13.04.2014 Views

Revue-Ro-4

Revue-Ro-4

Revue-Ro-4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dans la seconde partie, Le français et les langues d’Europe dans<br />

leurs applications pédagogiques, plusieurs spécialistes, parmi lesquels Mary<br />

Anguer-Sanchiz, Isabelle Legras, Claude Gapaillard et Guy Fontaine, nous<br />

introduisent, tout comme le titre le suggère, dans une dimension pédagogique<br />

de la problématique en question. On se demande comment faire pour<br />

enseigner le lexique français d’une manière plus stimulante par l’intermédiaire<br />

des lectures analytiques portées sur des œuvres traduites, à l’aide du travail<br />

sur l’étymologie et les familles de mots. De plus, on propose une approche de<br />

l’enseignement du français par la mise en relation des textes français avec<br />

des textes en langues anciennes, ce qui est censé permettre la ramification<br />

vers d’autres langues européennes. On soutient l’importance de<br />

l’apprentissage du français des disciplines scientifiques, car c’est de cette<br />

manière que les apprenants échappent au cloisonnement du lexique commun,<br />

quotidien, et construisent de nouveaux savoirs. Ensuite, on se demande si le<br />

but de l’apprentissage d’une langue étrangère est de bien la parler ou de s’en<br />

servir. On ferme cette seconde partie de l’ouvrage en proposant une nouvelle<br />

pédagogie, une autre façon de concevoir les langues et leur apprentissage, à<br />

savoir l’intercompréhension.<br />

C’est aux usages spécialisés d’une langue que la troisième partie, Le<br />

français et les langues d’Europe dans leurs usages spécialisés, est<br />

consacrée. Nous sommes invités à réfléchir sur le pouvoir inventif d’une<br />

langue qui constitue la source de vitalité et d’expansion de la langue même et<br />

à mettre en question les problèmes de la traduction des textes spécialisés<br />

(textes économiques, financiers, juridiques). Des spécialistes comme Heinz<br />

Wismann, Odile Canale, Loïc Depecker, Marc Baratin réfléchissent aux<br />

techniques et aux adaptations nécessaires dans le cas des traductions des<br />

textes spécialisés et touchent aussi le problème du « traduttore, traditore » et<br />

de la formation des traducteurs.<br />

La dernière partie, Le français littéraire en Europe : ses traductions et<br />

ses enjeux, nous introduit dans le domaine de la traduction littéraire, en<br />

soulignant la difficulté de la traduction littérale et la nécessité d’adaptation<br />

culturelle des contenus, dans le contexte d’une Europe plurilingue et<br />

pluriculturelle. Tout d’abord, on s’est demandé si c’est la forme qu’il faudrait<br />

favoriser dans la traduction littéraire ou si, par contre, il faudrait mettre l’accent<br />

sur le contenu. Ensuite, une autre question surgit: la traduction littéraire<br />

doit-elle amener le lecteur vers l’univers étranger ou doit-elle plutôt adapter<br />

l’univers étranger afin qu’il devienne familier au lecteur ? Les questions<br />

soulevées suscitent des interventions consistantes et pertinentes et le débat<br />

406

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!