You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
11<br />
2013<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
LES<br />
VINS<br />
FRANKREICHS<br />
WEINE<br />
FÜR ANFÄNGER<br />
PORTRAIT Albert Camus, l’auteur et philosophe humaniste<br />
BALADE Trekking à la Réunion, une expérience intense<br />
REPORTAGE La 2CV n’est pas (tout à fait) morte<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />
www.sprachenshop.de
ÉDITORIAL<br />
Pas de panique,<br />
vous êtes normal !<br />
Bienvenue<br />
à Paris<br />
Vous voilà en France, assis à une table, dans un bon restaurant. Un sommelier<br />
guindé vous présente la carte des vins. Vous êtes impressionné. Pas de<br />
panique, c’est normal (presque tous les sommeliers sont guindés) ! Il s’agit<br />
maintenant de consulter, devant lui, la carte à laquelle vous ne comprenez pas<br />
grand-chose. Vous vous sentez un peu perdu. Pas de panique, c’est normal. Il<br />
vous conseille alors, et vous propose de goûter un cru pour connaisseurs. Vous<br />
voilà le verre à la main, prêt à goûter le vin. Il vous observe. Vous êtes maintenant<br />
carrément mal à l’aise. Pas de panique, c’est normal…<br />
La très grosse majorité des clients autour de vous, qui vous ont impressionné<br />
en faisant étalage de leur passion et de leurs connaissances œnologiques, n’y<br />
connaissent en fait strictement rien en vin ! Vous vous trouvez au milieu d’un<br />
gigantesque théâtre où la plupart font semblant par crainte du ridicule et/ou…<br />
du sommelier.<br />
Ce qui est important à savoir, ce sont juste quelques rudiments que nous vous<br />
présentons dans notre dossier en page 12. Grâce à ce dernier, vous comprendrez<br />
un peu mieux le monde de l’œnologie. Il vous aidera à apprécier un bon<br />
vin, à découvrir peu à peu un univers voluptueux, mais aussi – c’est certes secondaire<br />
mais ô combien agréable – à ne pas être pris pour un gros nul par le<br />
guindé, qui, lui, l’est souvent (gros nul).<br />
PROFITEZ-EN !<br />
À tous ceux qui choisissent de s’abonner ce mois-ci au<br />
magazine <strong>Écoute</strong>, nous offrons un abonnement d’un an<br />
gratuit à <strong>Écoute</strong> Plus, notre cahier mensuel d’exercices.<br />
Idéal pour parfaire son français ! Intéressé ?<br />
Rendez-vous sur www.spotlight-verlag.de/plus-gratis<br />
ou sur l’annonce entre les pages 18 et 19 de notre magazine.<br />
Unterwegs Vokabeln lernen:<br />
Langenscheidt IQ Vokabeltrainer<br />
App Französisch<br />
• Vokabeln lernen mit Bildern & Sounds<br />
• Keine Internetverbindung nötig<br />
• Einfaches Training der Aussprache<br />
guindé,e [ɡε˜de]<br />
goûter<br />
le cru<br />
être mal à l’aise<br />
carrément<br />
faire étalage de<br />
par crainte du ridicule<br />
steif, arrogant<br />
versuchen<br />
der Wein<br />
sich unbehaglich<br />
fühlen<br />
rundweg<br />
prahlen mit<br />
aus Sorge, sich<br />
lächerlich zu machen<br />
la crainte<br />
les rudiments (m/pl)<br />
apprécier<br />
voluptueux,se<br />
[vɔlyptɥø,øz]<br />
certes<br />
ô combien<br />
le nul<br />
Jean-Yves de Groote<br />
die Angst<br />
die Grundkenntnisse<br />
zu schätzen wissen<br />
sinnlich<br />
gewiss<br />
oh wie<br />
die Null, die Niete<br />
Jetzt<br />
kostenlos<br />
testen!<br />
11/2013
SOMMAIRE NOVEMBRE 2013<br />
Alamy<br />
Stevens Frederic/SIPA<br />
12<br />
DOSSIER<br />
<strong>Les</strong> vins français, mode d’emploi<br />
Sie gehen in Paris schick essen, der Kellner bringt Ihnen<br />
die Weinkarte – und das Drama nimmt seinen Lauf. Die<br />
Auswahl ist übergroß, und Sie haben keine Ahnung. Damit<br />
das nicht passiert, vertiefen Sie sich in unseren Artikel.<br />
24<br />
DÉBAT<br />
Trop de jours fériés ?<br />
0,1 % des Bruttosozialprodukts geht in Frankreich<br />
verloren, weil es insgesamt 11 Feiertage gibt. Sollte<br />
man also den Tag der Arbeit abschaffen, oder doch<br />
lieber Christi Himmelfahrt, oder sogar beide?<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
mittel<br />
mittel<br />
30 LA REVUE DE LA PRESSE<br />
Berichte aus der französischen Presse<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />
schwer<br />
12 DOSSIER<br />
<strong>Les</strong> vins français,<br />
tout ce que vous devez savoir<br />
22 PORTRAIT<br />
Le fabuleux destin de Mohed Altrad<br />
Vom Nomadenkind zum Großindustriellen<br />
24 DÉBAT<br />
Y a-t-il trop de jours fériés ?<br />
28 APPROFONDISSEMENTS<br />
Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
Irréductibles Gauloises<br />
Eine Zigarette erobert die Welt.<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
leicht<br />
40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
Broder, coudre, tricoter<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Technologies d’hier et d’aujourd’hui<br />
46 PORTRAIT<br />
Albert Camus, l’auteur humaniste<br />
50 REPORTAGE<br />
La 2CV n’est pas (tout à fait) morte !<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
mittel<br />
En couverture: © Jarry Tripelon/Onlyfrance.fr<br />
4<br />
11/2013
Dpa/picture alliance<br />
Thinkstock<br />
Hemis/laif<br />
46 50 60<br />
PORTRAIT<br />
Albert Camus<br />
Als er viel zu jung starb, trauerte das<br />
ganze Land. Dieses Jahr wäre er<br />
100 Jahre alt geworden und wird<br />
länderübergreifend gefeiert.<br />
REPORTAGE<br />
La 2CV n’est pas morte<br />
In Cassis gibt es eine Werkstatt, die seit<br />
1978 den 2CV am Leben erhält. Aus<br />
Ersatz teilen entsteht das Kultauto wieder<br />
neu. Und das hat seinen Preis!<br />
BALADE<br />
La Réunion<br />
Wer die Kraterkessel auf der Vulkan -<br />
insel erobern will, muss sich auf<br />
schweiß treibende Aufstiege gefasst<br />
machen. Aber die Mühe lohnt!<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
L’étiquette du Roi-Soleil<br />
Das Leben am Hof des Sonnenkönigs<br />
war streng reglementiert.<br />
60 BALADE<br />
Trekking à la Réunion, dépaysement<br />
créole en terre française<br />
64 POLAR<br />
Laborabit in æternum (3/4)<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
<strong>Les</strong>erbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
Faites-vous confiance aux banques?<br />
Überlegungen zum Thema Banken<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
schwer<br />
schwer<br />
mittel<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich besonders anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das Thema des<br />
Artikels wird auf der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr auf der Website ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
<strong>Les</strong> chaussures<br />
Au bureau de tabac<br />
Albert Camus<br />
Le conditionnel passé<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
11/2013<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Dylan Rocher<br />
As de boules<br />
Abaca<br />
Il est un peu le «Tiger Woods de la pétanque». Vu son<br />
palmarès, Dylan Rocher soutient sans problème la comparaison<br />
avec la star du golf. Multiple champion de<br />
France et d’Europe, triple vainqueur du Mondial La Marseillaise<br />
(le plus grand tournoi de pétanque), champion<br />
du monde en titre, il a de plus été sacré cet été aux Jeux<br />
mondiaux – une compétition réservée aux sports non<br />
olympiques – à Cali, en Colombie. Le bouliste prodige<br />
a de qui tenir, son père ayant lui-même été champion<br />
du monde de pétanque en 2005. Initié à ce « sport » à<br />
l’âge de 3 ans, Dylan a fait son premier championnat<br />
trois ans plus tard ! Originaire de la Sarthe, le jeune<br />
homme, qui vit et travaille aujourd’hui à Draguignan<br />
(Var), est très populaire. À bientôt 22 ans, il contribue<br />
d’ailleurs à moderniser l’image de ce jeu dans lequel il<br />
a sans doute encore de beaux jours devant lui. À condition<br />
de ne pas perdre la boule, bien sûr !<br />
Nathalie Benoît<br />
Une athlète à contre-courant<br />
Paris-Marseille à la rame, soit plus de 1 000 kilomètres en empruntant<br />
fleuves et canaux : c’est le défi qu’elle s’était lancé pour 2013. Partie du<br />
port d’Austerlitz le 15 juin dernier, Nathalie Benoît est arrivée 14 départements<br />
et 40 jours plus tard dans le Vieux-Port. Pari réussi pour<br />
l’athlète, née à Aix-en-Provence en 1980. C’est une grande victoire sur<br />
la maladie. Atteinte en effet de sclérose en plaques depuis l’âge de<br />
15 ans, Nathalie n’a plus l’usage de ses membres inférieurs. Quand on<br />
sait qu’une personne valide faisant de l’aviron utilise jusqu’à 70 % ses<br />
jambes, l’effort fourni par Nathalie<br />
Benoît n’en paraît que<br />
plus extraordinaire. Il est vrai<br />
qu’elle n’en est pas à sa première<br />
performance sportive<br />
puisqu’elle a obtenu une médaille<br />
d’argent en aviron aux<br />
Jeux paralympiques 2012 de<br />
Londres. Quant à sa prochaine<br />
aventure – sur laquelle elle<br />
reste encore discrète –, elle se<br />
verrait bien partir… à cheval !<br />
Jacques Dermathon/Getty<br />
Dylan Rocher<br />
la pétanque<br />
das Boulespiel<br />
le palmarès [palmarεs] die Erfolgsbilanz<br />
soutenir<br />
standhalten<br />
le tournoi<br />
das Turnier<br />
en titre<br />
amtierend<br />
être sacré,e<br />
den 1. Platz machen<br />
le bouliste<br />
der Boulespieler<br />
prodige<br />
Wunderavoir<br />
de qui tenir sein Talent nicht von<br />
ungefähr haben<br />
la Sarthe<br />
Departement in der<br />
Region Pays de la<br />
Loire<br />
perdre la boule die Kugel verlieren;<br />
den Kopf verlieren<br />
Nathalie Benoît<br />
à contre-courant gegen den Strom;<br />
außergewöhnlich<br />
à la rame<br />
mit dem Ruderboot<br />
en empruntant [ɑ˜pr˜tɑ˜] hier: auf<br />
le défi<br />
die Herausforderung<br />
se lancer<br />
sich stellen<br />
pari réussi<br />
Ziel erreicht<br />
atteint,e de<br />
erkrankt an<br />
la sclérose [skleroz] die multiple<br />
en plaques<br />
Sklerose<br />
ne plus avoir l’usage de nicht mehr bewegen<br />
können<br />
les membres (m) die unteren<br />
inférieurs<br />
Extremitäten<br />
valide<br />
gesund<br />
faire de l’aviron rudern<br />
il est vrai que<br />
tatsächlich<br />
6 11/2013
Michel-Marie<br />
Zanotti-Sorkine<br />
Un curé carré<br />
Ludovic Margot<br />
Il est grand, brun, a le regard perçant et<br />
le sourire d’un acteur américain. Dans<br />
son domaine, Michel-Marie Zanotti-<br />
Sorkine, 54 ans, est une vraie star. Curé<br />
à Marseille de l’église des Réformés, il<br />
rassemble pour la messe jusqu’à 500 fidèles.<br />
Un exploit ! Avant son arrivée en<br />
2005, il n’y avait en effet pas foule sur<br />
les bancs. Ce Niçois d’origine s’avère être un excellent<br />
orateur, au point que les catholiques des quartiers voisins<br />
délaissent leur paroisse pour venir l’écouter. Il faut<br />
dire qu’avant d’embrasser une carrière religieuse,<br />
Michel-Marie était chanteur et pianiste dans les cabarets<br />
de Paris. Et puis, en 1988, il a ressenti le besoin de<br />
suivre « l’appel du Christ entendu 20 ans plus tôt ».<br />
Ajoutez à cela son dernier livre, Au diable la tiédeur (aux<br />
éditions Robert Laffont), où il reproche à certains de ses<br />
confrères de ne pas suffisamment aller vers les gens…<br />
Il n’en faut pas plus pour être qualifié d’« atypique ».<br />
Heureusement, cela n’est pas encore un péché !<br />
Datchary/Abaca<br />
Jean-Jacques Goldman<br />
« <strong>Les</strong> Français<br />
sont les gens les<br />
moins racistes et<br />
les plus accueillants<br />
du monde. »<br />
Voici les propos tenus par<br />
l’auteur-compositeur-interprète<br />
d’origine germano-polonaise,<br />
ému d’avoir été choisi cette<br />
année comme « Personnalité<br />
préférée des Français ». Jean-Jacques Goldman détrône ainsi Omar Sy,<br />
détenteur du titre en 2012. Précédemment, les Français avaient élu<br />
plusieurs fois le footballeur Zinédine Zidane, d’origine algérienne, et<br />
l’ancien joueur de tennis Yannick Noah, d’origine franco-camerounaise.<br />
Idole des années 1980-1990, le chanteur s’est retiré de la scène en 2002.<br />
L’énorme succès l’an dernier de l’album Génération Goldman, où des<br />
chanteurs reprennent ses plus grands tubes, a sans doute permis à l’artiste<br />
d’arriver en tête de ce classement.<br />
Michel-Marie Zanotti-Sorkine<br />
le curé<br />
der Pfarrer<br />
carré,e<br />
direkt<br />
perçant,e<br />
durchdringend<br />
le fidèle<br />
der Gläubige<br />
l’exploit (m)<br />
die Leistung<br />
il y a foule<br />
es ist die Hölle los<br />
d’origine<br />
gebürtig<br />
s’avérer être<br />
sich erweisen als<br />
l’orateur (m)<br />
der Redner<br />
délaisser<br />
im Stich lassen<br />
la paroisse<br />
die Pfarrei<br />
embrasser<br />
beginnen<br />
la tiédeur<br />
die Halbherzigkeit<br />
les éditions<br />
der Verlag<br />
[lezedisjɔ˜] (f/pl)<br />
le confrère<br />
der Kollege,<br />
der Mitbruder<br />
être qualifié,e de gelten als<br />
le péché [peʃe] die Sünde<br />
Jean-Jacques Goldman<br />
accueillant,e<br />
gastfreundlich<br />
[akjɑ˜,jɑ˜t]<br />
les propos (m) tenus die Worte, die jd<br />
par qn<br />
gesprochen hat<br />
l’auteur-compositeur- der Komponistinterprète<br />
Interpret<br />
détrôner<br />
vom Thron stoßen<br />
le détenteur<br />
der Inhaber<br />
précédemment davor<br />
élire<br />
wählen<br />
la scène [sεn]<br />
die Bühne<br />
le tube<br />
der Hit<br />
11/2013<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
DR<br />
Un complexe d’ambition<br />
Eine einzige Ferienanlage für jeden Geschmack.<br />
Organiser les vacances en famille n’est pas simple : vous<br />
aimez par-dessus tout les sports d’hiver, votre partenaire<br />
préfère l’été et être au vert, et les enfants veulent à tout<br />
prix voir la mer… Patience ! En 2025, une seule et même<br />
destination comblera les désirs de chacun : EuropaCity, à<br />
15 km au nord-est de Paris. Imaginé par une équipe d’architectes<br />
danois (BIG), ce complexe de 80 hectares abri -<br />
tera 500 boutiques, une douzaine d’hôtels, des dizaines de<br />
restaurants, mais aussi des espaces culturels, un parc<br />
aquatique et… des pistes de ski ! Le tout sera organisé autour<br />
d’une avenue circulaire de deux kilomètres de long<br />
qu’il sera possible d’arpenter à pied, en transports publics<br />
électriques ou à vélo. Quant au toit d’EuropaCity, il sera recouvert<br />
d’immenses espaces verts et, par temps clair, offrira<br />
aux visiteurs une vue panoramique sur la capitale.<br />
Coût de l’opération : 1,7 milliard d’euros. En contrepartie,<br />
quelque 20 000 emplois devraient être créés.<br />
par-dessus [pardəsy] tout<br />
à tout prix<br />
la destination<br />
combler<br />
abriter<br />
arpenter<br />
en contrepartie<br />
l’emploi (m)<br />
mehr als alles andere<br />
unbedingt<br />
das Reiseziel<br />
erfüllen<br />
hier: Platz bieten für<br />
ablaufen<br />
dafür<br />
der Arbeitsplatz<br />
8 11/2013
© Camino Filmverleih<br />
La Religieuse<br />
Die Nonne<br />
Ab dem 31. Oktober im Kino.<br />
Nous sommes au XVIII e siècle. Suzanne, 16 ans, se voit<br />
contrainte par sa famille d’entrer au couvent. Celle-ci, sous<br />
prétexte de problèmes financiers, souhaite en réalité faire<br />
oublier cette enfant conçue hors mariage. Mais la jeune<br />
fille, pourtant sage et pieuse, n’a qu’une chose en tête : fuir.<br />
Fuir le lieu clos et morne qu’est le cloître. Fuir les décisions<br />
contradictoires et arbitraires des mères supérieures successives<br />
auxquelles elle est confrontée. Peu à peu et sans jamais<br />
se détourner de la foi, Suzanne incarne malgré elle<br />
une rebelle. Une position qui va lui coûter cher…<br />
Adaptée à l’écran par Guillaume Nicloux d’après le roman<br />
La Religieuse de Diderot (1713-1784), l’histoire fictive de Suzanne<br />
donne à réfléchir sur les bienfaits d’une doctrine<br />
transmise en lieu clos, l’aliénation qu’elle peut entraîner, et<br />
le prix de la liberté… Thèmes plus que jamais d’actualité.<br />
La Religieuse<br />
se voir contraint,e gezwungen werden<br />
le couvent [kuvɑ˜] das Kloster<br />
sous prétexte<br />
unter dem Vorwand<br />
hors [ɔr] mariage unehelich<br />
pieux,se [pjø,pjøz] fromm<br />
clos,e [klo,kloz] geschlossen<br />
morne [mɔrn]<br />
trist<br />
arbitraire<br />
willkürlich<br />
la mère supérieure die Äbtissin<br />
se détourner de sich abwenden von<br />
malgré elle<br />
ohne es zu wollen<br />
adapté,e à l’écran (m) verfilmt<br />
transmis,e [trɑ˜smi,iz] vermittelt<br />
l’aliénation (f)<br />
die Entfremdung<br />
Double peine<br />
la commémoration die Gedenkfeier<br />
pour l’exemple um ein Exempel zu<br />
statuieren<br />
soit … soit …<br />
entweder … oder …<br />
se mutiler<br />
sich selbst<br />
verstümmeln<br />
la tranchée<br />
der Schützengraben<br />
se mettre à l’abri sich in Sicherheit<br />
bringen<br />
l’échafaud [leʃafo] (m) das Schafott<br />
bâcler<br />
schludrig durchführen<br />
la condamnation à mort das Todesurteil<br />
faire appel<br />
Berufung einlegen<br />
la grâce<br />
die Gnade<br />
innocenter [inɔsɑ˜te] rehabilitieren<br />
le descendant [desɑ˜dɑ˜] der Nachfahr<br />
réparé,e<br />
wiedergutgemacht<br />
rétabli,e<br />
wiederhergestellt<br />
Selva/Leemage<br />
Double peine<br />
Auf immer und ewig bestraft?<br />
Alors que la commémoration du centenaire de la Première Guerre mondiale<br />
approche à grands pas, le débat est rouvert concernant la réhabilitation<br />
des soldats exécutés pour l’exemple. Ils furent 650 à être fusillés,<br />
principalement entre 1914 et 1915. Soit parce qu’ils s’étaient mutilés,<br />
espérant ainsi échapper à l’enfer des tranchées, soit parce qu’ils s’étaient<br />
mis à l’abri durant une attaque. Être soupçonné de désertion suffisait à<br />
finir sur l’échafaud. À l’époque, l’armée<br />
a toutes les libertés pour faire<br />
régner la discipline. <strong>Les</strong> procès sont<br />
bâclés et les condamnations à mort<br />
souvent immédiates. <strong>Les</strong> condamnés<br />
ne peuvent ni faire appel ni bénéficier<br />
de la grâce présidentielle. Dans les<br />
années 1920 et 1930, une cinquantaine<br />
de soldats seront innocentés.<br />
Depuis, rien. Aujourd’hui, 100 ans<br />
après la Grande Guerre, les descendants<br />
des fusillés espèrent enfin voir<br />
l’injustice réparée et l’honneur de ces<br />
derniers rétabli.<br />
11/2013<br />
9<br />
y
EN BREF<br />
Pari(s) réussi !<br />
Paris made in China.<br />
Bienvenue à Hangzhou, une ville située à 200 km de Shanghai ! En Chine, il<br />
n’est pas rare qu’on pratique le « copier-coller » avec des bâtiments d’architecture<br />
européenne. Mais cette fois-ci, le résultat est vraiment bluffant ! Des immeubles<br />
haussmanniens aux jardins à la française en passant par la tour Eiffel,<br />
tout a été reproduit à l’identique… ou presque. <strong>Les</strong> fins connaisseurs pourront<br />
en effet facilement remarquer les différences entre Paris et sa copie conforme :<br />
la Dame de fer est plus petite que l’originale (108 m contre 324 m de hauteur),<br />
les immeubles sont étrangement similaires et immaculés, sans oublier la<br />
grande place circulaire située devant la tour Eiffel qui ne trouve pas d’égale<br />
dans l’authentique paysage parisien. Mais il ne s’agit pas simplement d’un décor<br />
factice. Hangzhou est un véritable projet immobilier. À la fin des travaux prévue<br />
pour 2015, 100 000 résidants pourront ainsi s’y installer.<br />
Chinafotopress/Maxppp<br />
Pari(s) réussi !<br />
pari réussi<br />
hier: gelungenes<br />
Projekt; Wortspiel mit:<br />
Paris réussi<br />
Paris gelungen<br />
le copier-coller kopieren und<br />
[kɔpjekɔle]<br />
einfügen<br />
le bâtiment<br />
das Bauwerk<br />
de… à… en<br />
von … über … bis<br />
passant par…<br />
hin zu …<br />
le fin connaisseur der Experte<br />
la Dame de fer [fεr] der Eiffelturm<br />
étrangement [etrɑ˜ʒmɑ˜] sehr, seltsam<br />
similaire<br />
ähnlich<br />
immaculé,e<br />
makellos<br />
ne pas trouver d’égal,e nicht seinesgleichen<br />
finden<br />
factice<br />
nachgemacht<br />
le résidant<br />
der Bewohner<br />
s’installer<br />
einziehen<br />
La bible des Français<br />
battre son plein hier: auf Hochtouren<br />
laufen<br />
le manuel [manɥεl] das Handbuch<br />
éditer<br />
auflegen<br />
la propriété<br />
das Eigentum<br />
l’entre-deux-guerres die Zeit zwischen<br />
[lɑ˜trədøɡεr] (f) den beiden<br />
Weltkriegen<br />
comprendre<br />
umfassen<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Werk<br />
recommander<br />
empfehlen<br />
vivement<br />
wärmstens<br />
la rentrée scolaire der Schuljahres -<br />
beginn<br />
La bible des Français<br />
Wörterbuch hält Internet stand.<br />
À l’heure où les correcteurs automatiques sur ordinateur battent leur plein,<br />
le fameux « petit livre rouge » ne connaît pas la crise ! Inventé en 1843 par<br />
les frères Louis-Nicolas et Henri Bescherelle, ce manuel de grammaire française<br />
est édité plusieurs fois jusqu’à la fin du XIX e siècle sous le nom de<br />
Dictionnaire national. En 1913, il devient propriété de l’éditeur Hatier qui<br />
décidera, durant l’entre-deux-guerres, de l’appeler du même nom que ses<br />
créateurs. Le Bescherelle est né ! Très vite, le nom devient la marque d’une<br />
collection qui comprend également des ouvrages sur la conjugaison et l’orthographe.<br />
Aujourd’hui encore, le Bescherelle est la référence dans l’apprentissage<br />
de la langue française. Il est aussi vivement recommandé par<br />
les professeurs à chaque rentrée scolaire en France. Il s’en vend ainsi<br />
jusqu’à un million d’exemplaires par an. Longue vie au « petit livre rouge » !<br />
DR<br />
Chinafotopress/Maxppp<br />
10 11/2013
Le CD<br />
du mois<br />
VARIÉTÉ FRANÇAISE<br />
LES STENTORS<br />
Une Histoire de France<br />
Il s’agit de leur deuxième album<br />
sorti tout juste un an après<br />
Voyage en France (2012). Le qua -<br />
tuor y rendait hommage à plusieurs<br />
régions françaises avec des<br />
reprises de titres extrêmement<br />
populaires du XX e siècle. Avec plus<br />
de 350 000 exemplaires vendus,<br />
c’est simple, les Stentors<br />
cartonnent ! Le groupe, composé<br />
de deux ténors et de deux barytons,<br />
tous issus de l’opéra, remonte cette fois encore plus loin dans le<br />
temps en reprenant des chansons écrites entre 1868 et 1954 : des<br />
mélodies éternelles comme Le temps des cerises ou encore L’hymne à<br />
l’amour… Une merveille d’harmonie. Avec Une Histoire de France, le<br />
voyage continue !<br />
Le CD du mois<br />
le quatuor [kwatɥɔr] das Quartett<br />
rendre hommage à würdigen<br />
cartonner (fam.) sehr erfolgreich sein<br />
remonter<br />
zurückgehen<br />
éternel,le [etεrnεl] zeitlos<br />
Le mystère des professeurs fantômes<br />
l’enquête (f)<br />
die Untersuchung<br />
la fondation<br />
die Stiftung<br />
l’enseignant (m) der Lehrer<br />
assurer la classe unterrichten<br />
à temps plein [atɑ˜plε˜] (in) Vollzeit<br />
la formation continue die Weiterbildung<br />
le congé de fin d’activie die Frührente<br />
l’arrêt (m) maladie der Krankenstand<br />
le remplaçant<br />
die Vertretung<br />
inemployé,e [inɑ˜plwaje] nicht beschäftigt<br />
la mise à disposition die Bereitschaft<br />
le fonctionnaire der Beamte<br />
percevoir<br />
erhalten<br />
la rémunération die Vergütung<br />
exercer [εɡzεrse] ausüben<br />
avoir vocation berufen sein<br />
le ministère de das Bildungs -<br />
l’Éducation nationale ministerium<br />
contester [kɔ˜tεste] anzweifeln<br />
le rapport [rapɔr] der Bericht<br />
toujours est-il que jedenfalls<br />
Le mystère<br />
des professeurs fantômes<br />
Von Lehrern, die nicht lehren.<br />
D’après une enquête réalisée par l’Ifrap, une fondation<br />
indépendante enquêtant sur la performance des politiques<br />
publiques, il y aurait eu l’année dernière près de<br />
190 000 « professeurs fantômes » en France. Il s’agit<br />
d’enseignants ne pouvant assurer la classe à temps<br />
plein pour diverses raisons : formation continue, congé<br />
de fin d’activité, arrêt maladie… Parmi ces « professeurs<br />
fantômes», plus de 92 000 sont remplaçants<br />
(donc parfois amenés à être inemployés une partie de<br />
l’année), documentalistes ou encore directeurs d’école.<br />
Sans oublier les enseignants en situation de « mise à<br />
disposition» – ou MAD –, au nombre de 96 000. Ce sont<br />
des « fonctionnaires continuant à percevoir la rémunération<br />
correspondante, mais qui exercent des fonctions<br />
hors du service où ils ont vocation à servir », dixit le ministère<br />
de l’Éducation nationale. Celui-ci conteste le<br />
rapport de l’Ifrap et le qualifie de « manipulateur ». Toujours<br />
est-il que d’après l’Inspection générale de l’Éducation<br />
nationale, un élève perdrait en moyenne l’équivalent<br />
d’une année en heures de cours non assurées au<br />
cours de toute sa scolarité.<br />
11/2013
DOSSIER<br />
12 11/2013
LES VINS<br />
FRANÇAIS<br />
TOUT CE QUE VOUS<br />
DEVEZ SAVOIR<br />
Die Kultur des Weins ist eine uralte Wissenschaft,<br />
die ihre eigene Sprache besitzt<br />
und für den Nichteingeweihten viele<br />
Geheimnisse birgt. Unser Autor Christian<br />
Eidenschenck bringt Ihnen die Welt des<br />
französischen Weins näher: die großen Anbaugebiete,<br />
die Herstellung des Weins,<br />
seine Vielfalt, die unterschiedlichen Phasen<br />
der Verkostung.<br />
mittel<br />
La France est l’un des pays les plus célèbres du monde<br />
en ce qui concerne le vin. <strong>Les</strong> Français ont beau en<br />
boire trois fois moins qu’il y a 40 ans, ils demeurent les<br />
plus gros consommateurs du monde avec 52,6 litres par an<br />
et par habitant. Ils sont en outre les premiers producteurs<br />
mondiaux avec 20 % du vin de la planète.<br />
Tantôt légers, tantôt somptueux, tantôt festifs, les vins<br />
français ne manquent pas de variété. Pour vous en rendre<br />
compte, prenez la route : Alsace, Bourgogne, Gironde… La<br />
vigne a étendu ses racines à presque tout le territoire.<br />
Arrêtez-vous ensuite chez des passionnés : les viticulteurs,<br />
à l’écoute de leur terre et de leurs vignes, vous dévoileront<br />
leurs secrets. Et tout au long de votre voyage, n’hésitez pas<br />
à poser des questions, à regarder, à sentir et… à déguster<br />
– avec modération bien sûr !<br />
Sudres/hemis/Laif<br />
… ont beau<br />
auch wenn …<br />
premier,ère<br />
größte,r,s<br />
tantôt [tɑ˜to] …, tantôt …, tantôt … mal …, mal …, mal …<br />
somptueux,se [sɔ˜ptɥø,øz]<br />
üppig<br />
la vigne<br />
der Weinstock<br />
étendre<br />
ausbreiten<br />
la racine<br />
die Wurzel<br />
le viticulteur<br />
der Winzer<br />
dévoiler<br />
verraten<br />
déguster<br />
trinken<br />
avec modération<br />
in Maßen<br />
11/2013 13 y
DOSSIER<br />
LES VIGNOBLES<br />
Sudres/hemis/Laif, S.Elsberger<br />
14<br />
11/2013
LE BORDELAIS<br />
Il représente la plus grande région<br />
viticole de France avec 8 000 châteaux<br />
et 57 vins d’appellation contrôlée.<br />
Le vignoble bordelais regroupe<br />
120 000 hectares de vignes dans le<br />
département de la Gironde. La Garonne<br />
sépare la région viticole en<br />
deux rives. <strong>Les</strong> vins rouges de la rive<br />
gauche (à l’ouest et au sud de Bordeaux)<br />
ont pour cépage dominant le<br />
cabernet sauvignon. Ce plant de<br />
vigne typiquement bordelais donne<br />
des vins puissants, tanniques, aux<br />
arômes de cassis. Ils ont besoin de<br />
vieillir pour que les tanins s’adoucissent.<br />
Appellations à retenir : graves,<br />
pessac-léognan, haut-médoc.<br />
<strong>Les</strong> vins de la rive droite (au nord de<br />
Bordeaux) sont plus accessibles. Le<br />
cépage dominant, le merlot, donne<br />
des vins d’une couleur profonde, plus<br />
riches en alcool mais avec moins<br />
de tanin. <strong>Les</strong> stars en sont les saintémilions<br />
et les pomerols – dont le célèbre<br />
« Petrus » fait partie. Le vin<br />
blanc sec « Entre-Deux-Mers », à apprécier<br />
avec des fruits de mer, est produit<br />
entre la Gironde et la Garonne.<br />
LA BOURGOGNE<br />
C’est l’autre grande région viticole de<br />
France. <strong>Les</strong> propriétés viticoles, appelées<br />
« domaines », y sont nettement<br />
plus petites que dans le Bordelais.<br />
<strong>Les</strong> vins blancs y sont en revanche<br />
aussi célèbres que les rouges. Le cépage<br />
chardonnay donne des vins vifs<br />
et fruités, comme le chablis, ou plus<br />
opulents, tel le meursault.<br />
<strong>Les</strong> rouges sont presque tous issus du<br />
cépage pinot noir. Leurs goûts et leurs<br />
personnalités sont très variables. Au<br />
sud de Dijon, la région dite « côte de<br />
LE RHÔNE<br />
La vallée du Rhône s’étire entre Lyon et<br />
la Provence. La maturation de la vigne<br />
se fait sous un plus fort ensoleillement,<br />
et les vins s’en ressentent: les rouges<br />
sont robustes et forts en alcool. Face à<br />
la ville de Vienne, le terroir de Côte-<br />
Rôtie produit des rouges harmonieux,<br />
subtils et structurés, issus du cépage<br />
syrah. <strong>Les</strong> vins du Rhône savent aussi<br />
être modestes. <strong>Les</strong> côtes-du-Rhône<br />
Nuits» produit les célèbres clos-devougeot,<br />
gevrey-chambertin et nuitssaint-georges.<br />
Des vins veloutés, aux<br />
arômes de fruits rouges. La « côte de<br />
Beaune », plus au sud, est la patrie<br />
des grands vins blancs. En progressant<br />
toujours vers le sud, la côte<br />
chalonnaise, à l’ouest de Chalon-sur-<br />
Saône, et la région du Mâconnais<br />
produisent des vins plus rustiques,<br />
mais aussi plus abordables. À retenir :<br />
le mercurey, le givry en rouge, le montagny<br />
et le pouilly-fuissé en blanc.<br />
villages, les gigondas et vacqueyras<br />
(cépage dominant : le grenache) sont<br />
peut-être les meilleurs vins rouges<br />
abordables du monde. L’appellation la<br />
plus célèbre, Châteauneuf-du-Pape,<br />
près d’Avignon, présente un nez<br />
(+ page 21) de fruits rouges et<br />
d’épices, des arômes d’anis, de réglisse<br />
et de cuir. Un vin intense qui peut accompagner<br />
gibier et fromages forts.<br />
Le Bordelais<br />
le château<br />
das Weingut<br />
la rive<br />
das Ufer<br />
le cépage<br />
die Rebsorte<br />
le plant de vigne der Weinstock<br />
puissant,e<br />
kräftig<br />
le cassis [kasis] die schwarze<br />
Johannisbeere<br />
s’adoucir<br />
weicher werden<br />
retenir<br />
sich merken<br />
accessible [aksesibl] erschwinglich<br />
profond,e<br />
intensiv<br />
apprécier<br />
genießen<br />
les fruits (m/pl) de mer die Meeresfrüchte<br />
La Bourgogne<br />
la propriété<br />
das Gut<br />
nettement<br />
deutlich<br />
vif,vive<br />
lebhaft<br />
être issu,e de<br />
bestehen aus<br />
la côte<br />
der Hang<br />
velouté,e<br />
samtig<br />
la patrie [patri] die Heimat<br />
abordable<br />
erschwinglich<br />
Le Rhône<br />
s’étirer<br />
sich erstrecken<br />
la maturation<br />
das Reifen<br />
l’ensoleillement die Sonnen -<br />
bestrahlung<br />
qc se ressent de qc etw. merkt man<br />
etw. an<br />
le terroir [terwar] die Region<br />
subtil,e<br />
fein<br />
le nez [ne]<br />
das Aroma<br />
l’épice (f)<br />
das Gewürz<br />
la réglisse<br />
die Lakritze<br />
le cuir<br />
das Leder<br />
le gibier<br />
das Wild<br />
11/2013 15 y
DOSSIER<br />
LE LANGUEDOC-ROUSSILLON<br />
Allant de Nîmes jusqu’à la frontière<br />
espagnole, le Languedoc-Roussillon<br />
viticole a longtemps été le premier<br />
producteur de vin de table français.<br />
Depuis une dizaine d’années, la région<br />
viticole s’oriente vers la qualité :<br />
nouvelles techniques de vinification,<br />
rendements en baisse, plantage de<br />
L’ALSACE<br />
<strong>Les</strong> vins d’Alsace, majoritairement<br />
blancs, sont des vins de cépages. Le<br />
nom de l’appellation n’est mentionné<br />
que pour les grands crus. <strong>Les</strong> rieslings<br />
sont racés, avec de subtils<br />
arômes fruités (citron, citronnelle,<br />
pamplemousse, pêche, poire…) et<br />
LES VINS DE LOIRE<br />
La région des Pays-de-la-Loire, qui<br />
s’étend des villes d’Orléans à<br />
Nantes, est le paradis du vin blanc.<br />
Le chardonnay y cède sa place au<br />
sauvignon, au chenin blanc ainsi<br />
qu’au muscadet. <strong>Les</strong> sauvignons<br />
cépages plus connus comme le syrah<br />
et le cabernet sauvignon. Tant et si<br />
bien qu’aujourd’hui, les nombreux<br />
vins appelés « de Pays d’Oc » présentent<br />
très souvent un excellent rapport<br />
qualité-prix. Tout comme d’ailleurs<br />
les appellations Corbières, Minervois<br />
ou encore Saint-Chinian.<br />
floraux (fleurs blanches, tilleul, ortie<br />
blanche…). Le célèbre « Gewurztraminer<br />
», particulièrement corsé, est une<br />
explosion de fruits exotiques, de<br />
fleurs, d’agrumes et d’épices. À déguster<br />
absolument avec une bonne<br />
choucroute !<br />
sont secs, vivaces et se caractérisent<br />
par des arômes d’herbes et de<br />
fruits. Produit en pays nantais, le<br />
muscadet est un vin pas très cher,<br />
léger et sec. Il se marie à merveille<br />
avec des huîtres !<br />
Le Languedoc-Roussillon<br />
le vin de table<br />
der Tafelwein<br />
la vinification<br />
die Weinherstellung<br />
le rendement [rɑ˜dmɑ˜] der Ertrag<br />
tant et si bien [tɑ˜tesibjε˜] sodass schließlich<br />
que<br />
le rapport qualité-prix das Preis-Leistungs-<br />
[rapɔrkalitepri] Verhältnis<br />
d’ailleurs [dajr] im Übrigen<br />
L’Alsace<br />
majoritairement hauptsächlich<br />
mentionner [mɑ˜sjɔne] nennen<br />
le grand cru<br />
der edle Wein<br />
racé,e<br />
rassig<br />
la citronnelle [sitrɔnεl] das Zitronengras<br />
la pêche<br />
der Pfirsich<br />
la poire<br />
die Birne<br />
le tilleul [tijl] die Linde<br />
l’ortie [lɔrti] (f) blanche die weiße Taubnessel<br />
corsé,e [kɔrse] vollmundig<br />
l’agrume (m)<br />
die Zitrusfrucht<br />
absolument<br />
unbedingt<br />
<strong>Les</strong> vins de Loire<br />
céder [sede] la place Platz machen<br />
sec,sèche [sεk,sεʃ] trocken<br />
vivace<br />
spritzig, lebhaft<br />
l’herbe (f)<br />
das Kraut<br />
se marier à<br />
passen zu<br />
l’huître [lɥitr] (f) die Auster<br />
À découvrir<br />
autochtone [otokton] endemisch<br />
séjourner<br />
liegen<br />
le fût [fy]<br />
das Fass<br />
la noix [nwa]<br />
die Walnuss<br />
la cannelle [kanεl] der Zimt<br />
détenir<br />
innehaben<br />
se ressembler<br />
sich ähneln<br />
À DÉCOUVRIR<br />
● <strong>Les</strong> vins du Jura, en majorité<br />
blancs, proviennent de cépages autochtones<br />
et présentent des goûts<br />
atypiques. Le plus célèbre, le vin<br />
jaune, séjourne en fût pendant une<br />
durée de six ans et trois mois. Un vin<br />
aux arômes de noix, de cannelle et de<br />
muscade.<br />
● La Corse détient le record de<br />
France de l’ensoleillement. <strong>Les</strong> trente<br />
cépages (nielluccio, sciaccarello, vermentino,<br />
carcajolo noir et blanc…)<br />
cultivés, tout en se ressemblant, ont<br />
chacun leur personnalité. <strong>Les</strong> rouges<br />
sont corsés, puissants et extrêmement<br />
parfumés.<br />
16 11/2013
DR (2), Antoine Lorgnier/Onlyfrance.fr<br />
LIRE UNE ÉTIQUETTE<br />
❶<br />
❸<br />
❺<br />
❷<br />
Selon un sondage récent, les Français<br />
aimeraient « des étiquettes<br />
plutôt traditionnelles, présentant les<br />
lettres de noblesse du vin ». Avec un<br />
nom fleurant bon le terroir et le dessin<br />
d’un château cossu. Classique ou<br />
design, l’étiquette des bouteilles de<br />
vin a une importance capitale. C’est<br />
elle en effet qui va attirer le regard du<br />
consommateur. Mais elle doit également<br />
être porteuse d’informations.<br />
Suivez le guide.<br />
<strong>Les</strong> mentions obligatoires :<br />
❶ <strong>Les</strong> noms de l’embouteilleur, du<br />
viticulteur, du distributeur, de la cave<br />
coopérative…<br />
❷ La dénomination de vente: vin, vin<br />
pétillant, vin mousseux… Mais pour<br />
les AOC, le nom de l’appellation suffit.<br />
❸ Le pourcentage d’alcool. La loi autorise<br />
une marge d’erreur de 0,5 %.<br />
C’est une indication précieuse : un bon<br />
bordeaux ne devrait pas avoir moins de<br />
12,5 % et un châteauneuf-du-pape à<br />
14,5 % n’est pas rare.<br />
❹ Le volume (du « quart » de 18,75 cl<br />
au « nabuchodonosor » de 15 litres).<br />
❺ La provenance.<br />
❼<br />
❹<br />
❻<br />
❽<br />
❻ Le numéro de lot. Code qui désigne<br />
l’ensemble des bouteilles produites<br />
dans les mêmes conditions.<br />
❼ La présence d’allergènes (essentiellement<br />
les sulfites utilisés pour<br />
leurs propriétés antioxydantes).<br />
❽ Le message sanitaire : un pictogramme<br />
représentant une femme enceinte<br />
informe des dangers de la<br />
consommation de vin.<br />
le sondage<br />
récent,e<br />
les lettres (f/pl)<br />
de noblesse<br />
fleurer bon<br />
le terroir<br />
cossu,e<br />
attirer<br />
le guide<br />
die Umfrage<br />
neu<br />
der Adelsbrief<br />
duften nach<br />
der Boden, die Region<br />
prunkvoll<br />
auf sich ziehen<br />
der Führer<br />
<strong>Les</strong> mentions obligatoires<br />
la mention [mɑ˜sjɔ˜] die Erwähnung<br />
l’embouteilleur (m) der Abfüller<br />
le distributeur<br />
der Händler<br />
la cave coopérative die Kooperative<br />
la dénomination die Produktde<br />
vente<br />
beschreibung<br />
le vin pétillant [petijɑ˜,jɑ˜t] der Perlwein<br />
le vin mousseux der Schaumwein<br />
l’AOC [laose]<br />
die kontrollierte<br />
(f, appellation d’origine Herkunftscontrôlée)<br />
bezeichnung<br />
la marge d’erreur die Fehlerquote<br />
le volume<br />
der Inhalt<br />
la provenance die Herkunft<br />
le lot [lo]<br />
die Charge<br />
l’allergène (m)<br />
der Allergieauslöser<br />
enceinte<br />
schwanger<br />
<strong>Les</strong> mentions facultatives<br />
la contre-étiqutte das Rückenetikett<br />
l’élevage (m)<br />
die Reifung<br />
la cuve<br />
der Tank<br />
les accords (m/pl) die Kombination<br />
le mets [mε]<br />
das Gericht<br />
le temps [tɑ˜] de garde die Lagerung<br />
le millésime [milezim] der Jahrgang<br />
la récolte<br />
die Weinlese<br />
de consommation für jeden Tag<br />
courante<br />
la teneur en sucre der Restzucker<br />
brut,e [bryt]<br />
herb<br />
demi-sec<br />
halbtrocken<br />
doux,douce<br />
lieblich<br />
<strong>Les</strong> mentions facultatives :<br />
+ La contre-étiquette indique souvent<br />
le type d’élevage (en fût ou en<br />
cuve), les accords possibles mets/<br />
vins, le temps de garde et les recommandations<br />
concernant le service<br />
(décantage, température).<br />
+ Le ou les cépages.<br />
+ Le millésime (l’année de récolte).<br />
En réalité, pour les vins de consommation<br />
courante, les variations d’une<br />
année sur l’autre sont insignifiantes.<br />
+ La teneur en sucre (pour les mous -<br />
seux, les mots « sec », « brut», « demisec<br />
», « doux » suffisent).<br />
11/2013<br />
17 y
DOSSIER<br />
AOC ET CIE : LA CLASSIFICATION<br />
Face aux 3 400 vins produits en<br />
France, le consommateur a du mal<br />
à s’y retrouver. <strong>Les</strong> différentes classifications<br />
figurant sur les étiquettes<br />
peuvent au moins donner une idée du<br />
niveau de qualité. Petit tour d’horizon.<br />
Fred Dufour/AFP/Getty<br />
<strong>Les</strong> classifications<br />
réglementaires<br />
● L’appellation d’origine contrôlée<br />
(AOC). Créée en France en 1935, elle<br />
représente le niveau d’exigence le<br />
plus élevé en termes de qualité. Elle<br />
définit l’aire de production, les cépages,<br />
le rendement, la taille de la<br />
vigne, les méthodes de culture et de<br />
vinification, etc. C’est sous cette mention<br />
que l’on retrouve la plupart des<br />
grands vins français. Mais dans un<br />
marché viticole mondialisé, les nombreuses<br />
appellations françaises – plus<br />
de 300 – manquent de lisibilité. L’AOC<br />
a été remplacée dans l’Union européenne<br />
par le sigle AOP (appellation<br />
d’origine protégée).<br />
● <strong>Les</strong> VDQS (vins délimités de qualité<br />
supérieure) représentent une catégorie<br />
intermédiaire. Il en existe aujourd’hui<br />
une quarantaine.<br />
● <strong>Les</strong> vins de pays s’appelleront dorénavant<br />
IGP (indication géographique<br />
protégée). On en compte plus<br />
de 150. Ils répondent eux aussi à un<br />
cahier des charges strict. Cette dénomination<br />
renvoie à une zone géographique<br />
plus vaste que les AOC.<br />
● <strong>Les</strong> vins de table (désormais VSIG<br />
pour vin sans indication géographique)<br />
sont aussi vendus sous la dénomination<br />
« vins de France » avec ou sans<br />
mention du cépage et du millésime, et<br />
sans indication de provenance.<br />
<strong>Les</strong> crus<br />
● En 1855, la Chambre de commerce<br />
de Bordeaux souhaite présenter les<br />
vins de la Gironde à l’Exposition universelle<br />
de Paris. Elle demande donc<br />
qu’on lui fournisse la liste complète<br />
des vins rouges classés de la Gironde,<br />
ainsi que celle des grands vins blancs.<br />
La classification des vins de 1855<br />
concerne 88 châteaux, majoritairement<br />
du Médoc – région entre Bordeaux<br />
et la pointe de Grave sur la rive<br />
gauche de la Gironde. Cette classification<br />
reconnaît cinq niveaux de qualité<br />
(du 1 er cru au 5 e cru) qui figurent aujourd’hui<br />
encore sur les bouteilles.<br />
En 1932, des producteurs et viticulteurs<br />
du Médoc ont ressuscité<br />
une ancienne distinction, les « crus<br />
bourgeois », récompensant près de<br />
250 châteaux ne figurant pas sur la<br />
liste de 1855. Pour les vins de Graves,<br />
eux aussi exclus de cette liste, un<br />
classement de 16 crus a été établi. Et<br />
les saint-émilions connaissent des<br />
premiers crus A et B, ainsi que près<br />
de 70 grands crus.<br />
● <strong>Les</strong> vins de Bourgogne comptent,<br />
eux, 34 grands crus. La dénomination<br />
« premier cru » est suivie du nom de la<br />
parcelle où la vigne donne les meilleurs<br />
raisins.<br />
avoir du mal à<br />
s’y retrouver<br />
figurer sur<br />
Mühe haben<br />
sich zurechtfinden<br />
stehen auf<br />
<strong>Les</strong> classifications réglementaires<br />
l’exigence (f)<br />
der Anspruch<br />
en termes [tεrm] de was … betrifft<br />
l’aire (f)<br />
das Gebiet<br />
le rendement<br />
der Ertrag<br />
la taille [tɑj]<br />
die Größe<br />
mondialisé,e<br />
globalisiert<br />
la lisibilité<br />
hier: die Transparenz<br />
le vin de pays [pei] der Landwein<br />
dorénavant<br />
von nun an<br />
répondre à<br />
die Anforderungen<br />
erfüllen<br />
le cahier [kaje] das Lastenheft<br />
des charges<br />
renvoyer [rɑ˜vwaje] à verweisen auf<br />
<strong>Les</strong> crus<br />
le cru<br />
la Chambre de<br />
commerce<br />
l’Exposition (f)<br />
universelle<br />
fournir<br />
la pointe<br />
ressusciter [resysite]<br />
la distinction<br />
récompenser<br />
exclu,e<br />
der Wein<br />
die Handelskammer<br />
die Weltausstellung<br />
beschaffen<br />
die Spitze<br />
zu neuem Leben<br />
erwecken<br />
die Auszeichnung<br />
auszeichnen<br />
nicht enthalten<br />
18 11/2013
Besser mit<br />
Sprachen!<br />
Jetzt Sprachmagazin wählen – und das Übungsheft<br />
gibt’s geschenkt dazu. Ein Jahr lang!<br />
+<br />
Aktion:<br />
Übungsheft<br />
gratis!*<br />
Übungsheft<br />
gratis!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.spotlight-verlag.de/plus-gratis<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Angebot für Neu-Abonnenten: Jahresabo Print oder E-Paper mit kostenlosem Übungsheft für ein Jahr zum Preis<br />
von € 74,40 /SFR 111,60 (Business Spotlight € 69,00 / SFR 103,50). Das Aktionsangebot gilt bis zum 30.11.2013.
<strong>Écoute</strong> – Typisch Französisch!<br />
<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten<br />
Übungen und spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft,<br />
Kultur und Reisen. Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />
Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges<br />
Übungsheft in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache<br />
systematisch aneignen möchten.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />
Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte,<br />
Interviews und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und<br />
Texte zum Mitlesen.<br />
Lehrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />
Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in Lehrberufen!<br />
Das Lehrmaterial ist in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet.<br />
Sie erhalten die Beilage auf Anfrage zusammen mit Ihrem Magazin.<br />
Premium-Abo – das Online-Extra<br />
Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />
Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen<br />
großen Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos<br />
im Magazin- Abo enthalten.<br />
Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />
Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.
LA VIGNE ET L’HOMME OU LA VINIFICATION<br />
Le raisin est versé dans un bac puis écrasé.<br />
Stockage en fûts où le vin libère ses arômes.<br />
Filtrage du vin avant la mise en bouteille<br />
Pour faire du vin, récoltez des raisins<br />
mûrs (ça marche aussi avec<br />
des groseilles), versez-les dans un récipient,<br />
écrasez-les, puis attendez.<br />
<strong>Les</strong> levures, ces micro-organismes<br />
naturellement présents sur les grains,<br />
transforment le sucre en alcool, et le<br />
tour est joué !<br />
Mais si les producteurs de vin se<br />
contentaient de suivre cette recette, le<br />
vin obtenu ne serait que de la piquette.<br />
Leur savoir-faire consiste en<br />
Fotolia, Corbis, hemis/laif<br />
effet à choisir le plant de vigne (le cépage),<br />
les durées et les techniques de<br />
fermentation et de maturation susceptibles<br />
de donner un vin qui exprimera<br />
au mieux leur personnalité et celle de<br />
leur terroir. Un dégustateur averti reconnaît<br />
une cinquantaine de cépages<br />
parmi les 10000 répertoriés. Chacun<br />
d’eux possède des arômes et une acidité<br />
qui lui sont propres.<br />
La peau des raisins détermine la couleur<br />
du vin. On peut, comme en<br />
Champagne, obtenir du vin blanc<br />
avec des raisins rouges. Il suffit pour<br />
cela de se débarrasser de la peau des<br />
raisins dès que ceux-ci ont été pressés.<br />
Pour produire un vin rosé, le jus<br />
des raisins rouges ne macère qu’un<br />
minimum de temps au contact des<br />
peaux.<br />
La peau et les pépins des raisins<br />
noirs contiennent du tanin, cette<br />
substance amère à laquelle les<br />
grands vins rouges doivent leur style.<br />
Pour ces vins, particulièrement les<br />
bordeaux, le viticulteur va, pendant<br />
la fermentation, laisser le jus au<br />
contact des peaux. Elles transmettent<br />
leur tanin au jus, et le vin y<br />
gagnera en fermeté et caractère. La<br />
fermentation achevée – elle peut<br />
prendre de quatre jours à trois semaines<br />
–, le vin va reposer et acquérir<br />
sa noblesse en cuve ou en fût de<br />
chêne (contenance : 225 litres). En<br />
fût, il subit une légère oxydation qui<br />
libère des arômes. Le chêne lui transmet<br />
ses propres tanins et lui donne<br />
des arômes vanillés et boisés. Mais ce<br />
type d’élevage revient cher (500 euros<br />
le tonneau), et ne convient pas à tous<br />
les vins. Un blanc risque d’y perdre sa<br />
fraîcheur, et des vins primeurs ou rosés<br />
n’ont rien à y gagner. Il est par<br />
contre irremplaçable pour les grands<br />
bordeaux.<br />
Avant l’embouteillage, le vin va subir<br />
deux dernières opérations : le collage<br />
et le filtrage. Le premier consiste à<br />
ajouter une protéine qui va coaguler<br />
au contact des tanins et éliminer les<br />
particules en suspension. Le vin est<br />
ainsi plus « présentable », c’est-à-dire<br />
sans dépôt. Le second – le vin traverse<br />
un filtre – va le rendre plus limpide et<br />
brillant. Après ces deux étapes, il est<br />
enfin prêt pour la dégustation.<br />
récolter<br />
ernten<br />
mûr,e<br />
reif<br />
la groseille [ɡrɔzεj] die (rote) Johannis -<br />
beere<br />
le récipient<br />
der Behälter<br />
écraser<br />
zerdrücken<br />
la levure<br />
die Hefe<br />
le tour est joué die Sache ist geritzt<br />
se contenter de sich begnügen mit<br />
la recette<br />
das Rezept<br />
la piquette<br />
der Billigwein<br />
le savoir-faire<br />
das Wissen<br />
susceptible [syseptibl] imstande sein zu tun<br />
de faire<br />
le dégustateur der Verkoster<br />
averti,e<br />
erfahren<br />
répertorié,e<br />
erfasst<br />
l’acidité (f)<br />
die Säure<br />
la peau<br />
die Schale<br />
se débarrasser de hier: entfernen<br />
macérer<br />
mazerieren, ziehen<br />
le pépin<br />
der Kern<br />
amer,amère [amεr] bitter<br />
devoir<br />
verdanken<br />
la fermeté [fεrməte] die Stärke<br />
achevé,e<br />
abgeschlossen<br />
reposer<br />
ruhen<br />
acquérir [akerir] erlangen<br />
le fût de chêne das Eichenfass<br />
la contenance das Fassungs -<br />
vermögen<br />
revenir cher [ʃεr] teuer sein<br />
convenir à<br />
sich eignen für<br />
ne rien avoir à gagner nicht dazugewinnen<br />
irremplaçable<br />
unersetzlich<br />
l’embouteillage (m) das Abfüllen<br />
subir<br />
unterzogen werden<br />
le collage<br />
die Schönung<br />
coaguler [kɔaɡyle] ausflocken<br />
la particule<br />
das Schwebeteilchen<br />
en suspension<br />
le dépôt<br />
der Bodensatz<br />
limpide<br />
klar<br />
11/2013 19 y
DOSSIER<br />
INTERVIEW avec<br />
SERGE DUBS<br />
sommelier à l’Auberge de l’Ill<br />
En une séance, combien de vins<br />
peut-on déguster ?<br />
Pour démarrer, je prends une dizaine<br />
de vins. On part toujours du léger, discret,<br />
pour finir par l’aromatique, le<br />
gras, le puissant.<br />
Si, entre l’œil, le nez et la bouche, tout<br />
est équilibré, le plaisir est grand. Alors<br />
il faut faire une synthèse. Mais c’est<br />
souvent frustrant, même pour nous<br />
professionnels, car le vocabulaire est<br />
peu diversifié pour décrire un vin.<br />
Depuis 37 ans, le sommelier Serge<br />
Dubs veille sur la cave de la prestigieuse<br />
Auberge de l’Ill, le restaurant<br />
trois étoiles d’Illhaeusern en Alsace.<br />
Président de l’UDSF (Union de la<br />
sommellerie française) depuis 2004,<br />
monsieur Dubs décrit le vin comme<br />
un « chemin de vie ». Sans oublier sa<br />
dimension première, celle du plaisir.<br />
Le vin est devenu un produit élitiste.<br />
<strong>Les</strong> gens osent-ils encore<br />
l’aborder ?<br />
Aujourd’hui, le monde du vin est devenu<br />
une reconnaissance sociale, une<br />
puissance économique. Il faut réapprendre<br />
aux gens à associer le vin aux<br />
moments de plaisir et de partage. En<br />
dégustation, il ne faut pas aller trop<br />
vite. Le mieux est de laisser venir à<br />
vous la première gorgée.<br />
Quelles sont les phases d’une dégustation<br />
?<br />
La phase visuelle est fondamentale :<br />
limpidité, transparence, brillance, les<br />
nuances de couleur, les jambages…<br />
<strong>Les</strong> « jambages », ces larmes qui<br />
apparaissent après avoir fait tourner<br />
le vin dans le verre, qu’est-ce<br />
que c’est exactement ?<br />
Cela peut être l’alcool ou le sucre<br />
résiduel. Ensuite vient la phase olfactive<br />
: on découvre le caractère dominant<br />
du vin comme la fraîcheur,<br />
l’acidité. Puis viennent les arômes de<br />
framboise, de mirabelle, de pâtisserie…<br />
On peut facilement ressentir<br />
une dizaine d’arômes dans un vin.<br />
Que se passe-t-il en bouche ?<br />
On fait passer le liquide sur la langue<br />
et le haut du palais en aspirant un<br />
peu d’air pour permettre aux arômes<br />
de se développer. On maintient cela<br />
trois ou quatre secondes en bouche<br />
et on avale. Vous sentez l’acidité,<br />
l’astringence du tanin, et parfois la<br />
souplesse, la rondeur. Vous allez déterminer<br />
si le vin est agréable. Un vin<br />
fortement alcoolisé est dit « gras ». S’il<br />
est trop gras, c’est pénible.<br />
Qu’est-ce que la rétro-olfaction ?<br />
C’est la persistance aromatique après<br />
avoir avalé. On perçoit les mêmes<br />
arômes qu’on avait au nez, mais densifiés,<br />
parce que le vin s’est réchauffé.<br />
Y a-t-il un accord mets-vin que<br />
vous aimez particulièrement ?<br />
Oui ! Des morilles fraîches avec une<br />
volaille et des pâtes accompagnées<br />
d’un beau vin jaune du Jura ou d’un<br />
château-chalon.<br />
veiller [veje] sur<br />
wachen über<br />
Le vin est devenu un produit élitiste…<br />
oser<br />
es wagen<br />
aborder<br />
sich beschäftigen mit<br />
la reconnaissance die Anerkennung<br />
la gorgée [ɡɔrʒe] der Schluck<br />
En une séance, combien de vins…<br />
la séance<br />
die Weinverkostung<br />
le gras [ɡrɑ]<br />
der Alkoholhaltige<br />
Quelles sont les phases…<br />
la limpidité<br />
die Klarheit<br />
les jambages (m/pl) die (Wein)Tränen<br />
<strong>Les</strong> « jambages », ces larmes…<br />
le sucre résiduel der Restzucker<br />
olfactif,ve<br />
Duftla<br />
framboise<br />
die Himbeere<br />
la pâtisserie<br />
das Gebäck<br />
Que se passe-t-il en bouche ?<br />
la langue<br />
die Zunge<br />
le palais [palε] der Gaumen<br />
aspirer<br />
einatmen<br />
l’air (m)<br />
die Luft<br />
l’astringence<br />
die Adstringenz;<br />
[lastrε˜ʒɑ˜s] (f)<br />
durch Tannine hervorgerufenes,<br />
leicht pelziges<br />
Gefühl im Mund<br />
la souplesse<br />
die Geschmeidigkeit<br />
la rondeur<br />
die Rundheit<br />
Qu’est-ce que la rétro-olfaction ?<br />
la persistance<br />
der Abgang<br />
densifié,e<br />
hier: konzentriert<br />
équilibré,e<br />
ausgewogen<br />
Y a-t-il un accord mets-vin…<br />
la morille [mɔrij] die Morchel<br />
la volaille [vɔlaj] das Geflügel<br />
les pâtes (f/pl) die Nudeln<br />
20 11/2013
LES MOTS<br />
DU PLAISIR<br />
On boit une limonade, une bière,<br />
mais on déguste un bon vin, sans<br />
doute parce que c’est une boisson<br />
complexe qui réveille les sens. Ce plaisir<br />
cultivé et raffiné a d’ailleurs son<br />
langage codifié : la robe, le bouquet, la<br />
cuisse, la générosité… Suivez le guide<br />
pour le décrypter.<br />
<strong>Les</strong> yeux<br />
Lorsque l’on sert du vin, le verre est<br />
rempli au tiers. Procédez à un premier<br />
examen visuel : est-il limpide, cristallin,<br />
brillant, lumineux, chatoyant ? Ou<br />
voilé, terne ? La couleur du vin s’appelle<br />
la robe. Saisissez le verre par le<br />
pied et, devant un fond blanc (le mur<br />
de votre salle à manger, par exemple),<br />
observez le liquide. Pour les rouges,<br />
la robe peut être rouge franc, rouge<br />
cerise, rouge groseille, rouge pourpre,<br />
rouge brique, ocre, marron… Pour les<br />
blancs : jaune pâle, jaune vert, jaune<br />
clair, jaune paille, or fin, vieil or, cuivré<br />
ou ambré.<br />
Le nez<br />
Humez le vin, plongez carrément votre<br />
nez dans le verre. Faites tourner le<br />
verre pour oxygéner le vin. Que sentezvous<br />
? À quelles odeurs vous fait penser<br />
le « nez » du vin blanc ou rouge?<br />
● <strong>Les</strong> blancs : les fleurs (acacia, violette),<br />
les fruits frais ou confits, les<br />
arômes alimentaires (pâtisserie,<br />
beurre), les épices (cannelle, gingembre),<br />
les feuillages (mousse, foin), les<br />
arômes de confiserie (anis, menthe).<br />
● <strong>Les</strong> rouges : les fruits rouges (cassis,<br />
groseille, mûre…), les épices (poivre,<br />
laurier, clou de girofle), les végétaux<br />
(pin, encens, sous-bois), les<br />
arômes torréfiés ou brûlés (cacao, caramel),<br />
les animaux (cuir, musc).<br />
La bouche<br />
Faire tourner le vin en bouche, cela<br />
s’appelle « mâcher le vin ». Pendant<br />
cette phase, vous découvrez le « palais<br />
» du vin, c’est-à-dire son goût.<br />
Tout y est question d’équilibre entre :<br />
● l’acidité : plate, fraîche, nerveuse,<br />
ferme, sèche ou même sévère ;<br />
● le sucré : souple, coulant, tendre,<br />
gouleyant, liquoreux, moelleux ;<br />
● l’astringence : c’est la marque des<br />
tanins, ces saveurs proches de l’a -<br />
mertume présentes dans les rouges<br />
essentiellement et qui, si elles dominent<br />
trop, semblent assécher la<br />
bouche. Un vin peut être souple,<br />
ferme ou rugueux ;<br />
● la sensation engendrée selon la teneur<br />
en alcool. On dira alors que le<br />
vin est aqueux, mouillé, faible, léger,<br />
vineux, chaleureux, puissant, généreux,<br />
corsé ou capiteux.<br />
Si l’équilibre est harmonieux entre le<br />
tanin, le moelleux et l’acidité, on<br />
parle d’un vin charpenté, soutenu.<br />
Quand un vin capiteux développe de<br />
beaux arômes, il peut être qualifié<br />
d’ample. Et s’il possède puissance et<br />
nervosité (c’est-à-dire s’il est acide et<br />
moelleux à la fois), il aura alors « de la<br />
cuisse » !<br />
■<br />
la robe<br />
das Wein-Kleid<br />
<strong>Les</strong> yeux<br />
remplir au tiers [tjεr] zu einem Drittel füllen<br />
chatoyant,e [ʃatwajɑ˜,ɑ˜t] schillernd<br />
voilé,e<br />
trüb<br />
terne [tεrn]<br />
matt<br />
rouge franc [frɑ˜] von klarem Rot<br />
rouge brique<br />
ziegelrot<br />
marron<br />
braun<br />
clair,e<br />
hell<br />
jaune paille [pɑj] strohgelb<br />
or [ɔr]<br />
goldfarben<br />
cuivré,e<br />
kupferfarben<br />
ambré,e<br />
bernsteinfarben<br />
Le nez<br />
humer<br />
einatmen<br />
plonger<br />
tauchen<br />
oxygéner [ɔksiʒene] (be)lüften<br />
la violette<br />
das Veilchen<br />
confit,e<br />
kandiert<br />
le gingembre [ʒε˜ʒɑ˜br] der Ingwer<br />
le feuillage [fjaʒ] das Laub<br />
la mousse<br />
das Moos<br />
le foin<br />
das Heu<br />
la menthe<br />
die Minze<br />
la mûre<br />
die Brombeere<br />
le laurier<br />
der Lorbeer<br />
le clou de girofle [ʒirɔfl] die Gewürznelke<br />
le pin [pε˜]<br />
die Kiefer<br />
l’encens [lɑ˜sɑ˜] (m) der Weihrauch<br />
le sous-bois [subwɑ] das Unterholz<br />
torréfié,e<br />
geröstet<br />
le musc [mysk] der Moschus<br />
La bouche<br />
mâcher<br />
kauen<br />
coulant,e<br />
süffig<br />
tendre<br />
zart<br />
gouleyant,e [ɡulejɑ˜,jɑ˜t] süffig<br />
moelleux,se [mwalø,øz] weich, mild<br />
la saveur<br />
der Geschmack<br />
assécher<br />
austrocknen<br />
rugueux,se<br />
rauh<br />
engendré,e<br />
erzeugt<br />
aqueux,se [akø,øz] wässrig<br />
capiteux,se<br />
berauschend, schwer<br />
charpenté,e<br />
strukturiert, kräftig<br />
soutenu,e<br />
kräftig<br />
ample<br />
vollmundig<br />
Maxppp/dpa, Roy/hemis/Laif<br />
11/2013<br />
21
PORTRAIT<br />
Pascal Guyot/AFP/Getty, DR<br />
LE FABULEUX DESTIN DE<br />
MOHED ALTRAD<br />
Über den außergewöhnlichen Lebensweg des Firmenchefs: Er brachte es vom Nomadenkind<br />
unter anderem zum Großindustriellen und Schriftsteller. Von Camille Larbey. mittel<br />
Àpremière vue, monsieur Altrad,<br />
85 e fortune de France, est un<br />
homme d’affaires comme les<br />
autres. Il porte des costumes chic,<br />
roule en Ferrari, se déplace en jet<br />
privé, habite dans une superbe maison<br />
et dirige un club de rugby… Pourtant,<br />
derrière cette façade se cache<br />
un destin exceptionnel.<br />
300 mails par jour<br />
Mohed Altrad est né dans une tribu de<br />
Bédouins, quelque part dans le désert<br />
syrien. <strong>Les</strong> nomades n’étant pas systématiquement<br />
enregistrés à l’état civil,<br />
Mohed Altrad ne connaît pas son<br />
âge exact. Il serait né entre 1948 et<br />
1955. Fruit d’une relation illégitime,<br />
rejeté par son père, il est élevé par sa<br />
grand-mère. Au lieu de garder les<br />
chèvres comme celle-ci le lui demande,<br />
le jeune Mohed préfère aller à<br />
l’école. Bon élève, il obtient une<br />
bourse du gouvernement syrien pour<br />
étudier en France. En 1969, il arrive à<br />
Montpellier. Ne parlant pas un mot de<br />
français, mais déterminé à réussir, il<br />
persévère et finit par décrocher, à Paris<br />
cette fois, un doctorat en informatique.<br />
Après quelques années passées<br />
à travailler pour de grandes entreprises,<br />
Mohed Altrad crée une société<br />
d’informatique qu’il revendra rapidement.<br />
En 1985, il rachète une entreprise<br />
d’échafaudages en faillite. Il la<br />
rebaptise Altrad et, quoique ne<br />
connaissant rien à l’univers du bâtiment,<br />
la remet à flot grâce à son excellent<br />
sens des affaires. Puis il fait<br />
l’acquisition d’autres sociétés similaires.<br />
Si bien qu’Altrad est aujour -<br />
d’hui non seulement leader français<br />
du matériel tubulaire, mais aussi leader<br />
européen de l’échafaudage et lea-<br />
le destin<br />
das Schicksal<br />
à première vue auf den ersten Blick<br />
85 e fortune auf Platz 85 der<br />
reichsten Menschen<br />
exceptionnel,le außergewöhnlich<br />
300 mails par jour<br />
la tribu<br />
der Stamm<br />
enregistrer à l’état civil standesamtlich<br />
registrieren<br />
illégitime [ileʒitim] unehelich<br />
rejeté,e<br />
verstoßen<br />
élever<br />
aufziehen<br />
garder<br />
hüten<br />
la chèvre<br />
die Ziege<br />
la bourse<br />
das Stipendium<br />
déterminé,e<br />
entschlossen<br />
réussir<br />
Erfolg haben<br />
décrocher<br />
erlangen<br />
racheter<br />
aufkaufen<br />
l’échafaudage (m) das Gerüst<br />
en faillite [ɑ˜fajit] bankrott<br />
rebaptiser [r(ə)batize] umbenennen<br />
ne rien connaître à nichts wissen über<br />
le bâtiment<br />
das Baugewerbe<br />
remettre à flot [flo] wieder flottbekommen<br />
le matériel tubulaire die Stahlrohre<br />
22<br />
11/2013
der mondial des bétonnières! L’ancien<br />
nomade est à la tête de 80 filiales,<br />
soit d’environ 7 000 employés,<br />
pour un chiffre d’affaires qui atteint<br />
600 millions d’euros en 2013. Entrant<br />
dans la composition du béton, le sable<br />
qui l’a vu naître lui a donc permis<br />
de faire fortune.<br />
Mohed Altrad est un patron atypique.<br />
Il a situé le siège du groupe Altrad<br />
dans une maison mitoyenne de son<br />
domicile – à Florensac près de Montpellier<br />
– afin de rester proche de sa<br />
famille (cinq enfants nés de deux mariages).<br />
Il n’a ni secrétaire ni communicant<br />
personnel, et gère seul les<br />
quelque 300 mails qu’il reçoit chaque<br />
jour. Cet insomniaque chronique – il<br />
ne dort que trois heures par nuit – ne<br />
se contente pas d’être chef d’entreprise.<br />
Il est aussi président du club<br />
Montpellier Hérault Rugby depuis<br />
2011… et écrivain.<br />
La difficulté n’est pas de<br />
faire mais…<br />
Admirateur de Flaubert, Mohed Altrad<br />
a publié à ce jour trois romans et plusieurs<br />
essais. Son premier livre, Badawi<br />
– « Bédouin » en arabe – est un<br />
roman largement autobiographique<br />
dans lequel il raconte son enfance.<br />
Aujourd’hui, cet ouvrage est étudié<br />
dans les collèges et lycées, où il arrive<br />
à l’auteur d’intervenir pour expliquer<br />
aux élèves son histoire et sa vision de<br />
la réussite. En libéral convaincu, il<br />
s’oppose à la discrimination positive.<br />
Selon lui, un jeune immigré ne doit<br />
pas être favorisé au détriment d’un<br />
jeune Français : à chacun de prendre<br />
son destin en main. Et Mohed Altrad,<br />
l’homme au parcours exceptionnel,<br />
répète sa devise : « La difficulté, ce<br />
n’est pas de faire, mais d’oser faire. »<br />
Il construit et ose en permanence…<br />
avec sagesse bien sûr.<br />
■<br />
la bétonnière<br />
le siège<br />
mitoyen,ne de<br />
gérer<br />
l’insomniaque (m)<br />
der (Beton)Mischer<br />
der Sitz<br />
angrenzend an<br />
sich kümmern um<br />
der an Schlaflosigkeit<br />
Leidende<br />
La difficulté n’est pas de faire mais…<br />
l’admirateur (m) der Bewunderer<br />
à ce jour<br />
bis heute<br />
largement<br />
überwiegend<br />
le collège<br />
entspr. der 6. bis<br />
9. Klasse des deutschen<br />
Gymnasiums<br />
le lycée<br />
entspr. der 10. bis<br />
12. Klasse des deutschen<br />
Gymnasiums<br />
convaincu,e<br />
überzeugt<br />
au détriment de auf Kosten von<br />
Nach Paris oder Südfrankreich ab 39 Euro.<br />
Schnell und günstig nach Frankreich.<br />
Frankfurt–Paris und Stuttgart–Paris mehrfach täglich<br />
direkt in 3¾ Stunden, München–Paris ebenfalls direkt.<br />
Ab Frankfurt auch ohne Umsteigen nach Straßburg,<br />
Lyon, Avignon, Aix-en-Provence und Marseille. Alle<br />
Ziele ab 39 Euro. Ohne Stress, ohne Stau und ohne<br />
Einchecken. Reisen Sie Ihrem Ziel mit bis zu 320 km/h<br />
entspannt entgegen und genießen Sie den erstklassigen<br />
Service und Komfort an Bord von ICE oder TGV.<br />
Die Bahn macht mobil.
DÉBAT<br />
Sipa<br />
Y A-T-IL TROP<br />
DE JOURS FÉRIÉS ?<br />
24 11/2013
Fünf staatliche und sechs religiöse Feiertage. Zu viel? Muss man den einen oder anderen<br />
abschaffen, um das Wirtschaftswachstum zu steigern? Von Virginie Pincet. mittel<br />
En France, on compte onze jours<br />
fériés. Cinq d’entre eux sont des<br />
fêtes civiles ; six, des fêtes catholiques.<br />
L’art d’organiser ses vacances<br />
ou ses week-ends prolongés<br />
consiste à panacher ces jours fériés<br />
avec les jours de congé légaux, pour<br />
allonger le temps libre… Généralement<br />
chômés, les jours fériés font<br />
souvent débat dans l’Hexagone: sontils<br />
trop nombreux ? L’économie française<br />
en pâtit-elle ?<br />
Ces jours sont en effet souvent perçus<br />
par les chefs d’entreprises et les pouvoirs<br />
publics comme un frein à la productivité.<br />
Selon une récente étude de<br />
l’Insee (Institut national de la statistique<br />
et des études économiques), ils<br />
entraîneraient un manque à gagner<br />
de deux milliards d’euros cette année,<br />
le jour férié<br />
der Feiertag<br />
la fête civile<br />
der staatliche Feiertag<br />
panacher<br />
miteinander<br />
kombinieren<br />
le jour de congé der Urlaubstag<br />
chômé,e<br />
arbeitsfrei<br />
l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) Frankreich<br />
pâtir de<br />
leiden unter<br />
les pouvoirs (m/pl) die Behörden<br />
publics<br />
le frein<br />
die Bremse<br />
récent,e<br />
neu<br />
le manque à gagner der Gewinnausfall<br />
le PIB [peibe] (produit das BIP (Bruttointérieur<br />
brut)<br />
inlandsprodukt)<br />
Pâques<br />
Ostern<br />
l’Ascension [lasɑ˜sjɔ˜] (f) Christi Himmelfahrt<br />
laïc,laïque [laik] laizistisch<br />
saint,e<br />
heilig<br />
juif,juive<br />
jüdisch<br />
la goutte d’eau der (Wasser)Tropfen<br />
l’austérité (f)<br />
hier: die Sparpolitik<br />
la fête du Travail der Tag der Arbeit<br />
la Pentecôte<br />
Pfingsten<br />
l’Assomption [lasɔ˜psjɔ˜] (f) Mariä Himmelfahrt<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
l’employé [lɑ˜plwaje] (m) der Angestellte<br />
équitable [ekitabl] gerecht<br />
quels qu’ils soient ganz gleich welche,<br />
[kεlkilswa]<br />
welche auch immer<br />
assumer<br />
übernehmen<br />
soit 0,1 % du PIB. Autre argument : la<br />
religion catholique est de moins en<br />
moins pratiquée (environ 4,5 % de la<br />
population). Alors pourquoi fêter les<br />
lundis de Pâques et les jeudis de l’Ascension<br />
dans un pays laïc ? Et, dans<br />
ce cas, pourquoi ne pas fêter aussi la<br />
Yom Kippour, fête la plus sainte pour<br />
la communauté juive, et l’Aïd el Kebir,<br />
la plus grande fête musulmane,<br />
comme l’avait suggéré la députée européenne<br />
Eva Joly durant la campagne<br />
présidentielle de 2012 ?<br />
À l’inverse, ceux qui ne souhaitent<br />
pas que l’on touche aux jours fériés<br />
crient à la démagogie : « 0,1 % du<br />
PIB, c’est une goutte d’eau dans la<br />
mer à côté des effets de l’austérité ! »,<br />
explique l’économiste Éric Heyer. Par<br />
ailleurs, il rappelle qu’en réalité, tous<br />
les Français ne chôment pas ces<br />
jours, parce que les patrons ne sont<br />
pas obligés de les accorder – excepté<br />
le 1 er mai, fête du Travail.<br />
Quant aux jours chômés religieux,<br />
beaucoup insistent sur la tradition<br />
historique chrétienne de la France.<br />
L’Association nationale des directeurs<br />
des ressources humaines (ANDRH) a<br />
lancé l’idée de supprimer trois jours<br />
fériés chrétiens du calendrier (le jeudi<br />
de l’Ascension, le lundi de Pentecôte<br />
et l’Assomption), et de permettre aux<br />
travailleurs de prendre ces trois jours<br />
de congé n’importe quand dans l’année.<br />
« L’objectif serait de respecter la<br />
diversité culturelle des employés », explique<br />
l’association.<br />
Si l’idée paraît plus équitable, pour un<br />
homme politique cependant, toucher<br />
aux jours fériés quels qu’ils soient<br />
voire même les supprimer serait une<br />
mesure très impopulaire et donc difficile<br />
à assumer…<br />
■<br />
ALSACE ET MOSELLE:<br />
DES CAS PARTICULIERS<br />
L’Alsace et la Moselle bénéficient de deux<br />
jours fériés supplémentaires: le 26 décem bre,<br />
jour de la Saint-Étienne, et Vendredi saint,<br />
juste avant Pâques. Cette particularité<br />
provient de l’histoire de ces régions. Entre<br />
1871 et 1918, l’Alsace et la Moselle étaient<br />
allemandes et fonctionnaient donc selon le<br />
régime de cette nation. En 1918, quand elles<br />
redeviennent françaises, ces régions refusent<br />
de renoncer à ces deux jours fériés.<br />
le cas [kɑ] particulier<br />
bénéficier de<br />
supplémentaire<br />
la Saint-Étienne<br />
[sε˜tetjεn]<br />
le Vendredi saint<br />
le régime<br />
renoncer à<br />
LE CAS DU LUNDI<br />
DE PENTECÔTE<br />
der Sonderfall<br />
in den Genuss<br />
kommen von<br />
zusätzlich<br />
der zweite<br />
Weihnachtsfeiertag<br />
Karfreitag<br />
die Regelung<br />
verzichten auf<br />
En 2004, le Premier ministre Jean-Pierre<br />
Ra ffarin décide de transformer le lundi de<br />
Pentecôte en journée de solidarité envers les<br />
personnes âgées. Il s’agit de travailler<br />
une journée «gratuitement» pour financer<br />
l’aide aux personnes âgées et/ou handi -<br />
capées. Mais devant le mécontentement<br />
général, le dispositif est assoupli. Aujour d’hui,<br />
le lundi de Pentecôte est redevenu férié et<br />
peut tout à fait être chômé, selon ce qu’a<br />
décidé l’employeur.<br />
gratuitement<br />
handicapé,e<br />
le mécontentement<br />
le dispositif<br />
assouplir<br />
l’employeur [lɑ˜plwajr]<br />
unbezahlt<br />
behindert<br />
die Unzufriedenheit<br />
hier: die Maßnahme<br />
lockern<br />
der Arbeitgeber<br />
11/2013 25 y
DÉBAT<br />
MICRO-TROTTOIR<br />
Faut-il supprimer des jours fériés?<br />
PASCAL, restaurateur<br />
Moi, les jours fériés, je ne connais pas trop, je travaille tout le temps ! Mais c’est une bonne chose pour les<br />
restaurants, qui ont plus de monde ces jours-là. Le mois de mai est un mois de forte activité pour nous.<br />
Mais je trouve qu’on pourrait juste mieux répartir les jours fériés dans l’année. Par exemple, placer la fête du<br />
Travail le 15 jan vier. Ce serait plus équilibré, non ?<br />
ROLLAND, directeur de communication<br />
Selon moi, on devrait fusionner le 8 mai et le 11 novembre et en faire un jour férié unique pour commémorer<br />
la paix. Et puis on supprimerait les jours fériés religieux. Seuls les jours fériés républicains resteraient. Ainsi,<br />
chaque confession prendrait congé selon ses jours sacrés.<br />
Virginie Pincet (3)<br />
DOMINIQUE, agent de direction<br />
J’y tiens, à mes jours fériés ! Ils font partie de l’histoire, de notre culture religieuse. Et ça m’énerve quand on<br />
dit « vacances d’hiver » au lieu de « vacances de Noël ». En revanche, je regrette souvent que, dans certaines<br />
villes, seuls les restaurants soient ouverts pendant les jours fériés. Si plus de magasins ouvraient leurs portes<br />
au moins le dimanche, cela ferait moins ville morte.<br />
Pascal<br />
le restaurateur<br />
répartir dans<br />
équilibré,e<br />
der Gastwirt<br />
verteilen auf<br />
gleichmäßig verteilt<br />
Rolland<br />
commémorer qc etw. begehen<br />
le jour férié républicain der staatliche Feiertag<br />
sacré,e<br />
heilig<br />
Dominique<br />
tenir à<br />
regretter [reɡrεte]<br />
hängen an<br />
bedauern<br />
LES JOURS FÉRIÉS EN FRANCE<br />
Le 1 er janvier (ou le jour de l’an) : premier jour de l’année civile.<br />
Le lundi de Pâques : ce jour correspond au lendemain de Pâques<br />
et commémore la résurrection de Jésus-Christ, trois jours après<br />
sa crucifixion.<br />
Le jeudi de l’Ascension : 40 jours après Pâques. On fête l’élévation<br />
de Jésus-Christ au ciel.<br />
Le lundi de Pentecôte : 50 jours après Pâques. La veille, le dimanche,<br />
on célèbre la venue de l’Esprit saint sur Terre.<br />
Le 1 er mai : la « fête du Travail et de la Concorde sociale » est instituée<br />
en France en avril 1941 sous le régime de Vichy (1940-44).<br />
La journée des travailleurs, célébrée le 1 er mai dans la plupart des<br />
pays industrialisés, est en fait née à Chicago en 1886 pour réclamer<br />
la journée de travail de huit heures. En France, ce jour-là, tout<br />
le monde achète et offre du muguet. Le 1 er mai est le seul jour férié<br />
chômé obligatoirement, sauf pour certains services (médecins,<br />
policiers, pompiers, etc.).<br />
Le 8 mai : commémoration nationale et anniversaire de la fin de<br />
la Seconde Guerre mondiale. Ce jour férié a connu une histoire<br />
■ jours fériés civils<br />
■ jours fériés catholiques<br />
pleine de rebondissements: instauré, retiré puis réinstauré par les<br />
différents gouvernements… Le 8 mai redevient jour férié par une<br />
loi de 1981.<br />
Le 14 Juillet : fête nationale depuis 1880. Elle symbolise pour les<br />
Français la fin de la monarchie absolue et le début de la République.<br />
C’est aussi le jour du grand défilé militaire sur l’avenue des<br />
Champs-Élysées à Paris.<br />
L’Assomption (le 15 août) : cette fête religieuse célèbre Marie<br />
(sainte patronne de la France dès l’Ancien Régime).<br />
La Toussaint (le 1 er novembre) : fête de tous les saints.<br />
Le 11 novembre : férié depuis 1922, ce jour célèbre l’armistice<br />
de la Première Guerre mondiale, signé en 1918. C’est aussi le jour<br />
où le président de la République fleurit la tombe du Soldat inconnu<br />
sous l’Arc de triomphe, à Paris. En 2009, Nicolas Sarkozy<br />
avait invité Angela Merkel à la cérémonie. Dans les communes, ce<br />
sont les maires ou les préfets qui déposent des fleurs devant les<br />
monuments aux morts.<br />
Noël (le 25 décembre) : naissance de l’enfant Jésus.<br />
l’année (f) civile<br />
la résurrection [rezyrεksjɔ˜]<br />
la concorde<br />
instituer<br />
le muguet<br />
obligatoirement<br />
das Kalenderjahr<br />
die Auferstehung<br />
die Eintracht<br />
einführen<br />
das Maiglöckchen<br />
bindend<br />
la commémoration<br />
les rebondissements (m/pl)<br />
instauré,e<br />
l’armistice (m)<br />
la tombe<br />
le monument aux morts [mɔr]<br />
der Gedenktag<br />
das Hin und Her<br />
eingeführt<br />
der Waffenstillstand<br />
das Grab<br />
das Kriegerdenkmal<br />
26 11/2013
PAROLES D’EXPERTS<br />
Faut-il supprimer des jours fériés ?<br />
DR(2)<br />
POUR<br />
JACQUES ATTALI, économiste et conseiller d’État<br />
Il convient désormais d’enlever de notre société<br />
laïque les derniers restes de ses désignations<br />
d’origine religieuse. La religion est une affaire<br />
privée. Par exemple, les jours fériés ne devraient<br />
être que laïcs, tels le 1 er janvier, le 1 er mai, le<br />
14 Juillet et le 11 novembre. <strong>Les</strong> autres, dont les<br />
noms conservent encore une connotation reli -<br />
gieuse (la Toussaint, Noël, Pâques, l’Ascension…)<br />
devraient se voir attribuer des noms laïcs (« fête<br />
des enfants » pour Noël et « fête de la liberté »<br />
pour Pâques). Ou alors, si ils sont considérés<br />
comme des fêtes religieuses, il faudrait instaurer<br />
aussi des jours fériés pour les autres fêtes<br />
religieuses (Kippour, l’Aïd, l’anniversaire du dalaïlama…),<br />
et les citoyens pourraient choisir leurs<br />
jours fériés. Cette proposition n’est pas un caprice<br />
de laïc, soucieux d’affirmer une illusoire victoire<br />
sur le religieux. C’est au contraire une mesure de<br />
salut public, qui rendrait à César ce qui est à<br />
César, si on ne veut pas que d’autres religions,<br />
aux pratiquants peut-être un jour plus nombreux<br />
que les catholiques, ne réclament à bon droit que<br />
des jours soient fériés pour tous à l’occasion de<br />
leurs propres fêtes.<br />
CONTRE<br />
JACQUELINE LALOUETTE, historienne et professeur d’histoire contemporaine à l’université<br />
de Lille. Auteure de l’ouvrage La Séparation des Églises et de l’État (éditions du Seuil)<br />
Ne changeons rien ! Régulièrement, il est question<br />
de supprimer des jours fériés ou, au contraire,<br />
d’en ajouter, de les modifier… Mais c’est oublier<br />
que notre calendrier est fixé par une loi essen -<br />
tielle, celle du 9 décembre 1905, concernant la<br />
séparation des Églises et de l’État, dite « la loi de<br />
Séparation ». C’est cette loi qui fixe les jours<br />
fériés, qu’ils soient liés à des fêtes religieuses ou<br />
civiles. Et toucher à cette loi fondatrice, pour moi,<br />
c’est un peu ouvrir la boîte de Pandore. Et je ne<br />
vois vraiment pas quel jour on pourrait supprimer.<br />
Le 11 novembre, sous prétexte qu’il n’y a plus de<br />
poilus vivants aujourd’hui ? Mais c’est oublier nos<br />
arrière-grands-parents qui ont fait la Grande<br />
Guerre. Et cela enlèverait un repère historique à<br />
ceux qui connaissent mal notre histoire.<br />
Supprimer des jours fériés catholiques ? Noël ?<br />
Impensable ! L’astuce pourrait consister à<br />
supprimer un ou deux dimanches, qui sont<br />
officiellement des jours fériés. Mais cela<br />
provoquerait autant de mécontentement ! Ce ne<br />
sont de toute façon pas des mesures comme<br />
celle-ci qui solutionneront la question de la<br />
montée des communautarismes.<br />
Jacques Attali<br />
le conseiller [kɔ˜seje]<br />
d’État<br />
il convient de faire<br />
désormais [dezɔrmε]<br />
la Toussaint<br />
le citoyen [sitwajε˜]<br />
le caprice<br />
soucieux,se de<br />
le salut public<br />
réclamer<br />
à bon droit<br />
à l’occasion de<br />
hier: ehemaliger<br />
Berater von François<br />
Mitterrand<br />
man sollte tun<br />
von nun an<br />
Allerheiligen<br />
der (Staats)Bürger<br />
die Laune<br />
bedacht auf<br />
das öffentliche Wohl<br />
fordern<br />
zu Recht<br />
anlässlich von<br />
Jacqueline Lalouette<br />
contemporain,e<br />
fixer<br />
être lié,e à<br />
la boîte de Pandore<br />
sous prétexte que<br />
le poilu<br />
les arrière-grandsparents<br />
(m/pl)<br />
la Grande Guerre<br />
le repère<br />
l’astuce (f)<br />
zeitgenössisch<br />
festlegen<br />
in Zusammenhang<br />
stehen mit<br />
die Büchse der Pandora<br />
unter dem Vorwand<br />
frz. Soldat im Ersten<br />
Weltkrieg<br />
die Urgroßeltern<br />
der Erste Weltkrieg<br />
der Orientierungspunkt<br />
der Trick<br />
11/2013<br />
27
APPROFONDISSEMENTS<br />
schwer<br />
Alix Royère<br />
La Méhari, petite sœur de la deudeuche<br />
la deudeuche<br />
Spitzname<br />
[ddʃ] (fam.) der Ente<br />
le chameau<br />
das Kamel<br />
davantage<br />
vor allem<br />
de plein air [plεnεr] offen<br />
conçu,e<br />
entwickelt<br />
le véhicule tout-terrain der Geländewagen<br />
acquérir<br />
erwerben<br />
auprès de<br />
bei<br />
récupérer<br />
wieder verwenden<br />
la pièce détachée das Ersatzteil<br />
assembler<br />
zusammenbauen<br />
faire craquer (fam.) die Herzen brechen<br />
les cœurs<br />
ludique<br />
spielerisch<br />
La Réunion en quelques mots<br />
le département das Überseed’outre-mer<br />
departement<br />
le ressortissant der Staatsangehörige<br />
l’Hexagone (m) Frankreich<br />
la carte d’identité der Personalausweis<br />
la métropole<br />
das Mutterland<br />
fidèle<br />
treu<br />
la racine<br />
die Wurzel<br />
le cirque<br />
hier: der Talkessel<br />
inscrire au Patrimoine zum Welterbe der<br />
mondial de l’humanité Menschheit erklären<br />
en provenance de aus<br />
insulaire<br />
der Insel<br />
la canne à sucre das Zuckerrohr<br />
attirer<br />
locken<br />
au détour d’une rue hinter einer<br />
Straßenbiegung<br />
déguster<br />
essen<br />
le canard [kanar] die Ente<br />
le roulé<br />
die Rolle<br />
le pinpin [pε˜pε˜] eine Palmenfrucht<br />
le chouchou<br />
die Chayote; aus der<br />
(ou la chayote) aus der Familie der<br />
Kürbisgewächse<br />
la saveur<br />
der Geschmack<br />
macéré,e<br />
eingelegt<br />
la goyave [ɡɔjav] die Guave<br />
le délice<br />
der Leckerbissen<br />
LA MÉHARI, PETITE SŒUR<br />
DE LA DEUDEUCHE<br />
[+ La dernière usine à 2CV, p. 50]<br />
Apparue sur la scène automobile en 1968, la Citroën<br />
Méhari (mot kabyle signifiant « chameau qui<br />
porte des gens sur son dos ») a été produite<br />
jusqu’en 1987. Il s’agit davantage d’une voiture de<br />
plein air et de loisirs, conçue comme un véhicule<br />
tout-terrain. Elle a même équipé l’armée française.<br />
À la base, la Méhari est une deudeuche, ce qui explique<br />
les nombreuses pièces communes entre les<br />
deux voitures. Et comme la 2CV, la Méhari n’a pas<br />
totalement disparu puisqu’il est possible de l’acquérir<br />
à Cassis, auprès de l’entreprise Marquès. Celle-ci récupère des pièces<br />
détachées, les restaure et les assemble, obtenant ainsi de nouveaux véhicules.<br />
Ces Méhari n’en finissent pas de faire craquer les cœurs avec leurs coloris<br />
flashy : rose bonbon, jaune canari, orange fluo… « Mais le modèle bleu et blanc<br />
reste le plus demandé », affirme Laurent Marquès, chargé de communication de<br />
l’entreprise. La Méhari, c’est ludique, c’est chic et ça coûte 20 000 euros !<br />
LA RÉUNION EN QUELQUES MOTS<br />
[+ La Réunion, p. 60]<br />
Située à l’est de Madagascar, l’île de la Réunion est devenue française<br />
en 1764. Ce département d’outre-mer (D.O.M.) français compte plus<br />
de 800 000 habitants. Pour s’y rendre, les ressortissants de l’Hexagone<br />
doivent seulement avoir une carte d’identité. L’île bénéficie d’infrastructures<br />
et de services publics en tout point comparables à ceux de<br />
la métropole. Cependant, elle a su rester fidèle à ses racines africaines<br />
et préserver ses paysages diversifiés. Ses trois cirques principaux (Mafate,<br />
Salazie et Cilaos) ont d’ailleurs été inscrits au Patrimoine mondial<br />
de l’humanité en 2010. Depuis, l’île accueille de plus en plus de<br />
touristes, notamment en provenance d’Allemagne. L’autre richesse insulaire,<br />
c’est la population multiculturelle. Il n’y avait pas d’habitants<br />
avant la colonisation. <strong>Les</strong> plantations de café, de vanille et de canne<br />
à sucre ont attiré des immigrants originaires des quatre coins de<br />
l’océan Indien. Ainsi, il n’est pas rare de tomber au détour d’une rue<br />
sur un imposant temple tamoul tout droit venu d’Inde. Cette variété se<br />
retrouve également dans la cuisine créole. On peut déguster du canard<br />
à la vanille, des gratins de manioc, des roulés de pinpin ou des quiches<br />
aux chouchous. Des saveurs et des parfums exotiques tous plus extraordinaires<br />
les uns que les autres. Et bien sûr, chaque repas se termine<br />
par un cocktail maison à base de rhum, de fruits macérés, de vanille,<br />
de litchis, de goyaves… Un vrai délice !<br />
28 11/2013
PRODUITS CULTES<br />
IRRÉDUCTIBLES<br />
GAULOISES<br />
Diese Gallier behaupten sich weltweit seit über 100 Jahren.<br />
Von Chakri Belaïd.<br />
leicht<br />
Propriété du groupe britannique<br />
Imperial Tobacco depuis 2007,<br />
la marque Gauloises n’en reste<br />
pas moins l’icône française des cigarettes<br />
! Vendue actuellement dans<br />
plus de 70 pays, Gauloises a fêté son<br />
centenaire en 2010. Comment expliquer<br />
un tel succès, une telle longévité<br />
? Est-ce une question d’arôme ?<br />
Possible. D’image ? Sûrement…<br />
En France, les cigarettes Gauloises<br />
sont généralement perçues comme<br />
étant fortes et rustiques. À l’étranger,<br />
la marque est vue plus positivement<br />
et elle se positionne sur du haut de<br />
gamme. Partout dans le monde, fumer<br />
des Gauloises, c’est se sentir un<br />
peu français, c’est s’approprier, d’une<br />
certaine façon, les traits de caractère<br />
qu’on leur prête.<br />
Née en 1910, Gauloises va rapidement<br />
trouver le slogan « Liberté, toujours ! »,<br />
et des symboles forts qui consacrent<br />
une certaine idée de la France : l’anticonformisme,<br />
l’indépendance d’esprit,<br />
la spontanéité ou l’audace. En France,<br />
fumer des Gauloises, c’est aussi affirmer<br />
son patriotisme, incarné dès 1925<br />
sur les paquets par le<br />
casque à ailettes du combattant<br />
gaulois. En 1936,<br />
la marque adopte la couleur<br />
bleue qui, avec le<br />
casque, restera un symbole<br />
immuable du packaging.<br />
Le succès vire alors<br />
au phénomène : la Gau-<br />
loise devient la cigarette de huit fumeurs<br />
sur dix ! Pendant les Trente<br />
Glorieuses (1945-1975), les Gauloises<br />
brunes dominent ainsi largement le<br />
marché français, représentant 77,9 %<br />
des ventes de cigarettes. Le tabac<br />
brun, au goût fort, véhicule une image<br />
d’homme viril. La « Cigarette de<br />
France » dispose aussi de célèbres<br />
ambassadeurs parmi les intellectuels<br />
et artistes : Jean-Paul Sartre, Alain<br />
Bashung, Léo Ferré, qui en 1964<br />
chante La Gauloise, chanson dans laquelle<br />
il s’adresse à la cigarette<br />
comme à une amante…<br />
Mais bientôt, le marché français, qui<br />
s’ouvre à la concurrence mondiale en<br />
1976, basculera vers les tabacs<br />
blonds venus d’outre-Atlantique. Dès<br />
cette année-là, les ventes de Gauloises<br />
ne représentent alors plus que<br />
56,5 % du total de cigarettes vendues<br />
en France. La brunette n’a plus la<br />
cote ! Après bien des hésitations, la<br />
société Gauloises se résout, en 1984,<br />
à lancer une version blonde du produit.<br />
Une résolution qui assurera la<br />
survie de la marque, malgré la chute<br />
des ventes inhérente à la<br />
lutte contre le tabagisme,<br />
entreprise en France au<br />
début des années 90.<br />
À l’international cependant,<br />
le cachet français<br />
fait toujours son effet :<br />
90 % des 32 milliards de<br />
cigarettes Gauloises écoulées<br />
chaque année le sont ainsi à<br />
l’étranger. Preuve qu’une certaine<br />
idée de la France et des Français fait<br />
toujours recette. Auprès des fumeurs<br />
en tout cas !<br />
■<br />
irréductible<br />
hier: unschlagbar<br />
la propriété<br />
das Eigentum<br />
le centenaire<br />
der hundertste<br />
Geburtstag<br />
la longévité<br />
die Langlebigkeit<br />
percevoir comme ansehen als<br />
le haut de gamme das Produkt von<br />
[odɡam]<br />
höherer Qualität<br />
s’approprier<br />
sich aneignen<br />
le trait de caractère der Charakterzug<br />
consacrer<br />
hier: stehen für<br />
l’audace (f)<br />
die Kühnheit<br />
incarné,e<br />
verkörpert<br />
le casque à ailettes [εlεt] der Flügelhelm<br />
le combattant<br />
der Kämpfer<br />
immuable [imɥabl] unveränderlich<br />
virer à<br />
werden zu<br />
les Trente Glorieuses die Jahre des<br />
Wirtschaftswunders<br />
largement<br />
bei weitem<br />
véhiculer<br />
vermitteln<br />
basculer vers [vεr] hier: übergehen zu<br />
outre-Atlantique jenseits des Atlantiks<br />
avoir la cote [kɔt] hoch im Kurs stehen<br />
l’hésitation (f)<br />
das Zögern<br />
se résoudre à<br />
sich entschließen zu<br />
assurer<br />
sichern<br />
la chute<br />
der Einbruch<br />
inhérent,e [inerɑ˜,ɑ˜t] à verbunden mit<br />
le tabagisme<br />
die Nikotinsucht<br />
le cachet<br />
der Stempel<br />
écoulé,e<br />
verkauft<br />
la preuve<br />
der Beweis<br />
faire recette<br />
Erfolg haben<br />
Corbis<br />
11/2013<br />
29
LA REVUE DE LA PRESSE<br />
schwer<br />
Fotolia<br />
CRÉATION D’UNE TAXE CARBONE<br />
Le ministre<br />
de l’Écologie<br />
Philippe<br />
Martin a an -<br />
noncé […]<br />
la création<br />
d’une « taxe carbone », appelée pour l’occasion « contribution<br />
climat énergie ». L’annonce a été faite devant les responsables<br />
d’Europe Écologie-<strong>Les</strong> Verts (EELV), réunis pour<br />
leurs journées d’été à Marseille. La contribution climaténergie,<br />
qui fait l’objet d’une proposition de loi récente des<br />
écologistes à l’Assemblée nationale, vise à encourager particuliers<br />
et entreprises à des comportements plus « verts »<br />
en taxant les consommations d’énergies polluantes. Mise<br />
en sourdine lors des tables rondes du Grenelle fin 2007,<br />
l’idée a connu sa traversée du désert, avant de refaire surface<br />
mi-2009, date à laquelle une commissions d’experts,<br />
présidée par l’ancien Premier ministre socialiste Michel<br />
Rocard, s’est penchée sur le sujet. Un projet porté par le<br />
gouvernement Fillon, qui devait entrer en vigueur au<br />
1 er janvier 2010, avait été annulé in extremis par le Conseil<br />
constitutionnel. Il prévoyait une taxe appliquée uniquement<br />
aux énergies fossiles (gaz, pétrole, charbon).<br />
la taxe carbone<br />
la proposition de loi<br />
viser à<br />
le particulier<br />
mis,e en sourdine<br />
le Grenelle [ɡrənεl]<br />
connaître sa traversée du désert<br />
refaire surface<br />
se pencher sur<br />
entrer en vigueur<br />
in extremis [inεkstremis]<br />
le Conseil constitutionnel<br />
die CO 2-Steuer<br />
der Gesetzesentwurf<br />
bezwecken<br />
die Privatperson<br />
auf die Warteliste setzen<br />
Umweltgipfel<br />
eine Durststrecke erleiden<br />
wieder auftauchen<br />
sich beschäftigen mit<br />
in Kraft treten<br />
in letzter Minute<br />
der Verfassungsrat<br />
L’ABSENTÉISME DANS LES ENTREPRISES<br />
Le taux d’absentéisme dans les entreprises a fortement<br />
augmenté en 2012 (+18 %), les salariés s’absentant en<br />
moyenne près de trois jours de plus par an qu’en 2011, selon<br />
un baromètre rendu public […] par Alma Consulting<br />
Group. […] Ces absences pour maladie, accident de travail,<br />
problèmes de trajet ou maladie professionnelle ont représenté<br />
un coût direct pour les entreprises du privé de<br />
6,98 milliards d’euros, entre les compléments de salaires<br />
versés et le coût de remplacement des salariés absents. Ce<br />
coût « minimum » ne tient pas compte des coûts pour<br />
l’État, indique le baromètre qui relève que le dernier rapport<br />
de la commission des comptes de la Sécurité sociale<br />
(juin 2013) fait état d’un montant estimé à 8,77 milliards<br />
d’euros d’indemnités journalières versées. L’addition des<br />
deux chiffres porte donc la facture à près de 16 milliards<br />
d’euros pour 2012, souligne Alma. Par secteur d’activité,<br />
l’absentéisme, qui peut être considéré comme un indicateur<br />
du climat social dans l’entreprise, a été « significativement<br />
en hausse» dans les services (20 jours), toujours important<br />
dans la santé (19,7 jours) et stable dans […] l’industrie<br />
(13,8 jours). <strong>Les</strong> territoires fortement en hausse ont été le<br />
Nord (20,1 jours), l’Île-de-France (17,5), la Méditerra -<br />
née (19,7) et le Grand Ouest (18,1), tandis que seule la<br />
zone Sud-Ouest et la région Rhône-Alpes ont connu une<br />
baisse. […] L’étude souligne aussi que les entreprises de<br />
plus de 1 000 salariés apparaissent pour la première fois<br />
comme les plus impactées. […] Selon les DRH interrogés,<br />
la hausse de l’absentéisme est d’abord liée à l’état de<br />
santé des salariés devant les conditions de travail, la<br />
charge de travail et l’organisation.<br />
le taux [to] d’absentéisme<br />
le salarié<br />
la maladie professionnelle<br />
le privé<br />
le complément de salaire<br />
versé,e<br />
indiquer<br />
relever<br />
la commission des comptes [kɔ˜t]<br />
la Sécurité sociale<br />
faire état de<br />
l’indemnité [lε˜dεmnite] (f)<br />
journalière<br />
le secteur d’activité<br />
être en hausse<br />
toujours important,e<br />
connaître une baisse<br />
impacté,e<br />
le DRH [deεraʃ] (directeur des<br />
ressources humaines)<br />
la charge de travail<br />
der Prozentsatz der Fehltage<br />
der Angestellte<br />
die Berufskrankheit<br />
die Privatwirtschaft<br />
der Lohnzuschlag<br />
gezahlt<br />
zeigen<br />
festhalten<br />
der Rechnungsausschuss<br />
die staatliche Sozial- und<br />
Krankenversicherung<br />
anführen, erwähnen<br />
das Kranken(tage)geld<br />
der Wirtschaftszweig<br />
ansteigen<br />
gleichbleibend hoch<br />
einen Rückgang verzeichnen<br />
betroffen<br />
der Leiter der Personalabteilung<br />
die Arbeitslast<br />
30 11/2013
LA FRANCE ET SON<br />
DÉFICIT COMMERCIAL<br />
John Thys/AFP/Getty<br />
La ministre du Commerce extérieur, Nicole Bricq,<br />
lors d’une conférence de presse au Luxembourg<br />
Largement déficitaire depuis 2010, le<br />
déficit commercial de la France est<br />
passé sous la barre symbolique des<br />
30 milliards d’euros fin juin, à 29,9 milliards.<br />
[…] Un bilan « encourageant »,<br />
selon les termes de la ministre du<br />
Commerce extérieur, Nicole Bricq […].<br />
Optimiste, Bercy table désormais sur<br />
un déficit annuel inférieur à 60 milliards<br />
d’euros, contre 67 milliards en<br />
2012. […] Mais cette embellie reste<br />
fragile. Elle est surtout liée à la baisse<br />
des importations. Au mois de juin,<br />
elles chutent de 2,6 %, tandis que les<br />
exportations augmentent timidement<br />
de 0,5 %. […]<br />
La mauvaise conjoncture de la zone<br />
euro, qui compte pour les deux tiers<br />
des exportations françaises, compte<br />
largement dans ces résultats. <strong>Les</strong> exportations<br />
vers l’Europe reculent<br />
de 2,3 %, alors que le déficit<br />
commercial avec cette<br />
zone augmente de 1,6 milliard.<br />
Par contre, les exportations<br />
vers le Moyen-Orient (2,2 milliards),<br />
vers l’Amérique Latine<br />
(1,4 milliard) et même vers<br />
l’Afrique, malgré la concurrence<br />
chinoise, connaissent<br />
une forte croissance. « Je<br />
compte m’investir fortement<br />
pour favoriser les échanges avec<br />
l’Afrique », déclare Nicole Bricq, reconnaissant<br />
que la concurrence « féroce<br />
» des pays émergents (Chine, Corée,<br />
Turquie) a entamé nos parts de<br />
marché sur le continent noir. « Nous<br />
avons beaucoup mis l’accent depuis<br />
un an sur l’Amérique latine et l’Asie du<br />
Sud-Est, et ces efforts payent. » La ministre<br />
estime que « le commerce extérieur<br />
sera un moteur essentiel de la<br />
croissance en 2014. La zone euro est<br />
en train de sortir de la récession, nos<br />
réformes de compétitivité portent leurs<br />
fruits et vont encore se poursuivre… »<br />
Au niveau sectoriel, les exportations<br />
sont portées par l’aéronautique avec<br />
un excédent de 11,3 milliards d’euros,<br />
soit une hausse de 20 % par rapport à<br />
l’année dernière à la même période.<br />
A creative-writing class was<br />
asked to write a short essay<br />
containing the following elements:<br />
religion, royalty, sex<br />
and mystery. The prize-winning<br />
essay read: “‘My God!’ said<br />
the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />
A creative-writing class was<br />
asked to write a short essay<br />
containing the following elements:<br />
religion, royalty, sex<br />
and mystery. The prize-winning<br />
essay read: “‘My God!’ said<br />
the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />
A creative-writing class was<br />
asked to write a short essay<br />
containing the following elements:<br />
religion, royalty, sex<br />
and mystery. The prize-winning<br />
essay read: “‘My God!’ said<br />
the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />
ENGLISCH LERNEN IST EIN WITZ?<br />
Ja, mit diesem Spiel, in dem die Spieler Witze,<br />
Reime, Zungenbrecher und lustige Zitate zum<br />
Besten geben. Und da Spielen ja eine ernste<br />
Angelegenheit ist, versuchen alle sich das<br />
Lachen zu verkneifen, denn das gibt Extrapunkte.<br />
Für 3 – 8 Spieler ab 12 Jahren. Mit 400 Witzen,<br />
Zungenbrechern und Reimen, 252 Kärtchen<br />
mit 504 Vokabeln und 1 Spielanleitung mit<br />
ausführlichem Vokabelteil.<br />
In Zusammenarbeit mit:<br />
le déficit [defisit] commercial<br />
la barre<br />
Bercy [bεrsi]<br />
tabler sur<br />
l’embellie (f)<br />
compter [kɔ˜te] pour<br />
vers<br />
reculer<br />
connaître une croissance<br />
s’investir<br />
le pays émergent [peiemεrʒɑ˜]<br />
entamer<br />
la part [par] de marché<br />
la compétitivité<br />
l’excédent (m)<br />
das Handelsbilanzdefizit<br />
die Schwelle<br />
das Finanzministerium<br />
rechnen mit<br />
die Schönwetterlage, die Aufheiterung<br />
verantwortlich sein für<br />
hier: innerhalb<br />
zurückgehen<br />
wachsen<br />
sich einsetzen<br />
das Schwellenland<br />
schmälern<br />
der Marktanteil<br />
die Wettbewerbsfähigkeit<br />
der Überschuss<br />
JETZT BESTELLEN!<br />
www.sprachenshop.de/spiele<br />
oder im Buch- und Spielwarenhandel<br />
3 19,95 (UVP)<br />
11/2013<br />
Mehr Informationen auf<br />
www.grubbemedia.de
LANGUE<br />
Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />
Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE : les noms composés (2/2) | ➔ GRAMMAIRE : la place de la négation<br />
1<br />
Associez les mots du texte à leur<br />
définition.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
D’APRÈS UN ARTICLE DU PARISIEN<br />
<strong>Les</strong> entreprises aux petits soins avec<br />
l’orthographe<br />
© Thinkstock<br />
1. le but<br />
2. la sanction<br />
3. l’équipe (f)<br />
4. le courriel<br />
5. le collaborateur<br />
6. le défi<br />
a. synonyme d’« e-mail »<br />
b. groupe de personnes ayant<br />
un but ou un travail commun<br />
c. synonyme d’« objectif »<br />
d. personne qui travaille avec<br />
d’autres à un projet<br />
e. synonyme de « challenge »<br />
f. punition<br />
Près d’une centaine de collaborateurs volontaires du groupe<br />
d’assurances April passeront la certification Voltaire, un examen<br />
qui permet de mesurer son niveau d’orthographe. C’est la<br />
première fois qu’un tel défi est organisé dans une entreprise<br />
française. Le but de l’opération est d’élever le niveau en grammaire<br />
et en conjugaison des troupes. « En termes d’image et de<br />
sérieux pour la marque, ne pas (+ La place de la négation,<br />
p. 33) faire de fautes, c’est un atout dans la relation avec le<br />
client », explique Fabienne Ernoult, du groupe April. […] De<br />
plus en plus de sociétés décident […] de soigner l’orthographe<br />
de leurs employés […]. Le courriel étant devenu un outil professionnel,<br />
les écrits se sont multipliés. « L’employé s’expose<br />
davantage maintenant, car la secrétaire ne relit pas les mails.<br />
[…] », décrypte Pascal Hostachy, responsable du Projet Voltaire.<br />
[…] Dans les rangs des ingénieurs comme dans ceux des<br />
ouvriers, les jeunes recrues sont souvent fâchées avec les subtilités<br />
de la langue française. « Avant, être nul en orthographe,<br />
c’était une maladie honteuse, plus aujourd’hui », assure Pascal<br />
Hostachy. Il faut dire que le salarié a tout à gagner à progresser<br />
dans cette matière, surtout s’il a des responsabilités. « Le manager<br />
qui fait des fautes perd de la crédibilité auprès de ses<br />
équipes », prévient l’expert. La sanction est aussi immédiate en<br />
matière de sélection : entre deux profils similaires, l’employeur<br />
retiendra celui qui a fait zéro faute dans sa lettre de motivation.<br />
1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____ 5. ____ 6. ____<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. La certification Voltaire est un examen spécialement<br />
conçu (entwickeln) pour la société April.<br />
2. De plus en plus d’entreprises font suivre des<br />
cours d’orthographe à leurs employés.<br />
3. Souvent, les secrétaires refusent de corriger<br />
les mails de leurs collègues.<br />
4. Ce sont souvent les jeunes employés qui ont<br />
des difficultés en orthographe.<br />
5. La plupart des managers sanctionnent leurs<br />
équipes si elles font des fautes d’orthographe.<br />
6. L’orthographe de la lettre de motivation joue<br />
aussi un grand rôle dans la sélection des<br />
candidatures.<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
der Versicherungs-<br />
konzern<br />
ablegen<br />
die Mitarbeiter<br />
der Vorteil<br />
Wert legen auf<br />
die E-Mail<br />
le groupe<br />
d’assurances<br />
passer<br />
les troupes (f/pl)<br />
l’atout (m)<br />
soigner<br />
le courriel<br />
l’outil [luti] (m) das Instrument<br />
l’écrit (m)<br />
die schriftliche<br />
Mitteilung<br />
s’exposer<br />
sich preisgeben<br />
davantage<br />
mehr<br />
décrypter [dekripte] folgern<br />
la jeune recrue [rəkry] die Nachwuchskraft<br />
être fâché,e avec auf Kriegsfuß stehen mit<br />
les subtilités (f/pl) die Feinheiten<br />
nul,le<br />
miserabel<br />
honteux,se<br />
blamabel<br />
avoir tout à gagner nur gewinnen können<br />
la lettre de motivation das Bewerbungs -<br />
schreiben<br />
32 11/2013
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
<strong>Les</strong> noms composés (2/2)<br />
● Si le nom est composé d’un verbe et d’un substantif,<br />
seul ce dernier s’accorde (angeglichen werden).<br />
un ouvre-boîte ➔ des ouvre-boîtes (der Dosenöffner)<br />
un couvre-lit ➔ des couvre-lits (die Tagesdecke)<br />
Dans certains cas, le substantif est au pluriel même si le<br />
nom composé est au singulier.<br />
un sèche-cheveux (der Haartrockner)<br />
À l’inverse, parfois le substantif ne s’accorde pas même si<br />
le nom composé est au pluriel.<br />
un réveille-matin ➔ des réveille-matin (der Wecker)<br />
un gratte-ciel ➔ des gratte-ciel (der Wolkenkratzer)<br />
● Si le nom est composé de deux verbes, le nom reste invariable.<br />
un savoir-vivre ➔ des savoir-vivre (das Know-how)<br />
● Si le nom est composé d’un adverbe et d’un substantif,<br />
seul ce dernier s’accorde.<br />
une arrière-boutique ➔ des arrière-boutiques (das<br />
Hinterzimmer)<br />
● Si le nom est composé d’une préposition et d’un substantif,<br />
ce dernier s’accorde en général.<br />
un avant-goût ➔ des avant-goûts (der Vorgeschmack)<br />
Exception :<br />
un après-midi ➔ des après-midi<br />
(= après l’heure de midi.)<br />
3<br />
Mettez les noms composés suivants<br />
au pluriel. (solutions p. 37)<br />
mittel<br />
1. un laissez-passer : ……………………………………<br />
2. un tire-bouchon : ……………………………………<br />
3. un porte-monnaie : ……………………………………<br />
4. un savoir-faire : ……………………………………<br />
5. une arrière-pensée : …………………………………<br />
6. un lave-vaisselle : ……………………………………<br />
La place de la négation (1/2)<br />
En français, la négation est généralement composée de deux<br />
éléments :<br />
ne/n’… pas<br />
ne/n’… plus<br />
ne/n’… jamais<br />
Remarque:<br />
ne/n’… rien<br />
ne/n’… personne<br />
ne/n’… aucun(e), nul(le)<br />
Pas ne peut pas être utilisé avec une autre négation. En revanche,<br />
plus et jamais peuvent être utilisés ensemble ou avec<br />
les autres négations.<br />
Je n’irai plus jamais là-bas.<br />
Il ne voit jamais personne.<br />
A. la place de la négation avec une<br />
forme simple<br />
<strong>Les</strong> deux éléments encadrent (einrahmen) le verbe conjugué.<br />
Tu viens ce soir ? – Non, je ne viens pas.<br />
Tu as une idée ? – Non, je n’ai aucune idée.<br />
● Aucun/aucune peut être employé comme adjectif ou comme<br />
pronom. L’adjectif précède (stehen vor) un nom, alors que le<br />
pronom remplace le nom et est donc utilisé seul.<br />
Je n’ai aucun stylo. (➔ adjectif)<br />
Je n’en ai aucun. (➔ pronom)<br />
Aucun/aucune se réfère à (sich beziehen auf) un nom de chose<br />
ou de personne déjà mentionnée, alors que personne ne se réfère<br />
à… personne en particulier ! Personne est le contraire de<br />
quelqu’un ou tout le monde.<br />
Vous avez des amis ? – Non, je n’en ai aucun.<br />
Vous voyez quelqu’un ? – Non, je ne vois personne.<br />
● Nul/nulle est surtout utilisé à la place de aucun/aucune dans<br />
la langue soutenue (gehoben), à l’exception de nulle part.<br />
Tu vas quelque part ? – Non, je ne vais nulle part.<br />
● Rien, personne et aucun/aucune peuvent être précédés<br />
d’une préposition.<br />
On n’a pensé à rien.<br />
Nous n’en parlons à personne.<br />
Il n’a besoin d’aucune aide.<br />
11/2013<br />
33
LANGUE<br />
Remarques :<br />
● Si le verbe est précédé d’un ou deux pronoms compléments,<br />
ne/n’ est placé devant les pronoms.<br />
Je ne le vois plus.<br />
Il ne le lui donne pas.<br />
● Si rien, personne, aucun/aucune, nul/nulle sont les sujets de<br />
la phrase, ils sont directement suivis de ne/n’ puis du verbe.<br />
Rien ne fonctionne.<br />
Personne ne vient.<br />
Aucun invité n’a répondu.<br />
Nul n’est parfait.<br />
B. la place de la négation avec une<br />
forme composée<br />
<strong>Les</strong> deux éléments encadrent le verbe conjugué.<br />
Je ne suis jamais allé à Tahiti.<br />
Nous n’allons pas partir en vacances.<br />
Il n’a plus jamais rien raconté.<br />
4<br />
Dites le contraire en utilisant la négation<br />
comme dans l’exemple ci-dessous.<br />
(solutions p. 37)<br />
Exemple : Jérôme travaille encore.<br />
➔ Jérôme ne travaille plus.<br />
leicht<br />
1. <strong>Les</strong> ministres trouveront une solution.<br />
................................................................................ .<br />
2. <strong>Les</strong> écoliers partent déjà en vacances.<br />
................................................................................ .<br />
3. Mes collègues déjeunent toujours à la cantine.<br />
................................................................................ .<br />
4. Olivier se souvient de tout.<br />
................................................................................ .<br />
5. Il le raconte à tout le monde.<br />
................................................................................ .<br />
6. Nous partirons quelque part dimanche.<br />
................................................................................ .<br />
7. Tous les hôtels étaient complets.<br />
................................................................................ .<br />
8. Tout l’intéresse.<br />
................................................................................ .<br />
● Aux formes composées avec l’auxiliaire avoir ou être, les<br />
pronoms sont placés devant l’auxiliaire, et ne/n’ précède le ou<br />
les pronoms.<br />
Il ne l’a pas vu.<br />
Elle ne le lui a jamais donné.<br />
● Aux formes composées avec un verbe conjugué + l’infinitif,<br />
les pronoms sont placés devant l’infinitif, et la deuxième partie<br />
de la négation (pas, plus, jamais, rien…) est placée devant le<br />
ou les pronoms.<br />
Il ne va pas le voir.<br />
Elle ne veut plus le lui donner.<br />
Exception:<br />
Personne, aucun/aucune, nul/nulle sont placés après le participe<br />
passé ou l’infinitif.<br />
Tu as reçu un message ?<br />
– Non, je n’ai reçu aucun message.<br />
Vous allez rencontrer quelqu’un ?<br />
– Non, je ne vais rencontrer personne.<br />
5<br />
Écrivez les phrases de l’exercice 4 au<br />
futur composé.<br />
(solutions p. 37)<br />
Exemple : Jérôme ne travaille plus.<br />
➔ Jérôme ne va plus travailler.<br />
schwer<br />
1. ……………………………….....…………………….<br />
2. ……………………………….....…………………….<br />
3. ……………………………….....…………………….<br />
4. ……………………………….....…………………….<br />
5. ……………………………….....…………………….<br />
6. ……………………………….....…………………….<br />
7. ……………………………….....…………………….<br />
8. ……………………………….....…………………….<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />
34 11/2013
Cartes réalisées par Alexia Kappelmann et Alix Royère<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« Allons ! Finissons-en, Charles attend ! »<br />
11/2013<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
La basilique Notre-Dame-de-la-Garde<br />
11/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Se faire l’avocat du diable<br />
une tuerie<br />
[tyri]<br />
11/2013<br />
11/2013<br />
Logo<br />
<strong>Les</strong> jolis mots<br />
le poutou<br />
11/2013<br />
11/2013<br />
<strong>Les</strong> homonymes<br />
<strong>Les</strong> habitants de…<br />
© Illu. K.T. Webster, DR, Sergio Dini_Flickr<br />
1. lait<br />
2. laid<br />
[lε]<br />
11/2013<br />
Comment appelle-t-on les habitants de<br />
Biarritz ?<br />
11/2013
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Surplombant (aufragen über) la Cité phocéenne (Marseille),<br />
la basilique Notre-Dame-de-la-Garde, construite au<br />
XIX e siècle, est composée d’une église basse, creusée<br />
(hauen) dans le roc (der Fels) et de style roman, et d’une<br />
église haute, de style romano-byzantin. Cette dernière est<br />
surmontée (überragen) d’un clocher (der Glockenturm) et<br />
d’une statue impressionnante : une Vierge à l’enfant, dorée<br />
à la feuille (mit Blattgold vergolden), de 11,2 mètres de<br />
haut ! Surnommée « la bonne mère », la basilique est la<br />
gardienne des marins, des pêcheurs mais aussi de la ville.<br />
11/2013<br />
Qui a dit…<br />
»Beeilung! Bringen wir es zu Ende! Karl wartet!«<br />
Voilà ce qu’aurait déclaré le roi Louis XVIII sur son lit de<br />
mort en 1824. Il fait ici allusion (anspielen auf) non seulement<br />
à son successeur (der Nachfolger), le futur roi<br />
Charles X, mais aussi aux médecins qui l’entourent (umgeben)<br />
et qu’il considère comme (halten für) des charlatans<br />
(charles-attend).<br />
11/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Le sens premier de ce nom est le fait de tuer en masse<br />
(ein Blutbad anrichten). Mais dans le langage familier<br />
(umgangssprachlich), une tuerie est quelque chose de très<br />
positif ! Elle désigne quelque chose de délicieux.<br />
« Hmmm ! Mamie, ton hachis parmentier (Hackfleisch-Kartoffelpüree-Auflauf),<br />
c’est une tuerie (das Gedicht) ! J’en reprendrais<br />
bien une part. »<br />
11/2013<br />
Expressions imagées<br />
Défendre une cause (die Sache) considérée comme mauvaise<br />
ou qui est contraire à celle défendue par son interlocuteur<br />
(der Sprecher).<br />
Cette expression a une origine religieuse. Au Vatican, durant<br />
le processus de canonisation (die Heiligsprechung), un<br />
clerc (der Kleriker) devait trouver des défauts (m, der Fehler)<br />
à la personne que l’Église souhaitait sanctifier (heiligen).<br />
« Il faut toujours qu’il défende ceux que je critique ! J’aimerais<br />
bien qu’il arrête de se faire l’avocat du diable. »<br />
11/2013<br />
<strong>Les</strong> jolis mots<br />
Ce mot familier signifie un baiser (der Kuss) affectueux<br />
(liebevoll). Il est utilisé à la place de « bisou » dans certaines<br />
régions de France.<br />
« Tous les matins, elle fait des gros poutous à sa maman. »<br />
Logo<br />
Contrairement à TF1, la chaîne de télévision France 2 est<br />
publique et fait partie du groupe (der Konzern) France Télévisions.<br />
D’abord appelée « Antenne 2 », elle émet (auf<br />
Sendung gehen) pour la première fois le 21 décembre<br />
1963. Quatre ans plus tard, France 2 est la première<br />
chaîne diffusée (ausgestrahlt) en couleur. Ses programmes<br />
sont généralistes (das Vollprogramm) mais laissent<br />
une grande place aux informations et aux émissions<br />
de divertissement (f, die Unterhaltungssendung).<br />
11/2013<br />
11/2013<br />
<strong>Les</strong> habitants de…<br />
<strong>Les</strong> Biarrots et les Biarrotes.<br />
<strong>Les</strong> homonymes<br />
1. Liquide blanc sécrété par les glandes mammaires (f,<br />
die Brustdrüse) des femelles mammifères (das Säugetier-Weibchen).<br />
« Le soir, avant d’aller se coucher, mon fils boit toujours<br />
un verre de lait. »<br />
2. Qualifie (bezeichnen) une personne ou une chose<br />
considérée comme inesthétique.<br />
« Je n’ai jamais vu de tableau (m, das Gemälde) plus<br />
laid (hässlich). »<br />
11/2013<br />
11/2013
LANGUE<br />
Révisions du mois précédent<br />
6<br />
Accordez les noms composés suivants, si nécessaire.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. des micro_-ordinateur_<br />
2. des anti_-inflammatoire_<br />
3. des Franco_-Allemand_<br />
4. des beau_-frère_<br />
5. des rouge_-gorge_<br />
6. des timbre_-poste_<br />
7. des sourd_-muet_<br />
8. des petite_-fille_<br />
9. des franc_-tireur_<br />
10. des demi_-portion_<br />
11. des post_-scriptum_<br />
12. des porte_-fenêtre_<br />
13. des oiseau_-mouche_<br />
14. des chef_-d’œuvre_<br />
7 (solutions<br />
Formez des superlatifs de supériorité en vous servant des termes entre parenthèses.<br />
ci-dessous)<br />
schwer<br />
Exemple : (rapide / moyen de transport) ➔ Quel est le moyen de transport le plus rapide ?<br />
1. (beau / la ville)<br />
Quelle est ............................................................. ?<br />
2. (typique / le restaurant)<br />
Quel est ................................................................ ?<br />
3. (important / la qualité)<br />
Quelle est ............................................................. ?<br />
4. (passionnant / le livre)<br />
Quel est ................................................................. ?<br />
5. (amusant / le film)<br />
Quel est ................................................................. ?<br />
6. (difficile / la langue)<br />
Quelle est ............................................................. ?<br />
7. (agréable / la saison)<br />
Quelle est .............................................................. ?<br />
8. (bon / la spécialité)<br />
Quelle est ............................................................. ?<br />
9. (intéressant / la profession)<br />
Quelle est .............................................................. ?<br />
10. (bien / jouer)<br />
Quel est l’acteur qui .............................................. ?<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1-c ; 2-f ; 3-b ; 4-a ; 5-d ; 6-e.<br />
2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai.<br />
3. 1. des laissez-passer (der Passierschein) ; 2. des tire-bouchons (der<br />
Korkenzieher); 3. des porte-monnaie ; 4. des savoir-faire (das Können);<br />
5. des arrière-pensées (der Hintergedanke); 6. des lave-vaisselle (der<br />
Geschirrspüler).<br />
4. 1. <strong>Les</strong> ministres ne trouveront pas de solution. ; 2. <strong>Les</strong> écoliers ne partent<br />
pas encore en vacances. ; 3. Mes collègues ne déjeunent jamais<br />
à la cantine. ; 4. Olivier ne se souvient de rien. ; 5. Il ne le raconte à<br />
personne. ; 6. Nous ne partirons nulle part dimanche. ; 7. Aucun hôtel<br />
n’était complet (ausgebucht). ; 8. Rien ne l’intéresse.<br />
5. 1. <strong>Les</strong> ministres ne vont trouver aucune solution. ; 2. <strong>Les</strong> écoliers ne<br />
vont pas encore partir en vacances. ; 3. Mes collègues ne vont jamais<br />
déjeuner à la cantine. ; 4. Olivier ne va se souvenir de rien. ; 5. Il ne va<br />
le raconter à personne. ; 6. Nous n’allons partir nulle part dimanche. ;<br />
7. Aucun hôtel ne va être complet. ; 8. Rien ne va l’intéresser.<br />
6. 1. des micro-ordinateurs (der Mikrocomputer) ; 2. des anti-inflammatoires<br />
(der Entzündungshemmer) ; 3. des Franco-Allemands ; 4. des<br />
beaux-frères (der Schwager) ; 5. des rouges-gorges (das Rotkehl -<br />
chen) ; 6. des timbres-poste (die Briefmarke) ; 7. des sourds-muets<br />
(der Taubstumme) ; 8. des petites-filles ; 9. des francs-tireurs (der<br />
Einzelkämpfer) ; 10. des demi-portions ; 11. des post-scriptum ;<br />
12. des portes-fenêtres ; 13. des oiseaux-mouches (der Kolibri) ;<br />
14. des chefs-d’œuvre (das Meisterwerk).<br />
7. 1. Quelle est la plus belle ville ? ; 2. Quel est le restaurant le plus typique<br />
? ; 3. Quelle est la qualité la plus importante ? ; 4. Quel est le livre<br />
le plus passionnant ? ; 5. Quel est le film le plus amusant ? ; 6. Quelle<br />
est la langue la plus difficile ? ; 7. Quelle est la saison la plus agréable<br />
? ; 8. Quelle est la meilleure spécialité ? ; 9. Quelle est la profession<br />
la plus intéressante ? ; 10. Quel est l’acteur qui joue le mieux ?<br />
11/2013<br />
37
LANGUE<br />
Jeux Spécial chansons françaises<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
1 (solutions<br />
Écrivez chaque tube (m, der Hit) sous le bon chanteur.<br />
ci-dessous)<br />
schwer<br />
Pour que tu m’aimes encore – Mon mec à moi – À notre santé – La Bohême – Nathalie – Quelqu’un m’a dit<br />
1 2 3<br />
Bénabar<br />
Céline Dion<br />
Charles Aznavour<br />
Abaca Press (5), AFP/Getty (1)<br />
...................................<br />
...................................<br />
...................................<br />
4 5 6<br />
Gilbert Bécaud<br />
...................................<br />
Patricia Kaas<br />
...................................<br />
Carla Bruni<br />
...................................<br />
2<br />
De nombreux chanteurs se produisent à<br />
l’Olympia à Paris, mais qu’est-ce que<br />
l’Olympia ? Cochez. (solutions ci-dessous)<br />
4 (solutions<br />
Que signifient ces expressions ?<br />
ci-dessous)<br />
leicht<br />
mittel<br />
a. n un cirque<br />
b. n un stade (das Stadion)<br />
c. n une salle de spectacle<br />
3<br />
Son nom de naissance est Jean-Philippe<br />
Smet. Quel est son nom d’artiste ?<br />
(solutions ci-dessous)<br />
a. n Johnny Halliday<br />
b. n Joe Dassin<br />
c. n Jacques Brel<br />
mittel<br />
1. connaître la<br />
chanson<br />
2. l’air ne fait pas<br />
la chanson<br />
3. chanter victoire<br />
4. chanter la<br />
même chanson<br />
a. se vanter d’un succès<br />
b. répéter la même chose<br />
c. <strong>Les</strong> apparences (f, das Äußere)<br />
sont trompeuses.<br />
d. connaître la manière d’agir<br />
1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____<br />
Solutions de la page 38<br />
1. 1. À notre santé ; 2. Pour que tu m’aimes encore ; 3. La Bohême ;<br />
4. Nathalie ; 5. Mon mec à moi ; 6. Quelqu’un m’a dit .<br />
2. La bonne réponse est c. L’Olympia est une salle de spectacle à Paris.<br />
3. La bonne réponse est a. Le nom de scène de Jean-Philippe Smet est<br />
Johnny Halliday.<br />
4. 1-d (wissen, wie der Hase läuft); 2-c (der Schein trügt); 3-a (jubeln);<br />
4-b (sich wiederholen).<br />
38 11/2013
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est:<br />
«Vous avez beau<br />
tuer le temps, c’est lui<br />
qui finira par vous<br />
enterrer.»<br />
»Egal wie sehr Sie die Zeit<br />
totschlagen, sie wird es<br />
sein, die Sie beerdigt.«<br />
Envoyez votre solution sur<br />
carte postale avant le 25/11/2013<br />
à l’adresse suivante:<br />
Spotlight Verlag<br />
Rédaction <strong>Écoute</strong><br />
Fraunhoferstr. 22<br />
82152 Planegg<br />
À gagner<br />
ce mois-ci :<br />
Éric-Emmanuel Schmitt<br />
Oscar et la dame rose<br />
10 gagnants<br />
seront tirés au sort.
C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
Broder, coudre,<br />
tricoter<br />
Einst belächelt, heute wieder modern: die Nadelarbeiten.<br />
Von Stéphane Jarre.<br />
mittel<br />
S.Jarre<br />
Quelques expressions<br />
Si les trois quarts des Français<br />
passent aujourd’hui plus de la<br />
moitié de leur temps libre devant<br />
un écran de télévision ou d’ordinateur,<br />
d’autres continuent de trouver<br />
du plaisir dans les passe-temps traditionnels.<br />
Broder, coudre et tricoter<br />
font partie de ces savoir-faire revenus<br />
à la mode. <strong>Les</strong> passionnés peuvent<br />
ainsi joindre l’utile à l’agréable. Effet<br />
de la crise ou simple envie de créer,<br />
toujours est-il que le secteur de la<br />
mercerie se porte bien. Plusieurs indices<br />
témoignent de cet engoue-<br />
• avoir les nerfs en pelote : être très énervé. « Elle trouve toutes sortes<br />
d’excuses pour ne jamais rien faire, à force, j’ai les nerfs en pelote ! »<br />
• embobiner quelqu’un : tromper quelqu’un en lui racontant un tas<br />
d’histoires. « Elle a cru à toutes ses belles promesses, et finalement, elle<br />
s’est laissé embobiner. »<br />
• chercher une aiguille dans une botte de foin : chercher quelque<br />
chose de quasiment introuvable. « Je ne me souviens plus où j’ai rangé ce<br />
papier, et vu le chaos qu’il y a sur mon bureau, autant chercher une<br />
aiguille dans une botte de foin ! »<br />
• perdre le fil de quelque chose : ne plus savoir la suite, où on en est<br />
(d’un récit, de ses idées…). « Dans ce roman, le héros doit aller voir sa<br />
mère, mais je ne sais plus pourquoi. J’ai perdu le fil. »<br />
• ne tenir qu’à un fil : être très fragile, dépendre de peu. « Quand on y<br />
pense, la vie ne tient qu’à un fil. »<br />
• être cousu de fil blanc : trop apparent pour tromper, pour abuser. « Je<br />
ne te crois pas, cette histoire de voiture en panne est cousue de fil blanc. »<br />
ment : la machine à coudre, oubliée<br />
jus qu’alors au fond d’un placard, redevient<br />
un objet précieux, et les pelotes<br />
de laine, les bobines de fil et aiguilles<br />
en tous genres se vendent<br />
comme des petits pains ! Sans oublier<br />
les salons consacrés aux « loisirs<br />
créatifs » qui se multiplient. Une<br />
maille à l’endroit, une maille à l’envers,<br />
le cliquetis des aiguilles vaut<br />
bien le ronron de la télévision.<br />
broder<br />
sticken<br />
coudre<br />
nähen<br />
tricoter<br />
stricken<br />
l’écran (m)<br />
der Bildschirm<br />
le passe-temps [pastɑ˜] der Zeitvertreib<br />
toujours est-il que jedenfalls<br />
la mercerie [mεrsəri] der Kurzwarenhandel<br />
bien se porter<br />
gut laufen<br />
l’engouement (m) die Begeisterung<br />
au fond [ofɔ˜]<br />
ganz hinten<br />
la pelote [p(ə)lɔt] de laine der/das Wollknäuel<br />
la bobine de fil die Fadenrolle<br />
l’aiguille [leɡɥij] (f) die Nadel<br />
en tous genres jeder Art<br />
se vendre comme weggehen wie warme<br />
des petits pains Semmeln<br />
le salon<br />
die Messe<br />
les loisir<br />
die Freizeitbe<br />
schäftigung<br />
une maille [mɑj] eine Masche rechts<br />
à l’endroit<br />
une maille à l’envers eine Masche links<br />
le cliquetis [klik(ə)ti] das Klappern<br />
bien valoir<br />
besser sein<br />
le ronron<br />
das Geräusch<br />
Quelques expressions<br />
à force<br />
mit der Zeit<br />
embobiner<br />
beschwatzen<br />
un tas de<br />
eine Menge<br />
chercher une aiguille eine Stecknadel im<br />
dans une botte de foin Heuhaufen suchen<br />
autant…<br />
genauso …<br />
perdre le fil [fil] den Faden verlieren<br />
tenir à un fil<br />
am seidenen Faden<br />
hängen<br />
être cousu,e de fil blanc leicht zu durchschauen<br />
sein<br />
40 11/2013
L’INTERVIEW<br />
Frédérique (ci-contre), 48 ans, gestionnaire<br />
D’où vous vient cette passion pour<br />
les travaux d’aiguille ?<br />
J’ai toujours aimé tout ce qui est créatif.<br />
C’est aussi une tradition dans ma<br />
famille où, à l’exception de mon frère,<br />
tout le monde est manuel. J’ai beaucoup<br />
de plaisir à imaginer les choses<br />
et à les voir prendre forme. Et puis ce<br />
qu’on réalise soi-même a l’avantage<br />
d’être unique.<br />
Vous aimez surtout faire de la broderie…<br />
Oui, j’ai commencé à broder, il y a<br />
plus de 15 ans, quand j’attendais<br />
mon premier enfant. C’est une amie<br />
qui m’en a donné le goût, et je me<br />
suis prise au jeu. J’ai brodé des bavoirs,<br />
des rideaux, des cadres décoratifs,<br />
du linge de maison… toujours au<br />
point de croix sur des toiles de lin. Au<br />
début, je reproduisais des modèles,<br />
puis j’ai inventé mes propres motifs.<br />
J’aime cette idée de partir de rien<br />
pour aboutir à quelque chose qui me<br />
plaît. De plus, la broderie est une activité<br />
très méticuleuse, qui exige de la<br />
concentration et éloigne des préoccupations<br />
du quotidien.<br />
La couture ne vous intéresse pas ?<br />
Ce n’est pas vraiment mon truc, sauf<br />
quand j’ai à réaliser des déguisements<br />
pour mes enfants. J’ai quand<br />
même acheté une machine à coudre<br />
il y a deux ans, dont je me sers peu.<br />
Mais bientôt, je sens qu’elle va m’être<br />
utile parce que j’ai envie de coudre<br />
des coussins, des rideaux et de tapisser<br />
des fauteuils. De fil en aiguille,<br />
ces activités deviennent presque une<br />
addiction !<br />
manuel,le [manɥεl] hier: handwerklich<br />
begabt<br />
en donner le goût auf den Ge schmack<br />
bringen<br />
se prendre au jeu Gefallen finden an<br />
le bavoir<br />
das Lätzchen<br />
le linge de maison die Haushaltswäsche<br />
le point de croix der Kreuzstich<br />
la toile de lin<br />
das Leinen<br />
aboutir à<br />
gelangen zu<br />
méticuleux,se<br />
sorgfältig<br />
ce n’est pas mon truc das ist nicht mein Ding<br />
le déguisement die Verkleidung<br />
le coussin<br />
das Kissen<br />
tapisser<br />
beziehen<br />
de fil en aiguille nach und nach<br />
[defilɑ˜neɡɥij]<br />
l’addiction [ladiksjɔ˜] (f) die Sucht<br />
Mehr Vielfalt für Ihren Unterricht.<br />
Gratis für Lehrer<br />
im Abo!<br />
Für mehr Aktualität und Abwechslung in Ihrem Französisch-Unterricht:<br />
Passend zu jedem Heft: Optimal ergänzendes Lehrmaterial für drei unterschiedliche Sprachniveaus<br />
Didaktisch aufbereitete Übungen, Kopiervorlagen und Vorschläge für Ihre Unterrichtsgestaltung<br />
6 Seiten praxisnahe Expertentipps<br />
Bestellen Sie einfach und bequem unter<br />
www.ecoute.de/lehrer
Täglich nonstop zur<br />
Lieblingssprache<br />
Dein Online-<br />
Sprachtraining!<br />
Sprachen online lernen:<br />
Videos mit Untertiteln und interaktiven Übungen<br />
Jetzt kostenlos testen: www.dalango.de<br />
Ein Produkt des
LETTRE DE PARIS<br />
Technologies d’hier<br />
et d’aujourd’hui<br />
Früher war alles viel besser! Oder vielleicht doch nicht?<br />
Von Stéphanie Barioz.<br />
mittel<br />
Autrefois, à une époque pas si<br />
lointaine puisque j’avais 20 ans,<br />
quand on voulait téléphoner depuis<br />
chez soi, on allait au salon taper<br />
quelques numéros sur un imposant<br />
téléphone beige à écouteur. Juste à<br />
côté trônait un énorme répondeurenregistreur<br />
noir qui émettait des<br />
« bips ». Aujourd’hui, le portable remplit<br />
toutes ces fonctions et prend de<br />
moins en moins de place.<br />
Autrefois, quand on voulait passer un<br />
appel en dehors de chez soi, on entrouvrait<br />
la porte à deux battants<br />
d’une cabine téléphonique gris métal-<br />
taper<br />
eintippen<br />
l’écouteur (m)<br />
die Hörmuschel<br />
le répondeur-<br />
der Anrufbeantworter<br />
enregistreur<br />
émettre<br />
von sich geben<br />
passer un appel telefonieren<br />
en dehors de chez soi außerhalb der<br />
eigenen Wohnung<br />
entrouvrir<br />
einen Spalt breit öffnen<br />
la porte à deux battants die Flügeltür<br />
rajouter<br />
nachwerfen<br />
pester sur<br />
schimpfen auf<br />
subsister<br />
noch vorhanden sein<br />
le patrimoine<br />
das Erbe<br />
patiemment [pasjamɑ˜] geduldig<br />
recopié,e<br />
übertragen<br />
les réseaux (m) sociaux Social Media<br />
debout<br />
stehend<br />
la quatrième de die Rückseite<br />
couverture<br />
le soin<br />
die Aufgabe<br />
vouloir connaître la wissen wollen, wie<br />
météo<br />
das Wetter wird<br />
l’écran (m)<br />
der Bildschirm<br />
vedette<br />
bevorzugt<br />
le bulletin [byltε˜] météo der Wetterbericht<br />
jeter un œil [˜nj] sur einen Blick werfen auf<br />
l’itinéraire (m)<br />
die Route<br />
le bon sens [bɔ˜sɑ˜s] der gesunde<br />
Menschenverstand<br />
télécharger<br />
herunterladen<br />
feuilleter [fjte] durchblättern<br />
lisé et on cherchait sa monnaie.<br />
Comme il fallait rajouter des pièces<br />
de 1 franc à n’en plus finir, on pestait<br />
sur le prix des communications. Aujourd’hui,<br />
on prend en photo les dernières<br />
cabines qui subsistent dans les<br />
villages, avec l’impression qu’elles<br />
font déjà partie de notre patrimoine.<br />
Autrefois, pour savoir combien on avait<br />
d’amis, on comptait les adresses patiemment<br />
recopiées sur un petit carnet.<br />
Aujourd’hui, on a de vrais faux amis<br />
grâce à Internet et ses réseaux sociaux.<br />
Et tout le monde peut les compter !<br />
Autrefois, quand on voulait acheter un<br />
livre, on allait à la librairie la plus<br />
proche et on pouvait passer des<br />
heures debout à lire toutes les quatrièmes<br />
de couverture. Aujourd’hui,<br />
on commande via le Net et on reçoit<br />
l’ouvrage dans les 48 heures.<br />
Autrefois, pour connaître l’orthographe<br />
ou la signification d’un mot, on<br />
ouvrait un épais dictionnaire. Aujourd’hui,<br />
on laisse à l’ordinateur le<br />
soin de souligner en rouge l’éventuelle<br />
erreur, et on tente différentes orthographes.<br />
Sinon, on cherche sur Internet<br />
et on finit par se perdre au milieu<br />
de sites qui se contredisent !<br />
Autrefois, quand on voulait connaître la<br />
météo du lendemain, on attendait tout<br />
simplement de retrouver sur petit écran<br />
notre présentatrice ou présentateur vedette<br />
du bulletin météo. Aujourd’hui,<br />
les mères de famille vont jeter un œil<br />
sur le site www.meteofrance.com avant<br />
d’habiller les enfants.<br />
Autrefois, pour savoir quel itinéraire<br />
choisir, on utilisait une carte routière<br />
« Autrefois, pour savoir<br />
quel itinéraire choisir,<br />
on utilisait une carte<br />
routière et on faisait<br />
appel à son bon sens.<br />
Aujourd’hui, on télécharge<br />
une appli GPS… »<br />
et on faisait appel à son bon sens. Aujourd’hui,<br />
on télécharge une appli<br />
GPS et on est de plus en plus assisté<br />
en orientation et en géographie.<br />
Autrefois, quand on voulait voyager,<br />
on prenait le Guide bleu ou le Guide<br />
du routard qu’on feuilletait pendant<br />
des heures pour trouver des infos…<br />
Aujourd’hui, on glisse le doigt sur un<br />
écran de smartphone et le monde entier<br />
défile sous nos yeux. C’est fantastique,<br />
la technologie, n’est-ce pas<br />
chers lecteurs ?<br />
■<br />
11/2013<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Live the language with EF!<br />
Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />
der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />
los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />
in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />
weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />
Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />
Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />
EF Düsseldorf<br />
Königsallee 92a<br />
40212 Düsseldorf<br />
Tel: 0211-688570<br />
www.ef.com<br />
EF München<br />
Lehel Carré<br />
Gewürzmühlstr. 11<br />
80538 München<br />
Tel: 089-2311900<br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
EF Stuttgart<br />
Geißstr. 4<br />
70173 Stuttgart<br />
Tel: 0711-2599640<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
Internationale Sprachschulen<br />
MEHR INFOS<br />
UND KOSTENLOSE<br />
BROSCHÜREN AUF<br />
www.ef.de/<br />
katalog<br />
haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />
F+U Academy of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />
Französin, promovierte Romanistin,<br />
bietet individuelle Sprachferien für<br />
Frauen inmitten der ursprünglichen<br />
Landschaft der Dordogne.<br />
Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />
www.spotlight-online.de<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
SPRACHPRoDUKtE<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
Nächster<br />
Anzeigentermin:<br />
13. november<br />
für die<br />
Januar-Ausgabe<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
Themenvorschau<br />
ausgabe 01/14:<br />
• Die Pariser Oper<br />
• 30 Jahre <strong>Écoute</strong><br />
• 15 Landschaftswunder in Frankreich<br />
• Stadtportrait Nefta/Tunesien (1)<br />
Themenvorschau<br />
anzeigenschluss: 13.11.13, Erstverkaufstag: 18.12.13<br />
ausgabe 02/14:<br />
• Frankreich in Karten<br />
• Hotels Nefta/Tunesien (2)<br />
anzeigenschluss: 11.12.13, Erstverkaufstag: 29.01.14<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 85,– (schwarz/weiß)<br />
e 110,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 255,– (schwarz/weiß)<br />
e 330,– (farbig)<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 170,– (schwarz/weiß)<br />
e 220,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Französisch in Versailles<br />
15 Minuten von Paris<br />
Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />
Halbpension in Gastfamilie.<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
www.ecoute.de<br />
VALORME<br />
Französisch am Meer<br />
vERSCHIEDENES<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
Wein & Sprache<br />
der Spezialist für französische <strong>Weine</strong><br />
kleiner Familienbetriebe.<br />
Bestellen Sie Wein-Probepakete und<br />
erlernen Sie gleichzeitig die Sprache!<br />
www.la-soiree-gourmande.com<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
Klassenfahrten nach Versailles (Paris)<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />
Termine nach Absprache<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
Wein & Sprache<br />
der Spezialist für französische <strong>Weine</strong><br />
kleiner Familienbetriebe.<br />
Bestellen Sie Wein-Probepakete und<br />
erlernen Sie gleichzeitig die Sprache!<br />
www.la-soiree-gourmande.com<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FoRtBILDUNG<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
Zu Hause die Welt entdecken<br />
Als Gastfamilie einen von 550 Austauschschülern<br />
aus aller Welt aufnehmen.<br />
www.yfu.de/freianzeigen•Tel.: 040 227002-0
PORTRAIT<br />
Hartingue/Roger-Viollet/AFP/Getty<br />
46 11/2013
ALBERT CAMUS<br />
L’AUTEUR HUMANISTE<br />
Dieses Jahr im November wäre Albert Camus (1913-1960) 100 Jahre alt geworden. Das<br />
Werk des in Algerien geborenen Schriftstellers und Philosophen hat die französische<br />
Literatur des 20. Jahrhunderts geprägt. Von Flore Mabilleau.<br />
schwer<br />
Le 7 novembre 2013, Albert Camus<br />
aurait eu 100 ans. Mais l’écrivain<br />
trouva la mort dans un accident<br />
de voiture en 1960, à l’âge de 46 ans.<br />
Cette disparition prématurée a été vécue<br />
comme un deuil national. Ce libre<br />
penseur a laissé à la postérité une œuvre<br />
remarquable traduite dans de nombreuses<br />
langues. Ainsi, une vingtaine<br />
de romans, essais ou pièces de théâtre<br />
ont été publiés de son vivant, auxquels<br />
s’ajoutent tout autant d’œuvres posthumes,<br />
carnets personnels, correspondances<br />
et un manuscrit inachevé,<br />
Le Premier Homme. Celui-ci a été retrouvé<br />
dans la voiture auprès de Camus<br />
après son accident. Jean et Catherine,<br />
les enfants de l’écrivain en ont<br />
autorisé la publication sans aucune<br />
correction 34 ans plus tard.<br />
Ses œuvres, comme La Peste ou<br />
L’Étranger, restent très étudiées dans<br />
les collèges et lycées, et ses livres<br />
sont parmi les plus lus de France.<br />
Pourtant, rien ne prédestinait cet<br />
homme, parfois méprisé de ses<br />
contemporains, à devenir l’un des<br />
écrivains et philosophes les plus marquants<br />
du XX e siècle français… Retour<br />
sur un destin hors du commun.<br />
La « peste » de l’époque<br />
Contrairement à la plupart des plumes<br />
de son temps, Albert Camus est issu<br />
d’un milieu extrêmement modeste. Il<br />
naît dans un village algérien d’une<br />
mère malentendante et illettrée, et<br />
d’un père qui perdra la vie à 28 ans,<br />
durant la Première Guerre mondiale.<br />
Le jeune Albert, sa mère et son frère<br />
aîné rejoignent alors Alger où la famille<br />
vit dans la pauvreté. C’est à un<br />
instituteur, Louis Germain, que Camus<br />
doit sa réussite scolaire et intellectuelle.<br />
C’est lui qui va aider l’écolier à<br />
obtenir une bourse pour entrer au lycée.<br />
Baccalauréat en poche, le jeune<br />
Camus commence alors des études<br />
de philosophie. Atteint de la tuberculose,<br />
la « peste » de l’époque, depuis<br />
plusieurs années, il fait de nombreuses<br />
rechutes, dont l’une l’empêche<br />
même de se présenter à l’agrégation.<br />
Jeune homme brillant, Albert<br />
Camus se lancera malgré tout dans<br />
une carrière de journaliste en 1938,<br />
au sein de la rédaction du journal<br />
Alger Républicain.<br />
Prix Nobel<br />
Lorsqu’éclate la Seconde Guerre mondiale,<br />
il souhaite s’engager et, pour ce<br />
faire, part pour Paris. Mais il est ajour -<br />
né à cause de son état de santé. Il rejoint<br />
alors le mouvement de résistance<br />
« Combat ». Celui-ci se dotera plus<br />
tard d’un journal du même nom dont<br />
Camus deviendra rédacteur en chef à<br />
la fin de la guerre. Une fonction qu’il<br />
occupera jusqu’en 1946.<br />
L’écrivain connaît son premier grand<br />
succès littéraire en 1947 avec La<br />
Peste, roman qui évoque comment<br />
cette maladie terrasse la ville d’Oran,<br />
en Algérie. Il s’agit en réalité d’une allégorie<br />
de l’extermination des Juifs<br />
par les nazis. Deux ans après, sa<br />
pièce de théâtre <strong>Les</strong> Justes est un<br />
nouveau best-seller. Celle-ci porte sur<br />
le projet d’assassinat d’un despote régnant<br />
sur la Russie en 1905 par un<br />
groupe de révolutionnaires socialistes.<br />
En 1957, Albert Camus reçoit le<br />
prix Nobel de littérature pour l’enla<br />
disparition<br />
prématuré,e<br />
le deuil [dj] national<br />
la postérité<br />
de son vivant<br />
inachevé,e<br />
méprisé,e<br />
le contemporain<br />
retour sur<br />
der Tod<br />
früh<br />
die Staatstrauer<br />
die Nachwelt<br />
zu seinen Lebzeiten<br />
unvollendet<br />
verachtet<br />
der Zeitgenosse<br />
Rückblick auf<br />
La « peste » de l’époque<br />
la plume<br />
der Schriftsteller<br />
être issu,e de<br />
stammen aus<br />
malentendant,e schwerhörig<br />
illettré,e [il(l)etre] lese- und schreibunkundig<br />
rejoindre<br />
gehen nach<br />
devoir à<br />
verdanken<br />
la bourse<br />
das Stipendium<br />
atteint,e de<br />
erkrankt an<br />
la rechute<br />
der Rückfall<br />
l’agrégation (f) das Staatsexamen<br />
au sein de<br />
in<br />
Prix Nobel<br />
ajourner<br />
ausmustern<br />
se doter de<br />
sich zulegen<br />
évoquer<br />
schildern<br />
terrasser<br />
niederstrecken<br />
l’extermination (f) die Vernichtung<br />
l’assassinat [lasasina] (m) die Ermordung<br />
11/2013 47 y
PORTRAIT<br />
L’ÉTRANGER EN BD<br />
L’auteur Jacques Ferrandez, une référence du neuvième art<br />
en France, a publié L’Étranger en bande dessinée. L’album<br />
restitue à merveille le contexte historique et l’ambiance à<br />
Alger à l’époque, qui sert de décor au roman. <strong>Les</strong> œuvres<br />
du dessinateur, dont les dix volumes de la série Carnets<br />
d’Orient, sont le fruit d’un rigoureux travail de recherche et<br />
d’une grande qualité graphique. La BD L’Étranger s’adresse<br />
donc aussi bien aux jeunes qu’aux adultes.<br />
L’histoire : Meursault vient de perdre sa mère, et assiste à<br />
son enterrement sans verser une seule larme. Un beau jour<br />
sur la plage, à Alger, il commet un acte irréparable : muni<br />
d’un revolver, il tire sur un Algérien et le tue…<br />
L’Étranger. Jacques Ferrandez. Éditions Gallimard.<br />
le neuvième art<br />
la bande dessinée (BD)<br />
restituer<br />
rigoureux,se<br />
l’enterrement (m)<br />
der Comic<br />
der Comic<br />
wiedergeben<br />
peinlich genau<br />
die Beerdigung<br />
semble de son œuvre « qui met en lumière<br />
les problèmes se posant de nos<br />
jours à la conscience des hommes ».<br />
La troisième voie<br />
Camus est considéré comme « un philosophe<br />
existentialiste de l’absurde ».<br />
Selon ce penseur athée, la condition<br />
humaine est insensée par nature :<br />
l’homme ignore sa raison d’être, et sa<br />
vie sera interrompue par la mort.<br />
« Camus développe une pensée dont le<br />
sentiment de l’absurde mêlé à la quête<br />
du bonheur fut la grande affaire »,<br />
écrit le professeur de littérature Bernard<br />
Fauconnier dans l’article « Itinéraire<br />
d’un homme libre » du Magazine<br />
Littéraire. « Une pensée […] rétive à<br />
toute forme de dogmatisme, hormis<br />
quelques principes moraux inaliénables,<br />
telles l’hostilité à la peine de mort<br />
ou l’exigence de la justice. » Aux yeux<br />
de Camus, l’homme doit se révolter<br />
pour être et accéder à la liberté. Mais<br />
il ne faut pas que la révolte cède à la<br />
démesure, « transformant la construction<br />
de la liberté en terreur et les victimes<br />
en bourreaux », explique le journaliste<br />
et philosophe Roger Pol-Droit.<br />
« Pour Camus, la révolte doit s’exercer<br />
aussi contre les révolutions – au nom<br />
de la dignité, du respect de l’humain. »<br />
C’est pourquoi ses confrères, notamment<br />
le philosophe Jean-Paul Sartre<br />
(1905-1980), lui reprochent souvent<br />
de faire preuve de « tiédeur », de ne<br />
pas prendre fermement position. En<br />
pleine guerre froide, dans un monde<br />
bipolaire, Camus est par exemple<br />
adepte d’une troisième voie, celle du<br />
compromis. Et, durant la guerre d’Algérie<br />
(1954-1962), alors même qu’il<br />
milite pour la fin du système colonial,<br />
le philosophe ne prône pas, contrairement<br />
à de nombreux intellectuels<br />
français, l’indépendance immédiate<br />
du pays. Il pressentait en effet que<br />
celle-ci serait acquise dans la violence<br />
et risquait de plonger l’Algérie<br />
dans une guerre civile.<br />
Une pensée actuelle<br />
Que Camus, l’humaniste sceptique,<br />
soit considéré à l’époque comme réaliste,<br />
courageux ou lâche, ses écrits<br />
ont traversé les décennies et sont encore<br />
aujourd’hui très actuels. « L’œuvre<br />
est bien vivante, et toujours lue<br />
avec passion par les jeunes générations,<br />
raconte Bernard Fauconnier,<br />
une œuvre interrompue, que son auteur<br />
jugeait à peine commencée, malgré<br />
la gloire et la consécration précoce<br />
de ce personnage complexe, mélange<br />
d’ironie et de mélancolie, ombrageux,<br />
orgueilleux, séducteur frénétique, portant<br />
comme une croix dans un milieu<br />
parisien bouffi de suffisance la honte<br />
de ses origines misérables, et la honte<br />
de cette honte. »<br />
■<br />
La troisième voie<br />
athée<br />
la condition humaine<br />
insensé,e<br />
ignorer<br />
l’itinéraire (m)<br />
rétif,ve à<br />
inaliénable<br />
céder [sede] à<br />
la démesure<br />
le bourreau<br />
faire preuve de<br />
la tiédeur<br />
être adepte [adεpt] de<br />
prôner<br />
pressentir<br />
acquérir [akerir]<br />
Une pensée actuelle<br />
lâche<br />
la consécration<br />
précoce<br />
orgueilleux,se<br />
[ɔrɡøjø,øz]<br />
bouffi,e [bufi] de<br />
atheistisch<br />
das Menschsein<br />
absurd, verrückt<br />
nicht kennen<br />
der Lebensweg<br />
sich widersetzend<br />
unveräußerlich<br />
abgleiten in<br />
die Maßlosigkeit<br />
der Henker<br />
zeigen<br />
die Halbherzigkeit<br />
verschrieben sein<br />
sich aussprechen für<br />
ahnen<br />
erreichen<br />
schwächlich<br />
die Anerkennung<br />
früh<br />
stolz<br />
voller<br />
48 11/2013
«<br />
QUELQUES CITATIONS<br />
DU PHILOSOPHE…<br />
« Un homme est plus un homme par les choses<br />
qu’il tait que par celles qu’il dit. »<br />
Dans Le Mythe de Sysiphe (1942)<br />
Bettmann/CorbBettmann/Corbis<br />
« En vérité, le chemin importe peu, la volonté<br />
d’arriver suffit à tout. »<br />
Dans Le Mythe de Sysiphe (1942)<br />
Albert Camus lors d’une répétition au festival dramatique d’Angers (1957)<br />
« Il n’y a qu’une façon de s’égaler aux dieux : il suffit<br />
d’être aussi cruel qu’eux. »<br />
Dans Caligula (1944)<br />
« L’héroïsme est peu de chose, le bonheur<br />
est plus difficile. »<br />
Dans Lettres à un ami allemand (1945)<br />
« Le bonheur est la plus grande des conquêtes,<br />
celle qu’on fait contre le destin qui nous est<br />
imposé. »<br />
Dans Lettres à un ami allemand (1945)<br />
« La bêtise insiste toujours. »<br />
Dans La Peste (1947)<br />
« Il y a dans les hommes plus de choses à admirer<br />
que de choses à mépriser. »<br />
Dans La Peste (1947)<br />
« Peut-être vaut-il mieux pour Dieu qu’on<br />
ne croit pas en lui. »<br />
Dans La Peste (1947)<br />
« J’ai compris qu’il ne suffi sait pas de dénoncer<br />
l’injustice, il fallait donner sa vie pour la combattre. »<br />
Dans <strong>Les</strong> Justes (1949)<br />
« Ce n’est pas la révolte en elle-même qui est<br />
noble, mais ce qu’elle exige. »<br />
Dans L’Homme révolté (1951)<br />
« Tout homme est un criminel qui s’ignore. »<br />
Dans L’Homme révolté (1951)<br />
« Il y a seulement de la malchance à n’être pas<br />
aimé. Il y a du malheur à ne pas aimer. »<br />
Dans La Chute (1956)<br />
« C’est tellement plus facile de mourir de ses<br />
contradictions que de les vivre. »<br />
Dans <strong>Les</strong> Justes (1949)<br />
« Ce qu’on appelle raison de vivre est en même<br />
temps une excellente raison de mourir. »<br />
Dans L’Homme révolté (1951)<br />
« L’homme est ainsi, cher monsieur, il a deux<br />
faces ; il ne peut aimer sans s’aimer. »<br />
Dans La Chute (1956)<br />
« L’honneur est la dernière richesse des pauvres. »<br />
Dans <strong>Les</strong> Justes (1949)<br />
taire<br />
s’égaler à<br />
être peu de chose<br />
imposer<br />
insister<br />
dénoncer<br />
la contradiction<br />
sacrifier<br />
guérir<br />
le mal<br />
»<br />
verheimlichen, unterschlagen<br />
« C’est cela l’amour, tout donner, tout<br />
sacrifier sans espoir de retour. »<br />
Dans <strong>Les</strong> Justes (1949)<br />
« L’important n’est pas de guérir mais de<br />
vivre avec ses maux. »<br />
Dans La Chute (1956)<br />
sich gleichstellen mit<br />
unbedeutend sein<br />
auferlegen<br />
nicht nachgeben<br />
anprangern<br />
der Widerspruch<br />
opfern<br />
genesen<br />
der Schmerz<br />
11/2013<br />
49
REPORTAGE<br />
Thinkstock<br />
LA 2CV N’EST PAS<br />
(TOUT À FAIT) MORTE !<br />
In dem bekannten Badeort Cassis, unweit von Marseille, befindet sich die letzte noch<br />
existierende Produktionsstätte der berühmten Ente. Alix Royère berichtet, wie die<br />
Familie Marquès das Kultobjekt vor dem Aussterben rettete.<br />
schwer<br />
est-il fourni<br />
avec ? ! » Voilà le genre de<br />
«L’ouvre-boîte<br />
moqueries que l’entreprise<br />
Citroën essuie lors de la présentation,<br />
en 1948, de la 2CV au Salon de l’automobile.<br />
Certes, le design du véhicule,<br />
son côté « boîte de conserve », ont de<br />
quoi surprendre, mais sa robustesse<br />
et son petit prix auront bientôt raison<br />
des plus sceptiques. Plus de 5 millions<br />
d’exemplaires de celle que l’on surnomme<br />
affectueusement la «deuche»<br />
– ou « deudeuche » – seront vendus<br />
entre 1949 et 1990, date qui marque<br />
la fin de sa production. Depuis, sur le<br />
marché de l’occasion, la 2CV n’a jamais<br />
cessé d’être populaire. On se<br />
l’arrache même ! Un filon que la famille<br />
Marquès, dont le garage se<br />
trouve à Cassis – prononcer [kasi] –, a<br />
su judicieusement exploiter. En route<br />
vers une passion familiale…<br />
l’ouvre-boîte (m) der Dosenöffner<br />
la moquerie<br />
der Spott, der Hohn<br />
essuyer [esɥije] einstecken müssen<br />
le Salon de l’automobile der Pariser Autosalon<br />
avoir raison de hier: überzeugen<br />
surnommer<br />
nennen<br />
affectueusement liebevoll<br />
le marché de l’occasion der Gebrauchtwagen -<br />
markt<br />
s’arracher qc<br />
sich um etw. reißen<br />
le filon<br />
die Goldgrube<br />
le garage<br />
die Werkstatt<br />
judicieusement klug<br />
50 11/2013
l’acquisition (f) der Kauf<br />
le concessionnaire der Vertragshändler,<br />
[kɔ˜sesjɔnεr]<br />
der Autohändler<br />
l’aîné (m)<br />
der Ältere<br />
le carrossier peintre der Karosseriebauer<br />
und Lackierer<br />
germer<br />
keimen<br />
reprendre le flambeau hier: die Produktion<br />
fortführen;<br />
le flambeau<br />
die Fackel<br />
engager des<br />
in Verhandlungen<br />
négociations<br />
treten<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
la pièce détachée das Ersatzteil<br />
trouver un accord sich einigen<br />
[˜nakɔr]<br />
cassidain,e<br />
in Cassis<br />
baptisé,e [batize] genannt<br />
Originale… mais pas neuve<br />
le décès [desε] der Tod<br />
le fiston (fam.) der Sohn<br />
les responsabilités (f/pl) die Verantwortung<br />
prospérer<br />
florieren<br />
la PME [peεme] (petite der mittelständische<br />
et moyenne entreprise) Betrieb<br />
le salarié<br />
der Angestellte<br />
sur place<br />
vor Ort<br />
le petit-fils [pətifis] der Enkel<br />
le fondateur<br />
der Gründer<br />
le chargé de<br />
der Pressesprecher<br />
communication<br />
le fichier<br />
die Kartei<br />
le client<br />
der Kunde<br />
répertorier<br />
erfassen<br />
faire face à<br />
befriedigen<br />
la demande<br />
die Nachfrage<br />
stocker<br />
lagern<br />
Chez Marquès, les 2CV sont assemblées manuellement.<br />
Abacapress (2)<br />
L’atelier sellerie réalise les éléments d’habillage de l’habitacle des voitures.<br />
L’aventure commence en 1978 avec<br />
l’acquisition par Georges Marquès<br />
d’un garage Citroën à Cassis, près de<br />
Marseille. Le concessionnaire a trois<br />
fils : Georges junior, Philippe et Gilles.<br />
<strong>Les</strong> aînés sont mécaniciens. Gilles, le<br />
plus jeune, est carrossier peintre.<br />
Bientôt, toute la famille travaille ensemble.<br />
Quand, quelques années plus<br />
tard, les Marquès apprennent l’arrêt<br />
de la fabrication de la 2CV, une idée<br />
germe dans leur esprit : pourquoi ne<br />
pas reprendre le flambeau ? Pourquoi<br />
ne pas prolonger la vie de la deudeuche<br />
? Georges père rencontre alors<br />
le directeur de Citroën-France et engage<br />
des négociations. Objectif: obtenir<br />
l’autorisation de construire de<br />
« nouvelles » deuches dans le garage<br />
familial et, pour ce faire, récupérer les<br />
machines et pièces détachées Citroën.<br />
Quelques mois suffisent à trouver<br />
un accord. La petite affaire cassidaine,<br />
baptisée par Georges père le<br />
2CV-Méhari-Club, devient alors la<br />
seule et unique entreprise à produire<br />
encore des 2CV !<br />
Originale… mais pas neuve<br />
Après le décès de Georges en 1989,<br />
les trois fistons se partagent les responsabilités<br />
de l’entreprise. Aujourd’hui<br />
plus que jamais, le 2CV-Méhari-<br />
Club prospère grâce à son originalité.<br />
« La PME compte à présent près de<br />
50 salariés et, chaque année, un peu<br />
plus de pièces détachées de la 2CV<br />
sont fabriquées sur place », précise<br />
Laurent, petit-fils du fondateur et<br />
chargé de communication de l’entreprise.<br />
Il ajoute aussitôt : « Notre fichier<br />
compte actuellement 40 000 clients<br />
actifs. Et sur les dix dernières années,<br />
on en a répertorié plus de 200 000 ! »<br />
Pour faire face à la demande des passionnés<br />
qui réparent eux-mêmes leur<br />
véhicule, l’usine stocke pour 3,1 millions<br />
d’euros de pièces détachées. Et<br />
chaque mois, il sort des ateliers de<br />
l’entreprise cinq à six deudeuches.<br />
Mais attention: si les 2CV cassidaines<br />
11/2013 51 y
REPORTAGE<br />
LA 2CV DANS LE PREMIER RÔLE<br />
« Maintenant, elle va marcher beaucoup moins bien, forcément ! » Cette réplique de<br />
Bourvil, dans le film Le Corniaud (1965), va élever la deudeuche au rang de star.<br />
Car c’est bien d’une 2CV dont parle ici l’acteur ! Dans le film, Bourvil doit tourner<br />
une scène au volant d’une 2CV. Jusque-là, rien de sorcier. Le hic: une seule prise<br />
est possible, l’acteur n’a donc pas le droit à l’erreur! En effet, la 2CV est censée se<br />
briser en 1 000 morceaux au moment où elle est percutée par une autre voiture<br />
(conduite quant à elle par Louis de Funès). Pour obtenir ce résultat, la 2CV en<br />
question est équipée de 250 boulons spécialement conçus qui céderont en<br />
quelques secondes au moment de l’impact. Effet garanti ! La scène et la réplique de<br />
Bourvil – totalement improvisée – sont encore aujourd’hui cultes.<br />
forcément<br />
Le Corniaud<br />
le volant<br />
rien de sorcier<br />
le hic [ləik] (fam.)<br />
la prise<br />
ne pas avoir le droit<br />
à l’erreur<br />
natürlich<br />
Louis, das Schlitzohr<br />
das Lenkrad<br />
kein Kunststück<br />
der Haken<br />
die Aufnahme<br />
sich keinen Fehler<br />
leisten dürfen<br />
sont rutilantes, elles ne sont pas<br />
neuves pour autant. « Sur la base<br />
d’une épave, 90 % de pièces neuves<br />
sont rajoutées. En clair, il s’agit de fabriquer<br />
à l’identique mais en profitant<br />
des traitements modernes », explique<br />
Laurent. En effet, pour fabriquer une<br />
nouvelle deudeuche, il faut impérativement<br />
qu’un ancien modèle soit détruit.<br />
« C’est une condition sine qua<br />
non. Citroën veille !, assure le chargé<br />
de communication. De toute façon,<br />
c’est la rareté du produit qui lui donne<br />
sa valeur. » Actuellement, une deuche<br />
fabriquée par les Marquès coûte<br />
19 000 euros contre 3 000 à 9 000 euros<br />
sur un site de voitures d’occasion.<br />
Pourtant, tout le monde y trouve son<br />
compte, même Citroën qui touche<br />
bien entendu des royalties sur le chiffre<br />
d’affaires des Marquès.<br />
Machines des années 50<br />
<strong>Les</strong> unités de production et d’assemblage<br />
se situent près de Carnoux, à<br />
sept kilomètres du garage. Dans les<br />
ateliers, tout le monde s’affaire: au<br />
se briser<br />
être percuté,e par<br />
équiper de<br />
le boulon<br />
céder [sede]<br />
l’impact [lε˜pakt] (m)<br />
hier: zerschellen<br />
angefahren<br />
werden von<br />
versehen mit<br />
die Mutter<br />
sich lösen<br />
der Aufprall<br />
être rutilant,e<br />
l’épave (f)<br />
le traitement<br />
il faut impérativement<br />
la condition sine<br />
qua non [sinekwanɔn]<br />
veiller [veje]<br />
assurer<br />
trouver son<br />
compte [kɔ˜t]<br />
toucher<br />
les royalties<br />
[rwajaltiz] (f/pl)<br />
le chiffre d’affaires (m)<br />
funkeln<br />
das (Auto)Wrack<br />
hier: das Verfahren<br />
es ist unerlässlich<br />
die unerlässliche<br />
Bedingung<br />
aufpassen<br />
versichern<br />
auf seine Kosten<br />
kommen<br />
bekommen<br />
die Lizenzgebühr<br />
der Umsatz<br />
Machines des années 50<br />
l’assemblage (m) die Montage<br />
l’atelier (m)<br />
die Werkstatt<br />
s’affairer<br />
beschäftigt sein<br />
l’outil [luti] (m) das Werkzeug<br />
estampillé,e… mit dem Siegel …<br />
[εstɑ˜pije]<br />
versehen<br />
la soudure<br />
das Schweißen<br />
la tôle<br />
das Blech<br />
taper<br />
schlagen<br />
poncer<br />
(ab)schleifen<br />
scier [sije]<br />
sägen<br />
l’ouvrier (m)<br />
der Arbeiter<br />
la carcasse [karkas] das Gehäuse; hier:<br />
das (Auto)Wrack<br />
la sellerie [sεlri] die Sattlerei<br />
la housse<br />
der Bezug<br />
le tissu<br />
der Stoff<br />
la capote [kapɔt] das Verdeck<br />
la pièce maîtresse das Hauptelement<br />
le cahier des charges das Lastenheft<br />
assourdi,e<br />
gedämpft<br />
détendu,e<br />
entspannt<br />
choyer [ʃwaje] sich liebevoll<br />
kümmern um<br />
affaire à suivre Fortsetzung folgt<br />
rez-de-chaussée se trouvent les machines<br />
et les outils estampillés Citroën,<br />
vieux de plus de 50 ans et qui servent<br />
aujourd’hui encore à construire les<br />
2CV et les Citroën Méhari (+ Approfondissements<br />
p. 28). Un peu plus loin,<br />
on entre dans l’atelier de soudure. La<br />
tôle est partout. On la tape, on la<br />
ponce, on la scie! En continuant, on<br />
arrive dans l’atelier de rénovation où<br />
les ouvriers redonnent vie et forme aux<br />
deudeuches. Partant de la carcasse<br />
d’origine, ils remontent manuellement<br />
et pièce par pièce toute la voiture.<br />
«Pour chaque véhicule, 2CV ou Méhari,<br />
il faut compter au moins trois semaines<br />
de travail », raconte l’un des employés.<br />
Au premier étage, on pénètre dans un<br />
autre univers : l’atelier de sellerie.<br />
Housses en tissu et capotes en plastique<br />
y sont les pièces maîtresses qui,<br />
comme le reste, correspondent au cahier<br />
des charges du constructeur. Ici,<br />
le bruit de l’atelier soudure ne parvient<br />
qu’assourdi. L’ambiance est détendue…<br />
Familiale presque. Une partie<br />
des pièces détachées est encore produite<br />
en externe mais chaque année,<br />
le 2CV-Méhari-Club diversifie un peu<br />
plus sa production pour devenir autonome.<br />
« Si une pièce n’est plus fabriquée,<br />
on prend les choses en main, on<br />
est capable de la créer. Sinon, il faudrait<br />
avoir des stocks énormes !», résume<br />
Laurent.<br />
Il est bien loin le temps où le garage<br />
Marquès ne choyait que la carrosserie<br />
des autos. Mais la petite entreprise<br />
saura-t-elle faire face à la sortie de la<br />
« vraie nouvelle 2CV » prévue par Citroën<br />
en 2014 ? Affaire à suivre ! ■<br />
52 11/2013
Das leichte Heft im Heft<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Pierre-Alain Le Cheviller bespricht Le bonheur en Allemagne ? von Michel Tournier.<br />
mittel<br />
ESSAI<br />
La vie de l’auteur Michel Tournier a toujours été étroitement liée à l’Allemagne,<br />
comme il le raconte dans ce petit livre de souvenirs et d’Histoire.<br />
Divisé en courts chapitres remplis d’anecdotes et d’impressions, Le bonheur<br />
en Allemagne évoque tout d’abord l’origine des liens entre le romancier<br />
et l’Allemagne : ses parents, tous deux français, sont d’éminents germanistes<br />
qui refusent de parler leur langue maternelle une fois le Rhin<br />
franchi. Ainsi, la famille se rend souvent de l’autre côté de la frontière et<br />
le jeune Michel Tournier assiste, effrayé, à l’avènement du nazisme.<br />
Après-guerre, il sera pourtant l’un des premiers Français à partir étudier<br />
à Tübingen, dans une Allemagne en ruine. Par la suite, il y fera encore de<br />
très nombreux séjours. Au fil des pages, on découvre combien l’auteur est<br />
attaché à l’Allemagne, à sa culture, à son peuple. Sa connaissance pointue<br />
de l’Histoire lui fait cependant prendre des positions parfois très tranchées,<br />
qui ne séduiront pas forcément tous les lecteurs. Selon lui par<br />
exemple, Konrad Adenauer fut un piètre dirigeant… Que l’on partage ou<br />
non son avis, on ne peut reprocher à Michel Tournier de mal connaître<br />
son sujet, et surtout, de ne pas l’aimer.<br />
Le bonheur en Allemagne ? Michel Tournier. Maren sell éditeurs.<br />
© Nicolas Hidiroglou<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en 1924, Michel Tournier est l’auteur de plusieurs<br />
romans de renommée internationale comme Vendredi<br />
ou les limbes du Pacifique (vendu à plus de sept millions<br />
d’exemplaires), une réécriture du mythe de Robinson<br />
Crusoé. Depuis 1972, il est membre de la prestigieuse<br />
académie Goncourt, dont il avait reçu le Prix,<br />
en 1970, pour Le Roi des aulnes.<br />
Tous les Français de ma génération ont vécu sous la menace des orageuses<br />
relations entre leur patrie et l’Allemagne. Et ceux de la génération antérieure<br />
encore davantage si possible. Mais la famille Tournier plus encore sans<br />
doute que la moyenne des familles françaises. Mon père avait choisi la Germanistik<br />
et avait fait ses études à Kaiserslautern. Il était fiancé à une étudiante<br />
de la même discipline quand il fut mobilisé dès les premiers jours de<br />
la guerre de 14. Dès les premiers jours également, il reçut une balle dans la<br />
figure qui devait marquer pour toujours son visage. Né dix ans plus tard, j’ai<br />
toujours eu un père quelque peu – mais glorieusement – défiguré. Ce sont<br />
des choses qui comptent pour un enfant.<br />
Cela dit, mes parents étaient demeurés fidèles à leur Germanistik d’origine,<br />
et dès mes premiers ans, j’ai fait des séjours prolongés en Allemagne.<br />
évoquer<br />
schildern<br />
éminent,e<br />
hervorragend<br />
assister à<br />
miterleben<br />
effrayé,e [efreje] voller Entsetzen<br />
l’avènement (m) der Beginn<br />
le nazisme der National -<br />
sozialismus<br />
par la suite<br />
später<br />
au fil des pages beim Weiterlesen<br />
pointu,e<br />
umfassend<br />
tranché,e<br />
klar, deutlich<br />
séduire<br />
gefallen<br />
piètre<br />
lausig<br />
Biographie<br />
de renommée<br />
bekannt<br />
la réécriture<br />
die Neuerzählung<br />
Extrait de texte<br />
orageux,se<br />
heftig<br />
la patrie<br />
die Heimat<br />
davantage<br />
mehr<br />
être fiancé,e à verlobt sein mit<br />
mobiliser<br />
einziehen<br />
la balle<br />
die Kugel<br />
la figure<br />
das Gesicht<br />
marquer<br />
zeichnen<br />
quelque peu<br />
etwas<br />
glorieusement ruhmvoll<br />
défiguré,e<br />
entstellt<br />
demeurer fidèle treu bleiben<br />
54 11/2013
Marie-Odile Buchschmid bespricht Images d’Allemagne dans la littérature et les médias français.<br />
mittel<br />
ANTHOLOGIE<br />
La publication de ce livre peu avant le 50 e anniversaire du traité de l’Élysée<br />
(le 22 janvier 2013) n’est pas un hasard. Regroupant une cinquantaine de documents<br />
(textes littéraires, chansons, caricatures ou unes de magazines), il retrace<br />
en effet l’évolution au fil du temps de l’image de l’Allemagne en France.<br />
Au XVI e siècle, les Allemands sont perçus comme un peuple qui, « sans guerre,<br />
n’est jamais à son aise ». Une conviction qui perdure jusqu’au XVIII e siècle et ce,<br />
bien que des esprits aussi brillants que Voltaire ou Diderot aient séjourné outre-<br />
Rhin. <strong>Les</strong> choses changent en 1813 quand paraît De l’Allemagne. L’auteure, Madame<br />
de Staël, connaît très bien la « nation des poètes et penseurs ». Cours de<br />
civilisations comparées avant l’heure, l’ouvrage provoque en France une véritable<br />
« teutomanie » ! Mais la montée du nationalisme allemand au XIX e siècle<br />
puis le traumatisme causé par trois conflits successifs (entre 1870 et 1945) ancrent<br />
dans l’inconscient français l’idée que « la distance est bien courte entre<br />
Weimar et Buchenwald ». En 1963, Charles de Gaulle et Konrad Adenauer inaugurent<br />
une ère nouvelle, plus optimiste. Nombreux sont ceux qui prennent le<br />
relais, tels la chanteuse Barbara (Göttingen, 1964) ou les écrivains Michel Tournier<br />
(voir ci-contre), Maurice Genevoix (Lorelei, 1978)… Et même s’il arrive, au<br />
moment de la chute du Mur par exemple, que les clichés réapparaissent, dans<br />
la presse notamment, l’amitié franco-allemande est désormais un fait acquis.<br />
Un sondage réalisé en 2012 pour l’ambassade d’Allemagne le confirme : 82 %<br />
des Français ont une bonne image de leurs voisins !<br />
Images d’Allemagne dans la littérature et les médias français. Reclam<br />
Universal-Bibliothek Französisch.<br />
LANGENSCHEIDT SPRACHKALENDER 2014<br />
FRANZÖSISCH<br />
L’un de vos amis parle de se remettre au<br />
français ? Encouragez-le et offrez-lui comme<br />
cadeau de Noël le Sprachkalender Französisch<br />
de Langenscheidt ! En tournant les<br />
pages de cette éphéméride, il consacrera<br />
chaque jour quelques minutes à la langue et<br />
à la culture françaises. Il y trouvera des<br />
textes courts et informatifs sur les thèmes<br />
les plus divers, de petits exercices de grammaire<br />
et de vocabulaire variés et ludiques.<br />
Au verso de chaque page figurent de plus la<br />
traduction du texte ou la solution de l’exercice<br />
du jour ainsi que des informations complémentaires<br />
sur le thème abordé. Sans oublier les illustrations humoristiques<br />
qui permettent d’apprendre en s’amusant. Et si votre ami est un fin gourmet, il<br />
pourra aussi essayer l’une des délicieuses recettes proposées par l’ouvrage… et<br />
bien sûr, vous inviter à la déguster !<br />
la publication<br />
die Veröffentlichung<br />
l’anniversaire (m) das Jubiläum<br />
le traité de l’Élysée der Élysée-Vertrag<br />
[lelize]<br />
la une<br />
die Titelseite<br />
retracer<br />
schildern<br />
l’évolution (f)<br />
die Entwicklung<br />
percevoir<br />
wahrnehmen<br />
être à son aise [asɔ˜nεz] sich wohlfühlen<br />
perdurer<br />
fortbestehen<br />
l’esprit (m)<br />
der Kopf<br />
outre-Rhin<br />
jenseits des Rheins<br />
avant l’heure<br />
vor der Zeit<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Buch<br />
la montée<br />
das Aufkommen<br />
ancrer<br />
verankern<br />
l’inconscient<br />
das Unterbewusst-<br />
[lε˜kɔ˜sjɑ˜] (m)<br />
sein<br />
inaugurer<br />
einläuten<br />
l’ère (f)<br />
die Ära<br />
prendre le relais hier: diese Freund-<br />
[r(ə)lε]<br />
schaft weiter pflegen<br />
être un fait acquis [fεaki] stabil sein<br />
le sondage<br />
die Umfrage<br />
l’ambassade (f) die Botschaft<br />
Langenscheidt Sprachkalender 2014<br />
se remettre au français sein Französisch<br />
auffrischen<br />
l’éphéméride (f) der Abreißkalender<br />
consacrer à<br />
widmen<br />
varié,e<br />
abwechslungsreich<br />
ludique<br />
spielerisch<br />
le verso [vεrso] die Rückseite<br />
figurer<br />
stehen<br />
complémentaire ergänzend<br />
le fin gourmet<br />
der große<br />
Feinschmecker<br />
l’ouvrage (m)<br />
hier: der Kalender<br />
11/2013<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
L’ÉTIQUETTE<br />
Laif<br />
DU ROI-SOLEIL<br />
Rund 20 000 Menschen lebten ständig am Hof Ludwig XIV. Damit sie die Macht des<br />
Königs nicht gefährdeten und um den Umgang untereinander genau zu regeln, mussten<br />
sie sich einer strengen Etikette unterwerfen. Von Flore Mabilleau.<br />
schwer<br />
Comment dire « bonjour » ou<br />
« bonsoir » au roi ? De quelle<br />
façon entrer dans la chambre<br />
de ce dernier ou quel habit porter<br />
pour l’accompagner à la chasse…?<br />
Ces situations, dont certaines peuvent<br />
sembler anodines, étaient minutieusement<br />
codifiées pour tous ceux<br />
qui vivaient à la cour de Louis XIV.<br />
Un enfant traumatisé<br />
Au château de Versailles, où le roi<br />
s’installe en 1682, des milliers de personnes<br />
se pressent chaque jour. La<br />
foule compacte, composée de nombreux<br />
nobles vêtus de leurs plus<br />
beaux atours, doit scrupuleusement<br />
suivre l’étiquette. Ce règlement, établi<br />
sous le règne d’Henri III (1574-<br />
1589) et complété par ses successeurs,<br />
dicte à chaque membre de la<br />
cour la manière de se comporter à<br />
tout moment.<br />
C’est donc une véritable législation<br />
que doivent respecter les courtisans<br />
et qui s’impose au roi lui-même ainsi<br />
qu’à sa famille. « <strong>Les</strong> peuples sur qui<br />
nous régnons, ne pouvant pénétrer le<br />
fond des choses, règlent d’ordinaire<br />
leur jugement sur ce qu’ils voient au<br />
dehors, et c’est le plus souvent sur les<br />
préséances et les rangs qu’ils mesurent<br />
leur respect et leur obéissance »,<br />
écrit le Roi-Soleil dans ses Mémoires.<br />
L’étiquette est un moyen pour Louis<br />
XIV d’asseoir son autorité et de discila<br />
chasse<br />
die Jagd<br />
anodin,e<br />
unbedeutend<br />
la cour<br />
der Hof<br />
Un enfant traumatisé<br />
se presser<br />
sich drängen<br />
la foule<br />
die Menschenmenge<br />
le noble<br />
der Adlige<br />
les atours (m/pl) die Kleidung<br />
scrupuleusement peinlich genau<br />
établi,e<br />
eingeführt<br />
le règne<br />
die Herrschaft<br />
le successeur [syksesr] der Nachfolger<br />
se comporter<br />
sich verhalten<br />
la législation [leʒislasjɔ˜] die Gesetzgebung<br />
le courtisan<br />
der Höfling<br />
s’imposer à<br />
Pflicht sein für<br />
le peuple<br />
das Volk<br />
régner sur<br />
gebieten über<br />
la préséance<br />
hier: das Vorrecht<br />
l’obéissance (f) der Gehorsam<br />
asseoir [aswar] festigen<br />
56 11/2013
pliner la noblesse, qui s’était révoltée<br />
pendant la Fronde (1648-1653). Cette<br />
période a traumatisé l’enfant qu’il<br />
était alors. C’est pourquoi il exige que<br />
les grands seigneurs vivent à ses côtés,<br />
à son rythme. S’ils font preuve<br />
d’une disponibilité totale, ils sont<br />
alors récompensés par des pensions,<br />
des gratifications royales ou bénéficient<br />
d’un logement au château de<br />
Versailles.<br />
La chemise du roi<br />
L’étiquette accorde une importance<br />
primordiale à la hiérarchie. Alors que<br />
le roi et la reine ont le privilège d’être<br />
assis à la cour sur des fauteuils, la famille<br />
royale doit s’asseoir sur des tabourets.<br />
<strong>Les</strong> simples courtisans, eux,<br />
restent debout en présence du souverain<br />
et de ses enfants. De la même façon,<br />
il existe une manière de saluer et<br />
de faire la révérence propre au rang<br />
de chacun. Enfin, une personne « de<br />
rang inférieur » ne peut adresser la<br />
parole en premier à une personne<br />
« de rang supérieur » !<br />
La vie entière du roi lui-même est<br />
également régie par l’étiquette : ses<br />
levers, repas et couchers s’effectuent<br />
en public devant les médecins, familiers<br />
et favoris de la cour. Ces derniers<br />
observent donc le roi se faire laver,<br />
coiffer, raser et habiller. Dans un<br />
traité passant en revue les moindres<br />
détails de l’étiquette, on peut lire :<br />
« Quand le roi sort de son lit, le grand<br />
chambellan, ou le premier gentilhomme<br />
de la chambre de Sa Majesté,<br />
et le premier valet de chambre le soutiennent.<br />
Quand la chemise a été donnée<br />
au roi, le premier valet de chambre<br />
aide à passer la manche droite et<br />
le premier valet de la garde-robe, la<br />
manche gauche… »<br />
Autre exemple : les courtisans doivent<br />
s’incliner en passant devant le lit<br />
royal. Lorsqu’elles quittent le roi, les<br />
femmes, elles, doivent faire trois fois<br />
la révérence et quitter les lieux à reculons.<br />
Car personne ne doit tourner<br />
le dos à Sa Majesté !<br />
Et pour entrer dans la chambre du<br />
Roi-Soleil, on ne doit pas frapper<br />
mais seulement gratter à la porte.<br />
S’il s’agit d’une personne de la famille<br />
royale ou d’un invité de<br />
marque, les deux battants de la<br />
porte s’ouvrent devant lui. Si c’est un<br />
duc, un seul battant lui est ouvert.<br />
Quant au petit courtisan, les gardes<br />
devant la porte lui frayent un étroit<br />
passage. Autrement dit, à Versailles,<br />
l’étiquette est omniprésente et incontournable…<br />
et gare à celui qui ne<br />
la respecterait pas !<br />
n<br />
la Fronde Aufstand des Hoch -<br />
adels gegen das absolutistische<br />
Königtum<br />
exiger<br />
verlangen<br />
le grand seigneur der Aristokrat<br />
faire preuve de an den Tag legen<br />
récompenser<br />
belohnen<br />
le logement<br />
die Wohnung<br />
La chemise du roi<br />
accorder<br />
beimessen<br />
primordial,e<br />
entscheidend<br />
le tabouret<br />
der Hocker<br />
le souverain<br />
der Herrscher<br />
le lever<br />
das öffentliche<br />
Aufstehen des<br />
Königs<br />
coiffer<br />
frisieren<br />
le traité<br />
die Abhandlung<br />
le grand chambellan der Großkämmerer<br />
[ʃɑ˜belɑ˜]<br />
le premier gentilhomme der erste Kammer-<br />
[ʒɑ˜tijɔm] de la chambre herr<br />
le valet de chambre der Kammerdiener<br />
la manche<br />
der Ärmel<br />
s’incliner<br />
sich verneigen<br />
à reculons [arəkylɔ˜] rückwärts<br />
frapper<br />
klopfen<br />
gratter<br />
(leise) kratzen<br />
le battant<br />
der Flügel<br />
le duc<br />
der Herzog<br />
frayer [freje]<br />
bahnen<br />
étroit,e<br />
schmal<br />
incontournable unumgänglich<br />
et gare à celui qui… und wehe dem,<br />
der …<br />
Lee/leemage<br />
POURQUOI LOUIS XIV<br />
ÉTAIT-IL SURNOMMÉ<br />
LE ROI-SOLEIL ?<br />
C’est Louis XIV qui s’est choisi ce<br />
qualificatif. Le soleil est l’astre qui donne<br />
vie à toute chose mais c’est aussi Apollon,<br />
dieu de la lumière, de la musique et<br />
de la poésie dans la mythologie grecque.<br />
Plus concrètement, ce surnom naît le<br />
5 juin 1662 lors de l’immense fête<br />
organisée par le roi en l’honneur de la<br />
naissance de son fils, dans le jardin des<br />
Tuileries. Il fait construire des estrades<br />
pouvant accueillir les milliers de<br />
spectateurs venus admirer un spectacle<br />
de cavalerie auquel lui-même participe.<br />
Le roi apparaît dans un costume recouvert<br />
des diamants de la couronne, étincelant<br />
tel… un soleil. Louis XIV n’oubliera pas<br />
la référence à Apollon et aux arts : sa cour<br />
deviendra un centre artistique où se<br />
réuniront écrivains, peintres, musiciens,<br />
danseurs…<br />
surnommer<br />
l’astre (m)<br />
l’estrade [lεstrad] (f)<br />
étinceler [etε˜sle]<br />
Versailles sous Louis XIV<br />
nennen<br />
das Gestirn<br />
die Zuschauertribüne<br />
glitzern<br />
11/2013<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
ADVENTSKALENDER<br />
ÜBUNGSGRAMMATIK<br />
LERNCOMICS<br />
LITERARISCHER ADVENTSKALENDER<br />
Ein Adventskalender der etwas anderen<br />
Art: Hinter den Türchen verbergen sich<br />
eine 24-teilige deutsch-französische Fortsetzungsgeschichte<br />
sowie eine Wachsscheibe<br />
pro Tag, die an Heiligabend zusammengesteckt<br />
eine Kerze ergeben. Der<br />
kleine Buchumschlag hilft beim Zusammenstellen<br />
der Weihnachtsgeschichte<br />
„Un cadeau pour Lena“. Mit neuer Geschichte<br />
aus dem Jahr 2013!<br />
Adventskalender. Französisch-Deutsch<br />
Artikel-Nr. 28127<br />
€ 26,00 (D)/€ 26,00 (A)<br />
LES 500 EXERCICES DE GRAMMAIRE<br />
Eine einsprachige Reihe mit intensiven<br />
Übungen auf drei Niveaustufen. Jedes<br />
Buch enthält mehr als 500 kontextualisierte<br />
und illustrierte Übungen. Dabei<br />
werden die Grammatik- bzw. die Phonetikregeln<br />
schrittweise erarbeitet und<br />
trainiert. Die Aufgaben eignen sich für<br />
den Unterricht, aber auch perfekt für<br />
Selbstlerner. Mit Lösungen.<br />
Niveau A2. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26057<br />
Niveau B1. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26058<br />
Niveau B2. 256 Seiten. Artikel-Nr. 26059<br />
Französisch. Jeweils € 16,99 (D)/€ 17,60 (A)<br />
BULLES DE FRANCE<br />
42 Comic-Geschichten zeigen typische<br />
Situationen im alltäglichen und kulturellen<br />
Leben <strong>Frankreichs</strong>. Zu jedem Comic<br />
werden Fragen zur Geschichte selbst<br />
und zum Kontext gestellt und neues Vokabular<br />
eingeführt und erklärt. Wiederkehrende<br />
Themen sowie eine Vielzahl<br />
von Aufgaben fördern ein besseres Verständnis<br />
der französischen Kultur, des<br />
Wortschatzes und der Grammatik.<br />
Buch mit 144 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26060<br />
€ 20,99 (D)/€ 21,80 (A)<br />
ELEKTRONISCHE WÖRTERBÜCHER<br />
CASIO EX-Word EW-G560C<br />
Dieses elektronische Wörterbuch wurde speziell für<br />
den Einsatz im schulischen Fremdsprachenunterricht<br />
entwickelt. Deutsch, Englisch, Französisch, Latein und<br />
Spanisch – mit dem EX-Word EW-G560C haben Schüler<br />
und Studenten ihr superleichtes Multisprachtalent<br />
von nur 175 Gramm immer in der Tasche.<br />
Mit 9 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13074<br />
€ 169,90 (D)/€ 169,90 (A)<br />
CASIO EX-Word EW-G6500CP<br />
Zugeschnitten auf Lehrer, Dolmetscher, Studenten und<br />
Sprachexperten besticht das EX-Word EW-G6500CP<br />
mit 21 Nachschlagewerken für Deutsch, Englisch,<br />
Französisch, Spanisch und Latein. Mit Sprachausgabe<br />
und vielfältigen Suchfunktionen.<br />
Mit 21 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13073<br />
€ 299,00 (D)/€ 299,00 (A)<br />
HÖRBUCH<br />
LE PETIT NICOLAS, C’EST NOËL!<br />
Französisch lernen mit dem kleinen Nick:<br />
Weihnachten ist prima! Der kleine Nick<br />
schreibt einen langen Wunschzettel an<br />
den Weihnachtsmann, hilft Papa tatkräftig<br />
beim Schmücken des Weihnachtsbaums.<br />
Audio-CD + Textbuch + CD-ROM. Niveau A1<br />
Artikel-Nr. 24050. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
Bei uns finden Sie <strong>Les</strong>e- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
WEIHNACHTEN<br />
ÜBUNGSBUCH<br />
SPRACHKALENDER<br />
L‘INCONNU DU RÉVEILLON<br />
Hauchen Sie dem Weihnachtsfest etwas<br />
französische Seele ein. In dieser Sammlung<br />
finden Sie zwölf zauberhafte Weihnachtsgeschichten<br />
in einfachem Französisch.<br />
Die Geschichten zeigen, dass es<br />
diese weihnachtliche Magie eben doch<br />
gibt. Rezensiert von der <strong>Écoute</strong>-Redaktion<br />
in der Ausgabe 12/2011. Perfekt auch<br />
für die letzten Unterrichtsstunden vor<br />
dem Fest.<br />
Buch mit 220 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26033<br />
€ 22,90 (D)/€ 23,60 (A)<br />
L‘EXERCISIER<br />
Die Neuauflage des bewährten Übungsbuches<br />
enthält zahlreiche Übungen, nach<br />
Schwierigkeitsstufen geordnet. Trainiert<br />
wird schriftliche wie mündliche Sprachkompetenz<br />
der Niveaustufen B1 - B2.<br />
Das Buch kann flexibel im Unterricht eingesetzt<br />
werden, eignet sich jedoch auch<br />
zum Selbststudium.<br />
Übungsbuch (352 Seiten). Französisch<br />
Artikel-Nr. 26062. € 21,99 (D)/€ 22,60 (A)<br />
Lösungsbuch (144 Seiten). Französisch<br />
Artikel-Nr. 26063. € 11,99 (D)/€ 12,30 (A)<br />
SPRACHKALENDER<br />
FRANZÖSISCH 2014<br />
Verabreichen Sie sich Ihre tägliche Portion<br />
Französisch in fünf Minuten durch<br />
einen Mix aus Information, Unterhaltung<br />
und Übungen! Mit zwölf Sondertests<br />
und Lösungen zu allen Aufgaben jeweils<br />
auf der Rückseite. Außerdem: Grammatik<br />
des Monats, Tests und interessante<br />
Internetlinks.<br />
Sprachkalender (324 Blatt). Französisch<br />
Artikel-Nr. 28128<br />
€ 9,99 (D)/€ 9,99 (A)<br />
LERNKRIMI<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
INSPECTEUR CLIQUOT ERMITTELT<br />
Ein vergifteter Weinkritiker, eine Meisterdiebin<br />
und ein Mord in der Rue Daguerre<br />
– drei spannende Lernkrimis in einem<br />
Sammelband. Gezieltes Training von<br />
Wortschatz und Grammatik.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 464 Seiten. Französisch. Niveau B1<br />
Artikel-Nr. 26061. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
BALADE<br />
TREKKING À LA RÉUNION<br />
DÉPAYSEMENT CRÉOLE<br />
EN TERRE FRANÇAISE<br />
La Réunion ist keine Insel für Spaziergänger oder All-inclusive-Urlauber. Auf der Vulkan -<br />
insel, verloren im Indischen Ozean, kann man vor allem anspruchsvolle Wanderungen<br />
in wilden Landschaften und großen Höhen unternehmen. Unser Autor Matthieu Rouil<br />
hat sich im Juli, dem dortigen Winter, auf das Abenteuer eingelassen.<br />
schwer<br />
Nous y sommes enfin : la Réunion<br />
! Un petit bout de France à<br />
10 000 kilomètres de la capitale,<br />
surnommé « l’île intense ». Intense,<br />
car malgré sa petite taille, l’île<br />
est un concentré de reliefs, de climats<br />
et de saveurs (+ Approfondissements,<br />
p. 28). Des richesses qu’on explore le<br />
plus souvent à la sueur de son front.<br />
La Réunion a effectivement la réputation<br />
d’être un véritable eldorado de la<br />
randonnée. Qu’on ne s’y trompe pas:<br />
si l’on recherche des plages paradisiaques,<br />
il est préférable de se tourner<br />
vers sa voisine, l’île Maurice. À la Réu-<br />
nion, il y a certes de beaux lagons,<br />
mais on y va surtout pour s’immerger<br />
dans la culture créole et découvrir des<br />
paysages à couper le souffle.<br />
Nous sommes en juillet, l’hiver pour<br />
l’hémisphère sud. C’est la saison la<br />
plus propice à la randonnée, le climat<br />
étant plus sec et surtout moins chaud<br />
(25 °C en moyenne). Notre objectif durant<br />
nos deux semaines sur place :<br />
faire le tour de l’île, et nous aventurer<br />
dans les cirques sauvages de Mafate,<br />
Salazie et Cilaos.<br />
<strong>Les</strong> Zoreilles débarquent. Nous atterrissons<br />
de bon matin. Le temps est<br />
superbe. Nous récupérons une voiture<br />
de location, puis partons acheter<br />
quelques provisions. Au bout du qua-<br />
à la sueur de son<br />
front [frɔ˜]<br />
qu’on ne s’y<br />
trompe pas<br />
s’immerger [simεrʒe]<br />
à couper le souffle<br />
propice<br />
le cirque<br />
le Zoreille<br />
débarquer<br />
atterrir<br />
de bon matin<br />
récupérer<br />
im Schweiße seines<br />
Angesichts<br />
damit wir uns nicht<br />
falsch verstehen<br />
eintauchen<br />
atemberaubend<br />
geeignet<br />
der Kraterkessel<br />
Spitzname für einen<br />
Festland-Franzosen<br />
aussteigen<br />
landen<br />
früh am Morgen<br />
abholen<br />
60<br />
11/2013
Matthieu Rouil (2)<br />
Vue sur le cirque de Cilaos pendant l’ascension du Piton des Neiges<br />
trième rond-point et du énième dos<br />
d’âne d’une zone commerciale, je me<br />
dis que cette île ressemble décidément<br />
beaucoup à la France ! J’en fais<br />
d’ailleurs la remarque à un vendeur<br />
dont la réponse me rend confus:<br />
« Mais vous êtes en France ! » <strong>Les</strong> Réunionnais<br />
sont très accueillants et polis<br />
avec les métropolitains, les « Zoreilles<br />
» comme ils les appellent.<br />
Nous longeons la côte quand, soudain,<br />
une baleine jaillit au large. Elle<br />
nous souhaite sans doute la bienvenue…<br />
ou plutôt bon courage !<br />
Bienvenue à Mafate. Nous commençons<br />
notre périple par le cirque le<br />
plus sauvage : Mafate. Il n’est accessible<br />
qu’à pied ou par hélicoptère. On<br />
nous a prévenus : « Mafate, ça se mérite<br />
! » Nous avons prévu trois jours<br />
pour en faire le tour. <strong>Les</strong> étapes<br />
consistent à se rendre d’un îlet – petit<br />
village perché sur un plateau et peuplé<br />
à l’origine de Créoles ayant fui<br />
l’esclavage – à un autre. Nous découvrons<br />
la faune et la flore locales : des<br />
le rond-point<br />
der Kreisverkehr<br />
énième [enjεm] x-te<br />
le dos d’âne<br />
die Bodenschwelle<br />
rendre confus,e [kɔ˜fy,yz] verlegen machen<br />
le métropolitain der Festland-Franzose<br />
longer<br />
entlangfahren<br />
jaillir [ʒajir]<br />
auftauchen<br />
le périple<br />
die Reise<br />
ça se mérite (fam.) das muss man sich<br />
verdienen<br />
perché,e<br />
hoch oben<br />
fuir<br />
fliehen vor<br />
le latanier<br />
die Latania-Palme<br />
le tec tec [tεktεk] endemisches<br />
Braunkehlchen<br />
le bib [bib]<br />
die Seidenspinne<br />
abrupt,e<br />
steil<br />
la gorge [ɡɔrʒ] die Schlucht<br />
vertigineux,se<br />
schwindelerregend<br />
ne pas être de tout repos kein Spaziergang sein<br />
maudit,e<br />
verflucht<br />
en baver (fam.) ins Schwitzen kommen<br />
aride<br />
trocken<br />
avoir raison de zunichtemachen<br />
jurer<br />
fluchen<br />
arbres blancs nommés lataniers, des<br />
tec tec (petits oiseaux), des bibs (araignées<br />
de la taille d’un poing) dont les<br />
toiles nous barrent parfois la route.<br />
Elles sont inoffensives, nous a-t-on<br />
assuré. Nous ne cherchons pas à le<br />
vérifier et les évitons soigneusement.<br />
De sommets abrupts en gorges vertigineuses,<br />
nous comprenons vite que<br />
le trajet ne sera sans doute pas de<br />
tout repos. Et comme le soleil va bientôt<br />
se coucher, nous accélérons de<br />
peur de ne pas atteindre le refuge à<br />
temps. Un dernier sommet et nous<br />
apercevons enfin l’îlet…<br />
Maudite montée. Le soleil se lève à<br />
5heures. Nous quittons le refuge sous<br />
les encouragements d’un Mafatais,<br />
qui nous annonce : « Vous allez en baver<br />
! » Mais aucune lassitude, gorges<br />
et sommets étant tous sources d’é -<br />
merveillement. Chaque partie du cir -<br />
que a un climat et un aspect qui lui<br />
sont propres. Des rivières aux vallées<br />
arides, en passant par la végétation<br />
luxuriante, pas le temps de s’ennuyer.<br />
L’ultime montée a cependant raison<br />
de notre enthousiasme, et c’est en jurant<br />
que nous parcourons les derniers<br />
mètres qui nous séparent du gîte.<br />
11/2013<br />
61 y
BALADE<br />
Le cirque de Salazie, en plein cœur de l’île<br />
Matthieu Rouil (3), Noman/Alpaca/Andia.fr<br />
beaux villages de France. Hell Bourg<br />
et ses maisons bourgeoises créoles se<br />
trouvent en plein cœur du cirque de<br />
Salazie.<br />
La côte sauvage. Nous descendons<br />
en voiture vers le Sud en longeant la<br />
côte. Celle-ci est constituée de falaises<br />
noires abruptes se jetant dans<br />
une mer d’un bleu azur. Le contraste<br />
des couleurs est saisissant. Soudain,<br />
des sillons traversent le paysage. Il<br />
s’agit des coulées de lave les plus récentes.<br />
Le volcan est tout proche !<br />
D’ailleurs, un panneau datant de<br />
2007 nous indique: « Attention, risque<br />
de brûlures » !<br />
La Plaine des Sables. Nous nous dirigeons<br />
vers le Piton de la Fournaise,<br />
l’un des volcans les plus actifs du<br />
monde. Nous traversons des plaines<br />
verdoyantes qui, peu à peu, se transforment<br />
en décor martien. Bientôt, le<br />
sol se fait de plus en plus rouge et<br />
aride. Nous parvenons ensuite à un<br />
gigantesque plateau couvert de retombées<br />
volcaniques ocre : c’est la<br />
Plaine des Sables.<br />
La Fournaise. Enfin nous arrivons au<br />
volcan. <strong>Les</strong> couleurs changent, le<br />
rouge cède la place à une mer de lave<br />
d’un noir profond. Le chemin est<br />
ardu, la pierre est tranchante et prend<br />
des formes baroques, comme si un<br />
océan tumultueux avait soudain été<br />
changé en pierre. Au niveau du cra-<br />
Le sommet du Piton de la Fournaise<br />
Nous y partageons une dodo, la bière<br />
locale, avec d’autres randonneurs.<br />
La marche continue mais nos<br />
crampes nous font revoir nos ambitions<br />
à la baisse. Nous nous arrêtons<br />
à L’Arbre du voyageur, un gîte isolé<br />
des autres villages et tenu par un ancien<br />
moine. Un havre de paix. Situé<br />
au milieu d’un jardin d’arbres fruitiers,<br />
le dortoir offre une vue imprenable<br />
sur le Piton Cabri. Le repas,<br />
uniquement à base de produits du<br />
jardin, est délicieux. Et le propriétaire<br />
nous raconte avec passion l’histoire<br />
de Mafate.<br />
Adieu cirque sauvage. Un tout dernier<br />
panorama de rêve et nous quittons ce<br />
lieu fascinant. Oui, franchement, Mafate,<br />
ça se mérite ! Pour nous en remettre,<br />
nous visitons l’un des 100 plus<br />
la crampe<br />
der Krampf<br />
revoir à la baisse zurückschrauben<br />
le havre de paix [pε] die Oase des<br />
Friedens<br />
le dortoir<br />
der Schlafsaal<br />
imprenable<br />
frei<br />
saisissant,e [sezisɑ˜,ɑ˜t] atemberaubend<br />
le sillon [sijɔ˜]<br />
der Graben<br />
la coulée de lave der Lavastrom<br />
indiquer<br />
warnen<br />
verdoyant,e<br />
leuchtend grün<br />
[vεrdwajɑ˜,jɑ˜t]<br />
le décor martien [marsjε˜] die Marslandschaft<br />
la retombée<br />
die Emission<br />
ardu,e [ardy]<br />
steil, schwierig<br />
tranchant,e<br />
scharfkantig<br />
62<br />
11/2013
les volutes (f) de fumée hier: die Fumarolen<br />
béant,e [beɑ˜,beɑ˜t] gähnend<br />
balnéaire<br />
Badecap<br />
sur<br />
Kurs auf<br />
la plongée<br />
das Tauchen<br />
escarpé,e [εskarpe] steil<br />
l’épingle (f)<br />
die (Haarnadel)Kurve<br />
valoir le coup d’œil [dj] einen Blick wert sein<br />
soi-disant<br />
angeblich<br />
se lancer dans sich wagen an<br />
le défi<br />
die Herausforderung<br />
gravir<br />
erklimmen<br />
l’altitude (f)<br />
die Höhe<br />
la conquête<br />
die Eroberung<br />
vissé,e<br />
hier: befestigt<br />
la lueur [lɥr] das Licht<br />
émerger de<br />
herauskommen aus<br />
le rayon [rεjɔ˜] der (Sonnen)Strahl<br />
en contrebas [ɑ˜kɔ˜trəbɑ] unterhalb<br />
en guise [ɑ˜ɡiz] de als<br />
effacer<br />
korrigieren<br />
tère, seules les quelques volutes de<br />
fumée qui s’échappent du trou béant<br />
nous rappellent que le volcan n’est<br />
qu’endormi.<br />
Plaisirs balnéaires. Cap maintenant<br />
sur la côte ouest. Deux jours de repos<br />
bien mérités. Bronzette, plongée et<br />
farniente dans le lagon de Saint-Leu<br />
sont au programme.<br />
420 virages. Notre périple se termine<br />
par le cirque de Cilaos. Pour y accéder,<br />
il faut suivre une route escarpée à flanc<br />
de montagne surnommée par les habitants<br />
« la route aux 420 virages». Nous<br />
n’avons pas compté, mon amie étant<br />
trop occupée à jouer la copilote de rallye<br />
: « Épingle à droite, attention tunnel…<br />
» Cilaos, moins sauvage et plus<br />
peuplé, vaut aussi le coup d’œil. On s’y<br />
promène au milieu des champs de lentilles<br />
et même de vignes, car c’est le<br />
seul endroit de l’île ou l’on produit du<br />
vin… qui, soi-disant, rendrait fou !<br />
Le Piton des Neiges. C’est reposés<br />
que nous nous lançons dans le plus<br />
grand défi de ce séjour : le Piton des<br />
Neiges (3 070 mètres d’altitude), le<br />
point culminant de l’île de la Réunion.<br />
Son ascension consiste en réalité à<br />
gravir un immense escalier. Nous<br />
passons la nuit dans un refuge, à<br />
2 700 mètres d’altitude.<br />
Une maison créole bourgeoise à Hell Bourg<br />
Le cirque de Mafate<br />
À la conquête du sommet. Il est<br />
4 heures du matin. Il pleut. La lampe<br />
frontale vissée sur la tête, protégés<br />
par nos ponchos imperméables, nous<br />
parcourons un sol volcanique trempé.<br />
Il fait de plus en plus froid, mais les<br />
premières lueurs du jour nous motivent.<br />
Quelques mètres avant le sommet,<br />
nous émergeons enfin des<br />
nuages. Là, le spectacle est somptueux<br />
! Le soleil nous enveloppe d’une<br />
lumière orangée tandis que ses<br />
rayons atteignent peu à peu les<br />
cirques de Mafate et de Salazie, situés<br />
en contrebas. Nos ponchos se<br />
recouvrent de glace. Du soleil plein<br />
les yeux, mais le corps gelé et des<br />
chaussettes en guise de gants, nous<br />
partons ensuite retrouver la chaleur<br />
du bord de mer.<br />
La plage de Boucan Canot. Fiers<br />
d’avoir pu surmonter tous les obstacles,<br />
nous n’avons qu’une envie :<br />
plonger dans les eaux de Boucan Canot.<br />
Un bel appartement avec vue<br />
nous attend pour profiter de ces derniers<br />
jours. Nous faisons l’inventaire :<br />
deux paires de chaussures et quatre<br />
chaussettes usées ne verront pas le<br />
chemin du retour! En attendant, nous<br />
n’avons plus besoin que de deux<br />
choses : nos maillots de bain et un<br />
maximum de soleil pour essayer d’effacer<br />
notre bronzage de randonneurs<br />
avant de rentrer en France… Pardon,<br />
en métropole !<br />
■<br />
11/2013<br />
63
POLAR<br />
3/4<br />
Hemis/Laif<br />
Laborabit in æternum<br />
Jede Menge Selbstmorde, die immer während der Sonnenfinsternis erfolgten und bei<br />
allen Toten dasselbe Tattoo auf dem Arm. Da bekommt die Polizei einen Hinweis von einer<br />
Eiskunstläuferin, die ihren Selbstmordversuch überlebt hat. Von Paul Ruban.<br />
mittel<br />
Bip… bip… bip… Seul le cardiogramme<br />
émettait un bruit aigu<br />
et constant lorsqu’Alice et le<br />
sergent Dupuis, accompagnés d’une<br />
infirmière de l’hôpital, entrèrent dans<br />
la chambre de la jeune patineuse. Julie<br />
venait de reprendre conscience.<br />
Elle entrouvrit les yeux à l’approche<br />
des visiteurs.<br />
En plein cœur<br />
« Bonjour ma grande, dit Alice avant<br />
de se présenter. On aimerait te poser<br />
quelques questions, c’est tout. » La patiente<br />
leva lentement ses yeux d’opale<br />
vers les gendarmes qui se tenaient à<br />
présent à son chevet. En voyant sa<br />
gorge enveloppée de bandages, Alice<br />
posa instinctivement sa main sur la<br />
sienne. Un tube intraveineux était<br />
planté dans le bras de la jeune<br />
femme, en plein cœur du tatouage représentant<br />
un soleil noir que portaient<br />
toutes les personnes s’étant<br />
donné la mort la veille.<br />
Alice attrapa une chaise et s’approcha<br />
de nouveau du lit.<br />
« Dis-moi, qui est derrière tout ça ? »,<br />
demanda-t-elle en effleurant le soleil<br />
sur la peau de la jeune femme.<br />
« Julie ne pourra pas vous répondre,<br />
intervint l’infirmière. Ses cordes vocales<br />
ont été touchées lorsqu’elle<br />
s’est… blessée.<br />
– Mais sa main fonctionne, non ? »<br />
Sans même attendre la réponse à sa<br />
question, la gendarme tendit un calepin<br />
et un stylo à Julie, que cette dernière<br />
repoussa d’un revers de la main.<br />
« Julie, s’il te plaît, il faut que tu coopères<br />
!, lança le sergent Dupuis en<br />
haussant le ton. Tu es la seule qui<br />
puisses nous aider. On veut te protéger,<br />
le cardiogramme das EKG<br />
la patineuse<br />
die Schlittschuhläuferin<br />
reprendre conscience wieder zu Bewusst -<br />
[kɔ˜sjɑ˜s]<br />
sein kommen<br />
En plein cœur<br />
se tenir au chevet de qn an js Bett sitzen<br />
le tube intraveineux hier: die Infusion<br />
[ε˜travenø]<br />
attraper<br />
heranziehen<br />
effleurer<br />
leicht berühren<br />
les cordes (f/pl) vocales die Stimmbänder<br />
toucher<br />
hier: beschädigen<br />
le calepin<br />
das Notizbuch<br />
d’un revers de la main mit dem Handrücken<br />
hausser le ton die Stimme heben<br />
64 11/2013
câlisse<br />
cligner<br />
l’approbation (f)<br />
s’accouder [sakude]<br />
le sanglot [sɑ˜ɡlo]<br />
griffonner<br />
hâtivement<br />
’sti<br />
se tordre<br />
Mensch!<br />
blinzeln<br />
die Zustimmung<br />
sich aufstützen<br />
der Schluchzer<br />
kritzeln<br />
hastig<br />
etwa: na also<br />
zwirbeln<br />
Une bonne cachette<br />
banal,e<br />
schlicht<br />
écraser<br />
ausdrücken<br />
le mégot [meɡo] die Kippe<br />
le nain [nε˜]<br />
der Zwerg<br />
faire la sentinelle wachen<br />
dégainer<br />
ziehen, zücken<br />
l’aisselle [lεsεl] (f) die Achsel<br />
marquer une pause eine Pause machen<br />
forcer l’accès [laksε] (m) die Tür aufbrechen<br />
le coup de pied [kudpje] der Tritt<br />
sec,sèche [sεk,sεʃ] kräftig<br />
pointé,e<br />
ausgestreckt<br />
la tempe<br />
die Schläfe<br />
battre la chamade pochen<br />
moite<br />
feucht<br />
infondé,e<br />
unbegründet<br />
le son<br />
der Klang<br />
le vélo stationnaire der Hometrainer<br />
percevoir<br />
entdecken<br />
De l’autre côté du mur<br />
l’étagère (f)<br />
das Regalbrett<br />
la reliure<br />
der Einband<br />
orner<br />
schmücken<br />
tourner sur son axe sich um die eigene<br />
Achse drehen<br />
éjecter [eʒεkte] ausspucken<br />
lugubre<br />
düster<br />
le flambeau<br />
die Fackel<br />
retrouver ses esprits wieder zu sich<br />
kommen<br />
s’apprêter<br />
im Begriff sein<br />
glacial,e<br />
eisig<br />
se plaquer contre pressen auf<br />
câlisse, tu comprends ? Toi et tous ceux<br />
qui ont été victimes de ce groupe. »<br />
Julie fixa longuement le sergent du regard,<br />
avant de poser enfin le stylo sur<br />
la page blanche du calepin. Elle hésita<br />
un instant puis écrivit d’une main<br />
tremblante : « MAIS JE L’AIME. »<br />
« Qui ça, Julie ? », demanda Alice.<br />
« LE MAÎTRE », écrivit-elle de nouveau.<br />
« Le maître de la secte ? »<br />
Julie cligna des yeux en signe d’approbation.<br />
Alice s’accouda sur le bord<br />
du lit puis s’approcha de la jeune<br />
femme pour lui murmurer à l’oreille :<br />
« Où peut-on le trouver ? »<br />
Cette fois, la jeune femme<br />
ferma les yeux, les sanglots<br />
au bord des lèvres. Puis,<br />
après un long moment, elle<br />
griffonna hâtivement une<br />
adresse sur le carnet : « 947<br />
RUE RIOPELLE. »<br />
« Là, on commence à faire<br />
des progrès, ’sti ! », s’exclama<br />
le sergent Dupuis<br />
en se tordant la moustache<br />
d’un air satisfait.<br />
Une bonne cachette<br />
L’adresse était celle d’une<br />
maison banale, située<br />
dans une petite banlieue<br />
de la ville de Québec où il<br />
ne se passait jamais rien.<br />
« Je ne vois pas comment<br />
un monstre pourrait bien vivre ici », dit<br />
le sergent Dupuis en écrasant un mégot<br />
de cigarette sur la tête d’un nain<br />
de jardin qui faisait la sentinelle devant<br />
la porte de la maison.<br />
« Au contraire, c’est une bonne cachette<br />
», répondit Alice en dégainant<br />
un pistolet caché sous son aisselle.<br />
Elle sonna à la porte, une fois, deux<br />
fois, marqua une pause et força l’accès<br />
d’un coup de pied sec. <strong>Les</strong> gendarmes<br />
avancèrent dans le hall d’entrée,<br />
leur arme pointée devant eux.<br />
D’un signe de la main, Alice et son<br />
collègue décidèrent d’explorer les différentes<br />
pièces de la maison. Alors<br />
que le sergent se mit à parcourir la<br />
cuisine et les chambres à coucher,<br />
Alice descendit lentement les<br />
marches menant au sous-sol. Ses<br />
tempes battaient la chamade. Son<br />
pistolet glissait entre ses mains devenues<br />
moites.<br />
« Y’a quelqu’un ? », cria-t-elle.<br />
Mais elle n’entendit que le son de sa<br />
voix effrayée. Sa peur semblait pourtant<br />
infondée : seuls quelques jouets<br />
cassés, un vélo stationnaire, une<br />
vieille télévision et une bibliothèque<br />
Personnages principaux :<br />
Alice : enquêteuse à la Gendarmerie royale du Canada.<br />
Sergent Dupuis : collègue d’Alice.<br />
Julie : patineuse artistique ayant tenté de se couper la<br />
gorge avec la lame de son patin.<br />
la patineuse artistique<br />
la lame<br />
die Eiskunstläuferin<br />
die Klinge<br />
occupaient la pièce. Mais en s’approchant<br />
de cette dernière qui couvrait le<br />
mur du fond, Alice perçut quelque<br />
chose de très étrange…<br />
De l’autre côté du mur<br />
Toutes les étagères du meuble étaient<br />
remplies de centaines d’exemplaires<br />
d’un même livre. Un livre à reliure<br />
rouge, portant pour titre L’Ordre sacré<br />
de l’éternel labeur. Un soleil et une<br />
phrase en latin inscrite en lettres dorées<br />
ornaient la couverture : laborit in<br />
æternum. Ce même soleil, cette<br />
même phrase…<br />
Alice rangea son arme et tendit son<br />
bras pour sortir un livre de l’étagère.<br />
Soudain, la bibliothèque tourna rapidement<br />
sur son axe et éjecta la<br />
gendarme de l’autre côté du mur.<br />
Alice se trouvait à présent à l’entrée<br />
d’un long tunnel lugubre, illuminé par<br />
quelques flambeaux. À peine avaitelle<br />
retrouvé ses esprits qu’elle aperçut<br />
une ombre sur le mur tout près<br />
d’elle. Elle s’apprêta à crier lors -<br />
qu’elle sentit une main glaciale se<br />
plaquer contre sa bouche.<br />
Suite au prochain numéro.<br />
Thinkstock<br />
11/2013<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n F oder T?<br />
Können Sie mir sagen, was im Immobilienjargon<br />
die Buchstaben F1, F2<br />
bzw. T3 bedeuten?<br />
Gerrit Leineweber, Nice<br />
F1, F2, F3 … und T1, T2, T3 … sind synonym.<br />
Die Abkürzung F, die etwas<br />
älter ist, steht für forme oder fonction,<br />
T für type (1,2,3… = Zahl der Zimmer).<br />
La rédaction<br />
n Fruits de mer<br />
En tant que Bretonne, j’ai reconnu<br />
(+ Accent Aigu 8/2013, p. 3) le crabe<br />
que je nommerais en allemand plutôt<br />
Krebs, die Krabbe étant la crevette.<br />
Quant à la Languste, elle ne figure pas<br />
sur cette page : la langoustine serait<br />
peut-être à traduire par Kaisergranat?<br />
Le homard, lui, est bien cuit ! À la<br />
pêche, le homard est bleuté et noir<br />
avec des petits points blancs. Le pétoncle<br />
est plus connu sous le nom de<br />
« praire » en Bretagne.<br />
Michelle Lechvien-von Hansen<br />
Si vous vous reportez à la définition que<br />
donne le Duden de Krabbe et de Garnele,<br />
vous vous rendez compte que cela<br />
correspond tout à fait au crabe et à la<br />
crevette. Pour ce qui est du pétoncle et<br />
de la praire, il semblerait que ce ne soit<br />
pas tout à fait la même chose dans la<br />
mesure où ils ont chacun un nom latin<br />
distinct (pectunculus pour le pétoncle<br />
et venus verrucosa pour la praire).<br />
La rédaction<br />
n Merci Krystelle !<br />
Rendons à César ce qui appartient à<br />
César : l’interview du philosophe<br />
Michel Onfray (+ <strong>Écoute</strong> 9/2013,<br />
p. 30) a été réalisée par notre auteure<br />
Krystelle Jambon. Nous la remercions<br />
encore et la prions de nous excuser<br />
d’avoir oublié de mentionner son nom.<br />
La rédaction<br />
Die Redaktion behält es sich vor, <strong>Les</strong>erbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />
Ayşe Istutan, Alexia Kappelmann, Pierre-Alain<br />
Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild), Dorle<br />
Matussek, Alix Royère, Ann Schulte, Susanne<br />
Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Christian Eidenschenck,<br />
Stéphane Jarre, Camille Larbey,<br />
Flore Mabilleau, Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Virginie Pincet, Matthieu Rouil, Paul Ruban,<br />
Monika Schumacher, Laure Siegel<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung II. Quartal 2013<br />
42.454 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
Konto-Nummer 02 128 652 00<br />
Bankleitzahl: 300 800 00<br />
Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />
Konto-Nummer 554 833 41<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />
Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />
66 11/2013
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Faites-vous confiance aux banques ?<br />
Haben Sie ein gutes Gefühl, was Banken betrifft? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
JEAN-PAUL, 63 ans, mineur retraité<br />
Je ne gère pas vraiment mes comptes : ma femme, qui travaillait dans une banque, s’est toujours occupée<br />
de tout. Je ne connais même pas le montant exact de ma retraite ! Je ne suis pas dans le besoin<br />
donc les questions d’argent ne m’intéressent pas ! J’ai plutôt confiance dans les banques, et puis de<br />
toute façon, s’il arrive un jour une catastrophe, l’État sera bien obligé d’intervenir pour sauver tous les<br />
petits épargnants.<br />
JULIE, 25 ans, éducatrice spécialisée<br />
Je fais une confiance aveugle à mon banquier, même si je ne le vois qu’une fois par an. Mais je trouve<br />
que les banques ne devraient pas être liées à l’État, et qu’il faudrait profiter de cette période de crise<br />
pour aller vers un système plus personnalisé. Nous pourrions développer du microcrédit en France<br />
ou des sortes de coopératives à l’échelle d’un quartier ou d’une petite ville. Notre système bancaire ne<br />
fonctionne plus. Il faudrait aussi s’ouvrir à des initiatives alternatives.<br />
CHRISTIAN, 61 ans, bouquiniste<br />
Je ne mets pratiquement jamais d’argent à la banque, la seule chose qu’on y place est le salaire de ma<br />
femme. Je ne touche que du liquide, et tout ce que je gagne est presque aussitôt investi dans le rachat<br />
de livres. C’est ça mon patrimoine. Pour moi, la banque, c’est un monde étranger et il ne m’intéresse<br />
pas. Chacun son métier. Mais cela dit, je crois que les banquiers ne font pas ce qu’ils veulent, et je leur<br />
fais plutôt confiance.<br />
ABRAHAM, 25 ans, étudiant en cinéma<br />
Je ne peux pas me passer du système bancaire parce que j’aurais trop peur d’avoir toutes mes économies<br />
sur moi, qu’elles brûlent, qu’on me les vole, etc. Mais en même temps, son fonctionnement<br />
opaque me gêne, avec, entre autres, les frais de gestion qui sont ponctionnés alors que tout est automatisé.<br />
Cela fait quatre ans que je rembourse tous les mois un prêt. Et il y a quelque temps, j’ai voulu rembourser<br />
tout ce qui restait d’un coup et ce n’était pas possible… sans raison valable !<br />
JÉRÉMY, 22 ans, développeur de sites internet<br />
Je n’ai jamais eu de problème avec ma banque, où toute ma famille a ses économies depuis des décennies<br />
et où nous avons un conseiller commun. Je trouve que la banque en ligne est très pratique. Mais<br />
on ne sait pas vraiment ce que les banques font avec notre argent. Alors soit on l’accepte, soit on devient<br />
révolutionnaire… On nous cache la vérité sur les crises bancaires, mais même si j’en suis<br />
conscient depuis plusieurs années, je n’arrive pas à trouver d’informations fiables à ce sujet.<br />
L. Siegel (5)<br />
Jean-Paul<br />
gérer<br />
dans le besoin<br />
l’épargnant (m)<br />
Julie<br />
l’éducatrice (f)<br />
spécialisée<br />
faire une confiance<br />
aveugle à<br />
la coopérative<br />
sich kümmern um<br />
in Not<br />
der Sparer<br />
die Sozialarbeiterin<br />
blind vertrauen<br />
die Genossenschaft<br />
à l’échelle de<br />
Christian<br />
le salaire<br />
toucher<br />
aussitôt<br />
le patrimoine<br />
Abraham<br />
se passer de<br />
les économies (f/pl)<br />
auf der Ebene von<br />
das Gehalt<br />
bekommen<br />
sobald<br />
das Vermögen<br />
ohne auskommen<br />
die Ersparnisse<br />
undurchsichtig<br />
die Kontoführungs-<br />
gebühren<br />
abbuchen<br />
zurückzahlen<br />
das Darlehen<br />
auf einmal<br />
der (Bank)Berater<br />
das Online-Banking<br />
opaque<br />
les frais [frε] (m/pl)<br />
de gestion<br />
ponctionner (fam.)<br />
rembourser<br />
le prêt [prε]<br />
d’un coup [d˜ku]<br />
Jérémy<br />
le conseiller [kɔ˜seje]<br />
la banque en ligne<br />
11/2013<br />
67
EN DÉCEMBRE<br />
En vente le 27 novembre<br />
PARIS : BONS PLANS<br />
Vincent Noyoux<br />
<strong>Les</strong> fêtes de fin d’année approchent.<br />
Pourquoi ne pas passer un week-end à<br />
Paris ? Le mois prochain, nous vous<br />
proposons de bonnes adresses pour<br />
découvrir la capitale française sous un<br />
autre angle ! Boutiques et hôtels originaux,<br />
cafés et restos insolites, mais<br />
aussi piscine, patinoire… Profitez des<br />
bons plans pour passer un séjour<br />
original et réussi dans notre capitale !<br />
MANUEL VALLS,<br />
LE SARKO DE GAUCHE ?<br />
Ministre de l’Intérieur depuis mai 2012, il est présent sur tous<br />
les fronts. L’une de ses priorités : combattre l’insécurité en<br />
France. Au Parti socialiste, sa famille politique, ses méthodes<br />
et prises de position jugées trop à droite dérangent. Mais<br />
selon les sondages, Manuel Valls est aussi l’homme le plus<br />
populaire de ce gouvernement. <strong>Écoute</strong> dresse le portrait du<br />
ministre dont l’avenir politique serait tout tracé…<br />
Kenzo Tribouillard/AFP/Getty<br />
BALADE EN RAQUETTES<br />
Jarry Tripelon/Onlyfrance.fr<br />
Échapper au tumulte des stations de ski,<br />
découvrir la montagne autrement, c’est<br />
possible ! La vallée de la Clarée, dans les<br />
Hautes-Alpes, vous ouvre son écrin<br />
de nature sauvage et préservée. Classée<br />
site naturel, elle est située au cœur de<br />
paysages à couper le souffle. Chaussez<br />
vos raquet tes et suivez le guide !<br />
68<br />
11/2013
Gut für<br />
den Kopf!<br />
Besser mit Sprachen. Land und Leute<br />
verstehen – und nebenbei die Sprache<br />
lernen. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Ausgaben<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />
www.spotlight-verlag.de/4<strong>fuer</strong>3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />
(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).
accent aigu11<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
2013<br />
Depuis sa création en 2000, un étonnant festival international<br />
consacré à la science-fiction réunit chaque année<br />
de nombreux fans de ce genre : <strong>Les</strong> Utopiales de Nantes.<br />
Écrivains, auteurs de BD, plasticiens mais aussi scientifiques<br />
se rencontrent cinq jours durant pour imaginer le<br />
monde de demain sous toutes ses formes, sur terre ou<br />
dans l’espace. Du 30 octobre au 4 novembre.<br />
la création<br />
die Gründung<br />
consacré,e à<br />
gewidmet<br />
le plasticien [plastisjε˜] der Bildhauer<br />
le scientifique der Wissen-<br />
[sjɑ˜tifik]<br />
schaftler<br />
durant<br />
lang<br />
l’espace (m)<br />
der Weltraum
FRANCE INFO<br />
La Palice<br />
On énonce une « vérité de<br />
La Palice » lorsqu’on dit une<br />
chose tellement évidente<br />
qu’elle en devient risible.<br />
L’expression fait référence<br />
au marquis de La Palice, qui<br />
s’illustra lors de grandes<br />
batailles aux XV e et XVI e siècles.<br />
Une chanson lui fut consacrée, bourrée<br />
de lapalissades. Exemple : « Hélas s’il<br />
n’était pas mort, il serait encore en vie. »<br />
La Palice<br />
énoncer<br />
aussprechen<br />
évident,e<br />
selbstverständlich<br />
risible<br />
lachhaft<br />
faire référence à<br />
Bezug nehmen auf<br />
s’illustrer<br />
sich hervortun<br />
bourré,e de<br />
voller<br />
la lapalissade<br />
die Binsenweisheit<br />
hélas [elɑs]<br />
ach, oh weh<br />
Le saviez-vous ?<br />
le jeu de société<br />
das Gesellschaftsspiel<br />
commercialisé,e<br />
verkauft<br />
l’épicier (m)<br />
der Lebensmittelhändler<br />
le jeu de bistrot [bistro] das Kneipenspiel<br />
devoir à<br />
verdanken<br />
assembler<br />
zusammensetzen<br />
à coups de dés [akudəde] durch Würfeln<br />
voire<br />
oder sogar<br />
il se vend<br />
verkauft werden<br />
Monnaies locales<br />
la monnaie [mɔnε] die Währung<br />
l’entreprise (f)<br />
das Unternehmen<br />
donner des idées à inspirieren<br />
circuler<br />
in Umlauf sein<br />
l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) Frankreich<br />
la vingtaine [vε˜tεn] etwa 20<br />
complémentaire de zusätzlich zu<br />
régler<br />
bezahlen<br />
le fournisseur<br />
der Lieferant<br />
voire<br />
ja sogar<br />
le salaire<br />
das Gehalt<br />
l’impact [lε˜pakt] (m) hier: die Bedeutung<br />
xxxxxxxx<br />
xxx<br />
©Costa/Leemage, DR, ,Thinkstock, Fotolia<br />
Le saviez-vous ?<br />
Le plus vieux jeu de société toujours<br />
commercialisé est… français ! Le Cochon<br />
qui rit a été créé il y a 80 ans à Lyon par<br />
l’épicier Joseph Michel. Inspiré d’un jeu<br />
de bistrot, il doit son succès à son extrême<br />
simplicité : assembler les pièces<br />
d’un cochon à coups de dés. Autrefois<br />
en bois, le cochon est aujourd’hui en<br />
plastique, voire virtuel : il a en effet son<br />
application iPhone et iPad ! Chaque<br />
année, il se vend près de 100 000 boî -<br />
tes de ce<br />
sympathique<br />
jeu.<br />
Monnaies locales<br />
Le succès du Chiemgauer allemand, utilisé<br />
par plus de 600 entreprises en Bavière, a<br />
donné des idées à certaines communes françaises.<br />
Depuis trois ans en effet, des monnaies<br />
locales circulent dans l’Hexagone :<br />
« Pêche » à Montreuil, « Muse » à Angers,<br />
« Luciole » en Ardèche, « Sol-Violette » à Toulouse…<br />
La France en compte une vingtaine. Le<br />
but de ces monnaies complémentaires de<br />
l’euro est avant tout de soutenir l’économie<br />
locale. Elles permettent d’acheter son pain, de<br />
régler un service, de payer des fournisseurs locaux<br />
voire une partie de salaire. Une façon de<br />
remettre l’argent à sa juste place, c’est-à-dire<br />
au cœur de l’économie réelle. En France, les<br />
monnaies locales ont cependant un<br />
impact encore faible. Mais chaque ville rêve<br />
déjà d’avoir la sienne. Prochaine sur la liste :<br />
Nantes et sa « SoNantes ».
EN IMAGES<br />
<strong>Les</strong> chaussures<br />
la botte<br />
der Stiefel<br />
la bottine<br />
die Stiefelette<br />
l’espadrille [lεspadrij] (f)<br />
die Espadrille<br />
les rangers<br />
[rɑ˜dʒrs]<br />
die Militärstiefel<br />
le mocassin<br />
der Mokassin<br />
la basket [baskεt]<br />
der Turnschuh<br />
les ballerines<br />
[balrin] (m/pl)<br />
die Ballerinas<br />
l’escarpin (m)<br />
der Pumps<br />
le talon aiguille [eɡɥij]<br />
der Stöckelschuh<br />
la mule<br />
die Pantolette<br />
le sabot [sabo]<br />
der Holzpantoffel<br />
la tong [tɔ˜ɡ]<br />
der Flipflop<br />
le soulier<br />
der (Halb)Schuh<br />
la sandale<br />
die Sandale<br />
la pantoufle<br />
der Hausschuh<br />
accent aigu 11/2013 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Au bureau<br />
de tabac<br />
sche Zeitung. Et est-ce que le magazine <strong>Écoute</strong><br />
de novembre est déjà paru ?<br />
La vendeuse : Non, pas encore. Nous devrions<br />
le recevoir à la fin de la semaine. Vous voulez<br />
que je vous en mette un de côté ?<br />
Le client : Volontiers.<br />
La vendeuse : Il vous faut autre chose ?<br />
Le client : Oui, un paquet de Gitanes avec filtre,<br />
s’il vous plaît.<br />
La vendeuse : Tenez… Ce sera tout ?<br />
Le client : Oui, merci.<br />
La vendeuse : Ça fera 20,60 euros, s’il vous<br />
plaît.<br />
Le client : Voilà, au revoir.<br />
La vendeuse : Au revoir monsieur, bonne journée !<br />
La vendeuse : Bonjour, monsieur.<br />
Le client : Bonjour, je cherche des cartes de<br />
vœux.<br />
La vendeuse : Juste derrière vous dans le présentoir.<br />
Nous en avons en boîtes de 10 ou<br />
20 cartes avec les enveloppes assorties.<br />
Le client : Il ne m’en faut que quelques-unes, je<br />
préférerais les acheter à la pièce.<br />
La vendeuse : Alors regardez dans le fond du<br />
magasin avec les cartes postales et les cartes<br />
pour les occasions spéciales…<br />
Le client : Voilà, j’ai choisi. Est-ce que vous<br />
avez aussi des journaux allemands ?<br />
La vendeuse : Oui, tous les journaux étrangers<br />
sont disposés à droite des quotidiens français.<br />
Le client : Très bien, alors je prends le Süddeut-<br />
le bureau de tabac [taba] der Tabakladen<br />
le client<br />
der Kunde<br />
la carte de vœux [vø] die Glückwunschkarte<br />
le présentoir<br />
der Verkaufsständer<br />
assorti,e<br />
passend<br />
quelques-un(e)s ein paar<br />
à la pièce<br />
einzeln<br />
dans le fond [fɔ˜] de im hinteren Teil von<br />
l’occasion (f)<br />
der Anlass<br />
être disposé,e<br />
ausliegen<br />
le quotidien<br />
die Tageszeitung<br />
paraître<br />
erscheinen<br />
mettre de côté<br />
zurücklegen<br />
volontiers [vɔlɔ˜tje] gerne<br />
tenez [t(ə)ne]<br />
hier bitte<br />
Verbinden Sie die Fragen aus dem Text mit den passenden Antworten. (Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. Vous avez des journaux allemands ?<br />
2. Le magazine <strong>Écoute</strong> est déjà paru ?<br />
3. Vous voulez que je vous en mette un<br />
de côté ?<br />
4. Il vous faut autre chose ?<br />
a. Volontiers.<br />
b. Oui, un paquet de Gitanes avec filtre.<br />
c. Oui, ils sont à droite des quotidiens français.<br />
d. Non, nous devrions le recevoir à la fin de<br />
la semaine.<br />
1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____<br />
4 accent aigu 11/2013
VOUS COMPRENEZ ?<br />
Albert Camus<br />
Cet écrivain et philosophe français compte<br />
parmi les hommes de lettres les plus importants<br />
du XX e siècle. Né le 7 novembre 1913 en<br />
Algérie, Albert Camus ne connaîtra jamais son<br />
père, tué pendant la guerre de 1914. Il grandit<br />
dans un quartier pauvre d’Alger avec sa mère<br />
et sa grand-mère. Un instituteur, Louis Germain,<br />
l’aide à obtenir une bourse qui lui permet<br />
d’intégrer le lycée puis de faire des études<br />
de philosophie. Camus écrit, joue et adapte de<br />
nombreuses pièces de théâtre avant de devenir<br />
journaliste en 1938. Courageusement, il dénonce<br />
les procès politiques algériens. En 1940,<br />
Camus s’engage en France dans la Résistance<br />
et écrit pour Combat, un journal clandestin<br />
dont il devient le rédacteur en chef après la<br />
guerre. Ses premiers livres L’Étranger et Le<br />
Mythe de Sisyphe vont passionner toute une<br />
génération de lecteurs. En 1957, à 44 ans, Albert<br />
Camus obtient le prix Nobel de littérature<br />
et remercie son ancien instituteur dans son<br />
discours. Le 4 janvier 1960, il se rend en voiture<br />
à Paris avec un ami, Michel Gallimard. Un<br />
terrible accident de la route va leur coûter la vie<br />
Bettmann/Corbis, Fayolle/SIPA<br />
à tous les deux. On retrouvera dans la poche<br />
de Camus le billet du train qu’il voulait prendre<br />
et dans la voiture, un manuscrit inachevé :<br />
Le Premier Homme. Publié seulement en 1994,<br />
ce texte est dédié à la mère d’Albert Camus,<br />
une femme de ménage qui ne savait ni lire,<br />
ni écrire.<br />
À vous !<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. Albert Camus était un écrivain<br />
célèbre.<br />
2. Il a écrit pour le théâtre.<br />
3. Enfant, il était assez riche.<br />
4. Camus s’est engagé contre les<br />
procès politiques algériens.<br />
5. Il a obtenu le prix Nobel.<br />
6. Il est mort d’un cancer (der<br />
Krebs).<br />
r<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
f<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
der Schriftsteller<br />
das Stipendium<br />
besuchen<br />
beherzt<br />
anprangern<br />
der Widerstand<br />
Untergrund-<br />
begeistern<br />
die Rede<br />
unvollendet<br />
veröffentlicht<br />
erst<br />
widmen<br />
l’homme (m) de lettres<br />
[lɔmdəlεtr]<br />
la bourse<br />
intégrer<br />
courageusement<br />
dénoncer<br />
la Résistance<br />
clandestin,e<br />
passionner<br />
le discours [diskur]<br />
inachevé,e<br />
publié,e<br />
seulement<br />
dédier à<br />
accent aigu 11/2013 5
V.Pincet, Thinkstock<br />
RENCONTRE<br />
Fabian Jordan invente<br />
la journée citoyenne<br />
Vous avez créé la « journée citoyenne » dans le<br />
village dont vous êtes le maire. Qu’est-ce que<br />
c’est exactement ?<br />
C’est une journée de chantiers bénévoles. <strong>Les</strong><br />
habitants du village travaillent par exemple à<br />
réparer un abribus, repeindre les murs d’une<br />
école, fleurir un carrefour… Ce sont de petits<br />
travaux, assez faciles à faire, qui demandent<br />
surtout de l’huile de coude ! À midi, tout le<br />
monde pique-nique ensemble. Cela favorise la<br />
communication, et c’est aussi une manière<br />
toute simple de joindre l’utile à l’agréable.<br />
la journée citoyenne der Bürgertag<br />
[sitwajε˜n]<br />
le chantier bénévole das ehrenamtliche<br />
[benevɔl]<br />
Projekt<br />
l’abribus [labribys] (m) das Bushäuschen<br />
le carrefour [karfur] die Verkehrsinsel<br />
l’huile [lɥil] (f) de coude das Muskelschmalz<br />
joindre l’utile à das Nützliche mit dem<br />
l’agréable<br />
Angenehmen verbinden<br />
marcher<br />
klappen<br />
dès [dε]<br />
schon im<br />
l’esprit (m)<br />
der Gemeinschaftssinn<br />
bien avant [bjε˜navɑ˜] lange vor<br />
râler (fam.)<br />
meckern<br />
prendre son courage sich ein Herz fassen<br />
à deux mains<br />
déneiger<br />
Schnee räumen<br />
se faire<br />
vonstatten gehen<br />
entretenu,e [ɑ˜trət(ə)ny] gepflegt<br />
toucher à<br />
ansprechen<br />
avoir tendance à faire qc dabei sein etw. zu tun<br />
sans doute<br />
zweifellos<br />
Cela a marché tout de suite ?<br />
Oui, dès la première année, les habitants ont<br />
manifesté leur intérêt. J’en étais sûr car il y a un<br />
bon esprit ici. Un jour, il y a des années, bien<br />
avant la journée citoyenne, il avait tellement<br />
neigé qu’il était impossible de sortir en voiture.<br />
Eh bien, les gens, au lieu de râler, ont pris leur<br />
courage à deux mains et ont déneigé tous ensemble.<br />
Ça s’est fait dans la bonne humeur, et<br />
cela a permis à certains voisins de faire<br />
connaissance. J’en garde un très bon souvenir.<br />
Qu’est-ce que ces journées citoyennes ont<br />
changé au village ?<br />
D’abord, le village est plus joli, mieux entretenu.<br />
<strong>Les</strong> habitants respectent ce qui a été fait<br />
par leurs voisins ou par eux-mêmes. Et surtout,<br />
on touche à quelque chose de plus subtil. On<br />
retrouve des liens entre habitants qui avaient<br />
tendance à disparaître. C’est sans doute la<br />
vraie bonne surprise de cette initiative toute<br />
simple.<br />
6 accent aigu 11/2013
CONJUGAISON<br />
Le conditionnel passé<br />
Le conditionnel passé est en<br />
quelque sorte (in gewisser<br />
Weise) « le passé composé<br />
du conditionnel ». Cela signifie<br />
qu’il est formé avec l’auxiliaire<br />
(m, das Hilfsverb) avoir<br />
ou être, conjugué au conditionnel<br />
présent, suivi du participe<br />
passé.<br />
j’aurais parlé, tu aurais parlé,<br />
il/elle/on aurait parlé, nous<br />
aurions parlé, vous auriez<br />
parlé, ils/elles auraient parlé<br />
je serais allé(e), tu serais<br />
allé(e), il/elle/on serait<br />
allé(e), nous serions allé(e)s,<br />
vous seriez allé(e)s, ils/elles<br />
seraient allé(e)s<br />
!<br />
Rappel :<br />
Si le conditionnel passé est<br />
formé avec l’auxiliaire être, le<br />
participe passé s’accorde (angeglichen<br />
werden) en genre et<br />
en nombre avec le sujet<br />
(comme au passé composé).<br />
Setzen Sie die Verben in Klammern ins conditionnel passé.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. Nos amis (aimer) ............................................................................ vous rencontrer.<br />
2. <strong>Les</strong> Lenoir (partir) .................................................................... habiter en Belgique.<br />
3. Vous (pouvoir) ................................................................... nous prévenir (Bescheid<br />
sagen) !<br />
4. Il y (avoir) ....................................................................... de nombreux manifestants<br />
(m, der Demonstrant) dans la rue.<br />
5. Catherine (s’amuser) ................................................................... en voyant ce film.<br />
6. Tu (ne pas devoir) ............................................................................... déménager.<br />
7. <strong>Les</strong> voleurs (m, der Dieb) (entrer) ....................................................... par la fenêtre.<br />
8. L’explosion (faire) ...................................................................... beaucoup de bruit.<br />
9. Nous (venir) ...................................................................... vous chercher (abholen).<br />
10. À votre place, j’(prendre) ............................................................................. un taxi.<br />
accent aigu 11/2013 7
HUMOUR<br />
© <strong>Les</strong> 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
■ Julie dit à sa camarade de<br />
classe :<br />
« J’ai rendu feuille blanche au<br />
contrôle.<br />
– Zut, moi aussi ! La maîtresse<br />
va croire qu’on a copié ! »<br />
■ Deux mamans kangourous<br />
discutent du temps qu’il fait et<br />
s’inquiètent.<br />
« Le temps se couvre », dit<br />
l’une d’elles.<br />
L’autre répond :<br />
« Je déteste ce temps. <strong>Les</strong> enfants<br />
vont devoir jouer à l’intérieur.<br />
»<br />
s’imaginer sich ausmalen<br />
le doute der Zweifel<br />
dissiper zerstreuen<br />
rendre feuille leer abgeben<br />
[fj] blanche<br />
le contrôle der Test<br />
zut [zyt] (fam.) verdammt<br />
copier<br />
abschreiben<br />
le temps se couvre es bewölkt sich<br />
détester hassen<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4<br />
1-c ; 2-d ; 3-a ; 4-b.<br />
Impressum<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Ayşe Istutan, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek (Produktion),<br />
Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: © Colin Anderson/Blend<br />
Images/Corbis<br />
Gestaltung: h3a, München<br />
Page 5<br />
1. richtig; 2. richtig; 3. falsch;<br />
4. richtig; 5. richtig; 6. falsch.<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Page 7<br />
1. auraient aimé ; 2. seraient<br />
partis ; 3. auriez pu ; 4. aurait<br />
eu ; 5. se serait amusée ;<br />
6. n’aurais pas dû ; 7. seraient<br />
entrés ; 8. aurait fait ; 9. serions<br />
venus/venues ; 10. j’aurais pris.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.