13.04.2014 Views

Revue-Ro-4

Revue-Ro-4

Revue-Ro-4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

terminologie religieuse orthodoxe individualisée en français, dont les normes<br />

lexicales se sont fixées lors d’un processus laborieux de traduction<br />

(notamment du grec) des offices et des livres liturgiques fondamentaux de<br />

l’orthodoxie. L’auteure lui consacre trois grands chapitres, dont un de<br />

définition, un deuxième d’analyse de quelques formes d’interpellation et de<br />

nomination employées à l’égard des moines et des clercs, et un troisième, qui<br />

traite des noms des fêtes et des saints (et saintes) orthodoxes, qui figurent<br />

dans les calendriers liturgiques de l’Eglise. Définie comme une « terminologie<br />

culturelle, confessionnelle, mais spécialisée [...], composée de termes<br />

(simples et complexes) qui désignent de manière univoque des notions<br />

précises qui appartiennent à la religion orthodoxe » (p. 100), la terminologie<br />

religieuse orthodoxe individualise, du point de vue lexical, en langue française,<br />

les contenus confessionnels de l’orthodoxie. Cette terminologie est analysée<br />

de façon très détaillée dans le cinquième chapitre, où sont étudiés de<br />

nombreux exemples d’emprunts grecs (tels : épitrachilion, sticharion,<br />

épimanikia, Horologion, etc.) et slavons (tels : starets, vladiko ou pokrov), tout<br />

comme des termes d’origine latine, dont elle est constituée. La conclusion de<br />

l’auteure concernant la diachronie « de petite durée » du processus de fixation<br />

des normes lexicales de cette terminologie, qui clôt ce chapitre, nous semble<br />

très intéressante: « Comme le nombre de dictionnaires explicatifs en matière<br />

d’Orthodoxie est très restreint, les traducteurs doivent assumer le rôle de la<br />

proposition-fixation de ces normes. [...]. Nous verrons dans plusieurs années<br />

l’évolution de ce processus qui, dans les cultures traditionnellement<br />

orthodoxes – comme la culture roumaine, par exemple –, a duré pendant plus<br />

d’un siècle, s’entremêlant au processus de formation de la langue littéraire »<br />

(p. 130). Ces trois chapitres qui traitent de la terminologie religieuse orthodoxe<br />

individualisée en langue française représentent une contribution lexicale<br />

inédite, pionnière et de grande valeur dans le domaine des études consacrées<br />

aux terminologies, jusque-là, exclusivement techniques.<br />

Le livre finit, de façon circulaire, avec une autre interview<br />

passionnante, qui s’inscrit dans ses dimensions spirituelles, réalisée avec<br />

l’higoumène de l’un des plus grands monastères orthodoxes féminins français,<br />

celui de la Protection de la Mère de Dieu, situé dans le Sud de la France, la<br />

mère supérieure Hypandia.<br />

L’inédit de la démarche scientifique de ce livre est doublé des<br />

compétences linguistiques et théologiques de son auteure, de sa<br />

connaissance profonde de l’Orthodoxie d’expression française, qualités mises<br />

en évidence très explicitement par Mgr Marc, évêque vicaire de la Métropole<br />

403

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!