Cleef & Arpels Van<br />
Clip Butterfly<br />
Amaryllis, or blanc,<br />
diamants ronds et baguettes,<br />
perle fine poire, or rose et<br />
serti mystérieux rubis<br />
Amaryllis<br />
Butterfly Clip Pin,<br />
white gold, round and<br />
baguette diamonds, a pearshaped<br />
natural pearl, pink<br />
gold, Mystery Setting with<br />
rubies<br />
Depuis plus d’un siècle, Van Cleef & Arpels<br />
se distingue par un style unique qui allie<br />
féminité, excellence et glamour. Cette<br />
célèbre maison de Haute Joaillerie ajoute<br />
à son savoir-faire, des pierres exceptionnelles<br />
et un véritable esprit d’innovation<br />
à l’instar du serti merveilleux, un procédé<br />
de sertissage inédit, révolution tant technique<br />
qu’esthétique. Mise au point en<br />
1933, cette technique continue d’être perfectionnée.<br />
Son secret ? Une résille d’or<br />
rose d’une finesse extrême dans laquelle<br />
viennent s’ajuster une à une les pierres.<br />
Parfaitement appairées, épousant les<br />
formes les plus mouvementées, celles-ci<br />
forment alors un bloc solide et précieux,<br />
composé de rubis, de saphirs ou d’émeraudes,<br />
sans aucune trace de monture.<br />
Comme par magie !<br />
For more than a century, <strong>the</strong> distinctive<br />
Van Cleef & Arpels style has been<br />
acclaimed for its femininity, excellence<br />
and glamour. Along with impeccable<br />
craftsmanship, <strong>the</strong> famous jewelry<br />
house is known for its exceptional precious<br />
stones and resolute spirit of innovation.<br />
In 1933, it created <strong>the</strong> Mystery<br />
Setting, which represented a technical<br />
and design revolution at <strong>the</strong> time, and<br />
has continued to perfect it ever since.<br />
Its secret? An extremely fine grid of<br />
pink gold into which each stone is individually<br />
inserted. Perfectly matched<br />
and conforming to any shape, <strong>the</strong><br />
stones form a seamless, precious surface<br />
of rubies, emeralds or sapphires<br />
for a magical effect.
efinement<br />
D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />
Yves Delorme<br />
Exquisite, peignoir<br />
de bain brodé et incrusté<br />
de cristaux<br />
Exquisite peignoir,<br />
embroidered and inlaid<br />
with crystals<br />
© Yves Delorme<br />
Familiale depuis plus de cinq générations,<br />
Yves Delorme repose sur un siècle et demi<br />
de tradition, d'abord comme fabricant,<br />
puis comme créateur et distributeur de<br />
linge de maison. Ses produits reflètent la<br />
passion du beau et associent les innovations<br />
techniques les plus récentes et les<br />
matières traditionnelles les plus nobles.<br />
Son linge de maison se distingue par sa<br />
qualité supérieure et une attention minutieuse<br />
à chaque détail, héritée de la Haute<br />
Couture française, à l’instar de cette<br />
parure de bain brodée et incrustée de<br />
cristaux aux couleurs gourmandes de<br />
figue.<br />
Family owned for more than five generations,<br />
Yves Delorme can call on one<br />
and a half centuries of tradition-based<br />
expertise, first as a manufacturer, <strong>the</strong>n<br />
as a designer and distributor of household<br />
linens. Its products reflect <strong>the</strong><br />
French passion for beautiful things,<br />
offer <strong>the</strong> latest technical innovations<br />
and use precious traditional materials.<br />
Household linens by Delorme stand out<br />
for <strong>the</strong>ir superior quality and because<br />
<strong>the</strong> brand pays careful attention to<br />
every detail, a characteristic borrowed<br />
from French Haute Couture. This dressing<br />
gown adorned with embroidery<br />
inlaid with crystals in luscious fig<br />
shades is a very good example.
dreams<br />
D R E A M S O F E M O T I O N R Ê V E D ’ É M O T I O N<br />
Fontaines Caron<br />
en cristal de Baccarat<br />
Caron Fragrance<br />
fountains made of<br />
Baccarat crystal<br />
Caron<br />
Established in 1904, Caron owes its<br />
fame to <strong>the</strong> talent of founder Ernest<br />
Daltroff and to his muse Félicie Wanpouille.<br />
Successful fragrances like<br />
N’aimez que moi (1916) and Tabac<br />
Blond (1919) bore <strong>the</strong> name Caron<br />
which, in <strong>the</strong> 1930s, developed a<br />
process for manufacturing a face powder<br />
that still is <strong>the</strong> world’s finest. Caron<br />
has been taken over in 1998 by Patrick<br />
Alès and <strong>the</strong> story continues with his<br />
son Romain Alès. Caron, one of <strong>the</strong> last<br />
houses to create perfumes, is re-issuing<br />
its most intoxicating extracts in <strong>the</strong><br />
famous fragrance fountains made of<br />
Baccarat crystal. When a woman fills<br />
her bottle from one of <strong>the</strong>se fountains,<br />
she revives a time-honored perfume ritual.<br />
One of <strong>the</strong>se crystal fountains,<br />
emblematic of <strong>the</strong> House of Caron, will<br />
be on display during <strong>the</strong> Festival <strong>Colbert</strong>.<br />
Adorned with yellow gold set with<br />
150 hand-faceted opals, this masterpiece<br />
of <strong>the</strong> jeweler’s art will be presented<br />
in a velvety jewelry box of<br />
surprising design.<br />
La renommée de Caron, né en 1904, tient<br />
au talent de son fondateur Ernest Daltroff<br />
et de sa muse, Félicie Wanpouille. Ce nom<br />
est incarné par des parfums aussi célèbres<br />
que N’aimez que moi en 1916 ou Tabac<br />
Blond en 1919… Caron met au point dans<br />
les années 1930, un procédé de fabrication<br />
pour la poudre, aujourd’hui encore<br />
la plus fine du monde. La maison est<br />
reprise en 1998 par Patrick Alès et la<br />
saga se poursuit toujours sous la conduite<br />
de Romain Alès. Caron qui reste l’un des<br />
derniers créateurs de parfums fait revivre<br />
ses plus belles compositions d’extraits<br />
dans leurs mythiques fontaines en cristal<br />
de Baccarat. En remplissant son flacon à<br />
la fontaine – emblème de la maison<br />
Caron – la gestuelle du parfumage renaît…<br />
Une fontaine exceptionnelle est créée<br />
pour le Festival <strong>Colbert</strong>. Sertie d’or jaune<br />
et de 150 pierres d’opale facettées à la<br />
main, elle est un véritable joyau. Cette<br />
pièce unique est présentée dans son<br />
écrin au toucher velours et au design<br />
surprenant !<br />
© Caron
êve<br />
R Ê V E D ’ É M O T I O N D R E A M S O F E M O T I O N<br />
© CHANEL<br />
This autumn, <strong>the</strong> polar light shining at<br />
<strong>the</strong> House of Chanel will certainly reach<br />
Dubai, where Chanel will be presenting<br />
dream objects remarkable for <strong>the</strong>ir bold<br />
creativity.<br />
The queens of winter will be wearing<br />
mohair and angora, with pearl necklaces<br />
gleaming like crystals of ice or<br />
snow.<br />
Crafted from <strong>the</strong> finest of materials,<br />
from tweed to precious lea<strong>the</strong>rs, Chanel<br />
handbags make perfect accessories for<br />
a stroll in a winter wonderland.<br />
Set with diamonds or gemstones, <strong>the</strong><br />
luxury jewelry and watches by Chanel<br />
work <strong>the</strong>ir magic, sparkling like nor<strong>the</strong>rn<br />
lights reflected off a glacier.<br />
As for Chanel N°5, which captures<br />
<strong>the</strong> timeless quintessence of femininity,<br />
its mysterious simplicity and purity<br />
continue to amaze and astonish.<br />
Chanel N°5<br />
Cet automne, une lumière polaire brille<br />
sur Chanel jusqu’à Dubaï.<br />
Chanel étonne et renouvelle son audace<br />
en proposant des objets de rêve.<br />
Une reine des glaces se pare de mohair<br />
et d’angora, de sautoirs de perles à effet<br />
glaçons et de billes de neige cristallisées.<br />
Les sacs, déclinés dans les matières les<br />
plus nobles, du tweed au cuir le plus précieux<br />
s’enchaînent et se déchaînent sur<br />
la banquise.<br />
Comme arrachées aux glaciers, les pièces<br />
de Haute Joaillerie et les montres en diamants<br />
ou pierres précieuses ont des reflets<br />
d’aurore boréale qui nous ensorcellent.<br />
Le parfum N°5 continue de surprendre<br />
par le mystère de sa simplicité et de sa<br />
pureté, sublimant ainsi l’éternel féminin.<br />
Parfums Chanel
émotion<br />
D R E A M S O F E M O T I O N R Ê V E D ’ É M O T I O N<br />
Parfums Christian Dior<br />
“A House of Haute Couture<br />
should present fragrances<br />
that truly express<br />
its identity” declares<br />
François Demachy, <strong>the</strong><br />
Perfumer-Creator of Dior.<br />
J’adore is indeed <strong>the</strong><br />
emblematic jewel of <strong>the</strong><br />
Dior House. In 1947,<br />
Christian Dior’s legend<br />
was born as his name<br />
became <strong>the</strong> ultimate and<br />
influential symbol of<br />
French luxury. As his<br />
fashionable creations<br />
were inspired by flowers,<br />
his garden became his<br />
paradise, an ever renewable<br />
source of inspiration.<br />
Half a century later,<br />
John Galliano prolongs<br />
<strong>the</strong> Dior legend, inspiring <strong>the</strong> creation<br />
of J’adore perfume.<br />
J’adore is in its own right, a flower<br />
amongst flowers, composed of Jasmine<br />
Sambac, Rose Damascena and Ylang-<br />
Ylang.<br />
The very feminine lines and contours of<br />
<strong>the</strong> fragrance bottle pay tribute to <strong>the</strong><br />
amphora, a shape for which Christian<br />
Dior had a great deal of affection. Galliano’s<br />
golden Masai necklaces, featured<br />
in his first Haute Couture<br />
collection, are eternally created in <strong>the</strong><br />
top jewel of <strong>the</strong> J’adore perfume bottle.<br />
Ever more precious and sparkling, <strong>the</strong><br />
J’adore bottle is a vibrant tribute to<br />
femininity, sculpted from gold and light,<br />
revealing <strong>the</strong> rich history behind Dior’s<br />
savoir-faire.<br />
« Une maison de couture<br />
doit offrir des fragrances qui<br />
incarnent son identité et sa<br />
conscience », affirme François<br />
Demachy, le nez de Christian<br />
Dior Parfums. En 1947,<br />
Christian Dior devenait un<br />
symbole et une référence<br />
absolus en termes de luxe à<br />
la française, entrant ainsi<br />
dans la légende. Ses créations<br />
les plus en vogue ayant été<br />
inspirées par les fleurs, c’est<br />
dans son jardin, son paradis,<br />
que le couturier trouvait une<br />
source inépuisable d’inspi ration. Un demisiècle<br />
plus tard, John Galliano prolonge<br />
la légende Dior en inspirant la création<br />
du parfum J’adore.<br />
Lui-même fleur parmi les fleurs, J’adore<br />
renferme des essences de jasmin d’Arabie,<br />
de rose de Damas et d’ylang-ylang.<br />
Les contours très féminins du flacon sont<br />
un hommage à l’amphore, une forme que<br />
Christian Dior appréciait tout particulièrement.<br />
Les colliers masaï en or de John<br />
Galliano, que l’on retrouve dans sa première<br />
collection de haute couture, sont<br />
représentés sur le col du flacon de J’adore.<br />
Infiniment précieux et éclatant, le flacon<br />
de J’adore, sculpté dans l’or et la lumière,<br />
est un vibrant hommage à la féminité et<br />
révèle toute la richesse de l’histoire et<br />
du savoir-faire de Dior.<br />
© Parfums Christian Dior<br />
J’adore
emotion<br />
R Ê V E D ’ É M O T I O N D R E A M S O F E M O T I O N<br />
© Guerlain<br />
1853 Pierre-François-Pascal Guerlain,<br />
<strong>the</strong> founder of Guerlain, composed for<br />
Her Majesty Empress Eugénie Eau de<br />
Cologne Impériale, a bouquet of citrus<br />
notes tinged with neroli that evokes <strong>the</strong><br />
sweet-smelling scents mo<strong>the</strong>rs delicately<br />
dab behind <strong>the</strong>ir children’s ears.<br />
Charmed by <strong>the</strong> perfumer, who became<br />
a favorite of Parisian high society, <strong>the</strong><br />
Empress bestowed upon him <strong>the</strong> coveted<br />
title of Parfumeur Breveté de Sa<br />
Majesté, Royal Perfumer. To house his<br />
composition, Pierre-François-Pascal<br />
commissioned his glassmaker to produce<br />
<strong>the</strong> celebrated bottle decorated<br />
with bees, a symbol of <strong>the</strong> Empire,<br />
which would subsequently become <strong>the</strong><br />
model for all Guerlain Eaux de Cologne,<br />
with a design recalling <strong>the</strong> column on<br />
<strong>the</strong> place Vendôme in Paris.<br />
Guerlain<br />
En 1853, Pierre-François-Pascal Guerlain,<br />
fondateur de la maison Guerlain, composa<br />
pour Sa Majesté l’Impératrice Eugénie<br />
l’Eau de Cologne Impériale, un bouquet<br />
de notes citronnées agrémenté d’une<br />
touche de néroli qui rappelle la douce<br />
senteur dont les mamans parfument leurs<br />
enfants. Enchantée par la création du parfumeur<br />
qui devint la coqueluche de la<br />
haute société parisienne, l’Impératrice lui<br />
conféra le titre convoité de « Parfumeur<br />
Breveté de sa Majesté », Parfumeur Royal.<br />
Désireux de singulariser sa composition,<br />
Pierre-François-Pascal commanda à son<br />
verrier un flacon orné d’abeilles, symbole<br />
de l’Empire, dont la forme rappelle celle<br />
de la colonne de la place Vendôme à Paris.<br />
Ce flacon devenu célèbre est désormais<br />
le modèle pour les eaux de Cologne de la<br />
maison Guerlain.<br />
Flacon abeille<br />
Bee Bottle
dreams<br />
D R E A M S O F E M O T I O N R Ê V E D ’ É M O T I O N<br />
Lancôme<br />
For <strong>the</strong> twentieth anniversary of <strong>the</strong> legendary<br />
Trésor fragrance, Lancôme<br />
salutes its origins as a master perfumer<br />
and presents a Limited Edition of<br />
twenty numbered perfume bottles. The<br />
bottle is an “object of desire” treated<br />
like a gem, polished and facetted with<br />
care until it gleams like a black diamond.<br />
Inside, one can glimpse <strong>the</strong> clear,<br />
amber-colored perfume. When Trésor<br />
was first created, its olfactory signature<br />
was revolutionary. Today, it is as<br />
modern as ever, leaving a lingering trail<br />
redolent of Ottoman rose with accents<br />
of peach, iris and heliotrope overlying<br />
notes of amber, musk and sandalwood.<br />
To give <strong>the</strong> bottle its finishing touch,<br />
<strong>the</strong> neck is encircled by a ring adorned<br />
with hematites. This luxurious, preciouslooking<br />
creation will be unveiled especially<br />
for <strong>the</strong> Festival <strong>Colbert</strong>.<br />
Diamant Noir<br />
Trésor, The Diamant<br />
Noir Limited Edition<br />
© Yann Le Mignon for Lancôme 2010 Trésor, édition<br />
Pour le vingtième anniversaire de son parfum<br />
mythique, la Maison Lancôme renoue<br />
avec ses origines de maître parfumeur et<br />
offre à Trésor une édition limitée de vingt<br />
flacons numérotés. Objet de désir travaillé<br />
tel un joyau, poli et facetté avec minutie,<br />
ce bijou de verre rayonne comme un diamant<br />
noir et laisse deviner le jus ambré<br />
en transparence. Écriture olfactive inédite<br />
à sa création, toujours résolument<br />
moderne, le sillage de Trésor est signé<br />
par la rose Otto à laquelle viennent se<br />
mêler des accents de pêche, d’iris et d’héliotrope,<br />
sur un fond d’ambre, de musc<br />
et de santal. Touche finale, le col du flacon<br />
est habillé d’une bague ornée<br />
d’hématites. Une luxueuse et précieuse<br />
création dévoilée dans le cadre du Festival<br />
<strong>Colbert</strong>.
dreams<br />
R Ê V E D E P L A I S I R D R E A M S O F P L E A S U R E<br />
This autumn, <strong>the</strong> polar light shining at<br />
<strong>the</strong> House of Chanel will certainly reach<br />
Dubai, where Chanel will be presenting<br />
dream objects remarkable for <strong>the</strong>ir bold<br />
creativity.<br />
The queens of winter will be wearing<br />
mohair and angora, with pearl necklaces<br />
gleaming like crystals of ice or<br />
snow.<br />
Crafted from <strong>the</strong> finest of materials,<br />
from tweed to precious lea<strong>the</strong>rs, Chanel<br />
handbags make perfect accessories for<br />
a stroll in a winter wonderland.<br />
Set with diamonds or gemstones, <strong>the</strong><br />
luxury jewelry and watches by Chanel<br />
work <strong>the</strong>ir magic, sparkling like nor<strong>the</strong>rn<br />
lights reflected off a glacier.<br />
As for Chanel N°5, which captures <strong>the</strong><br />
timeless quintessence of femininity,<br />
its mysterious simplicity and purity<br />
continue to amaze and astonish.<br />
Cet automne, une lumière polaire brille<br />
sur Chanel, jusqu’à Dubaï.<br />
Chanel étonne et renouvelle son audace<br />
en proposant des objets de rêve.<br />
Une reine des glaces se pare de mohair<br />
et d’angora, de sautoirs de perles à effet<br />
glaçons et de billes de neige cristallisées.<br />
Les sacs, déclinés dans les matières les<br />
plus nobles, du tweed au cuir le plus précieux<br />
s’enchaînent et se déchaînent sur<br />
la banquise.<br />
Comme arrachées aux glaciers, les pièces<br />
de Haute Joaillerie et les montres en diamants<br />
ou pierres précieuses ont des reflets<br />
d’aurore boréale qui nous ensorcellent.<br />
Le parfum N°5 continue de surprendre<br />
par le mystère de sa simplicité et de sa<br />
pureté, sublimant ainsi l’éternel féminin.<br />
Chanel<br />
Photo by Karl Lagerfeld © CHANEL<br />
Collection Prêt-à-Porter<br />
Automne-Hiver<br />
2010-2011<br />
Autumn-Winter<br />
2010-2011<br />
Ready-to-Wear Collection
plaisir<br />
D R E A M S O F P L E A S U R E R Ê V E D E P L A I S I R<br />
Christian Dior<br />
When he started his fashion<br />
house in 1947, Christian<br />
Dior had two<br />
ambitions: to make a<br />
name for himself as “a<br />
maker of high-quality<br />
fashion designs” and<br />
become a master of<br />
Haute Couture in a “very<br />
s<strong>mall</strong>, very select” house.<br />
Although, due to <strong>the</strong><br />
tremendous success of<br />
his first collections, he<br />
would not be able to<br />
achieve his second ambition,<br />
<strong>the</strong> excellence of <strong>the</strong><br />
Dior workshops would<br />
prove unfailing. Monsieur<br />
Dior surround ed<br />
himself with <strong>the</strong> most<br />
talented chief designers in Paris, who<br />
turned to <strong>the</strong> history of Haute Couture<br />
in search of <strong>the</strong> techniques needed to<br />
create <strong>the</strong> revolutionary New Look. Each<br />
dress is architectural in its design,<br />
intended to espouse and highlight a<br />
woman’s contours.<br />
Across <strong>the</strong> decades, almost nothing has<br />
changed at <strong>the</strong> design studios located<br />
at 30 Avenue Montaigne in Paris. Before<br />
each collection is presented, <strong>the</strong> studios<br />
buzz with activity as <strong>the</strong> chief designers<br />
and seamstresses go into overdrive. One<br />
retired employee recalls : “To work for<br />
Dior, you had to be a true believer.”<br />
Today, <strong>the</strong> House of Dior is one of <strong>the</strong><br />
last bastions of Parisian Haute Couture,<br />
legendary for its craftsmanship. Driven<br />
by his passion for his work, John Galliano<br />
continues to take inspiration from<br />
designs by Christian Dior that appealed<br />
to women’s imagination and showcased<br />
<strong>the</strong> savoir-faire of <strong>the</strong> house. It takes<br />
up to 600 hours of labor to produce a<br />
Haute Couture dress, but <strong>the</strong> timeless<br />
magic of <strong>the</strong> result cannot be counted.<br />
Tailleur Bar<br />
collection Christian<br />
Dior HC PE 1947<br />
Tailleur Bar<br />
collection by<br />
Christian Dior,<br />
HC PE 1947<br />
Lorsqu’il ouvre sa maison<br />
de couture en<br />
1947, Christian Dior<br />
ne souhaite qu’une<br />
chose : s’établir en<br />
tant que « bon faiseur<br />
» et devenir un<br />
maître de la Haute<br />
Couture dans une<br />
maison « très petite,<br />
très fermée »… Si le<br />
succès immense de<br />
ses premières collections<br />
aura raison de<br />
sa deuxième ambition,<br />
l’excellence des ateliers<br />
Dior ne faillira<br />
jamais. Monsieur Dior<br />
s’entoure des Premières<br />
les plus<br />
talentueuses de Paris, qui n’hésitent pas<br />
à puiser dans l’histoire de la Haute Couture<br />
pour trouver les techniques<br />
nécessaires à la réalisation de ce New<br />
Look révolutionnaire. Chaque robe est<br />
bâtie sur une véritable architecture qui<br />
épouse et met en valeur le corps de la<br />
femme.<br />
Malgré les décennies, rien ou presque n’a<br />
changé dans les ateliers du 30 avenue<br />
Montaigne. Avant chaque collection, c’est<br />
le bourdonnement d’une ruche qui traduit<br />
l’effervescence des Premières et des petites<br />
mains. Un ancien collaborateur se souvient<br />
: « On entrait chez Dior comme on<br />
entre en religion. » La maison Dior est<br />
aujourd’hui l’un des derniers bastions de<br />
cette Haute Couture parisienne et de ses<br />
gestes mythiques. Véritable passionné,<br />
John Galliano continue de s’inspirer des<br />
lignes imaginées par Monsieur Dior pour<br />
faire rêver les femmes et mettre en valeur<br />
le savoir-faire maison. Une robe nécessite<br />
jusqu’à 600 heures de travail, mais l’intemporalité<br />
d’une telle magie ne se<br />
compte pas.<br />
Photo by Willy Maywald © Association Willy Maywald/ADAGP 2010
plaisir<br />
R Ê V E D E P L A I S I R D R E A M S O F P L E A S U R E<br />
Founded in 1837, Hermès is one of <strong>the</strong><br />
most prominent names in <strong>the</strong> history of<br />
French saddlery and fine lea<strong>the</strong>r goods.<br />
One creation of this prestigious luxury<br />
house is <strong>the</strong> Talaris jumping saddle,<br />
whose name alludes to <strong>the</strong> winged sandals<br />
of <strong>the</strong> Roman god Mercury, known<br />
to <strong>the</strong> Greeks as Hermes. The master<br />
saddle-maker opted to replace <strong>the</strong> traditional<br />
tree with a new structure made<br />
of carbon fibres and titanium, poly -<br />
amide and injected polyurethane.<br />
A high-technology product based on<br />
three years of research, this model sets<br />
new standards for lightness, comfort<br />
(for both rider and mount), dynamics<br />
and balance. Covered with lea<strong>the</strong>r carefully<br />
selected by <strong>the</strong> master craftsmen<br />
at Hermès, <strong>the</strong> Talaris saddle represents<br />
a decisive step forward in <strong>the</strong><br />
technology of equestrian sports.<br />
Hermès<br />
© Hermès<br />
Fondée en 1837, Hermès est l’un des<br />
acteurs historiques de la sellerie-maroquinerie<br />
française de haute qualité. La selle<br />
de saut d’obstacles Talaris est une création<br />
de la maison parisienne dont le nom<br />
évoque les sandales ailées du dieu romain<br />
Mercure, alias Hermès dans la mythologie<br />
grecque. L’artisan sellier, délaissant l’arçon<br />
traditionnel en bois, le remplace par une<br />
structure en fibre de carbone, en mousse<br />
de polyamide et polyuréthane injectée à<br />
mémoire de forme, et en titane pour les<br />
pièces métalliques.<br />
Concentré de technologie et fruit de trois<br />
ans de recherches, ce modèle établit de<br />
nouvelles normes en matière de légèreté,<br />
de confort pour le cavalier et pour le cheval,<br />
de dynamisme et d’équilibre. Habillée<br />
de cuirs soigneusement sélectionnés par<br />
les artisans d’Hermès, la selle Talaris<br />
constitue une avancée technologique décisive<br />
dans le monde de l’équitation.<br />
Selle Talaris<br />
The Talaris Saddle
êve<br />
D R E A M S O F P L E A S U R E R Ê V E D E P L A I S I R<br />
Boîte main en<br />
Monogram contenant<br />
une chaîne hi-fi Mp3,<br />
commande spéciale réalisée<br />
dans les ateliers Louis<br />
Vuitton à Asnières<br />
Monogram Hand<br />
Case holding an MP3<br />
sound system, made to<br />
special order at <strong>the</strong> Louis<br />
Vuitton workshops in<br />
Asnières, near Paris © Louis Vuitton<br />
Louis Vuitton<br />
With Louis Vuitton, <strong>the</strong> travel experience<br />
takes on a very special dimension.<br />
Powered by its unique expertise and<br />
relentless creativity, <strong>the</strong> master luggage<br />
maker and its LV Monogram have<br />
come down through <strong>the</strong> years as a reference<br />
in <strong>the</strong> world of luxury. A man<br />
with vision, Louis Vuitton invented <strong>the</strong><br />
first piece of modern luggage: <strong>the</strong> first<br />
flat trunk, outstanding for its ingenious<br />
design, elegance and sturdiness. Today,<br />
<strong>the</strong> House of Louis Vuitton, always in<br />
step with its time, is presenting a sumptuous<br />
Monogram Hand Case containing<br />
a MP3 sound system. This one-of-a-kind<br />
piece was made to special order at <strong>the</strong><br />
Louis Vuitton workshops in Asnières,<br />
near Paris.<br />
Avec Louis Vuitton, le voyage acquiert<br />
une âme. Forte d’un savoir-faire unique<br />
et d’une puissance créative jamais tarie,<br />
le <strong>mall</strong>etier et son Monogram LV a traversé<br />
le temps pour s’imposer comme une référence<br />
du luxe. Visionnaire, Louis Vuitton<br />
invente en 1854 la première <strong>mall</strong>e plate,<br />
un modèle d’ingéniosité, d’élégance et<br />
de robustesse, le premier bagage moderne.<br />
Louis Vuitton est une maison qui a toujours<br />
compris son temps. Aujourd’hui, c’est<br />
une somptueuse Boîte main en Monogram,<br />
contenant une chaîne hi fi Mp3 que la<br />
maison présente. Cette commande spéciale<br />
alliant créativité et innovation est une<br />
pièce unique réalisée dans les ateliers<br />
Louis Vuitton à Asnières, aux portes de<br />
Paris.
dreams<br />
R Ê V E D E P L A I S I R D R E A M S O F P L E A S U R E<br />
© Puiforcat<br />
Established in 1820, <strong>the</strong> House of<br />
Puiforcat largely owes its fame to its<br />
founder Jean Puiforcat (1897-1945),<br />
one of <strong>the</strong> leading proponents of Art<br />
Deco who, in <strong>the</strong> 1920s, applied his penchant<br />
for modernist thinking and rigorous,<br />
geometric design to silversmithing.<br />
His fa<strong>the</strong>r, Louis-Victor Puiforcat, had<br />
amassed a collection of silver pieces,<br />
now in <strong>the</strong> Louvre Museum, which provided<br />
highly skilled artisans with a<br />
source of inspiration. This tea and coffee<br />
service dates to 1756. It was made<br />
for King José 1 of Portugal by François<br />
Thomas Germain, a master silversmith<br />
working by appointment to <strong>the</strong> kings of<br />
France. It took a number of craftsmen<br />
– <strong>the</strong> planisher, <strong>the</strong> chaser, <strong>the</strong> engraver,<br />
<strong>the</strong> polisher and <strong>the</strong> person in charge<br />
of applying hallmarks – 1,000 manhours<br />
to make this set of Louis XV<br />
pieces (solid silver and ebony). Deploying<br />
great technical virtuosity, <strong>the</strong>se<br />
silversmiths worked as a team to create<br />
masterpieces.<br />
Puiforcat<br />
Fondée en 1820, la maison Puiforcat doit<br />
principalement sa notoriété à Jean Puiforcat<br />
(1897-1945), l’un des maîtres de<br />
l’Art déco qui appliqua dans les années<br />
1920, son esprit moderniste et sa rigueur<br />
géométrique au monde de l’orfèvrerie.<br />
Pour toujours, il y a ce trésor, la collection<br />
de pièces d’orfèvrerie constituée par son<br />
père Louis-Victor Puiforcat, aujourd’hui<br />
conservée au musée du Louvre. Elle constitue<br />
un modèle, une source d’inspiration<br />
réservée aux artisans les plus habiles.<br />
Comme ce service à thé et à café exécuté<br />
par l’orfèvre des rois de France, François-<br />
Thomas Germain en 1756, pour le roi<br />
José I er du Portugal. En argent massif et<br />
ébène, cet ensemble de style Louis XV a<br />
requis 1 000 heures de travail. Il requiert<br />
la main du planeur, du ciseleur, du graveur,<br />
du polisseur, du poinçonneur… Tous<br />
ces orfèvres qui s’attachent à transformer<br />
leur tour de main en tour de force.<br />
Service à thé et à café,<br />
François-Thomas Germain<br />
Tea and coffe service,<br />
François-Thomas Germain
pleasure<br />
D R E A M S O F P L E A S U R E R Ê V E D E P L A I S I R<br />
Saint-Louis<br />
Water, sand and fire… three sources of<br />
inspiration for <strong>the</strong> master glassmakers<br />
at Saint-Louis, virtuosos in <strong>the</strong> art of<br />
mouth-blowing and hand-cutting. These<br />
artisans create a world of crystal in<br />
which each glass, vase or paperweight<br />
is one-of-a-kind yet has an affinity with<br />
o<strong>the</strong>r glass creations crafted using <strong>the</strong><br />
same techniques and skills. Created to<br />
commemorate <strong>the</strong> treaty that ended<br />
World War I, <strong>the</strong> Versailles Vase (1921)<br />
also alluded to <strong>the</strong> glory of <strong>the</strong> Sun<br />
King. In 1950, it was given a square,<br />
star-cut base that broke with traditional<br />
design codes. Making <strong>the</strong> vase,<br />
which starts out as an incandescent<br />
blob of molten glass, tests <strong>the</strong> strength<br />
and precision of glassblowers and cutters.<br />
It takes no less than seven or eight<br />
weeks to produce a single vase. Unmistakably<br />
French in style, with its diamond<br />
cut and ribbed patterning, <strong>the</strong><br />
Versailles vase has come to be emblematic<br />
of <strong>the</strong> House of Saint-Louis.<br />
Vase Versailles<br />
L’eau, le sable, le feu. Ce sont les trois<br />
sources d’inspiration des verriers de Saint-<br />
Louis, ces alchimistes virtuoses du soufflé<br />
bouche et de la taille à la main. Ils créent<br />
un univers de cristal, où chaque verre,<br />
chaque vase, chaque presse-papier est<br />
unique mais relié aux autres par l’addition<br />
des savoir-faire qui ont présidé à sa naissance.<br />
Le vase Versailles voit le jour en<br />
1921, pour commémorer le traité qui mit<br />
fin au premier conflit mondial, mais surtout<br />
pour rappeler la gloire du Roi Soleil.<br />
En 1950, il transgresse les codes esthétiques<br />
traditionnels et se dote d’un pied<br />
carré taillé en étoile. Né d’une boule de<br />
cristal incandescente, ce vase requiert de<br />
la part des souffleurs et des tailleurs,<br />
force et précision. Pas moins de sept à<br />
huit semaines de travail sont nécessaires<br />
à sa fabrication. D’un style purement français,<br />
avec sa taille diamant et ses côtes<br />
plates, il est devenu l’emblème de la cristallerie<br />
Saint-Louis.<br />
© Saint-Louis
elegance<br />
R Ê V E D ’ É L É G A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E<br />
© Baccarat<br />
Vase Rois de la forêt<br />
collection United Crystal Woods<br />
par Marcel Wanders<br />
Kings of <strong>the</strong> Forest Vase<br />
United Crystal Woods Collection by<br />
Marcel Wanders<br />
Baccarat<br />
Depuis sa création en 1764, Baccarat perpétue<br />
à travers le monde l’image d’un art<br />
de vivre dans la grande tradition française.<br />
Ses collections s’enrichissent des grands<br />
créateurs actuels inspirés par la magie<br />
du cristal. Les vases Rois de la Forêt en<br />
cristal clair ont ainsi été imaginés par le<br />
designer néerlandais Marcel Wanders.<br />
Majestueux, ils ressemblent à des<br />
monarques parés de leurs plus beaux<br />
atours. Sur des bases classiques en métal<br />
poli doré, inox, canon de fusil ou vermeil,<br />
leur décor de taille profonde joue sur des<br />
contrastes de rythme géométrique, pointe<br />
de diamants, carrés, ou losanges qui sont<br />
autant d’exercices de style révélateurs du<br />
savoir-faire exceptionnel de Baccarat.<br />
Since it was founded in 1764, Baccarat<br />
has helped perpetuate <strong>the</strong> image of<br />
French Art de Vivre in <strong>the</strong> grand tradition.<br />
It has expanded its collections by<br />
collaborating with great contemporary<br />
designers interested in working with<br />
crystal. The Kings of <strong>the</strong> Forest Vases<br />
of clear crystal are by Dutch designer<br />
Marcel Wanders and resemble majestic<br />
monarchs adorned with <strong>the</strong>ir most glorious<br />
finery. They are provided with a<br />
classic base of gilded polished metal,<br />
stainless steel, vermeil or chrome. The<br />
deeply cut patterns feature contrasting<br />
geometric rhythms diamond and square<br />
shapes serving as an exercise in style<br />
for Baccarat’s exceptional expertise.
êve<br />
D R E A M S O F E L E G A N C E R Ê V E D ’ É L É G A N C E<br />
Service Éventail<br />
Eventail dinnerware service<br />
Bernardaud<br />
The premier manufacturer and exporter<br />
of porcelain in France, Bernardaud<br />
brings both savoir faire and innovation<br />
to <strong>the</strong> tableware, home decoration and<br />
jewelry sectors. The company has<br />
always been based in Limoges where, in<br />
its workshops, <strong>the</strong> secrets and techniques<br />
of a bimillennial heritage are<br />
passed down from fa<strong>the</strong>r to son. Michel<br />
Bernardaud, representing <strong>the</strong> fifth generation<br />
of his family, is <strong>the</strong> current custodian<br />
of this legacy.<br />
Elevating its expertise in <strong>the</strong> world of<br />
style, Bernardaud is one of <strong>the</strong> prestigious<br />
French luxury brands that help<br />
promote France’s international influence<br />
by creating designs and decoration<br />
to special order for customers worldwide.<br />
The inspiration for <strong>the</strong> magnificent<br />
Eventail dinnerware service, a<br />
limited edition, came from a fan purveyed<br />
by La Compagnie des Indes, a<br />
17 th -century French trading company.<br />
The striking “trompe l’œil” is richly<br />
ornamented with gold scrolls against a<br />
background of Parma violet and purple.<br />
© Bernardaud<br />
Premier fabricant de porcelaine de table<br />
et exportateur de porcelaine en France,<br />
Bernardaud conjugue savoir-faire et innovation<br />
dans les domaines de la table, de<br />
la maison et des bijoux. Son cœur bat à<br />
Limoges et dans ses ateliers où les secrets<br />
et les techniques d’une culture deux fois<br />
millénaire s’y transmettent de père en<br />
fils. Michel Bernardaud, cinquième du<br />
nom, est aujourd’hui le dépositaire de<br />
cette histoire.<br />
Élevant son savoir-faire au rang d’art de<br />
vivre, Bernardaud s’inscrit dans la lignée<br />
des grands noms qui participent au rayonnement<br />
de la France, en créant des formes<br />
et des décors sur mesure pour ses clients<br />
du monde entier. Le magnifique service<br />
Éventail, réalisé en édition limitée, s’inspire<br />
d’un éventail de la Compagnie des<br />
Indes, du XVII e siècle. Ce décor au trompe<br />
l’œil saisissant, est richement orné de<br />
volutes d’or posées sur un fond parme et<br />
pourpre.
élégance<br />
R Ê V E D ’ É L É G A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E<br />
Sac Bracelet, satin<br />
brodé et perles de cristal<br />
Bracelet Bag,<br />
embroidered satin and<br />
crystal beads<br />
Chloé ©<br />
Chloé<br />
The Chloé brand was established in<br />
1952 by Gaby Aghion who was a<br />
Parisian of Egyptian descent, a dark<br />
beauty and a free spirit.<br />
Turning her back on <strong>the</strong> impersonal,<br />
staid fashions of <strong>the</strong> ‘Fifties, she used<br />
fine fabrics to create soft, body-conscious<br />
garments that she referred to as “luxury<br />
ready-to-wear.”<br />
More than fifty years later, <strong>the</strong> Chloé<br />
image taps <strong>the</strong> same vein: timeless femininity<br />
bespeaking innate elegance.<br />
Now an icon for <strong>the</strong> brand, <strong>the</strong> Bracelet<br />
Bag was launched in 2001. Inspired by<br />
<strong>the</strong> bracelets worn by women in India,<br />
it gracefully transposed <strong>the</strong> bracelet<br />
shape into an embroidered handbag of<br />
many colors and materials, decorated<br />
with strass. Included in <strong>the</strong> house collections<br />
of ready-to-wear, it has evolved<br />
over <strong>the</strong> years. Original and spectacular<br />
with its bracelet handle, <strong>the</strong> bag paved<br />
<strong>the</strong> way for <strong>the</strong> age of creative lea<strong>the</strong>r<br />
goods at Chloé.<br />
For <strong>the</strong> Festival <strong>Colbert</strong> in Dubai, an<br />
exclusive design is proposed: a satin<br />
version of <strong>the</strong> Bracelet Bag, delicately<br />
embroidered with crystal beads.<br />
Chloé est fondée en 1952 par Gaby<br />
Aghion, une parisienne d’origine égyptienne,<br />
une beauté sombre et un esprit<br />
bohème.<br />
Rejetant la froideur et la raideur de la<br />
mode des années 1950, elle crée des vêtements<br />
doux, attentifs au corps dans des<br />
tissus fins, qu’elle appelle le « Prêt-àporter<br />
de Luxe ».<br />
Plus de cinquante ans après, l’image de<br />
Chloé reste fidèle au style crée par Gaby<br />
Aghion : une mode éternellement féminine,<br />
un sens inné de l’élégance.<br />
Né en 2001, le sac Bracelet est un modèle<br />
iconique de la maison Chloé. Inspiré d’un<br />
bracelet indien, il est la transposition gracieuse<br />
des lignes du bijou en un accessoire<br />
brodé, strassé, paré de couleurs et de<br />
matières qui évolue au gré des collections<br />
de prêt-à-porter. Original et spectaculaire<br />
avec sa poignée bijou, il ouvre l’ère de<br />
la maroquinerie créative chez Chloé. Exclusivement<br />
pour le Festival <strong>Colbert</strong> à Dubaï,<br />
le sac Bracelet est proposé en satin délicatement<br />
brodé de perles de cristal…
D R E A M S O F E L E G A N C E R Ê V E D ’ rêve<br />
É L É G A N C E<br />
Christofle<br />
Christofle epitomizes luxury and elegance<br />
thanks to silver, its core material.<br />
The house was founded in <strong>the</strong> mid-19th<br />
century and has never stopped innovating<br />
and renewing French art de vivre,<br />
generation after generation. A pioneer<br />
by nature, Christofle has always been<br />
associated with major trends in art and<br />
design, as well as well-known avantgarde<br />
artists (e.g. Man Ray and Jean<br />
Cocteau), architects (Gio Ponti) and silversmiths<br />
(Lino Sabattini and Christian<br />
Fjerdingstad). Today, it continues<br />
to work with prominent designers<br />
like Andrée Putman, Martin Szekely,<br />
and, more recently, Richard Hutten and<br />
Ora-Ïto.<br />
Its collaboration with Ora-Ïto marks a<br />
new milestone in home decoration. The<br />
famous young French designer created<br />
an exceptional work to be produced by<br />
Christofle’s silversmithing workshop.<br />
The Arborescence candlestick is a sculpture<br />
with interior decoration applications.<br />
In this silver shrub, 1.2 m high,<br />
<strong>the</strong> designer sets up es<strong>the</strong>tic dynamics<br />
between <strong>the</strong> concept of “Nature in <strong>the</strong><br />
wild” and <strong>the</strong> controlled architectural<br />
lines defining <strong>the</strong> perfect contours of<br />
<strong>the</strong> object.<br />
© Christofle<br />
Symbole de luxe et d’élégance grâce à l’argent,<br />
sa matière fondatrice, Christofle n’a eu de<br />
cesse depuis sa création au milieu du XIX e siècle<br />
d’innover et d’insuffler à chaque époque, un<br />
nouvel art de vivre. Précurseur dans l’âme,<br />
Christofle a toujours vu son nom associé aux<br />
grands courants de création, à des artistes<br />
célèbres tels Man Ray ou Jean Cocteau, à<br />
des architectes avant-gardistes tels Gio Ponti,<br />
à des orfèvres modernistes tels Lino Sabattini<br />
et Christian Fjerdingstad, jusqu’aux designers<br />
d’aujourd’hui comme Andrée Putman, Martin<br />
Szekely, et plus récemment Richard Hutten<br />
ou Ora-Ïto.<br />
Avec Ora-Ïto, Christofle franchit un nouveau<br />
pas dans l’univers de la décoration. Le jeune<br />
designer français imagine une œuvre d’art<br />
exceptionnelle réalisée par l’atelier de Haute<br />
Orfèvrerie. Le candélabre Arborescence devient<br />
une sculpture d’intérieur. Cet arbuste d’argent<br />
de 1,20 m de haut fait état d’une libre interaction<br />
esthétique entre l’idée d’une nature<br />
sauvage et la maîtrise de lignes architecturales<br />
qui subliment le volume parfait de<br />
l’objet.<br />
Candélabre<br />
Arborescence par<br />
Ora-Ïto. Pièce numérotée,<br />
signée et limitée à 20<br />
exemplaires<br />
Arborescence<br />
Candlestick by<br />
Ora-Ïto, Limited Edition<br />
of 20 numbered, signed<br />
pieces
elegance<br />
R Ê V E D ’ É L É G A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E<br />
Faïenceries de Gien<br />
Service<br />
Chevaux<br />
du vent<br />
Horses of<br />
<strong>the</strong> Wind<br />
dinner service<br />
Established in 1821, La Faïencerie de<br />
Gien creates varied collections including<br />
decorative pieces as well as dinnerware<br />
services that are ei<strong>the</strong>r classic in<br />
style or more informal, in keeping with<br />
current tastes. The excellent reputation<br />
of <strong>the</strong> house is based not only on its<br />
impressive know-how but also on its<br />
desire to create new products inspired<br />
by tradition in collaboration with<br />
famous artists and designers. The house<br />
products are remarkable for <strong>the</strong>ir<br />
strong personality, richness and fineness<br />
and for <strong>the</strong> variety of design and<br />
decorative elements used. Horses of <strong>the</strong><br />
Wind by Marine Oussedik is a perfect<br />
example. Her ink drawings, as delicate<br />
as watercolors, convey <strong>the</strong> strength and<br />
elegance of <strong>the</strong> Arabian horses with<br />
which she has adorned each piece of <strong>the</strong><br />
dinner service. The color of <strong>the</strong> background,<br />
<strong>the</strong> touches of color and light,<br />
<strong>the</strong> borders and <strong>the</strong> sketches <strong>the</strong>mselves<br />
set up a pleasing contrast with<br />
<strong>the</strong> formal, brightly colored costumes<br />
of <strong>the</strong> Arabian horses, often associated<br />
with Arabian princes.<br />
© Faïenceries de Gien<br />
Fondée en 1821, la Faïencerie de Gien<br />
propose des collections variées qui<br />
contiennent aussi bien des pièces décoratives,<br />
des services classiques ou des<br />
services informels, adaptés à l’esprit de<br />
leur temps. Sa notoriété s’appuie sur un<br />
savoir-faire sans faille, avec le souci d’associer<br />
tradition séculaire et création en<br />
collaborant régulièrement avec des créateurs<br />
et des designers reconnus. Ses<br />
productions à forte personnalité sont<br />
remarquables par la richesse, la finesse<br />
et la variété des formes et des décors. La<br />
peintre Marine Oussedik en donne une<br />
belle illustration avec ses Chevaux du<br />
vent. De son dessin à l’encre, délicat<br />
comme une aquarelle, jaillit la force et<br />
l’élégance de ces chevaux arabes qui animent<br />
chaque pièce de service. La couleur<br />
du papier utilisé en fond de décor, les<br />
touches de couleurs et de lumière, les<br />
bordures et les crayonnés créent un joli<br />
contraste avec les costumes d’apparat,<br />
très colorés, de ces chevaux arabes souvent<br />
associés au quotidien des princes.
dreams<br />
R Ê V E D ’ É L É G A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E<br />
© John Lobb<br />
Richelieu de soirée Mogador<br />
Mogador “Black Tie” Oxford<br />
John Lobb<br />
The word “bespoke” goes back to London<br />
in <strong>the</strong> 17 th century, when Savile Row<br />
tailors kept rolls of fabric in <strong>the</strong> shop<br />
for customers to choose from. Once a<br />
customer made his pick, <strong>the</strong> fabric was<br />
“spoken for.” For 140 years, John Lobb<br />
has been cultivating timeless elegance<br />
and upholding <strong>the</strong> made-to-measure tradition<br />
for men who set <strong>the</strong>ir own style<br />
and do not allow <strong>the</strong>ir choices to be dictated<br />
by <strong>the</strong> latest trends. John Lobb<br />
celebrates its core business of made-tomeasure<br />
shoes by taking you behind<br />
<strong>the</strong> scenes of <strong>the</strong> Mogador Bespoke Collection.<br />
The name refers to 32 rue de<br />
Mogador, where <strong>the</strong> Parisian workshops<br />
are located. It also evokes Mogador purple,<br />
which was a deep red with violet<br />
highlights popular with <strong>the</strong> Roman aristocracy.<br />
It was obtained using a shellfish,<br />
<strong>the</strong> murex, which was plentiful off<br />
<strong>the</strong> coast of Mogador, an islet in<br />
Essaouira Bay in Morrocco.<br />
Le mot bespoke trouve ses racines au<br />
XVII e siècle à Savile Row à Londres, où les<br />
tailleurs conservaient les rouleaux de tissu<br />
dans leurs ateliers. Un tissu choisi était<br />
dès lors « spoken for », c’est-à-dire mis de<br />
côté. Depuis 140 ans, John Lobb cultive<br />
l’élégance intemporelle et perpétue la tradition<br />
du bespoke auprès des hommes qui<br />
savent se faire les créateurs de leur propre<br />
style, ceux dont les choix n’ont nul besoin<br />
d’être dictés par les tendances de la mode.<br />
Ce cœur de métier, celui de la grande<br />
mesure, de l’unique, de la chaussure intime,<br />
John Lobb le célèbre en vous emmenant<br />
dans les coulisses de la Mogador Bespoke<br />
Collection. Un nom en référence au 32 rue<br />
de Mogador, où sont installés les ateliers<br />
parisiens. On pense aussi à la pourpre de<br />
Mogador, ce rouge intense aux reflets violets<br />
très recherché par l’aristocratie<br />
romaine, obtenu à partir du murex, un<br />
coquillage que l’on trouvait en abondance<br />
sur les côtes de Mogador, l’un des îlots<br />
situés dans la baie d’Essaouira (Maroc).
dreams<br />
D R E A M S O F E L E G A N C E R Ê V E D ’ É L É G A N C E<br />
Lanvin<br />
Ensemble présenté par Jeanne<br />
Lanvin lors de l’Exposition<br />
internationale des Arts<br />
Décoratifs de 1925 à Paris<br />
Outfit presented by Jeanne<br />
Lanvin at <strong>the</strong> Exposition<br />
Internationale des Arts<br />
Décoratifs of 1925 in Paris<br />
© Lanvin Heritage Collection<br />
La plus ancienne maison de couture française<br />
créée en 1889 par Jeanne Lanvin<br />
est aujourd’hui l’une des références du<br />
luxe parisien, de la mode aux parfums.<br />
Créatrice curieuse de tout et véritable<br />
femme d’affaires, Jeanne Lanvin a illuminé<br />
son époque avec des vêtements merveilleux<br />
aux lignes architecturées à l’instar<br />
de cet ensemble qui fut présenté à l’Exposition<br />
internationale des Arts Décoratifs<br />
de 1925 à Paris. Cette manifestation se<br />
voulait une synthèse de la production originale<br />
de la France « moderne », pays de<br />
luxe et de raffinement. Elle y présenta ce<br />
manteau en sergé de coton ivoire et rose<br />
imprimé à motifs de damas, satin de filés<br />
métalliques or brodé de fils de soie rose<br />
et de filés métalliques or au point de<br />
chaînette avec sa doublure en satin de<br />
soie rose assorti d’une robe en lamé or<br />
et argent, tulle de soie or brodé de fils<br />
métalliques or.<br />
The most venerable of <strong>the</strong> French couture<br />
houses, founded in 1889 by Jeanne<br />
Lanvin, is one of <strong>the</strong> most prominent<br />
names in Parisian luxury, whe<strong>the</strong>r for<br />
designer wear or fragrances. A fashion<br />
designer full of curiosity as well as a<br />
gifted businesswoman, Jeanne Lanvin<br />
illuminated her day and age with marvelous<br />
fashion designs with strong<br />
architectural lines. One example is <strong>the</strong><br />
outfit displayed in Paris at <strong>the</strong> Exposition<br />
des Arts Décoratifs in 1925,<br />
intended to showcase all of <strong>the</strong> original<br />
creations that “modern” France, a country<br />
of luxury and refinement, had to<br />
offer. Jeanne Lanvin presented this<br />
ivory and pink print coat in cotton twill,<br />
with damask and satin motifs and shot<br />
with gold metal thread. It has chainstitch<br />
embroidery in pink silk and gold<br />
metal thread and is lined in pink silk<br />
satin. The coat was worn over a dress<br />
of gold and silver lamé and gold silk<br />
tulle, embroidered with gold metal<br />
thread.
D R E A M S O F E L E G A N C E elegance<br />
R Ê V E D ’ É L É G A N C E<br />
Lacoste<br />
René Lacoste, one of <strong>the</strong> “Musketeers”<br />
of French tennis fame, would never give<br />
up. As a result, he won some terrific<br />
matches and earned himself a nickname:<br />
“Crocodile”! He made <strong>the</strong> crocodile<br />
his mascot and had it embroidered<br />
over his heart on <strong>the</strong> lapels of his<br />
blazer. Later, it would serve as <strong>the</strong> logo<br />
on <strong>the</strong> famous knit polo shirts that have<br />
borne his name since 1933. Lacoste and<br />
his 1212 polo shirt have acquired cult<br />
status, attracting <strong>the</strong> interest of artists<br />
worldwide. The Chinese artist Li<br />
Xiaofeng, whose offbeat approach to<br />
fashion involves creating garments<br />
from original materials such as wood,<br />
marble or glass, was commissioned to<br />
come up with his own version of <strong>the</strong><br />
famous Lacoste shirt. What material did<br />
he use? Pieces of porcelain dating to<br />
<strong>the</strong> Ming Dynasty.<br />
Sa ténacité au jeu a valu à René Lacoste,<br />
célèbre mousquetaire du tennis français,<br />
de très beaux scores avec en prime, le<br />
surnom de « crocodile » ! Il en a fait sa<br />
mascotte brodée au revers de son blazer<br />
à l’endroit du cœur, puis le logo de ses<br />
fameuses chemisettes en maille piquée<br />
qui portent son nom depuis 1933. Lacoste<br />
et son polo 1212 sont devenus cultes au<br />
point d’intéresser les artistes du monde<br />
entier. Habitué à détourner la mode en<br />
créant des vêtements en matières originales<br />
(bois, marbre, verre…), l’artiste<br />
chinois Li Xiaofeng a été invité à créer<br />
sa version du fameux polo, à partir d’une<br />
composition en tessons de porcelaine<br />
d’époque Ming.<br />
Polo en porcelaine<br />
de Li Xiaofeng<br />
Porcelain polo shirt<br />
by Li Xiaofeng<br />
© Lacoste
dreams<br />
R Ê V E D ’ É L É G A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E<br />
© Longchamp<br />
Longchamp<br />
Longchamp introduces its famous Rival<br />
Bag in a superb and very exclusive<br />
material: crocodile. Ideal for a look of<br />
luxury and absolute refinement, this<br />
unique and spacious handbag has been<br />
reinterpreted in a natural brandy shade,<br />
whose purity is offset by metallic zippers<br />
and studs that lend a contemporary<br />
aura to a handbag with plenty of<br />
personality.<br />
Famous worldwide for its heritage and<br />
savoir-faire, <strong>the</strong> House of Longchamp<br />
owes its success to <strong>the</strong> quality and elegance<br />
of collections noted for <strong>the</strong> perfection<br />
of <strong>the</strong> materials used and <strong>the</strong><br />
care given to finishing details. Founded<br />
in Paris in 1948 by Jean Cassegrain,<br />
Longchamp is still owned and managed<br />
by <strong>the</strong> family.<br />
Sac Rival<br />
Rival Bag<br />
Le célèbre sac Rival de la maison Longchamp<br />
se décline dans une superbe<br />
matière exclusive : le crocodile. Le beau<br />
volume de ce sac unique est interprété<br />
dans un coloris naturel pour un esprit de<br />
luxe et de raffinement absolu, où la pureté<br />
de la couleur cognac est contrebalancée<br />
par les glissières et rivets métalliques qui<br />
donnent toute leur personnalité contemporaine<br />
à ce sac de caractère.<br />
La maison Longchamp, dont l’héritage et<br />
le savoir-faire sont aujourd’hui connus à<br />
travers le monde entier, fonde son succès<br />
sur la qualité et l’élégance de ses collections,<br />
qui allient perfection des matières<br />
et soin accordé aux finitions. Fondée à<br />
Paris en 1948 par Jean Cassegrain, la<br />
maison Longchamp est toujours détenue<br />
et dirigée par la famille.
élégance<br />
D R E A M S O F E L E G A N C E R Ê V E D ’ É L É G A N C E<br />
Pierre Hardy<br />
A creator of designer footwear, Pierre<br />
Hardy started his company in 1999. His<br />
creations, rooted in <strong>the</strong> values inherent<br />
to <strong>the</strong> luxury sector, reflect tradition<br />
yet are modern in spirit. His Nébuleuse<br />
Sandal, an airy structure of bubbles to<br />
be slipped on with great precaution, is<br />
one-of-a-kind. The materials used are<br />
precious and fragile, for a dream-like<br />
effect. Sparkling like precious stones,<br />
<strong>the</strong> iridescent colors also suggest o<strong>the</strong>r<br />
images: psychedelic make-up, a hybrid<br />
animal or <strong>the</strong> kind of fabulous jewelry<br />
that only exists in one’s imagination.<br />
These shoes took six hours to make. One<br />
shoe is adorned with shapes cut out<br />
from peacock fea<strong>the</strong>rs and inserted in<br />
a ring of black suede, while <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />
shoe features metallized lea<strong>the</strong>r in a<br />
shade of antique gold, decorated with<br />
peacock fea<strong>the</strong>rs and silk velvet.<br />
Sandale<br />
Nébuleuse,<br />
plumes de paon, cuir<br />
et velours de soie<br />
Nébuleuse<br />
Sandal, peacock<br />
fea<strong>the</strong>rs, lea<strong>the</strong>r and<br />
silk velvet<br />
Le chausseur Pierre Hardy a créé sa maison dès<br />
1999. Entre tradition et modernité, ses créations<br />
sont ancrées dans les valeurs du luxe. La sandale<br />
Nébuleuse est un modèle unique. Elle se<br />
présente comme une « architecture aérienne de<br />
bulles » posée délicatement sur le pied. Des<br />
matériaux précieux, presque oniriques, fragiles.<br />
Des couleurs iridescentes, comme des pierres<br />
précieuses, évoquent un animal hybride, un<br />
maquillage psychédélique ou une parure rare et<br />
chimérique… C’est le fruit de six heures de travail.<br />
Sur une chaussure, les plumes de paon découpées<br />
sont serties dans un anneau de daim noir tandis<br />
que l’autre est sertie de cuir métallisé vieil or et<br />
ornée de plumes de paon associé à du velours de<br />
soie.<br />
© Pierre Hardy