Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC
Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC
Acquisition du tchèque par les francophones : analyse ... - LaLIC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CADRE MÉTHODOLOGIQUE<br />
Hrdlička (2002, pages 74–77) réclame plutôt une présentation complète de la grammaire<br />
sans simplifications, qu’il considère déformatrices. Le défi est de trouver le moyen d’améliorer<br />
la présentation grammaticale sans la rendre incomplète ou ré<strong>du</strong>ite. Dans Hrdlička<br />
(2000), l’auteur propose une présentation didactique des prépositions, traditionnellement jugées<br />
comme une matière difficile. Son point de dé<strong>par</strong>t est la présentation verticale de la déclinaison.<br />
Une telle présentation réside dans l’intro<strong>du</strong>ction de <strong>par</strong>adigmes casuels dans leur<br />
intégralité. Il favorise cette approche à la présentation horizontale, qui propose au contraire<br />
l’intro<strong>du</strong>ction progressive de moyens formels qui servent à exprimer, à travers tous <strong>les</strong> types<br />
<strong>par</strong>adigmatiques, le sens et la fonction des unités pour une valeur donnée de la catégorie de<br />
cas. Le choix de la présentation verticale implique la présentation <strong>par</strong>allè<strong>les</strong> des prépositions<br />
dans des ensemb<strong>les</strong> établis sur la base de critères sémantiques, <strong>par</strong> exemple <strong>les</strong> expressions<br />
de temps, de lieu, etc. À <strong>par</strong>t l’usage des prépositions exprimant des relations spatia<strong>les</strong> et<br />
temporel<strong>les</strong>, une attention <strong>par</strong>ticulière est accordée à la présentation des prépositions dans<br />
leur usage abstrait pour exprimer la cause, le but, la condition etc.<br />
Un important travail collectif, Hádková et al. (2005), Bidlas et al. (2005), Adamovičová<br />
et al. (2005), <strong>par</strong>tagé entre <strong>les</strong> centres de Prague (Ústav bohemistických studií, Filozofická<br />
fakulta Univerzity Karlovy) et d’Olomouc (Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta Univerzity<br />
Palackého), représente l’élaboration <strong>du</strong> contenu lexical, grammatical et communicationnel<br />
des niveaux de référence A1, A2, B1 et B2, pour le <strong>tchèque</strong> élaboré d’après le<br />
Cadre européen commun de référence pour <strong>les</strong> langues CECRL (2001). Il s’agit d’un guide<br />
d’enseignement proposant la définition des compétences que doit posséder un apprenant à<br />
un certain niveau. Cette définition, élaborée sur la base d’un schéma commun pour toutes<br />
<strong>les</strong> langues européennes, est très détaillée et elle recouvre tous <strong>les</strong> plans linguistiques mis en<br />
exercice <strong>par</strong> l’apprenant. Concernant la déclinaison, <strong>les</strong> auteurs proposent une présentation<br />
horizontale <strong>du</strong> système casuel avec le <strong>par</strong>cours suivant : nominatif, accusatif, génitif, locatif,<br />
vocatif, datif, instrumental.<br />
Pour citer des travaux dont l’objet est le système verbal, nous pouvons mentionner <strong>par</strong><br />
exemple Millet (1968), qui traite le problème de la distinction entre <strong>les</strong> verbes déterminés et<br />
indéterminés en <strong>tchèque</strong>, <strong>par</strong> exemple jít vs. chodit. Cette dichotomie est considérée comme<br />
un des points problématiques et sa présentation doit être comprise d’après Millet comme une<br />
<strong>par</strong>tie <strong>du</strong> système aspectuel <strong>du</strong> <strong>tchèque</strong> dont <strong>les</strong> difficultés principa<strong>les</strong> sont soulignées <strong>par</strong><br />
Hrdlička (2005).<br />
La place <strong>du</strong> <strong>tchèque</strong> commun dans l’enseignement est intensément débattue – voir Adam<br />
(1996), Bermel (2000), Confortiová (1993), Cvrček (2007), Hrdlička (2002), Lukášová (2007),<br />
Nekula (2007). La question principale est de trouver un équilibre entre le <strong>tchèque</strong> littéraire<br />
et le <strong>tchèque</strong> <strong>par</strong>lé en fonction des besoins de communication de l’apprenant. La focalisa-<br />
8