08.04.2014 Views

ВЕС Н А - Л ЕТО 2 0 1 3 - Passion Palaces

ВЕС Н А - Л ЕТО 2 0 1 3 - Passion Palaces

ВЕС Н А - Л ЕТО 2 0 1 3 - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ВЕСНА - ЛЕТО 2013


news<br />

on time<br />

jewellery<br />

shopping<br />

palaces life<br />

palaces profile<br />

gourmet passion<br />

vineyard passion<br />

craftman passion<br />

destinations<br />

18<br />

28<br />

32<br />

36<br />

52<br />

62<br />

66<br />

72<br />

76<br />

80<br />

Что нового на Лазурном берегу ?<br />

Часовые новинки<br />

Ювелирные украшения<br />

Шоппинг<br />

Новости палас-отелей<br />

Самюэль Андрео, La Voile d’Or<br />

Aрно Донкeле, Гийом Годен<br />

Domaine Tropez<br />

Лоренц Бауер<br />

HD Travel Experience


fashion<br />

road passion<br />

yacht passion<br />

air passion<br />

trend report<br />

directory<br />

86<br />

94<br />

98<br />

102<br />

106<br />

110<br />

123<br />

Мода<br />

Bentley Continental GT Speed<br />

Mercedes E63 AMG<br />

Wally<br />

Airbus<br />

Весна/Лето 2013<br />

Наши палас-отели<br />

www.passionpalaces.com<br />

is published by - est édité par :<br />

MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />

Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />

MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />

Email : info@mediaplus.mc<br />

PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />

ПРЕЗИДЕНТ И ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />

Diane FISSORE<br />

dfissore@mediaplus.mc<br />

REDACTEUR EN CHEF - ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />

Olivier-Vincent MARECHAL<br />

ovmarechal@mediaplus.mc<br />

НАД НОМЕРОМ РАБОТАЛИ<br />

ONT COLLABORÉ À CE NUMÉRO<br />

Michel Armand, Alex de Bournes,<br />

Gaël Le Moal, Pierre PRUNET, Robin Reds,<br />

Zoé ROULOT, Sebastian SMITH<br />

АРТ-ДИРЕКТОР<br />

Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />

COORDINATION TECHNIQUE<br />

ТЕХНИЧЕСКИЙ КООРДИНАТОР<br />

Catia DUCHEMIN - cduchemin@mediaplus.mc<br />

ACCOUNTS DEPARTMENT - ФИНАНСОВЫЙ ОТДЕЛ<br />

Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />

TRANSLATOR - ПЕРЕВОДЧИК<br />

Matilda BENZ<br />

ADVERTISING - РЕКЛАМА<br />

Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />

Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />

EXTERNAL SALES RELATIONS<br />

ДИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕ<br />

Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />

COVER PHOTO - ФОТО НА ОБЛОЖКЕ<br />

Lorenz Baümer - www.lorenzbaumer.com<br />

Scarabée Violet - Broche - Opale de feu de 4,73 cts<br />

Améthyste de 12,59 cts - Diamants blancs, noirs - onyx<br />

saphirs violets et oranges - Or blanc et rose.<br />

Scarabée - Broche - Rubellite 11.02 cts - Diamants blancs<br />

fancy 1.06 ct - Diamants blancs 3.24 cts - Diamants noirs 4.88 cts<br />

Saphirs roses 2.97 cts - Or blanc Laque - Alumineux poreux.<br />

16<br />

Photos Credits - Crédits photos :<br />

Guillaume Barclay, O.V.M.<br />

Etablissements et marques cités<br />

Imprimé en France, Mai 2013.<br />

Журнал отелей, являющихся членами “Объединения<br />

Отелей Лазурного берега” (PCA). Любая даже<br />

частичная перепечатка статей и иллюстраций,<br />

опубликованных в PASSION PALACES, запрещена.<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong> membres<br />

du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur<br />

(PCA) et en kiosque en France.<br />

Toute reproduction, même partielle des articles et<br />

illustrations publiés dans PASSION PALACES est<br />

interdite.<br />

ISSN 1998-6181


NEWS<br />

by Pierre PRUNET<br />

breguet<br />

ВТОРАЯ МОЛОДОСТЬ<br />

Coup de jeune<br />

ПРОШЛО УЖЕ ПОЧТИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ С ТЕХ ПОР КАК ЗНАМЕНИТЫЙ ШВЕЦАРСКИЙ<br />

ЧАСОВОЙ ДОМ BREGUET ОБОСНОВАЛСЯ В ДОМЕ 26 ПО НАБЕРЕЖНОЙ КРУАЗЕТТ<br />

В КАННАХ.<br />

Г<br />

отовясь к юбилею, бутик несказанно похорошел и помолодел благодаря<br />

реконструкции и новому декору. После длившихся в течение двух месяцев работ<br />

поклонники Дома смогли по достоинству оценить<br />

новое обрамление для драгоценных, высокоточных<br />

украшений марки, которая высоко ценилась еще<br />

при дворе короля Людовика XVI. Бутик площадью<br />

40 кв.м воздает дань уважения главным символам<br />

Дома Breguet.<br />

Серебристый оттенок стен и витрин является прямым<br />

откликом цвета часовых циферблатов,<br />

а гравировка на стеклах повторяет традиционное<br />

для Breguet гильоширование Clous de Paris.<br />

Закругления и изгибы потолка воспроизводят<br />

формы модели самых первых часов на браслете –<br />

Reine de Naples, ставшей сегодня частью главной<br />

женской коллекции. В далеком 1810 году<br />

основатель Дома Авраам-Луи Бреге изготовил<br />

первую модель этих часов по заказу Каролины Мюрат, королевы Неаполя.<br />

Современный, изысканный и элегантный бутик представляет все последние<br />

произведения легендарной марки.<br />

Pour l’occasion, la boutique s’est offert une seconde jeunesse avec une restructuration<br />

et une nouvelle décoration. Après deux mois de travaux, les habitués de la marque<br />

ont pu découvrir ce nouvel écrin pour les bijoux<br />

de précision de cette marque déjà appréciée<br />

à la cours du roi Louis XVI. Sur 40 m 2 , la décoration<br />

rend hommage aux attributs de Breguet.<br />

La couleur argentée sur les murs des vitrines<br />

s’inspire directement des cadrans de montres<br />

en or argenté tandis que la gravure du verre<br />

reprend le traditionnel guillochage Breguet en clous<br />

de Paris. Au plafond, les courbes reprennent<br />

les formes de la toute première montre bracelet,<br />

la Reine de Naples, aujourd’hui collection féminine<br />

phare commandée en 1810 par Caroline Murat,<br />

reine de Naples à Abraham-Louis Breguet, le fondateur<br />

de la maison.<br />

Un nouvel espace au goût du jour qui accueille les dernières créations de la marque<br />

dans un espace raffiné et élégant.<br />

CELA FAIT PRESQUE DIX ANS MAINTENANT QUE L’HORLOGER SUISSE BREGUET<br />

S’EST INSTALLÉ AU NUMÉRO 26 DE LA CROISETTE À CANNES.<br />

18


NEWS<br />

Armani Palace<br />

ДВОРЕЦ АРМАНИ<br />

cannes<br />

НАСТОЯЩЕЕ ЦАРСТВО АРМАНИ ВОЗНИКЛО НЕДАВНО В КАННАХ НА НАБЕРЕЖНОЙ<br />

КРУАЗЕТТ 42. НА ПЛОЩАДИ 600 КВ.М ОТКРЫЛИСЬ БУТИК И ARMANI CAFFE – НОВЫЙ<br />

КОНЦЕПТ ИЗВЕСТНОЙ МАРКИ.<br />

Mагазин, занимающий 350 кв.метров, предлагает не только одежду для мужчин<br />

и женщин, но и аксессуары, очки, парфюмерию, а также уникальные аксессуары.<br />

На втором этаже бутика, посвященном целиком мужчинам, имеется специальный<br />

отдел, где особо требовательные клиенты могут<br />

заказать одежду по личным меркам. Интерьер<br />

магазина полностью соответствует стилю Armani –<br />

изысканному и воздушному. Например, каменный<br />

пол напоминает ткань креп-жоржетт, а шершавые<br />

стены с серебристыми вкраплениями гармонируют<br />

с потолком.<br />

Dä un côté, la boutique et ses différents niveaux sur 350m 2 dynamiques et fluides<br />

proposent les collections complètes de prêt à porter homme et femme ainsi que<br />

les accessoires, lunettes, parfums et bijoux de la marque. À l’étage inférieur réservé<br />

aux hommes, on trouve également une pièce<br />

dédiée au Made-to-Measure où les clients<br />

peuvent bénéficier d’une attention personnalisée<br />

et d’un service exclusif. Au sol, une pierre rappelle<br />

la texture de la soie georgette grège tandis que<br />

les murs en marmorino aux notes argentées<br />

s’harmonie avec les plafonds.<br />

Рядом с бутиком на 180 кв. метрах расположилось<br />

Armani Caffe – ресторан, оформленный в соответствии<br />

с концепцией Armani, в стиле хай-тек.<br />

Внушительная терраса, выходящая на набережную,<br />

рассчитана на 70 человек.<br />

Totalement indépendant de la boutique, le tout<br />

premier café conçu dans le style Giorgio Armani<br />

inclut une terrasse qui peut accueillir jusqu'à 70<br />

personnes. Ici, le teck prédomine, aussi bien<br />

à l’intérieur que dans les extérieurs.<br />

Вместе с недавно открывшимся бутиком в Каннах<br />

марка Armani теперь представлена на территории Франции в таком составе:<br />

4 бутика Giorgio Armani, 4 бутика Emporio Armani, 1 бутик Armani Collezioni, 1 бутик<br />

Armani Casa, и два ресторана: Emporio Armani Caffe и Armani Caffe. Поистине империя<br />

Armani.<br />

Avec cette nouvelle adresse Armani, le réseau de<br />

la marque en France comprend dorénavant 4 boutiques Giorgio Armani, 4 boutiques<br />

Emporio Armani, 1 boutique Armani Collezioni, 1 boutique Armani Casa, 1 Emporio<br />

Armani Caffe et un Armani Caffe.<br />

LE NUMÉRO 42 DE LA CROISETTE RAYONNE DÉSORMAIS DES COULEURS DE L’UNE DES PLUS GRANDES<br />

MAISONS DE COUTURE ITALIENNE AVEC L’OUVERTURE SUR 600M 2 DE DEUX ESPACES ARMANI :<br />

UNE BOUTIQUE ET LE TOUT NOUVEAU CONCEPT ARMANI CAFFE.<br />

20


NEWS<br />

akillis<br />

ПОКОРЯЕТ СЕНТ-ОНОРЕ<br />

rue Saint Honore<br />

В ОЗНАМЕНОВАНИЕ СВОЕГО ПЯТИЛЕТИЯ ЮВЕЛИРНАЯ МАРКА КАРОЛИН ГАСПАР<br />

ОТКРЫВАЕТ СВОЙ FLAGSHIP НА 70КВ.М В ДВУХ ШАГАХ ОТ ВАНДОМСКОЙ<br />

ПЛОЩАДИ – В ДОМЕ 332 ПО УЛИЦЕ СЕНТ-ОНОРЕ.<br />

Чтобы воплотить в жизнь проект, полностью созданный воображением владелицы<br />

марки, понадобился целый год работы.<br />

il aura fallu un an de travaux pour que prenne forme le projet, entièrement imaginé<br />

par la créatrice. Dans ce petit cocon futuriste, deux niveaux ont été aménagés.<br />

Маленький и уютный футуристический мир открывается<br />

нам на двух уровнях магазина. Первый<br />

этаж – это торговый зал, где представлены все<br />

коллекции, которые обеспечили успех молодой<br />

марки (Bang Bang, AK, Puzzle), а также такие<br />

новинки как Punk и Wanted. Коллекции в традиционном<br />

стиле унисекс соседствуют с эксклюзивными<br />

и уникальными моделями. Второй уровень<br />

полностью посвящен приему VIP-клиентов. Благодаря<br />

декору и атмосфере бутика у посетителя<br />

создается полное впечатление, что он участвует<br />

в поиске сокровищ: пол из микрозернистого<br />

Le premier est dédié à la vente et accueille toutes<br />

les collections qui ont fait le succès de la jeune<br />

marque (Bang Bang, AK, Puzzle) ainsi que les<br />

nouvelles Punk et Wanted. Toujours unisexe,<br />

ces collections iront de pair avec des pièces<br />

uniques et des exclusivités boutiques.<br />

Le second niveau se veut plus exclusif, espace de<br />

réception des clients VIP. Côté déco, c’est<br />

l’impression d’être à la poursuite d’un trésor qui<br />

saisit le visiteur du lieu avec un sol en granite<br />

microbillé avec inclusions de mica, des murs<br />

habillés d‘une patine rehaussée de paillettes<br />

гранита со слюдяными вкраплениями; стены с<br />

патиной, акцентированные<br />

d’aluminium ornés de symboles représentant une matrice et bien sûr, toutes les<br />

алюминиевыми пайетками и украшенные матричными символами... И, конечно же,<br />

pièces Akillis signée Caroline Gaspard.<br />

все великолепие украшений Akillis от Каролин Гаспар.<br />

POUR SES CINQ ANS, LA MARQUE DE JOAILLERIE DE CAROLINE GASPARD S’OFFRE UN FLAGSHIP DE 70M 2<br />

À DEUX PAS DE LA PLACE VENDÔME, AU 332 RUE SAINT HONORÉ.<br />

22


NEWS<br />

sbm<br />

Happy Birthday<br />

БЕЗ SBM МОНАКО НЕ БЫЛО БЫ ТАКИМ КАК СЕЙЧАС. БЕЗ НЕГО, ЛЕГЕНДА<br />

ЛАЗУРНОГОГО БЕРЕГА, СОЗДАННАЯ В КОНЦЕ XIX ВЕКА, НЕ ИМЕЛА БЫ НЫНЕШНИЙ<br />

БЛЕСК, А КНЯЖЕСТВО – НЫНЕШНЕГО ПРОЦВЕТАНИЯ.<br />

Уникальная организация, синоним люкса, азартных игр и легендарных отелей.<br />

Это организация Société des Bains de Mer – Oбщество Mорских Kупаний. Уже<br />

пожилая дама, которой исполняется в этом году 150 лет. Ее юбилей Монако празднует<br />

целый год, и этот год отмечен целым рядом выдающихся событий. Из самых<br />

крупных – Bal de la Rose – ежегодный бал роз, который в этот раз был подготовлен и<br />

срежисирован самим Карлом Лагерфельдом. Бал<br />

состоялся 23 марта и открыл сезон череды праздников,<br />

посвященных юбилею Société des Bains de<br />

Mer. Например, в этот уикенд, 5-6-7 июля пройдет<br />

Week-End d’Exception, во время которого можно<br />

будет увидеть много интересного, например,<br />

сходить на концерт филармонического оркестра<br />

Монте-Карло в Opéra Garnier или послушать Рода<br />

Стюарта на открытии фестиваля Monte-Carlo<br />

Sporting Summer Festival. Также все лето террасы<br />

казино Монте-Карло будут служить открытым кинотеатром.<br />

Программа кино основана на фрагментах<br />

фильмов, которые снимались в Монако на<br />

протяжении последних 150 лет и реализована<br />

студентами киношколы Factory de Lyon на основе архивных материалов из Archives<br />

Audiovisuelles de Monaco. И, наконец, в честь юбилея Société des Bains de Mer<br />

выпущена книга, посвященная легендарных фигурам Монте-карло в искусстве,<br />

архитектуре, музыке и кино. Всему тому, что составляет 150 летнюю историю<br />

institution incontournable, elle est synonyme de luxe, de jeux et d’hôtels mythiques.<br />

Elle, c’est la Société des Bains de Mer, la vieille dame toujours verte qui fait Monaco<br />

depuis 150 ans cette année. Un anniversaire qui sera fêté comme il se doit tout<br />

au long de l’année avec quelques points forts qui feront battre le cœur de Monte-<br />

Carlo au rythme des fêtes. Parmi ces temps forts, citons le Bal de la Rose, le 23<br />

mars dernier qui, sous la direction artistique de<br />

Karl Lagerfeld, a ouvert la saison sur le thème<br />

« Bal de la Rose au Rocher ». Citons également<br />

ce week-end des 5, 6 et 7 juillet baptisé le « Week-<br />

End d’Exception » avec ses fêtes et événements<br />

mémorables, un concert de l’Orchestre Philarmonique<br />

de Monte-Carlo à l’Opéra Garnier<br />

et l’ouverture du Monte-Carlo Sporting Summer<br />

Festival par Rod Stewart. Durant tout l’été, les<br />

terrasses du Casino se transformeront en cinéma<br />

de plein air avec « Monte-Carlo fait son cinéma »,<br />

une compilation réalisée par les étudiants de<br />

l’école de cinéma Factory de Lyon avec la participation<br />

des Archives Audiovisuelles de Monaco,<br />

autour d’extraits de films tournés à Monaco. Ce film est conçu « à la manière de »<br />

l’artiste Christian Marclay. Enfin, un livre est édité pour cet anniversaire autour des<br />

grandes figures de Monte-Carlo, des arts, de l’architecture, de la musique et du<br />

cinéma : tout ce qui a fait 150 ans d’histoire de la Société des Bains de Mer.<br />

Oбщества Mорских Kупаний. С Днем рождения, SBM!<br />

SANS ELLE, LA PRINCIPAUTÉ DE MONACO N’AURAIT PAS AUJOURD’HUI LE MÊME VISAGE.<br />

SANS ELLE, LA LÉGENDE DE LA CÔTE D’AZUR, BÂTIE À LA FIN DU XIX ÈME<br />

SIÈCLE<br />

N’AURAIT PAS EU LES MÊMES SAVEURS.<br />

24


on time<br />

by Michel ARMAND<br />

hublot Classic Fusion Extra-Plate Squelette Céramique noire*<br />

harry winston Premier Feathers - Rose Gold*<br />

jaquet Droz Grande Seconde SW Red Gold *<br />

guy ellia RMZ - Titane - Repetition Minutes *<br />

*4 models available at: arije<br />

50, bd de la Croisette - 06400 Cannes<br />

Tel.: +33 (0)4 93 68 47 73<br />

Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat<br />

Tel.: +33 (0)4 93 76 50 24<br />

www.arije.com


on time<br />

chopard Imperiale Chrono All Black *<br />

chopard L.U.C Engine One H *<br />

corum Admiral¹s Cup AC-One 45 Regatta www.kronometry1999.com chopard Happy Sport Medium Automatic White*<br />

*3 models available at:<br />

CHaRLES JOaiLLiER<br />

21, Boulevard Baudoin<br />

06160 Juan les Pins - Cap d'Antibes<br />

Tel.: (+33) 04 92 90 13 18<br />

www.charles-joaillier.com


on time<br />

Carl F.Bucherer Alacria Swan *<br />

www.carl-f-bucherer.com<br />

Carl F.Bucherer Manero PowerReserve *<br />

2 models available at:<br />

Carl F.BUCHERER<br />

Distributeur France:<br />

n° lecteur 01 47 79 03 47<br />

www.carl-f-bucherer.com<br />

perrelet Turbine Diver<br />

www.temps-passions.com<br />

harry winston Premier Feathers - White Gold<br />

www.arije.com


on time<br />

pequignet Constellation * slyde HD3 Slyde Acier *<br />

slyde HD3 Slyde Full Red Gold ans Diamonds *<br />

devon Tread 2 black *<br />

*4 models available at:<br />

temps & passions<br />

31, bd des Moulins<br />

98000 Monte-Carlo<br />

Tel.: (+377) 97 77 16 25<br />

www.temps-passions.com


jewellery<br />

by Robin REDS<br />

1<br />

7<br />

2<br />

6<br />

3<br />

4<br />

5<br />

1 & 2 • CHANEL - Camelia Solaire - Bague / Ring. Perles de Camelia - Collier / Necklace. 3 • FABERGÉ - Les Fables - Pharaon - Pendentif / Pendant. 4 • DIOR HAUTE<br />

JOAILLERIE - Incroyables et Merveilleuses - Capricieuse - Bague / Ring. 5 • VAN CLEEF & ARPELS - Palais de la chance - Misr - Bague / Ring. 6 • OLE LYNGGAARD<br />

COPENHAGEN - Lotus - Topaze - Bague / Ring. 7, 8 • LORENZ BAÜMER - Jardinier - Jardin - Boucles d’oreilles / Earrings - Architecte - Pastilles - Bague / Ring.<br />

9 • VAN CLEEF & ARPELS - Palais de la chance - Au fil de la chance - Bague / Ring. 10 • PIAGET - Limelight Cocktail Inspiration - Pink Lady - Bague / Ring. 11 • BOUCHERON<br />

Serpent Bohème - Bracelet Maillons. 12 • VAN CLEEF & ARPELS - Palais de la chance - Hina Clip. 13 • DIOR HAUTE JOAILLERIE - Dear Dior - Bague / Ring.<br />

14 • CHAUMET - Haute Joaillerie - Bee my love - Bague / Ring. 15 • OLE LYNGGAARD COPENHAGEN - Lotus - Rose - Bague / Ring. 16 • CHOPARD - Collection<br />

Temptations - Clip d’oreilles / Earrings. 17 • FABERGÉ - Les Favorites - Oeuf Yusupov Empereur Bleu du Nil - Pendentif / Pendant 18 • LORENZ BAÜMER - Jardinier<br />

Scarabée Violet - Broche / Brooch. 19 • BULGARI - Flora - Boucles d’oreilles / Earrings.<br />

32


jewellery<br />

17<br />

18 19<br />

16<br />

13<br />

12<br />

15<br />

14<br />

10<br />

9<br />

8<br />

11<br />

33


jewellery<br />

2<br />

3<br />

1<br />

4<br />

9<br />

6<br />

5<br />

7<br />

8<br />

34


jewellery<br />

10<br />

15<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

16<br />

1 • CARTIER - Panthères de Cartier - Panthères - Pendentif / Pendant. 2 • CHOPARD - Collection Temptation - Collier / Necklace. 3 • VAN CLEEF & ARPELS - Palais<br />

de la chance - Cerf - Clip. 4 & 5 • CHAUMET - Haute Joaillerie - Joséphine - Diadème. Class One - Croisiere - Bague / Ring. 6 & 7 • LORENZ BAÜMER - Jardinier - Scarabée<br />

Broche / Brooch. Architecte - Coupelle Saphir - Bague / Ring. 8 • PIAGET - Limelight Cocktail Inspiration - Cherry Dream - Bague / Ring. 9 • FABERGÉ - Les Fameux<br />

L’œuf aux Roses - Pendentif / Pendant. 10 • BOUCHERON - Créoles Caméléon. 11 • VAN CLEEF & ARPELS - Palais de la chance - Licorne clip.<br />

12 • JEAN SCHLUMBERGER...TIFFANY& Co. - Bird on a Rock - Broche / Brooch. 13 & 14 • DIOR HAUTE JOAILLERIE - Le Coffret de Victoire - Bague / Ring.<br />

Dragon des Mers - Boucles d’oreilles / Earrings. 15 • BULGARI - Mediterranean Eden - Collier / Necklace. 16 • CARTIER - Panthères de Cartier - Bague / Ring.<br />

35


shopping<br />

by Zoé ROULOT<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

8<br />

2<br />

9<br />

3<br />

1<br />

1 • BURBERRY - Leather wedge sandals • www.net-a-porter.com 2 • C-OUI - Monaco Zebra striped clutch bag • www.c-oui.fr 3 • JOHANNA BRAITBART - Aztec feather hairclip<br />

www.johanna.braitbart.fr 4 • VIVIENNE WESTWOOD ANGLOMANIA - Anglomonkey printed cotton • www.net-a-porter.com 5 • BELMACZ - 18k Goldleaf Lipgloss • www.cultbeauty.co.uk<br />

6 • SANDRINE DE MONTARD - 925 Solid Silver Ring • www.sandrinedemontard.com 7 • ALEXA RODULFO - Exlusively at COLETTE - The Candle • www.colette.fr 8 • MOSCHINO<br />

Fringed silk poncho • www.net-a-porter.com 9 • JIL SANDER - Market perforated leather bag • www.net-a-porter.com<br />

36


shopping<br />

17<br />

12<br />

16<br />

13<br />

11<br />

14<br />

10<br />

15<br />

10 • RACHEL SIMPSON - Hettie Shoes • www.mellecloche.com 11 • SAVON DE MARCEL - Organic Soap • www.lesavondemarcel.com 12 • BEIJA - Soraya Top • www.beija.fr<br />

13 • JOSEPH STRIPED - Cotton-jersey top • www.net-a-porter.com 14 • LAB - Lacoste - Hi-tech urban performance bicycle • www.lacoste.com 15 • NIKE - Track trainers<br />

www.nike.com 16 • FAFI - The Carmine Vault • www.rizolli.com 17 • CARVEN - Neon Blue Convertible Sunglasses • www.colette.fr<br />

37


shopping<br />

by Robin REDS & O.V.M.<br />

1<br />

38


shopping<br />

22<br />

14<br />

11<br />

12<br />

13<br />

10<br />

17<br />

15<br />

9<br />

16<br />

8<br />

19<br />

18<br />

20<br />

5<br />

6<br />

7<br />

21<br />

4<br />

2<br />

3<br />

1, 2, 3 • DIOR - Croisière 2013 - P.a.p - Souliers - Sac • www.dior.com 4 • Serge MANSAU - TAILLARDAT - Tabouret Macarons<br />

www.taillardat.fr 5, 15 • Chantal THOMASS - ROMETTI - Céramiques • www.rometti.it - www.chantalthomass.fr 6 • Brink & Campman<br />

UN AMOUR DE TAPIS - Flock Marron et Blanc • www.unamourdetapis.com 7 • Ika KUENZEL - CAUTION! THIS IS RODEO - Limited Edition<br />

carpentersworkshopgallery.com 8 • DIOR JOAILLERIE - Diorette - Bague • www.dior.com 9 • MOOOI - FRONT - Horse Lamp • www.moooi.com<br />

10 • LOUP NOIR - Foulard • www.conceptstore44.com 11, 13 • DIOR - Chapeau et Lunettes Croisière 2013 • www.dior.com 12 • LZF - Luis Eslava<br />

Studio - Armadillo Lamp - Suspension • www.workshopdesign-store.com 14, 16 • MOOOI - Studio Job - Handpainted Furniture - Altdeutsche<br />

Clock - Nika Zupanc - 5 O'Clock Chair • www.moooi.com 17 • CLOS DES INS D’AMOUR - FLIRT 2012 • www.closdesvinsdamour.fr<br />

18 • LANCEL L de Lancel • www.lancel.com 19 • ALESSI - Marcel Wanders - MW08 - Fatman Folding Cake Stand • www.yliving.com<br />

20 • MOOOI - FRONT - Pig Table • www.moooi.com 21 • Brink & Campman - UN AMOUR DE TAPIS - Deco Violet • www.unamourdetapis.com<br />

22 • POINTWC - Capitons blanc calque - Papier Peint • www.pointwc.com.<br />

39


shopping<br />

5<br />

6<br />

4<br />

7<br />

8<br />

9<br />

3<br />

1<br />

2<br />

1 • Hervé MAT&JEWSKI - КРЕСЛО Punk • www.matejewski.com 2 • LA TRUFFE - Книга • www.maison-de-la-truffe.com 3 • Rosé DE LA CHEVALIÈRE<br />

www.larochewines.com 4 • MontBlanc - СТИЛО Abraham Lincoln • Tel. (+33) 01 53 43 48 00 5 • Ochre - СВЕТОВЫЕ ПОДВЕСКИ Seed Cloud<br />

Tel. (+33) 9 60 16 45 04 - www.ochre.net 6 • La vie en Rose • www.osmin.fr 7 • THE PLAID PIGEON - Linus the Lion • www.theplaidpigeon.com<br />

8 • LESSISRARE.FR - Antoine CAMUS - Pendentif Masque de Collectionhttp://lessisrare.fr 9 • LAURENS VAN WIERINGEN - Belly Cabinet<br />

www.laurensvanwieringen.nl 10 • Fauteuil Hitchcock • www.matejewski.com<br />

40


shopping<br />

10<br />

41


shopping<br />

1<br />

42


shopping<br />

15<br />

10<br />

12<br />

9<br />

11<br />

13<br />

14<br />

8<br />

7<br />

5<br />

4<br />

6<br />

2<br />

16<br />

3<br />

1 • Набор для игры в покер Lancelot Lancaster White • www.lancelotlancasterwhite.com 2 • ADAN de Vondom - Teresa SAPEY - Горшок с подсветкой<br />

• www.vondom.com 3, 4 • ASCETE - Mist - Глобус - Pierre Gonalons - Je T’aime Лампа • www.ascete.com 5 • Devialet D Premier<br />

Ceramic White sound system - Колонки • www.devialet.com 6 • DIOR Homme - Sneaker - www.dior.com 7 • UN AMOUR DE TAPIS - Angelo<br />

- Fingerprint Anthracite • www.unamourdetapis.com 8 • MOOOI - Marcel Wanders - Boutique Daddy - Софа • www.moooi.com 9 • Gentleman<br />

Beam - Переносная зарядка • Tel.: +(33) 1 75 77 34 80 - www.xoopardesign.com 10 • FOCAL SOUND - Наушники www.focal.com 11 • DOMAINE<br />

VENTENAC La Cuvée d’Or - Rosé • www.vignoblesalainmorel.net 12 • LZF - Remedios Simón - Spiro - Лампа • www.workshopdesign-store.com<br />

13 • WILD TROPHY - Stéphane Hardel - Настенная скульптура с подсветкой • www.meublesetobjets.com. 14 • POINTWC - Capitons Noirs - Обои<br />

www.pointwc.com 15 • VERTU - New Vertu TI - Androïd • www.vertu.com 16 • Poker Table Glass'n Game • www.jean-soguero.com<br />

43


shopping<br />

6<br />

8<br />

9<br />

5<br />

7<br />

4<br />

3<br />

1<br />

2<br />

1 • Baby Harley • www.jaimebebe.com 2 • DENICHEUSE.COM - Gg* by Kukkia - Игрушечные суши • http://denicheuse.com 3 • UN AMOUR<br />

DE TAPIS - КОВЕР Coeur Noir • www.unamourdetapis.com 4 • TÉO JASMIN - Подушки • Tel. + (33) 2 36 10 66 73 - www.teojasmin.com<br />

5, 6, 7 • CÔTÉ GUINGUETTE - ШКАФ-РАКЕТА - ДЕРЕВЯННАЯ ГИТАРА - СКАМЬЯ-СУНДУК « ПИРАТ » • www.desmerveilles.com 8 • HAROSHI -<br />

Cat Plant - Скульптура http://haroshi.com 9 • Claire CHAVENAUD - Le Mouton - Картина для детской комнаты www.picturalimited.com<br />

10 • UN AMOUR DE TAPIS - Arte Espina - КОВЕР Glowy Superman Gris • www.unamourdetapis.com<br />

44


shopping<br />

10<br />

45


shopping<br />

1<br />

46


shopping<br />

11<br />

10<br />

12<br />

14<br />

9<br />

13<br />

16<br />

8<br />

15<br />

5<br />

6<br />

4<br />

11<br />

7<br />

2<br />

3<br />

3<br />

1 • AGUA BENDITA SwimWear 2013 Collection - Bendito Mirror Ball • www.aguabendita.com.co 2 • MERCEDES A45AMG • www.mercedes-benz.fr<br />

3 • NIKKI BEACH - Bobbie - мокасины • www.bobbies.fr 4 • OPEN COOK OUTDOOR KITCHEN - WESTAHL • www.westahl.com<br />

5, 9, 10 • VILEBREQUIN - ПЛАВКИ Lion, ПОЛОТЕНЦЕ, ШЛЯПА • www.vilebrequin.com 6 • DUCATI - Diavel Dark • www.ducati.it<br />

7 • ESCALE JOHNNY - ENTRE 2 RETRO • www.entre2retros.com 8 • SKIS BENTLEY BY ZAI • www.zaiforbentley.com 11 • DIOR Homme<br />

солнечные очки • www.dior.com 10 • LZF - Remedios Simón - Spiro - Лампа • www.workshopdesign-store.com 11 • VERTU - New Vertu TI<br />

Androïd • www.vertu.com 12, 13, 14 • DIOR - Сандалии, сумка, шляпа • www.dior.com 15 • Guide de Voyage Meteo - B.Thomasson / L.Bodin<br />

www.odilejacob.fr 16 • FRANCA VON WUNSTER - Swimwear - 2013 • http://it.flip-zone.com<br />

47


shopping<br />

6<br />

7<br />

5<br />

11<br />

8<br />

9<br />

4<br />

10<br />

3<br />

1<br />

2<br />

1 • ROXY AND LULU - Urban doggy Wear - Victoria - Emma - одежда для собак • www.roxyandlulu.com 3, 4, 5 • PUPPY DE PARIS - Ecuelle<br />

Ниша Place Vendôme - Médaille • Tel.: + (33) 6 14 46 00 37 - contact@puppydeparis.fr 6 • BACCARAT - Philippe Starck - Marie Coquine<br />

хрустальная люстра • www.baccarat.fr 7 • DIOR - Haute Joaillerie - кольцо Dentelle с восточным опалом www.dior.com 8, 9, 10 • VERSACE - Home<br />

Soho Armchair - Medusa - кофейный набор - КРЕСЛО Vanitas • www.versacehome.it 11 • GRAHAM & BROW - Vine - обои<br />

www.grahambrown.com 12 • ROYAL STATE BED - SAVOIR BEDS • Tel.: + (33) 1 44 40 44 96 - www.savoirbeds.co.uk<br />

48


shopping<br />

12<br />

49


shopping<br />

1<br />

1<br />

50


shopping<br />

7<br />

8<br />

6<br />

9<br />

5<br />

10<br />

11<br />

4<br />

12<br />

13<br />

13<br />

3<br />

14<br />

15<br />

1 • DUROQUE - Doggie Bed-Olga - Pet Furniture • www.duroque.com 2 • ALTEREGO - Puppy - декоративная статуя • www.alterego-design.fr<br />

3 • ACHATDESIGN & KONGO - KONGO-MZ1 - журнальный столик • www.achatdesign.com 4 • DIOR Home - ваза • www.dior.com<br />

5 • CAPPELLINI - Progetti Compiuti - S.Kuramata - комод • www.cappellini.it 6 • HAROSHI - Gary - скульптура • http://haroshi.com<br />

7 • DAISYS - Phebe Lilian - лампа • www.odesi.fr 8 • ELLIE ROCKS NYC - Poodle Pendant - ювелирное украшение для собак<br />

http://ellierocksnyc.com 9, 11 • J’AIDUCHIEN.COM - куртка и платье для братьев наших меньших • www.jaiduchien.com<br />

10 • DUROQUE - Doggie Bed - Isabella - Pet Furniture • www.duroque.com 12 • DIOR - туфли • www.dior.com 13 • Joel ESCALONA - Love<br />

модулируемое кресло в форме сердца • http://joelescalona.com 14 • ALESSI - Miriam MIRRI - Lula - миска для собак • www.octantdesign.com<br />

15 • UN AMOUR DE TAPIS - Arte Espina - Modern Folk Rouge • www.unamourdetapis.com<br />

51


palaces life<br />

by Gaël Le MOAL<br />

Grand Hyatt Cannes<br />

hotel Martinez<br />

Hotel Majestic Barriere<br />

Hyatt Regency Nice<br />

Palais de la Mediterranee<br />

© D.R.<br />

52


palaces life<br />

ВЕТЕР ПЕРЕМЕН<br />

ВО ВРЕМЯ НЕСКОНЧАЕМОЙ ЗИМЫ НА ЛАЗУРНОМ БЕРЕГУ ВЕТЕР ПЕРЕМЕН<br />

ДОЛЕТЕЛ И ДО КРУПНЫХ ОТЕЛЕЙ.<br />

Изменения коснулись Martinez и Majestic – двух самых крупных и известных<br />

отелей на набережной Круазетт в Каннах, и отеля Palais de la Méditerranée,<br />

расположенного на Английском променаде в Ницце.<br />

Перейдя из группы Concorde в группу Hyatt, Martinez сменил не только руку,<br />

но и имя – теперь он называется Grand Hyatt<br />

Cannes Hôtel Martinez. Бывший управляющий<br />

отеля Ричард Силлинг уступил свое кресло<br />

итальянцу Клаудио Чекерелли, который работает<br />

в группе Hyatt с 2002 года. Клаудио уже работал<br />

во Франции – с 94 по 97 год он возглавлял<br />

HЩtel de Paris в Монако, который благодаря<br />

ему в 95 году был назван лучшим иностранным<br />

отелем, по мнению американского Condé Nast<br />

Traveller.<br />

Что касается всем известного по Каннскому<br />

кинофестивалю отеля Majestic, то здесь изменения<br />

коснулись только управления. После 4 лет<br />

верной службы Эммануэль Со покинул свой пост<br />

ради руководящей должности в европейском<br />

офисе группы отелей Accor.<br />

Тем временем в Ницце другой крупный отель, входивший раньше в группу<br />

Concorde, тоже перешел в американское владение. Это Palais de la<br />

Méditerranée, который отныне называется Hyatt Regency Nice Palais de la<br />

Méditerranée. А его бывший управляющий Кристоф Альдюнат, немало<br />

сделавший для процветания отеля, передал дела американцу Рольфу<br />

Остервальдеру.<br />

Entre changement de main et changement de direction, ce sont trois des grands<br />

noms de la Riviera qui se sont placés sous les feux de l’actualité.<br />

À Cannes, les deux plus grands symboles de la Croisette que sont l’hôtel Martinez<br />

et l’hôtel Majestic ont connu pour l’un un changement de main et de direction et pour<br />

l’autre, le départ de son directeur. Du côté du numéro 73, on se souvient que le palace<br />

a changé de groupe, passant de Concorde à Hyatt.<br />

Avec ce changement de propriétaire, l’hôtel Martinez<br />

change de nom et il convient maintenant de l’appeler<br />

« Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez ».<br />

Du côté des bureaux de la direction, Richard<br />

Schilling cède son fauteuil à l’italien Claudio<br />

Ceccherelli, chez Hyatt depuis 2002 et que l’on<br />

avait pu croiser sur la Côte d’Azur du côté de l’Hôtel<br />

de Paris entre 94 et 97, période pendant laquelle<br />

le palace monégasque avait été classé en tête des<br />

resorts étrangers par le Condé Nast Traveller en<br />

1995.<br />

Remontons maintenant la Croisette pour nous<br />

arrêter en face du Palais des Festival, à l’hôtel<br />

Majestic où après quatre années de bons et loyaux<br />

services, Emmanuel Caux a tiré sa révérence pour<br />

prendre la direction Europe des hôtels du groupe Accor. Il est remplacé par Pierre-Louis<br />

Renou qui, lui, arrive du Sofitel Washington.<br />

À Nice, l’autre fleuron du groupe Concorde est également passé sous gestion de Hyatt.<br />

Le Palais de la Méditerranée change donc lui aussi de nom pour devenir Hyatt Regency<br />

Nice Palais de la Méditerranée. Christophe Aldunate cède lui aussi sa place et quitte<br />

l’hôtel qu’il a contribué à construire. C’est à l’américain Rolf Osterwalder qu’il laisse ce<br />

symbole de la Promenade des Anglais.<br />

Vent de changement<br />

PROFITANT D’UN « HIVER INDIEN » INTERMINABLE, LE VENT DU CHANGEMENT<br />

À SOUFFLÉ SUR QUELQUES UNS DES PLUS GRANDS ÉTABLISSEMENTS DE LA CÔTE D’AZUR.<br />

53


palaces life<br />

Mas<br />

d'Artigny<br />

saint-paulde vence<br />

hotel & spa<br />

© D.R.<br />

54


palaces life<br />

НОВЫЙ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ВЗЛЕТ ДЛЯ MAS D'ARTIGNY<br />

В СВОИ 36 ЛЕТ СИРИЛЬ МЕНДЕС ВОТ УЖЕ ДВА ГОДА УПРАВЛЯЕТ КУХНЕЙ И ПОВАРАМИ В ОТЕЛЕ<br />

MAS D'ARTIGNY. ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОСЕСТЬ В САН-ПОЛЬ-ДЕ-ВАНСE, ОН РАЗРЫВАЛСЯ СРАЗУ МЕЖДУ<br />

ДВУМЯ ОТЕЛЯМИ - PALACE DES NEIGES В КУРШЕВЕЛЕ И MANDARINE В СЕН-ТРОПЕ.<br />

Теперь он демонстрирует свое кулинарное искусство в Mas d'Artigny. Несмотря на<br />

то, что Cириль родом с юго-запада Франции, его меню стопроцентно южное. Любовь<br />

к средиземноморской кухне он открыл для себя, работая вторым шеф-поваром в<br />

отеле Giraglia.<br />

Необычный взгляд на традиционные блюда и несомненный талант – вот составляющие<br />

успеха Сирила Мендеса и его ресторана. Шеф-повар словно дает второе<br />

дыхание традициям, счищая с них пыль веков и используя современные технологии.<br />

Сириль облегчил многие громоздкие рецепты,<br />

сумев при этом не уйти в сторону безликости,<br />

которой так грешит модная современная кухня.<br />

В то же время в меню Mas d'Artigny можно найти<br />

отголоски более насыщенной и питательной югозападной<br />

кухни – например ягненка, утку, фуа гра,<br />

а также различные сорта грибов, в том числе<br />

черные трюфеля из Перигора.<br />

Шеф-повар обновляет меню каждые несколько<br />

месяцев, предлагая блюда согласно сезону и<br />

добавляя неожиданные продукты, которые он<br />

находит у местных производителей. Ресторан<br />

также принимает специальные заказы от<br />

клиентов отеля, учитывая их требования и<br />

национальные вкусовые пристрастия. И кто<br />

знает, возможно исключительное качество блюд<br />

вкупе с безупречным обслуживанием принесут<br />

ресторану одну или несколько мишленовских<br />

звезд? Именно такие наполеоновские планы лелеют управляющий и владелец<br />

отеля Mas d'Artigny. Со своей стороны, Сириль Мендес очень требовательно,<br />

если не сказать, сурово, относится к членам своей команды. В то же время он с<br />

уважением относится к свои сотрудникам, всегда готов выслушать каждого, понимая,<br />

что в его профессии короля играет свита.<br />

Доказательством служит тот факт, что среди поваров практически нет текучки,<br />

чего не скажешь о всеобщей ресторанной тенденции. Благодаря командной<br />

работе и таланту Сирила Мендеса ресторан отеля Mas d'Artigny предлагает<br />

магические рецепты и щедрые, аппетитные и сочные блюда, которые вы не найдете<br />

больше нигде.<br />

a36 ans, Cyril Mendès a posé ses valises à Saint-Paul de Vence après des annéespassées<br />

à partager son temps entre Courchevel au Palace des Neiges et Saint-Tropez<br />

à l’hôtel Mandarine. Depuis lors, il a imposé son style à la carte du restaurant de l’hôtel.<br />

Bien qu’originaire du Sud-Ouest, sa cuisine est méditerranéenne, par goût de ces<br />

saveurs découvertes lorsqu’il était second de cuisine à l’hôtel Giraglia et pour accorder<br />

les bouquets de l’assiette à cette vue exceptionnelle sur la Méditerranée qu’offre le Mas<br />

d’Artigny à ses hôtes. S’inspirant des classiques de la cuisine régionale, Cyril Mendès<br />

leur donne un second souffle, les revisitant, les<br />

dépoussiérant et les transformant en créations<br />

contemporaines et épurées mais sans jamais tomber<br />

dans cette cuisine « moderne » passée de mode<br />

depuis longtemps.<br />

Pourtant dans cette cuisine à l’accent chantant,<br />

on retrouve ici et là des traces du sud-ouest plus<br />

terrien avec, suivant la saison, un agneau du limousin,<br />

un canard, un foie gras d’exception, quelques beaux<br />

champignons ou de la truffe noire du Périgord bien<br />

sûr. Le chef change sa carte à chaque saison tout<br />

en proposant chaque jour des suggestions à l’ardoise<br />

en fonction des arrivages, des surprises du marché<br />

mais également de la nationalité de la clientèle<br />

de l’hôtel qui peut également passer des commandes<br />

spéciales. Avec des produits frais et un service<br />

en salle digne des grands établissements, l’objectif<br />

non dissimulé est de redonner au restaurant du Mas<br />

d’Artigny sa grandeur passée et pourquoi pas retrouver une ou plusieurs étoiles sur<br />

le fronton de son restaurant. Un dessein que partagent et soutiennent bien entendu<br />

la direction et le propriétaire de l’hôtel. Côté management, Cyril Mendès avoue de lui<br />

même être exigeant, voir très exigeant avec ses équipes.<br />

Cependant, il n’oublie pas d’être humain, de rester à l’écoute et de mettre en valeur<br />

ses équipiers tout en gardant à l’esprit que sans brigade, il n’est rien. Preuve de ses<br />

dires, ses équipes « tournent » très peu, restant fidèles à leur chef dans un marché de<br />

l’emploi de la restauration où la versatilité est plutôt de mise. Ensemble ils proposent<br />

une cuisine qui vient du cœur, savoureuse et généreuse dans le cadre magique du Mas<br />

d’Artigny.<br />

Un nouvel essor gastronomique<br />

À LA TÊTE D’UNE BRIGADE FIDÈLE, IL DIRIGE LES CUISINES DU MAS D’ARTIGNY DEPUIS DEUX ANS.<br />

55


palaces life<br />

grand<br />

hotel<br />

du cap-ferrat<br />

saint-jean-cap-ferrat<br />

© D.R.<br />

56


palaces life<br />

ЛУЧШИЙ МЕТРДОТЕЛЬ В GRAND HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

ЛЮБАЯ ПРОФЕССИЯ, ВЫПОЛНЯЕМАЯ С ЛЮБОВЬЮ И ТАЛАНТОМ,<br />

СРОДНИ ИСКУССТВУ.<br />

Это особенно важно, если речь идет о профессии метрдотеля. Именно поэтому<br />

8 лет назад был организован конкурс на звание лучшего метрдотеля Лазурного<br />

берега, а предложил эту идею Кристоф Проспер – метрдотель гастрономического<br />

ресторана Le Cap в отеле Grand Hôtel du Cap-Ferrat. В прошлом апреле состоялся<br />

8-й по счету конкурс, и проходил он там же, где когда-то получил свое рождение – в<br />

пятизвездочном отеле Grand Hôtel du Cap-Ferrat. Этот отель в свое время был<br />

одним из первых дворцов-отелей лазурного побережья, и несмотря на высокую<br />

конкуренцию, Grand Hôtel до сих пор сохранил статус лучшего люксового отеля .<br />

Участники конкурса приехали изо всех точек<br />

Лазурного берега, чтобы предстать перед<br />

суровыми, но справедливыми членами жюри,<br />

многие из которых знакомы друг с другом и с<br />

участниками по совместной работе. В судейской<br />

коллегии конкурса были замечены уже ранее<br />

титулованные специалисты, к примеру Виржини<br />

Лафон, управляющая Radisson Sas в Ницце, или<br />

Оливьер Новелли, директор зала в отеле<br />

Negresco. Целый день члены жюри изучали<br />

профессиональные и артистические таланты<br />

участников, и к вечеру стало известно имя<br />

победителя. Им стал метрдотель отеля Negresco<br />

в Ницце – Тибо Ванель, который до этого работал<br />

в Grand Hôtel du Cap-Ferrat.<br />

Он обогнал Дэвида Биск из Domaine de Terre<br />

Blanche, который занял второе место. А третье место поделили между собой<br />

Людовик Бюре из Grand Hôtel du Cap-Ferrat, Сириль Бьондолилло из Meridien Beach<br />

Plaza в Монако и Марко Филиппи из отеля Fairmont Monaco.<br />

afin de mettre en lumière ces hommes et ces femmes qui exercent un art indispensable<br />

au bien-être des clients de tout établissement et à plus forte raison<br />

des grands établissements, Christophe Prosper, directeur de la salle du restaurant<br />

gastronomique « le Cap » au Grand Hôtel du Cap-Ferrat a créé il y a huit ans<br />

le Concours du Meilleur Maître d’Hôtel de la Côte d’Azur. En avril dernier, la neuvième<br />

édition de ce concours s’est tenu là où tout a commencé : au sein de ce petit bijou de<br />

l’hôtellerie française, enchâssé dans la verdure du Cap-Ferrat : le Grand Hôtel du Cap-Ferrat.<br />

Un lieu habitué à l’excellence puisqu’il fût l’un des<br />

premiers établissements à recevoir la très enviée<br />

et très respectée appellation « Palace ». Les concurrents<br />

venus de toute la région ont concouru sous<br />

le regard impitoyable mais bienveillant d’un parterre<br />

de leurs pairs officiant ou ayant officiés dans les plus<br />

grands établissements de la Côte d’Azur. On comptait<br />

même parmi ce jury plusieurs MOF, Meilleur Ouvrier<br />

de France : Virginie Lafon, responsable gouvernante<br />

au Radisson SAS de Nice et Olivier Novelli, directeur<br />

de salle à l’hôtel Negresco de Nice. Pendant toute<br />

la journée, les épreuves se sont succédées au cours<br />

desquelles le jury a pu apprécier le savoir-faire de<br />

chacun des candidats. A la fin de la journée, les<br />

résultats sont tombés et c’est Thibaud Vanel, Maître<br />

d’hôtel du Negresco à Nice qui a remporté le titre<br />

de Meilleur Maître d’hôtel de la Côte d’Azur.<br />

Il a devancé David Bisque du Domaine de Terre Blanche, arrivé second et Ludovic<br />

Bures, du Grand Hôtel du Cap-Ferrat, Cyril Biondolillo du Meridien Beach Plaza<br />

à Monaco et Marco Filippi, du Fairmont à Monaco, arrivés tous trois 3 èmes<br />

ex æquo. À noter que Thibaud Vanel, le vainqueur, avant de travailler au Negresco,<br />

officiait au Grand Hôtel du Cap Ferrat.<br />

Le meilleur maitre dähotel<br />

LORSQUE LES MÉTIERS DE L’HÔTELLERIE ET DE LA RESTAURATION SONT EXERCÉS AVEC TALENT,<br />

ILS PEUVENT S’APPARENTER À UN ART.<br />

57


palaces life<br />

chateau<br />

de la<br />

messardiere<br />

saint-tropez<br />

© D.R.<br />

58


palaces life<br />

Valmont в замке Мессардьер<br />

ВСЕМ ИЗВЕСТЕН ПЯТИЗВЕЗДОЧНЫЙ ОТЕЛЬ CHАTEAU DE LA MESSARDIÈR E ВСЕН-<br />

ТРОПЕ, РАСПОЛОЖЕННЫЙ В ЗАМКЕ С МИЛЫМИ БАШЕНКАМИ НА ТЕРРИТОРИИ<br />

ОГРОМНОГО ПАРКА В ОКРУЖЕНИИ СОСЕН.<br />

Имя Château de la Messardière стало синонимом тишины и спокойствия. И, как в<br />

любом оазисе умиротворения, в отеле расположен крупный спа-комплекс,<br />

разделенный на две части – зону отдыха и зону спа-процедур – бассейном с<br />

подогреваемой водой. Совсем недавно здесь произошло важное для такого центра<br />

событие – к арома-продуктам спа-марки Cinq Mondes добавилась известная во всем<br />

мире линия клеточной косметики Valmont. И специально для отеля Château de la<br />

Messardière швейцарская группа Valmont разработала уникальную процедуру. Она<br />

называется Soleil de la Messardière, рассчитана на полтора часа и посвящена<br />

увлажнению и восстановлению кожи лица и зоны<br />

декольте, которая больше всего подвержена<br />

агрессивному воздействию солнечных лучей.<br />

Второе немаловажное изменение в жизни отеля<br />

произошло вне стен спа-комплекса. Ресторан<br />

гастрономический кухни сменил своего шефповара.<br />

После зимы, проведенной в отеле Airelles в<br />

Куршевеле, Давид Милле представляет теперь<br />

шедевры высокой кухниклиентам Château de la<br />

Messardière. Продолжающий дело Алена Дюкасса<br />

и Пьера Ганьер, он добавил в рафинированную<br />

современную кухню, в которой прослеживается<br />

влияние этих именитых поваров, свой личный опыт<br />

и вкус к питательным и простым блюдам, которые<br />

готовят на семейном обеде или в кругу друзей. И,<br />

возможно, новая кулинарная политика позволит добавить еще пару мишленовских<br />

звезд к уже имеющимся у этого ресторана.<br />

Помимо ресторана гастрономической кухни, отель владеет плантацией оливковых<br />

деревьев и пасекой. А это значит, что при приготовлении блюд используется<br />

оливковое масло холодного отжима высшего качества. Кроме того, бутылочки со<br />

свежим ароматным продуктом служат отличным подарком клиентам отеля. А<br />

душистый мед с местной пасеки, произведенный без какого-либо участия пестицидов<br />

и других химикатов, круглогодично украшает стол отеля во время завтрака, будь то в<br />

номере, на террасе или в ресторане.<br />

Ce palace dont le nom rime avec quiétude possède entre autres choses un Spa.<br />

Ouvert sur un jardin à l’italienne, ce temple du repli sur soit s’articule en deux espaces<br />

autour de la piscine intérieure chauffée. L’une pour le sport et l’autre dédié aux soins.<br />

C’est de ce côté que le changement vient cette année puisque la marque Valmont vient<br />

y rejoindre Cinq Mondes. La marque suisse, renommée dans la cosmétique cellulaire<br />

anti-âge, y a même développé un soin spécifique : le Soleil de la Messardière. Soin<br />

de 90 minutes, il a été créé pour apaiser et régénérer la peau du visage et du décolleté,<br />

fragilisée par l’exposition prolongée au soleil de l’été.<br />

Changement de taille également du côté de la salle.<br />

Le chef change et c’est désormais David Millet qui,<br />

après avoir passé l’hiver aux Airelles à Courchevel,<br />

prend la direction des cuisines du palace tropézien.<br />

Formé auprès des plus grands comme Pierre<br />

Gagnaire ou Alain Ducasse, il propose une cuisine<br />

raffinée et moderne influencée par ses rencontres<br />

mais également par sa gourmandise personnelle<br />

et son goût des repas entre amis ou en famille.<br />

Ses talents conjugués aux qualités de la Messardière<br />

donneront-il à la Cité du Bailly de Suffren de nouvelles<br />

étoiles ? On ne peut que le souhaiter…<br />

D’autant plus que les produits sont au cœur des<br />

préoccupations du palace qui, on ne le sait pas<br />

assez, est également producteur de miel et d’huile d’olive.<br />

Son parc lui fourni chaque année une récolte d’huile vierge de grande qualité qui fait<br />

désormais partie des cadeaux faits aux clients de l’hôtel. Les produits chimiques<br />

et autres pesticides étant interdits sur le domaine, les abeilles sont nombreuses à butiner<br />

tout au long du printemps, assurant une récolte qui permet des petits déjeuners uniques<br />

dans les chambres, terrasses ou dans la salle du Château de la Messardière.<br />

Valmont passe a la Messardiere<br />

QUI NE CONNAÎT PAS LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE, CE PETIT CHÂTEAU AUX TOURELLES POINTUES DOMINANT<br />

TAHITI SUR LES COLLINES BOISÉES DE PINS PARASOL DE SAINT-TROPEZ ?<br />

59


palaces life<br />

la reserve<br />

de beaulieu<br />

& Spa<br />

beaulieu-sur-mer<br />

© D.R.<br />

60


palaces life<br />

КУРС ИЗМЕНЕНИЙ В RÉSERVE<br />

ОСНОВАННОЕ В 1880 ГОДУ И СТАВШЕЕ ГОСТИНИЦЕЙ С 1905 ГОДА, RЕSERVE DE<br />

BEAULIEU – ИСТОРИЧЕСКОЕ ЗАВЕДЕНИЕ С ЯРКО ВЫРАЖЕННЫМ ХАРАКТЕРОМ.<br />

Оно несет на себе отпечаток экстравагантной личности одного из своих владельцев,<br />

основателя New York Herald Tribune, Джеймса Гордона Бенетта. В этих стенах<br />

побывали все сливки общества золотой эпохи: Гарбо, Черчиль, Пикассо...<br />

marquée par son second propriétaire, le fantasque James Gordon Bennett, également<br />

fondateur du New York Herald Tribune, la Réserve a vu défiler en ses murs Garbo,<br />

Churchill, Picasso et tout le gotha d’une époque dorée.<br />

Соответственно, смена интерьера – упражнение сложное, требующее абсолютного<br />

понимания духа места и совершенного владения искусством стиля. Кто мог<br />

справиться с этой задачей лучше, чем владелица отеля Николь Делион? С помощью<br />

архитектора Мишеля Гомбер хозяйка Réserve искусно обновила бар и зал<br />

гастрономического ресторана. Стиль и материалы<br />

подобраны так хорошо, что эти изменения будут<br />

заметны только завсегдатаям и старожилам.<br />

В Gordon Bennet, баре отеля, все сочетается с<br />

деревянной отделкой той эпохи: кажется, что<br />

красные бархатные кресла, бежевые банкетки,<br />

круглые столики с мозаикой всегда стояли на этом<br />

мраморном полу (который, кстати, тоже был<br />

обновлен и теперь выполнен из чуть более<br />

розового мрамора). Кресла выполнены вручную<br />

и в одном экземпляре краснодеревщиком Ботеро,<br />

сыном мастера, создавшего деревянную отделку<br />

бара. Это еще одно доказательство того, что<br />

исторические отели помогают сохранить вековые<br />

традиции и мастерство. Еще одно новшество, на<br />

этот раз заметное, – это появление в баре<br />

собственного меню: теперь здесь можно поужинать<br />

без хлопот.<br />

Dès lors, changer la décoration est un exercice périlleux qui demande une parfaite<br />

maîtrise de l’esprit des lieux et de l’art de marier styles, formes et matières. Et qui<br />

d’autre que la propriétaire des lieux, Nicole Delion, pouvait mieux réussir une telle<br />

tâche ? Aidée de l’architecte bélugane Michèle Gombert, la dame de la Réserve a<br />

subtilement retouché le bar et la salle du restaurant<br />

gastronomique. Un changement dans la continuité<br />

que seuls les habitués remarqueront tant les<br />

matières et les styles sont en harmonie avec les lieux.<br />

Du côté du Gordon Bennet, le bar de la Réserve,<br />

tout s’accorde avec les boiseries historiques :<br />

fauteuils en velours rouge, banquettes crème,<br />

rideaux et guéridons en marqueterie semblent avoir<br />

toujours été là sur ce marbre qui, lui aussi a été<br />

changé et offre maintenant une teinte plus rosée que<br />

par le passé. Pièces uniques réalisées à la main, les<br />

fauteuils de style sont signés Botero, ébéniste et fils<br />

de celui qui a réalisé les boiseries du bar, preuve s’il<br />

en fallait que les grands établissements contribuent<br />

à perpétuer des traditions artisanales séculaires.<br />

Autre nouveauté et non des moindres côté bar :<br />

l’apparition d’une carte qui permet maintenant d’y<br />

diner en toute simplicité.<br />

За неизменным роялем расположен гастрономический ресторан Vent Debout. Его<br />

интерьер был обновлен в том же стиле, что и бар: новый с иголочки паркет из дуба и<br />

красного дерева, новые скатерти, портьеры и сиденья стульев. Эти деликатные<br />

изменения только подчеркивают оригинальный характер заведения.<br />

Après le grand piano à queue qui lui n’a pas changé, s’ouvre le Vent Debout, le restaurant<br />

gastronomique qui a lui aussi été redécoré dans le même esprit que le bar. Les<br />

parquets en chêne et acajou sont flambants neufs et les nappages, rideaux et galettes<br />

arborent de nouvelles teintes. Un changement en douceur, comme un coup d’éclat qui<br />

préserve l’identité de l’établissement.<br />

Changement dans la continuite a la reserve<br />

FONDÉ EN 1880 ET HÔTEL DEPUIS 1905,<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU EST UN ÉTABLISSEMENT HISTORIQUE QUI POSSÈDE UNE PERSONNALITÉ FORTE.<br />

61


palaces profile<br />

© D.R.<br />

62


palaces profile<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Samuel Andreo<br />

«ЗОЛОТОЙ КЛЮЧ» С ЗОЛОТЫМ ПЕРОМ<br />

Golden pen for golden keys - la voile däor<br />

НАД МАЛЕНЬКИМ ПОРТОМ СЕН-ЖАН-КАП-ФЕРРА РАСПОЛОЖЕН УКРОМНЫЙ ОТЕЛЬ,<br />

НАСТОЯЩАЯ ЖЕМЧУЖИНА ПО СРАВНЕНИЮ С ОБЫЧНЫМИ СЕТЕВЫМИ ГОСТИНИЦАМИ.<br />

Увхода в Voile d’Or, под сводами, расписанными фресками с изображением<br />

животных, напротив стойки администратора, расположено рабочее место Самюэля<br />

Андрео.<br />

Это подтянутый сорокалетний уроженец Вара<br />

занимает ключевой пост в этом невероятном<br />

отеле. Спрятанный в своей ложе, он не привлекает<br />

внимания, но благодаря его постоянному<br />

присутствию и предупредительности выполняются<br />

все Ваши желания. Для него нет ничего – или почти<br />

ничего – невозможного: его знакомства, связи и<br />

знания открывают клиентам гостиницы все<br />

двери. Он – консьерж «Золотых ключей». Самюэль<br />

Андрео получил этот титул в 30 лет, с начала своей<br />

работы администратором.<br />

Но администратор и консьерж – две разных<br />

профессии, и если оба работают рука об руку, то<br />

первый заботится об административных формальностях, а второй – о хорошем<br />

настроении и комфорте гостей. «Золотые ключи» или «Clés d’Or» – это редкие<br />

представители элиты, «супер-консьержи». Их день организован вокруг прибытий и<br />

отбытий, когда нужно удостовериться, что все готово в соответствии с пожеланиями,<br />

привычками и потребностями клиентов.<br />

dans l’entrée de la Voile d’Or, sous les plafonds aux fresques animalières,<br />

face à la réception, se trouve le lieu de travail de Samuel Andreo. Ce varois à la<br />

quarantaine svelte occupe une fonction essentielle<br />

à un établissement tel que ce petit bijou de l’hôtellerie<br />

française.<br />

Dans sa loge, discret mais toujours présent<br />

et prévenant, il est celui qui répond à toutes les<br />

attentes et exhausse tous les souhaits. À lui, rien<br />

d’impossible ou presque, il met à disposition des<br />

clients de l’hôtel ses connaissances, ses contacts<br />

et ses réseaux pour ouvrir toutes les portes.<br />

Il est le concierge aux clés d’or. Un titre que Samuel<br />

Andreo a gagné à l’âge de 30 ans après des débuts<br />

à la réception. Mais attention, conciergerie et réception<br />

sont deux mondes qui, s’ils travaillent main dans<br />

la main, sont bien distincts, l’un s’occupant du bien-être des clients et l’autre des<br />

formalités administratives. Elite dans le monde des concierges, les « Clés d’Or » sont<br />

rares, sortes de « super concierges » à qui presque rien n’est impossible. La journée<br />

s’articule autour des départs et des arrivées, de l’assurance que tout est prêt selon les<br />

souhaits, besoins et habitudes des clients.<br />

AU DESSUS DU PETIT PORT DE SAINT-JEAN-CAP-FERRAT EST UNE ADRESSE DISCRÈTE,<br />

VALEUR SÛRE D’UNE HÔTELLERIE BIEN LOIN DES ÉTABLISSEMENTS DE CHAÎNE.<br />

63


palaces profile<br />

Самюэль Андрео привык как к банальным, так и к оригинальным и даже<br />

эксцентричным запросам, и на все отвечает с улыбкой. Основные качества,<br />

необходимые для этой работы – прежде всего, любовь к своему делу, к контакту с<br />

людьми, а так же обширные познания в области общей культуры.<br />

Parfois, ceux-ci formulent des demandes banales, originales ou incongrues mais<br />

auxquelles Samuel Andreo sait accéder avec le sourire. Les qualités pour une telle<br />

fonction sont avant tout d’avoir la passion de son métier, un sens du contact humain<br />

étendu et une grande culture.<br />

Свои познания Самюэль черпает, среди прочего, в чтении и своих многочисленных<br />

путешествиях. Его знание самых удивительных, дальних и красивых уголков нашей<br />

планеты удивляет многих гостей. Азия, Восток, Южная Америка…. консьерж «золотых<br />

ключей» проводит свое время между Ривьерой и<br />

Куршевелем, но при этом он много где побывал и<br />

видел самые впечатляющие монументы и памятники<br />

культуры и архитектуры в мире. Накопленные<br />

впечатления и знания, открытия, сюрпризы,<br />

очарования и разочарования легли в основу двух<br />

книг.<br />

Его легко читать: увлекательный стиль позволяет<br />

узнать Самюэля поближе, одновременно открывая<br />

для себя неизведанные страны. Меткий юмор,<br />

точные наблюдения и размышления – во всем этом<br />

воплощается богатая личность автора. Музы<br />

наградили этого консьержа «золотых ключей»<br />

исключительным чувством слога и талантом –<br />

можно сказать, «золотым пером».<br />

Sa culture, Samuel Andreo la puisse, entre autres, dans la littérature et dans ses nombreux<br />

voyages. <strong>Passion</strong>né d’ailleurs, ses connaissances des plus beaux ou des plus<br />

étonnants endroits de notre petite planète lui valent<br />

souvent la surprise de ses clients.<br />

Asie, Orient, Amérique du Sud, le concierge aux<br />

clés d’or qui partage son temps entre la Riviera et<br />

Courchevel a vu et découvert de nombreux<br />

paysages, cultures et monuments. De toute cette<br />

découverte, le concierge aux clés d’or a tiré deux<br />

ouvrages. Des livres qu’il a écrit tel qu’il aimerait les<br />

lire, reflets de ses étonnements, de ses coups de<br />

cœur et de ses coups de gueule qui seuls<br />

déclenchent l’envie d’écrire. La lecture est ludique<br />

et permet de découvrir la personnalité de l’auteur et<br />

son humour parfois caustique tout en découvrant<br />

des contrées connues ou inconnues. Ces paysages<br />

de papier sont également des prétextes à d’autres<br />

sujets qui, toujours, renvoient à la personnalité, la sensibilité et le point de vue toujours<br />

riche de ce concierge aux clés d’or que les muses ont doté d’une plume, en or<br />

elle aussi.<br />

64


palaces profile<br />

65


gourmet passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Arnaud<br />

Donckele<br />

© Guillaume Barclay<br />

66


gourmet passion<br />

Photographe : Guillaume Barclay<br />

La tete<br />

dans les<br />

etoiles<br />

Patisserie<br />

star turn<br />

Guillaume<br />

Godin<br />

67


gourmet passion<br />

© Guillaume Barclay<br />

68


gourmet passion<br />

ЗВЕЗДЫ НАД ГОЛОВОЙ<br />

НЕСМОТРЯ НА НОВЕНЬКИЕ, С ИГОЛОЧКИ ТРИ ЗВЕЗДЫ, АРНО ДОНКЕЛЕ, ШЕФ-ПОВАР<br />

VAGUE D’ORВ PINÈDE В САН-ТРОПЕ, ГОВОРИТ О СЕБЕ КАК О «МАСТЕРЕ-РЕМЕСЛЕННИКЕ,<br />

ФАНАТИЧНОМ, БЕСПОКОЙНОМ, НЕУДОВЛЕТВОРЕННОМ И ВЕЧНОМ УЧЕНИКЕ».<br />

Он вежливо ускользает от вопросов и интервью, предпочитая оставить в свете<br />

софитов свое «сладкое» альтер-эго, молодого кондитера Гийома Годанa, также<br />

заслужившего высшую награду гида Michelin. В 26 лет за его подростковой<br />

внешностью скрывается один из лучших кондитеров сегодняшнего и звезда<br />

завтрашнего дня. Когда он начал свою стажировку в Pinède в Сан-Tpопе, Гийому едва<br />

исполнилось 18 лет. Вскоре его заметил Арно Донкеле, предсказавший этому<br />

неограненному алмазу блестящую карьеру. В течении почти 3 лет уроженец<br />

Бургундии Годан совершенствует свое искусство под руководством нормандца<br />

Донкеле, и в 20 лет он получает пост главного кондитера. Детская мечта стала<br />

реальностью…<br />

Опытный, но не производящий такого впечатления,<br />

Гийом может рассчитывать только на свой талант,<br />

чтобы завоевать уважение команды. Талант, но<br />

также доброту, безупречную организацию,<br />

умение слушать и олимпийское спокойствие в<br />

любой ситуации. Арно Донкеле нашел в нем своего<br />

брата-близнеца «в сладком варианте» и придумал<br />

подходящее прозвище «Эдвард – руки-ножницы».<br />

Они разделяют одно виденье гастрономии:<br />

каждый момент должен быть исключительным и<br />

полным удовольствия. Вмести с Тьери ди Туллио,<br />

ответственным за зал, они формируют трио<br />

победителей в постоянных поисках совершенства.<br />

И эти поиски не останавливаются, несмотря на<br />

недавнюю заслуженную награду гида Michelin.<br />

Может быть, главное преимущество этой троицы –<br />

то, что они не гонятся за очередной звездой, но<br />

черпают вдохновение в том, чтобы разделить удовольствие с гостями – на кухне или<br />

в зале. Эта щедрость, плюс вечное недовольство своей работой шеф-повара,<br />

обещает незабываемые гастрономические моменты для всех клиентов этого<br />

райского уголка Сaн-Тропе. Гийом Годан, как это ему свойственно, щедро поделился<br />

с нами одним из своих исключительных рецептов: вы можете попробовать этот<br />

сладкий деликатес в Vague d’Or или – почему бы нет ? – приготовить его дома.<br />

a26 ans, c’est un homme étonnant. Sous ses dehors d’adolescent discret se cache<br />

probablement l’un des meilleurs pâtissiers de sa génération et vu son âge, l’une<br />

des références de demain. Il n’a que 18 ans lorsqu’il franchit, pour un stage, les portes<br />

de la Pinède à St-Tropez. Arnaud Donckele le remarque alors très vite et refuse de laisser<br />

partir ce diamant brut, lui prédisant qu’il deviendrait son chef pâtissier. Pendant presque<br />

trois ans, le bourguignon Godin sous la direction du normand Donckele perfectionne<br />

son art pour être finalement nommé, à 20 ans, chef pâtissier. Un rêve d’enfance<br />

devient réalité...<br />

Peu imposant physiquement, Guillaume Godin<br />

n’a alors que son talent pour s’imposer auprès de<br />

son équipe. Son talent, mais aussi sa gentillesse,<br />

son organisation sans faille, son sens de l’écoute et<br />

des autres et un calme olympien en toute circonstance.<br />

Arnaud Donckele qui retrouve en lui sa<br />

façon de penser « mais en sucré » lui a donné un<br />

surnom qui résume le personnage : « Edward aux<br />

mains d’argent ». Ils partagent la même vision d’une<br />

table qui doit rimer à chaque seconde avec<br />

exception et plaisir. Avec Thierry Di Tullio, le chef<br />

de salle, ils forment un trio gagnant à la quête<br />

permanente d’une excellence qu’ils continuent<br />

à chercher, malgré la récompense récente de<br />

la troisième étoile du Guide Michelin.<br />

Leur force vient peut-être du fait qu’ils ne courent<br />

pas vraiment après le macaron ou l’étoile mais plutôt<br />

après le plaisir du partage, qu’il soit en cuisine<br />

ou dans la salle. Grâce à cette générosité associée à l’éternelle insatisfaction du chef,<br />

l’équipe promet des moments gastronomiques inoubliables pour les heureux clients<br />

du petit paradis tropézien des Delion.<br />

Pour illustrer ce partage, Guillaume Godin nous confie une de ses recettes, à essayer<br />

sans tarder à la Vague d’Or ou pourquoi pas à essayer chez soi.<br />

«Чувственный компромисс между экстра-черным шоколадом и свежей спелой<br />

малиной а ля натюрель с акцентом бергамота».<br />

« Un compromis sensuel chocolat noir extrême et framboises cueillies mures posées<br />

au naturel et relevée de bergamote ».<br />

MALGRÉ SES TROIS ÉTOILES FLAMBANT NEUVES, ARNAUD DONCKELE, LE CHEF DE LA VAGUE D’OR<br />

DE LA PINÈDE DE ST TROPEZ SE DÉFINIT LUI-MÊME COMME UN « ARTISAN OUVRIER OBSÉDÉ PAR LES PRODUITS,<br />

ANXIEUX, INSATISFAIT ET ÉTERNEL APPRENTI ». AUX DEMANDES D’INTERVIEW, IL ESQUIVE GENTIMENT,<br />

PRÉFÉRANT METTRE EN AVANT SON ALTER EGO SUCRÉ, LE JEUNE CHEF PÂTISSIER GUILLAUME GODIN,<br />

LUI AUSSI ACTEUR ÉMÉRITE DE CETTE DISTINCTION SUPRÊME.<br />

69


gourmet passion<br />

Ингредиенты<br />

Малиновый шербет<br />

1 кг мякоти малины • 120 гр мелкого сахара • 320 гр воды • 2 гр стабилизатора для<br />

щербета<br />

Ingrédients<br />

Sorbet Framboise<br />

1 kg de pulpe de framboise • 120 gr de sucre semoule • 320 gr d’eau<br />

2 gr de stabilisateur à sorbet<br />

Песочное шоколадное тесто<br />

450 гр масла • 250 гр сахарной пудры • 2 яйца • 450 гр муки 45-го калибра<br />

50 гр какао-порошка<br />

Pate sablée au chocolat<br />

450 gr de beurre • 250 gr de sucre glace • 2 œufs • 450 gr de farine type 45<br />

50 gr de cacao en poudre<br />

Пирог-суфле из шоколада<br />

90 гр сливок • 75 гр масла • 310 гр черного шоколада « Samana » (купить в бутике<br />

рядом с Оперой) • 5 яичных желтков (100 гр) • 90 гр мелкого сахара • 7 яичных<br />

белков (210 gr)<br />

Tarte soufflée au chocolat<br />

90 gr de crème liquide • 75 gr de beurre • 310 gr de chocolat noir « Samana »<br />

(chocolaterie de l’Opéra) • 5 pièces de jaunes d’œuf 100 gr) • 90 gr de sucre semoule<br />

7 pièces de blancs d’œuf (210 gr)<br />

Слоеное пралине<br />

250 гр слоеного пирога фейантин • 150 гр черного шоколада • 100 гр пралине<br />

Praline feuillantine<br />

250 gr de feuillantine • 150 gr de chocolat noir • 100 gr de praliné<br />

Сок из малины с бергамотом<br />

250 гр свежей малины • 1 литр минеральной воды • 1 щепотка бергамота<br />

Приготовление<br />

Малиновый шербет<br />

Смешать стабилизатор для шербета с сахаром<br />

Сделать сироп из сахара, стабилизатора, глюкозы<br />

и воды. • Охладить до 4° • Добавить мякоть<br />

малины • Оставить настояться в холоде при<br />

температуре 4° несколько часов • Положить в<br />

чашку мороженицы и включить перемешивание.<br />

Jus framboise bergamote<br />

250 gr de framboises fraîches • 1l d’eau minérale • 1 zeste de bergamote<br />

Préparation de la recette<br />

Sorbet framboise<br />

Mélanger le stabilisateur à sorbet avec le sucre<br />

semoule • Réaliser un sirop avec le sucre semoule,<br />

le stabilisateur, le glucose et l’eau • Laisser refroidir<br />

à 4° • Ajouter la pulpe framboise. Laisser maturer<br />

à 4° quelques heures • Mettre en paco et turbiner.<br />

Песочное шоколадное тесто<br />

Смешать сахарную пудру и охлажденное масло,<br />

разрезанное на мелкие кусочки • Перемешать и<br />

добавить яйца, затем муку и какао-порошок •<br />

Тщательно перемешать до получения однородной<br />

смеси • Оставить в холоде на некоторое время<br />

Раскатать очень тонким пластом толщиной в 1 мм,<br />

вырезать круг • Выпекать при температуре 180° С,<br />

7 минут между плоским противнем и алюминиевой<br />

фольгой.<br />

Пирог-суфле с шоколадом<br />

Довести до кипения сливки с маслом Высыпать шоколад • Взбить яичные белки с<br />

сахаром • Добавить желтки • Выложить в форме полусфер и заморозить • Выпекать<br />

при температуре 180° С 11 минут в духовке для суфле<br />

Слоеное пралине<br />

Растопить черный шоколад и добавить пралине • Добавить крошку слоеного пирожка<br />

и хорошо перемешать • Выложить очень тонким слоем между двумя листами фольги<br />

и подождать, пока смесь затвердеет • До использования хранить в морозильнике<br />

Сок из малины с бергамотом<br />

Поместить в специальный вакуумный пакет свежую малину и 10% сахара • Выпекать<br />

в духовке на пару в течение полутара часов на 80° С, затем отфильтровать через<br />

мелкое сито • Добавить в консоме из малины минеральную воду, потереть на терке<br />

кожуру бергамота, добавить, дать настояться.<br />

Выложить, как показано на фотографии (автор – Гийом Барклей) и украсить<br />

шариками глюкозы, соком из малины с бергамотом и мини-безе с цукатами из<br />

бергамота.<br />

Pate sablée au chocolat<br />

Mélanger le sucre glace et le beurre froid coupé<br />

en petit morceaux • Sabler et ajouter les œufs<br />

entiers, puis la farine et le cacao en poudre • Bien<br />

mélanger, l’ensemble doit être homogène • Laisser<br />

reposer et mettre au frais • Etalier très finement<br />

la pâte à 1mm d’épaisseur, détailler en cercle.<br />

Cuire à 180° pendant 7 minutes entre plaques<br />

planes et papier sulfurisé.<br />

Appareil à tarte soufflée chocolat<br />

Porter la crème à ébullition avec le beurre • Verser sur le chocolat • Monter les blancs<br />

d’œuf et les serrer au sucre semoule • Ajouter les jaunes d’œufs • Mouler et congeler<br />

en demi-sphères • Cuire congelé à 180° pendant 11 minutes en four à sole.<br />

Praline feuillantine<br />

Faire fondre le chocolat noir et ajouter le praliné • Ajouter la feuillantine et bien<br />

mélanger • Etaler très finement entre deux feuilles de papier sulfurisé et faire prendre<br />

Conserver au congélateur jusqu’à utilisation<br />

Jus framboise bergamote<br />

Mettre sous vide les framboises fraiches avec 10% de sucre semoule • Cuire au four<br />

vapeur 1h30 à 80° puis passer au chinois étamine • Ajouter l’eau minérale au consommé<br />

de framboise puis râper le zest de la bergamote et laisser infuser.<br />

Dresser comme sur la photo (signée Guillaume Barclay) et décorer de billes de glucose,<br />

de jus de framboise bergamote et de mini meringues au zeste de bergamote.<br />

70


gourmet passion<br />

© Guillaume Barclay<br />

71


vineyard passion<br />

© D.R.<br />

72


vineyard passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

domaine tropez<br />

БОРЕЦ С ТРАДИЦИЯМИ / läiconoclaste<br />

КТО РЕШИЛ, ЧТО ВИНОГРАДНОЕ ПОМЕСТЬЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО ДОЛЖНО ИМЕТЬ ДОЛГУЮ<br />

ИСТОРИЮ? DOMAINE TROPEZ<br />

НАРУШАЕТ КАНОНЫ И ДОКАЗЫВАЕТ, ЧТО ВСЕ ДЕЛО ВОВСЕ НЕ<br />

В КОЛИЧЕСТВЕ МИЛЛЕЗИМОВ...<br />

Все началось в ушедшем веке, когда в 1998 году Грегуар Шэ получил часть<br />

виноградника своего дедушки. У дедушки-виноградаря, выращивающего виноград<br />

для местного кооператива, редкое имя, которое<br />

можно встретить только в этом маленьком регионе<br />

Франции: Тропе. Так Грегуар и назовет свои новые<br />

владенья. В 1998 году он собирает первый<br />

урожай, разливает вино по бутылкам в старом<br />

погребе Тропе и сам же их продает.<br />

Почти «домашнее» вино нравится, и дело быстро<br />

набирает обороты. Сначала Грегуар следует<br />

традициям и разрабатывает классическую трилогию:<br />

белое – красное – розовое вино. Но<br />

молодому предпринимателю быстро надоедает<br />

все обычное, и он нарушает французские каноны,<br />

выпуская на рынок розовое вино в непрозрачной<br />

белой бутылке. Успех этого «White Rosé» повлек<br />

за собой появление Tropez Black в черной<br />

бутылке, затем Class One, блестящего магнума<br />

специально для вечеринок. В момента выхода на<br />

рынок вина в этой необычной таре Domaine Tropez<br />

много критикуют: защитники традиций приняли новинку совсем не благосклонно.<br />

Но качество вина и коммерческий успех марки заставили замолчать самых ярых<br />

критиков. Надо сказать, Грегуар делает все, чтобы создавать не просто хорошее, а<br />

исключительное вино.<br />

tout commence avec le vieux siècle lorsqu’en 1998 Grégoire Chaix -le bien nomméreprend<br />

une partie des vignes de son grand père. Ce grand père viticulteur qui produit<br />

son raisin pour la coopérative locale porte un prénom<br />

que l’on ne trouve pratiquement que dans ce petit<br />

coin de France : Tropez. Ce prénom deviendra le<br />

nom du domaine de Grégoire.<br />

En 1998, il récolte ses premières parcelles, vinifie<br />

ses premières bouteilles dans la vieille cave<br />

de Tropez et va les vendre lui-même. Ce qui est<br />

alors presque un « vin de garage » plait et l’activité<br />

se développe de façon exponentielle. Grégoire Chaix<br />

reste d’abord classique et développe une gamme<br />

comme on en voit partout ailleurs avec un blanc, un<br />

rosé et un rouge. Mais le jeune entrepreneur décide<br />

rapidement de casser les codes du vin « à la<br />

française » en lançant sur le marché un rosé<br />

à la bouteille totalement blanche. Devant le succès<br />

de ce « White Rosé », vient le Tropez Black en<br />

bouteille noire puis le Class One, magnum métallisé<br />

clairement estampillée « fête ».<br />

Au lancement sur le marché de ces bouteilles iconoclastes, le Domaine Tropez<br />

est décrié, la vieille garde accueillant souvent la nouveauté avec des cris d’orfraies.<br />

Mais devant la qualité des produits et le succès commercial rencontré, les critiques<br />

se tarissent bien vite.<br />

BALAYANT L’IDÉE QU’UN DOMAINE VITICOLE DOIT POSSÉDER UNE LONGUE HISTOIRE,<br />

LE DOMAINE TROPEZ PROUVE QUE LA VALEUR N’ATTEND PAS LE NOMBRE DES MILLÉSIMES.<br />

73


vineyard passion<br />

Сложная задача, особенно для розовых вин, составляющих основную массу<br />

продукции! Чтобы розовое вино получилось исключительным, виноградные гроздья<br />

должны прибыть нетронутыми, не окислившимися под воздействием солнца или жары.<br />

Для этого сбор винограда в Domaine Tropez проходит с ночи до раннего утра: так<br />

сохраняются свежесть и чистота ароматов разновидностей гренаш, синзо, сира, ролл<br />

и тибуран, входящих в разные сорта розового. Охлаждающие остановки нового<br />

винного склада бережно поддерживают эту свежесть. После выжимки наступает<br />

деликатная фаза брожения, где виноградный сок<br />

находится в контакте с ягодами. Именно здесь рождается<br />

цвет и большая часть аромата розового<br />

вина. Важно найти идеальный аккорд, который<br />

решается порой за несколько минут. И с этим здесь<br />

прекрасно справляются: все 200 000 бутылок,<br />

производимых каждый год, продаются до последней<br />

еще до конца года. Но Грегуару Шэ этого<br />

оказалось недостаточно: он начал торговую<br />

деятельность с Crazy Tropez и Sand Tropez. Эти<br />

вина создаются в виноградниках Вар по технологии<br />

Domaine Tropez и для Domaine Tropez,<br />

требующего такой же уровень качества, как и от<br />

собственной продукции. И конечно, они так же<br />

оригинальны. Crazy и Sand – это 300 000 бутылок<br />

в год. Но есть еще одна новинка Грегуара Шэ,<br />

которую нельзя не упомянуть: этот коктель на<br />

основе вина, фруктов и пузырьков воплощает и<br />

невероятные ночные праздники, и дневную<br />

фарньенте Юга.<br />

Абсолютный хит модных пляжей и баров, 2 миллиона бутылок в год – это настоящий<br />

успех. Гамма скоро пополнится безалкогольной версией и отправится покорять<br />

международный рынок. Грегуар Шэ не только заработал славу и известность<br />

своему поместью в Провансе, но и доказал, что безупречное качество и<br />

оригинальные идеи все еще могут покорить мир.<br />

Avec des chais flambants neufs, tout en mis en place pour élaborer des vins qui soient,<br />

non pas bons mais exceptionnels. Une tâche particulièrement ardue pour les rosés qui<br />

constituent l’essentiel de la production. Car un pour faire un rosé d’exception, les raisins<br />

doivent arriver intacts, non oxydés par le soleil ou la chaleur.<br />

Ainsi, les vendanges du Domaine Tropez se font-elles la nuit et au petit matin, préservant<br />

ainsi la fraîcheur et la pureté des arômes des grenaches, cinsaults, syrahs, rolles<br />

ou tibourens que l’on retrouve dans les différents rosés. Les équipements réfrigérés<br />

du chai achèvent de préserver les baies. Après le<br />

pressurage vient la délicate phase de la macération<br />

où le jus de raisin reste en contact avec les baies.<br />

C’est là que se jouent la couleur et une grande partie<br />

des arômes du rosé. Il convient donc de trouver le<br />

juste équilibre qui peut tenir à quelques minutes.<br />

Une subtilité maîtrisée à Tropez puisque la totalité<br />

des 200.000 bouteilles produites chaque année est<br />

vendue avant la fin de l’exercice. Mais Grégoire<br />

Chaix ne s’est pas arrêté là car il a bien vite développé<br />

une activité de négoce avec Crazy Tropez et Sand<br />

Tropez. Des vins issus de vignes élevées dans le Var<br />

et vinifiés à façon pour le Domaine Tropez qui exige<br />

de ces produits les mêmes niveaux de qualité que<br />

pour sa activité de producteur. Iconoclastes également,<br />

Crazy et Sand représentent 300.000<br />

bouteilles par an.<br />

Mais l’autre réussite de Grégoire Chaix, c’est<br />

un produit qui fait fureur sur les plages et dans les fêtes branchées : un cocktail à base<br />

de vin, de fruits et de bulles, symboles à la fois de la fête et du farniente du sud.<br />

Un succès à 2 millions de bouteilles par an qui vient d’enrichir sa gamme d’une version<br />

sans alcool et qui s’apprête à s’étendre à l’étranger. Ainsi, non content d’avoir fait<br />

de son domaine l’un des noms reconnus de la Provence, Grégoire Chaix prouve qu’une<br />

qualité irréprochable et de bonnes idées peuvent encore conquérir le monde.<br />

74


vineyard passion<br />

75


craftman passion<br />

© FRED MARIGAUX<br />

76


craftman passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

..<br />

Laurenz Baumer<br />

ЛОРАНЦ БАУМЕР: ГЕНИЙ ВАНДОМСКОЙ ПЛОЩАДИ / le genie de Vendome<br />

ОН НОВЫЙ ГЕНИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЮВЕЛИРНОГО ИСКУССТВА. ЕГО УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПОДЧЕРКИВАЮТ<br />

ЖЕНСКУЮ КРАСОТУ И ОБНОВЛЯЮТ КАНОНЫ ЖАНРА: НАД ВАНДОМСКОЙ ПЛОЩАДЬЮ, ГДЕ ЛОРАНЦ<br />

ОТКРЫВАЕТ СВОЙ ПЕРВЫЙ БУТИК, ВЕЕТ ВЕТЕР ПЕРЕМЕН.<br />

Э<br />

u<br />

то настоящее признание таланта способного выпускника школы инженеров ne consécration qui arrive à moins de cinquante ans pour ce diplômé de Centrale<br />

Centrale, рожденного в Нью-Йорке от отца немца и матери француженики.<br />

Человеку, заставляющему женские сердца биться сильнее, а глаза гореть, нет и<br />

né à New-York d’un père allemand et d’une mère française. Lui c’est Laurenz Baümer,<br />

l’homme qui met des diamants aux doigts des femmes et fait briller leurs yeux…<br />

50-и. Знакомьтесь, Лоранц Баумер, маэстро бриллиантов...<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> : Vous êtes diplômé de Centrale. Comment êtes vous passé<br />

PP: Вы закончили Centrale. Как Вы перешли от инженерии к ювелирному искусству?<br />

ЛБ: Я хотел угодить родителям, поступив в<br />

престижную школу (они создали мне все условия),<br />

но на самом деле я всегда хотел иметь артистическую<br />

профессию. И, как ни странно, технические<br />

знания мне очень пригодились.<br />

de l’ingénierie à la haute joaillerie ?<br />

Lorenz Bäumer : J’ai surtout voulu faire plaisir<br />

à mes parents en faisant une grande école (Ils m’ont<br />

donné les moyens de le faire) mais au fond j’ai<br />

toujours voulu faire un métier artistique et sans le<br />

vouloir cette formation technique m’aide beaucoup.<br />

PP: Ваши работы буквально дышат поэзией. Как<br />

Вы их создаете?<br />

ЛБ: В основе создания украшения лежит встреча.<br />

Каждая вещь имеет скрытый смысл и несет<br />

определенное послание.<br />

PP: У Вас много источников вдохновения. Что Вас<br />

интересует больше всего?<br />

ЛБ: Открывать для себя новое! Я часто хожу на<br />

выставки и в галереи, чтобы найти мои маленькие<br />

сокровища. Мне нравится как знакомиться с творчеством<br />

новых артистов и молодых неизвестных<br />

картины Пикассо или фотографии Вилли Рони.<br />

PP: Ваши работы очень сильно отличаются от традиционных изделий высокого<br />

ювелирного искусства. Откуда в них эта оригинальность, нарушающая каноны?<br />

ЛБ: Я внимательно прислушиваюсь к желаниям моих клиентов и стараюсь создать<br />

максимально подходящее им украшение. Фактически это работа на заказ, что и<br />

создает разницу.<br />

P.P. : Lorsqu’on passe en revue vos créations,<br />

il s’en dégage une très grande poésie. Quel<br />

est votre processus de création ?<br />

L.B. : A l’origine de la création d’une pièce de joaillerie,<br />

il y a toujours une rencontre. Chaque bijou doit<br />

être porteur d’un message et possède un sens<br />

caché.<br />

P.P. : Vos sources d’inspiration semblent être<br />

nombreuses. Quels sont vos grands centres<br />

d’intérêt ?<br />

L.B. : Découvrir de nouvelles choses ! Je vais<br />

souvent à des expositions ou encore je fais les salles de vente pour dénicher des petits<br />

trésors. J’aime découvrir de nouveaux artistes et des jeunes créateurs inconnus,<br />

mais aussi redécouvrir des incontournables comme une toile de Picasso ou une photo<br />

de Willy Ronis.<br />

P.P. : Au regard de vos pièces, on s’aperçoit que vos créations sont très<br />

différentes de la haute joaillerie traditionnelle. Comment expliquez-vous<br />

ce côté décalé qui dépoussière les boites à bijoux ?<br />

L.B. : J’écoute énormément mes clients et j’essaie de créer la pièce la plus adaptée.<br />

Ce sont donc des pièces uniques : c’est cela qui fait la différence.<br />

IL EST LE NOUVEAU GÉNIE DE LA HAUTE JOAILLERIE FRANÇAISE. AVEC SES PIÈCES UNIQUES,<br />

IL DÉPOUSSIÈRE LE GENRE ET SUBLIME LES FEMMES, FAISANT PASSER UN SOUFFLE D’AIR FRAIS<br />

SUR LA PLACE VENDÔME OÙ IL OUVRE D’AILLEURS SA PREMIÈRE BOUTIQUE.<br />

77


craftman passion<br />

78


craftman passion<br />

PP: У Вас есть собственная марка, но Вы работаете и для других Домов. Что Вы<br />

делаете, чтобы сохранить уникальный характер каждой марки?<br />

ЛБ: Моя марка и мое творчество вдохновлены моими интересами и желаниями.<br />

Но для других Домов я работаю на заданные темы, и делаю это с таким же усердием,<br />

как и для моих собственных клиентов.<br />

PP: Вы были выбраны, чтобы создать свадебную диадему Принцессы Монако<br />

Шарлен. Какова история этой диадемы?<br />

ЛБ: Я принял участие в конкурсе, организованном Княжеством Монако для создания<br />

украшения принцессы Шарлен в день ее свадьбы. Я постарался разгадать, какая<br />

она, и создать что-то в соответствии с ее образом. Мне хотелось соблазнить ее<br />

украшением, похожим на нее саму, и для этого я сосредоточился на морской теме –<br />

кажется, успешно.<br />

PP: Что Вы почувствовали, когда узнали, что Вы были выбраны, и когда Вы увидели<br />

Вашу работу в день свадьбы?<br />

ЛБ: Я был очень горд тем, что меня выбрали, и еще больше тем, что моя идея тронула<br />

Шарлен.<br />

PP: Если бы у Вас не было никаких ограничений, каким было бы украшение Вашей<br />

мечты?<br />

ЛБ: Это невозможно! Ограничения есть всегда.<br />

PP: У Вас блестящая карьера. Чего еще Вы хотите достичь?<br />

ЛБ: В ближайшем будущем мы открываем первый бутик Lorenz Bäumer по адресу<br />

19, Вандомская площадь. Это признание и апогей 20 лет неустанной работы.<br />

P.P. : Vous créez sous votre propre marque mais également pour d’autres grandes<br />

maisons. Comment faites-vous pour préserver l’identité de chaque marque ?<br />

L.B. : Ma maison et mes créations sont inspirées par mes passions. En revanche pour<br />

les autres marques, je travaille sur des thèmes que l’on m’impose. Je m’occupe d’eux<br />

avec la même attention que pour mes clients particuliers.<br />

P.P. : C’est vous qui avez été sélectionné pour créer la tiare que la Princesse<br />

Charlène de Monaco portait lors de son mariage. Pouvez-vous nous raconter<br />

l’histoire de cette tiare ?<br />

L.B. : J’ai répondu à un appel d’offres que la Principauté avait lancé pour réaliser<br />

un bijou que la princesse Charlène de Monaco porterait le jour de son mariage.<br />

J’ai essayé de décrypter sa personnalité afin de créer un bijou à son image. J’ai voulu<br />

la séduire avec une création qui lui ressemblait et je pense avoir réussi en m’inspirant<br />

du thème de la mer.<br />

P.P. : Qu’avez-vous ressenti lorsque vous avez été sélectionné et lorsque vous<br />

avez vu votre création portée le jour J ?<br />

L.B. : J’ai ressenti une grande fierté d’être choisi mais surtout d’avoir réussi à toucher<br />

le cœur de Charlène.<br />

P.P. : Si vous pouviez vous affranchir de toutes les contraintes physiques,<br />

quel serait votre bijou de rêve ?<br />

L.B. : C’est impossible ! Il y a toujours des contraintes.<br />

P.P. : Vous avez un parcours exemplaire, que voulez-vous encore accomplir ?<br />

L.B. : Nous ouvrons la première boutique Lorenz Bäumer au 19 de la place Vendôme.<br />

C’est une reconnaissance pour moi et un aboutissement après 20 ans de dur travail.<br />

79


destinations<br />

by Alex de BOURNES<br />

HD Travel<br />

© ElAleph - Carnets d'expedition - Silolona<br />

80


destinations<br />

Experience<br />

81


destinations<br />

ЖАЖДА ПРИКЛЮЧЕНИЙ<br />

ПУТЕШЕСТВИЕ – ЭТО ВСЕГДА ПРИКЛЮЧЕНИЕ.<br />

А ЕСЛИ ЭТО НАУЧНАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ, ТО ВАС ЖДЕТ<br />

ЕЩЕ И УНИКАЛЬНЫЙ И НЕПОВТОРИМЫЙ ОПЫТ.<br />

Представьте, что вы собираетесь в необычное путешествие, например увидеть<br />

неизведанные места где-то на краю света или отправляетесь в морское путешествие<br />

туда, где до этого никогда не бывали, например, там, где теплое море и много<br />

рыбы, которую вы сможете наблюдать. Представьте, что путешествие приведет вас в<br />

забытый богом уголок, где еще сохранились дикие племена, до которых не добралась<br />

цивилизация, и которые догадываются о существовании другого мира только по<br />

следам самолетов в небе... Представьте, что вы добрались до девственных<br />

территорий, что вы набрели на вулкан или обнаружили последних оставшихся в<br />

живых динозавров... Представьте, что на вашей карте указаны пункты назначения<br />

Florès, Bornéo, Molluques, Célèbes или Komodo, названия, которые несмотря на<br />

ваш солидный возраст, возвращают вас в детство, когда вы с упоением смотрели<br />

приключенческие фильмы или фильмы о пиратах. Эти загадочные названия<br />

напоминают нам о приключениях, которыми мы бредили в детстве, о фантастических<br />

рассказах путешественников и пьянящих ароматах дальних странствий. О том,<br />

как часто, затаив дыхание, мы наблюдали по телевизору за приключениями<br />

капитана Кусто на борту его корабля Calypso.<br />

Все эти казалось бы несбыточные детские мечты могут осуществиться благодаря<br />

необычному туристическому агентству Peplum, которое предлагает уникальную<br />

концепцию путешествий, будь то научная экспедиция или съемка фильма в<br />

экстремальных условиях. Если вы не поклонник экстремального туризма, вы можете<br />

отправиться снимать научный документальный фильм в более комфортные условия,<br />

например, на другой конец земного шара – на Индонезийские острова, где вас как<br />

дорого гостя поселят во дворце.<br />

Soif däaventures<br />

UN VOYAGE EST UNE AVENTURE EN SOIT. MAIS LORSQUE LE VOYAGE<br />

EN QUESTION EST UNE VRAIE EXPÉDITION SCIENTIFIQUE,<br />

L’EXPÉRIENCE PROMET D’ÊTRE VRAIMENT UNIQUE.<br />

imaginez que vous prépariez un voyage d’exception qui vous emmènerait à<br />

la découverte de contrées lointaines et inconnues, où les mers portent des noms<br />

inconnues, chaudes, poissonneuses, encore à découvrir. Imaginez que ce voyage<br />

vous emmène à la rencontre de peuplades reculées pour qui la civilisation se résume<br />

aux sillages des avions dans le ciel. Imaginez que vous exploriez des territoires<br />

vierges, que vous étudiez les volcans ou découvriez les derniers dinosaures vivants<br />

sur terre. Imaginez que votre feuille de route comporte des noms comme Florès,<br />

Bornéo, Molluques, Célèbes ou Komodo, des noms qui, malgré l’âge adulte, vous<br />

ramènent aux images d’Epinal, ravivant cette fascination teintée d’effroi de l’âge<br />

tendre devant les récits ou films d’exploration. Tous ces lieux résonnent de<br />

mystères, de récits fantastiques et de parfums capiteux amplifiés par l’imagination<br />

de l’enfant qui sommeille en chacun de nous et réveille des souvenirs magiques de<br />

soirées télévisées devant les films d’exploration du Commandant Cousteau à bord<br />

de la Calypso.<br />

© Silolona - Hartcourt<br />

82


destinations<br />

83


destinations<br />

© Hugues Vitry - ElAleph - Carnets d'expedition - Daniel Jouannet - Aldo Ferrucci - Silolona<br />

84


destinations<br />

К вашим услугам будет частный самолет, вертолет, старинная шхуна, на которой вы<br />

сможете отправиться в море, и великолепные пляжи – о чем еще можно мечтать.<br />

Или другой вариант – начать путешествие с острова Бали, а затем переместиться на<br />

острова l’île de Florès, откуда круизный корабль Silolona заберет вас и переправит к<br />

архипелагу Nusa Tenggara, что между Komodo и Rinca. Или еще один вариант:<br />

частный самолет доставит вас на Борнео, где вы пересядете на круизную яхту<br />

El Aleph, которая понесет вас к архипелагу островов Derawan – Derawan, Kakaban и<br />

Sangalaki. В программе: уникальные пейзажи, люкс-сервис и исключительный отдых.<br />

Если вас привлекает научная экспедиция в духе капитана Кусто, то на этот спрос тоже<br />

существует предложение. На борту корабля, напоминающего Calypso, вас будет<br />

ждать подготовленная команда: ученый-вулканолог, профессиональный проводник,<br />

чемпион по погружению в воду с задержкой дыхания, врач и съемочная группа.<br />

С такой командой можно смело отправляться на неизведанные острова, изучать с<br />

научной точки зрения морские глубины, фауну и флору и даже снять научный<br />

документальный фильм. Например, поднявшись на вулкан Kelimuru, или отправившись<br />

на поиски диких племен. Или запечатлев гигантских варанов, так называемых<br />

драконов Komodo, похожих на древних динозавров.<br />

Это настоящее приключение наших дней предлагает агентство Peplum, которое<br />

представляет специальную программу HD Travel Experience. В нее входят не только<br />

путешествия по классу «все включено» на роскошных кораблях по Индонезии, но и<br />

уникальные приключения по заказу клиентов, настоящая возможность осуществления<br />

детской мечты. Стоимость такого тура – около миллиона евро на 10 дней и 8 человек,<br />

где частный самолет и вертолет включены в стоимость. И будьте уверены, мечта того<br />

стоит.<br />

Ce rêve d’enfant est pourtant maintenant accessible grâce à la rencontre d’un<br />

concepteur de voyages d’exception avec des scientifiques « du terrain » et des<br />

équipes de tournages de l’extrème. Ensemble, ils proposent à quelques happy few<br />

une expérience probablement unique dans le monde du tourisme privé : celui<br />

de partir réaliser un film d’exploration scientifique de l’autre côté de la Terre,<br />

au milieu des îles de l’archipel indonésien, dans un confort aux prestations dignes<br />

des plus grands palaces. Jet privé, hélicoptères, goélettes historiques, palais des<br />

mille et unes plages : rien n’est trop beau pour ce voyage exceptionnel à plus d’un<br />

titre. D’un côté, les vacances qui commencent dans la douceur de vivre balinaise<br />

pour ensuite se poursuivre sur l’île de Florès où l’on rejoint le Silolona pour une<br />

croisière exploratoire dans l’archipel de Nusa Tenggara, entre Komodo et Rinca.<br />

Un transfert en jet privé et c’est maintenant sur Bornéo que l’on prend pied pour<br />

retrouver un autre voilier, tout aussi superbe que le premier : El Aleph. A son bord,<br />

c’est l’archipel des îles Derawan que l’on découvre : Derawan, Kakaban<br />

et Sangalaki. Luxe, service, paysages uniques et loisirs d’exception sont<br />

au programme. Voilà pour la partie « vacances ».<br />

L’autre visage de ce voyage, c’est celui de l’exploration scientifique, comme à bord<br />

de la Calypso. Accompagné d’un scientifique vulcanologue, d’un explorateur professionnel,<br />

d’un champion de plongée en apnée, d’un médecin et d’une équipe de<br />

tournage, on découvre les îles, les fonds marins, la faune et la flore sous un angle<br />

scientifique, le tout filmé et monté par des équipes de professionnel. On étudie<br />

le volcan Kelimuru, on filme de près les Dragons de Komodo, on découvre<br />

une faune et une flore marine exceptionnelles et on peut même partir à la rencontre<br />

de tribus ayant rarement rencontré la civilisation. C’est donc une véritable aventure<br />

des temps modernes que propose Peplum avec son HD Travel Experience.<br />

Une véritable mission exploratoire à la carte qui allie pour qui le veut farniente à bord<br />

des plus beaux bateaux d’Indonésie. Une expérience unique, ajustée sur mesure<br />

pour des clients d’exception car le rêve a un prix à près d’un million d’euros les<br />

10 jours pour 8 personnes, jet privé et hélicoptère inclus...<br />

Informations: Tel. +33 142 250 025<br />

www.peplum.com/sur-mesure/luxe-extreme/hd_travel_experience.php<br />

85


Black Sun Morning


fashion<br />

Photographer: Sebastian Smith for Sony<br />

Lace Net Blouse and Skirt by Camila X Castillo • Silk Chiffon Pleated Skirt by Stevie Boi • Studded Bralette with Skull Hardware by 214 Designs<br />

Bondage Tape by Stockroom • Chrome and Studded Glasses by Stevie Boi<br />

P.86 - Vintage Bustier and Panty Set, Stylists Own • Silk Chiffon Cape by Stevie Boi • Black Tights by Fogal • Legging Accessories, Stylists Own<br />

White Sunglasses Manacle by Stevie Boi<br />

87


fashion<br />

Black Tulle Structure Dress by Adolfo Sanchez • Turban Wrap by Mike Vensel • Deconstructed Umbrella Frame by Stevie Boi<br />

P.89 - Black Tulle Structure Dress by Adolfo Sanchez • Turban Wrap by Mike Vensel • Deconstructed Umbrella Frame by Stevie Boi • Black Patent Leather<br />

Heels by Costume National<br />

88


fashion<br />

Black Tulle and Leather Dress by MoonSpoon Saloon • Spike Eye Patch by Stevie Boi<br />

P. 90 - Lace Net Blouse and Skirt by Camila X Castillo • Silk Chiffon Pleated Skirt by Stevie Boi • Studded Bralette with Skull Hardware by 214 Designs<br />

Bondage Tape by Stockroom<br />

91


fashion<br />

Black Tulle and Leather Dress by MoonSpoon Saloon • Bondage Tape by Stockroom • Spike Eye Patch by Stevie Boi<br />

P. 93 - Black Tulle Structure Dress by Adolfo Sanchez • Turban Wrap by Mike Vensel • Black Bug Glasses by Stevie Boi<br />

92


PHOTO: SEBASTIAN SMITH - Thanks to Sony a99 Camera System<br />

Art Dir: DANA ELIZABETH<br />

HAIR: SIENREE DU<br />

MAKEUP: TOBY FLEISCHMAN<br />

STYLING: BRIANA GONZALES<br />

MODEL: KIMBERLEA DAUNAIS<br />

STYLE CONSULTANT: STACEY ELLEN<br />

ALEX: B-ROLL BTS


oad passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

NEW CONTiNENTaL<br />

© O.V.M. - BENTLEY<br />

94


oad passion<br />

Bentley<br />

В ТО ВРЕМЯ КАК ROLLS ROYCE ОФИЦИАЛЬНО<br />

ПРЕДСТАВЛЯЕТ КОНКУРЕНТА ИКОНИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ<br />

GTC, BENTLEY ДАРИТ ЦЕНИТЕЛЯМ БРЕНДА ЕЩЕ БОЛЕЕ<br />

МОЩНУЮ ВЕРСИЮ УЖЕ ИЗВЕСТНОЙ МОДЕЛИ W12.<br />

В<br />

настоящее время мы наблюдаем возобновление давней традиции Bentley,<br />

традиции увеличения мощности двигателя на еще более мощную версию, которая с<br />

1923 года носит название «Speed».<br />

Самая популярная модель с момента обновления VW в 2002 году успешно<br />

закрепляет эту традицию. Внешне, за исключением эксклюзивных дисков и рифленой<br />

выхлопной трубы, эта красотка ничем не отличается от основного потока продукции.<br />

Эта мощь прячется под капотом, благодаря новой системе электронного управления<br />

и регулятора давления с изменением показателей с 567 л.с. к 700 Нм до 625 л.с. к<br />

800 Нм, сделав модель GT самой мощной Bentley за всю историю бренда. Этот<br />

дополнительный приток мощи не остается незамеченным за рулем. Легкое нажатие<br />

на кнопку «Start» – и зверь пробуждается, его рык становится куда менее<br />

приглушенным чем на «базовой» W12 версии. Более того, этот глубокий и мощный<br />

звук может вызвать приятную дрожь у водителя и пассажира, и вскружить головы<br />

прохожим. В городе модель GTC остается мягкой, цивилизованной, выдавая себя<br />

лишь разве что при несколько более активном нажатии на газ, но в основном<br />

проявляет деликатную скромность.<br />

À L’HEURE OÙ ROLLS ROYCE DÉVOILE OFFICIELLEMENT<br />

LA CONCURRENTE DE L’ICONIQUE GTC, BENTLEY OFFRE<br />

AUX AMOUREUX DE LA MARQUE UNE VERSION ENCORE<br />

PLUS MUSCLÉE DE SON FAMEUX W12.<br />

c ä<br />

est une vieille tradition avec laquelle Bentley renoue aujourd’hui, celle de moteurs<br />

gonflés pour une version encore plus puissante qui, depuis 1923, se prénomme<br />

« Speed ». Le modèle le plus vendu depuis le renouveau VW de 2002 sacrifie donc avec<br />

bonheur à l’augmentation de puissance.<br />

GTSPEED<br />

Extérieurement, mis à part des jantes exclusives et un échappement cannelé, rien<br />

ne différencie la belle du reste de la production. Sous le capot, la puissance passe,<br />

grâce à une nouvelle gestion électronique et une pression de suralimentation modifiée<br />

de 567 cv et 700 Nm à 625 cv pour 800 Nm, faisant ainsi que la belle GT la Bentley<br />

la plus puissante de l’histoire de la marque, tout simplement. Un afflux de puissance<br />

supplémentaire qui ne passe pas inaperçue une fois au volant. Une pression du doigt<br />

sur le bouton « Start » réveille la bête qui rugit alors avec moins de discrétion que sur<br />

la version W12 « de base ». Disons même que ce feulement grave peut provoquer<br />

un frisson de plaisir chez le conducteur et le passager et faire tourner les têtes des<br />

passants. En ville, la GTC est douce, sait rester civilisée et, à moins d’une accélération<br />

un peu trop franche, a la délicatesse de rester discrète. Sur la route, on apprécie<br />

le travail des ingénieurs qui ont retravaillé la belle pour la mettre au niveau de ce regain<br />

de puissance. Ainsi, les 2230 kg de l’engin virent-il à plat et il est possible d’enchaîner<br />

les lacets au volant de la britannique sereinement.<br />

95


oad passion<br />

На дороге же предствляется исчерпывающая возможность насладиться работой<br />

инженеров, позволивших красавице соответствовать новообретенной мощности.<br />

Таким образом, эти 2230 кг великолепия обладают еще большей управляемостью<br />

и быстрым откликом на поровот рулевого колеса, спокойно позволяющими ехать<br />

по горной местности. Такие извилистые дороги, если и позволяют насладиться<br />

всеми динамическими качествами Bentley, слегка поигрывая переключателями<br />

превосходной автоматической восьмиступенчатой коробки передач ZF на рулевом<br />

колесе, не самая идеальная поверхность для такого автомобиля. Соотношение его<br />

веса и размеров к его мощности очень скоро побуждают к осторожности и снижению<br />

скорости до умеренной на поворотах. Тем не менее, Bentley есть Bentley, и понятие<br />

скорости является весьма относительным настолько та становится незаметной<br />

благодаря ощущениям комфорта и безопасности этого автомобиля. Те из водителей,<br />

кто не участвует в ралли, скорее насладятся ездой по широким автотрассам с<br />

плавными поворотами. В таких условиях каждый сможет насладиться сполна<br />

всей мощью Speed-версии и ее ускорениями превращающих рев двигателя в<br />

механическую симфонию. С показателями ускорения от 0 до 100 за 4,2 сек., этот<br />

монументальный британский автомобиль выступает ничуть не хуже Porsche Panamera<br />

Turbo, а с максимальной скоростью в 330 км/ч, даже лучше чем 911 GT3.<br />

Единственный бемоль: тормоза. Без опции «карбон и керамика» стоимостью в<br />

12 000 евро, левая педаль очень быстро оказывается в затруднении.<br />

Безотносительно к показателям, ощущения в салоне безусловно отвечают высочайшим<br />

стандартам Bentley. При сниженной площади застекления, салон превращается<br />

в уютный и обволакивающий кокон роскоши, с массажными сидениями. Кожа,<br />

ценное дерево или карбон здесь привычны, и особое удовольствие доставляют<br />

бортовые часы от фирмы Breitling. Бескомпромиссный комфорт салона и неутомимая<br />

спортивность, Speed обязывает.<br />

Ce genre de route, si elle permet d’apprécier les qualités dynamiques de la Bentley<br />

et de jouer avec les palettes au volant commandant l’excellente boîte auto ZF<br />

à huit rapports, n’est peut-être pas le terrain de jeu idéal pour un tel engin.<br />

Son poids et sa taille couplés à sa puissance incitent très vite à lever le pied et enchaîner<br />

les courbes à un rythme un peu plus modéré. Cependant, on reste dans une Bentley<br />

et la vitesse reste très relative tant celle-ci ne se remarque pas et tant l’auto possède<br />

un comportement rassurant. Celui ou celle qui n’est pas pilote de rallye se fera plutôt<br />

plaisir sur autoroute ou sur des voies de circulation dégagées aux virages larges.<br />

Dans ces conditions, chacun profitera de toute la puissance de la Speed et de<br />

ses accélérations qui déchaînent le son du moteur. Avec un 0 à 100 avalé en 4,2<br />

secondes, la sculpturale britannique fait aussi bien qu’une Porsche Panamera Turbo<br />

et avec ses 330 km/h de vitesse maxi, elle fait mieux qu’une 911 GT3. Seul bémol :<br />

les freins. Sans l’option « céramique et carbone » facturée 12.000€, la pédale<br />

de gauche peut vite être à la peine.<br />

En dehors des performances, la vie à bord participe évidemment à l’excellence<br />

de l’expérience Bentley. Avec une surface vitrée réduite, on se sent bien à bord, bien<br />

enveloppé dans les sièges massant. Cuir, bois précieux ou carbone sont ici chez eux<br />

et on remarquera avec satisfaction l’horloge de bord signée Breitling. Tout est tourné<br />

vers un confort sans concession avec une touche de sportivité, Speed oblige.<br />

96


oad passion<br />

97


oad passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

mercedes e63 amg<br />

© MERCEDES-BENZ<br />

98


oad passion<br />

СПОРТИВНАЯ ВЕРСИЯ ОЧЕНЬ УДАЧНОЙ НОВОЙ МОДЕЛИ<br />

E- КЛАССА 63 AMG ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ САМЫЙ МОЩНЫЙ<br />

СЕДАН ЗА ВСЮ ИСТОРИЮ БРЕНДА.<br />

Э<br />

т то не просто рестайлинг, а почти совершенно новая модель, предложенная клиентам<br />

Mercedes, настолько разительно меняют ее облик измения в решетке радиатора, оптике,<br />

кузове. К этим изменениям следует упомянуть те многочисленные инновационные<br />

технологии, предваряющие оснащение следующего поколения автомобилей S-класса и<br />

определяющие новые стандарты комфорта и безопасности в высококонкурентном<br />

сегменте. С точки зрения эстетики, подобно C-классу, существует два варианта<br />

исполнения решетки радиатора. Первая, классическая, с тремя лезвиями и «звездойприцелом»<br />

на верхней части кузова. Вторая, подчеркнуто спортивная, с двумя лезвиями<br />

и центральной звездой напоминающей «лицо» очень удачного А-класса. Что касается<br />

оптики, новый дизайн задних фонарей напоминают BMW, а передние раздельные<br />

фонари заменены двумя эффектными светодиодными блок-фарами. Линии автомобиля<br />

также были пересмотрены, став подчеркнуто более спортивными и аэродинамичными.<br />

Не оставлен был без внимания и дизайн интерьера – с новыми стилистическими<br />

решениями – на уровне рулевого колеса и консоли, с новыми аналоговыми часами по<br />

центру. Невзирая ни на что, все эти новинки не повергнут в недоумение владельцев<br />

автомобилей Е-класса. Основные изменения в большинстве своем находятся под<br />

капотом, с внедрением новых решений в моторизации, при высочайшей мощности и<br />

экономичности, а особенно при внедрении систем безопасности с тремя невероятными<br />

VERSION SPORTIVE DE LA TRÈS RÉUSSIE NOUVELLE CLASSE E,<br />

LA 63 AMG EST TOUT SIMPLEMENT LA BERLINE LA PLUS PUIS-<br />

SANTE DE TOUTE L’HISTOIRE DE LA MARQUE.<br />

p<br />

lus qu’un simple « facelift », c’est presque un nouveau modèle que Mercedes offre à ses<br />

clients tant les modifications transforment radicalement l’aspect de l’engin. Des changements<br />

auxquels s’ajoutent les nombreuses innovations techniques préfigurant les équipements de<br />

la future génération de classe S et définissant de nouveaux standards de confort et de sécurité.<br />

Côté esthétique on trouve deux choix de calandres. L’une à trois bandes et à étoile « viseur »<br />

en haut du capot est très proche de celle de sa devancière. La seconde, plus marquée sport<br />

avec ses deux bandes et sa grosse étoile centrale, rappelle la très réussie classe A. Côté<br />

optique, la poupe accueille de nouveaux feux tandis que la proue abandonne les doubles<br />

optiques pour des phares monobloc à signature LED. Les jupes avant et arrière ont été retravaillées<br />

avec des lignes plus accentuées, sportives et aérodynamiques. Des modifications qui<br />

dynamisent cette berline jusqu’à présent plutôt sage. L’intérieur n’a pas été oublié mais le lifting<br />

ne plongera toutefois pas dans le désarroi les anciens propriétaires de E. Les grands<br />

changements se situent majoritairement sous le capot qui voit l’arrivée de motorisations plus<br />

puissantes et moins énergivores et surtout du côté des systèmes de sécurité avec trois<br />

grandes nouveautés. L’assistant directionnel aide le conducteur distrait à rester dans sa voie<br />

de circulation empêchant les collisions en cas de franchissement de la ligne, l’assistant<br />

de croisement détecte les risques de collision latérales et enfin le système de détection de<br />

piéton signale les obstacles et freine automatiquement. Un équipement de sécurité rencontré<br />

chez Volvo mais que Mercedes a amélioré puisqu’il fonctionne jusqu’à 72 km/h. La voiture<br />

peut également se garer toute seule, en bataille ou en épis, lire les panneaux et ralentit<br />

et accélère seule en fonction du trafic en mode cruise-control.<br />

99


новинками – ассистентом «cross traffic», позволяющим отвлеченному водителю<br />

оставаться в своей полосе движения; функции, определяющей риск боковых<br />

столкновений, и системой распознавания пешехода, предупреждающей о препятствии,<br />

с автоматическим торможением. Автомобиль также может самостоятельно парковаться,<br />

параллельно тротуару или «елочкой», считывать информацию с указателей и знаков,<br />

ускорять или замедлять движение в зависимости от состояния трафика при включении<br />

функции cruise-control.<br />

Эти изменения и инновации конечно существуют и на спортивной AMG версии. Версия<br />

E 63 AMG получает собственный дизайн решетки и переда, а также выпускной системы<br />

на задней части. В салоне – эксклюзивная головка рычага скорости а также часы фирмы<br />

IWC. Черные кожаные сидения с контрастной белой прострочкой носят экслюзивный<br />

логотип AMG, салон оборудован аудиосистемой фирмы Bang&Olufsen превращающей<br />

его в концертный зал с великолепной акустикой. Даже немного обидно, ведь едва<br />

включен контакт, наслаждение вызывает концерт двигателя, этакая симфония в<br />

тональности V8, которая звучит так же раскатисто, красиво и громко. Звучание, без<br />

труда определяемое фанатами AMG, и предвещающее невероятную мощь. Что снова<br />

соответствует истине, т.к. с 585 л.с. и 800 Нм, модель E 63 AMG S 4Matic позиционируется<br />

как самый мощный седан за историю бренда, в прямой конкуренции с BMW<br />

M5 и Audi RS6 уступающими звездному седану по мощности и моменту. С ускорением<br />

с 0 до 100 за 3,6 секунды, Mercedes отрывается с места от почти всех автомобилей<br />

класса GT, превысив показатели всей продукции Porsche (за исключением 911 Turbo S),<br />

Lamborghini Gallardo Superleggera или Ferrari FF и California. Думается, что этот с виду<br />

семейный седан досадит не одному владельцу GT, особенно на старте. Помимо этих<br />

показателей, самое удивительное в этом сверхмощном Е-классе то, что они нисколько не<br />

противоречат семейному характеру автомобиля; нажав на соответствующую функцию,<br />

амортизация переключается из спортивного режима в более комфортный. Выбрав<br />

версию break становится возможным сочетать мощность супер GT, с семейным<br />

автомобилем и эффективностью объемов для погрузки багажа, так как модель break<br />

E-класса является одним из самых просторных на рынке.<br />

road passion<br />

Des améliorations que l’on retrouve sur la version sport de la belle signée AMG. La E 63 AMG<br />

hérite d’une calandre propre et d’une jupe avant plus aérée à structure nid d’abeille ainsi que<br />

de quatre échappements. Des modifications qui affutent la voiture sans toutefois verser dans<br />

le tuning débridé. L’habitacle accueille un pommeau de vitesse exclusif, une montre signée<br />

IWC, des sièges en cuir noir aux surpiqures blanches rehaussés d’un logo AMG et un<br />

système de son Bang&Olufsen qui transforme l’auto en salle de concert. C’est presque<br />

dommage car, une fois le contact mis, c’est le concerto des rugissements du moteur que<br />

l’on prend plaisir à écouter, une symphonie de V8 rauque, qui glougloute un peu et a su<br />

travailler ses clapets d’échappement. Une voix que les fans d’AMG reconnaîtront sans peine<br />

et qui laisse présager d’une puissance redoutable. Et c’est une fois de plus le cas puisqu’avec<br />

ses 585 ch et ses 800 Nm de couple, la E 63 AMG S 4Matic se positionne comme la berline<br />

la plus puissante de l’histoire de la marque avec en ligne de mire la concurrence des BMW<br />

M5 et Audi RS6 qui s’inclinent devant la berline étoilée en lui rendant puissance et couple.<br />

Avec un 0 à 100 abattu en 3,6 secondes, la Mercedes parvient même à distancer au péage<br />

la quasi totalité des GT de la production actuelle, réussissant la gageure de faire mieux que<br />

toute la production Porsche (exception faite de la 911 Turbo S), qu’une Lamborghini Gallardo<br />

Superleggera ou que les Ferrari FF et California. En somme, cette berline aux allures de familiale<br />

devrait énerver plus d’un propriétaire de GT au démarrage. Outre ses performances, le<br />

plus étonnant est que cette E super gonflée n’est pas du tout incompatible avec une voiture<br />

familiale puisque en une pression du doigt, l’amortissement passe de sportif à confortable et,<br />

pour peu que l’on adopte des accélérations à peine plus coulées, le moteur se fait doux et sait<br />

taire sa puissance dans un souffle. En optant pour la version break, il est possible d’allier super<br />

GT, famille et espace de chargement pour bagages, Terre-Neuve et sac de golf, le break<br />

classe E restant l’un des plus spacieux du marché. Avec cette E 63 AMG, Mercedes signe<br />

une berline d’exception aux performances, aux équipements et aux qualités dynamiques<br />

bluffantes qui en font l’un des modèles les plus intéressants de la production actuelle.<br />

100


oad passion<br />

101


yacht passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

© D.R.<br />

102


yacht passion<br />

ИЗЫСКАННОСТЬ, МИНИМАЛИСТИЧЕСКИЙ<br />

ДИЗАЙН, МОЩНОСТЬ И КОМФОРТ.<br />

wally<br />

а<br />

З тысячи миль от общепринятых стилистических условностей яхтинга любительского<br />

или профессионально-спортивного, на арене яхтостроения в 1994 гoу в Монако<br />

появился новичок, подвинувший все существовавшие ранее стереотипы яхтинга.<br />

С самого рождения, Wally сумел вырасти из аутсайдера в иконеческий бренд, с<br />

безошибочно узнаваемым элегантным дизайном и незаурядными показателями.<br />

Каждое творение авторства Luca Bassani представляет собой значительное событие<br />

в мире яхтинга и отличается от остальной продукции футуристическим дизайном, о<br />

котором даже неискушенные любители говорят, не моторная и не парусная яхта, а<br />

Wally. Символы роскоши, Magic Carpet2, Hamilton, Racer, One, 55 или 118<br />

WallyPower звездами сияют в портах и кружат головы безупречной чистотой линий<br />

созданных для высокой спортивной эффективности. Но дизайн Wally не только в его<br />

внешности – бортовое оснащение и комплектация Wally всегда достойны лучших<br />

интерьеров, где каждая его деталь граничит с игрой света и невероятного пространства,<br />

которое всегда удается высвободить дизайнерам монакского бренда.<br />

ELÉGANCE, DESIGN<br />

ET CONFORT.<br />

a<br />

MINIMALISTE, PUISSANCE<br />

1000 miles des codes visuels de la navigation de plaisance ou de compétition,<br />

un petit nouveau a fait son apparition dans le monde des constructeurs de yachts<br />

en 1994, à Monaco, en bousculant les idées reçues de la navigation et du yachting.<br />

Dès sa création, Wally a réussi la gageure de passer d’outsider à marque iconique<br />

reconnaissable entre mille grâce à un design d’une sobriété sans fausse note et<br />

des performances hors du commun. Toute nouvelle création signée de Luca Bassani<br />

est un événement dans l’univers du nautisme et se distingue du reste de la production<br />

par des traits futuristes qui font dire, même aux néophytes qu’il ne s’agit pas d’un<br />

voilier ou d’un yacht mais que c’est un Wally. Symbole de luxe, les Magic Carpet2,<br />

Hamilton, Racer, One, 55 ou 118 WallyPower se posent en star des ports et font<br />

tourner les têtes avec des lignes taillées pour la performance. Mais le design s’invite<br />

aussi à bord et l’aménagement d’un Wally est toujours digne des plus beaux intérieurs,<br />

où le mobilier joue avec la lumière et l’espace remarquable que les designers de<br />

la marque monégasques parviennent toujours à dégager.<br />

103


yacht passion<br />

В стремлении к вершинам роскоши Wally заключил партнерское соглашение с<br />

французским домом Hermès, специализирующемся на изделиях из кожи, и предметах<br />

роскоши, для создания нового бренда ultra-luxe: WHY, по инициалам Wally Hermès<br />

Yacht. Готовый к выпуску бренд ждет своего покупателя, готового заказать объект<br />

мечты. Why вызывает больше чем уважение своими габаритами – 58 м на 38,<br />

бассейном 25 м и 3400 кв.м жилой площади на 3х уровнях для 12 пассажиров и<br />

20 членов экипажа. Разительно отличающийся от всех существующих на сегодняшний<br />

день моделей, Why совершенно по новому определяет архитектуру и дизайн яхт,<br />

сочетая пространство и свет прежде невиданным образом.<br />

В ожидании увидеть на плаву свое детище WHY, Wally разрабатывает новые<br />

жемчужины яхтостроения: парусные Better Place, Indio и Saudade и моторную Wally<br />

Ace. Это сокровище Wally, помимо внутреннего пространства на 30% больше<br />

судов с теми же измерениями наглядно демонстрирует насущный аспект бренда Luca<br />

Bassani: новейшие техногии позволяющие улучшить эффективность яхты и сделать ее<br />

владельцу жизнь на борту простой и приятной. Таким образом, Wally Ace, благодаря<br />

оснащению новыми высокоэффективными дизельными двигателями, может<br />

без остановки преодолеть расстояние от Карибских островов до Средиземного моря.<br />

Comble du luxe, Wally s’est même associé au sellier français Hermès pour créer<br />

une nouvelle marque d’ultra-luxe : WHY pour Wally Hermès Yacht. Prêt à entrer en<br />

production dès qu’un client aura signé un bon de commande qui laisse songeur, le Why<br />

force l’admiration avec ses 58m par 38, sa piscine de 25m de long et ses 3400m 2<br />

habitable sur 3 niveaux pour 12 passages et 20 membres d’équipage. Différent de tout<br />

ce qui existe actuellement, Why redéfini l’architecture et la décoration des yachts avec<br />

un espace et une lumière jamais vus jusqu’à présent.<br />

En attendant de voir un jour voguer WHY, Wally travaille actuellement à la réalisation<br />

de nouveaux joyau des océans : les voiliers Better Place, Indio et Saudade et le yacht<br />

Wally Ace. Ce prochain joyaux de la couronne Wally, outre son espace intérieur<br />

supérieur de 30% aux bâtiments de même taille, illustre également un aspect<br />

primordial de la marque de Luca Bassani : une technologie à la pointe du progrès<br />

technique qui améliore les performances du yacht et rend la vie à bord plus simple pour<br />

son propriétaire. Ainsi, Wally Ace, grâce à ses nouveaux moteurs diesel à haut<br />

rendement, peut rallier d’une traite les Caraïbes à la Méditerranée.<br />

www.wally.com - Tel. +377 93 10 00 93<br />

104


yacht passion<br />

© D.R.<br />

105


air passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

airbus<br />

Sky is the limit<br />

© D.R.<br />

106


air passion<br />

ТАРИФЫ ЭТИХ САМОЛЕТОВ ВОЗВОДЯТ ИХ В<br />

ПАНТЕОН ЧАСТНОЙ АВИАЦИИ, НО ВСЯКИЙ<br />

МОЖЕТ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ НА БОРТУ ТАКОГО<br />

САМОЛЕТА. МЕНЯЮТСЯ ТОЛЬКО УСЛОВИЯ...<br />

В<br />

ыпущенное в продажу в 1997 году, семейство ACJ, по инициалам Airbus<br />

Corporate Jets тождественно повторяет гамму Airbus, бороздящих небо на регулярных<br />

авиалиниях всего мира. В конкуренции с американским авиаконструктором Boeing,<br />

Airbus, как и его соперник метит только в очень ограниченную прослойку клиентуры<br />

частной авиации.<br />

Клиентура высшего разряда, состоящую почти в равных долях из представителей<br />

частного сектора, крупных предприятий и правительств, способных выложить от<br />

36 миллионов евро в самую скромную A318 ACJ в ее базовой версии и до<br />

нескольких сотен миллионов за гигантский A380. Что касается оборудования,<br />

возможно все или почти все, так как преимущество кабины Airbus в том, что она<br />

более просторна – почти вдвое – по сравнению с любым аппаратом, даже<br />

идентичного по внешним габаритам. С этого момента, воображение и сумма счета<br />

становятся единственными ограничениями. Комната, ванная, конференц-зал или<br />

игральная комната, гамма ACJ подчиняется всем запросам, отвечает любым<br />

капризам и требованиям. Внутреннее пространство позволяет несравненное, редко<br />

встречаемое качество жизни на борту.<br />

Бортовое пространство также может быть использовано для увеличения полезного<br />

объема топливных баков аппарата, доводя таким образом автономность в полете с<br />

LEURS TARIFS LES PLACENT AU PANTHÉON DE L’AVIATION PRIVÉE<br />

MAIS TOUT UN CHACUN PEUT VOYAGER À SON BORD. SEULES LES<br />

CONDITIONS CHANGENT...<br />

Commercialisée depuis 1997 seulement, la « famille » ACJ, pour Airbus Corporate<br />

Jets reprend à l’identique la gamme Airbus qui sillonne le ciel sur les lignes commerciales<br />

du monde entier. En concurrence avec l’avionneur américain Boeing, Airbus, tout<br />

comme son rival ne cible qu’une frange très restreinte de la clientèle d’aviation privée.<br />

Une clientèle très haut de gamme constituée à part presque égale de privés,<br />

de grandes entreprises et de gouvernements et capable de débourser les 36 millions<br />

d’euro de l’entrée de gamme A318 ACJ dans sa version la plus basique ou plusieurs<br />

centaines de millions pour le gigantesque A380. En matière d’aménagement, tout<br />

est possible ou presque car l’avantage d’une cabine d’Airbus, c’est qu’elle est bien plus<br />

spacieuse -presque le double- que sur n’importe quel autre appareil, même de taille<br />

extérieure identique. Dès lors, l’imagination et le montant de la facture deviennent les<br />

seules limites. Chambre, salle de bain, salle de conférence ou salle de jeux, la gamme<br />

ACJ se plie à toutes les demandes, répond à tous les caprices et toutes les exigences.<br />

L’espace intérieur offre une qualité de vie à bord rarement rencontrée ailleurs. Il peut<br />

même parfois servir à augmenter la capacité des réservoirs de l’appareil, passant ainsi<br />

son autonomie en vol de 7800 à 11.000 kilomètres.<br />

107


air passion<br />

7800 до 11.000 километров. Другое немаловажное преимущество гаммы ACJ –<br />

сравнительная новизна предложения и оснащение аппаратами, концепция которых<br />

уходит в прошлое столетие не далее девяностых, в отличие от американского<br />

конкурента, чьи модели датируются семидесятыми годами или первой половиной<br />

восьмидесятых годов.<br />

Они пользуются таким образом несравненной современностью, а также<br />

350 миллионами евро ежегодных инвестиций, предназначенных поддерживать<br />

аппараты A 318, 319 и 320 на высшем уровне, по последнему слову техники в<br />

области инноваций и безопасности. Второй мировой конструктор, Airbus также<br />

предоставляет в пользование своим клиентам 170 центров обслуживания по всему<br />

миру и на всех континентах, а также 6 центров подготовки для пилотов.<br />

Аппаратом гаммы Airbus Private Jets, более всего взбудоражившим мир стал самолет<br />

A380 купленный в 2007 году Принцем Аль-Валидом ибн Талал ибн Абдель Азиз Аль<br />

Сауд, вокруг которого разгорелись бурные страсти и выстраивались невероятные<br />

домыслы – от стоянки для автомобилей Rolls Royce, 25-ти комнат, из которых 5 аппартаментов,<br />

концертного зала, молитвенного зала с ковром, автоматически<br />

вычисляющим направление Мекки, вплоть до зала «красоты и здоровья» и коврасамолета<br />

с искусственным воздушным потоком и трансляцией на расположенные<br />

горизонтальные экраны в режиме реального времени преодолеваемой местности.<br />

Стоимость этого аппарата тоже вызвала определенный ажиотаж, оценщики называли<br />

цифры от 130 миллионов долларов до более 550 миллионов. На сегодняшний<br />

день поговаривают, что Принц продал этот аппарат. Некоторые утверждуют даже,<br />

что он до сих пор находится на стоянке в Тулузе, правда уже без персональной<br />

комплектации …<br />

Un autre avantage non négligeable de la gamme ACJ est la jeunesse de son offre avec<br />

des appareils dont la conception remonte au plus loin aux années 90 lorsque les<br />

modèles du concurrent américain datent des années 70 ou de la première moitié des<br />

années 80.<br />

Ils bénéficient ainsi d’une modernité inégalée et de 350 millions d’euros d’investissements<br />

annuels destinés à maintenir les A 318, 319 et 320 au meilleur niveau<br />

et à la pointe de la technologie et de la sécurité. Deuxième constructeur mondial, Airbus<br />

fait également bénéficier sa clientèle de 170 centres de maintenance à travers<br />

le monde et sur tous les continents ainsi que de 6 centres de formation pour les pilotes.<br />

L’appareil de la gamme Airbus Private Jets ayant le plus fait couler d’encre est certainement<br />

l’A380 du Prince Alwaleed Bin Talal Alsaud dont la signature en 2007<br />

avait déchaîné les passions et les fantasmes avec son parking pour Rolls Royce,<br />

ses 25 chambres dont 5 suites, sa salle de concert, sa salle de prière avec matelas<br />

trouvant automatiquement la direction de la Mecque ou cette salle « de bien être »<br />

et son tapis volant avec écrans au sol diffusant en direct les images défilant sous l’avion<br />

et son courant d’air artificiel. Le prix de l’appareil lui aussi a alimenté les spéculations,<br />

certains l’estimant à 130 millions de dollars quand d’autres le donnaient à plus<br />

de 550 millions. A l’heure actuelle, l’A380 aurait été revendu par le Prince.<br />

Certains disent même qu’il serait encore en stationnement à Toulouse, sans ses<br />

aménagements…<br />

108


air passion<br />

© D.R.<br />

109


trend report spring / summer 2013<br />

VIVIENNE WESTWOOD GOLD LABEL


trend report<br />

by Zoé ROULOT<br />

Хочется нам того или нет, но внешний вид все же влияет на настроение и на<br />

степень уверенности в себе, и правило это работает не только в отношении женщин.<br />

Возможно, это объясняется тем, что сознательно или неосознанно мы подбираем<br />

одежду по настроению, или же, наоборот, мы выбираем вещи, которые напоминают<br />

нам о каком-то чувстве или впечатлении, что придает нам дополнительные силы и<br />

энергию. Или же мы просто «влюбляемся» в одежду или аксессуар. Как бы то ни было,<br />

но все изменения в нашем настроении и жизни находятся под сильным влиянием<br />

одежды, причесок и аксессуаров, которые приходят к нам с планеты под именем<br />

Мода, появляясь сначала на подиумах и на страницах глянцевых журналов, а потом<br />

заполняя и улицы городов. До сих пор остается тайной – каким образом и почему<br />

выбираем мы ту или иную вещь? Мы совершенно не обязаны следовать моде, но быть<br />

на гребне тенденции и выглядеть красиво помогает нам хорошо себя чувствовать,<br />

что, в итоге, не так уж и плохо. Не правда ли? Но давайте оставим психологические<br />

размышления на уровне супермаркета и сосредоточимся на главном вопросе: чего<br />

нам ожидать от моды этого сезона 2013?<br />

Хотя мы уже четко увидели некоторые тенденции, проявившиеся на различных<br />

Fashion Weeks, общую направленность этого сезона можно охарактеризовать,<br />

скорее, как «no tendance». Чтобы вы лучше поняли, поясним: слишком мало было<br />

представлено на подиуме моделей, которые смогли бы кардинально повлиять на моду<br />

и которые мы могли бы увидеть на улицах, а, следовательно, и в наших шкафах.<br />

Идеальная гардеробная заключает в себе то, что туда определяет умная<br />

покупательница: модели в стиле «новый люкс», выбранные с акцентом на качество, а<br />

не на количество.<br />

© D.R.<br />

ETRO ROBERTO CAVALLI LOUIS VUITTON BURBERRY PROSUM<br />

Qu’on veuille bien l’admettre ou non, nos looks influencent nos humeurs et notre<br />

estime de soi. Et cela vaut aussi bien pour les hommes que pour les femmes.<br />

Cela tient peut-être au fait que nous accordons consciemment ou non notre état<br />

d’esprit à nos tenues ou qu’au contraire, nous passons des vêtements qui nous<br />

évoquent un sentiment bien particulier qui nous fait nous sentir plus forte. Ou bien<br />

nous tombons tout simplement amoureuse d‘un vêtement ou d’un accessoire.<br />

Quoi qu’il en soit, la façon dont nous évoluons dans le temps est largement influencée<br />

par l’habillement, la coiffure ou les accessoires qui traversent la planète<br />

Mode, submergeant les podiums, les pages des magazines et enfin la rue. Pourquoi<br />

nous choisissons telle ou telle pièce demeure cependant un mystère. Nous n’avons<br />

pas à suivre ces modes mais voguer sur la tendance et se faire belle nous aide<br />

définitivement à nous sentir bien ce qui, pour être tout à fait honnête est plutôt pas<br />

mal non ? Mais laissons là la psychologie de supermarché et focalisons nous sur une<br />

question essentielle : que doit on attendre de la mode pour cette saison 2013 ?<br />

Bien qu’on aie clairement vu quelques tendances ressortir pendant les différentes<br />

Fashion Weeks, le mouvement serait plutôt au « no tendance » cette saison.<br />

Comprenez que rares sont les choses vues sur les podiums qui devraient avoir<br />

une influence significative sur la la rue et donc sur le contenu de nos armoires.<br />

Le dressing idéal renferme ce que la shoppeuse intelligente y aura mis : des pièces<br />

« nouveau luxe » avec, toujours, un œil sur la qualité plutôt que sur la quantité.<br />

111


trend report<br />

Вы помните о временах, когда сочетание черного и белого было синонимом простоты?<br />

Весенние подиумы напомнили нам об этом в отношении цвета. Но далекие от простоты<br />

и банальности формы представленных моделей сделали черно-белую гамму настоящим<br />

buzz этого сезона. И чем крупнее узоры – тем лучше! То, что поначалу казалось лишь<br />

возвращением к прошлому, превратилось в по-настоящему сильную тенденцию. Чернобелые<br />

набивные узоры проложили свой путь на подиумы и подарили нам потрясающую<br />

гамму моделей с очаровательными и сексапильными силуэтами 60-х, которые<br />

напомнили образы самых прекрасных женщин тех времен. Естественно, возглавляет<br />

движение никто иной как Король Карл, представив на дефиле Chanel строгие, почти<br />

монашеские, но элегантные силуэты, в то время как геометрических линий узкие,<br />

Искусство контраста<br />

прямые платья-футляры чистых оттенков от Stella McCartney и префорированная кожа<br />

от Proenza Schouler являются еще одним доказательством того, что черное и белое не<br />

являются исключительной привилегией формы британских полицейских и что все может<br />

стать намного сложнее. У Marc Jacobs, Narciso Rodriguez, Jil Sander и Céline мы также<br />

заметили возвращение к базовому черному и белому, что вносит свежую струю по<br />

сравнению с многими сезонами ярких тонов, набивных узоров и прочих «украшений».<br />

3.1 Philip Lim, Diesel Black Gold, Giles, Michael Kors, Maison Martin Margiela, Mui Mui,<br />

Ralph Lauren, Diane von Furstenberg, Oscar de la Renta, Topshop Unique, Marni, Sportmax<br />

тоже последовали этой тенденции, создавая моду, на которую просто нельзя не<br />

обратить внимания этим летом.<br />

© D.R.<br />

JILL SANDER CHLOE JILL SANDER CHLOE<br />

v<br />

L’ART DU CONTRASTE<br />

ous souvenez-vous du temps où noir et blanc rimait avec simplicité ? Les podiums du fourreaux géométriques aux teintes pures de Stella McCartney et les cuirs perforés<br />

printemps rappelaient cette notion pour ce qui est de la couleur mais certainement pas de Proenza Schouler nous apportent la preuve que le noir et le blanc ne sont pas que<br />

par les formes tout sauf banales qui ont fait du noir et blanc le buzz de cette saison. l’apanage des uniformes des policiers anglais et que tout cela peut devenir parfois très<br />

Et plus les motifs sont gros, mieux c’est ! Ce qui, au début, semblait n’être qu’une élaboré. Egalement vu chez Marc Jacobs, Narciso Rodriguez, Jil Sander et Céline,<br />

résurgence du passé s’est finalement mué en une véritable tendance forte. Ces un retour aux basiques du noir et blanc, rafraichissant après plusieurs saisons de<br />

imprimés noir et blanc ont retrouvé le chemin des podiums en nous offrant avec couleurs franches d’imprimés et de fioritures. 3.1 Philip Lim, Diesel Black Gold, Giles,<br />

bonheur tout un éventail de pièces aux lignes 60 sexy et charmeuses qui rappellent les Michael Kors, Maison Martin Margiela, Mui Mui, Ralph Lauren, Diane von Furstenberg,<br />

looks les plus iconiques. Bien entendu, le leader du mouvement n’est autre que le Roi Oscar de la Renta, Topshop Unique, Marni, Sportmax ont également adopté cette<br />

Karl avec les silhouettes monacales mais élégantes du défilé Chanel pendant que les tendance, en faisant l’une des modes qu’il est impossible d’ignorer cet été.<br />

112


ROBERTO CAVALLI


ROBERTO CAVALLI


trend report<br />

А<br />

Под тонкой вуалью<br />

вот еще одна тенденция, которая снимает покров над всем. Ну, или почти... Парижа и Милана. Будем объективны: сначала тенденция утвердилась в Милане, где<br />

Мода на ультра тонкие ткани – это один из must летнего сезона. Эффект может быть стилисты чуть углуьили ее суть, превратив прозрачность, как таковую, в новое оружие<br />

очень тонким или откровенно hot, монохромным или в ярко-экзотической гамме: это массового соблазнения для женщин сезона 2013. Новоая прозрачность возникает<br />

сезон как никогда проявит эффект прозрачности!<br />

благодаря таким ультра легким тканям как шелк, муслин или органза от Roberto<br />

Cavalli, Reed Krakiff, Haider Hackermann, Akris, Prabal Gurung, Rick Owens и Donna<br />

Несмотря на спорность эстетики прозрачности (складочки на животе или на боках) и Karan. В отличие от прозрачности 2012, «прямо ведущей в спротзал», прозрачность<br />

то, что все эти модели, до сих пор, были предназначены лишь для женщин с силуэтами сезона 2013 приоткрывает завесу над достоинствами, не акцентируя внимания на<br />

манекенов, эта модная тенденция достигла вершин подиумов Нью-Йорка, Лондона, недостатках. Теперь можно показать и ножки, и ручки, и, почему бы и нет?!, животик!<br />

© D.R.<br />

CHLOE ROBERTO CAVALLI CHLOE ROBERTO CAVALLI<br />

v<br />

oici la tendance qui dévoile tout. Ou presque. Cette mode de l’extra-fin est l’un<br />

des must de la saison, qu’il soit subtil ou carrément hot, monochrome ou perroquet,<br />

cette saison va en révéler plus que d’habitude. Malgré les controverses soulevées<br />

par la transparence (qui exclu poignées d’amour, petite brioches et autres<br />

bourrelets) et le fait que la plupart de ces pièces n’aient été réservées jusqu’à<br />

maintenant qu’aux femmes aux silhouettes de mannequins, cette mode a atteint<br />

de nouveaux sommets à New-York, Londres, Paris et Milan. D’accord, principalement<br />

à Milan. Les designers ont exploré cette tendance encore un peu plus<br />

VOILÉES<br />

profondément, transformant la transparence pure en une nouvelle arme de séduction<br />

massive pour les femmes en 2013. De nouvelles transparences sont inventées<br />

avec des matières ultra légères comme la soie, l’organza ou la mousseline vus chez<br />

Roberto Cavalli, Reed Krakiff, Haider Hackermann, Akris, Prabal Gurung,<br />

Rick Owens et Donna Karan, parmi d’autres. Contrairement à la transparence<br />

« qui conduit à la salle de gym » de 2012, la transparence 2013 dévoile les atouts<br />

avec subtilité sans s’étendre sur le reste. On peut ainsi dévoiler ses jambes, ses bras<br />

ou pourquoi pas, oui, son ventre.<br />

115


trend report<br />

Долой простые украшения!<br />

После красивых воланов предыдущего сезона – да здравствуют ниспадающие<br />

вдоль плеч и обвивающие тело оборки, которые обеспечиваю нашим силуэтам новое<br />

измерение и решительный облик! Забудем имидж девочки в дешевых побрякушках:<br />

образ женщины, овеянной волной романтических оборок, в соответствии с<br />

прошлогодней модой, возвращается в нынешнем сезоне с большей силой.<br />

Речь и дет не о полутонах: оборки и рюши должны быть представлены максимально!<br />

Этим летом надо думать о Фламенко, но максимально в цветовой гамме этого сезона.<br />

Кстати, Николя Гескьер для Balenciaga доказал свое мастерство, представив look<br />

bi-tendance в элементах одежды в стиле фламенко с разрезами до линии бедра. В этом<br />

случае, стилист не останавливается ни на длине, ни на швах, привлекая внимание к<br />

зоне шеи, рукавов или краю юбок. Фрида Джаннини для Gucci создала полные<br />

украшений, лишенные жеманства образы, достойные королевских одежд, богато<br />

украшенных нарукавными уборами. Пусть некоторые и впадают в излишнее<br />

«украшательство»и «маскарад», но все же тенденция, особенно «рукава-фонарики»,<br />

остается актуальной и весьма практичной. Джаннини называет этот стиль<br />

«аристократичным» и говорит, что на его создание его вдохновило творчество<br />

Ричарда Аведона и Жан Паоло Барбьери, посвященному таким иконам стиля как<br />

Мариса Беренсон. Особое вниание по моему мнению, заслуживает ассиметричное<br />

розовое платье от Chloé. Мне никогда еще не приходилось видеть настолько<br />

тщательной работы над разработкой и созданием платья! Но, честно говоря, а на<br />

меня трудно угодить!, я бы предпочла увидеть его в белом цвете...<br />

© D.R.<br />

AKRIS CHLOE BURBERRY PROSUM GUCCI<br />

a<br />

PAS DE FANFRELUCHES INUTILES<br />

près les jolis volants de la saison dernière, voici les ruchés qui courent sur les sans jamais tomber dans le chichiteux avec des ruchés soyeux architecturaux pouvant<br />

épaules et s’enroulent autour du corps, offrant une nouvelle dimension aux silhouettes également prendre des allures de vêtements royaux aux fanfreluches bruissantes autour<br />

affirmées. Oubliées les fanfreluches fifilles, le ruché a pris la vague de la tendance des bras. Bien qu’ici et là certains aient un peu glissé vers le déguisement, notamment<br />

de l’année dernière et revient plus forte que jamais. Il ne s’agit pas ici d’une mode en avec les manches ballon par exemple, tout ceci reste très portable. Giannini décrit<br />

demi teinte, le ruché doit être affirmé donc gros. Il faut penser Flamenco mais dans ce style comme « aristocratique » et explique qu’elle a été inspirée par les travaux<br />

l’éventail de couleurs de cette saison. Nicolas Ghesquière pour Balenciaga a d’ailleurs de Richard Avedon et Gian Paolo Barbiere autour de la femme avec des icônes comme<br />

fait preuve d’une grande maestria vestimentaire en présentant un look bi-tendance avec Marisa Berenson par exemple. Ma préférence va toutefois à la robe asymétrique rose<br />

des pièces flamenco fendues jusqu’aux cuisses. Cette fois-ci, on ne se limite pas de chez Chloé. Je n’avais jamais vu auparavant un travail aussi saisissant sur une robe.<br />

à la taille ou aux ourlets mais on s’aventure également autour du cou, sur les manches Mais comme je ne suis jamais vraiment satisfaite, je dirais que je l’aurais préférée<br />

ou du côté des jupes. Frida Giannini pour Gucci a créé des looks pleins de fioritures en blanc…<br />

116


MIU MIU


trend report<br />

Господство женщин<br />

После выставки «David Bowie is» в V&A, которая побила все рекорды скорости<br />

продаж в истории, уже больше не возникало вопросов о появлении адрогенных оттенков в<br />

представляемых на подиумах коллекциях. Речь шла о снижении планки для мужчин и о<br />

повышении – для женщин. Однако, концепт не блещет новизной (всмомните о Мадонне<br />

во времена Dick Tracy, по сравнению с периодом Гая Риччи): Коко Шанель, Марлен Дитрих<br />

и Грета Гарбо прекрасно понимали значение подходящего к силуэту, приталенного пиджака.<br />

Для Miu Miu: Миучча Прада переосмысливает 50-е годы и создает элегантные костюмы из<br />

черного денима на атласной подкладке duchesse, от которых бы не отказалась сама<br />

Грейс Келли. У Louis Vuitton Марк Жакоб «задержался» в 60-х: крупная клетка, иногда<br />

флоральные узоры на пиджаках, топы и юбки длиной до щиколотки, до середины икры, мини<br />

юбочки... Со своим приходом в переименованный Saint Laurent Хейди Слиман воздал дань<br />

уважения YSL, погрузившись в архивы 60-70х и представив новую версию блуз с брюкамисигаретами<br />

(мой любимый силуэт сезона, просто невозможно выглядеть плохо в брючкахсигаретах!)<br />

и платья-кафтаны. Изобретательные модификации позволили сохранить<br />

подлинный дух того времени и, в то же время избежать образа «мамы невесты». У Stella<br />

McCartney и Chanel мы увидели блайзеры квадратного покроя с плечами XL, измененные<br />

пропорции, подчеркнутую линии талии и юбки с разрезом у Marc Jacobs, Calvin Klein<br />

Collection et Balnciaga) и кожаные или на шнуровкам модели sexy у Jason Wu и Nina Ricci.<br />

Эта мода уже вышла на улицы, а ее очень красивые версии можно увидеть в Zara, Topshop<br />

или The Kooples.<br />

Дизайнер Дома моды Balmain Оливье Рустан предпочел штрокую линию плеч, а Виктория<br />

Бекхэм усилила sex-appeal своего смокинга с помощью топа-лифа. Все эти интерпретации<br />

смокинга добавляют его вневременной роскоши нотки современного люкса. Более<br />

женственную версию смокинга можно увидеть у Dior, Céline предлагает больше пиджаков, а<br />

Alexander McQueen удачно сочетает их с юбками, что становится для нас почти панацеей.<br />

Идеальное равновесие между мужчиной и женщиной...<br />

© D.R.<br />

CHLOE YVES SAINT LAURENT LOUIS VUITTON MIU MIU<br />

a<br />

LA FEMME DOMINANTE<br />

vec l’exposition David Bowie au Victoria & Albert Museum qui a battu tous les records de rapidité impossible d’être moche dans un pantalon cigarette !) et des robes caftan. Des modifications<br />

de vente de l’histoire, ce n’était qu’une question de temps avant que l’on ne retrouve des touches astucieuses ont permis de conserver l’esprit d’origine en évitant de tomber dans le look « mère de<br />

d’androgénéité sur les podiums. Cela veut dire abaisser la barre pour les hommes mais la monter la mariée ». On a ainsi croisé des blazers aux coupes carrées et aux épaules XL chez Stella<br />

pour les femmes. Ce n’est cependant pas vraiment un concept nouveau (penser à Madonna dans McCartney et Chanel. Les proportions étaient modifiées, les tailles réajustées et les jupes fendues<br />

sa période Dick Tracy plutôt qu’à sa période Guy Ritchie) : Coco Chanel, Marlene Dietrich ou Greta chez Marc jacobs, Calvin Klein Collection et Balanciaga et on a pu voir à l’occasion, un clin d’œil sexy<br />

Garbo avaient toutes compris l’importance d’une veste de costume bien taillée. Chez Miu Miu, avec du cuir ou des laçages chez Jason Wu ou Nina Ricci. Cette mode est déjà dans la rue et j’ai pu<br />

Miuccia Prada revisite les années 50 avec d’élégants costumes en denim noir doublés en satin en voir de très jolies déclinaisons chez Zara, Topshop ou The Kooples. Chez Balmain,<br />

duchesse que Grace Kelly ne renierait pas. Chez Louis Vuitton, c’est dans les années 60 que Marc Olivier Rousteing a choisi la voie des épaules larges pendant que Victoria Beckham, elle, a renforcé<br />

Jacobs s’est attardé avec des répétitions de gros carreaux et parfois de quelques fleurs sur les le sex-appeal de son smoking avec un top soutien gorge. Toutes ces réinteprétations du « smok »<br />

vestes, tops et leurs jupes coordonnées qui flirtent avec les cuisses, les mollets ou les chevilles mais apportent à son élégance intemporel une touche de chic moderne. On s’approche de la panacée<br />

jamais avec les genoux. Pour son arrivée chez la fraichement rebaptisée maison de couture Saint chez Dior avec une réinterprétation plus féminine, pour la veste chez Céline et la jupe chez Alexander<br />

Laurent, Hedi Slimane a rendu hommage à YSL en se plongeant dans les archives des années 60 McQueen. L’équilibre idéal entre homme et femme…<br />

et 70 et en réinterprétant les blouses et pantalons cigarette (ma silhouette préférée cette saison,<br />

119


trend report<br />

Азия<br />

Ивот произошла прекрасная встреча Азии и Моды... Традиция черпать идеи из<br />

этого уголка мира настолько же стара, сколь и сама мода. Но в этом сезоне влияние<br />

Азии сильно как никогда. От образа гейши у Prada и тканей с тонкими набивными<br />

до роскошных моделей у Pucci – все в избытке пронизано ностальгией по<br />

Индокитаю. Нельзя не отметить и индийские мотивы от Peter Pilotto. Шарфы Obi,<br />

рукава кимоно, складки и плиссе в стиле оригами, вышивки с экзотическими<br />

мотивами: в этом сезоне у Prada приветствуется играть в очаровательную наложницу.<br />

Версия современной гейши – это просто гениальная находка! В каждом новом<br />

сезоне обязательно найдется тенденция, которая меня особенно волнует. Весно<br />

2013 мне нравится именно эта! Ее уже можно увидеть на улицах Лондона, Парижа,<br />

Милана и Нью-Йорка и прямо на спуске с подиумов. Эта мода как будто создана<br />

для повседневной жизни. Пиджак –кимоно уже везде. Отныне он стал обязательной<br />

частью гардероба каждой уважающей себя fashionista. А это означает, что этот<br />

фасон не промелькнет как падающая звездочка, а останется истинной ценностью,<br />

котрой не гразит впасть у моды в немилость. Помимо Prada, современные версии<br />

кимоно можно увидеть у Miu Miu, Dries van Hoten, Haider Akermann, Emilio Pucci,<br />

Etro, Hermes, Fausto Puglisi, The Row, Mugler и – слава Богу, он вернулся! – у John<br />

Galliano.<br />

© D.R.<br />

ETRO VIVIENNE WESTWOOD GOLD LABEL ETRO VIVIENNE WESTWOOD GOLD LABEL<br />

l<br />

L’ASIE<br />

L a mode et l’Asie ont enfin fait une très jolie rencontre. Aller puiser des références Pour le printemps été 2013, c’est celle-ci. On la voit déjà dans la rue à Londres,<br />

dans cette région du monde est une habitude aussi vieille que la mode mais cette Paris, Milan et New-York, directement au sortir des podiums et cette mode là est<br />

saison, on a pu voir une influence asiatique plus forte que jamais. Les geishas comme faite exprès pour être portée tous les jours. La veste kimono est partout<br />

de chez Prada et leurs délicats imprimés, les magnifiques créations de Pucci, et fait d’ores et déjà partie des pièces indispensables de la garde robe de toute fashionista<br />

l’oppulence nostalgique de l’Indochine, sans oublier les femmes de pouvoir indiennes qui se respecte. Ce qui veut dire que cette coupe ne sera pas un produit feu de paille<br />

de Peter Pilotto : ces looks marquent la saison. Echarpes Obi, manches kimono, mais restera une valeur sure qui n’est pas prête de tomber en désamours de<br />

plis et plissés façon origami et broderies inspirées du plus exotique des continents : la mode. En dehors de chez Prada, le kimono réinventé est également chez Miu Miu,<br />

chez Prada cette année, jouer les concubines est plutôt bienvenu. Leur interprétation Dries van Hoten, Haider Akermann, Emilio Pucci, Etro, Hermes, Fausto Puglisi,<br />

de la geisha moderne est tout simplement un coup de génie. À chaque nouvelle The Row, Mugler, et – hourra il est revenu! - John Galliano.<br />

saison, une tendance touche particulièrement mon cœur.<br />

120


directory<br />

áGroupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote däAzurà<br />

BYBLOS<br />

Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />

47 номеров и 47 уникальных сьютов, оборудованных по последнему слову техники. Интерьер<br />

представляет прованскую атмосферу с обивкой из ткани с характерными для этого региона<br />

мотивами, а также старинной мебелью. Некоторые номера имеют террасу, наружный душ, джакузи.<br />

Спа Byblos by Sisley. Рестораны Le B и Spoon at Byblos Saint-Tropez, шеф-поваром которого является<br />

Винсен Маяр.<br />

47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de confort et de<br />

divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier méridional ancien. Certaines<br />

disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B<br />

et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est Vincent Maillard.<br />

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />

В сердце парка площадью 10 га расположились 73 номера и 45 сьютов, откуда открывается<br />

неповторимый вид. Ресторан отеля «Les Trois Saisons» открыт только вечером и предлагает<br />

изысканную кухню с южными нотками в исполнении шефа Давида Мийе.<br />

Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />

Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une cuisine raffinée aux saveurs<br />

du sud, élaborée par le Chef David Millet.<br />

RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />

Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />

www.residencepinede.com<br />

Этот необыкновенный дом предлагает 39 номеров, 6 из которых – джуниор сьюты и сьюты с видом<br />

на море и залив Сан-Тропе, имеющие террасу или широкий балкон. Отель располагает двумя<br />

номерами для людей с ограниченной возможностью передвижения. Частный парк и бассейн. К вашим<br />

услугам два ресторана под руководством Арно Донделе – шефа, отмеченного тремя мишленовскими<br />

звездами. La Terrasse открыт в обед и La Vague d’Or на ужин.<br />

Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />

6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une terrasse ou d’un<br />

large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité réduite. Piscine et plage privée.<br />

Deux restaurants sont à votre disposition, La Terrasse le midi et la Vague d’Or le soir, sous la houlette de<br />

Arnaud Donckele, Chef noté 3* au Guide Michelin.<br />

123


directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />

С марта 2010 года новое крыло отеля дарит, помимо 305 существовавших номеров, 44 новых<br />

сьюта, СПА площадью в 500 кв.м и два пентхауса площадью в450 кв.м с приватными бассейном,<br />

солярием и фитнес-залом. Рестораны: полностью отреставрировванный Le Fouquet’s Cannes, La Petite<br />

Maison de Nicole и его средиземноморские блюда и и ресторан-пляж B Sud.<br />

À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />

305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de 450 m² avec<br />

piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement rénovée, le Fouquet’s<br />

Cannes, La Petite Maison de Nicole et sa cuisine aux saveurs méridionales et le Restaurant plage B Sud.<br />

GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ<br />

73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />

385 номеров, 27 сьютов, 2 апартамента с террасой, которые разделяются на две категории: Suite<br />

Prestige и Suite d’Exception на 7ом этаже. Спа Givenchy. Рестораны: La Palme d’Or –<br />

шеф-повар Кристиан Синикропи, Le Relais Martinez – шеф-повар Кристоф Патенотт и Z Plage – шефповар<br />

Кристиан Синикропи & Фредерик Греффе.<br />

Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse d’une superficie<br />

de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30° toute l’année. Trois restaurants :<br />

La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en saison) orchestrés par Christian Sinicropi Chef<br />

Exécutif des Cuisines du Martinez<br />

HÔTEL BELLES-RIVES<br />

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />

Отель 1930 г. с 43-мя совершенно разными номерами и сьютами с балконами, сочетающими в себе<br />

современный комфорт и высокие технологии. Гатрономический ресторан La Passagère и ресторанпляж<br />

Plage Belles Rives. Шеф-повар: Паскаль Барде.<br />

Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et haute<br />

technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives. Chef des Cuisines :<br />

Pascal Bardet.<br />

124


directory<br />

HÔTEL JUANA<br />

La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />

www.hotel-juana.com<br />

40 номеров, из которых 3 апартамента, отличаются роскошной мебелью и оборудованием<br />

высочайшего класса. Ресторан Le Bistrot Terasse был открыт в июне 2012.<br />

40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant Le Bistrot<br />

Terasse et a été inauguré en juin 2012.<br />

MAS D’ARTIGNY & SPA<br />

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />

Отель предлагает 85 номеров, 34 из которых обладают роскошным видом на море или парк,<br />

9 номеров на первом этаже, 21 апартамент с собственным бассейном и садом, 4 виллы от 2 до 8 комнан,<br />

апартаменты и бассейн. Спа Néocéa by Daniel Jouvance: 11 кабин, хроматический бассейн, хаммам<br />

и зал для медитации. Шеф-повар Сириль Мендес.<br />

L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin, 21 appartements avec<br />

piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines. Spa Néocéa by Daniel Jouvance :<br />

11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle de méditation. Chef de Cuisine : Cyril Mendès.<br />

HÔTEL NEGRESCO<br />

37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />

121 номеров и 24 сьюта отличаются уникальным, собственным декором и оборудованы по<br />

последнему слову техники. 2 ресторана : Le Chantecler и La Rotonde. Шеф-повар Жан-Дени Риеблан.<br />

117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />

équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le Chef est Jean-<br />

Denis Rieubland.<br />

125


directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HYATT REGENCY NICE - PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />

13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />

www.lepalaisdelamediterranee.com<br />

В декабре 2003 возродился легендарный Palais de la Méditerranée. Настоящий City resort со 188<br />

номерами: 12 сьютов и 70 номеров с видом на море. 2 ресторана : Le Pingala Bar и<br />

Le Padouk. Шеф-повар Филипп Тома.<br />

En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont 12 suites face<br />

mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe Thomas.<br />

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />

www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />

49 номера и 24 сьютов с видом на море или парк: высокие технологии, эстетика и комфорт. В самом<br />

сердце тенистого парка прячется Вилла Rose-Pierre. Гастрономический ресторан Le Cap<br />

(Мишленовская звезда). Шеф-повар Дидье Аньес. СПА отеля получил звание лучшего в Европе.<br />

49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et confort.<br />

Au coeur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant gastronomique Le Cap (1* Michelin) son Chef :<br />

Didier Aniès. Le Spa a été sacré « Meilleur Spa d’Europe » par le Prix Villégiature.<br />

LA VOILE D’OR<br />

7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />

www.lavoiledor.fr<br />

Семейный отель, управляемый семейством Лорензи. 45 номеров, 1 джуниор сьют. Гастрономическим<br />

рестораном и рестораном-пляжем руководит шеф-повар Жорж Пелисье.<br />

Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une junior suite.<br />

Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef Georges Pélissier.<br />

126


directory<br />

ROYAL RIVIERA<br />

3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />

www.royal-riviera.com<br />

95 номеров и сьютов, 77 из которых расположены в основном здании. Большая часть номеров имеет<br />

вид на море и новый парк в средиземноморском стиле, созданный талантом Жана Мюса.<br />

Гастрономический ресторан Le Panorama и летний ресторан La Pergola: шеф-повар Бруно Ле Болш.<br />

95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la mer et le<br />

nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique, Le Panorama, et le restaurant<br />

d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />

www.reservebeaulieu.com<br />

Здесь вас ждут 39 номеров, сьютов и вилл, гастрономический ресторан, отмеченный гидом Мишлен,<br />

бутик и уникальный на Лазурном берегу СПА Maria Galland. Бассейн с морской водой подогревается<br />

круглый год. Гастрономический ресторан Le Restaurant de Rois и летний ресторан Le Vent Debout.<br />

Шеф-повар – Дмитрий Друано.<br />

La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant étoilé au guide<br />

Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d'azur signé Maria Galland. Piscine d'eau de mer chauffée toute<br />

l'année. Du côté gastronomique, deux restaurants "Le Restaurant des Rois" et "Le Vent Debout", avec le Chef<br />

Romain Corbière.<br />

HÔTEL DE PARIS<br />

Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Построенный в 1864 году, L’Hôtel de Paris и сегодня является символом совершенства в искусстве<br />

принимать гостей. 191 номер, из которых 28 джуниор сьютов, 43 сьюта и президентские<br />

апартаменты. Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. 3 ресторана : Louis XV - Алан Дюкасс -<br />

Франк Черутти, Le Grill - Сильвен Этьеван и Côté Jardin - Франк Лафон. Зал приемов - Salle Empire.<br />

Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art d’accueillir. 191<br />

chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />

3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill - Sylvain Etievant et le Côté Jardin -<br />

Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />

127


directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL HERMITAGE<br />

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Величественно возвышаясь на берегу Средиземного моря, отель Hermitage представляет высшее<br />

воплощение элегантности. 280 номеров: 24 джуниор сьюта, 21 сьют и 8 апартаментов. Форма и<br />

красота: Thermes de Monte-Carlo. Ресторан Vistamar с панорамной террасой. Шеф-повар Жоэль<br />

Гаро. Зал приемов, подлинный исторический памятник: Salle Belle Epoque.<br />

Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith. 280 chambres dont 24 junior<br />

suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo. Un restaurant avec terrasse panoramique,<br />

Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />

4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />

www.metropole.com<br />

Образец равновесия традиций и современности, отель Métropole предлагает 146 номеров и<br />

сьютов. Спа Metropole ESPA. Ресторан: Joël Robuchon Monte-Carlo, Жоэль Робюшон и Кристоф<br />

Кюссак. Бар, лобби, ресторан и бар Спа, японский ресторан Yoshi, ресторан Odyssey предлагет<br />

ужин al Fresco.<br />

Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et suites. Spa<br />

Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le Chef de Cuisine<br />

Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa, le Yoshi restaurant japonais, Odyssey restaurant<br />

« al Fresco ».<br />

Группа <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) была создана в 1951<br />

году и объединяет 17 самых легендарных отелей Лазурного Берега.<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />

Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />

128


LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR OF MONACO<br />

© Raphael Macek<br />

27-28-29 Port de<br />

JUIN 2013<br />

Monaco<br />

www.jumping-monaco.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!