Revue-Ro-4

Revue-Ro-4 Revue-Ro-4

13.04.2014 Views

cadre d’un projet scientifique national, coordonné par Madame le Professeur Gina Măciucă sous l’égide du Centre de Recherche « Inter Litteras et Terras ». Cristina DRAHTA travaille comme maître-assistante au Département d’Études françaises de l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava où elle donne des cours de littérature française du XVII e siècle ; en outre, elle assure l’enseignement de plusieurs cours et séminaires dans le cadre du mastère de traductologie. Après avoir préparé une licence et un mastère en traduction littéraire, elle a soutenu sa thèse de doctorat sur le double contexte historique et culturel de l’œuvre d’Andreï Makine. Elle est membre du comité de rédaction de la revue de théorie et pratique de la traduction Atelier de traduction et travaille dans le cadre d’un projet de recherche CNCS en ce domaine. Elle s’intéresse à la thématique religieuse, à sa traduction du roumain en français et à la réflexion théorique sur les formes de cette traduction. Felicia DUMAS est docteur en linguistique de l’Université « Alexandru Ioan Cuza » de Iaşi depuis 1998 et maître de conférences au Département de Français de la Faculté des Lettres de la même université. Auteure de six livres et co-auteure de deux autres (avec Olivier Dumas); traductrice en roumain de cinq livres français (de théologie orthodoxe et de philosophie), ainsi qu’en langue française d’un livre roumain de spiritualité orthodoxe; auteure de plus de soixante-dix articles scientifiques sur la sémiologie du geste liturgique byzantin, sur le bilinguisme franco-roumain, sur la terminologie religieuse orthodoxe en langue française, sur le français des jeunes, ainsi que sur les relations franco-roumaines et la francophonie, parus dans des revues roumaines et étrangères. Olivier DUMAS, né à Avignon (France), travaille à la Médiathèque Charlotte Sibi de l’Institut Français de Iaşi. Il participe à plusieurs colloques et symposiums sur l’origine de la francophonie, les relations franco-roumaines et la présence française à Iaşi et en Moldavie. Il publie des articles à Iaşi et à l’étranger. Il est l’auteur de la biographie bilingue Charlotte Sibi – Demoiselle de français/Domnişoara de franceză (Institutul European, Iaşi, 2012) et coauteur de deux livres avec son épouse, Felicia Dumas : Iaşi et la Moldavie dans les relations franco-roumaines (Institutul European, Iaşi, 2006) et La France et Iaşi (Demiurg, Iaşi, 2009). Il est le secrétaire général et l’un des 436

membres fondateurs de l’Association Charlotte Sibi, créée en 2009. Cláudia Felicia FALLUH BALDUINO est docteur en théorie littéraire et professeur de littératures française et arabe à l’Université de Brasília – Brésil où elle dirige le groupe de recherches « Études Littéraires Maghrébines Francophones ». Sa recherche sur l’imaginaire arabe rallie les sources du sacré, de l’art, de l’histoire et de la phénoménologie dans une quête du sens et de la connaissance de l’humain. Naeimeh FARAHNAK est doctorante à l’Université Azad Islamique de Téhéran et travaille au sein du Département de littérature française, auprès de l’Unité de Sciences et de Recherches. Sa thèse, rédigée sous la direction scientifique de Madame le professeur Mahvache Ghavimi, porte sur Les thèmes religieux chez les écrivains français du XX e siècle : Bernanos, Mauriac, Claudel et Péguy. Naeimeh Farahnak est auteure de plusieurs communications et d’articles scientifiques, dont : « Analyse structurale de Petit Poucet de Perrault selon les schémas de Propp, Larivaille et Greimas » (La deuxième conférence en sémiotique littéraire, l’Université Tarbiate Modares, Téhéran, Iran, 2012), « Les thèmes maléfiques dans le Journal d’un curé de campagne » (Pazhuheshe Zabanhaye Khareji, Tabriz, Iran, 2011) et « Le flux de conscience dans le roman Le Prince Ehtejab de Houshang Golshiri » (Mahabad, Iran, 2011). Daniel FONDANÈCHE enseigne la littérature française contemporaine, l'histoire de la civilisation française et la méthodologie de la recherche en Tchéquie, auprès de l’Université de Hradec Kralové. Enseignant-chercheur à Paris 7 pendant de nombreuses années, il a eu une formation variée : lettres, histoire, sociologie et information-communication. Il est spécialiste de paralittératures, auxquelles il a consacré plusieurs ouvrages : Le Roman policier (Ellipses, "Thèmes & études", 2001) ; Paralittératures (Vuibert, 2005) ; Le Polar (Le Cavalier bleu, "Idées reçues", 2009.) ; Les Littératures d'imagination scientifiques (Rodopi, "Faux titre", 2011). Il fait de la critique littéraire pour diverses revues depuis un peu plus de 40 ans et de la veille numérique pour une revue professionnelle depuis presque 30 ans. Catherine GRAVET coordonne le Département de Français de l’Ecole des traducteurs-interprètes de l’Université de Mons. Elle est également rédactrice aux Cahiers internationaux de symbolisme. Sa thèse de doctorat, soutenue en 437

cadre d’un projet scientifique national, coordonné par Madame le Professeur<br />

Gina Măciucă sous l’égide du Centre de Recherche « Inter Litteras et<br />

Terras ».<br />

Cristina DRAHTA travaille comme maître-assistante au Département<br />

d’Études françaises de l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava où elle<br />

donne des cours de littérature française du XVII e siècle ; en outre, elle assure<br />

l’enseignement de plusieurs cours et séminaires dans le cadre du mastère de<br />

traductologie. Après avoir préparé une licence et un mastère en traduction<br />

littéraire, elle a soutenu sa thèse de doctorat sur le double contexte historique<br />

et culturel de l’œuvre d’Andreï Makine. Elle est membre du comité de<br />

rédaction de la revue de théorie et pratique de la traduction Atelier de<br />

traduction et travaille dans le cadre d’un projet de recherche CNCS en ce<br />

domaine. Elle s’intéresse à la thématique religieuse, à sa traduction du<br />

roumain en français et à la réflexion théorique sur les formes de cette<br />

traduction.<br />

Felicia DUMAS est docteur en linguistique de l’Université « Alexandru Ioan<br />

Cuza » de Iaşi depuis 1998 et maître de conférences au Département de<br />

Français de la Faculté des Lettres de la même université. Auteure de six livres<br />

et co-auteure de deux autres (avec Olivier Dumas); traductrice en roumain de<br />

cinq livres français (de théologie orthodoxe et de philosophie), ainsi qu’en<br />

langue française d’un livre roumain de spiritualité orthodoxe; auteure de plus<br />

de soixante-dix articles scientifiques sur la sémiologie du geste liturgique<br />

byzantin, sur le bilinguisme franco-roumain, sur la terminologie religieuse<br />

orthodoxe en langue française, sur le français des jeunes, ainsi que sur les<br />

relations franco-roumaines et la francophonie, parus dans des revues<br />

roumaines et étrangères.<br />

Olivier DUMAS, né à Avignon (France), travaille à la Médiathèque Charlotte<br />

Sibi de l’Institut Français de Iaşi. Il participe à plusieurs colloques et<br />

symposiums sur l’origine de la francophonie, les relations franco-roumaines et<br />

la présence française à Iaşi et en Moldavie. Il publie des articles à Iaşi et à<br />

l’étranger. Il est l’auteur de la biographie bilingue Charlotte Sibi – Demoiselle<br />

de français/Domnişoara de franceză (Institutul European, Iaşi, 2012) et coauteur<br />

de deux livres avec son épouse, Felicia Dumas : Iaşi et la Moldavie<br />

dans les relations franco-roumaines (Institutul European, Iaşi, 2006) et La<br />

France et Iaşi (Demiurg, Iaşi, 2009). Il est le secrétaire général et l’un des<br />

436

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!