Télécharger le lexique de la vigne au vin en alsacien - Olca
Télécharger le lexique de la vigne au vin en alsacien - Olca
Télécharger le lexique de la vigne au vin en alsacien - Olca
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Photos © CIVA - Spach & Zvardon
© L. Schnug - col<strong>le</strong>ction privée - Strissel - Strasbourg.<br />
u<br />
Avertissem<strong>en</strong>t<br />
Ce petit <strong>le</strong>xique s’adresse à tous ceux qui ont <strong>en</strong>vie<br />
<strong>de</strong> découvrir ou <strong>de</strong> redécouvrir <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte alsaci<strong>en</strong><br />
à travers <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong> et du <strong>vin</strong>. Loin<br />
d’être exh<strong>au</strong>stif, il se veut avant tout fonctionnel et<br />
faci<strong>le</strong> à compr<strong>en</strong>dre. Il a été rédigé par thèmes,<br />
dans une graphie compréh<strong>en</strong>sib<strong>le</strong>. Ceci nous étant<br />
apparu comme <strong>le</strong> plus pratique pour <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur.<br />
L’orthographe adoptée est restée <strong>la</strong> plus proche<br />
possib<strong>le</strong> <strong>de</strong>s mots d’origine, sans pour <strong>au</strong>tant prét<strong>en</strong>dre<br />
être l’unique graphie possib<strong>le</strong>.<br />
Les expressions comport<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>la</strong><br />
variante <strong>de</strong> l’Alsace Moy<strong>en</strong>ne - avec si possib<strong>le</strong> -<br />
<strong>la</strong> version du par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> H<strong>au</strong>te-Alsace. Chacun y<br />
retrouvera sa propre prononciation, du WIN <strong>au</strong> WI.<br />
P. 2
u<br />
Petit <strong>le</strong>xique français-alsaci<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong> <strong>au</strong> <strong>vin</strong><br />
Vun <strong>de</strong> Rawe züem Wi(n)<br />
La <strong>vigne</strong><br />
d’r Räbstock, d’Rab,<br />
d’ Rawe (pl)<br />
P4<br />
Les outils du <strong>vin</strong><br />
‘s Wärikzej-zig<br />
P10<br />
Les métiers du <strong>vin</strong><br />
d’ Wi(n) berüef<br />
P14<br />
Les v<strong>en</strong>danges<br />
d’r Herbscht<br />
P15<br />
La <strong>vin</strong>ification<br />
Wie m’r d’r Wi(n) màcht P17<br />
Les étiquettes<br />
d’ (Flàsche) Etikett<strong>le</strong><br />
P21<br />
La tonnel<strong>le</strong>rie<br />
d’ Kieferei<br />
P22<br />
La v<strong>en</strong>te - Le rest<strong>au</strong>rant d’r Verk<strong>au</strong>f - ‘s Rest<strong>au</strong>rant P27<br />
La dégustation d’ Wi(n) prob<br />
• Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong> avec l’oeil<br />
d’r Wi(n) versüeche mit ‘em AU(W),OIG<br />
• Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong> avec <strong>le</strong> nez<br />
d’r Wi(n) versüeche mit d’r NÀS<br />
• Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong> avec <strong>la</strong> bouche<br />
d’r Wi(n) versüeche mit‘em MÜL, d’VIER G’SCHMÄCK<br />
Expressions popu<strong>la</strong>ires àllgemeini Üsdrick<br />
P29<br />
P59<br />
P. 3
u La <strong>vigne</strong><br />
d’r Räbstock, d’Rab,<br />
d’Rawe (pl)<br />
arracher (<strong>la</strong> <strong>vigne</strong>) üsstocke<br />
arracher (<strong>le</strong>s sarm<strong>en</strong>ts) àbrisse(‘s Holz)<br />
attacher (<strong>le</strong> cep) àbin<strong>de</strong><br />
baie(s)<br />
d’ Beer(e)<br />
baies trop mûres moschtfül<br />
biner<br />
riere<br />
bois<br />
‘s Holz<br />
bourgeon<br />
d’r Knospe<br />
cavaillonner<br />
ànfàhre<br />
cep <strong>de</strong> <strong>vigne</strong><br />
d’r Ra(ä)bstock<br />
cheval <strong>de</strong> trait ‘s (I)(A)(spànn)Ross<br />
cigarier (ma<strong>la</strong>die <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong>) d’r Troschelkäfer<br />
conditions climatiques klimatische Bedingùnge<br />
couper (<strong>le</strong>s feuil<strong>le</strong>s) <strong>en</strong>tläube, läuwe, g’läubt<br />
coup <strong>de</strong> sécateur d’r Schnitt, Schnett<br />
décavaillonner awag fàhre<br />
débutter<br />
àbfàhre<br />
désherbant<br />
d’r Gràsvertilger<br />
ébourgeonner <strong>en</strong>tknosp<strong>le</strong><br />
écha<strong>la</strong>s<br />
d’r Stacke, Rabstacke,<br />
Rabpfohl<br />
écha<strong>la</strong>sser<br />
‘s Rabholz aweg risse<br />
effeuil<strong>le</strong>r<br />
<strong>en</strong>t<strong>la</strong>uwe<br />
é<strong>la</strong>guer <strong>le</strong>s <strong>vigne</strong>s üs<strong>la</strong>uwe, üsputze<br />
<strong>en</strong>grais(mettre <strong>de</strong>) k<strong>en</strong>tsch<strong>le</strong><br />
<strong>en</strong>grais chimique d’r Kunschtmischt<br />
P. 4
<strong>en</strong>herbage<br />
épandage <strong>de</strong> fumier<br />
exploitant <strong>de</strong> <strong>vigne</strong><br />
feuil<strong>le</strong>(s)<br />
feuil<strong>la</strong>ge<br />
floraison<br />
fourche <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong><br />
fossé(s)<br />
fumier<br />
fumure<br />
grain(s) <strong>de</strong> raisin<br />
grappe <strong>de</strong> raisin<br />
grappil<strong>le</strong>r (après v<strong>en</strong>dange)<br />
greffe<br />
greffer<br />
hybri<strong>de</strong><br />
irrigation<br />
jus <strong>de</strong> raisin<br />
<strong>la</strong>bour<br />
<strong>la</strong>bourer<br />
liage<br />
lier <strong>le</strong>s <strong>vigne</strong>s<br />
lier <strong>le</strong>s jeunes pousses<br />
lopin <strong>de</strong> <strong>vigne</strong><br />
‘s Gràs ànsàje<br />
d’r Mischt spräje,<br />
sprei<strong>de</strong>, spreid<strong>le</strong><br />
d’r Rabbür, dr Rabmàn<br />
‘s Blàtt, d’ B<strong>le</strong>tter(pl)<br />
d’ B<strong>le</strong>tter, ’s L<strong>au</strong>b<br />
‘s Blieje, B<strong>le</strong>je,<br />
d’r Blüescht<br />
d’ Gàwel, Gàbel<br />
d’r Gràwe, d ’Gräwe(pl)<br />
d’r Mischt<br />
‘s Meschte, Mischte<br />
d’ Beere(pl)<br />
‘s Treppe<strong>le</strong>,<br />
d’r(Triiwel) Zottel<br />
ritz<strong>le</strong>, retz<strong>le</strong>, spai<strong>le</strong>,<br />
stupf<strong>le</strong>, sp<strong>en</strong>g<strong>le</strong><br />
’s Zweje, ’s Zwiga<br />
zwige, zweige, zweje,<br />
vered<strong>le</strong><br />
d’ Hybri<strong>de</strong><br />
d’ Wässerrung<br />
d’r Triiwelsàft<br />
‘s Umfàhre, Umbräche<br />
àkre, ùmgràwe, ùmfàhre<br />
‘s Bieja, ‘s Abbieja<br />
Bäje màche, àbin<strong>de</strong>, bieja<br />
d’junge Schess (àn)hefte<br />
‘s Rabstickel<br />
P. 5
marcotter<br />
maturité<br />
mildiou<br />
montée <strong>de</strong> <strong>la</strong> sève<br />
moût<br />
mutation<br />
nouer<br />
palisser<br />
pampres (ramasser <strong>le</strong>s)<br />
parcel<strong>le</strong><br />
pe<strong>au</strong> (pellicu<strong>le</strong>)<br />
pe<strong>au</strong> grasse<br />
pe<strong>au</strong> mince<br />
pépin<br />
pestici<strong>de</strong><br />
phylloxera<br />
pied <strong>de</strong> <strong>vigne</strong><br />
piocher<br />
p<strong>la</strong>nter<br />
p<strong>la</strong>ntoir<br />
p<strong>la</strong>nt<br />
porte-greffe<br />
pousser,faire pousser<br />
produire<br />
propriétaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong><br />
pro<strong>vigne</strong>r<br />
grüewe, grüewa<br />
reif, zittig (sinn)<br />
d’ Blàttfàllkrànked<br />
d’r Sàft stejt, ’s Waine<br />
d’r (Triwel)moscht<br />
d’ Umwàn<strong>de</strong>lùng, ’Mutation<br />
knepfe<br />
ànspàlte, spàliere, hefte<br />
d’r Rabzweig, ’s Rabholz<br />
ufhewe<br />
d’r Bànn, ’s Rabstickel,<br />
’s Winstickel<br />
d’ Hüt(t)<br />
dickhit(t)ig<br />
<strong>de</strong>nnhit(t)ig<br />
d’r Kern, Karn<br />
chemischi Pestizi<strong>de</strong><br />
d’ Rablüs<br />
d’r Ra(ä)bpfohl, Rabstock<br />
hàcke (ùm- üss- uf-)<br />
pflànze<br />
‘s Setzholz<br />
d’r Setzli(ng)<br />
d’r Zweigànsàtz, d’Unterlàj<br />
wàchse, triiwe, àntriiwe,<br />
stosse, üsschlàje<br />
produziere, zeige, vorfiere<br />
d’r Rabmànn, B’sitzer<br />
versetze<br />
P. 6
pyra<strong>le</strong><br />
racines<br />
raf<strong>le</strong><br />
raisin<br />
raidisseur<br />
r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />
résistance <strong>au</strong> gel<br />
sarm<strong>en</strong>t<br />
sécateur<br />
sécheresse<br />
serpe<br />
serpette<br />
sève<br />
sol<br />
souche<br />
sulfater <strong>le</strong>s <strong>vigne</strong>s<br />
tail<strong>le</strong><br />
tail<strong>le</strong>r<br />
t<strong>en</strong><strong>de</strong>urs<br />
terrasses (<strong>en</strong>)<br />
terroir<br />
tracteur<br />
tranchée<br />
tronc<br />
tuteur<br />
v<strong>en</strong>danger<br />
d’r Springwùrm<br />
d’ Wurzel, d’ Wurz<strong>le</strong> (pl)<br />
d’r (Triiwel)Kàmm,<br />
d’ Triiwelripp<br />
d’r Triiwel, Triibel<br />
d’r Drohtspànner<br />
d’r Ertràj, (d’Leischtùng)<br />
froschtsicher<br />
d’ Rànke, d’Gert<br />
d’ Ra(a)bscha(e)r<br />
d’ Trockeheit,<br />
d’ Trock<strong>en</strong>e, Derre<br />
‘s Rabmasser<br />
d’ Rabschar<br />
d’r Sàft<br />
d’r Bod(d)e, ’s Winlànd<br />
d’r Stàmm, d’ Wurzling,<br />
d’r Sàtz<br />
d’ Rawe spritze<br />
‘s Schnii<strong>de</strong><br />
schnii<strong>de</strong><br />
d’ Spànner<br />
d’r Terrasseànbaü<br />
‘s Wingüet, d’ Làj<br />
d’r Trakteur<br />
d’r Gràwe<br />
d’r Stàmm<br />
d’ Stipper, d’r Pfohl<br />
herbschte<br />
P. 7
v<strong>en</strong>dangeurs<br />
v<strong>en</strong>te<br />
véraison<br />
vril<strong>le</strong><br />
<strong>vigne</strong>s suint<strong>en</strong>t,p<strong>le</strong>ur<strong>en</strong>t<br />
vignob<strong>le</strong><br />
vieil<strong>le</strong>s <strong>vigne</strong>s<br />
viticu<strong>le</strong>ur<br />
vril<strong>le</strong>s<br />
yeux<br />
zone <strong>vin</strong>ico<strong>le</strong><br />
d’ Herbschtlit<br />
d’r Verk<strong>au</strong>f, Verkoif<br />
‘s Zittigwerre<br />
d’ Gàwel, Gàbel<br />
d’ Rawe hii<strong>le</strong><br />
‘s Rablànd<br />
àlti Rawe<br />
d’r Rabbür<br />
d’ Schlinge, d’ Haag<strong>le</strong><br />
d’Auwe, d’ Oige<br />
‘s Rabgebiet,<br />
d’ Wingeje(n)d<br />
La tail<strong>le</strong>:<br />
‘s Schnii<strong>de</strong><br />
courte<br />
kurz<br />
longue<br />
làng<br />
<strong>en</strong> espalier<br />
in Spàlier<br />
<strong>en</strong> év<strong>en</strong>tail<br />
fächeràrtig<br />
<strong>en</strong> Guyot (Alsace)<br />
<strong>en</strong> simp<strong>le</strong> arcure ùf eini Gert (schnii<strong>de</strong>)<br />
<strong>en</strong> doub<strong>le</strong> arcure ùf zwei Gerte schnii<strong>de</strong><br />
<strong>en</strong> courson (2°année) àbzapfe<br />
rajeunir par <strong>la</strong> tail<strong>le</strong> z’ruck schnii<strong>de</strong><br />
Mesures <strong>de</strong> surface :<br />
un are<br />
un hectar<br />
e Àr<br />
e Hektàr<br />
P. 8
une parcel<strong>le</strong> <strong>de</strong> 28 ares a Àcker<br />
une parcel<strong>le</strong> <strong>de</strong> 14 ares a hàlb(w)e Àcker<br />
<strong>de</strong> 7-9 ares (e Schàtz-à Rouffach) a vierz(t)el Àcker<br />
Définitions :<br />
<strong>vin</strong> <strong>de</strong> premier jus, f<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> farine<br />
d’r Vorläuf<br />
<strong>vin</strong> <strong>de</strong> fruits,<strong>vin</strong> <strong>de</strong> pommes, cidre<br />
d’r Obstwin, Apfelwin<br />
<strong>vin</strong> <strong>de</strong> pail<strong>le</strong><br />
d’r Strohwin<br />
<strong>vin</strong> <strong>de</strong> tab<strong>le</strong> ordinaire<br />
d’r Dischwin<br />
<strong>vin</strong> doux (doucereux)<br />
d’r Süesswin<br />
<strong>vin</strong> à boire (<strong>de</strong> consommation courante)<br />
d’r Trinkwin<br />
raisin <strong>de</strong> femmes, grand chassse<strong>la</strong>s b<strong>la</strong>nc<br />
d’ Fr<strong>au</strong>etriiwel<br />
raisin <strong>de</strong> <strong>la</strong> saint Jacques ,raisin rouge précoce<br />
d’r Jakowitriiwel<br />
raisin noir à gran<strong>de</strong>s baies (<strong>de</strong> Lombardie)<br />
d’r Làmber<br />
raisin <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, raisin <strong>de</strong> Corinthe<br />
d’r Mertriiwel<br />
raisin qui a l’o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> punaise (<strong>le</strong> muscat)<br />
d’r Wandlüstriiwel (Wandlüs)<br />
raisin d’att<strong>en</strong>te, réservé à <strong>la</strong> tab<strong>le</strong><br />
d’r Wàrttriiwel<br />
il ne sait pas tail<strong>le</strong>r <strong>la</strong> <strong>vigne</strong> (travail d’amateur)<br />
Er het ke Schnett<br />
P. 9
Vin aci<strong>de</strong> :<br />
- <strong>de</strong>r màcht d’ Schüheban<strong>de</strong>l z’sàmmezije.<br />
resserre <strong>le</strong>s <strong>la</strong>cets <strong>de</strong> ch<strong>au</strong>ssures.<br />
- <strong>de</strong>r düet d’ Lecher àn <strong>de</strong> Strempf z’sàmmezije.<br />
rétrécit <strong>le</strong>s trous <strong>de</strong>s ch<strong>au</strong>ssettes.<br />
u Les outils du <strong>vin</strong><br />
a<strong>la</strong>mbic<br />
alcoomètre<br />
bèche<br />
bougeoir (rats <strong>de</strong> cave)<br />
capsu<strong>le</strong>use<br />
charrue<br />
cheva<strong>le</strong>t (à bouteil<strong>le</strong>s)<br />
utils<br />
coute<strong>au</strong><br />
cise<strong>au</strong>x<br />
compas<br />
cuve<br />
cuve<strong>au</strong> (<strong>en</strong> bois)<br />
décapsu<strong>le</strong>ur<br />
<strong>de</strong>nsimètre<br />
<strong>en</strong>tonnoir<br />
embouteil<strong>la</strong>ge<br />
filtre<br />
foudre<br />
P. 10<br />
‘s Wärikzej-zig<br />
d’r Bra(ä)nnkessel<br />
d’r Alkooolmesser<br />
d’r Spàte, d’Stachschüffel<br />
d’r Kerzestan<strong>de</strong>r<br />
d’r Verkàps<strong>le</strong>r<br />
d’r Pflüej<br />
d’ Flàschestan<strong>de</strong>r<br />
‘s Messer<br />
d’ Scha(ä)r<br />
d’r Zirkel, Zirikel<br />
‘s Fàss, d’r Tànk,<br />
‘s P<strong>la</strong>stik-Fàss,<br />
‘s email<strong>le</strong>rte Fàss,<br />
’s Inox-Fàss<br />
d’r Kewwel<br />
d’r Effner, Öffner<br />
‘s Dichtemesser,<br />
d’ Moschtwoj<br />
d’r Tra(ä)chter<br />
’s Àbfil<strong>le</strong><br />
d’r Filter<br />
’s grosse Fàss, Fu<strong>de</strong>r
fouloir<br />
d’ Trott<br />
fourche<br />
d’ (Hai- Mischt-) Gàwwel,<br />
Gàbel<br />
gant<br />
d’ Ha(ä)nschi<br />
gour<strong>de</strong> (<strong>en</strong> bois) ’s Löje<strong>le</strong><br />
houe<br />
d’ Rierhöj, ’s Hajl<br />
hotte (<strong>de</strong> v<strong>en</strong>danges) d’ Trajbett(je), Trajkorb,<br />
’s Hobettja<br />
hotte à fumier d’ Meschtbett(je)<br />
mailloche<br />
d’r Holzsch<strong>le</strong>jel<br />
matériel vitico<strong>le</strong> ’s Winmàteriàl<br />
pals, p<strong>la</strong>ntoire ’s Setzise<br />
panier<br />
d’r Korb<br />
pel<strong>le</strong><br />
d’ Schüffel<br />
pic<br />
d’r Pickel<br />
pince p<strong>la</strong>te<br />
d’ Zàng, ’s Zrugel<br />
pince<br />
d’ Klàmmer, d’(Biss)zàng<br />
pioche (qui chev<strong>au</strong>che <strong>le</strong> piquet) d’ Hàck, d’ Hoij, d’ Ritthoij<br />
pipette<br />
‘s Sügglàs<br />
pressoir<br />
d’ Trott<br />
pressoir à vis<br />
d’ Trottspin<strong>de</strong>l<br />
pulvérisateur<br />
d’ Spritz, d’r Spritzer<br />
rabot<br />
d’r How(w)el<br />
ratelier (pour sécher <strong>le</strong>s grappes) d’ Herte, Hürte<br />
rince-bouteil<strong>le</strong> d’r Flàschereiniger,<br />
Flàscheputzer<br />
scie<br />
d’ Saj, Säj<br />
sécateur<br />
d’ Schaar<br />
P. 11
serpe<br />
serpette<br />
tournevis<br />
traîne<strong>au</strong> <strong>de</strong> fumier<br />
‘s Winzermasser,<br />
’s Rabmasser<br />
d’ Rabscha(ä)r,<br />
’s Rabmasser<strong>le</strong><br />
d’r Schtrüwezejer<br />
d’r Mischtschlitte<br />
Cont<strong>en</strong>ants :<br />
d’ Behälter<br />
barrique (225 l) ’s Dickfàss<br />
barrique (600 l pour transport) e Bipp<br />
bonbonne<br />
d’ Gutter<br />
bouchon<br />
d’r Zàpfe<br />
bouchon synthétique d’r P<strong>la</strong>sttik Zàpfe<br />
bouchon comp<strong>en</strong>sé (capsu<strong>le</strong>)d’r Kunschtzàpfe<br />
bouteil<strong>le</strong><br />
d’ Glàsflàsch<br />
<strong>de</strong> O,75 l (d’origine ang<strong>la</strong>ise) a Àng<strong>le</strong>ssel<br />
bouteil<strong>le</strong> d’Alsace(à long col) lànghàlsigi Flàsch<br />
broc<br />
a Stetz(10 l)-<br />
e Stetz Wii<br />
broc <strong>en</strong> bois<br />
d’r Holzkrüej, e Hafe<strong>le</strong>,<br />
e Kräjel<br />
carafe<br />
‘s Krejel, d’Krüj<br />
capsu<strong>le</strong>ur<br />
d’ Zàpfemàchin<br />
ch<strong>au</strong>ffe-<strong>vin</strong><br />
d’r Winwärmer<br />
chopine<br />
‘s Scheppe<strong>le</strong>)(O,5l),<br />
’s Vierte<strong>le</strong>(O,25l)<br />
coupe(<strong>en</strong> calice) d’r Kelsch<br />
cruche(terre cuite) d’ Krüej<br />
fiasque<br />
itàliänichi Buchflàsch<br />
P. 12
fio<strong>le</strong><br />
dans poche intérieure <strong>de</strong> veste<br />
f<strong>la</strong>sque<br />
gobe<strong>le</strong>t<br />
gour<strong>de</strong><br />
liège<br />
pichet<br />
rafraîchissoir<br />
se<strong>au</strong> (à g<strong>la</strong>ce)<br />
tasse à <strong>vin</strong> (taste<strong>vin</strong>)<br />
tire-bouchon<br />
tonne<strong>le</strong>t (petit)<br />
verre<br />
verre à pied<br />
verre teinté<br />
verre <strong>de</strong> dégustation<br />
verre <strong>de</strong> <strong>vin</strong> b<strong>la</strong>nc<br />
verre <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong><strong>au</strong>x<br />
ballon <strong>de</strong> Bourgogne<br />
flûte <strong>de</strong> Champagne<br />
k<strong>le</strong>ini Trinkflàsch,<br />
Schnàpsf<strong>la</strong>schel<br />
in d’r Schnàpssàck stecke<br />
flàchi Flàsch<br />
d’r Bàcher,<br />
d’r Humpe(I/2 <strong>de</strong> bière)<br />
‘s Getter<strong>le</strong>, e Gùtter<br />
d’r Korik<br />
‘s Scheppe<strong>le</strong>, Vierte<strong>le</strong><br />
d’ Kiehlànlàj<br />
d’r Iseimer<br />
‘s Wintässel<br />
d’r Zàpfeziejer<br />
‘s Loia<strong>la</strong>,Löje<strong>le</strong><br />
‘s Winglàs<br />
’s Kelichglàs, ’s Füessglàs<br />
‘s Wàldglàs, d’r Römer<br />
‘s Rutscher<strong>le</strong><br />
‘s Wisswinglàs<br />
‘s Bor<strong>de</strong><strong>au</strong>glàs<br />
‘s Burgun<strong>de</strong>rglàs<br />
‘s Chàmpàgnerglàs<br />
Expressions :<br />
- àn d’r Bannprozession mü<strong>en</strong> d’ Rawe g’hàckt sinn.<br />
à <strong>la</strong> procession <strong>de</strong>s rogations, <strong>le</strong>s <strong>vigne</strong>s<br />
doiv<strong>en</strong>t être piochées.<br />
P. 13
d’ Wiberüef<br />
u Les Métiers du <strong>vin</strong><br />
étiers<br />
caviste<br />
d’r Kel<strong>le</strong>rmeischter,<br />
-àrweiter<br />
courtier<br />
d’r Màk<strong>le</strong>r, Händ<strong>le</strong>r<br />
é<strong>le</strong>veur<br />
d’r Rabbüür<br />
échanson<br />
d’r Mundschank,<br />
d’r Winsch<strong>en</strong>ker<br />
garçon <strong>de</strong> café d’r Ke(a)llner<br />
goûteur<br />
d’r Winsticher, Wiistecher<br />
maître <strong>de</strong> chai d’r Ke(a)l<strong>le</strong>rmeischter<br />
négociant<br />
d’r Wi(n)händ<strong>le</strong>r<br />
œnologue<br />
d’r O<strong>en</strong>olog<br />
porteur (<strong>de</strong> <strong>vin</strong>) d’r Wintrajer<br />
porteur (<strong>de</strong> raisin) d’r Üsträjer<br />
producteur<br />
d’r Winbüür, Winzer<br />
professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vigne</strong> d’Rablit, d’r Fàchmànn<br />
sommelier<br />
d’r Kellner, d’r Win-Kellner<br />
tonnelier<br />
d’r Kiefer<br />
va<strong>le</strong>t-ouvrier<br />
d’r Kna(ä)cht, Àrweiter<br />
v<strong>en</strong>dangeurs<br />
d’ Herbschtlit (pl)<br />
<strong>vigne</strong>ron<br />
d’r Winzer<br />
<strong>vin</strong>ificateur<br />
d’r Winmàcher<br />
viticulteur<br />
d’r Winbüür, d’r Rabmànn<br />
Expressions :<br />
- Güeter Win ver<strong>de</strong>rbt diner Galdbittel, Sch<strong>le</strong>chter<br />
Win diner Màje.<br />
Le bon <strong>vin</strong> abîme ta bourse,<br />
<strong>le</strong> m<strong>au</strong>vais, ton estomac.<br />
P. 14
u Les V<strong>en</strong>danges<br />
année (<strong>de</strong> bon <strong>vin</strong>)<br />
<strong>au</strong>tomne<br />
cave coopérative<br />
cloche d’ouverture<br />
(<strong>de</strong>s v<strong>en</strong>danges)<br />
cuves<br />
cuve ova<strong>le</strong><br />
cuve <strong>de</strong> transport<br />
cuve <strong>de</strong> v<strong>en</strong>dange<br />
cuvette<br />
(<strong>en</strong> bois pour recolter raisin)<br />
cuve<strong>au</strong><br />
<strong>de</strong>nsité <strong>de</strong> jus <strong>de</strong> raisin<br />
distil<strong>le</strong>rie<br />
égrapper<br />
d’r Herbscht<br />
‘s Winjohr<br />
‘s Spotjohr<br />
d’ Winzergemeinschàft,<br />
-g<strong>en</strong>osseschàft<br />
d’ Herbschtglock<br />
d’ Kiwwel, Kübel<br />
e Bett, Betje, d’ Bette (pl)<br />
e Bipp, Bippe(pl)<br />
d’ Kàrrichbetje<br />
‘s Herbschtkewwel,<br />
betje, -bett<br />
‘s Erge<strong>le</strong><br />
Oechslé (pl)<br />
d’ Brännerej (industriel)<br />
d’ Brannkuch (privé)<br />
àbbeere<br />
d’ G’sùndheit vum Triiwel<br />
d’r Winfilter<br />
sp<strong>en</strong>g<strong>le</strong>, spaj<strong>le</strong><br />
d’ Betje, Tràjbetje,<br />
Hochbetje<br />
zittig (sinn)<br />
d’r Winmonet, Herbscht<br />
d’r Moscht<br />
d’r Korb<br />
d’ Winpump<br />
état sanitaire du raisin<br />
v<strong>en</strong>d<br />
filtre à <strong>vin</strong><br />
grapil<strong>le</strong>r<br />
hotte<br />
mature<br />
mois <strong>de</strong>s v<strong>en</strong>danges<br />
moût<br />
panier<br />
pompe à <strong>vin</strong><br />
anges<br />
P. 15
pourriture (nob<strong>le</strong>) moschtfül -e<strong>de</strong>lfül<br />
pressoir<br />
d’ Trott<br />
pressoir à vis<br />
d’ Klotztrott<br />
chape<strong>au</strong><br />
d’r Klotz<br />
c<strong>la</strong>ie<br />
d’r Trottkàschte<br />
coin<br />
d’r Keil<br />
maie<br />
d’ Trottbett, Moschbett<br />
poutres<br />
d’ Fadra, d’Bàllike, Moor<br />
vis<br />
d’ Spin<strong>de</strong>l, d’Trottspin<strong>de</strong>l<br />
pressurer <strong>le</strong> <strong>vin</strong> (raisin) trotte<br />
production<br />
d’Arn(t), Ernt d’Erne<br />
qualité du raisin d’ Winquàlität,<br />
d’ Quàlität vum Win<br />
raisins murs<br />
zitigi Triiwel<br />
récolte<br />
d’Arn(t)<br />
recolter à <strong>la</strong> machine mechànisch herbschte<br />
r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />
d’ Prodüktion<br />
repas <strong>de</strong> clôture<br />
(<strong>de</strong>s v<strong>en</strong>danges)<br />
‘s Herbschtbrot esse, -asse<br />
s<strong>en</strong>tier<br />
d’r Pfààd, d’r Feldwaj<br />
se<strong>au</strong><br />
d’r Herbschteimer<br />
soutirage<br />
‘s Umfil<strong>le</strong>, ’s Àblo(n)(h)<br />
temps d’<strong>au</strong>tomne ‘s Herbschtwetter<br />
v<strong>en</strong>dangeoir<br />
‘s Trotthüss<br />
v<strong>en</strong>danger<br />
herbschte<br />
v<strong>en</strong>danges<br />
d’r Herbscht<br />
bonnes v<strong>en</strong>danges Güeter Herbscht<br />
v<strong>en</strong>danges plétoriques Vollherbscht<br />
v<strong>en</strong>danges <strong>de</strong> qualité moy<strong>en</strong>ne Mittelherbscht<br />
P. 16
qui r<strong>en</strong>d lour<strong>de</strong>s <strong>le</strong>s cuves d’r Plotzer<br />
<strong>la</strong>isser tomber car débor<strong>de</strong> làngsàm plotze loh<br />
v<strong>en</strong>dangeurs<br />
d’ Herbschtlit<br />
v<strong>en</strong>danges tardives d’ Spät<strong>le</strong>se<br />
v<strong>en</strong>danges manuel<strong>le</strong>s vun Hànd herbschte<br />
voiture <strong>de</strong> v<strong>en</strong>dange d’r Herbschwàje,<br />
d’r Winwàje<br />
Expressions :<br />
- Liewer mit Glässer ànstosse, àss mit Ke(ö)pf.<br />
Plutôt trinquer avec <strong>de</strong>s verres que <strong>de</strong> se cogner<br />
<strong>le</strong>s têtes.<br />
- Asse ùn trinka hewwe Liib un Seel z’sàmme.<br />
Boire et manger sou<strong>de</strong>nt corps et âme.<br />
- Er kànn k<strong>en</strong> volls un k<strong>en</strong> <strong>le</strong>ers Glàs sehn.<br />
Le verre : P<strong>le</strong>in, je te vi<strong>de</strong> - Vi<strong>de</strong>, je te p<strong>la</strong>ins.<br />
Vini<br />
fica<br />
u Vinification<br />
aci<strong>de</strong> <strong>la</strong>ctique<br />
aci<strong>de</strong> tartrique<br />
(influ<strong>en</strong>ce sur <strong>le</strong> pH)<br />
aci<strong>de</strong> sulfurique (liqui<strong>de</strong>)<br />
aération<br />
affinem<strong>en</strong>t<br />
assemb<strong>la</strong>ge<br />
bactéries<br />
bouquet<br />
bouillir<br />
(ferm<strong>en</strong>tation tumultueuse)<br />
Wie m’r d’r Wi(n) màcht<br />
P. 17<br />
d’ Millichsiire<br />
d’ Winsiire<br />
d’ Schwäfelsiire<br />
d’ Liftung, Lu(e)ftùng<br />
d’ Veredlùng<br />
d’ Mischung,’ s Verschnii<strong>de</strong><br />
d’ Bakterie<br />
‘s Arome(a)<br />
koche
caisse <strong>en</strong> bois<br />
cave<br />
cave<strong>au</strong><br />
cellier<br />
chai<br />
chaptalisation<br />
c<strong>la</strong>rifier<br />
c<strong>en</strong>trifugation<br />
couper<br />
cuvaison<br />
cuvaison-durée<br />
cuvée<br />
décuvage<br />
débourbage<br />
débourrage<br />
décanter<br />
dégrossissage<br />
détartrer<br />
égrappage<br />
égouttage<br />
é<strong>le</strong>vage<br />
embouteil<strong>la</strong>ge<br />
<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t<br />
ferm<strong>en</strong>tation<br />
ferm<strong>en</strong>tation malo-<strong>la</strong>ctique<br />
d’ Holzkischt(e)<br />
d’r Ke(a)l<strong>le</strong>r, d’r Winkel<strong>le</strong>r<br />
d’r Rabkal<strong>le</strong>r, Winkal<strong>le</strong>r<br />
d’r Winkel<strong>le</strong>r, d’ Winhàll<br />
‘s Winlàjer<br />
d’r Win zuckere,<br />
d’ Zuckerzüegàb,<br />
’s chaptalisiere<br />
kläre, sch<strong>en</strong>e<br />
’s schlu<strong>de</strong>re<br />
verdinne, verschnii<strong>de</strong>,<br />
mische mit..<br />
gäre lo(n)n<br />
Wi làng gäre (jahre) lonn<br />
d’r Wininhàlt, e Fàss<br />
‘s Àblonn, Àbloh<br />
reinige, üsschlämmere,<br />
<strong>en</strong>tschlàmme<br />
üsschlàje, sifere<br />
setze lo(n)n<br />
üsschàffe<br />
<strong>en</strong>tschlàcke<br />
àbbeere<br />
àbtropfe<br />
(umsetze) ufzieje<br />
‘s Àbfil<strong>le</strong><br />
zùckere<br />
‘s Gäre,’s Jare<br />
‘s Malo<br />
P. 18
filtrer<br />
filtriere<br />
fou<strong>la</strong>ge<br />
durichràpp<strong>le</strong><br />
fouloir<br />
d’ Ràppel, ‘s Üsstàmpfe<br />
filtrage<br />
‘s Filtriere<br />
fût<br />
‘s Fàss<br />
gouttage<br />
‘s Üstropfe<br />
humidité<br />
d’ Fichtigkeit<br />
<strong>le</strong>vain, <strong>le</strong>vures d’ Heef<br />
<strong>le</strong>vurage<br />
d’ Heefzüegàb<br />
lies<br />
d’ Drüese<br />
macération<br />
ziehje lonn, beitze<br />
marcs<br />
d’ Tràwere<br />
maturation<br />
zittig wäre lon<br />
mise <strong>en</strong> bouteil<strong>le</strong> in Flàsche àbfil<strong>le</strong>,<br />
’s Àbfil<strong>le</strong>, Àbfel<strong>le</strong><br />
moût<br />
d’r Moscht<br />
mutage<br />
d’ Verwàndlung<br />
ouil<strong>la</strong>ge<br />
’s Fàss nooch ùn nooch<br />
(remplir <strong>le</strong> tonne<strong>au</strong> <strong>au</strong> fur et à mesure) uffil<strong>le</strong>, ‘s Üffi<strong>le</strong> vum Fàss<br />
pressoir horizontal e horizuntàli Trott<br />
pressoir pneumatique e pneumatischi Trott<br />
production maîtrisée<br />
(limiter <strong>le</strong>s volumes) mit geringsàmem Ertràj<br />
oxygénation<br />
<strong>le</strong>fte, dur(i)ch Luft loh lonn<br />
rafraîchir<br />
àbkieh<strong>le</strong><br />
ramollir par trempage inwaiche lohn<br />
réch<strong>au</strong>ffer<br />
ufwärme<br />
réch<strong>au</strong>ffeur (du <strong>vin</strong>) d’r Winwärmer<br />
remplissage<br />
‘s Üffil<strong>le</strong><br />
P. 19
sédim<strong>en</strong>tation<br />
soins<br />
soutirage(<strong>au</strong> robinet<br />
<strong>de</strong> tirage-supérieur)<br />
stérilisation<br />
stock<br />
stockage<br />
soufre<br />
soufrer<br />
une mèche soufrée<br />
par 50 l <strong>de</strong> fût<br />
sulfitage<br />
tannin<br />
tartre<br />
température<br />
transvaser<br />
vidange (<strong>au</strong> robinet<br />
<strong>de</strong> vidange -inférieur)<br />
vieillissem<strong>en</strong>t<br />
‘s Absetze<br />
d’ Pfläj<br />
‘s Àblohnn<br />
‘s Sterilisiere<br />
d’r Stock<br />
‘s Stockiere<br />
d’r Schwa(ä)wel<br />
schwef<strong>le</strong>, schwaf<strong>le</strong><br />
a Brànd pro Ohme<br />
‘s Schwaf<strong>le</strong><br />
d’r Winstein<br />
d’r Winsàtz<br />
d’ Wärme<br />
umfil<strong>le</strong><br />
’s Àbloh, Àblonn<br />
àlt ware lonn, verältere<br />
Expressions :<br />
- Trink din Gläse<strong>le</strong>, ùn <strong>de</strong>nk nit so vil.<br />
Bois ton verre et ne p<strong>en</strong>se pas trop.<br />
- Er het sin Steckel mit d’r Saïs geriert.<br />
Il a biné sa <strong>vigne</strong> avec <strong>la</strong> f<strong>au</strong>x (a été obligé,<br />
par manque <strong>de</strong> soins, <strong>de</strong> f<strong>au</strong>cher sa <strong>vigne</strong>)<br />
P. 20
- Sch<strong>en</strong>kt <strong>de</strong> Rebblitt as d’r Morje,<br />
In <strong>de</strong> Schnaps e Tropfe T<strong>au</strong>,<br />
Lonn <strong>de</strong> Drïwelkocher sorje,<br />
Fehlt noch ebbs ze bringt <strong>de</strong>r ‘s <strong>au</strong>.<br />
Versez <strong>au</strong>x <strong>vigne</strong>rons dès <strong>le</strong> matin,<br />
une goutte <strong>de</strong> rosée dans <strong>le</strong>ur schnaps,<br />
Laissez <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il (bouil<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> raisins) s’occuper<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cuvée, si quelque chose v<strong>en</strong>ait à manquer,<br />
il s’<strong>en</strong> occuperait .<br />
Augscht - Août<br />
(extraits <strong>de</strong> D’r Ka<strong>le</strong>n<strong>de</strong>rmann -1913 -<strong>de</strong>s frères MATTHIS)<br />
u Etiquettes<br />
d’ (Flàsche) Etikett<strong>le</strong><br />
Cinq principes : Finf Prinzipie, Bedingunge :<br />
Où ? wo, wu, wü ?<br />
Quand ? w<strong>en</strong>n, wann ?<br />
De quel sorte <strong>de</strong> raisin ? üs wel<strong>le</strong> Triiwel,<br />
wàs fer Sort Triiwel ?<br />
Produit par qui ? wer het n’a produkziert ?<br />
éti<br />
Vinifié par qui ? wer het n’a gemàcht ?<br />
année<br />
d’r Johrgàng<br />
appel<strong>la</strong>tion<br />
d’ Herkùnft<br />
cépage<br />
‘s Gewachs, d’ Wi(n)sort<br />
col<strong>le</strong>rette (petite étiquette du h<strong>au</strong>t) ’s Kräjel<br />
d’r Inhàlt, d’r Gehàlt<br />
contre étiquette<br />
(étiquette du dos) ’s Etikettel uf d’r Rucksit<br />
dénomination d’ B<strong>en</strong>n<strong>en</strong>nùng<br />
cont<strong>en</strong>ance<br />
uette<br />
P. 21
grands crus<br />
grains nob<strong>le</strong>s<br />
nom du <strong>vin</strong><br />
millésime<br />
mis <strong>en</strong> bouteil<strong>le</strong><br />
producteur<br />
qualité<br />
sigillée<br />
t<strong>en</strong>eur alcoolique<br />
v<strong>en</strong>danges tadives<br />
<strong>vin</strong> du pays<br />
<strong>vin</strong> <strong>de</strong> tab<strong>le</strong><br />
<strong>vin</strong> <strong>de</strong> qualité<br />
d’edli G’wàchs,<br />
‘s E<strong>de</strong>lgewächs<br />
d’ Beere Üswàhl<br />
d’r Nàmme vum Wi(n)<br />
‘s Johrgàng<br />
’s Àbfil<strong>le</strong><br />
d’r Herstel<strong>le</strong>r, Fàbrikànt,<br />
Winzer<br />
d’ Rabsort,d’ Quàlität<br />
g’stempfelt<br />
d’r Alkoolgehàlt<br />
d’ spo(ä)t Leese<br />
d’r Làndwi(n)<br />
d’r Trinkwi(n)<br />
d’r Qualitätswi(n)<br />
u Tonnel<strong>le</strong>rie<br />
d’Kieferei<br />
Wàs ’s Fàss betrifft<br />
Tonn<br />
atelier<br />
d’ Büdig<br />
<strong>au</strong>ne<br />
d’ El<strong>le</strong>, El<strong>le</strong>boje<br />
bac à linge<br />
d’r Waschbecke,<br />
-kàschte<br />
bac à f<strong>le</strong>urs<br />
d’r Blüemebecke,<br />
baratte<br />
‘s Plotzfàss, Plitschfàss,<br />
Butterfàss<br />
bil<strong>le</strong>s (<strong>de</strong> bois) d’r Holzklotz, Holzblock<br />
bon<strong>de</strong><br />
d’r Spùnd, d’r Fàsszàpfe<br />
cabestan<br />
d’ Seilwind<br />
ceintrage (<strong>au</strong> feu) ‘s Biäje, Wärme<br />
P. 22
cerc<strong>la</strong>ge<br />
cerc<strong>le</strong><br />
cerc<strong>le</strong> <strong>de</strong> tête, <strong>de</strong> cou<br />
chasse<br />
châtaignier<br />
ch<strong>au</strong>fferette<br />
chêne<br />
cheva<strong>le</strong>t du tonnelier<br />
clé à écrou<br />
compas<br />
compagnon,appr<strong>en</strong>ti<br />
corps du fût<br />
cuve à sa<strong>la</strong>ison<br />
doloire<br />
do<strong>le</strong>r<br />
‘s Bereife<br />
d’r Reife<br />
d’r Kopfreife, Hàlsreife<br />
d’r Ringmàcher<br />
‘s Keschteholz<br />
d’r Fiirkorb<br />
d’ Eiche, ‘s Eicheholz<br />
d’ Schnetzelbànk<br />
d’r Schtrüweschlissel<br />
d’r Zirkel, Zirikel<br />
d’r Àrwajter, Lehrbüe<br />
d’r Fàsskerwer<br />
d’r F<strong>le</strong>ischbecke,<br />
F<strong>le</strong>ischbett, -fässel,<br />
Soijbett<br />
‘s Bàndmesser<br />
streife<br />
d’ Düg, Düb, d’ Düwe(pl),<br />
Doye(pl)<br />
d’ Kieferambos<br />
d’r Fàsstrachter<br />
papp, (‘s Fàss isch papp)<br />
d’ Zwing<br />
‘s Reifholz, ’s Riffholz<br />
douves, douel<strong>le</strong>s<br />
e<strong>au</strong><br />
<strong>en</strong>clume <strong>de</strong> tonnelier<br />
<strong>en</strong>tonnoir <strong>de</strong> tonne<strong>au</strong><br />
étanche<br />
étreignoir<br />
feuil<strong>la</strong>rd<br />
fonçue, fonçail<strong>le</strong>, fond ’s Bö<strong>de</strong>holz ,<br />
d’ Bod(d) abretter<br />
fond(poser <strong>le</strong>) ‘s Inbin<strong>de</strong><br />
foudre (800-1000 litres) ‘s Füeterfàss, ’s Füe<strong>de</strong>r<br />
frêne<br />
d’ Esche, ‘s Escheholz<br />
P. 23
fût<br />
fût à choucroute<br />
fût à purin<br />
goujon<br />
griffe à jointer<br />
hache du tonnelier<br />
hotte<br />
jab<strong>le</strong>s<br />
jabloir<br />
j<strong>au</strong>ge<br />
jointage<br />
marqueur <strong>de</strong> fût<br />
marte<strong>au</strong><br />
mailloche,mail<strong>le</strong>t<br />
mèche à é<strong>la</strong>rgir<br />
merrain<br />
merrandier<br />
mesure <strong>de</strong> 50 litres<br />
montage(du tonne<strong>au</strong>)<br />
nettoyeur(<strong>de</strong> cuves)<br />
p<strong>la</strong>ne<br />
porteur (<strong>de</strong> <strong>vin</strong>s)<br />
rabots<br />
P. 24<br />
‘s Fàss<br />
’s Sürkrütfassel, -<strong>de</strong>nnel<br />
d’ Mischtlàchfàss<br />
d’r Pflock<br />
d’ Knospehàck<br />
‘s Kiefferbeil, -bejel<br />
d’ Hochbettje, d’r Tràjkorb<br />
d’ Gàrgel<br />
d’r Gàrg<strong>le</strong>risser,<br />
Gàrg<strong>le</strong>howel<br />
d’r G’hàlt<br />
d’ Füeg<br />
d’r Màrkierhàmmer<br />
d’r Hàmmer<br />
d’r Holzschlägel,<br />
Holzsch<strong>le</strong>gel<br />
d’r Hàndgriffbohrer<br />
‘s Doyeholz, Dügeholz<br />
d’r Doyeh<strong>au</strong>er, Dügeh<strong>au</strong>er<br />
d’r Öhmet, Ohme<br />
‘s Üfsetze,<br />
s’ Z’Sàmmafàsse<br />
d’r Schw<strong>en</strong>ker<br />
‘s Schnitzelmesser,<br />
’s Schniidmesser<br />
d’r (Win)traijer<br />
d’r Howw(b)el,<br />
d’r Schnitthowwel,<br />
…
…<br />
rabot <strong>de</strong> tête<br />
rabot <strong>de</strong> fond<br />
rabot <strong>de</strong> finition<br />
rabot rond<br />
rabot pour douves<br />
raboter<br />
rainure<br />
rincer<br />
robinet (<strong>de</strong> dégustation)<br />
sapin<br />
scie à main<br />
scie circu<strong>la</strong>ire<br />
sci<strong>en</strong> à ruban<br />
se<strong>au</strong><br />
soc<strong>le</strong><br />
tablier <strong>de</strong> tonnelier<br />
tonne<strong>au</strong><br />
tonne<strong>au</strong> à <strong>vin</strong><br />
tonne<strong>le</strong>t<br />
tonnelier<br />
tonnelier à bois<br />
tonnelier-caviste<br />
tonnel<strong>le</strong>rie<br />
trou <strong>de</strong> bon<strong>de</strong><br />
verrou <strong>de</strong> tonne<strong>au</strong><br />
vilbrequin<br />
d’r Brozehowwel,<br />
d’r Schliffhowwel<br />
d’r Kopfhoww(b)el<br />
d’r Bo<strong>de</strong>howw(b)el<br />
d’r Putzhoww(b)el<br />
d’r Rundhoww(b)el<br />
d’ Spàltkling<br />
(àb)how<strong>le</strong><br />
d’ Garg<strong>le</strong>ril<strong>le</strong><br />
schwanke<br />
’s Riwer<strong>le</strong>, Zwecker<strong>le</strong><br />
‘s Dànneholz<br />
d’ B<strong>au</strong>msaj, Hàndsaj<br />
d’ Kreissaj<br />
d’ Bàndsaj<br />
d’r Eimer<br />
‘s Fàsslàjer, Fàss<strong>la</strong>yer<br />
d’r Kieferschùrz<br />
‘s Fàss<br />
‘s Winfàss<br />
e Fass<strong>la</strong>, a Fàssli, Fasse<strong>le</strong><br />
d’r Kiefer, d’r Fàssbin<strong>de</strong>r<br />
d’r Holzkiefer<br />
d’r Winkiefer<br />
d’ Kieferej, kieferei<br />
‘s Spundloch<br />
d’r Fàssriegel<br />
d’r Spundbohrer,<br />
d’r Draibohrer<br />
P. 25
Expressions :<br />
- D’r Win schmeckt nur e’m Kieferschurz.<br />
Ce <strong>vin</strong> s<strong>en</strong>t <strong>le</strong> tablier du tonnelier.<br />
(<strong>le</strong> <strong>vin</strong> vi<strong>en</strong>t d’être soufré)<br />
- ...D’ Küefer schw<strong>en</strong>ke d’ Stüetz un ‘s Fass<br />
Hoersch <strong>de</strong> Rebmann d’ Schere schliffe,<br />
Morje geht’s uff d’ Drïwelschass,<br />
d’ Büre dhu<strong>en</strong> jetz d’ Frucht verklopfe...<br />
...Les tonneliers rinc<strong>en</strong>t fût et tonne<strong>au</strong><br />
Ent<strong>en</strong>ds-tu <strong>le</strong> <strong>vigne</strong>ron aiguiser <strong>le</strong>s cise<strong>au</strong>x,<br />
Demain s’ouvre <strong>la</strong> chasse <strong>au</strong>x raisins,<br />
Les paysans vont battre <strong>le</strong> grain...<br />
‘s Spootjohr - l’Automne<br />
(extrait <strong>de</strong> D’vier Johrzitte -1898 - <strong>de</strong>s frères MATTHIS)<br />
u V<strong>en</strong>te - Comman<strong>de</strong><br />
d’r Verk<strong>au</strong>f<br />
d’ B’schtellung<br />
<strong>en</strong>te<br />
acheteur<br />
bon <strong>de</strong> comman<strong>de</strong><br />
caisse à bouteil<strong>le</strong>s<br />
caisse <strong>de</strong> bouteil<strong>le</strong>s<br />
carton<br />
consommation<br />
comman<strong>de</strong><br />
embal<strong>la</strong>ge<br />
facture<br />
hygrométrie<br />
livraison<br />
d’r K<strong>au</strong>fer, d’ Chäuflit<br />
d’r B’stellschin<br />
d’ Flàschekischt<br />
e Kischt Flàsche<br />
d’ Làd<br />
d’r Verbrüch<br />
d’ B’stellùng,<br />
B’schtellung<br />
d’r Verpàckung<br />
d’ Re(a)chnung<br />
d’ Fichtigkeit,<br />
d’ Hygrometrie<br />
d’ Lieferung<br />
P. 26
Comm<br />
production<br />
prix<br />
rembourser<br />
remise<br />
règ<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t<br />
rest<strong>au</strong>rateur<br />
service <strong>de</strong> livraison<br />
v<strong>en</strong>te<br />
v<strong>en</strong><strong>de</strong>ur<br />
<strong>vin</strong> <strong>en</strong> vrac<br />
<strong>vin</strong> <strong>en</strong> bouteil<strong>le</strong>s<br />
voyage<br />
u Rest<strong>au</strong>rant<br />
ai<strong>de</strong>r<br />
bouchon<br />
carafe<br />
carte <strong>de</strong>s <strong>vin</strong>s<br />
chambrer<br />
chambrer <strong>le</strong> <strong>vin</strong><br />
d’ Prodüktion<br />
d’r Prïïs<br />
zeruckbezàh<strong>le</strong><br />
d’r Ràbàtt,<br />
d’ Ermässigung<br />
d’ Bezàhlung<br />
d’r Wi(e)rt<br />
d’ Lieferung, stock,<br />
‘s Làjergüet<br />
d’r Verkàuf<br />
d’r Verkäufer<br />
Win im Fàss, -Behälter<br />
Flàschewii, Win üs,<br />
d’r Flàsch<br />
d’ Reis, ’s Reise<br />
d’ Wirtschàft,<br />
‘s Rest<strong>au</strong>rant<br />
hàlfe, noochhàlfe<br />
d’r Zàpfe, d’r Büchung<br />
‘s Krieje<strong>le</strong><br />
d’ Winkàrt<br />
in d’ Zimmerwärme<br />
(stel<strong>le</strong>, hàlte)<br />
Zimmer - Wärme g<strong>en</strong>n,<br />
ga(nn)<br />
est<strong>au</strong><br />
conseil<strong>le</strong>r<br />
conseil<br />
P. 27<br />
(be)rote<br />
d’r Rot
ant<br />
choisir<br />
choix<br />
e<strong>au</strong> potab<strong>le</strong><br />
étiquette<br />
flûte<br />
goût <strong>de</strong> bouchon<br />
goûter<br />
informer<br />
panier à <strong>vin</strong><br />
pichet<br />
pourboire<br />
servir<br />
se<strong>au</strong> à g<strong>la</strong>ce<br />
tire-bouchon<br />
verre<br />
<strong>vin</strong> <strong>au</strong> verre<br />
schwàsiere<br />
d’ Wàhl, d’ Choix<br />
‘s Trinkwàsser<br />
‘s Etikettel<br />
d’(elsä(a)sser)<br />
Winflàsch<br />
d’r Zàpfeg’schmack,<br />
nooch e’m Zàpfe<br />
(Büchung) schmecke<br />
versüeche<br />
informiere,<br />
b<strong>en</strong>oochrichtige<br />
d’r Winkorb,<br />
’s Flàschekerwel<br />
‘s Kriejel<br />
‘s Trinkgeld<br />
serviere, bedi<strong>en</strong>e<br />
d’r Iseimer<br />
d’r Zapfeziehjer,<br />
d’r Tire - Büchung<br />
‘s Glàs<br />
per (im) Glàs verk<strong>au</strong>fe<br />
Expressions :<br />
- D’r Wi(n) müess zwei Mol güet sinn, ei(n) mol<br />
w<strong>en</strong>n d’ne trinksch, ei(n) mol w<strong>en</strong>n d’ne bezàhlscht.<br />
Le <strong>vin</strong> doit être bon <strong>de</strong>ux fois, une fois quand<br />
tu <strong>le</strong> bois, une fois quand tu <strong>le</strong> payes.<br />
P. 28
d’ Winprob<br />
u Séance <strong>de</strong> dégustation<br />
dégus<br />
agueusie<br />
anosmie<br />
aspect du <strong>vin</strong><br />
d’r G’schmàck verliere,<br />
g’sckmàcklos,<br />
nix schmecke<br />
d’r G’rùch verliere<br />
wie seht d’r Win drii<br />
verschii<strong>de</strong>ni Arome(a)<br />
schlucke<br />
d’r’Win üssüeche, -wäh<strong>le</strong><br />
d’r Eimer<br />
(üs)spucke, spitze<br />
vergliche<br />
<strong>en</strong>t<strong>de</strong>cke<br />
b’schriiwe<br />
‘s Versüeche<br />
‘s blin<strong>de</strong> Versüeche<br />
d’ kinschlich Be<strong>le</strong>uchtùng<br />
üsdrùcke, saawe<br />
‘s Blàt Bàbiir, Bàpier<br />
‘s Rutscher<strong>le</strong><br />
d’r Indruck, d’Meinung<br />
‘s R<strong>au</strong>che verbote<br />
g<strong>en</strong>iesse<br />
nàtirlich Liecht,<br />
Dààjesliecht<br />
aromes variés<br />
tation<br />
ava<strong>le</strong>r<br />
choix <strong>de</strong>s <strong>vin</strong>s<br />
crachoir<br />
cracher<br />
comparer<br />
découvrir<br />
décrire<br />
dégustation<br />
dégustation à l’aveug<strong>le</strong>tte<br />
éc<strong>la</strong>irage artificiel<br />
exprimer<br />
feuil<strong>le</strong> <strong>de</strong> papier<br />
gobe<strong>le</strong>t <strong>de</strong> dégustation<br />
impression<br />
interdit <strong>de</strong> fumer<br />
jouir(<strong>de</strong>)<br />
lumière naturel<strong>le</strong><br />
nappe b<strong>la</strong>nche e wissi Deck,<br />
e wisses Dischdüech<br />
organiser une dégustation e Winprob orgànisiere<br />
P. 29
pain<br />
percevoir<br />
première gorgée<br />
première impression<br />
sal<strong>le</strong> <strong>de</strong> dégustation<br />
séance <strong>de</strong> dégustation<br />
séduit (être)<br />
s<strong>en</strong>sation<br />
s<strong>en</strong>tir, humer<br />
source <strong>de</strong> lumière<br />
tab<strong>le</strong><br />
t<strong>en</strong>ir <strong>le</strong> verre par son pied<br />
temperature<br />
verre <strong>de</strong> dégustation<br />
‘s Brot<br />
erk<strong>en</strong>ne<br />
d’r erscht Schluck<br />
d’r erscht Indruck<br />
<strong>de</strong> Sààl wu m’r <strong>de</strong> Win<br />
versüecht<br />
d’ Winprob<br />
bezojbert<br />
d’ Empfindung,<br />
’s Empfin<strong>de</strong><br />
schmecke, inschnüfe<br />
d’ Liechtquell<br />
d’r Disch<br />
‘s Glàs àm Füess hewwe<br />
d’ Temperatur, d’ Wärme<br />
‘s Versüechsglàs,<br />
Glàs züem Versüeche<br />
Expressions :<br />
- D’r G<strong>la</strong>uwe màcht seelig - D’r Win màcht fröhlig.<br />
La foi r<strong>en</strong>d bi<strong>en</strong>heureux - Le <strong>vin</strong> r<strong>en</strong>d heureux.<br />
- D’r Plàttmàcher saat züem Mond<br />
Oh sche<strong>en</strong>er Mond<br />
W<strong>en</strong>n ich dich seh, versteh ich dini Plöj<br />
Dü bisch im Johr numme zwel(e)f Mol voll<br />
Un ich fàscht je<strong>de</strong> Dàà.<br />
Le clochard s’adresse à <strong>la</strong> lune :<br />
Oh bel<strong>le</strong> lune, que je compr<strong>en</strong>ds ton chagrin<br />
Toi, tu n’es p<strong>le</strong>ine que douze fois l’an<br />
Moi, je <strong>le</strong> suis (p<strong>le</strong>in : ivre) presque tous <strong>le</strong>s jours.<br />
P. 30
- Er het d’Läwwer üf d’r Sunnesitt<br />
Il a un foie exposé <strong>au</strong> so<strong>le</strong>il<br />
(buveur qui a <strong>le</strong> foie j<strong>au</strong>ni - cirrhose)<br />
u Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong><br />
avec l’œil<br />
œil<br />
l’œil, <strong>le</strong>s yeux<br />
<strong>la</strong> vue<br />
l’appar<strong>en</strong>ce<br />
<strong>le</strong> regard<br />
voir<br />
regar<strong>de</strong>r<br />
observer<br />
Les teintes<br />
Teintes <strong>de</strong>s <strong>vin</strong>s b<strong>la</strong>nc<br />
incolore<br />
j<strong>au</strong>ne<br />
j<strong>au</strong>ne vert<br />
j<strong>au</strong>ne pâ<strong>le</strong><br />
j<strong>au</strong>ne citron<br />
j<strong>au</strong>ne pail<strong>le</strong><br />
j<strong>au</strong>ne or<br />
j<strong>au</strong>ne doré<br />
or-cuivré<br />
topaze<br />
viel or<br />
d’r Win versüeche<br />
mit ‘em AU(W), OIG<br />
‘s Au(w), d’Auwe,<br />
’s Oig, d’ Oiga<br />
d’ Sicht<br />
d’r Ànschiin<br />
d’r Blick<br />
sähn, sehn<br />
löje, ànlöje, schojje<br />
betràchte, beobàchte<br />
d’ Farwe<strong>de</strong><strong>en</strong>, -te<strong>en</strong>(pl)<br />
d’ Fàrwe<strong>de</strong><strong>en</strong> vun<br />
<strong>de</strong> Wisswin<br />
fàrwelos<br />
gäl, gel<br />
gri<strong>en</strong>gal, -gäl<br />
hellgal, blàssgal<br />
citrönegal<br />
hajgel, halgäl<br />
gol<strong>de</strong>gal<br />
vergol<strong>de</strong>s gal<br />
kùpfergal<br />
topaz<br />
àlt gold<br />
P. 31
miel<br />
f<strong>au</strong>ve<br />
cuivré<br />
ambre<br />
brun<br />
acajou<br />
Teintes <strong>de</strong>s <strong>vin</strong>s roses<br />
gris<br />
b<strong>la</strong>nc cassé<br />
rose-vio<strong>le</strong>t<br />
pivoine<br />
cerise<br />
framboise<br />
vieux rosé<br />
fraise<br />
rose<br />
rose orangé<br />
rose s<strong>au</strong>mon<br />
abricot<br />
orange<br />
s<strong>au</strong>mon<br />
brique<br />
pelure d’ognon<br />
brun<br />
hönigàrtig<br />
re(ö)tlich<br />
kùpferàrtig<br />
àmberfàrwig<br />
brün<br />
brün<strong>la</strong>cht<br />
d’ Fàrwe<strong>de</strong><strong>en</strong> vun<br />
<strong>de</strong> Rosewin<br />
gröj<br />
gröj - wiss<br />
veje<strong>le</strong>ttrot<br />
wie-n-e kirscherot<br />
Pfingschtros<br />
kirscherot<br />
himberrot<br />
àlt gröj<br />
erdbeerrot<br />
blàssrot, roserot<br />
oràngerot<br />
làchsrot<br />
wie-n-e Abrikose<br />
wie-n-e Orànge<br />
làchsàrtig<br />
bachsteinrot<br />
wie Zewwelschäl<strong>de</strong>,<br />
-schä<strong>le</strong><strong>de</strong>, Zewwelbrûn<br />
brün<br />
P. 32
Teintes <strong>de</strong>s <strong>vin</strong>s rouges<br />
b<strong>le</strong>u<br />
vio<strong>le</strong>t<br />
gr<strong>en</strong>at<br />
pourpre<br />
rubis<br />
vermillon<br />
cerise<br />
orange<br />
f<strong>au</strong>ve<br />
tuilé<br />
acajou<br />
rouge-brun<br />
brun<br />
d’ Fàrwe<strong>de</strong><strong>en</strong> vun<br />
<strong>de</strong> Rotwin<br />
blöj<br />
veje<strong>le</strong>tt<br />
grànà<strong>de</strong>rot<br />
schàrlàchrot<br />
tief rot<br />
hellrot<br />
kirscherot<br />
oràngerot<br />
fàhlrot, wildrot<br />
ziejlàrtig<br />
brünàrtig<br />
rotbrün<br />
brün<br />
Cou<strong>le</strong>ur(s)<br />
cou<strong>le</strong>ur<br />
teinte<br />
nuance<br />
ton<br />
int<strong>en</strong>sité<br />
se décolorer<br />
<strong>le</strong> bord,<strong>la</strong> frange<br />
<strong>le</strong> c<strong>en</strong>tre<br />
teinte principa<strong>le</strong><br />
pigm<strong>en</strong>ts colorants<br />
foncer avec l’âge<br />
d’ Fàrb, d’ Fàrwe<br />
d’ Fàrb<br />
d’r Fàrweton, d’ Färbùng<br />
d’ Nuance, d’ Àbtönùng<br />
d’r Ton, d’ Schàttierung,<br />
d’r Fàrwegrùnd<br />
d’ Stärcke, Kràft<br />
sich <strong>en</strong>tfärwe<br />
d’r Rànd, d’ Frànze<br />
d’ Mitte<br />
d’ Hàuptfàrb<br />
d’r Fàrbstoff<br />
mit em Àlter dùnk<strong>le</strong>r werre,<br />
dùnk<strong>le</strong>ri Fàrb ànnemme<br />
P. 33
Bril<strong>la</strong>nce<br />
bril<strong>la</strong>nce<br />
éc<strong>la</strong>t du <strong>vin</strong><br />
lumière<br />
scintil<strong>le</strong>r<br />
r<strong>en</strong>voyer <strong>la</strong> lumière<br />
étince<strong>le</strong>r<br />
d’r Glànz, d’r Schiin,<br />
d’r Sche(i)mmer<br />
d’r Glànz<br />
d’ Pràcht,<br />
’s Liecht vum Win<br />
‘s Liecht<br />
glänze, funk<strong>le</strong><br />
‘s Liecht z’rùckwerfe<br />
stràh<strong>le</strong><br />
Limpidité<br />
d’ Durichsichtigkeit<br />
(Win wu klàr isch)<br />
limpi<strong>de</strong><br />
dùrichsechtig, klàr<br />
troub<strong>le</strong> du <strong>vin</strong> trieb, blin<strong>de</strong>r Win<br />
fi<strong>la</strong>m<strong>en</strong>ts<br />
d’ Fàsere<br />
voltigeurs<br />
‘s Flàttere, flàttere<br />
bul<strong>le</strong>s<br />
d’ Blo<strong>de</strong>re<br />
mousse<br />
d’r Schüm<br />
particu<strong>le</strong>s <strong>en</strong> susp<strong>en</strong>sion erùmhanketi Stick<strong>le</strong><br />
flocons<br />
d’ Flocke<br />
lies<br />
d’ Hef, Winhef,<br />
d’ Drüese<br />
dépot<br />
d’r Sàtz, Àbsàtz<br />
fin dépot<br />
finer Àbsàtz<br />
crist<strong>au</strong>x <strong>de</strong> tartre d’r Winstein<br />
matières colorantes, insolub<strong>le</strong>s<br />
ùn<strong>le</strong>esbàri Fàrbstef<br />
<strong>en</strong> susp<strong>en</strong>sion ‘s schwimmt, ’s hängt<br />
P. 34
Gras du <strong>vin</strong> ‘s Faiste - ‘s Fett - d’ Schwere<br />
vum Win<br />
texture<br />
d’r Kerw(p)er, d’r Boj<br />
viscosité<br />
d’ F<strong>le</strong>ssigkeit ,d’ K<strong>le</strong>bigkeit<br />
fluidité<br />
d’ F<strong>le</strong>ssigkeit<br />
<strong>la</strong>rmes<br />
d’ Träne, Tröpfch<strong>en</strong><br />
jambes<br />
d’ Bein(pl.), Spur,<br />
d’ Füessspür<br />
jambes prononcés d’ üsgedruckti Spure<br />
t<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> alcool d’r Alkoolg(e)hàlt<br />
t<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> sucre d’r Zuckerg(e)hàlt<br />
Aspect<br />
rouge c<strong>la</strong>ir<br />
rouge pâ<strong>le</strong><br />
rouge vif<br />
rouge franc<br />
rouge sout<strong>en</strong>u<br />
très rouge<br />
rouge foncé<br />
rouge profond<br />
grisâtre<br />
verdâtre<br />
j<strong>au</strong>nâtre<br />
b<strong>le</strong>uâtre<br />
vio<strong>la</strong>cé<br />
rosâtre<br />
rougeâtre<br />
noirâtre<br />
‘s Üssahn,’ s Üssehn<br />
blàssrot<br />
hellrot<br />
frischrot<br />
e sche<strong>en</strong>s rot<br />
e hàltbàrs rot<br />
stàriks rot<br />
dùnkel rot<br />
e tiefs rot<br />
gröjàrtig<br />
gri<strong>en</strong><strong>la</strong>cht<br />
galàrtig<br />
blöjàrtig<br />
veil<strong>le</strong><strong>le</strong>tàrtig<br />
roserotàrtig<br />
rotàrtig<br />
schwarzàrtig<br />
P. 35
ourbeux<br />
bril<strong>la</strong>nt<br />
chatoyant<br />
c<strong>la</strong>ir<br />
cou<strong>la</strong>nt<br />
cristalin<br />
décoloré<br />
éc<strong>la</strong>tant<br />
élégant<br />
épais<br />
étincel<strong>la</strong>nt<br />
gou<strong>la</strong>yant<br />
flui<strong>de</strong><br />
gras<br />
int<strong>en</strong>se<br />
<strong>la</strong>iteux<br />
lisse,soyeux<br />
lumineux<br />
lourd<br />
mat<br />
onctueux<br />
opa<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>t<br />
opaque<br />
per<strong>la</strong>nt<br />
propre<br />
scintil<strong>la</strong>nt<br />
sombre<br />
sucré<br />
müerig<br />
g<strong>la</strong>nz<strong>en</strong>d, stràh<strong>le</strong>nd,<br />
glänz<strong>en</strong>d<br />
nowel<br />
klàr<br />
f<strong>le</strong>ssig<br />
kristàllisch<br />
<strong>en</strong>tfärbt<br />
glänz<strong>en</strong>d<br />
vorna(ä)hm, e<strong>le</strong>gant<br />
dick, dickf<strong>le</strong>ssig<br />
fùnkelnd<br />
süffig<br />
f<strong>le</strong>ssig<br />
faist, fett, dick<br />
heftig, kräftig<br />
melichàrtig<br />
g’fàllig, sii<strong>de</strong>àrtig<br />
<strong>le</strong>uch<strong>en</strong>d<br />
schwer, schwar<br />
glànzlos, glàtt<br />
eelig, fettig<br />
melichwiss<br />
dicht<br />
g<strong>la</strong>nz<strong>en</strong>d, schüm<strong>en</strong>d<br />
süfer<br />
stràh<strong>le</strong>nd<br />
dùnkel<br />
gezùckert<br />
P. 36
terne<br />
troub<strong>le</strong><br />
visqueux<br />
vif<br />
voilé<br />
fàrbloos<br />
trieb<br />
k<strong>la</strong>werig<br />
frisch, <strong>le</strong>bhàft<br />
versch<strong>le</strong>ijert, gedämpft<br />
Expressions :<br />
- Het’s àm Neijohr viel Sunneschiin<br />
So gibt’s viel Obst ùn <strong>au</strong> viel Win.<br />
Rayons <strong>de</strong> so<strong>le</strong>il <strong>le</strong> jour <strong>de</strong> l’An<br />
Quantité <strong>de</strong> fruits et <strong>de</strong> <strong>vin</strong> pour toute l’année.<br />
- Schmecksch d’r Büschung ?<br />
S<strong>en</strong>s-tu <strong>le</strong> bouchon ? - S<strong>en</strong>tir d’où vi<strong>en</strong>t <strong>le</strong> v<strong>en</strong>t.<br />
S’oppose à l’expression :<br />
- Schmecksch d’r Brote.<br />
S<strong>en</strong>s-tu <strong>le</strong> rôti ? - F<strong>la</strong>irer un danger.<br />
- Der isch glickli(ch), wie <strong>de</strong> Bàche<strong>le</strong>s uf sim Fàss.<br />
Celui-çi est heureux comme Bacchus sur son<br />
tonne<strong>au</strong>.<br />
u Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong><br />
ez<br />
avec <strong>le</strong> nez<br />
<strong>le</strong> nez<br />
l’odorat<br />
<strong>le</strong>s narines<br />
l’o<strong>de</strong>ur<br />
<strong>le</strong> parfum<br />
l’arôme<br />
l’air<br />
d’r Win versüeche<br />
mit ‘ d’ Nàs<br />
d’ Nàs<br />
d’r Gerùch<br />
d’ Nàse<strong>le</strong>ch<strong>le</strong><br />
d’r G’schmàck<br />
d’r Dùft, Parfùm<br />
d’ Blüem, d’r Buket<br />
d’ Lùft<br />
P. 37
s<strong>en</strong>tir<br />
s<strong>en</strong>tir, humer<br />
inspirer profon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />
arômes primaires<br />
arômes variés<br />
arômes secondaires<br />
arômes ferm<strong>en</strong>taires<br />
bouquet<br />
soufre<br />
Richesses aromatiques<br />
alteré<br />
aromatique<br />
c<strong>la</strong>ssique<br />
comp<strong>le</strong>xe<br />
court<br />
développé<br />
discret<br />
douteux<br />
épicé<br />
faib<strong>le</strong><br />
fa<strong>de</strong><br />
fermé<br />
floral<br />
franc<br />
fort<br />
fruité<br />
minéral<br />
empfin<strong>de</strong>, schmecke<br />
inschnüfe, inotme<br />
fescht inschnüfe<br />
e<strong>le</strong>m<strong>en</strong>tàri Arome(a)<br />
verschii<strong>de</strong>ni Arome,<br />
Gerùch<br />
newesächligi Gerùch<br />
g’järti Arome(a)<br />
‘s Bukett<br />
d’r Schwafel<br />
Rich àn Aroma(e)<br />
verdorwe<br />
aromàtisch<br />
klàssisch<br />
komp<strong>le</strong>x<br />
kurz<br />
<strong>en</strong>twickelt<br />
diskret<br />
verdächtig<br />
g’wirzt,gepfeffert<br />
schwàch<br />
schmàcklos<br />
g’schlosse<br />
blüemig<br />
offe,üfrachtig<br />
stàrig<br />
frùchtig<br />
mineràlisch<br />
P. 38
net<br />
neutre<br />
ouvert<br />
pur<br />
sain<br />
sincère<br />
typé<br />
végétal<br />
vif<br />
Arômes végét<strong>au</strong>x<br />
anis<br />
aneth<br />
artich<strong>au</strong>d<br />
bourgeon <strong>de</strong> cassis<br />
buis<br />
cerfeuil<br />
champignon<br />
f<strong>en</strong>ouil<br />
feuil<strong>le</strong>s mortes<br />
feuil<strong>le</strong>s sèches<br />
feuil<strong>le</strong>s vertes<br />
foin<br />
fougère<br />
herbe<br />
infusion<br />
<strong>le</strong>ntil<strong>le</strong>s<br />
lierre<br />
m<strong>en</strong>the<br />
süfer, rein<br />
neutràl<br />
offe<br />
rein<br />
g’sùnd<br />
ehrlich<br />
charaktervoll, üsdrùckvoll<br />
krutàrtig, Pflànzeàrtig<br />
frisch<br />
d’ Pflànze-Arome<br />
d’Anis(wùrzel)<br />
d’r Dill<br />
d’Articho<br />
schwàrzi Johannisbeere<br />
d’r Bùchsbojm<br />
‘s Kerwe<strong>le</strong>krüt<br />
d’r Pilz, Pels<br />
d’r F<strong>en</strong>chel<br />
d‘dodi Blätter<br />
d’ge<strong>de</strong>rti Blätter<br />
d’gri<strong>en</strong>i Blätter<br />
‘s Haj, Hej<br />
‘s Fàrnkrüt<br />
‘s Gràs, frisches Gràs<br />
d’r Tee<br />
d’ Linze<br />
‘s Efeu<br />
‘s Pfefferminz, Bàlsàmkrüt<br />
P. 39
poivron vert<br />
s<strong>au</strong>ge<br />
sous-bois<br />
tabac<br />
terre<br />
thym<br />
tisane<br />
truffe<br />
Arômes <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs<br />
floral<br />
f<strong>le</strong>ur<br />
f<strong>le</strong>urs séchées<br />
f<strong>le</strong>urs printanières<br />
f<strong>le</strong>urs fanées<br />
acacia<br />
<strong>au</strong>bépine<br />
bruyère<br />
camomil<strong>le</strong><br />
e<strong>au</strong> <strong>de</strong> Rose<br />
ég<strong>la</strong>ntine<br />
f<strong>le</strong>urs <strong>de</strong> pêcher<br />
f<strong>le</strong>urs <strong>de</strong> <strong>vigne</strong><br />
f<strong>le</strong>urs d’oranger<br />
g<strong>en</strong>êt<br />
li<strong>la</strong>s<br />
lys<br />
mimosa<br />
d’gri<strong>en</strong>e Pim<strong>en</strong>t<br />
d’ Sàlwei<br />
‘s Ùnterholz<br />
d’r Düwàck<br />
d’r Grùnd<br />
d’r Thymian<br />
d’r (Krànke)tee<br />
d’ Trüffe(l)<br />
d’ Blüeme-Arome<br />
blüemeàrtig<br />
d’ Blüem<br />
d’ getreckelti Blüeme<br />
‘s Friejjohrs-Blüeme<br />
ge<strong>de</strong>rti Blüeme<br />
d’Akàcie<br />
d’r Wissdorn<br />
‘s Hei<strong>de</strong>krüt<br />
d’ Kamil<strong>le</strong><br />
‘s Rosewàsser<br />
d’ wel<strong>de</strong> Rose<br />
d’ Pfirschiblüescht<br />
d’ Blüescht<br />
d’ Orangeblüescht<br />
‘s Pfriemkrüt<br />
d’r Li<strong>la</strong>, Zùckerblüem,<br />
d’r Fli<strong>de</strong>r<br />
d’r Lilij, Stàrneblüem<br />
d’r Mimosa<br />
P. 40
muguet<br />
oeil<strong>le</strong>t<br />
pivoine<br />
rose<br />
til<strong>le</strong>ul<br />
vio<strong>le</strong>tte<br />
Arômes anima<strong>le</strong>s<br />
cuir<br />
fourrures<br />
gibier<br />
jus <strong>de</strong> vian<strong>de</strong><br />
v<strong>en</strong>aison<br />
vian<strong>de</strong> rotie<br />
Arômes <strong>de</strong> confitures<br />
bonbon ang<strong>la</strong>is<br />
(sucré/aci<strong>de</strong>)<br />
cire d’abeil<strong>le</strong><br />
<strong>en</strong>c<strong>au</strong>stique<br />
miel<br />
pâte d’aman<strong>de</strong><br />
praline<br />
Arômes <strong>de</strong> bois<br />
bois<br />
bois fumé<br />
bois brulé<br />
bois coupé<br />
d’ Maiblüeme, Maig<strong>le</strong>ck<strong>le</strong><br />
d’ Nelk<br />
d’ Pfingstrose<br />
d’ Rose, roseduftig<br />
d’ Lin<strong>de</strong>blüescht<br />
‘s Veje<strong>le</strong>ttel<br />
d’ V(i)eh-Arome<br />
‘s Led<strong>de</strong>r<br />
d’r Pelz<br />
‘s Wild<br />
d’r F<strong>le</strong>ischsàft (briej)<br />
wildg’schmàck<br />
gebrotes F<strong>le</strong>isch<br />
d’ Konfitür-Arome<br />
d’ Zuckersiire<br />
d’r Immewàchs<br />
‘s Wàchs<br />
d’r Honi<br />
d’r Màn<strong>de</strong>l(<strong>de</strong>ig)<br />
d’gebrannte Mand<strong>le</strong><br />
d’ Holz-Arome<br />
‘s Holz<br />
g(e)reicherts Holz<br />
g(e)brannt Holz<br />
fresch g’h<strong>au</strong>e Holz<br />
P. 41
alse<br />
cèdre<br />
chène<br />
écorce<br />
eucalyptus<br />
pin<br />
résine<br />
sapin<br />
Arômes minér<strong>au</strong>x<br />
minéral<br />
naphte<br />
pierre<br />
pierre mouillée<br />
pierre à fusil<br />
si<strong>le</strong>x<br />
soufre<br />
Arômes <strong>la</strong>ctés<br />
<strong>la</strong>it<br />
beurre<br />
fromage<br />
yaourt<br />
Arômes <strong>de</strong> torréfaction<br />
cacao<br />
café<br />
café grillé<br />
Bàlsàm<br />
d’r Ze<strong>de</strong>rboïjm<br />
d’ Eich(e)<br />
d’ Rind<br />
d’r Eukaluptus,<br />
d’r Gummibojm<br />
d’ Kiefer, Fur<strong>le</strong><br />
‘s Harz<br />
d’ Dànn<br />
d’ Mineràl-Arome<br />
mineràl<br />
‘s Er<strong>de</strong>el<br />
d’r Stein<br />
nàsser Stein<br />
d’r Fiirstein<br />
d’r Kisselstein<br />
Schwawel<br />
d’ Millich-Arome<br />
d’ Millich<br />
d’r Butter<br />
d’r Kas, Käs<br />
‘s Y<strong>au</strong>rt<br />
d’ Br<strong>en</strong>n-Arome<br />
d’r Kakao<br />
d’r Kàffee<br />
gebr<strong>en</strong>nter Kàffee<br />
P. 42
Karamel<br />
d’r Chokolà<br />
gebr<strong>en</strong>nt, gebrannt<br />
gebrote<br />
d’r Moka<br />
d’r Labküeche, Leb-, Läb-<br />
gereschtes Brot<br />
d’r Düwàk<br />
d’ Gär(jär)-Arome<br />
d’ Banan<br />
d’r Järstoff, Jar-, Gär-<br />
‘s Zwiebàck<br />
‘s Zuckerbrot<br />
‘s Heff, Hef<br />
‘s Gebäck, ’s Weichbrot<br />
fülli Eier<br />
d’ Gewe(i)rz-Arome<br />
d’r Knowli(g)<br />
d’r Zemmet<br />
d’r Gewirtznàjel, ’s Naja<strong>le</strong><br />
d’r F<strong>en</strong>chel<br />
d’r Inwer<br />
‘s Teer, Petrol<br />
d’r Lorbeer<br />
d’ Muskàtnuss<br />
d’r Pfeffer<br />
‘s Siesholz<br />
caramel<br />
choco<strong>la</strong>t<br />
fumé<br />
grillé<br />
moka<br />
pain d’ épices<br />
pain grillé<br />
tabac<br />
Arômes ferm<strong>en</strong>taires<br />
banane<br />
ferm<strong>en</strong>t<br />
biscuit<br />
brioche<br />
<strong>le</strong>vure<br />
mie <strong>de</strong> pain<br />
oeuf pourri<br />
Arômes d’épices<br />
ail<br />
cannel<strong>le</strong><br />
clou <strong>de</strong> giroff<strong>le</strong><br />
f<strong>en</strong>ouill<br />
gingembre<br />
goudron<br />
<strong>la</strong>urier<br />
noix <strong>de</strong> musca<strong>de</strong><br />
puivre<br />
réglisse<br />
P. 43
thym<br />
vanil<strong>le</strong><br />
Arômes <strong>de</strong> fruits<br />
confiture <strong>de</strong> fruits<br />
écorce d’agrumes<br />
fruit<br />
fruité<br />
fruits mûrs<br />
fruits verts<br />
fruits frais<br />
fruits rouges<br />
fruits noirs<br />
fruits à chair b<strong>la</strong>nche<br />
fruits à noy<strong>au</strong><br />
fruits sec<br />
fruits confits<br />
fruits cuits<br />
fruits exotiques<br />
fruits trop muris<br />
noy<strong>au</strong><br />
aman<strong>de</strong><br />
aman<strong>de</strong>s fraiches<br />
aman<strong>de</strong>s séchées<br />
ananas<br />
baies s<strong>au</strong>vages<br />
banane<br />
d’r Thymian<br />
‘s Vanill<strong>le</strong><br />
d’ Frùcht<br />
(Obscht)-Arome<br />
d’ Obschtkönfitur<br />
d’ Zitronerind<br />
d’ Frùcht, ’s Obscht<br />
frùchtig<br />
zittig’s Obscht<br />
gri<strong>en</strong>’s Obscht<br />
frischs Obscht<br />
rot Obscht<br />
schwàrzes Obst<br />
Obscht mit wissem<br />
F<strong>la</strong>isch<br />
‘s Kern(Stein) Obscht<br />
ge<strong>de</strong>rts Obscht<br />
ingemàchts Obscht<br />
gekochts Obscht<br />
exotisches Obscht<br />
iwwerzittigs Obscht<br />
d’r Stein<br />
d’ Mand<strong>le</strong>, Màn<strong>de</strong>l<br />
freschi Mànd<strong>le</strong>(pl)<br />
getreckelti Mànd<strong>le</strong>(pl)<br />
d’Ananas<br />
weldi Beere(pl)<br />
d’ Bànàn<br />
P. 44
cacahuètes<br />
canneberge<br />
cassis<br />
cerise<br />
cerise noire<br />
citron<br />
critronnel<strong>le</strong><br />
châtaigne<br />
coing<br />
figue<br />
fraise<br />
fraise <strong>de</strong>s bois<br />
framboise<br />
griotte<br />
groseil<strong>le</strong><br />
groseil<strong>le</strong> rouges<br />
groseil<strong>le</strong>s b<strong>la</strong>nches<br />
kiwi<br />
litchis<br />
mandarine<br />
marme<strong>la</strong><strong>de</strong> d’orange<br />
mangue<br />
melon<br />
mirabel<strong>le</strong><br />
mûre<br />
myrtil<strong>le</strong><br />
noisette<br />
d’ Erdniss<strong>le</strong>(pl)<br />
d’ Moosbeere<br />
d’ schwàrze Johannisbeere,<br />
schwàrzi Kanzestriwe<strong>le</strong><br />
d’ Kirsch<br />
d’ schwàrzi Kirsch<br />
d’ Zitrön<br />
‘s Zitronekrüt<br />
d’ Kescht<br />
d’ Kitt<br />
d’ Fige(pl)<br />
d’ Erdbeere(pl)<br />
d’ Wàl<strong>de</strong>rbeer,<br />
d’ Wàldbeere(pl)<br />
d’ Hembeere(pl)<br />
d’ Süürkirsche(pl)<br />
d’ Johànnisbeere(pl)<br />
roti Johànnisbeere(pl)<br />
wissi Johànnisbeere<br />
d’ Kivis<br />
d’ Litchis<br />
d’ Màndarin<br />
‘s Oràngekonfiture<br />
d’ Mango<br />
d’ Melon<br />
d’ Mirabel<br />
d’ Brombeere(pl)<br />
d’ Hei<strong>de</strong>lbeere(pl)<br />
d’ Hàselnùs<br />
P. 45
noix<br />
olive<br />
orange<br />
pamp<strong>le</strong>mousse<br />
papaye<br />
pêche<br />
poire<br />
pomme<br />
pommes vertes<br />
prune<br />
prune<strong>au</strong><br />
d’ Nùss<br />
d’ Olive<br />
d’ Orange<br />
d’ Pampelmüss<br />
d’ Papai<br />
d’r Pfirsich<br />
d’ Beer<br />
d’r Àpfel<br />
gri<strong>en</strong>i Äpfel<br />
d’ Quetsch<br />
d’ Pflümm<br />
b<br />
Expressions :<br />
- Mit Triwel kànn m’r <strong>au</strong> Win màche<br />
Avec <strong>de</strong>s raisins on peut <strong>au</strong>ssi faire du <strong>vin</strong>.<br />
- Er het Ka(e)l<strong>le</strong>rfiewer<br />
Il a <strong>la</strong> fièvre <strong>de</strong> <strong>la</strong> cave (aime boire, <strong>en</strong> al<strong>la</strong>nt à <strong>la</strong><br />
cave)<br />
- Lonn Ejch nit üf d’ Nàs schisse,<br />
màche ‘s Mül uff un süffe eins<br />
Ne vous <strong>la</strong>issez pas chier sur <strong>le</strong> nez (marcher sur<br />
<strong>le</strong>s pieds), ouvrez <strong>la</strong> bouche et buvez un bon coup!<br />
- Hàck dini Rawe ùn süff diner Win<br />
Travail<strong>le</strong> tes <strong>vigne</strong>s et bois ton <strong>vin</strong><br />
- E Pflüm isch besser àls e Fiewer<br />
Une cuite est préférab<strong>le</strong> à une fièvre<br />
- Mai kiel ùn nàss<br />
Fillt Schiir ùn Fàss.<br />
Mois <strong>de</strong> mai humi<strong>de</strong> et frais<br />
Remplit granges et fûts.<br />
P. 46
- Noch e Schlike<strong>le</strong>.<br />
Encore une gorgée.<br />
- Bringe noch <strong>en</strong> Scheppe<strong>le</strong> vun <strong>de</strong>m Gä<strong>le</strong>.<br />
Apportez <strong>en</strong>core une chopine <strong>de</strong> ce breuvage dorée.<br />
u Goûter <strong>le</strong> <strong>vin</strong><br />
d’r Win versüeche<br />
mit ‘em Mül<br />
avec <strong>la</strong> bouche<br />
ouche<br />
bouche<br />
lèvres<br />
<strong>la</strong>ngue<br />
pa<strong>la</strong>is<br />
g<strong>en</strong>cives<br />
arrière-bouche<br />
aspirer un fi<strong>le</strong>t d’air<br />
attaque<br />
ava<strong>le</strong>r<br />
boire<br />
chair<br />
équilibre<br />
ferm<strong>en</strong>ter<br />
fina<strong>le</strong><br />
fluidité<br />
force alcoolique<br />
goûter, déguster<br />
gorgée<br />
harmonie<br />
longueur <strong>en</strong> bouche<br />
‘s Mül<br />
d’ Lippel(pl)<br />
d’ Zùng<br />
d’r Gäume<br />
‘s Zàhnf<strong>le</strong>isch<br />
‘s Hinter-Mül<br />
e bissel Lùft inschnüfe<br />
d’r erscht Schluck<br />
schlucke<br />
trinke<br />
d’r Kerwer, ’s F<strong>le</strong>isch<br />
d’r Üsglich, ’s Glichgewicht,<br />
üsgegliche<br />
järe, gäre<br />
‘s End, d’r Schluss<br />
d’ Flissigkeit<br />
d’r Alkoholgehàlt<br />
versüeche<br />
e Schluck<br />
d’r Üsglich, d’ Balànce<br />
d’ Üsdür im Mül,<br />
d’r Nochg’schmàck<br />
P. 47
mettre <strong>en</strong> va<strong>le</strong>ur<br />
milieu <strong>de</strong> bouche<br />
persistance aromatique<br />
persister<br />
rétro-olfaction<br />
siroter<br />
saveur,un arôme<br />
tannin<br />
texture<br />
<strong>vin</strong> gâté,épais<br />
Les quatres goûts<br />
LE SUCRÉ<br />
<strong>le</strong> sucré<br />
<strong>le</strong> sucre<br />
sucré<br />
soup<strong>le</strong><br />
fondant<br />
gras<br />
suave<br />
onctueux<br />
lourd<br />
sec<br />
<strong>de</strong>mi-sec<br />
doux<br />
moel<strong>le</strong>ux<br />
in Gältùng fiere, Wärt àn<strong>le</strong>je,<br />
s’isch ebbs wert<br />
d’ Mitte vum Mül<br />
ànhàlt<strong>en</strong>di Arome,<br />
Arome wu (àn)düre<br />
ànhàlte, bliiwe<br />
d’r Rùckg’schmàck<br />
läppere, làpp<strong>le</strong>, làngsàm<br />
schlür(p)f<strong>le</strong><br />
d’r G’schmàck(eigeschàft)<br />
d’r Tannin<br />
d’r Boj, d’r Kerw(p)er<br />
(d’r Win) het e Schwànz<br />
d’ Vier g’schmäck<br />
‘S SIESSE, SIISE<br />
‘s siesse, ’s zùckerige<br />
d’r Zùcker<br />
siess<br />
g’schmeidig<br />
buttrig, sàftig<br />
faist, feist, fett, dick<br />
keschtlich<br />
eelig<br />
schwer, schwär<br />
trocke, herb<br />
hàlb-trocke<br />
weich, siess<br />
wàrm, voll, mild<br />
P. 48
liquoreux<br />
L’ACIDITÉ<br />
acerbe<br />
acidité<br />
aigre<br />
agressif<br />
coupant<br />
ferme<br />
frais<br />
nerveux<br />
rafraichissant<br />
vif<br />
vert<br />
sec<br />
sévère<br />
L’AMERTUME<br />
aman<strong>de</strong><br />
amer<br />
âpre<br />
g<strong>en</strong>tiane<br />
<strong>en</strong>dive<br />
goût <strong>de</strong> biere<br />
s<strong>au</strong>ge<br />
LE SALÉ<br />
<strong>le</strong> sel<br />
salé<br />
frais<br />
alcalin<br />
marin<br />
wirzig, likoràrtig, likorös<br />
D’ SIIRE<br />
bitter, herb<br />
d’ Siire<br />
süür<br />
aggressiv<br />
schàrf<br />
fescht<br />
frisch<br />
nervös<br />
erfrisch<strong>en</strong>d<br />
<strong>en</strong>ergisch, <strong>le</strong>bhàft, läbhaft<br />
gri<strong>en</strong><br />
trocke<br />
hàrt<br />
‘S BITTERE<br />
d’ Màn<strong>de</strong>l<br />
bitter, d’ Bitterkeit<br />
hert, herb<br />
d’r Enziàn<br />
d’ Endiv<br />
d’r Bierg’schmàck<br />
d’r, ’s Sàlwei<br />
‘S SÀLZIGE<br />
‘s Sàlz<br />
sàlzig<br />
frisch<br />
sàlzàrtig, alkalin<br />
seeàrtig, meeràrtig<br />
P. 49
Les g<br />
Goût<br />
aigre<br />
aqueux<br />
agressif<br />
aimab<strong>le</strong><br />
allcoolisé(peu, fortem<strong>en</strong>t)<br />
amp<strong>le</strong><br />
animal<br />
aromatique<br />
âpre<br />
astring<strong>en</strong>t<br />
<strong>au</strong>stère<br />
be<strong>au</strong><br />
boisé<br />
brû<strong>la</strong>nt<br />
capiteux<br />
cha<strong>le</strong>ureux<br />
charnu<br />
ch<strong>au</strong>d<br />
charp<strong>en</strong>té<br />
c<strong>la</strong>ssique<br />
comp<strong>le</strong>xe<br />
conc<strong>en</strong>tré<br />
corsé<br />
cou<strong>la</strong>nt<br />
court<br />
crémeux<br />
P. 50<br />
d’r g’schmàck<br />
süür<br />
wàsserig<br />
àngriff<strong>en</strong>d, aggressiv<br />
lieblich<br />
alkoholhàlt<strong>en</strong>d<br />
(w<strong>en</strong>ig, stàrig)<br />
breit<br />
dierisch<br />
aromàtich<br />
hert, herb<br />
bitter<strong>la</strong>cht, -lächt<br />
sträng, hàrt, schàrf<br />
sche<strong>en</strong><br />
wàldig, holzig<br />
br<strong>en</strong>n<strong>en</strong>d<br />
betäub<strong>en</strong>d<br />
herzhàft<br />
f<strong>le</strong>ischig<br />
wàrm<br />
güet gebojt, kerperlich<br />
klàssisch<br />
komp<strong>le</strong>x<br />
konz<strong>en</strong>triert<br />
kräftig<br />
flissig, licht<br />
kùrz<br />
ràhmàrtig, räumig,<br />
g’schlàcht
oûts<br />
délicat<br />
zàrt<br />
déséquilibré<br />
unäwe<br />
développé<br />
<strong>en</strong>twickelt<br />
discret<br />
z’ruckhàlt<strong>en</strong>d,<br />
geheimnisvoll<br />
distingué<br />
vornahm, vornähm<br />
dur<br />
hert, herb<br />
élégant<br />
e<strong>le</strong>gant<br />
épais<br />
dick<br />
épicé<br />
g’wirtz, gepfeffert<br />
équilibré<br />
üsgegliche<br />
étoffe (qui a <strong>de</strong> l’ ) stoffig<br />
évolué<br />
üsg’schàfft<br />
faib<strong>le</strong><br />
schwàch<br />
fatigué<br />
mied<br />
féminin<br />
weiblich<br />
fin<br />
fin<br />
f<strong>le</strong>uri<br />
geblüemt<br />
flui<strong>de</strong><br />
f<strong>le</strong>ssig<br />
fondant<br />
sàftig<br />
fondu<br />
verschmelzt, verfàl<strong>le</strong><br />
fort<br />
stàrig<br />
frais<br />
frisch<br />
franc<br />
direkt, ehrlig, ehrlich<br />
fruité<br />
fruchtig<br />
généreux<br />
fiirig<br />
goul<strong>le</strong>yant<br />
süffig<br />
grand<br />
gross<br />
gras<br />
faist, fett<br />
P. 51
grossier<br />
harmonieux<br />
imm<strong>en</strong>se<br />
intégré<br />
jeune<br />
léger<br />
long<br />
lourd<br />
mâché<br />
maigre<br />
masculin<br />
métallique<br />
mince<br />
mo<strong>de</strong>ste<br />
moisi<br />
mou<br />
mouillé<br />
mûr<br />
musclé<br />
nerveux<br />
net<br />
nob<strong>le</strong><br />
onctueux<br />
opu<strong>le</strong>nt<br />
parfumé<br />
p<strong>au</strong>vre<br />
persistant<br />
grob, g’mein<br />
hàrmonisch<br />
sehr gross, ùn<strong>en</strong>dlich,<br />
ùnermesslich<br />
güet g’fun<strong>de</strong><br />
jùng<br />
licht<br />
làng, witläufig, ànhàlt<strong>en</strong>d<br />
schwàr<br />
ve (zer)käut<br />
màjer<br />
männlich<br />
metàllisch<br />
dinn<br />
ànspruchslos, einfàchig<br />
muffig, schimmlich,<br />
schimmlig<br />
màtt<br />
ficht, nàss, g’wässert<br />
zittig<br />
muskelich<br />
nervös<br />
süfer, rein<br />
e<strong>de</strong>l<br />
eelig<br />
rich, ewwermässig<br />
schmeckt güet, parfümiert<br />
àrm<br />
üsdür<strong>en</strong>d, ànhàlt<strong>en</strong>d<br />
P. 52
pétil<strong>la</strong>nt<br />
petit<br />
p<strong>la</strong>isant<br />
p<strong>la</strong>t<br />
p<strong>le</strong>in<br />
pointu<br />
qui emplit bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> bouche<br />
racé<br />
raffiné<br />
robuste<br />
rond<br />
souris (goût <strong>de</strong>)<br />
vieux (trop)<br />
per<strong>le</strong>nd<br />
k<strong>le</strong>in<br />
g’fàllig (er g’fàllt)<br />
glàtt<br />
rund<br />
spritzig<br />
vollmùndig<br />
ràssich, ràssig<br />
ràffiniert<br />
kernig, kernich<br />
rönd<br />
Müsg’schmàck<br />
àlt (züe àlt)<br />
u Expressions popu<strong>la</strong>ires<br />
BON VIN<br />
E<strong>de</strong>lwin<br />
e süfficher Win<br />
Eijes Gewächs<br />
Frindwin<br />
Derikeblüet<br />
G’sellschàftswin<br />
àllgemeini Üsdrick<br />
Güeter Wi(n)<br />
<strong>vin</strong> nob<strong>le</strong><br />
un <strong>vin</strong> agréab<strong>le</strong> à boire,<br />
<strong>vin</strong> gou<strong>la</strong>yant<br />
production personnel<strong>le</strong><br />
du <strong>vigne</strong>ron<br />
<strong>vin</strong> <strong>de</strong>s amis (à boire<br />
<strong>en</strong>tre amis)<br />
sang <strong>de</strong> turc - <strong>vin</strong> rouge<br />
(<strong>de</strong> Türckheim)<br />
<strong>vin</strong> <strong>de</strong> col<strong>le</strong>ctivité<br />
(à boire <strong>en</strong> société)<br />
P. 53
xpres<br />
Sunneglitzer<br />
bril<strong>le</strong> <strong>au</strong> so<strong>le</strong>il<br />
(<strong>vin</strong> lumineux)<br />
Kindbetterwi<br />
<strong>vin</strong> pour femmes <strong>en</strong><br />
couches-remontant<br />
MAUVAIS VIN<br />
schlächter(a) Wi(n)<br />
Àrmi - Litt- Win <strong>vin</strong> pour p<strong>au</strong>vres g<strong>en</strong>s -<br />
<strong>de</strong> moindre qualité<br />
Bemmer<br />
<strong>vin</strong> <strong>de</strong> mars, macéré,<br />
referm<strong>en</strong>té<br />
Briej<br />
soupe - s<strong>au</strong>mure, <strong>vin</strong> <strong>de</strong><br />
piètre qualité<br />
Bi Gott, esch dàss e Briej mon Dieu, quel<strong>le</strong> soupe<br />
Bibbe<strong>le</strong>wàsser,<br />
Bippe<strong>le</strong>wàsser e<strong>au</strong> <strong>de</strong> pou<strong>le</strong>t (<strong>vin</strong> pour<br />
gringa<strong>le</strong>t)<br />
Bübberi-Pupri <strong>vin</strong> sans saveur,<br />
m<strong>au</strong>vaise piquette<br />
Blämbel, Plämbel,<br />
Blämberi, Blämbes <strong>vin</strong> <strong>de</strong> m<strong>au</strong>vaise qualité -<br />
(fam : seins qui p<strong>en</strong>dil<strong>le</strong>nt)<br />
Dreimännerwi (er isch so<br />
süür dàss 2 Männer <strong>de</strong><br />
Trinker feschthàlte mü<strong>en</strong>) <strong>vin</strong> à trois hommes (il est<br />
tel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t aci<strong>de</strong> qu’il f<strong>au</strong>t<br />
<strong>de</strong>ux hommes pour t<strong>en</strong>ir <strong>le</strong><br />
buveur - il sont donc à trois)<br />
Flàschefärwer colorant <strong>de</strong> bouteil<strong>le</strong><br />
Giges<br />
piquette<br />
e Grad<strong>de</strong>l-di Wànd nuff fait grimper <strong>au</strong>x murs<br />
Hàlsverwurjer tord-boy<strong>au</strong>x, <strong>vin</strong> qui<br />
étrang<strong>le</strong><br />
P. 54
sions<br />
Holzspàlter<br />
e Kànà<strong>le</strong>s<br />
Kojfwi (K<strong>au</strong>fwin)<br />
Kirichhofgratzer<br />
Kopf ùn Hirn Brecher<br />
Làppelüri<br />
Leime briej<br />
f<strong>en</strong>d <strong>le</strong> bois<br />
e<strong>au</strong> <strong>de</strong> canal<br />
<strong>vin</strong> à v<strong>en</strong>dre, simp<strong>le</strong> <strong>vin</strong><br />
<strong>de</strong> tab<strong>le</strong><br />
qui remue <strong>le</strong>s cimetières<br />
<strong>vin</strong> qui brise tête et cerve<strong>au</strong><br />
boisson insipi<strong>de</strong> - piquette<br />
s<strong>au</strong>mure <strong>de</strong> g<strong>la</strong>ise,<br />
<strong>vin</strong> terreux<br />
Müe<strong>de</strong>rgotteswi (mit viel Wàsser vermischt)<br />
<strong>vin</strong> <strong>de</strong> sainte vierge (mé<strong>la</strong>ngé<br />
à be<strong>au</strong>coup d’e<strong>au</strong>)<br />
Mààwebohrer perfore l’estomac<br />
Ohreschitt<strong>le</strong>r<br />
qui secoue <strong>le</strong>s oreil<strong>le</strong>s<br />
Ràcheputzer<br />
nettoyeur du pa<strong>la</strong>is, <strong>vin</strong> âcre<br />
Riss-mi-um<br />
qui r<strong>en</strong>verse<br />
Seich-Briej<br />
soupe d’urine<br />
Süürämes, Süürwàsser <strong>vin</strong> amer (<strong>de</strong> Suresnes)<br />
Süür<strong>le</strong>cht<br />
m<strong>au</strong>vais, amer<br />
Sürkrütbriej<br />
s<strong>au</strong>mure <strong>de</strong> choucroute<br />
Tràjerwin<br />
<strong>vin</strong> reservé <strong>au</strong>x porteurs<br />
<strong>de</strong>s pompes funèbres<br />
(après <strong>la</strong> messe)<br />
Wiiwerwin (àlt un güet) <strong>vin</strong> <strong>de</strong> bonnes femmes<br />
(vieux et bon)<br />
Wi<strong>de</strong>sàft<br />
jus <strong>de</strong> s<strong>au</strong><strong>le</strong><br />
Wàllfahrtswin <strong>vin</strong> <strong>de</strong> pé<strong>le</strong>rinage<br />
Wà<strong>de</strong>brecher coupe <strong>le</strong>s jarrets,<br />
<strong>le</strong>s jambes<br />
Er isch durch’s Wàsser geloffe<br />
m<strong>au</strong>vais <strong>vin</strong>, qui a<br />
marché dans <strong>de</strong> l’e<strong>au</strong><br />
P. 55
Er isch ge<strong>de</strong>ift <strong>vin</strong> baptisé (par <strong>de</strong> l’e<strong>au</strong>)<br />
’s isch durichsichtig’s Wàsser<br />
c’est <strong>de</strong> l’e<strong>au</strong> transpar<strong>en</strong>te<br />
IVROGNE<br />
d’r Volllöjel<br />
Süffbil<br />
poivrot<br />
Süffkuttel<br />
boy<strong>au</strong>, ivrogne<br />
Süfflöjel<br />
tonne<strong>le</strong>t à boire, soû<strong>la</strong>rd<br />
Scheppe<strong>le</strong>bïger accumu<strong>le</strong> <strong>le</strong>s chopines<br />
Trinker<br />
buveur<br />
trinkluschtig (sin) qui aime boire<br />
trinkfescht (sin) qui ti<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> l’alcool<br />
Vierte<strong>le</strong>mer<strong>de</strong>r buveur invétéré<br />
(assassin <strong>de</strong> chopines)<br />
Zàpfe<br />
bouchon, buveur excessif<br />
BOIRE<br />
trinke, süffe<br />
bäffre, baffre<br />
be<strong>au</strong>coup boire<br />
düd<strong>le</strong>, trüd<strong>le</strong><br />
siroter (comme un instrum<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong> musique, cornemuse)<br />
Durscht hàn wie e Ross avoir soif comme un cheval<br />
eins süge<br />
(<strong>en</strong>) aspirer une <strong>la</strong>mpée<br />
eins mäm<strong>le</strong><br />
boire goulum<strong>en</strong>t<br />
eini hinter d’Kràwatt schitte s’<strong>en</strong> jeter une <strong>de</strong>rrière <strong>la</strong><br />
cravate<br />
läppere, làpp<strong>le</strong> boire à petits coups, <strong>la</strong>per<br />
mam<strong>la</strong>, mamel<strong>le</strong> boire comme un <strong>en</strong>fant,<br />
<strong>la</strong>per<br />
siner Durscht <strong>le</strong>sche étancher sa soif<br />
verdurschte<br />
mourir <strong>de</strong> soif<br />
schlàppere<br />
boire comme <strong>le</strong>s vaches<br />
s Mül schwanke rincer <strong>la</strong> bouche’<br />
wine<strong>le</strong><br />
s<strong>en</strong>tir <strong>le</strong> <strong>vin</strong>, o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> <strong>vin</strong><br />
P. 56
süffe<br />
boire (terme grossier)<br />
süff !<br />
bois (impératif)<br />
g’soffe (er het g’soffe) a bu, est impregné<br />
besoffe (er isch besoffe) il est ivre<br />
er het àl<strong>le</strong>s versoffe il a tout bu - a épuisé<br />
ses économies<br />
er isch versoffe il s’est noyé, il est impregné<br />
d’alcool<br />
IVRE<br />
voll<br />
er het sich d’r Mààje verstücht<br />
il s’est tordu l’estomac<br />
<strong>de</strong>r het wàs er brücht il a ce qui lui f<strong>au</strong>t<br />
er het fer’s Murre il <strong>en</strong> a pour son gra<strong>de</strong><br />
er het e schweri Zùng il a une <strong>la</strong>ngue lour<strong>de</strong><br />
(un par<strong>le</strong>r diffici<strong>le</strong>)<br />
er het eini steh il <strong>en</strong> a une rai<strong>de</strong> (est ivre)<br />
er het g’schwollini Hoor il a <strong>le</strong>s cheveux gonflés<br />
er isch voll wie e Kànon il est p<strong>le</strong>in comme un<br />
canon<br />
er isch bumbagrànàdvoll il est rempli comme une<br />
bombe explosive<br />
er isch voll wie e Ràtt il est p<strong>le</strong>in comme un rat<br />
er het sin Schil<strong>le</strong>e voll il a trop rempli son gi<strong>le</strong>t<br />
er isch b<strong>en</strong>àwelt il est dans <strong>le</strong> brouil<strong>la</strong>rd,<br />
il est gris<br />
eini setze hàn <strong>en</strong> avoir une bi<strong>en</strong> assise<br />
eini hocke hàn <strong>en</strong> avoir une bi<strong>en</strong> située<br />
eini im Heft hàn <strong>en</strong> avoir une dans <strong>le</strong> giron<br />
eini im Dàch hàn <strong>en</strong> avoir une dans <strong>le</strong> toit<br />
eini in d’r Nàs hàn <strong>en</strong> avoir une dans <strong>le</strong> nez<br />
er süfft wie-n-a Loch il boit comme un trou<br />
P. 57
er spiirt<br />
il s<strong>en</strong>t (l’effet <strong>de</strong> l’alcool)<br />
er het e Schwipps il a une cuite, il p<strong>la</strong>ne<br />
er het e versoffe G’sicht un visage marqué par<br />
l’alcool<br />
er hett, e Àff<br />
il a un singe (dans <strong>la</strong> tête)<br />
e Dàmpf<br />
il a trop <strong>de</strong> vapeur (éthylique)<br />
e Düsel<br />
il a une somno<strong>le</strong>nce<br />
e Fàhne<br />
il porte un drape<strong>au</strong><br />
e Kischt<br />
il a une caisse, il est rond<br />
e Pflüm<br />
il a un prune<strong>au</strong>,<br />
cuite légère<br />
e Sàrràs<br />
il a un rasoir<br />
(il est dangereux)<br />
e Steiwer<br />
il a un épouvantail,<br />
il est bi<strong>en</strong> gris<br />
e Schol<strong>la</strong><br />
il a une masse <strong>de</strong> terre<br />
e Quetsch<br />
il a une prune, une cuite<br />
profon<strong>de</strong><br />
e Zungasch<strong>la</strong>j il un coup sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue -<br />
il bredouil<strong>le</strong><br />
Er isch nemmi,<br />
Kapitelfescht<br />
Er düet üsschwàpp<strong>le</strong><br />
Durschtig’s Watter<br />
il n’est plus <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong><br />
prés<strong>en</strong>ter un chapitre <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Bib<strong>le</strong> (<strong>de</strong> citer une référ<strong>en</strong>ce<br />
biblique)<br />
il débor<strong>de</strong> (d’alcool)<br />
un temps à avoir soif<br />
P. 58
Im Augscht viel Raje<br />
Fer <strong>de</strong> Win k<strong>en</strong> Saje<br />
Be<strong>au</strong>coup <strong>de</strong> pluie <strong>en</strong> août<br />
Peu <strong>de</strong> chance pour <strong>le</strong> <strong>vin</strong>.<br />
Ohne Triiwel wàs wär d’ Welt<br />
Wer mecht numme mit Wàsser läwe<br />
Oh, w<strong>en</strong>n i nur d’r Bacchus wär<br />
I dät noch ‘s Mer züe Wi verwànd<strong>le</strong><br />
(Mangold Jean Thomas)<br />
Que serait <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> sans raisins<br />
Qui voudrait vivre avec <strong>de</strong> l’e<strong>au</strong><br />
seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t<br />
Ah, si je pouvais être Bacchus<br />
Je transformerais <strong>la</strong> mer <strong>en</strong> <strong>vin</strong>.<br />
Mai<strong>de</strong>l schank i Elsässerwi<br />
Da isch’s wu d’ Sorje verdrïbt<br />
Un wu d’r Hergott verschriibt.<br />
Jeune fil<strong>le</strong>, verse du <strong>vin</strong> d’Alsace<br />
C’est lui qui chasse <strong>le</strong>s soucis<br />
Et que <strong>le</strong> Bon Dieu recomman<strong>de</strong>.<br />
expre<br />
P. 59<br />
“à consommer avec modération”
© Musée du Louvre, Dép. <strong>de</strong>s Sculptures / Pierre Philibert<br />
Textes établis et é<strong>la</strong>borés par :<br />
P<strong>au</strong>l-André BEFORT et Léon DAUL<br />
avec <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration d’André ACKERMANN<br />
- viticulteur à Rorschwihr 68 -<br />
Ce livret a été créé et édité<br />
<strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec<br />
Berna<strong>de</strong>tte Bay<strong>le</strong> Communication - Gyss Imprimeur Obernai - 261370<br />
u<br />
www.olcalsace.org<br />
11a rue Edouard Teutsch - 67000 STRASBOURG<br />
Tél : (33) 03 88 14 31 20 - Fax : 03 88 14 31 29<br />
info@olcalsace.org