05.07.2014 Views

Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC

Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC

Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5.1.3 ÉVALUATION<br />

pour ces pro<strong>du</strong>ctions est redondant, il est cependant difficile de décider la quelle des deux<br />

interprétations est la plus adéquate.<br />

5.1.3.9 Erreurs non morphologiques<br />

Les pro<strong>du</strong>ctions qui ont été diagnostiquées comme n’ayant aucune interprétation morphologique<br />

mais qui remplissent cependant une des conditions posées dans <strong>les</strong> tests non<br />

morphologiques 4 sont <strong>les</strong> suivantes : la pro<strong>du</strong>ction pesmrkev au lieu de pes a été diagnostiquée<br />

comme trop longue. Il s’agit évidemment d’une inattention, <strong>les</strong> pro<strong>du</strong>ctions de deux<br />

tâches distinctes ont été saisies dans un seul champ de formulaire sur la plateforme apprenant.<br />

La pro<strong>du</strong>ction rad au lieu de radost dans la tâche (33) ont été diagnostiquées comme<br />

trop courtes.<br />

(32) Mám<br />

Ai<br />

*rad,<br />

radost acc.sg.f.<br />

joie<br />

že<br />

que<br />

se<br />

refl<br />

učíte<br />

apprenez<br />

česky.<br />

<strong>tchèque</strong><br />

‘Pierre est rentré <strong>du</strong> voyage complètement enthousiasmé’ (1.5.39)<br />

Diagnostic : Votre pro<strong>du</strong>ction est trop courte pour que nous puissions vous prendre au sérieux...<br />

Il s’agit ici probablement d’une confusion avec l’adjectif nominal rád, figurant dans la<br />

locution Jsem rád, že ... (Je suis content que ...), et qui remplace dans cette tâche la forme<br />

casuelle appropriée <strong>du</strong> substantif radost.<br />

Deux pro<strong>du</strong>ctions ont été éliminées <strong>du</strong> traitement morphologique grâce au test sur la distance<br />

de Levehnstein entre la forme requise et la pro<strong>du</strong>ction erronée. Il s’agit des pro<strong>du</strong>ctions<br />

houbovych au lieu de hub et vejcatach au lieu de vajec.<br />

5.1.3.10 Erreurs sans diagnostic<br />

Les pro<strong>du</strong>ctions qui n’ont pas été diagnostiquées comme aucun des types d’erreurs présentés<br />

ci-dessus représentent 13,8 % de toutes <strong>les</strong> pro<strong>du</strong>ctions erronées. La plus grande <strong>par</strong>tie<br />

de ces pro<strong>du</strong>ctions contient des fautes de frappe, manifestées le plus souvent <strong>par</strong> un ajout,<br />

un remplacement ou un effacement d’un graphème dans le radical de la pro<strong>du</strong>ction erronée.<br />

Cette modification rend le radical distinct <strong>par</strong> rapport au radical de la forme requise mais<br />

cette différence n’est pas assez prononcée pour que la pro<strong>du</strong>ction erronée puisse être diagnostiquée<br />

dans <strong>les</strong> traitements non morphologiques. Il s’agit <strong>par</strong> exemple de la pro<strong>du</strong>ction<br />

spolužci au lieu de spolužáci, mínosti au lieu de místnosti, pkoje au lieu de pokoje, studenky<br />

au lieu de studentky, písnchí au lieu de písní, etc.<br />

4 Voir le chapitre 4 Diagnostic des erreurs, section 4.5, pp. 147–150.<br />

185

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!