Revue-Ro-4
Revue-Ro-4 Revue-Ro-4
très différents, qu’elle rapproche au niveau lexical par le même « découpage » référentiel et sémantique, par son caractère universel. Par l’intermédiaire des deux dictionnaires bilingues, la Roumanie traditionnellement orthodoxe se fait découvrir aux lecteurs français séduits par les beautés de l’Orthodoxie et, en même temps, le rayonnement et la vigueur spirituelle dont jouit celle-ci en France 19 séduit les lecteurs roumains. Les deux instruments lexicographiques arrivent ainsi à transformer leurs lecteurs en pèlerins, dont ils facilitent le voyage de découverte des deux espaces culturels-spirituels et la rencontre avec le sacré, en langues roumaine et française. Bibliographie Balan, Ioanichié, archimandrite, Le Père Païssié Olaru, traduit du roumain par Félicia Dumas, préface de S.E. Daniel, Métropolite de Moldavie et de Bucovine, introduction de Jean-Claude Larchet, Lausanne, l’Âge d’Homme, collection « Grands spirituels orthodoxes du XXe siècle », 2012. Deseille, Placide, Propos d’un moine orthodoxe Entretiens avec Jean-Claude Noyé, Paris, Lethielleux, 2010. Dumas, Felicia, « La rédaction du dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxe : les enjeux de la pédagogie vivante », in Analele Universităţii din Craiova, Seria Ştiinţe filologice, Langues et littératures romanes, An XIV, nr. 1, 2011, Craiova, Editura Universitaria, p. 144-159. Dumas, Felicia, Dicţionar bilingv de termeni religioşi ortodocşi: român-francez, Iaşi, Mitropolia Moldovei şi Bucovinei, Editura Doxologia, 2010. Dumas, Felicia, Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes : françaisroumain, Iaşi, Métropole de Moldavie et de Bucovine, éditions Doxologia, 2010. Dumas, Felicia, L’orthodoxie en langue française –perspectives linguistiques 19 Le monachisme orthodoxe français est en plein épanouissement ; de grands pères spirituels, fondateurs de monastères, tels le père archimandrite Placide Deseille, réunissent autour d’eux non seulement des moines, mais aussi des fidèles qui mènent une vie religieuse authentique, dans l’Orthodoxie, en France, pays sécularisé et de plus en plus déchristianisé : Placide Deseille, Propos d’un moine orthodoxe. Entretiens avec Jean-Claude Noyé, Paris, Lethielleux, Groupe DDB, 2010. 308
et spirituelles, avec une Introduction de Mgr Marc, évêque vicaire de la Métropole Orthodoxe Roumaine d’Europe Occidentale et Méridionale, Iaşi, Casa editorială Demiurg, 2009. Dumas, Felicia, « Marques lexicales d’une identité plurielle de l’Orthodoxie d’expression française », in Synergies Italie, no 7, 2011, Eikon Plus, Krakow, pp. 51-61. Dumas, Felicia, « Aspects diachroniques de quelques termes orthodoxes français », in Analele Universităţii « Dunărea de Jos » din Galaţi, Lexic comun - Lexic specializat. Actele conferinţei internaţionale Neologie şi politici lingvistice, Galaţi, 8-9 septembrie 2010, Fascicula XXIV, An IV, Nr. 1 (5), Galaţi, Editura Europlus, 2011, pp. 51-61. Dumas, Felicia, « La langue française et l’orthodoxie : une terminologie religieuse spécialisée et ses reflets dans la traduction », in RIELMA – Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, no 3/2010, pp. 219-229, Cluj, Risoprint, 2010. Dumas, Felicia, « Traduire un texte roumain de spiritualité orthodoxe en langue française », in Atelier de traductions, no 9, 2008, dossier : La traduction du langage religieux (I), Actes du Colloque international « la Traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel », 11-13 juillet 2008, Suceava, Editura Universităţii Suceava, 2008, pp. 73-91. Jauss, Hans, Robert, Pour une esthétique de la réception, traduction de l’allemand par Claude Maillard, préface de Jean Starobinski, Paris, Gallimard, 1978. Jousse, Marcel, L’Anthropologie du geste I, Paris, Gallimard, 1974. Pleşu, Andrei, « Réflexions sur l’actualité et l’inactualité des Pères », in Les Pères de l’Eglise dans le monde d’aujourd’hui, Actes du colloque international organisé par le New Europe College en collaboration avec la Ludwig Boltzmann Gesellschaft (Bucarest, 7-8 octombrie 2004), Cristian Bădiliţă et Charles Kannengiesser éd., Paris, Beauchesne, 2006 et Bucureşti, Curtea Veche, 2006. 309
- Page 257 and 258: sorte d’assimilation pour Jean Ca
- Page 259 and 260: ancien écrivain et marchand de tab
- Page 261 and 262: On conclut en affirmant que la plup
- Page 263 and 264: L’avenir de la religion dans Cori
- Page 265 and 266: nature et la pensée. Pour Corinne,
- Page 267 and 268: la vertu - bases du sentiment relig
- Page 269 and 270: fait tandis que les qualités divin
- Page 271 and 272: Corinne, en tant que critique de l
- Page 273 and 274: Bibliographie Staël, Germaine de,
- Page 275 and 276: III. LINGUISTIQUE ET INTERCULTURALI
- Page 277 and 278: Langue française et pratiques d’
- Page 279 and 280: linguistiques, nous avons pris en c
- Page 281 and 282: l’administration, les médias et
- Page 283 and 284: qu’elle rejette ce qui lui est é
- Page 285 and 286: veiller, de protéger le village).
- Page 287 and 288: les cas, le signifiant reste le mê
- Page 289 and 290: de l’Ouest et la situation d’é
- Page 291 and 292: 27- quand tu te diriges quelque par
- Page 293 and 294: fidèles sont drainés vers l’Egl
- Page 295 and 296: Bibliographie Amselle, J. L., Branc
- Page 297 and 298: Des dictionnaires bilingues de term
- Page 299 and 300: un vocabulaire religieux très bien
- Page 301 and 302: trois catégories de lecteurs-utili
- Page 303 and 304: s’imprègnent, à des fins pédag
- Page 305 and 306: En principe, tout auteur d’un dic
- Page 307: équivalente. Nous avons parlé ail
- Page 311 and 312: eligieuses orthodoxes: « mănăsti
- Page 313 and 314: Monastère d’Aroneanu, construit
- Page 315 and 316: église, et Pocrov 15 , le nom d'un
- Page 317 and 318: geografice, etnografice şi antropo
- Page 319 and 320: En écartant toutes ces perspective
- Page 321 and 322: econnaissance, et signifie « avoir
- Page 323 and 324: mêmes implications religieuses, m
- Page 325 and 326: Bibliographie Brehmer, Bernhard, «
- Page 327 and 328: s'imbriquent, s'enchevêtrent et se
- Page 329 and 330: ivoirien engendre un amalgame et su
- Page 331 and 332: Odienné, Korhogo, Bondoukou etc. L
- Page 333 and 334: d’Ivoire, d’Abidjan à Korhogo,
- Page 335 and 336: Nous avons, entre autres, la commun
- Page 337 and 338: Chapitre II : L’Avènement des r
- Page 339 and 340: Au début des années 1950, Kabine
- Page 341 and 342: de Côte d’Ivoire (LIPCI) 20 , le
- Page 343 and 344: Les banques islamiques financent le
- Page 345 and 346: l’image de cette mosquée, nombre
- Page 347 and 348: Monteil, Vincent, L’islam noir :
- Page 349 and 350: l'Egypte a été conquise par les A
- Page 351 and 352: des réalisateurs du film sont à
- Page 353 and 354: subitement ce monde à la suite d'u
- Page 355 and 356: L'extérieur et l'intérieur se ret
- Page 357 and 358: journée chez sa grand-mère, sa m
et spirituelles, avec une Introduction de Mgr Marc, évêque vicaire de la<br />
Métropole Orthodoxe <strong>Ro</strong>umaine d’Europe Occidentale et Méridionale, Iaşi,<br />
Casa editorială Demiurg, 2009.<br />
Dumas, Felicia, « Marques lexicales d’une identité plurielle de l’Orthodoxie<br />
d’expression française », in Synergies Italie, no 7, 2011, Eikon Plus,<br />
Krakow, pp. 51-61.<br />
Dumas, Felicia, « Aspects diachroniques de quelques termes orthodoxes<br />
français », in Analele Universităţii « Dunărea de Jos » din Galaţi, Lexic<br />
comun - Lexic specializat. Actele conferinţei internaţionale Neologie şi<br />
politici lingvistice, Galaţi, 8-9 septembrie 2010, Fascicula XXIV, An IV, Nr.<br />
1 (5), Galaţi, Editura Europlus, 2011, pp. 51-61.<br />
Dumas, Felicia, « La langue française et l’orthodoxie : une terminologie<br />
religieuse spécialisée et ses reflets dans la traduction », in RIELMA –<br />
<strong>Revue</strong> Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, no<br />
3/2010, pp. 219-229, Cluj, Risoprint, 2010.<br />
Dumas, Felicia, « Traduire un texte roumain de spiritualité orthodoxe en<br />
langue française », in Atelier de traductions, no 9, 2008, dossier : La<br />
traduction du langage religieux (I), Actes du Colloque international « la<br />
Traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et<br />
interconfessionnel », 11-13 juillet 2008, Suceava, Editura Universităţii<br />
Suceava, 2008, pp. 73-91.<br />
Jauss, Hans, <strong>Ro</strong>bert, Pour une esthétique de la réception, traduction de<br />
l’allemand par Claude Maillard, préface de Jean Starobinski, Paris,<br />
Gallimard, 1978.<br />
Jousse, Marcel, L’Anthropologie du geste I, Paris, Gallimard, 1974.<br />
Pleşu, Andrei, « Réflexions sur l’actualité et l’inactualité des Pères », in Les<br />
Pères de l’Eglise dans le monde d’aujourd’hui, Actes du colloque<br />
international organisé par le New Europe College en collaboration avec la<br />
Ludwig Boltzmann Gesellschaft (Bucarest, 7-8 octombrie 2004), Cristian<br />
Bădiliţă et Charles Kannengiesser éd., Paris, Beauchesne, 2006 et<br />
Bucureşti, Curtea Veche, 2006.<br />
309