04.09.2014 Views

Fiche d'exercices de latin n°1 - Créer son blog

Fiche d'exercices de latin n°1 - Créer son blog

Fiche d'exercices de latin n°1 - Créer son blog

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’Énéi<strong>de</strong>, livre I, vers 1 à 33<br />

I. TEXTE<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris<br />

Italiam fato profugus Laviniaque venit<br />

litora ; multum ille et terris jactatus et alto<br />

vi superum, saevae memorem Junonis ob iram,<br />

multa quoque et bello passus, dum con<strong>de</strong>ret urbem<br />

inferretque <strong>de</strong>os Latio, genus un<strong>de</strong> Latinum<br />

Albanique patres atque altae moenia Romae.<br />

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso<br />

quidve dolens regina <strong>de</strong>um tot volvere casus<br />

insignem pietate virum, tot adire labores<br />

impulerit. Tantaene animis caelestibus irae ?<br />

Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni)<br />

Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe<br />

ostia, dives opum studiisque asperrima belli,<br />

quam Juno fertur terris magis omnibus unam<br />

posthabita coluisse Samo ; hic illius arma,<br />

hic currus fuit ; hoc regnum <strong>de</strong>a gentibus esse,<br />

si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.<br />

Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci<br />

audierat Tyrias olim quae verteret arces ;<br />

hinc populum late regem belloque superbum<br />

venturum excidio Libyae : sic volvere Parcas.<br />

Id metuens veterisque memor Saturnia belli,<br />

prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis<br />

(necdum etiam causae irarum saevique dolores<br />

exci<strong>de</strong>rant animo ; manet alta mente repostum<br />

judicium Paridis spretaeque injuria formae<br />

et genus invisum et rapti Ganymedis honores)<br />

his accensa super jactatos aequore toto<br />

Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,<br />

arcebat longe Latio, multosque per annos<br />

errabant, acti fatis maria omnia circum.<br />

Tantae molis erat Romanam con<strong>de</strong>re gentem !<br />

Lavinum, i, n. = Actuellement Practica di Mare, Lavinium était une ville<br />

du Latium, non loin <strong>de</strong> la côte, dont la fondation était attribuée à Énée.<br />

(Lavinius, a, um = <strong>de</strong> Lavinium)<br />

Juno, onis, f. = La sœur et épouse <strong>de</strong> Jupiter était l’ennemie acharnée <strong>de</strong>s<br />

Troyens <strong>de</strong>puis que lors <strong>de</strong>s noces <strong>de</strong> Pélée et <strong>de</strong> la déesse Thétis, Éris (la<br />

discor<strong>de</strong>) avait jeté une pomme d’or (la « pomme <strong>de</strong> la discor<strong>de</strong> ») portant<br />

l’inscription « pour la plus belle ». Les déesses Héra (Junon), Athéna<br />

(Minerve) et Aphrodite (Vénus) la réclamèrent chacune pour elle et elles<br />

s’en remirent à Pâris, le plus beau <strong>de</strong>s hommes mortels, qui était alors<br />

berger sur le mont Ida près <strong>de</strong> Troie, pour régler la dispute. Or Pâris donna<br />

à Aphrodite le prix <strong>de</strong> la beauté, mécontentant ainsi Athéna et Héra.<br />

Vénus en ca<strong>de</strong>au a donné au jeune homme l’amour <strong>de</strong> la plus belle femme<br />

au mon<strong>de</strong>, Hélène <strong>de</strong> Sparte…<br />

Latio = datif pour in Latium<br />

Alabanus, a, um = Albains, d’Albe (Énée fon<strong>de</strong> Lavinium, Ascagne <strong>son</strong><br />

fils, dit Iule (d’où prétendait <strong>de</strong>scendre la gens Iulia), fon<strong>de</strong> Albe et<br />

Romulus, le <strong>de</strong>scendant <strong>de</strong>s rois d’Albe, fon<strong>de</strong> Rome.<br />

Musa = il s’agit <strong>de</strong> Calliope, celle <strong>de</strong>s neuf muses qui inspirerait les<br />

poètes épiques<br />

Tyrii … coloni = Carthage a été fondée par les Tyriens (Tyr est un port <strong>de</strong><br />

Phénicie situé dans l’actuel Liban)<br />

Tiberinus, a, um = du Tibre (fleuve du Latium, près duquel fut fondée<br />

Rome)<br />

Samo = abl. sg. <strong>de</strong> Samos, i, f., île <strong>de</strong> la mer Égée, célèbre pour <strong>son</strong> grand<br />

temple consacré à Héra (Junon).<br />

Libya, ae, f. = Carthage était également appelée ainsi, du fait <strong>de</strong> la<br />

proximité <strong>de</strong> la Libye.<br />

Saturnia, ae, f.= la fille <strong>de</strong> Saturne, la Saturnienne, c’est-à-dire Junon<br />

(fille et sœur <strong>de</strong> Jupiter).<br />

Argius, a, um. = d’Argos, ville fondée par Danaos, un Égyptien, d’où le<br />

nom <strong>de</strong> Danéens (cf. v.30) aux Grecs.<br />

Ganyme<strong>de</strong>s, is, m. = Ganymè<strong>de</strong>, fils <strong>de</strong> Tros (roi <strong>de</strong> Troie qui avait donné<br />

<strong>son</strong> nom à sa capitale), était un jeune homme <strong>de</strong> toute beauté que Zeus,<br />

transformé en aigle, enleva pour qu’il exerçât sur l’Olympe la fonction<br />

d’échan<strong>son</strong> <strong>de</strong>s dieux, à la place d’Hébé, fille d’Héra.<br />

Troas = acc. pl. <strong>de</strong> Troes, um, m. pl., les Troyens.<br />

Texte complémentaire : L’Odyssée, livre I, vers 1 à 21<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

–Andra moi œnnepe, Moàsa, polÚtropon, Ój m£la poll¦<br />

pl£gcqh, peˆ Tro…hj ƒerÕn ptol…eqron œperse :<br />

pollîn d/ ¢nqrèpwn ‡<strong>de</strong> ¥stea kaˆ nÒon œgnw :<br />

poll¦ d/ Ó g/ n pÒntJ p£nqen ¥lgea Ón kat¦ qumÒn,<br />

¢rnÚmenoj ¼n te yuc¾n kaˆ nÒston ˜ta…rwn.<br />

'All/ oÝd/ ìj ˜t£rouj rrusato, ƒšmenÒj per :<br />

aÙtîn g¦r sfetšrVsin ¢tasqal…Vsin Ôlonto,<br />

n»pioi, o‰ kat¦ boàj `Uper…onoj 'Hel…oio<br />

½sqion : aÙt¦r Ð to‹sin ¢fe…leto nÒstimon Ãmar.<br />

Tîn ¢mÒqen ge, qe£, qÚgater DiÒj, e„pe\ kaˆ ¹m‹n.<br />

”Enq/¥lloi me\n p£ntej, Ósoi fÚgon a„pÝn Ôleqron,<br />

o‡koi œsan, pÒlemÒn te pefeugÒtej º<strong>de</strong>\ q£lassan :<br />

tÕn d/ oi]on, nÒstou kecrhmšnon º<strong>de</strong>\ gunaikÒj,<br />

NÚmfh pÒtni/ œruke Kaluyè, d‹a qe£wn,<br />

n spšssi glafuro‹si, lilaiomšnh pÒsin ei]nai .<br />

'All/ Óte d¾ œtoj Ãlqe, periplomšnwn niautîn,<br />

tù oƒ peklèsanto qeoˆ oi]kÒn<strong>de</strong> nšesqai<br />

e„j 'Iq£khn, oÙd/ œnqa pefugmšnoj Ãen ¢šqlwn,<br />

kaˆ met¦ oŒsi f…loisi, qeoˆ d/ lšairon ¤pantej<br />

nÒsfi Poseid£wnoj : Ð d/ ¢sperce\j menšainen<br />

¢ntiqšJ 'OdusÁi, p£roj ¿n ga‹an ƒkšsqai.<br />

O Muse, conte-moi l’aventure <strong>de</strong> l’homme aux mille tours,<br />

Celui qui pilla Troie, qui pendant <strong>de</strong>s années erra,<br />

Voyant beaucoup <strong>de</strong> villes, découvrant beaucoup d’usages,<br />

Souffrant beaucoup d’angoisses dans <strong>son</strong> âme sur la mer<br />

Pour défendre sa vie et le retour <strong>de</strong> ses marins,<br />

Sans en pouvoir sauver un seul, quoi qu’il en eût :<br />

Par leur propre fureur ils furent perdus en effet,<br />

Ces enfants qui touchèrent aux troupeaux du dieu d’En Haut,<br />

Le Soleil qui leur prit le bonheur du retour…<br />

À nous aussi, Fille <strong>de</strong> Zeus, conte un peu ces exploits !<br />

Tous les autres, tous ceux du moins qui avaient fui la mort,<br />

Se retrouvaient chez eux loin <strong>de</strong> la guerre et <strong>de</strong> la mer ;<br />

Lui seul, encor sans retour et sans femme,<br />

Une royale nymphe, Calypso, le retenait<br />

Dans <strong>son</strong> antre profond, brûlant d’en faire <strong>son</strong> époux ;<br />

Et, lorsque dans le cercle <strong>de</strong>s années vint le moment<br />

Où les dieux avaient décidé qu’il rentrerait chez lui,<br />

En Ithaque, il trouva <strong>de</strong> nouvelles épreuves<br />

Jusque parmi les siens, et <strong>son</strong> sort touchait tous les dieux,<br />

Hors Poséidon qui poursuivit sans cesse <strong>de</strong> sa haine<br />

L’Égal <strong>de</strong>s dieux, jusqu’à ce qu’il fût au pays.


2<br />

II. VOCABULAIRE<br />

– cano, is, ere, cecini, cantum : chanter (chanter, cantate, se canto)<br />

– ora, orae, f. : bord, (cf .l’orée) rivage, côte (à ne pas confondre avec os, oris, n. : bouche, embouchure (oral,<br />

orifice) ; visage)<br />

– fatum, i, n. : <strong>de</strong>stin (fatalité, fatal, fatalisme, fée)<br />

– profugus, a, um : s’étant enfui, ayant été chassé, exilé<br />

– litus, oris, n. : rivage, côte (littoral, lido)<br />

– jacto, as, are, avi, atum : jeter, ballotter, agiter (jet, jeter, jactance = vanité, vantardise, cf. ça en jette)<br />

– altum, i, n. : haute mer (autan : vent qui vient <strong>de</strong> la haute mer)<br />

– vis, acc. vim, abl. vi : force, puissance (violent, violer)<br />

– superi, um (orum), m. pl. : les dieux d’en haut<br />

– saevus, a, um : féroce, cruel (sévices, sévir)<br />

– memor, memoris : qui a une bonne mémoire<br />

– ob + Acc. : à cause <strong>de</strong><br />

– patior, teris, ti, passus sum : souffrir, subir, supporter, endurer (pâtir, passion, passif)<br />

– dum : pendant que (normalement suivi <strong>de</strong> l’indicatif)<br />

– condo, is, ere, didi, ditum : fon<strong>de</strong>r<br />

– infero, fers, ferre, intuli, illatum : porter dans, introduire<br />

– genus, eris, n. : race (genre, générique, indigène, généreux)<br />

– moenia, ae, f. : murailles, murs, remparts (munir, prémunir, munition)<br />

– memoro, as, are, avi, atum : rappeler, raconter (mémoire, mémorable, commémorer, remémorer)<br />

– numen, inis, n. : volonté divine<br />

– laedo, is, ere, laesi, laesum : blesser, outrager, offenser (léser, collision, élision)<br />

– -ve : ou<br />

– doleo, es, ere, ui, itum : souffrir (douleur, <strong>de</strong>uil, indolence (insensibilité, indifférence, paresse), doléance,<br />

condoléances)<br />

– volvo, is, ere, volvi, volutum : rouler, rouler dans <strong>son</strong> esprit, méditer (cf. Volvo, volute = ban<strong>de</strong> roulée)<br />

– casus, us, m. : acci<strong>de</strong>nt, malheur (cf. occasion)<br />

– insignis, e : remarquable singulier (cf. insigne)<br />

– pietas, atis, f. : piété (sentiment qui fait accomplir tous les <strong>de</strong>voirs envers les dieux, les parents, la patrie)<br />

– a<strong>de</strong>o, is, ire, ii, itum : aller vers, s’exposer à<br />

– impello, es, ere, pulli, pulsum : pousser (impulsion)<br />

– caeles, itis : céleste<br />

– teneo, es, ere, ui, tentum : tenir, occuper, habiter<br />

– contra +Acc. : en face <strong>de</strong><br />

– longe : au loin<br />

– ostium, ii, n. : entrée, embouchure (cf. Ostie)<br />

– ops, opis, f. : richesse, abondance<br />

– dives, vitis : riche, opulent<br />

– asper, pera, perum : âpre, dur, acharné<br />

– studium, ii, n. : goût, désir, ar<strong>de</strong>ur<br />

– fertur (sur fero) : on rapporte que + proposition infinitive<br />

– posthabeo, es, ere, ui, itum : estimer moins<br />

– colo, is, ere, colui, cultum : habiter, cultiver, honorer (colon, colonie, culture, cultiver, culte)<br />

– currus, i, m. : char<br />

– gens, gentis, f. : race, nation (cf. gentil, gentilhomme)<br />

– sino, is, ere, sivi, situm : permettre<br />

– regnum, i, n. : royaume<br />

– jam tum : dès lors<br />

– foveo, es, ere, fovi, fotum : fomenter, s’employer à<br />

– progenies, ei, f. : race, souche (cf. progéniture)<br />

– sed enim : mais en fait<br />

– olim : un jour<br />

– verto, is, ere, ti, sum : renverser<br />

– arx, arcis, f. : cita<strong>de</strong>lle<br />

– hinc : ensuite<br />

– late : largement<br />

– excidium, ii, n. : ruine


– metuo, is, ere, ui, utum : craindre<br />

– memor, oris + G. : qui a le souvenir <strong>de</strong><br />

– vetus, eris : vieux, ancien (vétéran, vétuste)<br />

– carus, a, um : cher<br />

– bellum gerere (gero, is, ere, gessi, gestum) : mener une guerre<br />

– necdum : et pas encore<br />

– dolor, oris, m. : souufrance ; ressentiment<br />

– excido, is, ere, cidi : sortir<br />

– altus, a, um : profond<br />

– repono, is, ere, posui, positum (postum) : déposer<br />

– judicium, ii, n. : jugement (judiciaire, judicieux, préjudice – étymologiquement = préjugé, mais préjudice a pris le<br />

sens <strong>de</strong> jugement trop rapi<strong>de</strong>, donc nuisible)<br />

spretus, a, um : méprisé<br />

– forma, ae, f. : beauté<br />

– invisus, a, um : haï, détesté<br />

– raptus, a, um : enlevé<br />

– accensus, a, um : enflammé<br />

– super : en outre ou au sens <strong>de</strong> « <strong>de</strong> »<br />

– aequor, oris, n. : mer<br />

– reliquiae, arum, f. pl. : restes (relique, reliquaire, reliquat)<br />

– immitis, e : ru<strong>de</strong>, cruel<br />

– arceo, es , ere ui : tenir éloigné, écarter<br />

– actus, a, um : poussé, chassé<br />

– circum + Acc. autour <strong>de</strong><br />

– moles, is, f. : effort<br />

3<br />

III. TRADUCTION<br />

1 Arma virumque cano, Je chante les armes et l’homme,<br />

qui primus,<br />

ab oris Trojae<br />

fato profugus,<br />

qui le premier,<br />

<strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> Troie,<br />

chassé par le <strong>de</strong>stin,<br />

2 venit Italiam, Pour « venit in Italiam » vint en Italie,<br />

Laviniaque litora ; Pour « venit ad Lavinia litora » et sur les rivages <strong>de</strong> Lavinium ;<br />

3 ille Sens laudatif <strong>de</strong> « ille » ce héros<br />

multum iactatus « Jactatus » : sous-entendre « est » fut fréquemment malmené<br />

(i<strong>de</strong>m pour « passus ») sauf si l’on<br />

supprime le point-virgule avant<br />

« ille »<br />

et terris et alto Pour « et in terris et in alto » et sur terre et sur mer<br />

4 vi superum par la puissance <strong>de</strong>s dieux d’en haut<br />

ob iram memorem<br />

saevae Iunonis,<br />

à cause <strong>de</strong> la colère tenace<br />

<strong>de</strong> la cruelle Junon,<br />

5 quoque et passus et il souffrit aussi<br />

multa bello Bello : ablatif <strong>de</strong> cause beaucoup par la guerre<br />

6<br />

dum con<strong>de</strong>ret urbem<br />

inferretque <strong>de</strong>os Latio<br />

Dum suivi du subjonctif (≠ Ind. au<br />

sens <strong>de</strong> pendant que): jusqu’à ce<br />

que, en attendant que, avant que<br />

« inferret » (subj. Impft) ≠ infert (ind.<br />

Prést)<br />

avant qu’il ne fondât une cité<br />

et qu’il n’introduisît ses dieux dans le<br />

Latium ;


genus un<strong>de</strong> Latinum Verbe à suppléer : est <strong>de</strong> là l’origine du peuple <strong>latin</strong><br />

7 Albanique patres et les pères Albains<br />

atque altae moenia Romae.<br />

et les murailles <strong>de</strong> la haute Rome.<br />

8 Musa, mihi causas memora, Muse, rappelle-moi les causes,<br />

4<br />

quo numine laeso, Expression à l’ablatif (pour la cause) pour quelle offense à sa puissance<br />

9 quidve dolens, ou pour quelle douleur<br />

regina <strong>de</strong>um « <strong>de</strong>um » pour « <strong>de</strong>orum » la reine <strong>de</strong>s dieux<br />

impulerit<br />

« Impulerit » car discours indirect,<br />

précipita-t-elle<br />

introduit les <strong>de</strong>ux infinitifs<br />

10 insignem pietate virum cet homme remarquable par sa piété<br />

tot volvere casus<br />

tot adire labores.<br />

dans une telle casca<strong>de</strong> <strong>de</strong> malheurs<br />

et au <strong>de</strong>vant <strong>de</strong> telles peines.<br />

11 Tantaene irae Sous-entendre sunt (esse + datif) Y a-t-il tant <strong>de</strong> ressentiments<br />

animis caelestibus ? dans les âmes célestes ?<br />

12 Urbs antiqua fuit, Imparfait plus logique en français Il y avait une antique cité,<br />

Tyrii tenuere coloni, Tyrii coloni : Nominatif<br />

<strong>de</strong>s colons <strong>de</strong> Tyr l’habitaient,<br />

tenuere : parfait 3 p. pluriel<br />

13 Karthago, Nominatif apposé au sujet « urbs » Carthage,<br />

Italiam contra<br />

Tiberinaque longe ostia,<br />

face à l’Italie<br />

et à l’embouchure du Tibre, au loin,<br />

14 dives opum opum : génitif <strong>de</strong> l’adjectif « dives » abondante en ressources<br />

asperrima : sans complément, le<br />

superlatif a sens absolu : « le plu »<br />

studiisque asperrima belli ; ou « très » comme ici<br />

15 quam Juno fertur coluisse quam : relatif <strong>de</strong> liai<strong>son</strong> ;<br />

fertur introduit un discours<br />

indirect : proposition infinitive<br />

magis terris omnibus unam Unam magis (+ complément à<br />

l’ablatif : terris omnibus) équivaut à<br />

un superlatif<br />

et particulièrement redoutable par ces<br />

ar<strong>de</strong>urs guerrières ;<br />

or Junon, dit-on, l’avait honorée<br />

plus que toute autre sur la terre,<br />

(litt. : elle seule davantage…)<br />

16 posthabita Samo ; Ablatif absolu plus encore que Samos ;<br />

(litt. : Samos ayant moins aimée)<br />

hic illius arma,<br />

c’est là qu’il y avait ses armes,<br />

17 hic currus fuit ; c’est là où se trouvait <strong>son</strong> char ;<br />

hoc regnum gentibus esse, « <strong>de</strong>a tendit » introduit l’infinitive ;<br />

construire hoc (pour haec =<br />

Karthago, cf. Abrégé §179 : le<br />

pronom sujet prend par attraction le<br />

genre du nom attribut) esse regnum<br />

(attribut du sujet) gentibus<br />

que celle-ci règne sur les nations<br />

18 si qua fata sinant, si les <strong>de</strong>stins le permettent d’une<br />

quelconque manière,<br />

iam tum<br />

dès lors<br />

<strong>de</strong>a tenditque fovetque. présent <strong>de</strong> narration<br />

la déesse y tend et s’y passionne.<br />

<strong>de</strong>a : nominatif (cf. scansion)<br />

19 Sed enim Or le fait est qu’


audierat<br />

elle avait appris<br />

progeniem Acc. sujet infinitive qu’une <strong>de</strong>scendance<br />

20 Troiano a sanguine duci duci infinitif passif se prolongeait du sang troyen,<br />

5<br />

quae verteret olim subjonctif pour une relative dans et que celle-ci renverserait un jour<br />

discours indirect (imparfait pour la<br />

simultanéité comme pour la<br />

postériorité quand verbe<br />

introducteur au passé)<br />

Tyrias arces ; acc. les cita<strong>de</strong>lles tyriennes ;<br />

21 hinc populum populum : sujet <strong>de</strong> l’infinitive à<br />

et qu’ensuite ce peuple,<br />

l’accusatif<br />

hinc : <strong>de</strong> là<br />

late regem Regem est pris adjectivement souverain partout<br />

belloque superbum<br />

et superbe à la guerre,<br />

22 venturum excidio Libyae : Infinitif futur (esse sous-entendu) viendrait pour la ruine <strong>de</strong> la Libye,<br />

dans infinitive pour la postériorité<br />

par rapport au verbe introducteur ;<br />

excidio : datif <strong>de</strong> but<br />

sic volvere Parcas. infinitive plutôt <strong>de</strong> discours indirect ainsi le filaient les Parques.<br />

que <strong>de</strong> narration<br />

23 Id metuens Saturnia Saturnia est le sujet <strong>de</strong> arcebat ! La Saturnienne redoutant cela<br />

veterisque memor belli<br />

et se souvenant <strong>de</strong> l’ancienne guerre<br />

24 prima quod « quod » a pour antécé<strong>de</strong>nt « belli » qu’en première ligne<br />

gesserat<br />

ad Trojam,<br />

pro caris Argis,<br />

25 (necdum etiam causae<br />

irarum,<br />

saevique dolores<br />

« Argis » pour « Argiis » ou Argi,<br />

orum, m. pl. = Argos<br />

elle avait menée<br />

<strong>de</strong>vant Troie,<br />

pour sa chère Argos,<br />

– et ni les rai<strong>son</strong>s <strong>de</strong> ses colères,<br />

ni ses cruels ressentiments<br />

26 exci<strong>de</strong>rant animo ; n’avaient encore quitté <strong>son</strong> esprit ;<br />

manet alta mente repostum repostum = repositum restent ancrés au plus profond <strong>de</strong> <strong>son</strong> âme<br />

in sous-entendu<br />

27 iudicium Paridis le jugement <strong>de</strong> Pâris,<br />

que iniuria spretae formae l’injure à sa beauté méprisée ,<br />

28 et genus invisum, « genus invisum » renvoie aux Troyens la race haïe,<br />

et les honneurs faits à Ganymè<strong>de</strong> une fois<br />

et rapti Ganymedis honores)<br />

enlevé –<br />

29 his accensa super, enflammée <strong>de</strong> surcroît par cela,<br />

31 arcebat longe Latio, elle repoussait loin du Latium,<br />

iactatos aequore toto<br />

ballotés sur toute l’étendue <strong>de</strong> la mer,<br />

30 Troas, les Troyens,<br />

reliquias Danaum<br />

atque immitis Achilli,<br />

multosque per annos<br />

restes échappés aux Danaens<br />

et à l’impitoyable Achille,<br />

et <strong>de</strong>puis <strong>de</strong> nombreuses années,


32 errabant, ils erraient,<br />

6<br />

acti fatis, fatis : pluriel épique poussés par le <strong>de</strong>stin,<br />

maria omnia circum.<br />

sur toutes les mers.<br />

33 Tantae molis erat Génitif <strong>de</strong> prix C’était d’une telle difficulté<br />

Romanam con<strong>de</strong>re gentem ! que <strong>de</strong> fon<strong>de</strong>r la nation romaine !<br />

IV. COMMENTAIRE<br />

Problématique <strong>de</strong> lecture : Énée n’est pas une invention <strong>de</strong> Virgile : le per<strong>son</strong>nage était déjà mentionné dans<br />

L’Ilia<strong>de</strong>, mais Virgile le place au centre <strong>de</strong> <strong>son</strong> récit : quelles dimensions lui donne-t-il que ne possédait pas le héros<br />

homérique ?<br />

I. UN INCIPIT ÉPIQUE DANS LA LIGNÉE D’HOMÈRE<br />

A. L’inscription dans le genre épique<br />

• Ecriture en hexamètre dactylique : c’est le mètre privilégié <strong>de</strong> l’épopée, le vers noble par excellence<br />

(cf. l’alexandrin).<br />

• Langue épique (cf. fiche <strong>de</strong> synthèse sur la langue)<br />

• Epithètes (fém.) homériques : « saevae Junonis » (v.4), « immitis Achilli » (v.30),…<br />

• Vers 1 : « Arma virumque cano » : sujet immédiatement posé et inscription directe dans le genre <strong>de</strong><br />

l’épopée (« bello » répété au v. 5, « belli » au v.14, « bello » au v.21, « belli » au v. 23)<br />

• Éloge d’Énée (valorisation épique du héros) :<br />

- il est le « virum », <strong>de</strong>uxième mot <strong>de</strong> l’œuvre, mot mis en valeur avant la coupe trihémimère.<br />

- il est « primus », le premier, le fondateur (v.1)<br />

- « ille » (v. 3) : laudatif<br />

- il subit <strong>de</strong> nombreuses épreuves : « multum jactatus », « et terris et alto » (v.3), « multa<br />

passus » (v.5) avec effet d’anaphore<br />

- ampleur <strong>de</strong> la première phrase et enjambement pour rendre le caractère glorieux d’Énée<br />

- il se singularise par une piété extraordinaire : « insignem pietate virum » (v.10). Énée en I,<br />

378 se présente à sa mère qu’il n’a pas encore reconnue, comme le pieux Énée (« sum pius<br />

Aenas ») et en I, 544-545 i<strong>de</strong>m pour Didon.<br />

- il a un adversaire <strong>de</strong> taille : une déesse, et pas la moindre : « regina <strong>de</strong>um » (v.9)<br />

• Merveilleux, rôle du <strong>de</strong>stin et <strong>de</strong>s dieux, surtout Junon : « fato profugus » (v.2) souligné par<br />

allitération en f, « si qua fata sinant » (v.18) souligné par l’as<strong>son</strong>ance en a, « acti fatis » (v.32)<br />

souloigné par le parallélisme vocalique a/i, « vi superum » (v.4), « ob iram memorem saevae<br />

Junonis » (la cause <strong>de</strong> l’action est ici énoncée : c’est la colère <strong>de</strong> Junon qui suscitera contre Énée les<br />

entreprises d’autres divinités, Neptune et Éole notamment), « sic volvere Parcas » (v.22).<br />

• Mélange <strong>de</strong> la mythologie et <strong>de</strong> l’histoire : c’est parce qu’elle a souffert (« dolens ») et a été lésée<br />

dans sa puissance (« numine laeso ») lors du jugement <strong>de</strong> Pâris et du rapt <strong>de</strong> Ganymè<strong>de</strong> que Junon a<br />

nui à Énée et à ses compagnons.<br />

B. La filiation avec Homère<br />

• L’invocation à la muse : dialogue fictif pour animer le début <strong>de</strong> l’épopée et surtout poète présenté<br />

ainsi comme le porte-parole <strong>de</strong> la muse, d’où l’autorité du discours (le vers 8 <strong>de</strong> Virgile équivaut au<br />

vers 1 d’Homère).


7<br />

• La composition : v.1-7 : annonce du sujet <strong>de</strong> l’épopée (v.3 : chants 1 à 6 : l’errance et le voyage ; v.5 :<br />

chants 7 à 12 : les guerres ; reprise inversée <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux épopées homériques) ; v.8-11 : invocation à la<br />

muse ; v.12-33 : début du récit comme une réponse <strong>de</strong> la muse : les causes <strong>de</strong>s difficultés rencontrées<br />

par Énée.<br />

• Trois références Troie (une dès le premier vers entre la coupe penthémimère et la coupe<br />

hepthémimère, une au début du v.30) et une référence à la guerre <strong>de</strong> Troie (« veteris belli »), racontée<br />

dans L’Ilia<strong>de</strong>. Court rappel <strong>de</strong> la guerre <strong>de</strong> Troie (v.23-4), présence <strong>de</strong>s héros du cycle troyen : Achilli<br />

(v.30), « Danaum » (v.30), « Paridis » (v.27). L’histoire d’Énée s’inscrit dans la suite <strong>de</strong> celle<br />

racontée par Homère et s’ancre dans le cycle troyen.<br />

• La lettre K (dont les Romains se servent encore au début <strong>de</strong> certains mots, comme ici « Karthago »)<br />

vient <strong>de</strong>s Grecs.<br />

Transition : mais là où Homère chante les exploits passés du seul Ulysse, Virgile célèbre en Énée toute une<br />

nation à venir.<br />

II. LE DÉCALAGE PAR RAPPORT À L’INCIPIT HOMÉRIQUE : LA DIMENSION RELIGIEUSE ET<br />

POLITIQUE<br />

Chez Homère, délégation immédiate <strong>de</strong> la parole à la muse, alors que chez Virgile un « je » est posé :<br />

originalité <strong>de</strong> Virgile revendiquée dès l’abord.<br />

A. Le rôle d’Énée : une fonction politique et religieuse (à la différence d’Ulysse)<br />

• « Dum con<strong>de</strong>ret urbem » (v. 5), v.33 : mission politique d’Énée<br />

• « inferretque <strong>de</strong>os Latio » (v.6) : mission religieuse d’Énée (les « <strong>de</strong>os » <strong>son</strong>t les Pénates troyens –<br />

même si les Pénates <strong>son</strong>t une réalité romaine – : on verra au chant 2, 268-297 que Hector apparaît à<br />

Énée pour le charger <strong>de</strong> sauver les objets du culte et les dieux protecteurs <strong>de</strong> Troie afin <strong>de</strong> leur trouver<br />

une nouvelle patrie, ce qui n’a évi<strong>de</strong>mment aucun sens historique). La piété envers les dieux, les<br />

anciens et la patrie est un trait distinctif d’Énée : « insignem pietate virum ».<br />

• mais les dieux <strong>son</strong>t peu développés par rapport à Homère : ils interviennent moins et <strong>son</strong>t parfois<br />

critiqués : exemple au v.11, où la question rhétorique invite le lecteur à prendre <strong>de</strong> la distance par<br />

rapport à cette représentation <strong>de</strong>s dieux.<br />

B. La difficulté <strong>de</strong> la mission d’Énée<br />

Virgile insiste sur les obstacles rencontrés pour accroître la gran<strong>de</strong>ur d’Énée et l’exploit que constitue la<br />

fondation <strong>de</strong> Rome cf. v.32 : vers holospondaïque. Là où Homère s’intéresse aux faits en eux-mêmes, Virgile<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> à la muse qu’elle lui confie les causes <strong>de</strong>s périls qui s’abattent sur Énée et ses compagnons : la<br />

colère <strong>de</strong> Junon. Le succès d’Énée pour fon<strong>de</strong>r Rome en apparaît grandi. Le <strong>de</strong>rnier vers du texte est très<br />

significatif <strong>de</strong> la difficulté du <strong>de</strong>ssein poursuivi par Énée : « Tantae molis erat Romanam con<strong>de</strong>re gentem ! »<br />

C. Troie et le passé ont un rôle secondaire<br />

• Déséquilibre évi<strong>de</strong>nt dès le début entre l’évocation <strong>de</strong> Troie et celle <strong>de</strong> Rome :<br />

« Trojae » (v. 1) : un terme pour le lieu d’où l’on vient<br />

« Italiam Laviniaque litora » (v. 2) : <strong>de</strong>ux termes pour le lieu où l’on va<br />

Dans la suite du texte : mention fréquente <strong>de</strong> Rome et <strong>de</strong> ses habitants : « Latio » (v.6), « genus<br />

Latinum Albanique patres » (v.6-7), « Romanam gentem » (v.33),…<br />

• Il s’agit ainsi pour Virgile <strong>de</strong> célébrer moins l’antique Troie que la future Rome : ce texte est, <strong>de</strong><br />

manière tout à fait originale, moins tourné vers le passé que vers le futur. Virgile insiste dans les huit<br />

premiers vers sur le lien entre le passé et le présent, c’est-à-dire <strong>de</strong> Troie à Rome : « ab oris Trojae »,


« Italiam Laviniaque venit », « genus un<strong>de</strong> Latinum / Albanique patres atque altae moenia Romae » :<br />

Énée, venu <strong>de</strong> Troie, fon<strong>de</strong> Lavinium ; Ascagne, <strong>son</strong> fils, fon<strong>de</strong> Albe ; puis Rome sera fondée par<br />

Romulus. Les huit premiers vers contiennent donc en réduction l’histoire <strong>de</strong>s origines <strong>de</strong> Rome, le<br />

sujet <strong>de</strong> l’Énéi<strong>de</strong> : il s’agit d’une introduction qui met l’accent sur l’aspect politique <strong>de</strong> cette épopée.<br />

8<br />

III. UN INCIPIT ÉMINEMMENT POLITIQUE : POUR ROME, LES VERTUS ROMAINES ET LA<br />

PAIX AUGUSTÉENNE<br />

A. Un incipit ouvertement à la gloire <strong>de</strong> la Rome augustéenne<br />

• Énée intervient en fait comme un symbole <strong>de</strong> la nation romaine (à la différence d’Ulysse qui n’a pas<br />

une telle dimension politique, mais humaine : la ruse, le courage,…). Énée n’est pas directement<br />

nommé (<strong>son</strong> nom n’apparaît qu’au v.92 ; i<strong>de</strong>m pour Ulysse au début <strong>de</strong> L’Odyssée, mais on ne parle<br />

que <strong>de</strong> lui), alors que Rome est maintes fois évoquée et que ses ancêtres <strong>son</strong>t loués : « late regem<br />

belloque superbum » (v.21). À partir du v.7, on a plus d’informations sur Rome et <strong>son</strong> peuple que sur<br />

Énée. Passage du singulier au pluriel : Énée incarne la future nation romaine : « errabant, acti… »<br />

(v.32) À la différence d’Ulysse qui ne représente que lui et dont la mission est per<strong>son</strong>nelle (retourner<br />

à Ithaque), Énée symbolise la nation romaine. Homère ne fait pas <strong>de</strong> références à <strong>de</strong>s événements <strong>de</strong><br />

<strong>son</strong> temps, tandis que chez Virgile la dimension historique est forte : évocation <strong>de</strong> Rome, <strong>de</strong> Carthage<br />

(<strong>de</strong>struction récente <strong>de</strong> Carthage).<br />

• Éloge <strong>de</strong> Rome et <strong>de</strong>s Romains : « altae moenia Romae » (hypallage avec jeu sur « altae », au sens<br />

propre et au sens figuré) avec as<strong>son</strong>ance <strong>de</strong> voyelles (v.7), « late regem belloque superbum » (v.21).<br />

Le vrai sujet <strong>de</strong> L’Énéi<strong>de</strong>, c’est Rome et non Énée.<br />

• Le grandissement <strong>de</strong> Rome s’opère aussi par la comparai<strong>son</strong> avec Carthage, qui passe pour plus<br />

ancienne que Rome (« Urbs antiqua ») (Carthage serait antérieure <strong>de</strong> 150 ans à la fondation <strong>de</strong> Rome<br />

en 753) ; le mot « Karthago » est aussi rejeté au début du vers suivant (effet d’attente qui la met en<br />

relief) ; l’anaphore en « hic » contribue également à en faire l’éloge. Pour le lecteur <strong>de</strong> Virgile, il y a<br />

un peu plus <strong>de</strong> cent qu’elle est détruite (en 146) : « quae verteret arces » (v.20), « excidio Libyae »<br />

(v.22). Virgile présente les craintes <strong>de</strong> Junon et le lecteur peut vérifier qu’elles ont été largement<br />

justifiées par la suite <strong>de</strong> l’histoire que lui connaît comme le passé <strong>de</strong> Rome. L’éloge <strong>de</strong> Carthage<br />

rehausse donc celui <strong>de</strong> Rome (d’autant plus que Carthage a elle-même été préférée par Junon à<br />

Samos): dire que Carthage fut « studiisque asperrima belli », c’est sous-entendre que Rome le fut plus<br />

encore. Comme pour Troie au début du texte, une référence à Carthage (v.13) est suivie <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

références romaines (« Italiam contra Tiberinaque longe »). Les causes mythologiques <strong>de</strong>s guerres<br />

puniques <strong>son</strong>t ainsi posées.<br />

• Énée est présenté en outre comme le « primus », le premier, le fondateur (v.1) comme Auguste est<br />

princeps et le premier empereur. Un parallèle entre les <strong>de</strong>ux hommes est donc discrètement établi. Le<br />

<strong>de</strong>rnier vers vaut <strong>de</strong> même directement pour Énée comme pour Auguste.<br />

B. Un incipit à la gloire <strong>de</strong>s vieilles vertus romaines<br />

• Énée incarne en outre toutes les vertus qu’Auguste aimerait voir restaurer à Rome : la fortitudo, la<br />

pietas, … toutes qualités dont sa politique a besoin. Auguste souhaite un retour à une moralité<br />

beaucoup plus stricte (cf. déjà Les Géorgiques et Les Bucoliques) et veut rétablir une image glorieuse<br />

<strong>de</strong> Rome. Énée apparaît comme le héros <strong>de</strong> l’ordre moral. Auguste veut réconcilier les Romains<br />

autour d’un passé glorieux dont lui-même se ferait l’apôtre.<br />

C. Un incipit discrètement favorable à l’apaisement<br />

• v.11 : Virgile s’étonne <strong>de</strong> la très gran<strong>de</strong> colère <strong>de</strong> Junon, ce qu’Homère ne fait jamais. Il semble ainsi<br />

trouver excessifs <strong>de</strong> tels sentiments et plai<strong>de</strong> par conséquent pour plus <strong>de</strong> sérénité, ce qui n’est pas<br />

sans ré<strong>son</strong>ner <strong>de</strong> manière particulière pour les contemporains <strong>de</strong> Virgile, las <strong>de</strong>s guerres civiles (qui<br />

en -27 durent <strong>de</strong>puis 20 ans) et <strong>de</strong>s déchirements politiques. C’est l’instauration <strong>de</strong> la Pax Romana.


• Un peu paradoxal pour une épopée : il s’agit finalement <strong>de</strong> louer la paix (en ayant cependant<br />

longuement évoqué la guerre).<br />

9<br />

Conclusion : cette épopée, on le voit dès cet incipit, a la même fonction que l’histoire contée par Tite-Live : il s’agit<br />

<strong>de</strong> célébrer le passé pour mieux glorifier Auguste et les temps présents. L’histoire d’Énée, per<strong>son</strong>nage homérique dont<br />

Virgile a accentué la piété et dont il a fait une guerrier <strong>de</strong> premier plan, permet <strong>de</strong> parler du peuple romain et <strong>de</strong><br />

Rome. Tout cela correspond au projet d’Auguste qui est le principal commanditaire <strong>de</strong> l’œuvre et qui s’est bien gardé<br />

<strong>de</strong> brûler l’épopée comme Virgile l’avait voulu à sa mort. Mélange original <strong>de</strong> mythologie et d’histoire. Pierre Grimal<br />

a écrit Virgile ou la secon<strong>de</strong> naissance <strong>de</strong> Rome : en fait c’est la troisième : fondation d’Énée par Romulus, victoire<br />

sur Carthage, puis Énéi<strong>de</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!