the dubai mall - Comité Colbert

the dubai mall - Comité Colbert the dubai mall - Comité Colbert

comitecolbert.com
from comitecolbert.com More from this publisher

FESTIVAL COLBERT<br />

OBJETS DE RÊVE,<br />

ICÔNES DU<br />

STYLE<br />

FRANÇAIS<br />

DU 29 OCTOBRE AU 7 NOVEMBRE 2010<br />

AU DUBAÏ MALL<br />

FESTIVAL COLBERT<br />

DREAM OBJECTS,<br />

ICONS OF<br />

FRENCH<br />

STYLE<br />

FROM OCTOBER 29 TO NOVEMBER 7, 2010<br />

AT THE DUBAI MALL<br />

Un parcours à la découverte de l’art de vivre<br />

français autour d’objets de rêve présentés par<br />

29 maisons du <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong><br />

Baccarat, Bernardaud, Caron, Cartier, Chanel,<br />

Parfums Chanel, Chloé, Christian Dior,<br />

Parfums Christian Dior, Christofle, Dalloyau,<br />

Faïenceries de Gien, Guerlain, Hermès,<br />

Jeanne Lanvin, John Lobb, Lacoste, Lancôme,<br />

Longchamp, Louis Vuitton, Mellerio dits Meller,<br />

Pierre Frey, Pierre Hardy, Pierre Hermé Paris,<br />

Puiforcat, Saint-Louis, S.T.Dupont, Van Cleef<br />

& Arpels, Yves Delorme<br />

et des démonstrations, rencontres et événements<br />

exclusifs.<br />

Le Festival <strong>Colbert</strong> est organisé en partenariat<br />

avec le Dubaï Mall.<br />

A special path dedicated to French style<br />

highlights dream objects presented by 29<br />

luxury companies belonging to <strong>the</strong> <strong>Comité</strong><br />

<strong>Colbert</strong><br />

Baccarat, Bernardaud, Caron, Cartier,<br />

Chanel, Parfums Chanel, Chloé, Christian<br />

Dior, Parfums Christian Dior, Christofle,<br />

Dalloyau, Faïenceries de Gien, Guerlain,<br />

Hermès, Jeanne Lanvin, John Lobb, Lacoste,<br />

Lancôme, Longchamp, Louis Vuitton,<br />

Mellerio dits Meller, Pierre Frey, Pierre Hardy,<br />

Pierre Hermé Paris, Puiforcat, Saint-Louis,<br />

S.T.Dupont, Van Cleef & Arpels and Yves<br />

Delorme<br />

and a program of events – demonstrations,<br />

encounters and exclusive activities.<br />

The Festival <strong>Colbert</strong> is organized in partnership<br />

with The Dubai Mall.


THE DUBAI MALL<br />

29 OCTOBRE - 7 NOVEMBRE 2010<br />

Festival<br />

<strong>Colbert</strong><br />

THE DUBAI MALL<br />

OCTOBER 29 - NOVEMBER 7, 2010


FESTIVAL COLBERT<br />

OBJETS DE RÊVE,<br />

ICÔNES DU<br />

STYLE<br />

FRANÇAIS<br />

DU 29 OCTOBRE AU 7 NOVEMBRE 2010<br />

AU DUBAÏ MALL<br />

Pour célébrer la place privilégiée que Paris<br />

et la France occupent dans l’imaginaire<br />

des pays du Moyen-Orient, le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong><br />

présente dans la plus grande galerie<br />

commerciale du monde, à Dubaï, un Festival<br />

<strong>Colbert</strong> dédié aux icônes du style<br />

français.<br />

Vingt-neuf maisons fédérées par le<br />

<strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> participent à cet événement<br />

d’envergure du 29 octobre au 7 novembre<br />

2010 pour faire rayonner à travers cette<br />

région du monde, toutes les facettes du<br />

luxe et de l’art de vivre français : couture<br />

et mode, joaillerie, orfèvrerie, cristal,<br />

décoration, parfum, faïence et porcelaine,<br />

cuir, gastronomie…<br />

Baccarat, Bernardaud, Caron, Cartier,<br />

Chanel, Parfums Chanel, Chloé, Christian<br />

Dior, Parfums Christian Dior, Christofle,<br />

Dalloyau, Faïenceries de Gien, Guerlain,<br />

Hermès, Jeanne Lanvin, John Lobb, Lacoste,<br />

Lancôme, Longchamp, Louis Vuitton, Mellerio<br />

dits Meller, Pierre Frey, Pierre Hardy, Pierre<br />

Hermé Paris, Puiforcat, Saint-Louis, S.T.Dupont,<br />

Van Cleef & Arpels, Yves Delorme.<br />

Les maisons de <strong>Colbert</strong> présentent<br />

pour la première fois au public du<br />

Moyen-Orient une sélection d’objets<br />

de désir parmi leurs ouvrages les plus<br />

précieux. Chefs-d’œuvre patrimoniaux, créa -<br />

tions emblématiques, nouveautés exclusives<br />

ou pièces d’exception qui illustrent de façon<br />

éloquente les caractéristiques du style<br />

français.<br />

FESTIVAL COLBERT<br />

DREAM OBJECTS,<br />

ICONS OF<br />

FRENCH<br />

STYLE<br />

FROM OCTOBER 29 TO NOVEMBER 7, 2010<br />

AT THE DUBAI MALL<br />

To celebrate <strong>the</strong> fact that France –<br />

especially Paris – enjoys pride of place in<br />

<strong>the</strong> collective Middle Eastern imagination,<br />

<strong>the</strong> <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> presents <strong>the</strong> Festival<br />

<strong>Colbert</strong>, a showcase for <strong>the</strong> icons of<br />

French style to be held in Dubai at <strong>the</strong><br />

world’s largest shopping complex.<br />

Twenty-nine luxury houses will team<br />

up under <strong>the</strong> <strong>Colbert</strong> banner for this major<br />

event, scheduled to take place from October<br />

29 to November 7, 2010. Their goal is to<br />

publicize all of <strong>the</strong> facets of French<br />

luxury and art de vivre – couture and<br />

fashion, jewelry, silversmithing, crystal,<br />

interior decoration, fragrances, faience and<br />

porcelain, lea<strong>the</strong>r goods or gastronomy –<br />

in this part of <strong>the</strong> world.<br />

Baccarat, Bernardaud, Caron, Cartier,<br />

Chanel, Parfums Chanel, Chloé, Christian<br />

Dior, Parfums Christian Dior, Christofle,<br />

Dalloyau, Faïenceries de Gien, Guerlain,<br />

Hermès, Jeanne Lanvin, John Lobb, Lacoste,<br />

Lancôme, Longchamp, Louis Vuitton,<br />

Mellerio dits Meller, Pierre Frey, Pierre<br />

Hardy, Pierre Hermé Paris, Puiforcat, Saint-<br />

Louis, S.T. Dupont, Van Cleef & Arpels and<br />

Yves Delorme.<br />

For <strong>the</strong> first time in <strong>the</strong> region,<br />

<strong>Colbert</strong> members will present a selection<br />

of “objects of desire” from among <strong>the</strong>ir<br />

most precious creations to <strong>the</strong> public in<br />

<strong>the</strong> Middle East. These objects include<br />

masterpieces that have made history,<br />

signature creations and exclusive new or


Ces objets à caractère exceptionnel<br />

racontent les maisons, toutes héritières d’un<br />

passé, de gestes mille fois répétés, qui<br />

constituent un patrimoine en devenir que la<br />

création, toujours renouvelée, vient à chaque<br />

époque irriguer de son dynamisme fécond.<br />

Des films ainsi que des démonstrations<br />

de savoir-faire et des rencontres avec les<br />

créateurs de ces maisons sont programmés<br />

durant les dix jours du Festival <strong>Colbert</strong>, afin<br />

d’ajouter un supplément d’âme à cette<br />

présentation.<br />

Le luxe est une émanation de la<br />

culture française à travers l’alliance de<br />

la tradition et de la modernité, du savoirfaire<br />

et de la création, de l’histoire et de<br />

l’innovation, telle est la conviction du <strong>Comité</strong><br />

<strong>Colbert</strong> et de ses membres.<br />

exceptional pieces, all of <strong>the</strong>m eloquent<br />

illustrations of French style.<br />

The history of each luxury house<br />

unfolds in <strong>the</strong> exceptional objects that <strong>the</strong>y<br />

created over <strong>the</strong> years. Each house stands<br />

heir to <strong>the</strong> past, to countlessly repeated<br />

gestures that represent a heritage in <strong>the</strong><br />

making. Generation after generation, each<br />

house must rejuvenate its creative thinking<br />

and add to this legacy. During <strong>the</strong> ten-day<br />

Festival <strong>Colbert</strong>, a program of cultural<br />

events (e.g. films, demonstrations of<br />

technical savoir-faire and encounters with<br />

house designers) is planned.<br />

The <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> and its members<br />

believe that French luxury is integral to<br />

French culture, because it combines<br />

traditional and modern inspiration, knowhow<br />

and creativity, history and innovation.


RÊVE DE<br />

RAFFINEMENT<br />

ÉMOTION<br />

PLAISIR<br />

ÉLÉGANCE<br />

Le <strong>mall</strong> se transformera en féerie du<br />

luxe. Cet éloge de la splendeur prend la<br />

forme d’un parcours-découverte au sein<br />

des espaces publics du Dubai Mall. La<br />

scénographie proposée par le Festival <strong>Colbert</strong><br />

est un décor en hommage à Paris ; une<br />

évocation de la Ville Lumière et de ses<br />

symboles emblé matiques sous forme de<br />

silhouettes stylisées : réverbères, porches en<br />

pierre de taille, etc.<br />

Raffinement, émotion, élégance et<br />

plaisir sont des mots-clés du luxe. Ils<br />

symbolisent, en quatre étapes, ce voyage au<br />

cœur du style français.<br />

Un « rêve de raffinement » présente<br />

les joailliers Cartier, Chanel, Christian Dior,<br />

Louis Vuitton, Mellerio dits Meller, Van Cleef<br />

& Arpels ainsi que S.T. Dupont. Y sont associés<br />

les artistes du goût, Dalloyau, Pierre Hermé<br />

et les maisons Pierre Frey et Yves Delorme,<br />

qui sont des références en matière textile et<br />

décoration. Le raffinement sous-tend la<br />

présence de la finesse. Il est lié à l’idée de<br />

délicatesse, de subtilité, de recherche créative.<br />

Un « rêve d’émotion » réunit les<br />

parfumeurs Caron, Chanel, Christian Dior,<br />

Guerlain et Lancôme. Pas de véritable luxe<br />

sans affectivité et émotion. Toute la gamme<br />

des sentiments agréables est jouée sur<br />

le clavier du luxe : c’est ce que suggère<br />

l’importance accordée à l’émotion.<br />

DREAMS OF<br />

REFINEMENT<br />

EMOTION<br />

PLEASURE<br />

ELEGANCE<br />

The Festival <strong>Colbert</strong> will transform The<br />

Dubai Mall into a luxury wonderland.<br />

Like an ode to splendor, a scenographic<br />

path will run through <strong>the</strong> public areas<br />

and evoke Paris with stylized silhouettes<br />

of streetlights, arched doorways of cut<br />

stone and o<strong>the</strong>r elements typical of <strong>the</strong> City<br />

of Light.<br />

Refinement, emotion, elegance and<br />

pleasure… <strong>the</strong>se words, associated with<br />

luxury, symbolize <strong>the</strong> four stages of this<br />

journey to <strong>the</strong> heart of French style.<br />

“Dreams of refinement” is <strong>the</strong> stage<br />

devoted to <strong>the</strong> jewelers Cartier, Chanel,<br />

Christian Dior, Louis Vuitton, Mellerio dits<br />

Meller and Van Cleef & Arpels as well as<br />

S.T. Dupont. Also presented are Dalloyau<br />

and Pierre Hermé, specialized in French<br />

confectionery, and Pierre Frey and Yves<br />

Delorme, famous brands in fine textiles<br />

and interior decoration. Refinement, a<br />

prerequisite for fineness, is related to <strong>the</strong><br />

idea of delicacy, subtlety and creative<br />

research.<br />

The “Dreams of emotion” stage<br />

celebrates <strong>the</strong> master perfumers Caron,<br />

Chanel Parfums, Christian Dior Parfums,<br />

Guerlain and Lancôme. Real luxury appeals<br />

to <strong>the</strong> emotions. This is obvious in <strong>the</strong> way<br />

it runs up and down <strong>the</strong> scales of delight,<br />

without missing a note.


Un « rêve de plaisir » rassemble les<br />

maisons Chanel, Christian Dior, Hermès, Louis<br />

Vuitton ainsi que Saint-Louis et Puiforcat.<br />

Le luxe, faut-il le rappeler, est une invitation<br />

à tous les plaisirs des sens. La technique,<br />

l’exigence, les savoir faire qui permettent au<br />

luxe d’exister sont mis au service du plaisir<br />

et du bonheur.<br />

Un « rêve d’élégance » met en scène<br />

les maisons de l’art de la table Baccarat,<br />

Bernardaud, Christofle, Faïenceries de Gien<br />

ainsi que les maisons Chloé et Jeanne Lanvin,<br />

les chausseurs John Lobb et Pierre Hardy et<br />

les maisons Lacoste et Longchamp. Chacun<br />

incarne à sa manière le style français<br />

caractérisé par l’élégance. L’élégance suppose<br />

plus de raffinement que d’effet, plus de<br />

simplicité que de complications ; elle est<br />

précieuse.<br />

Les maisons font écho au Festival<br />

<strong>Colbert</strong>, au sein de leur propre boutique<br />

dans le Dubai Mall, avec des vitrines<br />

spécialement consacrées à l’événement. La<br />

solidarité propre à l’esprit du <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong><br />

amène certaines grandes maisons déjà<br />

implantées au Moyen-Orient à inviter des<br />

maisons au sein de leur propre boutique.<br />

Ainsi, Hermès expose Mellerio dits Meller,<br />

Chanel accueille Pierre Hermé Paris, Louis<br />

Vuitton présente Pierre Frey…<br />

“Dreams of pleasure” focuses on<br />

Chanel, Christian Dior, Hermès, Louis Vuitton,<br />

Saint-Louis and Puiforcat. Luxury invites<br />

one to enjoy all of <strong>the</strong> pleasures available<br />

through <strong>the</strong> senses. It exists thanks to <strong>the</strong><br />

deployment of technical excellence, high<br />

standards and savoir-faire in pursuit of<br />

pleasure and happiness.<br />

“Dreams of elegance” spotlights <strong>the</strong><br />

French luxury houses specialized in fine<br />

tableware Baccarat, Bernardaud, Christofle,<br />

Faïenceries de Gien, designer fashion Chloé<br />

and Jeanne Lanvin, designer footwear John<br />

Lobb and Pierre Hardy and <strong>the</strong> houses<br />

Lacoste and Longchamp. Each in its own<br />

way represents <strong>the</strong> French style of elegance,<br />

which, precious, prefers refinement to<br />

impact and simplicity to complications.<br />

Members with shops at <strong>the</strong> Dubai<br />

Mall are planning special window<br />

displays to support <strong>the</strong> Festival <strong>Colbert</strong><br />

and as solidarity is one of <strong>the</strong> key values<br />

of <strong>the</strong> <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong>, some of its larger<br />

luxury houses, which already do business<br />

in <strong>the</strong> Middle East, have invited s<strong>mall</strong>er<br />

houses to share <strong>the</strong>ir shop premises. Hermès<br />

is playing host for Mellerio dits Meller,<br />

Chanel for Pierre Hermé Paris, Louis Vuitton<br />

for Pierre Frey…


ÉMERVEILLER,<br />

DIALOGUER,<br />

ECHANGER<br />

AVEC LE<br />

MOYEN-ORIENT<br />

Dans le cadre de sa stratégie inter -<br />

nationale, le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> a choisi de se<br />

concentrer sur les marchés émergents qu’il<br />

considère comme clé pour l’avenir du secteur.<br />

Le Moyen-Orient est à l’honneur, cette année.<br />

Sensible à la diversité culturelle qui<br />

caractérise le Moyen-Orient, le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong><br />

a élaboré un programme d’événements<br />

qui tout au long de l’année 2010, entend<br />

répondre aux attentes multiformes de ces<br />

pays et souligner la communauté de pensées<br />

et de valeurs.<br />

Le Festival <strong>Colbert</strong> à Dubaï<br />

s’annonce comme un des temps forts de cette<br />

programmation. Le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> promeut<br />

le luxe français en tant qu’industrie créative<br />

et culturelle. Il entend valoriser cette<br />

spécificité et la faire connaître dans cette<br />

partie du monde qui apparaît comme un futur<br />

marché prioritaire pour les maisons membres.<br />

La France a une carte à jouer tant il y a<br />

d’affinités entre le luxe français et les cultures<br />

de cette région. Le contexte y est des plus<br />

favorables alors que les pays du Golfe<br />

notamment, choisissent de construire leur<br />

identité sur l’excellence culturelle.<br />

Un ouvrage « Au cœur du luxe, les<br />

mots » est en préparation au Liban. Le<br />

<strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> qui prend à cœur de dialoguer<br />

avec les cultures du monde a demandé à des<br />

linguistes et des poètes du Moyen-Orient<br />

d’identifier en langue arabe, les concepts les<br />

mieux aptes à rendre compte du luxe, son<br />

essence, ses spécificités, sa cohérence. Cette<br />

DELIGHT, ESTABLISH<br />

A DIALOGUE<br />

AND PROMOTE<br />

EXCHANGE<br />

WITH THE MIDDLE EAST<br />

As part of its international strategy, <strong>the</strong><br />

<strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> focuses on emerging<br />

markets that it deems to be of strategic<br />

importance to <strong>the</strong> future of <strong>the</strong> luxury<br />

business. This year, <strong>the</strong> <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> is<br />

honoring <strong>the</strong> Middle East.<br />

Aware of <strong>the</strong> cultural diversity<br />

prevailing in <strong>the</strong> Middle East, <strong>the</strong> <strong>Comité</strong><br />

<strong>Colbert</strong> developed a special program of<br />

events to take place throughout <strong>the</strong> year<br />

2010. It is conceived to respond to <strong>the</strong> wide<br />

range of consumer demands present in<br />

<strong>the</strong>se countries and to stress commonalities<br />

of thought and shared values.<br />

The Festival <strong>Colbert</strong> in Dubai will<br />

be one of <strong>the</strong> highlights of this program<br />

of events. The <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> works to<br />

gain recognition for French luxury as a<br />

creative and cultural industry and for its<br />

specificity as such. It is seeking to promote<br />

French luxury in this particular region of<br />

<strong>the</strong> world, considered by its members to<br />

be a top-priority market of <strong>the</strong> future.<br />

France is fortunate in that its luxury sector<br />

has affinities with <strong>the</strong> cultures of this<br />

region. The business environment is highly<br />

favorable now that <strong>the</strong> countries of <strong>the</strong><br />

Arabian Gulf have opted to construct <strong>the</strong>ir<br />

identity based on cultural excellence.<br />

In Lebanon, a work entitled “The<br />

Words at <strong>the</strong> Heart of Luxury” is being<br />

prepared for publication. The <strong>Comité</strong><br />

<strong>Colbert</strong> is serious about its dialogue with<br />

world cultures. It turned to Middle Eastern


aventure des « mots du luxe » poursuit audelà<br />

des frontières le travail d’analyse<br />

sémantique engagé à la demande du <strong>Comité</strong><br />

<strong>Colbert</strong> par le lexicologue et fin connaisseur<br />

de la langue française, Alain Rey. À sa sortie,<br />

l’ouvrage sera présenté dans une « caravane<br />

des mots » que le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> mènera de<br />

Beyrouth à Damas puis à Djeddah.<br />

La première édition du Prix <strong>Colbert</strong>,<br />

Création et Patrimoine a été décernée en<br />

juin dernier à Sheikha Mai Bint Mohammed<br />

Al Khalifa, ministre de la Culture et de<br />

l’Information du Royaume de Bahreïn. En lui<br />

remettant ce prix, le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> qui<br />

souhaite distinguer une personnalité de<br />

conviction qui partage ses valeurs, a voulu<br />

rendre hommage à cette femme visionnaire,<br />

historienne et écrivain. Avant d’assumer des<br />

responsabilités gouvernementales, elle a<br />

contribué par le biais de sa fondation à la<br />

restauration et la réhabilitation en 2002 du<br />

centre de Muharraq devenu un lieu majeur,<br />

tant pour l’art contemporain que pour la<br />

transmission des savoir-faire, la poésie et la<br />

musique.<br />

linguists and poets, asking <strong>the</strong>m to specify<br />

which words and concepts in Arabic best<br />

capture <strong>the</strong> essence of luxury as well as<br />

its specific characteristics and shared<br />

values. This “adventure with words” started<br />

with a semantics project in France by<br />

lexicologist Alain Rey, an expert on <strong>the</strong><br />

French language, and is now being pursued<br />

outside national borders. After <strong>the</strong> work<br />

in Arabic has been published, it will be<br />

presented in a “caravan of words” that <strong>the</strong><br />

<strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> plans to take from Beirut<br />

to Damascus, <strong>the</strong>n to Jeddah.<br />

The first <strong>Colbert</strong> Creation and<br />

Heritage Award was presented last June<br />

to Sheikha Mai Bint Mohammed Al Khalifa,<br />

Minister of Culture and Information of <strong>the</strong><br />

Kingdom of Bahrain. The award is intended<br />

to honor an individual of strong convictions<br />

that shares <strong>the</strong> core values of <strong>the</strong><br />

<strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong>. This year’s award was<br />

presented in recognition of <strong>the</strong> work done<br />

by Sheikha Mai Al Khalifa, who is not only<br />

a woman with vision, but also a historian<br />

and a writer. Before taking on her govern -<br />

ment duties, she contributed through<br />

her foundation to <strong>the</strong> restoration and<br />

rehabilitation of <strong>the</strong> Muharraq Center<br />

(2002), specialized in contemporary art<br />

and <strong>the</strong> transmission of know-how, poetry<br />

and music, now one of <strong>the</strong> most prominent<br />

cultural centers in <strong>the</strong> Arab world.


LE<br />

MOYEN-ORIENT,<br />

TERRE<br />

D’ÉLECTION<br />

POUR LE<br />

LUXE FRANÇAIS<br />

Selon les économistes, aucune autre région<br />

développée n’a connu ces dernières années<br />

une telle croissance économique et<br />

démographique. Il est avéré désormais que<br />

le Moyen-Orient a le mieux résisté à la crise<br />

financière internationale. Les prévisions<br />

s’annoncent très optimistes jusqu’en 2020,<br />

notamment pour les monarchies pétrolières<br />

du Golfe qui bénéficient d’importantes<br />

réserves financières.<br />

Ce dynamisme économique se double<br />

de politiques culturelles ambitieuses<br />

pour les pays du Golfe, désireux de montrer leur<br />

ouverture au monde. L’effervescence des projets<br />

culturels dans toute la région en témoigne, à<br />

l’instar du musée du Louvre à Abu Dhabi (confié<br />

à l’architecte français Jean Nouvel). Tout aussi<br />

significative est la richesse patrimoniale qui<br />

s’appuie sur l’ancienneté des racines historiques<br />

de la région tel le site d’Hegra en Arabie<br />

Saoudite et son récent classement au patrimoine<br />

mondial de l’Unesco.<br />

Le Moyen-Orient apparaît comme<br />

un terrain d’épanouissement privilégié<br />

pour les maisons membres du <strong>Comité</strong><br />

<strong>Colbert</strong>. Il y a une convergence d'intérêts<br />

de part et d’autre : le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> est<br />

désireux de bien identifier la touche française<br />

spécifique, l’excellence, le travail bien fait,<br />

le temps passé, la perfection de la réalisation<br />

et de la mise en œuvre, la qualification des<br />

artistes et des artisans. Des éléments que les<br />

pays du Golfe sont très désireux de véhiculer<br />

en termes d’image pour eux-mêmes.<br />

THE<br />

MIDDLE EAST,<br />

A REGION WITH<br />

GREAT APPEAL<br />

FOR<br />

FRENCH LUXURY<br />

According to economists, no o<strong>the</strong>r<br />

developed region in recent years has been<br />

able to report such economic and<br />

demographic growth. It turns out that <strong>the</strong><br />

Middle East has done best in wea<strong>the</strong>ring<br />

<strong>the</strong> international financial crisis. The<br />

forecasts look very good through 2020,<br />

especially for <strong>the</strong> oil-producing monarchies<br />

of <strong>the</strong> Arabian Gulf, which can count on<br />

<strong>the</strong>ir substantial financial reserves.<br />

For <strong>the</strong> Gulf countries, <strong>the</strong> vigor of<br />

<strong>the</strong> economy has gone hand in hand<br />

with ambitious cultural policies attesting<br />

<strong>the</strong>ir desire to open up to <strong>the</strong> world. Many<br />

cultural projects are underway throughout<br />

<strong>the</strong> region, including <strong>the</strong> Louvre Abu Dhabi<br />

project, entrusted to French architect Jean<br />

Nouvel. Equally significant is <strong>the</strong> fact that<br />

<strong>the</strong> Middle East possesses a rich cultural<br />

heritage rooted in its ancient history. For<br />

instance, <strong>the</strong> Hegra site in Saudi Arabia<br />

has recently been included on UNESCO’s<br />

World Heritage List.<br />

The Middle East stands out as a<br />

region in which <strong>Colbert</strong> companies can<br />

hope to grow. There is a convergence of<br />

interests. On one hand, <strong>the</strong> <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong><br />

wishes to gain recognition for <strong>the</strong> “French<br />

touch” with its emphasis on excellence, work<br />

well done, hours of labor, skilled craftsmanship<br />

and high performance, and well-qualified<br />

artists and artisans. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong><br />

countries of <strong>the</strong> Arabian Gulf are willing to<br />

associate excellence to <strong>the</strong>ir own image.


LA<br />

RÉALITÉ<br />

PAR<br />

LES CHIFFRES<br />

Le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong>, ce sont 75 maisons qui<br />

représentent 22,4 milliards de chiffre<br />

d’affaires ; et 115 000 personnes employées<br />

en France.<br />

Elles représentent ¼ du luxe mondial,<br />

près de 2 fois le luxe italien et 2,5 fois le luxe<br />

américain. Elles réalisent 82 % de leur chiffre<br />

d’affaires à l’export.<br />

Le marché du Moyen-Orient constitue<br />

déjà, avec 8 %en moyenne de ce chiffre<br />

d’affaires, un marché majeur pour la<br />

gastronomie, les parfums, la joaillerie et la<br />

décoration. Le secteur de l’hôtellerie y réalise<br />

34 % de son chiffre d’affaires.<br />

A<br />

FEW FACTS<br />

AND<br />

FIGURES<br />

The <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> has 75 members<br />

representing a total of 22.4 billion euros<br />

in sales and 115,000 employees in France.<br />

These companies account for onequarter<br />

of world luxury sales, nearly<br />

twice <strong>the</strong> total for Italian luxury sales and<br />

2.5 times that for U.S. luxury sales. They<br />

generate 82% of <strong>the</strong>ir sales on export<br />

markets.<br />

The Middle East averaging 8% of<br />

sales is already a major market for<br />

gastronomy, perfumes, jewelry and interior<br />

decoration. It accounts for 34% of sales<br />

for <strong>Colbert</strong> hotels.


90 % des maisons du <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> sont<br />

déjà implantées au Moyen-Orient ; pour<br />

certaines, cette présence date des années<br />

1950. Aujourd’hui, plus de 2 500 points de<br />

vente – dont 122 boutiques en propre –<br />

assurent la présence du luxe français dans<br />

tous les pays de la région.<br />

On dénombre 35 ouvertures de boutiques<br />

en 2009-2010, notamment en Arabie<br />

Saoudite, dans les Émirats Arabes Unis, au<br />

Qatar et au Liban. Les projets se multiplient<br />

et induisent un effet d’entraînement ; la<br />

visibilité du luxe français s’en trouve<br />

renforcée. À l’avenir, ce marché représente<br />

un relais de croissance prioritaire pour le luxe,<br />

en particulier pour les villes de Abu Dhabi,<br />

Beyrouth, Djeddah, Doha, Dubaï, Koweït et<br />

Riyad.<br />

Les maisons du <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> ont<br />

réalisé au Moyen-Orient, 65 % de croissance<br />

entre 2005 et 2007. Malgré la crise financière<br />

internationale, la croissance atteint les 50 %,<br />

entre 2007 et 2009.<br />

90% of <strong>Colbert</strong> members already do business<br />

in <strong>the</strong> Middle East. Some have been present<br />

since <strong>the</strong> 1950s. Today, more than 2,500<br />

sales outlets – including 122 own-brand<br />

stores – uphold <strong>the</strong> presence of French<br />

luxury in all of <strong>the</strong> countries in this region.<br />

35 stores opened in 2009-2010,<br />

especially in Saudi Arabia, <strong>the</strong> United<br />

Arab Emirates, Qatar and Lebanon. The<br />

proliferation of projects has had a snowball<br />

effect, boosting <strong>the</strong> visibility of French<br />

luxury. Looking to <strong>the</strong> future, this market<br />

represents a key growth relay for <strong>the</strong><br />

industry, especially <strong>the</strong> cities of Abu Dhabi,<br />

Beirut, Jeddah, Doha, Dubai, Kuwait and<br />

Riyadh.<br />

The Middle East accounted for 65%<br />

of <strong>the</strong> growth reported by <strong>Colbert</strong> members<br />

for <strong>the</strong> period 2005-2007. In spite of <strong>the</strong><br />

international financial crisis, <strong>the</strong>y saw<br />

growth of 50% for 2007-2009.


UNE<br />

CONSOMMATION<br />

DU LUXE<br />

SPÉCIFIQUE<br />

Le shopping est favorisé par un pouvoir<br />

d’achat élevé et constitue un loisir prisé.<br />

Précisons toutefois que la consommation en<br />

matière de produits de luxe diffère selon les<br />

pays du Moyen-Orient. Par exemple, à Beyrouth,<br />

le commerce de détail reste prépondérant.<br />

Dans les états du Golfe, le shopping se<br />

concentre plus volontiers dans les <strong>mall</strong>s qui<br />

offrent un environnement agréable aux<br />

familles. Ces centres commer ciaux constituent<br />

de véritables lieux de socialisation où les<br />

jeunes se retrouvent.<br />

L’amateur de luxe voyage. Il est<br />

curieux des modes et des tendances<br />

occidentales en même temps qu’il reste attaché<br />

à ses traditions et ses racines arabes. La<br />

mondialisation des réseaux de communication<br />

et Internet le tiennent informé sur les univers<br />

de marques haut de gamme.<br />

De manière générale, cette clien -<br />

tèle est un public d’initiés exigeant en<br />

termes de qualité de service et qui plébiscite<br />

pièces d’exception ou sur commande. La<br />

joaillerie, les parfums et les cosmétiques sont<br />

toujours autant appréciés. Ils sont une porte<br />

d’accès pour la mode et les accessoires.<br />

Si la recherche de l’ostentatoire et du<br />

dispendieux caractérisait dans les années<br />

1990, les achats au Moyen-Orient, ce n’est<br />

plus l’exacte réalité de ce marché. Un goût<br />

et un niveau de connaissance des produits<br />

conduisent aujourd’hui l’amateur de luxe à<br />

s’attacher à des marques porteuses de qualité<br />

DIFFERENT<br />

MODES OF<br />

LUXURY<br />

CONSUMPTION<br />

Shopping is driven by high purchasing<br />

power and is one of <strong>the</strong> favorite leisures.<br />

However, luxury consumption differs from<br />

one Middle Eastern country to <strong>the</strong> next. In<br />

Beirut, retail shops continue to dominate<br />

whereas shoppers in <strong>the</strong> Gulf states tend<br />

to prefer family-friendly <strong>mall</strong>s. Shopping<br />

<strong>mall</strong>s have become a venue for social life,<br />

a meeting place for young people.<br />

Aficionados of luxury travel a lot.<br />

They are curious about Western ways and<br />

trends, while <strong>the</strong>y maintain <strong>the</strong>ir own Arab<br />

traditions and roots. Thanks to globalized<br />

communication networks and <strong>the</strong> Internet,<br />

<strong>the</strong>y are well-informed about high-end<br />

brands.<br />

Generally speaking, <strong>the</strong> clientele<br />

of <strong>the</strong> region is a public of connoisseurs,<br />

more demanding when it comes to service<br />

quality, it prefers pieces that are rare or<br />

made to order. Jewelry, perfumes and cos -<br />

metics are still greatly appreciated, and<br />

offer an entry into <strong>the</strong> world of fashion<br />

and accessories.<br />

Although tastes in <strong>the</strong> Middle East<br />

in <strong>the</strong> 1990s were marked by ostentation<br />

and lavish spending, purchasing has<br />

changed to some extent. Today’s luxury<br />

buyers have taste and know about products,<br />

which prompts <strong>the</strong>m to prefer brands that<br />

guarantee quality and content. Here, luxury<br />

refers more to personal pleasure than social<br />

status.


© The Dubai Mall<br />

et de contenu. Le luxe est davantage lié à un<br />

plaisir personnel qu’à un marqueur social.<br />

Entre le Moyen-Orient et l’Occident,<br />

les liens sont intimes et anciens. Les<br />

affinités culturelles du monde arabe avec le<br />

luxe français s’incarnent dans des valeurs<br />

partagées comme le plaisir des sens et de<br />

l’hospitalité. La tradition du cadeau y est<br />

porteuse de générosité. Le parfum, une<br />

politesse.<br />

Close and ancient ties exist<br />

between <strong>the</strong> Middle East and <strong>the</strong> West.<br />

The Arab world has cultural affinities with<br />

French luxury, embodied by shared values<br />

such as <strong>the</strong> pleasure afforded by <strong>the</strong> senses<br />

and hospitality. The tradition of giving gifts<br />

denotes generosity; wearing perfume is a<br />

sign of politeness.


POURQUOI<br />

CHOISIR<br />

DUBAÏ ?<br />

En dépit de la crise financière qui l’a<br />

frappé de plein fouet, l’émirat maintient<br />

son attractivité. Le gouvernement de<br />

Dubaï freine le développement immobilier<br />

pour se concentrer sur les infrastructures<br />

de transports qui ont fait son succès depuis<br />

vingt ans : port, aéroport international…<br />

Ceci est à la base de la complémentarité<br />

entre Dubaï et Abu Dhabi qui se matérialise<br />

au fur et à mesure du temps.<br />

Il n’est pas le plus étendu (3 885 km 2),<br />

ni le plus peuplé (1,2 million d’habitants),<br />

mais c’est l’un des plus connus des sept<br />

Émirats Arabes Unis car Dubaï est un<br />

moteur de diversification économique de la<br />

fédération.<br />

Si Dubaï est une place financière de<br />

première importance, cette cité-monde a<br />

surtout développé une offre de loisirs<br />

et de shopping unique au monde.<br />

La quasi-absence de TVA a contribué à<br />

faire de la région, le paradis mondial du<br />

shopping.<br />

D’immenses shopping <strong>mall</strong>s se sont<br />

développés ces vingt dernières années pour<br />

proposer aux visiteurs une offre de produits<br />

importante couplée à une offre de loisirs tout<br />

aussi fournie. Le Dubai Mall, inauguré en<br />

novembre 2008, est à ce titre exem -<br />

plaire. Avec ses 1,1 million de m² et ses<br />

1 200 boutiques, il est le plus grand parmi<br />

les centres commerciaux des Émirats Arabes<br />

Unis. Il accueille près de 5 millions de visiteurs<br />

par mois. Ainsi Dubaï dispose-t-il à lui tout<br />

seul du quart des surfaces commerciales de<br />

WHY<br />

PICK<br />

DUBAI?<br />

Although Dubai was hit hard by <strong>the</strong><br />

financial crisis, it continues to be<br />

attractive. The government of Dubai has<br />

put <strong>the</strong> brakes on property development<br />

in order to concentrate on <strong>the</strong> transport<br />

infrastructure (e.g. port facilities and <strong>the</strong><br />

international airport) responsible for its<br />

success over <strong>the</strong> past twenty years. This<br />

is <strong>the</strong> basis for <strong>the</strong> complementarity<br />

between Dubai and Abu Dhabi that has<br />

developed over time.<br />

Dubai is not <strong>the</strong> largest emirate in<br />

terms of area (3,885 sq.km.) or <strong>the</strong> most<br />

heavily populated (1.2 million inhabitants),<br />

but it is one of <strong>the</strong> best known of <strong>the</strong><br />

seven United Arab Emirates because it<br />

drives economic diversification for <strong>the</strong><br />

federation.<br />

Not only is Dubai a leading financial<br />

center, but it is a city – a world unto<br />

itself – that has developed an offering<br />

of leisure activities and shopping that<br />

is unique in <strong>the</strong> world. The fact that<br />

<strong>the</strong>re is almost no VAT has helped make<br />

it a paradise for international shoppers.<br />

In <strong>the</strong> last twenty years, huge<br />

shopping <strong>mall</strong>s have been developed.<br />

Visitors can choose from an extremely<br />

broad array of products and leisure<br />

activities. The Dubai Mall, inaugurated<br />

in November 2008, is a perfect example.<br />

Occupying 1.1 million sq.m. and housing<br />

1,200 shops, it is <strong>the</strong> largest shopping<br />

center in <strong>the</strong> United Arab Emirates and<br />

attracts nearly 5 million visitors a month.


la région, soit 3 millions de m 2. Ces <strong>mall</strong>s<br />

attirent une clientèle locale et étrangère, issue<br />

principalement de la proche Asie, mais aussi<br />

d’Europe et de Russie.<br />

Lieu de détente par excellence<br />

pour les gens de la région du Golfe et<br />

d’ailleurs, Dubaï ambitionne d’accueillir<br />

15 millions de touristes en 2010. Le tourisme<br />

y constitue une stratégie de diversification<br />

économique majeure. La renommée de Dubaï<br />

tient à la médiatisation de projets touristiques<br />

tous plus exceptionnels les uns que les autres<br />

dont le point d’orgue n’est autre que Burj<br />

Khalifa, la plus haute tour du monde qui<br />

culmine à 828 mètres, inaugurée en janvier<br />

dernier.<br />

La volonté d’excellence dans les<br />

principaux domaines (industrie, culture,<br />

modes de vie et de consommation, sécurité)<br />

et la préoccupation de construire l’avenir<br />

des générations futures sont les grands<br />

enjeux des pays du Golfe. Dubaï fait<br />

partie des villes qui présentent comme<br />

Abu Dhabi, Djeddah et Riyad, le meilleur<br />

potentiel de développement pour le<br />

luxe français, au sein des pays du Golfe.<br />

Dès aujourd’hui, le marché de Dubaï<br />

est une excellente référence pour la réussite<br />

d’un produit et d’un nouveau concept pour<br />

cette région. En effet, il se dit que les<br />

articles qui n’ont pas de succès à Dubaï ont<br />

peu de chances de réussir dans les autres<br />

pays du Golfe. Autant dire que c’est une<br />

place stratégique pour les marques de<br />

luxe.<br />

Dubai accounts for one-quarter of <strong>the</strong><br />

commercial space (3 million sq.m.) in <strong>the</strong><br />

region. The clientele is both local and<br />

international, with foreign shoppers<br />

hailing mostly from nearby Asia, but also<br />

from Europe and Russia.<br />

A perfect place to relax for<br />

people from <strong>the</strong> Arabian Gulf area or<br />

elsewhere, Dubai aims to attract<br />

15 million tourists in 2010 and sees tourism<br />

as a key strategy for economic diversifi -<br />

cation. Its fame derives from <strong>the</strong> media<br />

attention given to its tourism development<br />

projects, each more impressive than <strong>the</strong><br />

last. The world’s highest tower, Burj Khalifa,<br />

(828 m), was inaugurated last January.<br />

Today, <strong>the</strong> Arabian Gulf countries<br />

have launched a quest for excellence in<br />

key business sectors (industry, culture,<br />

lifestyles, modes of consumption and<br />

security). Their o<strong>the</strong>r priority is to lay<br />

<strong>the</strong> groundwork for <strong>the</strong> future for <strong>the</strong><br />

generations of tomorrow. Like Abu<br />

Dhabi, Jeddah and Riyadh, Dubai is<br />

one of <strong>the</strong> cities in <strong>the</strong> Gulf region with<br />

<strong>the</strong> highest development potential for<br />

French luxury.<br />

Good performance on <strong>the</strong> Dubai<br />

market is an excellent indicator of success<br />

in <strong>the</strong> Gulf region at large. If a new<br />

product or concept does not do well in<br />

Dubai, it will have little chance of<br />

succeeding elsewhere. In o<strong>the</strong>r words,<br />

Dubai is strategically important to<br />

luxury brands.


Fondé en 1954 à l’initiative de Jean-Jacques<br />

Guerlain, le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> rassemble 75<br />

maisons représentatives de tous les métiers<br />

du luxe. Cette entité unique au monde<br />

compte 11 membres associés qui sont de<br />

grandes institutions culturelles françaises.<br />

Tous et toutes participent au rayonnement<br />

culturel du luxe et de l’art de vivre français.<br />

Le <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong> a pour mission principale<br />

de promouvoir sur la scène internationale,<br />

cette industrie créative enracinée dans un<br />

patrimoine de savoir-faire identitaires. C’est<br />

également un lieu de réflexion, d’anticipation<br />

et d’échange de bonnes pratiques pour<br />

préparer l’avenir et le développement collectif<br />

et individuel des marques.<br />

Le Dubaï Mall est le plus grand centre<br />

commercial et de loisirs au monde. Il s’étend<br />

sur plus d’1,1 million de m² et accueille 1 200<br />

boutiques dont plus de 160 restaurants et cafés.<br />

Avec une Fashion Avenue de 41 000 m² dédiée à<br />

la mode, la galerie commerciale est la capitale<br />

régionale de la couture et le Gold Souk offre un<br />

dédale de plus de 200 boutiques dédiées à l’or<br />

et à la joaillerie.<br />

Parmi les espaces de loisirs figurent l’Aquarium<br />

et Zoo sous-marin de Dubaï avec le plus grand<br />

panneau de vision panoramique au monde ;<br />

le Ice Rink, patinoire olympique ; KidZania®,<br />

une attraction ludo-éducatif innovante pour<br />

enfants ; le parc à thème SEGA Republic, et<br />

les 22 écrans du Reel Cinemas. Le Dubaï Mall<br />

offre un accès direct au célèbre Burj Khalifa, le<br />

plus grand gratte-ciel du monde et à sa terrasse<br />

panoramique. La promenade au bord de l’eau<br />

du Dubaï Mall offre une vue spectaculaire<br />

sur les jeux d’eau les plus hauts au monde de<br />

Dubai Fontain.<br />

Founded in 1954 at <strong>the</strong> initiative of Jean-<br />

Jacques Guerlain, <strong>the</strong> <strong>Comité</strong> <strong>Colbert</strong>, unlike<br />

any o<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> world, represents 75 houses<br />

from all luxury sectors toge<strong>the</strong>r with 11<br />

associate members which are prominent<br />

French cultural institutions. All <strong>Colbert</strong><br />

members join forces to promote <strong>the</strong> cultural<br />

influence of French luxury and its art de vivre.<br />

The most important mission of <strong>the</strong> <strong>Comité</strong><br />

<strong>Colbert</strong> is to promote <strong>the</strong> creative industries,<br />

grounded in a heritage of traditional crafts<br />

integral to cultural identity. It also provides a<br />

forum for reflection, forward thinking and <strong>the</strong><br />

exchange of best practices to pave <strong>the</strong> way<br />

for <strong>the</strong> future and encourage <strong>the</strong> collective<br />

and individual growth of member companies.<br />

The Dubai Mall is <strong>the</strong> world’s largest shopping<br />

and entertainment destination. Spread over<br />

a total area of 12.1 million sq ft, it hosts<br />

1,200 retail stores including over 160 food<br />

and beverage outlets. The Fashion Avenue,<br />

440,000 sq ft dedicated to couture, positions<br />

<strong>the</strong> <strong>mall</strong> as <strong>the</strong> fashion capital of <strong>the</strong> region;<br />

while <strong>the</strong> Gold Souk is a sprawling gold and<br />

jewellery retail showcase with over 200 stores.<br />

The leisure attractions include Dubai Aquarium<br />

& Underwater Zoo, which features <strong>the</strong><br />

largest acrylic viewing panel in <strong>the</strong> world;<br />

Olympic-sized Dubai Ice Rink; KidZania®, an<br />

innovative children’s edutainment concept;<br />

indoor <strong>the</strong>me park SEGA Republic; and<br />

22-screen Reel Cinemas. The <strong>mall</strong> offers<br />

exclusive access to At <strong>the</strong> Top, Burj Khalifa,<br />

<strong>the</strong> world’s highest observatory deck with an<br />

outdoor terrace in <strong>the</strong> world’s tallest building.<br />

The Dubai Mall’s waterfront promenade<br />

opens to spectacular views of The Dubai<br />

Fountain, <strong>the</strong> world’s tallest performing<br />

fountain.


ICÔNES<br />

DU STYLE FRANÇAIS<br />

Des<br />

objets de<br />

rêves<br />

Dream<br />

objects<br />

ICONS<br />

OF FRENCH STYLE


êve de<br />

raffinement<br />

D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />

rêve R Ê V E D ’ É M O T<br />

d’émotion<br />

I O N D R E A M S O F E M O T I O N<br />

rêve de<br />

plaisir<br />

R Ê V E D E P L A I S I R D R E A M S O F P L E A S U R E<br />

rêve R Ê V E D ’ É L É G<br />

d’élégance<br />

A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E


dreams of<br />

refinement<br />

R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />

dreams of<br />

emotion<br />

D R E A M S O F E M O T I O N R Ê V E D ’ É M O T I O N<br />

dreams of<br />

pleasure<br />

R Ê V E D E P L A I S I R D R E A M S O F P L E A S U R E<br />

dreams of<br />

D R E A M S O F E L E G<br />

elegance<br />

A N C E R Ê V E D ’ É L É G A N C E


êve<br />

R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />

Cartier<br />

Renowned for being “<strong>the</strong> jeweler of<br />

kings and <strong>the</strong> king of jewelers”, Cartier<br />

is one of <strong>the</strong> greatest names in fine jewelry<br />

and luxury watches. Since it was<br />

founded, <strong>the</strong> house on Rue de la Paix in<br />

Paris has been internationally famous,<br />

setting <strong>the</strong> standard for excellence<br />

and style. For <strong>the</strong> Festival <strong>Colbert</strong>, <strong>the</strong><br />

House of Cartier will present a selection<br />

of jewelry masterpieces of remarkable<br />

creativity and elegance, as well as<br />

exceptional decorative objects including<br />

watches, sculpture and rare treasures<br />

from Cartier’s history, such as this<br />

cup made from white gold, black agate,<br />

rock crystal, carnelian and onyx, set<br />

with brilliant-cut diamonds and a 14.25carat<br />

yellow sapphire cabochon.<br />

Coupe en or blanc,<br />

aga<strong>the</strong> noire, cristal de<br />

roche, cornaline et onyx,<br />

ornée de diamants taille<br />

brillant et un saphir jaune<br />

cabochon de 14,25 carats<br />

Cup crafted from white<br />

gold, black agate, rock<br />

crystal, carnelian, onyx,<br />

brilliant-cut diamonds and a<br />

14.25-carat yellow sapphire<br />

cabochon<br />

Célébré « joaillier des rois et roi des joailliers<br />

», Cartier est l’un des grands noms<br />

du monde de la joaillerie et de l’horlogerie<br />

de luxe. Depuis sa création, la maison de<br />

la rue de la Paix bénéficie d’un rayonnement<br />

international et s’impose comme le<br />

symbole de l’excellence et du style. Dans<br />

le cadre du Festival <strong>Colbert</strong>, la maison<br />

Cartier présente une sélection de pièces<br />

de joaillerie imprégnées de créativité et<br />

d’élégance ainsi que d’exceptionnels<br />

objets décoratifs incluant montres, sculptures<br />

et des trésors rares du patrimoine<br />

à l’instar de cette coupe en or blanc,<br />

aga<strong>the</strong> noire, cristal de roche, cornaline<br />

et onyx, ornée de diamants taille brillant<br />

et d’un saphir jaune cabochon de 14,25<br />

carats.<br />

© Cartier


affinement<br />

D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />

© CHANEL Joaillerie<br />

Réédition du collier Comète créé<br />

en 1932 par mademoiselle Chanel pour<br />

son exposition Bijoux de Diamants<br />

A new edition of <strong>the</strong> Comète<br />

necklace, created by mademoiselle<br />

Chanel in 1932 for her Bijoux de<br />

Diamants exhibition<br />

Chanel<br />

Cet automne, une lumière polaire brille<br />

sur Chanel, jusqu’à Dubaï.<br />

Chanel étonne et renouvelle son audace<br />

en proposant des objets de rêve.<br />

Une reine des glaces se pare de mohair<br />

et d’angora, de sautoirs de perles à effet<br />

glaçons et de billes de neige cristallisées.<br />

Les sacs, déclinés dans les matières les<br />

plus nobles, du tweed au cuir le plus précieux<br />

s’enchaînent et se déchaînent sur<br />

la banquise.<br />

Comme arrachées aux glaciers, les pièces<br />

de Haute Joaillerie et les montres en diamants<br />

ou pierres précieuses ont des reflets<br />

d’aurore boréale qui nous ensorcellent.<br />

Le parfum N°5 continue de surprendre<br />

par le mystère de sa simplicité et de sa<br />

pureté, sublimant ainsi l’éternel féminin.<br />

This autumn, <strong>the</strong> polar light shining at<br />

<strong>the</strong> House of Chanel will certainly reach<br />

Dubai, where Chanel will be presenting<br />

dream objects remarkable for <strong>the</strong>ir bold<br />

creativity.<br />

The queens of winter will be wearing<br />

mohair and angora, with pearl necklaces<br />

gleaming like crystals of ice or<br />

snow.<br />

Crafted from <strong>the</strong> finest of materials,<br />

from tweed to precious lea<strong>the</strong>rs, Chanel<br />

handbags make perfect accessories for<br />

a stroll in a winter wonderland.<br />

Set with diamonds or gemstones, <strong>the</strong><br />

luxury jewelry and watches by Chanel<br />

work <strong>the</strong>ir magic, sparkling like nor<strong>the</strong>rn<br />

lights reflected off a glacier.<br />

As for Chanel N°5, which captures <strong>the</strong><br />

timeless quintessence of femininity,<br />

its mysterious simplicity and purity<br />

continue to amaze and astonish.


dreams<br />

Christian Dior<br />

R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />

Since it was established in 1999, <strong>the</strong><br />

Haute Joaillerie division at Dior has<br />

been imposing Couture codes on <strong>the</strong><br />

highly conventional jewelers of place<br />

Vendôme in Paris. Among <strong>the</strong>se concepts<br />

are craftsmanship, refined detailing<br />

and a poetic sense of femininity.<br />

The creations delivered by <strong>the</strong> master<br />

jewelers at Dior are winning combinations<br />

of precious and semi-precious<br />

stones with an abundance of opals,<br />

design volumes ranging from mini to<br />

maxi, coatings of lacquer that boldly<br />

presume to cover <strong>the</strong> gold, and hidden<br />

details like those of a designer dress<br />

whose lining must be impeccable. Dior<br />

Haute Joaillerie is shaking up <strong>the</strong> habits<br />

of traditional jewelry-making and stimulating<br />

<strong>the</strong> inventiveness of <strong>the</strong> profession.<br />

It needs to work hard to meet <strong>the</strong><br />

technical challenges issued by Dior<br />

joaillerie, uncompromising in its belief<br />

that every single piece of jewelry to<br />

come out of a well-known Parisian workshop<br />

must be entirely hand-crafted.<br />

This year, <strong>the</strong> Rose Dior Collection<br />

is inspired by one of Dior’s favorite<br />

flowers. One item in <strong>the</strong> collection,<br />

Précieuses Roses, is a breath-taking<br />

white gold necklace set with diamonds,<br />

emeralds and pink sapphires.<br />

Collier Précieuses Roses,<br />

or blanc, diamants, émeraudes et<br />

saphirs roses<br />

The Précieuses Roses<br />

necklace of white gold, diamonds,<br />

emeralds and pink sapphires<br />

Depuis 1999, date de sa naissance, la<br />

Haute Joaillerie de Dior impose ses codes<br />

Haute Couture à la très conventionnelle<br />

place Vendôme : travail artisanal, élégance,<br />

raffinement des détails, féminité<br />

teintée de poésie.<br />

La joaillerie Dior livre un savoureux<br />

mélange de matières fait de pierres précieuses,<br />

de pierres ornementales, d’opales<br />

à profusion, de volumes mini ou maxi, de<br />

laque s’offrant le luxe de recouvrir l’or,<br />

de détails cachés comme se doit de l’être<br />

la doublure d’une robe de Haute Couture.<br />

Si la joaillerie Dior bouscule régulièrement<br />

les habitudes de l’artisanat joaillier et<br />

stimule son inventivité pour surmonter<br />

les défis techniques qu’elle lui lance,<br />

aucun compromis n’est possible : pas un<br />

bijou qui ne soit fabriqué à la main, dans<br />

les meilleurs ateliers parisiens.<br />

Joaillerie<br />

Cette année, la rose, cette fleur si Dior<br />

Dior<br />

a entièrement inspiré la collection Rose<br />

Dior au sein de laquelle s’épanouit le collier<br />

Précieuses Roses fait d’or blanc, de Christian<br />

diamants, d’émeraudes et de saphirs roses. ©


D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />

Opéra, Joconde cake with<br />

almonds and flavored with coffee,<br />

rich coffee cream, dark chocolate Opéra, biscuit Joconde aux<br />

ganache, chocolate glaze decorated amandes, parfumé au café, crème<br />

with a square of gold foil<br />

onctueuse au café, ganache fondante<br />

au chocolat noir, glacé chocolat, décor<br />

carré or<br />

Dalloyau<br />

Ever since <strong>the</strong> founder of <strong>the</strong> house<br />

organized sumptuous receptions and<br />

banquets for Louis XIV more than 300<br />

years ago, Dalloyau has deployed its<br />

talent and experience in <strong>the</strong> creation<br />

of pastries and chocolates as well as<br />

catering. The Opéra, probably <strong>the</strong> most<br />

famous cake of <strong>the</strong> 20 th century, was<br />

invented in 1955 by Cyriaque Gavillon,<br />

<strong>the</strong> grandfa<strong>the</strong>r of <strong>the</strong> current co-presidents.<br />

Flat in design and light in texture,<br />

<strong>the</strong> new creation broke with <strong>the</strong><br />

style in vogue for big, lavishly decorated<br />

cakes. Cyriaque Gavillon set out to<br />

reveal all of <strong>the</strong> flavors of <strong>the</strong> cake in a<br />

single bite: <strong>the</strong> powerful taste of coffee,<br />

<strong>the</strong> intensity of chocolate and <strong>the</strong> sweet<br />

taste of almond. There is a story that<br />

tells how <strong>the</strong> Opéra got its name. The<br />

pastry chef’s wife supposedly told him<br />

that this cake, an elegant statement of<br />

simplicity, made her think of <strong>the</strong> stage<br />

at <strong>the</strong> Garnier opera house and <strong>the</strong> legend<br />

began…<br />

© Dalloyau refinement<br />

Depuis l’orchestration des fastueuses fêtes<br />

et des repas de Louis XIV, Dalloyau met<br />

tous ses talents et son expérience de plus<br />

de 300 ans dans la création de pâtisseries,<br />

chocolats et mets cuisinés. L’Opéra est<br />

probablement le gâteau le plus connu du<br />

XX e siècle. Il est né chez Dalloyau, de<br />

l’imagination de Cyriaque Gavillon, le<br />

grand-père des actuels co-présidents.<br />

Quand il est créé en 1955, cet entremets<br />

au look ultra-plat et à la texture ultralégère<br />

dénote au milieu des grands gâteaux<br />

très décorés et volumineux, alors en vogue.<br />

Cyriaque Gavillon souhaite qu’une seule<br />

bouchée suffise pour déguster l’ensemble<br />

des saveurs : la force du café, l’intensité<br />

du chocolat, la douceur de l’amande. « Ce<br />

gâteau me fait penser à la scène de l’opéra<br />

Garnier » lui aurait dit son épouse en référence<br />

à l’élégance épurée du dessert. C’est<br />

ainsi que fut baptisé cet entremets et que<br />

la légende commença…


dreams<br />

R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />

© Mellerio dits Meller<br />

Mellerio dits Meller<br />

The Mellerios have been jewelers and silversmiths<br />

from generation to generation<br />

since 1613. Over <strong>the</strong> centuries, <strong>the</strong>y<br />

worked by appointment to <strong>the</strong> crowned<br />

heads of France and Europe. For almost<br />

400 years, <strong>the</strong> house has distinguished<br />

itself by constantly renewing its creativity<br />

and demonstrating peerless expertise<br />

in <strong>the</strong> selection of precious stones.<br />

One of <strong>the</strong> specialties of <strong>the</strong> house is<br />

<strong>the</strong> creation of precious objects. Its<br />

master jewelers create sculptures of<br />

jewelry, which are like living tableaux<br />

of gold, rock crystal and precious<br />

stones. It takes 400 man-hours to make<br />

<strong>the</strong>se one-of-a-kind dream objects that<br />

reveal <strong>the</strong> talent of Mellerio dits Meller<br />

in deploying so many different crafts.<br />

For instance, many master craftsmen –<br />

<strong>the</strong> stone-cutter, silversmith, jeweler,<br />

gem-setter, polisher and engraver of precious<br />

stones – were involved in making<br />

this Arabian horse ornamented with<br />

gold, diamonds, emeralds, rubies, obsidian,<br />

malachite and lapis lazuli.<br />

Cheval arabe, serti d’or,<br />

de diamants, d’émeraudes, de rubis,<br />

d’obsidienne, de malachite et de lapislazuli<br />

Arabian horse, ornamented with<br />

gold, diamonds, emeralds, rubies,<br />

obsidian, malachite and lapis lazuli<br />

Les Mellerio sont joaillers et orfèvres de<br />

génération en génération depuis 1613.<br />

Ils ont traversé les siècles sous la protection<br />

des têtes couronnées de France et<br />

d’Europe. Depuis près de 400 ans, cette<br />

maison se distingue par une créativité<br />

sans cesse renouvelée et une expertise<br />

unique dans le choix des pierres précieuses.<br />

Un de ses savoir-faire particuliers<br />

est la création d’objets. Ces sculptures<br />

de joaillerie, composée d’or, de cristal de<br />

roche et de pierres précieuses composent<br />

de véritables scènes vivantes. Résultat de<br />

400 heures de travail, ces objets féeriques,<br />

pièces uniques, témoignent du talent de<br />

Mellerio dits Meller, pour conjuguer les<br />

savoir-faire. Ainsi, ce cheval arabe serti<br />

d’or, de diamants, d’émeraudes, de rubis,<br />

d’obsidienne, de malachite, et de lapislazuli<br />

est l’œuvre conjointe du glypticien,<br />

du lapidaire, de l’orfèvre, du joaillier, du<br />

sertisseur, du polisseur… C’est une invitation<br />

au rêve.


êve<br />

D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />

Pierre Frey<br />

Founded in 1935, Pierre Frey specializes<br />

in <strong>the</strong> creation, publishing and manufacture<br />

of fabrics, upholstery fabrics<br />

and wallpapers in <strong>the</strong> purest French tradition.<br />

The brand is unrivaled in<br />

painstakingly restoring <strong>the</strong> deliberately<br />

achieved “cracked effect” of a fabric<br />

paint as for <strong>the</strong> Petit Parc model, reinventing<br />

a Toile de Jouy or transposing<br />

a Forties Empire motif to satin. Here,<br />

Art imitates life, encouraging fancies<br />

and reveries. Proud of its heritage,<br />

Pierre Frey also consistently demonstrates<br />

a highly eclectic sense of inventiveness.<br />

The 2011 collection features<br />

damask, velvet, plains, semi-plains, lampas<br />

and embroidered fabrics patterned<br />

with chevrons, mashrabiyas and traditional<br />

geometrical forms. Borrowing<br />

from <strong>the</strong> Greek, Roman, Byzantine and<br />

Ottoman civilizations, Pierre Frey relies<br />

on rich, sophisticated and refined materials<br />

as well as a palette of deep, brilliant<br />

colors.<br />

Collection Persane 2011<br />

Fondé en 1935, Pierre Frey crée, édite,<br />

fabrique des étoffes et papiers peints<br />

dans la plus pure tradition française.<br />

Cette maison de tissu et d’ameublement<br />

n’a pas son pareil pour restituer fil à fil<br />

le craquelé d’une peinture tel le modèle<br />

Petit Parc, réinventer une toile de Jouy<br />

ou transposer un motif Empire dans l’esprit<br />

des années 1940 sur un air de satin. Ici,<br />

l’art imite la vie pour susciter le rêve, la<br />

fantaisie. Héritière d’un savoir-faire qu’elle<br />

revendique, la maison Pierre Frey n’en<br />

est pas moins inventive, profondément<br />

éclectique. La collection 2011 se décline<br />

sous forme de damas, velours, unis, faux<br />

unis, lampas et broderies aux effets de<br />

chevrons, de moucharabiehs ou de formes<br />

géométriques traditionnelles. Des matières<br />

riches, sophistiquées et raffinées, des<br />

coloris nombreux chatoyants et profonds,<br />

directement inspirés des civilisations<br />

grecques, romaines, byzantines et ottomanes.<br />

© Pierre Frey


affinement<br />

R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />

Photo by Jean-Louis Bloch-Lainé © PH SAS<br />

Pierre Hermé Paris<br />

Macaron Haute<br />

Couture<br />

Haute Couture<br />

Macaron<br />

Héritier de quatre générations de pâtissiers,<br />

Pierre Hermé a commencé sa carrière<br />

à l’âge de 14 ans. Ses créations originales,<br />

sa maîtrise technique, son goût pour<br />

partager son savoir-faire de « Haute Pâtisserie<br />

» lui valent l’estime de ses pairs<br />

et de la gastronomie. Sa renommée est<br />

aujourd’hui internationale. Dans l’écrin<br />

de ses boutiques Pierre Hermé Paris, pâtisseries,<br />

chocolats, macarons se succèdent<br />

au rythme des saisons et de ses envies.<br />

Avec « le plaisir pour seul guide », Pierre<br />

Hermé a inventé un univers unique de<br />

goûts, de sensations et de plaisirs.<br />

Heir to four generations of pastry chefs,<br />

Pierre Hermé began his career at <strong>the</strong><br />

age of 14. His original creations, technical<br />

mastery and interest in sharing<br />

his expertise in Haute Pâtisserie have<br />

earned him <strong>the</strong> respect of <strong>the</strong> entire profession.<br />

Today, he is renowned internationally.<br />

Pierre Hermé Paris shops<br />

present pastries, chocolates and macarons<br />

that are in step with <strong>the</strong> season<br />

or reflect <strong>the</strong> master’s cravings of <strong>the</strong><br />

moment in a setting reminiscent of a<br />

jewelry box. With “pleasure as my sole<br />

guide,” Pierre Hermé has invented a<br />

unique world of tastes, sensations and<br />

pleasures.


affinement<br />

D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />

Édition limitée<br />

Samouraï<br />

Samourai<br />

Limited Edition<br />

S.T. Dupont<br />

Drawing on tradition yet modern in<br />

spirit, S.T.Dupont has always aimed to<br />

innovate and astonish and, since its<br />

founding, has tackled many major challenges.<br />

Challenges have shaped <strong>the</strong> history<br />

and creative heritage of <strong>the</strong> brand,<br />

while allowing it to adapt to <strong>the</strong> latest<br />

technology and design innovations.<br />

Bearing witness to <strong>the</strong> house quest for<br />

perfection, <strong>the</strong> Samourai Limited Edition,<br />

inspired by <strong>the</strong> splendor and<br />

sophistication of samurai blades, honors<br />

<strong>the</strong> greatness of spirit that sustained<br />

<strong>the</strong>se aristocratic warriors. Blue<br />

is contrasted with touches of garnet<br />

red, like noble blood. Diamond-shaped<br />

pieces of silvered lea<strong>the</strong>r, patterned<br />

with exotic scales like those of a snake,<br />

suggest <strong>the</strong> strength and agility of <strong>the</strong><br />

samurai. The lighter is decorated with<br />

a motif recalling <strong>the</strong> kabuto helmet and<br />

<strong>the</strong> fountain pen with its own sword<br />

hilt. A garnet-colored ribbon alludes to<br />

<strong>the</strong> knot on <strong>the</strong> hilt of <strong>the</strong> katana knife.<br />

This Limited Edition is numbered to 888,<br />

considered to be a lucky number in Asia.<br />

Entre tradition et modernité, S.T. Dupont<br />

ne cesse d’innover et de surprendre.<br />

Depuis toujours, l’esprit de la maison est<br />

marqué par les défis. Des défis qui jalonnent<br />

l’histoire de cette maison et qui<br />

consistent à retrouver le patrimoine de<br />

la maison tout en l’adaptant aux dernières<br />

innovations technologiques et esthétiques,<br />

expression d’une exigence de perfection.<br />

L’édition limitée Samouraï en est la<br />

preuve, et rend hommage à la grandeur<br />

d’âme qui animait ces combattants en<br />

s’inspirant de la splendeur et de la sophistication<br />

de leurs sabres. Le bleu est<br />

rehaussé de pointes de rouge grenat, qui<br />

évoque le sang noble. Des losanges de<br />

cuir argent marqués d’écailles de serpent<br />

incarnent ainsi le caractère puissant et<br />

agile du Samouraï. Un motif inspiré des<br />

casques (Kabutos) vient orner le briquet,<br />

de même qu’une garde évoquant les épées<br />

magnifie le stylo. Enfin, un ruban grenat<br />

reproduit fidèlement le nœud des manches<br />

de Katana. Les produits sont numérotés<br />

sur 888, chiffre porte-bonheur en Asie.<br />

© S.T. Dupont


dreams<br />

R Ê V E D E R A F F I N E M E N T D R E A M S O F R E F I N E M E N T<br />

Cleef & Arpels<br />

© Van Cleef & Arpels Van<br />

Clip Butterfly<br />

Amaryllis, or blanc,<br />

diamants ronds et baguettes,<br />

perle fine poire, or rose et<br />

serti mystérieux rubis<br />

Amaryllis<br />

Butterfly Clip Pin,<br />

white gold, round and<br />

baguette diamonds, a pearshaped<br />

natural pearl, pink<br />

gold, Mystery Setting with<br />

rubies<br />

Depuis plus d’un siècle, Van Cleef & Arpels<br />

se distingue par un style unique qui allie<br />

féminité, excellence et glamour. Cette<br />

célèbre maison de Haute Joaillerie ajoute<br />

à son savoir-faire, des pierres exceptionnelles<br />

et un véritable esprit d’innovation<br />

à l’instar du serti merveilleux, un procédé<br />

de sertissage inédit, révolution tant technique<br />

qu’esthétique. Mise au point en<br />

1933, cette technique continue d’être perfectionnée.<br />

Son secret ? Une résille d’or<br />

rose d’une finesse extrême dans laquelle<br />

viennent s’ajuster une à une les pierres.<br />

Parfaitement appairées, épousant les<br />

formes les plus mouvementées, celles-ci<br />

forment alors un bloc solide et précieux,<br />

composé de rubis, de saphirs ou d’émeraudes,<br />

sans aucune trace de monture.<br />

Comme par magie !<br />

For more than a century, <strong>the</strong> distinctive<br />

Van Cleef & Arpels style has been<br />

acclaimed for its femininity, excellence<br />

and glamour. Along with impeccable<br />

craftsmanship, <strong>the</strong> famous jewelry<br />

house is known for its exceptional precious<br />

stones and resolute spirit of innovation.<br />

In 1933, it created <strong>the</strong> Mystery<br />

Setting, which represented a technical<br />

and design revolution at <strong>the</strong> time, and<br />

has continued to perfect it ever since.<br />

Its secret? An extremely fine grid of<br />

pink gold into which each stone is individually<br />

inserted. Perfectly matched<br />

and conforming to any shape, <strong>the</strong><br />

stones form a seamless, precious surface<br />

of rubies, emeralds or sapphires<br />

for a magical effect.


efinement<br />

D R E A M S O F R E F I N E M E N T R Ê V E D E R A F F I N E M E N T<br />

Yves Delorme<br />

Exquisite, peignoir<br />

de bain brodé et incrusté<br />

de cristaux<br />

Exquisite peignoir,<br />

embroidered and inlaid<br />

with crystals<br />

© Yves Delorme<br />

Familiale depuis plus de cinq générations,<br />

Yves Delorme repose sur un siècle et demi<br />

de tradition, d'abord comme fabricant,<br />

puis comme créateur et distributeur de<br />

linge de maison. Ses produits reflètent la<br />

passion du beau et associent les innovations<br />

techniques les plus récentes et les<br />

matières traditionnelles les plus nobles.<br />

Son linge de maison se distingue par sa<br />

qualité supérieure et une attention minutieuse<br />

à chaque détail, héritée de la Haute<br />

Couture française, à l’instar de cette<br />

parure de bain brodée et incrustée de<br />

cristaux aux couleurs gourmandes de<br />

figue.<br />

Family owned for more than five generations,<br />

Yves Delorme can call on one<br />

and a half centuries of tradition-based<br />

expertise, first as a manufacturer, <strong>the</strong>n<br />

as a designer and distributor of household<br />

linens. Its products reflect <strong>the</strong><br />

French passion for beautiful things,<br />

offer <strong>the</strong> latest technical innovations<br />

and use precious traditional materials.<br />

Household linens by Delorme stand out<br />

for <strong>the</strong>ir superior quality and because<br />

<strong>the</strong> brand pays careful attention to<br />

every detail, a characteristic borrowed<br />

from French Haute Couture. This dressing<br />

gown adorned with embroidery<br />

inlaid with crystals in luscious fig<br />

shades is a very good example.


dreams<br />

D R E A M S O F E M O T I O N R Ê V E D ’ É M O T I O N<br />

Fontaines Caron<br />

en cristal de Baccarat<br />

Caron Fragrance<br />

fountains made of<br />

Baccarat crystal<br />

Caron<br />

Established in 1904, Caron owes its<br />

fame to <strong>the</strong> talent of founder Ernest<br />

Daltroff and to his muse Félicie Wanpouille.<br />

Successful fragrances like<br />

N’aimez que moi (1916) and Tabac<br />

Blond (1919) bore <strong>the</strong> name Caron<br />

which, in <strong>the</strong> 1930s, developed a<br />

process for manufacturing a face powder<br />

that still is <strong>the</strong> world’s finest. Caron<br />

has been taken over in 1998 by Patrick<br />

Alès and <strong>the</strong> story continues with his<br />

son Romain Alès. Caron, one of <strong>the</strong> last<br />

houses to create perfumes, is re-issuing<br />

its most intoxicating extracts in <strong>the</strong><br />

famous fragrance fountains made of<br />

Baccarat crystal. When a woman fills<br />

her bottle from one of <strong>the</strong>se fountains,<br />

she revives a time-honored perfume ritual.<br />

One of <strong>the</strong>se crystal fountains,<br />

emblematic of <strong>the</strong> House of Caron, will<br />

be on display during <strong>the</strong> Festival <strong>Colbert</strong>.<br />

Adorned with yellow gold set with<br />

150 hand-faceted opals, this masterpiece<br />

of <strong>the</strong> jeweler’s art will be presented<br />

in a velvety jewelry box of<br />

surprising design.<br />

La renommée de Caron, né en 1904, tient<br />

au talent de son fondateur Ernest Daltroff<br />

et de sa muse, Félicie Wanpouille. Ce nom<br />

est incarné par des parfums aussi célèbres<br />

que N’aimez que moi en 1916 ou Tabac<br />

Blond en 1919… Caron met au point dans<br />

les années 1930, un procédé de fabrication<br />

pour la poudre, aujourd’hui encore<br />

la plus fine du monde. La maison est<br />

reprise en 1998 par Patrick Alès et la<br />

saga se poursuit toujours sous la conduite<br />

de Romain Alès. Caron qui reste l’un des<br />

derniers créateurs de parfums fait revivre<br />

ses plus belles compositions d’extraits<br />

dans leurs mythiques fontaines en cristal<br />

de Baccarat. En remplissant son flacon à<br />

la fontaine – emblème de la maison<br />

Caron – la gestuelle du parfumage renaît…<br />

Une fontaine exceptionnelle est créée<br />

pour le Festival <strong>Colbert</strong>. Sertie d’or jaune<br />

et de 150 pierres d’opale facettées à la<br />

main, elle est un véritable joyau. Cette<br />

pièce unique est présentée dans son<br />

écrin au toucher velours et au design<br />

surprenant !<br />

© Caron


êve<br />

R Ê V E D ’ É M O T I O N D R E A M S O F E M O T I O N<br />

© CHANEL<br />

This autumn, <strong>the</strong> polar light shining at<br />

<strong>the</strong> House of Chanel will certainly reach<br />

Dubai, where Chanel will be presenting<br />

dream objects remarkable for <strong>the</strong>ir bold<br />

creativity.<br />

The queens of winter will be wearing<br />

mohair and angora, with pearl necklaces<br />

gleaming like crystals of ice or<br />

snow.<br />

Crafted from <strong>the</strong> finest of materials,<br />

from tweed to precious lea<strong>the</strong>rs, Chanel<br />

handbags make perfect accessories for<br />

a stroll in a winter wonderland.<br />

Set with diamonds or gemstones, <strong>the</strong><br />

luxury jewelry and watches by Chanel<br />

work <strong>the</strong>ir magic, sparkling like nor<strong>the</strong>rn<br />

lights reflected off a glacier.<br />

As for Chanel N°5, which captures<br />

<strong>the</strong> timeless quintessence of femininity,<br />

its mysterious simplicity and purity<br />

continue to amaze and astonish.<br />

Chanel N°5<br />

Cet automne, une lumière polaire brille<br />

sur Chanel jusqu’à Dubaï.<br />

Chanel étonne et renouvelle son audace<br />

en proposant des objets de rêve.<br />

Une reine des glaces se pare de mohair<br />

et d’angora, de sautoirs de perles à effet<br />

glaçons et de billes de neige cristallisées.<br />

Les sacs, déclinés dans les matières les<br />

plus nobles, du tweed au cuir le plus précieux<br />

s’enchaînent et se déchaînent sur<br />

la banquise.<br />

Comme arrachées aux glaciers, les pièces<br />

de Haute Joaillerie et les montres en diamants<br />

ou pierres précieuses ont des reflets<br />

d’aurore boréale qui nous ensorcellent.<br />

Le parfum N°5 continue de surprendre<br />

par le mystère de sa simplicité et de sa<br />

pureté, sublimant ainsi l’éternel féminin.<br />

Parfums Chanel


émotion<br />

D R E A M S O F E M O T I O N R Ê V E D ’ É M O T I O N<br />

Parfums Christian Dior<br />

“A House of Haute Couture<br />

should present fragrances<br />

that truly express<br />

its identity” declares<br />

François Demachy, <strong>the</strong><br />

Perfumer-Creator of Dior.<br />

J’adore is indeed <strong>the</strong><br />

emblematic jewel of <strong>the</strong><br />

Dior House. In 1947,<br />

Christian Dior’s legend<br />

was born as his name<br />

became <strong>the</strong> ultimate and<br />

influential symbol of<br />

French luxury. As his<br />

fashionable creations<br />

were inspired by flowers,<br />

his garden became his<br />

paradise, an ever renewable<br />

source of inspiration.<br />

Half a century later,<br />

John Galliano prolongs<br />

<strong>the</strong> Dior legend, inspiring <strong>the</strong> creation<br />

of J’adore perfume.<br />

J’adore is in its own right, a flower<br />

amongst flowers, composed of Jasmine<br />

Sambac, Rose Damascena and Ylang-<br />

Ylang.<br />

The very feminine lines and contours of<br />

<strong>the</strong> fragrance bottle pay tribute to <strong>the</strong><br />

amphora, a shape for which Christian<br />

Dior had a great deal of affection. Galliano’s<br />

golden Masai necklaces, featured<br />

in his first Haute Couture<br />

collection, are eternally created in <strong>the</strong><br />

top jewel of <strong>the</strong> J’adore perfume bottle.<br />

Ever more precious and sparkling, <strong>the</strong><br />

J’adore bottle is a vibrant tribute to<br />

femininity, sculpted from gold and light,<br />

revealing <strong>the</strong> rich history behind Dior’s<br />

savoir-faire.<br />

« Une maison de couture<br />

doit offrir des fragrances qui<br />

incarnent son identité et sa<br />

conscience », affirme François<br />

Demachy, le nez de Christian<br />

Dior Parfums. En 1947,<br />

Christian Dior devenait un<br />

symbole et une référence<br />

absolus en termes de luxe à<br />

la française, entrant ainsi<br />

dans la légende. Ses créations<br />

les plus en vogue ayant été<br />

inspirées par les fleurs, c’est<br />

dans son jardin, son paradis,<br />

que le couturier trouvait une<br />

source inépuisable d’inspi ration. Un demisiècle<br />

plus tard, John Galliano prolonge<br />

la légende Dior en inspirant la création<br />

du parfum J’adore.<br />

Lui-même fleur parmi les fleurs, J’adore<br />

renferme des essences de jasmin d’Arabie,<br />

de rose de Damas et d’ylang-ylang.<br />

Les contours très féminins du flacon sont<br />

un hommage à l’amphore, une forme que<br />

Christian Dior appréciait tout particulièrement.<br />

Les colliers masaï en or de John<br />

Galliano, que l’on retrouve dans sa première<br />

collection de haute couture, sont<br />

représentés sur le col du flacon de J’adore.<br />

Infiniment précieux et éclatant, le flacon<br />

de J’adore, sculpté dans l’or et la lumière,<br />

est un vibrant hommage à la féminité et<br />

révèle toute la richesse de l’histoire et<br />

du savoir-faire de Dior.<br />

© Parfums Christian Dior<br />

J’adore


emotion<br />

R Ê V E D ’ É M O T I O N D R E A M S O F E M O T I O N<br />

© Guerlain<br />

1853 Pierre-François-Pascal Guerlain,<br />

<strong>the</strong> founder of Guerlain, composed for<br />

Her Majesty Empress Eugénie Eau de<br />

Cologne Impériale, a bouquet of citrus<br />

notes tinged with neroli that evokes <strong>the</strong><br />

sweet-smelling scents mo<strong>the</strong>rs delicately<br />

dab behind <strong>the</strong>ir children’s ears.<br />

Charmed by <strong>the</strong> perfumer, who became<br />

a favorite of Parisian high society, <strong>the</strong><br />

Empress bestowed upon him <strong>the</strong> coveted<br />

title of Parfumeur Breveté de Sa<br />

Majesté, Royal Perfumer. To house his<br />

composition, Pierre-François-Pascal<br />

commissioned his glassmaker to produce<br />

<strong>the</strong> celebrated bottle decorated<br />

with bees, a symbol of <strong>the</strong> Empire,<br />

which would subsequently become <strong>the</strong><br />

model for all Guerlain Eaux de Cologne,<br />

with a design recalling <strong>the</strong> column on<br />

<strong>the</strong> place Vendôme in Paris.<br />

Guerlain<br />

En 1853, Pierre-François-Pascal Guerlain,<br />

fondateur de la maison Guerlain, composa<br />

pour Sa Majesté l’Impératrice Eugénie<br />

l’Eau de Cologne Impériale, un bouquet<br />

de notes citronnées agrémenté d’une<br />

touche de néroli qui rappelle la douce<br />

senteur dont les mamans parfument leurs<br />

enfants. Enchantée par la création du parfumeur<br />

qui devint la coqueluche de la<br />

haute société parisienne, l’Impératrice lui<br />

conféra le titre convoité de « Parfumeur<br />

Breveté de sa Majesté », Parfumeur Royal.<br />

Désireux de singulariser sa composition,<br />

Pierre-François-Pascal commanda à son<br />

verrier un flacon orné d’abeilles, symbole<br />

de l’Empire, dont la forme rappelle celle<br />

de la colonne de la place Vendôme à Paris.<br />

Ce flacon devenu célèbre est désormais<br />

le modèle pour les eaux de Cologne de la<br />

maison Guerlain.<br />

Flacon abeille<br />

Bee Bottle


dreams<br />

D R E A M S O F E M O T I O N R Ê V E D ’ É M O T I O N<br />

Lancôme<br />

For <strong>the</strong> twentieth anniversary of <strong>the</strong> legendary<br />

Trésor fragrance, Lancôme<br />

salutes its origins as a master perfumer<br />

and presents a Limited Edition of<br />

twenty numbered perfume bottles. The<br />

bottle is an “object of desire” treated<br />

like a gem, polished and facetted with<br />

care until it gleams like a black diamond.<br />

Inside, one can glimpse <strong>the</strong> clear,<br />

amber-colored perfume. When Trésor<br />

was first created, its olfactory signature<br />

was revolutionary. Today, it is as<br />

modern as ever, leaving a lingering trail<br />

redolent of Ottoman rose with accents<br />

of peach, iris and heliotrope overlying<br />

notes of amber, musk and sandalwood.<br />

To give <strong>the</strong> bottle its finishing touch,<br />

<strong>the</strong> neck is encircled by a ring adorned<br />

with hematites. This luxurious, preciouslooking<br />

creation will be unveiled especially<br />

for <strong>the</strong> Festival <strong>Colbert</strong>.<br />

Diamant Noir<br />

Trésor, The Diamant<br />

Noir Limited Edition<br />

© Yann Le Mignon for Lancôme 2010 Trésor, édition<br />

Pour le vingtième anniversaire de son parfum<br />

mythique, la Maison Lancôme renoue<br />

avec ses origines de maître parfumeur et<br />

offre à Trésor une édition limitée de vingt<br />

flacons numérotés. Objet de désir travaillé<br />

tel un joyau, poli et facetté avec minutie,<br />

ce bijou de verre rayonne comme un diamant<br />

noir et laisse deviner le jus ambré<br />

en transparence. Écriture olfactive inédite<br />

à sa création, toujours résolument<br />

moderne, le sillage de Trésor est signé<br />

par la rose Otto à laquelle viennent se<br />

mêler des accents de pêche, d’iris et d’héliotrope,<br />

sur un fond d’ambre, de musc<br />

et de santal. Touche finale, le col du flacon<br />

est habillé d’une bague ornée<br />

d’hématites. Une luxueuse et précieuse<br />

création dévoilée dans le cadre du Festival<br />

<strong>Colbert</strong>.


dreams<br />

R Ê V E D E P L A I S I R D R E A M S O F P L E A S U R E<br />

This autumn, <strong>the</strong> polar light shining at<br />

<strong>the</strong> House of Chanel will certainly reach<br />

Dubai, where Chanel will be presenting<br />

dream objects remarkable for <strong>the</strong>ir bold<br />

creativity.<br />

The queens of winter will be wearing<br />

mohair and angora, with pearl necklaces<br />

gleaming like crystals of ice or<br />

snow.<br />

Crafted from <strong>the</strong> finest of materials,<br />

from tweed to precious lea<strong>the</strong>rs, Chanel<br />

handbags make perfect accessories for<br />

a stroll in a winter wonderland.<br />

Set with diamonds or gemstones, <strong>the</strong><br />

luxury jewelry and watches by Chanel<br />

work <strong>the</strong>ir magic, sparkling like nor<strong>the</strong>rn<br />

lights reflected off a glacier.<br />

As for Chanel N°5, which captures <strong>the</strong><br />

timeless quintessence of femininity,<br />

its mysterious simplicity and purity<br />

continue to amaze and astonish.<br />

Cet automne, une lumière polaire brille<br />

sur Chanel, jusqu’à Dubaï.<br />

Chanel étonne et renouvelle son audace<br />

en proposant des objets de rêve.<br />

Une reine des glaces se pare de mohair<br />

et d’angora, de sautoirs de perles à effet<br />

glaçons et de billes de neige cristallisées.<br />

Les sacs, déclinés dans les matières les<br />

plus nobles, du tweed au cuir le plus précieux<br />

s’enchaînent et se déchaînent sur<br />

la banquise.<br />

Comme arrachées aux glaciers, les pièces<br />

de Haute Joaillerie et les montres en diamants<br />

ou pierres précieuses ont des reflets<br />

d’aurore boréale qui nous ensorcellent.<br />

Le parfum N°5 continue de surprendre<br />

par le mystère de sa simplicité et de sa<br />

pureté, sublimant ainsi l’éternel féminin.<br />

Chanel<br />

Photo by Karl Lagerfeld © CHANEL<br />

Collection Prêt-à-Porter<br />

Automne-Hiver<br />

2010-2011<br />

Autumn-Winter<br />

2010-2011<br />

Ready-to-Wear Collection


plaisir<br />

D R E A M S O F P L E A S U R E R Ê V E D E P L A I S I R<br />

Christian Dior<br />

When he started his fashion<br />

house in 1947, Christian<br />

Dior had two<br />

ambitions: to make a<br />

name for himself as “a<br />

maker of high-quality<br />

fashion designs” and<br />

become a master of<br />

Haute Couture in a “very<br />

s<strong>mall</strong>, very select” house.<br />

Although, due to <strong>the</strong><br />

tremendous success of<br />

his first collections, he<br />

would not be able to<br />

achieve his second ambition,<br />

<strong>the</strong> excellence of <strong>the</strong><br />

Dior workshops would<br />

prove unfailing. Monsieur<br />

Dior surround ed<br />

himself with <strong>the</strong> most<br />

talented chief designers in Paris, who<br />

turned to <strong>the</strong> history of Haute Couture<br />

in search of <strong>the</strong> techniques needed to<br />

create <strong>the</strong> revolutionary New Look. Each<br />

dress is architectural in its design,<br />

intended to espouse and highlight a<br />

woman’s contours.<br />

Across <strong>the</strong> decades, almost nothing has<br />

changed at <strong>the</strong> design studios located<br />

at 30 Avenue Montaigne in Paris. Before<br />

each collection is presented, <strong>the</strong> studios<br />

buzz with activity as <strong>the</strong> chief designers<br />

and seamstresses go into overdrive. One<br />

retired employee recalls : “To work for<br />

Dior, you had to be a true believer.”<br />

Today, <strong>the</strong> House of Dior is one of <strong>the</strong><br />

last bastions of Parisian Haute Couture,<br />

legendary for its craftsmanship. Driven<br />

by his passion for his work, John Galliano<br />

continues to take inspiration from<br />

designs by Christian Dior that appealed<br />

to women’s imagination and showcased<br />

<strong>the</strong> savoir-faire of <strong>the</strong> house. It takes<br />

up to 600 hours of labor to produce a<br />

Haute Couture dress, but <strong>the</strong> timeless<br />

magic of <strong>the</strong> result cannot be counted.<br />

Tailleur Bar<br />

collection Christian<br />

Dior HC PE 1947<br />

Tailleur Bar<br />

collection by<br />

Christian Dior,<br />

HC PE 1947<br />

Lorsqu’il ouvre sa maison<br />

de couture en<br />

1947, Christian Dior<br />

ne souhaite qu’une<br />

chose : s’établir en<br />

tant que « bon faiseur<br />

» et devenir un<br />

maître de la Haute<br />

Couture dans une<br />

maison « très petite,<br />

très fermée »… Si le<br />

succès immense de<br />

ses premières collections<br />

aura raison de<br />

sa deuxième ambition,<br />

l’excellence des ateliers<br />

Dior ne faillira<br />

jamais. Monsieur Dior<br />

s’entoure des Premières<br />

les plus<br />

talentueuses de Paris, qui n’hésitent pas<br />

à puiser dans l’histoire de la Haute Couture<br />

pour trouver les techniques<br />

nécessaires à la réalisation de ce New<br />

Look révolutionnaire. Chaque robe est<br />

bâtie sur une véritable architecture qui<br />

épouse et met en valeur le corps de la<br />

femme.<br />

Malgré les décennies, rien ou presque n’a<br />

changé dans les ateliers du 30 avenue<br />

Montaigne. Avant chaque collection, c’est<br />

le bourdonnement d’une ruche qui traduit<br />

l’effervescence des Premières et des petites<br />

mains. Un ancien collaborateur se souvient<br />

: « On entrait chez Dior comme on<br />

entre en religion. » La maison Dior est<br />

aujourd’hui l’un des derniers bastions de<br />

cette Haute Couture parisienne et de ses<br />

gestes mythiques. Véritable passionné,<br />

John Galliano continue de s’inspirer des<br />

lignes imaginées par Monsieur Dior pour<br />

faire rêver les femmes et mettre en valeur<br />

le savoir-faire maison. Une robe nécessite<br />

jusqu’à 600 heures de travail, mais l’intemporalité<br />

d’une telle magie ne se<br />

compte pas.<br />

Photo by Willy Maywald © Association Willy Maywald/ADAGP 2010


plaisir<br />

R Ê V E D E P L A I S I R D R E A M S O F P L E A S U R E<br />

Founded in 1837, Hermès is one of <strong>the</strong><br />

most prominent names in <strong>the</strong> history of<br />

French saddlery and fine lea<strong>the</strong>r goods.<br />

One creation of this prestigious luxury<br />

house is <strong>the</strong> Talaris jumping saddle,<br />

whose name alludes to <strong>the</strong> winged sandals<br />

of <strong>the</strong> Roman god Mercury, known<br />

to <strong>the</strong> Greeks as Hermes. The master<br />

saddle-maker opted to replace <strong>the</strong> traditional<br />

tree with a new structure made<br />

of carbon fibres and titanium, poly -<br />

amide and injected polyurethane.<br />

A high-technology product based on<br />

three years of research, this model sets<br />

new standards for lightness, comfort<br />

(for both rider and mount), dynamics<br />

and balance. Covered with lea<strong>the</strong>r carefully<br />

selected by <strong>the</strong> master craftsmen<br />

at Hermès, <strong>the</strong> Talaris saddle represents<br />

a decisive step forward in <strong>the</strong><br />

technology of equestrian sports.<br />

Hermès<br />

© Hermès<br />

Fondée en 1837, Hermès est l’un des<br />

acteurs historiques de la sellerie-maroquinerie<br />

française de haute qualité. La selle<br />

de saut d’obstacles Talaris est une création<br />

de la maison parisienne dont le nom<br />

évoque les sandales ailées du dieu romain<br />

Mercure, alias Hermès dans la mythologie<br />

grecque. L’artisan sellier, délaissant l’arçon<br />

traditionnel en bois, le remplace par une<br />

structure en fibre de carbone, en mousse<br />

de polyamide et polyuréthane injectée à<br />

mémoire de forme, et en titane pour les<br />

pièces métalliques.<br />

Concentré de technologie et fruit de trois<br />

ans de recherches, ce modèle établit de<br />

nouvelles normes en matière de légèreté,<br />

de confort pour le cavalier et pour le cheval,<br />

de dynamisme et d’équilibre. Habillée<br />

de cuirs soigneusement sélectionnés par<br />

les artisans d’Hermès, la selle Talaris<br />

constitue une avancée technologique décisive<br />

dans le monde de l’équitation.<br />

Selle Talaris<br />

The Talaris Saddle


êve<br />

D R E A M S O F P L E A S U R E R Ê V E D E P L A I S I R<br />

Boîte main en<br />

Monogram contenant<br />

une chaîne hi-fi Mp3,<br />

commande spéciale réalisée<br />

dans les ateliers Louis<br />

Vuitton à Asnières<br />

Monogram Hand<br />

Case holding an MP3<br />

sound system, made to<br />

special order at <strong>the</strong> Louis<br />

Vuitton workshops in<br />

Asnières, near Paris © Louis Vuitton<br />

Louis Vuitton<br />

With Louis Vuitton, <strong>the</strong> travel experience<br />

takes on a very special dimension.<br />

Powered by its unique expertise and<br />

relentless creativity, <strong>the</strong> master luggage<br />

maker and its LV Monogram have<br />

come down through <strong>the</strong> years as a reference<br />

in <strong>the</strong> world of luxury. A man<br />

with vision, Louis Vuitton invented <strong>the</strong><br />

first piece of modern luggage: <strong>the</strong> first<br />

flat trunk, outstanding for its ingenious<br />

design, elegance and sturdiness. Today,<br />

<strong>the</strong> House of Louis Vuitton, always in<br />

step with its time, is presenting a sumptuous<br />

Monogram Hand Case containing<br />

a MP3 sound system. This one-of-a-kind<br />

piece was made to special order at <strong>the</strong><br />

Louis Vuitton workshops in Asnières,<br />

near Paris.<br />

Avec Louis Vuitton, le voyage acquiert<br />

une âme. Forte d’un savoir-faire unique<br />

et d’une puissance créative jamais tarie,<br />

le <strong>mall</strong>etier et son Monogram LV a traversé<br />

le temps pour s’imposer comme une référence<br />

du luxe. Visionnaire, Louis Vuitton<br />

invente en 1854 la première <strong>mall</strong>e plate,<br />

un modèle d’ingéniosité, d’élégance et<br />

de robustesse, le premier bagage moderne.<br />

Louis Vuitton est une maison qui a toujours<br />

compris son temps. Aujourd’hui, c’est<br />

une somptueuse Boîte main en Monogram,<br />

contenant une chaîne hi fi Mp3 que la<br />

maison présente. Cette commande spéciale<br />

alliant créativité et innovation est une<br />

pièce unique réalisée dans les ateliers<br />

Louis Vuitton à Asnières, aux portes de<br />

Paris.


dreams<br />

R Ê V E D E P L A I S I R D R E A M S O F P L E A S U R E<br />

© Puiforcat<br />

Established in 1820, <strong>the</strong> House of<br />

Puiforcat largely owes its fame to its<br />

founder Jean Puiforcat (1897-1945),<br />

one of <strong>the</strong> leading proponents of Art<br />

Deco who, in <strong>the</strong> 1920s, applied his penchant<br />

for modernist thinking and rigorous,<br />

geometric design to silversmithing.<br />

His fa<strong>the</strong>r, Louis-Victor Puiforcat, had<br />

amassed a collection of silver pieces,<br />

now in <strong>the</strong> Louvre Museum, which provided<br />

highly skilled artisans with a<br />

source of inspiration. This tea and coffee<br />

service dates to 1756. It was made<br />

for King José 1 of Portugal by François<br />

Thomas Germain, a master silversmith<br />

working by appointment to <strong>the</strong> kings of<br />

France. It took a number of craftsmen<br />

– <strong>the</strong> planisher, <strong>the</strong> chaser, <strong>the</strong> engraver,<br />

<strong>the</strong> polisher and <strong>the</strong> person in charge<br />

of applying hallmarks – 1,000 manhours<br />

to make this set of Louis XV<br />

pieces (solid silver and ebony). Deploying<br />

great technical virtuosity, <strong>the</strong>se<br />

silversmiths worked as a team to create<br />

masterpieces.<br />

Puiforcat<br />

Fondée en 1820, la maison Puiforcat doit<br />

principalement sa notoriété à Jean Puiforcat<br />

(1897-1945), l’un des maîtres de<br />

l’Art déco qui appliqua dans les années<br />

1920, son esprit moderniste et sa rigueur<br />

géométrique au monde de l’orfèvrerie.<br />

Pour toujours, il y a ce trésor, la collection<br />

de pièces d’orfèvrerie constituée par son<br />

père Louis-Victor Puiforcat, aujourd’hui<br />

conservée au musée du Louvre. Elle constitue<br />

un modèle, une source d’inspiration<br />

réservée aux artisans les plus habiles.<br />

Comme ce service à thé et à café exécuté<br />

par l’orfèvre des rois de France, François-<br />

Thomas Germain en 1756, pour le roi<br />

José I er du Portugal. En argent massif et<br />

ébène, cet ensemble de style Louis XV a<br />

requis 1 000 heures de travail. Il requiert<br />

la main du planeur, du ciseleur, du graveur,<br />

du polisseur, du poinçonneur… Tous<br />

ces orfèvres qui s’attachent à transformer<br />

leur tour de main en tour de force.<br />

Service à thé et à café,<br />

François-Thomas Germain<br />

Tea and coffe service,<br />

François-Thomas Germain


pleasure<br />

D R E A M S O F P L E A S U R E R Ê V E D E P L A I S I R<br />

Saint-Louis<br />

Water, sand and fire… three sources of<br />

inspiration for <strong>the</strong> master glassmakers<br />

at Saint-Louis, virtuosos in <strong>the</strong> art of<br />

mouth-blowing and hand-cutting. These<br />

artisans create a world of crystal in<br />

which each glass, vase or paperweight<br />

is one-of-a-kind yet has an affinity with<br />

o<strong>the</strong>r glass creations crafted using <strong>the</strong><br />

same techniques and skills. Created to<br />

commemorate <strong>the</strong> treaty that ended<br />

World War I, <strong>the</strong> Versailles Vase (1921)<br />

also alluded to <strong>the</strong> glory of <strong>the</strong> Sun<br />

King. In 1950, it was given a square,<br />

star-cut base that broke with traditional<br />

design codes. Making <strong>the</strong> vase,<br />

which starts out as an incandescent<br />

blob of molten glass, tests <strong>the</strong> strength<br />

and precision of glassblowers and cutters.<br />

It takes no less than seven or eight<br />

weeks to produce a single vase. Unmistakably<br />

French in style, with its diamond<br />

cut and ribbed patterning, <strong>the</strong><br />

Versailles vase has come to be emblematic<br />

of <strong>the</strong> House of Saint-Louis.<br />

Vase Versailles<br />

L’eau, le sable, le feu. Ce sont les trois<br />

sources d’inspiration des verriers de Saint-<br />

Louis, ces alchimistes virtuoses du soufflé<br />

bouche et de la taille à la main. Ils créent<br />

un univers de cristal, où chaque verre,<br />

chaque vase, chaque presse-papier est<br />

unique mais relié aux autres par l’addition<br />

des savoir-faire qui ont présidé à sa naissance.<br />

Le vase Versailles voit le jour en<br />

1921, pour commémorer le traité qui mit<br />

fin au premier conflit mondial, mais surtout<br />

pour rappeler la gloire du Roi Soleil.<br />

En 1950, il transgresse les codes esthétiques<br />

traditionnels et se dote d’un pied<br />

carré taillé en étoile. Né d’une boule de<br />

cristal incandescente, ce vase requiert de<br />

la part des souffleurs et des tailleurs,<br />

force et précision. Pas moins de sept à<br />

huit semaines de travail sont nécessaires<br />

à sa fabrication. D’un style purement français,<br />

avec sa taille diamant et ses côtes<br />

plates, il est devenu l’emblème de la cristallerie<br />

Saint-Louis.<br />

© Saint-Louis


elegance<br />

R Ê V E D ’ É L É G A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E<br />

© Baccarat<br />

Vase Rois de la forêt<br />

collection United Crystal Woods<br />

par Marcel Wanders<br />

Kings of <strong>the</strong> Forest Vase<br />

United Crystal Woods Collection by<br />

Marcel Wanders<br />

Baccarat<br />

Depuis sa création en 1764, Baccarat perpétue<br />

à travers le monde l’image d’un art<br />

de vivre dans la grande tradition française.<br />

Ses collections s’enrichissent des grands<br />

créateurs actuels inspirés par la magie<br />

du cristal. Les vases Rois de la Forêt en<br />

cristal clair ont ainsi été imaginés par le<br />

designer néerlandais Marcel Wanders.<br />

Majestueux, ils ressemblent à des<br />

monarques parés de leurs plus beaux<br />

atours. Sur des bases classiques en métal<br />

poli doré, inox, canon de fusil ou vermeil,<br />

leur décor de taille profonde joue sur des<br />

contrastes de rythme géométrique, pointe<br />

de diamants, carrés, ou losanges qui sont<br />

autant d’exercices de style révélateurs du<br />

savoir-faire exceptionnel de Baccarat.<br />

Since it was founded in 1764, Baccarat<br />

has helped perpetuate <strong>the</strong> image of<br />

French Art de Vivre in <strong>the</strong> grand tradition.<br />

It has expanded its collections by<br />

collaborating with great contemporary<br />

designers interested in working with<br />

crystal. The Kings of <strong>the</strong> Forest Vases<br />

of clear crystal are by Dutch designer<br />

Marcel Wanders and resemble majestic<br />

monarchs adorned with <strong>the</strong>ir most glorious<br />

finery. They are provided with a<br />

classic base of gilded polished metal,<br />

stainless steel, vermeil or chrome. The<br />

deeply cut patterns feature contrasting<br />

geometric rhythms diamond and square<br />

shapes serving as an exercise in style<br />

for Baccarat’s exceptional expertise.


êve<br />

D R E A M S O F E L E G A N C E R Ê V E D ’ É L É G A N C E<br />

Service Éventail<br />

Eventail dinnerware service<br />

Bernardaud<br />

The premier manufacturer and exporter<br />

of porcelain in France, Bernardaud<br />

brings both savoir faire and innovation<br />

to <strong>the</strong> tableware, home decoration and<br />

jewelry sectors. The company has<br />

always been based in Limoges where, in<br />

its workshops, <strong>the</strong> secrets and techniques<br />

of a bimillennial heritage are<br />

passed down from fa<strong>the</strong>r to son. Michel<br />

Bernardaud, representing <strong>the</strong> fifth generation<br />

of his family, is <strong>the</strong> current custodian<br />

of this legacy.<br />

Elevating its expertise in <strong>the</strong> world of<br />

style, Bernardaud is one of <strong>the</strong> prestigious<br />

French luxury brands that help<br />

promote France’s international influence<br />

by creating designs and decoration<br />

to special order for customers worldwide.<br />

The inspiration for <strong>the</strong> magnificent<br />

Eventail dinnerware service, a<br />

limited edition, came from a fan purveyed<br />

by La Compagnie des Indes, a<br />

17 th -century French trading company.<br />

The striking “trompe l’œil” is richly<br />

ornamented with gold scrolls against a<br />

background of Parma violet and purple.<br />

© Bernardaud<br />

Premier fabricant de porcelaine de table<br />

et exportateur de porcelaine en France,<br />

Bernardaud conjugue savoir-faire et innovation<br />

dans les domaines de la table, de<br />

la maison et des bijoux. Son cœur bat à<br />

Limoges et dans ses ateliers où les secrets<br />

et les techniques d’une culture deux fois<br />

millénaire s’y transmettent de père en<br />

fils. Michel Bernardaud, cinquième du<br />

nom, est aujourd’hui le dépositaire de<br />

cette histoire.<br />

Élevant son savoir-faire au rang d’art de<br />

vivre, Bernardaud s’inscrit dans la lignée<br />

des grands noms qui participent au rayonnement<br />

de la France, en créant des formes<br />

et des décors sur mesure pour ses clients<br />

du monde entier. Le magnifique service<br />

Éventail, réalisé en édition limitée, s’inspire<br />

d’un éventail de la Compagnie des<br />

Indes, du XVII e siècle. Ce décor au trompe<br />

l’œil saisissant, est richement orné de<br />

volutes d’or posées sur un fond parme et<br />

pourpre.


élégance<br />

R Ê V E D ’ É L É G A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E<br />

Sac Bracelet, satin<br />

brodé et perles de cristal<br />

Bracelet Bag,<br />

embroidered satin and<br />

crystal beads<br />

Chloé ©<br />

Chloé<br />

The Chloé brand was established in<br />

1952 by Gaby Aghion who was a<br />

Parisian of Egyptian descent, a dark<br />

beauty and a free spirit.<br />

Turning her back on <strong>the</strong> impersonal,<br />

staid fashions of <strong>the</strong> ‘Fifties, she used<br />

fine fabrics to create soft, body-conscious<br />

garments that she referred to as “luxury<br />

ready-to-wear.”<br />

More than fifty years later, <strong>the</strong> Chloé<br />

image taps <strong>the</strong> same vein: timeless femininity<br />

bespeaking innate elegance.<br />

Now an icon for <strong>the</strong> brand, <strong>the</strong> Bracelet<br />

Bag was launched in 2001. Inspired by<br />

<strong>the</strong> bracelets worn by women in India,<br />

it gracefully transposed <strong>the</strong> bracelet<br />

shape into an embroidered handbag of<br />

many colors and materials, decorated<br />

with strass. Included in <strong>the</strong> house collections<br />

of ready-to-wear, it has evolved<br />

over <strong>the</strong> years. Original and spectacular<br />

with its bracelet handle, <strong>the</strong> bag paved<br />

<strong>the</strong> way for <strong>the</strong> age of creative lea<strong>the</strong>r<br />

goods at Chloé.<br />

For <strong>the</strong> Festival <strong>Colbert</strong> in Dubai, an<br />

exclusive design is proposed: a satin<br />

version of <strong>the</strong> Bracelet Bag, delicately<br />

embroidered with crystal beads.<br />

Chloé est fondée en 1952 par Gaby<br />

Aghion, une parisienne d’origine égyptienne,<br />

une beauté sombre et un esprit<br />

bohème.<br />

Rejetant la froideur et la raideur de la<br />

mode des années 1950, elle crée des vêtements<br />

doux, attentifs au corps dans des<br />

tissus fins, qu’elle appelle le « Prêt-àporter<br />

de Luxe ».<br />

Plus de cinquante ans après, l’image de<br />

Chloé reste fidèle au style crée par Gaby<br />

Aghion : une mode éternellement féminine,<br />

un sens inné de l’élégance.<br />

Né en 2001, le sac Bracelet est un modèle<br />

iconique de la maison Chloé. Inspiré d’un<br />

bracelet indien, il est la transposition gracieuse<br />

des lignes du bijou en un accessoire<br />

brodé, strassé, paré de couleurs et de<br />

matières qui évolue au gré des collections<br />

de prêt-à-porter. Original et spectaculaire<br />

avec sa poignée bijou, il ouvre l’ère de<br />

la maroquinerie créative chez Chloé. Exclusivement<br />

pour le Festival <strong>Colbert</strong> à Dubaï,<br />

le sac Bracelet est proposé en satin délicatement<br />

brodé de perles de cristal…


D R E A M S O F E L E G A N C E R Ê V E D ’ rêve<br />

É L É G A N C E<br />

Christofle<br />

Christofle epitomizes luxury and elegance<br />

thanks to silver, its core material.<br />

The house was founded in <strong>the</strong> mid-19th<br />

century and has never stopped innovating<br />

and renewing French art de vivre,<br />

generation after generation. A pioneer<br />

by nature, Christofle has always been<br />

associated with major trends in art and<br />

design, as well as well-known avantgarde<br />

artists (e.g. Man Ray and Jean<br />

Cocteau), architects (Gio Ponti) and silversmiths<br />

(Lino Sabattini and Christian<br />

Fjerdingstad). Today, it continues<br />

to work with prominent designers<br />

like Andrée Putman, Martin Szekely,<br />

and, more recently, Richard Hutten and<br />

Ora-Ïto.<br />

Its collaboration with Ora-Ïto marks a<br />

new milestone in home decoration. The<br />

famous young French designer created<br />

an exceptional work to be produced by<br />

Christofle’s silversmithing workshop.<br />

The Arborescence candlestick is a sculpture<br />

with interior decoration applications.<br />

In this silver shrub, 1.2 m high,<br />

<strong>the</strong> designer sets up es<strong>the</strong>tic dynamics<br />

between <strong>the</strong> concept of “Nature in <strong>the</strong><br />

wild” and <strong>the</strong> controlled architectural<br />

lines defining <strong>the</strong> perfect contours of<br />

<strong>the</strong> object.<br />

© Christofle<br />

Symbole de luxe et d’élégance grâce à l’argent,<br />

sa matière fondatrice, Christofle n’a eu de<br />

cesse depuis sa création au milieu du XIX e siècle<br />

d’innover et d’insuffler à chaque époque, un<br />

nouvel art de vivre. Précurseur dans l’âme,<br />

Christofle a toujours vu son nom associé aux<br />

grands courants de création, à des artistes<br />

célèbres tels Man Ray ou Jean Cocteau, à<br />

des architectes avant-gardistes tels Gio Ponti,<br />

à des orfèvres modernistes tels Lino Sabattini<br />

et Christian Fjerdingstad, jusqu’aux designers<br />

d’aujourd’hui comme Andrée Putman, Martin<br />

Szekely, et plus récemment Richard Hutten<br />

ou Ora-Ïto.<br />

Avec Ora-Ïto, Christofle franchit un nouveau<br />

pas dans l’univers de la décoration. Le jeune<br />

designer français imagine une œuvre d’art<br />

exceptionnelle réalisée par l’atelier de Haute<br />

Orfèvrerie. Le candélabre Arborescence devient<br />

une sculpture d’intérieur. Cet arbuste d’argent<br />

de 1,20 m de haut fait état d’une libre interaction<br />

esthétique entre l’idée d’une nature<br />

sauvage et la maîtrise de lignes architecturales<br />

qui subliment le volume parfait de<br />

l’objet.<br />

Candélabre<br />

Arborescence par<br />

Ora-Ïto. Pièce numérotée,<br />

signée et limitée à 20<br />

exemplaires<br />

Arborescence<br />

Candlestick by<br />

Ora-Ïto, Limited Edition<br />

of 20 numbered, signed<br />

pieces


elegance<br />

R Ê V E D ’ É L É G A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E<br />

Faïenceries de Gien<br />

Service<br />

Chevaux<br />

du vent<br />

Horses of<br />

<strong>the</strong> Wind<br />

dinner service<br />

Established in 1821, La Faïencerie de<br />

Gien creates varied collections including<br />

decorative pieces as well as dinnerware<br />

services that are ei<strong>the</strong>r classic in<br />

style or more informal, in keeping with<br />

current tastes. The excellent reputation<br />

of <strong>the</strong> house is based not only on its<br />

impressive know-how but also on its<br />

desire to create new products inspired<br />

by tradition in collaboration with<br />

famous artists and designers. The house<br />

products are remarkable for <strong>the</strong>ir<br />

strong personality, richness and fineness<br />

and for <strong>the</strong> variety of design and<br />

decorative elements used. Horses of <strong>the</strong><br />

Wind by Marine Oussedik is a perfect<br />

example. Her ink drawings, as delicate<br />

as watercolors, convey <strong>the</strong> strength and<br />

elegance of <strong>the</strong> Arabian horses with<br />

which she has adorned each piece of <strong>the</strong><br />

dinner service. The color of <strong>the</strong> background,<br />

<strong>the</strong> touches of color and light,<br />

<strong>the</strong> borders and <strong>the</strong> sketches <strong>the</strong>mselves<br />

set up a pleasing contrast with<br />

<strong>the</strong> formal, brightly colored costumes<br />

of <strong>the</strong> Arabian horses, often associated<br />

with Arabian princes.<br />

© Faïenceries de Gien<br />

Fondée en 1821, la Faïencerie de Gien<br />

propose des collections variées qui<br />

contiennent aussi bien des pièces décoratives,<br />

des services classiques ou des<br />

services informels, adaptés à l’esprit de<br />

leur temps. Sa notoriété s’appuie sur un<br />

savoir-faire sans faille, avec le souci d’associer<br />

tradition séculaire et création en<br />

collaborant régulièrement avec des créateurs<br />

et des designers reconnus. Ses<br />

productions à forte personnalité sont<br />

remarquables par la richesse, la finesse<br />

et la variété des formes et des décors. La<br />

peintre Marine Oussedik en donne une<br />

belle illustration avec ses Chevaux du<br />

vent. De son dessin à l’encre, délicat<br />

comme une aquarelle, jaillit la force et<br />

l’élégance de ces chevaux arabes qui animent<br />

chaque pièce de service. La couleur<br />

du papier utilisé en fond de décor, les<br />

touches de couleurs et de lumière, les<br />

bordures et les crayonnés créent un joli<br />

contraste avec les costumes d’apparat,<br />

très colorés, de ces chevaux arabes souvent<br />

associés au quotidien des princes.


dreams<br />

R Ê V E D ’ É L É G A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E<br />

© John Lobb<br />

Richelieu de soirée Mogador<br />

Mogador “Black Tie” Oxford<br />

John Lobb<br />

The word “bespoke” goes back to London<br />

in <strong>the</strong> 17 th century, when Savile Row<br />

tailors kept rolls of fabric in <strong>the</strong> shop<br />

for customers to choose from. Once a<br />

customer made his pick, <strong>the</strong> fabric was<br />

“spoken for.” For 140 years, John Lobb<br />

has been cultivating timeless elegance<br />

and upholding <strong>the</strong> made-to-measure tradition<br />

for men who set <strong>the</strong>ir own style<br />

and do not allow <strong>the</strong>ir choices to be dictated<br />

by <strong>the</strong> latest trends. John Lobb<br />

celebrates its core business of made-tomeasure<br />

shoes by taking you behind<br />

<strong>the</strong> scenes of <strong>the</strong> Mogador Bespoke Collection.<br />

The name refers to 32 rue de<br />

Mogador, where <strong>the</strong> Parisian workshops<br />

are located. It also evokes Mogador purple,<br />

which was a deep red with violet<br />

highlights popular with <strong>the</strong> Roman aristocracy.<br />

It was obtained using a shellfish,<br />

<strong>the</strong> murex, which was plentiful off<br />

<strong>the</strong> coast of Mogador, an islet in<br />

Essaouira Bay in Morrocco.<br />

Le mot bespoke trouve ses racines au<br />

XVII e siècle à Savile Row à Londres, où les<br />

tailleurs conservaient les rouleaux de tissu<br />

dans leurs ateliers. Un tissu choisi était<br />

dès lors « spoken for », c’est-à-dire mis de<br />

côté. Depuis 140 ans, John Lobb cultive<br />

l’élégance intemporelle et perpétue la tradition<br />

du bespoke auprès des hommes qui<br />

savent se faire les créateurs de leur propre<br />

style, ceux dont les choix n’ont nul besoin<br />

d’être dictés par les tendances de la mode.<br />

Ce cœur de métier, celui de la grande<br />

mesure, de l’unique, de la chaussure intime,<br />

John Lobb le célèbre en vous emmenant<br />

dans les coulisses de la Mogador Bespoke<br />

Collection. Un nom en référence au 32 rue<br />

de Mogador, où sont installés les ateliers<br />

parisiens. On pense aussi à la pourpre de<br />

Mogador, ce rouge intense aux reflets violets<br />

très recherché par l’aristocratie<br />

romaine, obtenu à partir du murex, un<br />

coquillage que l’on trouvait en abondance<br />

sur les côtes de Mogador, l’un des îlots<br />

situés dans la baie d’Essaouira (Maroc).


dreams<br />

D R E A M S O F E L E G A N C E R Ê V E D ’ É L É G A N C E<br />

Lanvin<br />

Ensemble présenté par Jeanne<br />

Lanvin lors de l’Exposition<br />

internationale des Arts<br />

Décoratifs de 1925 à Paris<br />

Outfit presented by Jeanne<br />

Lanvin at <strong>the</strong> Exposition<br />

Internationale des Arts<br />

Décoratifs of 1925 in Paris<br />

© Lanvin Heritage Collection<br />

La plus ancienne maison de couture française<br />

créée en 1889 par Jeanne Lanvin<br />

est aujourd’hui l’une des références du<br />

luxe parisien, de la mode aux parfums.<br />

Créatrice curieuse de tout et véritable<br />

femme d’affaires, Jeanne Lanvin a illuminé<br />

son époque avec des vêtements merveilleux<br />

aux lignes architecturées à l’instar<br />

de cet ensemble qui fut présenté à l’Exposition<br />

internationale des Arts Décoratifs<br />

de 1925 à Paris. Cette manifestation se<br />

voulait une synthèse de la production originale<br />

de la France « moderne », pays de<br />

luxe et de raffinement. Elle y présenta ce<br />

manteau en sergé de coton ivoire et rose<br />

imprimé à motifs de damas, satin de filés<br />

métalliques or brodé de fils de soie rose<br />

et de filés métalliques or au point de<br />

chaînette avec sa doublure en satin de<br />

soie rose assorti d’une robe en lamé or<br />

et argent, tulle de soie or brodé de fils<br />

métalliques or.<br />

The most venerable of <strong>the</strong> French couture<br />

houses, founded in 1889 by Jeanne<br />

Lanvin, is one of <strong>the</strong> most prominent<br />

names in Parisian luxury, whe<strong>the</strong>r for<br />

designer wear or fragrances. A fashion<br />

designer full of curiosity as well as a<br />

gifted businesswoman, Jeanne Lanvin<br />

illuminated her day and age with marvelous<br />

fashion designs with strong<br />

architectural lines. One example is <strong>the</strong><br />

outfit displayed in Paris at <strong>the</strong> Exposition<br />

des Arts Décoratifs in 1925,<br />

intended to showcase all of <strong>the</strong> original<br />

creations that “modern” France, a country<br />

of luxury and refinement, had to<br />

offer. Jeanne Lanvin presented this<br />

ivory and pink print coat in cotton twill,<br />

with damask and satin motifs and shot<br />

with gold metal thread. It has chainstitch<br />

embroidery in pink silk and gold<br />

metal thread and is lined in pink silk<br />

satin. The coat was worn over a dress<br />

of gold and silver lamé and gold silk<br />

tulle, embroidered with gold metal<br />

thread.


D R E A M S O F E L E G A N C E elegance<br />

R Ê V E D ’ É L É G A N C E<br />

Lacoste<br />

René Lacoste, one of <strong>the</strong> “Musketeers”<br />

of French tennis fame, would never give<br />

up. As a result, he won some terrific<br />

matches and earned himself a nickname:<br />

“Crocodile”! He made <strong>the</strong> crocodile<br />

his mascot and had it embroidered<br />

over his heart on <strong>the</strong> lapels of his<br />

blazer. Later, it would serve as <strong>the</strong> logo<br />

on <strong>the</strong> famous knit polo shirts that have<br />

borne his name since 1933. Lacoste and<br />

his 1212 polo shirt have acquired cult<br />

status, attracting <strong>the</strong> interest of artists<br />

worldwide. The Chinese artist Li<br />

Xiaofeng, whose offbeat approach to<br />

fashion involves creating garments<br />

from original materials such as wood,<br />

marble or glass, was commissioned to<br />

come up with his own version of <strong>the</strong><br />

famous Lacoste shirt. What material did<br />

he use? Pieces of porcelain dating to<br />

<strong>the</strong> Ming Dynasty.<br />

Sa ténacité au jeu a valu à René Lacoste,<br />

célèbre mousquetaire du tennis français,<br />

de très beaux scores avec en prime, le<br />

surnom de « crocodile » ! Il en a fait sa<br />

mascotte brodée au revers de son blazer<br />

à l’endroit du cœur, puis le logo de ses<br />

fameuses chemisettes en maille piquée<br />

qui portent son nom depuis 1933. Lacoste<br />

et son polo 1212 sont devenus cultes au<br />

point d’intéresser les artistes du monde<br />

entier. Habitué à détourner la mode en<br />

créant des vêtements en matières originales<br />

(bois, marbre, verre…), l’artiste<br />

chinois Li Xiaofeng a été invité à créer<br />

sa version du fameux polo, à partir d’une<br />

composition en tessons de porcelaine<br />

d’époque Ming.<br />

Polo en porcelaine<br />

de Li Xiaofeng<br />

Porcelain polo shirt<br />

by Li Xiaofeng<br />

© Lacoste


dreams<br />

R Ê V E D ’ É L É G A N C E D R E A M S O F E L E G A N C E<br />

© Longchamp<br />

Longchamp<br />

Longchamp introduces its famous Rival<br />

Bag in a superb and very exclusive<br />

material: crocodile. Ideal for a look of<br />

luxury and absolute refinement, this<br />

unique and spacious handbag has been<br />

reinterpreted in a natural brandy shade,<br />

whose purity is offset by metallic zippers<br />

and studs that lend a contemporary<br />

aura to a handbag with plenty of<br />

personality.<br />

Famous worldwide for its heritage and<br />

savoir-faire, <strong>the</strong> House of Longchamp<br />

owes its success to <strong>the</strong> quality and elegance<br />

of collections noted for <strong>the</strong> perfection<br />

of <strong>the</strong> materials used and <strong>the</strong><br />

care given to finishing details. Founded<br />

in Paris in 1948 by Jean Cassegrain,<br />

Longchamp is still owned and managed<br />

by <strong>the</strong> family.<br />

Sac Rival<br />

Rival Bag<br />

Le célèbre sac Rival de la maison Longchamp<br />

se décline dans une superbe<br />

matière exclusive : le crocodile. Le beau<br />

volume de ce sac unique est interprété<br />

dans un coloris naturel pour un esprit de<br />

luxe et de raffinement absolu, où la pureté<br />

de la couleur cognac est contrebalancée<br />

par les glissières et rivets métalliques qui<br />

donnent toute leur personnalité contemporaine<br />

à ce sac de caractère.<br />

La maison Longchamp, dont l’héritage et<br />

le savoir-faire sont aujourd’hui connus à<br />

travers le monde entier, fonde son succès<br />

sur la qualité et l’élégance de ses collections,<br />

qui allient perfection des matières<br />

et soin accordé aux finitions. Fondée à<br />

Paris en 1948 par Jean Cassegrain, la<br />

maison Longchamp est toujours détenue<br />

et dirigée par la famille.


élégance<br />

D R E A M S O F E L E G A N C E R Ê V E D ’ É L É G A N C E<br />

Pierre Hardy<br />

A creator of designer footwear, Pierre<br />

Hardy started his company in 1999. His<br />

creations, rooted in <strong>the</strong> values inherent<br />

to <strong>the</strong> luxury sector, reflect tradition<br />

yet are modern in spirit. His Nébuleuse<br />

Sandal, an airy structure of bubbles to<br />

be slipped on with great precaution, is<br />

one-of-a-kind. The materials used are<br />

precious and fragile, for a dream-like<br />

effect. Sparkling like precious stones,<br />

<strong>the</strong> iridescent colors also suggest o<strong>the</strong>r<br />

images: psychedelic make-up, a hybrid<br />

animal or <strong>the</strong> kind of fabulous jewelry<br />

that only exists in one’s imagination.<br />

These shoes took six hours to make. One<br />

shoe is adorned with shapes cut out<br />

from peacock fea<strong>the</strong>rs and inserted in<br />

a ring of black suede, while <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

shoe features metallized lea<strong>the</strong>r in a<br />

shade of antique gold, decorated with<br />

peacock fea<strong>the</strong>rs and silk velvet.<br />

Sandale<br />

Nébuleuse,<br />

plumes de paon, cuir<br />

et velours de soie<br />

Nébuleuse<br />

Sandal, peacock<br />

fea<strong>the</strong>rs, lea<strong>the</strong>r and<br />

silk velvet<br />

Le chausseur Pierre Hardy a créé sa maison dès<br />

1999. Entre tradition et modernité, ses créations<br />

sont ancrées dans les valeurs du luxe. La sandale<br />

Nébuleuse est un modèle unique. Elle se<br />

présente comme une « architecture aérienne de<br />

bulles » posée délicatement sur le pied. Des<br />

matériaux précieux, presque oniriques, fragiles.<br />

Des couleurs iridescentes, comme des pierres<br />

précieuses, évoquent un animal hybride, un<br />

maquillage psychédélique ou une parure rare et<br />

chimérique… C’est le fruit de six heures de travail.<br />

Sur une chaussure, les plumes de paon découpées<br />

sont serties dans un anneau de daim noir tandis<br />

que l’autre est sertie de cuir métallisé vieil or et<br />

ornée de plumes de paon associé à du velours de<br />

soie.<br />

© Pierre Hardy

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!