Écoute Die Wunder Frankreichs (Vorschau)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1<br />
2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
30<br />
jahre<br />
CADEAUX<br />
30<br />
SEITEN MEHR!<br />
DIE WUNDER FRANKREICHS<br />
4<br />
REISEN<br />
ZU GEWINNEN<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40 · A · F · L : ¤ 7,50
URLAUB IST ...<br />
... FRANKREICH!<br />
Dort sind wir einfach glücklich. Frankreich bietet<br />
Vielfalt und Abwechslung in der Natur oder in der<br />
Stadt, in den Bergen oder am Strand.<br />
Gestalten Sie Ihren Urlaub à la carte mit individuellen<br />
Angeboten auf Urlaub-ist-Frankreich.de.<br />
Einfach klicken – und los geht‘s nach Frankreich!<br />
© Atout France, Joël Damase | HELDISCH.COM<br />
urlaub-ist-frankreich.de
ÉDITORIAL<br />
Paternité, égalité,<br />
garde alternée<br />
En cas de divorce, de plus en plus de pères réclament la garde alternée. C’est<br />
un signe que les temps et les mœurs changent. Les notions de masculinité et<br />
de paternité également. Mais une question se pose actuellement en France : la<br />
garde alternée est-elle un bien ou un mal pour l’enfant ? (+ p. 24)<br />
NEU<br />
L’argument selon lequel elle représenterait un danger d’instabilité voire de<br />
schizophrénie pour l’enfant, qui a dans ce cas deux maisons et deux référents,<br />
ne vaut pas. Il ne relève que de la théorie ou de l’idéologie. Un enfant dispose<br />
en effet de phénoménales capacités d’adaptation, trop souvent sous-estimées.<br />
En pratique, l’enfant trouve très vite ses repères chez l’un comme chez l’autre<br />
de ses parents, et se nourrit volontiers de deux vécus, de deux amours.<br />
Alors sans aucun doute, la garde alternée est un bien pour l’enfant. Elle est la<br />
meilleure – ou plutôt la moins mauvaise – solution… à la condition sine qua<br />
non que le papa le désire. Que le papa souhaite assumer son rôle et ses formidables<br />
responsabilités. Qu’il souhaite aimer, transmettre, consoler, amuser,<br />
accompagner, guider, conseiller… Être là !<br />
Mais chaque divorce, bien entendu, doit être analysé comme un cas particulier.<br />
Car il existe encore de nombreuses situations où la garde alternée ne peut<br />
être envisagée. Tout simplement parce que le père ne la souhaite pas… Et<br />
c’est plutôt cela qui est tragique pour l’enfant !!!<br />
Mit einer Einführung<br />
in die Ch‘ti-Sprache<br />
160 S. · € 4,80 · 978-3-15-019821-6<br />
Reclams Rote Reihe<br />
Französische Literatur im Original.<br />
Mit praktischen Übersetzungshilfen.<br />
Über 100 Bände lieferbar!<br />
On se revoit tout de suite pour une petite surprise, page 67.<br />
Je vous souhaite beaucoup de<br />
plaisir avec nous.<br />
Jean-Yves de Groote<br />
KOSTENLOSER KATALOG<br />
la paternité<br />
la garde alternée<br />
réclamer<br />
les mœurs [mr(s)]<br />
(f/pl)<br />
la notion [nosjɔ˜]<br />
voire<br />
le référent<br />
valoir<br />
relever de<br />
die Vaterschaft<br />
das geteilte<br />
Sorgerecht<br />
fordern<br />
die Sitten<br />
der Begriff<br />
ja sogar<br />
die Bezugsperson<br />
haltbar sein<br />
hier: sein<br />
disposer de<br />
verfügen über<br />
la capacité d’adaptation die Anpassungs -<br />
fähigkeit<br />
trouver ses repères sich zurechtfinden<br />
le vécu<br />
das Leben<br />
assumer<br />
annehmen<br />
transmettre<br />
etw. weitergeben<br />
consoler<br />
trösten<br />
bien entendu [bjε˜nɑ˜tɑ˜dy] selbstverständlich<br />
envisager<br />
in Betracht ziehen<br />
Bestellen Sie kostenlos das aktuelle<br />
Titelverzeichnis der Roten Reihe!<br />
»»» werbung@reclam.de<br />
Reclam<br />
1/2014<br />
www.reclam.de
SOMMAIRE JANVIER 2014<br />
hemis/laif<br />
Thinkstock<br />
12<br />
PARIS<br />
Le palais Garnier<br />
Als das Palais endlich fertiggestellt war, 15 Jahre nach<br />
dem ersten Spatenstich, musste der Architekt Charles<br />
Garnier für seine Loge bezahlen. Sein Werk ist bis heute<br />
der Tempel des Tanzes schlechthin.<br />
24<br />
DÉBAT<br />
La garde alternée<br />
Lange Zeit war von vornherein klar: Ging eine Ehe in<br />
die Brüche, bekam die Mutter das Sorgerecht. <strong>Die</strong><br />
Väter von heute finden sich damit nicht mehr ab. Aber<br />
noch wird das geteilte Sorgerecht heftig diskutiert.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 PARIS<br />
Le palais Garnier, côté scène et côté coulisses<br />
22 LA REVUE DE LA PRESSE<br />
Berichte aus der französischen Presse<br />
24 DÉBAT<br />
Pour ou contre la garde alternée?<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
La botte Aigle, de la boue au podium<br />
Chic, chic, diese Gummistiefel<br />
30 REPORTAGE<br />
Île de la Réunion : les requins attaquent<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
mittel<br />
leicht<br />
mittel<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />
40 COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN?<br />
Aller bien<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Joyeux anniversaire !<br />
46 PORTRAIT<br />
Les merveilleux de Fred<br />
48 BALADE<br />
Nefta, la renaissance d’une perle (1/2)<br />
Besuch in der tunesischen Oasenstadt<br />
52 APPROFONDISSEMENTS<br />
Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
mittel<br />
leicht<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
leicht<br />
En couverture: © CHICUREL/hemis/laif<br />
4<br />
1/2014
Thinkstock<br />
V. Noyoux<br />
Thinkstock<br />
30 46 66<br />
REPORTAGE<br />
Les requins attaquent<br />
Vor den Küsten von Réunion werden<br />
Schwimmer und Surfer immer öfter<br />
von Haien angegriffen. Das Problem<br />
ist jedoch hausgemacht.<br />
PORTRAIT<br />
Les merveilleux de Fred<br />
Frédéric Vaucamps hat sich auf eine einzige<br />
Köstlichkeit spezialisiert. Jetzt hat<br />
er sich mit seinen »<strong>Wunder</strong>baren« auf zur<br />
Eroberung Europas gemacht.<br />
CADEAU<br />
SURPRISE!<br />
Wir danken unseren treuen Lesern!<br />
Dank Ihnen feiert <strong>Écoute</strong> 30. Geburts -<br />
tag. Unser Geschenk für Sie: 30 Seiten<br />
mehr mit 15 <strong>Wunder</strong>n <strong>Frankreichs</strong>.<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
Les aventures du corps de Voltaire<br />
Wie im Leben, so im Tod<br />
60 REPORTAGE<br />
Port Revel, tous les dangers<br />
maritimes… en miniature<br />
Kleine Schiffe für Kapitäne<br />
auf großer Fahrt<br />
64 POLAR<br />
Cyrano assassiné (1/4)<br />
66 30 ANS ÉCOUTE<br />
Notre cadeau pour vous<br />
98 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
99 QUESTION DU MOIS<br />
Pour ou contre l’ouverture des<br />
magasins le dimanche?<br />
Überlegungen zum verkaufsoffenen<br />
Sonntag<br />
100 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich besonders anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Die</strong>se Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das Thema des<br />
Artikels wird auf der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr auf der Website ecoute.de<br />
<strong>Die</strong>se Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Manteaux et compagnie<br />
Au pressing<br />
Les étrennes<br />
Le subjonctif présent (1/3)<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
1/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Alexandra Duvivier<br />
Femme d’illusions<br />
Elle est l’une des (très) rares femmes dans le<br />
monde de l’illusionnisme. Alexandra Duvivier présente<br />
depuis plus de 20 ans des spectacles de<br />
magie dans le tout premier café-théâtre dédié à<br />
la magie, le Double Fond, à Paris. C’est son père,<br />
Dominique Duvivier, l’un des plus grands magiciens<br />
français, qui l’a fondé dans les années 70.<br />
Alexandra a également été la doublure de Monica<br />
Bellucci manipulant des cartes, dans le film Le<br />
Pacte des loups. La prestidigitatrice donne aussi<br />
des cours particuliers – même à des stars ! – au<br />
Double Fond ou en entreprise. Après tout, la magie<br />
est un excellent moyen pour encourager la<br />
créativité. Sans oublier les festivals et autres<br />
congrès qu’elle présente, et ses nombreux spectacles<br />
en duo avec son père. Décidément, Alexandra<br />
Duvivier a plus d’un tour dans son sac.<br />
Kobal/The Picture Desk/AFP/Getty<br />
DR<br />
Louis Leterrier<br />
Réalisateur de blockbusters<br />
À force d’audace et de gros budgets, il a réussi comme Steven Spielberg,<br />
son idole, à conquérir Hollywood. Ne lui doit-on pas L’Incroyable Hulk<br />
(2008) ou Le Choc des titans (2010) ? Il est vrai que Louis Leterrier a<br />
grandi dans l’univers du grand écran, entre un père réalisateur et une<br />
mère costumière. À 18 ans, il part faire des études de cinéma à New York.<br />
C’est également là que sa carrière commence en 1997. Louis Leterrier a<br />
collaboré avec de grands noms du<br />
cinéma français : Jean-Pierre Jeunet<br />
(Alien, la résurrection), Luc Besson<br />
(Jeanne d’Arc) ou encore Alain<br />
Chabat (Astérix et Obélix : mission<br />
Cléopâtre). Avec de tels maîtres, on<br />
ne peut qu’enchaîner les succès.<br />
Son dernier film, Insaisissables, a<br />
encore fait un tabac dans les salles<br />
américaines l’année dernière. Rêvant<br />
déjà d’adapter au cinéma le<br />
célèbre jeu vidéo Metal Gear Solid,<br />
le quadragénaire ne s’endort pas<br />
sur ses lauriers.<br />
Alexandra Duvivier<br />
dédié,e à<br />
le double fond [fɔ˜]<br />
fonder<br />
la doublure<br />
manipuler<br />
particulier,ère<br />
avoir plus d’un tour<br />
dans son sac<br />
Louis Leterrier<br />
le réalisateur<br />
à force de<br />
l’audace (f)<br />
devoir à<br />
le grand écran<br />
[ɡrɑ˜tekrɑ˜]<br />
collaborer<br />
enchaîner les succès<br />
[syksε] (m)<br />
Insaisissables<br />
faire un tabac [taba]<br />
la salle<br />
adapter au cinéma<br />
s’endormir sur ses<br />
lauriers<br />
gewidmet<br />
der doppelte Boden<br />
gründen<br />
das Double<br />
hantieren mit<br />
privat<br />
mit allen Wassern<br />
gewaschen sein<br />
der Regisseur<br />
mit<br />
die Kühnheit<br />
verdanken<br />
das Kino<br />
(zusammen)arbeiten<br />
einen Erfolg nach<br />
dem anderen feiern<br />
<strong>Die</strong> Unfassbaren<br />
ein Riesenerfolg sein<br />
das Kino<br />
verfilmen<br />
sich auf seinen<br />
Lorbeeren ausruhen<br />
6 1/2014
Thierry Marx<br />
Cuisinier en tôle<br />
Franck Fife/AFP/Getty<br />
Quenelles de brochet, purée de champignons,<br />
mousse de coco… Bienvenue<br />
non pas dans un de ces chic restaurants<br />
parisiens, mais dans le centre de détention<br />
de Poissy, à l’ouest de Paris. Là où,<br />
depuis janvier 2012, le chef Thierry<br />
Marx, doublement étoilé, donne des<br />
cours de cuisine gratuits à une douzaine<br />
de détenus. Il offre à ces derniers une<br />
vraie formation en bac professionnel<br />
spécialisé dans la restauration. Thierry<br />
Marx espère ainsi faciliter leur réintégration dans la société.<br />
En attendant, les prisonniers ne manquent pas<br />
d’imagination lorsqu’ils doivent, hors des cours, cuisiner<br />
avec le minimum d’ustensiles. Comment, par<br />
exemple, monter des blancs en neige sans fouet? C’est<br />
très simple : mettez vos blancs d’œufs ainsi qu’une petite<br />
bille dans une bouteille en plastique, secouez bien<br />
et le tour est joué! Marx en a même fait un livre de cuisine<br />
regroupant toutes les astuces de ses élèves détenus<br />
: Système D, aux éditions Flammarion.<br />
John Holmes<br />
Visiblement, l’ambassadeur du<br />
Royaume-Uni Sir John Holmes,<br />
en poste à Paris entre 2001 et<br />
2006, ne garde pas un très bon<br />
souvenir du pays. Il a fait part<br />
de ses impressions sur la France<br />
dans une missive, comme le<br />
veut la tradition diploma tique<br />
britannique, qui a ensuite été recueillie par un journaliste au Times, Matthew<br />
Parris. Ce dernier a eu l’idée de collectionner tout un tas de missives de<br />
différents ambassadeurs et de les regrouper dans un livre intitulé The<br />
Spanish Ambassador’s Suitcase (aux éditions Penguin). Les déclarations des<br />
ambassadeurs de Sa Majesté ne manquent pas de croustillant !<br />
DR<br />
« Je suis frappé<br />
de voir à quel point<br />
la France reste<br />
un pays conservateur.<br />
»<br />
Thierry Marx<br />
en tôle (f)<br />
im Knast<br />
les quenelles [kənεl] (f) die Hechtklößchen<br />
de brochet<br />
le centre de détention das (Untersuchungs)<br />
Gefängnis<br />
le chef<br />
der Chefkoch<br />
doublement étoilé,e mit zwei Sternen<br />
ausgezeichnet<br />
le détenu<br />
der Häftling<br />
la formation en bac entspr. einem Fachprofessionnel<br />
spéciali- abitur mit Ausbildung<br />
sé dans la restauration zum Koch<br />
monter des blancs [blɑ˜] Eiweiß steif schlagen<br />
en neige<br />
le fouet<br />
der Schneebesen<br />
ainsi que<br />
nebst, sowie<br />
la bille [bij]<br />
die Murmel<br />
secouer [səkwe] schütteln<br />
le tour est joué die Sache ist geritzt<br />
l’astuce (f)<br />
der Trick<br />
John Holmes<br />
être frappé,e<br />
à quel point<br />
l’ambassadeur (m)<br />
faire part [par] de<br />
la missive<br />
qc est recueilli,e<br />
[r(ə)kji] par qn<br />
un tas [tɑ] de<br />
ne pas manquer de<br />
croustillant [krustijɑ˜]<br />
bestürzt sein<br />
wie sehr<br />
der Botschafter<br />
mitteilen<br />
der Brief<br />
jd bekommt etw. in<br />
die Finger<br />
ein Stapel<br />
ziemlich pikant sein<br />
1/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Le lifting dijonnais<br />
Das schönste Museum <strong>Frankreichs</strong> bekommt ein neues Kleid.<br />
Jean-Christophe Tardivon/SIPA Press<br />
Abrité dans le prestigieux palais des Ducs de Bourgogne, le musée des Beaux-<br />
Arts de Dijon, ouvert depuis 1787, est l’un des plus anciens et des plus beaux<br />
musées de France. Mais pour rester au top, le lieu se devait de subir un petit lifting.<br />
C’est, en partie, chose faite. La première phase des travaux de rénovation<br />
et d’agrandissement s’est terminée à l’automne dernier, et le nouveau visage<br />
du musée dijonnais a été dévoilé. Parmi les mutations, celles de la cour intérieure,<br />
appelée la cour de Bar, restent des plus spectaculaires : un énorme panneau<br />
doré recouvre une partie de la façade du musée, tranchant avec l’ensemble<br />
classique du bâtiment. Le sol de la cour, lui, a été habillé d’une dalle en<br />
béton lisse couleur rouille, formant une sorte de tapis rouge permanent. Un lifting<br />
résolument contemporain ! Des choix esthétiques audacieux que l’on doit<br />
à l’architecte urbaniste Yves Lion et à son équipe. L’ensemble des travaux du<br />
musée devrait être définitivement achevé d’ici 2019.<br />
abrité,e dans<br />
le duc<br />
se devoir de subir<br />
c’est chose faite<br />
dévoiler<br />
la cour<br />
le panneau<br />
doré,e<br />
trancher avec<br />
la dalle<br />
couleur rouille [ruj]<br />
résolument [rezɔlymɑ˜]<br />
contemporain,e<br />
audacieux,se<br />
untergebracht in<br />
der Herzog<br />
sich unterziehen<br />
müssen<br />
geschafft<br />
enthüllen<br />
der Hof<br />
die Platte<br />
golden<br />
einen Kontrast<br />
bilden zu<br />
die Platte<br />
rostfarben<br />
entschieden<br />
zeitgenössisch<br />
gewagt<br />
8<br />
1/2014
Petit Gaulois,<br />
grand succès<br />
Asterix in fremden Händen.<br />
Pour la première fois, Astérix part à l’aventure sans<br />
Uderzo. En 1977, après la mort du scénariste René<br />
Goscinny, le coauteur et dessinateur d’Astérix avait<br />
décidé de continuer tout seul. Aujourd’hui âgé de<br />
85 ans, Uderzo a enfin trouvé une digne relève. Il a<br />
confié son irréductible Gaulois à Jean-Yves Ferri, auteur<br />
de renom (De Gaulle à la Plage, Le retour à la<br />
Terre, etc.), et Didier Conrad, dessinateur non moins<br />
célèbre (RAJ, Marsu Kids, etc.). Les successeurs de la<br />
série ont choisi d’emmener Astérix chez les Pictes,<br />
dans l’ancienne Écosse. Ce 35 e album a connu un tel<br />
succès qu’à peine une semaine après sa sortie dans<br />
les librairies (le 24 octobre dernier), les éditions Albert<br />
René ont annoncé des réimpressions. Les cinq<br />
millions d’exemplaires imprimés initialement n’ont<br />
donc pas suffi à répondre à l’engouement suscité par<br />
le petit Gaulois et son inséparable ami.<br />
www.asterix.com©2013 Les Éditions Albert René<br />
Petit Gaulois, grand succès<br />
le Gaulois<br />
der Gallier<br />
le scénariste [senarist] der Autor<br />
le dessinateur<br />
der Zeichner<br />
digne<br />
würdig<br />
la relève<br />
die Nachfolge<br />
confier à<br />
anvertrauen<br />
irréductible<br />
unbezwingbar<br />
de renom<br />
berühmt<br />
l’Écosse (f)<br />
Schottland<br />
les éditions [lezedisjɔ˜] der Verlag<br />
(f/pl)<br />
la réimpression der Nachdruck<br />
l’engouement<br />
die Begeisterung<br />
[lɑ˜ɡumɑ˜] (m)<br />
suscité,e [sysite] hervorgerufen<br />
Le CD du mois<br />
faire preuve de<br />
débordant,e<br />
envolé,e<br />
drôle<br />
relater<br />
l’exploit (m)<br />
la bagarre<br />
teinter de<br />
l’ambiance (f)<br />
beweisen<br />
blühend<br />
beschwingt<br />
komisch<br />
schildern<br />
die Leistung<br />
die Schlägerei<br />
hier: geben<br />
die Stimmung<br />
Le CD<br />
du mois<br />
CHANSON FRANÇAISE<br />
THOMAS FERSEN<br />
Thomas Fersen & The Ginger<br />
Accident<br />
50 ans et toujours un grand<br />
enfant. Avec son dixième album,<br />
l’auteur-compositeur-interprète<br />
Thomas Fersen fait une nouvelle<br />
fois preuve d’une imagination<br />
débordante. Ses chansons,<br />
envolées et drôles, sont de vrais<br />
contes musicaux. Il y a par<br />
exemple Mais oui mesdames qui<br />
raconte l’histoire de femmes<br />
séductrices sortant d’un miroir.<br />
Ou encore La Boxe à l’Anglo-<br />
Saxonne qui relate les exploits d’un passionné des petites bagarres.<br />
La grande nouveauté avec cet opus, c’est la collaboration du chanteur<br />
avec le groupe The Ginger Accident, qui teinte le tout d’une ambiance<br />
rock et « synthétisée ». Mais Thomas Fersen n’y abandonne pas pour<br />
autant son instrument préféré : l’ukulélé !<br />
1/2014<br />
9<br />
y
EN BREF<br />
PhotoPQR/Le Parisien/Maxppp<br />
Lâcher de canards<br />
Natürlich auf die Bremse.<br />
Un nouveau panneau de signalisation pourrait bientôt venir enrichir<br />
le code de la route français : « Attention canards ». Tout commence<br />
avec le maire du village de Villotran, en Picardie, qui<br />
cherche désespérément une solution pour obliger les automobilistes<br />
à ralentir lorsqu’ils traversent sa commune. Les dos d’âne<br />
représentant un investissement trop coûteux, il décide alors de<br />
faire appel à des canards. Le principe est simple : les palmipèdes<br />
sont lâchés en liberté un peu partout dans Villotran et peuvent<br />
donc traverser la chaussée à tout moment pour rejoindre l’une des<br />
cinq mares du village. Pour prévenir les conducteurs, des panneaux<br />
spéciaux ont été installés. L’initiative est plutôt bien accueillie<br />
dans la commune, et le maire a déjà annoncé l’arrivée d’une<br />
centaine d’autres canards au printemps. Quelques sceptiques restent<br />
cependant convaincus qu’un radar fixe serait plus pratique et<br />
éviterait à certains palmipèdes d’y laisser leurs plumes…<br />
le lâcher de canards<br />
le panneau de<br />
signalisation<br />
le code de la route<br />
le maire<br />
désespérément [dezεsperemɑ˜]<br />
le dos d’âne [dodɑn]<br />
coûteux,se<br />
le palmipède<br />
la chaussée<br />
la mare<br />
prévenir<br />
convaincu,e<br />
das Frei-laufen-lassen von Enten<br />
das Verkehrsschild<br />
die Straßenverkehrs ordnung<br />
der Bürgermeister<br />
verzweifelt<br />
die Fahrbahnschwelle<br />
kostspielig<br />
der Schwimmvogel<br />
die Fahrbahn<br />
der Teich<br />
warnen<br />
überzeugt<br />
10 1/2014
Le mystère du 145<br />
Das Geheimnis der S-Bahn.<br />
À Paris, au 145 de la rue La Fayette (dans le<br />
10 e arrondissement) se trouve une élégante<br />
façade haussmannienne en pierre de taille similaire<br />
à celle des immeubles voisins. En<br />
somme, une belle devanture qui se fond à<br />
merveille dans le paysage parisien. Jusque-là,<br />
rien d’anormal. Mais en y regardant de plus<br />
près, les habitants du quartier ont remarqué<br />
un détail étrange : certaines fenêtres de l’« immeuble<br />
» restent ouvertes jour et nuit, été<br />
comme hiver. Puis, en s’approchant encore, ils<br />
découvrent que la porte d’entrée n’a ni digicode<br />
ni interphone. À force de curiosité, les<br />
habitants ont levé le voile sur tant de mystères:<br />
le numéro 145 de la rue La Fayette n’est<br />
en fait pas un immeuble, mais seulement une<br />
façade derrière laquelle se cache une bouche<br />
d’aération de la ligne du RER B. La RATP a donc<br />
trouvé un bon tuyau pour cacher… ses tuyaux!<br />
la pierre de taille [pjεrdətɑj]<br />
similaire<br />
la devanture<br />
se fondre<br />
à merveille [amεrvεj]<br />
le digicode [diʒikɔd]<br />
l’interphone (m)<br />
à force de curiosité<br />
lever le voile<br />
la bouche d’aération<br />
le RER [εrøεr]<br />
(réseau express régional)<br />
la RATP [εratepe]<br />
(régie autonome des<br />
transports parisiens)<br />
le tuyau [tɥijo]<br />
der Quaderstein<br />
ähnlich<br />
die Front<br />
sich einfügen<br />
wunderbar<br />
das elektronische<br />
Türschloss<br />
die Sprechanlage<br />
von der Neugier<br />
getrieben<br />
den Schleier lüften<br />
die Öffnung des<br />
Belüftungsschachts<br />
hier: die S-Bahn<br />
öffentlicher Pariser<br />
Verkehrsbetrieb<br />
der Trick, der Schlauch<br />
„Das Mädchen und der Künstler<br />
ist der schönste Film des Jahres.<br />
Ein Meisterwerk, das dem Film<br />
die Poesie zurückgibt.“<br />
ACCION CINE VIDEO<br />
Ein Film von Oscar ® -Preisträger Fernando Trueba<br />
AB<br />
25. DEZEMBER<br />
2013<br />
IM KINO!
PARIS<br />
LE PALAIS<br />
GARNIER<br />
CÔTÉ SCÈNE<br />
ET CÔTÉ COULISSES<br />
V. Picot<br />
12<br />
1/2014
154 Tänzer und Tänzerinnen,<br />
1 900 Zuschauer, 1 300 m 2 Büh -<br />
ne, ein Kronleuchter mit einem<br />
Gewicht von 8 Tonnen, ein<br />
Seilboden 45 Meter oberhalb<br />
der Bühne… Das Palais Garnier<br />
ist in vielerlei Hinsicht sehr erstaunlich.<br />
Vincent Picot stellt<br />
es Ihnen vor.<br />
schwer<br />
’Opéra Garnier est une invitation<br />
au voyage. Il suffit de s’asseoir<br />
dans la grande salle rouge et or<br />
pour se retrouver au Second<br />
Empire (1852-1870). Tout n’est que dorures,<br />
sculptures et velours. Le palais<br />
imaginé par l’architecte Charles Garnier<br />
vit pourtant bien avec son temps. Si les<br />
spectacles lyriques se jouent à l’Opéra<br />
Bastille, c’est au Palais Garnier que l’on<br />
vient admirer les danseurs et les danseuses<br />
du ballet de l’Opéra. Ceux-ci sont<br />
ici chez eux : ils s’y échauffent, y répètent<br />
et s’y produisent. Et autour d’eux, près de<br />
450 personnes s’activent : couturiers, accessoiristes,<br />
techniciens, placeurs… Une<br />
véritable ruche au service de l’art chorégraphique.<br />
Des coulisses aux ateliers de<br />
couture en passant par la loge d’une danseuse,<br />
<strong>Écoute</strong> vous fait visiter l’un des<br />
plus beaux opéras du monde.<br />
1/2014<br />
VISITER<br />
LE PALAIS GARNIER<br />
Les foyers et le grand escalier du<br />
palais Garnier sont libres d’accès (frei<br />
zugänglich). Des visites, libres ou<br />
guidées, du bâtiment sont proposées.<br />
www.operadeparis.fr (propose une<br />
visite virtuelle)<br />
côté scène et<br />
auf der Bühne und<br />
côté coulisses<br />
hinter den Kulissen<br />
tout n’est que<br />
nichts als<br />
la dorure<br />
die Vergoldung<br />
répéter<br />
proben<br />
se produire<br />
auftreten<br />
s’activer<br />
arbeiten<br />
le placeur<br />
der Platzanweiser<br />
la ruche<br />
der Bienenstock<br />
l’atelier (m)<br />
die Werkstatt<br />
de... à... en passant par... von ... über ... bis hin zu ...<br />
13 y
PARIS<br />
IL ÉTAIT UNE FOIS LE PALAIS GARNIER<br />
Der Pariser Tempel des Tanzes, das Meisterwerk von Charles Garnier, blickt auf eine<br />
sehr bewegte Geschichte zurück.<br />
Place de l’Opéra Garnier à Paris, une peinture de Franck Boggs<br />
Photo Josse/Leemage<br />
Paris, 1858. Alors qu’il se rend à<br />
l’opéra, Napoléon III échappe de<br />
justesse à un attentat. À l’époque,<br />
l’Opéra de Paris est situé rue Le Peletier.<br />
Fondé sous Louis XIV en 1669,<br />
c’est une institution vieillissante qui<br />
ne dispose pas d’une salle digne de ce<br />
nom. L’Empereur décide donc d’édifier<br />
une nouvelle salle d’opéra à la<br />
gloire du Second Empire.<br />
Depuis que le baron Haussmann a<br />
été chargé de rénover entièrement la<br />
capitale, Paris n’est qu’un immense<br />
chantier. C’est donc dans ce contexte<br />
de fièvre bâtisseuse qu’un grand<br />
concours est lancé pour construire le<br />
nouvel opéra. 171 architectes y prennent<br />
part. Contre toute attente, l’heureux<br />
élu est un inconnu : Charles Garnier.<br />
Nous sommes en 1860 et le<br />
temps presse, car Napoléon III veut<br />
avoir une référence architecturale à<br />
inaugurer pour l’Exposition universelle<br />
de 1867.<br />
Finalement, seule la façade sera terminée<br />
à cette date. L’aménagement<br />
du quartier, tel que Haussmann l’a<br />
prévu, a en effet obligé Garnier à revoir<br />
ses plans. Puis la guerre de 1870<br />
éclate, interrompant les travaux. Durant<br />
le siège de Paris par les Prussiens,<br />
le bâtiment inachevé sert même<br />
d’entrepôt: l’armée y stocke du bœuf<br />
salé, de l’avoine et du vin. La<br />
construction reprend après la chute<br />
du régime impérial (1870) et l’épisode<br />
échapper à<br />
entgehen<br />
de justesse<br />
nur knapp<br />
disposer de<br />
verfügen über<br />
digne de<br />
würdig<br />
édifier<br />
errichten<br />
la fièvre bâtisseuse das Baufieber<br />
le concours [kɔ˜kur] die Ausschreibung<br />
lancer<br />
hier: machen<br />
l’élu (m)<br />
der Auserwählte<br />
presser<br />
drängen<br />
inaugurer<br />
einweihen<br />
l’Exposition (f) die Weltausstellung<br />
universelle<br />
l’aménagement (m) der Umbau<br />
revoir<br />
überarbeiten<br />
le siège<br />
die Belagerung<br />
inachevé,e<br />
nicht fertiggestellt<br />
l’entrepôt (m)<br />
das Lager<br />
stocker<br />
lagern<br />
l’avoine (f)<br />
der Hafer<br />
la chute<br />
der Untergang<br />
le coup de pioche hier: der Spatenstich<br />
[kud(ə)pjɔʃ]<br />
surcharger<br />
überladen<br />
la pierre de Bavière Solnhofener Platten<br />
le chapiteau<br />
das Kapitell<br />
dénudé,e<br />
blank, nackt<br />
les mœurs [moer(s)] (f/pl) die Sitten<br />
voire<br />
ja sogar<br />
de la Commune (printemps 1871).<br />
15 ans après le premier coup de<br />
pioche, le Palais Garnier est enfin<br />
achevé. Le jour de son inauguration, le<br />
5 janvier 1875, on oublie d’inviter l’architecte…<br />
qui doit payer sa propre<br />
loge ! Les Parisiens découvrent l’édifice<br />
de Charles Garnier et sont sceptiques.<br />
On reproche à ce dernier<br />
d’avoir surchargé la façade avec ses<br />
colonnades en marbre ou en pierre de<br />
Bavière, et autres chapiteaux dorés.<br />
Un ensemble de statues dénudées, La<br />
Danse, fait même scandale. Autres<br />
temps, autres mœurs. Aujourd’hui,<br />
l’édifice est considéré comme l’un des<br />
plus beaux exemples du style Second<br />
Empire, voire comme un chef-d’œuvre.<br />
14<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
LES MILLE FEUX DE L’OPÉRA<br />
Malerei, Skulputuren, Gravuren… viele zeitgenössische<br />
Künstler trugen zur Ausschmückung des Palais bei. Eine<br />
großartige Kulisse nicht nur für die Tänzer und Musiker,<br />
sondern auch für die Besucher.<br />
Le grand escalier à double révolution<br />
V.Picot (2)<br />
Commençons par la façade. On y<br />
voit des aigles impériaux – il fallait<br />
flatter l’empereur Napoléon III –,<br />
des colonnades, et une foule de détails<br />
sculptés dans la pierre ou le marbre.<br />
Une statue d’Apollon coiffe la<br />
coupole, formant sans doute le plus<br />
beau paratonnerre de Paris !<br />
Passé l’entrée, on arrive au pied du<br />
grand escalier à double révolution.<br />
Les soirs de représentation, on le<br />
gravit sous l’œil des spectateurs accoudés<br />
aux balcons des galeries. Observer<br />
le va-et-vient des dames en<br />
robe longue est un spectacle en soi.<br />
L’écrivain Théophile Gautier considérait<br />
l’Opéra comme une « cathédrale<br />
mondaine de la civilisation ».<br />
À l’entracte, les spectateurs se rassemblent<br />
dans les foyers, inspirés de<br />
la galerie des Glaces du château de<br />
Versailles. Si le grand escalier n’est<br />
que marbre, les foyers ne sont qu’or,<br />
miroirs et peintures. On boit sa coupe<br />
de champagne en admirant les mosaïques<br />
chatoyantes de l’avant-foyer,<br />
le plafond peint du grand foyer ou,<br />
par la fenêtre, la perspective de l’avenue<br />
de l’Opéra.<br />
Quand la sonnerie retentit, tout le<br />
monde rejoint la salle à l’italienne.<br />
Elle peut accueillir jusqu’à 1900 spectateurs<br />
sur ses fauteuils en velours<br />
rouge. Dorures et moulures rehaussent<br />
les balcons, et le rideau de scène<br />
a des allures de draperie avec ses galons<br />
et ses pompons dorés. Cet écrin<br />
rouge et or est illuminé par un lustre<br />
de cristal pesant près de huit tonnes,<br />
auquel on avait failli renoncer. On<br />
craignait en effet qu’il ne perturbe<br />
l’acoustique de la salle et ne gêne les<br />
spectateurs de certaines loges. Audessus<br />
du lustre, le plafond peint par<br />
Marc Chagall contraste, par sa modernité,<br />
avec le décor feutré du Second<br />
Empire. Le peintre a composé en 1964<br />
une œuvre dédiée aux grands compositeurs<br />
en utilisant cinq couleurs : le<br />
vert pour Berlioz et Wagner, le jaune<br />
pour Tchaïkovski, le bleu pour Mozart<br />
et Moussorgski, le rouge pour Ravel et<br />
Stravinsky, et le blanc pour Debussy et<br />
Rameau. Dans l’anneau central se côtoient<br />
Bizet, Beethoven, Gluck et Verdi.<br />
Le grand foyer de l’Opéra<br />
l’aigle (m)<br />
der Adler<br />
flatter<br />
schmeicheln<br />
une foule de<br />
jede Menge<br />
coiffer<br />
hier: thronen auf<br />
le paratonnerre der Blitzableiter<br />
[paratɔnεr]<br />
à double révolution doppelläufig<br />
gravir<br />
erklimmen<br />
accoudé,e [akude] auf die Ellenbogen<br />
gestützt<br />
le va-et-vient [vaevjε˜] das Kommen und<br />
Gehen<br />
l’entracte (m)<br />
die Pause<br />
la galerie des Glaces der Spiegelsaal<br />
si<br />
während<br />
chatoyant,e<br />
funkelnd<br />
[ʃatwajɑ˜,jɑ˜t]<br />
retentir<br />
ertönen<br />
rejoindre<br />
hier: sich begeben zu<br />
pouvoir accueillir Platz bieten für<br />
[akjir]<br />
la moulure<br />
die Stuckatur<br />
rehausser<br />
zur Geltung bringen<br />
avoir des allures aussehen wie<br />
[dezalyr] de<br />
le galon<br />
die Borte<br />
l’écrin (m)<br />
das Schmuckkästchen<br />
perturber<br />
stören<br />
gêner<br />
behindern<br />
feutré,e<br />
hier: prunkvoll; auch:<br />
gemütlich<br />
dédié,e à<br />
gewidmet<br />
l’anneau (m)<br />
der Kreis<br />
se côtoyer [kotwaje] sich treffen<br />
Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />
15 y
PARIS<br />
J.Moatti<br />
Les cintres de l’Opéra au-dessus de la scène, où l’on manœuvre des éléments de décor ou d’éclairage<br />
L’OPÉRA CÔTÉ COULISSES<br />
Hinter den Kulissen, wo sich seit der Erbauung kaum etwas verändert hat,<br />
arbeitet eine Armee von Bühnenarbeitern. Eine Führung vom unterirdischen<br />
See bis hoch hinauf zum Seilboden.<br />
S<br />
’il revenait dans les coulisses de<br />
son opéra, Charles Garnier ne serait<br />
pas vraiment dépaysé. « Le plan<br />
original de l’édifice n’a quasiment pas<br />
changé. On continue à travailler dans<br />
le théâtre à l’italienne tel qu’il existait<br />
au XIX e siècle », explique Édouard<br />
Gouhier, le directeur technique adjoint<br />
de l’Opéra. Suivons cet homme<br />
qui connaît le bâtiment comme sa<br />
poche. Premier arrêt sur la scène,<br />
l’une des plus grandes d’Europe avec<br />
ses 1 300 m² et ses 27 mètres de profondeur.<br />
Le rideau s’y lève 180 fois<br />
par an. Avant chaque spectacle, les<br />
danseurs s’échauffent au foyer de la<br />
danse, une magnifique salle croulant<br />
sous les ors, les lustres et les sculptures.<br />
Jusqu’en 1935, les riches<br />
abonnés venaient y observer en<br />
douce les artistes grâce à un système<br />
d’ouverture dans le décor. Certains<br />
même n’hésitaient pas à acheter les<br />
faveurs des ballerines à leur goût.<br />
L’expression « s’offrir une danseuse »,<br />
qui signifie consacrer beaucoup d’argent<br />
par plaisir à quelque chose,<br />
vient d’ailleurs de là.<br />
Cabestans et matelots<br />
Nous nous enfonçons bientôt dans les<br />
profondeurs. Cinq niveaux se cachent<br />
être dépaysé,e [depeize] sich fremd fühlen<br />
adjoint,e<br />
stellvertretend<br />
croulant sous<br />
voller<br />
l’abonné (m)<br />
der Abonnent<br />
en douce<br />
heimlich<br />
la faveur<br />
die Gunst<br />
s’offrir<br />
sich leisten<br />
consacrer<br />
aufwenden<br />
Cabestans et matelots<br />
le cabestan [kabestɑ˜] die Winde<br />
le matelot [matlo] der Matrose<br />
s’enfoncer<br />
vordringen<br />
16<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
Les cabestans, servant à descendre et à remonter les décors<br />
V.Picot<br />
UN LAC SOUS L’OPÉRA<br />
En creusant les fondations de l’Opéra,<br />
on découvrit une nappe d’eau<br />
souterraine. Aussi Charles Garnier fitil<br />
aussitôt construire et remplir d’eau<br />
une immense cuve afin de stabiliser<br />
la structure. Il n’en fallait pas plus<br />
pour exciter les imaginations quant à<br />
l’existence d’un « mystérieux lac<br />
souterrain ». Le romancier Gaston<br />
Leroux écrivit même un roman<br />
fantastique, Le Fantôme de l’Opéra<br />
(1910), dans lequel le fameux<br />
fantôme erre autour du lac. Le bassin<br />
artificiel de 1 000 m² sert aujourd’hui<br />
de réserve d’eau aux pompiers de<br />
Paris. En cas d’incendie à l’Opéra,<br />
l’eau est puisée par une pompe<br />
qui la projette jusqu’au gril, inondant<br />
toute la scène. Cette opération<br />
baptisée « le grand secours » n’a eu<br />
lieu qu’une seule fois, en 1936.<br />
jalonné,e de<br />
gesäumt von<br />
le sous-marin [sumarε˜] das U-Boot<br />
les dessous [dəsu] (m/pl) der Keller<br />
être emprunté,e stammen aus<br />
[ɑ˜pr˜te] à<br />
le charpentier<br />
der Zimmermann<br />
porter malheur Unglück bringen<br />
servir<br />
zum Einsatz kommen<br />
informatisé,e<br />
Informatikle<br />
cintre<br />
der Schnür-,<br />
der Seilboden<br />
l’ingénieur (m) du son der Tontechniker<br />
qc accueille [akj] qc etw. ist in etw.<br />
untergebracht<br />
le cyclorama<br />
das Cyclorama<br />
[siklorama]<br />
(bewegtes Panorama)<br />
la barre porteuse der Metallträger<br />
supporter<br />
tragen<br />
évoluer<br />
sich bewegen<br />
le caillebotis [kɑjbɔti] der Gitterrost<br />
mieux vaut<br />
es ist besser<br />
le vertige<br />
die Höhenangst<br />
le mât [mɑ]<br />
der Mast<br />
en coupe<br />
im Querschnitt<br />
le paquebot [pakbo] der Ozeandampfer<br />
sous la scène. Les premiers permettent<br />
de stocker les décors plats, des<br />
toiles qui peuvent atteindre 15 mètres<br />
de long et 8 mètres de haut. Les plus<br />
anciennes ont plus de 50 ans ! Les<br />
longs couloirs étroits jalonnés de machines<br />
donnent l’impression de marcher<br />
dans un sous-marin. Dans les<br />
coulisses et les dessous de l’Opéra de<br />
Paris, de nombreux mécanismes sont<br />
d’ailleurs empruntés à l’univers de la<br />
navigation. Les cabestans en bois par<br />
exemple, qui ont longtemps été le<br />
seul moyen de descendre et de remonter<br />
les décors. « Les premiers machinistes<br />
étaient des charpentiers de<br />
marine, rappelle Édouard Gouhier. Ils<br />
ont amené leur savoir, leurs coutumes<br />
et leurs superstitions. À l’Opéra, on ne<br />
dit jamais “corde” mais “fil”. » Ici, le<br />
mot « corde » porte effectivement malheur.<br />
Aujourd’hui, les cabestans ne<br />
servent plus que de temps à autre. On<br />
leur préfère les ascenseurs. Quant à<br />
la mise en place d’un système informatisé,<br />
elle a eu pour effet de réduire<br />
le nombre de techniciens. Jusque<br />
dans les années 1950, une armée de<br />
machinistes manœuvrait en effet<br />
dans les dessous, sur le plateau ou<br />
dans les cintres. À l’heure actuelle, on<br />
compte 150 techniciens : machinistes,<br />
électriciens, ingénieur du son ou de la<br />
lumière, accessoiristes…<br />
creuser<br />
les fondations (f/pl)<br />
la nappe d’eau<br />
la cuve<br />
exciter<br />
errer [ere]<br />
artificiel,le<br />
l’incendie [lε˜sɑ˜di] (m)<br />
puiser<br />
inonder<br />
ausheben<br />
das Fundament<br />
die Wasserfläche<br />
der Bottich<br />
anregen<br />
umherirren<br />
künstlich<br />
der Brand<br />
entnehmen<br />
überschwemmen<br />
À présent montons sur scène. Les cintres<br />
(45 mètres de hauteur) accueillent<br />
les projecteurs ainsi que les<br />
décors (toiles peintes, rideaux de<br />
velours, cyclorama) suspendus à<br />
83 barres porteuses. Chacune d’elles<br />
peut supporter un poids d’une tonne.<br />
Les machinistes évoluent sur le gril,<br />
une sorte de caillebotis géant permettant<br />
l’écoulement de l’eau en cas de<br />
« grand secours » (+ voir encadré cidessus).<br />
Mieux vaut ne pas avoir le<br />
vertige ! Un métier parfait pour des<br />
marins, habitués à grimper aux mâts,<br />
d’autant plus que l’Opéra vu en coupe<br />
latérale fait penser à un paquebot !<br />
Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />
17 y
PARIS<br />
LES ATELIERS DE FIL EN AIGUILLE<br />
Dans l’atelier Flou, l’un des cinq ateliers de l’Opéra<br />
Im Palais Garnier werden alle Kostüme maßgefertigt. <strong>Die</strong> Tänzer können sich auf perfekt<br />
organisierte Schneiderateliers verlassen.<br />
Une atmosphère de ruche règne<br />
dans les étages du Palais Garnier.<br />
On coud, on brode, on ourle…<br />
Pour un peu, on se croirait dans une<br />
maison de haute couture. Tous les<br />
costumes destinés aux productions<br />
chorégraphiques sont confectionnés<br />
ici, à l’exception des chaussons de<br />
danse. 35 personnes sont employées<br />
à temps plein dans les cinq ateliers<br />
de la maison, un nombre multiplié<br />
par deux en cas de surcharge de travail.<br />
Les robes, les tutus et les costumes<br />
féminins sont du ressort de<br />
l’atelier Flou. Les couturières n’y manient<br />
que des matières délicates :<br />
dentelle, tulle, soie, organza. À l’atelier<br />
Maille, on travaille le lycra qui sert<br />
à faire les collants et les justaucorps.<br />
Juste à côté, l’atelier Tailleur est spécialisé<br />
dans les costumes d’hommes.<br />
Des couturières reprennent un revers<br />
de col, surpiquent un manteau de<br />
cuir… Chaque année, entre 2 500 et<br />
3 300 costumes de ballet sortent des<br />
ateliers du Palais Garnier. Tous sont<br />
faits sur mesure et ne servent qu’à un<br />
seul spectacle. Pourtant, aucun n’est<br />
coudre<br />
nähen<br />
broder<br />
sticken<br />
ourler<br />
säumen<br />
pour un peu<br />
beinahe<br />
être employé,e à temps vollzeitbeschäftigt<br />
plein [ɑ˜plwajeatɑ˜plε˜]<br />
manier<br />
arbeiten mit<br />
délicat,e<br />
zart<br />
la dentelle<br />
die Spitze<br />
le collant<br />
die Strumpfhose<br />
le justaucorps der Gymnastikanzug<br />
[ʒystokɔr]<br />
reprendre<br />
ändern<br />
surpiquer<br />
absteppen<br />
18<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
Eine schöne<br />
Bescherung!<br />
1 Jahr Sprachmagazin verschenken,<br />
6 Monate Audio-Trainer gratis dazu.<br />
Schenken Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/weihnachten<br />
12 x Sprachmagazin (Print: € 74,40 / SFR 111,60, E-Paper: € 63,60 / SFR 95,40) - 6 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />
6 x Business Spotlight (Print: € 69,00 / SFR 103,50, E-Paper: € 58,80 / SFR 88,20) - 3 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />
Nach der Bezugszeit endet das Abonnement automatisch. Das Aktionsangebot gilt bis zum 31.12.2013.
Wunschzettel<br />
für Sprach-Fans:<br />
Einfach Englisch!<br />
Englisch trainieren<br />
und in das Lebensgefühl<br />
des Sprachraums<br />
eintauchen.<br />
Englisch für den Beruf.<br />
Sprachtraining mit<br />
vielen Artikeln rund<br />
um die Businesswelt<br />
kombiniert mit interkulturellen<br />
Tipps.<br />
Einfach<br />
Deutsch lernen.<br />
Sprache trainieren und<br />
den deutschsprachigen<br />
Kulturraum verstehen.<br />
<strong>Die</strong> schönsten Seiten<br />
auf Italienisch.<br />
Vermittelt das italie nische<br />
Lebensgefühl und<br />
erweitert die Sprachkenntnisse<br />
auf genussvolle<br />
Art und Weise.<br />
Typisch Französisch!<br />
So wird Französischlernen<br />
zum Genuss.<br />
Frankreich und seine<br />
unverwechselbare<br />
Lebensart auf authentische<br />
Art und Weise.<br />
<strong>Die</strong> Welt auf Spanisch.<br />
Der perfekte Mix aus<br />
Sprachtraining kombiniert<br />
mit spannenden<br />
Einblicken in Land<br />
und Leute.<br />
Schenken Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/weihnachten<br />
12 x Sprachmagazin (Print: € 74,40 / SFR 111,60, E-Paper: € 63,60 / SFR 95,40) - 6 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />
6 x Business Spotlight (Print: € 69,00 / SFR 103,50, E-Paper: € 58,80 / SFR 88,20) - 3 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />
Nach der Bezugszeit endet das Abonnement automatisch. Das Aktionsangebot gilt bis zum 31.12.2013.
jeté, sauf en cas de grande usure. Ils<br />
peuvent en effet servir une seconde<br />
fois, à condition d’être retouchés et<br />
que la mise en scène soit la même.<br />
V.Picot (2)<br />
Des mains de fées<br />
À l’atelier Modiste, on ne s’occupe<br />
que des chapeaux et autres couvrechefs.<br />
À l’atelier décoration-costume,<br />
on ne travaille que les accessoires<br />
(les décors, eux, sont fabriqués dans<br />
le quartier de la Bastille). Un diadème<br />
à créer, une tête de licorne ou un accessoire<br />
à peindre ? C’est ici que ça se<br />
passe. De véritables artistes ! Mais la<br />
plus belle salle est le « central costume<br />
». Dans les immenses armoires<br />
en chêne, les costumes sont rangés<br />
sur des cintres, chacun portant le<br />
nom du danseur ou de la danseuse<br />
qui le portera. Au plafond, une myriade<br />
de tutus sont suspendus. Le<br />
plus élégant est bien sûr réservé à<br />
la danseuse étoile. À la question :<br />
« Quelle est la période de travail la plus<br />
intense ? », les couturières répondent<br />
aussitôt : « Tous les jours, toute l’année<br />
! » Entre les ballets du calendrier<br />
et les tournées à l’étranger, la besogne<br />
ne manque pas. Avec parfois<br />
des pics inattendus, comme pour le<br />
ballet de La Belle au bois dormant :<br />
350 costumes à broder, surpiquer,<br />
boutonner. Un travail de titan pour les<br />
mains de fées de Garnier !<br />
l’usure (f)<br />
retoucher<br />
la mise en scène<br />
[mizɑ˜sεn]<br />
die Abnutzung<br />
abändern<br />
die Inszenierung<br />
Des mains de fées<br />
le couvre-chef die Kopfbe deckung<br />
la licorne<br />
das Einhorn<br />
le chêne<br />
die Eiche<br />
le cintre<br />
der Kleiderbügel<br />
la myriade<br />
die Unzahl<br />
la danseuse étoile die Primaballerina<br />
la besogne [bəzɔ] die Arbeit<br />
le pic<br />
die Spitzenzeit<br />
La Belle au bois dormant Dornröschen<br />
boutonner<br />
Knöpfe annähen<br />
RENCONTRE<br />
CORINNE CROUY CHEF DE L’ATELIER MODISTE<br />
le tricorne<br />
l’intermittent<br />
[lε˜tεrmitɑ˜] (m)<br />
dans l’urgence<br />
le spectacle<br />
à la fois<br />
le registre<br />
ultracontemporain,e<br />
der Dreispitz<br />
die Aushilfskraft<br />
mit kurzen Fristen<br />
das Stück<br />
gleichzeitig<br />
hier: die Epoche<br />
sehr modern<br />
la captation filmée<br />
le gros plan<br />
soigner<br />
humble [˜bl]<br />
perpétuer<br />
le savoir-faire<br />
Corinne Crouy dans son atelier<br />
« Je suis en charge de tous les couvre-chefs des danseurs et danseuses :<br />
chapeaux, couronnes de fleurs, bérets, tricornes… Je travaille seule avec<br />
quelques intermittents. Dans ce métier, il faut être capable de travailler dans<br />
l’urgence, sur plusieurs spectacles à la fois, et parfois dans des registres très<br />
différents. On passe d’un chapeau romantique à une coiffe ultracontempo -<br />
raine. Les captations filmées ont un peu changé notre façon de faire. Les<br />
gros plans des caméras nous obligent à soigner les détails, qui doivent aussi<br />
être visibles depuis les sièges les plus éloignés. Travailler ici reste une grande<br />
fierté. L’Opéra de Paris, c’est l’un des symboles de l’excellence française. À<br />
mon humble niveau, j’essaie de perpé tuer ce savoir-faire.»<br />
die Videoauf<br />
zeichnung<br />
die Großaufnahme<br />
Wert legen auf<br />
bescheiden<br />
weitergeben<br />
das Können<br />
Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />
19 y
PARIS<br />
DANS LA PEAU D’UNE BALLERINE<br />
Valentine Colasante ist Erste Solotänzerin im Balett der Opéra de Paris. Ihr Arbeitsplatz?<br />
Das Palais Garnier. Und wie viele träumt sie davon, Primaballerina zu werden.<br />
Chaque jour, Valentine Colasante<br />
(ci-dessus) prend des cours de<br />
danse dans l’un des immenses studios<br />
du Palais Garnier. Son professeur<br />
surveille l’exécution de ses arabesques,<br />
la qualité de ses sauts. Dans<br />
un coin de la salle, un pianiste rythme<br />
la séance. Dans l’après-midi, la danseuse<br />
répétera avec l’ensemble du<br />
ballet de l’Opéra de Paris. Il ne reste<br />
que trois semaines avant la première<br />
de La Dame aux Camélias. Valentine<br />
est première danseuse. Une belle<br />
place pour cette jeune femme vive et<br />
pétillante de 24 ans. « Je suis un pur<br />
produit de l’Opéra de Paris. Je suis entrée<br />
à l’école de danse de l’Opéra à<br />
huit ans et demi, et j’en suis sortie huit<br />
ans plus tard pour rejoindre le ballet<br />
de l’Opéra. À l’école, on apprend la<br />
base : la danse classique mais aussi<br />
contemporaine, baroque, folklorique…<br />
On aborde tous les styles et on apprend<br />
à maîtriser son corps. Plus tard,<br />
nous devenons des pâtes à modeler<br />
entre les mains des chorégraphes. »<br />
Après un examen d’entrée très exigeant<br />
(deux ou trois places pour des<br />
centaines de candidates), Valentine<br />
le saut<br />
der Sprung<br />
rythmer [ritme] musikalisch unter -<br />
malen<br />
répéter<br />
proben<br />
la première danseuse die 1. Solotänzerin<br />
pétillant,e [petijɑ˜,jɑ˜t] strahlend<br />
contemporain,e modern<br />
aborder<br />
durchnehmen<br />
maîtriser<br />
beherrschen<br />
la pâte à modeler die Knetmasse<br />
[patamɔdle]<br />
V.Picot<br />
20<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
ejoint le corps de ballet de l’Opéra à<br />
17 ans. Elle y gravit les échelons:<br />
d’abord quadrille, elle devient coryphée,<br />
puis sujet. En 2013, elle est première<br />
danseuse, c’est-à-dire soliste.<br />
La marche supérieure ? Danseuse<br />
étoile. « J’y pense, bien sûr. La consécration<br />
pour moi serait de tenir le rôle<br />
d’Odette dans Le Lac des Cygnes ici,<br />
au Palais Garnier. C’est un lieu qui a<br />
une telle âme. Les plus grands y sont<br />
passés : Noureev, Barychnikov, Pietragalla…<br />
Ma plus belle émotion à ce<br />
jour fut de danser une création de William<br />
Forsythe. »<br />
Sportifs de haut niveau<br />
Valentine sait ce qui lui reste à faire<br />
pour devenir étoile : travailler encore et<br />
toujours. « À raison de six heures quotidiennes,<br />
j’use une paire de pointes<br />
[NDLR : chaussons de danse à bout rigide]<br />
par jour, sourit-elle. Nous avons<br />
une saison chargée, avec une douzaine<br />
de ballets différents. Il faut compter entre<br />
trois semaines et un mois et demi de<br />
répétitions par ballet. La difficulté est de<br />
passer du classique (La Belle au bois<br />
dormant) au contemporain (chorégraphies<br />
d’Angelin Preljocaj, par exemple),<br />
car le corps n’est pas du tout sollicité de<br />
la même façon. » Et la fatigue physique<br />
accroît les risques de blessures : entorse,<br />
rupture du ligament croisé, hernie<br />
discale pour les garçons habitués à<br />
porter leur partenaire. « Je touche du<br />
bois, pour l’instant, il ne m’est rien arrivé.<br />
L’échauffement quotidien est primordial<br />
car il participe à l’entretien du<br />
corps. Nous sommes des sportifs de<br />
haut niveau au service de l’art. L’âge de<br />
départ en retraite à l’Opéra est fixé à<br />
42 ans. Il faut tenir tout ce temps. C’est<br />
pourquoi je prends grand soin de mon<br />
corps. Nous avons des masseurs sur<br />
place, dans l’Opéra, et je consulte des<br />
kinés et des ostéopathes en dehors. »<br />
Austère et rigoureuse, la vie de danseuse<br />
? « Les gens qui ont vu le film<br />
Black Swan nous imaginent en anorexiques<br />
tourmentées et agressives.<br />
Bien sûr, on se surveille. Je bois peu<br />
d’alcool, j’évite de manger trop gras.<br />
J’ai aussi fait une croix sur le ski ou le<br />
roller, c’est bien trop risqué. Mais j’ai le<br />
sentiment d’avoir une hygiène de vie<br />
normale. »<br />
■<br />
gravir les échelons<br />
[lezeʃlɔ˜]<br />
la quadrille [kadrij]<br />
la coryphée [kɔrife]<br />
le sujet<br />
la consécration<br />
Le Lac des Cygnes<br />
l’âme (f)<br />
die Karriereleiter<br />
hochklettern<br />
die Gruppentänzerin<br />
die Halbsolistin<br />
die Solotänzerin<br />
die größte<br />
Auszeichnung<br />
Schwanensee<br />
die Seele<br />
Sportifs de haut niveau<br />
à raison de<br />
mit<br />
les pointes (f/pl) die Spitzenschuhe<br />
à bout rigide<br />
die versteifte Spitze<br />
La Belle au bois Dornröschen<br />
dormant<br />
solliciter [sɔlisite] beanspruchen<br />
l’entorse [lɑ˜tɔrs] (f) die Verstauchung<br />
la rupture du ligament der Kreuzbandriss<br />
croisé<br />
la hernie [εrni] discale der Bandscheiben -<br />
vorfall<br />
toucher du bois auf Holz klopfen<br />
pour l’instant<br />
bisher<br />
primordial,e<br />
unerlässlich<br />
l’entretien (m)<br />
die Pflege<br />
l’âge de départ das Rentenen<br />
retraite<br />
eintrittsalter<br />
tenir<br />
durchhalten<br />
le kiné(sithérapeute) der Physiotherapeut<br />
austère<br />
enthaltsam<br />
tourmenté,e<br />
gequält<br />
se surveiller [syrveje] auf sich achten<br />
gras,se [ɡrɑ,ɡrɑs] fett<br />
faire une croix sur aufgeben<br />
l’hygiène [liʒjεn] (f) der Lebensstil<br />
de vie<br />
MILLEPIED UNE STAR À L’OPÉRA<br />
Benjamin Millepied (ci-dessus) sera le nouveau directeur du ballet de l’Opéra de Paris<br />
en octobre 2014. Danseur étoile au New York City Ballet, mari de l’actrice Natalie<br />
Portman, qu’il a rencontrée sur le tournage de Black Swan, il souhaite apporter<br />
un regard et un souffle nouveaux à l’institution. Son défi sera de faire cohabiter le<br />
répertoire classique et les projets modernes tout en gérant les clans et le fonctionne -<br />
ment d’une maison vieille de 300 ans.<br />
le tournage<br />
le regard<br />
[r(ə)ɡar]<br />
le souffle<br />
die Dreharbeiten<br />
die Sichtweise<br />
der Wind<br />
le défi<br />
faire cohabiter<br />
[kɔabite]<br />
gérer<br />
Wostok Press/Maxppp<br />
die Herausfor<br />
derung<br />
ein Nebeneinander<br />
ermöglichen<br />
managen, leiten<br />
Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />
21
LA REVUE DE LA PRESSE<br />
schwer<br />
«UDI-MODEM: L’ALTERNATIVE»,<br />
LE NOUVEAU PARTI POLITIQUE CENTRISTE<br />
Les présidents du Mo-<br />
Dem, François Bayrou, et<br />
de l’UDI [NDLR: Union<br />
des démocrates indépendants],<br />
Jean-Louis Borloo,<br />
ont officialisé le 5 novembre<br />
2013 le rapprochement<br />
de leurs formations<br />
au sein d’un rassemblement<br />
centriste intitulé<br />
« UDI-MoDem : l’Alternative ». « Nous avons décidé de nous<br />
rassembler, de rassembler toutes nos forces face à la situation<br />
de désarroi et de désespérance de notre pays », a déclaré<br />
le président de l’UDI, Jean-Louis Borloo. Après plus<br />
de onze ans de séparation, Jean-Louis Borloo et François<br />
Bayrou vont s’allier pour les élections de 2014 et tenter de<br />
profiter de la désaffection dont souffrent à la fois le PS et<br />
l’UMP. Ils proposent dans leur charte une « alternative » visant<br />
à protéger la France des extrêmes, sur la base d’une<br />
alliance « impossible avec le PS » et d’un partenariat « naturel<br />
» avec la droite républicaine. « Nous nous présenterons<br />
ensemble à toutes les élections nationales, régionales et européennes<br />
», expliquent les deux présidents de partis […].<br />
IP3 Press/Maxppp, T. Samson/AFP/Getty<br />
« Notre candidate ou notre candidat à l’élection présidentielle<br />
sera désigné(e) en commun par une procédure démocratique.<br />
»<br />
Pour les deux hommes, il y a « urgence », car « les Français,<br />
désabusés par les alternances, n’aperçoivent plus de solution<br />
politique au point qu’ils sont tentés par un extrémisme<br />
qui conduirait au chaos ». « Face à cette situation, des signes<br />
de fragilité se multiplient, au sein même de certains courants<br />
républicains », ajoutent-ils dans une allusion à l’UMP.<br />
le MoDem [mɔdεm]<br />
(Mouvement démocrate)<br />
NDLR (note de la<br />
rédaction)<br />
le rapprochement<br />
le rassemblement<br />
le désarroi [dezarwa]<br />
la désespérance [dezεsperɑ˜s]<br />
la désaffection [dezafεksjɔ˜]<br />
souffrir<br />
l’urgence (f)<br />
désabusé,e<br />
l’alternance (f)<br />
le courant<br />
l’allusion (f)<br />
zentristisch-liberale politische<br />
Partei in Frankreich<br />
Anm. d. Red. (Anmerkung der<br />
Redaktion)<br />
die Annäherung<br />
der Zusammenschluss<br />
die Verzweiflung<br />
die Hoffnungslosigkeit<br />
die Unbeliebtheit<br />
leiden<br />
die Dringlichkeit<br />
enttäuscht<br />
das Wechselspiel<br />
die Strömung<br />
die Anspielung<br />
SÉCURITÉ SOCIALE:<br />
LES FRONTALIERS FRANÇAIS DEVRONT Y COTISER<br />
Les frontaliers vivant en France mais travaillant en Suisse<br />
devront cotiser au système français pour la Sécurité sociale,<br />
a annoncé le ministère français de l’Économie et des<br />
Finances. Ces frontaliers – 169 000 personnes, en grande<br />
majorité des Français et une toute petite minorité de<br />
Suisses selon le ministère – avaient jusqu’à présent le<br />
choix entre le système suisse (LAMal), l’assurance maladie<br />
française (en fait la CMU, couverture maladie universelle)<br />
ou une assurance privée. L’obligation de cotiser au système<br />
français, qui ne s’appliquerait pas aux Suisses résidant<br />
en France et travaillant dans leur pays, devrait rapporter<br />
à terme quelque 150 millions d’euros à la Sécurité<br />
sociale. Les Suisses pourront, eux, choisir d’adhérer au<br />
système français de sécurité sociale ou à une assurance<br />
privée suisse. S’appuyant sur un rapport de l’Inspection<br />
générale des affaires sociales, le gouvernement a décidé<br />
de ne pas prolonger ce dispositif dérogatoire, qui doit prendre<br />
fin le 1 er juin 2014, a indiqué à l’AFP le ministère de<br />
l’Économie et des Finances. À partir de cette date, une<br />
couverture spécifique sera mise en place pour les frontaliers<br />
travaillant en Suisse, précise-t-il.<br />
la Sécurité sociale<br />
le frontalier<br />
die staatliche Sozial- und<br />
Krankenversicherung<br />
der Grenzbewohner; hier: der<br />
Grenzarbeitnehmer<br />
Beiträge zahlen<br />
die Schweiz<br />
die Krankenversicherung<br />
die allgemeine Kranken-<br />
versicherung<br />
einbringen<br />
auf Dauer<br />
etwa<br />
beitreten<br />
der Bericht<br />
die Ausnahmebestimmungen<br />
einführen<br />
cotiser [kɔtize]<br />
la Suisse<br />
l’assurance (f) maladie<br />
la CMU [seεmy] (couverture<br />
maladie universelle)<br />
rapporter<br />
à terme<br />
quelque<br />
adhérer [adere] à<br />
le rapport [rapɔr]<br />
le dispositif dérogatoire<br />
mettre en place<br />
22 1/2014
AUTOMOBILE : LA TIMIDE REPRISE SE POURSUIT<br />
SUR LE MARCHÉ FRANÇAIS<br />
L’embellie s’est poursuivie<br />
en octobre dernier pour le<br />
marché automobile français,<br />
avec une progression de<br />
2,6 % des immatriculations<br />
de voitures neuves en données<br />
brutes, ce qui a conduit<br />
les constructeurs à revoir à<br />
la hausse leur prévision pour<br />
l’année. […] Un début de reprise en 2014 ? Pour Flavien<br />
Neuvy, de l’observatoire Cetelem de l’automobile, cet effet<br />
devrait être marginal. Les nouveaux modèles et les remises<br />
accordées par les concessionnaires devraient en revanche<br />
continuer à tirer les ventes. « L’effet nouveautés joue surtout<br />
auprès des particuliers, quand les ventes aux professionnels<br />
restent plus liées au contexte économique », explique-t-il.<br />
Pour M. Neuvy, « il pourrait y avoir un début de reprise en<br />
2014 pour le marché français ». Le CCFA [NDLR : Comité des<br />
constructeurs français d’automobiles] se garde pour l’instant<br />
de faire une prévision pour cette année, et les principaux<br />
constructeurs […] parient sur des ventes stables en<br />
Europe en 2014. D’autres marchés se portent en effet<br />
mieux, comme l’Espagne qui a connu une envolée des immatriculations<br />
de 34,4 % en octobre ou l’Allemagne dont<br />
les immatriculations ont rebondi de 2,3 %.<br />
timide<br />
la reprise<br />
l’embellie [lɑ˜bεli] (f)<br />
l’immatriculation (f)<br />
revoir à la hausse<br />
la prévision<br />
la remise<br />
le concessionnaire [kɔ˜sesjɔnεr]<br />
tirer<br />
le particulier<br />
se garder de<br />
parier sur<br />
se porter mieux<br />
l’envolée (f)<br />
rebondir<br />
zaghaft<br />
der Aufschwung<br />
die Besserung<br />
die Zulassung<br />
nach oben korrigieren<br />
die Prognose<br />
der Rabatt<br />
der Vertragshändler<br />
hier: ankurbeln<br />
die Privatperson<br />
sich hüten<br />
setzen auf<br />
besser gehen<br />
der kräftige Anstieg<br />
wieder ansteigen<br />
Deutsche Bahn und <strong>Écoute</strong> laden Sie herzlich ein!<br />
GEWINNSPIEL<br />
1 er au 3 e prix : un aller-retour direct à Paris pour 2 personnes en<br />
1 ère classe à partir d’une gare ICE/TGV en Allemagne.<br />
4 e prix : un aller-retour direct à Marseille pour 2 personnes en<br />
2 e classe à partir d’une gare TGV en Allemagne.<br />
Thinkstock (2)<br />
1. Combien d’arrondissements compte Paris ?<br />
a. 18<br />
b. 20<br />
c. 22<br />
2. Comment s’appelle le quartier d’affaires<br />
à Paris ?<br />
a. la Défense<br />
b. le Grenelle<br />
c. la City<br />
3. Dans quelle ville française<br />
le TGV Francfort-Marseille<br />
s’arrête-t-il en premier ?<br />
a. Lyon<br />
b. Strasbourg<br />
c. Metz<br />
Date limite de réponse :<br />
16 février 2014<br />
sur Internet à<br />
www.ecoute.de/paris<br />
Les gagnants seront<br />
tirés au sort.<br />
Nicht teilnahmeberechtigt sind Mitarbeiter der Spotlight Verlag GmbH und der Deutschen Bahn AG<br />
sowie deren Angehörige. Eine Barauszahlung der Preise ist ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der<br />
16.2.2014. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
DÉBAT<br />
Thinkstock<br />
POUR OU CONTRE<br />
LA GARDE ALTERNÉE ?<br />
Einige Zeit bei Papa, einige Zeit bei Mama. Wenn Eltern sich scheiden lassen, ist das gemeinsame<br />
Sorgerecht der Versuch, eine akzeptable Lösung für alle Familienmitglieder<br />
zu finden. Von Camille Larbey.<br />
mittel<br />
En France, près d’un mariage sur<br />
deux finit par un divorce. C’est<br />
triste, mais les chiffres sont là<br />
et il faut faire avec. Le problème majeur<br />
est ailleurs : lorsqu’un couple a<br />
des enfants, la séparation peut devenir<br />
un vrai casse-tête. Tout le monde<br />
est d’accord, les enfants sont les plus<br />
grands perdants. Non seulement ils<br />
sont confrontés au fait que leurs parents<br />
ne vivront plus ensemble, mais<br />
ils doivent de plus généralement renoncer<br />
à voir leur père quotidiennement.<br />
En effet, dans plus de 70 % des<br />
cas, c’est la mère qui obtient la garde<br />
exclusive au détriment de la relation<br />
la garde alternée<br />
le divorce<br />
le casse-tête [kastεt]<br />
renoncer à<br />
quotidiennement<br />
[kɔtidjεnmɑ˜]<br />
au détriment de<br />
das gemeinsame<br />
Sorgerecht<br />
die Scheidung<br />
das Problem<br />
verzichten auf<br />
täglich<br />
auf Kosten von<br />
24 1/2014
Des actions spectaculaires<br />
Certains spécialistes estiment que ce<br />
mode de partage des responsabilités<br />
envers l’enfant permet de préserver les<br />
liens entre l’enfant et ses parents, et<br />
donc de respecter son double héritage.<br />
En outre, le fait que les parents aient<br />
les mêmes droits et les mêmes devoirs<br />
envers l’enfant va plutôt dans le<br />
sens de la résidence alternée. La députée<br />
européenne Sophie Auconie dénonce<br />
donc « une situation injuste »,<br />
ajoutant dans le magazine Terrafemina<br />
en février 2013 : « Aujourd’hui,<br />
nous devons nous battre pour atteindre<br />
l’égalité entre les hommes et les<br />
femmes à tous les niveaux de la sovoter<br />
l’amendement (m)<br />
en faveur de<br />
la résidence alternée<br />
faire l’unanimité (f)<br />
désapprouvé,e<br />
faire rage<br />
verabschieden<br />
die Novelle<br />
zugunsten von<br />
die paritätische<br />
Betreuung des<br />
Kindes<br />
allgemeine<br />
Zustimmung finden<br />
missbilligt<br />
toben; hier: heftig<br />
sein<br />
die Einführung<br />
im beiderseitigen<br />
Einvernehmen<br />
der Meinung sein<br />
abhängig von<br />
flexibel<br />
von Fall zu Fall<br />
la mise en place<br />
d’un commun accord<br />
[doẽkɔmnakɔr]<br />
estimer<br />
en fonction de<br />
souple<br />
au cas par cas<br />
[okaparka]<br />
le mot d’ordre hier: das Ent -<br />
scheidende<br />
Une fausse bonne idée<br />
être censé,e faire tun sollen<br />
subvenir aux besoins für den Unterhalt<br />
(m/pl) de<br />
aufkommen<br />
être apte à<br />
sich eignen<br />
le pédopsychiatre der Kinder- und<br />
[pedopsikjɑtr] Jugendpsychiater<br />
l’avocat (m)<br />
der Anwalt<br />
quant à [kɑ˜ta] … was … betrifft<br />
le bénéfice<br />
der Vorteil<br />
le repère<br />
der Bezugspunkt<br />
au sein de<br />
innerhalb<br />
du reste<br />
übrigens<br />
émettre des réserves Bedenken äußern<br />
la ministre déléguée die beigeordnete<br />
Ministerin<br />
le passage<br />
hier: der Gang<br />
pour mémoire<br />
zur Erinnerung<br />
homologuer<br />
Rechtskraft verleihen<br />
Des actions spectaculaires<br />
les liens [ljε˜] (m/pl) die Bande<br />
l’héritage (m)<br />
das Erbe; hier: die<br />
Zugehörigkeit<br />
la députée<br />
die Abgeordnete<br />
dénoncer<br />
anprangern<br />
père-enfants. C’est pourquoi, en septembre<br />
dernier, le Sénat a voté un<br />
amendement en faveur de la résidence<br />
alternée. Une décision loin de<br />
faire l’unanimité et désapprouvée en<br />
particulier par le gouvernement qui<br />
prépare justement pour 2014 un texte<br />
de loi sur la famille. Pour ou contre, le<br />
débat fait donc rage.<br />
Une loi votée en 2002 avait déjà pour<br />
but de faciliter la mise en place de la<br />
résidence alternée pour les enfants.<br />
Elle reste d’actualité. La résidence alternée<br />
est décidée soit d’un commun<br />
accord par les deux parents, soit par<br />
un juge si l’un des parents en fait la<br />
demande. Dans de rares situations,<br />
elle peut être prononcée sans l’accord<br />
des parents si le juge estime qu’elle<br />
est la meilleure solution pour l’enfant.<br />
Ce dernier partage alors son temps<br />
entre sa mère et son père selon un<br />
rythme variable et en fonction de son<br />
âge : de 3 à 15 jours, mais une semaine<br />
sur deux dans la majorité des<br />
cas. La loi est assez souple et son application<br />
se fait au cas par cas. Un<br />
seul mot d’ordre : l’intérêt de l’enfant.<br />
Une fausse bonne idée<br />
Traditionnellement, la mère est censée<br />
rester à la maison auprès des enfants<br />
tandis que le père travaille à<br />
l’extérieur pour subvenir aux besoins<br />
de la famille. De là à penser que la<br />
mère est plus apte que le père à s’occuper<br />
des enfants après un divorce, il<br />
n’y a qu’un pas…<br />
Par ailleurs, pédopsychiatres, sociologues,<br />
avocats et autres experts sont<br />
parfois sceptiques quant aux bénéfices<br />
de la garde alternée. Certains<br />
pensent par exemple qu’elle fragilise<br />
l’enfant, qui manquerait de repères.<br />
De plus, elle serait inadaptée en cas<br />
de relations conflictuelles entre les parents<br />
ou lorsque la séparation a pour<br />
origine des violences au sein de la famille.<br />
C’est du reste pour cette raison<br />
que le gouvernement émet quelques<br />
réserves sur la garde alternée. Dominique<br />
Bertinotti, ministre déléguée à<br />
la Famille, déclarait ainsi en septembre<br />
dernier : « La garde alternée est<br />
une fausse bonne idée […]. La vraie solution<br />
serait une médiation obligatoire<br />
avant le passage chez le juge. » Pour<br />
mémoire, la médiation familiale est<br />
demandée avant ou pendant la séparation<br />
par les parents. Assistés d’un<br />
médiateur, ceux-ci tentent de trouver<br />
LES CONDITIONS<br />
NÉCESSAIRES<br />
Pour que la garde alternée soit acceptée et<br />
fonctionne, il faut respecter un certain nombre<br />
de conditions. Tout d’abord, les parents<br />
doivent habiter à proximité l’un de l’autre pour<br />
éviter à l’enfant un changement d’école et/ou<br />
des trajets supplémentaires. Ensuite, le juge<br />
prend en compte l’âge de l’enfant et parfois<br />
même, lui demande son avis. Une résidence<br />
alternée est très rarement mise en place pour<br />
les enfants de moins de 3 ans, qui ont le plus<br />
besoin de stabilité. Enfin, deux conditions<br />
essentielles mais pas toujours évidentes à<br />
réunir : une relation apaisée et une bonne<br />
communication entre les deux parents.<br />
la condition<br />
à proximité<br />
le trajet<br />
supplémentaire<br />
prendre en compte [kɔ˜t]<br />
apaisé,e<br />
die Bedingung<br />
in der Nähe<br />
die Fahrt<br />
zusätzlich<br />
berücksichtigen<br />
versöhnlich, besänftigt<br />
un accord sur « les aspects concrets de<br />
l’organisation à définir après une séparation<br />
», accord qui peut être homologué<br />
par le juge. À ce jour, le recours à<br />
la médiation n’intervient que dans 4 %<br />
des procédures de divorce…<br />
1/2014 25 y
DÉBAT<br />
ciété. Je suis donc favorable à un partage<br />
des droits équilibré entre les pères<br />
et les mères en cas de séparation et ce,<br />
toujours dans le respect de l’intérêt de<br />
l’enfant. »<br />
Les pères lésés, eux, manifestent de<br />
plus en plus en faveur de la garde alternée.<br />
Ces dernières années, certains<br />
multiplient même les apparitions<br />
médiatiques ou les actions<br />
spectaculaires (grève de la faim, sit-in<br />
au sommet d’une grue, occupation de<br />
cathédrale, marche à travers la<br />
France…) afin de sensibiliser l’opinion<br />
publique sur l’injustice dont ils<br />
sont victimes. Une souffrance paternelle<br />
qu’on ne peut plus, à l’heure actuelle,<br />
feindre d’ignorer.<br />
MICRO-TROTTOIR<br />
Enfant de parents séparés, comment avez-vous<br />
vécu la résidence alternée ?<br />
Florence Durand/Sipa<br />
Pro-pères et pro-mères<br />
L’association féministe SOS Les Mamans<br />
voit les choses autrement. Selon<br />
elle, « la victimisation a assez duré ».<br />
Elle montre qu’en cas de divorce par<br />
consentement mutuel, « la majorité<br />
des pères ne revendique pas la garde<br />
principale ou en alternance ». Les collectifs<br />
pro-pères et pro-mères continuent<br />
donc de se livrer une guerre des<br />
chiffres. Quoi qu’il en soit, la résidence<br />
alternée, actée dans seulement<br />
10 % des cas de divorce en 2002, est<br />
aujourd’hui choisie dans 20 % des<br />
cas. Ce mode de garde sera-t-il amené<br />
à devenir la règle ? Rendez-vous dans<br />
dix ans pour le savoir.<br />
■<br />
équilibré,e<br />
lésé,e<br />
manifester<br />
la grève de la faim [fε˜]<br />
la grue [ɡry]<br />
la souffrance<br />
feindre<br />
ausgeglichen<br />
benachteiligt<br />
demonstrieren<br />
der Hungerstreik<br />
der Kran<br />
das Leiden<br />
vortäuschen<br />
Pro-pères et pro-mères<br />
par consentement in gegenseitigem<br />
mutuel [mytɥεl] Einvernehmen<br />
revendiquer<br />
fordern<br />
quoi qu’il en soit wie dem auch sei<br />
Camille Larbey(3)<br />
ANNE-CLAIRE, 25 ans, relieuse<br />
Quand j’étais en primaire, cela me convenait. Mais au collège,<br />
il fallait se trimbaler le sac, et pour voir les copains, c’était<br />
tout un cirque. Je devais tout prévoir : les bons cahiers, les<br />
devoirs, etc. Mais ce type de garde m’a permis de voir mes<br />
parents de la même manière et je ne vois pas comment cela<br />
aurait pu se passer autrement.<br />
PIERRE-LOUIS, 17 ans, lycéen<br />
Mes parents se sont séparés lorsque j’avais 3 ans. Je pense<br />
que je n’aurais pas grandi de la même façon avec un autre<br />
mode de garde, car il n’y a jamais eu une plus forte influence<br />
d’un parent sur l’autre dans mon éducation. Mais d’un autre<br />
côté, c’est vrai que j’avais souvent des difficultés à m’acclimater<br />
à un endroit fixe.<br />
RAPHAËL, 19 ans, étudiant<br />
C’est plus ou moins mes parents qui ont fait la demande de<br />
garde alternée. Je ne me voyais pas voir mon père seulement<br />
les week-ends, alors j’ai accepté. La nouvelle copine de mon<br />
père avait déjà un enfant de trois ans de moins que moi. On<br />
s’est donc arrangés pour être tous les deux ensemble la<br />
semaine, c’était plus sympa le soir à table !<br />
vivre<br />
la relieuse<br />
le primaire<br />
le collège<br />
se trimbaler<br />
erleben<br />
die Buchbinderin<br />
die Grundschule<br />
entspr. der 6. bis 9. Klasse des deutschen<br />
Gymnasiums<br />
herumschleppen<br />
26 1/2014
PAROLES D’EXPERTS<br />
Que pensez-vous de la résidence alternée ?<br />
GÉRARD NEYRAND<br />
sociologue, auteur du livre<br />
L’Enfant face à la séparation<br />
des parents. Une solution,<br />
la résidence alternée.<br />
La résidence alternée est une<br />
pratique égalitaire. Elle offre tout<br />
d’abord un bénéfice commun<br />
relationnel et affectif grâce au<br />
maintien du lien de proximité de<br />
l’enfant avec ses deux parents. Il<br />
y a donc une logique dans la<br />
continuité de la pratique antérieure. De plus, les parents<br />
peuvent s’occuper d’eux-mêmes la semaine où ils n’ont pas<br />
leur enfant. Et lorsqu’ils ont leur enfant, ils peuvent s’en<br />
occuper de manière beaucoup plus détendue, sans stress.<br />
DR<br />
POUR<br />
VIOLETTE GORNY<br />
avocate, auteure de Le nouveau<br />
divorce. Se séparer sans heurt,<br />
c’est possible.<br />
Ces allers et retours entre deux foyers<br />
ne sont pas bons pour l’enfant, qui a<br />
besoin d’un cadre fixe. C’est aussi un<br />
mode d’organisation qui a un coût<br />
élevé: les vêtements, les livres, les<br />
équipements sportifs… doivent exister<br />
en double. La résidence alternée ne<br />
peut fonctionner que dans la mesure où<br />
les parents organisent cette alternance en concertation constante. Il<br />
est à craindre que les contacts fréquents nécessités par l’alternance<br />
de la résidence de l’enfant ne ravivent les querelles entre les parents<br />
et ne soient la source de disputes et de heurts répétés.<br />
DR<br />
CONTRE<br />
Gérard Neyrand<br />
antérieur,e<br />
détendu,e<br />
frühere<br />
entspannt<br />
Violette Gorny<br />
le heurt [r]<br />
l’aller et retour (m)<br />
le foyer [fwaje]<br />
le cadre<br />
die Reiberei<br />
das Hin- und Herfahren<br />
der Haushalt<br />
der Rahmen<br />
en concertation<br />
craindre<br />
raviver<br />
la querelle [kərεl]<br />
la source<br />
in Abstimmung<br />
befürchten<br />
wieder aufleben lassen<br />
der Streit<br />
die Quelle<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware<br />
und vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />
www.sprachenshop.de
Immer und überall –<br />
deine Lieblingssprache<br />
AKTION:<br />
6 für 3!<br />
Beschenk dich selbst:<br />
6 Monate Sprachen online lernen,<br />
aber nur 3 Monate bezahlen!<br />
www.dalango.de/beschenkdichselbst<br />
Ein Produkt des
PRODUITS CULTES<br />
LA BOTTE AIGLE<br />
DE LA BOUE AU PODIUM<br />
Woran denken Sie bei den Namen Chantebelle, Bison und<br />
Miss Juliette? Ganz bestimmt nicht an Gummistiefel der<br />
alteingesessenen Firma Aigle. Von Camille Larbey. leicht<br />
Quel produit culte peut-on retrouver<br />
à la fois dans la penderie<br />
d’un pêcheur breton, d’un<br />
agriculteur béarnais et d’une fashionista<br />
parisienne ? Une paire de bottes<br />
Aigle, très certainement. Résistante et<br />
confortable, cette botte de pluie en<br />
caoutchouc traverse les époques et<br />
les modes. Et ce, depuis 161 ans !<br />
En 1853, l’américain Hiram Hutchinson<br />
fonde la « Compagnie du Caoutchouc<br />
Souple », à Montargis (dans la<br />
région Centre). L’usine fabrique des<br />
bottes, chaussures et vêtements de<br />
pluie pour les ouvriers et les agriculteurs.<br />
Puis, Hutchinson renomme son<br />
entreprise « À l’Aigle », en référence à<br />
l’aigle américain. Aujourd’hui, Aigle<br />
dispose toujours d’un seul et unique<br />
atelier de fabrication, situé désormais<br />
près de Châtellerault (dans la région<br />
Poitou-Charentes). Si les bottes en<br />
caoutchouc ne représentent qu’un<br />
quart de la production, elles restent<br />
le best-seller de la marque : environ<br />
800 000 paires y sont fabriquées<br />
chaque année et exportées dans plus<br />
de 100 pays. Chaque botte est entière-<br />
ment faite à la main, nécessitant une<br />
soixantaine d’étapes dans sa confection.<br />
À partir des années 1950,<br />
la botte de pluie Aigle devient un accessoire<br />
de mode incontournable.<br />
Chaque modèle porte même un petit<br />
nom : la botte à talon Miss Juliette,<br />
Chantebelle la colorée, Lolly Pop pour<br />
les enfants.<br />
Pour les Jeux olympiques de Munich<br />
en 1972, la marque Aigle met au point,<br />
en collaboration avec le navigateur<br />
français Marc Pajot, le modèle Malouine.<br />
Initialement destinées aux marins,<br />
ces bottes bleu atlantique (☞ Votre<br />
français) avec un double liseré<br />
blanc sont rapidement adoptées par<br />
toutes les familles françaises. Voilà<br />
donc la clé du succès de la marque :<br />
de nombreuses collaborations avec diverses<br />
personnalités, comme plus récemment<br />
la styliste Agnès B ou Kitsune,<br />
un label musical hype. La botte<br />
Aigle a ainsi gagné sa place sur les podiums<br />
des défilés de mode. Mais son<br />
meilleur usage reste malgré tout celui<br />
trouvé par des générations d’enfants :<br />
sauter dans les flaques d’eau avec ! ■<br />
la botte<br />
der Stiefel<br />
la boue<br />
der Schlamm<br />
la penderie<br />
der Kleiderschrank<br />
béarnais,e [bearnε,εz] Region im Südwesten<br />
<strong>Frankreichs</strong><br />
traverser<br />
überdauern<br />
fonder<br />
gründen<br />
en référence à in Anspielung auf<br />
disposer de<br />
verfügen über<br />
l’atelier (m) de fabrication die Produktionsstätte<br />
si<br />
auch wenn<br />
fait,e à la main handgefertigt<br />
incontournable unumgänglich<br />
le talon<br />
der Absatz<br />
mettre au point entwerfen<br />
le navigateur<br />
der Seefahrer<br />
destiné,e à<br />
gedacht für<br />
le marin<br />
der Seefahrer<br />
le liseré [lizre] die Borte<br />
la clé du succès der Schlüssel zum<br />
[syksε]<br />
Erfolg<br />
hype [ajp]<br />
hip<br />
le défilé de mode die Modenschau<br />
la flaque d’eau die Pfütze<br />
☞<br />
VOTRE FRANÇAIS<br />
Les adjectifs de couleur<br />
invariables<br />
Les adjectifs de couleur<br />
sont toujours invariables<br />
quand :<br />
• ils sont suivis d’un autre<br />
adjectif ou d’un nom.<br />
des robes bleu clair ; des t-shirts<br />
bleu ciel.<br />
• ils sont suivis d’un autre adjectif<br />
de couleur. Dans ce cas, il y a un<br />
trait d’union (der Bindestrich)<br />
entre les deux adjectifs.<br />
des vestes bleu-noir.<br />
1/2014<br />
29
REPORTAGE<br />
Thinkstock (6)<br />
ÎLE DE LA RÉUNION<br />
LES REQUINS ATTAQUENT<br />
Vor der Küste des Urlaubsparadieses Réunion werden immer häufiger Menschen von<br />
Haien angegriffen. Das Problem hat unterschiedliche Ursachen, eine Lösung ist dringend<br />
geboten. Von Flore Mabilleau.<br />
mittel<br />
Sur l’île de la Réunion, mieux<br />
vaut ne pas se baigner n’importe<br />
où ! Le danger venant de<br />
la mer est en effet bien réel. En juillet<br />
dernier, une jeune touriste de 15 ans<br />
est décédée après avoir été attaquée<br />
par un requin dans la baie de Saint-<br />
Paul, au nord-ouest de l’île. Un drame<br />
parfaitement incompréhensible : la<br />
jeune fille ne se baignait en effet qu’à<br />
cinq mètres du rivage. « On ne pensait<br />
pas qu’un requin pouvait venir si près<br />
de la côte », a précisé alors Gina Hoarau,<br />
la directrice de la sécurité publique<br />
de Saint-Paul.<br />
Depuis le début de l’année 2013,<br />
c’est la seconde attaque mortelle par<br />
un squale. En mai dernier, un jeune<br />
homme en voyage de noces avait également<br />
été tué alors qu’il faisait du<br />
bodyboard, à Saint-Gilles, une commune<br />
à l’ouest de l’île. Depuis 2011,<br />
cinq attaques mortelles ont eu lieu,<br />
sans compter celles qui ont blessé<br />
plus ou moins gravement des surfeurs.<br />
Comment expliquer la recrudescence<br />
de ces accidents ?<br />
Garde-manger providentiel<br />
Pour la FFS, Fédération française de<br />
surf, la faute revient à la Réserve naturelle<br />
marine de l’île, créée en 2007.<br />
Ce site protégé de 3 500 hectares<br />
s’étend sur toute la côte ouest où se<br />
concentrent plages et activités nautiques.<br />
« Mettre une réserve naturelle<br />
au beau milieu d’une zone balnéaire,<br />
c’est unique au monde ! », explique<br />
Amaury Lavernhe, champion du<br />
monde de bodyboard et ambassadeur<br />
de l’île. Les surfeurs mais aussi les<br />
pêcheurs considèrent que la Réserve<br />
est un « garde-manger » providentiel<br />
pour les requins. Quoi qu’il en soit, ils<br />
préconisent de faire de la « prévention<br />
» immédiate. Elle consisterait à<br />
tuer les requins repérés aux abords<br />
des côtes réunionnaises.<br />
le requin<br />
der Hai<br />
décéder<br />
sterben<br />
la baie [bε]<br />
die Bucht<br />
le rivage<br />
das Ufer<br />
le squale [skwal] der Hai<br />
le voyage de noces [nɔs] die Hochzeitsreise<br />
la recrudescence die Zunahme<br />
[rəkrydesɑ˜s]<br />
Garde-manger providentiel<br />
le garde-manger die Speisekammer<br />
providentiel,le<br />
unverhofft<br />
[prɔvidɑ˜sjεl]<br />
la faute revient à… … ist schuld<br />
s’étendre sur<br />
sich erstrecken über<br />
au beau milieu de mitten in<br />
la zone balnéaire das Badegebiet<br />
quoi qu’il en soit [swa] wie dem auch sei<br />
préconiser<br />
empfehlen<br />
la prévention<br />
die Sicherheitsvor<br />
kehrung<br />
repéré,e<br />
ausgemacht<br />
aux abords [ozabɔrdə] in unmittelbarer Nähe<br />
30<br />
1/2014
Pollution humaine<br />
la pollution [pɔlysjɔ˜] die Verschmutzung<br />
la biodiversité<br />
die Artenvielfalt<br />
incriminer<br />
verantwortlich<br />
machen<br />
la surpêche<br />
die Überfischung<br />
priver de<br />
nehmen<br />
affamé,e<br />
hungrig<br />
le large<br />
die offene See<br />
se rabattre sur ausweichen auf<br />
les loisirs (m/pl) die Wassersportarten<br />
nautiques<br />
bouleverser [bulvεrse] völlig verändern<br />
dégrader<br />
zerstören<br />
exigeant,e [εɡziʒɑ˜,ɑ˜t] anspruchsvoll<br />
en termes [tεrm] de… was … betrifft<br />
le milieu<br />
der Lebensraum<br />
le requin Gollum [ɡɔlum] der schlanke Glatthai<br />
altéré,e<br />
verändert<br />
l’espèce (f)<br />
die Art<br />
trouble<br />
trüb<br />
le port [pɔr]<br />
der Hafen<br />
les eaux [lezo] (f/pl) usées das Abwasser<br />
le rejet<br />
das Zurückwerfen<br />
ins Wasser<br />
le partisan<br />
der Befürworter<br />
menacé,e<br />
bedroht<br />
exhaustif,ve [εɡzostif,iv] ausreichend<br />
la baignade<br />
das Baden<br />
le littoral<br />
die Küste<br />
équiper de<br />
versehen mit<br />
la balise<br />
das Signal<br />
discerner [disεrne] erkennen<br />
la palangre<br />
die Langleine<br />
l’élu (m) der Kommunal -<br />
politiker<br />
suggérer [syɡʒere] anregen<br />
il n’en reste pas das ändert nichts<br />
moins que<br />
daran<br />
s’imposer<br />
geboten sein<br />
éradiquer<br />
ausmerzen<br />
Pollution humaine<br />
Les défenseurs de la biodiversité, eux,<br />
incriminent la surpêche dans les<br />
océans. Celle-ci priverait les requins<br />
de leur nourriture. Ainsi, affamés, ne<br />
trouvant plus de petits poissons au<br />
large, ils se rabattent sur les côtes.<br />
Mais ce ne serait pas la seule explication.<br />
Depuis les années 1970, le développement<br />
des activités de loisirs nautiques<br />
sur cette île de l’océan Indien a<br />
bouleversé l’écosystème. « Les côtes<br />
ont été dégradées, ce qui a poussé les<br />
requins qui y vivaient à se déplacer ailleurs.<br />
Il s’agissait de requins de petite<br />
taille, pas agressifs, mais très exigeants<br />
LE REQUIN,<br />
UNE ESPÈCE EN DANGER<br />
Chaque année, plus de 100 millions de requins<br />
seraient tués par l’homme et près d’un tiers des<br />
espèces seraient menacées d’extinction, selon<br />
l’Union internationale pour la conservation de la<br />
nature (UICN). Les squales sont surtout victimes<br />
du « finning », une pratique qui consiste à ne<br />
découper que les ailerons, avant de rejeter pardessus<br />
bord le reste de la bête agonisante. La soupe<br />
d’ailerons de requin est en effet un mets très prisé<br />
en Extrême-Orient. Mais l’Union européenne a<br />
adopté une loi qui interdit la mutilation de l’animal.<br />
Ainsi, l’UE sera en mesure de militer en faveur de la<br />
protection des requins au niveau international.<br />
le tiers [tjεr]<br />
menacé,e d’extinction<br />
[dεkstε˜ksjɔ˜]<br />
l’aileron [lεlrɔ˜] (m)<br />
agonisant,e [aɡɔnizɑ˜,ɑ˜t]<br />
le mets [mε]<br />
prisé,e<br />
l’Extrême-Orient (m)<br />
la mutilation<br />
en mesure de<br />
militer en faveur de<br />
das Drittel<br />
vom Aussterben bedroht<br />
die Flosse<br />
sterbend<br />
das Gericht<br />
geschätzt<br />
der Ferne Osten<br />
die Verstümmelung<br />
in der Lage<br />
kämpfen für<br />
requin blanc (der weiße Hai)<br />
requin pèlerin (der Riesenhai)<br />
requin marteau (der Hammerhai)<br />
requin baleine (der Walhai)<br />
requin tigre (der Tigerhai)<br />
en termes de milieu marin, explique<br />
l’océanographe Bernard Séret. Et les<br />
requins Gollum, qui mesurent plus de<br />
trois mètres, les ont remplacés, car ils<br />
peuvent se développer en milieu aquatique<br />
altéré. Cette espèce attaque fréquemment<br />
en eaux troubles, parfois<br />
près des plages à une profondeur d’un<br />
mètre d’eau à peine ».<br />
La Sea Shepherd Conservation Society<br />
(SSCS), une organisation internationale<br />
de conservation de la faune et de<br />
la flore marines, déclare, elle, que les<br />
hommes et la pollution qu’ils engendrent<br />
ont eux aussi leur part de responsabilité.<br />
L’organisation fait entre<br />
autres allusion au port de Saint-<br />
Gilles-les-Bains, avec ses eaux usées<br />
et les rejets quotidiens de poissons invendus.<br />
Chaque nouvelle attaque relance désormais<br />
la polémique entre les partisans<br />
de la chasse aux requins et les<br />
défenseurs de cette espèce menacée.<br />
Certes, quelques mesures préventives<br />
mais non exhaustives ont été prises.<br />
La préfecture de l’île a momentanément<br />
interdit la baignade, le surf et le<br />
bodyboard sur plus de la moitié du<br />
littoral réunionnais. Par ailleurs, certains<br />
requins ont été équipés de<br />
balises acoustiques. Celles-ci permettent<br />
aux scientifiques d’étudier leur<br />
comportement dans le but de discerner<br />
l’anomalie. Chacun tente de trouver<br />
une solution. Alors que la préfecture<br />
envisage la pose de palangres<br />
fixes dans la baie de Saint-Paul, un<br />
élu de Saint-Leu suggère l’autorisation<br />
de la pêche au requin dans sa<br />
commune. Malgré toutes ces mesures,<br />
il n’en reste pas moins qu’une<br />
solution ad hoc s’impose pour éradiquer<br />
le mal au plus vite.<br />
■<br />
1/2014<br />
31
LANGUE<br />
Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />
Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE : le trait d’union (1/3) | ➔ GRAMMAIRE : l’expression du but et le ne explétif<br />
1<br />
Recherchez dans le texte les mots corres -<br />
pondant aux définitions suivantes.<br />
(solutions p. 37)<br />
schwer<br />
D’APRÈS UN ARTICLE DU PARISIEN<br />
Étudiants et retraités vivent ensemble<br />
Entre Noémie, étudiante de 19 ans, et le couple formé par Robert<br />
et Christiane, deux octogénaires, le courant passe plutôt<br />
bien. L’étudiante en deuxième année de lettres modernes a<br />
postulé pour obtenir un logement dans un appartement de la<br />
résidence seniors Saint-Martial (+ Le trait d’union, p. 33),<br />
dans le centre de Limoges. Une résidence privée d’un nouveau<br />
genre, basée sur l’entraide entre générations, qui a tendance<br />
à se développer un peu partout en France. Par une charte, les<br />
étudiants s’engagent à rendre service à leurs aînés, à leur porter<br />
les packs d’eau, s’occuper des courses ou à leur expliquer<br />
le fonctionnement d’Internet pour qu’ils (+ L’expression du<br />
but, p. 33) puissent discuter en ligne avec leurs petits-enfants.<br />
Le maintien à domicile des anciens est ainsi facilité.<br />
45 logements sont destinés aux seniors et une vingtaine à des<br />
étudiants triés sur le volet. « La condition pour être accepté est<br />
de partager des valeurs d’entraide, de vouloir s’engager dans<br />
ce concept », note Christophe Piffard, le porteur du projet.<br />
Les jeunes gens bénéficient en contrepartie de loyers préférentiels.<br />
Au lieu de payer 400 euros pour un appartement<br />
d’une vingtaine de mètres carrés à Limoges, Noémie en déboursera<br />
300. « L’aspect financier compte, mais j’ai aussi envie<br />
de rendre service. Je ne rechigne pas à me lever la nuit et je<br />
peux apporter mon aide dans des tâches quotidiennes. Enfin,<br />
ici, je vivrai plus au calme que dans les résidences étudiantes »,<br />
résume la jeune femme. […] Le projet séduit. Les demandes<br />
pour vivre dans cette résidence affluent déjà.<br />
1. se dit d’une personne qui a entre 80 et 89 ans :<br />
..................................................................................<br />
2. lieu d’habitation : ....................................................<br />
3. synonyme de « dépenser » : .........................................<br />
4. activités de tous les jours : .....................................<br />
5. prix de la location : ..................................................<br />
6. emballage (m, die Verpackung) de plusieurs produits:<br />
.................................................................................<br />
7. synonyme de « personnes âgées » : ...........................<br />
8. synonyme d’un ensemble de « règlements » :<br />
.................................................................................<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Noémie, Robert et Christiane s’entendent<br />
(sich verstehen) bien.<br />
2. La résidence Saint-Martial se trouve dans les<br />
environs de (in einem Vorort von) Limoges.<br />
3. À sa création, cette résidence était réservée<br />
aux (vorbehalten) étudiants.<br />
4. En ce moment, ce genre de résidence se<br />
multiplie en France.<br />
5. Les étudiants qui habitent dans ces résidences<br />
sont payés pour aider les seniors.<br />
6. Noémie explique qu’elle est prête à se lever<br />
la nuit.<br />
7. Les demandes pour ces logements sont rares.<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
le courant passe bien<br />
les lettres (f/pl)<br />
modernes<br />
postuler<br />
le trait d’union<br />
l’entraide [ɑ˜trεd] (f)<br />
die Chemie stimmt<br />
die Sprach- und<br />
Literatur wissenschaften<br />
sich bewerben<br />
der Bindestrich<br />
die gegenseitige<br />
Unterstützung<br />
avoir tendance à faire<br />
les courses (f/pl)<br />
en ligne<br />
le maintien<br />
trié,e sur le volet<br />
le porteur<br />
bénéficier de<br />
im Moment tun<br />
die Einkäufe<br />
online<br />
hier: das Leben<br />
sorgfältig ausgewählt<br />
der Träger<br />
profitieren von<br />
en contrepartie<br />
le mètre carré<br />
rechigner à<br />
séduire<br />
affluer<br />
im Gegenzug<br />
der Quadratmeter<br />
ein Problem haben mit<br />
ankommen<br />
zahlreich eingehen<br />
32 1/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
Le trait d’union (1/3)<br />
● Le trait d’union avec grand, petit et beau<br />
Lorsque ces trois adjectifs forment avec ce qui suit un<br />
substantif, celui-ci s’écrit avec un trait d’union.<br />
un grand-père (ein Großvater)<br />
une petite-fille (eine Enkelin)<br />
une belle-mère (eine Schwiegermutter)<br />
Lorsque les adjectifs grand, petit et beau qualifient (beschreiben)<br />
les substantifs qui suivent, on n’écrit pas de<br />
trait d’union.<br />
une petite fille (ein kleines Mädchen)<br />
une belle mère (eine schöne Mutter)<br />
Attention: grand ne s’accorde pas au féminin.<br />
une grand-mère, des grand-mères<br />
Toutefois, l’orthographe « des grands-mères » est tolérée.<br />
● Le trait d’union avec saint/sainte<br />
Lorsque saint/sainte désigne (bezeichnen) une personne,<br />
il s’écrit sans majuscule (der Großbuchstabe) et il n’y a<br />
pas de trait d’union.<br />
saint Antoine, sainte Thérèse<br />
Lorsque saint/sainte désigne un nom de fête, de rue ou de<br />
bâtiment (hôpital, église, etc.), il s’écrit avec une majuscule<br />
et il y a un trait d’union.<br />
Aujourd’hui, c’est la Sainte-Geneviève.<br />
Nous habitons rue Saint-Pierre.<br />
3<br />
Complétez avec un trait d’union, si nécessaire.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
1. Les petites filles aiment jouer à la poupée.<br />
2. Dimanche prochain, nous sommes invités chez mes<br />
beaux parents.<br />
3. Le mariage de notre petit fils sera célébré dans l’église<br />
Saint Paul.<br />
4. Le prochain grand prix aura lieu en mai 2014.<br />
5. C’est à Lourdes que sainte Thérèse serait apparue (erscheinen).<br />
6. Pour faire cette recette, il faut une boîte de petits pois.<br />
L’expression du but<br />
A. avec le subjonctif<br />
Pour exprimer (ausdrücken) le but, on utilise les conjonctions<br />
suivantes :<br />
pour que…<br />
afin que…<br />
de sorte que…<br />
de façon à ce que…<br />
de manière à ce que…<br />
de peur que…<br />
de crainte que…<br />
Ces conjonctions de subordination (unterordnend) sont suivies<br />
du subjonctif, si le sujet de la phrase principale est différent<br />
de celui de la phrase subordonnée (der Nebensatz).<br />
Je vous explique la règle pour que vous puissiez faire les<br />
exercices.<br />
Le sujet de la phrase principale (je) et le sujet de la phrase<br />
subordonnée (vous) sont différents.<br />
Remarque:<br />
Après les conjonctions de peur que ou de crainte que, on peut<br />
utiliser le ne explétif (zusätzlich) (voir p. 34).<br />
Je lui ai laissé un post-it sur la table de peur qu’il n’oublie<br />
d’aller faire les courses.<br />
B. avec l’infinitif<br />
pour…<br />
afin de…<br />
de façon à…<br />
de manière à…<br />
de peur de…<br />
de crainte de…<br />
Ces conjonctions sont aussi utilisées pour exprimer le but et<br />
sont suivies de l’infinitif, si le sujet de la phrase principale est<br />
le même que celui de la phrase subordonnée.<br />
Je dois comprendre la règle pour faire les exercices.<br />
(= C’est moi qui dois comprendre la règle et c’est moi qui fais<br />
les exercices.)<br />
1/2014<br />
33
LANGUE<br />
Le ne explétif<br />
L’adverbe ne, qu’on appelle explétif, n’a pas de sens négatif,<br />
contrairement à l’adverbe ne de négation. Il n’est pas obligatoire<br />
et est surtout employé (verwenden) dans la langue soutenue<br />
(gehoben), dans des phrases subordonnées.<br />
● Le ne explétif est utilisé après certaines conjonctions<br />
comme avant que, à moins que, pourvu que, de peur que/de<br />
crainte que, plutôt que, sans que, etc.<br />
Nous serons là avant que vous n’arriviez.<br />
● Le ne explétif est utilisé après des verbes ou locutions verbales<br />
(die Verbalphrase) exprimant la crainte (comme craindre,<br />
avoir peur, redouter, appréhender, etc.) ou l’empêchement<br />
(comme empêcher, éviter que, etc.), si la phrase principale est<br />
affirmative.<br />
Je prends un parapluie de crainte qu’il ne pleuve.<br />
4<br />
Transformez les phrases suivantes en reliant<br />
avec « afin de + infinitif » ou « afin<br />
que + subjonctif ». (solutions p. 37)<br />
mittel<br />
Exemple : Les athlètes s’entraînent (trainieren). Ils seront<br />
prêts pour la compétition (der Wettkampf).<br />
➔ Les athlètes s’entraînent afin d’être prêts<br />
pour la compétition.<br />
1. Prends un parapluie. Tu ne seras pas mouillé.<br />
……………………………………………………….<br />
2. Je fais les courses. Nous pourrons faire la cuisine.<br />
……………………………………………………….<br />
3. Nous offrons ce service. Nos clients sont satisfaits.<br />
……………………………………………………….<br />
4. Achète tes billets à l’avance. Tu auras une réduction.<br />
……………………………………………………….<br />
5. Olivier fait un régime. Il veut maigrir.<br />
……………………………………………………….<br />
6. Le serveur vous donne le menu. Vous faites votre choix.<br />
……………………………………………………….<br />
7. Ils travaillent beaucoup. Ils veulent réussir l’examen.<br />
……………………………………………………….<br />
8. Il fait tout le nécessaire. L’avion partira à l’heure.<br />
……………………………………………………….<br />
● Le ne explétif est utilisé après des verbes exprimant le doute<br />
(comme douter que…) ou la négation (comme nier que…), si<br />
la phrase principale est négative.<br />
Je ne doute pas que vous n’ayez raison.<br />
● Le ne explétif est utilisé dans des phrases subordonnées de<br />
comparaison exprimant l’infériorité (moins), la supériorité<br />
(plus, meilleur) ou la différence (autre, pire, etc.).<br />
Cet exercice est plus difficile que je ne le pensais.<br />
5 (solutions<br />
Cochez les phrases correctes.<br />
p. 37)<br />
mittel<br />
1. n a. Nous partirons le week-end prochain à moins<br />
(außer) qu’il ne pleuve.<br />
n b. Nous partirons le week-end prochain à moins<br />
qu’il ne pleut.<br />
2. n a. Je ne lave pas les pulls en laine (der Wollpullover)<br />
en machine de peur qu’ils rétrécissent (eingehen).<br />
n b. Je ne lave pas les pulls en laine en machine de<br />
peur de rétrécir.<br />
3. n a. L’avocat nie (bestreiten) que l’accusé (m, der<br />
Angeklagte) a agi seul.<br />
n b. L’avocat nie que l’accusé ait agi seul.<br />
4. n a. La direction évitera (verhindern) ainsi que les<br />
employés (der Angestellte) font la grève (streiken).<br />
n b. La direction évitera ainsi que les employés ne<br />
fassent la grève.<br />
5. n a. Tu devrais rentrer avant qu’il ne fasse nuit<br />
(dunkel werden).<br />
n b. Tu devrais rentrer avant de faire nuit.<br />
6. n a. Nous doutons qu’il dise la vérité.<br />
n b. Nous doutons qu’il ne dise la vérité.<br />
7. n a. On craint qu’il n’y soit de plus en plus de catastrophes<br />
naturelles.<br />
n b. On craint qu’il n’y ait de plus en plus de catastrophes<br />
naturelles.<br />
8. n a. Ce restaurant est meilleur que nous ne le<br />
croyions.<br />
n b. Ce restaurant est bon que nous le croyions.<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />
34 1/2014
Cartes réalisées par Ayse Istutan et Alix Royère.<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« Non Sire, ce n’est pas une révolte, c’est<br />
une révolution. »<br />
1/2014<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
la cathédrale de Rouen<br />
1/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
être fleur bleue<br />
le phonard<br />
[fonar]<br />
1/2014<br />
1/2014<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
l’ululement<br />
(ou le hululement)<br />
1/2014<br />
1/2014<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© Illu. K.T. Webster, DR, Flickr<br />
1. les prémices (f/pl)<br />
2. la prémisse<br />
[premis]<br />
1/2014<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants de Pau ?<br />
1/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Elle fut construite au XI e siècle après J-C (nach Christus).<br />
Depuis le XIX e siècle, la cathédrale de Rouen est surmontée<br />
d’une flèche (die Turmspitze) qui culmine à (hoch sein)<br />
151 mètres. À l’époque, elle est ainsi considérée comme<br />
le plus haut édifice (m, das Bauwerk) du monde, et aujourd’hui,<br />
comme le plus haut de France.<br />
Qui a dit…<br />
»Nein Sire, das ist keine Revolte, das ist eine Revolution!«<br />
C’est ce que répondit le duc (der Herzog) de la Rochefoucauld-Liancourt<br />
(1747-1827) au roi Louis XVI qui lui demandait,<br />
dans la nuit du 14 au 15 juillet 1789, en voyant<br />
le soulèvement populaire (f, der Volksaufstand): « Mais<br />
c’est donc une révolte ? »<br />
1/2014<br />
1/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Ce terme, contraction (f, das zusammengesetzte Wort) de<br />
« iPhone » et de l’insulte « connard » (m, der Idiot), désigne<br />
une personne utilisant abusivement (exzessiv) son téléphone<br />
portable, quel que soit (egal) l’endroit où elle se<br />
trouve, et sans aucun respect pour ceux qui l’entourent<br />
(umgeben).<br />
Expressions imagées<br />
être sentimental<br />
Cette expression a été créée par l’écrivain allemand<br />
Novalis (1772-1801). Il évoque (sprechen von) une fleur<br />
bleue, symbole de la poésie et de l’amour absolu dans<br />
son roman inachevé (unvollendet), Henri d’Ofterdingen.<br />
« Pendant la visite du musée, un phonard téléphonait à sa<br />
femme et parlait très fort (laut). »<br />
1/2014<br />
1/2014<br />
Cri des oiseaux de nuit.<br />
Les jolis mots<br />
« Les ululements de cette chouette (die Eule) m’ont empêché<br />
de (abhalten von) dormir ! »<br />
Logo<br />
Il s’agit du logo de la célèbre maison d’édition (das Verlagshaus)<br />
Larousse, spécialisée dans les ouvrages de référence<br />
(m, das Nachschlagewerk), notamment les dictionnaires,<br />
les livres de culture générale (die Bildung) et<br />
les livres jeunesse.<br />
1/2014<br />
1/2014<br />
Les habitants de…<br />
Les Palois et les Paloises.<br />
1/2014<br />
Les homonymes<br />
1. Début, commencement de quelque chose.<br />
« Les prémices de l’été annoncent l’arrivée prochaine<br />
des vacances. »<br />
2. Proposition placée au début d’un raisonnement (die Argumentation).<br />
Deux prémisses sont nécessaires pour<br />
ensuite tirer une conclusion (die Schlussfolgerung).<br />
« Tous les hommes (m, der Mensch) sont mortels (prémisse<br />
majeure). Martin est un homme (prémisse mineure).<br />
Donc Martin est mortel (conclusion). »<br />
1/2014
LANGUE<br />
Révisions du mois précédent<br />
6<br />
Complétez les phrases avec la forme correcte de l’adjectif entre parenthèses.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
schwer<br />
1. Nous n’avons pas (grand/grande) ............................................-chose à vous dire.<br />
2. Les choses les plus (belles/beaux) ...............................................ne coûtent pas toujours très cher.<br />
3. Avez-vous appris quelque chose de (nouvelle/nouveau) ............................................?<br />
4. Jacques a parlé de beaucoup d’(autres/autre) ................................................. choses.<br />
5. Nous avons rapporté quelques (petit/petites) ............................................................................. choses en souvenir.<br />
6. Le témoin (der Zeuge) a quelque chose d’(important/importante) ...................................................................... à dire.<br />
7. Auriez-vous autre chose de plus (savoureux/savoureuse) ........................................................ que cette spécialité ?<br />
8. J’ai appris des choses (intéressants/intéressantes) ................................................................. lors de ce séminaire.<br />
9. Ces événements (m, das Ereignis) font partie des (grandes/grand) .................................... choses de la vie.<br />
10. C’est une bien (bon/bonne) .......................................... chose que vous appreniez le français !<br />
7 (solutions<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Je prends mon café sans du sucre/sans sucre.<br />
2. Il vaut mieux (es ist besser) ne pas regarder/ne regarder pas la télévision trop souvent.<br />
3. N’ouvrir jamais/Ne jamais ouvrir les portières avant l’arrêt (m, der Stillstand) du train.<br />
4. Nous te recommandons (empfehlen) de ne dire rien/de ne rien dire.<br />
5. Dans cette région, il n’y a pas que des touristes/il n’y a que pas de touristes.<br />
6. Entrez sans faire de bruit/sans faire du bruit.<br />
7. Jeanne préfère ne pas voir personne/ne voir personne pour le moment.<br />
8. Michel est venu sans femme ni enfants/sans de femme ni d’enfants.<br />
9. On lui a conseillé de ne fumer plus/de ne plus fumer.<br />
10. C’est mieux de n’en parler à personne/de n’en pas parler à personne.<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1. l’octogénaire (m) ; 2. le domicile ; 3. débourser ; 4. les tâches (f)<br />
quotidiennes ; 5. le loyer ; 6. le pack ; 7. les seniors ; 8. la charte.<br />
2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai ; 7. faux.<br />
3. 1. petites filles ; 2. beaux-parents ; 3. petit-fils, Saint-Paul ; 4. grand<br />
prix ; 5. sainte Thérèse ; 6. petits pois (m, die [grüne] Erbse).<br />
4. 1. Prends un parapluie afin de ne pas être mouillé (nass werden). ;<br />
2. Je fais les courses afin que nous puissions faire la cuisine. ; 3. Nous<br />
offrons ce service afin que nos clients soient satisfaits. ; 4. Achète tes<br />
billets à l’avance afin d’obtenir une réduction (der Preisnachlass). ;<br />
5. Olivier fait un régime (die Diät) afin de maigrir (abnehmen). ; 6. Le<br />
serveur (der Kellner) vous donne le menu (die Speisekarte) afin que<br />
vous fassiez votre choix. ; 7. Ils travaillent beaucoup afin de réussir<br />
(bestehen) l’examen. ; 8. Il fait tout le nécessaire afin que l’avion parte<br />
à l’heure.<br />
5. 1-a ; 2-a ; 3-b ; 4-b ; 5-a ; 6-a ; 7-b ; 8-a.<br />
6. 1. (pas) grand-chose ([nicht] viel) ; 2. belles ; 3. nouveau ; 4. autres ;<br />
5. petites ; 6. important ; 7. savoureux (köstlich); 8. intéressantes ;<br />
9. grandes ; 10. bonne.<br />
7. Les formes correctes sont : 1. sans sucre ; 2. ne pas regarder ; 3. Ne<br />
jamais ouvrir ; 4. de ne rien dire ; 5. il n’y a pas que (nicht nur) des<br />
touristes ; 6. sans faire de bruit ; 7. ne voir personne ; 8. sans femme<br />
ni enfants ; 9. de ne plus fumer ; 10. de n’en parler à personne.<br />
1/2014<br />
37
LANGUE<br />
Jeux<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
1 (solutions<br />
De quelles régions les villes suivantes sont-elles les capitales ?<br />
ci-dessous)<br />
mittel<br />
l’Aquitaine – le Languedoc-Roussillon – la Bourgogne – les Pays-de-la-Loire – la Bretagne – la Lorraine<br />
Metz Rennes Bordeaux<br />
1. ............................................... 2. ............................................... 3. ...............................................<br />
Thinkstock(4), Fotolia(2)<br />
Montpellier Dijon Nantes<br />
4. ............................................... 5. ............................................... 6. ...............................................<br />
De qui s’agit-il ? (Un tiret correspond à<br />
2 une lettre). (solutions ci-dessous)<br />
schwer<br />
Elle était la sœur d’un célèbre poète et écrivain. Ellemême<br />
sculptrice (die Bildhauerin), elle fut la muse et la<br />
maîtresse d’un non moins célèbre sculpteur.<br />
Il s’agit de __A__IL__E C__ __U__EL<br />
3 (solutions<br />
Le bon choix ! Cochez la bonne réponse.<br />
ci-contre)<br />
schwer<br />
Denis Papin, ingénieur français du XVII e siècle et professeur<br />
de mathématiques à Marbourg (en Allemagne), est<br />
l’inventeur (m, der Erfinder)…<br />
a. n du fer à repasser (das Bügeleisen)<br />
b. n du parapluie (der Regenschirm)<br />
c. n de l’autocuiseur (der Schnellkochtopf)<br />
Reconstituez les mots en associant le bon<br />
4 préfixe. (solutions ci-dessous)<br />
1. péri…<br />
2. homo…<br />
3. poly…<br />
4. rétro…<br />
5. hémi…<br />
6. hypo…<br />
7. néo…<br />
8. audio…<br />
a. condriaque<br />
b. valent<br />
c. logisme<br />
d. phérique<br />
e. nyme<br />
f. guide<br />
g. sphère<br />
h. grade<br />
mittel<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___ 7. ___ 8. ___<br />
Solutions de la page 38<br />
1. 1. la Lorraine ; 2. la Bretagne ; 3. l’Aquitaine ; 4. le Languedoc-<br />
Roussillon ; 5. la Bourgogne ; 6. les Pays-de-la-Loire.<br />
2. Il s’agit de Camille Claudel (sœur de Paul Claudel et muse d’Auguste<br />
Rodin).<br />
3. La bonne réponse est c. : l’autocuiseur (m), nommé aussi cocotteminute.<br />
4. 1-d périphérique ; 2-e homonyme ; 3-b polyvalent (vielseitig);<br />
4-h rétrograde (rückständig); 5-g hémisphère ; 6-a hypocondriaque ;<br />
7-c néologisme ; 8-f audioguide (das Hörgerät).<br />
38 1/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est:<br />
«La perle précieuse<br />
provient d’une vulgaire<br />
huître.»<br />
»<strong>Die</strong> kostbare Perle<br />
entstammt der<br />
gemeinen Auster.«<br />
Envoyez votre solution sur<br />
carte postale avant le 24/1/2014<br />
à l’adresse suivante:<br />
Spotlight Verlag<br />
Rédaction <strong>Écoute</strong><br />
Fraunhoferstr. 22<br />
82152 Planegg<br />
À gagner<br />
ce mois-ci :<br />
Goscinny & Sempé<br />
Le Petit Nicolas<br />
Choix de textes<br />
10 gagnants<br />
seront tirés au sort.
COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN ?<br />
Aller bien<br />
Es gibt jede Menge Möglichkeiten, sich nach dem Befinden<br />
der Mitmenschen zu erkundigen und darauf zu antworten.<br />
Beispiele von Stéphane Jarre.<br />
mittel<br />
Thinkstock<br />
année, bonne san -<br />
té ! » C’est ce que se souhaitent<br />
les Français en «Bonne<br />
début d’année. Et ils en ont bien<br />
besoin ! En effet, leur moral est en<br />
dents de scie, avec des hauts et beaucoup<br />
de bas. Même s’ils restent persuadés<br />
qu’on vit mieux en France<br />
qu’ailleurs, leur vision de l’avenir,<br />
elle, était plus pessimiste que jamais<br />
en juin dernier. Pas étonnant donc<br />
que les Français soient les plus gros<br />
consommateurs d’antidépresseurs<br />
d’Europe. Mais plutôt que de « se<br />
bourrer » de médicaments pour aller<br />
bien, certains préfèrent fréquenter les<br />
salles de sport et de remise en forme.<br />
Ces dernières connaissent du reste<br />
une hausse de fréquentation, grâce à<br />
l’augmentation de temps libre et au<br />
culte du corps de plus en plus répandu.<br />
Finalement, le slogan des<br />
Français pourrait être : « Je vais bien,<br />
mais je me soigne ! »<br />
être en dents de scie stark schwanken<br />
[ɑ˜dɑ˜dəsi]<br />
l’antidépresseur (m) das Antidepressivum<br />
se bourrer de (fam.) sich vollstopfen mit<br />
la salle de sport [spɔr] das Fitnessstudio<br />
et de remise en forme<br />
la fréquentation die Besucherzahlen<br />
se soigner<br />
sich um sich<br />
kümmern<br />
Quelques expressions<br />
on fait aller<br />
es geht so<br />
enchaîner<br />
noch dranhängen<br />
Quelques expressions<br />
• être en (pleine) forme : aller (super) bien. « Quand je dors huit heures<br />
par nuit, je suis en pleine forme le matin. »<br />
• faire aller (fam.) : être dans une forme moyenne, aller ni bien ni mal.<br />
« Ça va ? Ben, on fait aller… »<br />
• avoir la pêche/la frite/la patate (fam.) : être en super forme. «Avec<br />
tous les kiwis que je mange, j’ai la pêche ! »<br />
• avoir du peps/du punch (fam.) : avoir beaucoup d’énergie, être<br />
dynamique. « Elle a du peps ! Après le travail, elle enchaîne une heure de<br />
natation et une heure de jogging. »<br />
• être dans une forme olympique : être très en forme, aller très bien.<br />
« Sans faire de sport, je suis dans une forme olympique en ce moment ! »<br />
• péter le feu (fam.) : être en très grande forme. « Elle vient de sortir de<br />
l’hôpital, mais elle pète le feu ! »<br />
• avoir bon pied, bon œil (fam.) : être en forme malgré son âge. « Mon<br />
grand-père a 75 ans, mais il a toujours bon pied, bon œil. »<br />
QUELQUES CITATIONS<br />
« Quand on a la santé, c’est<br />
pas grave d’être malade. »<br />
Pierre Dac et Francis Blanche<br />
(humoristes des années 1960)<br />
« J’ai trop d’énergie pour<br />
travailler ! »<br />
Marcel Achard (écrivain)<br />
« On a beau avoir une santé<br />
de fer, on finit toujours par<br />
rouiller. »<br />
Jacques Prévert (poète)<br />
avoir beau avoir une<br />
santé de fer [fεr]<br />
rouiller [ruje]<br />
egal wie<br />
unver wüstlich<br />
die Gesundheit<br />
ist<br />
rosten<br />
40 1/2014
LES DIFFÉRENTS SENS<br />
D’« ALLER BIEN »<br />
Das erste Wörterbuch,<br />
das Sie klicken<br />
und blättern können.<br />
L’expression « aller bien » semble très simple, pourtant elle a de multiples sens.<br />
Cela dépend de la personne qui le dit, de l’intonation et des précisions et<br />
nuances qu’on lui apporte.<br />
• Lorsque l’on rencontre quelqu’un, on lui demande : « Comment allezvous<br />
? » (forme de politesse) ou « Comment vas-tu ? » (personne proche ou<br />
jeune). « Comment ça va ? » est assez courant, plutôt neutre et<br />
impersonnel. Il est fréquent de simplement demander, et de manière plus<br />
familière encore : «Ça va ? ».<br />
On ne fait jamais de compte rendu de son état de santé en réponse à cette<br />
question, mais on se contente d’un « Je vais bien, merci » ou « Ça va,<br />
merci ». En principe, on retourne la question en demandant : « Et vous,<br />
comment allez-vous ? », « Et toi, ça va ? ».<br />
• L’expression « aller bien », utilisée avec le pronom imperso nnel « ça », peut<br />
signifier « ça suffit ! ». C’est le contexte et l’intonation qui permettent de<br />
comprendre qu’on ne cherche pas à savoir si vous êtes en forme, mais<br />
qu’on veut faire cesser quelque chose : « Ho, ça va bien ! J’en ai marre que tu<br />
te plaignes tous les matins ! ». La locution « ça va » va dans le même sens :<br />
« Ho, ça va ! Arrête de me déranger tout le temps ! »<br />
• On emploie aussi l’expression « aller bien » pour parler de choses qui se<br />
marient bien ensemble : « Le rouge va bien avec le noir », « Ta robe te va<br />
bien ».<br />
L’expression « ça te va bien », suivie de la préposition « de » et d’un verbe à<br />
l’infinitif, peut avoir un sens ironique. Elle signifie alors « ça te ressemble bien,<br />
c’est tout toi de faire ou de dire cela »: « Ça te va bien de donner des conseils...<br />
Tu devrais peut-être commencer par te les appliquer à toi-même ! »<br />
Dans certains cas et dans certaines régions, l’expression « ça te va bien » peut<br />
aussi vouloir dire « c’est bien fait pour toi»: « Je t’avais dit de faire attention<br />
dans les escaliers. Tu es tombé, ça te va bien ! »<br />
Gedruckt und online – das neue Langenscheidt<br />
Taschenwörterbuch vereint das Beste<br />
aus zwei Welten. Das Nachschlagewerk von<br />
morgen: Erhältlich für Englisch, Französisch,<br />
Italienisch und Spanisch.<br />
Mehr unter www.klicken-und-blättern.de<br />
proche<br />
courant,e<br />
familier,ère<br />
chercher à savoir<br />
faire cesser [sese]<br />
ho (fam.)<br />
en avoir marre<br />
[ɑ˜navwarmar]<br />
nahestehend<br />
geläufig<br />
umgangssprachlich<br />
wissen wollen<br />
beenden<br />
hey<br />
die Nase voll<br />
haben<br />
la locution [lɔkysjɔ˜]<br />
déranger<br />
employer [ɑ˜plwaje]<br />
se marier<br />
ressembler<br />
appliquer<br />
c’est bien fait pour toi<br />
(fam.)<br />
der Ausdruck<br />
stören<br />
verwenden<br />
passen<br />
ähnlich sehen<br />
befolgen<br />
das geschieht<br />
dir ganz recht<br />
1/2014
Übung macht<br />
den Meister!<br />
Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />
<strong>Die</strong> Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />
Ihr<br />
Magazin-<br />
Upgrade<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16 abo@spotlight-verlag.de
LETTRE DE PARIS<br />
Joyeux anniversaire !<br />
1984 – Stéphanie Barioz erinnert sich. leicht<br />
<strong>Écoute</strong> fête ce mois-ci ses 30 ans.<br />
C’est l’occasion pour moi de remonter<br />
le temps jusqu’en 1984.<br />
J’étais adolescente alors et si je ne<br />
m’intéressais pas beaucoup à l’actualité,<br />
je me souviens tout de même de<br />
quelques faits marquants.<br />
POLITIQUE. En 1984, le gouvernement<br />
(socialiste) de l’époque a en projet de<br />
fusionner l’école publique et l’école<br />
privée. C’était compter sans les partisans<br />
de cette dernière. Ces Français,<br />
catholiques et plutôt de droite, ne<br />
sont certes pas ceux qui manifestent<br />
le plus, mais cette fois, ils seront<br />
jusqu’à deux millions dans la rue pour<br />
défendre « l’école libre », ainsi qu’ils<br />
remonter le temps [tɑ˜] in der Zeit<br />
zurückgehen<br />
marquant,e<br />
bedeutend<br />
de l’époque<br />
damalig<br />
l’école (f) publique die staatliche Schule<br />
le partisan<br />
der Befürworter<br />
la contestation der Protest<br />
l’ampleur (f)<br />
das Ausmaß<br />
démissionner<br />
zurücktreten<br />
la création<br />
die Bildung<br />
la montée<br />
der Aufstieg<br />
lutter contre<br />
bekämpfen<br />
le pin’s [pins]<br />
die Anstecknadel<br />
Touche pas à mon pote Fass meinen<br />
[pɔt]<br />
Kumpel nicht an<br />
la santé publique die Volksgesundheit<br />
le sida [sida]<br />
Aids<br />
ne pas se douter keine Ahnung haben<br />
l’ado(lescent, m) der Jugendliche<br />
la chaîne<br />
der Sender<br />
crypté,e [kripte] verschlüsselt<br />
être lancé,e<br />
auf Sendung gehen<br />
diffuser<br />
ausstrahlen<br />
en clair<br />
unverschlüsselt<br />
le 45 tours<br />
die Single<br />
mièvre [mjεvr] kitschig<br />
se passer de qn ohne jn auskommen<br />
chevalin,e<br />
Pferdeplébiscité,e<br />
[plebisite] der,die großen<br />
Anklang findet<br />
pas question<br />
es kommt nicht infrage<br />
en cachette<br />
heimlich<br />
appellent l’école privée. La contestation<br />
prend une telle ampleur qu’en<br />
juillet, le ministre de l’Éducation nationale<br />
puis le gouvernement sont<br />
obligés de démissionner !<br />
1984, c’est également l’année de la<br />
création – suite à la montée du Front<br />
national aux élections européennes de<br />
juin – de SOS Racisme, une association<br />
qui lutte contre toutes formes de<br />
discrimination. Comme tous les<br />
jeunes de l’époque, j’ai moi aussi<br />
porté le pin’s en forme de petite main<br />
sur laquelle était inscrit « Touche pas à<br />
mon pote », le logo de l’organisation.<br />
SANTÉ PUBLIQUE. En 1984, le virus du<br />
sida est identifié. Une amie me raconte<br />
avoir entendu à la télévision<br />
qu’une nouvelle maladie très grave se<br />
développe. Moi, ça me semble impossible<br />
qu’une nouvelle maladie puisse<br />
apparaître comme ça… Je ne me<br />
doutais pas que d’autres suivraient !<br />
MUSIQUE. Depuis que les radios libres<br />
sont autorisées (1982), la musique a<br />
pris encore plus de place dans nos<br />
vies d’ados. Le 4 novembre 1984, la<br />
première chaîne cryptée et payante<br />
de France est lancée : Canal +. Mes<br />
parents ne s’abonnent pas évidemment.<br />
Mais heureusement, certains<br />
programmes sont diffusés « en clair »,<br />
et parmi eux, le Top 50, un hit-parade<br />
des meilleures ventes de 45 tours.<br />
L’émission a un succès fou ! Parmi les<br />
hits de l’année 1984, il y a par exemple<br />
Besoin de rien, envie de toi, un<br />
hymne à l’amour mièvre que Peter et<br />
Sloane chantent en se regardant dans<br />
les yeux, Femme libérée de Cookie<br />
Dingler qui parle des « nouvelles<br />
Comme tous les<br />
jeunes de l’époque,<br />
j’ai porté le pin’s<br />
« Touche pas à mon<br />
pote ».<br />
femmes » capables de se passer des<br />
hommes, ou encore Forever Young du<br />
groupe allemand Alphaville…<br />
CULTURE. En 1984 sort en France le<br />
film Amadeus, de Milos Forman. Une<br />
histoire de la vie de Mozart qui démythifie<br />
le grand musicien et lui attribue<br />
un rire chevalin. Autre œuvre plébiscitée<br />
cette année-là : L’Amant de Marguerite<br />
Duras, qui obtient le prix Goncourt.<br />
Pour ma mère, pas question<br />
que je lise ce roman où l’érotisme<br />
tient une grande place. Je le ferai<br />
quand même… en cachette. Eh oui,<br />
on n’obéissait pas plus à ses parents<br />
qu’aujourd’hui, en 1984 !<br />
■<br />
1/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />
F+U Academy of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
SprachcampS und Soft-SkillS camp 2014 in luXEmBurG<br />
Camps in Französisch, Deutsch und Englisch für 7- bis 17-Jährige<br />
(Soft-Skills Camp: 13-19). Termine im Frühling, Sommer und Herbst 2014.<br />
NEU! BVC Online-Kurse und Tutoring (Kurse bei<br />
Berlitz Luxemburg) für Jugendliche.<br />
Berlitz Luxemburg, Tel. +352 26 38 32 48,<br />
89–93, Grand-Rue, 1661 Luxemburg, www.berlitz.lu<br />
AKtIv- UND<br />
KUltURURlAUb<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />
Französin, promovierte Romanistin,<br />
bietet individuelle Sprachferien für<br />
Frauen inmitten der ursprünglichen<br />
Landschaft der Dordogne.<br />
Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />
FüR FRANzöSISCH-SPRACHlEHRER<br />
www.flusion.de<br />
Provence Kunstkurse<br />
Sprach-Foto-Mal-<br />
Skulpturenkurse<br />
www.kreativurlaub.com<br />
Atelier Hoffmann Provence<br />
FERIENHäUSER,<br />
-WoHNUNgEN<br />
www.spotlight-online.de<br />
Klassenfahrten nach Versailles<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
maison cheval blanc<br />
Kinderprogramm Ökologie Politik Wandern<br />
Bildungsurlaub - Lehrerfortbildung<br />
Horizons Seranne F-34380 St Jean de Buèges 0033 4 67 73 11 19 info@seranne.de www.seranne.de<br />
Normandieküste im Winter,<br />
altes norman. Steinhaus + Garten<br />
ab € 350,–/Wo von privat.<br />
euhle@gmx.de, T. 069-436887<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
SPRACHPRoDUKtE<br />
Einem Teil dieser<br />
Ausgabe sind Beilagen<br />
von RSD Reise Service<br />
Deutschland GmbH und<br />
Pro-Idee Catalog GmbH<br />
beigefügt.<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
Haben Sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
Französisch lernen in Paris<br />
Klassen von 8 bis 10 Studenten – kommunikative Methoden.<br />
Gastfreundliche Atmosphäre, Cafeteria, Restaurant und<br />
Unterkunft vor Ort, modern und zentral gelegen.<br />
www.parislangues.com<br />
e-mail : info@parislangues.com<br />
Tel.: 0033 (0) 1 45 65 05 28<br />
AlfaSprachReisen<br />
<strong>Die</strong> schönsten Ziele und die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
Französisch in<br />
Versailles<br />
Einzelunterricht für Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastfamilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildungsurlaub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Live the language with EF!<br />
Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />
der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />
los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />
in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />
weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />
Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />
Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />
EF Düsseldorf<br />
Königsallee 92a<br />
40212 Düsseldorf<br />
Tel: 0211-688570<br />
www.ef.com<br />
EF München<br />
Lehel Carré<br />
Gewürzmühlstr. 11<br />
80538 München<br />
Tel: 089-2311900<br />
EF Stuttgart<br />
Geißstr. 4<br />
70173 Stuttgart<br />
Tel: 0711-2599640<br />
Internationale Sprachschulen<br />
MEHR INFOS<br />
UND KOSTENLOSE<br />
BROSCHÜREN AUF<br />
www.ef.de/<br />
katalog<br />
Sprachferien am Mittelmeer in Sète<br />
Sprachunterricht, Kochworkshops der<br />
mediterranen Küche, Entdeckungstouren von<br />
Land und Leuten in persönlicher Atmosphäre.<br />
Ferienwohnungen im Haus.<br />
www.erlebnis-sprachkurs.com<br />
e-mail: hsirguey@gmail.com<br />
Tel.: 0033-618669081<br />
Französisch am Meer<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
www.ecoute.de<br />
BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />
Demi pension dans une famille sympathique<br />
avec cours particuliers : 418 €/7 jours<br />
www.en-famille-en-bretagne.com<br />
rebille.c@gmail.com<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
bERUFSAUSbIlDUNg, FoRtbIlDUNg<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
Nächster Anzeigentermin: 22. Januar 2014 für die März-Ausgabe
PORTRAIT<br />
LES MER VEILLEUX<br />
DE FRED<br />
<strong>Die</strong> cremige Köstlichkeit von Frédéric Vaucamps hat die<br />
Schleckermäuler in Lille, Paris, London … verführt. Eine Erfolgsgeschichte<br />
mit dem Geschmack von Schlagsahne<br />
und einem Hauch Ch’ti. Von Vincent Noyoux. mittel<br />
La vendeuse de la boutique Aux<br />
Merveilleux dans le quartier<br />
des Batignolles à Paris n’en revient<br />
toujours pas : même en pleine<br />
semaine, les merveilleux se vendent<br />
comme des petits pains ! Au premier<br />
abord, pourtant, ces pâtisseries qui<br />
existent en version miniature, individuelle<br />
ou sous forme de gâteau à<br />
partager, n’ont rien d’extraordinaire.<br />
Il s’agit de meringues, recouvertes de<br />
crème fouettée et, pour la version<br />
classique, saupoudrées de chocolat.<br />
Et cependant, les gourmands font la<br />
queue jusque sur le trottoir pour s’offrir<br />
un merveilleux au chocolat (noir<br />
ou blanc), au café, à la cerise, au praliné<br />
ou le tout nouveau sans-culotte<br />
(au caramel). Le succès des merveilleux<br />
n’est pas seulement dû à leur<br />
saveur, leur légèreté ou leur onctuosité.<br />
Frédéric Vaucamps, leur inventeur,<br />
a en effet élaboré autour d’eux<br />
un véritable concept. Petite leçon de<br />
marketing…<br />
Histoire d’une gourmandise<br />
Dans ses boutiques, le pâtissier ne fabrique<br />
et ne vend pratiquement que<br />
cette variété de gâteau. Oubliez les<br />
tartes, éclairs et autres babas. Ici,<br />
seuls quelques cramiques (brioches<br />
flamandes au sucre et aux raisins) sont<br />
autorisés à côtoyer le gâteau star.<br />
Autre particularité : les merveilleux<br />
sont fabriqués sur place et « en direct<br />
» devant les clients. « C’est beau,<br />
c’est frais et ça va vite ! », résume la<br />
vendeuse des Batignolles. On pourrait<br />
presque parler de fast-food car, la<br />
crème fouettée ne se conservant pas<br />
longtemps, les merveilleux doivent<br />
être consommés dans les 48 heures<br />
suivant leur fabrication.<br />
En attendant leur tour donc, les clients<br />
observent les pâtissiers au travail à travers<br />
la vitre de la boutique. De grands<br />
bols de chantilly, une pluie de copeaux<br />
de chocolat, d’amandes ou de spéculoos…<br />
De quoi saliver avant même de<br />
passer commande. Et le spectacle est<br />
le même dans chacune des 11 boutiques<br />
de la marque : quatre à Paris,<br />
trois à Lille, une à Metz, une à Saint-<br />
Omer (Nord-Pas-de-Calais) et deux à<br />
l’étranger, à Londres et à Knokke-Heist<br />
(Belgique). Quant au prix, rien de prohibitif.<br />
Du luxe accessible à tous. On<br />
ne peut pas en dire autant de toutes<br />
les grandes pâtisseries parisiennes…<br />
Dernier aspect : chaque boutique<br />
possède le même décor élégant de<br />
style Directoire avec lustre en cristal<br />
de Bohême, moulures au plafond, et<br />
sol orné de cabochons. Quant au<br />
nom de l’enseigne, il vient des per-<br />
ne pas en revenir<br />
se vendre comme<br />
des petits pains<br />
au premier abord<br />
[oprəmjerabɔr]<br />
la meringue [mərε˜ɡ]<br />
la crème fouettée<br />
[fwete]<br />
saupoudré,e<br />
[sopudre] de<br />
le praliné<br />
l’onctuosité (f)<br />
élaborer<br />
es nicht fassen<br />
können<br />
weggehen wie<br />
warme Semmeln<br />
auf den ersten<br />
Blick<br />
das Baiser<br />
die Schlagsahne<br />
bestäubt mit<br />
das Nugat<br />
die cremige<br />
Konsistenz<br />
ausarbeiten<br />
Histoire d’une gourmandise<br />
la gourmandise die Leckerei<br />
le baba<br />
mit Rum und Sirup<br />
übergossener<br />
Hefekuchen<br />
le cramique<br />
das Rosinenbrötchen<br />
côtoyer [kotwaje] liegen neben<br />
consommer<br />
verzehren<br />
la chantilly [ʃɑ˜tiji] die Schlagsahne<br />
le copeau<br />
der Raspel<br />
l’amande (f)<br />
die Mandel<br />
le spéculoos [spekylos] der Spekulatius<br />
de quoi<br />
Grund genug<br />
saliver<br />
den Mund wässrig<br />
machen<br />
passer commande bestellen<br />
prohibitif,ve<br />
unerschwinglich<br />
le style [stil] Directoire der Direktoriumsstil;<br />
le Directoire letzte Revolutions -<br />
regierung 1795-1799<br />
la moulure<br />
die Stuckatur<br />
le cabochon<br />
der Cabochon (polierter,<br />
ungeschliffener<br />
Schmuckstein)<br />
l’enseigne (f)<br />
die Marke<br />
46<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
Vincent Noyoux (2)<br />
sonnages représentés aux murs : des<br />
Incroyables et des Merveilleuses (+<br />
Approfondissements, p. 52). On appelait<br />
ainsi les jeunes gens chics entre<br />
1795 et 1799. Frédéric Vaucamps<br />
voue une passion à ces dandys pleins<br />
de fantaisie qui animèrent la vie<br />
mondaine à Paris sous le Directoire.<br />
Pourtant, rien n’est plus étranger à<br />
cet authentique pâtissier ch’ti de<br />
50 ans que la mondanité.<br />
Si Frédéric Vaucamps cultive la discrétion,<br />
il en va différemment de ses<br />
gâteaux qui font beaucoup parler<br />
d’eux. Le bouche à oreille a attiré<br />
jusqu’aux personnalités: François<br />
Frédéric Vaucamps envisage d’ouvrir une boutique à Munich.<br />
Hollande, Miss France, les chanteurs<br />
Mylène Farmer et Calogero ou encore<br />
Dominique Strauss-Kahn se sont par<br />
exemple déjà laissés aller au péché<br />
de gourmandise.<br />
■<br />
vouer une passion à<br />
ch’ti (fam.)<br />
si<br />
il en va différemment<br />
[diferamɑ˜] de<br />
le bouche à oreille<br />
[buʃaɔrεj]<br />
la personnalité<br />
se laisser aller à<br />
le péché<br />
la gourmandise<br />
« Ma recette<br />
est tenue<br />
secrète »<br />
sich begeistern für<br />
aus Nordfrankreich<br />
auch wenn<br />
gilt das nicht für<br />
die Mundpropaganda<br />
die berühmte<br />
Persönlichkeit<br />
sich hingeben<br />
die Sünde<br />
die Nascherei<br />
Entretien avec<br />
FRÉDÉRIC<br />
VAUCAMPS<br />
Quelle drôle d’idée de ne faire qu’un<br />
seul gâteau !<br />
Au départ, à Hazebrouck, je vendais toutes<br />
sortes de pâtisseries. Mais c’est mon<br />
merveilleux que les gens préféraient. Pour<br />
l’acheter, on venait même de Paris et de<br />
Bruxelles. Un véritable engouement. J’ai<br />
donc arrêté tout doucement de fabriquer les<br />
autres pâtisseries et me suis concentré sur<br />
ce gâteau. Je ne l’ai pas inventé, il existe<br />
depuis la nuit des temps, mais je le<br />
perfectionne depuis 30 ans. Ma recette est<br />
tenue secrète !<br />
Quel est votre parcours ?<br />
J’ai commencé comme simple apprenti<br />
boulanger-pâtissier à l’âge de 14 ans. Puis,<br />
en 1982, je me suis installé à mon compte<br />
avec mon frère, près de Dunkerque. J’avais<br />
déjà pris l’habitude d’ouvrir mon atelier aux<br />
clients. Ils adoraient voir les gâteaux<br />
prendre forme sous leurs yeux. C’est comme<br />
ça que j’ai eu l’idée d’ouvrir des boutiques<br />
où l’on ne cache rien. L’autre idée est d’être<br />
réactif, sans oublier bien sûr d’offrir un bon<br />
rapport qualité-prix.<br />
Allez-vous ouvrir d’autres magasins ?<br />
Oui, j’ai différents projets : une cinquième<br />
boutique à Paris, une autre à Bruxelles,<br />
peut-être d’autres encore à Milan, à New<br />
York voire à San Francisco, Vienne,<br />
Munich… L’important est de créer un besoin<br />
et d’imposer son produit. À Londres, pour<br />
l’instant, on vend dix fois plus de cramiques<br />
que de merveilleux. À nous de trouver la<br />
solution pour inverser la tendance!<br />
l’engouement<br />
[lɑ˜ɡumɑ˜] (m)<br />
tout doucement<br />
depuis la nuit des<br />
temps [tɑ˜]<br />
le parcours [parkur]<br />
l’apprenti (m)<br />
s’installer à son<br />
compte [kɔ˜t]<br />
l’atelier (m)<br />
voire<br />
le besoin<br />
imposer<br />
inverser la tendance<br />
die Schwärmerei,<br />
die Begeisterung<br />
nach und nach<br />
seit Anbeginn der Zeit<br />
der Werdegang<br />
der Lehrling<br />
sich selbstständig<br />
machen<br />
hier: die Backstube<br />
ja sogar<br />
der Bedarf<br />
bekannt machen<br />
den Trend umkehren<br />
Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />
47
BALADE<br />
mauritius images/United Archives<br />
NEFTA<br />
LA RENAISSANCE<br />
D’UNE PERLE (1/2)<br />
Chakri Belaïd nimmt Sie mit auf einen Spaziergang durch die Oasenstadt im Südwesten<br />
Tunesiens. Ihre Quellen, die Lage in einem Talkessel sowie die Moscheen und Marabut-<br />
Grabmäler haben sie berühmt, aber auch zur Filmkulisse gemacht.<br />
mittel<br />
Bienvenue aux confins de la Tunisie,<br />
au Sud-Ouest du pays,<br />
près de la frontière algérienne.<br />
Avant d’atteindre l’oasis de Nefta,<br />
nous traversons l’immensité blanche<br />
et aveuglante du lac salé, le Chott el-<br />
Jerid, puis des étendues désertiques<br />
balayées par le sable du Sahara, tout<br />
proche. Vingt kilomètres après la ville<br />
de Tozeur, nous apercevons une sorte<br />
d’arc de triomphe indiquant l’entrée<br />
de Nefta…<br />
Une masse verte irréelle<br />
Voilé par de fines particules de sable,<br />
l’horizon se confond avec les tons<br />
ocre de Nefta. La ville apparaît, tel un<br />
mirage, entourée des dunes du Sa-<br />
aux confins (m/pl) de im Grenzgebiet von<br />
aveuglant,e<br />
blendend<br />
l’étendue (f) désertique das Wüstengebiet<br />
balayé,e [baleje] par durch die fegt<br />
Une masse verte irréelle<br />
voûté,e<br />
überwölbt<br />
voilé,e<br />
verhüllt<br />
la particule<br />
das Körnchen<br />
se confondre avec übergehen in<br />
le mirage<br />
die Fata Morgana<br />
48<br />
1/2014
hara. Seuls les cheminées des briqueteries<br />
et le blanc immaculé des coupoles<br />
de mosquées et de mausolées<br />
se détachent du paysage. Au loin<br />
s’étend la masse verte, vaste et<br />
presque irréelle de la palmeraie de<br />
Nefta. Arrosée depuis l’antiquité par<br />
les sources naturelles de la ville, la<br />
palmeraie vient buter contre celle-ci<br />
comme pour l’engloutir.<br />
Nous avons le privilège d’avoir un<br />
guide unique sur place, Brahime Jallabi<br />
(+ encadré p. 51), qui se réjouit<br />
de nous faire découvrir la ville arabe.<br />
« Ce n’est pas le cœur historique de<br />
Nefta mais c’est là que s’est construite<br />
la ville à partir du XIII e siècle », précise<br />
Brahime. Nous nous trouvons devant<br />
un dédale de ruelles aux habitats<br />
faits de briques ocre, typiques de<br />
Nefta. Voûtées, certaines sont de véritables<br />
oasis de fraîcheur. « C’est ici<br />
huber-images.de/Guido Cozzi<br />
la briqueterie [brikεtri] die Ziegelbrennerei<br />
immaculé [imakyle] makellos<br />
se détacher<br />
sich abheben<br />
s’étendre<br />
sich erstrecken<br />
la palmeraie [palmərε] der Palmenhain<br />
la source<br />
die Quelle<br />
buter contre<br />
hier: treffen auf<br />
engloutir<br />
verschlingen<br />
le guide<br />
der Führer<br />
unique<br />
einzigartig<br />
se réjouir de<br />
sich freuen auf<br />
le dédale<br />
das Gewirr<br />
la ruelle [rɥεl]<br />
das Gässchen<br />
l’habitat (m)<br />
das Haus<br />
la brique<br />
der Ziegelstein<br />
Des étoiles de David<br />
cogner (fam.)<br />
brennen<br />
hormis [ɔrmi]<br />
bis auf<br />
désert,e [dezεr,t] menschenleer<br />
le bois [bwɑ] de palmier das Palmholz<br />
l’étoile (f)<br />
der Stern<br />
la trace<br />
die Spur<br />
l’artisan (m)<br />
der Handwerker<br />
condamné,e [kɔ˜dane] verschlossen<br />
la toiture<br />
die Bedachung<br />
être percé,e<br />
Löcher haben<br />
béant,e [beɑ˜,beɑ˜t] gähnend<br />
éparpillé,e [eparpije] überall verstreut<br />
le patrimoine<br />
das Erbe<br />
ne pas ignorer kennen<br />
la bâtisse<br />
das Gebäude<br />
le caïd [kaid]<br />
der Kaid, Führer<br />
Mosquée et mausolée à Nefta<br />
que, depuis le XVI e siècle, les hommes<br />
et les femmes se rencontrent, se parlent<br />
et se protègent de la chaleur »,<br />
poursuit Brahime.<br />
Des étoiles de David<br />
Il est midi et le soleil cogne. Hormis<br />
quelques enfants qui jouent, les<br />
ruelles sont désertes. Idéal pour flâner<br />
et s’attarder devant les portes d’entrée<br />
des habitats. Décorées de motifs berbères<br />
(+ encadré p. 50) très variés, la<br />
plupart sont faites en bois de palmier<br />
et ont plus d’un demi-siècle. Sur<br />
quelques-unes apparaît le symbole du<br />
judaïsme, l’étoile de David, trace des<br />
artisans juifs berbères de Nefta. Beaucoup<br />
de ces portes, condamnées par<br />
des chaînes, indiquent ici et là qu’une<br />
famille a émigré à l’étranger. Les toitures<br />
sont parfois percées, béantes, et<br />
les briques des murs éparpillées. Un<br />
patrimoine que les connaisseurs, eux,<br />
n’ignorent pas. Il arrive que des Tunisiens<br />
ou des étrangers restaurent ces<br />
bâtisses. Une association italienne a<br />
ainsi rénové l’ancien palais du caïd de<br />
Nefta datant de 1860, devenu au-<br />
1/2014<br />
49 y
BALADE<br />
La Corbeille de Nefta<br />
jourd’hui la faculté d’architecture. Sa<br />
cour carrée est typique d’un intérieur<br />
arabe, avec son « patio », ses balcons<br />
et sa porte d’origine.<br />
Au gré de notre promenade, nous ne<br />
comptons plus les mosquées et les<br />
mausolées à visiter. Ces derniers sont<br />
de minuscules constructions surmontées<br />
d’une coupole. Ils sont souvent<br />
nichés au coin des rues et servent de<br />
sépultures aux nombreux marabouts<br />
(+ Approfondissements, p. 52) qui firent<br />
de Nefta l’un des plus grands<br />
centres de diffusion de l’islam sunnite<br />
en Afrique du Nord. Aujourd’hui, les<br />
mausolées tombent en ruine mais la<br />
vénération des marabouts, elle, demeure<br />
inchangée.<br />
La Guerre des étoiles<br />
Nous arrivons à présent sur la place<br />
du marché, avec ses allées et ses arcades<br />
où des ateliers de tissage<br />
confectionnent des étoffes de soie selon<br />
une tradition ancestrale. Le Grand<br />
Café se distingue par les joueurs de<br />
cartes et de dominos qui s’y côtoient.<br />
Derrière la place, c’est une vision<br />
inattendue qui nous surprend : voilà<br />
que la palmeraie nous fait face, en<br />
plein centre-ville ! Le contraste de<br />
couleurs est saisissant. La forêt de<br />
palmiers trace son sillon jusqu’à un<br />
cirque appelé la « Corbeille », au nord<br />
de Nefta, donnant l’impression de<br />
fendre la ville en deux.<br />
Le cirque a fait de Nefta une oasis<br />
d’une grande luxuriance. Ce site naturel,<br />
en forme de crevasse, d’où jaillissaient<br />
près de 150 sources d’eau,<br />
fertilisait la palmeraie dans l’antiquité<br />
déjà. Mais depuis les années 80, des<br />
forages inconsidérés ont tari les<br />
LES BERBÈRES<br />
fonder<br />
le royaume [rwajom]<br />
puissant,e<br />
la communauté<br />
hemis/laif (3)<br />
gründen<br />
das Königreich<br />
mächtig<br />
die Gemeinschaft<br />
la cour<br />
au gré de<br />
minuscule<br />
surmonté,e de<br />
être niché,e<br />
la sépulture<br />
le marabout<br />
la diffusion<br />
la vénération<br />
der Hof<br />
im Verlauf<br />
winzig (klein)<br />
überragt von<br />
versteckt liegen<br />
die Grabstätte<br />
der Marabut; hier:<br />
der verstorbene<br />
islamische Heilige<br />
die Verbreitung<br />
die Verehrung<br />
La Guerre des étoiles<br />
l’atelier (m) de tissage die Weberei<br />
ancestral,e [ɑ˜sεstral] alt<br />
se distinguer par zu erkennnen sein an<br />
se côtoyer [kotwaje] sich treffen<br />
saisissant,e [sεzisɑ˜,t] atemberaubend<br />
tracer son sillon [sijɔ˜] seine Spur<br />
hinterlassen<br />
le cirque<br />
der Talkessel<br />
fendre<br />
teilen<br />
la luxuriance<br />
die Üppigkeit<br />
le site naturel<br />
die Landschaft<br />
la crevasse [krəvas] die Erd-, Felsspalte<br />
jaillir [ʒajir]<br />
entspringen<br />
fertiliser<br />
fruchtbar machen<br />
le forage<br />
die Bohrung<br />
inconsidéré,e<br />
unbesonnen<br />
tarir<br />
versiegen lassen<br />
le puits [pɥi] artésien der artesische (künstliche)<br />
Brunnen<br />
vanter<br />
rühmen<br />
le mérite<br />
der Vorzug<br />
la destination<br />
das Ziel<br />
prisé,e<br />
geschätzt<br />
sources, remplacées depuis par des<br />
puits artésiens. Il est loin le temps où<br />
des reportages télé vantaient les mérites<br />
de la « ville mouillée », destination<br />
touristique très prisée sous la co-<br />
Ils représentent au Maghreb une population vieille d’environ 5 000 ans. Les<br />
Berbères se répartissent en plusieurs groupes ethniques en Afrique du Nord.<br />
La majo rité des Berbères vit en Algérie du Nord et au Sahara. Ils y fon dèrent<br />
plusieurs royaumes dont le plus puissant fut la Numidie. La communauté<br />
berbère s’étend sur près de cinq millions de kilomètres carrés, de la frontière<br />
égypto-libyenne à l’Atlantique et des côtes méditerranéennes au Niger, au Mali<br />
et au Burkina Faso. Aujourd’hui en France, les Kabyles, communauté de<br />
Berbères, con stituent environ 30 % des immigrés d’origine algérienne.<br />
le kilomètre carré der Quadrat -<br />
kilometer<br />
la côte<br />
die Küste<br />
l’immigré (m)<br />
der Einwanderer<br />
50<br />
1/2014
BRAHIME JALLABI<br />
Palmier de dattes<br />
Natif de Nefta, Brahime Jallabi a de quoi être fier. Il y a créé un musée dédié<br />
aux civilisations arabo-berbères. Ce dernier porte le nom d’« Ibn-<br />
Khaldoun », un célèbre historien du XV e siècle, spécialiste de l’histoire<br />
des Berbères. Outre des objets artisanaux anciens, le musée regorge<br />
de plus d’une centaine d’œuvres orientalistes. Un trésor amassé en<br />
plus de vingt ans. Mais Brahime n’est pas seulement directeur de<br />
musée, il est aussi un militant actif de la mémoire et fourmille de<br />
projets. Il a ainsi ouvert sur la place du marché une galerie où il expose<br />
des artistes berbères locaux. Il s’efforce aujourd’hui de répertorier les<br />
300 variétés de dattes de la palmeraie pour en faire un livre. Il prépare<br />
également une compilation de textes d’écrivains ayant célébré Nefta.<br />
Mais le grand projet auquel il est attaché est la conception d’un circuit<br />
éco-touristique à Nefta. Pour lui, aucune idée n’est assez folle pour<br />
faire découvrir les richesses de sa ville natale, jusqu’à faire des fouilles<br />
et mettre au jour des trésors ensevelis: « Si on enlève tout le sable qui<br />
s’est accumulé à Nefta, on pourrait trouver des vestiges de la civilisation<br />
romaine. À Tozeur, on a bien découvert une tour byzantine ! »<br />
lonisation. Au bord de la palmeraie, on<br />
aperçoit l’« oued», à peine humide.<br />
C’est avec regret que nous l’enjambons.<br />
Certes, le spectacle de l’eau débordant<br />
des canaux appartient au<br />
passé, mais la fraîcheur de la balade<br />
au milieu d’une végétation exubérante<br />
réserve bien des silences et des<br />
charmes enivrants. Nous flânons à<br />
côté des dattiers et des potagers, surpris<br />
ici et là par des mausolées. Un<br />
décor de contrastes entre oasis et désert,<br />
plutôt surréaliste au milieu de<br />
cette jungle verte. Nefta peut en être<br />
fière. De célèbres metteurs en scène<br />
y ont vu le cadre idéal pour tourner<br />
certaines scènes de films tels que<br />
La Guerre des étoiles ou encore Le<br />
Patient anglais.<br />
■<br />
natif,ve de<br />
geboren in<br />
avoir de quoi<br />
Grund haben<br />
dédié,e à<br />
gewidmet<br />
outre<br />
neben<br />
regorger [r(ə)ɡɔrʒe] de überquellen von<br />
le trésor<br />
der Schatz<br />
amassé,e<br />
angesammelt<br />
la mémoire<br />
die Erinnerung<br />
fourmiller [furmije] viele Pläne<br />
de projets<br />
haben<br />
exposer<br />
ausstellen<br />
s’efforcer [sefɔrse] de<br />
répertorier<br />
célébrer<br />
le circuit<br />
les fouilles [fuj] (f/pl)<br />
mettre au jour<br />
le trésor<br />
enseveli,e [ɑ˜səv(ə)li]<br />
la tour<br />
sich bemühen<br />
ein Verzeichnis<br />
erstellen von<br />
rühmen<br />
der Rundgang<br />
die Ausgra<br />
bungen<br />
zutage fördern<br />
der Schatz<br />
verschüttet<br />
der Turm<br />
l’oued [lwεd] (m)<br />
humide<br />
enjamber<br />
déborder<br />
enivrant,e [ɑ˜nivrɑ˜,t]<br />
le dattier<br />
le potager<br />
le metteur en scène<br />
[metrɑ˜sεn]<br />
das Wadi, der ausgetrocknete<br />
Flusslauf<br />
feucht<br />
überqueren<br />
über die Ufer treten<br />
betörend<br />
die Dattelpalme<br />
der Gemüsegarten<br />
der Regisseur<br />
La palmeraie de Nefta<br />
1/2014<br />
51
APPROFONDISSEMENTS<br />
mittel<br />
LES INCROYABLES ET LES MERVEILLEUSES<br />
[+ Les Merveilleux de Fred, p. 46]<br />
Des Merveilleuses du XVIII e siècle<br />
Les Incroyables et les Merveilleuses<br />
le pâtissier<br />
der Konditor<br />
vestimentaire<br />
Kleidungsmarquer<br />
prägen<br />
la misère<br />
die Not<br />
la frénésie [frenezi] die Leidenschaft<br />
l’insouciance<br />
die Unbekümmert-<br />
[lε˜susjɑ˜s] (f)<br />
heit<br />
se coiffer de<br />
(sich) aufsetzen,<br />
tragen<br />
le collant<br />
der Beinling<br />
s’accoutrer [sakutre] sich kleiden<br />
le partisan<br />
der Anhänger<br />
l’exubérance<br />
der Überschwang<br />
[lεɡzyberɑ˜s] (f)<br />
sobre [sɔbr]<br />
schlicht<br />
la courbe<br />
die Kurve<br />
Les marabouts<br />
faire l’objet d’un culte verehrt werden<br />
le saint<br />
der Heilige<br />
le sage<br />
der Weise<br />
le sorcier<br />
der Hexer<br />
percevoir<br />
wahrnehmen<br />
le don<br />
die Gabe<br />
prêter<br />
nachsagen<br />
le pouvoir<br />
die Kraft<br />
sacrificiel,le [sakrifisjεl] Opferrétablir<br />
wiederherstellen<br />
soigner<br />
behandeln<br />
la dévotion<br />
die Verehrung<br />
[devosjɔ˜]<br />
la bénédiction der Segen<br />
enterrer [ɑ˜tere] begraben<br />
pieux,se [pjø,pjøz] fromm<br />
le pèlerinage<br />
die Pilgerreise<br />
[pεlrinaʒ]<br />
Passionné d’histoire, le pâtissier Frédéric Vaucamps a décoré<br />
ses 11 boutiques avec des personnages tout droit<br />
sortis de la fin du XVIII e siècle : des Incroyables et des<br />
Merveilleuses. Il s’agit de jeunes gens qui, de par leur<br />
style vestimentaire extravagant, ont marqué la Première<br />
République (1792-1804) et plus particulièrement<br />
le Directoire – nom donné au gouvernement de<br />
la France entre 1795 et 1799. Au cours de cette période<br />
de difficultés économiques, la misère du peuple<br />
contraste avec la frénésie, l’insouciance et la<br />
frivolité des privilégiés. Les jeunes hommes et<br />
jeunes femmes notamment, que l’on surnomme<br />
respectivement les Incroyables et les<br />
Merveilleuses, se coiffent de perruques<br />
©Heritage Images/Leemage<br />
blondes, portent des collants rayés, des cravates<br />
vertes… En s’accoutrant de manière non<br />
conformiste, ces personnes expriment leur opposition aux<br />
partisans de la Révolution que furent les jacobins et les sans-culottes. Lorsqu’on<br />
parle aujourd’hui de « style Directoire », cela n’a aucun rapport cependant avec<br />
l’exubérance des Incroyables et des Merveilleuses. On fait plutôt référence à<br />
des meubles ou des objets de décoration fabriqués à la fin du XVIII e siècle et<br />
qui se caractérisent par des lignes sobres et des courbes discrètes.<br />
LES MARABOUTS<br />
[+ Nefta, la renaissance d’une perle, p. 48]<br />
Faisant l’objet d’un culte particulier, les marabouts sont considérés selon<br />
les régions d’Afrique comme des saints, des sages ou des sorciers.<br />
Au Sud du Sahara, ils sont perçus comme des sorciers aux dons magiques.<br />
La population locale leur prête de multiples pouvoirs. Ils font<br />
usage de rites sacrificiels ou animistes, et rétablissent l’ordre social, soignent<br />
les patients ou servent de conseillers aux villageois.<br />
Au Maghreb, les marabouts n’ont pas recours à de telles pratiques. Ce<br />
sont des musulmans, souvent soufis, des ascètes mystiques qui vivent<br />
dans la dévotion et ont une lecture ésotérique du Coran. Dans les lieux<br />
où ils passent ou ont passé une partie de leur vie, ils sont vénérés tels<br />
des saints, des sages offrant protection et bénédiction. Les marabouts<br />
sont enterrés dans des mausolées, devenus entretemps des endroits recevant<br />
des visites pieuses. Mais il ne s’agit pas de lieux de pèlerinage,<br />
l’islam sunnite n’en connaissant qu’un seul : La Mecque.<br />
52 1/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Alix Royère bespricht Sibérie ma chérie von Sylvain Tesson.<br />
leicht<br />
RÉCIT DE VOYAGE<br />
Six mois passés loin de tout, au fin fond de la Sibérie, déserte et silencieuse,<br />
au bord du lac Baïkal. C’est cette expérience que nous relate Sylvain Tesson.<br />
Sous forme de carnet de bord, le voyageur nous fait partager sa vie d’ermite<br />
aux contraintes très rudes: les températures extrêmes de l’hiver sibérien (-40°C<br />
parfois !), la pêche à quatre mètres sous la glace, ses rituels pour ne pas devenir<br />
fou à force de solitude… Mais il nous livre aussi de nombreuses anecdotes<br />
sur la vie et les traditions du peuple russe en milieu rural. De plus, les textes<br />
sont mis en valeur par des photos et des aquarelles réalisées par Thomas<br />
Goisque et Bertrand de Miollis, deux compagnons de route de Sylvain Tesson,<br />
qui l’ont rejoint quelques jours dans son aventure. Ainsi, on ne peut que constater,<br />
preuves à l’appui, l’immensité vertigineuse du territoire que les trois<br />
hommes ont traversé, et la diversité des peuples qui l’habitent !<br />
Ce livre, avant même d’être un récit de voyage, est une « déclaration d’amour»<br />
faite à la Sibérie, et à la Russie en général. En le parcourant, on comprend vite<br />
pourquoi l’auteur a succombé aux charmes de ce pays.<br />
Sibérie ma chérie. Sylvain Tesson, Thomas Goisque<br />
et Bertrand de Miollis. Éditions Gallimard Loisirs.<br />
le récit de<br />
der Reisebericht<br />
voyage [vwajaʒ]<br />
désert,e [dezεr,t] einsam<br />
relater<br />
schildern<br />
le carnet de bord [bɔr] hier: das<br />
Reisetagebuch<br />
rude<br />
rau<br />
la pêche<br />
der Fischfang<br />
à force de<br />
hier: vor lauter<br />
en milieu rural mitten auf dem Land<br />
mettre en valeur zur Geltung bringen<br />
le compagnon de route der Weggefährte<br />
preuves à l’appui durch Beweise<br />
ge stützt<br />
vertigineux,se<br />
schwindelerregend<br />
[vεrtiʒinø,øz]<br />
succomber [sykɔ˜be] à erliegen<br />
Biographie<br />
le tour du monde<br />
arpenter<br />
le grand public<br />
le baroudeur<br />
die Weltumrundung<br />
bereisen<br />
das breite Publikum<br />
der Abenteurer<br />
BIOGRAPHIE<br />
©Catherine Hélie<br />
Sylvain Tesson, écrivain et grand voyageur, est né en 1972. Après un tour du monde à vélo, il se passionne<br />
pour l’Asie centrale, qu’il arpente régulièrement depuis 1997. Son remarquable récit de<br />
voyage L’Axe du loup, publié en 2004, le fait connaître du grand public. En 2009, le baroudeur<br />
publie ensuite Une vie à coucher dehors et, également en collaboration avec Thomas Goisque et<br />
Bertrand de Miollis, Haute tension.<br />
54<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
Marie-Odile Buchschmid bespricht Les Hommes sont des maîtresses comme les autres und<br />
Voyage mortel.<br />
leicht<br />
ROMAN<br />
Journaliste au chômage, auteur de livres qui se vendent mal, séparé de la mère<br />
de son fils : telle est la situation de Jérôme, 46 ans, quand il est contacté sur<br />
Facebook par Ava. Il se souvient parfaitement d’elle… Il a 16 ans lorsqu’il<br />
l’aperçoit la première fois dans la cour du lycée. C’est le coup de foudre. La<br />
jeune fille va dès lors occuper toutes ses pensées. Se rendant vite compte de<br />
l’effet qu’elle produit sur ce camarade qui ne lui déplaît pas, Ava l’aborde à plusieurs<br />
reprises. Sans succès. D’une timidité maladive, Jérôme se contente de la<br />
dévorer des yeux. À la fin de l’année, il change de lycée et Ava n’est plus qu’un<br />
souvenir au goût d’inachevé. Aussi a-t-il bien l’intention, lorsqu’elle réapparaît<br />
30 ans plus tard, de saisir sa chance cette fois. Comme par le passé, c’est elle<br />
qui fait le premier pas. Les débuts de leur liaison sont idylliques. Mais Ava, mariée<br />
et mère de deux enfants, est peu disponible. Jérôme a bientôt l’impression<br />
de passer son temps à l’attendre, d’être dépendant de son bon plaisir. Les mois<br />
passent et il supporte de plus en plus mal qu’elle le quitte pour retrouver son<br />
mari. Il devient peu à peu jaloux de ce dernier…<br />
Avec cette confession sans fard d’un amant malheureux à l’heure d’Internet, Guillaume<br />
Chérel signe un roman original et dans l’air du temps.<br />
Les Hommes sont des maîtresses comme les autres.<br />
Guillaume Chérel. Éditions Plon.<br />
LERNKRIMI<br />
Voyage mortel, ce n’est pas un, mais<br />
trois minipolars. Dans le premier, celui<br />
qui a donné son nom au livre, un<br />
meurtre est commis dans un autobus.<br />
Dans le deuxième, Feu de la passion,<br />
une écurie est ravagée par un incendie<br />
criminel. Et dans le dernier, Enlèvement<br />
dans la Ville rose, un jeune artiste<br />
est kidnappé. Outre du suspense,<br />
ce livre propose des activités linguistiques.<br />
Des exercices variés, des règles<br />
de grammaire et la traduction en<br />
allemand des mots difficiles jalonnent<br />
ainsi les nouvelles, facilitant la lecture<br />
et la compréhension. Un test, un<br />
lexique et la solution des exercices<br />
complètent le tableau. Une bonne manière<br />
de découvrir le plaisir de lire en<br />
français dès le niveau A2.<br />
Voyage mortel.<br />
Marc Blancher, Dr. Aleth Gaulon, Rosemary Luksch. Compact Verlag.<br />
Roman<br />
la cour<br />
le lycée [lise]<br />
le coup de foudre<br />
[kud(ə)fudr]<br />
aborder qn<br />
la timidité<br />
maladif,ve<br />
dévorer des yeux<br />
[dezjø]<br />
au goût d’inachevé<br />
dépendant,e<br />
le bon plaisir<br />
jaloux,se<br />
la confession<br />
sans fard [sɑ˜far]<br />
signer<br />
dans l’air du temps<br />
[dɑ˜lεrdytɑ˜]<br />
Lernkrimi<br />
le meurtre<br />
commettre [kɔmεtr]<br />
l’écurie [lekyri] (f)<br />
ravager<br />
l’incendie [lε˜sɑ˜di] (m)<br />
criminel<br />
l’enlèvement (m)<br />
le suspense [syspεns]<br />
jalonner<br />
der (Schul)Hof<br />
das Gymnasium<br />
Liebe auf den ersten<br />
Blick<br />
sich jm nähern<br />
die Schüchternheit<br />
krankhaft<br />
mit den Augen<br />
verschlingen<br />
mit einem Eindruck<br />
des Unfertigen<br />
abhängig<br />
das Belieben<br />
eifersüchtig<br />
das Geständnis<br />
ungeschminkt<br />
schreiben<br />
im Zeitgeist<br />
der Mord<br />
begehen<br />
der Pferdestall<br />
zerstören<br />
der Brandanschlag<br />
die Entführung<br />
die Spannung<br />
hier: begleiten<br />
Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
LES AVENTURES<br />
DU CORPS DE VOLTAIRE<br />
Voltaire war sicher kein bequemer Zeitgenosse. Und so nimmt es nicht wunder, dass<br />
auch seine sterblichen Überreste seiner Nachwelt noch viele Unannehmlichkeiten<br />
bereiteten. Von Chakri Belaïd.<br />
mittel<br />
Qui ne connaît pas Voltaire<br />
(1694-1778) ? Un écrivain et un<br />
philosophe dont la vie fut<br />
un combat perpétuel contre l’Église,<br />
l’injustice, pour la tolérance et la<br />
liberté d’expression. Mais très peu<br />
connaissent les circonstances de sa<br />
mort et les péripéties subies par sa<br />
dépouille. Adulé autant que haï de<br />
son vivant, il continua de déchaîner<br />
les passions par-delà la mort.<br />
Triompher et mourir<br />
Après 28 ans passés loin de Paris,<br />
Voltaire quitte Ferney, près de la frontière<br />
suisse, et rejoint la capitale en<br />
1778 pour assister à la représentation<br />
de sa dernière tragédie, Irène. Au<br />
sommet de sa gloire, le philosophe<br />
Le Panthéon à Paris, dernière demeure du corps de Voltaire<br />
âgé de 83 ans est très malade. Il<br />
meurt d’ailleurs deux mois plus tard,<br />
le 30 mai 1778. Durant son agonie,<br />
les confesseurs se succèdent à son<br />
chevet. Ils lui promettent un enterrement<br />
religieux s’il revient sur ses accusations<br />
envers l’Église. Voltaire refuse.<br />
Pour se venger, les hommes<br />
d’Église feront alors courir le bruit<br />
d’un Voltaire ayant perdu la raison au<br />
point de manger ses excréments. Selon<br />
ses amis et ses proches, il se serait<br />
au contraire éteint paisiblement,<br />
« comme une chandelle ».<br />
Honneurs posthumes<br />
L’hôte parisien du philosophe, le marquis<br />
de Villette, qui est aussi le mari<br />
de la fille adoptive de Voltaire, est<br />
F.Peterschröder/Bilderberg/AFP/Getty<br />
bien embarrassé : que faire de la dépouille<br />
à laquelle l’Église refuse de<br />
donner une sépulture ? En attendant<br />
de trouver une solution, le marquis<br />
demande l’autopsie et l’embaumement<br />
du cadavre.<br />
À partir de là, les choses se compliquent<br />
! Le corps du grand homme,<br />
son cœur et son cerveau – les autres<br />
viscères ont été jetés –, vont en effet<br />
connaître des fortunes diverses.<br />
perpétuel,le<br />
la liberté d’expression<br />
la péripétie [peripesi]<br />
la dépouille [depuj]<br />
adulé,e<br />
haïr [air]<br />
de son vivant<br />
déchaîner<br />
par-delà… [pardəlɑ]<br />
Triompher et mourir<br />
la représentation<br />
l’agonie [laɡɔni] (f)<br />
le confesseur<br />
se succéder [syksede]<br />
le chevet<br />
revenir sur<br />
se venger<br />
faire courir<br />
le bruit<br />
au point de<br />
s’éteindre<br />
la chandelle<br />
immerwährend<br />
die Redefreiheit<br />
die Irrfahrten<br />
die sterblichen<br />
Überreste<br />
verehrt<br />
hassen<br />
zu seinen Lebzeiten<br />
entfachen<br />
über … hinaus<br />
die Aufführung<br />
der Todeskampf<br />
der Beichtvater<br />
sich die Klinke in die<br />
Hand geben<br />
das (Toten)Bett<br />
zurücknehmen<br />
sich rächen<br />
in Umlauf bringen<br />
das Gerücht<br />
derart, dass<br />
sterben, erlöschen<br />
die Kerze<br />
Honneurs posthumes<br />
être embarrassé,e verunsichert sein<br />
la sépulture<br />
die Grabstätte<br />
l’embaumement die Einbalsamierung<br />
[lɑ˜bommɑ˜] (m)<br />
le cerveau<br />
das Gehirn<br />
les viscères [visεr] (m/pl) die Eingeweide<br />
la fortune<br />
das Schicksal<br />
56 1/2014
Photo Josse/Leemage<br />
l’enveloppe (f) charnelle die fleischliche Hülle<br />
l’abbé (m)<br />
der Abt in commencommendataire<br />
dam, der Laienabt<br />
s’ébranler<br />
losfahren<br />
le lever du jour der Tagesanbruch<br />
se précipiter<br />
eilen<br />
à la sauvette<br />
überstürzt<br />
l’Assemblée (f) die verfassungconstituante<br />
gebende Versammlung<br />
profaner<br />
schänden<br />
l’ampleur (f)<br />
das Ausmaß<br />
Tout simplement disparu !<br />
rocambolesque haarsträubend<br />
[rɔkɑ˜bɔlesk]<br />
le coffret<br />
das Kästchen<br />
le vermeil [vεrmεj] das vergoldete Silber<br />
le reliquaire<br />
der Reliquienschrein<br />
exposer<br />
ausstellen<br />
arborer<br />
tragen<br />
l’héritier (m)<br />
der Erbe<br />
le bien national das Nationalgut<br />
[bjε˜nasjɔnal]<br />
revenir à<br />
übergehen an<br />
prétextant<br />
unter dem Vorwand<br />
noter<br />
feststellen<br />
apprécier<br />
schätzen<br />
la matière grise die grauen Zellen<br />
céder à<br />
überlassen<br />
En hommage à Voltaire (ci-dessus), la ville de Ferney prit le nom de Ferney-Voltaire en 1878.<br />
Pour ce qui est de l’enveloppe charnelle,<br />
monsieur de Villette finit par<br />
avoir une idée. Pourquoi ne pas enterrer<br />
Voltaire à l’abbaye de Sellières,<br />
près de Troyes, où l’abbé commendataire<br />
se trouve être le neveu de Voltaire<br />
? On habille donc sa dépouille,<br />
puis on l’attache sur la banquette d’un<br />
carrosse. Ce dernier s’ébranle et arrive<br />
avant le lever du jour à l’abbaye.<br />
Le marquis et ses complices se précipitent<br />
alors dans la crypte de l’abbaye<br />
et enterrent le philosophe. À la sauvette,<br />
mais religieusement.<br />
Sous la Révolution, l’Assemblée<br />
constituante proclame Voltaire « héros<br />
national », faisant transférer ses<br />
restes, le 11 juillet 1791, au Panthéon<br />
à Paris. Rousseau l’y rejoint en 1794.<br />
Tout au long du XIX e siècle, le bruit<br />
courra que les tombes de Voltaire et<br />
de Rousseau auraient été profanées<br />
par des ultraroyalistes. La rumeur<br />
prend même une telle ampleur que le<br />
gouvernement décide de faire exhumer<br />
les corps en 1897. Le rapport officiel<br />
conclut que les squelettes découverts<br />
sont bien ceux des écrivains.<br />
Tout simplement disparu !<br />
Les aventures du cœur et du cerveau<br />
de Voltaire ne sont pas moins rocambolesques.<br />
Après l’autopsie, monsieur<br />
de Villette avait récupéré le cœur. Il le<br />
dépose dans un coffret de vermeil,<br />
lui-même placé à l’intérieur d’un reliquaire.<br />
Le tout est exposé dans une<br />
pièce de la demeure du philosophe, à<br />
Ferney, et arbore l’inscription suivante<br />
: « Son cœur est ici, son esprit est<br />
partout ». En 1864, quelques années<br />
après la mort du fils du marquis (prénommé<br />
Charles-Voltaire), ses héritiers<br />
offrent l’illustre organe à Napoléon<br />
III. La relique sera proclamée<br />
« bien national » et déposée à la Bibliothèque<br />
impériale dans le socle de<br />
la copie de la statue Voltaire assis.<br />
Quant au cerveau, il est récupéré juste<br />
après l’autopsie par l’embaumeur de<br />
Voltaire, le pharmacien Mitouart. Ce<br />
dernier l’expose dans un bocal, fier de<br />
montrer à ses clients le siège du génie.<br />
Après la mort de l’apothicaire, le<br />
bocal revient à sa veuve puis à son fils,<br />
et enfin à un neveu qui l’offre en 1858<br />
à l’Académie française dont Voltaire<br />
était membre. Mais celle-ci refuse,<br />
prétextant ne pas trouver de « reliquaire<br />
pour recevoir ce dépôt inattendu<br />
». Notons qu’au XIX e siècle, le<br />
climat politique a changé. Sous la<br />
Restauration et le Second Empire, qui<br />
succède à la très courte Deuxième<br />
République, Voltaire est moins apprécié.<br />
La précieuse matière grise sera<br />
finalement cédée au musée de la Comédie-Française<br />
en 1924. Lors du bicentenaire<br />
de la mort du philosophe,<br />
on découvrira cependant que le cerveau<br />
a disparu ! Et il n’a toujours pas<br />
été retrouvé…<br />
n<br />
1/2014<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
<strong>Die</strong> besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
ÉCOUTE<br />
KULTUR<br />
LERNCOMICS<br />
ÉCOUTE JAHRGANG 2013<br />
Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf<br />
Ausgaben des Jahres 2013 jetzt zu bestellen<br />
– um Wissenswertes zu erfahren und<br />
Versäumtes nachzuholen. Der Magazin- ,<br />
der Übungsheft- wie auch der Audio-CD-<br />
Jahrgang sind um 20% vergünstigt.<br />
Magazin-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 922013. € 59,90 (D)/€ 61,20 (A)<br />
Übungsheft plus-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 921352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />
Audio-CD-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 921300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />
LA FRANCE<br />
DES ANNÉES 40 EN CHANSONS<br />
Eine Entdeckungsreise in die 40er Jahre<br />
– als originelle BD und Musiksammlung!<br />
Leben und Werk der Chansonniers Piaf<br />
und Trenet werden in Bildern erzählt,<br />
leicht zugängliche Übersichten zu den<br />
Themen der Zeit- und Musikgeschichte<br />
machen die Epoche verständlich. Mit<br />
Aktivitäten zu Hör- und Leseverständnis,<br />
Wortschatz und Grammatik.<br />
Buch (63 Seiten) + 2 Audio-CDs. Französisch<br />
Niveau B2. Artikel-Nr. 26065<br />
€ 24,00 (D)/€ 24,70 (A)<br />
BULLES DE FRANCE<br />
42 Comic-Geschichten zeigen typische<br />
Situationen im alltäglichen und kulturellen<br />
Leben <strong>Frankreichs</strong>. Zu jedem Comic<br />
werden Fragen zur Geschichte selbst<br />
und zum Kontext gestellt und neues Vokabular<br />
eingeführt und erklärt. Wiederkehrende<br />
Themen sowie eine Vielzahl<br />
von Aufgaben fördern ein besseres Verständnis<br />
der französischen Kultur, des<br />
Wortschatzes und der Grammatik.<br />
Buch mit 144 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26060<br />
€ 20,99 (D)/€ 21,80 (A)<br />
ELEKTRONISCHE WÖRTERBÜCHER<br />
CASIO EX-Word EW-G560C<br />
<strong>Die</strong>ses elektronische Wörterbuch wurde speziell für<br />
den Einsatz im schulischen Fremdsprachenunterricht<br />
entwickelt. Deutsch, Englisch, Französisch, Latein und<br />
Spanisch – mit dem EX-Word EW-G560C haben Schüler<br />
und Studenten ihr superleichtes Multisprachtalent<br />
von nur 175 Gramm immer in der Tasche.<br />
Mit 9 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13074<br />
€ 169,90 (D)/€ 169,90 (A)<br />
CASIO EX-Word EW-G6500CP<br />
Zugeschnitten auf Lehrer, Dolmetscher, Studenten und<br />
Sprachexperten besticht das EX-Word EW-G6500CP<br />
mit 21 Nachschlagewerken für Deutsch, Englisch,<br />
Französisch, Spanisch und Latein. Mit Sprachausgabe<br />
und vielfältigen Suchfunktionen.<br />
Mit 21 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13073<br />
€ 299,00 (D)/€ 299,00 (A)<br />
HÖRBUCH<br />
LE PETIT NICOLAS, C’EST NOËL!<br />
Französisch lernen mit dem kleinen Nick:<br />
Weihnachten ist prima! Der kleine Nick<br />
schreibt einen langen Wunschzettel an<br />
den Weihnachtsmann, hilft Papa tatkräftig<br />
beim Schmücken des Weihnachtsbaums.<br />
Audio-CD + Textbuch + CD-ROM. Niveau A1<br />
Artikel-Nr. 24050. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
WEIHNACHTEN<br />
KURZGESCHICHTEN<br />
SPRACHKALENDER<br />
L‘INCONNU DU RÉVEILLON<br />
Hauchen Sie dem Weihnachtsfest etwas<br />
französische Seele ein. In dieser Sammlung<br />
finden Sie zwölf zauberhafte Weihnachtsgeschichten<br />
in einfachem Französisch.<br />
<strong>Die</strong> Geschichten zeigen, dass es<br />
diese weihnachtliche Magie eben doch<br />
gibt. Rezensiert von der <strong>Écoute</strong>-Redaktion<br />
in der Ausgabe 12/2011. Perfekt auch<br />
für die letzten Unterrichtsstunden vor<br />
dem Fest.<br />
Buch mit 220 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26033<br />
€ 22,90 (D)/€ 23,60 (A)<br />
OUI-OUI - 365 AVENTURES<br />
<strong>Die</strong>se Kurzgeschichtensammlung ist aufgebaut<br />
wie ein Kalender, denn dort finden<br />
Sie ein Abenteuer von Oui-Oui für<br />
jeden Tag. Ursprünglich gedacht als eine<br />
Sammlung von Gute-Nacht-Geschichten,<br />
erfreut sich Oui-Oui mittlerweile auch<br />
beim älteren Publikum großer Beliebtheit.<br />
Eine französische Kurzgeschichte jeden<br />
Tag sorgt für tägliche Übung und erfreut<br />
jedes Kinderherz.<br />
Buch mit 384 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26038<br />
€ 15,90 (D)/€ 16,40 (A)<br />
SPRACHKALENDER<br />
FRANZÖSISCH 2014<br />
Verabreichen Sie sich Ihre tägliche Portion<br />
Französisch in fünf Minuten durch<br />
einen Mix aus Information, Unterhaltung<br />
und Übungen! Mit zwölf Sondertests<br />
und Lösungen zu allen Aufgaben jeweils<br />
auf der Rückseite. Außerdem: Grammatik<br />
des Monats, Tests und interessante<br />
Internetlinks.<br />
Sprachkalender (324 Blatt). Französisch<br />
Artikel-Nr. 28128<br />
€ 9,99 (D)/€ 9,99 (A)<br />
WÖRTERBUCH<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
LE PETIT ROBERT 2013/2014<br />
Das Standardwerk der französischen<br />
Sprache wurde von A bis Z aktualisiert<br />
und enthält mehr als 60.000 Stichwörter<br />
mit rund 300.000 präzise definierten<br />
Wortbedeutungen.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 2840 Seiten. Französisch.<br />
Artikel-Nr. 26064. € 72,00 (D)/€ 74,00 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
REPORTAGE<br />
PORT REVEL<br />
TOUS LES DANGERS MARITIMES…<br />
EN MINIATURE<br />
In der Nähe von Grenoble befindet sich ein Ausbildungszentrum für Lotsen und Kapitäne.<br />
Seefahrer aus aller Welt trainieren dort auf einem See den Umgang mit Schiffen<br />
in Krisensituationen. Von Emmanuelle Hartmann.<br />
schwer<br />
Un capitaine à l’entraînement sur un pétrolier à l’échelle 1/25<br />
la navigation<br />
die Schifffahrt<br />
Des situations d’urgence<br />
d’urgence<br />
Notla<br />
formation<br />
die Ausbildung<br />
le constat<br />
die Feststellung<br />
l’erreur (f) humaine menschliches<br />
Versagen<br />
le pilote<br />
der Lotse<br />
le navire<br />
das Schiff<br />
l’efficacité [lefikasite] (f) die Effizienz<br />
la sensation [sɑ˜sasjɔ˜] hier: die Bedingung<br />
éprouver<br />
erleben<br />
l’obstacle (m)<br />
das Hindernis<br />
en conséquence entsprechend<br />
Navigation à taille réduite<br />
le hasard [azar] der Zufall<br />
voir le jour<br />
entstehen<br />
la houille [uj] blanche die Wasserkraft<br />
ÀPort Revel, situé à 50 kilomètres<br />
de Grenoble, vous découvrirez<br />
côte à côte le canal de<br />
Suez, le cap Horn et le golfe de Gascogne.<br />
Ou plutôt, leur copie miniature.<br />
Ces célèbres passages maritimes<br />
ont été recréés dans un lac de<br />
cinq hectares sur lequel évoluent<br />
des modèles réduits de bateaux,<br />
pilotés par des professionnels de<br />
la navigation maritime et fluviale.<br />
Américains, Français, Canadiens,<br />
Australiens, Norvégiens, Russes ou<br />
Turcs, ces derniers viennent ici dans<br />
un but bien précis.<br />
Des situations d’urgence<br />
Situé sur la commune de Saint-<br />
Pierre-de-Bressieux (dans la région<br />
Rhône-Alpes), Port Revel est un centre<br />
privé de formation « à la manœuvre<br />
des navires ». Sa raison d’être repose<br />
sur un constat: l’erreur humaine<br />
reste la principale cause des accidents<br />
de navigation. D’où le projet de<br />
proposer aux capitaines et autres pilotes<br />
de « se familiariser avec les nouvelles<br />
caractéristiques des navires, et<br />
de s’entraîner à manœuvrer en eaux<br />
restreintes, avec le maximum d’efficacité<br />
et de sécurité ». À Port Revel, ils<br />
retrouvent des sensations similaires à<br />
celles qu’ils ont pu éprouver en mer<br />
ou sur les eaux fluviales. Mais les installations<br />
du centre leur permettent<br />
surtout d’être confrontés à des situations<br />
d’urgence simulées, liées par<br />
exemple à la présence d’un obstacle<br />
ou encore à un problème mécanique.<br />
Ils s’entraînent ainsi à manœuvrer en<br />
conséquence.<br />
Navigation à taille réduite<br />
Ce n’est pas un hasard si Port Revel a<br />
vu le jour dans les Alpes, la région de<br />
la « houille blanche » – nom donné à<br />
60<br />
1/2014
© Port Revel (2)<br />
Un pilote manœuvre un porte-conteneurs sur un canal.<br />
l’énergie produite par les torrents et<br />
les chutes d’eau. « Au XV e siècle déjà,<br />
il y avait ici un petit barrage, une digue<br />
et un bassin. Mais ce n’est qu’en 1967<br />
que naît l’idée d’aménager, sur l’étang<br />
Revel, un site où seraient recréées les<br />
conditions de navigation à taille réduite<br />
», explique Arthur de Graauw, le<br />
directeur du centre. En 2008 et 2009,<br />
le centre de formation a accru ses capacités<br />
: la surface du lac a été ainsi<br />
augmentée de 40 %, et deux nouveaux<br />
modèles de bateaux ont été ajoutés.<br />
Un autre est en cours de construction<br />
et sera opérationnel courant 2014.<br />
Aujourd’hui, les dimensions de la<br />
zone navigable sont telles que plusieurs<br />
navires peuvent y évoluer simultanément<br />
aux vitesses normales<br />
de manœuvres. Le site répond donc<br />
parfaitement aux besoins de formation<br />
et d’entraînement très pointus<br />
des pilotes et capitaines de grands<br />
navires. « Les eaux sont peu profondes,<br />
de 3 mètres maximum à moins<br />
de 1 mètre, soit moins de 10 % de clair<br />
sous quille [NDLR : distance entre la<br />
quille du bateau et le fond de l’eau]<br />
pour certains navires, ce qui permet<br />
de reproduire un large panel de situations<br />
», précise Arthur de Graauw. On<br />
y trouve effectivement divers types<br />
d’appontements, un générateur de<br />
houle unique en son genre, un géné-<br />
le torrent [tɔrɑ˜]<br />
la chute d’eau<br />
le barrage<br />
la digue<br />
aménager<br />
l’étang [letɑ˜] (m)<br />
accroître<br />
opérationnel,le<br />
[ɔperasjɔnεl]<br />
courant<br />
der Gebirgsbach<br />
der Wasserfall<br />
der Staudamm<br />
der Deich<br />
anlegen<br />
hier: der See<br />
erweitern<br />
betriebsbereit<br />
hier: im Lauf des<br />
Jahres<br />
évoluer<br />
sich bewegen<br />
pointu,e<br />
hochqualifiziert<br />
le clair<br />
etwa: die lichte Höhe<br />
über Grund<br />
la quille [kij]<br />
der Kiel<br />
NDLR [εndeεlεr] (note Anm. d. Red. (Anmerde<br />
la rédaction) kung der Redaktion)<br />
le fond [fɔ˜]<br />
der Grund<br />
l’appontement (m) der Pier<br />
le générateur de houle die Wellenmaschine<br />
unique en son genre einzig in seiner Art<br />
1/2014<br />
61 y
REPORTAGE<br />
© Port Revel<br />
Chaque année, environ 200 stagiaires du monde entier sont formés ici.<br />
rateur de vent capable de reproduire<br />
un vent de 20 à 30 nœuds [NDLR : un<br />
nœud correspond à 1,852 km/h], ou<br />
encore des turbines recréant différents<br />
courants marins. Finalement, il<br />
n’y a guère que le vent naturel et la<br />
météo que le centre de formation ne<br />
peut contrôler !<br />
La « flotte » de Port Revel se compose<br />
de quatre remorqueurs d’escorte<br />
PLACE À LA NAVIGATION VIRTUELLE ?<br />
l’ingénierie [ε˜ʒeniri] (f)<br />
le conseil [kɔ˜sεj]<br />
la construction<br />
l’environnement (m)<br />
la modélisation<br />
das Engineering,<br />
die Projekt -<br />
planung<br />
die Beratung<br />
der Bausektor<br />
die Umwelt<br />
die Modellierung<br />
radioguidés et de 11 modèles avec<br />
pilotes embarqués, permettant de reproduire<br />
20 types de manœuvres différentes.<br />
Sept d’entre eux reproduisent<br />
des pétroliers et/ou minéraliers.<br />
Le reste de la flotte est constitué de<br />
deux méthaniers et de deux porteconteneurs<br />
– le petit dernier, prévu<br />
pour 2014 donc, est un bateau de<br />
croisière.<br />
Port Revel appartient au groupe Artelia, spécialisé dans le management de projet,<br />
de l’ingénierie et du conseil dans des domaines tels que la construction, les infra -<br />
structures, l’environnement. La modélisation numérique est une autre de ses<br />
compé tences. C’est pourquoi ses équipes ont créé un simulateur numérique de<br />
navigation 3D nouvelle génération, installé à Grenoble. Ce genre d’engins permet<br />
aussi de travailler la navigation et la manœuvre des navires. « La simulation<br />
numérique a tout à fait sa place en ce qui concerne l’entraînement des équipages de<br />
passerelles, les arrivées et départs de port, la navigation dans les passages difficiles<br />
et pour permettre aux équipages de réagir en cas d’urgence. Mais elle ne permet<br />
pas la même qualité de manœuvre qu’un navire en modèle réduit. Un marin sur un<br />
simulateur sent que la réaction est différente », nuance Arthur de Graauw.<br />
numérique<br />
ce genre de<br />
l’engin (m)<br />
l’équipage (m)<br />
la passerelle [pasrεl]<br />
le marin<br />
digital<br />
diese Art von<br />
das Gerät<br />
die Mannschaft<br />
die Brücke<br />
der Seemann<br />
Les navires sont reproduits avec précision<br />
à l’échelle 1/25. Tous sont<br />
équipés de barres, d’indicateurs d’angle<br />
de barre et de tours/minute, de<br />
propulseurs d’étrave, de gouvernails<br />
et d’ancres opérationnelles. Enfin,<br />
pratiquement tous les modèles possèdent<br />
un moteur diesel ou une turbine<br />
à vapeur.<br />
Ces bateaux sont réalisés à partir de<br />
plans de chantiers navals et sont<br />
construits en France. Les coques sont<br />
même fabriquées dans la région de<br />
Grenoble. Chacun des modèles est<br />
unique et a une valeur de 300 000 euros<br />
environ. C’est la raison pour laquelle,<br />
après chaque utilisation, ils<br />
sont rangés dans le hangar et entretenus<br />
avec le plus grand soin dans les<br />
ateliers de Port Revel. Les navires<br />
n’étant pas chauffés et la température<br />
pouvant descendre jusqu’à – 10 °C<br />
l’hiver – nous sommes tout de même<br />
le nœud [nø]<br />
der Knoten<br />
le courant<br />
die Strömung<br />
la météo<br />
das Wetter<br />
le remorqueur<br />
der Schlepper<br />
radioguidé,e<br />
funkgesteuert<br />
embarqué,e<br />
an Bord<br />
le pétrolier<br />
der Öltanker<br />
le minéralier<br />
der Erzfrachter<br />
le méthanier<br />
der Gastanker<br />
le porte-conteneurs das Containerschiff<br />
[pɔrtkɔ˜t(ə)nr]<br />
le petit dernier der Nachzügler<br />
le bateau de croisière das Kreuzfahrtschiff<br />
avec précision à maßstabgetreu<br />
l’échelle [leʃεl]<br />
être équipé,e de ausgestattet sein mit<br />
la barre<br />
die Ruderpinne<br />
l’indicateur (m) d’angle die Ruderanzeige<br />
de barre<br />
le tour<br />
die Umdrehung<br />
le propulseur d’étrave das Bugstrahlruder<br />
le gouvernail [ɡuvεrnaj] das Ruder<br />
l’ancre (f)<br />
der Anker<br />
la turbine à vapeur die Dampfturbine<br />
le chantier naval die Schiffswerft<br />
la coque [kɔk] der Rumpf<br />
la valeur<br />
der Wert<br />
entretenir<br />
instand halten<br />
avec le plus grand soin mit größter Sorgfalt<br />
62<br />
1/2014
à … m d’altitude in … Meter Höhe<br />
6 500 pilotes et capitaines<br />
l’équipe (f)<br />
das Team<br />
chargé,e de<br />
zuständig für<br />
l’instructeur (m) der Ausbilder<br />
en fonction<br />
berufstätig<br />
retraité,e<br />
im Ruhestand<br />
le stage<br />
der Lehrgang<br />
studieux,se<br />
arbeitsam<br />
convivial,e<br />
gesellig<br />
reconnaissant,e dankbar<br />
bien tourner<br />
gut laufen<br />
confirmé,e<br />
erfahren<br />
la décennie [deseni] das Jahrzehnt<br />
bon vent [bɔ˜vɑ˜] gute Fahrt<br />
QUELQUES TYPES<br />
DE BATEAUX ET DE NAVIRES<br />
le volier (das Segelboot)<br />
le chalutier (der Fischkutter)<br />
à 650 m d’altitude –, le centre ferme<br />
ses portes à la fin de l’automne pour<br />
ne les rouvrir que vers le 1 er avril.<br />
6 500 pilotes et capitaines<br />
Le centre se compose d’une équipe<br />
permanente de six personnes chargées<br />
de l’entretien des bateaux et du<br />
lac, auxquelles viennent s’en rajouter<br />
deux autres s’occupant, elles, de l’aspect<br />
administratif et commercial.<br />
Sans oublier les neuf instructeurs, qui<br />
sont tous des pilotes maritimes expérimentés,<br />
encore en fonction ou retraités.<br />
Les stages de formation sont<br />
donnés en anglais et durent généralement<br />
cinq jours.<br />
L’atmosphère du lieu est à la fois studieuse<br />
et conviviale. Les repas, pris<br />
collectivement par les navigateurs en<br />
stage, sont des moments d’échanges<br />
privilégiés.<br />
Sur le site Internet de Port Revel, on<br />
peut lire de nombreux commentaires<br />
enthousiastes et reconnaissants des<br />
stagiaires ayant suivi la formation.<br />
« Le centre de formation tourne bien,<br />
confirme Arthur de Graauw. Nous formons<br />
en moyenne 150 à 200 stagiaires<br />
par an. Tous capitaines ou pilotes<br />
confirmés. Nous avons formé plus<br />
de 6 500 pilotes et capitaines depuis<br />
l’ouverture en 1967 ». Que souhaiter à<br />
Port Revel, pour les décennies à venir,<br />
si ce n’est « bon vent »!<br />
■<br />
Thinkstock (6)<br />
le yacht (die Jacht)<br />
le remorqueur<br />
(der Schlepper)<br />
le porte-conteneurs<br />
(das Containerschiff)<br />
le paquebot<br />
(das Passagier -<br />
schiff)<br />
1/2014<br />
63
POLAR<br />
Pierre Verdy/AFP/Getty<br />
1/4<br />
Cyrano assassiné<br />
Antoine Maubrac ist Direktor der Comédie-Française und ebendort Regisseur. Jahrelang galt<br />
er als Garant für gelungene Aufführungen. Aber dann protegiert er einen Schauspieler, was<br />
Zweifel an beider Professionalität aufkommen lässt. Von Jean-Yves de Groote. schwer<br />
CYRANO : « … Il y a malgré vous<br />
quelque chose que j’emporte, et ce<br />
soir, quand j’entrerai chez <strong>Die</strong>u,<br />
Mon salut balaiera largement le seuil<br />
bleu,<br />
Quelque chose que sans un pli, sans<br />
une tache,<br />
J’emporte malgré vous… Et c’est… »<br />
Cyrano tombe dans les bras de Le<br />
Bret et de Ragueneau.<br />
ROXANE, se penchant sur lui et lui<br />
baisant le front : « C’est ?… »<br />
CYRANO, rouvre les yeux, et lui dit en<br />
souriant : « Mon panache. »<br />
Rideau. Réapparition des comédiens<br />
qui saluent. Certains spectateurs<br />
quittent déjà la salle.<br />
Le lendemain, on pouvait lire dans les<br />
journaux :<br />
TRAGIQUE COMÉDIE-FRANÇAISE !<br />
Autant le célèbre héros d’Edmond<br />
Rostand est un personnage admirable,<br />
haut en couleur et grandiloquent, autant<br />
Julien Castaldi, le trop jeune et trop<br />
inexpérimenté sociétaire qui l’incarne en<br />
ce moment à la Comédie-Française est<br />
tout le contraire. Avec son « comédien »<br />
maintenant fétiche depuis quelques<br />
années, l’administrateur général et<br />
metteur en scène Antoine Maubrac a<br />
réussi à faire d’un grand classique une<br />
pièce mièvre. C’est Cyrano et lui-même<br />
qu’il assassine. Et notre institution<br />
théâtrale. Si elle n’est pas déjà morte.<br />
der Gruß<br />
fegen<br />
die Himmelspforte<br />
die Falte<br />
sich beugen<br />
küssen<br />
der Federbusch;<br />
auch: der Schneid<br />
sich verbeugen<br />
auch wenn …, dann<br />
auch …<br />
schillernd<br />
wortgewandt<br />
an der Comédie-<br />
Française fest an -<br />
gestellter Schau -<br />
spieler mit Gewinn -<br />
beteiligung<br />
spielen<br />
Lieblings-<br />
der Intendant<br />
le salut<br />
balayer [baleje]<br />
le seuil [sj] bleu<br />
le pli<br />
se pencher<br />
baiser<br />
le panache<br />
saluer<br />
autant… autant…<br />
haut,e en couleur<br />
grandiloquent,e<br />
le sociétaire<br />
incarner<br />
fétiche [fetiʃ]<br />
l’administrateur (m)<br />
général<br />
le metteur en scène<br />
mièvre [mjεvr]<br />
der Regisseur<br />
farblos<br />
64<br />
1/2014
Un pur et dur du théâtre<br />
Dans les années 90 et 2000, Antoine<br />
Maubrac était une véritable star. Son<br />
nom était pour le Français la garantie<br />
d’une programmation à guichets fermés<br />
et d’articles élogieux dans la<br />
presse. Adulé du public et des critiques<br />
pour la qualité et la limpidité<br />
de ses mises en scène, il était aussi<br />
Un pur et dur du théâtre<br />
le pur et dur du théâtre ein Mann des Thea -<br />
ters durch und durch<br />
le Français<br />
die Comédie-<br />
Française<br />
la programmation die Vorstellung<br />
à guichets fermés ausverkauft<br />
adulé,e<br />
vergöttert<br />
la limpidité<br />
die Klarheit<br />
la mise en scène die Inszenierung<br />
[mizɑ˜sεn]<br />
redouté,e<br />
gefürchtet<br />
être un sacerdoce hier: die Heraus-<br />
[sasεrdɔs]<br />
forderung<br />
la répétition<br />
die Probe<br />
abhorrer [abɔre] verabscheuen<br />
entraver<br />
behindern<br />
l’immersion [limεrsjɔ˜] (f) das Eintauchen<br />
le sous-texte [sutεkst] der Subtext<br />
sous-jacent,e [suʒasɑ˜,ɑ˜t]zugrunde liegend<br />
acquis,e [aki, akiz] abgeschlossen<br />
imprévisible<br />
unberechenbar<br />
sobre<br />
nüchtern<br />
intelligible<br />
verständlich<br />
le théâtreux<br />
der Theaterliebhaber<br />
le néophyte [neɔfit] der Neubekehrte<br />
valoir à<br />
einbringen<br />
Topaze, Rodrigue, Scapin…<br />
l’aficionado<br />
der Fan<br />
[lafisjɔnado] (m)<br />
lâcher<br />
fallen lassen<br />
épargner<br />
schonen<br />
la coqueluche [kɔklyʃ] der Liebling<br />
acerbe [aserb] kritisch<br />
renier [rənje]<br />
ablehnen<br />
s’entêter<br />
sich festbeißen<br />
la clairvoyance der Weitblick<br />
[klεrvwajɑ˜s]<br />
volontaire<br />
absichtlich<br />
si<br />
auch wenn<br />
se priver de<br />
verzichten auf<br />
la tension<br />
die Spannung<br />
délétère<br />
schädlich, gefährlich<br />
à deux pas [pɑ] de ganz in der Nähe<br />
chez lui<br />
seiner Wohnung<br />
l’impasse (f)<br />
die Sackgasse<br />
fracasser<br />
zertrümmern<br />
le crâne<br />
der Schädel<br />
le bitume<br />
der Asphalt<br />
respecté que redouté des<br />
comédiens. Jouer avec lui<br />
était un sacerdoce, mais<br />
en même temps la promesse<br />
d’une grande carrière.<br />
À chaque répétition,<br />
il exigeait d’eux le meilleur<br />
et une entière disponibilité. Le metteur<br />
en scène Antoine Maubrac était<br />
un pur et dur du théâtre. Il abhorrait<br />
la rapidité, la superficialité, la facilité,<br />
la médiocrité, tout ce qui entravait<br />
l’interprétation mais aussi la compréhension<br />
d’une œuvre. Et cette compréhension<br />
passait pour lui par une<br />
immersion totale du comédien, par<br />
une analyse approfondie des personnages,<br />
de leur caractère, du texte, du<br />
sous-texte…Que veut nous dire l’auteur<br />
? Que nous dit le personnage ? Et<br />
que veut-il réellement nous dire ?<br />
Quelles sont ses intentions sousjacentes?<br />
Pourquoi ?… Ces questions<br />
le préoccupaient sans arrêt. Rien<br />
n’était jamais acquis. Il doutait sans<br />
cesse, envisageait tout et son<br />
contraire. Imprévisible, il pouvait totalement<br />
remettre en question une<br />
scène ou un jeu d’acteur la veille<br />
d’une première. Beckett, Tchekhov,<br />
Racine, Brecht… Quel que fût le choix<br />
de Maubrac, le résultat était réussi :<br />
des représentations sobres, intelligibles,<br />
dynamiques, légères, qui attiraient<br />
un public enthousiaste et<br />
conquis d’avance. Un public mixte de<br />
vieux théâtreux et de jeunes néophytes.<br />
Ce qui lui avait valu le plus<br />
haut poste à la Comédie.<br />
Topaze, Rodrigue, Scapin…<br />
Cependant, à partir de 2008, ses aficionados<br />
commencèrent à le lâcher<br />
peu à peu. Maubrac présenta cette<br />
année-là Dom Juan de Molière, avec,<br />
dans le rôle titre, un nouveau et jeune<br />
comédien : Julien Castaldi. Peu<br />
convaincant. Sans charisme. Son jeu<br />
était mécanique, lourd, et son texte<br />
Personnages principaux :<br />
Antoine Maubrac : metteur en scène<br />
Julien Castaldi : comédien à la Comédie-Française<br />
Vincent Poilard : inspecteur de police<br />
Jean-Luc Saadi : assistant de Poilard<br />
trop récité. Maubrac fut d’abord épargné.<br />
Une erreur de casting peut arriver.<br />
Mais dans les mois et les années<br />
qui suivirent, à la surprise grandissante<br />
de tous, Julien continua d’incarner<br />
tous les premiers rôles : Topaze,<br />
Rodrigue, Scapin… Il semblait<br />
être devenu la coqueluche du metteur<br />
en scène. Et pièce après pièce, les critiques<br />
et le public se montrèrent de<br />
plus en plus acerbes envers Maubrac.<br />
Jusqu’à le renier complètement.<br />
Pourquoi s’entêtait-il dans ce choix ?<br />
Que cachait ce manque de clairvoyance<br />
? Était-ce volontaire ? De qui<br />
se moquait-il ? Finalement, avait-il<br />
vraiment du talent ? Et si Maubrac<br />
fuyait les médias et refusait toute interview,<br />
les journaux ne se privaient<br />
pas de révéler son impopularité au<br />
sein de la troupe, les tensions, les<br />
haines et l’ambiance délétère qui régnaient<br />
depuis au Français.<br />
Une semaine après la première de Cyrano,<br />
l’administrateur général et metteur<br />
en scène venait de s’asseoir à<br />
son bureau lorsque son téléphone<br />
sonna :<br />
« Monsieur Maubrac ? Bonjour, inspecteur<br />
Poilard à l’appareil. Julien Castaldi<br />
a bien joué au théâtre hier soir<br />
chez vous ?<br />
– Euh… oui, pourquoi ?<br />
– Je demande ça car cette nuit, à deux<br />
pas de chez lui, du côté du Pré-Saint-<br />
Gervais, on a retrouvé son corps dans<br />
une impasse sombre. Et apparemment,<br />
c’est un meurtre. Quelqu’un lui aurait<br />
fracassé le crâne contre le bitume… »<br />
Suite au prochain numéro<br />
1/2014<br />
65
ANNIVERSAIRE<br />
Le premier numéro d’écoute<br />
66<br />
1/2014
JOYEUX ANNIVERSAIRE À VOUS !<br />
Eh bien oui, <strong>Écoute</strong> fête ce mois-ci ses 30 ans. Notre magazine est donc<br />
dans la force de l’âge. Il me semblait futile et présomptueux de célébrer<br />
notre propre anniversaire à grand renfort d’articles nostalgiques, de textes<br />
laudatifs, et d’autocongratulations. En effet, cet anniversaire, c’est à vous<br />
et uniquement à vous, chères lectrices et chers lecteurs, que nous le<br />
devons. C’est la raison pour laquelle nous avons choisi de le fêter en vous<br />
remerciant. De vous fêter en vous offrant, en supplément à votre<br />
magazine, 30 pages de photos qui présentent la France dans toute sa<br />
diversité.<br />
Mais comme deux cadeaux valent mieux qu’un, nous vous offrons<br />
également, en partenariat avec la Deutsche Bahn, quatre voyages à<br />
gagner : trois à Paris, et un à Marseille. Envie de tenter votre chance ?<br />
Rendez-vous à la page 23 de ce magazine et répondez simplement aux<br />
questions.<br />
dans la force de l’âge im besten Alter<br />
futile<br />
unsinnig<br />
présomptueux,se anmaßend<br />
[prezɔ˜ptɥø,øz]<br />
à grand renfort de mit vielen<br />
[aɡrɑ˜rɑ˜fɔrdə]<br />
laudatif,ve<br />
lobend<br />
l’autocongratulation (f) das Eigenlob<br />
devoir<br />
zu verdanken haben<br />
en supplément à als Ergänzung zu,<br />
zusätzlich zu<br />
valoir mieux<br />
besser sein<br />
tenter sa chance sein Glück versuchen<br />
rendez-vous à hier: lesen Sie<br />
Bon voyage !<br />
Thinkstock<br />
Jean-Yves de Groote<br />
1/2014<br />
67
ANNIVERSAIRE<br />
68 1/2014
NORMANDIE<br />
NEZ DE<br />
JOBOURG<br />
La Hague n’est pas qu’une<br />
usine de retraite ment de<br />
déchets nuclé aires. Il suffit<br />
de se rendre au nez de<br />
Jobourg pour s’en<br />
convaincre. Des falai ses<br />
escarpées – les plus hautes<br />
d’Europe (128 mètres) – s’y<br />
jettent dans la Manche, la<br />
vue porte jusqu’à l’île anglonormande<br />
d’Aurigny… Des<br />
siècles durant, la mer a<br />
creusé la roche, formant des<br />
grottes. Repères de<br />
contrebandiers jadis, elles<br />
attirent aujourd’hui les<br />
amateurs de sensations<br />
fortes.<br />
l’usine (f) de die Wiederaufretraitement<br />
bereitungsde<br />
déchets anlage<br />
escarpé,e [εskarpe] schroff<br />
se jeter<br />
stürzen<br />
la Manche der Ärmelkanal<br />
la vue porte der Blick reicht<br />
des siècles durant jahrhundertelang<br />
creuser<br />
aushölen<br />
le repère<br />
das Versteck<br />
le contrebandier der Schmuggler<br />
jadis [ʒadis] einst<br />
l’amateur (m) der Fan, der<br />
Liebhaber<br />
les sensations der Nerven-<br />
(f) fortes<br />
kitzel<br />
1/2014<br />
hemis/laif<br />
69
ANNIVERSAIRE<br />
70 1/2014
PICARDIE<br />
CATHÉDRALE<br />
D’AMIENS<br />
Construit entre 1220 et<br />
1288, ce monument est la<br />
plus vaste cathédrale de<br />
France : son volume<br />
intérieur équivaut à deux<br />
fois celui de Notre-Dame<br />
de Paris. Mais ce chefd’œuvre<br />
de style gothique<br />
aurait bien pu disparaître.<br />
En effet, ses dimensions<br />
(145 mètres de long pour<br />
42,3 mètres de haut) sont<br />
proches du maximum<br />
supportable pour ce type<br />
d’architecture.<br />
Heureusement, en 1498,<br />
le maître d’ouvrage de<br />
l’époque évite la<br />
catastrophe en cerclant la<br />
bâtisse d’un chaînage en<br />
fer, toujours présent<br />
aujourd’hui.<br />
1/2014<br />
Eurasia Press/Photononstop/AFP/Getty<br />
vaste<br />
großräumig,<br />
volumenhaltig<br />
équivaloir à entsprechen<br />
le chef-d’œuvre das Meister-<br />
[ʃedvr]<br />
werk<br />
cercler [sεrkle] beringen<br />
le chaînage en fer der stählerne<br />
[ɑ˜fεr]<br />
Ringanker<br />
71
ANNIVERSAIRE<br />
72 1/2014
CORSE<br />
BONIFACIO<br />
Cité la plus méridionale<br />
de France, Bonifacio fut<br />
convoitée dans l’histoire<br />
par les Pisans, les Génois<br />
puis les Français pour sa<br />
situation stratégique. Le<br />
bastion de l’Étendard et<br />
les remparts rappellent<br />
d’ailleurs ce passé.<br />
Devenu le lieu le plus<br />
visité de Corse, Bonifacio<br />
ne défie aujourd’hui plus<br />
que la mer.<br />
1/2014<br />
huber-images.de/gerth Roland<br />
méridional,e<br />
convoiter<br />
les remparts<br />
[rɑ˜par] (m/pl)<br />
défier<br />
südlich<br />
begehren<br />
die Stadtmauern<br />
trotzen<br />
73
ANNIVERSAIRE<br />
74 1/2014
AQUITAINE<br />
LE CHÂTEAU<br />
D’YQUEM<br />
Situé entre Bordeaux et<br />
Sauternes, le château<br />
d’Yquem est un domaine<br />
viticole produisant un<br />
vin blanc liquoreux du<br />
même nom, connu et<br />
apprécié dans le monde<br />
entier. Il est classé<br />
premier cru supérieur<br />
depuis 1855.<br />
Construit entre le XV e et le<br />
XVII e siècle, le château<br />
d’Yquem fait partie des<br />
monuments historiques<br />
depuis 2003. Les visites<br />
– avec dégustation ! – sont<br />
organisées quatre fois<br />
par an par l’office de<br />
tourisme de Sauternes<br />
(www.sauternais-graveslangon.com).<br />
le domaine viticole das Weingut<br />
le premier cru etwa: allersupérieur<br />
bestes<br />
Gewächs;<br />
der Wein<br />
aller erster<br />
Güte<br />
1/2014<br />
Frank Mulliez<br />
75
ANNIVERSAIRE<br />
76 1/2014
RHÔNE-ALPES<br />
BONNEVAL-<br />
SUR-ARC<br />
Situé au fin fond de la vallée<br />
de la Haute-Maurienne<br />
(Savoie), ce village montag<br />
nard perché à 1 800 mètres<br />
d’altitude est un peu le bout<br />
du monde. On y vient par<br />
une petite route qui, l’hiver,<br />
est difficile d’accès à cause<br />
des importantes chutes de<br />
neige. À cette période,<br />
le bourg, classé parmi les<br />
« plus beaux villages de<br />
France » est même un culde-sac.<br />
Pour parcourir les<br />
alentours, il faut donc<br />
marcher… ou skier ! De par<br />
sa situation géographique,<br />
le hameau, peuplé d’environ<br />
260 habitants à l’année, est<br />
donc préservé du tourisme<br />
de masse.<br />
im hintersten<br />
Winkel<br />
Gebirgs-<br />
auf<br />
das Ende<br />
hier: schwie-<br />
rig zu befahren<br />
sein<br />
die Sackgasse<br />
die Umgebung<br />
der Weiler<br />
jahrein,<br />
jahraus<br />
bewahren vor<br />
au fin fond de<br />
[ofε˜fɔ˜də]<br />
montagnard,e<br />
perché,e à<br />
le bout<br />
être difficile<br />
d’accès [daksε]<br />
le cul-de-sac<br />
[kyd(ə)sak]<br />
les alentours<br />
[lezalɑ˜tur] (m/pl)<br />
le hameau<br />
à l’année<br />
préserver<br />
[prezεrve] de<br />
1/2014<br />
Frank Mulliez<br />
77
ANNIVERSAIRE<br />
78 1/2014
ÎLE-DE-FRANCE<br />
PARIS<br />
VUE DEPUIS<br />
NOTRE-DAME<br />
27 millions. C’est le<br />
nombre de touristes qui<br />
visitent chaque année la<br />
capitale française. Ce qui<br />
représente 12 fois la<br />
population parisienne<br />
intra-muros ! Ses<br />
monuments historiques,<br />
ses musées, ses divers<br />
quartiers, ses immeubles<br />
haussmanniens, ses<br />
parcs, ses ponts ou encore<br />
ses emblématiques cafés<br />
en font certainement la<br />
ville la plus attirante et la<br />
plus élégante du monde.<br />
intra-muros<br />
[ε˜tramyros]<br />
emblématique<br />
in der<br />
Innenstadt<br />
typisch<br />
1/2014<br />
hemis/laif<br />
79
ANNIVERSAIRE<br />
80 1/2014
MIDI-PYRÉNÉES<br />
LES CAUSSES<br />
Un fabuleux trésor naturel<br />
et gourmand. Inscrite sur la<br />
liste du patrimoine mondial<br />
de l’humanité depuis 2011,<br />
cette région s’étend au sud<br />
du Massif central. Elle<br />
constitue un exemple<br />
majeur et vivant de l’agro -<br />
pastoralisme aveyronnais.<br />
Les Causses attirent les<br />
mordus de plein air et de<br />
produits du terroir. Les<br />
brebis pâturent sur les im -<br />
menses pelouses pour pro -<br />
duire le meilleur du lait<br />
destiné à l’élaboration de<br />
froma ges comme le<br />
Roquefort, le favori de<br />
Charlemagne !<br />
le trésor<br />
der Schatz<br />
le patrimoine das Welterbe<br />
mondial de der Menschheit<br />
l’humanité<br />
s’étendre sich erstrecken<br />
l’agropastoralisme Ackerbau und<br />
(m)<br />
Viehzucht<br />
aveyronnais,e aus dem<br />
[averɔnε,εz] Departement<br />
Aveyron<br />
le mordu<br />
der Liebhaber<br />
du terroir regional<br />
le brebis [brəbi] das Schaf<br />
pâturer<br />
weiden<br />
l’élaboration (f) die Herstellung<br />
1/2014<br />
hemis/laif<br />
81
ANNIVERSAIRE<br />
82 1/2014
BRETAGNE<br />
LE PHARE<br />
D’AR-MEN<br />
« Ar Men » signifie « le<br />
rocher » ou « la pierre » en<br />
breton. Érigé entre 1867 et<br />
1881, ce phare est situé à<br />
25 km de la « pointe du<br />
Raz », un cap rocheux,<br />
haut lieu touristique. Il<br />
porte le nom du rocher sur<br />
lequel il a été construit.<br />
Souvent soumis aux<br />
tempêtes, et donc difficile<br />
d’accès, le monument a<br />
été surnommé « l’enfer<br />
des enfers ». Le 10 avril<br />
1990, le phare d’Ar-Men<br />
est automatisé… pour le<br />
plus grand soulagement<br />
des gardiens du Finistère !<br />
érigé,e<br />
errichtet<br />
le phare der Leucht -<br />
turm<br />
rocheux,se felsig<br />
le haut lieu die Hochburg<br />
difficile d’accès schwierig zu<br />
[daksε]<br />
erreichen<br />
le soulagement die Erleichte -<br />
rung<br />
le gardien der Wärter<br />
1/2014<br />
hemis/laif<br />
83
ANNIVERSAIRE<br />
84 1/2014
LANGUEDOC-<br />
ROUSSILLON<br />
SAINT-MAURICE-<br />
NAVACELLES<br />
La commune de Saint-<br />
Maurice-Navacelles<br />
(environ 150 habitants)<br />
est située au cœur du<br />
Cirque de Navacelles, site<br />
classé depuis 1943 et<br />
membre du Réseau des<br />
Grands Sites de France.<br />
L’imposant rocher au pied<br />
du village, appelé aussi<br />
l’« huître », s’élève au<br />
milieu du méandre de la<br />
rivière la Vis.<br />
l’huître [lɥitr] (f) die Auster<br />
s’élever<br />
sich erheben<br />
le méandre die Fluss -<br />
schleife<br />
1/2014<br />
hemis/laif<br />
85
ANNIVERSAIRE<br />
86 1/2014
PAYS-DE-LA-LOIRE<br />
SAUMUR<br />
Les châteaux de la Loire,<br />
résidences favorites des<br />
rois de France. Construit<br />
entre le X e et le XVI e siècle,<br />
le château de Saumur fut<br />
tour à tour forteresse,<br />
résidence royale, prison,<br />
puis dépôt d’armes et de<br />
munition. Racheté à l’État<br />
par la ville de Saumur en<br />
1906, le château abrite<br />
aujourd’hui le musée des<br />
Arts décoratifs, avec une<br />
vaste collection de<br />
céramiques, de<br />
tapisseries et d’objets<br />
d’art datant principalement<br />
du Moyen-Âge.<br />
la forteresse<br />
[fɔrtərεs]<br />
racheté,e<br />
[raʃte] à<br />
abriter<br />
les arts [lezar]<br />
(m) décoratifs<br />
la tapisserie<br />
[tapisri]<br />
die Festung<br />
zurückgekauft<br />
für<br />
beherbergen<br />
die angewandte<br />
Kunst<br />
der Wandteppich<br />
1/2014<br />
hemis/laif<br />
87
ANNIVERSAIRE<br />
88 1/2014
la gorge [ɡɔrʒ] die Schlucht<br />
prendre sa source entspringen<br />
se jeter à fließen in<br />
le parcours der Lauf<br />
[parkur]<br />
la falaise<br />
der Felsen<br />
abrupt,e [abrypt] steil<br />
entourer<br />
hier: säumen<br />
le grimpeur der Kletterer<br />
la voie<br />
der Kletterd’escalade<br />
pfad<br />
PROVENCE-ALPES-<br />
CÔTE-D’AZUR<br />
LES GORGES DU<br />
VERDON<br />
Long de 175 km, le Verdon<br />
prend sa source au col<br />
d’Allos (Alpes du Sud) et<br />
va se jeter plus à l’ouest<br />
dans la rivière la Durance,<br />
à 50 km d’Aix-en-Pro vence.<br />
Les gorges constituent la<br />
partie la plus remarquable<br />
du parcours de la rivière :<br />
sur plus de 50 km, elles<br />
forment un canyon, pro -<br />
fond par endroit de<br />
700 mètres ! Les falaises<br />
ab ruptes qui l’entourent<br />
sont un formidable terrain<br />
de jeu pour les grim peurs :<br />
elles offrent en effet plus<br />
de 1 500 voies d’escalade !<br />
1/2014<br />
hemis/laif<br />
89
ANNIVERSAIRE<br />
90 1/2014
LANGUEDOC-<br />
ROUSSILLON<br />
LA DIGNE-<br />
D’AVAL<br />
Située à une centaine de<br />
kilomètres au sud-est de<br />
Toulouse, cette commune<br />
abrite près de 550 habi -<br />
tants. Son centre-ville est<br />
construit sur un plan en<br />
« circulade ». Ce terme<br />
désigne un village bâti en<br />
cercle, autour d’une église<br />
ou d’un château fort. Les<br />
murs des maisons, tour -<br />
nés vers l’extérieur du<br />
village, forment une sorte<br />
de rempart. Le Languedoc<br />
n’est pas le seul territoire<br />
à possé der ce modèle<br />
d’urbanis me datant du<br />
Moyen-Âge, mais il est la<br />
région d’Europe où il est le<br />
plus répandu.<br />
1/2014<br />
Dan Shannon/Onlyfrance.fr<br />
abriter<br />
désigner<br />
le cercle<br />
le château fort<br />
[fɔr]<br />
le rempart<br />
[rɑ˜par]<br />
répandre<br />
beherbergen<br />
bezeichnen<br />
der Kreis<br />
die Burg<br />
die Stadtmauer<br />
verbreiten<br />
91
ANNIVERSAIRE<br />
92 1/2014
BRETAGNE<br />
SAINT-MALO<br />
Les remparts de la ville<br />
médiévale rappellent le<br />
passé commercial de ce<br />
grand centre maritime.<br />
Aujourd’hui, des milliers<br />
de visiteurs viennent à<br />
Saint-Malo à l’occasion<br />
des courses transatlantiques,<br />
comme la Route du<br />
Rhum ou Québec-Saint-<br />
Malo. Les plages de la cité<br />
corsaire attirent depuis<br />
toujours des vacanciers<br />
venus de toute la France.<br />
die Stadtmauer<br />
Küsten-<br />
das Rennen<br />
Freibeuter-<br />
der Urlauber<br />
le rempart<br />
maritime<br />
la course<br />
corsaire<br />
le vacancier<br />
1/2014<br />
Frank Mulliez<br />
93
ANNIVERSAIRE<br />
94 1/2014
AQUITAINE<br />
LES JARDINS DU<br />
CHÂTEAU DE<br />
MARQUEYSSAC<br />
On les appelle les « jardins<br />
suspendus », car ils<br />
dominent la vallée de<br />
la Dordogne et offrent un<br />
panorama sur le Périgord<br />
noir. Situés dans le parc<br />
du château de Marqueys -<br />
sac (XVIII e siècle), sur la<br />
commune de Vézac, ces<br />
jardins sont constitués de<br />
150 000 buis centenaires,<br />
taillés à la main. En été,<br />
des nocturnes sont<br />
organisées : les six kilo -<br />
mètres d’allées sont, pour<br />
l’occasion, illuminées par<br />
des milliers de bougies.<br />
1/2014<br />
Maurice Subervie/Onlyfrance.fr<br />
suspendu,e hängend<br />
constituer de bestehen aus<br />
le buis [bɥi] der Buchs<br />
centenaire 100-jährig<br />
taillé,e [tɑje] beschnitten<br />
la nocturne die Abend -<br />
veranstaltung<br />
la bougie die Kerze<br />
95
ANNIVERSAIRE<br />
96 1/2014
NORMANDIE<br />
LE MONT-SAINT-<br />
MICHEL<br />
La mer, qui envahit la baie<br />
à la vitesse d’un cheval au<br />
galop, redonne à inter valles<br />
réguliers son carac tère<br />
maritime à cet îlot rocheux<br />
perdu au milieu des sables.<br />
Selon la légende, saint<br />
Michel serait apparu au<br />
VIII e siècle à l’évêque<br />
d’Avranche, lui ordonnant<br />
de bâtir un sanctuaire à<br />
cet endroit. Le Mont<br />
devient bientôt l’un des<br />
plus importants lieux de<br />
pèlerinage du monde.<br />
Fréquenté aujourd’hui par<br />
trois millions de per son -<br />
nes par an, quoique pour<br />
d’autres raisons, le Mont-<br />
Saint-Michel continue de<br />
fasciner.<br />
1/2014<br />
Stéphane Compoint/Onlyfrance.fr<br />
envahir<br />
la baie [bε]<br />
l’îlot (m) rocheux<br />
perdu,e au<br />
milieu des sables<br />
l’évêque (m)<br />
le sanctuaire<br />
le lieu de<br />
pèlerinage<br />
quoique<br />
hier : überspülen<br />
die Bucht<br />
das felsige<br />
Inselchen<br />
mitten im<br />
Sand<br />
der Bischof<br />
das Heiligtum<br />
der Wall-<br />
fahrtsort<br />
wenn auch<br />
97
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Où es-tu Marie ?<br />
Chère Marie, je vous ai vue seulement<br />
deux fois dans <strong>Écoute</strong> ! Une fois dans<br />
le magazine de septembre et une fois<br />
dans le booklet « spécial langue »<br />
d’octobre. J’ai été très triste de ne<br />
pas vous retrouver dans le magazine<br />
de novembre… J’espère vous revoir<br />
bientôt. Une fidèle lectrice.<br />
Gertrud Krüger<br />
Je suis très flattée de votre impatience<br />
à me retrouver ! Je suis actuellement<br />
en train de préparer ma prochaine<br />
contribution au magazine <strong>Écoute</strong>. Ce<br />
sera au printemps 2014, sans doute au<br />
mois de mars.<br />
Marie<br />
n À propos de grand-mère !<br />
À mon avis, il y a une erreur dans votre<br />
booklet « spécial langue » paru en<br />
octobre (+ ex. 5, p. 6). Selon la solution<br />
donnée page 20, la réponse correcte<br />
pour la dernière phrase est<br />
« son » (son arrière-grand-père et son<br />
arrière-grand-mère). Or, l’arrièregrand-mère<br />
est féminin. On devrait<br />
donc dire « sa arrière-grand-mère ».<br />
Est-ce exact ?<br />
Angelika Schäfers<br />
Avec le nom « arrière-grand-mère », il<br />
serait logique d’employer l’adjectif<br />
possessif féminin singulier sa. Mais<br />
afin d’éviter la succession de deux<br />
voyelles (ici, deux « a » : « sa arrière »)<br />
qui ne sonne pas bien à l’oreille, on<br />
remplace sa par son. Dans ce cas, il<br />
n’y a donc pas de différence entre le<br />
masculin et le féminin.<br />
La rédaction<br />
n Erratum<br />
Une erreur s’est glissée dans le dossier<br />
que nous avons consacré aux vins<br />
en novembre, à la page 15. Le vin<br />
blanc « entre-deux-mers » n’est pas<br />
produit entre la Garonne et la Gironde<br />
mais entre la Garonne et la Dordogne.<br />
Nous nous en excusons.<br />
La rédaction<br />
<strong>Die</strong> Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />
Ayşe Istutan, Pierre-Alain Le Cheviller, Virginie<br />
Le Garrec (Bild), Dorle Matussek, Alix Royère,<br />
Ann Schulte, Susanne Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Emmanuelle<br />
Hartmann, Stéphane Jarre, Camille Larbey,<br />
Flore Mabilleau, Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Monika Schumacher, Laure<br />
Siegel<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung III. Quartal 2013<br />
40.072 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
Konto-Nummer 02 128 652 00<br />
Bankleitzahl: 300 800 00<br />
Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />
Konto-Nummer 554 833 41<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. <strong>Die</strong> Belieferung kann nach<br />
Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
98 1/2014
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Pour ou contre l’ouverture des magasins<br />
le dimanche ?<br />
Einkaufsbummel auch sonntags? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
TIM, 28 ans, barman<br />
Je suis pour. À l’origine bien sûr, le dimanche est un jour religieux qui a été institué pour permettre aux<br />
gens d’assister à la messe. Cela n’a plus beaucoup de sens aujourd’hui, vu que très peu de personnes<br />
y vont. En plus, je trouve que c’est plus agréable de vivre dans une ville où les commerces sont ouverts<br />
le dimanche. Et puis dans le milieu de la restauration et de la nuit, le samedi et le dimanche sont des<br />
jours comme les autres: nous travaillons.<br />
ANGÈLE, 27 ans, assistante dentaire<br />
Je suis contre. Je trouve important que les gens préservent leur vie sociale. J’ai moi-même travaillé<br />
pendant un an dans un hôtel, de 15 à 23 heures tous les week-ends, et je ne voyais plus mon entourage.<br />
Cela ne me servait à rien d’être de repos le lundi puisque la plupart des gens travaillent ce jour-là.<br />
Le comble, c’est que je n’étais même pas mieux payée, parce que les conventions collectives dans ce<br />
genre de métier sont totalement inadaptées !<br />
VICTOR, 21 ans, chef de rang en restauration<br />
Je suis pour. Mais pour moi, l’ouverture des magasins de bricolage ou de parfumerie n’est pas une<br />
priorité. On devrait plutôt autoriser les supermarchés à ouvrir, pour que les gens qui travaillent la semaine<br />
puissent faire leurs courses tranquillement au lieu de courir le soir. Ce que je trouve bizarre, c’est<br />
que personne ne se pose la question pour les gens qui travaillent la nuit. Peut-être parce qu’ils ont des<br />
salaires majorés, ce qui n’est pas le cas dans la restauration.<br />
GEORGETTE, 89 ans, retraitée<br />
J’habite dans une petite ville. Le dimanche, c’est complètement mort et je m’ennuie. J’aimerais bien<br />
pouvoir aller manger une pâtisserie dans un salon de thé. Ce serait bien si la loi autorisait au moins<br />
quelques commerces à ouvrir le dimanche, avec des horaires réduits et moins de personnel par exemple.<br />
Je suis sûre qu’il y a des gens que ça arrange de travailler le week-end, comme les étudiants. Mais<br />
je pense qu’il faudrait quand même laisser le choix aux employés.<br />
HANNA, 25 ans, journaliste radio<br />
Pour moi, le dimanche sert à passer du temps avec sa famille, aller au cinéma ou juste se balader.<br />
C’est nécessaire pour le repos et la vie sociale. Et je pense qu’au lieu d’aller dans les grandes surfaces<br />
pour dépenser de l’argent, les parents devraient en profiter pour jouer avec leurs enfants. Cela renforcerait<br />
les liens familiaux. Mais j’avoue que s’il y avait plus de boulangeries ouvertes dans la région et<br />
si je pouvais avoir mon pain au chocolat frais tous les dimanches matin, je serais bien contente!<br />
L. Siegel (5)<br />
Tim<br />
instituer<br />
le commerce<br />
la restauration<br />
Angèle<br />
l’assistante (f) dentaire<br />
préserver<br />
l’entourage (m)<br />
être de repos [r(ə)po]<br />
einführen<br />
das Geschäft<br />
die Gastronomie<br />
die Zahnarzthelferin<br />
bewahren<br />
hier: das soziale<br />
Umfeld<br />
frei haben<br />
le comble<br />
der Gipfel<br />
la convention collective der Tarifvertrag<br />
ce genre de<br />
diese Art von<br />
Victor<br />
le magasin de bricolage der Baumarkt<br />
les courses (f/pl) die Einkäufe<br />
Georgette<br />
la retraitée<br />
mort,e [mɔr,mɔrt]<br />
die Rentnerin<br />
(wie) ausgestorben<br />
la pâtisserie<br />
das Gebäck<br />
les horaires [lezɔrεr] (m) die Öffnungszeiten<br />
Hanna<br />
aller se balader spazieren gehen<br />
la grande surface der Supermarkt<br />
les liens [ljε˜] (m/pl) die Familienbande<br />
familiaux<br />
avouer<br />
zugeben<br />
le pain au chocolat das Schokocroissant<br />
1/2014<br />
99
EN FÉVRIER<br />
En vente le 29 janvier<br />
LA FRANCE EN CARTES<br />
● Où se trouvent les zones les plus riches et<br />
Fotolia<br />
les plus pauvres de France ?<br />
● Comment la population est-elle répartie ?<br />
● Quelles sont les régions qui votent à gauche<br />
et celles qui votent à droite ?<br />
● Comment les TGV redessinent-ils une nouvelle<br />
géographie de la France ?…<br />
À travers une quinzaine de cartes, nous vous<br />
présentons un portrait sociologique, politique,<br />
économique… de la France.<br />
LES NOUVELLES MAFIAS<br />
Depuis les années 2000, la multiplication des<br />
délits et la présence de gangs violents sont<br />
flagrantes. Les dirigeants français n’ont plus<br />
le choix : ils doivent admettre l’existence<br />
d’une criminalité organisée dans le pays.<br />
<strong>Écoute</strong> fait le point sur ces nouvelles mafias<br />
issues de différents pays et bien installées<br />
dans l’Hexagone.<br />
P. Pochard-Casbianca/AFP/Getty<br />
BEN, L’ARTISTE DU DOUTE<br />
Jean-Christophe Verhaegen/AFP/Getty<br />
Sur des vêtements, des fournitures scolaires, ou même<br />
des tonneaux à vin : Ben est partout ! Cet artiste, de<br />
son vrai nom Benjamin Vautier, s’est fait connaître<br />
dans le monde entier grâce à ses citations philosophiques,<br />
humoristiques ou même provocatrices. La plupart<br />
de ses œuvres sont exposées dans son musée<br />
baptisé la Fondation du doute. Rencontre avec un artis -<br />
te qui vous plaira… sans aucun doute !<br />
100<br />
1/2014
Sammlerstücke!<br />
Alle Ausgaben des Jahrgangs 2013 für Ihr Archiv.<br />
Auch mit praktischer Sammelmappe erhältlich.<br />
Sonderpreis<br />
!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.ecoute.de/extras
© Bal du Moulin Rouge 2014 - Moulin Rouge® - 1-1028499<br />
<br />
<br />
DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180 €<br />
REVUE À 21H ET À 23H : 109 €<br />
MONTMARTRE<br />
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS<br />
BUCHUNGEN UNTER: 33(0)1 53 09 82 82<br />
<br />
<br />
DINNER & SHOW UM 19 UHR AB 180 €<br />
SHOW UM 21 UHR UND 23 UHR : 109 €<br />
WWW.MOULIN-ROUGE.COM<br />
FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
1<br />
2014<br />
accent aigu<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
L<br />
e rallye Dakar ne se termine plus à Dakar… mais il<br />
existe encore ! Créé en 1978, ce rallye-raid pour autos,<br />
motos, camions et quads fascine les amateurs de dunes et<br />
de vitesse. Depuis 2009, l’épreuve se dispute en Amérique<br />
du Sud. Au programme cette année : la traversée de l’Argentine,<br />
de la Bolivie et du Chili. Départ le 4 janvier.<br />
se terminer<br />
enden<br />
le rallye-raid [ralirεd] die Langstreckenrallye<br />
im freien Gelände<br />
l’amateur (m) der Liebhaber<br />
l’épreuve (f)<br />
der Wettbewerb<br />
se disputer<br />
ausgetragen werden<br />
la traversée<br />
die Durchquerung<br />
le Chili<br />
Chile
FRANCE INFO<br />
Il y a…<br />
Roger-Viollet/AFP/Getty (2)<br />
104 ans, la Seine sortait de son lit et<br />
inondait Paris. Le 28 janvier 1910, le<br />
fleuve atteignit en effet un niveau<br />
record : 8,62 m au pont d’Auster litz !<br />
La « grande crue » ne fit qu’un seul<br />
mort intra-muros, mais les noyades se<br />
comptèrent par dizaines en ban lieue.<br />
On dénombra en tout 200 000 si -<br />
nistrés et 30 000 maisons ravagées<br />
par l’eau.<br />
Révolutionnaire !<br />
Pendant la Révolution<br />
française, on institua<br />
en 1793 une nouvelle<br />
unité de temps pour bien<br />
marquer l’entrée dans<br />
une nouvelle ère: chaque<br />
minute comptait<br />
100 secondes, chaque<br />
heure 100 minutes, et chaque jour 10 heures ! Mais ce<br />
découpage du temps, jugé trop compliqué, fut aboli dès 1795. Le<br />
calendrier révolutionnaire, lui, dura plus longtemps: jusqu’en<br />
1806. L’année était découpée en douze mois, qui portaient des<br />
noms originaux : brumaire (22 octobre-20 novembre), germinal<br />
(21 mars-19 avril), thermidor (19 juillet-17 août)… Même les<br />
jours furent rebaptisés avec des noms de fleurs, de légumes,<br />
d’animaux ou d’outils agricoles : carotte, dindon, arrosoir…<br />
Le saviez-vous ?<br />
À Châteauneuf-du-Pape, les soucoupes volantes sont<br />
officiellement… interdites ! En 1954, le maire de ce village<br />
du Vaucluse, connu pour son vin, a pris un arrêté<br />
municipal qui interdit le survol, l’atterrissage et le<br />
décollage de « soucoupes volantes » (ou « cigares vol ants »)<br />
sur le territoire de la commune. Les élus avaient-ils abusé<br />
du vin local ce jour-là ? En tout cas, l’arrêté est toujours en<br />
vigueur.<br />
Il y a...<br />
le lit<br />
das Flussbett<br />
inonder<br />
überfluten<br />
le fleuve<br />
der Fluss<br />
atteindre<br />
erreichen<br />
la crue [kry]<br />
das Hochwasser<br />
faire un mort [mɔr] ein Todesopfer fordern<br />
intra-muros [εtramyros] die Innenstadt von<br />
Paris<br />
la noyade [nwajad] der Todesfall durch<br />
Ertrinken<br />
se compter [kɔ˜te] par sich belaufen auf<br />
les dizaines (f/pl) Dutzende<br />
le sinistré<br />
das Katastrophenopfer<br />
ravagé,e<br />
verwüstet<br />
Révolutionnaire !<br />
instituer<br />
einführen<br />
l’unité (f) de temps [tɑ˜] die Zeiteinheit<br />
l’ère (f)<br />
die Ära<br />
le découpage<br />
die Einteilung<br />
abolir<br />
abschaffen<br />
dès<br />
bereits<br />
durer<br />
überdauern<br />
rebaptiser [r(ə)batize] umbenennen<br />
l’outil [luti] (m) agricole das landwirtschaftliche<br />
Werkzeug<br />
le dindon<br />
der Truthahn<br />
l’arrosoir [larozwar] (m) die Gießkanne<br />
Le saviez-vous ?<br />
la soucoupe volante die fliegende<br />
Untertasse<br />
prendre un arrêté eine städtische<br />
municipal<br />
Verordnung erlassen<br />
le survol<br />
das Überfliegen<br />
l’atterrissage (m) die Landung<br />
le décollage<br />
das Abheben<br />
la commune<br />
die Gemeinde<br />
l’élu (m)<br />
hier: der Gemeinderat<br />
abuser de<br />
zu viel trinken<br />
être en vigueur in Kraft sein<br />
2 accent aigu 1/2014
EN IMAGES<br />
MANTEAUX ET COMPAGNIE<br />
le blazer der Blazer<br />
le blouson der Blouson<br />
Thinkstock, Fotolia, DR<br />
le caban der kurze<br />
Herrenmantel<br />
la cape das Cape<br />
la veste die Jacke<br />
le manteau der Mantel<br />
l’imperméable (m)<br />
der Regenmantel<br />
la pèlerine die Pelerine<br />
le poncho der Poncho<br />
la parka der Parka<br />
le trenchcoat der Trenchcoat<br />
le ciré die Regenjacke<br />
accent aigu 1/2014 3
Thinkstock, Fotolia<br />
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Verbinden Sie folgende<br />
Satzanfänge mit den<br />
passenden Satzenden.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Je voudrais aussi vous signaler…<br />
2. Je ne peux rien…<br />
3. Tout sera prêt…<br />
4. Nous demandons…<br />
a. vous garantir.<br />
b. un supplément pour le repassage.<br />
c. qu’il y a une tache sur la jupe.<br />
d. dans deux jours.<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___<br />
AU PRESSING<br />
L’employée : Bonjour madame.<br />
La cliente: Bonjour, je vous apporte cinq chemises<br />
ainsi qu’un blouson en cuir et une jupe plissée à<br />
nettoyer à sec.<br />
L’employée : Bien, vous désirez qu’on imperméabilise<br />
le blouson après le nettoyage ?<br />
La cliente : Oui, s’il vous plaît. Et je voudrais aussi<br />
vous signaler qu’il y a une grosse tache sur la<br />
jupe. Regardez.<br />
L’employée : En effet. Vous savez ce que c’est ?<br />
La cliente : Je ne sais pas exactement… Peut-être<br />
une tache de graisse.<br />
L’employée : Ne vous inquiétez pas. Je ne peux<br />
rien vous garantir, mais nous allons utiliser un détachant<br />
spécial que nous allons laisser agir plusieurs<br />
heures avant de passer la jupe en machine.<br />
Par contre, nous demandons un petit supplément<br />
pour le repassage d’une jupe plissée.<br />
La cliente : D’accord, je vous dois combien alors ?<br />
L’employée : En tout, ça fait 45 euros. Voici votre<br />
ticket. Tout sera prêt dans deux jours. Nous<br />
sommes lundi, vous pouvez donc passer mercredi<br />
en fin d’après-midi, ça vous va ?<br />
La cliente : Oui, merci. Alors à mercredi.<br />
L’employée : À mercredi. Bonne journée madame.<br />
le pressing [prεsiŋ]<br />
l’employée [lɑ˜plwaje] (f)<br />
la cliente<br />
le blouson en cuir<br />
la jupe plissée<br />
nettoyer à sec [netwajeasεk]<br />
imperméabiliser<br />
signaler<br />
la tache<br />
en effet [ɑ˜nefε]<br />
la graisse<br />
le détachant<br />
laisser agir<br />
passer en machine<br />
le supplément<br />
le repassage<br />
devoir<br />
voici<br />
die Reinigung<br />
die Mitarbeiterin<br />
die Kundin<br />
die Lederjacke<br />
der Faltenrock<br />
chemisch reinigen<br />
imprägnieren<br />
sagen<br />
der Fleck<br />
in der Tat<br />
das Fett<br />
der Fleckentferner<br />
einwirken lassen<br />
reinigen<br />
der Aufpreis<br />
das Bügeln<br />
schulden<br />
hier bitte<br />
4 accent aigu 1/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
LES ÉTRENNES<br />
Dans la Rome antique, pour commencer la<br />
nouvelle année, on offrait un cadeau à ses amis<br />
et connaissances. Cette tradition existe toujours<br />
en France et permet de remercier les gens qui,<br />
toute l’année, nous rendent service. Ce pour -<br />
boire en quelque sorte, appelé étrennes, est<br />
remis au début du mois de janvier à tous ceux<br />
qui n’hésitent pas à faire un peu plus que leur<br />
travail habituel. Par exemple, la baby-sitter qui<br />
fait manger les enfants, la concierge qui arrose<br />
nos plantes pendant que nous sommes en<br />
vacances, le facteur qui monte les paquets au<br />
troisième étage… Lorsqu’on connaît un peu<br />
mieux la personne, on peut choisir de lui offrir<br />
un petit cadeau plus personnel.<br />
Généralement, les facteurs, les éboueurs et les<br />
postiers font du porte à porte et proposent un<br />
calendrier, attendant des étrennes en échange.<br />
Aucune obligation cependant : selon son budget,<br />
chacun donne ce qu’il veut et à qui il veut. Avec<br />
la crise, le chômage, la précarité et les fins de<br />
mois difficiles, certains sont aujourd’hui<br />
beaucoup moins généreux. D’autres, un peu<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. On donne des étrennes tout au<br />
long de l’année (das ganze<br />
Jahr über).<br />
2. Les étrennes sont obligatoires.<br />
3. Les étrennes, c’est pour dire<br />
merci.<br />
4. On donne surtout des étrennes<br />
au serveur de son restaurant<br />
préféré.<br />
5. On peut aussi offrir un cadeau.<br />
6. Les radins ne donnent pas<br />
d’étrennes.<br />
r f<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
radins, font même tout pour éviter de donner !<br />
Le dramaturge français Eugène Labiche (1815-<br />
1888) avait d’ailleurs écrit, en 1847, une pièce<br />
sur le sujet : L’Art de ne pas donner d’étrennes.<br />
Rien de nouveau, donc !<br />
les étrennes (f/pl)<br />
la connaissance<br />
remercier<br />
rendre service<br />
le pourboire<br />
en quelque sorte<br />
remettre<br />
arroser<br />
le facteur<br />
monter<br />
l’éboueur (m)<br />
le postier<br />
faire du porte à porte<br />
en échange<br />
le chômage<br />
les fins (f/pl) de mois<br />
difficiles<br />
radin,e [radε˜,in] (fam.)<br />
éviter<br />
das Neujahrsgeschenk<br />
der Bekannte<br />
sich bedanken bei<br />
einen Gefallen erweisen<br />
das Trinkgeld<br />
gewissermaßen<br />
überreichen<br />
gießen<br />
der Briefträger<br />
tragen<br />
der Müllmann<br />
der Postbote<br />
von Tür zu Tür gehen<br />
im Gegenzug<br />
die Arbeitslosigkeit<br />
die Schwierigkeiten<br />
über die Runden zu kommen<br />
geizig<br />
vermeiden<br />
accent aigu 1/2014 5
Thinkstock, V.Pincet<br />
RENCONTRE<br />
DAVID ET RICHELIEU, SON CHEVAL DE TRAIT<br />
Comment en êtes-vous venu à travailler tous les<br />
jours avec un cheval de trait ?<br />
J’ai d’abord été embauché comme agent communal<br />
du village d’Ungersheim (Alsace). Puis la commune a<br />
eu ce projet de travailler avec un cheval de trait, qui ferait<br />
des travaux traditionnellement réalisés par un tracteur.<br />
Le maire du village m’a proposé de m’occuper du<br />
cheval. Cette idée m’a beaucoup plu. J’ai donc suivi<br />
une formation chez un éleveur. C’est là que j’ai rencontré<br />
Richelieu. J’ai été formé avec lui !<br />
Quels travaux ce cheval peut-il faire ?<br />
Chaque jour, Richelieu et moi transportons une vingtaine<br />
d’enfants en carriole pour les emmener à l’école.<br />
Ils adorent ! Sinon, Richelieu «participe » à l’arrosage<br />
des fleurs dans les rues du village, ou à l’arrachage des<br />
pommes de terre. Mais bien sûr, nous avons encore des<br />
tracteurs dans la commune !<br />
Il y a parfois des problèmes avec Richelieu ?<br />
C’est rare. Un jour, il a glissé sur des gravillons, et il est<br />
tombé en tirant la réserve d’eau pour l’arrosage. Une<br />
autre fois, il a été piqué par un insecte pendant que je<br />
l’attelais. Il a paniqué et s’est sauvé. Il a même endommagé<br />
ma voiture d’une ruade! Un cheval n’est pas un<br />
tracteur, on peut toujours avoir des surprises. Mais<br />
c’est justement ce que j’aime dans ce travail.<br />
le cheval de trait<br />
das Zugpferd, das Arbeitspferd<br />
en venir à qc<br />
zu etw. kommen<br />
embaucher<br />
anstellen<br />
l’agent (m) communal der Gemeindemitarbeiter<br />
réalisé,e<br />
durchgeführt<br />
suivre une formation eine Ausbildung machen<br />
l’éleveur [lelvr] (m) der Züchter<br />
une vingtaine [vε˜tεn] etwa 20<br />
la carriole [karjɔl]<br />
der Karren<br />
l’arrosage (m)<br />
das Gießen<br />
l’arrachage (m)<br />
das Ernten<br />
glisser<br />
ausrutschen<br />
le gravillon [ɡravijɔ˜] der Splitt<br />
tirer<br />
ziehen<br />
la réserve<br />
hier: das Fass<br />
piquer<br />
stechen<br />
atteler [at(ə)le]<br />
anspannen<br />
se sauver<br />
hier: durchgehen<br />
endommager<br />
beschädigen<br />
la ruade<br />
das Ausschlagen<br />
6 accent aigu 1/2014
CONJUGAISON<br />
LE SUBJONCTIF PRÉSENT (1/3)<br />
Pour les verbes ayant un seul radical (der Wortstamm),<br />
c’est-à-dire dont la base (die Ausgangsform) est identique<br />
pour les six personnes de la conjugaison du présent<br />
de l’indicatif, le subjonctif présent est formé à partir<br />
du radical de la troisième personne du pluriel<br />
(ils/elles) du présent de l’indicatif, auquel on ajoute les<br />
terminaisons (f, die Endung) suivantes :<br />
-e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.<br />
Parler<br />
que je parle, que tu parles, qu’il/elle/on parle, que<br />
nous parlions, que vous parliez, qu’ils/elles parlent<br />
Finir<br />
que je finisse, que tu finisses, qu’il/elle/on finisse, que<br />
nous finissions, que vous finissiez, qu’ils/elles finissent<br />
Sortir<br />
que je sorte, que tu sortes, qu’il/elle/on sorte, que nous<br />
sortions, que vous sortiez, qu’ils/elles sortent<br />
Dire<br />
que je dise, que tu dises, qu’il/elle/on dise, que nous<br />
disions, que vous disiez, qu’ils/elles disent<br />
Paraître<br />
que je paraisse, que tu paraisses, qu’il/elle/on paraisse,<br />
que nous paraissions, que vous paraissiez,<br />
qu’ils/elles paraissent<br />
Remarque :<br />
Phonétiquement, les trois personnes du singulier et la<br />
troisième personne du pluriel sont identiques. Seule<br />
l’orthographe (f, die Schreibweise) est différente. Cette<br />
règle est valable (gelten) pour tous les verbes conjugués<br />
au subjonctif présent.<br />
Setzen Sie die Verben in Klammern ins subjonctif présent.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Il faut que j’(attendre) ..........................................le médecin.<br />
2. Le serveur (der Kellner) voudrait que nous (choisir) ........................................ un dessert.<br />
3. Il vaut mieux que (es wäre besser, wenn) vous (téléphoner) ....................................... au directeur.<br />
4. Il est important que je (lire) .......................................... le journal chaque jour.<br />
5. Je veux que tu (mettre) .......................................... la table.<br />
6. Il voudrait que sa secrétaire (écrire) .......................................... cette lettre.<br />
7. C’est dommage que vous (partir) .......................................... déjà.<br />
8. Il n’est pas nécessaire qu’on (traduire) .......................................... le texte.<br />
9. Le facteur demande que tu lui (ouvrir) .......................................... la porte.<br />
10. Je ne crois pas que nous (connaître) ............................................................... ce restaurant.<br />
accent aigu 1/2014 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n À l’école, le professeur dit à<br />
Toto :<br />
« Toto, avoue que ton père t’a aidé<br />
à faire tes devoirs…<br />
– Ben, non m’sieur, je vous jure !,<br />
répond Toto.<br />
– Tu es sûr ? Tu ne me racontes pas<br />
d’histoires ?<br />
– Oui, j’en suis sûr, m’sieur. Il les a<br />
faits tout seul ! »<br />
n Dans un supermarché, un<br />
employé dit à son supérieur:<br />
« Chef, chef ! Il y a eu un vol cette<br />
nuit au supermarché. On a volé<br />
2 000 cartouches de cigarettes et<br />
1 500 carottes.<br />
– Ah bon ? Mais qui a bien pu faire<br />
ça ?! Vous avez une piste ?<br />
– Oui, on recherche un lapin qui<br />
tousse. »<br />
avouer<br />
ben [bε˜] (fam.)<br />
jurer<br />
l’employé<br />
[lɑ˜plwaje] (m)<br />
le supérieur<br />
le vol [vɔl]<br />
la cartouche<br />
ah bon [abɔ˜]<br />
la piste<br />
tousser<br />
zugeben<br />
aber<br />
schwören<br />
der Angestellte<br />
der Vorgesetzte<br />
der <strong>Die</strong>bstahl<br />
die Stange<br />
tatsächlich<br />
die Spur<br />
husten<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1-c ; 2-a ; 3-d ; 4-b.<br />
Page 5 1. faux : au début de l’année ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. faux ; 5. vrai ; 6. vrai.<br />
Page 7 1. que j’attende ; 2. que nous choisissions ; 3. que vous téléphoniez ; 4. que je lise ; 5. que tu mettes<br />
(decken); 6. que sa secrétaire écrive ; 7. que vous partiez; 8. qu’on traduise (übersetzen); 9. que tu<br />
ouvres ; 10. que nous connaissions.<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Virginie Le Garrec (Bild), Ayşe Istutan,<br />
Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: © POOL/Reuters/Corbis<br />
Gestaltung: two8, München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.<br />
8 accent aigu 1/2014