04.09.2014 Views

Fiche d'exercices de latin n°1 - Créer son blog

Fiche d'exercices de latin n°1 - Créer son blog

Fiche d'exercices de latin n°1 - Créer son blog

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7<br />

• La composition : v.1-7 : annonce du sujet <strong>de</strong> l’épopée (v.3 : chants 1 à 6 : l’errance et le voyage ; v.5 :<br />

chants 7 à 12 : les guerres ; reprise inversée <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux épopées homériques) ; v.8-11 : invocation à la<br />

muse ; v.12-33 : début du récit comme une réponse <strong>de</strong> la muse : les causes <strong>de</strong>s difficultés rencontrées<br />

par Énée.<br />

• Trois références Troie (une dès le premier vers entre la coupe penthémimère et la coupe<br />

hepthémimère, une au début du v.30) et une référence à la guerre <strong>de</strong> Troie (« veteris belli »), racontée<br />

dans L’Ilia<strong>de</strong>. Court rappel <strong>de</strong> la guerre <strong>de</strong> Troie (v.23-4), présence <strong>de</strong>s héros du cycle troyen : Achilli<br />

(v.30), « Danaum » (v.30), « Paridis » (v.27). L’histoire d’Énée s’inscrit dans la suite <strong>de</strong> celle<br />

racontée par Homère et s’ancre dans le cycle troyen.<br />

• La lettre K (dont les Romains se servent encore au début <strong>de</strong> certains mots, comme ici « Karthago »)<br />

vient <strong>de</strong>s Grecs.<br />

Transition : mais là où Homère chante les exploits passés du seul Ulysse, Virgile célèbre en Énée toute une<br />

nation à venir.<br />

II. LE DÉCALAGE PAR RAPPORT À L’INCIPIT HOMÉRIQUE : LA DIMENSION RELIGIEUSE ET<br />

POLITIQUE<br />

Chez Homère, délégation immédiate <strong>de</strong> la parole à la muse, alors que chez Virgile un « je » est posé :<br />

originalité <strong>de</strong> Virgile revendiquée dès l’abord.<br />

A. Le rôle d’Énée : une fonction politique et religieuse (à la différence d’Ulysse)<br />

• « Dum con<strong>de</strong>ret urbem » (v. 5), v.33 : mission politique d’Énée<br />

• « inferretque <strong>de</strong>os Latio » (v.6) : mission religieuse d’Énée (les « <strong>de</strong>os » <strong>son</strong>t les Pénates troyens –<br />

même si les Pénates <strong>son</strong>t une réalité romaine – : on verra au chant 2, 268-297 que Hector apparaît à<br />

Énée pour le charger <strong>de</strong> sauver les objets du culte et les dieux protecteurs <strong>de</strong> Troie afin <strong>de</strong> leur trouver<br />

une nouvelle patrie, ce qui n’a évi<strong>de</strong>mment aucun sens historique). La piété envers les dieux, les<br />

anciens et la patrie est un trait distinctif d’Énée : « insignem pietate virum ».<br />

• mais les dieux <strong>son</strong>t peu développés par rapport à Homère : ils interviennent moins et <strong>son</strong>t parfois<br />

critiqués : exemple au v.11, où la question rhétorique invite le lecteur à prendre <strong>de</strong> la distance par<br />

rapport à cette représentation <strong>de</strong>s dieux.<br />

B. La difficulté <strong>de</strong> la mission d’Énée<br />

Virgile insiste sur les obstacles rencontrés pour accroître la gran<strong>de</strong>ur d’Énée et l’exploit que constitue la<br />

fondation <strong>de</strong> Rome cf. v.32 : vers holospondaïque. Là où Homère s’intéresse aux faits en eux-mêmes, Virgile<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> à la muse qu’elle lui confie les causes <strong>de</strong>s périls qui s’abattent sur Énée et ses compagnons : la<br />

colère <strong>de</strong> Junon. Le succès d’Énée pour fon<strong>de</strong>r Rome en apparaît grandi. Le <strong>de</strong>rnier vers du texte est très<br />

significatif <strong>de</strong> la difficulté du <strong>de</strong>ssein poursuivi par Énée : « Tantae molis erat Romanam con<strong>de</strong>re gentem ! »<br />

C. Troie et le passé ont un rôle secondaire<br />

• Déséquilibre évi<strong>de</strong>nt dès le début entre l’évocation <strong>de</strong> Troie et celle <strong>de</strong> Rome :<br />

« Trojae » (v. 1) : un terme pour le lieu d’où l’on vient<br />

« Italiam Laviniaque litora » (v. 2) : <strong>de</strong>ux termes pour le lieu où l’on va<br />

Dans la suite du texte : mention fréquente <strong>de</strong> Rome et <strong>de</strong> ses habitants : « Latio » (v.6), « genus<br />

Latinum Albanique patres » (v.6-7), « Romanam gentem » (v.33),…<br />

• Il s’agit ainsi pour Virgile <strong>de</strong> célébrer moins l’antique Troie que la future Rome : ce texte est, <strong>de</strong><br />

manière tout à fait originale, moins tourné vers le passé que vers le futur. Virgile insiste dans les huit<br />

premiers vers sur le lien entre le passé et le présent, c’est-à-dire <strong>de</strong> Troie à Rome : « ab oris Trojae »,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!