26.02.2014 Views

Écoute Les Vins - Frankreichs Weine fuer Anfaenger (Vorschau)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

11<br />

2013<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

LES<br />

VINS<br />

FRANKREICHS<br />

WEINE<br />

FÜR ANFÄNGER<br />

PORTRAIT Albert Camus, l’auteur et philosophe humaniste<br />

BALADE Trekking à la Réunion, une expérience intense<br />

REPORTAGE La 2CV n’est pas (tout à fait) morte<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />

www.sprachenshop.de


ÉDITORIAL<br />

Pas de panique,<br />

vous êtes normal !<br />

Bienvenue<br />

à Paris<br />

Vous voilà en France, assis à une table, dans un bon restaurant. Un sommelier<br />

guindé vous présente la carte des vins. Vous êtes impressionné. Pas de<br />

panique, c’est normal (presque tous les sommeliers sont guindés) ! Il s’agit<br />

maintenant de consulter, devant lui, la carte à laquelle vous ne comprenez pas<br />

grand-chose. Vous vous sentez un peu perdu. Pas de panique, c’est normal. Il<br />

vous conseille alors, et vous propose de goûter un cru pour connaisseurs. Vous<br />

voilà le verre à la main, prêt à goûter le vin. Il vous observe. Vous êtes maintenant<br />

carrément mal à l’aise. Pas de panique, c’est normal…<br />

La très grosse majorité des clients autour de vous, qui vous ont impressionné<br />

en faisant étalage de leur passion et de leurs connaissances œnologiques, n’y<br />

connaissent en fait strictement rien en vin ! Vous vous trouvez au milieu d’un<br />

gigantesque théâtre où la plupart font semblant par crainte du ridicule et/ou…<br />

du sommelier.<br />

Ce qui est important à savoir, ce sont juste quelques rudiments que nous vous<br />

présentons dans notre dossier en page 12. Grâce à ce dernier, vous comprendrez<br />

un peu mieux le monde de l’œnologie. Il vous aidera à apprécier un bon<br />

vin, à découvrir peu à peu un univers voluptueux, mais aussi – c’est certes secondaire<br />

mais ô combien agréable – à ne pas être pris pour un gros nul par le<br />

guindé, qui, lui, l’est souvent (gros nul).<br />

PROFITEZ-EN !<br />

À tous ceux qui choisissent de s’abonner ce mois-ci au<br />

magazine <strong>Écoute</strong>, nous offrons un abonnement d’un an<br />

gratuit à <strong>Écoute</strong> Plus, notre cahier mensuel d’exercices.<br />

Idéal pour parfaire son français ! Intéressé ?<br />

Rendez-vous sur www.spotlight-verlag.de/plus-gratis<br />

ou sur l’annonce entre les pages 18 et 19 de notre magazine.<br />

Unterwegs Vokabeln lernen:<br />

Langenscheidt IQ Vokabeltrainer<br />

App Französisch<br />

• Vokabeln lernen mit Bildern & Sounds<br />

• Keine Internetverbindung nötig<br />

• Einfaches Training der Aussprache<br />

guindé,e [ɡε˜de]<br />

goûter<br />

le cru<br />

être mal à l’aise<br />

carrément<br />

faire étalage de<br />

par crainte du ridicule<br />

steif, arrogant<br />

versuchen<br />

der Wein<br />

sich unbehaglich<br />

fühlen<br />

rundweg<br />

prahlen mit<br />

aus Sorge, sich<br />

lächerlich zu machen<br />

la crainte<br />

les rudiments (m/pl)<br />

apprécier<br />

voluptueux,se<br />

[vɔlyptɥø,øz]<br />

certes<br />

ô combien<br />

le nul<br />

Jean-Yves de Groote<br />

die Angst<br />

die Grundkenntnisse<br />

zu schätzen wissen<br />

sinnlich<br />

gewiss<br />

oh wie<br />

die Null, die Niete<br />

Jetzt<br />

kostenlos<br />

testen!<br />

11/2013


SOMMAIRE NOVEMBRE 2013<br />

Alamy<br />

Stevens Frederic/SIPA<br />

12<br />

DOSSIER<br />

<strong>Les</strong> vins français, mode d’emploi<br />

Sie gehen in Paris schick essen, der Kellner bringt Ihnen<br />

die Weinkarte – und das Drama nimmt seinen Lauf. Die<br />

Auswahl ist übergroß, und Sie haben keine Ahnung. Damit<br />

das nicht passiert, vertiefen Sie sich in unseren Artikel.<br />

24<br />

DÉBAT<br />

Trop de jours fériés ?<br />

0,1 % des Bruttosozialprodukts geht in Frankreich<br />

verloren, weil es insgesamt 11 Feiertage gibt. Sollte<br />

man also den Tag der Arbeit abschaffen, oder doch<br />

lieber Christi Himmelfahrt, oder sogar beide?<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

mittel<br />

mittel<br />

30 LA REVUE DE LA PRESSE<br />

Berichte aus der französischen Presse<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />

schwer<br />

12 DOSSIER<br />

<strong>Les</strong> vins français,<br />

tout ce que vous devez savoir<br />

22 PORTRAIT<br />

Le fabuleux destin de Mohed Altrad<br />

Vom Nomadenkind zum Großindustriellen<br />

24 DÉBAT<br />

Y a-t-il trop de jours fériés ?<br />

28 APPROFONDISSEMENTS<br />

Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

Irréductibles Gauloises<br />

Eine Zigarette erobert die Welt.<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

schwer<br />

leicht<br />

40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />

Broder, coudre, tricoter<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

Technologies d’hier et d’aujourd’hui<br />

46 PORTRAIT<br />

Albert Camus, l’auteur humaniste<br />

50 REPORTAGE<br />

La 2CV n’est pas (tout à fait) morte !<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

mittel<br />

mittel<br />

schwer<br />

schwer<br />

mittel<br />

En couverture: © Jarry Tripelon/Onlyfrance.fr<br />

4<br />

11/2013


Dpa/picture alliance<br />

Thinkstock<br />

Hemis/laif<br />

46 50 60<br />

PORTRAIT<br />

Albert Camus<br />

Als er viel zu jung starb, trauerte das<br />

ganze Land. Dieses Jahr wäre er<br />

100 Jahre alt geworden und wird<br />

länderübergreifend gefeiert.<br />

REPORTAGE<br />

La 2CV n’est pas morte<br />

In Cassis gibt es eine Werkstatt, die seit<br />

1978 den 2CV am Leben erhält. Aus<br />

Ersatz teilen entsteht das Kultauto wieder<br />

neu. Und das hat seinen Preis!<br />

BALADE<br />

La Réunion<br />

Wer die Kraterkessel auf der Vulkan -<br />

insel erobern will, muss sich auf<br />

schweiß treibende Aufstiege gefasst<br />

machen. Aber die Mühe lohnt!<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

L’étiquette du Roi-Soleil<br />

Das Leben am Hof des Sonnenkönigs<br />

war streng reglementiert.<br />

60 BALADE<br />

Trekking à la Réunion, dépaysement<br />

créole en terre française<br />

64 POLAR<br />

Laborabit in æternum (3/4)<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

<strong>Les</strong>erbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

Faites-vous confiance aux banques?<br />

Überlegungen zum Thema Banken<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

schwer<br />

schwer<br />

mittel<br />

mittel<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird auf der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf der Website ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

<strong>Les</strong> chaussures<br />

Au bureau de tabac<br />

Albert Camus<br />

Le conditionnel passé<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

11/2013<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Dylan Rocher<br />

As de boules<br />

Abaca<br />

Il est un peu le «Tiger Woods de la pétanque». Vu son<br />

palmarès, Dylan Rocher soutient sans problème la comparaison<br />

avec la star du golf. Multiple champion de<br />

France et d’Europe, triple vainqueur du Mondial La Marseillaise<br />

(le plus grand tournoi de pétanque), champion<br />

du monde en titre, il a de plus été sacré cet été aux Jeux<br />

mondiaux – une compétition réservée aux sports non<br />

olympiques – à Cali, en Colombie. Le bouliste prodige<br />

a de qui tenir, son père ayant lui-même été champion<br />

du monde de pétanque en 2005. Initié à ce « sport » à<br />

l’âge de 3 ans, Dylan a fait son premier championnat<br />

trois ans plus tard ! Originaire de la Sarthe, le jeune<br />

homme, qui vit et travaille aujourd’hui à Draguignan<br />

(Var), est très populaire. À bientôt 22 ans, il contribue<br />

d’ailleurs à moderniser l’image de ce jeu dans lequel il<br />

a sans doute encore de beaux jours devant lui. À condition<br />

de ne pas perdre la boule, bien sûr !<br />

Nathalie Benoît<br />

Une athlète à contre-courant<br />

Paris-Marseille à la rame, soit plus de 1 000 kilomètres en empruntant<br />

fleuves et canaux : c’est le défi qu’elle s’était lancé pour 2013. Partie du<br />

port d’Austerlitz le 15 juin dernier, Nathalie Benoît est arrivée 14 départements<br />

et 40 jours plus tard dans le Vieux-Port. Pari réussi pour<br />

l’athlète, née à Aix-en-Provence en 1980. C’est une grande victoire sur<br />

la maladie. Atteinte en effet de sclérose en plaques depuis l’âge de<br />

15 ans, Nathalie n’a plus l’usage de ses membres inférieurs. Quand on<br />

sait qu’une personne valide faisant de l’aviron utilise jusqu’à 70 % ses<br />

jambes, l’effort fourni par Nathalie<br />

Benoît n’en paraît que<br />

plus extraordinaire. Il est vrai<br />

qu’elle n’en est pas à sa première<br />

performance sportive<br />

puisqu’elle a obtenu une médaille<br />

d’argent en aviron aux<br />

Jeux paralympiques 2012 de<br />

Londres. Quant à sa prochaine<br />

aventure – sur laquelle elle<br />

reste encore discrète –, elle se<br />

verrait bien partir… à cheval !<br />

Jacques Dermathon/Getty<br />

Dylan Rocher<br />

la pétanque<br />

das Boulespiel<br />

le palmarès [palmarεs] die Erfolgsbilanz<br />

soutenir<br />

standhalten<br />

le tournoi<br />

das Turnier<br />

en titre<br />

amtierend<br />

être sacré,e<br />

den 1. Platz machen<br />

le bouliste<br />

der Boulespieler<br />

prodige<br />

Wunderavoir<br />

de qui tenir sein Talent nicht von<br />

ungefähr haben<br />

la Sarthe<br />

Departement in der<br />

Region Pays de la<br />

Loire<br />

perdre la boule die Kugel verlieren;<br />

den Kopf verlieren<br />

Nathalie Benoît<br />

à contre-courant gegen den Strom;<br />

außergewöhnlich<br />

à la rame<br />

mit dem Ruderboot<br />

en empruntant [ɑ˜pr˜tɑ˜] hier: auf<br />

le défi<br />

die Herausforderung<br />

se lancer<br />

sich stellen<br />

pari réussi<br />

Ziel erreicht<br />

atteint,e de<br />

erkrankt an<br />

la sclérose [skleroz] die multiple<br />

en plaques<br />

Sklerose<br />

ne plus avoir l’usage de nicht mehr bewegen<br />

können<br />

les membres (m) die unteren<br />

inférieurs<br />

Extremitäten<br />

valide<br />

gesund<br />

faire de l’aviron rudern<br />

il est vrai que<br />

tatsächlich<br />

6 11/2013


Michel-Marie<br />

Zanotti-Sorkine<br />

Un curé carré<br />

Ludovic Margot<br />

Il est grand, brun, a le regard perçant et<br />

le sourire d’un acteur américain. Dans<br />

son domaine, Michel-Marie Zanotti-<br />

Sorkine, 54 ans, est une vraie star. Curé<br />

à Marseille de l’église des Réformés, il<br />

rassemble pour la messe jusqu’à 500 fidèles.<br />

Un exploit ! Avant son arrivée en<br />

2005, il n’y avait en effet pas foule sur<br />

les bancs. Ce Niçois d’origine s’avère être un excellent<br />

orateur, au point que les catholiques des quartiers voisins<br />

délaissent leur paroisse pour venir l’écouter. Il faut<br />

dire qu’avant d’embrasser une carrière religieuse,<br />

Michel-Marie était chanteur et pianiste dans les cabarets<br />

de Paris. Et puis, en 1988, il a ressenti le besoin de<br />

suivre « l’appel du Christ entendu 20 ans plus tôt ».<br />

Ajoutez à cela son dernier livre, Au diable la tiédeur (aux<br />

éditions Robert Laffont), où il reproche à certains de ses<br />

confrères de ne pas suffisamment aller vers les gens…<br />

Il n’en faut pas plus pour être qualifié d’« atypique ».<br />

Heureusement, cela n’est pas encore un péché !<br />

Datchary/Abaca<br />

Jean-Jacques Goldman<br />

« <strong>Les</strong> Français<br />

sont les gens les<br />

moins racistes et<br />

les plus accueillants<br />

du monde. »<br />

Voici les propos tenus par<br />

l’auteur-compositeur-interprète<br />

d’origine germano-polonaise,<br />

ému d’avoir été choisi cette<br />

année comme « Personnalité<br />

préférée des Français ». Jean-Jacques Goldman détrône ainsi Omar Sy,<br />

détenteur du titre en 2012. Précédemment, les Français avaient élu<br />

plusieurs fois le footballeur Zinédine Zidane, d’origine algérienne, et<br />

l’ancien joueur de tennis Yannick Noah, d’origine franco-camerounaise.<br />

Idole des années 1980-1990, le chanteur s’est retiré de la scène en 2002.<br />

L’énorme succès l’an dernier de l’album Génération Goldman, où des<br />

chanteurs reprennent ses plus grands tubes, a sans doute permis à l’artiste<br />

d’arriver en tête de ce classement.<br />

Michel-Marie Zanotti-Sorkine<br />

le curé<br />

der Pfarrer<br />

carré,e<br />

direkt<br />

perçant,e<br />

durchdringend<br />

le fidèle<br />

der Gläubige<br />

l’exploit (m)<br />

die Leistung<br />

il y a foule<br />

es ist die Hölle los<br />

d’origine<br />

gebürtig<br />

s’avérer être<br />

sich erweisen als<br />

l’orateur (m)<br />

der Redner<br />

délaisser<br />

im Stich lassen<br />

la paroisse<br />

die Pfarrei<br />

embrasser<br />

beginnen<br />

la tiédeur<br />

die Halbherzigkeit<br />

les éditions<br />

der Verlag<br />

[lezedisjɔ˜] (f/pl)<br />

le confrère<br />

der Kollege,<br />

der Mitbruder<br />

être qualifié,e de gelten als<br />

le péché [peʃe] die Sünde<br />

Jean-Jacques Goldman<br />

accueillant,e<br />

gastfreundlich<br />

[akjɑ˜,jɑ˜t]<br />

les propos (m) tenus die Worte, die jd<br />

par qn<br />

gesprochen hat<br />

l’auteur-compositeur- der Komponistinterprète<br />

Interpret<br />

détrôner<br />

vom Thron stoßen<br />

le détenteur<br />

der Inhaber<br />

précédemment davor<br />

élire<br />

wählen<br />

la scène [sεn]<br />

die Bühne<br />

le tube<br />

der Hit<br />

11/2013<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

DR<br />

Un complexe d’ambition<br />

Eine einzige Ferienanlage für jeden Geschmack.<br />

Organiser les vacances en famille n’est pas simple : vous<br />

aimez par-dessus tout les sports d’hiver, votre partenaire<br />

préfère l’été et être au vert, et les enfants veulent à tout<br />

prix voir la mer… Patience ! En 2025, une seule et même<br />

destination comblera les désirs de chacun : EuropaCity, à<br />

15 km au nord-est de Paris. Imaginé par une équipe d’architectes<br />

danois (BIG), ce complexe de 80 hectares abri -<br />

tera 500 boutiques, une douzaine d’hôtels, des dizaines de<br />

restaurants, mais aussi des espaces culturels, un parc<br />

aquatique et… des pistes de ski ! Le tout sera organisé autour<br />

d’une avenue circulaire de deux kilomètres de long<br />

qu’il sera possible d’arpenter à pied, en transports publics<br />

électriques ou à vélo. Quant au toit d’EuropaCity, il sera recouvert<br />

d’immenses espaces verts et, par temps clair, offrira<br />

aux visiteurs une vue panoramique sur la capitale.<br />

Coût de l’opération : 1,7 milliard d’euros. En contrepartie,<br />

quelque 20 000 emplois devraient être créés.<br />

par-dessus [pardəsy] tout<br />

à tout prix<br />

la destination<br />

combler<br />

abriter<br />

arpenter<br />

en contrepartie<br />

l’emploi (m)<br />

mehr als alles andere<br />

unbedingt<br />

das Reiseziel<br />

erfüllen<br />

hier: Platz bieten für<br />

ablaufen<br />

dafür<br />

der Arbeitsplatz<br />

8 11/2013


© Camino Filmverleih<br />

La Religieuse<br />

Die Nonne<br />

Ab dem 31. Oktober im Kino.<br />

Nous sommes au XVIII e siècle. Suzanne, 16 ans, se voit<br />

contrainte par sa famille d’entrer au couvent. Celle-ci, sous<br />

prétexte de problèmes financiers, souhaite en réalité faire<br />

oublier cette enfant conçue hors mariage. Mais la jeune<br />

fille, pourtant sage et pieuse, n’a qu’une chose en tête : fuir.<br />

Fuir le lieu clos et morne qu’est le cloître. Fuir les décisions<br />

contradictoires et arbitraires des mères supérieures successives<br />

auxquelles elle est confrontée. Peu à peu et sans jamais<br />

se détourner de la foi, Suzanne incarne malgré elle<br />

une rebelle. Une position qui va lui coûter cher…<br />

Adaptée à l’écran par Guillaume Nicloux d’après le roman<br />

La Religieuse de Diderot (1713-1784), l’histoire fictive de Suzanne<br />

donne à réfléchir sur les bienfaits d’une doctrine<br />

transmise en lieu clos, l’aliénation qu’elle peut entraîner, et<br />

le prix de la liberté… Thèmes plus que jamais d’actualité.<br />

La Religieuse<br />

se voir contraint,e gezwungen werden<br />

le couvent [kuvɑ˜] das Kloster<br />

sous prétexte<br />

unter dem Vorwand<br />

hors [ɔr] mariage unehelich<br />

pieux,se [pjø,pjøz] fromm<br />

clos,e [klo,kloz] geschlossen<br />

morne [mɔrn]<br />

trist<br />

arbitraire<br />

willkürlich<br />

la mère supérieure die Äbtissin<br />

se détourner de sich abwenden von<br />

malgré elle<br />

ohne es zu wollen<br />

adapté,e à l’écran (m) verfilmt<br />

transmis,e [trɑ˜smi,iz] vermittelt<br />

l’aliénation (f)<br />

die Entfremdung<br />

Double peine<br />

la commémoration die Gedenkfeier<br />

pour l’exemple um ein Exempel zu<br />

statuieren<br />

soit … soit …<br />

entweder … oder …<br />

se mutiler<br />

sich selbst<br />

verstümmeln<br />

la tranchée<br />

der Schützengraben<br />

se mettre à l’abri sich in Sicherheit<br />

bringen<br />

l’échafaud [leʃafo] (m) das Schafott<br />

bâcler<br />

schludrig durchführen<br />

la condamnation à mort das Todesurteil<br />

faire appel<br />

Berufung einlegen<br />

la grâce<br />

die Gnade<br />

innocenter [inɔsɑ˜te] rehabilitieren<br />

le descendant [desɑ˜dɑ˜] der Nachfahr<br />

réparé,e<br />

wiedergutgemacht<br />

rétabli,e<br />

wiederhergestellt<br />

Selva/Leemage<br />

Double peine<br />

Auf immer und ewig bestraft?<br />

Alors que la commémoration du centenaire de la Première Guerre mondiale<br />

approche à grands pas, le débat est rouvert concernant la réhabilitation<br />

des soldats exécutés pour l’exemple. Ils furent 650 à être fusillés,<br />

principalement entre 1914 et 1915. Soit parce qu’ils s’étaient mutilés,<br />

espérant ainsi échapper à l’enfer des tranchées, soit parce qu’ils s’étaient<br />

mis à l’abri durant une attaque. Être soupçonné de désertion suffisait à<br />

finir sur l’échafaud. À l’époque, l’armée<br />

a toutes les libertés pour faire<br />

régner la discipline. <strong>Les</strong> procès sont<br />

bâclés et les condamnations à mort<br />

souvent immédiates. <strong>Les</strong> condamnés<br />

ne peuvent ni faire appel ni bénéficier<br />

de la grâce présidentielle. Dans les<br />

années 1920 et 1930, une cinquantaine<br />

de soldats seront innocentés.<br />

Depuis, rien. Aujourd’hui, 100 ans<br />

après la Grande Guerre, les descendants<br />

des fusillés espèrent enfin voir<br />

l’injustice réparée et l’honneur de ces<br />

derniers rétabli.<br />

11/2013<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

Pari(s) réussi !<br />

Paris made in China.<br />

Bienvenue à Hangzhou, une ville située à 200 km de Shanghai ! En Chine, il<br />

n’est pas rare qu’on pratique le « copier-coller » avec des bâtiments d’architecture<br />

européenne. Mais cette fois-ci, le résultat est vraiment bluffant ! Des immeubles<br />

haussmanniens aux jardins à la française en passant par la tour Eiffel,<br />

tout a été reproduit à l’identique… ou presque. <strong>Les</strong> fins connaisseurs pourront<br />

en effet facilement remarquer les différences entre Paris et sa copie conforme :<br />

la Dame de fer est plus petite que l’originale (108 m contre 324 m de hauteur),<br />

les immeubles sont étrangement similaires et immaculés, sans oublier la<br />

grande place circulaire située devant la tour Eiffel qui ne trouve pas d’égale<br />

dans l’authentique paysage parisien. Mais il ne s’agit pas simplement d’un décor<br />

factice. Hangzhou est un véritable projet immobilier. À la fin des travaux prévue<br />

pour 2015, 100 000 résidants pourront ainsi s’y installer.<br />

Chinafotopress/Maxppp<br />

Pari(s) réussi !<br />

pari réussi<br />

hier: gelungenes<br />

Projekt; Wortspiel mit:<br />

Paris réussi<br />

Paris gelungen<br />

le copier-coller kopieren und<br />

[kɔpjekɔle]<br />

einfügen<br />

le bâtiment<br />

das Bauwerk<br />

de… à… en<br />

von … über … bis<br />

passant par…<br />

hin zu …<br />

le fin connaisseur der Experte<br />

la Dame de fer [fεr] der Eiffelturm<br />

étrangement [etrɑ˜ʒmɑ˜] sehr, seltsam<br />

similaire<br />

ähnlich<br />

immaculé,e<br />

makellos<br />

ne pas trouver d’égal,e nicht seinesgleichen<br />

finden<br />

factice<br />

nachgemacht<br />

le résidant<br />

der Bewohner<br />

s’installer<br />

einziehen<br />

La bible des Français<br />

battre son plein hier: auf Hochtouren<br />

laufen<br />

le manuel [manɥεl] das Handbuch<br />

éditer<br />

auflegen<br />

la propriété<br />

das Eigentum<br />

l’entre-deux-guerres die Zeit zwischen<br />

[lɑ˜trədøɡεr] (f) den beiden<br />

Weltkriegen<br />

comprendre<br />

umfassen<br />

l’ouvrage (m)<br />

das Werk<br />

recommander<br />

empfehlen<br />

vivement<br />

wärmstens<br />

la rentrée scolaire der Schuljahres -<br />

beginn<br />

La bible des Français<br />

Wörterbuch hält Internet stand.<br />

À l’heure où les correcteurs automatiques sur ordinateur battent leur plein,<br />

le fameux « petit livre rouge » ne connaît pas la crise ! Inventé en 1843 par<br />

les frères Louis-Nicolas et Henri Bescherelle, ce manuel de grammaire française<br />

est édité plusieurs fois jusqu’à la fin du XIX e siècle sous le nom de<br />

Dictionnaire national. En 1913, il devient propriété de l’éditeur Hatier qui<br />

décidera, durant l’entre-deux-guerres, de l’appeler du même nom que ses<br />

créateurs. Le Bescherelle est né ! Très vite, le nom devient la marque d’une<br />

collection qui comprend également des ouvrages sur la conjugaison et l’orthographe.<br />

Aujourd’hui encore, le Bescherelle est la référence dans l’apprentissage<br />

de la langue française. Il est aussi vivement recommandé par<br />

les professeurs à chaque rentrée scolaire en France. Il s’en vend ainsi<br />

jusqu’à un million d’exemplaires par an. Longue vie au « petit livre rouge » !<br />

DR<br />

Chinafotopress/Maxppp<br />

10 11/2013


Le CD<br />

du mois<br />

VARIÉTÉ FRANÇAISE<br />

LES STENTORS<br />

Une Histoire de France<br />

Il s’agit de leur deuxième album<br />

sorti tout juste un an après<br />

Voyage en France (2012). Le qua -<br />

tuor y rendait hommage à plusieurs<br />

régions françaises avec des<br />

reprises de titres extrêmement<br />

populaires du XX e siècle. Avec plus<br />

de 350 000 exemplaires vendus,<br />

c’est simple, les Stentors<br />

cartonnent ! Le groupe, composé<br />

de deux ténors et de deux barytons,<br />

tous issus de l’opéra, remonte cette fois encore plus loin dans le<br />

temps en reprenant des chansons écrites entre 1868 et 1954 : des<br />

mélodies éternelles comme Le temps des cerises ou encore L’hymne à<br />

l’amour… Une merveille d’harmonie. Avec Une Histoire de France, le<br />

voyage continue !<br />

Le CD du mois<br />

le quatuor [kwatɥɔr] das Quartett<br />

rendre hommage à würdigen<br />

cartonner (fam.) sehr erfolgreich sein<br />

remonter<br />

zurückgehen<br />

éternel,le [etεrnεl] zeitlos<br />

Le mystère des professeurs fantômes<br />

l’enquête (f)<br />

die Untersuchung<br />

la fondation<br />

die Stiftung<br />

l’enseignant (m) der Lehrer<br />

assurer la classe unterrichten<br />

à temps plein [atɑ˜plε˜] (in) Vollzeit<br />

la formation continue die Weiterbildung<br />

le congé de fin d’activie die Frührente<br />

l’arrêt (m) maladie der Krankenstand<br />

le remplaçant<br />

die Vertretung<br />

inemployé,e [inɑ˜plwaje] nicht beschäftigt<br />

la mise à disposition die Bereitschaft<br />

le fonctionnaire der Beamte<br />

percevoir<br />

erhalten<br />

la rémunération die Vergütung<br />

exercer [εɡzεrse] ausüben<br />

avoir vocation berufen sein<br />

le ministère de das Bildungs -<br />

l’Éducation nationale ministerium<br />

contester [kɔ˜tεste] anzweifeln<br />

le rapport [rapɔr] der Bericht<br />

toujours est-il que jedenfalls<br />

Le mystère<br />

des professeurs fantômes<br />

Von Lehrern, die nicht lehren.<br />

D’après une enquête réalisée par l’Ifrap, une fondation<br />

indépendante enquêtant sur la performance des politiques<br />

publiques, il y aurait eu l’année dernière près de<br />

190 000 « professeurs fantômes » en France. Il s’agit<br />

d’enseignants ne pouvant assurer la classe à temps<br />

plein pour diverses raisons : formation continue, congé<br />

de fin d’activité, arrêt maladie… Parmi ces « professeurs<br />

fantômes», plus de 92 000 sont remplaçants<br />

(donc parfois amenés à être inemployés une partie de<br />

l’année), documentalistes ou encore directeurs d’école.<br />

Sans oublier les enseignants en situation de « mise à<br />

disposition» – ou MAD –, au nombre de 96 000. Ce sont<br />

des « fonctionnaires continuant à percevoir la rémunération<br />

correspondante, mais qui exercent des fonctions<br />

hors du service où ils ont vocation à servir », dixit le ministère<br />

de l’Éducation nationale. Celui-ci conteste le<br />

rapport de l’Ifrap et le qualifie de « manipulateur ». Toujours<br />

est-il que d’après l’Inspection générale de l’Éducation<br />

nationale, un élève perdrait en moyenne l’équivalent<br />

d’une année en heures de cours non assurées au<br />

cours de toute sa scolarité.<br />

11/2013


DOSSIER<br />

12 11/2013


LES VINS<br />

FRANÇAIS<br />

TOUT CE QUE VOUS<br />

DEVEZ SAVOIR<br />

Die Kultur des Weins ist eine uralte Wissenschaft,<br />

die ihre eigene Sprache besitzt<br />

und für den Nichteingeweihten viele<br />

Geheimnisse birgt. Unser Autor Christian<br />

Eidenschenck bringt Ihnen die Welt des<br />

französischen Weins näher: die großen Anbaugebiete,<br />

die Herstellung des Weins,<br />

seine Vielfalt, die unterschiedlichen Phasen<br />

der Verkostung.<br />

mittel<br />

La France est l’un des pays les plus célèbres du monde<br />

en ce qui concerne le vin. <strong>Les</strong> Français ont beau en<br />

boire trois fois moins qu’il y a 40 ans, ils demeurent les<br />

plus gros consommateurs du monde avec 52,6 litres par an<br />

et par habitant. Ils sont en outre les premiers producteurs<br />

mondiaux avec 20 % du vin de la planète.<br />

Tantôt légers, tantôt somptueux, tantôt festifs, les vins<br />

français ne manquent pas de variété. Pour vous en rendre<br />

compte, prenez la route : Alsace, Bourgogne, Gironde… La<br />

vigne a étendu ses racines à presque tout le territoire.<br />

Arrêtez-vous ensuite chez des passionnés : les viticulteurs,<br />

à l’écoute de leur terre et de leurs vignes, vous dévoileront<br />

leurs secrets. Et tout au long de votre voyage, n’hésitez pas<br />

à poser des questions, à regarder, à sentir et… à déguster<br />

– avec modération bien sûr !<br />

Sudres/hemis/Laif<br />

… ont beau<br />

auch wenn …<br />

premier,ère<br />

größte,r,s<br />

tantôt [tɑ˜to] …, tantôt …, tantôt … mal …, mal …, mal …<br />

somptueux,se [sɔ˜ptɥø,øz]<br />

üppig<br />

la vigne<br />

der Weinstock<br />

étendre<br />

ausbreiten<br />

la racine<br />

die Wurzel<br />

le viticulteur<br />

der Winzer<br />

dévoiler<br />

verraten<br />

déguster<br />

trinken<br />

avec modération<br />

in Maßen<br />

11/2013 13 y


DOSSIER<br />

LES VIGNOBLES<br />

Sudres/hemis/Laif, S.Elsberger<br />

14<br />

11/2013


LE BORDELAIS<br />

Il représente la plus grande région<br />

viticole de France avec 8 000 châteaux<br />

et 57 vins d’appellation contrôlée.<br />

Le vignoble bordelais regroupe<br />

120 000 hectares de vignes dans le<br />

département de la Gironde. La Garonne<br />

sépare la région viticole en<br />

deux rives. <strong>Les</strong> vins rouges de la rive<br />

gauche (à l’ouest et au sud de Bordeaux)<br />

ont pour cépage dominant le<br />

cabernet sauvignon. Ce plant de<br />

vigne typiquement bordelais donne<br />

des vins puissants, tanniques, aux<br />

arômes de cassis. Ils ont besoin de<br />

vieillir pour que les tanins s’adoucissent.<br />

Appellations à retenir : graves,<br />

pessac-léognan, haut-médoc.<br />

<strong>Les</strong> vins de la rive droite (au nord de<br />

Bordeaux) sont plus accessibles. Le<br />

cépage dominant, le merlot, donne<br />

des vins d’une couleur profonde, plus<br />

riches en alcool mais avec moins<br />

de tanin. <strong>Les</strong> stars en sont les saintémilions<br />

et les pomerols – dont le célèbre<br />

« Petrus » fait partie. Le vin<br />

blanc sec « Entre-Deux-Mers », à apprécier<br />

avec des fruits de mer, est produit<br />

entre la Gironde et la Garonne.<br />

LA BOURGOGNE<br />

C’est l’autre grande région viticole de<br />

France. <strong>Les</strong> propriétés viticoles, appelées<br />

« domaines », y sont nettement<br />

plus petites que dans le Bordelais.<br />

<strong>Les</strong> vins blancs y sont en revanche<br />

aussi célèbres que les rouges. Le cépage<br />

chardonnay donne des vins vifs<br />

et fruités, comme le chablis, ou plus<br />

opulents, tel le meursault.<br />

<strong>Les</strong> rouges sont presque tous issus du<br />

cépage pinot noir. Leurs goûts et leurs<br />

personnalités sont très variables. Au<br />

sud de Dijon, la région dite « côte de<br />

LE RHÔNE<br />

La vallée du Rhône s’étire entre Lyon et<br />

la Provence. La maturation de la vigne<br />

se fait sous un plus fort ensoleillement,<br />

et les vins s’en ressentent: les rouges<br />

sont robustes et forts en alcool. Face à<br />

la ville de Vienne, le terroir de Côte-<br />

Rôtie produit des rouges harmonieux,<br />

subtils et structurés, issus du cépage<br />

syrah. <strong>Les</strong> vins du Rhône savent aussi<br />

être modestes. <strong>Les</strong> côtes-du-Rhône<br />

Nuits» produit les célèbres clos-devougeot,<br />

gevrey-chambertin et nuitssaint-georges.<br />

Des vins veloutés, aux<br />

arômes de fruits rouges. La « côte de<br />

Beaune », plus au sud, est la patrie<br />

des grands vins blancs. En progressant<br />

toujours vers le sud, la côte<br />

chalonnaise, à l’ouest de Chalon-sur-<br />

Saône, et la région du Mâconnais<br />

produisent des vins plus rustiques,<br />

mais aussi plus abordables. À retenir :<br />

le mercurey, le givry en rouge, le montagny<br />

et le pouilly-fuissé en blanc.<br />

villages, les gigondas et vacqueyras<br />

(cépage dominant : le grenache) sont<br />

peut-être les meilleurs vins rouges<br />

abordables du monde. L’appellation la<br />

plus célèbre, Châteauneuf-du-Pape,<br />

près d’Avignon, présente un nez<br />

(+ page 21) de fruits rouges et<br />

d’épices, des arômes d’anis, de réglisse<br />

et de cuir. Un vin intense qui peut accompagner<br />

gibier et fromages forts.<br />

Le Bordelais<br />

le château<br />

das Weingut<br />

la rive<br />

das Ufer<br />

le cépage<br />

die Rebsorte<br />

le plant de vigne der Weinstock<br />

puissant,e<br />

kräftig<br />

le cassis [kasis] die schwarze<br />

Johannisbeere<br />

s’adoucir<br />

weicher werden<br />

retenir<br />

sich merken<br />

accessible [aksesibl] erschwinglich<br />

profond,e<br />

intensiv<br />

apprécier<br />

genießen<br />

les fruits (m/pl) de mer die Meeresfrüchte<br />

La Bourgogne<br />

la propriété<br />

das Gut<br />

nettement<br />

deutlich<br />

vif,vive<br />

lebhaft<br />

être issu,e de<br />

bestehen aus<br />

la côte<br />

der Hang<br />

velouté,e<br />

samtig<br />

la patrie [patri] die Heimat<br />

abordable<br />

erschwinglich<br />

Le Rhône<br />

s’étirer<br />

sich erstrecken<br />

la maturation<br />

das Reifen<br />

l’ensoleillement die Sonnen -<br />

bestrahlung<br />

qc se ressent de qc etw. merkt man<br />

etw. an<br />

le terroir [terwar] die Region<br />

subtil,e<br />

fein<br />

le nez [ne]<br />

das Aroma<br />

l’épice (f)<br />

das Gewürz<br />

la réglisse<br />

die Lakritze<br />

le cuir<br />

das Leder<br />

le gibier<br />

das Wild<br />

11/2013 15 y


DOSSIER<br />

LE LANGUEDOC-ROUSSILLON<br />

Allant de Nîmes jusqu’à la frontière<br />

espagnole, le Languedoc-Roussillon<br />

viticole a longtemps été le premier<br />

producteur de vin de table français.<br />

Depuis une dizaine d’années, la région<br />

viticole s’oriente vers la qualité :<br />

nouvelles techniques de vinification,<br />

rendements en baisse, plantage de<br />

L’ALSACE<br />

<strong>Les</strong> vins d’Alsace, majoritairement<br />

blancs, sont des vins de cépages. Le<br />

nom de l’appellation n’est mentionné<br />

que pour les grands crus. <strong>Les</strong> rieslings<br />

sont racés, avec de subtils<br />

arômes fruités (citron, citronnelle,<br />

pamplemousse, pêche, poire…) et<br />

LES VINS DE LOIRE<br />

La région des Pays-de-la-Loire, qui<br />

s’étend des villes d’Orléans à<br />

Nantes, est le paradis du vin blanc.<br />

Le chardonnay y cède sa place au<br />

sauvignon, au chenin blanc ainsi<br />

qu’au muscadet. <strong>Les</strong> sauvignons<br />

cépages plus connus comme le syrah<br />

et le cabernet sauvignon. Tant et si<br />

bien qu’aujourd’hui, les nombreux<br />

vins appelés « de Pays d’Oc » présentent<br />

très souvent un excellent rapport<br />

qualité-prix. Tout comme d’ailleurs<br />

les appellations Corbières, Minervois<br />

ou encore Saint-Chinian.<br />

floraux (fleurs blanches, tilleul, ortie<br />

blanche…). Le célèbre « Gewurztraminer<br />

», particulièrement corsé, est une<br />

explosion de fruits exotiques, de<br />

fleurs, d’agrumes et d’épices. À déguster<br />

absolument avec une bonne<br />

choucroute !<br />

sont secs, vivaces et se caractérisent<br />

par des arômes d’herbes et de<br />

fruits. Produit en pays nantais, le<br />

muscadet est un vin pas très cher,<br />

léger et sec. Il se marie à merveille<br />

avec des huîtres !<br />

Le Languedoc-Roussillon<br />

le vin de table<br />

der Tafelwein<br />

la vinification<br />

die Weinherstellung<br />

le rendement [rɑ˜dmɑ˜] der Ertrag<br />

tant et si bien [tɑ˜tesibjε˜] sodass schließlich<br />

que<br />

le rapport qualité-prix das Preis-Leistungs-<br />

[rapɔrkalitepri] Verhältnis<br />

d’ailleurs [dajr] im Übrigen<br />

L’Alsace<br />

majoritairement hauptsächlich<br />

mentionner [mɑ˜sjɔne] nennen<br />

le grand cru<br />

der edle Wein<br />

racé,e<br />

rassig<br />

la citronnelle [sitrɔnεl] das Zitronengras<br />

la pêche<br />

der Pfirsich<br />

la poire<br />

die Birne<br />

le tilleul [tijl] die Linde<br />

l’ortie [lɔrti] (f) blanche die weiße Taubnessel<br />

corsé,e [kɔrse] vollmundig<br />

l’agrume (m)<br />

die Zitrusfrucht<br />

absolument<br />

unbedingt<br />

<strong>Les</strong> vins de Loire<br />

céder [sede] la place Platz machen<br />

sec,sèche [sεk,sεʃ] trocken<br />

vivace<br />

spritzig, lebhaft<br />

l’herbe (f)<br />

das Kraut<br />

se marier à<br />

passen zu<br />

l’huître [lɥitr] (f) die Auster<br />

À découvrir<br />

autochtone [otokton] endemisch<br />

séjourner<br />

liegen<br />

le fût [fy]<br />

das Fass<br />

la noix [nwa]<br />

die Walnuss<br />

la cannelle [kanεl] der Zimt<br />

détenir<br />

innehaben<br />

se ressembler<br />

sich ähneln<br />

À DÉCOUVRIR<br />

● <strong>Les</strong> vins du Jura, en majorité<br />

blancs, proviennent de cépages autochtones<br />

et présentent des goûts<br />

atypiques. Le plus célèbre, le vin<br />

jaune, séjourne en fût pendant une<br />

durée de six ans et trois mois. Un vin<br />

aux arômes de noix, de cannelle et de<br />

muscade.<br />

● La Corse détient le record de<br />

France de l’ensoleillement. <strong>Les</strong> trente<br />

cépages (nielluccio, sciaccarello, vermentino,<br />

carcajolo noir et blanc…)<br />

cultivés, tout en se ressemblant, ont<br />

chacun leur personnalité. <strong>Les</strong> rouges<br />

sont corsés, puissants et extrêmement<br />

parfumés.<br />

16 11/2013


DR (2), Antoine Lorgnier/Onlyfrance.fr<br />

LIRE UNE ÉTIQUETTE<br />

❶<br />

❸<br />

❺<br />

❷<br />

Selon un sondage récent, les Français<br />

aimeraient « des étiquettes<br />

plutôt traditionnelles, présentant les<br />

lettres de noblesse du vin ». Avec un<br />

nom fleurant bon le terroir et le dessin<br />

d’un château cossu. Classique ou<br />

design, l’étiquette des bouteilles de<br />

vin a une importance capitale. C’est<br />

elle en effet qui va attirer le regard du<br />

consommateur. Mais elle doit également<br />

être porteuse d’informations.<br />

Suivez le guide.<br />

<strong>Les</strong> mentions obligatoires :<br />

❶ <strong>Les</strong> noms de l’embouteilleur, du<br />

viticulteur, du distributeur, de la cave<br />

coopérative…<br />

❷ La dénomination de vente: vin, vin<br />

pétillant, vin mousseux… Mais pour<br />

les AOC, le nom de l’appellation suffit.<br />

❸ Le pourcentage d’alcool. La loi autorise<br />

une marge d’erreur de 0,5 %.<br />

C’est une indication précieuse : un bon<br />

bordeaux ne devrait pas avoir moins de<br />

12,5 % et un châteauneuf-du-pape à<br />

14,5 % n’est pas rare.<br />

❹ Le volume (du « quart » de 18,75 cl<br />

au « nabuchodonosor » de 15 litres).<br />

❺ La provenance.<br />

❼<br />

❹<br />

❻<br />

❽<br />

❻ Le numéro de lot. Code qui désigne<br />

l’ensemble des bouteilles produites<br />

dans les mêmes conditions.<br />

❼ La présence d’allergènes (essentiellement<br />

les sulfites utilisés pour<br />

leurs propriétés antioxydantes).<br />

❽ Le message sanitaire : un pictogramme<br />

représentant une femme enceinte<br />

informe des dangers de la<br />

consommation de vin.<br />

le sondage<br />

récent,e<br />

les lettres (f/pl)<br />

de noblesse<br />

fleurer bon<br />

le terroir<br />

cossu,e<br />

attirer<br />

le guide<br />

die Umfrage<br />

neu<br />

der Adelsbrief<br />

duften nach<br />

der Boden, die Region<br />

prunkvoll<br />

auf sich ziehen<br />

der Führer<br />

<strong>Les</strong> mentions obligatoires<br />

la mention [mɑ˜sjɔ˜] die Erwähnung<br />

l’embouteilleur (m) der Abfüller<br />

le distributeur<br />

der Händler<br />

la cave coopérative die Kooperative<br />

la dénomination die Produktde<br />

vente<br />

beschreibung<br />

le vin pétillant [petijɑ˜,jɑ˜t] der Perlwein<br />

le vin mousseux der Schaumwein<br />

l’AOC [laose]<br />

die kontrollierte<br />

(f, appellation d’origine Herkunftscontrôlée)<br />

bezeichnung<br />

la marge d’erreur die Fehlerquote<br />

le volume<br />

der Inhalt<br />

la provenance die Herkunft<br />

le lot [lo]<br />

die Charge<br />

l’allergène (m)<br />

der Allergieauslöser<br />

enceinte<br />

schwanger<br />

<strong>Les</strong> mentions facultatives<br />

la contre-étiqutte das Rückenetikett<br />

l’élevage (m)<br />

die Reifung<br />

la cuve<br />

der Tank<br />

les accords (m/pl) die Kombination<br />

le mets [mε]<br />

das Gericht<br />

le temps [tɑ˜] de garde die Lagerung<br />

le millésime [milezim] der Jahrgang<br />

la récolte<br />

die Weinlese<br />

de consommation für jeden Tag<br />

courante<br />

la teneur en sucre der Restzucker<br />

brut,e [bryt]<br />

herb<br />

demi-sec<br />

halbtrocken<br />

doux,douce<br />

lieblich<br />

<strong>Les</strong> mentions facultatives :<br />

+ La contre-étiquette indique souvent<br />

le type d’élevage (en fût ou en<br />

cuve), les accords possibles mets/<br />

vins, le temps de garde et les recommandations<br />

concernant le service<br />

(décantage, température).<br />

+ Le ou les cépages.<br />

+ Le millésime (l’année de récolte).<br />

En réalité, pour les vins de consommation<br />

courante, les variations d’une<br />

année sur l’autre sont insignifiantes.<br />

+ La teneur en sucre (pour les mous -<br />

seux, les mots « sec », « brut», « demisec<br />

», « doux » suffisent).<br />

11/2013<br />

17 y


DOSSIER<br />

AOC ET CIE : LA CLASSIFICATION<br />

Face aux 3 400 vins produits en<br />

France, le consommateur a du mal<br />

à s’y retrouver. <strong>Les</strong> différentes classifications<br />

figurant sur les étiquettes<br />

peuvent au moins donner une idée du<br />

niveau de qualité. Petit tour d’horizon.<br />

Fred Dufour/AFP/Getty<br />

<strong>Les</strong> classifications<br />

réglementaires<br />

● L’appellation d’origine contrôlée<br />

(AOC). Créée en France en 1935, elle<br />

représente le niveau d’exigence le<br />

plus élevé en termes de qualité. Elle<br />

définit l’aire de production, les cépages,<br />

le rendement, la taille de la<br />

vigne, les méthodes de culture et de<br />

vinification, etc. C’est sous cette mention<br />

que l’on retrouve la plupart des<br />

grands vins français. Mais dans un<br />

marché viticole mondialisé, les nombreuses<br />

appellations françaises – plus<br />

de 300 – manquent de lisibilité. L’AOC<br />

a été remplacée dans l’Union européenne<br />

par le sigle AOP (appellation<br />

d’origine protégée).<br />

● <strong>Les</strong> VDQS (vins délimités de qualité<br />

supérieure) représentent une catégorie<br />

intermédiaire. Il en existe aujourd’hui<br />

une quarantaine.<br />

● <strong>Les</strong> vins de pays s’appelleront dorénavant<br />

IGP (indication géographique<br />

protégée). On en compte plus<br />

de 150. Ils répondent eux aussi à un<br />

cahier des charges strict. Cette dénomination<br />

renvoie à une zone géographique<br />

plus vaste que les AOC.<br />

● <strong>Les</strong> vins de table (désormais VSIG<br />

pour vin sans indication géographique)<br />

sont aussi vendus sous la dénomination<br />

« vins de France » avec ou sans<br />

mention du cépage et du millésime, et<br />

sans indication de provenance.<br />

<strong>Les</strong> crus<br />

● En 1855, la Chambre de commerce<br />

de Bordeaux souhaite présenter les<br />

vins de la Gironde à l’Exposition universelle<br />

de Paris. Elle demande donc<br />

qu’on lui fournisse la liste complète<br />

des vins rouges classés de la Gironde,<br />

ainsi que celle des grands vins blancs.<br />

La classification des vins de 1855<br />

concerne 88 châteaux, majoritairement<br />

du Médoc – région entre Bordeaux<br />

et la pointe de Grave sur la rive<br />

gauche de la Gironde. Cette classification<br />

reconnaît cinq niveaux de qualité<br />

(du 1 er cru au 5 e cru) qui figurent aujourd’hui<br />

encore sur les bouteilles.<br />

En 1932, des producteurs et viticulteurs<br />

du Médoc ont ressuscité<br />

une ancienne distinction, les « crus<br />

bourgeois », récompensant près de<br />

250 châteaux ne figurant pas sur la<br />

liste de 1855. Pour les vins de Graves,<br />

eux aussi exclus de cette liste, un<br />

classement de 16 crus a été établi. Et<br />

les saint-émilions connaissent des<br />

premiers crus A et B, ainsi que près<br />

de 70 grands crus.<br />

● <strong>Les</strong> vins de Bourgogne comptent,<br />

eux, 34 grands crus. La dénomination<br />

« premier cru » est suivie du nom de la<br />

parcelle où la vigne donne les meilleurs<br />

raisins.<br />

avoir du mal à<br />

s’y retrouver<br />

figurer sur<br />

Mühe haben<br />

sich zurechtfinden<br />

stehen auf<br />

<strong>Les</strong> classifications réglementaires<br />

l’exigence (f)<br />

der Anspruch<br />

en termes [tεrm] de was … betrifft<br />

l’aire (f)<br />

das Gebiet<br />

le rendement<br />

der Ertrag<br />

la taille [tɑj]<br />

die Größe<br />

mondialisé,e<br />

globalisiert<br />

la lisibilité<br />

hier: die Transparenz<br />

le vin de pays [pei] der Landwein<br />

dorénavant<br />

von nun an<br />

répondre à<br />

die Anforderungen<br />

erfüllen<br />

le cahier [kaje] das Lastenheft<br />

des charges<br />

renvoyer [rɑ˜vwaje] à verweisen auf<br />

<strong>Les</strong> crus<br />

le cru<br />

la Chambre de<br />

commerce<br />

l’Exposition (f)<br />

universelle<br />

fournir<br />

la pointe<br />

ressusciter [resysite]<br />

la distinction<br />

récompenser<br />

exclu,e<br />

der Wein<br />

die Handelskammer<br />

die Weltausstellung<br />

beschaffen<br />

die Spitze<br />

zu neuem Leben<br />

erwecken<br />

die Auszeichnung<br />

auszeichnen<br />

nicht enthalten<br />

18 11/2013


Besser mit<br />

Sprachen!<br />

Jetzt Sprachmagazin wählen – und das Übungsheft<br />

gibt’s geschenkt dazu. Ein Jahr lang!<br />

+<br />

Aktion:<br />

Übungsheft<br />

gratis!*<br />

Übungsheft<br />

gratis!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.spotlight-verlag.de/plus-gratis<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Angebot für Neu-Abonnenten: Jahresabo Print oder E-Paper mit kostenlosem Übungsheft für ein Jahr zum Preis<br />

von € 74,40 /SFR 111,60 (Business Spotlight € 69,00 / SFR 103,50). Das Aktionsangebot gilt bis zum 30.11.2013.


<strong>Écoute</strong> – Typisch Französisch!<br />

<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten<br />

Übungen und spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft,<br />

Kultur und Reisen. Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />

Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges<br />

Übungsheft in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache<br />

systematisch aneignen möchten.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />

Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte,<br />

Interviews und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und<br />

Texte zum Mitlesen.<br />

Lehrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />

Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in Lehrberufen!<br />

Das Lehrmaterial ist in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet.<br />

Sie erhalten die Beilage auf Anfrage zusammen mit Ihrem Magazin.<br />

Premium-Abo – das Online-Extra<br />

Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />

Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen<br />

großen Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos<br />

im Magazin- Abo enthalten.<br />

Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />

Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.


LA VIGNE ET L’HOMME OU LA VINIFICATION<br />

Le raisin est versé dans un bac puis écrasé.<br />

Stockage en fûts où le vin libère ses arômes.<br />

Filtrage du vin avant la mise en bouteille<br />

Pour faire du vin, récoltez des raisins<br />

mûrs (ça marche aussi avec<br />

des groseilles), versez-les dans un récipient,<br />

écrasez-les, puis attendez.<br />

<strong>Les</strong> levures, ces micro-organismes<br />

naturellement présents sur les grains,<br />

transforment le sucre en alcool, et le<br />

tour est joué !<br />

Mais si les producteurs de vin se<br />

contentaient de suivre cette recette, le<br />

vin obtenu ne serait que de la piquette.<br />

Leur savoir-faire consiste en<br />

Fotolia, Corbis, hemis/laif<br />

effet à choisir le plant de vigne (le cépage),<br />

les durées et les techniques de<br />

fermentation et de maturation susceptibles<br />

de donner un vin qui exprimera<br />

au mieux leur personnalité et celle de<br />

leur terroir. Un dégustateur averti reconnaît<br />

une cinquantaine de cépages<br />

parmi les 10000 répertoriés. Chacun<br />

d’eux possède des arômes et une acidité<br />

qui lui sont propres.<br />

La peau des raisins détermine la couleur<br />

du vin. On peut, comme en<br />

Champagne, obtenir du vin blanc<br />

avec des raisins rouges. Il suffit pour<br />

cela de se débarrasser de la peau des<br />

raisins dès que ceux-ci ont été pressés.<br />

Pour produire un vin rosé, le jus<br />

des raisins rouges ne macère qu’un<br />

minimum de temps au contact des<br />

peaux.<br />

La peau et les pépins des raisins<br />

noirs contiennent du tanin, cette<br />

substance amère à laquelle les<br />

grands vins rouges doivent leur style.<br />

Pour ces vins, particulièrement les<br />

bordeaux, le viticulteur va, pendant<br />

la fermentation, laisser le jus au<br />

contact des peaux. Elles transmettent<br />

leur tanin au jus, et le vin y<br />

gagnera en fermeté et caractère. La<br />

fermentation achevée – elle peut<br />

prendre de quatre jours à trois semaines<br />

–, le vin va reposer et acquérir<br />

sa noblesse en cuve ou en fût de<br />

chêne (contenance : 225 litres). En<br />

fût, il subit une légère oxydation qui<br />

libère des arômes. Le chêne lui transmet<br />

ses propres tanins et lui donne<br />

des arômes vanillés et boisés. Mais ce<br />

type d’élevage revient cher (500 euros<br />

le tonneau), et ne convient pas à tous<br />

les vins. Un blanc risque d’y perdre sa<br />

fraîcheur, et des vins primeurs ou rosés<br />

n’ont rien à y gagner. Il est par<br />

contre irremplaçable pour les grands<br />

bordeaux.<br />

Avant l’embouteillage, le vin va subir<br />

deux dernières opérations : le collage<br />

et le filtrage. Le premier consiste à<br />

ajouter une protéine qui va coaguler<br />

au contact des tanins et éliminer les<br />

particules en suspension. Le vin est<br />

ainsi plus « présentable », c’est-à-dire<br />

sans dépôt. Le second – le vin traverse<br />

un filtre – va le rendre plus limpide et<br />

brillant. Après ces deux étapes, il est<br />

enfin prêt pour la dégustation.<br />

récolter<br />

ernten<br />

mûr,e<br />

reif<br />

la groseille [ɡrɔzεj] die (rote) Johannis -<br />

beere<br />

le récipient<br />

der Behälter<br />

écraser<br />

zerdrücken<br />

la levure<br />

die Hefe<br />

le tour est joué die Sache ist geritzt<br />

se contenter de sich begnügen mit<br />

la recette<br />

das Rezept<br />

la piquette<br />

der Billigwein<br />

le savoir-faire<br />

das Wissen<br />

susceptible [syseptibl] imstande sein zu tun<br />

de faire<br />

le dégustateur der Verkoster<br />

averti,e<br />

erfahren<br />

répertorié,e<br />

erfasst<br />

l’acidité (f)<br />

die Säure<br />

la peau<br />

die Schale<br />

se débarrasser de hier: entfernen<br />

macérer<br />

mazerieren, ziehen<br />

le pépin<br />

der Kern<br />

amer,amère [amεr] bitter<br />

devoir<br />

verdanken<br />

la fermeté [fεrməte] die Stärke<br />

achevé,e<br />

abgeschlossen<br />

reposer<br />

ruhen<br />

acquérir [akerir] erlangen<br />

le fût de chêne das Eichenfass<br />

la contenance das Fassungs -<br />

vermögen<br />

revenir cher [ʃεr] teuer sein<br />

convenir à<br />

sich eignen für<br />

ne rien avoir à gagner nicht dazugewinnen<br />

irremplaçable<br />

unersetzlich<br />

l’embouteillage (m) das Abfüllen<br />

subir<br />

unterzogen werden<br />

le collage<br />

die Schönung<br />

coaguler [kɔaɡyle] ausflocken<br />

la particule<br />

das Schwebeteilchen<br />

en suspension<br />

le dépôt<br />

der Bodensatz<br />

limpide<br />

klar<br />

11/2013 19 y


DOSSIER<br />

INTERVIEW avec<br />

SERGE DUBS<br />

sommelier à l’Auberge de l’Ill<br />

En une séance, combien de vins<br />

peut-on déguster ?<br />

Pour démarrer, je prends une dizaine<br />

de vins. On part toujours du léger, discret,<br />

pour finir par l’aromatique, le<br />

gras, le puissant.<br />

Si, entre l’œil, le nez et la bouche, tout<br />

est équilibré, le plaisir est grand. Alors<br />

il faut faire une synthèse. Mais c’est<br />

souvent frustrant, même pour nous<br />

professionnels, car le vocabulaire est<br />

peu diversifié pour décrire un vin.<br />

Depuis 37 ans, le sommelier Serge<br />

Dubs veille sur la cave de la prestigieuse<br />

Auberge de l’Ill, le restaurant<br />

trois étoiles d’Illhaeusern en Alsace.<br />

Président de l’UDSF (Union de la<br />

sommellerie française) depuis 2004,<br />

monsieur Dubs décrit le vin comme<br />

un « chemin de vie ». Sans oublier sa<br />

dimension première, celle du plaisir.<br />

Le vin est devenu un produit élitiste.<br />

<strong>Les</strong> gens osent-ils encore<br />

l’aborder ?<br />

Aujourd’hui, le monde du vin est devenu<br />

une reconnaissance sociale, une<br />

puissance économique. Il faut réapprendre<br />

aux gens à associer le vin aux<br />

moments de plaisir et de partage. En<br />

dégustation, il ne faut pas aller trop<br />

vite. Le mieux est de laisser venir à<br />

vous la première gorgée.<br />

Quelles sont les phases d’une dégustation<br />

?<br />

La phase visuelle est fondamentale :<br />

limpidité, transparence, brillance, les<br />

nuances de couleur, les jambages…<br />

<strong>Les</strong> « jambages », ces larmes qui<br />

apparaissent après avoir fait tourner<br />

le vin dans le verre, qu’est-ce<br />

que c’est exactement ?<br />

Cela peut être l’alcool ou le sucre<br />

résiduel. Ensuite vient la phase olfactive<br />

: on découvre le caractère dominant<br />

du vin comme la fraîcheur,<br />

l’acidité. Puis viennent les arômes de<br />

framboise, de mirabelle, de pâtisserie…<br />

On peut facilement ressentir<br />

une dizaine d’arômes dans un vin.<br />

Que se passe-t-il en bouche ?<br />

On fait passer le liquide sur la langue<br />

et le haut du palais en aspirant un<br />

peu d’air pour permettre aux arômes<br />

de se développer. On maintient cela<br />

trois ou quatre secondes en bouche<br />

et on avale. Vous sentez l’acidité,<br />

l’astringence du tanin, et parfois la<br />

souplesse, la rondeur. Vous allez déterminer<br />

si le vin est agréable. Un vin<br />

fortement alcoolisé est dit « gras ». S’il<br />

est trop gras, c’est pénible.<br />

Qu’est-ce que la rétro-olfaction ?<br />

C’est la persistance aromatique après<br />

avoir avalé. On perçoit les mêmes<br />

arômes qu’on avait au nez, mais densifiés,<br />

parce que le vin s’est réchauffé.<br />

Y a-t-il un accord mets-vin que<br />

vous aimez particulièrement ?<br />

Oui ! Des morilles fraîches avec une<br />

volaille et des pâtes accompagnées<br />

d’un beau vin jaune du Jura ou d’un<br />

château-chalon.<br />

veiller [veje] sur<br />

wachen über<br />

Le vin est devenu un produit élitiste…<br />

oser<br />

es wagen<br />

aborder<br />

sich beschäftigen mit<br />

la reconnaissance die Anerkennung<br />

la gorgée [ɡɔrʒe] der Schluck<br />

En une séance, combien de vins…<br />

la séance<br />

die Weinverkostung<br />

le gras [ɡrɑ]<br />

der Alkoholhaltige<br />

Quelles sont les phases…<br />

la limpidité<br />

die Klarheit<br />

les jambages (m/pl) die (Wein)Tränen<br />

<strong>Les</strong> « jambages », ces larmes…<br />

le sucre résiduel der Restzucker<br />

olfactif,ve<br />

Duftla<br />

framboise<br />

die Himbeere<br />

la pâtisserie<br />

das Gebäck<br />

Que se passe-t-il en bouche ?<br />

la langue<br />

die Zunge<br />

le palais [palε] der Gaumen<br />

aspirer<br />

einatmen<br />

l’air (m)<br />

die Luft<br />

l’astringence<br />

die Adstringenz;<br />

[lastrε˜ʒɑ˜s] (f)<br />

durch Tannine hervorgerufenes,<br />

leicht pelziges<br />

Gefühl im Mund<br />

la souplesse<br />

die Geschmeidigkeit<br />

la rondeur<br />

die Rundheit<br />

Qu’est-ce que la rétro-olfaction ?<br />

la persistance<br />

der Abgang<br />

densifié,e<br />

hier: konzentriert<br />

équilibré,e<br />

ausgewogen<br />

Y a-t-il un accord mets-vin…<br />

la morille [mɔrij] die Morchel<br />

la volaille [vɔlaj] das Geflügel<br />

les pâtes (f/pl) die Nudeln<br />

20 11/2013


LES MOTS<br />

DU PLAISIR<br />

On boit une limonade, une bière,<br />

mais on déguste un bon vin, sans<br />

doute parce que c’est une boisson<br />

complexe qui réveille les sens. Ce plaisir<br />

cultivé et raffiné a d’ailleurs son<br />

langage codifié : la robe, le bouquet, la<br />

cuisse, la générosité… Suivez le guide<br />

pour le décrypter.<br />

<strong>Les</strong> yeux<br />

Lorsque l’on sert du vin, le verre est<br />

rempli au tiers. Procédez à un premier<br />

examen visuel : est-il limpide, cristallin,<br />

brillant, lumineux, chatoyant ? Ou<br />

voilé, terne ? La couleur du vin s’appelle<br />

la robe. Saisissez le verre par le<br />

pied et, devant un fond blanc (le mur<br />

de votre salle à manger, par exemple),<br />

observez le liquide. Pour les rouges,<br />

la robe peut être rouge franc, rouge<br />

cerise, rouge groseille, rouge pourpre,<br />

rouge brique, ocre, marron… Pour les<br />

blancs : jaune pâle, jaune vert, jaune<br />

clair, jaune paille, or fin, vieil or, cuivré<br />

ou ambré.<br />

Le nez<br />

Humez le vin, plongez carrément votre<br />

nez dans le verre. Faites tourner le<br />

verre pour oxygéner le vin. Que sentezvous<br />

? À quelles odeurs vous fait penser<br />

le « nez » du vin blanc ou rouge?<br />

● <strong>Les</strong> blancs : les fleurs (acacia, violette),<br />

les fruits frais ou confits, les<br />

arômes alimentaires (pâtisserie,<br />

beurre), les épices (cannelle, gingembre),<br />

les feuillages (mousse, foin), les<br />

arômes de confiserie (anis, menthe).<br />

● <strong>Les</strong> rouges : les fruits rouges (cassis,<br />

groseille, mûre…), les épices (poivre,<br />

laurier, clou de girofle), les végétaux<br />

(pin, encens, sous-bois), les<br />

arômes torréfiés ou brûlés (cacao, caramel),<br />

les animaux (cuir, musc).<br />

La bouche<br />

Faire tourner le vin en bouche, cela<br />

s’appelle « mâcher le vin ». Pendant<br />

cette phase, vous découvrez le « palais<br />

» du vin, c’est-à-dire son goût.<br />

Tout y est question d’équilibre entre :<br />

● l’acidité : plate, fraîche, nerveuse,<br />

ferme, sèche ou même sévère ;<br />

● le sucré : souple, coulant, tendre,<br />

gouleyant, liquoreux, moelleux ;<br />

● l’astringence : c’est la marque des<br />

tanins, ces saveurs proches de l’a -<br />

mertume présentes dans les rouges<br />

essentiellement et qui, si elles dominent<br />

trop, semblent assécher la<br />

bouche. Un vin peut être souple,<br />

ferme ou rugueux ;<br />

● la sensation engendrée selon la teneur<br />

en alcool. On dira alors que le<br />

vin est aqueux, mouillé, faible, léger,<br />

vineux, chaleureux, puissant, généreux,<br />

corsé ou capiteux.<br />

Si l’équilibre est harmonieux entre le<br />

tanin, le moelleux et l’acidité, on<br />

parle d’un vin charpenté, soutenu.<br />

Quand un vin capiteux développe de<br />

beaux arômes, il peut être qualifié<br />

d’ample. Et s’il possède puissance et<br />

nervosité (c’est-à-dire s’il est acide et<br />

moelleux à la fois), il aura alors « de la<br />

cuisse » !<br />

■<br />

la robe<br />

das Wein-Kleid<br />

<strong>Les</strong> yeux<br />

remplir au tiers [tjεr] zu einem Drittel füllen<br />

chatoyant,e [ʃatwajɑ˜,ɑ˜t] schillernd<br />

voilé,e<br />

trüb<br />

terne [tεrn]<br />

matt<br />

rouge franc [frɑ˜] von klarem Rot<br />

rouge brique<br />

ziegelrot<br />

marron<br />

braun<br />

clair,e<br />

hell<br />

jaune paille [pɑj] strohgelb<br />

or [ɔr]<br />

goldfarben<br />

cuivré,e<br />

kupferfarben<br />

ambré,e<br />

bernsteinfarben<br />

Le nez<br />

humer<br />

einatmen<br />

plonger<br />

tauchen<br />

oxygéner [ɔksiʒene] (be)lüften<br />

la violette<br />

das Veilchen<br />

confit,e<br />

kandiert<br />

le gingembre [ʒε˜ʒɑ˜br] der Ingwer<br />

le feuillage [fjaʒ] das Laub<br />

la mousse<br />

das Moos<br />

le foin<br />

das Heu<br />

la menthe<br />

die Minze<br />

la mûre<br />

die Brombeere<br />

le laurier<br />

der Lorbeer<br />

le clou de girofle [ʒirɔfl] die Gewürznelke<br />

le pin [pε˜]<br />

die Kiefer<br />

l’encens [lɑ˜sɑ˜] (m) der Weihrauch<br />

le sous-bois [subwɑ] das Unterholz<br />

torréfié,e<br />

geröstet<br />

le musc [mysk] der Moschus<br />

La bouche<br />

mâcher<br />

kauen<br />

coulant,e<br />

süffig<br />

tendre<br />

zart<br />

gouleyant,e [ɡulejɑ˜,jɑ˜t] süffig<br />

moelleux,se [mwalø,øz] weich, mild<br />

la saveur<br />

der Geschmack<br />

assécher<br />

austrocknen<br />

rugueux,se<br />

rauh<br />

engendré,e<br />

erzeugt<br />

aqueux,se [akø,øz] wässrig<br />

capiteux,se<br />

berauschend, schwer<br />

charpenté,e<br />

strukturiert, kräftig<br />

soutenu,e<br />

kräftig<br />

ample<br />

vollmundig<br />

Maxppp/dpa, Roy/hemis/Laif<br />

11/2013<br />

21


PORTRAIT<br />

Pascal Guyot/AFP/Getty, DR<br />

LE FABULEUX DESTIN DE<br />

MOHED ALTRAD<br />

Über den außergewöhnlichen Lebensweg des Firmenchefs: Er brachte es vom Nomadenkind<br />

unter anderem zum Großindustriellen und Schriftsteller. Von Camille Larbey. mittel<br />

Àpremière vue, monsieur Altrad,<br />

85 e fortune de France, est un<br />

homme d’affaires comme les<br />

autres. Il porte des costumes chic,<br />

roule en Ferrari, se déplace en jet<br />

privé, habite dans une superbe maison<br />

et dirige un club de rugby… Pourtant,<br />

derrière cette façade se cache<br />

un destin exceptionnel.<br />

300 mails par jour<br />

Mohed Altrad est né dans une tribu de<br />

Bédouins, quelque part dans le désert<br />

syrien. <strong>Les</strong> nomades n’étant pas systématiquement<br />

enregistrés à l’état civil,<br />

Mohed Altrad ne connaît pas son<br />

âge exact. Il serait né entre 1948 et<br />

1955. Fruit d’une relation illégitime,<br />

rejeté par son père, il est élevé par sa<br />

grand-mère. Au lieu de garder les<br />

chèvres comme celle-ci le lui demande,<br />

le jeune Mohed préfère aller à<br />

l’école. Bon élève, il obtient une<br />

bourse du gouvernement syrien pour<br />

étudier en France. En 1969, il arrive à<br />

Montpellier. Ne parlant pas un mot de<br />

français, mais déterminé à réussir, il<br />

persévère et finit par décrocher, à Paris<br />

cette fois, un doctorat en informatique.<br />

Après quelques années passées<br />

à travailler pour de grandes entreprises,<br />

Mohed Altrad crée une société<br />

d’informatique qu’il revendra rapidement.<br />

En 1985, il rachète une entreprise<br />

d’échafaudages en faillite. Il la<br />

rebaptise Altrad et, quoique ne<br />

connaissant rien à l’univers du bâtiment,<br />

la remet à flot grâce à son excellent<br />

sens des affaires. Puis il fait<br />

l’acquisition d’autres sociétés similaires.<br />

Si bien qu’Altrad est aujour -<br />

d’hui non seulement leader français<br />

du matériel tubulaire, mais aussi leader<br />

européen de l’échafaudage et lea-<br />

le destin<br />

das Schicksal<br />

à première vue auf den ersten Blick<br />

85 e fortune auf Platz 85 der<br />

reichsten Menschen<br />

exceptionnel,le außergewöhnlich<br />

300 mails par jour<br />

la tribu<br />

der Stamm<br />

enregistrer à l’état civil standesamtlich<br />

registrieren<br />

illégitime [ileʒitim] unehelich<br />

rejeté,e<br />

verstoßen<br />

élever<br />

aufziehen<br />

garder<br />

hüten<br />

la chèvre<br />

die Ziege<br />

la bourse<br />

das Stipendium<br />

déterminé,e<br />

entschlossen<br />

réussir<br />

Erfolg haben<br />

décrocher<br />

erlangen<br />

racheter<br />

aufkaufen<br />

l’échafaudage (m) das Gerüst<br />

en faillite [ɑ˜fajit] bankrott<br />

rebaptiser [r(ə)batize] umbenennen<br />

ne rien connaître à nichts wissen über<br />

le bâtiment<br />

das Baugewerbe<br />

remettre à flot [flo] wieder flottbekommen<br />

le matériel tubulaire die Stahlrohre<br />

22<br />

11/2013


der mondial des bétonnières! L’ancien<br />

nomade est à la tête de 80 filiales,<br />

soit d’environ 7 000 employés,<br />

pour un chiffre d’affaires qui atteint<br />

600 millions d’euros en 2013. Entrant<br />

dans la composition du béton, le sable<br />

qui l’a vu naître lui a donc permis<br />

de faire fortune.<br />

Mohed Altrad est un patron atypique.<br />

Il a situé le siège du groupe Altrad<br />

dans une maison mitoyenne de son<br />

domicile – à Florensac près de Montpellier<br />

– afin de rester proche de sa<br />

famille (cinq enfants nés de deux mariages).<br />

Il n’a ni secrétaire ni communicant<br />

personnel, et gère seul les<br />

quelque 300 mails qu’il reçoit chaque<br />

jour. Cet insomniaque chronique – il<br />

ne dort que trois heures par nuit – ne<br />

se contente pas d’être chef d’entreprise.<br />

Il est aussi président du club<br />

Montpellier Hérault Rugby depuis<br />

2011… et écrivain.<br />

La difficulté n’est pas de<br />

faire mais…<br />

Admirateur de Flaubert, Mohed Altrad<br />

a publié à ce jour trois romans et plusieurs<br />

essais. Son premier livre, Badawi<br />

– « Bédouin » en arabe – est un<br />

roman largement autobiographique<br />

dans lequel il raconte son enfance.<br />

Aujourd’hui, cet ouvrage est étudié<br />

dans les collèges et lycées, où il arrive<br />

à l’auteur d’intervenir pour expliquer<br />

aux élèves son histoire et sa vision de<br />

la réussite. En libéral convaincu, il<br />

s’oppose à la discrimination positive.<br />

Selon lui, un jeune immigré ne doit<br />

pas être favorisé au détriment d’un<br />

jeune Français : à chacun de prendre<br />

son destin en main. Et Mohed Altrad,<br />

l’homme au parcours exceptionnel,<br />

répète sa devise : « La difficulté, ce<br />

n’est pas de faire, mais d’oser faire. »<br />

Il construit et ose en permanence…<br />

avec sagesse bien sûr.<br />

■<br />

la bétonnière<br />

le siège<br />

mitoyen,ne de<br />

gérer<br />

l’insomniaque (m)<br />

der (Beton)Mischer<br />

der Sitz<br />

angrenzend an<br />

sich kümmern um<br />

der an Schlaflosigkeit<br />

Leidende<br />

La difficulté n’est pas de faire mais…<br />

l’admirateur (m) der Bewunderer<br />

à ce jour<br />

bis heute<br />

largement<br />

überwiegend<br />

le collège<br />

entspr. der 6. bis<br />

9. Klasse des deutschen<br />

Gymnasiums<br />

le lycée<br />

entspr. der 10. bis<br />

12. Klasse des deutschen<br />

Gymnasiums<br />

convaincu,e<br />

überzeugt<br />

au détriment de auf Kosten von<br />

Nach Paris oder Südfrankreich ab 39 Euro.<br />

Schnell und günstig nach Frankreich.<br />

Frankfurt–Paris und Stuttgart–Paris mehrfach täglich<br />

direkt in 3¾ Stunden, München–Paris ebenfalls direkt.<br />

Ab Frankfurt auch ohne Umsteigen nach Straßburg,<br />

Lyon, Avignon, Aix-en-Provence und Marseille. Alle<br />

Ziele ab 39 Euro. Ohne Stress, ohne Stau und ohne<br />

Einchecken. Reisen Sie Ihrem Ziel mit bis zu 320 km/h<br />

entspannt entgegen und genießen Sie den erstklassigen<br />

Service und Komfort an Bord von ICE oder TGV.<br />

Die Bahn macht mobil.


DÉBAT<br />

Sipa<br />

Y A-T-IL TROP<br />

DE JOURS FÉRIÉS ?<br />

24 11/2013


Fünf staatliche und sechs religiöse Feiertage. Zu viel? Muss man den einen oder anderen<br />

abschaffen, um das Wirtschaftswachstum zu steigern? Von Virginie Pincet. mittel<br />

En France, on compte onze jours<br />

fériés. Cinq d’entre eux sont des<br />

fêtes civiles ; six, des fêtes catholiques.<br />

L’art d’organiser ses vacances<br />

ou ses week-ends prolongés<br />

consiste à panacher ces jours fériés<br />

avec les jours de congé légaux, pour<br />

allonger le temps libre… Généralement<br />

chômés, les jours fériés font<br />

souvent débat dans l’Hexagone: sontils<br />

trop nombreux ? L’économie française<br />

en pâtit-elle ?<br />

Ces jours sont en effet souvent perçus<br />

par les chefs d’entreprises et les pouvoirs<br />

publics comme un frein à la productivité.<br />

Selon une récente étude de<br />

l’Insee (Institut national de la statistique<br />

et des études économiques), ils<br />

entraîneraient un manque à gagner<br />

de deux milliards d’euros cette année,<br />

le jour férié<br />

der Feiertag<br />

la fête civile<br />

der staatliche Feiertag<br />

panacher<br />

miteinander<br />

kombinieren<br />

le jour de congé der Urlaubstag<br />

chômé,e<br />

arbeitsfrei<br />

l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) Frankreich<br />

pâtir de<br />

leiden unter<br />

les pouvoirs (m/pl) die Behörden<br />

publics<br />

le frein<br />

die Bremse<br />

récent,e<br />

neu<br />

le manque à gagner der Gewinnausfall<br />

le PIB [peibe] (produit das BIP (Bruttointérieur<br />

brut)<br />

inlandsprodukt)<br />

Pâques<br />

Ostern<br />

l’Ascension [lasɑ˜sjɔ˜] (f) Christi Himmelfahrt<br />

laïc,laïque [laik] laizistisch<br />

saint,e<br />

heilig<br />

juif,juive<br />

jüdisch<br />

la goutte d’eau der (Wasser)Tropfen<br />

l’austérité (f)<br />

hier: die Sparpolitik<br />

la fête du Travail der Tag der Arbeit<br />

la Pentecôte<br />

Pfingsten<br />

l’Assomption [lasɔ˜psjɔ˜] (f) Mariä Himmelfahrt<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

l’employé [lɑ˜plwaje] (m) der Angestellte<br />

équitable [ekitabl] gerecht<br />

quels qu’ils soient ganz gleich welche,<br />

[kεlkilswa]<br />

welche auch immer<br />

assumer<br />

übernehmen<br />

soit 0,1 % du PIB. Autre argument : la<br />

religion catholique est de moins en<br />

moins pratiquée (environ 4,5 % de la<br />

population). Alors pourquoi fêter les<br />

lundis de Pâques et les jeudis de l’Ascension<br />

dans un pays laïc ? Et, dans<br />

ce cas, pourquoi ne pas fêter aussi la<br />

Yom Kippour, fête la plus sainte pour<br />

la communauté juive, et l’Aïd el Kebir,<br />

la plus grande fête musulmane,<br />

comme l’avait suggéré la députée européenne<br />

Eva Joly durant la campagne<br />

présidentielle de 2012 ?<br />

À l’inverse, ceux qui ne souhaitent<br />

pas que l’on touche aux jours fériés<br />

crient à la démagogie : « 0,1 % du<br />

PIB, c’est une goutte d’eau dans la<br />

mer à côté des effets de l’austérité ! »,<br />

explique l’économiste Éric Heyer. Par<br />

ailleurs, il rappelle qu’en réalité, tous<br />

les Français ne chôment pas ces<br />

jours, parce que les patrons ne sont<br />

pas obligés de les accorder – excepté<br />

le 1 er mai, fête du Travail.<br />

Quant aux jours chômés religieux,<br />

beaucoup insistent sur la tradition<br />

historique chrétienne de la France.<br />

L’Association nationale des directeurs<br />

des ressources humaines (ANDRH) a<br />

lancé l’idée de supprimer trois jours<br />

fériés chrétiens du calendrier (le jeudi<br />

de l’Ascension, le lundi de Pentecôte<br />

et l’Assomption), et de permettre aux<br />

travailleurs de prendre ces trois jours<br />

de congé n’importe quand dans l’année.<br />

« L’objectif serait de respecter la<br />

diversité culturelle des employés », explique<br />

l’association.<br />

Si l’idée paraît plus équitable, pour un<br />

homme politique cependant, toucher<br />

aux jours fériés quels qu’ils soient<br />

voire même les supprimer serait une<br />

mesure très impopulaire et donc difficile<br />

à assumer…<br />

■<br />

ALSACE ET MOSELLE:<br />

DES CAS PARTICULIERS<br />

L’Alsace et la Moselle bénéficient de deux<br />

jours fériés supplémentaires: le 26 décem bre,<br />

jour de la Saint-Étienne, et Vendredi saint,<br />

juste avant Pâques. Cette particularité<br />

provient de l’histoire de ces régions. Entre<br />

1871 et 1918, l’Alsace et la Moselle étaient<br />

allemandes et fonctionnaient donc selon le<br />

régime de cette nation. En 1918, quand elles<br />

redeviennent françaises, ces régions refusent<br />

de renoncer à ces deux jours fériés.<br />

le cas [kɑ] particulier<br />

bénéficier de<br />

supplémentaire<br />

la Saint-Étienne<br />

[sε˜tetjεn]<br />

le Vendredi saint<br />

le régime<br />

renoncer à<br />

LE CAS DU LUNDI<br />

DE PENTECÔTE<br />

der Sonderfall<br />

in den Genuss<br />

kommen von<br />

zusätzlich<br />

der zweite<br />

Weihnachtsfeiertag<br />

Karfreitag<br />

die Regelung<br />

verzichten auf<br />

En 2004, le Premier ministre Jean-Pierre<br />

Ra ffarin décide de transformer le lundi de<br />

Pentecôte en journée de solidarité envers les<br />

personnes âgées. Il s’agit de travailler<br />

une journée «gratuitement» pour financer<br />

l’aide aux personnes âgées et/ou handi -<br />

capées. Mais devant le mécontentement<br />

général, le dispositif est assoupli. Aujour d’hui,<br />

le lundi de Pentecôte est redevenu férié et<br />

peut tout à fait être chômé, selon ce qu’a<br />

décidé l’employeur.<br />

gratuitement<br />

handicapé,e<br />

le mécontentement<br />

le dispositif<br />

assouplir<br />

l’employeur [lɑ˜plwajr]<br />

unbezahlt<br />

behindert<br />

die Unzufriedenheit<br />

hier: die Maßnahme<br />

lockern<br />

der Arbeitgeber<br />

11/2013 25 y


DÉBAT<br />

MICRO-TROTTOIR<br />

Faut-il supprimer des jours fériés?<br />

PASCAL, restaurateur<br />

Moi, les jours fériés, je ne connais pas trop, je travaille tout le temps ! Mais c’est une bonne chose pour les<br />

restaurants, qui ont plus de monde ces jours-là. Le mois de mai est un mois de forte activité pour nous.<br />

Mais je trouve qu’on pourrait juste mieux répartir les jours fériés dans l’année. Par exemple, placer la fête du<br />

Travail le 15 jan vier. Ce serait plus équilibré, non ?<br />

ROLLAND, directeur de communication<br />

Selon moi, on devrait fusionner le 8 mai et le 11 novembre et en faire un jour férié unique pour commémorer<br />

la paix. Et puis on supprimerait les jours fériés religieux. Seuls les jours fériés républicains resteraient. Ainsi,<br />

chaque confession prendrait congé selon ses jours sacrés.<br />

Virginie Pincet (3)<br />

DOMINIQUE, agent de direction<br />

J’y tiens, à mes jours fériés ! Ils font partie de l’histoire, de notre culture religieuse. Et ça m’énerve quand on<br />

dit « vacances d’hiver » au lieu de « vacances de Noël ». En revanche, je regrette souvent que, dans certaines<br />

villes, seuls les restaurants soient ouverts pendant les jours fériés. Si plus de magasins ouvraient leurs portes<br />

au moins le dimanche, cela ferait moins ville morte.<br />

Pascal<br />

le restaurateur<br />

répartir dans<br />

équilibré,e<br />

der Gastwirt<br />

verteilen auf<br />

gleichmäßig verteilt<br />

Rolland<br />

commémorer qc etw. begehen<br />

le jour férié républicain der staatliche Feiertag<br />

sacré,e<br />

heilig<br />

Dominique<br />

tenir à<br />

regretter [reɡrεte]<br />

hängen an<br />

bedauern<br />

LES JOURS FÉRIÉS EN FRANCE<br />

Le 1 er janvier (ou le jour de l’an) : premier jour de l’année civile.<br />

Le lundi de Pâques : ce jour correspond au lendemain de Pâques<br />

et commémore la résurrection de Jésus-Christ, trois jours après<br />

sa crucifixion.<br />

Le jeudi de l’Ascension : 40 jours après Pâques. On fête l’élévation<br />

de Jésus-Christ au ciel.<br />

Le lundi de Pentecôte : 50 jours après Pâques. La veille, le dimanche,<br />

on célèbre la venue de l’Esprit saint sur Terre.<br />

Le 1 er mai : la « fête du Travail et de la Concorde sociale » est instituée<br />

en France en avril 1941 sous le régime de Vichy (1940-44).<br />

La journée des travailleurs, célébrée le 1 er mai dans la plupart des<br />

pays industrialisés, est en fait née à Chicago en 1886 pour réclamer<br />

la journée de travail de huit heures. En France, ce jour-là, tout<br />

le monde achète et offre du muguet. Le 1 er mai est le seul jour férié<br />

chômé obligatoirement, sauf pour certains services (médecins,<br />

policiers, pompiers, etc.).<br />

Le 8 mai : commémoration nationale et anniversaire de la fin de<br />

la Seconde Guerre mondiale. Ce jour férié a connu une histoire<br />

■ jours fériés civils<br />

■ jours fériés catholiques<br />

pleine de rebondissements: instauré, retiré puis réinstauré par les<br />

différents gouvernements… Le 8 mai redevient jour férié par une<br />

loi de 1981.<br />

Le 14 Juillet : fête nationale depuis 1880. Elle symbolise pour les<br />

Français la fin de la monarchie absolue et le début de la République.<br />

C’est aussi le jour du grand défilé militaire sur l’avenue des<br />

Champs-Élysées à Paris.<br />

L’Assomption (le 15 août) : cette fête religieuse célèbre Marie<br />

(sainte patronne de la France dès l’Ancien Régime).<br />

La Toussaint (le 1 er novembre) : fête de tous les saints.<br />

Le 11 novembre : férié depuis 1922, ce jour célèbre l’armistice<br />

de la Première Guerre mondiale, signé en 1918. C’est aussi le jour<br />

où le président de la République fleurit la tombe du Soldat inconnu<br />

sous l’Arc de triomphe, à Paris. En 2009, Nicolas Sarkozy<br />

avait invité Angela Merkel à la cérémonie. Dans les communes, ce<br />

sont les maires ou les préfets qui déposent des fleurs devant les<br />

monuments aux morts.<br />

Noël (le 25 décembre) : naissance de l’enfant Jésus.<br />

l’année (f) civile<br />

la résurrection [rezyrεksjɔ˜]<br />

la concorde<br />

instituer<br />

le muguet<br />

obligatoirement<br />

das Kalenderjahr<br />

die Auferstehung<br />

die Eintracht<br />

einführen<br />

das Maiglöckchen<br />

bindend<br />

la commémoration<br />

les rebondissements (m/pl)<br />

instauré,e<br />

l’armistice (m)<br />

la tombe<br />

le monument aux morts [mɔr]<br />

der Gedenktag<br />

das Hin und Her<br />

eingeführt<br />

der Waffenstillstand<br />

das Grab<br />

das Kriegerdenkmal<br />

26 11/2013


PAROLES D’EXPERTS<br />

Faut-il supprimer des jours fériés ?<br />

DR(2)<br />

POUR<br />

JACQUES ATTALI, économiste et conseiller d’État<br />

Il convient désormais d’enlever de notre société<br />

laïque les derniers restes de ses désignations<br />

d’origine religieuse. La religion est une affaire<br />

privée. Par exemple, les jours fériés ne devraient<br />

être que laïcs, tels le 1 er janvier, le 1 er mai, le<br />

14 Juillet et le 11 novembre. <strong>Les</strong> autres, dont les<br />

noms conservent encore une connotation reli -<br />

gieuse (la Toussaint, Noël, Pâques, l’Ascension…)<br />

devraient se voir attribuer des noms laïcs (« fête<br />

des enfants » pour Noël et « fête de la liberté »<br />

pour Pâques). Ou alors, si ils sont considérés<br />

comme des fêtes religieuses, il faudrait instaurer<br />

aussi des jours fériés pour les autres fêtes<br />

religieuses (Kippour, l’Aïd, l’anniversaire du dalaïlama…),<br />

et les citoyens pourraient choisir leurs<br />

jours fériés. Cette proposition n’est pas un caprice<br />

de laïc, soucieux d’affirmer une illusoire victoire<br />

sur le religieux. C’est au contraire une mesure de<br />

salut public, qui rendrait à César ce qui est à<br />

César, si on ne veut pas que d’autres religions,<br />

aux pratiquants peut-être un jour plus nombreux<br />

que les catholiques, ne réclament à bon droit que<br />

des jours soient fériés pour tous à l’occasion de<br />

leurs propres fêtes.<br />

CONTRE<br />

JACQUELINE LALOUETTE, historienne et professeur d’histoire contemporaine à l’université<br />

de Lille. Auteure de l’ouvrage La Séparation des Églises et de l’État (éditions du Seuil)<br />

Ne changeons rien ! Régulièrement, il est question<br />

de supprimer des jours fériés ou, au contraire,<br />

d’en ajouter, de les modifier… Mais c’est oublier<br />

que notre calendrier est fixé par une loi essen -<br />

tielle, celle du 9 décembre 1905, concernant la<br />

séparation des Églises et de l’État, dite « la loi de<br />

Séparation ». C’est cette loi qui fixe les jours<br />

fériés, qu’ils soient liés à des fêtes religieuses ou<br />

civiles. Et toucher à cette loi fondatrice, pour moi,<br />

c’est un peu ouvrir la boîte de Pandore. Et je ne<br />

vois vraiment pas quel jour on pourrait supprimer.<br />

Le 11 novembre, sous prétexte qu’il n’y a plus de<br />

poilus vivants aujourd’hui ? Mais c’est oublier nos<br />

arrière-grands-parents qui ont fait la Grande<br />

Guerre. Et cela enlèverait un repère historique à<br />

ceux qui connaissent mal notre histoire.<br />

Supprimer des jours fériés catholiques ? Noël ?<br />

Impensable ! L’astuce pourrait consister à<br />

supprimer un ou deux dimanches, qui sont<br />

officiellement des jours fériés. Mais cela<br />

provoquerait autant de mécontentement ! Ce ne<br />

sont de toute façon pas des mesures comme<br />

celle-ci qui solutionneront la question de la<br />

montée des communautarismes.<br />

Jacques Attali<br />

le conseiller [kɔ˜seje]<br />

d’État<br />

il convient de faire<br />

désormais [dezɔrmε]<br />

la Toussaint<br />

le citoyen [sitwajε˜]<br />

le caprice<br />

soucieux,se de<br />

le salut public<br />

réclamer<br />

à bon droit<br />

à l’occasion de<br />

hier: ehemaliger<br />

Berater von François<br />

Mitterrand<br />

man sollte tun<br />

von nun an<br />

Allerheiligen<br />

der (Staats)Bürger<br />

die Laune<br />

bedacht auf<br />

das öffentliche Wohl<br />

fordern<br />

zu Recht<br />

anlässlich von<br />

Jacqueline Lalouette<br />

contemporain,e<br />

fixer<br />

être lié,e à<br />

la boîte de Pandore<br />

sous prétexte que<br />

le poilu<br />

les arrière-grandsparents<br />

(m/pl)<br />

la Grande Guerre<br />

le repère<br />

l’astuce (f)<br />

zeitgenössisch<br />

festlegen<br />

in Zusammenhang<br />

stehen mit<br />

die Büchse der Pandora<br />

unter dem Vorwand<br />

frz. Soldat im Ersten<br />

Weltkrieg<br />

die Urgroßeltern<br />

der Erste Weltkrieg<br />

der Orientierungspunkt<br />

der Trick<br />

11/2013<br />

27


APPROFONDISSEMENTS<br />

schwer<br />

Alix Royère<br />

La Méhari, petite sœur de la deudeuche<br />

la deudeuche<br />

Spitzname<br />

[ddʃ] (fam.) der Ente<br />

le chameau<br />

das Kamel<br />

davantage<br />

vor allem<br />

de plein air [plεnεr] offen<br />

conçu,e<br />

entwickelt<br />

le véhicule tout-terrain der Geländewagen<br />

acquérir<br />

erwerben<br />

auprès de<br />

bei<br />

récupérer<br />

wieder verwenden<br />

la pièce détachée das Ersatzteil<br />

assembler<br />

zusammenbauen<br />

faire craquer (fam.) die Herzen brechen<br />

les cœurs<br />

ludique<br />

spielerisch<br />

La Réunion en quelques mots<br />

le département das Überseed’outre-mer<br />

departement<br />

le ressortissant der Staatsangehörige<br />

l’Hexagone (m) Frankreich<br />

la carte d’identité der Personalausweis<br />

la métropole<br />

das Mutterland<br />

fidèle<br />

treu<br />

la racine<br />

die Wurzel<br />

le cirque<br />

hier: der Talkessel<br />

inscrire au Patrimoine zum Welterbe der<br />

mondial de l’humanité Menschheit erklären<br />

en provenance de aus<br />

insulaire<br />

der Insel<br />

la canne à sucre das Zuckerrohr<br />

attirer<br />

locken<br />

au détour d’une rue hinter einer<br />

Straßenbiegung<br />

déguster<br />

essen<br />

le canard [kanar] die Ente<br />

le roulé<br />

die Rolle<br />

le pinpin [pε˜pε˜] eine Palmenfrucht<br />

le chouchou<br />

die Chayote; aus der<br />

(ou la chayote) aus der Familie der<br />

Kürbisgewächse<br />

la saveur<br />

der Geschmack<br />

macéré,e<br />

eingelegt<br />

la goyave [ɡɔjav] die Guave<br />

le délice<br />

der Leckerbissen<br />

LA MÉHARI, PETITE SŒUR<br />

DE LA DEUDEUCHE<br />

[+ La dernière usine à 2CV, p. 50]<br />

Apparue sur la scène automobile en 1968, la Citroën<br />

Méhari (mot kabyle signifiant « chameau qui<br />

porte des gens sur son dos ») a été produite<br />

jusqu’en 1987. Il s’agit davantage d’une voiture de<br />

plein air et de loisirs, conçue comme un véhicule<br />

tout-terrain. Elle a même équipé l’armée française.<br />

À la base, la Méhari est une deudeuche, ce qui explique<br />

les nombreuses pièces communes entre les<br />

deux voitures. Et comme la 2CV, la Méhari n’a pas<br />

totalement disparu puisqu’il est possible de l’acquérir<br />

à Cassis, auprès de l’entreprise Marquès. Celle-ci récupère des pièces<br />

détachées, les restaure et les assemble, obtenant ainsi de nouveaux véhicules.<br />

Ces Méhari n’en finissent pas de faire craquer les cœurs avec leurs coloris<br />

flashy : rose bonbon, jaune canari, orange fluo… « Mais le modèle bleu et blanc<br />

reste le plus demandé », affirme Laurent Marquès, chargé de communication de<br />

l’entreprise. La Méhari, c’est ludique, c’est chic et ça coûte 20 000 euros !<br />

LA RÉUNION EN QUELQUES MOTS<br />

[+ La Réunion, p. 60]<br />

Située à l’est de Madagascar, l’île de la Réunion est devenue française<br />

en 1764. Ce département d’outre-mer (D.O.M.) français compte plus<br />

de 800 000 habitants. Pour s’y rendre, les ressortissants de l’Hexagone<br />

doivent seulement avoir une carte d’identité. L’île bénéficie d’infrastructures<br />

et de services publics en tout point comparables à ceux de<br />

la métropole. Cependant, elle a su rester fidèle à ses racines africaines<br />

et préserver ses paysages diversifiés. Ses trois cirques principaux (Mafate,<br />

Salazie et Cilaos) ont d’ailleurs été inscrits au Patrimoine mondial<br />

de l’humanité en 2010. Depuis, l’île accueille de plus en plus de<br />

touristes, notamment en provenance d’Allemagne. L’autre richesse insulaire,<br />

c’est la population multiculturelle. Il n’y avait pas d’habitants<br />

avant la colonisation. <strong>Les</strong> plantations de café, de vanille et de canne<br />

à sucre ont attiré des immigrants originaires des quatre coins de<br />

l’océan Indien. Ainsi, il n’est pas rare de tomber au détour d’une rue<br />

sur un imposant temple tamoul tout droit venu d’Inde. Cette variété se<br />

retrouve également dans la cuisine créole. On peut déguster du canard<br />

à la vanille, des gratins de manioc, des roulés de pinpin ou des quiches<br />

aux chouchous. Des saveurs et des parfums exotiques tous plus extraordinaires<br />

les uns que les autres. Et bien sûr, chaque repas se termine<br />

par un cocktail maison à base de rhum, de fruits macérés, de vanille,<br />

de litchis, de goyaves… Un vrai délice !<br />

28 11/2013


PRODUITS CULTES<br />

IRRÉDUCTIBLES<br />

GAULOISES<br />

Diese Gallier behaupten sich weltweit seit über 100 Jahren.<br />

Von Chakri Belaïd.<br />

leicht<br />

Propriété du groupe britannique<br />

Imperial Tobacco depuis 2007,<br />

la marque Gauloises n’en reste<br />

pas moins l’icône française des cigarettes<br />

! Vendue actuellement dans<br />

plus de 70 pays, Gauloises a fêté son<br />

centenaire en 2010. Comment expliquer<br />

un tel succès, une telle longévité<br />

? Est-ce une question d’arôme ?<br />

Possible. D’image ? Sûrement…<br />

En France, les cigarettes Gauloises<br />

sont généralement perçues comme<br />

étant fortes et rustiques. À l’étranger,<br />

la marque est vue plus positivement<br />

et elle se positionne sur du haut de<br />

gamme. Partout dans le monde, fumer<br />

des Gauloises, c’est se sentir un<br />

peu français, c’est s’approprier, d’une<br />

certaine façon, les traits de caractère<br />

qu’on leur prête.<br />

Née en 1910, Gauloises va rapidement<br />

trouver le slogan « Liberté, toujours ! »,<br />

et des symboles forts qui consacrent<br />

une certaine idée de la France : l’anticonformisme,<br />

l’indépendance d’esprit,<br />

la spontanéité ou l’audace. En France,<br />

fumer des Gauloises, c’est aussi affirmer<br />

son patriotisme, incarné dès 1925<br />

sur les paquets par le<br />

casque à ailettes du combattant<br />

gaulois. En 1936,<br />

la marque adopte la couleur<br />

bleue qui, avec le<br />

casque, restera un symbole<br />

immuable du packaging.<br />

Le succès vire alors<br />

au phénomène : la Gau-<br />

loise devient la cigarette de huit fumeurs<br />

sur dix ! Pendant les Trente<br />

Glorieuses (1945-1975), les Gauloises<br />

brunes dominent ainsi largement le<br />

marché français, représentant 77,9 %<br />

des ventes de cigarettes. Le tabac<br />

brun, au goût fort, véhicule une image<br />

d’homme viril. La « Cigarette de<br />

France » dispose aussi de célèbres<br />

ambassadeurs parmi les intellectuels<br />

et artistes : Jean-Paul Sartre, Alain<br />

Bashung, Léo Ferré, qui en 1964<br />

chante La Gauloise, chanson dans laquelle<br />

il s’adresse à la cigarette<br />

comme à une amante…<br />

Mais bientôt, le marché français, qui<br />

s’ouvre à la concurrence mondiale en<br />

1976, basculera vers les tabacs<br />

blonds venus d’outre-Atlantique. Dès<br />

cette année-là, les ventes de Gauloises<br />

ne représentent alors plus que<br />

56,5 % du total de cigarettes vendues<br />

en France. La brunette n’a plus la<br />

cote ! Après bien des hésitations, la<br />

société Gauloises se résout, en 1984,<br />

à lancer une version blonde du produit.<br />

Une résolution qui assurera la<br />

survie de la marque, malgré la chute<br />

des ventes inhérente à la<br />

lutte contre le tabagisme,<br />

entreprise en France au<br />

début des années 90.<br />

À l’international cependant,<br />

le cachet français<br />

fait toujours son effet :<br />

90 % des 32 milliards de<br />

cigarettes Gauloises écoulées<br />

chaque année le sont ainsi à<br />

l’étranger. Preuve qu’une certaine<br />

idée de la France et des Français fait<br />

toujours recette. Auprès des fumeurs<br />

en tout cas !<br />

■<br />

irréductible<br />

hier: unschlagbar<br />

la propriété<br />

das Eigentum<br />

le centenaire<br />

der hundertste<br />

Geburtstag<br />

la longévité<br />

die Langlebigkeit<br />

percevoir comme ansehen als<br />

le haut de gamme das Produkt von<br />

[odɡam]<br />

höherer Qualität<br />

s’approprier<br />

sich aneignen<br />

le trait de caractère der Charakterzug<br />

consacrer<br />

hier: stehen für<br />

l’audace (f)<br />

die Kühnheit<br />

incarné,e<br />

verkörpert<br />

le casque à ailettes [εlεt] der Flügelhelm<br />

le combattant<br />

der Kämpfer<br />

immuable [imɥabl] unveränderlich<br />

virer à<br />

werden zu<br />

les Trente Glorieuses die Jahre des<br />

Wirtschaftswunders<br />

largement<br />

bei weitem<br />

véhiculer<br />

vermitteln<br />

basculer vers [vεr] hier: übergehen zu<br />

outre-Atlantique jenseits des Atlantiks<br />

avoir la cote [kɔt] hoch im Kurs stehen<br />

l’hésitation (f)<br />

das Zögern<br />

se résoudre à<br />

sich entschließen zu<br />

assurer<br />

sichern<br />

la chute<br />

der Einbruch<br />

inhérent,e [inerɑ˜,ɑ˜t] à verbunden mit<br />

le tabagisme<br />

die Nikotinsucht<br />

le cachet<br />

der Stempel<br />

écoulé,e<br />

verkauft<br />

la preuve<br />

der Beweis<br />

faire recette<br />

Erfolg haben<br />

Corbis<br />

11/2013<br />

29


LA REVUE DE LA PRESSE<br />

schwer<br />

Fotolia<br />

CRÉATION D’UNE TAXE CARBONE<br />

Le ministre<br />

de l’Écologie<br />

Philippe<br />

Martin a an -<br />

noncé […]<br />

la création<br />

d’une « taxe carbone », appelée pour l’occasion « contribution<br />

climat énergie ». L’annonce a été faite devant les responsables<br />

d’Europe Écologie-<strong>Les</strong> Verts (EELV), réunis pour<br />

leurs journées d’été à Marseille. La contribution climaténergie,<br />

qui fait l’objet d’une proposition de loi récente des<br />

écologistes à l’Assemblée nationale, vise à encourager particuliers<br />

et entreprises à des comportements plus « verts »<br />

en taxant les consommations d’énergies polluantes. Mise<br />

en sourdine lors des tables rondes du Grenelle fin 2007,<br />

l’idée a connu sa traversée du désert, avant de refaire surface<br />

mi-2009, date à laquelle une commissions d’experts,<br />

présidée par l’ancien Premier ministre socialiste Michel<br />

Rocard, s’est penchée sur le sujet. Un projet porté par le<br />

gouvernement Fillon, qui devait entrer en vigueur au<br />

1 er janvier 2010, avait été annulé in extremis par le Conseil<br />

constitutionnel. Il prévoyait une taxe appliquée uniquement<br />

aux énergies fossiles (gaz, pétrole, charbon).<br />

la taxe carbone<br />

la proposition de loi<br />

viser à<br />

le particulier<br />

mis,e en sourdine<br />

le Grenelle [ɡrənεl]<br />

connaître sa traversée du désert<br />

refaire surface<br />

se pencher sur<br />

entrer en vigueur<br />

in extremis [inεkstremis]<br />

le Conseil constitutionnel<br />

die CO 2-Steuer<br />

der Gesetzesentwurf<br />

bezwecken<br />

die Privatperson<br />

auf die Warteliste setzen<br />

Umweltgipfel<br />

eine Durststrecke erleiden<br />

wieder auftauchen<br />

sich beschäftigen mit<br />

in Kraft treten<br />

in letzter Minute<br />

der Verfassungsrat<br />

L’ABSENTÉISME DANS LES ENTREPRISES<br />

Le taux d’absentéisme dans les entreprises a fortement<br />

augmenté en 2012 (+18 %), les salariés s’absentant en<br />

moyenne près de trois jours de plus par an qu’en 2011, selon<br />

un baromètre rendu public […] par Alma Consulting<br />

Group. […] Ces absences pour maladie, accident de travail,<br />

problèmes de trajet ou maladie professionnelle ont représenté<br />

un coût direct pour les entreprises du privé de<br />

6,98 milliards d’euros, entre les compléments de salaires<br />

versés et le coût de remplacement des salariés absents. Ce<br />

coût « minimum » ne tient pas compte des coûts pour<br />

l’État, indique le baromètre qui relève que le dernier rapport<br />

de la commission des comptes de la Sécurité sociale<br />

(juin 2013) fait état d’un montant estimé à 8,77 milliards<br />

d’euros d’indemnités journalières versées. L’addition des<br />

deux chiffres porte donc la facture à près de 16 milliards<br />

d’euros pour 2012, souligne Alma. Par secteur d’activité,<br />

l’absentéisme, qui peut être considéré comme un indicateur<br />

du climat social dans l’entreprise, a été « significativement<br />

en hausse» dans les services (20 jours), toujours important<br />

dans la santé (19,7 jours) et stable dans […] l’industrie<br />

(13,8 jours). <strong>Les</strong> territoires fortement en hausse ont été le<br />

Nord (20,1 jours), l’Île-de-France (17,5), la Méditerra -<br />

née (19,7) et le Grand Ouest (18,1), tandis que seule la<br />

zone Sud-Ouest et la région Rhône-Alpes ont connu une<br />

baisse. […] L’étude souligne aussi que les entreprises de<br />

plus de 1 000 salariés apparaissent pour la première fois<br />

comme les plus impactées. […] Selon les DRH interrogés,<br />

la hausse de l’absentéisme est d’abord liée à l’état de<br />

santé des salariés devant les conditions de travail, la<br />

charge de travail et l’organisation.<br />

le taux [to] d’absentéisme<br />

le salarié<br />

la maladie professionnelle<br />

le privé<br />

le complément de salaire<br />

versé,e<br />

indiquer<br />

relever<br />

la commission des comptes [kɔ˜t]<br />

la Sécurité sociale<br />

faire état de<br />

l’indemnité [lε˜dεmnite] (f)<br />

journalière<br />

le secteur d’activité<br />

être en hausse<br />

toujours important,e<br />

connaître une baisse<br />

impacté,e<br />

le DRH [deεraʃ] (directeur des<br />

ressources humaines)<br />

la charge de travail<br />

der Prozentsatz der Fehltage<br />

der Angestellte<br />

die Berufskrankheit<br />

die Privatwirtschaft<br />

der Lohnzuschlag<br />

gezahlt<br />

zeigen<br />

festhalten<br />

der Rechnungsausschuss<br />

die staatliche Sozial- und<br />

Krankenversicherung<br />

anführen, erwähnen<br />

das Kranken(tage)geld<br />

der Wirtschaftszweig<br />

ansteigen<br />

gleichbleibend hoch<br />

einen Rückgang verzeichnen<br />

betroffen<br />

der Leiter der Personalabteilung<br />

die Arbeitslast<br />

30 11/2013


LA FRANCE ET SON<br />

DÉFICIT COMMERCIAL<br />

John Thys/AFP/Getty<br />

La ministre du Commerce extérieur, Nicole Bricq,<br />

lors d’une conférence de presse au Luxembourg<br />

Largement déficitaire depuis 2010, le<br />

déficit commercial de la France est<br />

passé sous la barre symbolique des<br />

30 milliards d’euros fin juin, à 29,9 milliards.<br />

[…] Un bilan « encourageant »,<br />

selon les termes de la ministre du<br />

Commerce extérieur, Nicole Bricq […].<br />

Optimiste, Bercy table désormais sur<br />

un déficit annuel inférieur à 60 milliards<br />

d’euros, contre 67 milliards en<br />

2012. […] Mais cette embellie reste<br />

fragile. Elle est surtout liée à la baisse<br />

des importations. Au mois de juin,<br />

elles chutent de 2,6 %, tandis que les<br />

exportations augmentent timidement<br />

de 0,5 %. […]<br />

La mauvaise conjoncture de la zone<br />

euro, qui compte pour les deux tiers<br />

des exportations françaises, compte<br />

largement dans ces résultats. <strong>Les</strong> exportations<br />

vers l’Europe reculent<br />

de 2,3 %, alors que le déficit<br />

commercial avec cette<br />

zone augmente de 1,6 milliard.<br />

Par contre, les exportations<br />

vers le Moyen-Orient (2,2 milliards),<br />

vers l’Amérique Latine<br />

(1,4 milliard) et même vers<br />

l’Afrique, malgré la concurrence<br />

chinoise, connaissent<br />

une forte croissance. « Je<br />

compte m’investir fortement<br />

pour favoriser les échanges avec<br />

l’Afrique », déclare Nicole Bricq, reconnaissant<br />

que la concurrence « féroce<br />

» des pays émergents (Chine, Corée,<br />

Turquie) a entamé nos parts de<br />

marché sur le continent noir. « Nous<br />

avons beaucoup mis l’accent depuis<br />

un an sur l’Amérique latine et l’Asie du<br />

Sud-Est, et ces efforts payent. » La ministre<br />

estime que « le commerce extérieur<br />

sera un moteur essentiel de la<br />

croissance en 2014. La zone euro est<br />

en train de sortir de la récession, nos<br />

réformes de compétitivité portent leurs<br />

fruits et vont encore se poursuivre… »<br />

Au niveau sectoriel, les exportations<br />

sont portées par l’aéronautique avec<br />

un excédent de 11,3 milliards d’euros,<br />

soit une hausse de 20 % par rapport à<br />

l’année dernière à la même période.<br />

A creative-writing class was<br />

asked to write a short essay<br />

containing the following elements:<br />

religion, royalty, sex<br />

and mystery. The prize-winning<br />

essay read: “‘My God!’ said<br />

the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />

A creative-writing class was<br />

asked to write a short essay<br />

containing the following elements:<br />

religion, royalty, sex<br />

and mystery. The prize-winning<br />

essay read: “‘My God!’ said<br />

the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />

A creative-writing class was<br />

asked to write a short essay<br />

containing the following elements:<br />

religion, royalty, sex<br />

and mystery. The prize-winning<br />

essay read: “‘My God!’ said<br />

the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />

ENGLISCH LERNEN IST EIN WITZ?<br />

Ja, mit diesem Spiel, in dem die Spieler Witze,<br />

Reime, Zungenbrecher und lustige Zitate zum<br />

Besten geben. Und da Spielen ja eine ernste<br />

Angelegenheit ist, versuchen alle sich das<br />

Lachen zu verkneifen, denn das gibt Extrapunkte.<br />

Für 3 – 8 Spieler ab 12 Jahren. Mit 400 Witzen,<br />

Zungenbrechern und Reimen, 252 Kärtchen<br />

mit 504 Vokabeln und 1 Spielanleitung mit<br />

ausführlichem Vokabelteil.<br />

In Zusammenarbeit mit:<br />

le déficit [defisit] commercial<br />

la barre<br />

Bercy [bεrsi]<br />

tabler sur<br />

l’embellie (f)<br />

compter [kɔ˜te] pour<br />

vers<br />

reculer<br />

connaître une croissance<br />

s’investir<br />

le pays émergent [peiemεrʒɑ˜]<br />

entamer<br />

la part [par] de marché<br />

la compétitivité<br />

l’excédent (m)<br />

das Handelsbilanzdefizit<br />

die Schwelle<br />

das Finanzministerium<br />

rechnen mit<br />

die Schönwetterlage, die Aufheiterung<br />

verantwortlich sein für<br />

hier: innerhalb<br />

zurückgehen<br />

wachsen<br />

sich einsetzen<br />

das Schwellenland<br />

schmälern<br />

der Marktanteil<br />

die Wettbewerbsfähigkeit<br />

der Überschuss<br />

JETZT BESTELLEN!<br />

www.sprachenshop.de/spiele<br />

oder im Buch- und Spielwarenhandel<br />

3 19,95 (UVP)<br />

11/2013<br />

Mehr Informationen auf<br />

www.grubbemedia.de


LANGUE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE : les noms composés (2/2) | ➔ GRAMMAIRE : la place de la négation<br />

1<br />

Associez les mots du texte à leur<br />

définition.<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

D’APRÈS UN ARTICLE DU PARISIEN<br />

<strong>Les</strong> entreprises aux petits soins avec<br />

l’orthographe<br />

© Thinkstock<br />

1. le but<br />

2. la sanction<br />

3. l’équipe (f)<br />

4. le courriel<br />

5. le collaborateur<br />

6. le défi<br />

a. synonyme d’« e-mail »<br />

b. groupe de personnes ayant<br />

un but ou un travail commun<br />

c. synonyme d’« objectif »<br />

d. personne qui travaille avec<br />

d’autres à un projet<br />

e. synonyme de « challenge »<br />

f. punition<br />

Près d’une centaine de collaborateurs volontaires du groupe<br />

d’assurances April passeront la certification Voltaire, un examen<br />

qui permet de mesurer son niveau d’orthographe. C’est la<br />

première fois qu’un tel défi est organisé dans une entreprise<br />

française. Le but de l’opération est d’élever le niveau en grammaire<br />

et en conjugaison des troupes. « En termes d’image et de<br />

sérieux pour la marque, ne pas (+ La place de la négation,<br />

p. 33) faire de fautes, c’est un atout dans la relation avec le<br />

client », explique Fabienne Ernoult, du groupe April. […] De<br />

plus en plus de sociétés décident […] de soigner l’orthographe<br />

de leurs employés […]. Le courriel étant devenu un outil professionnel,<br />

les écrits se sont multipliés. « L’employé s’expose<br />

davantage maintenant, car la secrétaire ne relit pas les mails.<br />

[…] », décrypte Pascal Hostachy, responsable du Projet Voltaire.<br />

[…] Dans les rangs des ingénieurs comme dans ceux des<br />

ouvriers, les jeunes recrues sont souvent fâchées avec les subtilités<br />

de la langue française. « Avant, être nul en orthographe,<br />

c’était une maladie honteuse, plus aujourd’hui », assure Pascal<br />

Hostachy. Il faut dire que le salarié a tout à gagner à progresser<br />

dans cette matière, surtout s’il a des responsabilités. « Le manager<br />

qui fait des fautes perd de la crédibilité auprès de ses<br />

équipes », prévient l’expert. La sanction est aussi immédiate en<br />

matière de sélection : entre deux profils similaires, l’employeur<br />

retiendra celui qui a fait zéro faute dans sa lettre de motivation.<br />

1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____ 5. ____ 6. ____<br />

2<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. La certification Voltaire est un examen spécialement<br />

conçu (entwickeln) pour la société April.<br />

2. De plus en plus d’entreprises font suivre des<br />

cours d’orthographe à leurs employés.<br />

3. Souvent, les secrétaires refusent de corriger<br />

les mails de leurs collègues.<br />

4. Ce sont souvent les jeunes employés qui ont<br />

des difficultés en orthographe.<br />

5. La plupart des managers sanctionnent leurs<br />

équipes si elles font des fautes d’orthographe.<br />

6. L’orthographe de la lettre de motivation joue<br />

aussi un grand rôle dans la sélection des<br />

candidatures.<br />

mittel<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

der Versicherungs-<br />

konzern<br />

ablegen<br />

die Mitarbeiter<br />

der Vorteil<br />

Wert legen auf<br />

die E-Mail<br />

le groupe<br />

d’assurances<br />

passer<br />

les troupes (f/pl)<br />

l’atout (m)<br />

soigner<br />

le courriel<br />

l’outil [luti] (m) das Instrument<br />

l’écrit (m)<br />

die schriftliche<br />

Mitteilung<br />

s’exposer<br />

sich preisgeben<br />

davantage<br />

mehr<br />

décrypter [dekripte] folgern<br />

la jeune recrue [rəkry] die Nachwuchskraft<br />

être fâché,e avec auf Kriegsfuß stehen mit<br />

les subtilités (f/pl) die Feinheiten<br />

nul,le<br />

miserabel<br />

honteux,se<br />

blamabel<br />

avoir tout à gagner nur gewinnen können<br />

la lettre de motivation das Bewerbungs -<br />

schreiben<br />

32 11/2013


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

<strong>Les</strong> noms composés (2/2)<br />

● Si le nom est composé d’un verbe et d’un substantif,<br />

seul ce dernier s’accorde (angeglichen werden).<br />

un ouvre-boîte ➔ des ouvre-boîtes (der Dosenöffner)<br />

un couvre-lit ➔ des couvre-lits (die Tagesdecke)<br />

Dans certains cas, le substantif est au pluriel même si le<br />

nom composé est au singulier.<br />

un sèche-cheveux (der Haartrockner)<br />

À l’inverse, parfois le substantif ne s’accorde pas même si<br />

le nom composé est au pluriel.<br />

un réveille-matin ➔ des réveille-matin (der Wecker)<br />

un gratte-ciel ➔ des gratte-ciel (der Wolkenkratzer)<br />

● Si le nom est composé de deux verbes, le nom reste invariable.<br />

un savoir-vivre ➔ des savoir-vivre (das Know-how)<br />

● Si le nom est composé d’un adverbe et d’un substantif,<br />

seul ce dernier s’accorde.<br />

une arrière-boutique ➔ des arrière-boutiques (das<br />

Hinterzimmer)<br />

● Si le nom est composé d’une préposition et d’un substantif,<br />

ce dernier s’accorde en général.<br />

un avant-goût ➔ des avant-goûts (der Vorgeschmack)<br />

Exception :<br />

un après-midi ➔ des après-midi<br />

(= après l’heure de midi.)<br />

3<br />

Mettez les noms composés suivants<br />

au pluriel. (solutions p. 37)<br />

mittel<br />

1. un laissez-passer : ……………………………………<br />

2. un tire-bouchon : ……………………………………<br />

3. un porte-monnaie : ……………………………………<br />

4. un savoir-faire : ……………………………………<br />

5. une arrière-pensée : …………………………………<br />

6. un lave-vaisselle : ……………………………………<br />

La place de la négation (1/2)<br />

En français, la négation est généralement composée de deux<br />

éléments :<br />

ne/n’… pas<br />

ne/n’… plus<br />

ne/n’… jamais<br />

Remarque:<br />

ne/n’… rien<br />

ne/n’… personne<br />

ne/n’… aucun(e), nul(le)<br />

Pas ne peut pas être utilisé avec une autre négation. En revanche,<br />

plus et jamais peuvent être utilisés ensemble ou avec<br />

les autres négations.<br />

Je n’irai plus jamais là-bas.<br />

Il ne voit jamais personne.<br />

A. la place de la négation avec une<br />

forme simple<br />

<strong>Les</strong> deux éléments encadrent (einrahmen) le verbe conjugué.<br />

Tu viens ce soir ? – Non, je ne viens pas.<br />

Tu as une idée ? – Non, je n’ai aucune idée.<br />

● Aucun/aucune peut être employé comme adjectif ou comme<br />

pronom. L’adjectif précède (stehen vor) un nom, alors que le<br />

pronom remplace le nom et est donc utilisé seul.<br />

Je n’ai aucun stylo. (➔ adjectif)<br />

Je n’en ai aucun. (➔ pronom)<br />

Aucun/aucune se réfère à (sich beziehen auf) un nom de chose<br />

ou de personne déjà mentionnée, alors que personne ne se réfère<br />

à… personne en particulier ! Personne est le contraire de<br />

quelqu’un ou tout le monde.<br />

Vous avez des amis ? – Non, je n’en ai aucun.<br />

Vous voyez quelqu’un ? – Non, je ne vois personne.<br />

● Nul/nulle est surtout utilisé à la place de aucun/aucune dans<br />

la langue soutenue (gehoben), à l’exception de nulle part.<br />

Tu vas quelque part ? – Non, je ne vais nulle part.<br />

● Rien, personne et aucun/aucune peuvent être précédés<br />

d’une préposition.<br />

On n’a pensé à rien.<br />

Nous n’en parlons à personne.<br />

Il n’a besoin d’aucune aide.<br />

11/2013<br />

33


LANGUE<br />

Remarques :<br />

● Si le verbe est précédé d’un ou deux pronoms compléments,<br />

ne/n’ est placé devant les pronoms.<br />

Je ne le vois plus.<br />

Il ne le lui donne pas.<br />

● Si rien, personne, aucun/aucune, nul/nulle sont les sujets de<br />

la phrase, ils sont directement suivis de ne/n’ puis du verbe.<br />

Rien ne fonctionne.<br />

Personne ne vient.<br />

Aucun invité n’a répondu.<br />

Nul n’est parfait.<br />

B. la place de la négation avec une<br />

forme composée<br />

<strong>Les</strong> deux éléments encadrent le verbe conjugué.<br />

Je ne suis jamais allé à Tahiti.<br />

Nous n’allons pas partir en vacances.<br />

Il n’a plus jamais rien raconté.<br />

4<br />

Dites le contraire en utilisant la négation<br />

comme dans l’exemple ci-dessous.<br />

(solutions p. 37)<br />

Exemple : Jérôme travaille encore.<br />

➔ Jérôme ne travaille plus.<br />

leicht<br />

1. <strong>Les</strong> ministres trouveront une solution.<br />

................................................................................ .<br />

2. <strong>Les</strong> écoliers partent déjà en vacances.<br />

................................................................................ .<br />

3. Mes collègues déjeunent toujours à la cantine.<br />

................................................................................ .<br />

4. Olivier se souvient de tout.<br />

................................................................................ .<br />

5. Il le raconte à tout le monde.<br />

................................................................................ .<br />

6. Nous partirons quelque part dimanche.<br />

................................................................................ .<br />

7. Tous les hôtels étaient complets.<br />

................................................................................ .<br />

8. Tout l’intéresse.<br />

................................................................................ .<br />

● Aux formes composées avec l’auxiliaire avoir ou être, les<br />

pronoms sont placés devant l’auxiliaire, et ne/n’ précède le ou<br />

les pronoms.<br />

Il ne l’a pas vu.<br />

Elle ne le lui a jamais donné.<br />

● Aux formes composées avec un verbe conjugué + l’infinitif,<br />

les pronoms sont placés devant l’infinitif, et la deuxième partie<br />

de la négation (pas, plus, jamais, rien…) est placée devant le<br />

ou les pronoms.<br />

Il ne va pas le voir.<br />

Elle ne veut plus le lui donner.<br />

Exception:<br />

Personne, aucun/aucune, nul/nulle sont placés après le participe<br />

passé ou l’infinitif.<br />

Tu as reçu un message ?<br />

– Non, je n’ai reçu aucun message.<br />

Vous allez rencontrer quelqu’un ?<br />

– Non, je ne vais rencontrer personne.<br />

5<br />

Écrivez les phrases de l’exercice 4 au<br />

futur composé.<br />

(solutions p. 37)<br />

Exemple : Jérôme ne travaille plus.<br />

➔ Jérôme ne va plus travailler.<br />

schwer<br />

1. ……………………………….....…………………….<br />

2. ……………………………….....…………………….<br />

3. ……………………………….....…………………….<br />

4. ……………………………….....…………………….<br />

5. ……………………………….....…………………….<br />

6. ……………………………….....…………………….<br />

7. ……………………………….....…………………….<br />

8. ……………………………….....…………………….<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />

34 11/2013


Cartes réalisées par Alexia Kappelmann et Alix Royère<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« Allons ! Finissons-en, Charles attend ! »<br />

11/2013<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

La basilique Notre-Dame-de-la-Garde<br />

11/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Se faire l’avocat du diable<br />

une tuerie<br />

[tyri]<br />

11/2013<br />

11/2013<br />

Logo<br />

<strong>Les</strong> jolis mots<br />

le poutou<br />

11/2013<br />

11/2013<br />

<strong>Les</strong> homonymes<br />

<strong>Les</strong> habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR, Sergio Dini_Flickr<br />

1. lait<br />

2. laid<br />

[lε]<br />

11/2013<br />

Comment appelle-t-on les habitants de<br />

Biarritz ?<br />

11/2013


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Surplombant (aufragen über) la Cité phocéenne (Marseille),<br />

la basilique Notre-Dame-de-la-Garde, construite au<br />

XIX e siècle, est composée d’une église basse, creusée<br />

(hauen) dans le roc (der Fels) et de style roman, et d’une<br />

église haute, de style romano-byzantin. Cette dernière est<br />

surmontée (überragen) d’un clocher (der Glockenturm) et<br />

d’une statue impressionnante : une Vierge à l’enfant, dorée<br />

à la feuille (mit Blattgold vergolden), de 11,2 mètres de<br />

haut ! Surnommée « la bonne mère », la basilique est la<br />

gardienne des marins, des pêcheurs mais aussi de la ville.<br />

11/2013<br />

Qui a dit…<br />

»Beeilung! Bringen wir es zu Ende! Karl wartet!«<br />

Voilà ce qu’aurait déclaré le roi Louis XVIII sur son lit de<br />

mort en 1824. Il fait ici allusion (anspielen auf) non seulement<br />

à son successeur (der Nachfolger), le futur roi<br />

Charles X, mais aussi aux médecins qui l’entourent (umgeben)<br />

et qu’il considère comme (halten für) des charlatans<br />

(charles-attend).<br />

11/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Le sens premier de ce nom est le fait de tuer en masse<br />

(ein Blutbad anrichten). Mais dans le langage familier<br />

(umgangssprachlich), une tuerie est quelque chose de très<br />

positif ! Elle désigne quelque chose de délicieux.<br />

« Hmmm ! Mamie, ton hachis parmentier (Hackfleisch-Kartoffelpüree-Auflauf),<br />

c’est une tuerie (das Gedicht) ! J’en reprendrais<br />

bien une part. »<br />

11/2013<br />

Expressions imagées<br />

Défendre une cause (die Sache) considérée comme mauvaise<br />

ou qui est contraire à celle défendue par son interlocuteur<br />

(der Sprecher).<br />

Cette expression a une origine religieuse. Au Vatican, durant<br />

le processus de canonisation (die Heiligsprechung), un<br />

clerc (der Kleriker) devait trouver des défauts (m, der Fehler)<br />

à la personne que l’Église souhaitait sanctifier (heiligen).<br />

« Il faut toujours qu’il défende ceux que je critique ! J’aimerais<br />

bien qu’il arrête de se faire l’avocat du diable. »<br />

11/2013<br />

<strong>Les</strong> jolis mots<br />

Ce mot familier signifie un baiser (der Kuss) affectueux<br />

(liebevoll). Il est utilisé à la place de « bisou » dans certaines<br />

régions de France.<br />

« Tous les matins, elle fait des gros poutous à sa maman. »<br />

Logo<br />

Contrairement à TF1, la chaîne de télévision France 2 est<br />

publique et fait partie du groupe (der Konzern) France Télévisions.<br />

D’abord appelée « Antenne 2 », elle émet (auf<br />

Sendung gehen) pour la première fois le 21 décembre<br />

1963. Quatre ans plus tard, France 2 est la première<br />

chaîne diffusée (ausgestrahlt) en couleur. Ses programmes<br />

sont généralistes (das Vollprogramm) mais laissent<br />

une grande place aux informations et aux émissions<br />

de divertissement (f, die Unterhaltungssendung).<br />

11/2013<br />

11/2013<br />

<strong>Les</strong> habitants de…<br />

<strong>Les</strong> Biarrots et les Biarrotes.<br />

<strong>Les</strong> homonymes<br />

1. Liquide blanc sécrété par les glandes mammaires (f,<br />

die Brustdrüse) des femelles mammifères (das Säugetier-Weibchen).<br />

« Le soir, avant d’aller se coucher, mon fils boit toujours<br />

un verre de lait. »<br />

2. Qualifie (bezeichnen) une personne ou une chose<br />

considérée comme inesthétique.<br />

« Je n’ai jamais vu de tableau (m, das Gemälde) plus<br />

laid (hässlich). »<br />

11/2013<br />

11/2013


LANGUE<br />

Révisions du mois précédent<br />

6<br />

Accordez les noms composés suivants, si nécessaire.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. des micro_-ordinateur_<br />

2. des anti_-inflammatoire_<br />

3. des Franco_-Allemand_<br />

4. des beau_-frère_<br />

5. des rouge_-gorge_<br />

6. des timbre_-poste_<br />

7. des sourd_-muet_<br />

8. des petite_-fille_<br />

9. des franc_-tireur_<br />

10. des demi_-portion_<br />

11. des post_-scriptum_<br />

12. des porte_-fenêtre_<br />

13. des oiseau_-mouche_<br />

14. des chef_-d’œuvre_<br />

7 (solutions<br />

Formez des superlatifs de supériorité en vous servant des termes entre parenthèses.<br />

ci-dessous)<br />

schwer<br />

Exemple : (rapide / moyen de transport) ➔ Quel est le moyen de transport le plus rapide ?<br />

1. (beau / la ville)<br />

Quelle est ............................................................. ?<br />

2. (typique / le restaurant)<br />

Quel est ................................................................ ?<br />

3. (important / la qualité)<br />

Quelle est ............................................................. ?<br />

4. (passionnant / le livre)<br />

Quel est ................................................................. ?<br />

5. (amusant / le film)<br />

Quel est ................................................................. ?<br />

6. (difficile / la langue)<br />

Quelle est ............................................................. ?<br />

7. (agréable / la saison)<br />

Quelle est .............................................................. ?<br />

8. (bon / la spécialité)<br />

Quelle est ............................................................. ?<br />

9. (intéressant / la profession)<br />

Quelle est .............................................................. ?<br />

10. (bien / jouer)<br />

Quel est l’acteur qui .............................................. ?<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1-c ; 2-f ; 3-b ; 4-a ; 5-d ; 6-e.<br />

2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai.<br />

3. 1. des laissez-passer (der Passierschein) ; 2. des tire-bouchons (der<br />

Korkenzieher); 3. des porte-monnaie ; 4. des savoir-faire (das Können);<br />

5. des arrière-pensées (der Hintergedanke); 6. des lave-vaisselle (der<br />

Geschirrspüler).<br />

4. 1. <strong>Les</strong> ministres ne trouveront pas de solution. ; 2. <strong>Les</strong> écoliers ne partent<br />

pas encore en vacances. ; 3. Mes collègues ne déjeunent jamais<br />

à la cantine. ; 4. Olivier ne se souvient de rien. ; 5. Il ne le raconte à<br />

personne. ; 6. Nous ne partirons nulle part dimanche. ; 7. Aucun hôtel<br />

n’était complet (ausgebucht). ; 8. Rien ne l’intéresse.<br />

5. 1. <strong>Les</strong> ministres ne vont trouver aucune solution. ; 2. <strong>Les</strong> écoliers ne<br />

vont pas encore partir en vacances. ; 3. Mes collègues ne vont jamais<br />

déjeuner à la cantine. ; 4. Olivier ne va se souvenir de rien. ; 5. Il ne va<br />

le raconter à personne. ; 6. Nous n’allons partir nulle part dimanche. ;<br />

7. Aucun hôtel ne va être complet. ; 8. Rien ne va l’intéresser.<br />

6. 1. des micro-ordinateurs (der Mikrocomputer) ; 2. des anti-inflammatoires<br />

(der Entzündungshemmer) ; 3. des Franco-Allemands ; 4. des<br />

beaux-frères (der Schwager) ; 5. des rouges-gorges (das Rotkehl -<br />

chen) ; 6. des timbres-poste (die Briefmarke) ; 7. des sourds-muets<br />

(der Taubstumme) ; 8. des petites-filles ; 9. des francs-tireurs (der<br />

Einzelkämpfer) ; 10. des demi-portions ; 11. des post-scriptum ;<br />

12. des portes-fenêtres ; 13. des oiseaux-mouches (der Kolibri) ;<br />

14. des chefs-d’œuvre (das Meisterwerk).<br />

7. 1. Quelle est la plus belle ville ? ; 2. Quel est le restaurant le plus typique<br />

? ; 3. Quelle est la qualité la plus importante ? ; 4. Quel est le livre<br />

le plus passionnant ? ; 5. Quel est le film le plus amusant ? ; 6. Quelle<br />

est la langue la plus difficile ? ; 7. Quelle est la saison la plus agréable<br />

? ; 8. Quelle est la meilleure spécialité ? ; 9. Quelle est la profession<br />

la plus intéressante ? ; 10. Quel est l’acteur qui joue le mieux ?<br />

11/2013<br />

37


LANGUE<br />

Jeux Spécial chansons françaises<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

1 (solutions<br />

Écrivez chaque tube (m, der Hit) sous le bon chanteur.<br />

ci-dessous)<br />

schwer<br />

Pour que tu m’aimes encore – Mon mec à moi – À notre santé – La Bohême – Nathalie – Quelqu’un m’a dit<br />

1 2 3<br />

Bénabar<br />

Céline Dion<br />

Charles Aznavour<br />

Abaca Press (5), AFP/Getty (1)<br />

...................................<br />

...................................<br />

...................................<br />

4 5 6<br />

Gilbert Bécaud<br />

...................................<br />

Patricia Kaas<br />

...................................<br />

Carla Bruni<br />

...................................<br />

2<br />

De nombreux chanteurs se produisent à<br />

l’Olympia à Paris, mais qu’est-ce que<br />

l’Olympia ? Cochez. (solutions ci-dessous)<br />

4 (solutions<br />

Que signifient ces expressions ?<br />

ci-dessous)<br />

leicht<br />

mittel<br />

a. n un cirque<br />

b. n un stade (das Stadion)<br />

c. n une salle de spectacle<br />

3<br />

Son nom de naissance est Jean-Philippe<br />

Smet. Quel est son nom d’artiste ?<br />

(solutions ci-dessous)<br />

a. n Johnny Halliday<br />

b. n Joe Dassin<br />

c. n Jacques Brel<br />

mittel<br />

1. connaître la<br />

chanson<br />

2. l’air ne fait pas<br />

la chanson<br />

3. chanter victoire<br />

4. chanter la<br />

même chanson<br />

a. se vanter d’un succès<br />

b. répéter la même chose<br />

c. <strong>Les</strong> apparences (f, das Äußere)<br />

sont trompeuses.<br />

d. connaître la manière d’agir<br />

1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____<br />

Solutions de la page 38<br />

1. 1. À notre santé ; 2. Pour que tu m’aimes encore ; 3. La Bohême ;<br />

4. Nathalie ; 5. Mon mec à moi ; 6. Quelqu’un m’a dit .<br />

2. La bonne réponse est c. L’Olympia est une salle de spectacle à Paris.<br />

3. La bonne réponse est a. Le nom de scène de Jean-Philippe Smet est<br />

Johnny Halliday.<br />

4. 1-d (wissen, wie der Hase läuft); 2-c (der Schein trügt); 3-a (jubeln);<br />

4-b (sich wiederholen).<br />

38 11/2013


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«Vous avez beau<br />

tuer le temps, c’est lui<br />

qui finira par vous<br />

enterrer.»<br />

»Egal wie sehr Sie die Zeit<br />

totschlagen, sie wird es<br />

sein, die Sie beerdigt.«<br />

Envoyez votre solution sur<br />

carte postale avant le 25/11/2013<br />

à l’adresse suivante:<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82152 Planegg<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

Éric-Emmanuel Schmitt<br />

Oscar et la dame rose<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.


C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />

Broder, coudre,<br />

tricoter<br />

Einst belächelt, heute wieder modern: die Nadelarbeiten.<br />

Von Stéphane Jarre.<br />

mittel<br />

S.Jarre<br />

Quelques expressions<br />

Si les trois quarts des Français<br />

passent aujourd’hui plus de la<br />

moitié de leur temps libre devant<br />

un écran de télévision ou d’ordinateur,<br />

d’autres continuent de trouver<br />

du plaisir dans les passe-temps traditionnels.<br />

Broder, coudre et tricoter<br />

font partie de ces savoir-faire revenus<br />

à la mode. <strong>Les</strong> passionnés peuvent<br />

ainsi joindre l’utile à l’agréable. Effet<br />

de la crise ou simple envie de créer,<br />

toujours est-il que le secteur de la<br />

mercerie se porte bien. Plusieurs indices<br />

témoignent de cet engoue-<br />

• avoir les nerfs en pelote : être très énervé. « Elle trouve toutes sortes<br />

d’excuses pour ne jamais rien faire, à force, j’ai les nerfs en pelote ! »<br />

• embobiner quelqu’un : tromper quelqu’un en lui racontant un tas<br />

d’histoires. « Elle a cru à toutes ses belles promesses, et finalement, elle<br />

s’est laissé embobiner. »<br />

• chercher une aiguille dans une botte de foin : chercher quelque<br />

chose de quasiment introuvable. « Je ne me souviens plus où j’ai rangé ce<br />

papier, et vu le chaos qu’il y a sur mon bureau, autant chercher une<br />

aiguille dans une botte de foin ! »<br />

• perdre le fil de quelque chose : ne plus savoir la suite, où on en est<br />

(d’un récit, de ses idées…). « Dans ce roman, le héros doit aller voir sa<br />

mère, mais je ne sais plus pourquoi. J’ai perdu le fil. »<br />

• ne tenir qu’à un fil : être très fragile, dépendre de peu. « Quand on y<br />

pense, la vie ne tient qu’à un fil. »<br />

• être cousu de fil blanc : trop apparent pour tromper, pour abuser. « Je<br />

ne te crois pas, cette histoire de voiture en panne est cousue de fil blanc. »<br />

ment : la machine à coudre, oubliée<br />

jus qu’alors au fond d’un placard, redevient<br />

un objet précieux, et les pelotes<br />

de laine, les bobines de fil et aiguilles<br />

en tous genres se vendent<br />

comme des petits pains ! Sans oublier<br />

les salons consacrés aux « loisirs<br />

créatifs » qui se multiplient. Une<br />

maille à l’endroit, une maille à l’envers,<br />

le cliquetis des aiguilles vaut<br />

bien le ronron de la télévision.<br />

broder<br />

sticken<br />

coudre<br />

nähen<br />

tricoter<br />

stricken<br />

l’écran (m)<br />

der Bildschirm<br />

le passe-temps [pastɑ˜] der Zeitvertreib<br />

toujours est-il que jedenfalls<br />

la mercerie [mεrsəri] der Kurzwarenhandel<br />

bien se porter<br />

gut laufen<br />

l’engouement (m) die Begeisterung<br />

au fond [ofɔ˜]<br />

ganz hinten<br />

la pelote [p(ə)lɔt] de laine der/das Wollknäuel<br />

la bobine de fil die Fadenrolle<br />

l’aiguille [leɡɥij] (f) die Nadel<br />

en tous genres jeder Art<br />

se vendre comme weggehen wie warme<br />

des petits pains Semmeln<br />

le salon<br />

die Messe<br />

les loisir<br />

die Freizeitbe<br />

schäftigung<br />

une maille [mɑj] eine Masche rechts<br />

à l’endroit<br />

une maille à l’envers eine Masche links<br />

le cliquetis [klik(ə)ti] das Klappern<br />

bien valoir<br />

besser sein<br />

le ronron<br />

das Geräusch<br />

Quelques expressions<br />

à force<br />

mit der Zeit<br />

embobiner<br />

beschwatzen<br />

un tas de<br />

eine Menge<br />

chercher une aiguille eine Stecknadel im<br />

dans une botte de foin Heuhaufen suchen<br />

autant…<br />

genauso …<br />

perdre le fil [fil] den Faden verlieren<br />

tenir à un fil<br />

am seidenen Faden<br />

hängen<br />

être cousu,e de fil blanc leicht zu durchschauen<br />

sein<br />

40 11/2013


L’INTERVIEW<br />

Frédérique (ci-contre), 48 ans, gestionnaire<br />

D’où vous vient cette passion pour<br />

les travaux d’aiguille ?<br />

J’ai toujours aimé tout ce qui est créatif.<br />

C’est aussi une tradition dans ma<br />

famille où, à l’exception de mon frère,<br />

tout le monde est manuel. J’ai beaucoup<br />

de plaisir à imaginer les choses<br />

et à les voir prendre forme. Et puis ce<br />

qu’on réalise soi-même a l’avantage<br />

d’être unique.<br />

Vous aimez surtout faire de la broderie…<br />

Oui, j’ai commencé à broder, il y a<br />

plus de 15 ans, quand j’attendais<br />

mon premier enfant. C’est une amie<br />

qui m’en a donné le goût, et je me<br />

suis prise au jeu. J’ai brodé des bavoirs,<br />

des rideaux, des cadres décoratifs,<br />

du linge de maison… toujours au<br />

point de croix sur des toiles de lin. Au<br />

début, je reproduisais des modèles,<br />

puis j’ai inventé mes propres motifs.<br />

J’aime cette idée de partir de rien<br />

pour aboutir à quelque chose qui me<br />

plaît. De plus, la broderie est une activité<br />

très méticuleuse, qui exige de la<br />

concentration et éloigne des préoccupations<br />

du quotidien.<br />

La couture ne vous intéresse pas ?<br />

Ce n’est pas vraiment mon truc, sauf<br />

quand j’ai à réaliser des déguisements<br />

pour mes enfants. J’ai quand<br />

même acheté une machine à coudre<br />

il y a deux ans, dont je me sers peu.<br />

Mais bientôt, je sens qu’elle va m’être<br />

utile parce que j’ai envie de coudre<br />

des coussins, des rideaux et de tapisser<br />

des fauteuils. De fil en aiguille,<br />

ces activités deviennent presque une<br />

addiction !<br />

manuel,le [manɥεl] hier: handwerklich<br />

begabt<br />

en donner le goût auf den Ge schmack<br />

bringen<br />

se prendre au jeu Gefallen finden an<br />

le bavoir<br />

das Lätzchen<br />

le linge de maison die Haushaltswäsche<br />

le point de croix der Kreuzstich<br />

la toile de lin<br />

das Leinen<br />

aboutir à<br />

gelangen zu<br />

méticuleux,se<br />

sorgfältig<br />

ce n’est pas mon truc das ist nicht mein Ding<br />

le déguisement die Verkleidung<br />

le coussin<br />

das Kissen<br />

tapisser<br />

beziehen<br />

de fil en aiguille nach und nach<br />

[defilɑ˜neɡɥij]<br />

l’addiction [ladiksjɔ˜] (f) die Sucht<br />

Mehr Vielfalt für Ihren Unterricht.<br />

Gratis für Lehrer<br />

im Abo!<br />

Für mehr Aktualität und Abwechslung in Ihrem Französisch-Unterricht:<br />

Passend zu jedem Heft: Optimal ergänzendes Lehrmaterial für drei unterschiedliche Sprachniveaus<br />

Didaktisch aufbereitete Übungen, Kopiervorlagen und Vorschläge für Ihre Unterrichtsgestaltung<br />

6 Seiten praxisnahe Expertentipps<br />

Bestellen Sie einfach und bequem unter<br />

www.ecoute.de/lehrer


Täglich nonstop zur<br />

Lieblingssprache<br />

Dein Online-<br />

Sprachtraining!<br />

Sprachen online lernen:<br />

Videos mit Untertiteln und interaktiven Übungen<br />

Jetzt kostenlos testen: www.dalango.de<br />

Ein Produkt des


LETTRE DE PARIS<br />

Technologies d’hier<br />

et d’aujourd’hui<br />

Früher war alles viel besser! Oder vielleicht doch nicht?<br />

Von Stéphanie Barioz.<br />

mittel<br />

Autrefois, à une époque pas si<br />

lointaine puisque j’avais 20 ans,<br />

quand on voulait téléphoner depuis<br />

chez soi, on allait au salon taper<br />

quelques numéros sur un imposant<br />

téléphone beige à écouteur. Juste à<br />

côté trônait un énorme répondeurenregistreur<br />

noir qui émettait des<br />

« bips ». Aujourd’hui, le portable remplit<br />

toutes ces fonctions et prend de<br />

moins en moins de place.<br />

Autrefois, quand on voulait passer un<br />

appel en dehors de chez soi, on entrouvrait<br />

la porte à deux battants<br />

d’une cabine téléphonique gris métal-<br />

taper<br />

eintippen<br />

l’écouteur (m)<br />

die Hörmuschel<br />

le répondeur-<br />

der Anrufbeantworter<br />

enregistreur<br />

émettre<br />

von sich geben<br />

passer un appel telefonieren<br />

en dehors de chez soi außerhalb der<br />

eigenen Wohnung<br />

entrouvrir<br />

einen Spalt breit öffnen<br />

la porte à deux battants die Flügeltür<br />

rajouter<br />

nachwerfen<br />

pester sur<br />

schimpfen auf<br />

subsister<br />

noch vorhanden sein<br />

le patrimoine<br />

das Erbe<br />

patiemment [pasjamɑ˜] geduldig<br />

recopié,e<br />

übertragen<br />

les réseaux (m) sociaux Social Media<br />

debout<br />

stehend<br />

la quatrième de die Rückseite<br />

couverture<br />

le soin<br />

die Aufgabe<br />

vouloir connaître la wissen wollen, wie<br />

météo<br />

das Wetter wird<br />

l’écran (m)<br />

der Bildschirm<br />

vedette<br />

bevorzugt<br />

le bulletin [byltε˜] météo der Wetterbericht<br />

jeter un œil [˜nj] sur einen Blick werfen auf<br />

l’itinéraire (m)<br />

die Route<br />

le bon sens [bɔ˜sɑ˜s] der gesunde<br />

Menschenverstand<br />

télécharger<br />

herunterladen<br />

feuilleter [fjte] durchblättern<br />

lisé et on cherchait sa monnaie.<br />

Comme il fallait rajouter des pièces<br />

de 1 franc à n’en plus finir, on pestait<br />

sur le prix des communications. Aujourd’hui,<br />

on prend en photo les dernières<br />

cabines qui subsistent dans les<br />

villages, avec l’impression qu’elles<br />

font déjà partie de notre patrimoine.<br />

Autrefois, pour savoir combien on avait<br />

d’amis, on comptait les adresses patiemment<br />

recopiées sur un petit carnet.<br />

Aujourd’hui, on a de vrais faux amis<br />

grâce à Internet et ses réseaux sociaux.<br />

Et tout le monde peut les compter !<br />

Autrefois, quand on voulait acheter un<br />

livre, on allait à la librairie la plus<br />

proche et on pouvait passer des<br />

heures debout à lire toutes les quatrièmes<br />

de couverture. Aujourd’hui,<br />

on commande via le Net et on reçoit<br />

l’ouvrage dans les 48 heures.<br />

Autrefois, pour connaître l’orthographe<br />

ou la signification d’un mot, on<br />

ouvrait un épais dictionnaire. Aujourd’hui,<br />

on laisse à l’ordinateur le<br />

soin de souligner en rouge l’éventuelle<br />

erreur, et on tente différentes orthographes.<br />

Sinon, on cherche sur Internet<br />

et on finit par se perdre au milieu<br />

de sites qui se contredisent !<br />

Autrefois, quand on voulait connaître la<br />

météo du lendemain, on attendait tout<br />

simplement de retrouver sur petit écran<br />

notre présentatrice ou présentateur vedette<br />

du bulletin météo. Aujourd’hui,<br />

les mères de famille vont jeter un œil<br />

sur le site www.meteofrance.com avant<br />

d’habiller les enfants.<br />

Autrefois, pour savoir quel itinéraire<br />

choisir, on utilisait une carte routière<br />

« Autrefois, pour savoir<br />

quel itinéraire choisir,<br />

on utilisait une carte<br />

routière et on faisait<br />

appel à son bon sens.<br />

Aujourd’hui, on télécharge<br />

une appli GPS… »<br />

et on faisait appel à son bon sens. Aujourd’hui,<br />

on télécharge une appli<br />

GPS et on est de plus en plus assisté<br />

en orientation et en géographie.<br />

Autrefois, quand on voulait voyager,<br />

on prenait le Guide bleu ou le Guide<br />

du routard qu’on feuilletait pendant<br />

des heures pour trouver des infos…<br />

Aujourd’hui, on glisse le doigt sur un<br />

écran de smartphone et le monde entier<br />

défile sous nos yeux. C’est fantastique,<br />

la technologie, n’est-ce pas<br />

chers lecteurs ?<br />

■<br />

11/2013<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Live the language with EF!<br />

Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />

der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />

los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />

in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />

weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />

Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />

Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />

EF Düsseldorf<br />

Königsallee 92a<br />

40212 Düsseldorf<br />

Tel: 0211-688570<br />

www.ef.com<br />

EF München<br />

Lehel Carré<br />

Gewürzmühlstr. 11<br />

80538 München<br />

Tel: 089-2311900<br />

AlfaSprachReisen<br />

Die schönsten Ziele und die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit und<br />

Beruf. Informationen und Beratung:<br />

EF Stuttgart<br />

Geißstr. 4<br />

70173 Stuttgart<br />

Tel: 0711-2599640<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

Internationale Sprachschulen<br />

MEHR INFOS<br />

UND KOSTENLOSE<br />

BROSCHÜREN AUF<br />

www.ef.de/<br />

katalog<br />

haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten der ursprünglichen<br />

Landschaft der Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

www.spotlight-online.de<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

SPRACHPRoDUKtE<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

13. november<br />

für die<br />

Januar-Ausgabe<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

Themenvorschau<br />

ausgabe 01/14:<br />

• Die Pariser Oper<br />

• 30 Jahre <strong>Écoute</strong><br />

• 15 Landschaftswunder in Frankreich<br />

• Stadtportrait Nefta/Tunesien (1)<br />

Themenvorschau<br />

anzeigenschluss: 13.11.13, Erstverkaufstag: 18.12.13<br />

ausgabe 02/14:<br />

• Frankreich in Karten<br />

• Hotels Nefta/Tunesien (2)<br />

anzeigenschluss: 11.12.13, Erstverkaufstag: 29.01.14<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 85,– (schwarz/weiß)<br />

e 110,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 255,– (schwarz/weiß)<br />

e 330,– (farbig)<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 170,– (schwarz/weiß)<br />

e 220,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Französisch in Versailles<br />

15 Minuten von Paris<br />

Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />

Halbpension in Gastfamilie.<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

Top-Angebote 2014<br />

Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />

FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />

A C T I L A N G U E<br />

2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />

Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

www.ecoute.de<br />

VALORME<br />

Französisch am Meer<br />

vERSCHIEDENES<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

Wein & Sprache<br />

der Spezialist für französische <strong>Weine</strong><br />

kleiner Familienbetriebe.<br />

Bestellen Sie Wein-Probepakete und<br />

erlernen Sie gleichzeitig die Sprache!<br />

www.la-soiree-gourmande.com<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

Klassenfahrten nach Versailles (Paris)<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />

Termine nach Absprache<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

Wein & Sprache<br />

der Spezialist für französische <strong>Weine</strong><br />

kleiner Familienbetriebe.<br />

Bestellen Sie Wein-Probepakete und<br />

erlernen Sie gleichzeitig die Sprache!<br />

www.la-soiree-gourmande.com<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

BERUFSAUSBILDUNG, FoRtBILDUNG<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Zu Hause die Welt entdecken<br />

Als Gastfamilie einen von 550 Austauschschülern<br />

aus aller Welt aufnehmen.<br />

www.yfu.de/freianzeigen•Tel.: 040 227002-0


PORTRAIT<br />

Hartingue/Roger-Viollet/AFP/Getty<br />

46 11/2013


ALBERT CAMUS<br />

L’AUTEUR HUMANISTE<br />

Dieses Jahr im November wäre Albert Camus (1913-1960) 100 Jahre alt geworden. Das<br />

Werk des in Algerien geborenen Schriftstellers und Philosophen hat die französische<br />

Literatur des 20. Jahrhunderts geprägt. Von Flore Mabilleau.<br />

schwer<br />

Le 7 novembre 2013, Albert Camus<br />

aurait eu 100 ans. Mais l’écrivain<br />

trouva la mort dans un accident<br />

de voiture en 1960, à l’âge de 46 ans.<br />

Cette disparition prématurée a été vécue<br />

comme un deuil national. Ce libre<br />

penseur a laissé à la postérité une œuvre<br />

remarquable traduite dans de nombreuses<br />

langues. Ainsi, une vingtaine<br />

de romans, essais ou pièces de théâtre<br />

ont été publiés de son vivant, auxquels<br />

s’ajoutent tout autant d’œuvres posthumes,<br />

carnets personnels, correspondances<br />

et un manuscrit inachevé,<br />

Le Premier Homme. Celui-ci a été retrouvé<br />

dans la voiture auprès de Camus<br />

après son accident. Jean et Catherine,<br />

les enfants de l’écrivain en ont<br />

autorisé la publication sans aucune<br />

correction 34 ans plus tard.<br />

Ses œuvres, comme La Peste ou<br />

L’Étranger, restent très étudiées dans<br />

les collèges et lycées, et ses livres<br />

sont parmi les plus lus de France.<br />

Pourtant, rien ne prédestinait cet<br />

homme, parfois méprisé de ses<br />

contemporains, à devenir l’un des<br />

écrivains et philosophes les plus marquants<br />

du XX e siècle français… Retour<br />

sur un destin hors du commun.<br />

La « peste » de l’époque<br />

Contrairement à la plupart des plumes<br />

de son temps, Albert Camus est issu<br />

d’un milieu extrêmement modeste. Il<br />

naît dans un village algérien d’une<br />

mère malentendante et illettrée, et<br />

d’un père qui perdra la vie à 28 ans,<br />

durant la Première Guerre mondiale.<br />

Le jeune Albert, sa mère et son frère<br />

aîné rejoignent alors Alger où la famille<br />

vit dans la pauvreté. C’est à un<br />

instituteur, Louis Germain, que Camus<br />

doit sa réussite scolaire et intellectuelle.<br />

C’est lui qui va aider l’écolier à<br />

obtenir une bourse pour entrer au lycée.<br />

Baccalauréat en poche, le jeune<br />

Camus commence alors des études<br />

de philosophie. Atteint de la tuberculose,<br />

la « peste » de l’époque, depuis<br />

plusieurs années, il fait de nombreuses<br />

rechutes, dont l’une l’empêche<br />

même de se présenter à l’agrégation.<br />

Jeune homme brillant, Albert<br />

Camus se lancera malgré tout dans<br />

une carrière de journaliste en 1938,<br />

au sein de la rédaction du journal<br />

Alger Républicain.<br />

Prix Nobel<br />

Lorsqu’éclate la Seconde Guerre mondiale,<br />

il souhaite s’engager et, pour ce<br />

faire, part pour Paris. Mais il est ajour -<br />

né à cause de son état de santé. Il rejoint<br />

alors le mouvement de résistance<br />

« Combat ». Celui-ci se dotera plus<br />

tard d’un journal du même nom dont<br />

Camus deviendra rédacteur en chef à<br />

la fin de la guerre. Une fonction qu’il<br />

occupera jusqu’en 1946.<br />

L’écrivain connaît son premier grand<br />

succès littéraire en 1947 avec La<br />

Peste, roman qui évoque comment<br />

cette maladie terrasse la ville d’Oran,<br />

en Algérie. Il s’agit en réalité d’une allégorie<br />

de l’extermination des Juifs<br />

par les nazis. Deux ans après, sa<br />

pièce de théâtre <strong>Les</strong> Justes est un<br />

nouveau best-seller. Celle-ci porte sur<br />

le projet d’assassinat d’un despote régnant<br />

sur la Russie en 1905 par un<br />

groupe de révolutionnaires socialistes.<br />

En 1957, Albert Camus reçoit le<br />

prix Nobel de littérature pour l’enla<br />

disparition<br />

prématuré,e<br />

le deuil [dj] national<br />

la postérité<br />

de son vivant<br />

inachevé,e<br />

méprisé,e<br />

le contemporain<br />

retour sur<br />

der Tod<br />

früh<br />

die Staatstrauer<br />

die Nachwelt<br />

zu seinen Lebzeiten<br />

unvollendet<br />

verachtet<br />

der Zeitgenosse<br />

Rückblick auf<br />

La « peste » de l’époque<br />

la plume<br />

der Schriftsteller<br />

être issu,e de<br />

stammen aus<br />

malentendant,e schwerhörig<br />

illettré,e [il(l)etre] lese- und schreibunkundig<br />

rejoindre<br />

gehen nach<br />

devoir à<br />

verdanken<br />

la bourse<br />

das Stipendium<br />

atteint,e de<br />

erkrankt an<br />

la rechute<br />

der Rückfall<br />

l’agrégation (f) das Staatsexamen<br />

au sein de<br />

in<br />

Prix Nobel<br />

ajourner<br />

ausmustern<br />

se doter de<br />

sich zulegen<br />

évoquer<br />

schildern<br />

terrasser<br />

niederstrecken<br />

l’extermination (f) die Vernichtung<br />

l’assassinat [lasasina] (m) die Ermordung<br />

11/2013 47 y


PORTRAIT<br />

L’ÉTRANGER EN BD<br />

L’auteur Jacques Ferrandez, une référence du neuvième art<br />

en France, a publié L’Étranger en bande dessinée. L’album<br />

restitue à merveille le contexte historique et l’ambiance à<br />

Alger à l’époque, qui sert de décor au roman. <strong>Les</strong> œuvres<br />

du dessinateur, dont les dix volumes de la série Carnets<br />

d’Orient, sont le fruit d’un rigoureux travail de recherche et<br />

d’une grande qualité graphique. La BD L’Étranger s’adresse<br />

donc aussi bien aux jeunes qu’aux adultes.<br />

L’histoire : Meursault vient de perdre sa mère, et assiste à<br />

son enterrement sans verser une seule larme. Un beau jour<br />

sur la plage, à Alger, il commet un acte irréparable : muni<br />

d’un revolver, il tire sur un Algérien et le tue…<br />

L’Étranger. Jacques Ferrandez. Éditions Gallimard.<br />

le neuvième art<br />

la bande dessinée (BD)<br />

restituer<br />

rigoureux,se<br />

l’enterrement (m)<br />

der Comic<br />

der Comic<br />

wiedergeben<br />

peinlich genau<br />

die Beerdigung<br />

semble de son œuvre « qui met en lumière<br />

les problèmes se posant de nos<br />

jours à la conscience des hommes ».<br />

La troisième voie<br />

Camus est considéré comme « un philosophe<br />

existentialiste de l’absurde ».<br />

Selon ce penseur athée, la condition<br />

humaine est insensée par nature :<br />

l’homme ignore sa raison d’être, et sa<br />

vie sera interrompue par la mort.<br />

« Camus développe une pensée dont le<br />

sentiment de l’absurde mêlé à la quête<br />

du bonheur fut la grande affaire »,<br />

écrit le professeur de littérature Bernard<br />

Fauconnier dans l’article « Itinéraire<br />

d’un homme libre » du Magazine<br />

Littéraire. « Une pensée […] rétive à<br />

toute forme de dogmatisme, hormis<br />

quelques principes moraux inaliénables,<br />

telles l’hostilité à la peine de mort<br />

ou l’exigence de la justice. » Aux yeux<br />

de Camus, l’homme doit se révolter<br />

pour être et accéder à la liberté. Mais<br />

il ne faut pas que la révolte cède à la<br />

démesure, « transformant la construction<br />

de la liberté en terreur et les victimes<br />

en bourreaux », explique le journaliste<br />

et philosophe Roger Pol-Droit.<br />

« Pour Camus, la révolte doit s’exercer<br />

aussi contre les révolutions – au nom<br />

de la dignité, du respect de l’humain. »<br />

C’est pourquoi ses confrères, notamment<br />

le philosophe Jean-Paul Sartre<br />

(1905-1980), lui reprochent souvent<br />

de faire preuve de « tiédeur », de ne<br />

pas prendre fermement position. En<br />

pleine guerre froide, dans un monde<br />

bipolaire, Camus est par exemple<br />

adepte d’une troisième voie, celle du<br />

compromis. Et, durant la guerre d’Algérie<br />

(1954-1962), alors même qu’il<br />

milite pour la fin du système colonial,<br />

le philosophe ne prône pas, contrairement<br />

à de nombreux intellectuels<br />

français, l’indépendance immédiate<br />

du pays. Il pressentait en effet que<br />

celle-ci serait acquise dans la violence<br />

et risquait de plonger l’Algérie<br />

dans une guerre civile.<br />

Une pensée actuelle<br />

Que Camus, l’humaniste sceptique,<br />

soit considéré à l’époque comme réaliste,<br />

courageux ou lâche, ses écrits<br />

ont traversé les décennies et sont encore<br />

aujourd’hui très actuels. « L’œuvre<br />

est bien vivante, et toujours lue<br />

avec passion par les jeunes générations,<br />

raconte Bernard Fauconnier,<br />

une œuvre interrompue, que son auteur<br />

jugeait à peine commencée, malgré<br />

la gloire et la consécration précoce<br />

de ce personnage complexe, mélange<br />

d’ironie et de mélancolie, ombrageux,<br />

orgueilleux, séducteur frénétique, portant<br />

comme une croix dans un milieu<br />

parisien bouffi de suffisance la honte<br />

de ses origines misérables, et la honte<br />

de cette honte. »<br />

■<br />

La troisième voie<br />

athée<br />

la condition humaine<br />

insensé,e<br />

ignorer<br />

l’itinéraire (m)<br />

rétif,ve à<br />

inaliénable<br />

céder [sede] à<br />

la démesure<br />

le bourreau<br />

faire preuve de<br />

la tiédeur<br />

être adepte [adεpt] de<br />

prôner<br />

pressentir<br />

acquérir [akerir]<br />

Une pensée actuelle<br />

lâche<br />

la consécration<br />

précoce<br />

orgueilleux,se<br />

[ɔrɡøjø,øz]<br />

bouffi,e [bufi] de<br />

atheistisch<br />

das Menschsein<br />

absurd, verrückt<br />

nicht kennen<br />

der Lebensweg<br />

sich widersetzend<br />

unveräußerlich<br />

abgleiten in<br />

die Maßlosigkeit<br />

der Henker<br />

zeigen<br />

die Halbherzigkeit<br />

verschrieben sein<br />

sich aussprechen für<br />

ahnen<br />

erreichen<br />

schwächlich<br />

die Anerkennung<br />

früh<br />

stolz<br />

voller<br />

48 11/2013


«<br />

QUELQUES CITATIONS<br />

DU PHILOSOPHE…<br />

« Un homme est plus un homme par les choses<br />

qu’il tait que par celles qu’il dit. »<br />

Dans Le Mythe de Sysiphe (1942)<br />

Bettmann/CorbBettmann/Corbis<br />

« En vérité, le chemin importe peu, la volonté<br />

d’arriver suffit à tout. »<br />

Dans Le Mythe de Sysiphe (1942)<br />

Albert Camus lors d’une répétition au festival dramatique d’Angers (1957)<br />

« Il n’y a qu’une façon de s’égaler aux dieux : il suffit<br />

d’être aussi cruel qu’eux. »<br />

Dans Caligula (1944)<br />

« L’héroïsme est peu de chose, le bonheur<br />

est plus difficile. »<br />

Dans Lettres à un ami allemand (1945)<br />

« Le bonheur est la plus grande des conquêtes,<br />

celle qu’on fait contre le destin qui nous est<br />

imposé. »<br />

Dans Lettres à un ami allemand (1945)<br />

« La bêtise insiste toujours. »<br />

Dans La Peste (1947)<br />

« Il y a dans les hommes plus de choses à admirer<br />

que de choses à mépriser. »<br />

Dans La Peste (1947)<br />

« Peut-être vaut-il mieux pour Dieu qu’on<br />

ne croit pas en lui. »<br />

Dans La Peste (1947)<br />

« J’ai compris qu’il ne suffi sait pas de dénoncer<br />

l’injustice, il fallait donner sa vie pour la combattre. »<br />

Dans <strong>Les</strong> Justes (1949)<br />

« Ce n’est pas la révolte en elle-même qui est<br />

noble, mais ce qu’elle exige. »<br />

Dans L’Homme révolté (1951)<br />

« Tout homme est un criminel qui s’ignore. »<br />

Dans L’Homme révolté (1951)<br />

« Il y a seulement de la malchance à n’être pas<br />

aimé. Il y a du malheur à ne pas aimer. »<br />

Dans La Chute (1956)<br />

« C’est tellement plus facile de mourir de ses<br />

contradictions que de les vivre. »<br />

Dans <strong>Les</strong> Justes (1949)<br />

« Ce qu’on appelle raison de vivre est en même<br />

temps une excellente raison de mourir. »<br />

Dans L’Homme révolté (1951)<br />

« L’homme est ainsi, cher monsieur, il a deux<br />

faces ; il ne peut aimer sans s’aimer. »<br />

Dans La Chute (1956)<br />

« L’honneur est la dernière richesse des pauvres. »<br />

Dans <strong>Les</strong> Justes (1949)<br />

taire<br />

s’égaler à<br />

être peu de chose<br />

imposer<br />

insister<br />

dénoncer<br />

la contradiction<br />

sacrifier<br />

guérir<br />

le mal<br />

»<br />

verheimlichen, unterschlagen<br />

« C’est cela l’amour, tout donner, tout<br />

sacrifier sans espoir de retour. »<br />

Dans <strong>Les</strong> Justes (1949)<br />

« L’important n’est pas de guérir mais de<br />

vivre avec ses maux. »<br />

Dans La Chute (1956)<br />

sich gleichstellen mit<br />

unbedeutend sein<br />

auferlegen<br />

nicht nachgeben<br />

anprangern<br />

der Widerspruch<br />

opfern<br />

genesen<br />

der Schmerz<br />

11/2013<br />

49


REPORTAGE<br />

Thinkstock<br />

LA 2CV N’EST PAS<br />

(TOUT À FAIT) MORTE !<br />

In dem bekannten Badeort Cassis, unweit von Marseille, befindet sich die letzte noch<br />

existierende Produktionsstätte der berühmten Ente. Alix Royère berichtet, wie die<br />

Familie Marquès das Kultobjekt vor dem Aussterben rettete.<br />

schwer<br />

est-il fourni<br />

avec ? ! » Voilà le genre de<br />

«L’ouvre-boîte<br />

moqueries que l’entreprise<br />

Citroën essuie lors de la présentation,<br />

en 1948, de la 2CV au Salon de l’automobile.<br />

Certes, le design du véhicule,<br />

son côté « boîte de conserve », ont de<br />

quoi surprendre, mais sa robustesse<br />

et son petit prix auront bientôt raison<br />

des plus sceptiques. Plus de 5 millions<br />

d’exemplaires de celle que l’on surnomme<br />

affectueusement la «deuche»<br />

– ou « deudeuche » – seront vendus<br />

entre 1949 et 1990, date qui marque<br />

la fin de sa production. Depuis, sur le<br />

marché de l’occasion, la 2CV n’a jamais<br />

cessé d’être populaire. On se<br />

l’arrache même ! Un filon que la famille<br />

Marquès, dont le garage se<br />

trouve à Cassis – prononcer [kasi] –, a<br />

su judicieusement exploiter. En route<br />

vers une passion familiale…<br />

l’ouvre-boîte (m) der Dosenöffner<br />

la moquerie<br />

der Spott, der Hohn<br />

essuyer [esɥije] einstecken müssen<br />

le Salon de l’automobile der Pariser Autosalon<br />

avoir raison de hier: überzeugen<br />

surnommer<br />

nennen<br />

affectueusement liebevoll<br />

le marché de l’occasion der Gebrauchtwagen -<br />

markt<br />

s’arracher qc<br />

sich um etw. reißen<br />

le filon<br />

die Goldgrube<br />

le garage<br />

die Werkstatt<br />

judicieusement klug<br />

50 11/2013


l’acquisition (f) der Kauf<br />

le concessionnaire der Vertragshändler,<br />

[kɔ˜sesjɔnεr]<br />

der Autohändler<br />

l’aîné (m)<br />

der Ältere<br />

le carrossier peintre der Karosseriebauer<br />

und Lackierer<br />

germer<br />

keimen<br />

reprendre le flambeau hier: die Produktion<br />

fortführen;<br />

le flambeau<br />

die Fackel<br />

engager des<br />

in Verhandlungen<br />

négociations<br />

treten<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

la pièce détachée das Ersatzteil<br />

trouver un accord sich einigen<br />

[˜nakɔr]<br />

cassidain,e<br />

in Cassis<br />

baptisé,e [batize] genannt<br />

Originale… mais pas neuve<br />

le décès [desε] der Tod<br />

le fiston (fam.) der Sohn<br />

les responsabilités (f/pl) die Verantwortung<br />

prospérer<br />

florieren<br />

la PME [peεme] (petite der mittelständische<br />

et moyenne entreprise) Betrieb<br />

le salarié<br />

der Angestellte<br />

sur place<br />

vor Ort<br />

le petit-fils [pətifis] der Enkel<br />

le fondateur<br />

der Gründer<br />

le chargé de<br />

der Pressesprecher<br />

communication<br />

le fichier<br />

die Kartei<br />

le client<br />

der Kunde<br />

répertorier<br />

erfassen<br />

faire face à<br />

befriedigen<br />

la demande<br />

die Nachfrage<br />

stocker<br />

lagern<br />

Chez Marquès, les 2CV sont assemblées manuellement.<br />

Abacapress (2)<br />

L’atelier sellerie réalise les éléments d’habillage de l’habitacle des voitures.<br />

L’aventure commence en 1978 avec<br />

l’acquisition par Georges Marquès<br />

d’un garage Citroën à Cassis, près de<br />

Marseille. Le concessionnaire a trois<br />

fils : Georges junior, Philippe et Gilles.<br />

<strong>Les</strong> aînés sont mécaniciens. Gilles, le<br />

plus jeune, est carrossier peintre.<br />

Bientôt, toute la famille travaille ensemble.<br />

Quand, quelques années plus<br />

tard, les Marquès apprennent l’arrêt<br />

de la fabrication de la 2CV, une idée<br />

germe dans leur esprit : pourquoi ne<br />

pas reprendre le flambeau ? Pourquoi<br />

ne pas prolonger la vie de la deudeuche<br />

? Georges père rencontre alors<br />

le directeur de Citroën-France et engage<br />

des négociations. Objectif: obtenir<br />

l’autorisation de construire de<br />

« nouvelles » deuches dans le garage<br />

familial et, pour ce faire, récupérer les<br />

machines et pièces détachées Citroën.<br />

Quelques mois suffisent à trouver<br />

un accord. La petite affaire cassidaine,<br />

baptisée par Georges père le<br />

2CV-Méhari-Club, devient alors la<br />

seule et unique entreprise à produire<br />

encore des 2CV !<br />

Originale… mais pas neuve<br />

Après le décès de Georges en 1989,<br />

les trois fistons se partagent les responsabilités<br />

de l’entreprise. Aujourd’hui<br />

plus que jamais, le 2CV-Méhari-<br />

Club prospère grâce à son originalité.<br />

« La PME compte à présent près de<br />

50 salariés et, chaque année, un peu<br />

plus de pièces détachées de la 2CV<br />

sont fabriquées sur place », précise<br />

Laurent, petit-fils du fondateur et<br />

chargé de communication de l’entreprise.<br />

Il ajoute aussitôt : « Notre fichier<br />

compte actuellement 40 000 clients<br />

actifs. Et sur les dix dernières années,<br />

on en a répertorié plus de 200 000 ! »<br />

Pour faire face à la demande des passionnés<br />

qui réparent eux-mêmes leur<br />

véhicule, l’usine stocke pour 3,1 millions<br />

d’euros de pièces détachées. Et<br />

chaque mois, il sort des ateliers de<br />

l’entreprise cinq à six deudeuches.<br />

Mais attention: si les 2CV cassidaines<br />

11/2013 51 y


REPORTAGE<br />

LA 2CV DANS LE PREMIER RÔLE<br />

« Maintenant, elle va marcher beaucoup moins bien, forcément ! » Cette réplique de<br />

Bourvil, dans le film Le Corniaud (1965), va élever la deudeuche au rang de star.<br />

Car c’est bien d’une 2CV dont parle ici l’acteur ! Dans le film, Bourvil doit tourner<br />

une scène au volant d’une 2CV. Jusque-là, rien de sorcier. Le hic: une seule prise<br />

est possible, l’acteur n’a donc pas le droit à l’erreur! En effet, la 2CV est censée se<br />

briser en 1 000 morceaux au moment où elle est percutée par une autre voiture<br />

(conduite quant à elle par Louis de Funès). Pour obtenir ce résultat, la 2CV en<br />

question est équipée de 250 boulons spécialement conçus qui céderont en<br />

quelques secondes au moment de l’impact. Effet garanti ! La scène et la réplique de<br />

Bourvil – totalement improvisée – sont encore aujourd’hui cultes.<br />

forcément<br />

Le Corniaud<br />

le volant<br />

rien de sorcier<br />

le hic [ləik] (fam.)<br />

la prise<br />

ne pas avoir le droit<br />

à l’erreur<br />

natürlich<br />

Louis, das Schlitzohr<br />

das Lenkrad<br />

kein Kunststück<br />

der Haken<br />

die Aufnahme<br />

sich keinen Fehler<br />

leisten dürfen<br />

sont rutilantes, elles ne sont pas<br />

neuves pour autant. « Sur la base<br />

d’une épave, 90 % de pièces neuves<br />

sont rajoutées. En clair, il s’agit de fabriquer<br />

à l’identique mais en profitant<br />

des traitements modernes », explique<br />

Laurent. En effet, pour fabriquer une<br />

nouvelle deudeuche, il faut impérativement<br />

qu’un ancien modèle soit détruit.<br />

« C’est une condition sine qua<br />

non. Citroën veille !, assure le chargé<br />

de communication. De toute façon,<br />

c’est la rareté du produit qui lui donne<br />

sa valeur. » Actuellement, une deuche<br />

fabriquée par les Marquès coûte<br />

19 000 euros contre 3 000 à 9 000 euros<br />

sur un site de voitures d’occasion.<br />

Pourtant, tout le monde y trouve son<br />

compte, même Citroën qui touche<br />

bien entendu des royalties sur le chiffre<br />

d’affaires des Marquès.<br />

Machines des années 50<br />

<strong>Les</strong> unités de production et d’assemblage<br />

se situent près de Carnoux, à<br />

sept kilomètres du garage. Dans les<br />

ateliers, tout le monde s’affaire: au<br />

se briser<br />

être percuté,e par<br />

équiper de<br />

le boulon<br />

céder [sede]<br />

l’impact [lε˜pakt] (m)<br />

hier: zerschellen<br />

angefahren<br />

werden von<br />

versehen mit<br />

die Mutter<br />

sich lösen<br />

der Aufprall<br />

être rutilant,e<br />

l’épave (f)<br />

le traitement<br />

il faut impérativement<br />

la condition sine<br />

qua non [sinekwanɔn]<br />

veiller [veje]<br />

assurer<br />

trouver son<br />

compte [kɔ˜t]<br />

toucher<br />

les royalties<br />

[rwajaltiz] (f/pl)<br />

le chiffre d’affaires (m)<br />

funkeln<br />

das (Auto)Wrack<br />

hier: das Verfahren<br />

es ist unerlässlich<br />

die unerlässliche<br />

Bedingung<br />

aufpassen<br />

versichern<br />

auf seine Kosten<br />

kommen<br />

bekommen<br />

die Lizenzgebühr<br />

der Umsatz<br />

Machines des années 50<br />

l’assemblage (m) die Montage<br />

l’atelier (m)<br />

die Werkstatt<br />

s’affairer<br />

beschäftigt sein<br />

l’outil [luti] (m) das Werkzeug<br />

estampillé,e… mit dem Siegel …<br />

[εstɑ˜pije]<br />

versehen<br />

la soudure<br />

das Schweißen<br />

la tôle<br />

das Blech<br />

taper<br />

schlagen<br />

poncer<br />

(ab)schleifen<br />

scier [sije]<br />

sägen<br />

l’ouvrier (m)<br />

der Arbeiter<br />

la carcasse [karkas] das Gehäuse; hier:<br />

das (Auto)Wrack<br />

la sellerie [sεlri] die Sattlerei<br />

la housse<br />

der Bezug<br />

le tissu<br />

der Stoff<br />

la capote [kapɔt] das Verdeck<br />

la pièce maîtresse das Hauptelement<br />

le cahier des charges das Lastenheft<br />

assourdi,e<br />

gedämpft<br />

détendu,e<br />

entspannt<br />

choyer [ʃwaje] sich liebevoll<br />

kümmern um<br />

affaire à suivre Fortsetzung folgt<br />

rez-de-chaussée se trouvent les machines<br />

et les outils estampillés Citroën,<br />

vieux de plus de 50 ans et qui servent<br />

aujourd’hui encore à construire les<br />

2CV et les Citroën Méhari (+ Approfondissements<br />

p. 28). Un peu plus loin,<br />

on entre dans l’atelier de soudure. La<br />

tôle est partout. On la tape, on la<br />

ponce, on la scie! En continuant, on<br />

arrive dans l’atelier de rénovation où<br />

les ouvriers redonnent vie et forme aux<br />

deudeuches. Partant de la carcasse<br />

d’origine, ils remontent manuellement<br />

et pièce par pièce toute la voiture.<br />

«Pour chaque véhicule, 2CV ou Méhari,<br />

il faut compter au moins trois semaines<br />

de travail », raconte l’un des employés.<br />

Au premier étage, on pénètre dans un<br />

autre univers : l’atelier de sellerie.<br />

Housses en tissu et capotes en plastique<br />

y sont les pièces maîtresses qui,<br />

comme le reste, correspondent au cahier<br />

des charges du constructeur. Ici,<br />

le bruit de l’atelier soudure ne parvient<br />

qu’assourdi. L’ambiance est détendue…<br />

Familiale presque. Une partie<br />

des pièces détachées est encore produite<br />

en externe mais chaque année,<br />

le 2CV-Méhari-Club diversifie un peu<br />

plus sa production pour devenir autonome.<br />

« Si une pièce n’est plus fabriquée,<br />

on prend les choses en main, on<br />

est capable de la créer. Sinon, il faudrait<br />

avoir des stocks énormes !», résume<br />

Laurent.<br />

Il est bien loin le temps où le garage<br />

Marquès ne choyait que la carrosserie<br />

des autos. Mais la petite entreprise<br />

saura-t-elle faire face à la sortie de la<br />

« vraie nouvelle 2CV » prévue par Citroën<br />

en 2014 ? Affaire à suivre ! ■<br />

52 11/2013


Das leichte Heft im Heft<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Pierre-Alain Le Cheviller bespricht Le bonheur en Allemagne ? von Michel Tournier.<br />

mittel<br />

ESSAI<br />

La vie de l’auteur Michel Tournier a toujours été étroitement liée à l’Allemagne,<br />

comme il le raconte dans ce petit livre de souvenirs et d’Histoire.<br />

Divisé en courts chapitres remplis d’anecdotes et d’impressions, Le bonheur<br />

en Allemagne évoque tout d’abord l’origine des liens entre le romancier<br />

et l’Allemagne : ses parents, tous deux français, sont d’éminents germanistes<br />

qui refusent de parler leur langue maternelle une fois le Rhin<br />

franchi. Ainsi, la famille se rend souvent de l’autre côté de la frontière et<br />

le jeune Michel Tournier assiste, effrayé, à l’avènement du nazisme.<br />

Après-guerre, il sera pourtant l’un des premiers Français à partir étudier<br />

à Tübingen, dans une Allemagne en ruine. Par la suite, il y fera encore de<br />

très nombreux séjours. Au fil des pages, on découvre combien l’auteur est<br />

attaché à l’Allemagne, à sa culture, à son peuple. Sa connaissance pointue<br />

de l’Histoire lui fait cependant prendre des positions parfois très tranchées,<br />

qui ne séduiront pas forcément tous les lecteurs. Selon lui par<br />

exemple, Konrad Adenauer fut un piètre dirigeant… Que l’on partage ou<br />

non son avis, on ne peut reprocher à Michel Tournier de mal connaître<br />

son sujet, et surtout, de ne pas l’aimer.<br />

Le bonheur en Allemagne ? Michel Tournier. Maren sell éditeurs.<br />

© Nicolas Hidiroglou<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en 1924, Michel Tournier est l’auteur de plusieurs<br />

romans de renommée internationale comme Vendredi<br />

ou les limbes du Pacifique (vendu à plus de sept millions<br />

d’exemplaires), une réécriture du mythe de Robinson<br />

Crusoé. Depuis 1972, il est membre de la prestigieuse<br />

académie Goncourt, dont il avait reçu le Prix,<br />

en 1970, pour Le Roi des aulnes.<br />

Tous les Français de ma génération ont vécu sous la menace des orageuses<br />

relations entre leur patrie et l’Allemagne. Et ceux de la génération antérieure<br />

encore davantage si possible. Mais la famille Tournier plus encore sans<br />

doute que la moyenne des familles françaises. Mon père avait choisi la Germanistik<br />

et avait fait ses études à Kaiserslautern. Il était fiancé à une étudiante<br />

de la même discipline quand il fut mobilisé dès les premiers jours de<br />

la guerre de 14. Dès les premiers jours également, il reçut une balle dans la<br />

figure qui devait marquer pour toujours son visage. Né dix ans plus tard, j’ai<br />

toujours eu un père quelque peu – mais glorieusement – défiguré. Ce sont<br />

des choses qui comptent pour un enfant.<br />

Cela dit, mes parents étaient demeurés fidèles à leur Germanistik d’origine,<br />

et dès mes premiers ans, j’ai fait des séjours prolongés en Allemagne.<br />

évoquer<br />

schildern<br />

éminent,e<br />

hervorragend<br />

assister à<br />

miterleben<br />

effrayé,e [efreje] voller Entsetzen<br />

l’avènement (m) der Beginn<br />

le nazisme der National -<br />

sozialismus<br />

par la suite<br />

später<br />

au fil des pages beim Weiterlesen<br />

pointu,e<br />

umfassend<br />

tranché,e<br />

klar, deutlich<br />

séduire<br />

gefallen<br />

piètre<br />

lausig<br />

Biographie<br />

de renommée<br />

bekannt<br />

la réécriture<br />

die Neuerzählung<br />

Extrait de texte<br />

orageux,se<br />

heftig<br />

la patrie<br />

die Heimat<br />

davantage<br />

mehr<br />

être fiancé,e à verlobt sein mit<br />

mobiliser<br />

einziehen<br />

la balle<br />

die Kugel<br />

la figure<br />

das Gesicht<br />

marquer<br />

zeichnen<br />

quelque peu<br />

etwas<br />

glorieusement ruhmvoll<br />

défiguré,e<br />

entstellt<br />

demeurer fidèle treu bleiben<br />

54 11/2013


Marie-Odile Buchschmid bespricht Images d’Allemagne dans la littérature et les médias français.<br />

mittel<br />

ANTHOLOGIE<br />

La publication de ce livre peu avant le 50 e anniversaire du traité de l’Élysée<br />

(le 22 janvier 2013) n’est pas un hasard. Regroupant une cinquantaine de documents<br />

(textes littéraires, chansons, caricatures ou unes de magazines), il retrace<br />

en effet l’évolution au fil du temps de l’image de l’Allemagne en France.<br />

Au XVI e siècle, les Allemands sont perçus comme un peuple qui, « sans guerre,<br />

n’est jamais à son aise ». Une conviction qui perdure jusqu’au XVIII e siècle et ce,<br />

bien que des esprits aussi brillants que Voltaire ou Diderot aient séjourné outre-<br />

Rhin. <strong>Les</strong> choses changent en 1813 quand paraît De l’Allemagne. L’auteure, Madame<br />

de Staël, connaît très bien la « nation des poètes et penseurs ». Cours de<br />

civilisations comparées avant l’heure, l’ouvrage provoque en France une véritable<br />

« teutomanie » ! Mais la montée du nationalisme allemand au XIX e siècle<br />

puis le traumatisme causé par trois conflits successifs (entre 1870 et 1945) ancrent<br />

dans l’inconscient français l’idée que « la distance est bien courte entre<br />

Weimar et Buchenwald ». En 1963, Charles de Gaulle et Konrad Adenauer inaugurent<br />

une ère nouvelle, plus optimiste. Nombreux sont ceux qui prennent le<br />

relais, tels la chanteuse Barbara (Göttingen, 1964) ou les écrivains Michel Tournier<br />

(voir ci-contre), Maurice Genevoix (Lorelei, 1978)… Et même s’il arrive, au<br />

moment de la chute du Mur par exemple, que les clichés réapparaissent, dans<br />

la presse notamment, l’amitié franco-allemande est désormais un fait acquis.<br />

Un sondage réalisé en 2012 pour l’ambassade d’Allemagne le confirme : 82 %<br />

des Français ont une bonne image de leurs voisins !<br />

Images d’Allemagne dans la littérature et les médias français. Reclam<br />

Universal-Bibliothek Französisch.<br />

LANGENSCHEIDT SPRACHKALENDER 2014<br />

FRANZÖSISCH<br />

L’un de vos amis parle de se remettre au<br />

français ? Encouragez-le et offrez-lui comme<br />

cadeau de Noël le Sprachkalender Französisch<br />

de Langenscheidt ! En tournant les<br />

pages de cette éphéméride, il consacrera<br />

chaque jour quelques minutes à la langue et<br />

à la culture françaises. Il y trouvera des<br />

textes courts et informatifs sur les thèmes<br />

les plus divers, de petits exercices de grammaire<br />

et de vocabulaire variés et ludiques.<br />

Au verso de chaque page figurent de plus la<br />

traduction du texte ou la solution de l’exercice<br />

du jour ainsi que des informations complémentaires<br />

sur le thème abordé. Sans oublier les illustrations humoristiques<br />

qui permettent d’apprendre en s’amusant. Et si votre ami est un fin gourmet, il<br />

pourra aussi essayer l’une des délicieuses recettes proposées par l’ouvrage… et<br />

bien sûr, vous inviter à la déguster !<br />

la publication<br />

die Veröffentlichung<br />

l’anniversaire (m) das Jubiläum<br />

le traité de l’Élysée der Élysée-Vertrag<br />

[lelize]<br />

la une<br />

die Titelseite<br />

retracer<br />

schildern<br />

l’évolution (f)<br />

die Entwicklung<br />

percevoir<br />

wahrnehmen<br />

être à son aise [asɔ˜nεz] sich wohlfühlen<br />

perdurer<br />

fortbestehen<br />

l’esprit (m)<br />

der Kopf<br />

outre-Rhin<br />

jenseits des Rheins<br />

avant l’heure<br />

vor der Zeit<br />

l’ouvrage (m)<br />

das Buch<br />

la montée<br />

das Aufkommen<br />

ancrer<br />

verankern<br />

l’inconscient<br />

das Unterbewusst-<br />

[lε˜kɔ˜sjɑ˜] (m)<br />

sein<br />

inaugurer<br />

einläuten<br />

l’ère (f)<br />

die Ära<br />

prendre le relais hier: diese Freund-<br />

[r(ə)lε]<br />

schaft weiter pflegen<br />

être un fait acquis [fεaki] stabil sein<br />

le sondage<br />

die Umfrage<br />

l’ambassade (f) die Botschaft<br />

Langenscheidt Sprachkalender 2014<br />

se remettre au français sein Französisch<br />

auffrischen<br />

l’éphéméride (f) der Abreißkalender<br />

consacrer à<br />

widmen<br />

varié,e<br />

abwechslungsreich<br />

ludique<br />

spielerisch<br />

le verso [vεrso] die Rückseite<br />

figurer<br />

stehen<br />

complémentaire ergänzend<br />

le fin gourmet<br />

der große<br />

Feinschmecker<br />

l’ouvrage (m)<br />

hier: der Kalender<br />

11/2013<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

L’ÉTIQUETTE<br />

Laif<br />

DU ROI-SOLEIL<br />

Rund 20 000 Menschen lebten ständig am Hof Ludwig XIV. Damit sie die Macht des<br />

Königs nicht gefährdeten und um den Umgang untereinander genau zu regeln, mussten<br />

sie sich einer strengen Etikette unterwerfen. Von Flore Mabilleau.<br />

schwer<br />

Comment dire « bonjour » ou<br />

« bonsoir » au roi ? De quelle<br />

façon entrer dans la chambre<br />

de ce dernier ou quel habit porter<br />

pour l’accompagner à la chasse…?<br />

Ces situations, dont certaines peuvent<br />

sembler anodines, étaient minutieusement<br />

codifiées pour tous ceux<br />

qui vivaient à la cour de Louis XIV.<br />

Un enfant traumatisé<br />

Au château de Versailles, où le roi<br />

s’installe en 1682, des milliers de personnes<br />

se pressent chaque jour. La<br />

foule compacte, composée de nombreux<br />

nobles vêtus de leurs plus<br />

beaux atours, doit scrupuleusement<br />

suivre l’étiquette. Ce règlement, établi<br />

sous le règne d’Henri III (1574-<br />

1589) et complété par ses successeurs,<br />

dicte à chaque membre de la<br />

cour la manière de se comporter à<br />

tout moment.<br />

C’est donc une véritable législation<br />

que doivent respecter les courtisans<br />

et qui s’impose au roi lui-même ainsi<br />

qu’à sa famille. « <strong>Les</strong> peuples sur qui<br />

nous régnons, ne pouvant pénétrer le<br />

fond des choses, règlent d’ordinaire<br />

leur jugement sur ce qu’ils voient au<br />

dehors, et c’est le plus souvent sur les<br />

préséances et les rangs qu’ils mesurent<br />

leur respect et leur obéissance »,<br />

écrit le Roi-Soleil dans ses Mémoires.<br />

L’étiquette est un moyen pour Louis<br />

XIV d’asseoir son autorité et de discila<br />

chasse<br />

die Jagd<br />

anodin,e<br />

unbedeutend<br />

la cour<br />

der Hof<br />

Un enfant traumatisé<br />

se presser<br />

sich drängen<br />

la foule<br />

die Menschenmenge<br />

le noble<br />

der Adlige<br />

les atours (m/pl) die Kleidung<br />

scrupuleusement peinlich genau<br />

établi,e<br />

eingeführt<br />

le règne<br />

die Herrschaft<br />

le successeur [syksesr] der Nachfolger<br />

se comporter<br />

sich verhalten<br />

la législation [leʒislasjɔ˜] die Gesetzgebung<br />

le courtisan<br />

der Höfling<br />

s’imposer à<br />

Pflicht sein für<br />

le peuple<br />

das Volk<br />

régner sur<br />

gebieten über<br />

la préséance<br />

hier: das Vorrecht<br />

l’obéissance (f) der Gehorsam<br />

asseoir [aswar] festigen<br />

56 11/2013


pliner la noblesse, qui s’était révoltée<br />

pendant la Fronde (1648-1653). Cette<br />

période a traumatisé l’enfant qu’il<br />

était alors. C’est pourquoi il exige que<br />

les grands seigneurs vivent à ses côtés,<br />

à son rythme. S’ils font preuve<br />

d’une disponibilité totale, ils sont<br />

alors récompensés par des pensions,<br />

des gratifications royales ou bénéficient<br />

d’un logement au château de<br />

Versailles.<br />

La chemise du roi<br />

L’étiquette accorde une importance<br />

primordiale à la hiérarchie. Alors que<br />

le roi et la reine ont le privilège d’être<br />

assis à la cour sur des fauteuils, la famille<br />

royale doit s’asseoir sur des tabourets.<br />

<strong>Les</strong> simples courtisans, eux,<br />

restent debout en présence du souverain<br />

et de ses enfants. De la même façon,<br />

il existe une manière de saluer et<br />

de faire la révérence propre au rang<br />

de chacun. Enfin, une personne « de<br />

rang inférieur » ne peut adresser la<br />

parole en premier à une personne<br />

« de rang supérieur » !<br />

La vie entière du roi lui-même est<br />

également régie par l’étiquette : ses<br />

levers, repas et couchers s’effectuent<br />

en public devant les médecins, familiers<br />

et favoris de la cour. Ces derniers<br />

observent donc le roi se faire laver,<br />

coiffer, raser et habiller. Dans un<br />

traité passant en revue les moindres<br />

détails de l’étiquette, on peut lire :<br />

« Quand le roi sort de son lit, le grand<br />

chambellan, ou le premier gentilhomme<br />

de la chambre de Sa Majesté,<br />

et le premier valet de chambre le soutiennent.<br />

Quand la chemise a été donnée<br />

au roi, le premier valet de chambre<br />

aide à passer la manche droite et<br />

le premier valet de la garde-robe, la<br />

manche gauche… »<br />

Autre exemple : les courtisans doivent<br />

s’incliner en passant devant le lit<br />

royal. Lorsqu’elles quittent le roi, les<br />

femmes, elles, doivent faire trois fois<br />

la révérence et quitter les lieux à reculons.<br />

Car personne ne doit tourner<br />

le dos à Sa Majesté !<br />

Et pour entrer dans la chambre du<br />

Roi-Soleil, on ne doit pas frapper<br />

mais seulement gratter à la porte.<br />

S’il s’agit d’une personne de la famille<br />

royale ou d’un invité de<br />

marque, les deux battants de la<br />

porte s’ouvrent devant lui. Si c’est un<br />

duc, un seul battant lui est ouvert.<br />

Quant au petit courtisan, les gardes<br />

devant la porte lui frayent un étroit<br />

passage. Autrement dit, à Versailles,<br />

l’étiquette est omniprésente et incontournable…<br />

et gare à celui qui ne<br />

la respecterait pas !<br />

n<br />

la Fronde Aufstand des Hoch -<br />

adels gegen das absolutistische<br />

Königtum<br />

exiger<br />

verlangen<br />

le grand seigneur der Aristokrat<br />

faire preuve de an den Tag legen<br />

récompenser<br />

belohnen<br />

le logement<br />

die Wohnung<br />

La chemise du roi<br />

accorder<br />

beimessen<br />

primordial,e<br />

entscheidend<br />

le tabouret<br />

der Hocker<br />

le souverain<br />

der Herrscher<br />

le lever<br />

das öffentliche<br />

Aufstehen des<br />

Königs<br />

coiffer<br />

frisieren<br />

le traité<br />

die Abhandlung<br />

le grand chambellan der Großkämmerer<br />

[ʃɑ˜belɑ˜]<br />

le premier gentilhomme der erste Kammer-<br />

[ʒɑ˜tijɔm] de la chambre herr<br />

le valet de chambre der Kammerdiener<br />

la manche<br />

der Ärmel<br />

s’incliner<br />

sich verneigen<br />

à reculons [arəkylɔ˜] rückwärts<br />

frapper<br />

klopfen<br />

gratter<br />

(leise) kratzen<br />

le battant<br />

der Flügel<br />

le duc<br />

der Herzog<br />

frayer [freje]<br />

bahnen<br />

étroit,e<br />

schmal<br />

incontournable unumgänglich<br />

et gare à celui qui… und wehe dem,<br />

der …<br />

Lee/leemage<br />

POURQUOI LOUIS XIV<br />

ÉTAIT-IL SURNOMMÉ<br />

LE ROI-SOLEIL ?<br />

C’est Louis XIV qui s’est choisi ce<br />

qualificatif. Le soleil est l’astre qui donne<br />

vie à toute chose mais c’est aussi Apollon,<br />

dieu de la lumière, de la musique et<br />

de la poésie dans la mythologie grecque.<br />

Plus concrètement, ce surnom naît le<br />

5 juin 1662 lors de l’immense fête<br />

organisée par le roi en l’honneur de la<br />

naissance de son fils, dans le jardin des<br />

Tuileries. Il fait construire des estrades<br />

pouvant accueillir les milliers de<br />

spectateurs venus admirer un spectacle<br />

de cavalerie auquel lui-même participe.<br />

Le roi apparaît dans un costume recouvert<br />

des diamants de la couronne, étincelant<br />

tel… un soleil. Louis XIV n’oubliera pas<br />

la référence à Apollon et aux arts : sa cour<br />

deviendra un centre artistique où se<br />

réuniront écrivains, peintres, musiciens,<br />

danseurs…<br />

surnommer<br />

l’astre (m)<br />

l’estrade [lεstrad] (f)<br />

étinceler [etε˜sle]<br />

Versailles sous Louis XIV<br />

nennen<br />

das Gestirn<br />

die Zuschauertribüne<br />

glitzern<br />

11/2013<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

ADVENTSKALENDER<br />

ÜBUNGSGRAMMATIK<br />

LERNCOMICS<br />

LITERARISCHER ADVENTSKALENDER<br />

Ein Adventskalender der etwas anderen<br />

Art: Hinter den Türchen verbergen sich<br />

eine 24-teilige deutsch-französische Fortsetzungsgeschichte<br />

sowie eine Wachsscheibe<br />

pro Tag, die an Heiligabend zusammengesteckt<br />

eine Kerze ergeben. Der<br />

kleine Buchumschlag hilft beim Zusammenstellen<br />

der Weihnachtsgeschichte<br />

„Un cadeau pour Lena“. Mit neuer Geschichte<br />

aus dem Jahr 2013!<br />

Adventskalender. Französisch-Deutsch<br />

Artikel-Nr. 28127<br />

€ 26,00 (D)/€ 26,00 (A)<br />

LES 500 EXERCICES DE GRAMMAIRE<br />

Eine einsprachige Reihe mit intensiven<br />

Übungen auf drei Niveaustufen. Jedes<br />

Buch enthält mehr als 500 kontextualisierte<br />

und illustrierte Übungen. Dabei<br />

werden die Grammatik- bzw. die Phonetikregeln<br />

schrittweise erarbeitet und<br />

trainiert. Die Aufgaben eignen sich für<br />

den Unterricht, aber auch perfekt für<br />

Selbstlerner. Mit Lösungen.<br />

Niveau A2. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26057<br />

Niveau B1. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26058<br />

Niveau B2. 256 Seiten. Artikel-Nr. 26059<br />

Französisch. Jeweils € 16,99 (D)/€ 17,60 (A)<br />

BULLES DE FRANCE<br />

42 Comic-Geschichten zeigen typische<br />

Situationen im alltäglichen und kulturellen<br />

Leben <strong>Frankreichs</strong>. Zu jedem Comic<br />

werden Fragen zur Geschichte selbst<br />

und zum Kontext gestellt und neues Vokabular<br />

eingeführt und erklärt. Wiederkehrende<br />

Themen sowie eine Vielzahl<br />

von Aufgaben fördern ein besseres Verständnis<br />

der französischen Kultur, des<br />

Wortschatzes und der Grammatik.<br />

Buch mit 144 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26060<br />

€ 20,99 (D)/€ 21,80 (A)<br />

ELEKTRONISCHE WÖRTERBÜCHER<br />

CASIO EX-Word EW-G560C<br />

Dieses elektronische Wörterbuch wurde speziell für<br />

den Einsatz im schulischen Fremdsprachenunterricht<br />

entwickelt. Deutsch, Englisch, Französisch, Latein und<br />

Spanisch – mit dem EX-Word EW-G560C haben Schüler<br />

und Studenten ihr superleichtes Multisprachtalent<br />

von nur 175 Gramm immer in der Tasche.<br />

Mit 9 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13074<br />

€ 169,90 (D)/€ 169,90 (A)<br />

CASIO EX-Word EW-G6500CP<br />

Zugeschnitten auf Lehrer, Dolmetscher, Studenten und<br />

Sprachexperten besticht das EX-Word EW-G6500CP<br />

mit 21 Nachschlagewerken für Deutsch, Englisch,<br />

Französisch, Spanisch und Latein. Mit Sprachausgabe<br />

und vielfältigen Suchfunktionen.<br />

Mit 21 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13073<br />

€ 299,00 (D)/€ 299,00 (A)<br />

HÖRBUCH<br />

LE PETIT NICOLAS, C’EST NOËL!<br />

Französisch lernen mit dem kleinen Nick:<br />

Weihnachten ist prima! Der kleine Nick<br />

schreibt einen langen Wunschzettel an<br />

den Weihnachtsmann, hilft Papa tatkräftig<br />

beim Schmücken des Weihnachtsbaums.<br />

Audio-CD + Textbuch + CD-ROM. Niveau A1<br />

Artikel-Nr. 24050. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />

Bei uns finden Sie <strong>Les</strong>e- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

WEIHNACHTEN<br />

ÜBUNGSBUCH<br />

SPRACHKALENDER<br />

L‘INCONNU DU RÉVEILLON<br />

Hauchen Sie dem Weihnachtsfest etwas<br />

französische Seele ein. In dieser Sammlung<br />

finden Sie zwölf zauberhafte Weihnachtsgeschichten<br />

in einfachem Französisch.<br />

Die Geschichten zeigen, dass es<br />

diese weihnachtliche Magie eben doch<br />

gibt. Rezensiert von der <strong>Écoute</strong>-Redaktion<br />

in der Ausgabe 12/2011. Perfekt auch<br />

für die letzten Unterrichtsstunden vor<br />

dem Fest.<br />

Buch mit 220 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26033<br />

€ 22,90 (D)/€ 23,60 (A)<br />

L‘EXERCISIER<br />

Die Neuauflage des bewährten Übungsbuches<br />

enthält zahlreiche Übungen, nach<br />

Schwierigkeitsstufen geordnet. Trainiert<br />

wird schriftliche wie mündliche Sprachkompetenz<br />

der Niveaustufen B1 - B2.<br />

Das Buch kann flexibel im Unterricht eingesetzt<br />

werden, eignet sich jedoch auch<br />

zum Selbststudium.<br />

Übungsbuch (352 Seiten). Französisch<br />

Artikel-Nr. 26062. € 21,99 (D)/€ 22,60 (A)<br />

Lösungsbuch (144 Seiten). Französisch<br />

Artikel-Nr. 26063. € 11,99 (D)/€ 12,30 (A)<br />

SPRACHKALENDER<br />

FRANZÖSISCH 2014<br />

Verabreichen Sie sich Ihre tägliche Portion<br />

Französisch in fünf Minuten durch<br />

einen Mix aus Information, Unterhaltung<br />

und Übungen! Mit zwölf Sondertests<br />

und Lösungen zu allen Aufgaben jeweils<br />

auf der Rückseite. Außerdem: Grammatik<br />

des Monats, Tests und interessante<br />

Internetlinks.<br />

Sprachkalender (324 Blatt). Französisch<br />

Artikel-Nr. 28128<br />

€ 9,99 (D)/€ 9,99 (A)<br />

LERNKRIMI<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

INSPECTEUR CLIQUOT ERMITTELT<br />

Ein vergifteter Weinkritiker, eine Meisterdiebin<br />

und ein Mord in der Rue Daguerre<br />

– drei spannende Lernkrimis in einem<br />

Sammelband. Gezieltes Training von<br />

Wortschatz und Grammatik.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 464 Seiten. Französisch. Niveau B1<br />

Artikel-Nr. 26061. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


BALADE<br />

TREKKING À LA RÉUNION<br />

DÉPAYSEMENT CRÉOLE<br />

EN TERRE FRANÇAISE<br />

La Réunion ist keine Insel für Spaziergänger oder All-inclusive-Urlauber. Auf der Vulkan -<br />

insel, verloren im Indischen Ozean, kann man vor allem anspruchsvolle Wanderungen<br />

in wilden Landschaften und großen Höhen unternehmen. Unser Autor Matthieu Rouil<br />

hat sich im Juli, dem dortigen Winter, auf das Abenteuer eingelassen.<br />

schwer<br />

Nous y sommes enfin : la Réunion<br />

! Un petit bout de France à<br />

10 000 kilomètres de la capitale,<br />

surnommé « l’île intense ». Intense,<br />

car malgré sa petite taille, l’île<br />

est un concentré de reliefs, de climats<br />

et de saveurs (+ Approfondissements,<br />

p. 28). Des richesses qu’on explore le<br />

plus souvent à la sueur de son front.<br />

La Réunion a effectivement la réputation<br />

d’être un véritable eldorado de la<br />

randonnée. Qu’on ne s’y trompe pas:<br />

si l’on recherche des plages paradisiaques,<br />

il est préférable de se tourner<br />

vers sa voisine, l’île Maurice. À la Réu-<br />

nion, il y a certes de beaux lagons,<br />

mais on y va surtout pour s’immerger<br />

dans la culture créole et découvrir des<br />

paysages à couper le souffle.<br />

Nous sommes en juillet, l’hiver pour<br />

l’hémisphère sud. C’est la saison la<br />

plus propice à la randonnée, le climat<br />

étant plus sec et surtout moins chaud<br />

(25 °C en moyenne). Notre objectif durant<br />

nos deux semaines sur place :<br />

faire le tour de l’île, et nous aventurer<br />

dans les cirques sauvages de Mafate,<br />

Salazie et Cilaos.<br />

<strong>Les</strong> Zoreilles débarquent. Nous atterrissons<br />

de bon matin. Le temps est<br />

superbe. Nous récupérons une voiture<br />

de location, puis partons acheter<br />

quelques provisions. Au bout du qua-<br />

à la sueur de son<br />

front [frɔ˜]<br />

qu’on ne s’y<br />

trompe pas<br />

s’immerger [simεrʒe]<br />

à couper le souffle<br />

propice<br />

le cirque<br />

le Zoreille<br />

débarquer<br />

atterrir<br />

de bon matin<br />

récupérer<br />

im Schweiße seines<br />

Angesichts<br />

damit wir uns nicht<br />

falsch verstehen<br />

eintauchen<br />

atemberaubend<br />

geeignet<br />

der Kraterkessel<br />

Spitzname für einen<br />

Festland-Franzosen<br />

aussteigen<br />

landen<br />

früh am Morgen<br />

abholen<br />

60<br />

11/2013


Matthieu Rouil (2)<br />

Vue sur le cirque de Cilaos pendant l’ascension du Piton des Neiges<br />

trième rond-point et du énième dos<br />

d’âne d’une zone commerciale, je me<br />

dis que cette île ressemble décidément<br />

beaucoup à la France ! J’en fais<br />

d’ailleurs la remarque à un vendeur<br />

dont la réponse me rend confus:<br />

« Mais vous êtes en France ! » <strong>Les</strong> Réunionnais<br />

sont très accueillants et polis<br />

avec les métropolitains, les « Zoreilles<br />

» comme ils les appellent.<br />

Nous longeons la côte quand, soudain,<br />

une baleine jaillit au large. Elle<br />

nous souhaite sans doute la bienvenue…<br />

ou plutôt bon courage !<br />

Bienvenue à Mafate. Nous commençons<br />

notre périple par le cirque le<br />

plus sauvage : Mafate. Il n’est accessible<br />

qu’à pied ou par hélicoptère. On<br />

nous a prévenus : « Mafate, ça se mérite<br />

! » Nous avons prévu trois jours<br />

pour en faire le tour. <strong>Les</strong> étapes<br />

consistent à se rendre d’un îlet – petit<br />

village perché sur un plateau et peuplé<br />

à l’origine de Créoles ayant fui<br />

l’esclavage – à un autre. Nous découvrons<br />

la faune et la flore locales : des<br />

le rond-point<br />

der Kreisverkehr<br />

énième [enjεm] x-te<br />

le dos d’âne<br />

die Bodenschwelle<br />

rendre confus,e [kɔ˜fy,yz] verlegen machen<br />

le métropolitain der Festland-Franzose<br />

longer<br />

entlangfahren<br />

jaillir [ʒajir]<br />

auftauchen<br />

le périple<br />

die Reise<br />

ça se mérite (fam.) das muss man sich<br />

verdienen<br />

perché,e<br />

hoch oben<br />

fuir<br />

fliehen vor<br />

le latanier<br />

die Latania-Palme<br />

le tec tec [tεktεk] endemisches<br />

Braunkehlchen<br />

le bib [bib]<br />

die Seidenspinne<br />

abrupt,e<br />

steil<br />

la gorge [ɡɔrʒ] die Schlucht<br />

vertigineux,se<br />

schwindelerregend<br />

ne pas être de tout repos kein Spaziergang sein<br />

maudit,e<br />

verflucht<br />

en baver (fam.) ins Schwitzen kommen<br />

aride<br />

trocken<br />

avoir raison de zunichtemachen<br />

jurer<br />

fluchen<br />

arbres blancs nommés lataniers, des<br />

tec tec (petits oiseaux), des bibs (araignées<br />

de la taille d’un poing) dont les<br />

toiles nous barrent parfois la route.<br />

Elles sont inoffensives, nous a-t-on<br />

assuré. Nous ne cherchons pas à le<br />

vérifier et les évitons soigneusement.<br />

De sommets abrupts en gorges vertigineuses,<br />

nous comprenons vite que<br />

le trajet ne sera sans doute pas de<br />

tout repos. Et comme le soleil va bientôt<br />

se coucher, nous accélérons de<br />

peur de ne pas atteindre le refuge à<br />

temps. Un dernier sommet et nous<br />

apercevons enfin l’îlet…<br />

Maudite montée. Le soleil se lève à<br />

5heures. Nous quittons le refuge sous<br />

les encouragements d’un Mafatais,<br />

qui nous annonce : « Vous allez en baver<br />

! » Mais aucune lassitude, gorges<br />

et sommets étant tous sources d’é -<br />

merveillement. Chaque partie du cir -<br />

que a un climat et un aspect qui lui<br />

sont propres. Des rivières aux vallées<br />

arides, en passant par la végétation<br />

luxuriante, pas le temps de s’ennuyer.<br />

L’ultime montée a cependant raison<br />

de notre enthousiasme, et c’est en jurant<br />

que nous parcourons les derniers<br />

mètres qui nous séparent du gîte.<br />

11/2013<br />

61 y


BALADE<br />

Le cirque de Salazie, en plein cœur de l’île<br />

Matthieu Rouil (3), Noman/Alpaca/Andia.fr<br />

beaux villages de France. Hell Bourg<br />

et ses maisons bourgeoises créoles se<br />

trouvent en plein cœur du cirque de<br />

Salazie.<br />

La côte sauvage. Nous descendons<br />

en voiture vers le Sud en longeant la<br />

côte. Celle-ci est constituée de falaises<br />

noires abruptes se jetant dans<br />

une mer d’un bleu azur. Le contraste<br />

des couleurs est saisissant. Soudain,<br />

des sillons traversent le paysage. Il<br />

s’agit des coulées de lave les plus récentes.<br />

Le volcan est tout proche !<br />

D’ailleurs, un panneau datant de<br />

2007 nous indique: « Attention, risque<br />

de brûlures » !<br />

La Plaine des Sables. Nous nous dirigeons<br />

vers le Piton de la Fournaise,<br />

l’un des volcans les plus actifs du<br />

monde. Nous traversons des plaines<br />

verdoyantes qui, peu à peu, se transforment<br />

en décor martien. Bientôt, le<br />

sol se fait de plus en plus rouge et<br />

aride. Nous parvenons ensuite à un<br />

gigantesque plateau couvert de retombées<br />

volcaniques ocre : c’est la<br />

Plaine des Sables.<br />

La Fournaise. Enfin nous arrivons au<br />

volcan. <strong>Les</strong> couleurs changent, le<br />

rouge cède la place à une mer de lave<br />

d’un noir profond. Le chemin est<br />

ardu, la pierre est tranchante et prend<br />

des formes baroques, comme si un<br />

océan tumultueux avait soudain été<br />

changé en pierre. Au niveau du cra-<br />

Le sommet du Piton de la Fournaise<br />

Nous y partageons une dodo, la bière<br />

locale, avec d’autres randonneurs.<br />

La marche continue mais nos<br />

crampes nous font revoir nos ambitions<br />

à la baisse. Nous nous arrêtons<br />

à L’Arbre du voyageur, un gîte isolé<br />

des autres villages et tenu par un ancien<br />

moine. Un havre de paix. Situé<br />

au milieu d’un jardin d’arbres fruitiers,<br />

le dortoir offre une vue imprenable<br />

sur le Piton Cabri. Le repas,<br />

uniquement à base de produits du<br />

jardin, est délicieux. Et le propriétaire<br />

nous raconte avec passion l’histoire<br />

de Mafate.<br />

Adieu cirque sauvage. Un tout dernier<br />

panorama de rêve et nous quittons ce<br />

lieu fascinant. Oui, franchement, Mafate,<br />

ça se mérite ! Pour nous en remettre,<br />

nous visitons l’un des 100 plus<br />

la crampe<br />

der Krampf<br />

revoir à la baisse zurückschrauben<br />

le havre de paix [pε] die Oase des<br />

Friedens<br />

le dortoir<br />

der Schlafsaal<br />

imprenable<br />

frei<br />

saisissant,e [sezisɑ˜,ɑ˜t] atemberaubend<br />

le sillon [sijɔ˜]<br />

der Graben<br />

la coulée de lave der Lavastrom<br />

indiquer<br />

warnen<br />

verdoyant,e<br />

leuchtend grün<br />

[vεrdwajɑ˜,jɑ˜t]<br />

le décor martien [marsjε˜] die Marslandschaft<br />

la retombée<br />

die Emission<br />

ardu,e [ardy]<br />

steil, schwierig<br />

tranchant,e<br />

scharfkantig<br />

62<br />

11/2013


les volutes (f) de fumée hier: die Fumarolen<br />

béant,e [beɑ˜,beɑ˜t] gähnend<br />

balnéaire<br />

Badecap<br />

sur<br />

Kurs auf<br />

la plongée<br />

das Tauchen<br />

escarpé,e [εskarpe] steil<br />

l’épingle (f)<br />

die (Haarnadel)Kurve<br />

valoir le coup d’œil [dj] einen Blick wert sein<br />

soi-disant<br />

angeblich<br />

se lancer dans sich wagen an<br />

le défi<br />

die Herausforderung<br />

gravir<br />

erklimmen<br />

l’altitude (f)<br />

die Höhe<br />

la conquête<br />

die Eroberung<br />

vissé,e<br />

hier: befestigt<br />

la lueur [lɥr] das Licht<br />

émerger de<br />

herauskommen aus<br />

le rayon [rεjɔ˜] der (Sonnen)Strahl<br />

en contrebas [ɑ˜kɔ˜trəbɑ] unterhalb<br />

en guise [ɑ˜ɡiz] de als<br />

effacer<br />

korrigieren<br />

tère, seules les quelques volutes de<br />

fumée qui s’échappent du trou béant<br />

nous rappellent que le volcan n’est<br />

qu’endormi.<br />

Plaisirs balnéaires. Cap maintenant<br />

sur la côte ouest. Deux jours de repos<br />

bien mérités. Bronzette, plongée et<br />

farniente dans le lagon de Saint-Leu<br />

sont au programme.<br />

420 virages. Notre périple se termine<br />

par le cirque de Cilaos. Pour y accéder,<br />

il faut suivre une route escarpée à flanc<br />

de montagne surnommée par les habitants<br />

« la route aux 420 virages». Nous<br />

n’avons pas compté, mon amie étant<br />

trop occupée à jouer la copilote de rallye<br />

: « Épingle à droite, attention tunnel…<br />

» Cilaos, moins sauvage et plus<br />

peuplé, vaut aussi le coup d’œil. On s’y<br />

promène au milieu des champs de lentilles<br />

et même de vignes, car c’est le<br />

seul endroit de l’île ou l’on produit du<br />

vin… qui, soi-disant, rendrait fou !<br />

Le Piton des Neiges. C’est reposés<br />

que nous nous lançons dans le plus<br />

grand défi de ce séjour : le Piton des<br />

Neiges (3 070 mètres d’altitude), le<br />

point culminant de l’île de la Réunion.<br />

Son ascension consiste en réalité à<br />

gravir un immense escalier. Nous<br />

passons la nuit dans un refuge, à<br />

2 700 mètres d’altitude.<br />

Une maison créole bourgeoise à Hell Bourg<br />

Le cirque de Mafate<br />

À la conquête du sommet. Il est<br />

4 heures du matin. Il pleut. La lampe<br />

frontale vissée sur la tête, protégés<br />

par nos ponchos imperméables, nous<br />

parcourons un sol volcanique trempé.<br />

Il fait de plus en plus froid, mais les<br />

premières lueurs du jour nous motivent.<br />

Quelques mètres avant le sommet,<br />

nous émergeons enfin des<br />

nuages. Là, le spectacle est somptueux<br />

! Le soleil nous enveloppe d’une<br />

lumière orangée tandis que ses<br />

rayons atteignent peu à peu les<br />

cirques de Mafate et de Salazie, situés<br />

en contrebas. Nos ponchos se<br />

recouvrent de glace. Du soleil plein<br />

les yeux, mais le corps gelé et des<br />

chaussettes en guise de gants, nous<br />

partons ensuite retrouver la chaleur<br />

du bord de mer.<br />

La plage de Boucan Canot. Fiers<br />

d’avoir pu surmonter tous les obstacles,<br />

nous n’avons qu’une envie :<br />

plonger dans les eaux de Boucan Canot.<br />

Un bel appartement avec vue<br />

nous attend pour profiter de ces derniers<br />

jours. Nous faisons l’inventaire :<br />

deux paires de chaussures et quatre<br />

chaussettes usées ne verront pas le<br />

chemin du retour! En attendant, nous<br />

n’avons plus besoin que de deux<br />

choses : nos maillots de bain et un<br />

maximum de soleil pour essayer d’effacer<br />

notre bronzage de randonneurs<br />

avant de rentrer en France… Pardon,<br />

en métropole !<br />

■<br />

11/2013<br />

63


POLAR<br />

3/4<br />

Hemis/Laif<br />

Laborabit in æternum<br />

Jede Menge Selbstmorde, die immer während der Sonnenfinsternis erfolgten und bei<br />

allen Toten dasselbe Tattoo auf dem Arm. Da bekommt die Polizei einen Hinweis von einer<br />

Eiskunstläuferin, die ihren Selbstmordversuch überlebt hat. Von Paul Ruban.<br />

mittel<br />

Bip… bip… bip… Seul le cardiogramme<br />

émettait un bruit aigu<br />

et constant lorsqu’Alice et le<br />

sergent Dupuis, accompagnés d’une<br />

infirmière de l’hôpital, entrèrent dans<br />

la chambre de la jeune patineuse. Julie<br />

venait de reprendre conscience.<br />

Elle entrouvrit les yeux à l’approche<br />

des visiteurs.<br />

En plein cœur<br />

« Bonjour ma grande, dit Alice avant<br />

de se présenter. On aimerait te poser<br />

quelques questions, c’est tout. » La patiente<br />

leva lentement ses yeux d’opale<br />

vers les gendarmes qui se tenaient à<br />

présent à son chevet. En voyant sa<br />

gorge enveloppée de bandages, Alice<br />

posa instinctivement sa main sur la<br />

sienne. Un tube intraveineux était<br />

planté dans le bras de la jeune<br />

femme, en plein cœur du tatouage représentant<br />

un soleil noir que portaient<br />

toutes les personnes s’étant<br />

donné la mort la veille.<br />

Alice attrapa une chaise et s’approcha<br />

de nouveau du lit.<br />

« Dis-moi, qui est derrière tout ça ? »,<br />

demanda-t-elle en effleurant le soleil<br />

sur la peau de la jeune femme.<br />

« Julie ne pourra pas vous répondre,<br />

intervint l’infirmière. Ses cordes vocales<br />

ont été touchées lorsqu’elle<br />

s’est… blessée.<br />

– Mais sa main fonctionne, non ? »<br />

Sans même attendre la réponse à sa<br />

question, la gendarme tendit un calepin<br />

et un stylo à Julie, que cette dernière<br />

repoussa d’un revers de la main.<br />

« Julie, s’il te plaît, il faut que tu coopères<br />

!, lança le sergent Dupuis en<br />

haussant le ton. Tu es la seule qui<br />

puisses nous aider. On veut te protéger,<br />

le cardiogramme das EKG<br />

la patineuse<br />

die Schlittschuhläuferin<br />

reprendre conscience wieder zu Bewusst -<br />

[kɔ˜sjɑ˜s]<br />

sein kommen<br />

En plein cœur<br />

se tenir au chevet de qn an js Bett sitzen<br />

le tube intraveineux hier: die Infusion<br />

[ε˜travenø]<br />

attraper<br />

heranziehen<br />

effleurer<br />

leicht berühren<br />

les cordes (f/pl) vocales die Stimmbänder<br />

toucher<br />

hier: beschädigen<br />

le calepin<br />

das Notizbuch<br />

d’un revers de la main mit dem Handrücken<br />

hausser le ton die Stimme heben<br />

64 11/2013


câlisse<br />

cligner<br />

l’approbation (f)<br />

s’accouder [sakude]<br />

le sanglot [sɑ˜ɡlo]<br />

griffonner<br />

hâtivement<br />

’sti<br />

se tordre<br />

Mensch!<br />

blinzeln<br />

die Zustimmung<br />

sich aufstützen<br />

der Schluchzer<br />

kritzeln<br />

hastig<br />

etwa: na also<br />

zwirbeln<br />

Une bonne cachette<br />

banal,e<br />

schlicht<br />

écraser<br />

ausdrücken<br />

le mégot [meɡo] die Kippe<br />

le nain [nε˜]<br />

der Zwerg<br />

faire la sentinelle wachen<br />

dégainer<br />

ziehen, zücken<br />

l’aisselle [lεsεl] (f) die Achsel<br />

marquer une pause eine Pause machen<br />

forcer l’accès [laksε] (m) die Tür aufbrechen<br />

le coup de pied [kudpje] der Tritt<br />

sec,sèche [sεk,sεʃ] kräftig<br />

pointé,e<br />

ausgestreckt<br />

la tempe<br />

die Schläfe<br />

battre la chamade pochen<br />

moite<br />

feucht<br />

infondé,e<br />

unbegründet<br />

le son<br />

der Klang<br />

le vélo stationnaire der Hometrainer<br />

percevoir<br />

entdecken<br />

De l’autre côté du mur<br />

l’étagère (f)<br />

das Regalbrett<br />

la reliure<br />

der Einband<br />

orner<br />

schmücken<br />

tourner sur son axe sich um die eigene<br />

Achse drehen<br />

éjecter [eʒεkte] ausspucken<br />

lugubre<br />

düster<br />

le flambeau<br />

die Fackel<br />

retrouver ses esprits wieder zu sich<br />

kommen<br />

s’apprêter<br />

im Begriff sein<br />

glacial,e<br />

eisig<br />

se plaquer contre pressen auf<br />

câlisse, tu comprends ? Toi et tous ceux<br />

qui ont été victimes de ce groupe. »<br />

Julie fixa longuement le sergent du regard,<br />

avant de poser enfin le stylo sur<br />

la page blanche du calepin. Elle hésita<br />

un instant puis écrivit d’une main<br />

tremblante : « MAIS JE L’AIME. »<br />

« Qui ça, Julie ? », demanda Alice.<br />

« LE MAÎTRE », écrivit-elle de nouveau.<br />

« Le maître de la secte ? »<br />

Julie cligna des yeux en signe d’approbation.<br />

Alice s’accouda sur le bord<br />

du lit puis s’approcha de la jeune<br />

femme pour lui murmurer à l’oreille :<br />

« Où peut-on le trouver ? »<br />

Cette fois, la jeune femme<br />

ferma les yeux, les sanglots<br />

au bord des lèvres. Puis,<br />

après un long moment, elle<br />

griffonna hâtivement une<br />

adresse sur le carnet : « 947<br />

RUE RIOPELLE. »<br />

« Là, on commence à faire<br />

des progrès, ’sti ! », s’exclama<br />

le sergent Dupuis<br />

en se tordant la moustache<br />

d’un air satisfait.<br />

Une bonne cachette<br />

L’adresse était celle d’une<br />

maison banale, située<br />

dans une petite banlieue<br />

de la ville de Québec où il<br />

ne se passait jamais rien.<br />

« Je ne vois pas comment<br />

un monstre pourrait bien vivre ici », dit<br />

le sergent Dupuis en écrasant un mégot<br />

de cigarette sur la tête d’un nain<br />

de jardin qui faisait la sentinelle devant<br />

la porte de la maison.<br />

« Au contraire, c’est une bonne cachette<br />

», répondit Alice en dégainant<br />

un pistolet caché sous son aisselle.<br />

Elle sonna à la porte, une fois, deux<br />

fois, marqua une pause et força l’accès<br />

d’un coup de pied sec. <strong>Les</strong> gendarmes<br />

avancèrent dans le hall d’entrée,<br />

leur arme pointée devant eux.<br />

D’un signe de la main, Alice et son<br />

collègue décidèrent d’explorer les différentes<br />

pièces de la maison. Alors<br />

que le sergent se mit à parcourir la<br />

cuisine et les chambres à coucher,<br />

Alice descendit lentement les<br />

marches menant au sous-sol. Ses<br />

tempes battaient la chamade. Son<br />

pistolet glissait entre ses mains devenues<br />

moites.<br />

« Y’a quelqu’un ? », cria-t-elle.<br />

Mais elle n’entendit que le son de sa<br />

voix effrayée. Sa peur semblait pourtant<br />

infondée : seuls quelques jouets<br />

cassés, un vélo stationnaire, une<br />

vieille télévision et une bibliothèque<br />

Personnages principaux :<br />

Alice : enquêteuse à la Gendarmerie royale du Canada.<br />

Sergent Dupuis : collègue d’Alice.<br />

Julie : patineuse artistique ayant tenté de se couper la<br />

gorge avec la lame de son patin.<br />

la patineuse artistique<br />

la lame<br />

die Eiskunstläuferin<br />

die Klinge<br />

occupaient la pièce. Mais en s’approchant<br />

de cette dernière qui couvrait le<br />

mur du fond, Alice perçut quelque<br />

chose de très étrange…<br />

De l’autre côté du mur<br />

Toutes les étagères du meuble étaient<br />

remplies de centaines d’exemplaires<br />

d’un même livre. Un livre à reliure<br />

rouge, portant pour titre L’Ordre sacré<br />

de l’éternel labeur. Un soleil et une<br />

phrase en latin inscrite en lettres dorées<br />

ornaient la couverture : laborit in<br />

æternum. Ce même soleil, cette<br />

même phrase…<br />

Alice rangea son arme et tendit son<br />

bras pour sortir un livre de l’étagère.<br />

Soudain, la bibliothèque tourna rapidement<br />

sur son axe et éjecta la<br />

gendarme de l’autre côté du mur.<br />

Alice se trouvait à présent à l’entrée<br />

d’un long tunnel lugubre, illuminé par<br />

quelques flambeaux. À peine avaitelle<br />

retrouvé ses esprits qu’elle aperçut<br />

une ombre sur le mur tout près<br />

d’elle. Elle s’apprêta à crier lors -<br />

qu’elle sentit une main glaciale se<br />

plaquer contre sa bouche.<br />

Suite au prochain numéro.<br />

Thinkstock<br />

11/2013<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n F oder T?<br />

Können Sie mir sagen, was im Immobilienjargon<br />

die Buchstaben F1, F2<br />

bzw. T3 bedeuten?<br />

Gerrit Leineweber, Nice<br />

F1, F2, F3 … und T1, T2, T3 … sind synonym.<br />

Die Abkürzung F, die etwas<br />

älter ist, steht für forme oder fonction,<br />

T für type (1,2,3… = Zahl der Zimmer).<br />

La rédaction<br />

n Fruits de mer<br />

En tant que Bretonne, j’ai reconnu<br />

(+ Accent Aigu 8/2013, p. 3) le crabe<br />

que je nommerais en allemand plutôt<br />

Krebs, die Krabbe étant la crevette.<br />

Quant à la Languste, elle ne figure pas<br />

sur cette page : la langoustine serait<br />

peut-être à traduire par Kaisergranat?<br />

Le homard, lui, est bien cuit ! À la<br />

pêche, le homard est bleuté et noir<br />

avec des petits points blancs. Le pétoncle<br />

est plus connu sous le nom de<br />

« praire » en Bretagne.<br />

Michelle Lechvien-von Hansen<br />

Si vous vous reportez à la définition que<br />

donne le Duden de Krabbe et de Garnele,<br />

vous vous rendez compte que cela<br />

correspond tout à fait au crabe et à la<br />

crevette. Pour ce qui est du pétoncle et<br />

de la praire, il semblerait que ce ne soit<br />

pas tout à fait la même chose dans la<br />

mesure où ils ont chacun un nom latin<br />

distinct (pectunculus pour le pétoncle<br />

et venus verrucosa pour la praire).<br />

La rédaction<br />

n Merci Krystelle !<br />

Rendons à César ce qui appartient à<br />

César : l’interview du philosophe<br />

Michel Onfray (+ <strong>Écoute</strong> 9/2013,<br />

p. 30) a été réalisée par notre auteure<br />

Krystelle Jambon. Nous la remercions<br />

encore et la prions de nous excuser<br />

d’avoir oublié de mentionner son nom.<br />

La rédaction<br />

Die Redaktion behält es sich vor, <strong>Les</strong>erbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />

Ayşe Istutan, Alexia Kappelmann, Pierre-Alain<br />

Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild), Dorle<br />

Matussek, Alix Royère, Ann Schulte, Susanne<br />

Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Christian Eidenschenck,<br />

Stéphane Jarre, Camille Larbey,<br />

Flore Mabilleau, Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Virginie Pincet, Matthieu Rouil, Paul Ruban,<br />

Monika Schumacher, Laure Siegel<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung II. Quartal 2013<br />

42.454 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

Konto-Nummer 02 128 652 00<br />

Bankleitzahl: 300 800 00<br />

Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />

Konto-Nummer 554 833 41<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />

66 11/2013


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Faites-vous confiance aux banques ?<br />

Haben Sie ein gutes Gefühl, was Banken betrifft? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

JEAN-PAUL, 63 ans, mineur retraité<br />

Je ne gère pas vraiment mes comptes : ma femme, qui travaillait dans une banque, s’est toujours occupée<br />

de tout. Je ne connais même pas le montant exact de ma retraite ! Je ne suis pas dans le besoin<br />

donc les questions d’argent ne m’intéressent pas ! J’ai plutôt confiance dans les banques, et puis de<br />

toute façon, s’il arrive un jour une catastrophe, l’État sera bien obligé d’intervenir pour sauver tous les<br />

petits épargnants.<br />

JULIE, 25 ans, éducatrice spécialisée<br />

Je fais une confiance aveugle à mon banquier, même si je ne le vois qu’une fois par an. Mais je trouve<br />

que les banques ne devraient pas être liées à l’État, et qu’il faudrait profiter de cette période de crise<br />

pour aller vers un système plus personnalisé. Nous pourrions développer du microcrédit en France<br />

ou des sortes de coopératives à l’échelle d’un quartier ou d’une petite ville. Notre système bancaire ne<br />

fonctionne plus. Il faudrait aussi s’ouvrir à des initiatives alternatives.<br />

CHRISTIAN, 61 ans, bouquiniste<br />

Je ne mets pratiquement jamais d’argent à la banque, la seule chose qu’on y place est le salaire de ma<br />

femme. Je ne touche que du liquide, et tout ce que je gagne est presque aussitôt investi dans le rachat<br />

de livres. C’est ça mon patrimoine. Pour moi, la banque, c’est un monde étranger et il ne m’intéresse<br />

pas. Chacun son métier. Mais cela dit, je crois que les banquiers ne font pas ce qu’ils veulent, et je leur<br />

fais plutôt confiance.<br />

ABRAHAM, 25 ans, étudiant en cinéma<br />

Je ne peux pas me passer du système bancaire parce que j’aurais trop peur d’avoir toutes mes économies<br />

sur moi, qu’elles brûlent, qu’on me les vole, etc. Mais en même temps, son fonctionnement<br />

opaque me gêne, avec, entre autres, les frais de gestion qui sont ponctionnés alors que tout est automatisé.<br />

Cela fait quatre ans que je rembourse tous les mois un prêt. Et il y a quelque temps, j’ai voulu rembourser<br />

tout ce qui restait d’un coup et ce n’était pas possible… sans raison valable !<br />

JÉRÉMY, 22 ans, développeur de sites internet<br />

Je n’ai jamais eu de problème avec ma banque, où toute ma famille a ses économies depuis des décennies<br />

et où nous avons un conseiller commun. Je trouve que la banque en ligne est très pratique. Mais<br />

on ne sait pas vraiment ce que les banques font avec notre argent. Alors soit on l’accepte, soit on devient<br />

révolutionnaire… On nous cache la vérité sur les crises bancaires, mais même si j’en suis<br />

conscient depuis plusieurs années, je n’arrive pas à trouver d’informations fiables à ce sujet.<br />

L. Siegel (5)<br />

Jean-Paul<br />

gérer<br />

dans le besoin<br />

l’épargnant (m)<br />

Julie<br />

l’éducatrice (f)<br />

spécialisée<br />

faire une confiance<br />

aveugle à<br />

la coopérative<br />

sich kümmern um<br />

in Not<br />

der Sparer<br />

die Sozialarbeiterin<br />

blind vertrauen<br />

die Genossenschaft<br />

à l’échelle de<br />

Christian<br />

le salaire<br />

toucher<br />

aussitôt<br />

le patrimoine<br />

Abraham<br />

se passer de<br />

les économies (f/pl)<br />

auf der Ebene von<br />

das Gehalt<br />

bekommen<br />

sobald<br />

das Vermögen<br />

ohne auskommen<br />

die Ersparnisse<br />

undurchsichtig<br />

die Kontoführungs-<br />

gebühren<br />

abbuchen<br />

zurückzahlen<br />

das Darlehen<br />

auf einmal<br />

der (Bank)Berater<br />

das Online-Banking<br />

opaque<br />

les frais [frε] (m/pl)<br />

de gestion<br />

ponctionner (fam.)<br />

rembourser<br />

le prêt [prε]<br />

d’un coup [d˜ku]<br />

Jérémy<br />

le conseiller [kɔ˜seje]<br />

la banque en ligne<br />

11/2013<br />

67


EN DÉCEMBRE<br />

En vente le 27 novembre<br />

PARIS : BONS PLANS<br />

Vincent Noyoux<br />

<strong>Les</strong> fêtes de fin d’année approchent.<br />

Pourquoi ne pas passer un week-end à<br />

Paris ? Le mois prochain, nous vous<br />

proposons de bonnes adresses pour<br />

découvrir la capitale française sous un<br />

autre angle ! Boutiques et hôtels originaux,<br />

cafés et restos insolites, mais<br />

aussi piscine, patinoire… Profitez des<br />

bons plans pour passer un séjour<br />

original et réussi dans notre capitale !<br />

MANUEL VALLS,<br />

LE SARKO DE GAUCHE ?<br />

Ministre de l’Intérieur depuis mai 2012, il est présent sur tous<br />

les fronts. L’une de ses priorités : combattre l’insécurité en<br />

France. Au Parti socialiste, sa famille politique, ses méthodes<br />

et prises de position jugées trop à droite dérangent. Mais<br />

selon les sondages, Manuel Valls est aussi l’homme le plus<br />

populaire de ce gouvernement. <strong>Écoute</strong> dresse le portrait du<br />

ministre dont l’avenir politique serait tout tracé…<br />

Kenzo Tribouillard/AFP/Getty<br />

BALADE EN RAQUETTES<br />

Jarry Tripelon/Onlyfrance.fr<br />

Échapper au tumulte des stations de ski,<br />

découvrir la montagne autrement, c’est<br />

possible ! La vallée de la Clarée, dans les<br />

Hautes-Alpes, vous ouvre son écrin<br />

de nature sauvage et préservée. Classée<br />

site naturel, elle est située au cœur de<br />

paysages à couper le souffle. Chaussez<br />

vos raquet tes et suivez le guide !<br />

68<br />

11/2013


Gut für<br />

den Kopf!<br />

Besser mit Sprachen. Land und Leute<br />

verstehen – und nebenbei die Sprache<br />

lernen. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Ausgaben<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />

www.spotlight-verlag.de/4<strong>fuer</strong>3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />

(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).


accent aigu11<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

2013<br />

Depuis sa création en 2000, un étonnant festival international<br />

consacré à la science-fiction réunit chaque année<br />

de nombreux fans de ce genre : <strong>Les</strong> Utopiales de Nantes.<br />

Écrivains, auteurs de BD, plasticiens mais aussi scientifiques<br />

se rencontrent cinq jours durant pour imaginer le<br />

monde de demain sous toutes ses formes, sur terre ou<br />

dans l’espace. Du 30 octobre au 4 novembre.<br />

la création<br />

die Gründung<br />

consacré,e à<br />

gewidmet<br />

le plasticien [plastisjε˜] der Bildhauer<br />

le scientifique der Wissen-<br />

[sjɑ˜tifik]<br />

schaftler<br />

durant<br />

lang<br />

l’espace (m)<br />

der Weltraum


FRANCE INFO<br />

La Palice<br />

On énonce une « vérité de<br />

La Palice » lorsqu’on dit une<br />

chose tellement évidente<br />

qu’elle en devient risible.<br />

L’expression fait référence<br />

au marquis de La Palice, qui<br />

s’illustra lors de grandes<br />

batailles aux XV e et XVI e siècles.<br />

Une chanson lui fut consacrée, bourrée<br />

de lapalissades. Exemple : « Hélas s’il<br />

n’était pas mort, il serait encore en vie. »<br />

La Palice<br />

énoncer<br />

aussprechen<br />

évident,e<br />

selbstverständlich<br />

risible<br />

lachhaft<br />

faire référence à<br />

Bezug nehmen auf<br />

s’illustrer<br />

sich hervortun<br />

bourré,e de<br />

voller<br />

la lapalissade<br />

die Binsenweisheit<br />

hélas [elɑs]<br />

ach, oh weh<br />

Le saviez-vous ?<br />

le jeu de société<br />

das Gesellschaftsspiel<br />

commercialisé,e<br />

verkauft<br />

l’épicier (m)<br />

der Lebensmittelhändler<br />

le jeu de bistrot [bistro] das Kneipenspiel<br />

devoir à<br />

verdanken<br />

assembler<br />

zusammensetzen<br />

à coups de dés [akudəde] durch Würfeln<br />

voire<br />

oder sogar<br />

il se vend<br />

verkauft werden<br />

Monnaies locales<br />

la monnaie [mɔnε] die Währung<br />

l’entreprise (f)<br />

das Unternehmen<br />

donner des idées à inspirieren<br />

circuler<br />

in Umlauf sein<br />

l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) Frankreich<br />

la vingtaine [vε˜tεn] etwa 20<br />

complémentaire de zusätzlich zu<br />

régler<br />

bezahlen<br />

le fournisseur<br />

der Lieferant<br />

voire<br />

ja sogar<br />

le salaire<br />

das Gehalt<br />

l’impact [lε˜pakt] (m) hier: die Bedeutung<br />

xxxxxxxx<br />

xxx<br />

©Costa/Leemage, DR, ,Thinkstock, Fotolia<br />

Le saviez-vous ?<br />

Le plus vieux jeu de société toujours<br />

commercialisé est… français ! Le Cochon<br />

qui rit a été créé il y a 80 ans à Lyon par<br />

l’épicier Joseph Michel. Inspiré d’un jeu<br />

de bistrot, il doit son succès à son extrême<br />

simplicité : assembler les pièces<br />

d’un cochon à coups de dés. Autrefois<br />

en bois, le cochon est aujourd’hui en<br />

plastique, voire virtuel : il a en effet son<br />

application iPhone et iPad ! Chaque<br />

année, il se vend près de 100 000 boî -<br />

tes de ce<br />

sympathique<br />

jeu.<br />

Monnaies locales<br />

Le succès du Chiemgauer allemand, utilisé<br />

par plus de 600 entreprises en Bavière, a<br />

donné des idées à certaines communes françaises.<br />

Depuis trois ans en effet, des monnaies<br />

locales circulent dans l’Hexagone :<br />

« Pêche » à Montreuil, « Muse » à Angers,<br />

« Luciole » en Ardèche, « Sol-Violette » à Toulouse…<br />

La France en compte une vingtaine. Le<br />

but de ces monnaies complémentaires de<br />

l’euro est avant tout de soutenir l’économie<br />

locale. Elles permettent d’acheter son pain, de<br />

régler un service, de payer des fournisseurs locaux<br />

voire une partie de salaire. Une façon de<br />

remettre l’argent à sa juste place, c’est-à-dire<br />

au cœur de l’économie réelle. En France, les<br />

monnaies locales ont cependant un<br />

impact encore faible. Mais chaque ville rêve<br />

déjà d’avoir la sienne. Prochaine sur la liste :<br />

Nantes et sa « SoNantes ».


EN IMAGES<br />

<strong>Les</strong> chaussures<br />

la botte<br />

der Stiefel<br />

la bottine<br />

die Stiefelette<br />

l’espadrille [lεspadrij] (f)<br />

die Espadrille<br />

les rangers<br />

[rɑ˜dʒrs]<br />

die Militärstiefel<br />

le mocassin<br />

der Mokassin<br />

la basket [baskεt]<br />

der Turnschuh<br />

les ballerines<br />

[balrin] (m/pl)<br />

die Ballerinas<br />

l’escarpin (m)<br />

der Pumps<br />

le talon aiguille [eɡɥij]<br />

der Stöckelschuh<br />

la mule<br />

die Pantolette<br />

le sabot [sabo]<br />

der Holzpantoffel<br />

la tong [tɔ˜ɡ]<br />

der Flipflop<br />

le soulier<br />

der (Halb)Schuh<br />

la sandale<br />

die Sandale<br />

la pantoufle<br />

der Hausschuh<br />

accent aigu 11/2013 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Au bureau<br />

de tabac<br />

sche Zeitung. Et est-ce que le magazine <strong>Écoute</strong><br />

de novembre est déjà paru ?<br />

La vendeuse : Non, pas encore. Nous devrions<br />

le recevoir à la fin de la semaine. Vous voulez<br />

que je vous en mette un de côté ?<br />

Le client : Volontiers.<br />

La vendeuse : Il vous faut autre chose ?<br />

Le client : Oui, un paquet de Gitanes avec filtre,<br />

s’il vous plaît.<br />

La vendeuse : Tenez… Ce sera tout ?<br />

Le client : Oui, merci.<br />

La vendeuse : Ça fera 20,60 euros, s’il vous<br />

plaît.<br />

Le client : Voilà, au revoir.<br />

La vendeuse : Au revoir monsieur, bonne journée !<br />

La vendeuse : Bonjour, monsieur.<br />

Le client : Bonjour, je cherche des cartes de<br />

vœux.<br />

La vendeuse : Juste derrière vous dans le présentoir.<br />

Nous en avons en boîtes de 10 ou<br />

20 cartes avec les enveloppes assorties.<br />

Le client : Il ne m’en faut que quelques-unes, je<br />

préférerais les acheter à la pièce.<br />

La vendeuse : Alors regardez dans le fond du<br />

magasin avec les cartes postales et les cartes<br />

pour les occasions spéciales…<br />

Le client : Voilà, j’ai choisi. Est-ce que vous<br />

avez aussi des journaux allemands ?<br />

La vendeuse : Oui, tous les journaux étrangers<br />

sont disposés à droite des quotidiens français.<br />

Le client : Très bien, alors je prends le Süddeut-<br />

le bureau de tabac [taba] der Tabakladen<br />

le client<br />

der Kunde<br />

la carte de vœux [vø] die Glückwunschkarte<br />

le présentoir<br />

der Verkaufsständer<br />

assorti,e<br />

passend<br />

quelques-un(e)s ein paar<br />

à la pièce<br />

einzeln<br />

dans le fond [fɔ˜] de im hinteren Teil von<br />

l’occasion (f)<br />

der Anlass<br />

être disposé,e<br />

ausliegen<br />

le quotidien<br />

die Tageszeitung<br />

paraître<br />

erscheinen<br />

mettre de côté<br />

zurücklegen<br />

volontiers [vɔlɔ˜tje] gerne<br />

tenez [t(ə)ne]<br />

hier bitte<br />

Verbinden Sie die Fragen aus dem Text mit den passenden Antworten. (Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. Vous avez des journaux allemands ?<br />

2. Le magazine <strong>Écoute</strong> est déjà paru ?<br />

3. Vous voulez que je vous en mette un<br />

de côté ?<br />

4. Il vous faut autre chose ?<br />

a. Volontiers.<br />

b. Oui, un paquet de Gitanes avec filtre.<br />

c. Oui, ils sont à droite des quotidiens français.<br />

d. Non, nous devrions le recevoir à la fin de<br />

la semaine.<br />

1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____<br />

4 accent aigu 11/2013


VOUS COMPRENEZ ?<br />

Albert Camus<br />

Cet écrivain et philosophe français compte<br />

parmi les hommes de lettres les plus importants<br />

du XX e siècle. Né le 7 novembre 1913 en<br />

Algérie, Albert Camus ne connaîtra jamais son<br />

père, tué pendant la guerre de 1914. Il grandit<br />

dans un quartier pauvre d’Alger avec sa mère<br />

et sa grand-mère. Un instituteur, Louis Germain,<br />

l’aide à obtenir une bourse qui lui permet<br />

d’intégrer le lycée puis de faire des études<br />

de philosophie. Camus écrit, joue et adapte de<br />

nombreuses pièces de théâtre avant de devenir<br />

journaliste en 1938. Courageusement, il dénonce<br />

les procès politiques algériens. En 1940,<br />

Camus s’engage en France dans la Résistance<br />

et écrit pour Combat, un journal clandestin<br />

dont il devient le rédacteur en chef après la<br />

guerre. Ses premiers livres L’Étranger et Le<br />

Mythe de Sisyphe vont passionner toute une<br />

génération de lecteurs. En 1957, à 44 ans, Albert<br />

Camus obtient le prix Nobel de littérature<br />

et remercie son ancien instituteur dans son<br />

discours. Le 4 janvier 1960, il se rend en voiture<br />

à Paris avec un ami, Michel Gallimard. Un<br />

terrible accident de la route va leur coûter la vie<br />

Bettmann/Corbis, Fayolle/SIPA<br />

à tous les deux. On retrouvera dans la poche<br />

de Camus le billet du train qu’il voulait prendre<br />

et dans la voiture, un manuscrit inachevé :<br />

Le Premier Homme. Publié seulement en 1994,<br />

ce texte est dédié à la mère d’Albert Camus,<br />

une femme de ménage qui ne savait ni lire,<br />

ni écrire.<br />

À vous !<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. Albert Camus était un écrivain<br />

célèbre.<br />

2. Il a écrit pour le théâtre.<br />

3. Enfant, il était assez riche.<br />

4. Camus s’est engagé contre les<br />

procès politiques algériens.<br />

5. Il a obtenu le prix Nobel.<br />

6. Il est mort d’un cancer (der<br />

Krebs).<br />

r<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

f<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

der Schriftsteller<br />

das Stipendium<br />

besuchen<br />

beherzt<br />

anprangern<br />

der Widerstand<br />

Untergrund-<br />

begeistern<br />

die Rede<br />

unvollendet<br />

veröffentlicht<br />

erst<br />

widmen<br />

l’homme (m) de lettres<br />

[lɔmdəlεtr]<br />

la bourse<br />

intégrer<br />

courageusement<br />

dénoncer<br />

la Résistance<br />

clandestin,e<br />

passionner<br />

le discours [diskur]<br />

inachevé,e<br />

publié,e<br />

seulement<br />

dédier à<br />

accent aigu 11/2013 5


V.Pincet, Thinkstock<br />

RENCONTRE<br />

Fabian Jordan invente<br />

la journée citoyenne<br />

Vous avez créé la « journée citoyenne » dans le<br />

village dont vous êtes le maire. Qu’est-ce que<br />

c’est exactement ?<br />

C’est une journée de chantiers bénévoles. <strong>Les</strong><br />

habitants du village travaillent par exemple à<br />

réparer un abribus, repeindre les murs d’une<br />

école, fleurir un carrefour… Ce sont de petits<br />

travaux, assez faciles à faire, qui demandent<br />

surtout de l’huile de coude ! À midi, tout le<br />

monde pique-nique ensemble. Cela favorise la<br />

communication, et c’est aussi une manière<br />

toute simple de joindre l’utile à l’agréable.<br />

la journée citoyenne der Bürgertag<br />

[sitwajε˜n]<br />

le chantier bénévole das ehrenamtliche<br />

[benevɔl]<br />

Projekt<br />

l’abribus [labribys] (m) das Bushäuschen<br />

le carrefour [karfur] die Verkehrsinsel<br />

l’huile [lɥil] (f) de coude das Muskelschmalz<br />

joindre l’utile à das Nützliche mit dem<br />

l’agréable<br />

Angenehmen verbinden<br />

marcher<br />

klappen<br />

dès [dε]<br />

schon im<br />

l’esprit (m)<br />

der Gemeinschaftssinn<br />

bien avant [bjε˜navɑ˜] lange vor<br />

râler (fam.)<br />

meckern<br />

prendre son courage sich ein Herz fassen<br />

à deux mains<br />

déneiger<br />

Schnee räumen<br />

se faire<br />

vonstatten gehen<br />

entretenu,e [ɑ˜trət(ə)ny] gepflegt<br />

toucher à<br />

ansprechen<br />

avoir tendance à faire qc dabei sein etw. zu tun<br />

sans doute<br />

zweifellos<br />

Cela a marché tout de suite ?<br />

Oui, dès la première année, les habitants ont<br />

manifesté leur intérêt. J’en étais sûr car il y a un<br />

bon esprit ici. Un jour, il y a des années, bien<br />

avant la journée citoyenne, il avait tellement<br />

neigé qu’il était impossible de sortir en voiture.<br />

Eh bien, les gens, au lieu de râler, ont pris leur<br />

courage à deux mains et ont déneigé tous ensemble.<br />

Ça s’est fait dans la bonne humeur, et<br />

cela a permis à certains voisins de faire<br />

connaissance. J’en garde un très bon souvenir.<br />

Qu’est-ce que ces journées citoyennes ont<br />

changé au village ?<br />

D’abord, le village est plus joli, mieux entretenu.<br />

<strong>Les</strong> habitants respectent ce qui a été fait<br />

par leurs voisins ou par eux-mêmes. Et surtout,<br />

on touche à quelque chose de plus subtil. On<br />

retrouve des liens entre habitants qui avaient<br />

tendance à disparaître. C’est sans doute la<br />

vraie bonne surprise de cette initiative toute<br />

simple.<br />

6 accent aigu 11/2013


CONJUGAISON<br />

Le conditionnel passé<br />

Le conditionnel passé est en<br />

quelque sorte (in gewisser<br />

Weise) « le passé composé<br />

du conditionnel ». Cela signifie<br />

qu’il est formé avec l’auxiliaire<br />

(m, das Hilfsverb) avoir<br />

ou être, conjugué au conditionnel<br />

présent, suivi du participe<br />

passé.<br />

j’aurais parlé, tu aurais parlé,<br />

il/elle/on aurait parlé, nous<br />

aurions parlé, vous auriez<br />

parlé, ils/elles auraient parlé<br />

je serais allé(e), tu serais<br />

allé(e), il/elle/on serait<br />

allé(e), nous serions allé(e)s,<br />

vous seriez allé(e)s, ils/elles<br />

seraient allé(e)s<br />

!<br />

Rappel :<br />

Si le conditionnel passé est<br />

formé avec l’auxiliaire être, le<br />

participe passé s’accorde (angeglichen<br />

werden) en genre et<br />

en nombre avec le sujet<br />

(comme au passé composé).<br />

Setzen Sie die Verben in Klammern ins conditionnel passé.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. Nos amis (aimer) ............................................................................ vous rencontrer.<br />

2. <strong>Les</strong> Lenoir (partir) .................................................................... habiter en Belgique.<br />

3. Vous (pouvoir) ................................................................... nous prévenir (Bescheid<br />

sagen) !<br />

4. Il y (avoir) ....................................................................... de nombreux manifestants<br />

(m, der Demonstrant) dans la rue.<br />

5. Catherine (s’amuser) ................................................................... en voyant ce film.<br />

6. Tu (ne pas devoir) ............................................................................... déménager.<br />

7. <strong>Les</strong> voleurs (m, der Dieb) (entrer) ....................................................... par la fenêtre.<br />

8. L’explosion (faire) ...................................................................... beaucoup de bruit.<br />

9. Nous (venir) ...................................................................... vous chercher (abholen).<br />

10. À votre place, j’(prendre) ............................................................................. un taxi.<br />

accent aigu 11/2013 7


HUMOUR<br />

© <strong>Les</strong> 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

■ Julie dit à sa camarade de<br />

classe :<br />

« J’ai rendu feuille blanche au<br />

contrôle.<br />

– Zut, moi aussi ! La maîtresse<br />

va croire qu’on a copié ! »<br />

■ Deux mamans kangourous<br />

discutent du temps qu’il fait et<br />

s’inquiètent.<br />

« Le temps se couvre », dit<br />

l’une d’elles.<br />

L’autre répond :<br />

« Je déteste ce temps. <strong>Les</strong> enfants<br />

vont devoir jouer à l’intérieur.<br />

»<br />

s’imaginer sich ausmalen<br />

le doute der Zweifel<br />

dissiper zerstreuen<br />

rendre feuille leer abgeben<br />

[fj] blanche<br />

le contrôle der Test<br />

zut [zyt] (fam.) verdammt<br />

copier<br />

abschreiben<br />

le temps se couvre es bewölkt sich<br />

détester hassen<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4<br />

1-c ; 2-d ; 3-a ; 4-b.<br />

Impressum<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Ayşe Istutan, Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Dorle Matussek (Produktion),<br />

Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: © Colin Anderson/Blend<br />

Images/Corbis<br />

Gestaltung: h3a, München<br />

Page 5<br />

1. richtig; 2. richtig; 3. falsch;<br />

4. richtig; 5. richtig; 6. falsch.<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Page 7<br />

1. auraient aimé ; 2. seraient<br />

partis ; 3. auriez pu ; 4. aurait<br />

eu ; 5. se serait amusée ;<br />

6. n’aurais pas dû ; 7. seraient<br />

entrés ; 8. aurait fait ; 9. serions<br />

venus/venues ; 10. j’aurais pris.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!