13.04.2014 Views

Revue-Ro-4

Revue-Ro-4

Revue-Ro-4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les dictionnaires bilingues : imaginaire et représentations<br />

Il s’agit de deux dictionnaires bilingues, roumain-français et françaisroumain,<br />

spécialisés, de termes religieux orthodoxes. La séparation<br />

confessionnelle de ces termes orthodoxes des autres, religieux chrétiens, a<br />

une motivation strictement méthodologique et utilitaire, sous-tendue par l’utilité<br />

envisagée pour ces instruments lexicographiques et par le caractère inédit et<br />

la nouveauté du corpus exploité. Si la plupart des dictionnaires bilingues déjà<br />

existants en roumain mentionnent certains mots religieux chrétiens en<br />

général, la quasi-totalité des termes orthodoxes sont complétement absents<br />

de ces dictionnaires, à cause de l’individualisation lexicale récente en langue<br />

française de cette terminologie et de son caractère (confessionnel) spécialisé.<br />

Comme nous l’avons déjà montré ailleurs, la terminologie religieuse orthodoxe<br />

est une nomenclature de spécialité, de type culturel, confessionnel 2 , tout aussi<br />

bien délimitée en français que les autres, en général techniques, et tout aussi<br />

précise au niveau de ses dénominations.<br />

Tout de suite après 1990, le marché éditorial roumain a proposé aux<br />

lecteurs intéressés de nombreux dictionnaires bilingues, entre le roumain et<br />

différentes langues étrangères, dont plusieurs dictionnaires spécialisés.<br />

Néanmoins, parmi ceux-ci il n’y a aucun dictionnaire religieux en général et<br />

encore moins chrétien-orthodoxe (en particulier), ou chrétien tout court. C’est<br />

justement la raison pour laquelle nous avons voulu préciser dans le titre même<br />

de nos dictionnaires le mot religieux, comme déterminant de stricte<br />

individualisation référentielle, à côté de l’autre, plus précisément<br />

confessionnel, orthodoxe, pour attirer l’attention du lecteur sur sa spécificité,<br />

sur la nouveauté de la démarche lexicographique, plutôt courageuse, car<br />

pionnière. D’où son enjeu fondamental, de valoriser le religieux, de le<br />

récupérer et le remettre à sa place sur la scène culturelle, d’où il avait été<br />

évacué en <strong>Ro</strong>umanie depuis trop longtemps, pour les raisons historiques et<br />

politiques déjà connues : l’hostilité du régime communiste contre toute<br />

pratique religieuse en général et contre l’institution de l’Église, en particulier.<br />

La culture roumaine a été depuis toujours très imprégnée de<br />

religieux ; en roumain, il y a un style fonctionnel ecclésiastique, un langage et<br />

2 Felicia Dumas, « Marques lexicales d’une identité plurielle de l’Orthodoxie d’expression française », in<br />

Synergies Italie, no 7, 2011, pp. 51-61.<br />

298

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!