13.04.2014 Views

Revue-Ro-4

Revue-Ro-4

Revue-Ro-4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pas de présenter seulement l’équivalent français ou roumain du terme<br />

recherché, mais elle offre une définition complète du terme, accompagnée<br />

d’un contexte plus large où celui-ci est utilisé par une autorité au sein de<br />

l’orthodoxie.<br />

Ainsi, les termes orthodoxes font référence à des livres de culte, à<br />

des grades de la hiérarchie ecclésiale, à des objets, des vêtements, à des<br />

offices divins ou à des parties composantes de ces offices, à des prières, des<br />

toponymes, des saints, des fêtes, des pratiques liturgiques ou quotidiennes de<br />

l’orthodoxie roumaine ou française – des substantifs communs, propres, des<br />

verbes.<br />

Ainsi, apprend-on que Ceaslov se dit en français Horologion ou Livre<br />

des Heures, Molitfelnic - Euchologe, Preasfinţit se dit Son Excellence, tandis<br />

que Înaltpreasfinţit, Son Eminence, pistornic - sceau, epitrahil a comme<br />

correspondant épitrachilon ou étole, priveghere - vigile, Heruvic - Chérubikon<br />

ou hymne des chérubins, Axion praznical - Mégalynaire, Muntele Athos - Mont<br />

Athos, Născătoarea de Dumnezeu- Théotokos, Tăierea capului Sfântului Ioan<br />

Botezătorul - Décollation de saint Jean Baptiste, a cădi se dit en français<br />

encenser, sfântul şi marele Mir - Myron et prescură - prosphore.<br />

Afin de combler les besoins linguistiques des français orthodoxes,<br />

dans le lexique français ont pénétré ces dernières décennies des termes<br />

d’origine grecque, slavonne ou ont été récupérés des termes d’origine latine<br />

appartenant au vocabulaire français courant, étant en fait des mots de base<br />

du christianisme ; il faut mentionner que tous ces termes respectent<br />

strictement les attributs du paradigme religieux orthodoxe. Ces exemples de la<br />

spécificité confessionnelle manifestée au niveau lexical en France, un pays où<br />

l’orthodoxie est réapparue récemment, représentent le fruit de plusieurs<br />

décennies d’hésitations pour que, de nos jours, les choses se soient plus ou<br />

moins fixées, même si le processus d’établissement des termes continue<br />

encore. Felicia Dumas surprend très fidèlement et depuis l’intérieur cette<br />

terminologie religieuse et la présente dans ces dictionnaires au public<br />

francophone intéressé à l’orthodoxie. Ces dictionnaires s’adressent donc en<br />

même temps aux <strong>Ro</strong>umains qui vivent l’orthodoxie en France ou s’y<br />

intéressent depuis la <strong>Ro</strong>umanie (Dicţionar bilingv de termini religioşi ortodocşi<br />

roman-francez, grâce aux 900 termes) et aux francophones qui observent<br />

l’orthodoxie roumaine (Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes<br />

français-roumain, grâce aux 750 termes). Ces dictionnaires sont et seront<br />

extrêmement utiles dans le processus d’établissement mentionné ci-dessus,<br />

représentant une base et une autorité terminologiques incontestables.<br />

412

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!