13.04.2014 Views

Revue-Ro-4

Revue-Ro-4

Revue-Ro-4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

une langue moderne et profane ; 3) celle du rôle nietzschéen dans la<br />

réactualisation de la figure de Zarathoustra, de sa force plastique dans la<br />

pensée et la littérature modernes, et de ses liens avec le Christ.<br />

Les Gathas sont les dix-sept « chants », composés selon cinq<br />

mesures poétiques différentes, dont les prêtres zoroastriens firent dix-sept<br />

hats, ou chapitres, de la section liturgique de l’Avesta, le livre du Zoroastrisme,<br />

et plus précisément ceux dans lesquels leur prophète, après une longue<br />

retraite ascétique sur les montagnes, passée à méditer et observer, avant d’en<br />

revenir avec une tout autre allure et un sourire qu’on dirait bouddhique,<br />

annonce la révélation poétique d’une vision monothéiste du monde. Le travail<br />

de traduction a occupé Khosro Khazai Pardis pendant une période de cinq<br />

ans, aboutissant à une version en persan moderne, à une en anglais et à une<br />

en français, événement qui mérite une place importante dans le panorama<br />

des publications de textes sacrés.<br />

Dans la traduction d’un livre sacré, le poids de tout problème<br />

d’interprétation est évidemment très lourd, et d’après Khosro Khazai Pardis, le<br />

manque de « sensibilité spirituelle » 7 , même en présence d’une bonne qualité<br />

linguistique, a été la principale motivation de son travail, en faisant face : 1)<br />

aux questions de nature éminemment poétique et formelle, dues à la structure<br />

prosodique et mélodique ; 2) aux différences entre cette langue sacrée,<br />

disparue, et celles de destination, occidentales et profanes ; 3) à la nécessité<br />

d’une cohérence et d’une précision dans la traduction de toute une série de<br />

« mots-clefs » qui décrivent la doctrine spirituelle du poète qu’a été<br />

Zarathoustra.<br />

Un double problème, donc, l’un historique, dû à la distance<br />

géographique, linguistique et culturelle entre la Perse des Gathas et l’Occident<br />

moderne, et l’autre atemporel, lié à la question de la traduction de la poésie du<br />

Verbe, là où ce chant formellement composé est la formulation verbale d’une<br />

intuition divine, qui détermine une vision du monde, de la vie et d’un dieu dont<br />

le nom, Ahura Mazda, est cité de quatre manières différentes (Mazda, Ahura,<br />

Mazda Ahura, Ahura Mazda) en relation aux « formes […] requises par la<br />

métrique des chants ». 8<br />

Mais on ne peut pas non plus s’arrêter à la question éminemment<br />

structurelle, car il faut souligner la signification religieuse. En effet,<br />

7 Khosro Khazai Pardis, Etude historique, op. cit., p. 10.<br />

8 Ivi, pp. 45-47.<br />

425

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!