Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC
Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC
Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2.2.1 CADRE MÉTHODOLOGIQUE<br />
La version dite « forte » de l’<strong>analyse</strong> contrastive de Lado supposait que <strong>les</strong> points similaires<br />
des deux langues sont faci<strong>les</strong> à apprendre et <strong>les</strong> points différents, donnant lieu au<br />
transfert négatif et donc aux erreurs, représentent <strong>les</strong> sources de difficultés que la com<strong>par</strong>aison<br />
systématique des deux langues devrait prévoir et expliquer. Les travaux empiriques<br />
tentant de vérifier la validité de cette hypothèse l’ont mise en cause sur de nombreux points :<br />
<strong>les</strong> erreurs prévues <strong>par</strong> l’<strong>analyse</strong> contrastive ne se pro<strong>du</strong>isaient pas ou rarement, <strong>les</strong> locuteurs<br />
de langues maternel<strong>les</strong> typologiquement très différentes pro<strong>du</strong>isaient <strong>les</strong> même erreurs<br />
aux mêmes endroits, <strong>les</strong> erreurs qui ont été prévues et expliquées en tant qu’interférence se<br />
pro<strong>du</strong>isaient même pendant l’acquisition de la langue maternelle <strong>par</strong> <strong>les</strong> enfants natifs, etc. 6<br />
Ces recherches ont rapidement relevé le fait que ni l’<strong>analyse</strong> contrastive, ni la notion behavioriste<br />
de transfert, ne peuvent servir d’outil universel pour rendre compte ou prévoir des<br />
erreurs rencontrées pendant le processus d’acquisition. La conséquence la plus importante de<br />
l’échec de l’<strong>analyse</strong> contrastive « a priori » devrait être vue dans la focalisation de l’intérêt<br />
scientifique sur <strong>les</strong> pro<strong>du</strong>ctions des apprenants en el<strong>les</strong> mêmes. La recherche des causes des<br />
erreurs a été reprise dans <strong>les</strong> années 1970 et 1980 <strong>par</strong> <strong>les</strong> courants nouveaux dans la psycholinguistique<br />
inspirée <strong>par</strong> la psychologie cognitive ou néo-behavioriste, voir <strong>par</strong> exemple<br />
Doca (1981), Slama-Cazacu (1981) 7 . L’approche contrastive modifiée et moins radicale (car,<br />
malgré tout, l’influence de la langue maternelle est indéniable sur certains aspects de l’acquisition)<br />
a su apporter des résultats significatifs, voir Ragusich (1977), Bautier-Castaing<br />
(1977), Giacobbe (1990), Giacobbe (1992).<br />
Les premières <strong>analyse</strong>s des erreurs effectuées directement sur des corpus de pro<strong>du</strong>ctions<br />
des apprenants sont déjà ap<strong>par</strong>ues comme un complément de l’<strong>analyse</strong> contrastive et ceci<br />
pour <strong>les</strong> langues maternel<strong>les</strong> qui n’étaient pas suffisamment décrites pour pouvoir accéder à<br />
cette <strong>analyse</strong> 8 . Tandis que <strong>les</strong> approches basées sur le behaviorisme considéraient <strong>les</strong> erreurs<br />
dans <strong>les</strong> pro<strong>du</strong>ctions comme un défaut qui devrait être éliminé <strong>par</strong> l’application des résultats<br />
d’une <strong>analyse</strong> contrastive adéquate, <strong>les</strong> erreurs sont désormais appréhendées comme une<br />
manifestation de fausses hypothèses sur le fonctionnement de la langue étrangère qui sont<br />
construites inévitablement <strong>par</strong> l’apprenant et qui font <strong>par</strong>tie de sa compétence linguistique<br />
provisoire, appelé l’interlangue 9 , voir Selinker (1972).<br />
L’interlangue est défini comme un système linguistique autre que celui de la langue étrangère<br />
mais qui, quel que soit le stade d’apprentissage que l’on appréhende, en comporte certaines<br />
composantes 10 . Ces caractéristiques principa<strong>les</strong> sont l’instabilité, la perméabilité, la<br />
6 Voir <strong>par</strong> exemple Corder (1981), Dulay et al. (1982), Hawkins (2001).<br />
7 Pour une revue synthétique voir Gaonac’h (1991), pp. 84–121.<br />
8 Voir <strong>par</strong> exemple Champion (1974).<br />
9 Pour désigner la notion de interlanguage des termes divers sont aussi utilisés : système approximatif,<br />
compétence transitoire, langue de l’apprenant, dialecte idiosyncrasique ou système approché.<br />
10 Besse et Porquier (1991), pp. 216–239.<br />
13