Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

languegasconne.com
from languegasconne.com More from this publisher
22.04.2014 Views

4 Legut dap plasé Quoan èri chin en la petite escole, lou téms d’ibèr que-ns enteressabe, sustout desempuch la fî dou més mourt dinqu’au darrè die de las bacances de Nadau. Lous dies d’escole, quoan lou cèu ère beroy gris dap û petit bén plâ fresquét, touts lous maynats de l’escole que-s pensaben « e ba neba ? » Û termomètre qu’ère penut dehore au ras de la porte d’entrade. Que y abè toustém û « malî, Mami toutes ! Mami las ! Que dèts y a ûe luts au casau ! espie : que boùdye minutes, ! » ta demanda au reyén Qu’ère de la poùdẹ mie petite-hilhe ana picha. qui-m cridabe aquéres paraules û d’aquéstẹs Û cop sourtit, sés dou qu’espiabe més d’aoust, û d’aquéts sés oun lou cèu éy esclarit en ana coum e tourna û miralh per ûe lûe d’aryén, û d’aquéts sés oun oun ère la lou tèrre petit e lous array òmis blu. paréchẹn Debat en pats, héns ûe armounie zero ou sancére. capsus quoàtẹ, n’ère pas boû. Trop E you, rét ou perdude trop caut déns nou las poudè mies pensades, que-m abi desbroumbat neba. Au cap lou d’û « perqué moumén, ? » gn’àutẹ de la maynade, més pas ére, e qu’abè qu’ère ûe capàblẹ hàmi d’ou de picha me pausa « météorologique » bint cops adarroun si nou respounèbi pas. e que En mirabe effèyt, que-m l’utis. Dap tourna demanda : lous « Més, dits Mami, de la mâ respoun-me ensegnats ! Qu’éy beroy aquére luts au casau haut, ? que sabèm touts autalèu lou rét « de Ça-i dehore. dap you, Trop maynadote, rét que disèm balhe-m la manéte, « Si-s adoucéch, n’àyẹs pas que pòu, ba seguéch-me neba. » Dap entau û téms casau. atau, » qu’èrem coum boussaloûs en cuyole. Lou reyén que trucabe Tout dap en la s’aprouchan soûe règle dou sus la casau, taule que enta-ns bedèm ha aquére escouta. luts Pensat-pe qui boudyabe beroy, enter qu’èrem lous deya yuncs gahats e las canabères dou cap per de ço cap qui à anàbem la houn. ha Cadû en sourtin que sap de que, l’escole. soubén, À la permère héns lous peluse, casaus, û crit que : y « Que a û nébe clot d’aygue ! » Labéts enta qu’ère arrousa la houlie dinque l’ore lou legumàdyẹ : qu’éy de parti. de bèt cop miélhẹ aquére À la sourtide, aygue que lou la dou pourtau roubinét passat, ! Quoan estém que gahàbem au ras dou lou clot, trot la enta maynade cerca que-m sarrabe néu, oun lous s’ère dits drin de amassade, la mâ de méy sus la en méy hort, e yèrbe que ou retienèbe las murralhes l’alét per baches. pòu de Que ha parti aquére luts tan estrànyẹ. hasèm boles N’éy de pas néu que beroy quoan sarrades estém au bèt ras dou clot qui la e la maynadéte peléye que e gausa coumençabe. parla, enta-m Que dìsẹ douçamén e toute tristoulote n’y abè d’adréts : de loégn enla, més d’àutẹs « Espie, que Mami, cercaben la lûe à qu’éy touca cadude darrè héns l’aygue… N’y abera lou cot pas enta méy ha de entra luts au û pugn cèu la de noéyt néu ? » De tire, que tourna esta sus assegurade la pèt de l’arrée, quoan lou de que digouy refresqui l’ardou : « N’àyẹs pas pòu, lhèbe lous oélhs au guerrière. cèu. Sàbẹs, Après maynade, aco, plâ lou boun Diu qu’éy prou chaupit boû dinque-u e aboundous houns enta dous decha curroûs, que se-n calè tourna ta la lûe au cèu e enta hica case Ûe luts au casau ! Lou téms de la néu Par Léon SAYOUS en mourgagnan, dap la pòu au béntẹ Que-m hiquèy à camina de cap de-s ha crida per la may. à l’escole. Lou panteloû lounc « de Que-m soubiéni qu’ûe anade, à la golf » qu’empechabe drin la néu fî de 1941 ou au cap de 42, la néu d’entra héns lous esclops. Quin plasé qu’ère cadude à bourroulhs pendén d’esta tout soulét : nat òmi, ni hémne, la noéyt. Lou matî, de cap à sèt ores, nat souldat aleman tapoc (qu’èren à quoan mama e passè daban la mie Sén Yausèp de Nay) nou-s passeyaben. De quoan en quoan, patacs crambe que nse digou : « Que y a dus pams de néu ». Que de néu que cadèn dous téyts dap û sautèy dou lhéyt coum û brut escanat. Qu’èri countén de-m crepaut. Autalèu quilhat, en esta amaneyat enta esta miéye-ore dus bire-coudéts, qu’estouy bestit. À la taule de ubèrt, qu’èri lou permè. Sus la par- abans à l’escole. Lou pourtau qu’ère la cousine, hilhes à grans de lûe moussècs, que héns las guîe houns de dous recreacioû, casaus, nade héns mèrque las mas, de e héns minyèy lous û arrius talhuc dou moùndẹ passàdyẹ sancé. d’òmi Qu’a ou pensat de câ. à tout, La soule enta de pâ dap ha beroy, drin d’arrasimat dessus enta ha plasé bite à las qui maynades bedouy, qu’ère coum tu, dus e mèrlous tabé aus biélhs, qui à boussabe touts lous qui ahamiats sàbin espia qui de hourucaben plâ la nature debat en s’esmiraglan û lous hourats dou pâ, encoère e, per de-s banc. pensa Tout au creatou. aquét blanc » linçòu qu’ère dessus, dues petites « culherades E labéts, quoan de you enta e béy you. la lûe Qu’èri héns lou lou clot permè. dou noùstẹ Esbisaglat créste de lèyt bouride. casau, En la dus mie grans cousîe de Paris per que la pot blancou béde la de mème la néu lûe que qui gourrups, lou cafè de you, chicoréye en mème dap téms, héns lusibe ûe dap aygue lous au permès ras de la arrays soûe maysoû dou lèyt qu’esté fenit. Lou màntou ? » e lou sou, que trauquèy la parguîe ta ana berrét en cap, qu’èri « prèst. De segu, Que qu’at nebuchabe à petits plumalhs as bédẹ tout plâ lou coumprés. gàbẹ. À cade » pas, la néu « Aquét e que creatou calou prega mama de-m decha qu’a que pensat cricabe à tout debat ! » lous esclops. Ad « Si parti. bos, lou aquét boun téms Diu qu’a qu’èri troubat prim, aquiu ni espallut û mouyén de-s ni Que passèy la porte dou magasî, hort, enténẹ e hère drin méy pauruc, beroy permou que lou d’aco telefone. Pénse e lou sacot d’escole sus las espalles. d’àutẹs que causes, y a déns n’èri lou pas moùndẹ lou purmè miliès Nat brut dehore, lou màntou de néu de de persounes la classe. qui Més, pòdin per bédẹ û cop, aquére qu’èri lûe qu’aprigabe la carrère. Û poutoû à en tout mème urous téms d’esta ! » lou purmè à trauca mama, û cop d’oélh capbat la gran dus « cops Adare, – ana qu’espiarèy e tourna – la aquét lûe beroy en place : moussu curè que y passabe, pensan linçòu à tout de néu. aquét E moùndẹ, bedét ? nou e ne cau serèy pressat. pas gran pas yamés cause soule. enta esta » urous ! « Més qu’at pòdẹs ha tabé dap CACARACA lous lugrâs e lou sourélh ! Que bouleri que yamés ne se-t desbroumbèssẹ Quoan la noéyt e s’acabe, Quoan s’estégn lou lugrâ, de lheba lous oélhs au cèu en pensan E quoan l’aube e puntéye, qu’aquére luts qu’éy atau enta tout lou Qu’éy lou crit dou hasâ moùndẹ. : Aquiu qu’èm touts pariès, lous En estiran lou cot, en òmis, se quilhan las hémnes, la halhe, lous maynats qui soun diferéns pès, desbélhe coulou de la pouralhe. pèt, qui bìbin déns pèys dife- Plâ pitat sus lous En France, réns. noùstẹ La luts ausèt qui bién que dou hique cèu tout qu’éy soun la mème co enta touts. » Ta canta blu, blanc, rouy, que hè COCORICO ! En Espagne, Coum lou touts gàlhou lous qu’a maynàdyẹs, lou caquét la mie méy petite-hilhe fî : que bòu Qu’aprime toustém hort sabé lou bèc, lou perqué que hè de quiquiriqui. tout : per qué ? e per qui ? tan Lou hasâ qui biarnés n’a pas que-s coumprés. déu de plâ canta : Coum û cop de claroû, qu’éy û CACARACA. « E perqué la mème luts enta tout lou moùndẹ ? « Permou que bién dou cèu, que bién dou boun Diu qui a pensat à tout e à touts. Qu’a boulut que pouchquiam / poudoùssẹm béde de plâ tout ço qui-ns a dat, e tabé lhèu

Legut dap plasé 5 Au casau de la léngue enta ha lusi û drin ço qui lous òmis an bastit… Més, quàuquẹ Û cop ne die de plouye en estiu sabém pas espia de plâ, e ne bedém pas méy la luts …e labéts, Presounères dòu yèu, truquen las arradits. Au Par casau Laurent de la CAMGUILHEM léngue enquio oéy (Pomps) adroumides qu’abém pòu. » Que se-n ban coélhẹ au houns las yoyes sepelides Lou « Eh, Mami, Yan dou quoan Plantè lûe qu’a s’es-parlatuye, quoan hè bìbẹ ba plàbe lou moùndẹ e quoan dap lou lou soû tribalh, ço couliques dous boéus à la sesoû dou gran tribalh. Qui dou balheran paysâ la qui bite aus - arrams ha tisane estadits. de cascabèt (rhinante) ta soegna las sourélh qui ne paréch y a de pas méy ? beroy e de méy À l’arrayòu gran dou doumâ, soû embriagats Qu’abè de aprés sabe, tabé que ta-s at bira que calè ha de mestié. « Alabéts, Qu’éy maynade, lou réy de espie la tèrre. plâ Bouroûs que partiran prouseyan tout. dap l’auréy, Que semiabe milhoc, roumén, cibade. héns Lou lous mé oélhs paysâ de la qu’éy toûe mama, lou medich, ou Messadyès més primabès d’ûe tempoure S’ous nabe trés que-n y abè toustem û ou dus de qu’éy quàuqu’û déns qui las aymes coéntes hère. qui Espie l’arriben Oun tout perhums mirgalhats mieran sus lou qui passéy. poudèn counta. Û casau dap patates, toumates, cauléts, mounyétes, habes plâ, die oun que bederas éy la diferénce. reflèts de lûe, de Lous dies que-s toquen, més nou-s Miralh dòus casalès, la yéncẹ floureyade lugrâs ou de sourélh ; que luséchin grosses. Tout ço qui calè ta bìbẹ. Û porc à sémblen pas. Aquéstẹ matî lou die qu’éy Lous biès empliera de dous chuchurreyéts la sout ta la pelère, ûe galère (galése) dap enta tu, arré que enta tu. » tout bach, tout embrumat. Pas û E dòus pét calìcis d’or s’embouleran lous berséts. bitoûs. Quoan abèn besougn de mounéde qu’ous anaben bénẹ au marcat de « Adare n’aberèy pas pòu quoan d’èr, las garîes que soun demourades à hàssẹ escu. Permou que sèy que la la pouralhère, lou hasâ ne dits pas Flous arré, de la léngue noùstẹ au sourélh Pau. hesteyade, Tout aco amassat que hasè que-s at luts que tournara lusi héns lou cèu, lou câ qu’éy demourat s’ou palhat, Pouèmis las oubradyats per mantû biraben mestierau, à puch près plâ. e héns lou clot dou casau, héns auringles, s’ous hius electriques que-s Ya tourneran lusi arrousès au casau Tout ! aco n’at abè pas aprés héns lou lìbẹs, lous oélhs de mama ou héns lous soun alignades e sarrades, birades de cap au mechan téms. Lou die ne-s pot pas esclari, que-s as- qui at abè aprés dou soû pay… e qu’anabe hère nou, qu’ère lou pay qui at abè aprés dou soû pay, toûs, Mami ! Ey bertat ? » Claude REYNA « O, maynade, qu’éy bertat. » soupéch purmè que de-s lheba. loégn en darrè. Se lou soû hilh boulè esta paysâ e « Que-s y prepare quauqu’arré, que ba plàbẹ, » countinua à ha ço qui hasè eth, au soû tour qu’ou ce-s Entertan digou que-s lou paysâ. èrem assedudes Qu’éy p’ou tour de dèts ores La crampe hesoùrẹ counéchẹ dòu touts houns aquéths petits secréts qui au qui ras lou dou téms clot e-s dou descide. casau e qu’escoutàbem û boû paysâ… més ne-n èm pas encoère aquiu. Assedut las debat graulhes la clacassère, qui nse hasèn à l’endos, La crampe lou paysâ dòu houns qu’ère Que desdechade, countinuabe à plàbẹ, mieydie n’ère pas loégn. qu’espiabe ûe cante en càdẹ sautan la plouye. enter lous Que cadè Qu’aymàbi dréte, lou sarrade, que sé de-m y retrouba Lou cap estabanit de pensades que-s apoudya yuncs. La lûe hasè que-s esquires estuya en darrè arriban per Quoan terre. lous « grans Aciu gahats de per cap la ta prouseyade la garbure. ûe que-n brume, y a e p’ou tout d’û die cop » ce-s lou casau pensa. Qu’ère Èren touts plâ, au que-s ras de-m y desbroumba. qu’estou hica en nérẹ pensades ! e que-s trouba urous. Aquéstẹ téms « Mami, qu’arribabe que hè escu, à prepaus, més n’èy Déns lou cla de lûe û piano coum calè. En se grata lou pòu. Saunéys droumibe, héns la paloumère pas Qu’èri mau-pacién dòu poùdẹ esbelha, cap, ne poudou pas ha dou À ménch l’array que daurat de l’ibòri Soulét au miéy deu cassourra pensa « Cluque : ço lous qui arranye oélhs e pénse lous à ûs la 1 lusibe, que poudè Û dit maynadét desranya qu’ou hasè tringla. luts Quoan lou bén desglare la hoélhe lous qui àutẹs biénẹs e aquéstẹ de bédẹ. téms Adare n’ère que pas boû enta touts. Dab la héus au pugn de-s tourra l’as Aquéths per toustém, pràubẹs héns bacanciès lou toû co. qu’abèn Û soû lou drin nas esquèr à la 2 de l’utis puyabe, Lous glans que-m plouren à l’aurélhe… E frinèste la bédẹs de ? l’oustau, birats de cap Toutû à la ma. en cohéns Cadû qu’ère prou suau 3 las soûes « O, coéntes, que la béy, e coéntes Mami, ne que-n Enta-m abè lou ha pràubẹ gagna ûe tèrre nabe Apourricat sus u secalh, la paysâ, me pouch méy pas que pèrdẹ. d’escuts. Adare Més que qui Qui aberé enlugreyabe pensat à û sou eternau. Lou réy-petit que-s esganurre… penserèy plàgnẹ û que paysâ y a pendén toustém las ûe luts bacances ? Lous courbachs en û bèth ahoalh au N’abè casau. pas » Toucàbi labéts ribes aureyades besougn d’esta plagnut. Lou téms tad 4 Qu’an coacat per dessus la cure… Oun lou briu dòu téms semblabe apadzat, éth n’éy pas ûe coénte, que sap bìbẹ dap éth. Que Més en û clignét qu’èren estuyades, Û esquiròu tout esbarjat prén Aquére lou luts, lasé qu’abét d’espia, touts senti, coumprésnéch que-s tan plâ apère la soûe « Espoèr tèrre ». que Que yaméy nou hera cau- Darrè d’û branc s’éy estujat escouta. Que la cou- Atau la lugou de l’eternitat. Qu’a garrapat sus la cassourre, nse ses permét qui ne de cau pensa pas que : la quàuqu’û tèrre soûe que Ûe l’a pause aprés engoè hère que pianouteyàbi En s’esliupan au méy à coùrrẹ… que-ns de causes. espie, que nse bét, que-ns N’ère plâ fenit dòus pèys d’ahirè 5 , àyme - à bouya : quoan ère lou moumén Tad ta que ûgn’àutẹ l’esplingou Sapiam nou cùri lheba pas lous lou oélhs milhoc au cèu, û cop semiat. Se m’estaben lèu bouhéts d’adirè cop l’espè que dechàbi, Atau houléyen en pinnan Coussirats 6 . dab lou bén qui passe sustout - lou quoan boû moumén troubam que ta planta tout éy las patates, ta que la Lous saunéys d’û pràubẹ escriban lue rousse ne las brùsli pas dap las tourrades. Héns deu cabanot de la casse… drin nérẹ. Coum a dit la mie petitehilhe - la : sesoû « Que de y a coupa ûe luts au lou houns boy ta que Oéy cèrqui toustém – qu’èy goardat l’ahide – L’or brùsli qui-m dap an panat ûe dies chic pregouns, Las paloumes héns deu cèu blu dou eslame casau clare ! » e caute e chéns hum. Û sé bermelhous trouberèy bahide Truquen à hoéc cap à l’Espagne ; - ta basti, que counechè la lue ta Lou coupa camî lou yuntan bèr, la crampe dòu houns. Més autalèu qu’éy noéyt-escu : ço L’Eliane qui hasè de qu’ère Lamarque autan hort que lou càssou. Claude REYNA Lou guèhus miaule sa coumpagne… Lou - tòrsẹ 28 de lou yulhét bencilh 2009 d’agrouagnère (coudrier) 1 : Ibòri : ivoire en - 2 lue : Û soû drin esquèr : un son désaccordé - 3 : Suau : suave - 4 : Ribes aureyades : nabe, e lou bencilh de càssou en lue rives biélhe. couleur d’or - 5 : Ahirè : espoir - 6 : Adirè : nostalgie. Yantin deu Chapelot

4<br />

Legut dap plasé<br />

Quoan èri chin en la petite escole,<br />

lou téms d’ibèr que-ns<br />

enteressabe, sustout desempuch<br />

la fî dou més mourt dinqu’au<br />

darrè die de las bacances de Nadau.<br />

Lous dies d’escole, quoan lou cèu<br />

ère beroy gris dap û petit bén plâ<br />

fresquét, touts lous maynats de l’escole<br />

que-s pensaben « e<br />

ba neba ? » Û termomètre<br />

qu’ère penut dehore<br />

au ras de la porte d’entrade.<br />

Que y abè toustém<br />

û<br />

«<br />

malî,<br />

Mami<br />

toutes<br />

! Mami<br />

las<br />

! Que<br />

dèts<br />

y a ûe luts au casau ! espie : que<br />

boùdye<br />

minutes,<br />

! »<br />

ta demanda au<br />

reyén<br />

Qu’ère<br />

de<br />

la<br />

poùdẹ<br />

mie petite-hilhe<br />

ana picha.<br />

qui-m cridabe aquéres paraules<br />

û d’aquéstẹs<br />

Û cop sourtit,<br />

sés dou<br />

qu’espiabe<br />

més d’aoust, û d’aquéts sés oun lou<br />

cèu éy esclarit<br />

en ana<br />

coum<br />

e tourna<br />

û miralh per ûe lûe d’aryén, û d’aquéts<br />

sés<br />

oun<br />

oun<br />

ère<br />

la<br />

lou<br />

tèrre<br />

petit<br />

e lous<br />

array<br />

òmis<br />

blu.<br />

paréchẹn<br />

Debat<br />

en pats, héns ûe armounie<br />

zero ou<br />

sancére.<br />

capsus quoàtẹ, n’ère pas<br />

boû. Trop<br />

E you,<br />

rét ou<br />

perdude<br />

trop caut<br />

déns<br />

nou<br />

las<br />

poudè<br />

mies pensades, que-m abi<br />

desbroumbat<br />

neba. Au cap<br />

lou<br />

d’û<br />

« perqué<br />

moumén,<br />

? »<br />

gn’àutẹ<br />

de la maynade, més pas ére,<br />

e<br />

qu’abè<br />

qu’ère<br />

ûe<br />

capàblẹ<br />

hàmi<br />

d’ou<br />

de picha<br />

me pausa<br />

« météorologique<br />

»<br />

bint cops adarroun si nou<br />

respounèbi pas.<br />

e que<br />

En<br />

mirabe<br />

effèyt, que-m<br />

l’utis. Dap<br />

tourna demanda :<br />

lous<br />

« Més,<br />

dits<br />

Mami,<br />

de la mâ<br />

respoun-me<br />

ensegnats<br />

! Qu’éy<br />

beroy<br />

aquére luts au<br />

casau<br />

haut,<br />

?<br />

que sabèm touts autalèu lou<br />

rét<br />

«<br />

de<br />

Ça-i<br />

dehore.<br />

dap you,<br />

Trop<br />

maynadote,<br />

rét que disèm<br />

balhe-m la<br />

manéte,<br />

« Si-s adoucéch,<br />

n’àyẹs pas<br />

que<br />

pòu,<br />

ba<br />

seguéch-me<br />

neba. » Dap<br />

entau<br />

û téms<br />

casau.<br />

atau,<br />

»<br />

qu’èrem coum boussaloûs<br />

en cuyole. Lou reyén que trucabe<br />

Tout<br />

dap<br />

en<br />

la<br />

s’aprouchan<br />

soûe règle<br />

dou<br />

sus la<br />

casau,<br />

taule<br />

que<br />

enta-ns<br />

bedèm<br />

ha<br />

aquére<br />

escouta.<br />

luts<br />

Pensat-pe<br />

qui boudyabe<br />

beroy,<br />

enter<br />

qu’èrem<br />

lous<br />

deya<br />

yuncs<br />

gahats<br />

e las canabères<br />

dou cap<br />

per<br />

de<br />

ço<br />

cap<br />

qui<br />

à<br />

anàbem<br />

la houn.<br />

ha<br />

Cadû<br />

en sourtin<br />

que sap<br />

de<br />

que,<br />

l’escole.<br />

soubén,<br />

À la permère<br />

héns lous<br />

peluse,<br />

casaus,<br />

û crit<br />

que<br />

:<br />

y<br />

« Que<br />

a û<br />

nébe<br />

clot d’aygue<br />

! » Labéts<br />

enta<br />

qu’ère<br />

arrousa<br />

la houlie<br />

dinque l’ore<br />

lou<br />

legumàdyẹ : qu’éy<br />

de parti.<br />

de bèt cop miélhẹ<br />

aquére<br />

À la sourtide,<br />

aygue que<br />

lou<br />

la dou<br />

pourtau<br />

roubinét<br />

passat,<br />

! Quoan<br />

estém<br />

que gahàbem<br />

au ras dou<br />

lou<br />

clot,<br />

trot<br />

la<br />

enta<br />

maynade<br />

cerca<br />

que-m<br />

sarrabe<br />

néu, oun<br />

lous<br />

s’ère<br />

dits<br />

drin<br />

de<br />

amassade,<br />

la mâ de méy<br />

sus la<br />

en méy hort,<br />

e<br />

yèrbe<br />

que<br />

ou<br />

retienèbe<br />

las murralhes<br />

l’alét per<br />

baches.<br />

pòu de<br />

Que<br />

ha parti aquére luts tan<br />

estrànyẹ.<br />

hasèm boles<br />

N’éy<br />

de<br />

pas<br />

néu<br />

que<br />

beroy<br />

quoan<br />

sarrades<br />

estém au bèt ras dou clot qui<br />

la<br />

e la<br />

maynadéte<br />

peléye que<br />

e gausa<br />

coumençabe.<br />

parla, enta-m<br />

Que<br />

dìsẹ douçamén e toute<br />

tristoulote<br />

n’y abè d’adréts<br />

:<br />

de loégn enla, més<br />

d’àutẹs<br />

« Espie,<br />

que<br />

Mami,<br />

cercaben<br />

la lûe<br />

à<br />

qu’éy<br />

touca<br />

cadude<br />

darrè<br />

héns l’aygue… N’y<br />

abera<br />

lou cot<br />

pas<br />

enta<br />

méy<br />

ha<br />

de<br />

entra<br />

luts au<br />

û pugn<br />

cèu la<br />

de<br />

noéyt<br />

néu<br />

? » De tire, que tourna<br />

esta<br />

sus<br />

assegurade<br />

la pèt de l’arrée,<br />

quoan lou<br />

de que<br />

digouy<br />

refresqui<br />

l’ardou<br />

: « N’àyẹs pas pòu, lhèbe<br />

lous oélhs au<br />

guerrière.<br />

cèu. Sàbẹs,<br />

Après<br />

maynade,<br />

aco, plâ<br />

lou boun Diu qu’éy<br />

prou<br />

chaupit<br />

boû<br />

dinque-u<br />

e aboundous<br />

houns<br />

enta<br />

dous<br />

decha<br />

curroûs,<br />

que se-n calè tourna ta<br />

la lûe au cèu e enta hica<br />

case<br />

Ûe luts au casau !<br />

Lou téms de la néu<br />

Par Léon SAYOUS<br />

en mourgagnan, dap la pòu au béntẹ Que-m hiquèy à camina de cap<br />

de-s ha crida per la may.<br />

à l’escole. Lou panteloû lounc « de<br />

Que-m soubiéni qu’ûe anade, à la golf » qu’empechabe drin la néu<br />

fî de 1941 ou au cap de 42, la néu d’entra héns lous esclops. Quin plasé<br />

qu’ère cadude à bourroulhs pendén d’esta tout soulét : nat òmi, ni hémne,<br />

la noéyt. Lou matî, de cap à sèt ores, nat souldat aleman tapoc (qu’èren à<br />

quoan mama e passè daban la mie Sén Yausèp de Nay) nou-s passeyaben.<br />

De quoan en quoan, patacs<br />

crambe que nse digou : « Que y a<br />

dus pams de néu ». Que de néu que cadèn dous téyts dap û<br />

sautèy dou lhéyt coum û brut escanat. Qu’èri countén de-m<br />

crepaut. Autalèu quilhat, en esta amaneyat enta esta miéye-ore<br />

dus bire-coudéts, qu’estouy<br />

bestit. À la taule de ubèrt, qu’èri lou permè. Sus la par-<br />

abans à l’escole. Lou pourtau qu’ère<br />

la cousine,<br />

hilhes<br />

à grans<br />

de lûe<br />

moussècs,<br />

que<br />

héns las<br />

guîe<br />

houns<br />

de<br />

dous<br />

recreacioû,<br />

casaus,<br />

nade<br />

héns<br />

mèrque<br />

las mas,<br />

de<br />

e<br />

héns<br />

minyèy<br />

lous<br />

û<br />

arrius<br />

talhuc<br />

dou moùndẹ<br />

passàdyẹ<br />

sancé.<br />

d’òmi<br />

Qu’a<br />

ou<br />

pensat<br />

de câ.<br />

à tout,<br />

La soule<br />

enta<br />

de pâ dap<br />

ha beroy,<br />

drin d’arrasimat<br />

dessus<br />

enta ha plasé<br />

bite<br />

à las<br />

qui<br />

maynades<br />

bedouy, qu’ère<br />

coum tu,<br />

dus<br />

e<br />

mèrlous<br />

tabé aus<br />

biélhs,<br />

qui<br />

à<br />

boussabe<br />

touts lous qui<br />

ahamiats<br />

sàbin espia<br />

qui<br />

de<br />

hourucaben<br />

plâ la nature<br />

debat<br />

en s’esmiraglan<br />

û<br />

lous hourats dou pâ,<br />

encoère<br />

e, per<br />

de-s<br />

banc.<br />

pensa<br />

Tout<br />

au creatou.<br />

aquét blanc<br />

»<br />

linçòu qu’ère<br />

dessus, dues petites<br />

«<br />

culherades<br />

E labéts, quoan<br />

de<br />

you<br />

enta<br />

e béy<br />

you.<br />

la lûe<br />

Qu’èri<br />

héns lou<br />

lou<br />

clot<br />

permè.<br />

dou noùstẹ<br />

Esbisaglat<br />

créste de lèyt bouride.<br />

casau,<br />

En<br />

la<br />

dus<br />

mie<br />

grans<br />

cousîe de Paris<br />

per<br />

que<br />

la<br />

pot<br />

blancou<br />

béde la<br />

de<br />

mème<br />

la néu<br />

lûe que<br />

qui<br />

gourrups, lou cafè de<br />

you,<br />

chicoréye<br />

en mème<br />

dap<br />

téms, héns<br />

lusibe<br />

ûe<br />

dap<br />

aygue<br />

lous<br />

au<br />

permès<br />

ras de la<br />

arrays<br />

soûe maysoû<br />

dou<br />

lèyt qu’esté fenit. Lou màntou<br />

? »<br />

e lou sou, que trauquèy la parguîe ta ana<br />

berrét en cap, qu’èri<br />

«<br />

prèst.<br />

De segu,<br />

Que<br />

qu’at<br />

nebuchabe<br />

à petits plumalhs<br />

as<br />

bédẹ<br />

tout plâ<br />

lou<br />

coumprés.<br />

gàbẹ. À cade<br />

»<br />

pas, la néu<br />

« Aquét<br />

e que<br />

creatou<br />

calou<br />

prega mama de-m decha<br />

qu’a<br />

que<br />

pensat<br />

cricabe<br />

à tout<br />

debat<br />

! »<br />

lous esclops. Ad<br />

« Si<br />

parti.<br />

bos, lou<br />

aquét<br />

boun<br />

téms<br />

Diu qu’a<br />

qu’èri<br />

troubat<br />

prim,<br />

aquiu<br />

ni espallut<br />

û mouyén<br />

de-s<br />

ni<br />

Que passèy la porte dou magasî, hort,<br />

enténẹ<br />

e<br />

hère<br />

drin<br />

méy<br />

pauruc,<br />

beroy<br />

permou<br />

que lou<br />

d’aco<br />

telefone.<br />

Pénse<br />

e<br />

lou sacot d’escole sus las espalles. d’àutẹs<br />

que<br />

causes,<br />

y a déns<br />

n’èri<br />

lou<br />

pas<br />

moùndẹ<br />

lou purmè<br />

miliès<br />

Nat brut dehore, lou màntou de néu<br />

de<br />

de<br />

persounes<br />

la classe.<br />

qui<br />

Més,<br />

pòdin<br />

per<br />

bédẹ<br />

û cop,<br />

aquére<br />

qu’èri<br />

lûe<br />

qu’aprigabe la carrère. Û poutoû à<br />

en<br />

tout<br />

mème<br />

urous<br />

téms<br />

d’esta<br />

! »<br />

lou purmè à trauca<br />

mama, û cop d’oélh capbat la gran dus<br />

«<br />

cops<br />

Adare,<br />

– ana<br />

qu’espiarèy<br />

e tourna –<br />

la<br />

aquét<br />

lûe<br />

beroy<br />

en<br />

place : moussu curè que y passabe,<br />

pensan<br />

linçòu<br />

à tout<br />

de néu.<br />

aquét<br />

E<br />

moùndẹ,<br />

bedét ? nou<br />

e ne<br />

cau<br />

serèy<br />

pressat.<br />

pas gran<br />

pas yamés<br />

cause<br />

soule.<br />

enta esta<br />

»<br />

urous !<br />

« Més qu’at pòdẹs ha tabé dap<br />

CACARACA<br />

lous lugrâs e lou sourélh ! Que bouleri<br />

que yamés ne se-t desbroumbèssẹ<br />

Quoan la noéyt e s’acabe,<br />

Quoan s’estégn lou lugrâ, de lheba lous oélhs au cèu en pensan<br />

E quoan l’aube e puntéye, qu’aquére luts qu’éy atau enta tout lou<br />

Qu’éy lou crit dou hasâ moùndẹ. : Aquiu qu’èm touts pariès, lous<br />

En estiran lou cot, en òmis, se quilhan las hémnes, la halhe, lous maynats qui soun diferéns<br />

pès, desbélhe coulou de la pouralhe. pèt, qui bìbin déns pèys dife-<br />

Plâ pitat sus lous<br />

En France, réns. noùstẹ La luts ausèt qui bién que dou hique cèu tout qu’éy soun la mème co enta touts. »<br />

Ta canta blu, blanc, rouy, que hè COCORICO !<br />

En Espagne, Coum lou touts gàlhou lous qu’a maynàdyẹs, lou caquét la mie méy petite-hilhe fî : que bòu<br />

Qu’aprime toustém hort sabé lou bèc, lou perqué que hè de quiquiriqui. tout : per qué ? e per qui ? tan<br />

Lou hasâ qui biarnés n’a pas que-s coumprés. déu de plâ canta :<br />

Coum û cop de claroû, qu’éy û CACARACA.<br />

« E perqué la mème luts enta tout lou moùndẹ ?<br />

« Permou que bién dou cèu, que bién dou boun Diu qui<br />

a pensat à tout e à touts. Qu’a boulut que pouchquiam /<br />

poudoùssẹm béde de plâ tout ço qui-ns a dat, e tabé lhèu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!