26.02.2014 Views

Écoute Manuel Valls - Der Mann, der Frankreich spaltet (Vorschau)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12<br />

2013<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

MANUEL VALLS<br />

DER MANN,<br />

DER FRANKREICH SPALTET<br />

PARIS De bonnes adresses pour un week-end<br />

ÉCONOMIE Les entrepreneurs, pas assez innovants ?<br />

BALADE La Clarée, les Alpes autrement<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />

www.sprachenshop.de


ÉDITORIAL<br />

<strong>Valls</strong><br />

de gauche à droite<br />

En France, tout est politique ! On est de gauche ou de droite. Entre les deux :<br />

rien ! Pas de dialogues, ni de compromis. Au mieux, de la tension. Au pire, de<br />

la haine. En France, la politique n’est que convictions et idéologie. Une chape<br />

de plomb qui interdit toutes nuances et analyses de fond. Aujourd’hui, le Parti<br />

socialiste est au pouvoir, avec ses idées certes humanistes et louables, mais<br />

parfois dépassées et coupées des réalités des Français, et du monde. Ce <strong>der</strong>nier<br />

ne ressemble en rien à celui du XX e , et encore moins du XIX e siècle.<br />

Telle est la conviction de <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> (+ p. 46), l’actuel ministre de l’Intérieur,<br />

qui dénonce une certaine « Zolattitude » de son parti. La gauche doit selon lui<br />

être mo<strong>der</strong>nisée, réformée et réformer. Elle doit se libérer de sa gangue idéologique<br />

pour être davantage à l’écoute des Français, de leurs soucis, même les<br />

moins agréables à entendre.<br />

Le ministre de l’Intérieur met en tout cas les faiblesses de la République<br />

en lumière. En renvoyant dans son pays, en octobre, une famille de sans-papier,<br />

dont le père avait refusé 4 offres d’emploi et dont l’une des filles, Leonarda,<br />

avait manqué 78 jours de cours l’an passé, et 21 en moins de 2 mois cette année,<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> n’a fait qu’appliquer la loi. Mais la presse, la bien-pensance,<br />

le politiquement correct se sont emparés de l’affaire. Pour calmer les esprits,<br />

François Hollande a proposé personnellement à Leonarda de revenir en France<br />

sans ses parents. L’adolescente agressive – elle a promis de revenir « faire sa<br />

loi » en France – et mal intégrée – elle maîtrise mal le français – a défié le président<br />

et fait vaciller la cinquième puissance mondiale. Face à la crise – économique,<br />

sociale et identitaire –, les yeux et le cœur des Français sont tournés<br />

vers <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong>.<br />

Les propos et prises de position du ministre dérangent autant la gauche<br />

qu’ils séduisent les citoyens. Pour la droite, il occupe le terrain de la gauche.<br />

Pour la gauche, il occupe le terrain de la droite. Peut-être occupe-t-il un terrain<br />

ni de gauche ni de droite, mais les deux à la fois. Celui de la Realpolitik, qui se<br />

dit en français… realpolitik ! Un terrain encore jamais exploité en France, mais<br />

peut-être très fertile… L’avenir le dira.<br />

NEU<br />

Reclams Rote Reihe<br />

Französische Literatur im Original.<br />

Mit praktischen Übersetzungshilfen.<br />

Über 100 Bände lieferbar!<br />

KOSTENLOSER KATALOG<br />

ORIGINALTEXT<br />

147 S. · € 4,80 · 978-3-15-019878-0<br />

Je vous souhaite beaucoup<br />

de « realplaisir ».<br />

Jean-Yves de Groote<br />

la chape de plomb [plɔ˜] die bleierne Glocke<br />

de fond [dəfɔ˜]<br />

grundlegend<br />

louable<br />

lobenswert<br />

dépassé,e<br />

überholt<br />

dénoncer<br />

anprangern<br />

la gangue<br />

hier: die Verkrustung<br />

être à l’écoute de qn für jn da sein<br />

la bien-pensance die Haltung eines<br />

Moralapostels<br />

12/2013<br />

s’emparer<br />

aufgreifen<br />

faire sa loi<br />

sich Gerechtigkeit<br />

verschaffen<br />

défier<br />

herausfor<strong>der</strong>n<br />

faire vaciller<br />

ins Wanken bringen<br />

les propos [prɔpo] (m/pl) die Äußerungen<br />

la prise de position die Stellungnahme<br />

séduire<br />

begeistern<br />

exploité,e<br />

bearbeitet<br />

Bestellen Sie kostenlos das aktuelle<br />

Titelverzeichnis <strong>der</strong> Roten Reihe!<br />

»»» werbung@reclam.de<br />

www.reclam.de<br />

Reclam


SOMMAIRE DÉCEMBRE 2013<br />

V. Picot<br />

Thinkstock<br />

12<br />

PARIS<br />

Bonnes adresses pour un week-end<br />

Ein Wochenende ist viel zu kurz, um ziellos durch Paris zu<br />

laufen. Unser Autor hat für Sie viele attraktive Adressen<br />

zusammengestellt, die Ihnen erlauben, gut zu essen, einzukaufen,<br />

sich zu unterhalten o<strong>der</strong> sogar Sport zu treiben.<br />

24<br />

ÉCONOMIE<br />

Les entreprises françaises<br />

Jedes Jahr än<strong>der</strong>n die Steuergesetze die Steuerlast für<br />

die Unternehmen. Daher zögern Unternehmer, in ihre<br />

Firmen zu investieren. Ist das <strong>der</strong> Grund, warum die<br />

französische Wirtschaft <strong>der</strong> deutschen hinterherhinkt?<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 PARIS<br />

Bonnes adresses pour un week-end<br />

22 PORTRAIT<br />

Max-Pol Fouchet, une vie de résistance<br />

Wi<strong>der</strong>standskämpfer und Kulturvermittler<br />

24 ÉCONOMIE<br />

mittel<br />

Les entreprises françaises, pas assez innovantes ?<br />

28 APPROFONDISSEMENT<br />

Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

Le Guide du routard<br />

Keine Reise ohne Routard!<br />

En couverture: © Eric Fougere/VIP Images/Corbis<br />

mittel<br />

mittel<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

mittel<br />

30 FRANCO-ALLEMAND<br />

Coopération transfrontalière<br />

Die erste grenzübergreifend arbeitende<br />

Arbeitsagentur<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />

40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />

Porter des lunettes<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

Faire la fête le 31 au soir<br />

46 POLITIQUE<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong>, le Sarkozy de gauche ?<br />

50 INDEX<br />

<strong>Écoute</strong> 2013 auf einen Blick<br />

52 PLEINS FEUX SUR…<br />

Restaurations sur les grilles<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

schwer<br />

mittel<br />

mittel<br />

schwer<br />

schwer<br />

4<br />

12/2013


Stephane Lemouton/ABACA<br />

Emilie Chaix/Photononstop/AFP/Getty<br />

Thinkstock<br />

46 60 64<br />

POLITIQUE<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong><br />

»Beinahe überall ist ein islamischer<br />

Faschismus auf dem Vormarsch.« Mit<br />

solchen und ähnlichen Aussagen <strong>spaltet</strong><br />

er das Land. Und doch ist er sehr beliebt!<br />

BALADE<br />

La Clarée<br />

Wer Après-Ski und Disco die ganze Nacht sucht,<br />

kann sich den Weg sparen. La Clarée bedeutet<br />

vor allem Natur. Unser Autor machte sich<br />

auf, um sie mit Schneeschuhen zu erobern.<br />

POLAR (4/4)<br />

Laborabit in æternum<br />

<strong>Der</strong> »Meister« soll viele Menschen dazu<br />

gebracht haben, während <strong>der</strong> Sonnen -<br />

finsternis Selbstmord zu begehen. Die<br />

Kommissarin ist ihm dicht auf <strong>der</strong> Spur.<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

Révolutionnaires vs royalistes,<br />

le procès des peaux tannées<br />

Wie grausam waren die Revolutionäre?<br />

mittel<br />

mittel<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich beson<strong>der</strong>s anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören o<strong>der</strong> das Thema des<br />

Artikels wird auf <strong>der</strong> CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf <strong>der</strong> Website ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

60 BALADE<br />

La Clarée, c’est le pied !<br />

64 POLAR<br />

Laborabit in æternum (4/4)<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

La police vous fait-elle peur?<br />

Überlegungen zum Thema Polizei<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD o<strong>der</strong> als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Pierres précieuses<br />

Chez le bijoutier<br />

Parmentier<br />

Le plus-que-parfait<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

12/2013<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

India Mahdavi<br />

La décoratrice à la mode<br />

Patrice de Grandry/Figarophoto/Laif<br />

Elle donne du cachet à tout ce qu’elle touche. Elle,<br />

c’est India Mahdavi, architecte et designer française<br />

d’origine irano-égyptienne. Ses réalisations sont synonymes<br />

de surprises, de couleurs et de motifs frappant<br />

les esprits. Le Monte Carlo Beach à Monaco, l’hôtel<br />

Thoumieux ou le restaurant Jean-François Piège à Paris,<br />

et bien d’autres lieux encore sur la Côte d’Azur ou<br />

à Londres ont été réinventés par la fée décoratrice. Sa<br />

<strong>der</strong>nière création : le décor du nouveau grand café parisien<br />

au cœur du quartier de la Bastille, le Café Français,<br />

une brasserie nouveau style. India Mahdavi a<br />

également publié un ouvrage intitulé Home (aux éditions<br />

Flammarion) dans lequel elle dévoile ses<br />

conseils déco. Si vous êtes curieux d’architecture, de<br />

design ou tout simplement séduit par l’artiste, rendezvous<br />

sur www.india-mahdavi.com<br />

Philippe Desmazes/AFP/Getty<br />

Jean Lassalle<br />

Le pèlerin politique<br />

Depuis avril <strong>der</strong>nier, à raison de 20 km par jour, il a parcouru plus de<br />

2 000 km à pied ! Jean Lassalle, 58 ans, est en pèlerinage. Mais la destination<br />

de ce député béarnais (sud-ouest de la France) n’est ni Lourdes<br />

ni Saint-Jacques-de-Compostelle… mais la France entière ! Pèlerin laïc<br />

mais aussi homme politique encarté au MoDem, Jean Lassalle s’est en<br />

effet donné pour mission d’aller à la rencontre des Français pour prendre<br />

connaissance de leurs inquiétudes<br />

mais aussi de leurs propositions<br />

pour mieux diriger le pays. Il communiquera<br />

ensuite l’ensemble de<br />

ces témoignages à l’Élysée. Son<br />

objectif : que ces <strong>der</strong>niers permettent<br />

d’améliorer le sort de ses<br />

concitoyens. Optimiste, naïve ou<br />

folle, la démarche du député n’est<br />

pas toujours comprise par ses<br />

compères politiques. Mais peu importe,<br />

« le député qui marche », lui,<br />

a l’impression de se comporter en<br />

véritable élu !<br />

India Mahdavi<br />

donner du cachet à<br />

la réalisation<br />

frapper<br />

réinventer<br />

la brasserie [brasri]<br />

nouveau style [stil]<br />

publier<br />

l’ouvrage (m)<br />

dévoiler<br />

séduire<br />

eine beson<strong>der</strong>e Note<br />

verleihen<br />

die Kreation<br />

ansprechen<br />

neu erfinden<br />

das Café-Restaurant<br />

mo<strong>der</strong>n<br />

veröffentlichen<br />

das Buch<br />

verraten<br />

begeistern<br />

Jean Lassalle<br />

le pèlerin [pεlrε˜] <strong>der</strong> Pilger<br />

à raison de<br />

in Etappen von<br />

parcourir<br />

zurücklegen<br />

le député<br />

<strong>der</strong> Abgeordnete<br />

laïc,que [laik]<br />

laizistisch<br />

encarté,e à<br />

Mitglied von<br />

MoDem [mɔdεm] zentristisch-liberale<br />

(Mouvement démocrate) Partei<br />

diriger<br />

regieren<br />

le témoignage <strong>der</strong> Bericht<br />

le sort [sɔr]<br />

die Lage<br />

le concitoyen<br />

<strong>der</strong> Mitbürger<br />

[kɔ˜sitwajε˜]<br />

la démarche<br />

das Unterfangen<br />

le compère (fam.) <strong>der</strong> Kollege<br />

se comporter<br />

sich verhalten<br />

l’élu (m)<br />

<strong>der</strong> Auserwählte;<br />

auch etwa:<br />

<strong>der</strong> Abgeordnete<br />

6 12/2013


Jérôme Brochot et<br />

Fabrice Luchini<br />

L’acteur, le bœuf et le cuisinier<br />

DR<br />

C’est une histoire qui fait du bien, surtout<br />

en ces temps de crise. Une histoire<br />

d’amitié entre un comédien qui a bon<br />

cœur, Fabrice Luchini, et un restaurateur<br />

qui a le cœur gros, Jérôme Brochot.<br />

Les deux hommes font connaissance un<br />

soir d’octobre 2002, alors que Luchini<br />

cherche un endroit où dîner après une<br />

représentation à Montceau-les-Mines<br />

(Bourgogne). C’est dans l’hôtel-restaurant de Brochot,<br />

Le France, que le comédien s’attable et mange le meilleur<br />

bœuf charolais saignant de sa vie. Depuis, Luchini<br />

est devenu non seulement un fidèle du restaurant,<br />

mais aussi l’ami du chef. Un jour de 2008, Brochot lui<br />

parle de ses soucis financiers. Sa banque refuse de lui<br />

accor<strong>der</strong> un crédit pour terminer la rénovation de son<br />

établissement. Sans hésiter, n’écoutant que son bon<br />

cœur, l’acteur lui avance aussitôt les 50 000 euros dont<br />

il a besoin. « Qu’un homme d’un tel talent soit abandonné<br />

dans ses projets, je ne l’ai pas digéré », explique<br />

Fabrice Luchini.<br />

Olivier Laban-Mattei/AFP/Getty<br />

Matthieu Ricard<br />

« Il existe deux<br />

types de fous : ceux<br />

qui ne savent pas<br />

qu’ils vont mourir,<br />

ceux qui oublient<br />

qu’ils sont en vie. »<br />

Il est sans doute l’un des<br />

moines bouddhistes occidentaux<br />

les plus célèbres et les<br />

plus charismatiques. Homme de<br />

science (thèse en génétique<br />

cellulaire à l’Institut Pasteur à<br />

Paris), Matthieu Ricard a consacré la majeure partie de sa vie à l’étude et à<br />

la pratique du bouddhisme avec les plus grands maîtres tibétains. Exilé<br />

dans un monastère himalayen au Népal, il est devenu l’interprète français<br />

et le confident du dalaï-lama en 1980. Également auteur de plusieurs livres,<br />

il vient de publier Plaidoyer pour l’altruisme : la force de la bien veillance<br />

(aux éditions NiL), dans lequel il prône le bonheur et l’empathie.<br />

Jérôme Brochot et Fabrice Luchini<br />

l’acteur (m)<br />

<strong>der</strong> Schauspieler<br />

le bœuf<br />

das Rind<br />

faire du bien<br />

guttun<br />

avoir bon cœur ein gutes Herz haben<br />

qn a le cœur gros jm ist das Herz<br />

schwer<br />

la représentation die Vorstellung<br />

s’attabler<br />

sich an einen Tisch<br />

setzen<br />

saignant,e<br />

blutig<br />

le chef<br />

<strong>der</strong> Koch<br />

l’établissement (m) das Lokal<br />

avancer<br />

vorstrecken<br />

aussitôt<br />

umgehend<br />

abandonner<br />

im Stich lassen<br />

digérer (fam.)<br />

verdauen, hinnehmen<br />

Matthieu Ricard<br />

le moine<br />

<strong>der</strong> Mönch<br />

occidental,e<br />

westlich<br />

[ɔksidɑ˜tal]<br />

la science [sjɑ˜s] die Wissenschaft<br />

la thèse<br />

die Doktorarbeit<br />

consacrer<br />

widmen<br />

l’interprète (m) <strong>der</strong> Dolmetscher<br />

le confident<br />

<strong>der</strong> Vertraute<br />

la bienveillance die Gewogenheit,<br />

[bjε˜vεjɑ˜s]<br />

das Wohlwollen<br />

prôner<br />

sich aussprechen für<br />

12/2013<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Roger-Viollet/AFP/getty<br />

Ingénieuse Belle Époque<br />

Nichts für Menschen mit Höhenangst.<br />

Saint-Malo, 1873. L’architecte Alexandre Leroyer vient de mettre au point un<br />

moyen de transport original : un pont roulant. Ce <strong>der</strong>nier permet de relier en<br />

deux minutes seulement – au lieu d’une demi-heure par la route – le port de<br />

Saint-Malo à la commune voisine, Saint-Servan. Il s’agit d’une plateforme de<br />

six mètres sur sept, perchée sur une structure de 15 mètres de haut, le tout supporté<br />

par quatre roues d’un mètre de diamètre. Tracté par un moteur installé<br />

sur le quai, le pont se déplace, aussi bien à marée basse que haute, le long de<br />

rails. Mais à partir de 1911, le système sera électrifié. La plateforme, quant à<br />

elle, peut accueillir jusqu’à 50 personnes ! Ainsi se font les traversées, à raison<br />

de 11 par jour, pendant près de 50 ans. L’embarcation connaît une fin tragique<br />

en novembre 1922 : un jour de tempête, un navire norvégien heurte de plein<br />

fouet la construction ingénieuse. Les dommages, irréversibles, relèguent à tout<br />

jamais le pont roulant au rang de souvenir de la Belle Époque.<br />

ingénieux,se<br />

mettre au point<br />

le pont roulant<br />

relier<br />

perché,e sur<br />

supporté,e<br />

tracté,e<br />

à marée basse<br />

à marée haute<br />

le rail [rɑj]<br />

la traversée<br />

l’embarcation (f)<br />

la tempête<br />

le navire<br />

heurter<br />

de plein fouet [fwε]<br />

reléguer<br />

erfin<strong>der</strong>isch, genial<br />

entwickeln<br />

die Rollbrücke<br />

verbinden<br />

hoch oben auf<br />

getragen<br />

gezogen<br />

bei Ebbe<br />

bei Flut<br />

die Schiene<br />

die Überquerung<br />

hier: die Brücke<br />

<strong>der</strong> Sturm<br />

das Schiff<br />

prallen auf<br />

mit voller Wucht<br />

verweisen<br />

8<br />

12/2013


La Vénus à la fourrure<br />

Venus im Pelz<br />

Ab dem 19. Dezember im Kino.<br />

Thomas (Mathieu Amalric) est metteur en scène et<br />

cherche une comédienne pour interpréter le premier rôle<br />

de sa prochaine pièce. Vanda (Emmanuelle Seigner) se<br />

prétend actrice et cherche du travail. Lorsqu’elle arrive<br />

pour passer une audition, Thomas est loin d’être enthousiaste.<br />

Au premier abord, la jeune femme incarne tout ce<br />

qu’il déteste : la vulgarité et la bêtise. Mais il finit par la<br />

laisser monter sur scène… Et là, c’est le choc ! Vanda<br />

s’avère une comédienne hors pair, au jeu nuancé et sensuel,<br />

en parfaite adéquation avec les attentes de Thomas.<br />

Peu à peu, le metteur en scène tombe sous le charme. Et<br />

bientôt, Vanda et Thomas entrent dans d’implacables jeux<br />

érotiques… Ce huis clos de Roman Polanski, inspiré du roman<br />

de l’Autrichien Sacher-Masoch, nous fait réfléchir sur<br />

les rapports hommes-femmes, sur la manipulation et la<br />

domination. Un petit bijou, non sans humour, déconseillé<br />

toutefois aux plus jeunes.<br />

La Vénus à la fourrure<br />

la fourrure<br />

<strong>der</strong> Pelz<br />

le metteur en scène [sεn] <strong>der</strong> Regisseur<br />

la comédienne die Schauspielerin<br />

interpréter<br />

spielen<br />

la pièce<br />

das (Theater)Stück<br />

se prétendre… behaupten … zu sein<br />

l’audition (f)<br />

das Vorsprechen<br />

au premier abord [abɔr] auf den ersten Blick<br />

la bêtise<br />

die Dummheit<br />

s’avérer<br />

sich erweisen als<br />

hors pair [ɔrpεr] außergewöhnlich<br />

l’adéquation<br />

die Übereinstimmung<br />

[adekwasjɔ˜] (f)<br />

tomber sous<br />

erliegen<br />

implacable<br />

erbarmungslos<br />

le huis clos [ɥiklo] das nur in einem<br />

geschlossenen Raum<br />

spielende Stück<br />

le bijou<br />

das Juwel<br />

déconseillé,e [dekɔ˜seje] à nicht geeignet für<br />

Le CD du mois<br />

devoir à<br />

participatif,ve<br />

verdanken<br />

in dem,<strong>der</strong> Mitbestimmung<br />

herrscht<br />

ein wenig<br />

Lieblings-<br />

ins Schwarze treffen<br />

zu Herzen gehen<br />

Ziel erreicht!<br />

un brin [˜ brε˜]<br />

de prédilection<br />

mettre dans le mille<br />

aller droit au cœur<br />

pari gagné !<br />

Le CD<br />

du mois<br />

CHANSON FRANÇAISE<br />

GRÉGOIRE<br />

Les Roses de mon silence<br />

En 2008, son premier album<br />

Toi+Moi s’est vendu à plus d’un<br />

million d’exemplaires ! Ce<br />

succès, Grégoire Boissenot,<br />

compositeur et interprète le doit<br />

aux 347 producteurs du label<br />

participatif My Major Compagny!<br />

Le principe : chacun est libre<br />

de verser une petite somme à<br />

l’artiste pour l’ai<strong>der</strong> à financer<br />

son disque.<br />

Avec ce troisième album, Les<br />

Roses de mon silence, le jeune homme signe un opus un brin pop<br />

mais tout en douceur. Si son thème de prédilection reste le même (les<br />

sentiments), le chanteur met encore une fois dans le mille : les<br />

paroles de Si tu me voyais, une déclaration d’amour, ou celles de La<br />

plus belle maman du monde vont droit au cœur. Pari gagné !<br />

12/2013<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

Un sport national ?<br />

Gut organisiertes Schwarzfahren.<br />

400 millions d’euros. C’est ce que représente chaque année la fraude<br />

dans les transports en commun. La crise serait-elle la raison de tels<br />

comportements ? Pas du tout ! En effet, cette estimation varie peu depuis<br />

des années. En outre, une grande majorité de la population est plutôt<br />

indulgente à l’égard de cette « indiscipline ». Beaucoup d’usagers<br />

révèlent même la présence des contrôleurs dans les transports, notam -<br />

ment à Paris, via les réseaux sociaux. « Contrôle gare du Nord dans<br />

RER B », « Attention, contrôle station La Défense… », peut-on lire quoti -<br />

diennement sur Facebook ou Twitter. D’autres fraudeurs encore<br />

« cotisent » à une mutuelle (illégale) qui leur rembourse leurs amendes<br />

en cas de contrôle… Oui, la fraude est en France un sport national !<br />

Clemens Bilan/AFP/getty<br />

Un sport national ?<br />

la fraude<br />

<strong>der</strong> Betrug; hier:<br />

das Schwarzfahren<br />

les transports (m/pl) die öffentlichen<br />

en commun [ɑ˜kɔm˜] Verkehrsmittel<br />

être indulgent<br />

hier: ein Auge<br />

[ε˜dylʒɑ˜,ɑ˜t]<br />

zudrücken<br />

l’usager (m)<br />

<strong>der</strong> Benutzer,<br />

<strong>der</strong> Fahrgast<br />

révéler<br />

verraten<br />

les réseaux (m/pl) die sozialen<br />

sociaux<br />

Netzwerke<br />

le RER [εrøεr] (réseau S-Bahn-Netz in Paris<br />

express régional) und Umgebung<br />

quotidiennement täglich<br />

[kɔtidjεnmɑ˜]<br />

cotiser [kɔtize] Beiträge zahlen<br />

la mutuelle [mytɥεl] die Versicherung<br />

rembourser<br />

erstatten<br />

l’amende (f)<br />

die Geldstrafe<br />

Nuisances alsaciennes<br />

la nuisance<br />

hier: <strong>der</strong> Schädling<br />

menacer de<br />

drohen mit<br />

le rongeur<br />

das Nagetier<br />

en voie d’extinction vom Aussterben<br />

[ɑ˜vwadεkstε˜ksjɔ˜] bedroht<br />

le champ [ʃɑ˜]<br />

das Feld<br />

le spécimen [spesimεn] das Exemplar<br />

le coût<br />

die Kosten<br />

l’élu (m)<br />

etwa: <strong>der</strong> Abgeordnete<br />

le terrier<br />

<strong>der</strong> Bau<br />

la dérogation<br />

die Son<strong>der</strong>genehmi<br />

gung<br />

la taxe<br />

die Abgabe<br />

l’agriculteur (m) <strong>der</strong> Landwirt<br />

la bête<br />

das Tier<br />

Nuisances alsaciennes<br />

Vom Schädling zur schützenswerten Kreatur.<br />

Adulte, il pèse environ 500 g et peut mesurer jusqu’à 30 cm. Le grand hamster<br />

est actuellement au cœur de toutes les attentions. La Commission européenne<br />

menace en effet la France d’une lourde amende si elle ne protège pas<br />

mieux le rongeur, actuellement en voie d’extinction. L’État a donc accéléré le<br />

processus de reproduction du rongeur avant de le relâcher dans les champs<br />

d’Alsace, là où survivent encore quelques spécimens. Coût de l’opération :<br />

300 000 euros ! Une décision qui fait hurler beaucoup d’élus de la région.<br />

« Si votre terrain se situe à moins de 600 mètres d’un terrier de hamsters et que<br />

vous voulez construire, vous devez deman<strong>der</strong> une dérogation», explique un Alsacien.<br />

Et si la dérogation est accordée, le propriétaire doit tout de même<br />

payer une taxe « compensatoire ». Par ailleurs, les agriculteurs rappellent que<br />

la petite bête était, jusqu’en 1993, considérée comme « nuisible » !<br />

Klein & Hubert/Biosphoto/AFP/getty<br />

10 12/2013


Monaco prend le large<br />

Das Fürstentum streckt sich.<br />

Difficile de construire à l’infini quand on possède un territoire de moins de<br />

deux kilomètres carrés ! Le prince Albert, à la tête de la principauté de<br />

Monaco, le plus petit pays souverain après le Vatican, l’a bien compris. C’est<br />

pourquoi, pour étendre ses « terres », il a décidé de partir à la conquête de<br />

la mer. Il a en effet annoncé la création d’une presqu’île de 5 à 6 hectares sur<br />

la Méditerranée, comme ex tension de Monaco. La ville princière, abri tant<br />

déjà quelque 30 000 habitants, devrait ainsi voir pousser de nouveaux<br />

immeubles d’ici à 2024. Pour ne pas s’attirer les foudres des écologistes,<br />

Albert de Monaco a pris les devants: « Je serai attentif à ce que le projet<br />

respecte les fortes contraintes environnementales […], et des espaces verts<br />

seront aménagés pour que le cadre de vie soit agréable. » Parmi les<br />

bâtiments en projet, la tour Odéon qui devrait culminer à 170 mètres et<br />

proposer, à son sommet, un appartement de 3 300 m 2 , avec piscine<br />

et toboggan. Un logement déjà annoncé comme le plus cher du monde !<br />

prendre le large<br />

à la tête de<br />

la principauté<br />

étendre<br />

hier: ins Meer<br />

hinaus wachsen<br />

an <strong>der</strong> Spitze von<br />

das Fürstentum<br />

ausdehnen<br />

la conquête<br />

la presqu’île [prεskil]<br />

abriter<br />

les foudres (f/pl)<br />

les écologistes (m/pl)<br />

die Eroberung<br />

die Halbinsel<br />

beherbergen<br />

<strong>der</strong> Zorn<br />

die Umweltschützer<br />

prendre les devants<br />

la contrainte<br />

aménager<br />

culminer à…<br />

le sommet<br />

dem zuvorkommen<br />

die Auflage<br />

anlegen<br />

… hoch sein<br />

die Spitze<br />

Nach Paris o<strong>der</strong> Südfrankreich ab 39 Euro.<br />

Schnell und günstig nach <strong>Frankreich</strong>.<br />

Frankfurt–Paris und Stuttgart–Paris mehrfach täglich<br />

direkt in 3¾ Stunden, München–Paris ebenfalls direkt.<br />

Ab Frankfurt auch ohne Umsteigen nach Straßburg,<br />

Lyon, Avignon, Aix-en-Provence und Marseille. Alle<br />

Ziele ab 39 Euro. Ohne Stress, ohne Stau und ohne<br />

Einchecken. Reisen Sie Ihrem Ziel mit bis zu 320 km/h<br />

entspannt entgegen und genießen Sie den erstklassigen<br />

Service und Komfort an Bord von ICE o<strong>der</strong> TGV.<br />

Die Bahn macht mobil.


PARIS<br />

BONNES ADRESSES<br />

POUR UN WEEK-END À<br />

PARIS<br />

Was kann man in Paris im Winter unternehmen?<br />

Museumsbesichtigungen, Einkaufsbummel,<br />

Schlittschuhlaufen, Restaurantbesuche<br />

… An Angeboten mangelt es nicht.<br />

Vincent Picot hat eine Auswahl guter<br />

Adressen für Sie zusammengestellt. leicht<br />

hemis/Laif<br />

12<br />

12/2013


Terrasse de l’hôtel Pullman Paris Montparnasse<br />

12/2013<br />

Sudres/hemis/Laif<br />

13 y


PARIS<br />

Concept Store Merci<br />

LE CONCEPT STORE MERCI<br />

Créé en 2009 au cœur du quartier du Haut-Marais dans<br />

une ancienne fabrique de tissus, Merci est un concept<br />

store qui réunit le meilleur de la mode et du design ainsi<br />

que des lieux de restauration très accueillants. Par exemple<br />

dans la librairie-café, on peut boire une limonade à la<br />

rose ou grignoter une tartine au chocolat au milieu d’immenses<br />

rayonnages. Puis vient le hall, immense verrière<br />

lumineuse. Au rez-de-chaussée, des vêtements de créateurs.<br />

À l’étage, des meubles vintage et de la vaisselle design.<br />

Au rez-de-jardin, des ustensiles de cuisine <strong>der</strong>nier cri et<br />

une cantine bio. Avec ses 1 500 mètres carrés, le magasin<br />

ne manque ni d’espace, ni d’imagination. On peut repartir<br />

d’ici avec un vélo à l’ancienne, une trancheuse à viande,<br />

des bijoux, un vieux livre de poche ou un bac à fleurs. Un<br />

sans-faute dans la sélection d’articles. Mieux : les fondateurs<br />

reversent les bénéfices à une fondation qu’ils ont<br />

mise en place pour financer des projets en faveur de la<br />

cause des enfants dans le monde. Avant de quitter les<br />

lieux, un petit détour par le Cinéma Café s’impose. On<br />

peut y déguster des soupes, de la charcuterie et des salades<br />

dans un décor de photos de stars hollywoodiennes.<br />

Un grand classique du cinéma est projeté au mur tandis<br />

que l’on déjeune.<br />

111, boulevard Beaumarchais. Paris 3 e .<br />

www.merci-merci.com<br />

accueillant,e [akjɑ˜,jɑ˜t]<br />

grignoter<br />

le rayonnage [rεjɔnaʒ]<br />

la verrière [vεrjεr] lumineuse<br />

à l’étage<br />

la trancheuse<br />

le bac à fleurs<br />

le sans-faute<br />

reverser [revεrse]<br />

le bénéfice<br />

le fondation<br />

mettre en place<br />

le détour<br />

s’imposer<br />

la charcuterie<br />

einladend<br />

hier: essen<br />

das Regal<br />

das Glasdach<br />

im ersten Stock<br />

die Schneidemaschine<br />

<strong>der</strong> Blumenkübel<br />

die hervorragende Leistung<br />

überweisen<br />

<strong>der</strong> Gewinn<br />

die Stiftung<br />

einrichten<br />

<strong>der</strong> Umweg<br />

geboten sein<br />

die Wurstwaren<br />

14<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


LA PISCINE PONTOISE<br />

C<br />

’est la plus belle piscine de Paris ! Bâtie en 1933 et<br />

classée monument historique, elle vaut le coup d’œil<br />

pour son décor de mosaïques et son grand bassin : 33 mètres<br />

d’eau bleue éclairée par une verrière. Les 160 cabines<br />

s’alignent le long de coursives donnant sur le bassin. Un<br />

vrai décor de cinéma. D’ailleurs, c’est ici que le réalisateur<br />

polonais Krzysztof Kieslowski a tourné Bleu avec l’actrice<br />

française Juliette Binoche. Le styliste Issey Miyake, lui, a<br />

choisi de faire défiler ses mannequins au-dessus du bassin.<br />

Quant au commandant Cousteau, il y aurait fait des<br />

essais de scaphandre !<br />

La piscine a ses passionnés qui ne manqueraient pour rien<br />

au monde leur heure de nage hebdomadaire. Avis aux<br />

« couche-tard » : le bassin est ouvert jusqu’à 23 h 45, du<br />

lundi au vendredi ! La formule à 10,50 euros donne accès<br />

à la piscine mais aussi à la salle de fitness et au sauna.<br />

Une excellente affaire !<br />

Jacques <strong>Der</strong>mathon/AFP/Getty<br />

DES FRIPES KILIWATCH<br />

Un magasin de vêtements in, mais à des prix abordables<br />

! Dans le quartier Montorgueil, près des Halles,<br />

l’Espace Kiliwatch est l’un des temples de la fripe vintage.<br />

Chaque article est repassé, étiqueté et rangé. Les fans de<br />

la mode y trouveront leur bonheur : blouson de cuir patiné,<br />

baskets trendy, manteaux rétro, robes flashy... Les salles<br />

sont nombreuses, fournies et joliment décorées. L’ambiance<br />

est plutôt rock, et les vendeuses tatouées à souhait!<br />

Pourtant, on voit des jeunes filles de genres différents<br />

chercher ici l’accessoire qui donnera un peu de piquant à<br />

leur look. L’endroit est aussi très prisé pour les jeans. Bref,<br />

difficile de quitter le magasin sans rien avoir acheté.<br />

64, rue Tiquetonne, Paris 2 e . www.espacekiliwatch.fr<br />

la fripe<br />

abordable<br />

repasser<br />

les baskets [baskεt] (f/pl)<br />

fourni,e<br />

tatoué,e<br />

à souhait<br />

donner un peu de piquant à<br />

prisé,e<br />

die Secondhandkleidung<br />

erschwinglich<br />

bügeln<br />

die Turnschuhe<br />

gut ausgestattet<br />

tätowiert<br />

sehr<br />

aufpeppen<br />

beliebt<br />

19, rue de Pontoise. Paris 5 e .<br />

www.carilis.fr/centre/espace-sportif-pontoise<br />

valoir le coup d’œil [kudj]<br />

s’aligner<br />

la coursive<br />

le réalisateur<br />

défiler<br />

quant à [kɑ˜ta]<br />

faire des essais [dezesε] de qc<br />

le scaphandre<br />

avis [avi] à<br />

le couche-tard [kuʃtar]<br />

la formule<br />

donner accès [aksε] à<br />

sehenswert sein<br />

sich aneinan<strong>der</strong>reihen<br />

<strong>der</strong> schmale Gang<br />

<strong>der</strong> Regisseur<br />

laufen<br />

was … betrifft<br />

etw. testen<br />

<strong>der</strong> Taucheranzug<br />

Hinweis für<br />

die Nachteule<br />

das Angebot<br />

Zugang geben zu<br />

V. Picot<br />

Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />

15 y


PARIS<br />

DORMIR À LA MIJE<br />

C<br />

’est vraiment une auberge de jeunesse pas comme les<br />

autres. Située dans le Marais, un quartier historique et<br />

branché qui a su conserver son charme architectural, à<br />

deux pas de la Seine, la Maison internationale de la jeunesse<br />

et des étudiants (MIJE) occupe trois anciens hôtels<br />

particuliers du XVII e siècle. Les voyageurs à petit budget<br />

ont le privilège de dormir dans le faste des demeures aristocratiques<br />

de l’Ancien Régime. Au restaurant-self, on<br />

prend son repas sous les voûtes de la cave. Prix mini : en<br />

hiver, comptez 38 euros par personne en demi-pension<br />

pour un groupe de jeunes.<br />

Le Printemps<br />

6, rue de Fourcy. Paris 4 e .<br />

Tél. : 0033/1 42 74 23 45.<br />

DÉGUSTATIONS AU PRINTEMPS<br />

Quel visiteur ne fait pas un détour par ce temple du shopping<br />

parisien ? Cependant nous, nous ne vous proposons<br />

pas de faire du shopping dans le célèbre grand magasin,<br />

mais d’y siroter un verre ou d’y grignoter un morceau. Le<br />

Printemps possède en effet plusieurs lieux de gourmandises<br />

peu connus des Parisiens eux-mêmes. Dégustez un chocolat<br />

chaud dans le décor très russe du café Pouchkine. Croquez<br />

une salade dans l’univers bleu glacier du Cojean. Prenez un<br />

verre au Déli-cieux sur le toit du Printemps Maison : le panorama<br />

sur Paris y est unique. Puis déjeunez sous la coupole<br />

Art Nouveau de la fameuse brasserie Printemps. Et bien sûr,<br />

puisque nous sommes en hiver, courez vite admirer les vitrines<br />

: les décorations de Noël sont une féérie pour les petits<br />

et les grands.<br />

V. Picot<br />

64, boulevard Haussmann. Paris 9 e .<br />

www.printemps.com<br />

Dégustations au Printemps<br />

siroter<br />

croquer<br />

bleu glacier<br />

Dormir à la MIJE<br />

branché,e<br />

l’hôtel (m) particulier<br />

le faste<br />

la demeure<br />

la voûte<br />

genüsslich trinken<br />

essen<br />

eisblau<br />

in, angesagt<br />

herrschaftliches Stadthaus<br />

<strong>der</strong> Prunk<br />

das Haus<br />

das Gewölbe<br />

16<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


Gregory Boissy/Maxppp<br />

DE L’ART À TOKYO<br />

Il n’y a pas d’heure pour rester « branché » à la création<br />

actuelle et se cultiver. La preuve au palais de Tokyo, (faisant<br />

référence à l’ancienne avenue de Tokyo qui longeait<br />

la Seine), ouvert tous les jours (sauf le mardi) de midi à minuit.<br />

Créé en 2002, ce lieu dédié à l’art contemporain multiplie<br />

expositions, projections, rencontres et installations<br />

dans un surprenant décor de friche industrielle. Entre deux<br />

expos, il n’y a pas d’heure non plus pour calmer une faim<br />

ou une soif au Tokyo Eat, ouvert jusqu’à 2 heures du matin.<br />

Quant à la boutique-librairie, elle propose une multitude<br />

de revues spécialisées, de DVD et de produits dérivés<br />

uniques en leur genre. Ouverte jusqu’à minuit !<br />

13, avenue du Président-Wilson. Paris 16 e .<br />

www.palaisdetokyo.com<br />

<strong>Manuel</strong> Cohen/AFP Getty<br />

De l’art à Tokyo<br />

longer<br />

dédié,e à<br />

contemporain,e<br />

la friche industrielle<br />

la revue [r(ə)vy]<br />

le produit dérivé<br />

unique en leur genre<br />

Des puces à Saint-Ouen<br />

le marché aux puces<br />

désormais [dezɔrmε]<br />

chiner<br />

réputé,e<br />

autant dire que<br />

les bibelots [biblo] (m/pl)<br />

faire la joie<br />

l’amateur (m)<br />

la brocante<br />

entlangführen an<br />

gewidmet<br />

zeitgenössisch, mo<strong>der</strong>n<br />

die Industriebrache<br />

die Zeitschrift<br />

das Folgeprodukt<br />

einzigartig<br />

<strong>der</strong> Flohmarkt<br />

jetzt auch<br />

nach Antiquitäten suchen<br />

bekannt<br />

das bedeutet<br />

<strong>der</strong> Krimskrams<br />

Freude bereiten<br />

<strong>der</strong> Liebhaber<br />

<strong>der</strong> Trödelmarkt<br />

DES PUCES À SAINT-OUEN<br />

Le plus grand marché aux puces du monde : sept hectares<br />

et près de 2 000 stands ! Depuis 1885, les Parisiens<br />

(et désormais les touristes) se retrouvent ici pour<br />

flâner et chiner à la recherche de la perle rare. Les puces<br />

rassemblent quinze marchés différents, dont le très réputé<br />

marché des antiquaires. Autant dire qu’il y en a pour tous<br />

les goûts et tous les budgets : vêtements, mobiliers, bibelots...<br />

Les marchés aux puces de Montreuil et de Vanves,<br />

situés aux portes de Paris, feront aussi la joie des amateurs<br />

de brocante.<br />

Autour de la rue des Rosiers. Saint-Ouen.<br />

Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />

17 y


PARIS<br />

LA PATINOIRE DE L’HÔTEL DE VILLE<br />

Pendant la période des fêtes de Noël et de Nouvel An, le<br />

parvis de l’Hôtel de Ville se transforme en une grande<br />

patinoire de plein air. Des dizaines de milliers de personnes<br />

s’y pressent chaque année. Quel plaisir de se laisser aller<br />

aux joies de la glisse au cœur de Paris, devant l’une des plus<br />

belles façades de la capitale ! Deux pistes sont proposées :<br />

une grande (1365 m²) et une plus petite (208 m²) pour les<br />

enfants. L’accès à la patinoire est gratuit et on peut chausser<br />

ses propres patins. Pour ceux qui ne disposent pas de patins,<br />

la location est possible et coûte 5 euros. Du 18 décembre<br />

2013 au 16 mars 2014.<br />

Place de l’Hôtel de Ville. Paris 4 e .<br />

V.Picot<br />

RESTAURANTS DE NUIT AUX HALLES<br />

Un petit creux à minuit passé ? Le quartier des Halles déborde<br />

de bonnes tables ouvertes la nuit. Parmi elles,<br />

Au Pied de Cochon, qui sert sa fameuse soupe à l’oignon<br />

et ses spécialités à base de cochon depuis 1947. Une cuisine<br />

roborative à déguster 24 heures sur 24, sept jours sur<br />

sept ! Tout près de là, la brasserie La Tour de Montlhéry<br />

(plus connue sous le nom de “chez Denise”) est une autre<br />

destination gastronomique : jusqu’à 5 heures du matin, on<br />

peut y déguster une tête de veau ravigote, de la cervelle<br />

d’agneau ou des pieds de porc grillés. Les noctambules en<br />

raffolent...<br />

la patinoire<br />

l’Hôtel (m) de Ville<br />

les fêtes (f/pl) de Nouvel An<br />

les fêtes (f/pl)<br />

le parvis [parvi]<br />

la glisse<br />

la piste<br />

chausser<br />

le patin (à glace)<br />

die Eisbahn<br />

das Rathaus<br />

Neujahr;<br />

das Ereignis<br />

<strong>der</strong> Vorplatz<br />

hier: das Eislaufen<br />

die Eisfläche<br />

anziehen<br />

<strong>der</strong> Schlittschuh<br />

Au Pied de Cochon. 6, rue Coquillière. Paris 1 er .<br />

La Tour de Montlhéry. 5, rue des Prouvaires. Paris 1 er .<br />

un petit creux<br />

la bonne table<br />

le cochon<br />

roboratif,ve<br />

la tête de veau<br />

ravigote [raviɡɔt]<br />

la cervelle [sεrvεl] d’agneau<br />

le pied de porc [pjed(ə)pɔr]<br />

le noctambule<br />

raffoler de<br />

ein bisschen Hunger<br />

das gute Restaurant<br />

das Schweinefleisch<br />

stärkend<br />

<strong>der</strong> Kalbskopf<br />

mit Kapern-Kräuter-Soße<br />

das Lammhirn<br />

<strong>der</strong> Schweinsfuß<br />

<strong>der</strong> Nachtschwärmer<br />

schwärmen für<br />

Frédéric Cirou/Altopress/Photoalto/AFP/Getty<br />

18<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


Eine schöne<br />

Bescherung!<br />

1 Jahr Sprachmagazin verschenken,<br />

6 Monate Audio-Trainer gratis dazu.<br />

Schenken Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/weihnachten<br />

12 x Sprachmagazin (Print: € 74,40 / SFR 111,60, E-Paper: € 63,60 / SFR 95,40) - 6 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />

6 x Business Spotlight (Print: € 69,00 / SFR 103,50, E-Paper: € 58,80 / SFR 88,20) - 3 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />

Nach <strong>der</strong> Bezugszeit endet das Abonnement automatisch. Das Aktionsangebot gilt bis zum 31.12.2013.


Wunschzettel<br />

für Sprach-Fans:<br />

Einfach Englisch!<br />

Englisch trainieren<br />

und in das Lebensgefühl<br />

des Sprachraums<br />

eintauchen.<br />

Englisch für den Beruf.<br />

Sprachtraining mit<br />

vielen Artikeln rund<br />

um die Businesswelt<br />

kombiniert mit interkulturellen<br />

Tipps.<br />

Einfach<br />

Deutsch lernen.<br />

Sprache trainieren und<br />

den deutschsprachigen<br />

Kulturraum verstehen.<br />

Die schönsten Seiten<br />

auf Italienisch.<br />

Vermittelt das italie nische<br />

Lebensgefühl und<br />

erweitert die Sprachkenntnisse<br />

auf genussvolle<br />

Art und Weise.<br />

Typisch Französisch!<br />

So wird Französischlernen<br />

zum Genuss.<br />

<strong>Frankreich</strong> und seine<br />

unverwechselbare<br />

Lebensart auf authentische<br />

Art und Weise.<br />

Die Welt auf Spanisch.<br />

<strong>Der</strong> perfekte Mix aus<br />

Sprachtraining kombiniert<br />

mit spannenden<br />

Einblicken in Land<br />

und Leute.<br />

Schenken Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/weihnachten<br />

12 x Sprachmagazin (Print: € 74,40 / SFR 111,60, E-Paper: € 63,60 / SFR 95,40) - 6 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />

6 x Business Spotlight (Print: € 69,00 / SFR 103,50, E-Paper: € 58,80 / SFR 88,20) - 3 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />

Nach <strong>der</strong> Bezugszeit endet das Abonnement automatisch. Das Aktionsangebot gilt bis zum 31.12.2013.


DANSER AU CARMEN<br />

Paris ne manque pas de clubs pour danser, mais celuici<br />

mérite vraiment le détour. Classé monument historique,<br />

il occupe l’ancien hôtel particulier de Georges Bizet,<br />

le compositeur de l’un des opéras français les plus connus<br />

au monde : Carmen. Dans les alcôves néo-baroques se<br />

retrouvaient autrefois Chopin, George Sand, Émile Zola,<br />

Victor Hugo, Toulouse-Lautrec et des peintres impressionnistes.<br />

Le bâtiment devint par la suite une maison close,<br />

un bureau de poste puis un restaurant gastronomique. Le<br />

Carmen a retrouvé son aspect festif tout en conservant un<br />

beau décor d’époque. Aujourd’hui, une clientèle branchée<br />

se déhanche sous les lustres et les moulures, au milieu<br />

des colonnes, des cariatides et des angelots. Ouvert tous<br />

les soirs de minuit à 6 heures.<br />

34, rue Duperré. Paris 9 e . www.le-carmen.fr<br />

mériter le détour<br />

classé,e monument historique<br />

la maison close<br />

se déhancher<br />

la moulure<br />

l’angelot (m)<br />

einen Besuch lohnen<br />

unter Denkmalschutz gestellt<br />

das Freudenhaus<br />

die Hüften schwingen<br />

die Zierleiste<br />

die Putte, das Engelchen<br />

DORMIR À MONTMARTRE<br />

Le quartier de Montmartre a le sourire : celui d’Amélie<br />

Poulain bien sûr, mais aussi celui d’Ilhame, qui tient<br />

l’une des plus agréables maisons d’hôtes de la capitale.<br />

La décoration s’inspire de son Maroc natal, avec des murs<br />

en tadelakt et un petit salon mauresque tout droit sorti<br />

d’un riad de Marrakech. D’autres chambres ont une<br />

touche 100 % parisienne, avec baignoire sur pieds, abatjours<br />

rouges et affiches de Toulouse-Lautrec. Un lieu serein,<br />

cosy et attachant, à l’image de l’hôtesse de maison.<br />

Idéal pour un séjour romantique. Compter environ 160 euros<br />

la nuit pour deux personnes avec petit-déjeuner.<br />

V.Picot<br />

64, rue du Mont-Cenis. Paris 18 e .<br />

www.sourire-de-montmartre.com<br />

Le Carmen<br />

la maison d’hôtes<br />

natal,e<br />

le tadelakt [tadəlakt]<br />

la touche<br />

l’abat-jour (m)<br />

l’affiche (f)<br />

serein,e [serε˜,εn]<br />

à l’image de<br />

l’hôtesse (f) de maison<br />

das Gästehaus<br />

heimatlich<br />

<strong>der</strong> Tadelakt, antiker<br />

marokkanischer Kalkputz<br />

die Note<br />

<strong>der</strong> Lampenschirm<br />

das Plakat<br />

heiter<br />

so wie<br />

die Gastgeberin<br />

Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />

19 y


DOSSIER<br />

DR<br />

SE RÉGALER CHEZ CASIMIR<br />

Ne cherchez plus, c’est ici qu’il faut bruncher ! Ce restaurant,<br />

fondé il y a voilà 15 ans par un Breton et ouvert<br />

sept jours sur sept, est devenu le rendez-vous des<br />

week-ends gourmands à Paris. Le buffet “ traou mad ”<br />

(« bonnes choses» en breton) à 28 euros vous propose un<br />

gueuleton mémorable : salades, terrines, soupe de langoustine,<br />

omelette aux cèpes, fruits de mer, civet de sanglier, fricassée<br />

de veau, fromage chaud... et aussi une bonne dizaine<br />

de desserts dont le délicieux far breton. Chez Casimir<br />

sert l’un des meilleurs buffets sucrés de Paris. Mieux vaut<br />

réserver, car l’établissement refuse du monde chaque<br />

week-end ! Heureusement, le restaurant a fait des petits.<br />

Juste à côté (au numéro 8), La Pointe du Grouin propose de<br />

bons sandwiches et des petits plats à manger entre copains<br />

<strong>der</strong>rière le beau zinc. La clientèle y est plus jeune. Un peu<br />

plus loin (au numéro 10) se trouvent Chez Michel et sa cuisine<br />

purement bretonne assez élaborée, le tout dans un décor<br />

de poutres et de cheminée. Au menu : kig ha farz (potau-feu<br />

breton), sardines, homards, palourdes et kouignamann<br />

(gâteau feuilleté au sucre et au beurre). Trois succulentes<br />

adresses dans la même rue, qui dit mieux ?<br />

6, 8 et 10, rue de Belzunce. Paris 10 e .<br />

Tél. : 00 33/1 48 78 28 80<br />

DES FILMS AU FORUM<br />

Amoureux de Paris et du cinéma ? Alors courez au Forum<br />

des Images ! L’institution possède un impressionnant<br />

catalogue de films consacrés à Paris ou tournés dans<br />

la capitale. Cela va d’Un Américain à Paris au Da Vinci<br />

Code, en passant par Le <strong>der</strong>nier métro. Au fil des ans, la<br />

collection s’est élargie aux documentaires, aux films d’archives,<br />

aux clips et aux créations de jeunes cinéastes. En<br />

tout, plus de 7 500 films accessibles à tous. Il est possible<br />

de les visionner dans la salle des collections, un espace<br />

cosy et silencieux. On peut s’installer dans un fauteuil profond<br />

si l’on est seul, ou dans une alcôve si l’on est à plusieurs.<br />

Tarifs : 12 euros le Passcollections (adhésion un an<br />

– 2 heures par jour) ; 15 euros le Billet-Petit-Salon (durée<br />

3 heures – maximum 7 personnes). Ouvert du mardi au<br />

vendredi de 12 h 30 à 22 h, et le week-end de 14 h à 23 h 30.<br />

Forum des Halles. 2, rue du Cinéma. Paris 1 er .<br />

www.forumdesimages.fr<br />

consacré,e à<br />

au fil de<br />

l’adhésion [ladezjɔ˜] (f)<br />

Tom Craig/Demotix/corbis<br />

gewidmet<br />

im Laufe<br />

die Mitgliedschaft<br />

se régaler<br />

fondé,e<br />

le gueuleton [ɡltɔ˜]<br />

le cèpe<br />

le civet de sanglier<br />

la dizaine<br />

schlemmen, es sich<br />

gut gehen lassen<br />

gegründet<br />

das Festessen<br />

<strong>der</strong> Steinpilz<br />

geschmortes<br />

Wildschweinragout<br />

das Dutzend<br />

le far breton<br />

mieux vaut<br />

refuser du monde<br />

faire des petits<br />

le plat<br />

le zinc [zε˜k]<br />

bretonischer<br />

Eierkuchen<br />

es ist besser<br />

Besucher abweisen<br />

etwa: Nachahmer<br />

finden<br />

das Gericht<br />

die Theke<br />

la poutre<br />

<strong>der</strong> Balken<br />

la palourde<br />

die Venusmuschel<br />

le kouign-amann bretonischer<br />

Butterkuchen<br />

la succulente [sykylɑ˜t] die Restaurantadresse<br />

Empfehlung;<br />

succulent,e<br />

köstlich<br />

qui dit mieux ? wer bietet mehr?<br />

20<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


CHOCOS CHIC CHEZ JEAN-PAUL<br />

Par une froide après-midi d’hiver, rien de tel qu’un bon<br />

chocolat chaud... si possible chez Jean-Paul Hévin.<br />

Cet artisan-chocolatier, sacré Meilleur ouvrier de France<br />

de pâtisserie, a eu l’excellente idée d’ouvrir un bar à chocolats<br />

chauds. Son chocolat classique est irrésistible, mais<br />

on peut aussi se laisser tenter par les autres, aux parfums<br />

plus originaux : coulis de framboise, banane et piment, gingembre...<br />

Une dizaine de variétés sont présentées et peuvent<br />

être accompagnées de biscuits au chocolat noir ou de<br />

macarons, l’autre grande spécialité de la maison. Un salon<br />

de thé très chic et très choco ! Ouvert du lundi au samedi,<br />

de 12 h à 18 h 30.<br />

231, rue Saint-Honoré. Paris 1 er .<br />

www.jeanpaulhevin.com<br />

Owen Franken/Corbis<br />

AMBIANCE AU BARON ROUGE<br />

Qui a dit que les bistrots de Paris n’étaient plus conviviaux?<br />

L’ambiance de ce bar à vins le dimanche matin<br />

vous prouvera le contraire. Le contexte d’abord : le populaire<br />

marché d’Aligre (appelé aussi « le marché couvert<br />

Beauvau ») avec ses cris de vendeurs et ses étals débordant<br />

de produits régionaux. La clientèle ensuite : des copains<br />

du quartier, des habitués, quelques bobos. Ça déborde<br />

jusque sur le trottoir ! À déguster: des huîtres à la<br />

douzaine, des assiettes de charcuterie et de fromage servies<br />

sur un coin de tonneau avec un verre de rouge, de<br />

rosé ou de blanc, le choix ne manque pas. Le tout sur fond<br />

de rigolades et parfois même d’une fanfare de quartier.<br />

Ça, c’est Paris !<br />

■<br />

V.Picot (4)<br />

1, rue Théophile-Roussel. Paris 12 e .<br />

Tél. : 00 33/1 43 43 14 32<br />

l’artisan-chocolatier (m)<br />

sacré,e<br />

Meilleur ouvrier de France<br />

de pâtisserie<br />

se laisser tenter<br />

le coulis [kuli] de framboise<br />

le piment<br />

le gingembre<br />

etwa: <strong>der</strong> Konfiseur<br />

erklärt zu<br />

<strong>der</strong> beste Konditor <strong>Frankreich</strong>s<br />

sich verführen lassen<br />

die passierten Himbeeren<br />

<strong>der</strong> Chili<br />

<strong>der</strong> Ingwer<br />

convivial,e<br />

couvert,e<br />

l’étal (m)<br />

débor<strong>der</strong> de<br />

l’habitué (m)<br />

déguster<br />

l’huître [lɥitr] (f)<br />

le tonneau<br />

sur fond [fɔ˜] de<br />

la fanfare<br />

gesellig<br />

überdacht<br />

<strong>der</strong> Marktstand<br />

überfließen<br />

<strong>der</strong> Stammgast<br />

genießen<br />

die Auster<br />

das Fass<br />

vor dem Hintergrund von<br />

die Blaskapelle<br />

Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />

21


PORTRAIT<br />

Sophie Bassouls/Sygma/Corbis, Max-Pol Fouchet<br />

MAX-POL FOUCHET<br />

UNE VIE DE RÉSISTANCE<br />

Literat, Architekt, Wi<strong>der</strong>standskämpfer, Fernsehmo<strong>der</strong>ator, Weltreisen<strong>der</strong> … Das kann<br />

dabei herauskommen, wenn man mit Calvados getauft wird! Eine Biografie Max-Pol<br />

Fouchets von Marie-Odile Buchschmid.<br />

mittel<br />

Le mot éclectisme semble avoir<br />

été créé pour lui. Max-Pol Fouchet,<br />

qui aurait eu 100 ans cette<br />

année, ne fut-il pas à la fois poète,<br />

journaliste, ethnologue, historien de<br />

l’art, auteur de romans et d’essais,<br />

homme de radio et de télévision ?<br />

Portrait de l’un des acteurs de la mutation<br />

culturelle de la France dans la<br />

seconde moitié du XX e siècle.<br />

Au nom de la liberté<br />

La vie de ce fils d’armateur, né le<br />

1 er mai 1913 dans le port normand de<br />

Saint-Vaast-la-Hougue (région Basse-<br />

Normandie), est d’emblée peu banale.<br />

Elle commence en effet par un «baptême»<br />

au calvados sur le Liberté, l’un<br />

des bateaux de son père! La Première<br />

Guerre mondiale ruinera les finances et<br />

la santé de ce <strong>der</strong>nier, gazé à Verdun<br />

l’éclectisme (m)<br />

la mutation [mytasjɔ˜]<br />

<strong>der</strong> Eklektizismus<br />

<strong>der</strong> Wandel<br />

Au nom de la liberté<br />

l’armateur (m)<br />

<strong>der</strong> Ree<strong>der</strong><br />

d’emblée [dɑ˜ble] von Anfang an<br />

peu banal,e<br />

ungewöhnlich<br />

le baptême [batεm] die Taufe<br />

gazé,e durch Giftgas kampf -<br />

unfähig gemacht<br />

22 12/2013


en 1916. Un changement de climat<br />

s’imposant, les Fouchet s’installent en<br />

Algérie en 1923. Le chef de famille s’y<br />

éteint en 1929, non sans avoir fait promettre<br />

à son fils « de lutter contre ceux<br />

qui mènent les peuples à la mort ». Le<br />

socialisme lui paraissant le moyen de<br />

tenir la parole donnée à son père, le<br />

jeune homme fonde peu après les Jeunesses<br />

socialistes d’Algérie.<br />

Au lycée, ses lectures (Dostoïevski,<br />

Stendhal, Joyce…) le rapprochent<br />

d’un certain Albert Camus. Ils sont vite<br />

inséparables. Atteints tous les deux de<br />

la tuberculose, véritable fléau à<br />

l’époque, ils séjournent ensemble en<br />

sanatorium, ce qui renforce encore<br />

leur amitié. Après le bac, ils s’inscrivent<br />

en fac de lettres. En 1933, Max-<br />

Pol rompt avec sa famille et doit donc<br />

travailler pour financer ses études. Il<br />

découvre alors ce qu’est la condition<br />

ouvrière. Il sera un temps mousse sur<br />

un cargo, mais à son retour à terre, sa<br />

fiancée l’a quitté pour… Camus. Terrible<br />

coup dur pour Fouchet qui doit de<br />

plus repartir pour le sanatorium. Il en<br />

reviendra guéri cette fois.<br />

La résistance intellectuelle<br />

À 22 ans, il obtient un poste au musée<br />

des Beaux-Arts d’Alger. Puis c’est la<br />

rencontre, durant les manifestations<br />

qui suivent l’arrivée au pouvoir en<br />

1936 du Front populaire, avec sa première<br />

femme ; la parution d’un premier<br />

recueil de poèmes ; la fin de son<br />

engagement auprès du Parti socialiste<br />

opposé à une intervention dans<br />

la guerre d’Espagne. Après un séjour<br />

archéologique en Grèce, un deuxième<br />

recueil de poèmes, une promotion au<br />

musée, il devient directeur d’une revue<br />

de poésie qu’il intitule Fontaine. Il<br />

y rappelle en 1940, suite à la débâcle<br />

française, que la France n’est vaincue<br />

que militairement, et exhorte les intellectuels<br />

à résister. Les plus grands<br />

poètes de l’époque le rejoignent : Aragon,<br />

Saint-John Perse, Paul Éluard…<br />

À la mort de sa femme, Fouchet s’engage<br />

dans la Résistance, part pour<br />

Londres où il sera l’un de ces « Français<br />

qui parlent aux Français ». Après<br />

la guerre, il gère Fontaine depuis Paris<br />

où il vit désormais. Connaissant<br />

des difficultés financières malgré son<br />

succès, la revue disparaît en 1948.<br />

Invitation au savoir<br />

Conférencier aux États-Unis, archéologue<br />

et ethnologue au Mexique, en<br />

Inde, en Afrique… À partir de 1949,<br />

Max-Pol Fouchet parcourt le monde.<br />

« L’homme, l’être de l’homme » est le<br />

leitmotiv de ses voyages comme de sa<br />

vie, de sa poésie comme de ses livres<br />

(Les Peuples nus, Terres indiennes,<br />

etc.). En 1953, on lui propose de coprésenter<br />

Lectures pour tous, la toute<br />

première émission littéraire de la télévision<br />

française. Il y voit la possibilité<br />

de faire partager sa culture. De<br />

plus en plus populaire, Foucher restera<br />

fidèle à ses convictions, n’hésitant<br />

pas, en pleine guerre d’Algérie, à<br />

condamner la torture à l’antenne ou,<br />

en Mai 68, à prendre le parti des étudiants.<br />

Une liberté de ton qui ne plaît<br />

pas au général de Gaulle et vaut<br />

quelques ennuis à l’« individu qui<br />

s’appelle Max-Pol Fouchet ».<br />

Déçu par l’abandon du direct notamment,<br />

celui-ci prend peu à peu ses<br />

distances avec la télévision. En 1958,<br />

il avait acheté une maison à Vézelay,<br />

en Bourgogne. Il s’y retire avec sa seconde<br />

femme et leur fille Marianne<br />

qui est aujourd’hui la gardienne de la<br />

mémoire paternelle. Le poète se<br />

tourne alors vers la fiction (La Rencontre<br />

de Santa Cruz, Histoires pour<br />

dire autre chose, etc.) et se révèle un<br />

excellent conteur. Depuis 1980, il repose<br />

dans le petit cimetière de Vézelay,<br />

où il « réserve à ceux qui viendront<br />

sur [s]a tombe la joie d’un admirable,<br />

d’un incomparable paysage ». ■<br />

Max-Pol Fouchet au Cameroun en 1958<br />

s’imposer<br />

s’éteindre<br />

fon<strong>der</strong><br />

les Jeunesses<br />

socialistes<br />

atteint,e de<br />

le fléau<br />

la fac(ulté) de lettres<br />

la condition ouvrière<br />

le mousse<br />

le cargo [karɡo]<br />

à terre<br />

le coup dur<br />

notwendig werden<br />

sterben<br />

gründen<br />

etwa: die jungen<br />

Sozialisten<br />

erkrankt an<br />

die Geißel<br />

die philologische<br />

Fakultät<br />

die Situation <strong>der</strong><br />

Arbeiterschaft<br />

<strong>der</strong> Schiffsjunge<br />

das Frachtschiff<br />

an Land<br />

<strong>der</strong> Schicksalsschlag<br />

La résistance intellectuelle<br />

l’arrivée (f) au pouvoir die Machtergreifung<br />

la parution [parysjɔ˜] das Erscheinen<br />

le recueil [r(ə)kj] die Sammlung<br />

la promotion<br />

die Beför<strong>der</strong>ung<br />

la débâcle française Nie<strong>der</strong>lage<br />

<strong>Frankreich</strong>s 1940, die<br />

zur Errichtung des<br />

Vichy-Regimes führte<br />

exhorter [εɡzɔrte] ermahnen<br />

la Résistance<br />

<strong>der</strong> Wi<strong>der</strong>stand<br />

gérer<br />

leiten; hier:<br />

herausgeben<br />

Invitation au savoir<br />

le conférencier <strong>der</strong> Dozent<br />

parcourir<br />

bereisen<br />

l’être (m)<br />

das Wesen<br />

la conviction<br />

die Überzeugung<br />

condamner [kɔ˜dɑne] verurteilen<br />

la torture<br />

die Folter<br />

à l’antenne (f)<br />

am Mikrofon<br />

prendre le parti de Partei ergreifen für<br />

la liberté de ton die Unverblümtheit<br />

valoir à<br />

einbringen<br />

le direct [dirεkt] hier: die Livesendung<br />

notamment<br />

insbeson<strong>der</strong>e<br />

paternel,le<br />

väterlich<br />

se révéler<br />

sich erweisen als<br />

le conteur [kɔ˜tr] <strong>der</strong> Erzähler<br />

venir sur la tombe de qn js Grab besuchen<br />

12/2013<br />

23


ÉCONOMIE<br />

Thinkstock (3)<br />

LES ENTREPRISES FRANÇAISES :<br />

PAS ASSEZ<br />

INNOVANTES ?<br />

Warum ist im Vergleich zu Deutschland die Entwicklung französischer Unternehmen<br />

nicht so erfolgreich? Eine Suche nach Ursachen. Von Chakri Belaïd.<br />

mittel<br />

24 12/2013


De la France, on cite souvent le<br />

fort taux de chômage, les travailleurs<br />

en grève et le climat<br />

économique morose. Il est difficile,<br />

dit-on, d’y créer son entreprise. Est-ce<br />

bien la réalité ? Pas tout à fait.<br />

Selon une étude réalisée par la<br />

Banque mondiale en 2012, la France<br />

se classe au 8 e rang des pays de<br />

l’OCDE (Organisation de coopération<br />

et de développement économiques)<br />

pour la facilité à y fon<strong>der</strong> son entreprise.<br />

L’Allemagne est classée… 25 e !<br />

En revanche, les entreprises françaises<br />

rencontrent des difficultés de<br />

développement, notamment les PME<br />

(petites et moyennes entreprises, de<br />

20 à 249 salariés). D’après une récente<br />

étude d’Eurostat, l’Office statistique<br />

de l’Union européenne, seules<br />

53 % des entreprises françaises de<br />

plus de 10 salariés dans les secteurs<br />

de l’industrie et des services ont innové<br />

entre 2008 et 2010. En Alleinnovant,e<br />

innovativ<br />

le taux [to] de chômage die Arbeitslosenquote<br />

morose [moroz] hier: schlecht<br />

pas tout à fait [patutafε] nicht ganz<br />

l’OCDE [losedeø] (f) die OECD (Organisa-<br />

tion für wirtschaftliche<br />

Zusammen ar -<br />

beit und Entwicklung)<br />

en revanche<br />

dagegen<br />

récent,e<br />

neue<br />

l’office (m)<br />

das Amt<br />

le salarié<br />

<strong>der</strong> Angestellte<br />

les services (m/pl) die Dienstleistungen<br />

innover<br />

Neuerungen einführen<br />

nécessiter [nesesite] erfor<strong>der</strong>n<br />

franchir le pas [pɑ] den Schritt wagen<br />

peiner à<br />

sich schwertun<br />

Fiscalité fluctuante<br />

la fiscalité<br />

le MEDEF [mεdεf]<br />

die Besteuerung<br />

<strong>der</strong> französische<br />

Arbeitgeberverband<br />

Arbeitgeber-<br />

klagen über<br />

die Steuerlast<br />

hängen an<br />

<strong>der</strong> Beitrag<br />

deswegen<br />

<strong>der</strong> Anwalt<br />

zur Debatte stehen<br />

deshalb<br />

patronal,e<br />

se plaindre de<br />

la charge fiscale<br />

tenir à<br />

la cotisation<br />

pour autant<br />

l’avocat (m)<br />

être en cause<br />

du coup [dyku]<br />

magne, le taux est de 79 %, une des<br />

plus fortes proportions d’entreprises<br />

ayant mené des activités innovantes !<br />

L’innovation est une des clés de la<br />

croissance. Innover, c’est-à-dire inventer<br />

de nouveaux produits ou procédés<br />

de production, d’organisation,<br />

de marketing rend une entreprise plus<br />

compétitive et donc plus rentable.<br />

Cela nécessite cependant de prendre<br />

des risques. Un pas que les entreprises<br />

françaises peinent à franchir.<br />

Pourquoi ? Pour trois raisons principales<br />

explicitées ci-dessous.<br />

Fiscalité fluctuante<br />

Le MEDEF (Mouvement des entreprises<br />

de France), la principale organisation<br />

patronale française, se plaint<br />

souvent de la fiscalité. Il est vrai<br />

qu’elle est importante. La charge fiscale<br />

totale par entreprise est plus élevée<br />

en France qu’en Allemagne. Cette<br />

différence tient surtout aux charges<br />

patronales (+ encadré ci-contre).<br />

Ces cotisations empêchent-elles,<br />

pour autant, l’investissement et l’innovation<br />

? « Pas vraiment », selon<br />

Gilles Dubois, avocat d’affaires à<br />

Francfort. D’après lui, c’est l’instabilité<br />

fiscale, une tradition bien française,<br />

qui est en cause. « Chaque année,<br />

les lois de finance modifient la fiscalité<br />

des entreprises ! Du coup, les patrons<br />

ne peuvent pas se projeter dans<br />

l’avenir, ils hésitent à lancer un programme<br />

de recherche, à rénover leurs<br />

COTISATIONS ET RETRAITE<br />

En France, l’employeur paie 42 % de coti sa -<br />

tions patronales tandis qu’en Allemagne, il<br />

paie 21 %, soit moitié moins. Ces cotisations<br />

élevées alourdissent le coût du travail en<br />

France, mais elles permettent de financer un<br />

système efficace de retraite et d’assurance<br />

maladie et chômage. Ce dispo sitif, dit<br />

« redistributif », a permis ainsi aux Français de<br />

préserver leur pouvoir d’achat malgré la crise.<br />

À l’inverse, l’Allemagne n’a cessé, à la faveur<br />

des réformes de l’agenda 2010, de baisser les<br />

prélèvements et les dépenses de protection<br />

sociale. Cela a enrichi les entreprises mais<br />

appauvri les salariés, les chômeurs et les re -<br />

traités. Ainsi, entre 2000 et 2010, le coefficient<br />

de Gini, qui est un indicateur d’inégalité, est<br />

resté stable en France. Or, il a augmenté de<br />

16 % en Allemagne en 2011. À titre d’exemple,<br />

la retraite de base du « régime général» des<br />

salariés du secteur privé en Allemagne a<br />

perdu près de 15 % de pouvoir d’achat entre<br />

2000 et 2010.<br />

soit<br />

alourdir<br />

le coût du travail<br />

efficace [efikas]<br />

la retraite<br />

l’assurance (f) maladie<br />

le dispositif<br />

le pouvoir d’achat<br />

malgré<br />

à la faveur de<br />

le prélèvement<br />

la protection sociale<br />

l’inégalité (f)<br />

la retraite de base<br />

le régime général<br />

sprich<br />

teuerer machen<br />

die Arbeitskosten<br />

effizient<br />

die Rente<br />

die Krankenversicherung<br />

das System,<br />

die Einrichtung<br />

die Kaufkraft<br />

trotz<br />

aufgrund von<br />

die Abgabe<br />

die soziale Absicherung<br />

die Ungleichheit<br />

die Grundrente<br />

die allgemeine<br />

Rentenversicherung<br />

12/2013 25 y


ÉCONOMIE<br />

matériels de production. Ils ne savent<br />

pas ce que ça va réellement leur coûter<br />

à la fin. Tandis qu’en Allemagne, la fiscalité<br />

est fixée sur 6 à 8 ans. »<br />

Ni crédit ni aide<br />

Innover nécessite aussi d’investir, autrement<br />

dit, de dépenser de l’argent.<br />

Or, l’accès aux capitaux des entreprises<br />

françaises s’est compliqué depuis<br />

le début de la crise. Entre 2007<br />

et 2012, la proportion de prêts bancaires<br />

accordés aux entreprises a<br />

ainsi chuté de dix points ! Pour ces<br />

<strong>der</strong>nières, cette dégringolade est pénalisante,<br />

car elles sont très dépendantes<br />

des crédits pour se financer.<br />

Par ailleurs, l’accès aux aides publiques<br />

reste également limité. « Les<br />

PME manquent d’information et les<br />

démarches administratives pour obtenir<br />

une aide sont lourdes. Parmi les<br />

chefs d’entreprises que je rencontre,<br />

beaucoup me disent qu’ils laissent<br />

tomber », affirme Marie-Armelle Delauney,<br />

consultante à l’APCE (Agence<br />

pour la création d’entreprises). Résultat<br />

: les trois quarts des 2,6 milliards<br />

d’aides publiques bénéficient aux<br />

chômeurs qui créent leur entreprise.<br />

Les PME et autres entreprises innovantes<br />

se partagent le quart restant…<br />

Bien que les PME représentent 5,5 %<br />

du total des entreprises, elles fournissent<br />

environ 30 % de l’emploi salarié.<br />

Pas de prise de risques<br />

Une entreprise qui innove ne doit pas<br />

seulement avoir de l’argent, il faut<br />

aussi qu’elle accepte de se lancer<br />

Ni crédit ni aide<br />

le prêt<br />

accordé,e [akɔrde]<br />

chuter<br />

la dégringolade<br />

pénalisant,e<br />

la démarche<br />

administrative<br />

lourd,e<br />

laisser tomber<br />

bénéficier à<br />

l’emploi (m)<br />

das Darlehen<br />

gewährt<br />

zurückgehen<br />

<strong>der</strong> starke Rückgang<br />

nachteilig<br />

<strong>der</strong> Behördengang<br />

mühsam<br />

sein lassen<br />

nutzen<br />

die Beschäftigung<br />

Pas de prise de risques<br />

le plan<br />

die Ebene,<br />

<strong>der</strong> Bereich<br />

échouer<br />

scheitern<br />

ficher<br />

registrieren<br />

la ministre déléguée die beigeordnete<br />

Ministerin<br />

la suppression die Abschaffung<br />

le goût du risque die Risikofreudigkeit<br />

dans l’inconnu. « Il est vrai qu’elles ne<br />

sont pas encouragées sur ce plan. En<br />

plus, jusqu’en septembre <strong>der</strong>nier, si<br />

vous échouiez, vous étiez noté et fiché<br />

à la Banque de France et plus personne<br />

ne vous prêtait de l’argent ! », explique<br />

madame Delauney. Heureusement<br />

pour ces entrepreneurs, depuis, il en<br />

va autrement : la ministre déléguée<br />

chargée des PME, Fleur Pellerin, a<br />

annoncé la suppression de ce fichier.<br />

Un bon début pour stimuler le goût du<br />

risque chez les patrons français.<br />

TABLEAU COMPARATIF<br />

CHARGES SOCIALES ET FISCALES<br />

DES ENTREPRISES FRANÇAISES ET ALLEMANDES<br />

France<br />

Allemagne<br />

• Impôt sur les sociétés (IS) (Körperschaftsteuer): 33,3% 15%<br />

• Contribution sociale sur l’IS : 3,3% (Inexistante)<br />

• Surtaxe de solidarité (Solidaritätszuschlag): (Inexistante) 5,5% de l’IS<br />

• Taxe professionnelle (Gewerbesteuer): (Inexistante) entre 7% et 17,5%<br />

• Contribution économique territoriale: max 3% de la valeur ajoutée (Inexistante)<br />

• Taux moyen de l’impôt sur les sociétés: 36% 30%<br />

• Cotisations patronales: 42% 21%<br />

26 12/2013


ENTRETIEN avec<br />

THIERRY MOYSSET<br />

directeur de la manufacture Forge de Laguiole, coutellerie<br />

située en Midi-Pyrénées<br />

Quand avez-vous repris la direction<br />

de l’entreprise Laguiole (+<br />

Approfondissements, p. 28) ?<br />

Avec deux associés, j’ai racheté l’entreprise<br />

en 2007. Je suis petit-fils de<br />

Laguiolais, j’avais le produit déjà en<br />

moi ! On a renforcé le design et favorisé<br />

une fabrication « démécanisée »,<br />

de qualité et ancrée dans son terroir.<br />

Mais l’ancienne direction avait laissé<br />

des dettes sociales et fiscales. Or, je<br />

ne pouvais pas les payer. Je les ai<br />

donc renégociées avec le Trésorier<br />

Payeur général, au ministère des Finances,<br />

qui a accepté d’étaler le paiement<br />

des dettes sur cinq ans.<br />

Avez-vous demandé une aide financière<br />

à l’État ?<br />

À mon avis, ce n’est pas le rôle de<br />

l’État d’ai<strong>der</strong> les entreprises avec des<br />

subventions. Son rôle, c’est de faciliter<br />

le développement des entreprises,<br />

c’est d’être solidaire et non généreux.<br />

Vous exportez des couteaux en Allemagne<br />

depuis 2007…<br />

L’Allemagne est un marché vital pour<br />

nous. On y livre plus de couteaux<br />

qu’en France ! Le consommateur allemand<br />

est très attaché à la qualité et à<br />

l’histoire du produit. D’ailleurs, je n’ai<br />

jamais implanté d’usine en Allemagne.<br />

Les Allemands ne le comprendraient<br />

pas. Pour eux, un couteau laguiole<br />

ne peut être fait qu’à Laguiole.<br />

Auparavant, vous avez travaillé en<br />

Allemagne chez Porsche. Pouvezvous<br />

comparer le fonctionnement<br />

des entreprises dans les deux pays?<br />

Selon moi, dans les usines allemandes,<br />

les ouvriers sont là pour bosser.<br />

Et s’ils sont mécontents, ils vous<br />

expliquent ce qui ne va pas, et la direction<br />

écoute. Il n’y a pas ou peu de<br />

conflits parce qu’on discute, on essaie<br />

de trouver un compromis. En<br />

France, si quelque chose ne va pas,<br />

on se met souvent en grève. Ce n’est<br />

pas bon pour l’entreprise.<br />

Les cotisations sociales des patrons<br />

français représentent le double<br />

de celles des patrons allemands.<br />

Cela vous empêche-t-il de<br />

vous développer ?<br />

Les charges sociales sont très élevées,<br />

mais ce n’est pas ce qui aujourd’hui<br />

m’empêche de me développer.<br />

Mon premier souci est d’avoir de<br />

bons ouvriers et de vendre mes produits.<br />

En France, les patrons se plaignent<br />

beaucoup du coût de la maind’œuvre<br />

et du niveau des cotisations<br />

sociales. Mais la fiscalité est souvent<br />

l’excuse des patrons qui échouent.<br />

Souvent, leur objectif n’est pas d’augmenter<br />

leurs marges financières pour<br />

innover mais pour enrichir à court<br />

terme leurs actionnaires. En somme,<br />

le problème des entreprises en France<br />

pour moi, c’est leur mentalité.<br />

De quelle mentalité parlez-vous ?<br />

La France a perdu sa mentalité industrielle,<br />

celle qui a fait naître les firmes<br />

Peugeot, Michelin, etc. Elle n’a plus<br />

qu’une mentalité financière ! Aujourd’hui,<br />

on est presque dans un système<br />

américain, avec des entreprises<br />

de plus en plus dirigées par des actionnaires,<br />

des fonds de pension et<br />

des banques qui recherchent du profit<br />

immédiat. En Allemagne, les trois<br />

quarts des entreprises sont détenues<br />

par des familles. Elles cherchent la<br />

rentabilité sur le long terme car elles<br />

ont une vision d’avenir, elles travaillent<br />

pour les générations futures, et<br />

font la richesse de l’Allemagne. ■<br />

la forge<br />

la coutellerie [kutεlri]<br />

die Schmiede<br />

<strong>der</strong> Messerhersteller<br />

Quand avez-vous repris…<br />

racheter [raʃte] übernehmen<br />

le petit-fils [pətifis] <strong>der</strong> Enkel<br />

ancré,e dans<br />

verankert in<br />

le terroir [terwar] die Region<br />

les dettes [dεt] (f/pl) die Schulden<br />

le Trésorier Payeur <strong>der</strong> Schatzmeister<br />

[pejoer] Général<br />

étaler<br />

verteilen<br />

Avez-vous demandé…<br />

généreux,se<br />

Vous exportez…<br />

implanter<br />

großzügig<br />

ansiedeln<br />

Auparavant, vous avez travaillé…<br />

l’ouvrier (m)<br />

<strong>der</strong> Arbeiter<br />

bosser (fam.)<br />

ackern, arbeiten<br />

Les cotisations sociales…<br />

le souci<br />

die Sorge<br />

la main-d’œuvre die Arbeitskräfte<br />

échouer<br />

scheitern<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

à court terme<br />

kurzfristig<br />

De quelle mentalité…<br />

sur le long [lɔ˜] terme<br />

auf lange Sicht<br />

12/2013<br />

27


APPROFONDISSEMENT<br />

schwer<br />

LE COUTEAU LAGUIOLE<br />

[+ Les entreprises françaises : pas assez innovantes ?,<br />

p. 24]<br />

naître<br />

utile<br />

le besoin<br />

le forgeron<br />

assurer<br />

si bien que<br />

la demande<br />

la coutellerie<br />

[kutεlri]<br />

outillé,e<br />

entstehen<br />

nützlich<br />

das Bedürf nis<br />

<strong>der</strong> Schmied<br />

sicherstellen<br />

so, dass<br />

die Nachfrage<br />

die Schneidwaren<br />

industrie<br />

ausgestattet<br />

l’élu (m) local <strong>der</strong> Kommunal -<br />

politker<br />

charger de beauftragen<br />

mit<br />

issu,e de aus<br />

la racine<br />

die Wurzel<br />

la part [par] de <strong>der</strong> Marktmarché<br />

anteil<br />

racheter [raʃte] aufkaufen<br />

le terroir das Lokal -<br />

kolorit<br />

Le premier laguiole – prononcer [lajɔl] – naît en 1829 à…<br />

Laguiole ! Il s’agit d’un modèle proche de la version actuelle,<br />

un couteau pratique et utile qui satisfait les besoins<br />

des paysans de l’Aveyron. Jusqu’à la fin des années 1880,<br />

ce sont principalement les forgerons de la région qui assurent<br />

la production locale. Au début du XX e siècle, le laguiole<br />

commence à se vendre un peu partout en France,<br />

si bien que les fabricants ne peuvent plus répondre à la demande.<br />

La production se déplace à Thiers, en Auvergne,<br />

capitale de la coutellerie et mieux outillée. En 1987, sous<br />

l’impulsion d’élus locaux, l’activité coutelière se réinstalle<br />

à Laguiole, dans la manufacture Forge. Le célèbre designer<br />

Philippe Starck est chargé de rafraîchir le modèle. Avec son<br />

esthétique mo<strong>der</strong>ne, il fera exploser les ventes, surtout aux<br />

États-Unis. En 2003, un dirigeant issu de l’industrie du luxe<br />

reprend l’entreprise. Il automatise la fabrication du laguiole<br />

mais lui fait perdre peu à peu ses racines ainsi que<br />

des parts de marché. Thierry Moysset (+ p. 27), un entrepreneur<br />

local, la rachète en 2007 et redonne au laguiole<br />

tout son prestige et son « terroir ».<br />

1 CADEAU = 2 CADEAUX<br />

Pour Noël, surprenez vos proches ! Offrez-leur un abon nement<br />

d’un an au magazine <strong>Écoute</strong> (en version papier ou ePaper).<br />

Et profitez de notre offre spéciale :<br />

Remy Gabalda/AFP/Getty, Thinkstock<br />

surprendre<br />

les proches (m/pl)<br />

offrir<br />

l’offre (f) spéciale<br />

souscrit,e<br />

le destinataire<br />

gratuitement<br />

en plus de [ɑ˜plysdə]<br />

la balade<br />

überraschen<br />

die Freunde und<br />

Verwandten<br />

schenken<br />

das Son<strong>der</strong>angebot<br />

abgeschlossen<br />

<strong>der</strong> Empfänger<br />

kostenlos<br />

zusätzlich zu<br />

<strong>der</strong> Streifzug<br />

pour tout abonnement souscrit avant le 31.12.13, votre ami ou proche,<br />

heureux destinataire de votre cadeau, recevra gratuitement 6 exemplaires<br />

de notre produit <strong>Écoute</strong>-audio*, en plus de son magazine.<br />

Un cadeau original, de qualité et surtout, utile ! Votre ami(e) ou proche pourra<br />

ainsi perfectionner son français avec, tous les mois, nos « pages langue »<br />

contenant de la grammaire, de l’orthographe mais aussi des jeux, puis découvrir<br />

nos rubriques voyages, balades, reportages… et bien d’autres encore !<br />

(*6 <strong>Écoute</strong>-Audio-CD offerts pour tout abonnement d’un an au magazine <strong>Écoute</strong> version<br />

papier, et 6 <strong>Écoute</strong>-Audio-Download offerts pour tout abonnement d’un an à la<br />

version ePaper du magazine <strong>Écoute</strong>.)<br />

Pour souscrire un abonnement d’un an au magazine <strong>Écoute</strong>, rendez-vous sur :<br />

www.spotlight-verlag.de/weihnachten<br />

Telefon: +49(0) 89/8 56 81-16<br />

28


PRODUITS CULTES<br />

LE GUIDE DU ROUTARD<br />

Früher waren es Rucksacktouristen, die auf den Routard vertrauten. Heute sind die Reiseführer<br />

von Philippe Gloaguen weltweit populär. Von Christian Eidenschenk. mittel<br />

Fils d’un instituteur<br />

breton,<br />

le jeune<br />

Philippe Gloaguen<br />

n’a qu’une<br />

idée en tête :<br />

voyager ! Nous<br />

sommes à la fin<br />

des années 1960.<br />

Comme tous ceux<br />

de sa génération, Philippe lit Jack<br />

Kerouac (auteur américain culte des<br />

années 50, précurseur de la Beat Generation)<br />

et rêve de découvrir les<br />

Indes. En 1971, Gloaguen, alors étudiant<br />

en commerce, réalise son souhait<br />

le plus cher: accompagné d’un<br />

ami, il rejoint l’Inde, en passant par<br />

des contrées et des lieux mythiques<br />

(Istanbul, Téhéran, Katmandou…).<br />

Dans ses bagages, le jeune homme<br />

ramène un carnet de notes contenant<br />

des adresses, des conseils et des informations<br />

touristiques qu’il regroupe<br />

sous forme de guide et tente de faire<br />

publier en France. Après avoir essuyé<br />

le refus de 19 maisons d’édition, le baroudeur<br />

fait la connaissance d’un petit<br />

éditeur, Gedalge, qui croit au projet.<br />

En 1973, le premier Guide du routard<br />

est mis sur le marché.<br />

À cette époque-là, on distingue déjà<br />

deux types de voyageur : celui qui se<br />

fond dans le tourisme de masse, et<br />

celui qui préfère voyager de façon autonome,<br />

partir à l’aventure et à peu de<br />

frais. L’ouvrage de Gloaguen s’adresse<br />

essentiellement à ces globe-trotters et<br />

autres bourlingueurs. C’est d’ailleurs<br />

l’image d’un routard, présent sur<br />

chaque couverture, qui est devenu le<br />

logo du guide. Et ce, depuis 1975,<br />

date à laquelle la maison d’édition<br />

Hachette rachète Le Guide du routard.<br />

Dans les années 80, celui-ci, devenu<br />

une collection comptant dix tomes en<br />

tout, se vend à 100 000 exemplaires<br />

chaque année. On aime le style simple,<br />

humoristique et bon enfant qui<br />

caractérise ses textes. Mais certains<br />

reprochent parfois au guide son côté<br />

donneur de leçons à propos du respect<br />

des peuples et de l’environnement<br />

notamment.<br />

Pendant la guerre de Bosnie-Herzégovine<br />

(1992-1995), Philippe Gloaguen<br />

offre 10 000 guides du routard sur<br />

la Yougoslavie aux casques bleus. Puis<br />

il fait de son « routard » une véritable<br />

marque, dont il est le seul propriétaire.<br />

Gloaguen produit ainsi des<br />

disques, un jeu de société, il a même<br />

créé un roman policier: Les Polars<br />

du routard!<br />

Depuis 2001, www.routard.com se<br />

présente comme le premier site francophone<br />

dédié au voyage, avec<br />

2,6 millions de visiteurs par mois. Des<br />

applications iPhone et iPad sur certaines<br />

villes complètent cette gamme<br />

virtuelle. Et ce, sans négliger l’édition<br />

papier (140 titres en 2007) : 2,5 millions<br />

d’exemplaires du Guide du routard<br />

sont encore vendus chaque année,<br />

soit un exemplaire toutes les<br />

quatre secondes ! Une véritable mine<br />

d’or pour Philippe Gloaguen et une<br />

institution pour les voyageurs. ■<br />

le routard [rutar] <strong>der</strong> Rucksacktourist<br />

le précurseur [prekyrsr] <strong>der</strong> Vorreiter<br />

l’étudiant (m) en <strong>der</strong> Student <strong>der</strong> Wirtcommerce<br />

schaftswissenschaften<br />

rejoindre<br />

reisen nach<br />

la contrée<br />

die Gegend<br />

regrouper<br />

zusammenfassen<br />

publier<br />

veröffentlichen<br />

essuyer [esɥije] erhalten<br />

la maison d’édition <strong>der</strong> Verlag<br />

le baroudeur<br />

<strong>der</strong> Abenteurer<br />

se fondre<br />

hier: sich einreihen<br />

les frais [frε] (m/pl) die Ausgaben<br />

le bourlingueur <strong>der</strong> Globetrotter<br />

le tome<br />

<strong>der</strong> Band<br />

bon enfant [bɔnɑ˜fɑ˜] locker, nett<br />

donneur,se de leçons besserwisserisch<br />

le casque bleu <strong>der</strong> Blauhelm<br />

le propriétaire<br />

<strong>der</strong> Eigentümer<br />

premier,ère<br />

größte,r,s<br />

francophone<br />

französischsprachig<br />

dédié,e à<br />

gewidmet<br />

la gamme<br />

die Produktpalette<br />

négliger<br />

vernachlässigen<br />

l’édition (f)<br />

die Ausgabe<br />

12/2013<br />

29


FRANCO-ALLEMAND<br />

COOPÉRATION TRANSFRONTALIÈRE<br />

Die erste deutsch-französische Arbeitsagentur bemüht sich um die Vermittlung von<br />

Arbeitssuchenden in den grenznahen Regionen. Virginie Pincet berichtet über diese für<br />

beide Seiten interessante Erfahrung.<br />

schwer<br />

Aujourd’hui, le chômage en<br />

France est une préoccupation<br />

majeure. Son taux, notamment<br />

chez les jeunes, approche des sommets<br />

jamais atteints depuis soixante<br />

ans. Parmi les initiatives entreprises<br />

par le gouvernement pour faire reculer<br />

ce taux, l’ouverture de la toute première<br />

agence pour l’emploi francoallemande,<br />

en collaboration avec<br />

l’Allemagne. Située à Kehl, ville allemande<br />

limitrophe de Strasbourg, cette<br />

agence a été inaugurée en février <strong>der</strong>nier<br />

par les ministres du Travail français<br />

et allemands, Michel Sapin et<br />

Ursula von <strong>der</strong> Leyen. Elle a obtenu<br />

des financements et est en cours d’expérimentation<br />

jusqu’à fin 2014.<br />

Dans les faits, cette agence est une<br />

antenne de la Bundesagentur für Arbeit,<br />

qui accueille quatre agents du<br />

Pôle emploi français. Ces conseillers<br />

assurent une permanence à Kehl, où<br />

ils reçoivent les demandeurs d’emploi<br />

désirant travailler outre-Rhin. « Nous<br />

sommes avant tout spécialisés dans le<br />

travail transfrontalier », précise Marc<br />

Dorschner, l’un des conseillers de<br />

l’agence. Un demandeur d’emploi<br />

français à Bordeaux qui veut travailler<br />

en Allemagne devra donc plutôt<br />

s’adresser au Pôle emploi international,<br />

situé à Paris. Ou directement à<br />

l’EURES (European Employment Services),<br />

l’instance de la Commission<br />

européenne spécialisée dans la mobilité<br />

professionnelle en Europe. L’a gen -<br />

ce de Kehl, elle, se focalise sur la région<br />

du Rhin supérieur, et sur la<br />

Suisse. D’ores et déjà, 30 000 Lorrains<br />

et 23 300 Alsaciens vont chaque jour<br />

transfrontalier,ère hier: grenznah<br />

le chômage<br />

die Arbeitslosigkeit<br />

la préoccupation das Problem<br />

le taux [to]<br />

die Quote<br />

le sommet<br />

die Rekordmarke<br />

l’agence (f) de l’emploi die Arbeitsagentur<br />

limitrophe<br />

angrenzend<br />

dans les faits [fε] streng genommen<br />

l’antenne [lɑ˜tεn] (f) die Außenstelle<br />

accueillir [akjir] hier: beschäftigen<br />

le Pôle emploi das Arbeitsamt<br />

la permanence die Außenstelle<br />

se focaliser sur sich konzentrieren auf<br />

le Rhin supérieur <strong>der</strong> Oberrhein<br />

d’ores et déjà<br />

schon jetzt<br />

30<br />

12/2013


la Rhénanie-Palatinat Rheinland-Pfalz<br />

[renanipalatina]<br />

la Sarre<br />

Saarland<br />

en sens inverse in umgekehrter<br />

[ɑ˜sɑ˜sε˜vεrs]<br />

Richtung<br />

la main-d’œuvre die Arbeitskraft<br />

la prospérité<br />

<strong>der</strong> Wohlstand<br />

avoir un portefeuille zuständig sein für<br />

[pɔrtəfj] de<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

durablement<br />

dauerhaft<br />

le service à la personne die Dienstleistung<br />

l’exigence [lεɡziʒɑ˜s] (f) die Anfor<strong>der</strong>ung<br />

le temps partiel die Teilzeitstelle<br />

[tɑ˜parsjεl]<br />

l’employeur<br />

<strong>der</strong> Arbeitgeber<br />

[lɑ˜plwajr] (m)<br />

souple<br />

flexibel<br />

Les barrières de la langue<br />

l’obtacle (m)<br />

das Hin<strong>der</strong>nis<br />

s’en sortir<br />

zurechtkommen<br />

la reconnaissance die Anerkennung<br />

l’accord [lakɔr] (m) das Abkommen<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

le CV [seve]<br />

<strong>der</strong> Lebenslauf<br />

(curriculum vitæ)<br />

tenir<br />

passen<br />

désarçonner<br />

Schwierigkeiten<br />

bereiten<br />

le SMIC [smik] (salaire <strong>der</strong> gesetzliche<br />

minimum interprofes- Mindestlohn<br />

sionnel de croissance)<br />

le cadre<br />

die Führungskraft<br />

la propension<br />

die Neigung<br />

monter en grade einen höheren Posten<br />

bekommen<br />

la fidélité<br />

die Treue<br />

étroitement [etrwatmɑ˜] eng<br />

l’homologue (m) <strong>der</strong> Kollege<br />

le demandeur d’emploi <strong>der</strong> Arbeitssuchende<br />

faire du cas par cas alle Fälle individuell<br />

[kɑparkɑ]<br />

beurteilen<br />

tirer une leçon de eine Lehre ziehen aus<br />

travailler en Rhénanie-Palatinat, en<br />

Sarre et en Bade-Wurtemberg.<br />

1 500 Allemands font le chemin en<br />

sens inverse pour se rendre en Alsace<br />

ou en Lorraine.<br />

La problématique entre l’Alsace et le<br />

Bade-Wurtemberg paraît simple. Ce<br />

<strong>der</strong>nier, industriellement très dynamique,<br />

manque de main-d’œuvre et<br />

recrute. Le taux de chômage y est très<br />

bas. Ce qui n’est en revanche pas le<br />

cas pour l’Alsace, dont les années de<br />

prospérité ne sont plus maintenant<br />

qu’un souvenir. Les agents du Pôle<br />

emploi installés à Kehl essaient donc<br />

de faire travailler des chômeurs français<br />

dans des entreprises allemandes.<br />

« Nous avons chacun un portefeuille<br />

d’environ 200 personnes, avec pour<br />

objectif d’en placer durablement 70<br />

pour 2013 », indique Marc Dorschner.<br />

Mais il n’est pas facile de travailler sur<br />

deux marchés du travail : « D’abord, les<br />

systèmes informatiques sont différents<br />

et non compatibles. Nous traduisons<br />

donc beaucoup d’annonces, c’est une<br />

vraie perte de temps », précise le<br />

conseiller. Les secteurs hôteliers, industriels,<br />

logistiques, de la haute technologie<br />

et des services à la personne<br />

sont les plus demandeurs. Mais les<br />

exigences de chacun sont parfois difficiles<br />

à combiner.<br />

Nathalie, par exemple, vit en France<br />

et parle couramment l’allemand. Elle<br />

cherche un poste en usine, à la production.<br />

« Il y a des annonces en Allemagne,<br />

mais moi, je cherche un temps<br />

partiel. Je voudrais éviter de travailler<br />

le mercredi, car ce jour-là, il n’y a pas<br />

école et je ne veux pas laisser ma fille<br />

seule. Un employeur allemand a du<br />

mal à comprendre cela. » Pour établir<br />

le contact avec des employeurs potentiels,<br />

sa conseillère l’encourage à<br />

se présenter directement sur place, et<br />

à se montrer souple sur les horaires.<br />

Marc Dorschner, conseiller à l’agence de Kehl<br />

Les barrières de la langue<br />

« Chez les jeunes, la barrière de la<br />

langue est un véritable obstacle. Les<br />

seniors s’en sortent mieux, car ils parlent<br />

généralement l’alsacien. Mais<br />

cette culture se perd… », observe<br />

Marc Dorschner.<br />

Autre difficulté : la reconnaissance<br />

des diplômes, le manque d’accords<br />

politiques au niveau du financement<br />

des formations, les différents modes<br />

de recrutement… « En France, on présente<br />

un CV et une lettre de motivation,<br />

qui tiennent généralement sur<br />

une feuille. En Allemagne, la Bewerbungsmappe<br />

contient beaucoup plus<br />

de documents, et désarçonne parfois<br />

les candidats français. Ceux-ci ne savent<br />

pas non plus ce que sont les<br />

mini-jobs. »<br />

Pour les Allemands qui viennent en<br />

France, les découvertes sont aussi importantes<br />

: le SMIC, le statut de cadre,<br />

et cette propension pour les carriéristes<br />

à changer d’entreprise pour<br />

monter en grade, tandis que la fidélité<br />

à l’entreprise est plus développée en<br />

Allemagne.<br />

Les agents français travaillent étroitement<br />

avec leurs homologues allemands.<br />

Mais là aussi, la barrière de la<br />

langue se fait ressentir, aussi bien<br />

d’un côté que de l’autre. Pour perfectionner<br />

leur français, certains agents<br />

allemands se sont même abonnés au<br />

magazine <strong>Écoute</strong> !<br />

« Cette problématique du chômage<br />

est globale, observe Elke Philipps,<br />

conseillère allemande de cette équipe<br />

transfrontalière. Mais chaque demandeur<br />

d’emploi est spécifique. C’est à<br />

nous de faire du cas par cas si on veut<br />

obtenir des résultats solides. » Mais<br />

avant de tirer les leçons de cette expérimentation,<br />

laissons à l’agence<br />

franco-allemande le temps de faire<br />

ses preuves ! Pour cela, elle dispose<br />

encore d’une année.<br />

■<br />

V.Pincet (2)<br />

12/2013<br />

31


LANGUE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE : l’accord avec le mot « chose » | ➔ GRAMMAIRE : la place de la négation (2/2)<br />

EXTRAIT DE…<br />

Un soir de décembre<br />

(Delphine de Vigan)<br />

Matthieu allume la télévision et<br />

prépare un café fort. Il s’oblige à<br />

s’asseoir pour manger. À respirer.<br />

La première gorgée de café<br />

lui brûle l’œsophage, il en<br />

éprouve une forme de soulagement.<br />

Il peut y arriver. Il doit y<br />

arriver. Aller au bout du livre.<br />

Ranger la lettre avec les autres<br />

et ne plus (+ La place de la négation,<br />

p. 33) y revenir. Contenir cet élan aveugle qui tend vers<br />

Sara, plus violent à mesure qu’elle donne à lire, plus violent à<br />

mesure qu’il avance. Sara écrit l’histoire inachevée qui a été<br />

la leur. Dans le secret des mots, entre les lignes, elle cherche<br />

un sens. Elle attend une réponse. Il ne doit pas y penser. Les<br />

images s’interposent, se multiplient, se précisent, il doit les<br />

apprivoiser, s’en nourrir et les maintenir à distance. Pendant<br />

des nuits entières, il avait pris possession de son corps. Dévoré<br />

la plus petite parcelle de sa peau. Jusqu’à ce soir de décembre.<br />

En sortant du cinéma, ils avaient pris un verre. Sara<br />

lui avait raconté une histoire qu’il n’avait pas écoutée.<br />

Quelque chose (+ L’accord avec le mot « chose », p. 33) s’était<br />

éteint entre elle et lui. De manière aussi soudaine et inexplicable<br />

que cela avait commencé. Quelque chose s’était éteint<br />

parce que sa vie était ailleurs. Il lui avait proposé de marcher.<br />

Au bout de quelques minutes, elle s’était arrêtée pour lui faire<br />

face. Alors il avait dit : c’est fini. Ou bien : il faut qu’on arrête<br />

de se voir. Ou peut-être : je n’y arrive plus. Elle avait fermé les<br />

yeux, pendant quelques secondes, et puis elle avait souri. Elle<br />

n’avait pas dit : reste encore un peu. Elle n’avait pas dit : reviens<br />

vite. Il l’avait regardée entrer dans le métro, la tête<br />

haute. Il avait pris le suivant, il était rentré chez lui. Il avait<br />

monté lentement les trois étages pour que rien ne se coupe ni<br />

ne s’arrête – ni le souffle ni le sang. Il n’avait pas souffert.<br />

1<br />

Cherchez dans le texte les mots corres -<br />

pondant aux définitions suivantes.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. À un autre endroit : ......................................................<br />

2. Qui ne peut pas voir : ...................................................<br />

3. Il coule (fließen) dans nos veines (f, die Vene) et artères<br />

: ..........................................................................<br />

4. Qui n’est pas terminé : ................................................<br />

5. « Tuyau » (m, <strong>der</strong> Schlauch) allant jusqu’à l’estomac<br />

(m, <strong>der</strong> Magen): ..........................................................<br />

6. Il en faut 60 pour faire une minute : ............................<br />

7. Qui ne peut être expliqué : ...........................................<br />

2<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Matthieu a des problèmes de santé.<br />

2. Sara est une femme avec laquelle il a eu<br />

une relation (die Beziehung).<br />

3. Matthieu voudrait terminer d’écrire une<br />

lettre à Sara.<br />

4. Dans ses lettres, Sara parle de leur relation<br />

passée.<br />

5. Matthieu avait rencontré Sara au cinéma.<br />

6. C’est lui qui a rompu (Schluss machen).<br />

7. Sara l’avait alors supplié de (anflehen)<br />

la raccompagner.<br />

8. Matthieu était tellement ému (bewegt) qu’il<br />

n’arrivait pas à monter les escaliers.<br />

schwer<br />

mittel<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

s’obliger à<br />

la gorgée<br />

brûler<br />

éprouver<br />

le soulagement<br />

y arriver<br />

aller au bout de<br />

sich zwingen<br />

<strong>der</strong> Schluck<br />

verbrühen<br />

empfinden<br />

die Erleichterung<br />

es schaffen<br />

hier: fertig schreiben<br />

y revenir<br />

darauf zurückkommen<br />

contenir<br />

unterdrücken<br />

à mesure que<br />

je mehr<br />

s’interposer<br />

hier: sich in seine<br />

Gedanken drängen<br />

apprivoiser<br />

unter Kontrolle bringen<br />

prendre possession de Besitz ergreifen von<br />

dévorer<br />

s’éteindre<br />

marcher<br />

haut,e<br />

se couper<br />

le souffle<br />

souffrir<br />

verschlingen<br />

erlöschen<br />

ein Stück gehen<br />

hoch erhoben<br />

abbrechen<br />

<strong>der</strong> Atem<br />

leiden<br />

32 12/2013


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

L’accord avec le mot «chose »<br />

● Lorsqu’il est précédé (stehen nach) d’un article (défini ou<br />

indéfini), le mot « chose » s’accorde (angeglichen werden).<br />

Ce sont des choses qui ne se disent pas.<br />

● « Quelque chose » (= etwas), « autre chose » (= etwas an<strong>der</strong>es)<br />

et «(pas) grand-chose » (= nicht viel) sont des locutions<br />

(f, <strong>der</strong> Ausdruck) pronominales indéfinies, c’est-àdire<br />

qu’elles forment des pronoms indéfinis neutres (sächlich).<br />

Comme le genre neutre (das Neutrum) n’existe pas<br />

en français, on accorde le participe passé ou l’adjectif qui<br />

suit ces locutions au masculin singulier.<br />

Quelque chose s’est éteint (erlöschen).<br />

(Et non : quelque chose s’est éteinte)<br />

quelque chose/autre chose de beau<br />

Nous n’avons pas vu grand-chose de nouveau.<br />

N.B. :<br />

« Quelque chose », « autre chose » et « grand-chose » sont<br />

reliés à l’adjectif par la préposition « de » ou « d’ ».<br />

Remarque:<br />

S’ils sont précédés d’un article, « grand » et « autre » s’accordent.<br />

« Grand » n’est alors pas relié au mot « chose »<br />

par un trait d’union (<strong>der</strong> Bindestrich).<br />

Nous avons découvert de grandes choses nouvelles.<br />

Nous avons vu d’autres choses intéressantes.<br />

3<br />

Accordez si nécessaire.<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

1. Dans son <strong>der</strong>nier livre, cet historien raconte des<br />

choses passionnant....... .<br />

2. C’est une bon...... chose qu’il ait trouvé du travail.<br />

3. Nous cherchons quelque chose de joli..... à offrir à<br />

nos hôtes (m, <strong>der</strong> Gastgeber).<br />

4. Ne vous inquiétez pas. Ce n’est pas grand...-chose.<br />

5. Je vous ai apporté quelque chose d’utile..... pour le<br />

voyage.<br />

6. Vous deviez essayer autre chose de meilleur...... .<br />

La place de la négation (2/2)<br />

A. La place de la négation avec l’infinitif<br />

Les deux éléments de la négation sont placés devant le verbe.<br />

ne pas ouvrir les fenêtres<br />

ne plus allumer la télévision<br />

ne jamais boire de café<br />

ne rien jeter sur le trottoir<br />

Exceptions :<br />

Les éléments des négations formées avec « personne », « aucun(e)<br />

», « nul(le) » (et « rien » quand il est précédé d’une préposition)<br />

encadrent (einrahmen) l’infinitif.<br />

ne rencontrer personne<br />

ne dire à personne<br />

n’avoir aucune/nulle envie<br />

ne penser à rien<br />

B. Le cas particulier de « sans »<br />

« Sans » a la fonction d’une négation.<br />

● « Sans » peut être suivi d’un article défini, démonstratif ou<br />

possessif.<br />

Gérard a pris cette décision sans l’accord (m, die Zustimmung)<br />

de sa famille.<br />

Tout irait bien sans ces soucis (m, die Sorge).<br />

Sylvie est venue sans son mari.<br />

● Dans une énumération (die Aufzählung) commençant par<br />

« sans », on peut utiliser « ni».<br />

Tu prends ton café avec du sucre et du lait ?<br />

– Non, je le prends sans sucre ni lait.<br />

● « Sans » n’est pas suivi d’un article indéfini ou partitif (Teilungs-).<br />

Il est suivi directement du nom sans article.<br />

Tu prends ton café avec du sucre ?<br />

– Non, je le prends sans sucre.<br />

Remarques :<br />

● Quelquefois, « sans » est suivi de l’article indéfini au singulier.<br />

Celui-ci a alors le sens de « aucun(e) ».<br />

Il est arrivé sans un sou (<strong>der</strong> Pfennig; jetzt: <strong>der</strong> Cent).<br />

(= sans aucun sou)<br />

12/2013<br />

33


LANGUE<br />

● Si « sans » est suivi d’un infinitif lui-même suivi d’un complément,<br />

on ne peut pas utiliser d’article partitif devant ce<br />

complément. On utilise uniquement « de » ou « d’ ».<br />

Il est entré en faisant du bruit.<br />

MAIS :<br />

Il est entré sans faire de bruit.<br />

● « Sans » devant l’infinitif peut être combiné avec d’autres négations<br />

(« plus », « jamais », « rien », « personne », « aucun »), à<br />

l’exception de « pas ».<br />

Mais attention à la place :<br />

sans jamais lire le journal<br />

sans plus écouter les informations<br />

sans rien dire<br />

MAIS :<br />

sans voir personne<br />

sans avoir aucune responsabilité<br />

4<br />

Reformulez ces interdictions à l’infinitif.<br />

(solutions p. 37)<br />

Exemple : Ne fumez pas. ➔ ne pas fumer<br />

leicht<br />

1. Ne prenez pas l’ascenseur.<br />

................................................................................<br />

2. Ne buvez plus d’alcool.<br />

................................................................................<br />

3. Ne dites de méchancetés à personne.<br />

................................................................................<br />

4. Ne demandez rien.<br />

................................................................................<br />

5. N’utilisez aucun objet électronique.<br />

................................................................................<br />

6. Ne parlez de rien.<br />

................................................................................<br />

7. Ne laissez jamais les portes ouvertes.<br />

................................................................................<br />

8. N’allez plus jamais dans ce restaurant.<br />

................................................................................<br />

9. Ne vous asseyez pas sur cette chaise.<br />

................................................................................<br />

C. La restriction avec « ne/n’… que… »<br />

La tournure (die Wendung) « ne/n’… que » est synonyme de<br />

« seulement » (nur, erst).<br />

● Avec une forme verbale simple, les éléments « ne/n’ » et<br />

« que » encadrent le verbe conjugué.<br />

Il n’a que 17 ans.<br />

● Avec une forme verbale composée, « ne/n’ » est placé devant<br />

le verbe conjugué et « que » se trouve après le participe passé<br />

ou l’infinitif.<br />

Je n’ai lu que quelques livres de cet auteur.<br />

Nous n’allons inviter que quelques amis.<br />

5<br />

Réécrivez les phrases suivantes en remplaçant<br />

« seulement » par « ne/n’… que ».<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

1. Il me reste seulement 20 euros.<br />

................................................................................ .<br />

2. Nous avons acheté seulement des fruits.<br />

................................................................................ .<br />

3. Je vais faire seulement cet exercice.<br />

................................................................................ .<br />

4. Tu devrais prendre seulement une valise.<br />

................................................................................ .<br />

5. Vous pourrez me joindre seulement sur mon portable.<br />

................................................................................ .<br />

6<br />

(solutions<br />

Écrivez le contraire des phrases suivantes<br />

en utilisant « sans ».<br />

p. 37)<br />

mittel<br />

1. Caroline a réussi en faisant des efforts.<br />

................................................................................ .<br />

2. Olivier a guéri en prenant des médicaments.<br />

................................................................................ .<br />

3. Julien a loué un appartement avec un balcon.<br />

................................................................................ .<br />

4. Il traduit les phrases avec le dictionnaire.<br />

................................................................................ .<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />

34 12/2013


Cartes réalisées par Ayşe Istutan et Alix Royère.<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« À cœur vaillant, rien d’impossible… »<br />

12/2013<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Le Palais idéal du facteur Cheval<br />

12/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

être tiré,e à quatre épingles<br />

le locavorisme<br />

[lɔkavɔrism]<br />

12/2013<br />

12/2013<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

le pousse-pousse<br />

[puspus]<br />

12/2013<br />

12/2013<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR (3)<br />

1. la peau<br />

2. le pot<br />

[po]<br />

12/2013<br />

Comment appelle-t-on les habitants<br />

d’Épernay ?<br />

12/2013


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Cet édifice (m, das Gebäude) est l’œuvre (f, das Werk) d’un<br />

facteur français, Joseph Ferdinand Cheval (1836-1924),<br />

plus connu sous le nom de « facteur Cheval ». Ce <strong>der</strong>nier<br />

consacra (aufwenden) 33 ans de sa vie à la construction<br />

de ce palais ! Il souhaitait d’ailleurs être inhumé (beisetzen)<br />

à l’intérieur; cela lui fut refusé. Il bâtit alors son tombeau<br />

(das Grabmal) dans le cimetière municipal, ce qui lui<br />

prit sept autres années !<br />

8, rue du Palais - 26390 Hauterives (près de Lyon)<br />

12/2013<br />

Qui a dit…<br />

»Mit tapferem Herzen ist nichts unmöglich…«<br />

Ce sont les propos (m, das Wort) de Jacques Cœur, banquier<br />

et armateur (m, <strong>der</strong> Ree<strong>der</strong>) du XV e siècle, anobli<br />

(geadelt) par le roi Charles VII. Sa devise exprime toute sa<br />

fierté et son ambition. Mais Jacques Cœur connaîtra aussi<br />

la déclin (<strong>der</strong> Nie<strong>der</strong>gang): victime d’un complot, il est<br />

jeté en prison sur ordre du roi. Il s’échappera (entkommen)<br />

au bout de trois ans et trouvera refuge auprès du<br />

(Zuflucht finden bei) pape Nicolas V à Rome.<br />

12/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Ce mot désigne (bezeichnen) une idéologie prônant (empfehlen)<br />

la consommation de nourriture produite dans un<br />

rayon (<strong>der</strong> Umkreis) de 150 km maximum autour du domicile.<br />

Ce mouvement se veut (sein wollen) respectueux de<br />

l’environnement. Également surnommés « consommacteurs<br />

» (contraction [f, das zusammengesetzte Wort] de<br />

«consommateur » et « acteur »), les «locavores» achètent<br />

donc des produits frais et de saison, sur les marchés ou<br />

directement chez les producteurs.<br />

12/2013<br />

Expressions imagées<br />

Être élégant (wie aus dem Ei gepellt sein).<br />

Autrefois, on disait d’une personne bien habillée qu’elle<br />

était « bien tirée », car ses habits parfaitement ajustés faisaient<br />

très peu de plis (m, die Falte). De plus, les « épingles<br />

» (die Anstecknadel) désignaient à l’époque l’argent<br />

que les femmes mettaient de côté. Grâce à ces petites<br />

économies (f, die Ersparnisse), ces <strong>der</strong>nières pouvaient<br />

s’acheter de beaux vêtements et être ainsi tirées à quatre<br />

épingles.<br />

12/2013<br />

Les jolis mots<br />

À l’origine, il s’agit d’une voiture monoplace (f, <strong>der</strong> Einsitzer)<br />

et à deux roues d’Extrême-Orient (m, <strong>der</strong> Ferne Osten),<br />

tirée par un homme. Aujourd’hui, le pousse-pousse (die<br />

Rikscha) existe aussi à Paris. Cet élégant tricycle est même<br />

devenu le nouveau moyen de transport branché (in).<br />

Logo<br />

Il s’agit du logo de la marque de haute couture, de parfumerie<br />

et de cosmétiques Givenchy. Il représente (darstellen)<br />

quatre « G », première lettre du nom de la marque.<br />

Créée en 1952 par Hubert et Jean-Claude de Givenchy,<br />

celle-ci avait à ses débuts une égérie mondialement célèbre,<br />

l’actrice américaine Audrey Hepburn. Faisant partie<br />

du groupe LVMH depuis 1988, Givenchy symbolise aujourd’hui<br />

encore le luxe.<br />

12/2013<br />

12/2013<br />

Les habitants de…<br />

Les Sparnaciens et les Sparnaciennes.<br />

Les homonymes<br />

1. Enveloppe (f, die Hülle) corporelle des humains et des<br />

animaux vertébrés (m, das Wirbeltier).<br />

« Elle a la peau toute douce, une vraie peau de bébé ! »<br />

2. Récipient (m, das Gefäß) destiné à contenir entre autres<br />

des liquides ou des aliments.<br />

« Ma grand-mère collectionne les pots (das Glas)<br />

de confiture. »<br />

12/2013<br />

12/2013


LANGUE<br />

Révisions du mois précédent<br />

7<br />

Mettez les noms suivants au pluriel.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

schwer<br />

1. un casse-noix ➔ des ……………………………<br />

2. une arrière-saison ➔ des ……………………………<br />

3. un passe-partout ➔ des ……………………………<br />

4. un tire-bouchon ➔ des ……………………………<br />

5. un chasse-neige ➔ des ……………………………<br />

6. un avant-goût ➔ des ……………………………<br />

7. un aide-mémoire ➔ des ……………………………<br />

8. un sans-emploi ➔ des ……………………………<br />

9. une avant-première ➔ des ……………………………<br />

10. un haut-parleur ➔ des ……………………………<br />

8 (solutions<br />

Reconstituez les phrases suivantes.<br />

ci-dessous)<br />

schwer<br />

1. à personne. / Nous / parlé / avons / n’<br />

………………………………………………………… .<br />

2. jamais / ne / Paul / nulle part. / va<br />

………………………………………………………… .<br />

3. voulaient / ne / acheter. / Les touristes / rien<br />

………………………………………………………… .<br />

4. les voir. / Leurs enfants / viennent / ne / jamais<br />

………………………………………………………… .<br />

5. n’ / souvenir / plus / Je / aucun / de mon école. / ai<br />

………………………………………………………… .<br />

6. chez eux. / sont / Ils / retournés / ne / plus jamais<br />

………………………………………………………… .<br />

7. ne / à cet enfant. / Rien / plaît<br />

………………………………………………………… .<br />

8. leurs résultats. / pas encore / ont / Les étudiants / reçu / n’<br />

………………………………………………………… .<br />

9. a / décision. / n’ / Le président / aucune / pris<br />

………………………………………………………… .<br />

10. lui / ne / Personne / parler. / peut<br />

………………………………………………………… .<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1. ailleurs ; 2. aveugle ; 3. le sang ; 4. inachevé ; 5. l’œsophage (m, die<br />

Speiseröhre); 6. les secondes (f/pl) ; 7. inexplicable .<br />

2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai ; 7. faux ; 8. faux.<br />

3. 1. passionnantes (faszinierend); 2. bonne ; 3. joli ; 4. grand-chose ;<br />

5. quelque chose d’utile ; 6. meilleur.<br />

4. 1. ne pas prendre l’ascenseur ; 2. ne plus boire d’alcool ; 3. ne dire de<br />

méchancetés (f, die Gemeinheit) à personne ; 4. ne rien deman<strong>der</strong> ;<br />

5. n’utiliser aucun objet électronique ; 6. ne parler de rien ; 7. ne jamais<br />

laisser les portes ouvertes ; 8. ne plus jamais aller dans ce<br />

restaurant; 9. ne pas s’asseoir sur cette chaise .<br />

5. 1. Il ne me reste que 20 euros. ; 2. Nous n’avons acheté que des<br />

fruits. ; 3. Je ne vais faire que cet exercice. ; 4. Tu ne devrais prendre<br />

qu’une valise. ; 5. Vous ne pourrez me joindre (erreichen) que sur mon<br />

portable.<br />

6. 1. Caroline a réussi (bestehen) sans faire d’efforts (sich anstrengen). ;<br />

2. Olivier a guéri (gesund werden) sans prendre de médicaments. ;<br />

3. Julien a loué (mieten) un appartement sans balcon. ; 4. Il traduit les<br />

phrases sans dictionnaire.<br />

7. 1. des casse-noix (<strong>der</strong> Nussknacker); 2. des arrière-saisons (die Nachsaison);<br />

3. des passe-partout (<strong>der</strong> Hauptschlüssel; das Passepartout);<br />

4. des tire-bouchons (<strong>der</strong> Korkenzieher); 5. des chasse-neige (<strong>der</strong><br />

Schneepflug); 6. des avant-goûts ; 7. des aide-mémoire (<strong>der</strong><br />

Merkzettel); 8. des sans-emplois (<strong>der</strong> Arbeitslose); 9. des avantpremières<br />

(die Voraufführung); 10. des haut-parleurs (<strong>der</strong> Lautsprecher).<br />

8. 1. Nous n’avons parlé à personne. ; 2. Paul ne va jamais nulle part. ;<br />

3. Les touristes ne voulaient rien acheter. ; 4. Leurs enfants ne viennent<br />

jamais les voir. ; 5. Je n’ai plus aucun souvenir de mon école. ;<br />

6. Ils ne sont plus jamais retournés chez eux. ; 7. Rien ne plaît à cet<br />

enfant. ; 8. Les étudiants n’ont pas encore reçu leurs résultats. ; 9. Le<br />

président n’a pris aucune décision. ; 10. Personne ne peut lui parler.<br />

12/2013<br />

37


LANGUE<br />

Jeux<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

1 (solutions<br />

Écrivez sous chaque produit la marque qui lui correspond.<br />

ci-dessous)<br />

Cartier | Ladurée | DIM | Dom Pérignon | Hermès | L’Oréal<br />

mittel<br />

1. _______________________<br />

3. __________________<br />

5. __________________<br />

2. _______________________<br />

4. __________________<br />

6. __________________<br />

Thinkstock (5), DR<br />

2 (solutions<br />

Cochez ce qui est correct.<br />

ci-dessous)<br />

Le même mot est utilisé dans les expressions<br />

suivantes. Retrouvez-le à l’aide des 3<br />

définitions. (solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

● Quel était le prénom de la belle épouse de Napoléon III<br />

pour qui Guerlain créa L’Eau de Cologne Impériale au flacon<br />

emblématique orné de 69 abeilles ?<br />

a. n Joséphine<br />

b. n Eugénie<br />

c. n Marie-Thérèse<br />

● Quelle actrice célèbre déclara à un journaliste ne porter<br />

la nuit que quelques gouttes de Chanel N° 5 ?<br />

a. n Marilyn Monroe<br />

b. n Brigitte Bardot<br />

c. n Catherine Deneuve<br />

schwer<br />

1. Ce n’est pas un .........................................!<br />

= se dit de quelqu’un ou de quelque chose de désagréable.<br />

2. Ne pas faire de ................................... à quelqu’un.<br />

= se montrer dur, impitoyable envers quelqu’un.<br />

3. Les petits ........................... entretiennent l’amitié.<br />

= les preuves matérielles permettent à l’amitié de<br />

perdurer.<br />

Solutions de la page 38<br />

1. 1. Cartier ; 2. Ladurée ; 3. Hermès ; 4. DIM ; 5. Dom Pérignon ; 6. L’Oréal.<br />

2. 1-b ; 2-a.<br />

3. Il s’agit du mot cadeau. Ce n’est pas un cadeau ! Ne pas faire de<br />

cadeaux à quelqu’un. Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. (Kleine<br />

Geschenke erhalten die Freundschaft)<br />

38 12/2013


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«Point n’est besoin<br />

d’élever la voix quand<br />

on a raison»<br />

»Wer recht hat, muss die<br />

Stimme nicht heben«<br />

12/2013<br />

39


C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />

Porter des lunettes<br />

Hier wie da sind Brillen Luxusgegenstände. Und hier wie<br />

da bezahlen die gesetzlichen Krankenkassen herzlich wenig.<br />

Von Stéphane Jarre.<br />

mittel<br />

S.Jarre<br />

Àla rentrée, les juges de la Cour<br />

des comptes ont regardé de<br />

près le marché des lunettes en<br />

France. Et ce qu’ils ont vu ne leur a<br />

pas plu : quand chaque Français dépense<br />

en moyenne 88 euros par an<br />

pour ses lunettes, il n’en coûte que<br />

54 euros à un Allemand et 30 euros à<br />

un Espagnol. Ainsi, le budget lunettes<br />

annuel de l’Hexagone est le plus<br />

élevé d’Europe. Le rapport de la Cour<br />

des comptes propose plusieurs mesures<br />

pour faire faire des économies<br />

au marché de l’optique, et plus large-<br />

ment à la branche maladie qui affiche<br />

en cette fin d’année un déficit d’environ<br />

8 milliards d’euros. En France, le<br />

marché de l’optique est presque aussi<br />

important qu’en Allemagne. Le nombre<br />

de points de vente a augmenté de<br />

50 % en dix ans ! Le chiffre d’affaires<br />

d’un opticien atteint 511 000 euros en<br />

moyenne par an en France, contre<br />

366 000 euros en Allemagne. Des<br />

gains qui interpellent l’attention des<br />

mêmes juges. Il était temps d’ouvrir<br />

les yeux sur un marché que la Cour<br />

des comptes trouve « opaque » !<br />

Quelques expressions<br />

• en mettre plein la vue à quelqu’un : montrer quelque chose à<br />

quelqu’un dans le but de l’étonner, de l’impressionner. « Ces acrobates<br />

nous en ont mis plein la vue durant tout le spectacle. »<br />

• en un clin d’œil : en un instant, très vite. « Ils sont venus à trois pour<br />

faire les cartons, et en un clin d’œil, tout était emballé. »<br />

• avoir l’œil (ou le coup d’œil) : avoir la capacité d’observer et de juger<br />

rapidement. « Effectivement, tu as le coup d’œil ! C’est bien notre voisin qui<br />

est entré dans le magasin de l’autre côté de la rue. »<br />

• ouvrir l’œil : être vigilant, prudent, attentif. « Le chemin est dangereux<br />

alors je vous demande à tous d’ouvrir l’œil. »<br />

• ni vu ni connu : sans que personne ne le sache ou ne s’en aperçoive.<br />

« Quand il est entré, ni vu ni connu, j’ai tout caché dans l’armoire. »<br />

• c’est tout vu : c’est tout décidé, il n’y a pas à revenir sur quelque chose.<br />

« Si tu ne fais pas tes devoirs, c’est tout vu, tu ne sortiras pas ce soir. »<br />

• On aura tout vu ! : c’est incroyable, inimaginable mais vrai !<br />

« C’est un pompier qui a mis le feu à la forêt, on aura vraiment tout vu ! »<br />

à la rentrée<br />

nach <strong>der</strong><br />

Sommerpause<br />

la Cour des comptes [kɔ˜t] <strong>der</strong> Rechnungshof<br />

regar<strong>der</strong> de près [prε] unter die Lupe<br />

nehmen<br />

quand<br />

während<br />

l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) <strong>Frankreich</strong><br />

faire des économies Einsparungen<br />

machen<br />

la branche maladie <strong>der</strong> Gesundheits -<br />

sektor<br />

afficher<br />

verzeichnen<br />

le point de vente hier: <strong>der</strong> Optiker,<br />

das Brillengeschäft<br />

le chiffre d’affaires <strong>der</strong> Umsatz<br />

atteindre<br />

sich belaufen auf<br />

interpeller [ε˜tεrpəle] die Aufmerksamkeit<br />

l’attention<br />

erregen<br />

opaque<br />

undurchsichtig<br />

Quelques expressions<br />

l’instant (m)<br />

<strong>der</strong> Augenblick<br />

emballer<br />

einpacken<br />

la capacité<br />

die Fähigkeit<br />

juger<br />

urteilen<br />

vigilant,e<br />

wachsam<br />

prudent,e<br />

vorsichtig<br />

s’apercevoir de bemerken<br />

il n’y a pas à revenir sur es wird nicht mehr<br />

diskutiert über<br />

le pompier<br />

<strong>der</strong> Feuerwehrmann<br />

40 12/2013


L’INTERVIEW<br />

André (ci-contre), 53 ans, graphiste<br />

Depuis quand avez-vous des lunettes ?<br />

Depuis l’âge de 12 ans. À l’époque, je<br />

n’aimais pas les porter car c’était mal<br />

vu. On me traitait de « binoclard » ou<br />

d’« intello de service». Dans ma famille,<br />

tout le monde porte des lunettes.<br />

À tel point qu’un jour, pour<br />

une photo de mariage, le photographe<br />

nous a demandé de les enlever<br />

car le flash se reflétait partout !<br />

Vous en avez toujours besoin ?<br />

Oui. Mes lunettes me servent aussi à<br />

exprimer ma personnalité, à me donner<br />

un style. Il y a aussi les modes,<br />

qu’on est presque obligé de suivre<br />

parce que tous les opticiens ont à peu<br />

près les mêmes modèles en même<br />

temps. Si je veux être différent, je dois<br />

aller chez un artisan-lunetier, mais<br />

cela coûte bien plus cher.<br />

Combien vous ont coûté les lunettes<br />

que vous avez aujourd’hui ?<br />

Là, il y en a pour 1 000 euros : 200 euros<br />

pour la monture et 400 euros pour<br />

chaque verre. Ils sont amincis et antireflets.<br />

La Sécurité sociale a dû me<br />

rembourser environ 8 euros ! La mutuelle<br />

a complété et j’ai dû verser de<br />

ma poche entre 200 et 300 euros.<br />

Avez-vous déjà porté des lentilles ?<br />

Oui, j’en ai eu pendant une quinzaine<br />

d’années, mais je préfère de loin les<br />

lunettes. Même si ce n’est pas toujours<br />

idéal quand il pleut ou quand on<br />

a de la buée sur les verres !<br />

le graphiste<br />

c’est mal vu<br />

traiter de<br />

le binoclard [binɔklar]<br />

l’intello [lε˜telo] (m)<br />

de service<br />

à tel point que<br />

le flash<br />

l’artisan-lunetier<br />

[lartizɑ˜lyn(ə)tje] (m)<br />

la monture<br />

aminci,e<br />

antireflet<br />

la Sécurité sociale<br />

la mutuelle [mytɥεl]<br />

verser de sa poche<br />

la lentille [lɑ˜tij]<br />

avoir de la buée sur<br />

les verres<br />

<strong>der</strong> Grafiker<br />

hier: man macht sich<br />

lustig<br />

nennen<br />

das Vierauge<br />

<strong>der</strong> Streber<br />

das geht so weit,<br />

dass<br />

<strong>der</strong> Blitz<br />

<strong>der</strong> Brillenmacher<br />

das Gestell<br />

extra dünn<br />

entspiegelt<br />

die gesetzliche<br />

Krankenversicherung<br />

hier: die private<br />

Zusatzversicherung<br />

aus eigener Tasche<br />

bezahlen<br />

die Kontaktlinse<br />

die Brille ist<br />

beschlagen<br />

Mehr Vielfalt für Ihren Unterricht.<br />

Gratis für Lehrer<br />

im Abo!<br />

Für mehr Aktualität und Abwechslung in Ihrem Französisch-Unterricht:<br />

Passend zu jedem Heft: Optimal ergänzendes Lehrmaterial für drei unterschiedliche Sprachniveaus<br />

Didaktisch aufbereitete Übungen, Kopiervorlagen und Vorschläge für Ihre Unterrichtsgestaltung<br />

6 Seiten praxisnahe Expertentipps<br />

Bestellen Sie einfach und bequem unter<br />

www.ecoute.de/lehrer


Übung macht<br />

den Meister!<br />

Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />

Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />

Ihr<br />

Magazin-<br />

Upgrade<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16 abo@spotlight-verlag.de


LETTRE DE PARIS<br />

Faire la fête<br />

le 31 au soir<br />

Menschenansammlungen sind nicht Stéphanie Barioz<br />

Ding. Das gilt auch für Silvester.<br />

mittel<br />

Fin décembre, c’est la sempiternelle<br />

question des amis, collègues,<br />

parents, clients, patients<br />

et autres connaissances : « Vous faites<br />

quoi le 31 ? » Pas le choix, à la Saint-<br />

Sylvestre, il faut faire la fête. S’amuser<br />

même si l’année a été exécrable.<br />

Sortir de son chez soi, même si on déteste<br />

ça parce qu’il fait un froid glacial<br />

le 31 au soir. Supporter ceux qui,<br />

passé minuit, tournent autour de vous<br />

en soufflant dans leur langue de<br />

belle-mère, pendant que vous essayez<br />

désespérément d’envoyer des SMS<br />

« Bonne année ». De toute façon, la<br />

sempiternel,le<br />

ewig<br />

[sɑ˜pitεrnεl]<br />

exécrable [εɡʒekrabl] scheußlich<br />

le chez soi [ʃeswa] das Heim<br />

la langue de belle-mère die Tröte<br />

désespérément verzweifelt<br />

le destinataire<br />

<strong>der</strong> Empfänger<br />

le réseau<br />

das Netz<br />

saturé,e<br />

überlastet<br />

sophistiqué,e [sɔfistike] raffiniert<br />

avec condescendance herablassend<br />

la tenue [t(ə)ny] die Kleidung<br />

déniché,e<br />

ausfindig gemacht<br />

passer pour<br />

gelten als<br />

le rabat-joie [rabaʒwa] <strong>der</strong> Spielver<strong>der</strong>ber<br />

le ravi du village hier: <strong>der</strong> Dorfdepp<br />

la prépa(ratoire) Vorbereitungsklasse<br />

für eine <strong>der</strong><br />

Elitehochschulen<br />

avoir honte<br />

sich schämen<br />

abuser de<br />

hier: zu viel trinken<br />

plein,e d’entrain voller Energie<br />

avec modération in Maßen<br />

se repentir de<br />

bereuen<br />

songer à<br />

nachdenken über<br />

pétiller [petije] perlen<br />

le supérieur<br />

<strong>der</strong> Vorgesetzte<br />

licencier<br />

entlassen<br />

avoir sommeil [sɔmεj] müde sein<br />

prendre des résolutions Vorsätze fassen<br />

sage<br />

hier: gut<br />

la tisane [tizan] <strong>der</strong> Kräutertee<br />

plupart des destinataires ne recevront<br />

votre message que le lendemain midi<br />

à cause des réseaux complètement<br />

saturés.<br />

Faire la fête le 31 décembre, cela implique<br />

bien entendu de savoir « s’habiller<br />

». Pas de manière trop sophistiquée<br />

pour éviter de ressembler à un<br />

sapin de Noël, mais assez quand<br />

même pour ne pas qu’on vous compare<br />

à la grand-tante qui vit en pleine<br />

campagne et qu’on regarde avec<br />

condescendance. Et une fois la tenue<br />

miracle dénichée, il ne faut pas oublier<br />

de sourire toute la soirée, afin de<br />

ne pas passer pour le rabat-joie de<br />

service, mais pas trop non plus parce<br />

que vous n’êtes pas le ravi du village.<br />

Pour faire la fête, il faut un minimum<br />

de monde : des copains de prépa, de<br />

fac, d’école d’ingénieurs... Bref, des<br />

amis devant lesquels vous n’aurez aucune<br />

honte de tout ce que vous aurez<br />

dit et fait après avoir – un peu – abusé<br />

de l’alcool. Parce que, le 31 au soir, il<br />

faut savoir boire. Boire pour montrer<br />

que malgré les années, vous ne changez<br />

pas et que vous êtes toujours<br />

plein d’entrain. Avec modération bien<br />

sûr, comme le recommande le ministère<br />

de la Santé, ce qui évite de raconter<br />

sa vie sentimentale catastrophique<br />

à toute l’assemblée (ce dont<br />

on se repent vite), ou de tomber en<br />

dépression en songeant tout à coup à<br />

l’état du monde. Le 31 décembre, il<br />

est de bon ton d’aimer le champagne<br />

(alors qu’on devrait avoir le droit de<br />

détester les boissons qui pétillent),<br />

les petits fours (même trop salés<br />

« Il faut supporter<br />

ceux qui, passé mi -<br />

nuit, tournent autour<br />

de vous en soufflant<br />

dans leur langue de<br />

belle-mère. »<br />

parce qu’industriels) et les minigâteaux<br />

(même trop sucrés). Il faut<br />

faire semblant de danser, embrasser<br />

n’importe qui à minuit en lui souhaitant<br />

une bonne année (même si la<br />

personne en question est votre banquier<br />

ou le supérieur qui vous licenciera<br />

en 2014), dire à tous ceux que<br />

vous croisez que vous n’avez absolument<br />

pas sommeil, que vous êtes en<br />

super forme, jeune comme au premier<br />

jour et prêt à tout recommencer.<br />

Et le 1 er janvier, vous prendrez peutêtre<br />

de sages résolutions en buvant…<br />

une simple tisane à la camomille.<br />

Bonne année chers lecteurs ! ■<br />

12/2013<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Klassenfahrten nach Versailles (Paris)<br />

mit o<strong>der</strong> ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />

Termine nach Absprache<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

bRIEFFREUNDE<br />

Einem Teil dieser Ausgabe<br />

ist eine Beilage von<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

<strong>Frankreich</strong>, Kanada, Italien, Spanien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Pro-Idee catalog Gmbh beigefügt.<br />

vERSCHIEDENES<br />

Französisch am Meer<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

o<strong>der</strong> berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung <strong>der</strong> Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei <strong>der</strong><br />

Lehrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

Unser Ziel:<br />

und sie hat Wasser.<br />

Ulrich Wickert:<br />

„Mädchen brauchen<br />

Ihre Hilfe!“<br />

Nähere Infos: www.plan-deutschland.de<br />

Bei uns<br />

geht Ihre Spende<br />

garantiert nicht unter.<br />

Themenvorschau<br />

ausgabe 02/14:<br />

• <strong>Frankreich</strong> in Karten<br />

• Hotels Nefta/Tunesien (2)<br />

Themenvorschau<br />

anzeigenschluss: 11.12.13, Erstverkaufstag: 29.01.14<br />

Än<strong>der</strong>ungen vorbehalten.<br />

SPRACHPRoDUKtE<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

www.spotlight-online.de<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 87,– (schwarz/weiß)<br />

e 113,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 261,– (schwarz/weiß)<br />

e 339,– (farbig)<br />

www.seenotretter.de<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 174,– (schwarz/weiß)<br />

e 226,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland <strong>der</strong> Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

Live the language with EF!<br />

● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />

<strong>der</strong> unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />

los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />

in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Län<strong>der</strong>n<br />

weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />

Multi-Sprachenjahr o<strong>der</strong> ein Studienjahr... die<br />

Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />

EF Düsseldorf<br />

Königsallee 92a<br />

40212 Düsseldorf<br />

Tel: 0211-688570<br />

www.ef.com<br />

EF München<br />

Lehel Carré<br />

Gewürzmühlstr. 11<br />

80538 München<br />

Tel: 089-2311900<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

EF Stuttgart<br />

Geißstr. 4<br />

70173 Stuttgart<br />

Tel: 0711-2599640<br />

Internationale Sprachschulen<br />

MEHR INFOS<br />

UND KOSTENLOSE<br />

BROSCHÜREN AUF<br />

www.ef.de/<br />

katalog<br />

haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten <strong>der</strong> denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wun<strong>der</strong>schönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

Top-Angebote 2014<br />

Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />

VALORME<br />

FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />

A C T I L A N G U E<br />

2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />

Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

www.ecoute.de<br />

DIALOG<br />

Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />

DIALOG-SPRACHREISEN<br />

T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />

AlfaSprachReisen<br />

Die schönsten Ziele und die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit und<br />

Beruf. Informationen und Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in <strong>der</strong> Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kin<strong>der</strong>kurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

Französisch in Versailles<br />

15 Minuten von Paris<br />

Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />

Halbpension in Gastfamilie.<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

bERUFSAUSbILDUNG, FoRtbILDUNG<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Nächster Anzeigentermin: 11. Dezember für die Februar-Ausgabe


POLITIQUE<br />

Francois Guillot/AFP/Getty<br />

46 12/2013


MANUEL VALLS<br />

LE SARKOZY DE GAUCHE ?<br />

<strong>Der</strong> Innenminister ist <strong>der</strong> Lieblingspolitiker <strong>der</strong> Franzosen.<br />

Aber wer ist dieser <strong>Mann</strong>, <strong>der</strong> davon träumt, Staatspräsident<br />

zu werden? Von Nicolas Dambre.<br />

schwer<br />

Jody Amiet/AFP/Getty<br />

Ministre de l’Intérieur depuis le<br />

16 mai 2012, <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong><br />

est l’homme fort du gouvernement<br />

de François Hollande.<br />

Alors que ce <strong>der</strong>nier bat des records<br />

d’impopularité, le premier flic de<br />

France voit, lui, sa cote s’envoler.<br />

Des succès précoces<br />

La consécration de <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong><br />

n’était pourtant pas gagnée d’avance:<br />

il y a un peu plus de deux ans, au moment<br />

des primaires du Parti socialiste<br />

pour désigner le candidat à l’élection<br />

présidentielle, le candidat <strong>Valls</strong> ne récoltait<br />

que 5 % des votes, soit le plus<br />

faible score. Mais oubliant ses divergences<br />

avec le vainqueur, son concurrent<br />

François Hollande, il le rejoint<br />

dans son équipe à l’Élysée.<br />

La carrière politique de <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong><br />

est jalonnée de succès précoces. À<br />

seulement 23 ans, il obtient un mandat<br />

de conseiller régional d’Île-de-<br />

France. Puis il côtoie Michel Rocard<br />

qui, une fois Premier ministre (1988)<br />

de François Mitterrand, l’intègre dans<br />

son cabinet.<br />

En 1994, après l’échec de la liste menée<br />

par Michel Rocard aux élections<br />

européennes, <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> décide de<br />

rejoindre Lionel Jospin, candidat socialiste<br />

à l’élection présidentielle de<br />

1995 et, deux ans plus tard, Premier<br />

ministre de Jacques Chirac, alors chef<br />

de l’État.<br />

Alliances et divisions<br />

Les ambitions de <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> ne<br />

s’arrêtent pas là : il veut conquérir la<br />

ville d’Argenteuil, au nord de Paris.<br />

Fin stratège, il décide de s’allier<br />

d’abord avec les communistes qui dirigent<br />

la ville, dans le but de s’emparer<br />

plus tard de la mairie. Profitant de<br />

la division des communistes <strong>Manuel</strong><br />

<strong>Valls</strong> deviendra alors adjoint au<br />

maire. C’est là qu’il commence à rencontrer<br />

les habitants et à être souvent<br />

« sur le terrain ».<br />

Toutefois, ses rêves de devenir maire<br />

d’Argenteuil semblent s’éloigner… Il<br />

s’implante dans une autre ville de<br />

banlieue, Évry, au sud de Paris. C’est<br />

son parti (le PS) qui le parachute<br />

dans cette ville nouvelle qui compte<br />

près de 60 nationalités différentes. Là<br />

encore, les divisions sont nombreuses,<br />

mais entre socialistes cette<br />

fois-ci.<br />

Halal et caméras<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> mène campagne dans<br />

tous les quartiers d’Évry, en choisissant<br />

comme thème majeur l’insécurité.<br />

« Aucun recoin de la ville ne doit<br />

être laissé aux voyous », explique-t-il. Il<br />

est élu maire d’Évry en 2001, puis député<br />

l’année suivante. Dans cette ville<br />

réputée difficile à cause de la délinquance,<br />

il se montre ferme voire intransigeant.<br />

En 2002, une supérette<br />

halal ouvre à Évry. Comme il s’agit<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> en Guyane (mars 2013)<br />

l’impopularité (f)<br />

le premier flic (fam.)<br />

[prəmjeflik]<br />

la cote [kɔt]<br />

s’envoler<br />

die Unbeliebtheit<br />

<strong>der</strong> Innenminister<br />

(verantwortlich für<br />

die Polizei)<br />

die Beliebtheit<br />

ständig steigen<br />

Des succès précoces<br />

précoce<br />

früh<br />

la consécration hier: die Ernennung<br />

zum Minister<br />

ne pas être gagné,e nicht von vornherein<br />

d’avance<br />

feststehen<br />

récolter<br />

erhalten<br />

les divergences (f/pl) die Differenzen<br />

être jalonné,e de gekennzeichnet sein<br />

côtoyer [kotwaje] in Kontakt<br />

kommen mit<br />

rejoindre<br />

sich anschließen<br />

Alliances et divisions<br />

s’emparer de<br />

erobern<br />

la mairie<br />

das Rathaus<br />

la division<br />

die Differenz<br />

l’adjoint (m) au maire <strong>der</strong> stellvertretende<br />

Bürgermeister<br />

sur le terrain<br />

vor Ort<br />

parachuter (fam.) unerwartet irgenddans<br />

wohin beor<strong>der</strong>n<br />

Halal et caméras<br />

l’insécurité (f)<br />

le recoin<br />

le voyou [vwaju]<br />

le député<br />

voire<br />

intransigeant,e<br />

la supérette<br />

die Kriminalität<br />

<strong>der</strong> Winkel<br />

<strong>der</strong> Gauner<br />

<strong>der</strong> Abgeordnete<br />

ja sogar<br />

kompromisslos<br />

<strong>der</strong> kleine<br />

Supermarkt<br />

12/2013 47 y


POLITIQUE<br />

Fre<strong>der</strong>ic Lancelot/SIPA Press<br />

Rencontre avec des policiers lors d’un déplacement à Toulouse le 18 0ctobre 2012<br />

MANUEL VALLS S’EXPRIME<br />

● « J’en ai assez que mon parti soit pris en otage par un couple. »<br />

(à propos de François Hollande et de Ségolène Royal, en 2007)<br />

● « Il faut transformer de fond en comble le fonctionnement du PS, nous dépasser,<br />

tout changer : le nom, parce que le mot socialisme est sans doute dépassé ; il<br />

renvoie à des conceptions du XIX e siècle. » (en juin 2009)<br />

● En janvier 2011, <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> déclare vouloir « déverrouiller les 35 heures ».<br />

● « Je regrette les fatwas anti-OGM ou anti-nucléaire. » (en juin 2011)<br />

● « Je ne permettrai pas que des femmes voilées entièrement, que des prières de<br />

rue, que des slogans hostiles à des pays alliés, à nos valeurs, puissent se faire<br />

entendre dans nos rues. »<br />

(en septembre 2012, après une manifestation contre les États-Unis)<br />

● « Les Roms ont vocation à rester en Roumanie ou à retourner en Roumanie. »<br />

(en janvier 2013)<br />

● « Il y a un fascisme islamique qui monte un peu partout. »<br />

(en février 2013, après le meurtre d’un opposant en Tunisie)<br />

● « L’horizon, c’est dix ans de François Hollande, normalement. Qu’il gagne ou<br />

qu’il perde, je devrai attendre 2022. » (en février 2013)<br />

● « La situation, devenue intolérable, ne peut perdurer : il faut faire respecter la loi<br />

en démantelant le maximum de camps de Roms insalubres…» (en mars 2013 )<br />

● « Moi, je suis pour une exécution ferme des peines de prison, même les plus<br />

courtes. » (en août 2013, au sujet de la réforme de la procédure pénale)<br />

● « L’ensemble de nos politiques migratoires devront être questionnées. Parmi<br />

elles, la question du regroupement familial pourra être posée, ça n’est pas<br />

nouveau. » (en août 2013)<br />

● « Les Roms ont vocation à rentrer en Roumanie ou en Bulgarie. »<br />

(en septembre 2013)<br />

en avoir assez genug davon<br />

[ãnavwarase]<br />

haben<br />

prendre en otage als Geisel nehmen<br />

[ɑ˜notaʒ]<br />

de fond en comble von Grund auf<br />

[dəfɔ˜tɑ˜kɔ˜bl]<br />

se dépasser<br />

über sich hinauswachsen<br />

renvoyer [rɑ˜vwaje] à verweisen auf<br />

déverrouiller [deveruje] flexibler machen<br />

anti-OGM [ɑ˜tioʒeεm] gegen die<br />

(organisme génétique- Gentechnik<br />

ment modifié)<br />

voilé,e<br />

verschleiert<br />

la prière de rue das Straßengebet<br />

se faire entendre zu hören sein<br />

avoir vocation à (faire) tun sollen<br />

monter<br />

auf dem<br />

Vormarsch sein<br />

l’horizon (m) die Zukunfts -<br />

aussichten<br />

perdurer<br />

fortdauern<br />

démanteler [demɑ˜tle] auflösen<br />

insalubre<br />

verslumt<br />

l’exécution<br />

die Vollstreckung<br />

[leɡzekysjɔ˜] (f)<br />

ferme<br />

tatsächlich<br />

le regroupement die Familienfamilial<br />

zusammenführung<br />

l’enseigne (f)<br />

généraliste<br />

la laïcité<br />

le policier municipal<br />

le taux [to]<br />

l’abstention (f)<br />

die (Supermarkt)Kette<br />

nicht spezialisiert<br />

<strong>der</strong> Laizismus<br />

<strong>der</strong> Stadtpolizist<br />

die Rate<br />

die Stimmenthaltung<br />

Un socialiste pas comme les autres<br />

la réforme pénale die Reform des<br />

Strafrechts<br />

la peine plancher die Mindeststrafe<br />

le récidiviste <strong>der</strong> Wie<strong>der</strong>holungs -<br />

täter<br />

les propos [prɔpo] (m/pl) die Äußerungen<br />

attiser<br />

anfachen<br />

se démarquer de sich distanzieren von<br />

d’une enseigne généraliste, le maire<br />

demande aux propriétaires de respecter<br />

le principe de laïcité valable aussi<br />

pour les supermarchés. Le débat local<br />

devient bientôt national et permet à<br />

<strong>Valls</strong> d’intervenir publiquement sur la<br />

question de l’islam.<br />

Dans sa ville, <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> triple le<br />

nombre de policiers municipaux, fait<br />

installer de nombreuses caméras de<br />

surveillance et réussit ainsi à faire<br />

baisser le taux de criminalité. Il sera<br />

réélu maire en 2008 avec plus de<br />

60 % des voix, mais avec presque autant<br />

d’abstention.<br />

Un socialiste<br />

pas comme les autres<br />

L’été <strong>der</strong>nier, <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> s’est ouvertement<br />

opposé à la ministre de la<br />

Justice, Christiane Taubira, au sujet<br />

du projet de réforme pénale de celleci,<br />

projet qui prévoit des peines de<br />

substitution à la prison et la fin des<br />

peines plancher pour les récidivistes.<br />

Et plus son influence s’étend, plus ses<br />

déclarations provoquent de vives réactions.<br />

Ses propos sur les Roms – les<br />

<strong>der</strong>niers remontent au mois de septembre<br />

(+ encadré ci-contre) –, attisent<br />

les débats et en mécontentent<br />

plus d’un, jusqu’à Bruxelles !<br />

En général, le socialisme de <strong>Valls</strong> diffère<br />

de celui de ses collaborateurs du<br />

PS, d’où son isolement. Il critique régulièrement<br />

son parti, se démarque<br />

48 12/2013


clandestin,e<br />

à l’instar de qn<br />

être diplômé,e<br />

la grande école<br />

avoir son franc-parler<br />

[frɑ˜parle]<br />

le discours [diskur]<br />

illegal<br />

wie jd<br />

einen Abschluss<br />

haben<br />

die Elitehochschule<br />

kein Blatt vor den<br />

Mund nehmen<br />

die Äußerungen<br />

des idées des autres membres, jusqu’à<br />

ne pas être très éloigné parfois des positions<br />

de Nicolas Sarkozy sur certains<br />

thèmes : l’insécurité, l’immigration<br />

clandestine, l’islam, les retraites…<br />

En 2007, tout juste élu président de la<br />

République, Nicolas Sarkozy propose<br />

d’ailleurs à <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> d’entrer<br />

dans son « gouvernement d’ouverture<br />

». Mais ce <strong>der</strong>nier refuse. Pourtant,<br />

le destin et la personnalité des<br />

deux hommes se ressemblent. Tous<br />

deux ont des origines étrangères: hongroises<br />

pour l’ex-président, espagnoles<br />

pour l’actuel ministre de l’Intérieur. À<br />

l’instar de Nicolas Sarkozy, <strong>Manuel</strong><br />

<strong>Valls</strong> n’est pas diplômé d’une grande<br />

école comme Sciences-po ou l’ENA.<br />

Tous deux ont exercé les fonctions de<br />

maire, député puis ministre de l’Intérieur<br />

et sont omniprésents dans les<br />

médias et sur le terrain. Ils ont leur<br />

franc-parler et tiennent un discours<br />

centré sur la sécurité. Sans oublier<br />

cette ambition qu’ils n’ont jamais<br />

cachée : diriger la France… ■<br />

MANUEL VALLS CÔTÉ PRIVÉ<br />

Dans son bureau du<br />

ministère, place Beauvau à<br />

Paris, un mystérieux tableau<br />

trône <strong>der</strong>rière lui. Il s’agit<br />

d’une peinture le repré -<br />

sentant à l’âge de 13 ans,<br />

réalisée par son père, le<br />

peintre espagnol Xavier<br />

<strong>Valls</strong>. Fils d’un Catalan et<br />

d’une Suissesse d’origine<br />

italienne, Luisa Galfetti,<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> est né le<br />

13 août 1962 à Barcelone.<br />

Sa sœur Giovanna naît<br />

16 mois plus tard. Les deux<br />

enfants iront à l’école à<br />

Paris, la famille résidant<br />

désormais dans le logement<br />

et atelier du peintre, dans le<br />

quartier du Marais. <strong>Manuel</strong><br />

est plutôt réservé et passe<br />

Anne Gravoin, son épouse<br />

son temps à lire. Inscrit au<br />

lycée Charlemagne, il<br />

obtient 5/20 à l’épreuve de<br />

français du baccalauréat. Le lycéen se rattrape l’année suivante grâce aux<br />

épreuves de gym, de catalan et de dessin !<br />

Le jeune homme se passionne pour la politique et adhère en 1980 au Parti<br />

socialiste pour soutenir Michel Rocard. Deux ans plus tard, il devient français<br />

par naturalisation. <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> fait des études d’histoire à l’université Paris I,<br />

pendant lesquelles il rejoint le MJS, le Mouvement des jeunes socialistes.<br />

C’est aussi à l’université qu’il rencontre sa première femme, Nathalie Soulié,<br />

avec qui il aura quatre enfants. Divorcé, il se remariera en 2010 avec la<br />

violoniste Anne Gravoin.<br />

Dans <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong>, les secrets d’un destin (aux éditions du Moment), la bio -<br />

graphie signée Jacques Hennen et Gilles Verdez, la sœur de <strong>Manuel</strong><br />

<strong>Valls</strong> révèle qu’à l’âge de 20 ans, elle<br />

consommait de l’héroïne et en était<br />

devenue dépendante. S’ensuivit la<br />

spirale de l’horreur: vols, prison, sida…<br />

Aujourd’hui guérie de son addiction,<br />

Giovanna a sûrement joué un rôle dans<br />

la détermination de son frère<br />

dans la lutte contre la délinquance.<br />

Mustafa Yalcin/Anadolu Agency/AFP/Getty<br />

Jean-Paul Pelissier/reuters/Corbis<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> et Christiane Taubira, ministre de la Justice, à Marseille (septembre 2012)<br />

5/20 5 von 20 Punkten,<br />

[sε˜ksyrvε˜(t)]<br />

ungenügend<br />

se rattraper<br />

bestehen<br />

adhérer à<br />

beitreten<br />

la naturalisation die Einbürgerung<br />

signé,e<br />

geschrieben von<br />

révéler<br />

enthüllen<br />

le sida<br />

Aids<br />

12/2013<br />

49


INDEX 2013<br />

1/13 2/13 3/13 4/13 5/13 6/13<br />

VOYAGES/BALADES<br />

La Grave, station de l’extrême. Ein Skiort<br />

ohne markierte Pisten. 2/13<br />

Aix-en-Provence. Schon die Römer liebten<br />

das Juwel in <strong>der</strong> Provence. 4/13<br />

Le Perche, paisibles plaisirs. Wo Sie die<br />

Seele baumeln lassen können. 4/13<br />

Ajaccio. Die Geburtsstadt Napoleons. 5/13<br />

Le Marais poitevin. Besuch in einem <strong>der</strong><br />

größten Sumpfgebiete Europas. 6/13<br />

Cordes-sur-Ciel. Ein Muss für Zucker- und<br />

Schokoladenfreunde. 6/13<br />

Terra Botanica. Ein Erlebnispark zur Geschichte<br />

<strong>der</strong> Pflanzenwelt. 8/13<br />

Talmont-sur-Gironde. Eine Halbinsel in <strong>der</strong><br />

Gironde-Mündung. 9/13<br />

Marrakech. Ein Touristenmagnet am<br />

Rande <strong>der</strong> Wüste. 10/13<br />

Trekking à la Réunion. Das Wan<strong>der</strong>paradies<br />

im Indischen Ozean. 11/13<br />

La Clarée. Wo die unberührte Natur noch<br />

Königin ist. 12/13<br />

CULTURE<br />

Montpellier affiche ses bornes. Poller als<br />

Kunstobjekte. 1/13<br />

Bienvenue en Chiraquie. Das Museum<br />

Chirac in Sarran. 4/13<br />

Les Grandes Eaux de Versailles. Wie die Wasserspiele<br />

in Versailles entstanden. 5/13<br />

Daniel Buren. Streifen sind sein Markenzeichen.<br />

7/13<br />

Littérature jeunesse. Und sie lesen doch! 8/13<br />

Charleville-Mézières, terre d’accueil des marionnettes.<br />

Das größte Marionettenfestival<br />

<strong>der</strong> Welt. 9/13<br />

DÉBATS<br />

Mariage gay, droit ou hérésie ? Gleiche<br />

Rechte für alle? 1/13<br />

Faut-il consommer « made in France » ?<br />

Stärkt das die Wirtschaft? 2/13<br />

Les Français font-il trop souvent grève ? Die<br />

Streikkultur, ein sehr französischer Habitus.<br />

3/13<br />

Désobéir, un acte toujours immoral ? Über<br />

zivilen Ungehorsam. 4/13<br />

Faut-il changer les rythmes scolaires ? Die<br />

geplante Schulreform. 6/13<br />

Faut-il exploiter le gaz de schiste? För<strong>der</strong>ung<br />

von Schiefergas: Pro und Kontra. 7/13<br />

Apprentissage précoce : jusqu’où aller ?<br />

Wann wird aus för<strong>der</strong>n überfor<strong>der</strong>n? 8/13<br />

Hyperféminisation : faut-il protéger les<br />

jeunes? Frühe Erotisierung 10/13<br />

Y a-t-il trop de jours fériés ? Sind 11 Feiertage<br />

zu viel? 11/13<br />

ÉCONOMIE<br />

Etam, les dessous d’un succès. Wäscheträume<br />

werden wahr! 3/13<br />

La France, pas si nulle ! Die Stärken <strong>der</strong><br />

französischen Wirtschaft. 5/13<br />

Les PME françaises. Nicht innovativ? 12/13<br />

FRANCO-ALLEMAND<br />

Le traité de l’Élysée. Ein Meilenstein in <strong>der</strong><br />

Geschichte <strong>der</strong> deutsch-französischen<br />

Beziehungen. 1/13<br />

Bienvenue à Smartville ! Ein Beispiel für<br />

eine gelungene deutsch-französische<br />

Zusammenarbeit. 3/13<br />

L’Agence de l’emploi franco-allemande. Ein<br />

grenzübergreifendes Unterfangen. 12/13<br />

PORTRAITS/INTERVIEWS<br />

Christian Louboutin. Leidenschaft auf roten<br />

Sohlen. 1/13<br />

Manfred Koch. Übergangenes: die Kunst im<br />

Zebrastreifen. 2/13<br />

Sylvain Tesson. Weltreisen<strong>der</strong>, Abenteurer,<br />

Schriftsteller. 3/13<br />

Jean-Claude Golvin. Wie<strong>der</strong>auferstandene<br />

Antike. 5/13<br />

Marc Dugain. Vom Unternehmer zum<br />

Schriftsteller. 6/13<br />

Zaz. Die französische Sängerin erobert die<br />

Welt. 6/13<br />

Alexis Jenni. L’Art français de la guerre, ein<br />

ausgezeichnetes Erstlingswerk. 7/13<br />

Michel Onfray. Ein Philosoph mit Fan -<br />

gemeinde. 9/13<br />

La Môme Piaf. Edith Piaf, <strong>der</strong> Spatz von<br />

Paris, starb vor 50 Jahren. 10/13<br />

Carla Bruni. Die Sängerin im Exklusivinterview.<br />

10/13<br />

Mohed Altrad. Vom Nomadenkind zum<br />

Großindustriellen. 11/13<br />

Max-Pol Fouchet. <strong>Der</strong> Tausendsassa. 12/13<br />

PRODUITS CULTES<br />

L’eau de Javel. Nie ohne dieses Putzmittel!<br />

1/13<br />

La levure Alsa. Backe, backe Kuchen. 2/13<br />

Le 1000 Bornes. Ein Spiel, das Jung und Alt<br />

begeistert. 3/13<br />

Vedette. Mère Denis, die Waschfrau, die<br />

Karriere machte. 4/13<br />

La Belle-Iloise. Die Fischkonserve für den<br />

gehobenen Geschmack. 5/13<br />

Le Solex. Ein Gefährt mit Kultstatus. 6/13<br />

Ricoré. Das ideale Familienfrühstück. 7/13<br />

Repetto. Von <strong>der</strong> Bühne auf die Straße.<br />

8/13<br />

Le thé Mariage Frères. Tee allererster Güte<br />

aus <strong>Frankreich</strong>. 9/13<br />

N° 5 de Chanel. Das bekannteste Parfum<br />

<strong>der</strong> Welt. 10/13<br />

Irréductibles Gauloises. Diese Gallier gibt es<br />

seit über 100 Jahren! 11/13<br />

Le Guide du routard. Ein unabdingbarer Ratgeber<br />

auf Reisen. 12/13<br />

50 12/2013


7/13 8/13 9/13 10/13 11/13 12/13<br />

REPORTAGES/TRADITIONS<br />

La truffe, le diamant noir. Klein, selten,<br />

hässlich und sehr teuer. 1/13<br />

Le retour du Titanic à Cherbourg. Ein Museum<br />

zur Erinnerung. 2/13<br />

Des sangsues en Aquitaine. Blutegel in <strong>der</strong><br />

Medizin heute. 2/13<br />

Carat Security. Hier werden Luxuslimousinen<br />

gepanzert. 4/13<br />

Les coulisses du Festival de Cannes. Lichtund<br />

Schattenseiten des Festivals. 5/13<br />

Les 24 Heures du Mans. 90 Jahre Lang -<br />

streckenrennen. 6/13<br />

Le marathon du Mont-Blanc. Berglauf für die<br />

ganz Harten. 7/13<br />

La lavande. Ein ganz erstaunliches Kraut.<br />

8/13<br />

La France, nouvel eldorado du caviar. Die<br />

Nachfrage nach Zucht-Kaviar aus Frank -<br />

reich steigt. 9/13<br />

Les potagers de Touraine. Gemüse aus dem<br />

Schlosspark. 9/13<br />

La Patrouille de France. Die Kunstflugstaffel<br />

<strong>der</strong> französischen Armee. 10/13<br />

La 2CV n’est pas (tout à fait) morte! Die Ente<br />

lebt und lebt und lebt. 11/13<br />

SOCIÉTÉ/SPORT<br />

Les brevets, plaies des petits inventeurs.<br />

Erfin<strong>der</strong> haben es nicht leicht. 2/13<br />

Le halal, du rituel au business. Halal ist zum<br />

großen Geschäft geworden. 4/13<br />

La France mal logée. Die Wohnungsnot<br />

nimmt bedenkliche Ausmaße an. 6/13<br />

Le Tour de France. Höchstleistungen und<br />

Skandale seit 100 Jahren. 7/13<br />

Gouvernement Hollande, pas si écolo. Die<br />

Versprechen werden nicht gehalten. 8/13<br />

Le vintage. Altes ist in. 8/13<br />

Le bizutage. Die Unsitte, Studienanfänger<br />

zu quälen. 9/13<br />

POLITIQUE<br />

Petit tour d’horizon de Hollande. Alles über<br />

den Präsidenten. 2/13<br />

Livre blanc 2013. Das Weißbuch <strong>der</strong> Armee<br />

für eine düstere Zukunft. 10/13<br />

<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong>. Er <strong>spaltet</strong> <strong>Frankreich</strong>. 12/13<br />

DOSSIER<br />

15 petites règles à connaître. Französisch<br />

für alle, die Stolperfallen vermeiden wollen.<br />

9/13<br />

Les vins français. Alles, was Sie über französische<br />

Weine wissen sollten. 11/13<br />

POLARS<br />

Fatals entrechats. 1/13 à 4/13<br />

L’affaire Monet. 5/13 à 8/13<br />

Laborabit in æternum. 9/13 à 12/13<br />

PLEINS FEUX SUR…<br />

Le jardinier des murs. Er begrünt Häuserwände.<br />

3/13<br />

Louis de Funès. Er ist und bleibt unvergessen.<br />

4/13<br />

Chagall au Luxembourg. Seine wichtigsten<br />

Werke, zu sehen in Paris. 5/13<br />

L’Armada de Rouen. Das bedeutendste<br />

Ereignis für die Schifffahrt. 6/13<br />

Carrières de lumières. Faszinierendes<br />

Schauspiel im Steinbruch. 8/13<br />

Art nouveau et Art déco à Bruxelles. Tag <strong>der</strong><br />

offenen Türen im Oktober. 9/13<br />

La tour Eiffel se «googlise»! <strong>Der</strong> Eiffelturm<br />

mal ganz gemütlich. 10/13<br />

Patrimoine, l’histoire en mouvement. Freiluft -<br />

ausstellung in Paris. 12/13<br />

PARIS<br />

Les ponts de Paris. Neun Brücken und ihre<br />

Geschichte. 1/13<br />

Les Invalides. Eine Stadt in <strong>der</strong> Stadt. 3/13<br />

Parcs et jardins de Paris. Für jeden Geschmack<br />

ein passen<strong>der</strong> Park. 7/13<br />

La Philharmonie. Ein einzigartiges Projekt.<br />

7/13<br />

L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

Chenonceau, sa châtelaine et son curé. Wie<br />

das Schloss gerettet wurde. 1/13<br />

La Guillotine, un progrès phénoménal. Wie<br />

die Guillotine zu ihrem Namen kam, 2/13<br />

Victor de l’Aveyron, «curiosité» scientifique.<br />

Ein Wolfskind sorgt für Aufsehen. 3/13<br />

Le bal des Sauvages ou la folie de Charles VI.<br />

<strong>Der</strong> Wahnsinn des Königs. 4/13<br />

Guerre dans le désert. D’Alger à Bamako. <strong>Der</strong><br />

Wüstenkrieg in Mali. 5/13<br />

Deschanel, le président qui tomba bien bas.<br />

<strong>Der</strong> Präsident, <strong>der</strong> aus dem Zug fiel. 6/13<br />

La femme la plus embrassée du monde. Das<br />

Schicksal einer Totenmaske. 7/13<br />

On a retrouvé la tête du roi ! <strong>Der</strong> verschollene<br />

Kopf Heinrich IV. 8/13<br />

Le Déjeuner sur l’herbe. Edouard Manets<br />

berühmtes Bild schockierte seine Zeitgenossen.<br />

9/13<br />

L’histoire du mètre. <strong>Der</strong> Meter und <strong>der</strong><br />

Meridian. 10/13<br />

L’étiquette du Roi-Soleil. Benehmen für den<br />

Machterhalt. 11/13<br />

Les peaux tannées. Wie grausam waren die<br />

Revolutionäre? 12/13<br />

Sie haben eine Ausgabe verpasst?<br />

Bestellen Sie sie einfach unter:<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

12/2013<br />

51


PLEINS FEUX SUR…<br />

RESTAURATIONS<br />

SUR<br />

LES GRILLES<br />

Ayşe Istutan berichtet über<br />

eine interessante Freiluft -<br />

ausstellung in Paris. schwer<br />

hémis/laif (3)<br />

Du 13 septembre 2013 au 12 janvier 2014, passants et<br />

promeneurs sont invités à une exposition photographique<br />

intitulée Patrimoines, l’Histoire en mouvement,<br />

installée sur les grilles du Jardin du Luxembourg à<br />

Paris. Cette exposition en plein air marque les prémices<br />

d’une campagne nationale de promotion des villes et territoires<br />

de France afin de mettre en valeur leur patrimoine.<br />

Elle s’adresse «au grand public et démontre que le patrimoine<br />

est un lieu de vie, d’invention, et de mo<strong>der</strong>nité». Au<br />

fil des photos exposées, 80 collectivités de l’Hexagone présentent<br />

leurs paysages, monuments et places…<br />

La qualité des travaux de restauration prouve que le patrimoine<br />

n’est pas synonyme d’archaïsme mais peut être<br />

au contraire un générateur de mouvement, un atout. L’exposition<br />

est bien évidemment libre d’accès.<br />

Aix-en-Provence<br />

Grilles du Jardin du Luxembourg<br />

Rue de Médicis. 75006 Paris.<br />

Pour plus de renseignements, rendez-vous sur :<br />

www.an-patrimoine.org<br />

l’exposition (f)<br />

le patrimoine<br />

la grille [ɡrij]<br />

les prémices (f/pl)<br />

mettre en valeur [mεtrɑ˜valr]<br />

le grand public<br />

démontrer<br />

le lieu de vie<br />

au fil de<br />

la collectivité<br />

prouver<br />

l’archaïsme [arkaism] (m)<br />

l’atout (m)<br />

libre d’accès [daksε]<br />

die Ausstellung<br />

das Kulturerbe<br />

das Gitter<br />

die Anfänge<br />

zur Geltung bringen<br />

die breite Öffentlichkeit<br />

zeigen, beweisen<br />

<strong>der</strong> Lebensraum<br />

hier: auf<br />

die Gemeinde<br />

beweisen<br />

das Veraltetsein<br />

<strong>der</strong> Trumpf, <strong>der</strong> Pluspunkt<br />

kostenfrei<br />

Soissons<br />

Vitré<br />

52 12/2013


Das leichte Heft im Heft<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Krystelle Jambon bespricht 21 rue La Boétie von Anne Sinclair.<br />

mittel<br />

BIOGRAPHIE<br />

La rue La Boétie est située dans le 8 e arrondissement de Paris. Pépinière d’habitants<br />

renommés et de bâtiments remarquables, elle est aussi un lieu de mémoire.<br />

Ce livre s’attache au numéro 21 afin de retracer la vie de Paul Rosenberg<br />

(1881-1953), célèbre marchand d’art et galeriste français d’origine juive. Au début<br />

du XX e siècle, celui-ci, passionné de peinture, se détourne des impressionnistes<br />

pour promouvoir l’art mo<strong>der</strong>ne. Marchand d’art mais aussi ami de Picasso<br />

ainsi que d’artistes comme Braque, Léger ou Matisse, Rosenberg collectionne<br />

et expose leurs œuvres dans sa galerie au 21, rue La Boétie. Immeuble<br />

mythique et prospère de l’art mo<strong>der</strong>ne d’avant-guerre, il sera réquisitionné par<br />

les nazis au début de l’Occupation allemande. Menacé, Paul Rosenberg s’enfuit<br />

aux États-Unis avec sa famille. Mais que deviennent les œuvres inestimables<br />

de ses stocks ? Et que fera-t-il outre-Atlantique ?<br />

L’auteure, Anne Sinclair, petite-fille de Paul Rosenberg et célèbre journaliste du<br />

paysage audiovisuel français, conduit le lecteur dans un univers captivant.<br />

Celui des coulisses du marché de l’art.<br />

21 rue La Boétie. Anne Sinclair. Éditions Grasset.<br />

© Roberto Frankenberg<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Née en 1948 à New York, Anne Sinclair est devenue<br />

célèbre grâce à son émission politique Sept sur Sept,<br />

diffusée jusqu’en 1997. Elle se retire du petit écran<br />

quand son mari de l’époque, Dominique Strauss-Kahn,<br />

devient ministre des Finances. De retour en France,<br />

elle prend la direction du Huffington Post version française,<br />

un journal américain d’information en ligne.<br />

Il s’est d’abord appelé Portrait de Madame Rosenberg et de sa fille, puis figura<br />

dans beaucoup de catalogues d’après-guerre sous le titre plus américain<br />

de Mother and Child, avant de retrouver son nom d’origine. Il est aujourd’hui<br />

en bonne place au musée Picasso.<br />

Ce portrait de ma mère sur les genoux de ma grand-mère fut le cadeau de<br />

Picasso à son nouveau marchand dès leur accord signé à Biarritz en 1918.<br />

[…] Cette peinture est grande, très grande, un peu académique, à la façon<br />

d’Ingres ou de Renoir, sans pourtant en avoir la grâce. Elle représente ma<br />

grand-mère assise sur un fauteuil ancien recouvert de tapisserie, tenant ma<br />

mère sur ses genoux, gros poupon en robe blanche et rubans bleus.<br />

Ce tableau, je l’ai vu toute mon enfance chez mes grands-parents, puis chez<br />

ma mère. Paul y attachait une grande importance et il fit partie de ses premières<br />

réclamations d’après-guerre. On dit que le tableau avait été volé pour<br />

Goering, auquel il devait rappeler des maîtres anciens.<br />

la pépinière<br />

die Stätte<br />

le lieu de mémoire <strong>der</strong> Ort <strong>der</strong><br />

Erinnerung<br />

le marchand d’art [dar] <strong>der</strong> Kunsthändler<br />

d’origine juive<br />

jüdischer<br />

Abstammung<br />

se détourner de sich abwenden von<br />

promouvoir<br />

för<strong>der</strong>n<br />

l’œuvre (f)<br />

das Werk<br />

l’immeuble (m) das Haus<br />

mythique [mitik] legendär<br />

prospère<br />

florierend<br />

l’avant-guerre (m/f) die Vorkriegszeit<br />

réquisitionner<br />

beschlagnahmen<br />

l’Occupation (f) die deutsche<br />

allemande<br />

Besatzung<br />

inestimable [inεstimabl] von unschätzbarem<br />

Wert<br />

le stock<br />

<strong>der</strong> Bestand<br />

outre-Atlantique jenseits des Atlantiks<br />

captivant,e<br />

fesselnd<br />

Biographie<br />

l’émission (f)<br />

die Sendung<br />

diffusé,e<br />

ausgestrahlt<br />

le petit écran<br />

das Fernsehen<br />

en ligne<br />

online<br />

Extrait de texte<br />

figurer<br />

aufgeführt sein<br />

l’après-guerre (m) die Nachkriegszeit<br />

l’accord [akɔr] (m) <strong>der</strong> Vertrag<br />

la tapisserie<br />

die Kanevas-Stickerei<br />

le poupon<br />

das Baby<br />

le ruban<br />

das Band<br />

la réclamation die For<strong>der</strong>ung<br />

54<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


Marie-Odile Buchschmid bespricht Belle et Sébastien von Nicolas Vanier.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

En cette fin d’année 1943, l’Occupation allemande pèse de plus en plus lourdement<br />

sur le village alpin de Saint-Martin. Soupçonnant – à juste titre – les<br />

habitants de faire passer des Juifs en Suisse, le lieutenant Peter Braun et ses<br />

hommes multiplient les contrôles et les fouilles. Et comme un malheur n’arrive<br />

jamais seul, une « Bête » sème la terreur en s’en prenant aux troupeaux des bergers.<br />

Ceux-ci ne décolèrent pas. Parmi eux, César est bien décidé à éliminer<br />

l’animal et il l’explique à son petit-fils adoptif Sébastien. Peu après, le jeune<br />

garçon, dont le passe-temps favori est de parcourir la montagne, se trouve nez<br />

à nez avec la « Bête » tant redoutée qui n’est en fait qu’une grosse chienne. Une<br />

profonde amitié s’installe alors entre eux. Il a bientôt la preuve de l’innocence<br />

de l’animal qu’il a baptisé Belle. L’enfant réussira-t-il à faire triompher la vérité?<br />

Inspiré de la série culte Belle et Sébastien, créée dans les années 60 par Cécile<br />

Aubry, ce roman mêle habilement fiction et réalité historique. Une belle histoire<br />

qui ne touchera pas seulement les nostalgiques des héros de leur enfance !<br />

Belle et Sébastien. Nicolas Vanier. Éditions XO.<br />

l’Occupation (f) die deutsche<br />

allemande<br />

Besatzung<br />

peser sur<br />

belasten<br />

soupçonner [supsɔne] verdächtigen<br />

à juste titre<br />

zu Recht<br />

faire passer<br />

einreisen lassen<br />

le Juif<br />

<strong>der</strong> Jude<br />

la fouille [fuj]<br />

die Durchsuchung<br />

semer [səme]<br />

verbreiten<br />

s’en prendre à angreifen<br />

le troupeau<br />

die Herde<br />

le berger [bεrʒe] <strong>der</strong> Hirte<br />

décolérer<br />

sich beruhigen<br />

le petit-fils [pətifis] <strong>der</strong> Enkel<br />

le passe-temps [pastɑ˜] <strong>der</strong> Zeitvertreib<br />

la preuve<br />

<strong>der</strong> Beweis<br />

mêler<br />

verbinden<br />

habilement<br />

geschickt<br />

Biographie<br />

le grand public das breite Publikum<br />

revisiter<br />

neu interpretieren<br />

Extrait de texte<br />

le grondement das warnende<br />

d’avertissement Knurren<br />

promis [prɔmi] versprochen<br />

convaincre<br />

überzeugen<br />

rassuré,e<br />

ruhig<br />

NDLR [εndeεlεr] Anmerkung <strong>der</strong><br />

(note de la rédaction) Redaktion<br />

paisible<br />

ruhig<br />

en faire autant dasselbe tun<br />

le fil [fil]<br />

<strong>der</strong> Faden<br />

se rompre<br />

reißen<br />

la secousse [səkus] <strong>der</strong> Ruck<br />

se tisser<br />

hier: entstehen<br />

ému,e [emy] aux larmes zu Tränen gerührt<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

© Nicolas Vanier<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en 1962, Nicolas Vanier se fait connaître du<br />

grand public grâce à ses expéditions dans le Grand<br />

Nord. Celles-ci lui inspirent livres, documentaires<br />

et films. En revisitant Belle et Sébastien, il signe en<br />

2013 un roman et un film (à partir du 19 décembre<br />

dans les salles en Allemagne) qui sont un bel<br />

hommage aux montagnes qu’il aime tant.<br />

Le chien se tenait devant lui, en plein dans le passage, et il semblait énorme.<br />

En voyant Sébastien se remettre debout, il émit un bref grondement d’avertissement.<br />

[…]<br />

– Tu veux pas qu’on te touche, alors je te toucherai pas. Promis. […]<br />

Sébastien prit le risque de faire un pas. […] Cette fois, l’animal bougea, mais<br />

s’arrêta aussitôt, une patte levée, comme s’il cherchait encore une raison de<br />

se laisser convaincre. […] Tant que le chien ne serait pas rassuré, il ne se laisserait<br />

pas approcher. Il [NDLR: Sébastien] avança de quelques pas en parlant<br />

d’une voix paisible, presque joyeuse. Les mots n’avaient pas d’importance,<br />

seul le ton importait. Le chien suivit. Cinq mètres. Dix mètres. Chaque<br />

fois que l’enfant stoppait, le chien en faisait autant, comme s’il voulait maintenir<br />

une distance de sécurité. […] Sébastien avait l’impression d’être relié<br />

au chien par un fil fragile, prêt à se rompre à la moindre secousse. […] Tout<br />

était loin, seule comptait la rencontre avec l’animal, ce qui était en train de<br />

se tisser entre eux, pas après pas. Il en était ému aux larmes.<br />

Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

Die französischen Revolutionäre<br />

wurden beschuldigt,<br />

ihren politischen Gegnern<br />

die Haut abgezogen zu haben,<br />

um Schuhe und Stiefel<br />

daraus herzustellen. Zwei<br />

Jahrhun<strong>der</strong>te nach dem Auf -<br />

kommen dieses Gerüchts<br />

wurde es jetzt von dem<br />

Historiker Jean-Clément<br />

Martin wi<strong>der</strong>legt. Von Flore<br />

Mabilleau.<br />

mittel<br />

Gianni Dagli Orti/The Picture Desk/AFP/Getty (2)<br />

RÉVOLUTIONNAIRES VS ROYALISTES<br />

Le procès des peaux tannées<br />

La Révolution française marque<br />

la fin de la monarchie absolue<br />

et de ses privilèges. C’est ainsi<br />

que le 26 août 1789, la toute nouvelle<br />

assemblée constituante vote la Déclaration<br />

des droits de l’homme et du citoyen.<br />

Ce texte fondamental proclame<br />

l’égalité de tous devant la loi et la<br />

souveraineté de la Nation. Mais pour<br />

arriver à de tels résultats, les révolutionnaires<br />

n’ont pas hésité à utiliser la<br />

manière forte, guillotinant à tout va et<br />

mettant la France à feu et à sang. Si<br />

l’on en croit leurs opposants, les<br />

contre-révolutionnaires, ils seraient<br />

même allés jusqu’à écorcher le corps<br />

de leurs ennemis et à tanner leur<br />

peau… Légende ? Réalité ? Retour sur<br />

les faits.<br />

Des bottes et des souliers<br />

Le musée Carnavalet de Paris<br />

conserve dans ses réserves deux<br />

livres reliés en peau humaine tannée.<br />

Édités durant la Révolution française,<br />

ils ont d’ailleurs contribué à alimenter<br />

les nombreuses légendes, aussi<br />

monstrueuses qu’invérifiables, sur<br />

cette période. On raconte notamment<br />

que certains révolutionnaires auraient<br />

porté des culottes confectionnées<br />

avec la peau de leurs oppo-<br />

tanné,e<br />

gegerbt<br />

l’assemblée (f) die verfassunggeconstituante<br />

bende Versammlung<br />

la Déclaration des die Erklärung <strong>der</strong><br />

droits de l’homme et du Menschen- und<br />

citoyen [sitwajε˜] Bürgerrechte<br />

la manière forte die Holzhammer -<br />

methode<br />

à tout va<br />

hemmungslos<br />

mettre à feu et à sang verwüsten<br />

écorcher<br />

häuten<br />

le retour sur les faits <strong>der</strong> Rückblick<br />

Des bottes et des souliers<br />

la botte<br />

<strong>der</strong> Stiefel<br />

le soulier<br />

<strong>der</strong> Schuh<br />

les réserves (f) das Depot<br />

relié,e<br />

gebunden<br />

édité,e<br />

herausgegeben<br />

alimenter<br />

nähren<br />

la culotte<br />

hier: die Kniehose<br />

56 12/2013


sants. Saint-Just, l’un des plus<br />

jeunes députés de la Convention<br />

(+ <strong>Écoute</strong> 10/2013, p. 28), aurait ordonné<br />

le tannage de la peau d’une<br />

jeune femme qui l’avait éconduit.<br />

« Nos anciens tyrans mettaient en réquisition<br />

les cadavres des nombreuses<br />

victimes qu’ils égorgeaient chaque<br />

jour et […] ils avaient établi des tanneries<br />

où l’on préparait leurs peaux<br />

pour en faire des bottes et des souliers<br />

», rapporte Le Journal de Perlet<br />

en date du 28 février 1795.<br />

Les révolutionnaires sont également<br />

accusés d’avoir installé au château de<br />

Meudon, près de Paris, une tannerie<br />

spécialement dévolue à cette activité.<br />

« Voilà presque deux siècles que cette<br />

histoire de Révolution tanneuse […]<br />

court dans des articles et des livres, et<br />

pousse des groupes à manifester »,<br />

précise Jean-Clément Martin. L’historien,<br />

professeur émerite, spécialiste<br />

de la Révolution française à l’Université<br />

Paris I Panthéon-Sorbonne, a décidé<br />

d’enquêter sur cette histoire. Il<br />

vient de lui consacrer un livre intitulé<br />

Un détail inutile ? Le dossier des peaux<br />

tannées, Vendée, 1794 (aux éditions<br />

Vendémiaire).<br />

Une pratique ancienne<br />

Certains faits sont avérés : en décembre<br />

1793, près d’Angers (dans la région<br />

des Pays-de-la-Loire), des milliers<br />

de prisonniers vendéens contrerévolutionnaires<br />

(+ encadré cicontre)<br />

sont tués. Les corps d’une<br />

trentaine d’entre eux sont ensuite<br />

écorchés par des soldats sur ordre<br />

d’un officier qui fait traiter les peaux<br />

de ses victimes par un tanneur angevin.<br />

Mais ces écorchements « ont été<br />

commis par quelques individus […]<br />

profitant de l’occasion pour satisfaire<br />

des pulsions sadiques », explique<br />

Jean-Clément Martin. Selon lui, si<br />

d’autres faits de ce genre sont rapportés,<br />

les révolutionnaires n’ont pas eu<br />

systématiquement recours à cette<br />

méthode barbare. Les milieux royalistes<br />

auraient répandu cette rumeur<br />

pour discréditer les révolutionnaires<br />

radicaux, en les décrivant comme<br />

cruels. Le professeur précise en outre<br />

que l’écorchement existait déjà dans<br />

l’Antiquité, bien avant la Révolution.<br />

De plus, au XVIII e siècle toujours, les<br />

corps des condamnés à mort étaient<br />

ainsi légalement disséqués et montrés<br />

publiquement dans les théâtres<br />

d’anatomie. Finalement, le spécialiste<br />

Jean-Clément Martin met en garde<br />

contre l’utilisation de faits sortis de<br />

leur contexte et comparés, sans chiffres<br />

à l’appui, à nos us et coutumes<br />

mo<strong>der</strong>nes.<br />

n<br />

le député<br />

ordonner<br />

éconduire<br />

égorger [eɡɔrʒe] qn<br />

rapporter<br />

accuser<br />

dévolu,e à<br />

manifester<br />

enquêter sur<br />

consacrer<br />

<strong>der</strong> Abgeordnete<br />

anordnen<br />

abweisen<br />

jm den Hals<br />

abschneiden<br />

berichten<br />

beschuldigen<br />

hier: eingerichtet für<br />

demonstrieren<br />

untersuchen<br />

widmen<br />

Une pratique ancienne<br />

être avéré,e<br />

erwiesen sein<br />

la victime<br />

das Opfer<br />

angevin,e [ɑ˜ʒ(ə)vε˜,in] aus <strong>der</strong> Region um<br />

Angers<br />

commettre [kɔmεtr] begehen<br />

l’occasion (f)<br />

die Gelegenheit<br />

la pulsion<br />

<strong>der</strong> Trieb<br />

avoir recours [r(ə)kur] à anwenden<br />

répandre<br />

verbreiten<br />

la rumeur<br />

das Gerücht<br />

l’Antiquité<br />

die Antike<br />

le condamné à mort <strong>der</strong> zum Tode<br />

[kɔ˜daneamɔr]<br />

Verurteilte<br />

disséquer<br />

sezieren<br />

publiquement<br />

öffentlich<br />

le théâtre<br />

<strong>der</strong> Saal<br />

mettre en garde contre warnen vor<br />

à l’appui [alapɥi] (m) als Beweis<br />

les us [lezys] (m/pl) et die Sitten und<br />

coutumes (f/pl) Gebräuche<br />

L’INSURRECTION VENDÉENNE<br />

En février 1793, la Constitution décide la levée<br />

de 300000 hommes pour renforcer l’armée<br />

révolutionnaire française, afin de combattre<br />

les Autrichiens et les Prussiens. Pour les<br />

Vendéens, déçus par la Révolution qui n’a pas<br />

éradiqué la misère, c’en est trop. Ce qui<br />

semble être une simple révolte paysanne va se<br />

transformer en mars 1793 en un véritable<br />

mouvement contre-révolution naire, catholique<br />

et royaliste. Les Vendéens vont se rebeller<br />

massivement et s’armer. Ce conflit, nommé<br />

plus tard « Guerre de Vendée », durera trois<br />

ans et provoquera des milliers de morts, dont<br />

beaucoup de civils. Les insurrections<br />

vendéennes sont réprimées très brutalement :<br />

les insurgés pris les armes à la main, porteurs<br />

d’une cocarde blanche, l’emblème royaliste,<br />

ou qui ont participé aux attroupements sont<br />

guillotinés, fusillés ou noyés. Certains révo -<br />

lu tionnaires pratiquaient la politique de<br />

la terre brûlée et de nombreux crimes furent<br />

commis durant cette guerre, dont les<br />

vain queurs seront les révolutionnaires.<br />

<strong>der</strong> Aufstand<br />

die Einberufung<br />

in <strong>der</strong> Vendée<br />

enttäuscht<br />

ausrotten<br />

das ist zu viel<br />

Bauern-<br />

sich bewaffnen<br />

nie<strong>der</strong>schlagen<br />

ertappt<br />

<strong>der</strong> Menschenauflauf<br />

erschießen<br />

ertränken<br />

die verbrannte Erde<br />

l’insurrection (f)<br />

la levée<br />

vendéen,ne [vɑ˜deε˜,εn]<br />

déçu,e<br />

éradiquer<br />

c’en est trop [sɑ˜netro]<br />

paysan,ne [peizɑ˜,zan]<br />

s’armer<br />

réprimer<br />

pris,e<br />

l’attroupement (m)<br />

fusiller [fyzije]<br />

noyer [nwaje]<br />

la terre brûlée<br />

Insignes de la contre-révolution en Vendée<br />

12/2013<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

ADVENTSKALENDER<br />

ÜBUNGSGRAMMATIK<br />

LERNCOMICS<br />

LITERARISCHER ADVENTSKALENDER<br />

Ein Adventskalen<strong>der</strong> <strong>der</strong> etwas an<strong>der</strong>en<br />

Art: Hinter den Türchen verbergen sich<br />

eine 24-teilige deutsch-französische Fortsetzungsgeschichte<br />

sowie eine Wachsscheibe<br />

pro Tag, die an Heiligabend zusammengesteckt<br />

eine Kerze ergeben. <strong>Der</strong><br />

kleine Buchumschlag hilft beim Zusammenstellen<br />

<strong>der</strong> Weihnachtsgeschichte<br />

„Un cadeau pour Lena“. Mit neuer Geschichte<br />

aus dem Jahr 2013!<br />

Adventskalen<strong>der</strong>. Französisch-Deutsch<br />

Artikel-Nr. 28127<br />

€ 26,00 (D)/€ 26,00 (A)<br />

LES 500 EXERCICES DE GRAMMAIRE<br />

Eine einsprachige Reihe mit intensiven<br />

Übungen auf drei Niveaustufen. Jedes<br />

Buch enthält mehr als 500 kontextualisierte<br />

und illustrierte Übungen. Dabei<br />

werden die Grammatik- bzw. die Phonetikregeln<br />

schrittweise erarbeitet und<br />

trainiert. Die Aufgaben eignen sich für<br />

den Unterricht, aber auch perfekt für<br />

Selbstlerner. Mit Lösungen.<br />

Niveau A2. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26057<br />

Niveau B1. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26058<br />

Niveau B2. 256 Seiten. Artikel-Nr. 26059<br />

Französisch. Jeweils € 16,99 (D)/€ 17,60 (A)<br />

BULLES DE FRANCE<br />

42 Comic-Geschichten zeigen typische<br />

Situationen im alltäglichen und kulturellen<br />

Leben <strong>Frankreich</strong>s. Zu jedem Comic<br />

werden Fragen zur Geschichte selbst<br />

und zum Kontext gestellt und neues Vokabular<br />

eingeführt und erklärt. Wie<strong>der</strong>kehrende<br />

Themen sowie eine Vielzahl<br />

von Aufgaben för<strong>der</strong>n ein besseres Verständnis<br />

<strong>der</strong> französischen Kultur, des<br />

Wortschatzes und <strong>der</strong> Grammatik.<br />

Buch mit 144 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26060<br />

€ 20,99 (D)/€ 21,80 (A)<br />

ELEKTRONISCHE WÖRTERBÜCHER<br />

CASIO EX-Word EW-G560C<br />

Dieses elektronische Wörterbuch wurde speziell für<br />

den Einsatz im schulischen Fremdsprachenunterricht<br />

entwickelt. Deutsch, Englisch, Französisch, Latein und<br />

Spanisch – mit dem EX-Word EW-G560C haben Schüler<br />

und Studenten ihr superleichtes Multisprachtalent<br />

von nur 175 Gramm immer in <strong>der</strong> Tasche.<br />

Mit 9 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13074<br />

€ 169,90 (D)/€ 169,90 (A)<br />

CASIO EX-Word EW-G6500CP<br />

Zugeschnitten auf Lehrer, Dolmetscher, Studenten und<br />

Sprachexperten besticht das EX-Word EW-G6500CP<br />

mit 21 Nachschlagewerken für Deutsch, Englisch,<br />

Französisch, Spanisch und Latein. Mit Sprachausgabe<br />

und vielfältigen Suchfunktionen.<br />

Mit 21 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13073<br />

€ 299,00 (D)/€ 299,00 (A)<br />

HÖRBUCH<br />

LE PETIT NICOLAS, C’EST NOËL!<br />

Französisch lernen mit dem kleinen Nick:<br />

Weihnachten ist prima! <strong>Der</strong> kleine Nick<br />

schreibt einen langen Wunschzettel an<br />

den Weihnachtsmann, hilft Papa tatkräftig<br />

beim Schmücken des Weihnachtsbaums.<br />

Audio-CD + Textbuch + CD-ROM. Niveau A1<br />

Artikel-Nr. 24050. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

WEIHNACHTEN<br />

ÜBUNGSBUCH<br />

SPRACHKALENDER<br />

L‘INCONNU DU RÉVEILLON<br />

Hauchen Sie dem Weihnachtsfest etwas<br />

französische Seele ein. In dieser Sammlung<br />

finden Sie zwölf zauberhafte Weihnachtsgeschichten<br />

in einfachem Französisch.<br />

Die Geschichten zeigen, dass es<br />

diese weihnachtliche Magie eben doch<br />

gibt. Rezensiert von <strong>der</strong> <strong>Écoute</strong>-Redaktion<br />

in <strong>der</strong> Ausgabe 12/2011. Perfekt auch<br />

für die letzten Unterrichtsstunden vor<br />

dem Fest.<br />

Buch mit 220 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26033<br />

€ 22,90 (D)/€ 23,60 (A)<br />

L‘EXERCISIER<br />

Die Neuauflage des bewährten Übungsbuches<br />

enthält zahlreiche Übungen, nach<br />

Schwierigkeitsstufen geordnet. Trainiert<br />

wird schriftliche wie mündliche Sprachkompetenz<br />

<strong>der</strong> Niveaustufen B1 - B2.<br />

Das Buch kann flexibel im Unterricht eingesetzt<br />

werden, eignet sich jedoch auch<br />

zum Selbststudium.<br />

Übungsbuch (352 Seiten). Französisch<br />

Artikel-Nr. 26062. € 21,99 (D)/€ 22,60 (A)<br />

Lösungsbuch (144 Seiten). Französisch<br />

Artikel-Nr. 26063. € 11,99 (D)/€ 12,30 (A)<br />

SPRACHKALENDER<br />

FRANZÖSISCH 2014<br />

Verabreichen Sie sich Ihre tägliche Portion<br />

Französisch in fünf Minuten durch<br />

einen Mix aus Information, Unterhaltung<br />

und Übungen! Mit zwölf Son<strong>der</strong>tests<br />

und Lösungen zu allen Aufgaben jeweils<br />

auf <strong>der</strong> Rückseite. Außerdem: Grammatik<br />

des Monats, Tests und interessante<br />

Internetlinks.<br />

Sprachkalen<strong>der</strong> (324 Blatt). Französisch<br />

Artikel-Nr. 28128<br />

€ 9,99 (D)/€ 9,99 (A)<br />

LERNKRIMI<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer o<strong>der</strong> Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

INSPECTEUR CLIQUOT ERMITTELT<br />

Ein vergifteter Weinkritiker, eine Meisterdiebin<br />

und ein Mord in <strong>der</strong> Rue Daguerre<br />

– drei spannende Lernkrimis in einem<br />

Sammelband. Gezieltes Training von<br />

Wortschatz und Grammatik.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail o<strong>der</strong> Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

o<strong>der</strong> telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 464 Seiten. Französisch. Niveau B1<br />

Artikel-Nr. 26061. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

Son<strong>der</strong>angebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


BALADE<br />

hemis/laif<br />

LA CLARÉE<br />

C’EST LE PIED !<br />

Im Herzen <strong>der</strong> Alpen, dort wo die unberührte Natur Königin und <strong>der</strong> Wan<strong>der</strong>er König<br />

ist, liegt das Vallée de la Clarée. Von Pierre-Alain Le Cheviller.<br />

mittel<br />

Les Alpes françaises : l’endroit<br />

idéal pour faire des randonnées<br />

à pied, à ski ou en raquettes!<br />

Cette chaîne de montagnes s’étalent<br />

sur 40 000 km 2 (la taille de la Suisse)<br />

et offrent une grande diversité de paysages.<br />

Entre le massif du Mont-Blanc,<br />

vertigineux et glacial, et les Alpes-de-<br />

Haute-Provence, ensoleillées et méditerranéennes,<br />

que de contrastes !<br />

C’est pourquoi on divise les Alpes<br />

françaises en deux parties : les<br />

Hautes-Alpes, avec de hauts sommets<br />

et un climat rigoureux, et les Alpes-de-<br />

Haute-Provence, sous l’influence du<br />

climat méditerranéen. À la frontière<br />

entre les deux se trouvent la ville de<br />

Briançon (+ encadré p. 63), le massif<br />

des Écrins, et la vallée de la Clarée<br />

que nous allons visiter…<br />

c’est le pied [sεlpje]<br />

la randonnée<br />

la raquette<br />

s’étaler<br />

la taille [tɑj]<br />

vertigineux,se<br />

glacial,e<br />

ensoleillé,e<br />

que de<br />

le sommet<br />

rigoureux,se<br />

das ist einfach klasse!<br />

die Wan<strong>der</strong>ung<br />

hier: <strong>der</strong> Schneeschuh<br />

sich erstrecken<br />

die Größe<br />

schwindelerregend<br />

eisig<br />

von <strong>der</strong> Sonne<br />

beschienen, sonnig<br />

nichts als<br />

<strong>der</strong> Gipfel<br />

rau<br />

60<br />

12/2013


La Clarée est une vallée alpine très<br />

ensoleillée dont la lumineuse beauté<br />

des paysages a fait sa renommée au<br />

cours des années. Malgré une histoire<br />

qui remonte à des millénaires, elle a<br />

su évoluer sans excès. Ainsi, seuls<br />

quelques villages la parsèment et une<br />

petite route y mène. Un col relie la<br />

vallée à l’Italie voisine, mais aucun<br />

camion ne l’emprunte. Autrement dit,<br />

la Clarée est un petit coin de paradis<br />

qui échappe aujourd’hui encore à la<br />

pollution et au tourisme de masse.<br />

Pas de station de ski<br />

Son destin a pourtant bien failli être<br />

différent. Un projet de tunnel routier<br />

entre la France et l’Italie a longtemps<br />

menacé la tranquillité des lieux. Finalement,<br />

le mécontentement des habitants<br />

a été entendu. Les projets de stations<br />

de sports d’hiver ont également<br />

tous été abandonnés. Après tout, les<br />

vallées voisines en sont déjà équipées.<br />

Alors la Clarée a choisi de mettre en<br />

valeur une activité ancestrale : la randonnée.<br />

Les raquettes permettent de marcher sur une couche épaisse de neige, même très molle.<br />

Robert Palomba/Onlyfrance (2)<br />

parsemer [parseme]<br />

le col [kɔl]<br />

échapper à<br />

la pollution [pɔlysjɔ˜]<br />

verstreut sein über<br />

<strong>der</strong> (Gebirgs)Pass<br />

frei sein von<br />

die Umweltver<br />

schmutzung<br />

Pas de station de ski<br />

faillir [fajir] être beinahe sein<br />

le mécontentement die Unzufriedenheit<br />

[mekɔ˜tɑ˜tmɑ˜]<br />

entendre<br />

erhören<br />

après tout [aprεtu] schließlich<br />

mettre en valeur erschließen<br />

le chalet<br />

die Berghütte<br />

le lac<br />

<strong>der</strong> See<br />

accessible [aksesibl] à erreichbar für<br />

pour notre part [par] wir für unseren Teil<br />

s’attaquer à<br />

in Angriff nehmen<br />

Un jeu d’enfants<br />

s’offrir à<br />

sich darbieten<br />

se serrer les uns [lez˜] sich aneinan<strong>der</strong>contre<br />

les autres drücken<br />

s’élever à<br />

ansteigen<br />

le bâton<br />

<strong>der</strong> Wan<strong>der</strong>stock<br />

nous voilà partis und wir sind<br />

unterwegs<br />

animé,e<br />

geleitet<br />

plus abondant,e mehr<br />

Un paysage préservé, grâce à la mobilisation des habitants<br />

Un jeu d’enfants<br />

À pied l’été, en ski ou en raquettes<br />

l’hiver, la randonnée d’altitude c’est<br />

aussi l’occasion de découvrir des villages<br />

et des chalets très bien conservés,<br />

mais aussi une quinzaine de lacs<br />

de montagne, et bien sûr, des sommets,<br />

dont certains ne sont accessibles<br />

qu’aux randonneurs bien entraînés.<br />

Pour notre part, nous nous attaquerons<br />

au col du Chardonnet, situé<br />

à 2 700 mètres d’altitude. Un long<br />

chemin nous attend…<br />

Au bout, un village s’offre à nous :<br />

Névache. Les maisons y sont serrées<br />

les unes contre les autres comme<br />

pour se protéger du froid. C’est ici,<br />

dans une charmante petite boutique,<br />

que nous nous équipons pour notre<br />

marche : chaussures, raquettes, vêtements<br />

chauds, carte… Enfin prêts !<br />

<strong>Der</strong>rière le magasin, le chemin s’élève<br />

à flanc de montagne. Raquettes accrochées<br />

au sac à dos, chaussures aux<br />

pieds, bâtons en mains, nous voilà partis<br />

avec un groupe du Club alpin français,<br />

une fédération sportive animée<br />

par des bénévoles qualifiés. Après un<br />

quart d’heure de marche, la neige devient<br />

rapidement plus abondante, plus<br />

12/2013<br />

61 y


BALADE<br />

Hemis/laif, Bertrand Bodin/Onlyfrance/AFP/Getty<br />

Névache, un petit bourg loin du monde mo<strong>der</strong>ne<br />

chausser<br />

anschnaller<br />

répartir<br />

verteilen<br />

la tenue [t(ə)ny] de <strong>der</strong> Kampfanzug<br />

combat<br />

le chasseur alpin <strong>der</strong> Gebirgsjäger<br />

gravir<br />

erklimmen<br />

l’Hexagone [εɡzaɡɔn] <strong>Frankreich</strong><br />

La chaleur du refuge<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

le refuge<br />

die Hütte<br />

le dénivelé [denivle] <strong>der</strong> Höhen -<br />

unterschied<br />

arpenter<br />

zurücklegen<br />

n’avoir l’air de rien nach nichts aussehen<br />

le chamois<br />

die Gämse<br />

la marmotte<br />

das Murmeltier<br />

pointer le bout de seine Nasenspitze<br />

son museau<br />

zeigen<br />

accueillant,e<br />

einladend<br />

[akjɑ˜,jɑ˜t]<br />

valoir<br />

wert sein<br />

l’avalanche (f)<br />

die Lawine<br />

le DVA [devea] (détec- LVS, das Lawinen<br />

teur de victimes (verschütteten)suchd’avalanche)<br />

gerät<br />

la perche [pεrʃ] die Stange<br />

la pelle [pεl]<br />

die Schaufel<br />

la balise<br />

<strong>der</strong> Sen<strong>der</strong><br />

accompli,e<br />

erfüllt<br />

Parc national des Écrins<br />

lourde. Nous chaussons donc nos raquettes.<br />

Ah, quel confort! Le poids du<br />

corps est réparti plus largement sur les<br />

raquettes. Avancer ainsi dans la neige<br />

devient un véritable jeu d’enfants.<br />

En cours de route, nous croisons<br />

d’étranges skieurs en tenue de combat.<br />

Ce sont des chasseurs alpins, des<br />

soldats d’élite appartenant aux<br />

troupes de montagne. Ces <strong>der</strong>nières<br />

années, ils ont cependant plus souvent<br />

gravi les montagnes afghanes<br />

que celles de l’Hexagone. Néanmoins,<br />

les chasseurs alpins s’entraînent<br />

toujours dans la région.<br />

La chaleur du refuge<br />

Premier objectif de notre randonnée :<br />

le refuge du Chardonnet, à 2 230 mètres<br />

d’altitude… encore 700 mètres de<br />

dénivelé à arpenter ! Ça n’a l’air de<br />

rien mais dans la neige, et pour de<br />

simples amateurs comme nous, ce<br />

n’est pas très facile. Notre guide nous<br />

donne quelques conseils : faire des<br />

petits pas pour ne pas trop se fatiguer.<br />

De temps à autre, il nous montre<br />

du doigt un chamois ou une marmotte<br />

qui pointent le bout de leur museau<br />

en cette fin d’hiver.<br />

Après plusieurs heures de marche<br />

dans la forêt enneigée, nous arrivons<br />

enfin au refuge, situé exactement à la<br />

limite entre la forêt et la haute montagne.<br />

Charmant et très accueillant,<br />

ce chalet du Chardonnet valait bien<br />

quelques efforts ! Après une courte<br />

pause, notre guide nous explique une<br />

chose essentielle lorsque l’on est en<br />

montagne: comment retrouver une<br />

personne sous une avalanche. Il nous<br />

montre le matériel approprié, un DVA,<br />

une longue perche et une pelle, puis<br />

nous passons à la mise en pratique.<br />

Le guide a caché la balise de son DVA<br />

dans la neige et nous devons la retrouver.<br />

Au bout de quelques minutes de<br />

recherche, mission accomplie! Espérons<br />

tout de même que nous n’aurons<br />

pas à nous servir de ce matériel pendant<br />

notre balade…<br />

62<br />

12/2013


le repas pantagruélique das Festmahl<br />

[r(ə)pɑpɑ˜taɡrɥelik]<br />

bien arrosé,e [bjε˜naroze] mit viel Wein<br />

la crainte<br />

die Angst, die Sorge<br />

réparateur,trice erholsam<br />

Sur les fesses !<br />

les fesses [fεs] (f/pl)<br />

la piste<br />

le spectacle<br />

le souffle de la<br />

respiration<br />

le crissement<br />

rassurant,e<br />

raide<br />

fourni,e<br />

faire face à qn<br />

contempler<br />

entreprendre<br />

grimper<br />

remédier à<br />

apercevoir<br />

arriver à bon port<br />

ébloui,e<br />

oxygéné,e [ɔksiʒene]<br />

<strong>der</strong> Hintern<br />

<strong>der</strong> Weg<br />

das Schauspiel<br />

<strong>der</strong> Atem<br />

das Knirschen<br />

beruhigend<br />

steil<br />

erbracht<br />

vor jm aufragen<br />

betrachten<br />

beginnen<br />

klettern<br />

hier: lösen<br />

sehen<br />

heil ankommen<br />

leuchtend<br />

gelüftet<br />

Le soir, un repas pantagruélique et<br />

bien arrosé réussit à nous faire oublier<br />

ces craintes d’avalanche. Après<br />

quelques verres de vin des Alpes, la<br />

fatigue se fait vite sentir. Une bonne<br />

nuit réparatrice fera le plus grand<br />

bien à tout le monde.<br />

Sur les fesses !<br />

Le lendemain, dès 8 h 30, nous revoilà<br />

en piste ! Enfin le deuxième et véritable<br />

objectif : le col du Chardonnet.<br />

Le paysage a totalement changé. Il<br />

n’y a plus un arbre à l’horizon, seulement<br />

de la neige et des rochers. Un<br />

spectacle d’un calme étonnant, troublé<br />

seulement par le souffle de notre<br />

respiration et le crissement de nos raquettes.<br />

Autour de nous, des falaises<br />

rocheuses, dont l’une d’entre elles<br />

s’appelle la Dent du diable… pas très<br />

rassurant !<br />

Les <strong>der</strong>niers mètres avant d’atteindre<br />

le col sont raides. Nous souffrons !<br />

Mais l’effort fourni est vite oublié, la<br />

douleur laisse la place à l’émerveillement<br />

au moment où nous découvrons<br />

le panorama. La barre des Écrins<br />

(4 000 mètres d’altitude) nous fait<br />

BRIANÇON, UN LIEU STRATÉGIQUE<br />

À 1 300 m d’altitude, la ville de Briançon, classée au patrimoine mondial de<br />

l’Unesco, est à la croisée de cinq vallées alpines. C’est la plus haute ville de<br />

France et, depuis toujours, un lieu de passage stratégique. C’est par là par<br />

exemple que César traversa les Alpes pour envahir la Gaule, au I er siècle avant<br />

Jésus-Christ. Il n’est pas étonnant que l’architecte militaire de Louis XIV,<br />

Vauban, décida d’y construire au XVII e siècle l’une de ses plus incroyables<br />

forteresses: trois forts construits à 1 500 m d’altitude et reliés par un pont<br />

fortifié. Plus tard, d’autres forts seront construits autour de la ville. Lors de la<br />

Seconde Guerre mondiale, ceux-ci résistèrent à l’avancée des troupes<br />

italiennes. Installés dans l’un d’entre eux, des mortiers réussirent à détruire les<br />

canons d’un fort italien placé à plus de 1 000 m au-dessus d’eux!<br />

classer à<br />

le patrimoine mondial de l’Unesco<br />

la croisée<br />

envahir<br />

la Gaule<br />

la forteresse [fɔrtərεs]<br />

résister à<br />

l’avancée (f)<br />

le mortier<br />

face. Nous contemplons la vue une<br />

bonne demi-heure avant d’entreprendre<br />

la descente en direction de Névache.<br />

Le retour est certes moins fatigant<br />

que l’aller, mais reste un peu<br />

compliqué : les raquettes sont faites<br />

pour grimper, non pas pour descendre.<br />

Certains membres du groupe ont<br />

erklären zu<br />

das UNESCO-Welterbes<br />

<strong>der</strong> Scheideweg, die Kreuzung<br />

einfallen in, überfallen<br />

Gallien<br />

die Festung<br />

standhalten<br />

<strong>der</strong> Vormarsch<br />

<strong>der</strong> Granatwerfer, <strong>der</strong> Mörser<br />

trouvé une solution simple et efficace<br />

pour remédier au problème : glisser<br />

sur les fesses ! Quelques heures plus<br />

tard, nous apercevons de nouveau le<br />

petit village de Névache. Nous arrivons<br />

à bon port épuisés, mais heureux,<br />

les yeux éblouis et surtout la<br />

tête bien oxygénée !<br />

■<br />

hemis/laif<br />

12/2013<br />

63


POLAR<br />

4/4<br />

Thinkstock<br />

Laborabit in æternum<br />

Wie Alice erfahren hat, war es <strong>der</strong> »Meister«, <strong>der</strong> viele Menschen dazu gebracht hatte,<br />

während <strong>der</strong> Sonnenfinsternis Selbstmord zu begehen. Jetzt ist sie ihm auf <strong>der</strong> Spur …<br />

Von Paul Ruban.<br />

mittel<br />

Alice s’éveilla en clignant lentement<br />

des paupières. Son esprit<br />

était confus et elle souffrait d’un<br />

violent mal de tête. « Mais où suisje<br />

?! », se demanda-t-elle. L’inspectrice<br />

fut prise d’une soudaine panique<br />

lorsqu’elle se rendit compte qu’elle<br />

était ligotée à une chaise. Une musique<br />

de Prokofiev jouait en arrièrefond.<br />

Alice regarda tout autour d’elle.<br />

Elle se trouvait non pas dans une<br />

geôle mais dans une élégante salle<br />

ronde, somptueusement décorée : un<br />

lustre en bronze massif pendait du<br />

plafond, et les meubles, de style rococo,<br />

étaient posés sur un immense<br />

tapis persan. Les murs étaient tous<br />

recouverts de bro<strong>der</strong>ies du XVII e siècle,<br />

chacune évoquant un métier<br />

exercé par les colons de la Nouvelle-<br />

France : armurier, apothicaire, boulanger,<br />

charron…<br />

« La décoration vous plaît, madame ? »<br />

Terrifiée, Alice redressa la tête. Dans<br />

le miroir accroché devant elle, elle<br />

aperçut le reflet d’un homme grassouillet<br />

se tenant juste <strong>der</strong>rière elle,<br />

les mains posées sur le dossier de la<br />

chaise. Son crâne dégarni, qui luisait<br />

sous le lustre, était bordé de longs<br />

cheveux gris et gras qui tombaient en<br />

mèches folles sur ses épaules.<br />

cligner des paupières<br />

ligoter [liɡɔte]<br />

la geôle [ʒol]<br />

somptueusement<br />

la bro<strong>der</strong>ie [brɔdri]<br />

évoquer<br />

le colon<br />

la Nouvelle-France<br />

l’armurier (m)<br />

le charron<br />

redresser<br />

le reflet<br />

grassouillet,te (fam.)<br />

se tenir<br />

le dossier<br />

le crâne dégarni<br />

luire<br />

la mèche<br />

blinzeln<br />

fesseln<br />

<strong>der</strong> Kerker<br />

prachtvoll<br />

die Stickerei<br />

eine Vorstellung<br />

geben von<br />

<strong>der</strong> Kolonist<br />

Neufrankreich; kolonialisiertes<br />

Territorium<br />

in Nordamerika<br />

<strong>der</strong> Waffenschmied<br />

<strong>der</strong> Wagner<br />

heben<br />

das Spiegelbild<br />

rundlich<br />

stehen<br />

die Rückenlehne<br />

die Halbglatze<br />

glänzen<br />

die Strähne<br />

64<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


« Alors c’est donc vous, le maître ?, demanda<br />

Alice.<br />

– Oh, maître est un bien grand mot !,<br />

s’esclaffa-t-il tout en tripotant son<br />

pendentif qui représentait un petit soleil<br />

en or. Disons que je me vois plutôt<br />

comme un… comme un conseiller spirituel.<br />

Appelez-moi Aurèle.<br />

– Vous ne trouvez pas cela ignoble, Aurèle,<br />

de conseiller aux membres de votre<br />

secte perverse de se suici<strong>der</strong> ? »<br />

Au lieu de répondre, l’homme esquissa<br />

un sourire sadique, se dirigea<br />

vers la cheminée en marbre et se<br />

versa un verre de cognac.<br />

s’esclaffer [sεsklafe] lachen<br />

tripoter<br />

herumspielen mit<br />

le pendentif<br />

<strong>der</strong> Anhänger<br />

ignoble<br />

nie<strong>der</strong>trächtig<br />

esquisser [εskise] kurz zeigen<br />

renoncer à<br />

verzichten auf<br />

inconcevable<br />

unvorstellbar<br />

souffrir de<br />

leiden an<br />

l’après-vie [laprεvi] (m) das Leben nach<br />

dem Tod<br />

l’âme (f)<br />

die Seele<br />

céleste [selεst] himmlisch<br />

cinglé,e (fam.)<br />

verrückt<br />

l’éclat (m)<br />

<strong>der</strong> Splitter<br />

insolent,e<br />

unverschämt<br />

l’au-delà (m)<br />

das Jenseits<br />

précipiter<br />

schicken<br />

espèce de lâche elen<strong>der</strong> Feigling<br />

Cortège funèbre<br />

le cortège funèbre<br />

le sabre<br />

la cellule [selyl]<br />

les obsèques<br />

[lezɔbsεk] (f/pl)<br />

faire la moue [mu]<br />

reconnaissant,e de<br />

le vautour<br />

planer<br />

la charogne<br />

sangloter<br />

voguer<br />

Obscurité totale<br />

noué,e<br />

étincelant,e [etε˜slɑ˜,ɑ˜t]<br />

la cruauté [krɥote]<br />

la rafale<br />

le coup de feu [kudfø]<br />

le vacarme<br />

tâtonner<br />

se glacer<br />

gésir [ʒezir]<br />

<strong>der</strong> Trauerzug<br />

<strong>der</strong> Säbel<br />

die Zelle<br />

die Beisetzung<br />

schmollen<br />

dankbar für<br />

<strong>der</strong> Geier<br />

schweben<br />

das Aas<br />

schluchzen<br />

wan<strong>der</strong>n<br />

zugeschnürt<br />

blitzend<br />

die Grausamkeit<br />

die Salve<br />

<strong>der</strong> Schuss<br />

<strong>der</strong> Höllenlärm<br />

herumtasten<br />

gefrieren<br />

liegen<br />

« Pourtant, je leur ai offert<br />

un bonheur éternel ! L’Ordre<br />

sacré de l’éternel labeur<br />

regroupait des gens<br />

follement amoureux de leur<br />

carrière. À tel point que<br />

l’idée d’y renoncer leur<br />

était inconcevable. Prenez<br />

ce sculpteur de glace qui<br />

souffrait d’arthrose : il préférait<br />

mourir que d’abandonner<br />

sa passion. Alors si<br />

le travail c’est la vie, pourquoi ne pas<br />

travailler aussi… dans l’après-vie ?<br />

Heureusement, j’ai trouvé une voie spirituelle<br />

permettant à l’âme d’accé<strong>der</strong><br />

au stade ultime de transcendance : un<br />

paradis céleste où chacun peut continuer<br />

à exercer sa profession terrestre.<br />

Et c’est naturellement l’éclipse solaire<br />

qui a rendu possible ce “ passage cosmique<br />

” !<br />

– Vous êtes complètement cinglé.»<br />

Fou de colère, Aurèle jeta son verre<br />

contre le mur, si fort que des éclats lui<br />

volèrent dans les cheveux.<br />

« Je vous trouve terriblement insolente,<br />

madame.<br />

– Et moi, je vous verrais bien en prison.<br />

Mieux encore : dans cet au-delà vers<br />

lequel vous avez précipité des dizaines<br />

d’innocents mais que vous avez vousmême<br />

évité, espèce de lâche ! »<br />

Cortège funèbre<br />

Aurèle s’approcha calmement du mur<br />

sur lequel était accroché un grand sabre<br />

de samouraï.<br />

« Ce sabre est un cadeau de la cellule<br />

japonaise de notre groupe. Un bel objet<br />

décoratif, mais utile aussi … pour<br />

vous tuer par exemple. Ah, vous rejoindrez<br />

bientôt tous vos collègues gendarmes<br />

qui ont sacrifié leur vie en service.<br />

Que c’est noble, que c’est beau !<br />

En plus, vous aurez droit à des obsèques<br />

en grande pompe, un grand<br />

cortège funèbre, des hommages dans<br />

Personnages principaux :<br />

Alice : enquêteuse à la Gendarmerie royale du<br />

Canada.<br />

Sergent Dupuis : collègue et coéquipier d’Alice.<br />

Aurèle : gourou de la secte L’Ordre sacré de<br />

l’éternel labeur<br />

le coéquipier [koekipje]<br />

le gourou<br />

<strong>der</strong> Mitarbeiter<br />

<strong>der</strong> Guru<br />

la presse… Ne faites pas la moue,<br />

soyez au moins reconnaissante de la<br />

chance que je vous offre ! »<br />

Comme un vautour planant autour<br />

d’une charogne, Aurèle se mit à marcher<br />

lentement autour d’Alice. La<br />

gendarme ferma les yeux et se mit à<br />

sangloter en silence. Ses pensées voguèrent<br />

vers son mari, Jacques, sa<br />

famille, ses collègues…<br />

Obscurité totale<br />

« Je vous en prie, ayez pitié de moi »,<br />

murmura-t-elle la gorge nouée de<br />

larmes. Le regard étincelant de<br />

cruauté, Aurèle souleva l’arme. Il<br />

s’apprêta à la plonger dans l’estomac<br />

d’Alice lorsqu’une rafale de coups de<br />

feu se fit entendre. La pièce fut plongée<br />

dans une obscurité totale. Vacarme.<br />

Cris. Silence.<br />

« Alice, je suis ici ! Je l’ai eu ! »<br />

C’était la voix du sergent Dupuis. Il<br />

avait trouvé le passage secret du<br />

sous-sol de la maison et venait d’arriver<br />

au secours de sa collègue prisonnière.<br />

Il tâtonna dans l’obscurité à sa<br />

recherche, puis sortit un briquet de sa<br />

poche pour éclairer ses pas. Il reconnut<br />

le lustre sur lequel il avait tiré de<br />

loin, de sorte à le faire tomber sur la<br />

tête d’Aurèle. Mais en dirigeant la<br />

flamme vers le sol, son sang se glaça<br />

dans ses veines : Alice, toujours ligotée<br />

à la chaise, gisait sur le sol, un sabre<br />

japonais dans le ventre. ■<br />

Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n La puce à l’oreille ?<br />

In dem Heftchen Spécial langue (Oktober),<br />

Seite 15, Übung 21, steht als<br />

richtige Bedeutung von « avoir la puce<br />

à l’oreille : se méfier, avoir des doutes »<br />

(misstrauisch sein). Aber meines Wissens<br />

ist die richtige Bedeutung »aufgeregt<br />

sein, unruhig sein«.<br />

Ursula Roßberg<br />

« Avoir la puce à l’oreille » steht nicht<br />

als feste Redewendung im Lexikon, das<br />

in <strong>der</strong> Regel eher « mettre la puce à<br />

l’oreille de quelqu’un » erwähnt. Übersetzt<br />

wird es (z.B. im Pons-Großwörterbuch)<br />

mit »jemanden hellhörig machen«.<br />

Daraus ergibt sich für « avoir la<br />

puce à l’oreille » »hellhörig werden«<br />

o<strong>der</strong> »etwas ahnen«, was <strong>der</strong> in <strong>der</strong><br />

Übung stehenden Erklärung entspricht.<br />

La rédaction<br />

n Souhaits exaucés<br />

Permettez-moi de vous proposer des<br />

points que je voudrais voir abordés : la<br />

concordance des temps dans le discours<br />

indirect et l’utilisation du passé<br />

composé et de l’imparfait.<br />

Martina Lüttgens<br />

Ces thèmes sont régulièrement abordés<br />

dans notre rubrique Langue, mais<br />

sachez qu’un dossier « Spécial Conjugaison<br />

» est prévu dans le courant de<br />

l’année 2014.<br />

Jean-Yves de Groote<br />

n Erratum<br />

Vous serez responsables d’une sacrée<br />

pollution si vous proposez de jeter<br />

l’« encre » à la mer (<strong>Écoute</strong> plus 9/2013,<br />

p. 12)! Bien sûr, la mer deviendrait<br />

merveilleusement bleue, mais je crois<br />

que jeter l’« ancre » retiendrait mieux<br />

le bateau et ce, sans danger !<br />

Karl-Georg Dartmann<br />

Aïe aïe aïe ! Sie haben völlig ‚recht.<br />

Hier ist « ancre » richtig. Tausendmal<br />

Entschuldigung. Wir bedanken uns<br />

sehr für Ihre Bemerkung.<br />

La rédaction<br />

Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />

Ayșe Istutan, Pierre-Alain Le Cheviller, Virginie<br />

Le Garrec (Bild), Dorle Matussek, Alix Royère,<br />

Ann Schulte, Susanne Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Nicolas<br />

Dambre, Christian Eidenschenck, Krystelle<br />

Jambon, Stéphane Jarre, Flore Mabilleau,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />

Virginie Pincet, Paul Ruban, Monika<br />

Schumacher, Laure Siegel<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung III. Quartal 2013<br />

40.072 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

Konto-Nummer 02 128 652 00<br />

Bankleitzahl: 300 800 00<br />

Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />

Konto-Nummer 554 833 41<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres je<strong>der</strong>zeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson <strong>der</strong>s umwelt freund lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollen<strong>der</strong>, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />

66 12/2013


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

La police vous fait-elle peur ?<br />

Vertrauen Sie <strong>der</strong> Polizei? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

GUILLAUME, 31 ans, technicien vidéo<br />

Généralement, une présence policière massive est synonyme d’une situation tendue, alors je ne m’attarde<br />

pas. Ça ne m’intéresse pas, j’ai plutôt tendance à m’éloigner quand il y a des incidents! Mais je<br />

peux bien comprendre que ça rassure les gens de voir des policiers dans les rues. C’est pour cela que<br />

lorsqu’ils ont l’impression que la sécurité n’est pas assurée dans leur environnement proche, des « comités<br />

de quartier », une sorte de vigilance entre voisins, se créent.<br />

CAROLINE, 30 ans, ingénieur son<br />

Je fais partie d’une génération qui craint encore la police. Pour moi, celle-ci a un pouvoir puissant. Mais<br />

comme partout, il y a des gens bien et d’autres moins, alors je ne fais pas toujours une confiance aveugle<br />

à tous les agents de police. Ce qui m’a le plus scandalisée, je m’en souviendrai toute ma vie, c’est<br />

d’avoir vu pendant le contre-sommet de l’OTAN à Strasbourg en 2009, des policiers en train de lancer<br />

des pierres sur les manifestants pour les repousser.<br />

ANOUAR, 28 ans, menuisier<br />

Non, je ne la crains pas. Je respecte la loi et je n’ai jamais eu de problème avec la police. Je n’ai rien à<br />

me reprocher, ça ne me dérange pas que les policiers contrôlent mes papiers, à partir du moment où ils<br />

restent corrects avec moi. J’ai plutôt confiance mais s’il m’arrive quelque chose, je n’irai pas porter<br />

plainte. Je n’ai jamais été un grand fan des commissariats et de l’ambiance qui y règne. Je préfère ne<br />

pas y mettre les pieds.<br />

PAULINE, 31 ans, chargée de communication<br />

Je crois que s’il m’arrive un jour quelque chose de grave, la police ne pourra rien pour moi. Si, par<br />

exemple, je me fais agresser sexuellement et que je vais au commissariat, on me dira que c’est de ma<br />

faute parce que je me suis promenée la nuit seule, en jupe ou je ne sais quoi. Quand j’avais 13 ans, j’ai<br />

été suivie pendant des mois par un exhibitionniste, et la police a refusé d’intervenir tant qu’il ne se passait<br />

« rien ». Cela m’a choquée, je me suis vraiment rendu compte du sexisme dans la justice.<br />

ZIHAD, 38 ans, ouvrier en bâtiment<br />

J’ai peur de la police parce que je ne comprends pas bien le français et que je ne suis pas en règle avec<br />

mes papiers. J’ai peur qu’ils me contrôlent, m’arrêtent et m’envoient dans un centre de rétention. François<br />

Hollande avait annoncé que les sans-papiers ne pouvaient pas être retenus au poste plus de quatre<br />

heures, sauf s’ils ont commis une infraction. Mais cette mesure n’est pas toujours respectée. Les<br />

policiers sont plutôt gentils mais dès qu’ils t’arrêtent, il n’y a plus de respect.<br />

L. Siegel (4), Thinkstock<br />

Guillaume<br />

tendu,e<br />

s’attar<strong>der</strong><br />

l’incident (m)<br />

rassurer<br />

la vigilance<br />

Caroline<br />

craindre<br />

avoir un pouvoir<br />

puissant<br />

angespannt<br />

stehen bleiben<br />

<strong>der</strong> Zwischenfall<br />

beruhigen<br />

hier: <strong>der</strong> Wachdienst<br />

fürchten<br />

mächtig sein<br />

faire une confiance<br />

aveugle à qn<br />

le contre-sommet<br />

l’OTAN [lotɑ˜] (f)<br />

le manifestant<br />

Anouar<br />

le menuisier<br />

reprocher<br />

porter plainte<br />

jm blind vertrauen<br />

<strong>der</strong> Gegengipfel<br />

die NATO<br />

<strong>der</strong> Demonstrant<br />

<strong>der</strong> Schreiner<br />

vorwerfen<br />

Anzeige erstatten<br />

Pauline<br />

la chargée de<br />

die Pressesprecherin<br />

communication<br />

agresser<br />

belästigen<br />

Zihad<br />

l’ouvrier (m) en bâtiment <strong>der</strong> Bauarbeiter<br />

être en règle avec eine gültige Aufentses<br />

papiers<br />

haltserlaubnis haben<br />

arrêter<br />

festnehmen<br />

le centre de rétention Abschiebehaft<br />

12/2013<br />

67


EN JANVIER<br />

En vente le 18 décembre<br />

30 JAHRE ÉCOUTE – 30 SEITEN MEHR<br />

LES PLUS BEAUX SITES<br />

DE FRANCE<br />

Yannick Le Gal/Onlyfrance.fr<br />

En janvier, nous vous offrons un voyage<br />

grand format à travers 15 lieux magiques<br />

de France. À l’occasion de ses 30 ans,<br />

<strong>Écoute</strong> vous propose 30 pages supplémentaires.<br />

Au programme : des paysages<br />

donc, mais aussi, comme toujours,<br />

de la langue, des reportages, des infos…<br />

L’OPÉRA GARNIER<br />

174 musiciens, 280 représentations chaque<br />

saison, près de 200 danseurs, tous, parmi les<br />

meilleurs du monde ! Nous vous invitons à<br />

découvrir un univers de perfection. Des coulisses<br />

aux artistes en passant par les ateliers,<br />

vous saurez tout ce qui se cache <strong>der</strong>rière la<br />

prestigieuse scène de l’Opéra Garnier. Entrez,<br />

c’est par là…<br />

Francois Guillot/AFP/getty<br />

DÉBAT : LA GARDE ALTERNÉE<br />

V. Hazat/Altopress/Photoalto/AFP/getty<br />

En France, un mariage sur deux finit par un divorce.<br />

Dans 72,1 % des cas, la garde des enfants revient alors<br />

à la mère. Mais de plus en plus de papas se rebellent<br />

contre cette inégalité et réclament la garde alternée.<br />

Selon eux, les enfants ont besoin de leur père comme<br />

repère. Mais pour d’autres, l’enfant a avant tout besoin<br />

de stabilité et donc d’un seul foyer. Pour ou contre ?<br />

<strong>Écoute</strong> fait le point.<br />

68<br />

12/2013


Gut für<br />

den Kopf!<br />

Besser mit Sprachen. Land und Leute<br />

verstehen – und nebenbei die Sprache<br />

lernen. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Ausgaben<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />

www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />

(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).


Immer und überall –<br />

deine Lieblingssprache<br />

NEU!<br />

dalango mobile<br />

Sprachen online lernen – jetzt auch unterwegs!<br />

Optimiert für Tablet und Smartphone:<br />

www.dalango.de/togo<br />

Ein Produkt des


accent aigu12<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

2013<br />

La 35 e rencontre des Trans Musicales de Rennes (Bretagne)<br />

promet, comme chaque année, de belles découvertes.<br />

Ce festival d’avant-garde a pour objectif de<br />

dénicher les futurs grands noms de la scène rock ou électro.<br />

C’est ici que tout a commencé pour Björk, Ben Harper,<br />

Étienne Daho ou Daft Punk. Qui sera la révélation<br />

2013 ? Réponse les 5, 6 et 7 décembre.<br />

les Trans Musicales Musikfestival<br />

la découverte die Entdeckung<br />

avoir pour objectif de den Zweck haben<br />

dénicher (fam.) finden<br />

le grand nom die Größe<br />

la révélation die Entdeckung


FRANCE INFO<br />

1,08 million d’euros<br />

C’est le prix d’un hectare de vignoble en<br />

Champagne. À titre de comparaison, un<br />

hec tare se vend à 11 800 euros dans le<br />

Langue doc-Roussillon ! Les vins de luxe sont<br />

de plus en plus convoités à l’international.<br />

Le prix des terres viticoles de prestige a donc<br />

fortement augmenté l’an <strong>der</strong>nier : +21,5 % en<br />

Champagne, +10 % dans la région de Cognac.<br />

Une abbaye en 3D<br />

La 3D ne se limite pas au cinéma ! Tout comme<br />

l’abbaye de Cluny (Bourgogne), l’abbaye de<br />

Jumièges (Normandie) a retrouvé sa splendeur<br />

passée à l’aide de cette technique. Construite<br />

en 654 et démolie au XIX e siècle, Jumièges<br />

était « la plus belle ruine de France ». C’était<br />

avant les techniques de réalité augmentée.<br />

Grâce à une tablette numérique, il est maintenant<br />

possible de superposer des images virtuelles<br />

à la réalité. Les différents bâtiments de<br />

l’abbaye apparaissent alors tels qu’ils étaient<br />

1 000 ans auparavant<br />

: la<br />

grande abbatiale<br />

retrouve<br />

ses proportions,<br />

l’église<br />

Saint-Pierre<br />

ses couleurs<br />

d’origine, et le<br />

cloître son élégance<br />

Renaissance.<br />

Un vrai<br />

voyage dans le<br />

temps.<br />

Agenda<br />

Le marché de Noël<br />

de Strasbourg<br />

est à la fois le plus<br />

vieux (1570),<br />

le plus beau et le<br />

plus grand de<br />

France. Il regroupe à lui seul douze marchés<br />

! Sous les illuminations de Noël,<br />

de nombreux stands s’installent autour<br />

de la prestigieuse cathédrale. Au programme<br />

: beignets, vin chaud et promenades<br />

en bateau. Magique ! Cette année<br />

à Strasbourg, la Croatie est à l’honneur.<br />

Du 30 novembre au 31 décembre.<br />

1,08 million d’euros<br />

le vignoble<br />

à titre de comparaison<br />

se vendre à<br />

convoité,e<br />

à l’international<br />

[alε˜tεrnasjɔnal]<br />

la terre viticole<br />

Agenda<br />

regrouper à soi seul<br />

les illuminations<br />

[lezilyminasjɔ˜] (f/pl)<br />

le beignet<br />

le vin chaud [vε˜ʃo]<br />

être à l’honneur<br />

Une abbaye en 3D<br />

l’abbaye [labei] (f)<br />

tout comme<br />

la splendeur<br />

passé,e<br />

<strong>der</strong> Weinberg<br />

zum Vergleich<br />

kosten<br />

begehrt<br />

auf dem internationalen<br />

Markt<br />

das Weinanbaugebiet<br />

in sich vereinen<br />

die Beleuchtung<br />

das frittierte Gebäck<br />

<strong>der</strong> Glühwein<br />

Ehrengast sein<br />

die Abtei<br />

genau wie<br />

die Pracht<br />

früher<br />

la technique [tεknik] de die Technik <strong>der</strong><br />

réalité augmentée erweiterten Realität<br />

la tablette numérique <strong>der</strong> Tablet-Computer<br />

superposer qc à qc etw. über etw. legen<br />

tel,le que<br />

so wie<br />

… auparavant<br />

vor …<br />

l’abbatiale [labasjal] (f) die Abteikirche<br />

le cloître<br />

<strong>der</strong> Kreuzgang<br />

2 accent aigu 12/2013


EN IMAGES<br />

quatre pierres précieuses<br />

(f, <strong>der</strong> Edelstein)<br />

et huit pierres fines<br />

(f, <strong>der</strong> Halbedelstein)<br />

Thinkstock (11), DR<br />

le diamant<br />

<strong>der</strong> Diamant<br />

le grenat [ɡrəna]<br />

<strong>der</strong> Granat<br />

la topaze [tɔpɑz]<br />

<strong>der</strong> Topas<br />

l’émeraude (f)<br />

<strong>der</strong> Smaragd<br />

l’améthyste (f)<br />

<strong>der</strong> Amethyst<br />

la tourmaline<br />

<strong>der</strong> Turmalin<br />

le rubis [rybi]<br />

<strong>der</strong> Rubin<br />

l’opale (f)<br />

<strong>der</strong> Opal<br />

l’aigue-marine [εɡmarin] (f)<br />

<strong>der</strong> Aquamarin<br />

le saphir<br />

<strong>der</strong> Saphir<br />

le lapis-lazuli [lapislazyli]<br />

<strong>der</strong> Lapislazuli<br />

la turquoise [tyrkwaz]<br />

<strong>der</strong> Türkis<br />

accent aigu 12/2013 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Chez le bijoutier<br />

Le bijoutier : Bonjour monsieur, je peux vous<br />

ai<strong>der</strong> ?<br />

Le client : Oui, je voudrais offrir un collier à ma<br />

femme. J’en ai vu un à gauche dans la vitrine…<br />

Le bijoutier : Celui en or jaune et blanc ?<br />

Le client : Oui, c’est ça.<br />

Le bijoutier : Je vais vous montrer un modèle<br />

quasiment identique serti de pierres fines.<br />

Regardez…<br />

Ergänzen Sie die Sätze mit folgenden<br />

Wörtern. (Lösungen ➝ S. 8)<br />

cadran – bracelet – collier – montre –<br />

boucles – fines<br />

1. Le client a vu un .......................... dans la<br />

vitrine.<br />

2. Le bijoutier lui montre presque le même,<br />

mais il est serti de pierres ...................... .<br />

3. Le client peut acheter le ..........................<br />

et les .......................... d’oreilles assortis.<br />

4. Le client cherche aussi une ................... .<br />

5. Il préfère celle qui a un ...........................<br />

rectangulaire.<br />

4 accent aigu 12/2013<br />

Le client : Oh oui, celui-ci est encore plus joli.<br />

Le bijoutier : Et si vous le désirez, vous pouvez<br />

acheter la parure complète, c’est-à-dire avec le<br />

bracelet et les boucles d’oreilles assortis.<br />

Le client : Parfait, je prends le tout. Et je<br />

cherche aussi une montre pour moi.<br />

Le bijoutier : Classique ou sport ?<br />

Le client : Plutôt sport, de préférence avec un<br />

bracelet métallique en argent.<br />

Le bijoutier : Tenez, en voici une avec un cadran<br />

rond et une autre avec un cadran rectangulaire.<br />

Vous voulez les essayer ?<br />

Le client : Volontiers.<br />

Le bijoutier : Je trouve que celle qui a un cadran<br />

rectangulaire va mieux à votre poignet…<br />

Le client : Elle me plaît bien aussi, je la prends.<br />

Le bijoutier : Très bien ! Je la mets à l’heure et je<br />

la range dans son coffret avec la garantie. Je<br />

vous fais un paquet-cadeau pour les bijoux ?<br />

Le client : Oui, merci.<br />

le bijoutier<br />

le client<br />

offrir à<br />

le collier<br />

la vitrine<br />

en or [ɑ˜nɔr]<br />

serti,e [sεrti] de<br />

pierres fines<br />

la parure complète<br />

le bracelet [braslε]<br />

la boucle d’oreille<br />

[dɔrεj]<br />

assorti,e<br />

la montre<br />

de préférence<br />

tenez [t(ə)ne]<br />

le cadran<br />

rectangulaire<br />

essayer [eseje]<br />

volontiers [vɔlɔ˜tje]<br />

aller mieux à<br />

le poignet<br />

mettre à l’heure<br />

ranger<br />

le coffret<br />

le paquet-cadeau<br />

<strong>der</strong> Juwelier<br />

<strong>der</strong> Kunde<br />

schenken<br />

die Halskette<br />

das Schaufenster<br />

aus Gold<br />

mit eingearbeiteten<br />

Halbedelsteinen<br />

das ganze Set<br />

das Armband<br />

<strong>der</strong> Ohrring<br />

passend<br />

die Armbanduhr<br />

bevorzugt<br />

hier bitte<br />

das Zifferblatt<br />

rechteckig<br />

anprobieren<br />

gern<br />

besser passen zu<br />

das Handgelenk<br />

stellen<br />

legen, geben<br />

die Schachtel<br />

die Geschenkverpackung<br />

Josse/Leemage, Thinkstock


VOUS COMPRENEZ ?<br />

Parmentier, roi de<br />

la pomme de terre<br />

À vous !<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

o<strong>der</strong> falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

r<br />

f<br />

Il y a 200 ans mour<br />

ait le pharmacien et<br />

agronome Antoine-<br />

Augustin Parmentier<br />

(1737-1813), grand<br />

promoteur de la<br />

pomme de terre en<br />

France. Né en Picardie,<br />

le jeune Antoine-<br />

Augustin apprend le<br />

métier de pharmacien<br />

chez un parent<br />

à Paris. À 20 ans, il<br />

devient pharmacien<br />

militaire. Pendant la guerre de Sept Ans (1756-<br />

1763), il est capturé par les Prussiens. En<br />

prison, il découvre la qualité nutritive de la<br />

pomme de terre. Une fois libéré, Parmentier<br />

étudie cet aliment. Pour lui, c’est une solution<br />

à la famine. Importée du Chili, la pomme de<br />

terre a déjà bien voyagé en Europe. Mais en<br />

France, elle a mauvaise réputation : elle favoriserait<br />

la lèpre. En 1748, on interdit même de la<br />

cultiver !<br />

Parmentier est nommé en 1766 chef de la pharmacie<br />

des Invalides, et en 1785, le roi Louis XVI<br />

lui offre un champ de deux hectares pour qu’il<br />

plante des pommes de terre. Une fois récoltées,<br />

celles-ci sont présentées au roi… qui<br />

adore ! Mais Parmentier doit aussi convaincre<br />

le peuple. Pour cela, il fait gar<strong>der</strong> son champ la<br />

journée par des hommes. Les paysans, poussés<br />

par la curiosité, vont voler des plants la<br />

nuit et les replantent dans leurs champs.<br />

La renommée de la pomme de terre est assurée<br />

! Plus tard, le nom de l’agronome est donné<br />

à plusieurs recettes à base de pomme de terre<br />

dont le célèbre hachis Parmentier.<br />

1. Parmentier a fait connaître (bekannt<br />

machen) la pomme de terre en France.<br />

2. Il est allé au Chili pour<br />

rapporter des pommes de terre.<br />

3. À l’époque (damals), la pomme de terre<br />

est cultivée partout.<br />

4. Plusieurs recettes portent le nom de<br />

Parmentier.<br />

5. Parmentier est mort il y a deux<br />

siècles (m, das Jahrhun<strong>der</strong>t).<br />

le pharmacien<br />

le promoteur<br />

le parent<br />

capturer<br />

les Prussiens (m/pl)<br />

la qualité nutritive<br />

étudier<br />

l’aliment (m)<br />

la famine<br />

le Chili<br />

la réputation<br />

favoriser<br />

la lèpre<br />

cultiver<br />

le champ [ʃɑ˜]<br />

récolté,e<br />

convaincre<br />

le peuple<br />

faire gar<strong>der</strong><br />

poussé,e par<br />

voler<br />

le plant<br />

la recette<br />

le hachis Parmentier<br />

<strong>der</strong> Pharmazeut<br />

<strong>der</strong> Verfechter<br />

<strong>der</strong> Verwandte<br />

gefangen nehmen<br />

die Preußen<br />

<strong>der</strong> Nährwert<br />

studieren<br />

das Nahrungsmittel<br />

die Hungersnot<br />

Chile<br />

<strong>der</strong> Ruf<br />

hier: auslösen<br />

die Lepra<br />

anbauen<br />

das Feld<br />

geerntet<br />

überzeugen<br />

das Volk<br />

bewachen lassen<br />

getrieben von<br />

stehlen<br />

<strong>der</strong> Setzling<br />

das Rezept<br />

Hackfleisch-Kartoffelpüree-<br />

Auflauf<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

accent aigu 12/2013 5


RENCONTRE<br />

Peggy, la pro<br />

de la crêpe<br />

V.Pincet,Thinksock<br />

Depuis combien de temps tenez-vous cette<br />

crêperie à Saint-Malo ?<br />

Ma famille et moi avons repris cette crêperie<br />

il y a trois ans. Avant, nous avions une sandwicherie,<br />

à Saint-Malo également. Et il y a des années,<br />

mes parents ont aussi tenu une crêperie<br />

avant de reprendre un café. Nous sommes très<br />

peu à Saint-Malo à ne faire que des crêpes et<br />

des galettes.<br />

Quelle est la différence entre les crêpes et les<br />

galettes ?<br />

La pâte à crêpes se fait avec de la farine de blé,<br />

des œufs et du lait. Les galettes, elles, se font<br />

avec de la farine de blé noir, qu’on appelle<br />

aussi sarrasin, et de l’eau. Pour la galette, l’important<br />

est de bien mélanger la pâte, longtemps,<br />

pour la rendre plus lisse.<br />

Y a-t-il d’autres secrets pour réussir ses galettes<br />

et ses crêpes ?<br />

Il faut bien cuire la pâte des deux côtés, en<br />

ajoutant un peu de beurre salé.<br />

la pro (fam.)<br />

die Expertin<br />

tenir<br />

führen<br />

reprendre<br />

übernehmen<br />

ne... que...<br />

nur<br />

la pâte<br />

<strong>der</strong> Teig<br />

se faire<br />

gemacht werden<br />

la farine de blé das Weizenmehl<br />

le blé noir<br />

<strong>der</strong> Buchweizen<br />

le sarrasin<br />

<strong>der</strong> Buchweizen<br />

mélanger<br />

rühren<br />

lisse<br />

glatt<br />

réussir<br />

zustande bringen<br />

cuire<br />

backen<br />

le client<br />

<strong>der</strong> Kunde<br />

il y a pire comme travail es gibt schlimmere Jobs<br />

Aimez-vous votre métier ?<br />

Oh oui ! J’aime beaucoup le contact avec les<br />

clients. En juillet et en août, nous travaillons en<br />

non-stop. Pendant ces deux mois, nous faisons<br />

au moins 150 galettes par jour ! Le reste de<br />

l’année, il y a moins de travail. Généralement,<br />

nous partons en vacances en hiver. Nous allons<br />

souvent en Espagne, au soleil. Mais le<br />

reste du temps, nous pouvons aller voir la mer<br />

quand on veut, elle est tout près de chez nous.<br />

Il y a pire comme travail !<br />

6 accent aigu 12/2013


CONJUGAISON<br />

Le plus-que-parfait<br />

Le plus-que-parfait est un<br />

temps composé (zusammengesetzt).<br />

Il est formé à partir<br />

de l’auxiliaire (m, das Hilfsverb)<br />

avoir ou être conjugué à<br />

l’imparfait, et du participe<br />

passé.<br />

parler<br />

j’avais parlé, tu avais parlé,<br />

il/elle/on avait parlé, nous<br />

avions parlé, vous aviez parlé,<br />

ils/elles avaient parlé<br />

aller<br />

j’étais allé(e), tu étais allé(e),<br />

il/elle/on était allé(e), nous<br />

étions allé(e)s, vous étiez<br />

allé(e)s, ils/elles étaient<br />

allé(e)s<br />

faire<br />

j’avais fait, tu avais fait,<br />

il/elle/on avait fait, nous<br />

avions fait, vous aviez fait,<br />

ils/elles avaient fait<br />

avoir<br />

j’avais eu, tu avais eu,<br />

il/elle/on avait eu, nous<br />

avions eu, vous aviez eu,<br />

ils/elles avaient eu<br />

être<br />

j’avais été, tu avais été,<br />

il/elle/on avait été, nous<br />

avions été, vous aviez été,<br />

ils/elles avaient été<br />

se laver<br />

je m’étais lavé(e), tu t’étais<br />

lavé(e), il/elle/on s’était<br />

lavé(e), nous nous étions<br />

lavé(e)s, vous vous étiez<br />

lavé(e)s, ils/elles s’étaient<br />

lavé(e)s<br />

!<br />

Rappel :<br />

Comme au passé composé,<br />

quand le verbe est conjugué<br />

avec l’auxiliaire être, le participe<br />

passé s’accorde (angeglichen<br />

werden) en genre<br />

(m, das Geschlecht) et en<br />

nombre avec le sujet.<br />

Setzen Sie die Verben in Klammern ins plus-que-parfait.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. (tomber) La pluie ................................................ toute la nuit.<br />

2. (faire) Nous ............................................. la cuisine avant qu’ils n’arrivent.<br />

3. (crier) J’.............................. de joie à l’annonce (f, die Ankündigung) de cette nouvelle.<br />

4. (ne pas reconnaître) Vous ............................................................ votre ami d’enfance ?<br />

5. (se lever) Catherine ...................................................... très tôt ce jour-là.<br />

6. (partir) Les habitants de cette maison .................................................... sans laisser<br />

(hinterlassen) d’adresse.<br />

7. (prévenir) Un passant .................................................................... la police.<br />

8. (recevoir) Est-ce que tu .................................................... le message ?<br />

9. (ne jamais retourner) Hélène et Pierre n’..................................................................<br />

là-bas depuis leur voyage de noces (m, die Hochzeitsreise).<br />

10. (ne jamais manger) Marie n’ ......................................... d’huîtres (f, die Auster) avant.<br />

accent aigu 12/2013 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

■ Dans un magasin de jouets,<br />

une femme veut acheter une<br />

poupée Barbie pour sa fille. Le<br />

vendeur lui propose différents<br />

modèles :<br />

« Il y a la Barbie adolescente à<br />

18 euros, la Barbie adulte à<br />

32 euros, la Barbie divorcée à<br />

350 euros… »<br />

La femme l’interrompt pour lui<br />

deman<strong>der</strong> :<br />

« Mais pourquoi la Barbie divorcée<br />

est-elle aussi chère ? »<br />

Et le vendeur lui répond :<br />

« Parce qu’elle est vendue avec<br />

la voiture de Ken, la maison de<br />

Ken, le bateau de Ken… »<br />

adolescent,e<br />

[adɔlesɑ˜,ɑ˜t]<br />

adulte<br />

divorcé,e<br />

interrompre<br />

[ε˜terɔ˜pr]<br />

jugendlich<br />

erwachsen<br />

geschieden<br />

unterbrechen<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4<br />

1. collier ; 2. fines ; 3. bracelet,<br />

boucles ; 4. montre ;<br />

5. cadran.<br />

Page 5<br />

1. richtig ; 2. falsch ; 3. falsch ;<br />

4. richtig ; 5. richtig.<br />

Page 7<br />

1. était tombée ; 2. avions<br />

fait ; 3. avais crié ; 4. n’aviez<br />

pas reconnu (erkennen) ;<br />

5. s’était levée ; 6. étaient par-<br />

tis ; 7. avait prévenu (informieren)<br />

; 8. avais reçu ;<br />

9. n’étaient jamais retournés ;<br />

10. n’avait jamais mangé.<br />

Impressum<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Ayşe Istutan, Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: D.Meyer/AFP/Gettyimages<br />

Gestaltung: h3a, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!