Fiche d'exercices de latin n°1 - Créer son blog
Fiche d'exercices de latin n°1 - Créer son blog
Fiche d'exercices de latin n°1 - Créer son blog
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L’Énéi<strong>de</strong>, livre I, vers 1 à 33<br />
I. TEXTE<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris<br />
Italiam fato profugus Laviniaque venit<br />
litora ; multum ille et terris jactatus et alto<br />
vi superum, saevae memorem Junonis ob iram,<br />
multa quoque et bello passus, dum con<strong>de</strong>ret urbem<br />
inferretque <strong>de</strong>os Latio, genus un<strong>de</strong> Latinum<br />
Albanique patres atque altae moenia Romae.<br />
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso<br />
quidve dolens regina <strong>de</strong>um tot volvere casus<br />
insignem pietate virum, tot adire labores<br />
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae ?<br />
Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni)<br />
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe<br />
ostia, dives opum studiisque asperrima belli,<br />
quam Juno fertur terris magis omnibus unam<br />
posthabita coluisse Samo ; hic illius arma,<br />
hic currus fuit ; hoc regnum <strong>de</strong>a gentibus esse,<br />
si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.<br />
Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci<br />
audierat Tyrias olim quae verteret arces ;<br />
hinc populum late regem belloque superbum<br />
venturum excidio Libyae : sic volvere Parcas.<br />
Id metuens veterisque memor Saturnia belli,<br />
prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis<br />
(necdum etiam causae irarum saevique dolores<br />
exci<strong>de</strong>rant animo ; manet alta mente repostum<br />
judicium Paridis spretaeque injuria formae<br />
et genus invisum et rapti Ganymedis honores)<br />
his accensa super jactatos aequore toto<br />
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,<br />
arcebat longe Latio, multosque per annos<br />
errabant, acti fatis maria omnia circum.<br />
Tantae molis erat Romanam con<strong>de</strong>re gentem !<br />
Lavinum, i, n. = Actuellement Practica di Mare, Lavinium était une ville<br />
du Latium, non loin <strong>de</strong> la côte, dont la fondation était attribuée à Énée.<br />
(Lavinius, a, um = <strong>de</strong> Lavinium)<br />
Juno, onis, f. = La sœur et épouse <strong>de</strong> Jupiter était l’ennemie acharnée <strong>de</strong>s<br />
Troyens <strong>de</strong>puis que lors <strong>de</strong>s noces <strong>de</strong> Pélée et <strong>de</strong> la déesse Thétis, Éris (la<br />
discor<strong>de</strong>) avait jeté une pomme d’or (la « pomme <strong>de</strong> la discor<strong>de</strong> ») portant<br />
l’inscription « pour la plus belle ». Les déesses Héra (Junon), Athéna<br />
(Minerve) et Aphrodite (Vénus) la réclamèrent chacune pour elle et elles<br />
s’en remirent à Pâris, le plus beau <strong>de</strong>s hommes mortels, qui était alors<br />
berger sur le mont Ida près <strong>de</strong> Troie, pour régler la dispute. Or Pâris donna<br />
à Aphrodite le prix <strong>de</strong> la beauté, mécontentant ainsi Athéna et Héra.<br />
Vénus en ca<strong>de</strong>au a donné au jeune homme l’amour <strong>de</strong> la plus belle femme<br />
au mon<strong>de</strong>, Hélène <strong>de</strong> Sparte…<br />
Latio = datif pour in Latium<br />
Alabanus, a, um = Albains, d’Albe (Énée fon<strong>de</strong> Lavinium, Ascagne <strong>son</strong><br />
fils, dit Iule (d’où prétendait <strong>de</strong>scendre la gens Iulia), fon<strong>de</strong> Albe et<br />
Romulus, le <strong>de</strong>scendant <strong>de</strong>s rois d’Albe, fon<strong>de</strong> Rome.<br />
Musa = il s’agit <strong>de</strong> Calliope, celle <strong>de</strong>s neuf muses qui inspirerait les<br />
poètes épiques<br />
Tyrii … coloni = Carthage a été fondée par les Tyriens (Tyr est un port <strong>de</strong><br />
Phénicie situé dans l’actuel Liban)<br />
Tiberinus, a, um = du Tibre (fleuve du Latium, près duquel fut fondée<br />
Rome)<br />
Samo = abl. sg. <strong>de</strong> Samos, i, f., île <strong>de</strong> la mer Égée, célèbre pour <strong>son</strong> grand<br />
temple consacré à Héra (Junon).<br />
Libya, ae, f. = Carthage était également appelée ainsi, du fait <strong>de</strong> la<br />
proximité <strong>de</strong> la Libye.<br />
Saturnia, ae, f.= la fille <strong>de</strong> Saturne, la Saturnienne, c’est-à-dire Junon<br />
(fille et sœur <strong>de</strong> Jupiter).<br />
Argius, a, um. = d’Argos, ville fondée par Danaos, un Égyptien, d’où le<br />
nom <strong>de</strong> Danéens (cf. v.30) aux Grecs.<br />
Ganyme<strong>de</strong>s, is, m. = Ganymè<strong>de</strong>, fils <strong>de</strong> Tros (roi <strong>de</strong> Troie qui avait donné<br />
<strong>son</strong> nom à sa capitale), était un jeune homme <strong>de</strong> toute beauté que Zeus,<br />
transformé en aigle, enleva pour qu’il exerçât sur l’Olympe la fonction<br />
d’échan<strong>son</strong> <strong>de</strong>s dieux, à la place d’Hébé, fille d’Héra.<br />
Troas = acc. pl. <strong>de</strong> Troes, um, m. pl., les Troyens.<br />
Texte complémentaire : L’Odyssée, livre I, vers 1 à 21<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
–Andra moi œnnepe, Moàsa, polÚtropon, Ój m£la poll¦<br />
pl£gcqh, peˆ Tro…hj ƒerÕn ptol…eqron œperse :<br />
pollîn d/ ¢nqrèpwn ‡<strong>de</strong> ¥stea kaˆ nÒon œgnw :<br />
poll¦ d/ Ó g/ n pÒntJ p£nqen ¥lgea Ón kat¦ qumÒn,<br />
¢rnÚmenoj ¼n te yuc¾n kaˆ nÒston ˜ta…rwn.<br />
'All/ oÝd/ ìj ˜t£rouj rrusato, ƒšmenÒj per :<br />
aÙtîn g¦r sfetšrVsin ¢tasqal…Vsin Ôlonto,<br />
n»pioi, o‰ kat¦ boàj `Uper…onoj 'Hel…oio<br />
½sqion : aÙt¦r Ð to‹sin ¢fe…leto nÒstimon Ãmar.<br />
Tîn ¢mÒqen ge, qe£, qÚgater DiÒj, e„pe\ kaˆ ¹m‹n.<br />
”Enq/¥lloi me\n p£ntej, Ósoi fÚgon a„pÝn Ôleqron,<br />
o‡koi œsan, pÒlemÒn te pefeugÒtej º<strong>de</strong>\ q£lassan :<br />
tÕn d/ oi]on, nÒstou kecrhmšnon º<strong>de</strong>\ gunaikÒj,<br />
NÚmfh pÒtni/ œruke Kaluyè, d‹a qe£wn,<br />
n spšssi glafuro‹si, lilaiomšnh pÒsin ei]nai .<br />
'All/ Óte d¾ œtoj Ãlqe, periplomšnwn niautîn,<br />
tù oƒ peklèsanto qeoˆ oi]kÒn<strong>de</strong> nšesqai<br />
e„j 'Iq£khn, oÙd/ œnqa pefugmšnoj Ãen ¢šqlwn,<br />
kaˆ met¦ oŒsi f…loisi, qeoˆ d/ lšairon ¤pantej<br />
nÒsfi Poseid£wnoj : Ð d/ ¢sperce\j menšainen<br />
¢ntiqšJ 'OdusÁi, p£roj ¿n ga‹an ƒkšsqai.<br />
O Muse, conte-moi l’aventure <strong>de</strong> l’homme aux mille tours,<br />
Celui qui pilla Troie, qui pendant <strong>de</strong>s années erra,<br />
Voyant beaucoup <strong>de</strong> villes, découvrant beaucoup d’usages,<br />
Souffrant beaucoup d’angoisses dans <strong>son</strong> âme sur la mer<br />
Pour défendre sa vie et le retour <strong>de</strong> ses marins,<br />
Sans en pouvoir sauver un seul, quoi qu’il en eût :<br />
Par leur propre fureur ils furent perdus en effet,<br />
Ces enfants qui touchèrent aux troupeaux du dieu d’En Haut,<br />
Le Soleil qui leur prit le bonheur du retour…<br />
À nous aussi, Fille <strong>de</strong> Zeus, conte un peu ces exploits !<br />
Tous les autres, tous ceux du moins qui avaient fui la mort,<br />
Se retrouvaient chez eux loin <strong>de</strong> la guerre et <strong>de</strong> la mer ;<br />
Lui seul, encor sans retour et sans femme,<br />
Une royale nymphe, Calypso, le retenait<br />
Dans <strong>son</strong> antre profond, brûlant d’en faire <strong>son</strong> époux ;<br />
Et, lorsque dans le cercle <strong>de</strong>s années vint le moment<br />
Où les dieux avaient décidé qu’il rentrerait chez lui,<br />
En Ithaque, il trouva <strong>de</strong> nouvelles épreuves<br />
Jusque parmi les siens, et <strong>son</strong> sort touchait tous les dieux,<br />
Hors Poséidon qui poursuivit sans cesse <strong>de</strong> sa haine<br />
L’Égal <strong>de</strong>s dieux, jusqu’à ce qu’il fût au pays.
2<br />
II. VOCABULAIRE<br />
– cano, is, ere, cecini, cantum : chanter (chanter, cantate, se canto)<br />
– ora, orae, f. : bord, (cf .l’orée) rivage, côte (à ne pas confondre avec os, oris, n. : bouche, embouchure (oral,<br />
orifice) ; visage)<br />
– fatum, i, n. : <strong>de</strong>stin (fatalité, fatal, fatalisme, fée)<br />
– profugus, a, um : s’étant enfui, ayant été chassé, exilé<br />
– litus, oris, n. : rivage, côte (littoral, lido)<br />
– jacto, as, are, avi, atum : jeter, ballotter, agiter (jet, jeter, jactance = vanité, vantardise, cf. ça en jette)<br />
– altum, i, n. : haute mer (autan : vent qui vient <strong>de</strong> la haute mer)<br />
– vis, acc. vim, abl. vi : force, puissance (violent, violer)<br />
– superi, um (orum), m. pl. : les dieux d’en haut<br />
– saevus, a, um : féroce, cruel (sévices, sévir)<br />
– memor, memoris : qui a une bonne mémoire<br />
– ob + Acc. : à cause <strong>de</strong><br />
– patior, teris, ti, passus sum : souffrir, subir, supporter, endurer (pâtir, passion, passif)<br />
– dum : pendant que (normalement suivi <strong>de</strong> l’indicatif)<br />
– condo, is, ere, didi, ditum : fon<strong>de</strong>r<br />
– infero, fers, ferre, intuli, illatum : porter dans, introduire<br />
– genus, eris, n. : race (genre, générique, indigène, généreux)<br />
– moenia, ae, f. : murailles, murs, remparts (munir, prémunir, munition)<br />
– memoro, as, are, avi, atum : rappeler, raconter (mémoire, mémorable, commémorer, remémorer)<br />
– numen, inis, n. : volonté divine<br />
– laedo, is, ere, laesi, laesum : blesser, outrager, offenser (léser, collision, élision)<br />
– -ve : ou<br />
– doleo, es, ere, ui, itum : souffrir (douleur, <strong>de</strong>uil, indolence (insensibilité, indifférence, paresse), doléance,<br />
condoléances)<br />
– volvo, is, ere, volvi, volutum : rouler, rouler dans <strong>son</strong> esprit, méditer (cf. Volvo, volute = ban<strong>de</strong> roulée)<br />
– casus, us, m. : acci<strong>de</strong>nt, malheur (cf. occasion)<br />
– insignis, e : remarquable singulier (cf. insigne)<br />
– pietas, atis, f. : piété (sentiment qui fait accomplir tous les <strong>de</strong>voirs envers les dieux, les parents, la patrie)<br />
– a<strong>de</strong>o, is, ire, ii, itum : aller vers, s’exposer à<br />
– impello, es, ere, pulli, pulsum : pousser (impulsion)<br />
– caeles, itis : céleste<br />
– teneo, es, ere, ui, tentum : tenir, occuper, habiter<br />
– contra +Acc. : en face <strong>de</strong><br />
– longe : au loin<br />
– ostium, ii, n. : entrée, embouchure (cf. Ostie)<br />
– ops, opis, f. : richesse, abondance<br />
– dives, vitis : riche, opulent<br />
– asper, pera, perum : âpre, dur, acharné<br />
– studium, ii, n. : goût, désir, ar<strong>de</strong>ur<br />
– fertur (sur fero) : on rapporte que + proposition infinitive<br />
– posthabeo, es, ere, ui, itum : estimer moins<br />
– colo, is, ere, colui, cultum : habiter, cultiver, honorer (colon, colonie, culture, cultiver, culte)<br />
– currus, i, m. : char<br />
– gens, gentis, f. : race, nation (cf. gentil, gentilhomme)<br />
– sino, is, ere, sivi, situm : permettre<br />
– regnum, i, n. : royaume<br />
– jam tum : dès lors<br />
– foveo, es, ere, fovi, fotum : fomenter, s’employer à<br />
– progenies, ei, f. : race, souche (cf. progéniture)<br />
– sed enim : mais en fait<br />
– olim : un jour<br />
– verto, is, ere, ti, sum : renverser<br />
– arx, arcis, f. : cita<strong>de</strong>lle<br />
– hinc : ensuite<br />
– late : largement<br />
– excidium, ii, n. : ruine
– metuo, is, ere, ui, utum : craindre<br />
– memor, oris + G. : qui a le souvenir <strong>de</strong><br />
– vetus, eris : vieux, ancien (vétéran, vétuste)<br />
– carus, a, um : cher<br />
– bellum gerere (gero, is, ere, gessi, gestum) : mener une guerre<br />
– necdum : et pas encore<br />
– dolor, oris, m. : souufrance ; ressentiment<br />
– excido, is, ere, cidi : sortir<br />
– altus, a, um : profond<br />
– repono, is, ere, posui, positum (postum) : déposer<br />
– judicium, ii, n. : jugement (judiciaire, judicieux, préjudice – étymologiquement = préjugé, mais préjudice a pris le<br />
sens <strong>de</strong> jugement trop rapi<strong>de</strong>, donc nuisible)<br />
spretus, a, um : méprisé<br />
– forma, ae, f. : beauté<br />
– invisus, a, um : haï, détesté<br />
– raptus, a, um : enlevé<br />
– accensus, a, um : enflammé<br />
– super : en outre ou au sens <strong>de</strong> « <strong>de</strong> »<br />
– aequor, oris, n. : mer<br />
– reliquiae, arum, f. pl. : restes (relique, reliquaire, reliquat)<br />
– immitis, e : ru<strong>de</strong>, cruel<br />
– arceo, es , ere ui : tenir éloigné, écarter<br />
– actus, a, um : poussé, chassé<br />
– circum + Acc. autour <strong>de</strong><br />
– moles, is, f. : effort<br />
3<br />
III. TRADUCTION<br />
1 Arma virumque cano, Je chante les armes et l’homme,<br />
qui primus,<br />
ab oris Trojae<br />
fato profugus,<br />
qui le premier,<br />
<strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> Troie,<br />
chassé par le <strong>de</strong>stin,<br />
2 venit Italiam, Pour « venit in Italiam » vint en Italie,<br />
Laviniaque litora ; Pour « venit ad Lavinia litora » et sur les rivages <strong>de</strong> Lavinium ;<br />
3 ille Sens laudatif <strong>de</strong> « ille » ce héros<br />
multum iactatus « Jactatus » : sous-entendre « est » fut fréquemment malmené<br />
(i<strong>de</strong>m pour « passus ») sauf si l’on<br />
supprime le point-virgule avant<br />
« ille »<br />
et terris et alto Pour « et in terris et in alto » et sur terre et sur mer<br />
4 vi superum par la puissance <strong>de</strong>s dieux d’en haut<br />
ob iram memorem<br />
saevae Iunonis,<br />
à cause <strong>de</strong> la colère tenace<br />
<strong>de</strong> la cruelle Junon,<br />
5 quoque et passus et il souffrit aussi<br />
multa bello Bello : ablatif <strong>de</strong> cause beaucoup par la guerre<br />
6<br />
dum con<strong>de</strong>ret urbem<br />
inferretque <strong>de</strong>os Latio<br />
Dum suivi du subjonctif (≠ Ind. au<br />
sens <strong>de</strong> pendant que): jusqu’à ce<br />
que, en attendant que, avant que<br />
« inferret » (subj. Impft) ≠ infert (ind.<br />
Prést)<br />
avant qu’il ne fondât une cité<br />
et qu’il n’introduisît ses dieux dans le<br />
Latium ;
genus un<strong>de</strong> Latinum Verbe à suppléer : est <strong>de</strong> là l’origine du peuple <strong>latin</strong><br />
7 Albanique patres et les pères Albains<br />
atque altae moenia Romae.<br />
et les murailles <strong>de</strong> la haute Rome.<br />
8 Musa, mihi causas memora, Muse, rappelle-moi les causes,<br />
4<br />
quo numine laeso, Expression à l’ablatif (pour la cause) pour quelle offense à sa puissance<br />
9 quidve dolens, ou pour quelle douleur<br />
regina <strong>de</strong>um « <strong>de</strong>um » pour « <strong>de</strong>orum » la reine <strong>de</strong>s dieux<br />
impulerit<br />
« Impulerit » car discours indirect,<br />
précipita-t-elle<br />
introduit les <strong>de</strong>ux infinitifs<br />
10 insignem pietate virum cet homme remarquable par sa piété<br />
tot volvere casus<br />
tot adire labores.<br />
dans une telle casca<strong>de</strong> <strong>de</strong> malheurs<br />
et au <strong>de</strong>vant <strong>de</strong> telles peines.<br />
11 Tantaene irae Sous-entendre sunt (esse + datif) Y a-t-il tant <strong>de</strong> ressentiments<br />
animis caelestibus ? dans les âmes célestes ?<br />
12 Urbs antiqua fuit, Imparfait plus logique en français Il y avait une antique cité,<br />
Tyrii tenuere coloni, Tyrii coloni : Nominatif<br />
<strong>de</strong>s colons <strong>de</strong> Tyr l’habitaient,<br />
tenuere : parfait 3 p. pluriel<br />
13 Karthago, Nominatif apposé au sujet « urbs » Carthage,<br />
Italiam contra<br />
Tiberinaque longe ostia,<br />
face à l’Italie<br />
et à l’embouchure du Tibre, au loin,<br />
14 dives opum opum : génitif <strong>de</strong> l’adjectif « dives » abondante en ressources<br />
asperrima : sans complément, le<br />
superlatif a sens absolu : « le plu »<br />
studiisque asperrima belli ; ou « très » comme ici<br />
15 quam Juno fertur coluisse quam : relatif <strong>de</strong> liai<strong>son</strong> ;<br />
fertur introduit un discours<br />
indirect : proposition infinitive<br />
magis terris omnibus unam Unam magis (+ complément à<br />
l’ablatif : terris omnibus) équivaut à<br />
un superlatif<br />
et particulièrement redoutable par ces<br />
ar<strong>de</strong>urs guerrières ;<br />
or Junon, dit-on, l’avait honorée<br />
plus que toute autre sur la terre,<br />
(litt. : elle seule davantage…)<br />
16 posthabita Samo ; Ablatif absolu plus encore que Samos ;<br />
(litt. : Samos ayant moins aimée)<br />
hic illius arma,<br />
c’est là qu’il y avait ses armes,<br />
17 hic currus fuit ; c’est là où se trouvait <strong>son</strong> char ;<br />
hoc regnum gentibus esse, « <strong>de</strong>a tendit » introduit l’infinitive ;<br />
construire hoc (pour haec =<br />
Karthago, cf. Abrégé §179 : le<br />
pronom sujet prend par attraction le<br />
genre du nom attribut) esse regnum<br />
(attribut du sujet) gentibus<br />
que celle-ci règne sur les nations<br />
18 si qua fata sinant, si les <strong>de</strong>stins le permettent d’une<br />
quelconque manière,<br />
iam tum<br />
dès lors<br />
<strong>de</strong>a tenditque fovetque. présent <strong>de</strong> narration<br />
la déesse y tend et s’y passionne.<br />
<strong>de</strong>a : nominatif (cf. scansion)<br />
19 Sed enim Or le fait est qu’
audierat<br />
elle avait appris<br />
progeniem Acc. sujet infinitive qu’une <strong>de</strong>scendance<br />
20 Troiano a sanguine duci duci infinitif passif se prolongeait du sang troyen,<br />
5<br />
quae verteret olim subjonctif pour une relative dans et que celle-ci renverserait un jour<br />
discours indirect (imparfait pour la<br />
simultanéité comme pour la<br />
postériorité quand verbe<br />
introducteur au passé)<br />
Tyrias arces ; acc. les cita<strong>de</strong>lles tyriennes ;<br />
21 hinc populum populum : sujet <strong>de</strong> l’infinitive à<br />
et qu’ensuite ce peuple,<br />
l’accusatif<br />
hinc : <strong>de</strong> là<br />
late regem Regem est pris adjectivement souverain partout<br />
belloque superbum<br />
et superbe à la guerre,<br />
22 venturum excidio Libyae : Infinitif futur (esse sous-entendu) viendrait pour la ruine <strong>de</strong> la Libye,<br />
dans infinitive pour la postériorité<br />
par rapport au verbe introducteur ;<br />
excidio : datif <strong>de</strong> but<br />
sic volvere Parcas. infinitive plutôt <strong>de</strong> discours indirect ainsi le filaient les Parques.<br />
que <strong>de</strong> narration<br />
23 Id metuens Saturnia Saturnia est le sujet <strong>de</strong> arcebat ! La Saturnienne redoutant cela<br />
veterisque memor belli<br />
et se souvenant <strong>de</strong> l’ancienne guerre<br />
24 prima quod « quod » a pour antécé<strong>de</strong>nt « belli » qu’en première ligne<br />
gesserat<br />
ad Trojam,<br />
pro caris Argis,<br />
25 (necdum etiam causae<br />
irarum,<br />
saevique dolores<br />
« Argis » pour « Argiis » ou Argi,<br />
orum, m. pl. = Argos<br />
elle avait menée<br />
<strong>de</strong>vant Troie,<br />
pour sa chère Argos,<br />
– et ni les rai<strong>son</strong>s <strong>de</strong> ses colères,<br />
ni ses cruels ressentiments<br />
26 exci<strong>de</strong>rant animo ; n’avaient encore quitté <strong>son</strong> esprit ;<br />
manet alta mente repostum repostum = repositum restent ancrés au plus profond <strong>de</strong> <strong>son</strong> âme<br />
in sous-entendu<br />
27 iudicium Paridis le jugement <strong>de</strong> Pâris,<br />
que iniuria spretae formae l’injure à sa beauté méprisée ,<br />
28 et genus invisum, « genus invisum » renvoie aux Troyens la race haïe,<br />
et les honneurs faits à Ganymè<strong>de</strong> une fois<br />
et rapti Ganymedis honores)<br />
enlevé –<br />
29 his accensa super, enflammée <strong>de</strong> surcroît par cela,<br />
31 arcebat longe Latio, elle repoussait loin du Latium,<br />
iactatos aequore toto<br />
ballotés sur toute l’étendue <strong>de</strong> la mer,<br />
30 Troas, les Troyens,<br />
reliquias Danaum<br />
atque immitis Achilli,<br />
multosque per annos<br />
restes échappés aux Danaens<br />
et à l’impitoyable Achille,<br />
et <strong>de</strong>puis <strong>de</strong> nombreuses années,
32 errabant, ils erraient,<br />
6<br />
acti fatis, fatis : pluriel épique poussés par le <strong>de</strong>stin,<br />
maria omnia circum.<br />
sur toutes les mers.<br />
33 Tantae molis erat Génitif <strong>de</strong> prix C’était d’une telle difficulté<br />
Romanam con<strong>de</strong>re gentem ! que <strong>de</strong> fon<strong>de</strong>r la nation romaine !<br />
IV. COMMENTAIRE<br />
Problématique <strong>de</strong> lecture : Énée n’est pas une invention <strong>de</strong> Virgile : le per<strong>son</strong>nage était déjà mentionné dans<br />
L’Ilia<strong>de</strong>, mais Virgile le place au centre <strong>de</strong> <strong>son</strong> récit : quelles dimensions lui donne-t-il que ne possédait pas le héros<br />
homérique ?<br />
I. UN INCIPIT ÉPIQUE DANS LA LIGNÉE D’HOMÈRE<br />
A. L’inscription dans le genre épique<br />
• Ecriture en hexamètre dactylique : c’est le mètre privilégié <strong>de</strong> l’épopée, le vers noble par excellence<br />
(cf. l’alexandrin).<br />
• Langue épique (cf. fiche <strong>de</strong> synthèse sur la langue)<br />
• Epithètes (fém.) homériques : « saevae Junonis » (v.4), « immitis Achilli » (v.30),…<br />
• Vers 1 : « Arma virumque cano » : sujet immédiatement posé et inscription directe dans le genre <strong>de</strong><br />
l’épopée (« bello » répété au v. 5, « belli » au v.14, « bello » au v.21, « belli » au v. 23)<br />
• Éloge d’Énée (valorisation épique du héros) :<br />
- il est le « virum », <strong>de</strong>uxième mot <strong>de</strong> l’œuvre, mot mis en valeur avant la coupe trihémimère.<br />
- il est « primus », le premier, le fondateur (v.1)<br />
- « ille » (v. 3) : laudatif<br />
- il subit <strong>de</strong> nombreuses épreuves : « multum jactatus », « et terris et alto » (v.3), « multa<br />
passus » (v.5) avec effet d’anaphore<br />
- ampleur <strong>de</strong> la première phrase et enjambement pour rendre le caractère glorieux d’Énée<br />
- il se singularise par une piété extraordinaire : « insignem pietate virum » (v.10). Énée en I,<br />
378 se présente à sa mère qu’il n’a pas encore reconnue, comme le pieux Énée (« sum pius<br />
Aenas ») et en I, 544-545 i<strong>de</strong>m pour Didon.<br />
- il a un adversaire <strong>de</strong> taille : une déesse, et pas la moindre : « regina <strong>de</strong>um » (v.9)<br />
• Merveilleux, rôle du <strong>de</strong>stin et <strong>de</strong>s dieux, surtout Junon : « fato profugus » (v.2) souligné par<br />
allitération en f, « si qua fata sinant » (v.18) souligné par l’as<strong>son</strong>ance en a, « acti fatis » (v.32)<br />
souloigné par le parallélisme vocalique a/i, « vi superum » (v.4), « ob iram memorem saevae<br />
Junonis » (la cause <strong>de</strong> l’action est ici énoncée : c’est la colère <strong>de</strong> Junon qui suscitera contre Énée les<br />
entreprises d’autres divinités, Neptune et Éole notamment), « sic volvere Parcas » (v.22).<br />
• Mélange <strong>de</strong> la mythologie et <strong>de</strong> l’histoire : c’est parce qu’elle a souffert (« dolens ») et a été lésée<br />
dans sa puissance (« numine laeso ») lors du jugement <strong>de</strong> Pâris et du rapt <strong>de</strong> Ganymè<strong>de</strong> que Junon a<br />
nui à Énée et à ses compagnons.<br />
B. La filiation avec Homère<br />
• L’invocation à la muse : dialogue fictif pour animer le début <strong>de</strong> l’épopée et surtout poète présenté<br />
ainsi comme le porte-parole <strong>de</strong> la muse, d’où l’autorité du discours (le vers 8 <strong>de</strong> Virgile équivaut au<br />
vers 1 d’Homère).
7<br />
• La composition : v.1-7 : annonce du sujet <strong>de</strong> l’épopée (v.3 : chants 1 à 6 : l’errance et le voyage ; v.5 :<br />
chants 7 à 12 : les guerres ; reprise inversée <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux épopées homériques) ; v.8-11 : invocation à la<br />
muse ; v.12-33 : début du récit comme une réponse <strong>de</strong> la muse : les causes <strong>de</strong>s difficultés rencontrées<br />
par Énée.<br />
• Trois références Troie (une dès le premier vers entre la coupe penthémimère et la coupe<br />
hepthémimère, une au début du v.30) et une référence à la guerre <strong>de</strong> Troie (« veteris belli »), racontée<br />
dans L’Ilia<strong>de</strong>. Court rappel <strong>de</strong> la guerre <strong>de</strong> Troie (v.23-4), présence <strong>de</strong>s héros du cycle troyen : Achilli<br />
(v.30), « Danaum » (v.30), « Paridis » (v.27). L’histoire d’Énée s’inscrit dans la suite <strong>de</strong> celle<br />
racontée par Homère et s’ancre dans le cycle troyen.<br />
• La lettre K (dont les Romains se servent encore au début <strong>de</strong> certains mots, comme ici « Karthago »)<br />
vient <strong>de</strong>s Grecs.<br />
Transition : mais là où Homère chante les exploits passés du seul Ulysse, Virgile célèbre en Énée toute une<br />
nation à venir.<br />
II. LE DÉCALAGE PAR RAPPORT À L’INCIPIT HOMÉRIQUE : LA DIMENSION RELIGIEUSE ET<br />
POLITIQUE<br />
Chez Homère, délégation immédiate <strong>de</strong> la parole à la muse, alors que chez Virgile un « je » est posé :<br />
originalité <strong>de</strong> Virgile revendiquée dès l’abord.<br />
A. Le rôle d’Énée : une fonction politique et religieuse (à la différence d’Ulysse)<br />
• « Dum con<strong>de</strong>ret urbem » (v. 5), v.33 : mission politique d’Énée<br />
• « inferretque <strong>de</strong>os Latio » (v.6) : mission religieuse d’Énée (les « <strong>de</strong>os » <strong>son</strong>t les Pénates troyens –<br />
même si les Pénates <strong>son</strong>t une réalité romaine – : on verra au chant 2, 268-297 que Hector apparaît à<br />
Énée pour le charger <strong>de</strong> sauver les objets du culte et les dieux protecteurs <strong>de</strong> Troie afin <strong>de</strong> leur trouver<br />
une nouvelle patrie, ce qui n’a évi<strong>de</strong>mment aucun sens historique). La piété envers les dieux, les<br />
anciens et la patrie est un trait distinctif d’Énée : « insignem pietate virum ».<br />
• mais les dieux <strong>son</strong>t peu développés par rapport à Homère : ils interviennent moins et <strong>son</strong>t parfois<br />
critiqués : exemple au v.11, où la question rhétorique invite le lecteur à prendre <strong>de</strong> la distance par<br />
rapport à cette représentation <strong>de</strong>s dieux.<br />
B. La difficulté <strong>de</strong> la mission d’Énée<br />
Virgile insiste sur les obstacles rencontrés pour accroître la gran<strong>de</strong>ur d’Énée et l’exploit que constitue la<br />
fondation <strong>de</strong> Rome cf. v.32 : vers holospondaïque. Là où Homère s’intéresse aux faits en eux-mêmes, Virgile<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> à la muse qu’elle lui confie les causes <strong>de</strong>s périls qui s’abattent sur Énée et ses compagnons : la<br />
colère <strong>de</strong> Junon. Le succès d’Énée pour fon<strong>de</strong>r Rome en apparaît grandi. Le <strong>de</strong>rnier vers du texte est très<br />
significatif <strong>de</strong> la difficulté du <strong>de</strong>ssein poursuivi par Énée : « Tantae molis erat Romanam con<strong>de</strong>re gentem ! »<br />
C. Troie et le passé ont un rôle secondaire<br />
• Déséquilibre évi<strong>de</strong>nt dès le début entre l’évocation <strong>de</strong> Troie et celle <strong>de</strong> Rome :<br />
« Trojae » (v. 1) : un terme pour le lieu d’où l’on vient<br />
« Italiam Laviniaque litora » (v. 2) : <strong>de</strong>ux termes pour le lieu où l’on va<br />
Dans la suite du texte : mention fréquente <strong>de</strong> Rome et <strong>de</strong> ses habitants : « Latio » (v.6), « genus<br />
Latinum Albanique patres » (v.6-7), « Romanam gentem » (v.33),…<br />
• Il s’agit ainsi pour Virgile <strong>de</strong> célébrer moins l’antique Troie que la future Rome : ce texte est, <strong>de</strong><br />
manière tout à fait originale, moins tourné vers le passé que vers le futur. Virgile insiste dans les huit<br />
premiers vers sur le lien entre le passé et le présent, c’est-à-dire <strong>de</strong> Troie à Rome : « ab oris Trojae »,
« Italiam Laviniaque venit », « genus un<strong>de</strong> Latinum / Albanique patres atque altae moenia Romae » :<br />
Énée, venu <strong>de</strong> Troie, fon<strong>de</strong> Lavinium ; Ascagne, <strong>son</strong> fils, fon<strong>de</strong> Albe ; puis Rome sera fondée par<br />
Romulus. Les huit premiers vers contiennent donc en réduction l’histoire <strong>de</strong>s origines <strong>de</strong> Rome, le<br />
sujet <strong>de</strong> l’Énéi<strong>de</strong> : il s’agit d’une introduction qui met l’accent sur l’aspect politique <strong>de</strong> cette épopée.<br />
8<br />
III. UN INCIPIT ÉMINEMMENT POLITIQUE : POUR ROME, LES VERTUS ROMAINES ET LA<br />
PAIX AUGUSTÉENNE<br />
A. Un incipit ouvertement à la gloire <strong>de</strong> la Rome augustéenne<br />
• Énée intervient en fait comme un symbole <strong>de</strong> la nation romaine (à la différence d’Ulysse qui n’a pas<br />
une telle dimension politique, mais humaine : la ruse, le courage,…). Énée n’est pas directement<br />
nommé (<strong>son</strong> nom n’apparaît qu’au v.92 ; i<strong>de</strong>m pour Ulysse au début <strong>de</strong> L’Odyssée, mais on ne parle<br />
que <strong>de</strong> lui), alors que Rome est maintes fois évoquée et que ses ancêtres <strong>son</strong>t loués : « late regem<br />
belloque superbum » (v.21). À partir du v.7, on a plus d’informations sur Rome et <strong>son</strong> peuple que sur<br />
Énée. Passage du singulier au pluriel : Énée incarne la future nation romaine : « errabant, acti… »<br />
(v.32) À la différence d’Ulysse qui ne représente que lui et dont la mission est per<strong>son</strong>nelle (retourner<br />
à Ithaque), Énée symbolise la nation romaine. Homère ne fait pas <strong>de</strong> références à <strong>de</strong>s événements <strong>de</strong><br />
<strong>son</strong> temps, tandis que chez Virgile la dimension historique est forte : évocation <strong>de</strong> Rome, <strong>de</strong> Carthage<br />
(<strong>de</strong>struction récente <strong>de</strong> Carthage).<br />
• Éloge <strong>de</strong> Rome et <strong>de</strong>s Romains : « altae moenia Romae » (hypallage avec jeu sur « altae », au sens<br />
propre et au sens figuré) avec as<strong>son</strong>ance <strong>de</strong> voyelles (v.7), « late regem belloque superbum » (v.21).<br />
Le vrai sujet <strong>de</strong> L’Énéi<strong>de</strong>, c’est Rome et non Énée.<br />
• Le grandissement <strong>de</strong> Rome s’opère aussi par la comparai<strong>son</strong> avec Carthage, qui passe pour plus<br />
ancienne que Rome (« Urbs antiqua ») (Carthage serait antérieure <strong>de</strong> 150 ans à la fondation <strong>de</strong> Rome<br />
en 753) ; le mot « Karthago » est aussi rejeté au début du vers suivant (effet d’attente qui la met en<br />
relief) ; l’anaphore en « hic » contribue également à en faire l’éloge. Pour le lecteur <strong>de</strong> Virgile, il y a<br />
un peu plus <strong>de</strong> cent qu’elle est détruite (en 146) : « quae verteret arces » (v.20), « excidio Libyae »<br />
(v.22). Virgile présente les craintes <strong>de</strong> Junon et le lecteur peut vérifier qu’elles ont été largement<br />
justifiées par la suite <strong>de</strong> l’histoire que lui connaît comme le passé <strong>de</strong> Rome. L’éloge <strong>de</strong> Carthage<br />
rehausse donc celui <strong>de</strong> Rome (d’autant plus que Carthage a elle-même été préférée par Junon à<br />
Samos): dire que Carthage fut « studiisque asperrima belli », c’est sous-entendre que Rome le fut plus<br />
encore. Comme pour Troie au début du texte, une référence à Carthage (v.13) est suivie <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />
références romaines (« Italiam contra Tiberinaque longe »). Les causes mythologiques <strong>de</strong>s guerres<br />
puniques <strong>son</strong>t ainsi posées.<br />
• Énée est présenté en outre comme le « primus », le premier, le fondateur (v.1) comme Auguste est<br />
princeps et le premier empereur. Un parallèle entre les <strong>de</strong>ux hommes est donc discrètement établi. Le<br />
<strong>de</strong>rnier vers vaut <strong>de</strong> même directement pour Énée comme pour Auguste.<br />
B. Un incipit à la gloire <strong>de</strong>s vieilles vertus romaines<br />
• Énée incarne en outre toutes les vertus qu’Auguste aimerait voir restaurer à Rome : la fortitudo, la<br />
pietas, … toutes qualités dont sa politique a besoin. Auguste souhaite un retour à une moralité<br />
beaucoup plus stricte (cf. déjà Les Géorgiques et Les Bucoliques) et veut rétablir une image glorieuse<br />
<strong>de</strong> Rome. Énée apparaît comme le héros <strong>de</strong> l’ordre moral. Auguste veut réconcilier les Romains<br />
autour d’un passé glorieux dont lui-même se ferait l’apôtre.<br />
C. Un incipit discrètement favorable à l’apaisement<br />
• v.11 : Virgile s’étonne <strong>de</strong> la très gran<strong>de</strong> colère <strong>de</strong> Junon, ce qu’Homère ne fait jamais. Il semble ainsi<br />
trouver excessifs <strong>de</strong> tels sentiments et plai<strong>de</strong> par conséquent pour plus <strong>de</strong> sérénité, ce qui n’est pas<br />
sans ré<strong>son</strong>ner <strong>de</strong> manière particulière pour les contemporains <strong>de</strong> Virgile, las <strong>de</strong>s guerres civiles (qui<br />
en -27 durent <strong>de</strong>puis 20 ans) et <strong>de</strong>s déchirements politiques. C’est l’instauration <strong>de</strong> la Pax Romana.
• Un peu paradoxal pour une épopée : il s’agit finalement <strong>de</strong> louer la paix (en ayant cependant<br />
longuement évoqué la guerre).<br />
9<br />
Conclusion : cette épopée, on le voit dès cet incipit, a la même fonction que l’histoire contée par Tite-Live : il s’agit<br />
<strong>de</strong> célébrer le passé pour mieux glorifier Auguste et les temps présents. L’histoire d’Énée, per<strong>son</strong>nage homérique dont<br />
Virgile a accentué la piété et dont il a fait une guerrier <strong>de</strong> premier plan, permet <strong>de</strong> parler du peuple romain et <strong>de</strong><br />
Rome. Tout cela correspond au projet d’Auguste qui est le principal commanditaire <strong>de</strong> l’œuvre et qui s’est bien gardé<br />
<strong>de</strong> brûler l’épopée comme Virgile l’avait voulu à sa mort. Mélange original <strong>de</strong> mythologie et d’histoire. Pierre Grimal<br />
a écrit Virgile ou la secon<strong>de</strong> naissance <strong>de</strong> Rome : en fait c’est la troisième : fondation d’Énée par Romulus, victoire<br />
sur Carthage, puis Énéi<strong>de</strong>.