03.04.2014 Views

"Le verset de Vents de Saint-John Perse", Carla Van den Bergh

"Le verset de Vents de Saint-John Perse", Carla Van den Bergh

"Le verset de Vents de Saint-John Perse", Carla Van den Bergh

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

unité spécifique. Une typologie <strong>de</strong>s <strong>verset</strong>s <strong>de</strong> <strong>Vents</strong> pourra alors être<br />

envisagée au terme <strong>de</strong> ce parcours.<br />

I De la strophe dans <strong>Vents</strong><br />

Du flou artistique au sujet du <strong>verset</strong><br />

En 1955, <strong>Saint</strong>-<strong>John</strong> Perse évoque dans une lettre à Katherine<br />

Biddle, à l’occasion <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> ses poèmes en anglais,<br />

une « métrique interne 2 », qui serait « rigoureusement traitée dans la<br />

distribution générale et l’articulation <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s masses prosodiques<br />

(où sont bloqués, par strophes ou laisses, dans une même et large<br />

contraction, avec la même fatalité, tous éléments particuliers, traités<br />

comme <strong>de</strong>s vers réguliers – ce qu’ils sont en réalité). » Ainsi <strong>Saint</strong>-<br />

<strong>John</strong> Perse oppose-t-il sa « versification précise encore<br />

qu’inapparente » aux « conceptions courantes du “ vers libre ”, du<br />

“ poème en prose ” ou <strong>de</strong> la “ gran<strong>de</strong> prose poétique ” ». Mais nulle<br />

trace du « <strong>verset</strong> » dans cette lettre. Pourtant il apparaît dans une<br />

missive <strong>de</strong> <strong>Saint</strong>-<strong>John</strong> Perse, en 1949, à Jean Paulhan, au sujet <strong>de</strong> la<br />

contribution d’Allan Tate à l’Hommage <strong>de</strong>s Cahiers <strong>de</strong> la Pléia<strong>de</strong>.<br />

<strong>Saint</strong>-<strong>John</strong> Perse y conseille d’ « ajouter, au début du <strong>verset</strong> cité,<br />

pour le rendre compréhensible, la phrase initiale <strong>de</strong> la strophe (207) :<br />

« Gui<strong>de</strong>z ô chances, vers l’eau verte les gran<strong>de</strong>s îles alluviales<br />

arrachées à leur fange !… qu’elles <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt, tertres sacrés, etc. 3 ».<br />

Enfin, il emploie, dans une visée méta poétique, le terme dès le<br />

chant liminaire <strong>de</strong> <strong>Vents</strong> :<br />

Flairant la pourpre, le cilice, flairant l’ivoire et le tesson, flairant le<br />

mon<strong>de</strong> entier <strong>de</strong>s choses,<br />

2 <strong>Le</strong>ttre <strong>de</strong> <strong>Saint</strong>-<strong>John</strong> Perse à Katherine Biddle du 12 décembre 1955 (921-922),<br />

lettre dont l’original n’a pas été retrouvé par Carol Rigolot lors <strong>de</strong> l’édition <strong>de</strong><br />

<strong>Saint</strong>-<strong>John</strong> Perse et ses amis américains, Courrier d’exil 1940-1970, Gallimard,<br />

<strong>Le</strong>s cahiers <strong>de</strong> la nrf, 2001, mais dont la source aurait été un passage d’une lettre <strong>de</strong><br />

Katherine Biddle citant son article au sujet <strong>de</strong> Perse et notamment <strong>de</strong> sa métrique.<br />

3 <strong>Le</strong>ttre <strong>de</strong> <strong>Saint</strong>-<strong>John</strong> Perse à Jean Paulhan, Washington, 1 er novembre 1949,<br />

Joëlle Gar<strong>de</strong>s–Tamine (éd.), Correspondance <strong>Saint</strong>-<strong>John</strong> Perse-Jean Paulhan<br />

1925-1966, Gallimard, Cahiers <strong>Saint</strong>-<strong>John</strong> Perse, n° 10, 1991, p. 69.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!