26.02.2014 Views

Écoute Die Wunder Frankreichs (Vorschau)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

2014<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

30<br />

jahre<br />

CADEAUX<br />

30<br />

SEITEN MEHR!<br />

DIE WUNDER FRANKREICHS<br />

4<br />

REISEN<br />

ZU GEWINNEN<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40 · A · F · L : ¤ 7,50


URLAUB IST ...<br />

... FRANKREICH!<br />

Dort sind wir einfach glücklich. Frankreich bietet<br />

Vielfalt und Abwechslung in der Natur oder in der<br />

Stadt, in den Bergen oder am Strand.<br />

Gestalten Sie Ihren Urlaub à la carte mit individuellen<br />

Angeboten auf Urlaub-ist-Frankreich.de.<br />

Einfach klicken – und los geht‘s nach Frankreich!<br />

© Atout France, Joël Damase | HELDISCH.COM<br />

urlaub-ist-frankreich.de


ÉDITORIAL<br />

Paternité, égalité,<br />

garde alternée<br />

En cas de divorce, de plus en plus de pères réclament la garde alternée. C’est<br />

un signe que les temps et les mœurs changent. Les notions de masculinité et<br />

de paternité également. Mais une question se pose actuellement en France : la<br />

garde alternée est-elle un bien ou un mal pour l’enfant ? (+ p. 24)<br />

NEU<br />

L’argument selon lequel elle représenterait un danger d’instabilité voire de<br />

schizophrénie pour l’enfant, qui a dans ce cas deux maisons et deux référents,<br />

ne vaut pas. Il ne relève que de la théorie ou de l’idéologie. Un enfant dispose<br />

en effet de phénoménales capacités d’adaptation, trop souvent sous-estimées.<br />

En pratique, l’enfant trouve très vite ses repères chez l’un comme chez l’autre<br />

de ses parents, et se nourrit volontiers de deux vécus, de deux amours.<br />

Alors sans aucun doute, la garde alternée est un bien pour l’enfant. Elle est la<br />

meilleure – ou plutôt la moins mauvaise – solution… à la condition sine qua<br />

non que le papa le désire. Que le papa souhaite assumer son rôle et ses formidables<br />

responsabilités. Qu’il souhaite aimer, transmettre, consoler, amuser,<br />

accompagner, guider, conseiller… Être là !<br />

Mais chaque divorce, bien entendu, doit être analysé comme un cas particulier.<br />

Car il existe encore de nombreuses situations où la garde alternée ne peut<br />

être envisagée. Tout simplement parce que le père ne la souhaite pas… Et<br />

c’est plutôt cela qui est tragique pour l’enfant !!!<br />

Mit einer Einführung<br />

in die Ch‘ti-Sprache<br />

160 S. · € 4,80 · 978-3-15-019821-6<br />

Reclams Rote Reihe<br />

Französische Literatur im Original.<br />

Mit praktischen Übersetzungshilfen.<br />

Über 100 Bände lieferbar!<br />

On se revoit tout de suite pour une petite surprise, page 67.<br />

Je vous souhaite beaucoup de<br />

plaisir avec nous.<br />

Jean-Yves de Groote<br />

KOSTENLOSER KATALOG<br />

la paternité<br />

la garde alternée<br />

réclamer<br />

les mœurs [mr(s)]<br />

(f/pl)<br />

la notion [nosjɔ˜]<br />

voire<br />

le référent<br />

valoir<br />

relever de<br />

die Vaterschaft<br />

das geteilte<br />

Sorgerecht<br />

fordern<br />

die Sitten<br />

der Begriff<br />

ja sogar<br />

die Bezugsperson<br />

haltbar sein<br />

hier: sein<br />

disposer de<br />

verfügen über<br />

la capacité d’adaptation die Anpassungs -<br />

fähigkeit<br />

trouver ses repères sich zurechtfinden<br />

le vécu<br />

das Leben<br />

assumer<br />

annehmen<br />

transmettre<br />

etw. weitergeben<br />

consoler<br />

trösten<br />

bien entendu [bjε˜nɑ˜tɑ˜dy] selbstverständlich<br />

envisager<br />

in Betracht ziehen<br />

Bestellen Sie kostenlos das aktuelle<br />

Titelverzeichnis der Roten Reihe!<br />

»»» werbung@reclam.de<br />

Reclam<br />

1/2014<br />

www.reclam.de


SOMMAIRE JANVIER 2014<br />

hemis/laif<br />

Thinkstock<br />

12<br />

PARIS<br />

Le palais Garnier<br />

Als das Palais endlich fertiggestellt war, 15 Jahre nach<br />

dem ersten Spatenstich, musste der Architekt Charles<br />

Garnier für seine Loge bezahlen. Sein Werk ist bis heute<br />

der Tempel des Tanzes schlechthin.<br />

24<br />

DÉBAT<br />

La garde alternée<br />

Lange Zeit war von vornherein klar: Ging eine Ehe in<br />

die Brüche, bekam die Mutter das Sorgerecht. <strong>Die</strong><br />

Väter von heute finden sich damit nicht mehr ab. Aber<br />

noch wird das geteilte Sorgerecht heftig diskutiert.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 PARIS<br />

Le palais Garnier, côté scène et côté coulisses<br />

22 LA REVUE DE LA PRESSE<br />

Berichte aus der französischen Presse<br />

24 DÉBAT<br />

Pour ou contre la garde alternée?<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

La botte Aigle, de la boue au podium<br />

Chic, chic, diese Gummistiefel<br />

30 REPORTAGE<br />

Île de la Réunion : les requins attaquent<br />

mittel<br />

mittel<br />

schwer<br />

schwer<br />

mittel<br />

leicht<br />

mittel<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />

40 COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN?<br />

Aller bien<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

Joyeux anniversaire !<br />

46 PORTRAIT<br />

Les merveilleux de Fred<br />

48 BALADE<br />

Nefta, la renaissance d’une perle (1/2)<br />

Besuch in der tunesischen Oasenstadt<br />

52 APPROFONDISSEMENTS<br />

Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

mittel<br />

leicht<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

leicht<br />

En couverture: © CHICUREL/hemis/laif<br />

4<br />

1/2014


Thinkstock<br />

V. Noyoux<br />

Thinkstock<br />

30 46 66<br />

REPORTAGE<br />

Les requins attaquent<br />

Vor den Küsten von Réunion werden<br />

Schwimmer und Surfer immer öfter<br />

von Haien angegriffen. Das Problem<br />

ist jedoch hausgemacht.<br />

PORTRAIT<br />

Les merveilleux de Fred<br />

Frédéric Vaucamps hat sich auf eine einzige<br />

Köstlichkeit spezialisiert. Jetzt hat<br />

er sich mit seinen »<strong>Wunder</strong>baren« auf zur<br />

Eroberung Europas gemacht.<br />

CADEAU<br />

SURPRISE!<br />

Wir danken unseren treuen Lesern!<br />

Dank Ihnen feiert <strong>Écoute</strong> 30. Geburts -<br />

tag. Unser Geschenk für Sie: 30 Seiten<br />

mehr mit 15 <strong>Wunder</strong>n <strong>Frankreichs</strong>.<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

Les aventures du corps de Voltaire<br />

Wie im Leben, so im Tod<br />

60 REPORTAGE<br />

Port Revel, tous les dangers<br />

maritimes… en miniature<br />

Kleine Schiffe für Kapitäne<br />

auf großer Fahrt<br />

64 POLAR<br />

Cyrano assassiné (1/4)<br />

66 30 ANS ÉCOUTE<br />

Notre cadeau pour vous<br />

98 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

99 QUESTION DU MOIS<br />

Pour ou contre l’ouverture des<br />

magasins le dimanche?<br />

Überlegungen zum verkaufsoffenen<br />

Sonntag<br />

100 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

mittel<br />

schwer<br />

schwer<br />

mittel<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Die</strong>se Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird auf der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf der Website ecoute.de<br />

<strong>Die</strong>se Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Manteaux et compagnie<br />

Au pressing<br />

Les étrennes<br />

Le subjonctif présent (1/3)<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

1/2014<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Alexandra Duvivier<br />

Femme d’illusions<br />

Elle est l’une des (très) rares femmes dans le<br />

monde de l’illusionnisme. Alexandra Duvivier présente<br />

depuis plus de 20 ans des spectacles de<br />

magie dans le tout premier café-théâtre dédié à<br />

la magie, le Double Fond, à Paris. C’est son père,<br />

Dominique Duvivier, l’un des plus grands magiciens<br />

français, qui l’a fondé dans les années 70.<br />

Alexandra a également été la doublure de Monica<br />

Bellucci manipulant des cartes, dans le film Le<br />

Pacte des loups. La prestidigitatrice donne aussi<br />

des cours particuliers – même à des stars ! – au<br />

Double Fond ou en entreprise. Après tout, la magie<br />

est un excellent moyen pour encourager la<br />

créativité. Sans oublier les festivals et autres<br />

congrès qu’elle présente, et ses nombreux spectacles<br />

en duo avec son père. Décidément, Alexandra<br />

Duvivier a plus d’un tour dans son sac.<br />

Kobal/The Picture Desk/AFP/Getty<br />

DR<br />

Louis Leterrier<br />

Réalisateur de blockbusters<br />

À force d’audace et de gros budgets, il a réussi comme Steven Spielberg,<br />

son idole, à conquérir Hollywood. Ne lui doit-on pas L’Incroyable Hulk<br />

(2008) ou Le Choc des titans (2010) ? Il est vrai que Louis Leterrier a<br />

grandi dans l’univers du grand écran, entre un père réalisateur et une<br />

mère costumière. À 18 ans, il part faire des études de cinéma à New York.<br />

C’est également là que sa carrière commence en 1997. Louis Leterrier a<br />

collaboré avec de grands noms du<br />

cinéma français : Jean-Pierre Jeunet<br />

(Alien, la résurrection), Luc Besson<br />

(Jeanne d’Arc) ou encore Alain<br />

Chabat (Astérix et Obélix : mission<br />

Cléopâtre). Avec de tels maîtres, on<br />

ne peut qu’enchaîner les succès.<br />

Son dernier film, Insaisissables, a<br />

encore fait un tabac dans les salles<br />

américaines l’année dernière. Rêvant<br />

déjà d’adapter au cinéma le<br />

célèbre jeu vidéo Metal Gear Solid,<br />

le quadragénaire ne s’endort pas<br />

sur ses lauriers.<br />

Alexandra Duvivier<br />

dédié,e à<br />

le double fond [fɔ˜]<br />

fonder<br />

la doublure<br />

manipuler<br />

particulier,ère<br />

avoir plus d’un tour<br />

dans son sac<br />

Louis Leterrier<br />

le réalisateur<br />

à force de<br />

l’audace (f)<br />

devoir à<br />

le grand écran<br />

[ɡrɑ˜tekrɑ˜]<br />

collaborer<br />

enchaîner les succès<br />

[syksε] (m)<br />

Insaisissables<br />

faire un tabac [taba]<br />

la salle<br />

adapter au cinéma<br />

s’endormir sur ses<br />

lauriers<br />

gewidmet<br />

der doppelte Boden<br />

gründen<br />

das Double<br />

hantieren mit<br />

privat<br />

mit allen Wassern<br />

gewaschen sein<br />

der Regisseur<br />

mit<br />

die Kühnheit<br />

verdanken<br />

das Kino<br />

(zusammen)arbeiten<br />

einen Erfolg nach<br />

dem anderen feiern<br />

<strong>Die</strong> Unfassbaren<br />

ein Riesenerfolg sein<br />

das Kino<br />

verfilmen<br />

sich auf seinen<br />

Lorbeeren ausruhen<br />

6 1/2014


Thierry Marx<br />

Cuisinier en tôle<br />

Franck Fife/AFP/Getty<br />

Quenelles de brochet, purée de champignons,<br />

mousse de coco… Bienvenue<br />

non pas dans un de ces chic restaurants<br />

parisiens, mais dans le centre de détention<br />

de Poissy, à l’ouest de Paris. Là où,<br />

depuis janvier 2012, le chef Thierry<br />

Marx, doublement étoilé, donne des<br />

cours de cuisine gratuits à une douzaine<br />

de détenus. Il offre à ces derniers une<br />

vraie formation en bac professionnel<br />

spécialisé dans la restauration. Thierry<br />

Marx espère ainsi faciliter leur réintégration dans la société.<br />

En attendant, les prisonniers ne manquent pas<br />

d’imagination lorsqu’ils doivent, hors des cours, cuisiner<br />

avec le minimum d’ustensiles. Comment, par<br />

exemple, monter des blancs en neige sans fouet? C’est<br />

très simple : mettez vos blancs d’œufs ainsi qu’une petite<br />

bille dans une bouteille en plastique, secouez bien<br />

et le tour est joué! Marx en a même fait un livre de cuisine<br />

regroupant toutes les astuces de ses élèves détenus<br />

: Système D, aux éditions Flammarion.<br />

John Holmes<br />

Visiblement, l’ambassadeur du<br />

Royaume-Uni Sir John Holmes,<br />

en poste à Paris entre 2001 et<br />

2006, ne garde pas un très bon<br />

souvenir du pays. Il a fait part<br />

de ses impressions sur la France<br />

dans une missive, comme le<br />

veut la tradition diploma tique<br />

britannique, qui a ensuite été recueillie par un journaliste au Times, Matthew<br />

Parris. Ce dernier a eu l’idée de collectionner tout un tas de missives de<br />

différents ambassadeurs et de les regrouper dans un livre intitulé The<br />

Spanish Ambassador’s Suitcase (aux éditions Penguin). Les déclarations des<br />

ambassadeurs de Sa Majesté ne manquent pas de croustillant !<br />

DR<br />

« Je suis frappé<br />

de voir à quel point<br />

la France reste<br />

un pays conservateur.<br />

»<br />

Thierry Marx<br />

en tôle (f)<br />

im Knast<br />

les quenelles [kənεl] (f) die Hechtklößchen<br />

de brochet<br />

le centre de détention das (Untersuchungs)<br />

Gefängnis<br />

le chef<br />

der Chefkoch<br />

doublement étoilé,e mit zwei Sternen<br />

ausgezeichnet<br />

le détenu<br />

der Häftling<br />

la formation en bac entspr. einem Fachprofessionnel<br />

spéciali- abitur mit Ausbildung<br />

sé dans la restauration zum Koch<br />

monter des blancs [blɑ˜] Eiweiß steif schlagen<br />

en neige<br />

le fouet<br />

der Schneebesen<br />

ainsi que<br />

nebst, sowie<br />

la bille [bij]<br />

die Murmel<br />

secouer [səkwe] schütteln<br />

le tour est joué die Sache ist geritzt<br />

l’astuce (f)<br />

der Trick<br />

John Holmes<br />

être frappé,e<br />

à quel point<br />

l’ambassadeur (m)<br />

faire part [par] de<br />

la missive<br />

qc est recueilli,e<br />

[r(ə)kji] par qn<br />

un tas [tɑ] de<br />

ne pas manquer de<br />

croustillant [krustijɑ˜]<br />

bestürzt sein<br />

wie sehr<br />

der Botschafter<br />

mitteilen<br />

der Brief<br />

jd bekommt etw. in<br />

die Finger<br />

ein Stapel<br />

ziemlich pikant sein<br />

1/2014<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Le lifting dijonnais<br />

Das schönste Museum <strong>Frankreichs</strong> bekommt ein neues Kleid.<br />

Jean-Christophe Tardivon/SIPA Press<br />

Abrité dans le prestigieux palais des Ducs de Bourgogne, le musée des Beaux-<br />

Arts de Dijon, ouvert depuis 1787, est l’un des plus anciens et des plus beaux<br />

musées de France. Mais pour rester au top, le lieu se devait de subir un petit lifting.<br />

C’est, en partie, chose faite. La première phase des travaux de rénovation<br />

et d’agrandissement s’est terminée à l’automne dernier, et le nouveau visage<br />

du musée dijonnais a été dévoilé. Parmi les mutations, celles de la cour intérieure,<br />

appelée la cour de Bar, restent des plus spectaculaires : un énorme panneau<br />

doré recouvre une partie de la façade du musée, tranchant avec l’ensemble<br />

classique du bâtiment. Le sol de la cour, lui, a été habillé d’une dalle en<br />

béton lisse couleur rouille, formant une sorte de tapis rouge permanent. Un lifting<br />

résolument contemporain ! Des choix esthétiques audacieux que l’on doit<br />

à l’architecte urbaniste Yves Lion et à son équipe. L’ensemble des travaux du<br />

musée devrait être définitivement achevé d’ici 2019.<br />

abrité,e dans<br />

le duc<br />

se devoir de subir<br />

c’est chose faite<br />

dévoiler<br />

la cour<br />

le panneau<br />

doré,e<br />

trancher avec<br />

la dalle<br />

couleur rouille [ruj]<br />

résolument [rezɔlymɑ˜]<br />

contemporain,e<br />

audacieux,se<br />

untergebracht in<br />

der Herzog<br />

sich unterziehen<br />

müssen<br />

geschafft<br />

enthüllen<br />

der Hof<br />

die Platte<br />

golden<br />

einen Kontrast<br />

bilden zu<br />

die Platte<br />

rostfarben<br />

entschieden<br />

zeitgenössisch<br />

gewagt<br />

8<br />

1/2014


Petit Gaulois,<br />

grand succès<br />

Asterix in fremden Händen.<br />

Pour la première fois, Astérix part à l’aventure sans<br />

Uderzo. En 1977, après la mort du scénariste René<br />

Goscinny, le coauteur et dessinateur d’Astérix avait<br />

décidé de continuer tout seul. Aujourd’hui âgé de<br />

85 ans, Uderzo a enfin trouvé une digne relève. Il a<br />

confié son irréductible Gaulois à Jean-Yves Ferri, auteur<br />

de renom (De Gaulle à la Plage, Le retour à la<br />

Terre, etc.), et Didier Conrad, dessinateur non moins<br />

célèbre (RAJ, Marsu Kids, etc.). Les successeurs de la<br />

série ont choisi d’emmener Astérix chez les Pictes,<br />

dans l’ancienne Écosse. Ce 35 e album a connu un tel<br />

succès qu’à peine une semaine après sa sortie dans<br />

les librairies (le 24 octobre dernier), les éditions Albert<br />

René ont annoncé des réimpressions. Les cinq<br />

millions d’exemplaires imprimés initialement n’ont<br />

donc pas suffi à répondre à l’engouement suscité par<br />

le petit Gaulois et son inséparable ami.<br />

www.asterix.com©2013 Les Éditions Albert René<br />

Petit Gaulois, grand succès<br />

le Gaulois<br />

der Gallier<br />

le scénariste [senarist] der Autor<br />

le dessinateur<br />

der Zeichner<br />

digne<br />

würdig<br />

la relève<br />

die Nachfolge<br />

confier à<br />

anvertrauen<br />

irréductible<br />

unbezwingbar<br />

de renom<br />

berühmt<br />

l’Écosse (f)<br />

Schottland<br />

les éditions [lezedisjɔ˜] der Verlag<br />

(f/pl)<br />

la réimpression der Nachdruck<br />

l’engouement<br />

die Begeisterung<br />

[lɑ˜ɡumɑ˜] (m)<br />

suscité,e [sysite] hervorgerufen<br />

Le CD du mois<br />

faire preuve de<br />

débordant,e<br />

envolé,e<br />

drôle<br />

relater<br />

l’exploit (m)<br />

la bagarre<br />

teinter de<br />

l’ambiance (f)<br />

beweisen<br />

blühend<br />

beschwingt<br />

komisch<br />

schildern<br />

die Leistung<br />

die Schlägerei<br />

hier: geben<br />

die Stimmung<br />

Le CD<br />

du mois<br />

CHANSON FRANÇAISE<br />

THOMAS FERSEN<br />

Thomas Fersen & The Ginger<br />

Accident<br />

50 ans et toujours un grand<br />

enfant. Avec son dixième album,<br />

l’auteur-compositeur-interprète<br />

Thomas Fersen fait une nouvelle<br />

fois preuve d’une imagination<br />

débordante. Ses chansons,<br />

envolées et drôles, sont de vrais<br />

contes musicaux. Il y a par<br />

exemple Mais oui mesdames qui<br />

raconte l’histoire de femmes<br />

séductrices sortant d’un miroir.<br />

Ou encore La Boxe à l’Anglo-<br />

Saxonne qui relate les exploits d’un passionné des petites bagarres.<br />

La grande nouveauté avec cet opus, c’est la collaboration du chanteur<br />

avec le groupe The Ginger Accident, qui teinte le tout d’une ambiance<br />

rock et « synthétisée ». Mais Thomas Fersen n’y abandonne pas pour<br />

autant son instrument préféré : l’ukulélé !<br />

1/2014<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

PhotoPQR/Le Parisien/Maxppp<br />

Lâcher de canards<br />

Natürlich auf die Bremse.<br />

Un nouveau panneau de signalisation pourrait bientôt venir enrichir<br />

le code de la route français : « Attention canards ». Tout commence<br />

avec le maire du village de Villotran, en Picardie, qui<br />

cherche désespérément une solution pour obliger les automobilistes<br />

à ralentir lorsqu’ils traversent sa commune. Les dos d’âne<br />

représentant un investissement trop coûteux, il décide alors de<br />

faire appel à des canards. Le principe est simple : les palmipèdes<br />

sont lâchés en liberté un peu partout dans Villotran et peuvent<br />

donc traverser la chaussée à tout moment pour rejoindre l’une des<br />

cinq mares du village. Pour prévenir les conducteurs, des panneaux<br />

spéciaux ont été installés. L’initiative est plutôt bien accueillie<br />

dans la commune, et le maire a déjà annoncé l’arrivée d’une<br />

centaine d’autres canards au printemps. Quelques sceptiques restent<br />

cependant convaincus qu’un radar fixe serait plus pratique et<br />

éviterait à certains palmipèdes d’y laisser leurs plumes…<br />

le lâcher de canards<br />

le panneau de<br />

signalisation<br />

le code de la route<br />

le maire<br />

désespérément [dezεsperemɑ˜]<br />

le dos d’âne [dodɑn]<br />

coûteux,se<br />

le palmipède<br />

la chaussée<br />

la mare<br />

prévenir<br />

convaincu,e<br />

das Frei-laufen-lassen von Enten<br />

das Verkehrsschild<br />

die Straßenverkehrs ordnung<br />

der Bürgermeister<br />

verzweifelt<br />

die Fahrbahnschwelle<br />

kostspielig<br />

der Schwimmvogel<br />

die Fahrbahn<br />

der Teich<br />

warnen<br />

überzeugt<br />

10 1/2014


Le mystère du 145<br />

Das Geheimnis der S-Bahn.<br />

À Paris, au 145 de la rue La Fayette (dans le<br />

10 e arrondissement) se trouve une élégante<br />

façade haussmannienne en pierre de taille similaire<br />

à celle des immeubles voisins. En<br />

somme, une belle devanture qui se fond à<br />

merveille dans le paysage parisien. Jusque-là,<br />

rien d’anormal. Mais en y regardant de plus<br />

près, les habitants du quartier ont remarqué<br />

un détail étrange : certaines fenêtres de l’« immeuble<br />

» restent ouvertes jour et nuit, été<br />

comme hiver. Puis, en s’approchant encore, ils<br />

découvrent que la porte d’entrée n’a ni digicode<br />

ni interphone. À force de curiosité, les<br />

habitants ont levé le voile sur tant de mystères:<br />

le numéro 145 de la rue La Fayette n’est<br />

en fait pas un immeuble, mais seulement une<br />

façade derrière laquelle se cache une bouche<br />

d’aération de la ligne du RER B. La RATP a donc<br />

trouvé un bon tuyau pour cacher… ses tuyaux!<br />

la pierre de taille [pjεrdətɑj]<br />

similaire<br />

la devanture<br />

se fondre<br />

à merveille [amεrvεj]<br />

le digicode [diʒikɔd]<br />

l’interphone (m)<br />

à force de curiosité<br />

lever le voile<br />

la bouche d’aération<br />

le RER [εrøεr]<br />

(réseau express régional)<br />

la RATP [εratepe]<br />

(régie autonome des<br />

transports parisiens)<br />

le tuyau [tɥijo]<br />

der Quaderstein<br />

ähnlich<br />

die Front<br />

sich einfügen<br />

wunderbar<br />

das elektronische<br />

Türschloss<br />

die Sprechanlage<br />

von der Neugier<br />

getrieben<br />

den Schleier lüften<br />

die Öffnung des<br />

Belüftungsschachts<br />

hier: die S-Bahn<br />

öffentlicher Pariser<br />

Verkehrsbetrieb<br />

der Trick, der Schlauch<br />

„Das Mädchen und der Künstler<br />

ist der schönste Film des Jahres.<br />

Ein Meisterwerk, das dem Film<br />

die Poesie zurückgibt.“<br />

ACCION CINE VIDEO<br />

Ein Film von Oscar ® -Preisträger Fernando Trueba<br />

AB<br />

25. DEZEMBER<br />

2013<br />

IM KINO!


PARIS<br />

LE PALAIS<br />

GARNIER<br />

CÔTÉ SCÈNE<br />

ET CÔTÉ COULISSES<br />

V. Picot<br />

12<br />

1/2014


154 Tänzer und Tänzerinnen,<br />

1 900 Zuschauer, 1 300 m 2 Büh -<br />

ne, ein Kronleuchter mit einem<br />

Gewicht von 8 Tonnen, ein<br />

Seilboden 45 Meter oberhalb<br />

der Bühne… Das Palais Garnier<br />

ist in vielerlei Hinsicht sehr erstaunlich.<br />

Vincent Picot stellt<br />

es Ihnen vor.<br />

schwer<br />

’Opéra Garnier est une invitation<br />

au voyage. Il suffit de s’asseoir<br />

dans la grande salle rouge et or<br />

pour se retrouver au Second<br />

Empire (1852-1870). Tout n’est que dorures,<br />

sculptures et velours. Le palais<br />

imaginé par l’architecte Charles Garnier<br />

vit pourtant bien avec son temps. Si les<br />

spectacles lyriques se jouent à l’Opéra<br />

Bastille, c’est au Palais Garnier que l’on<br />

vient admirer les danseurs et les danseuses<br />

du ballet de l’Opéra. Ceux-ci sont<br />

ici chez eux : ils s’y échauffent, y répètent<br />

et s’y produisent. Et autour d’eux, près de<br />

450 personnes s’activent : couturiers, accessoiristes,<br />

techniciens, placeurs… Une<br />

véritable ruche au service de l’art chorégraphique.<br />

Des coulisses aux ateliers de<br />

couture en passant par la loge d’une danseuse,<br />

<strong>Écoute</strong> vous fait visiter l’un des<br />

plus beaux opéras du monde.<br />

1/2014<br />

VISITER<br />

LE PALAIS GARNIER<br />

Les foyers et le grand escalier du<br />

palais Garnier sont libres d’accès (frei<br />

zugänglich). Des visites, libres ou<br />

guidées, du bâtiment sont proposées.<br />

www.operadeparis.fr (propose une<br />

visite virtuelle)<br />

côté scène et<br />

auf der Bühne und<br />

côté coulisses<br />

hinter den Kulissen<br />

tout n’est que<br />

nichts als<br />

la dorure<br />

die Vergoldung<br />

répéter<br />

proben<br />

se produire<br />

auftreten<br />

s’activer<br />

arbeiten<br />

le placeur<br />

der Platzanweiser<br />

la ruche<br />

der Bienenstock<br />

l’atelier (m)<br />

die Werkstatt<br />

de... à... en passant par... von ... über ... bis hin zu ...<br />

13 y


PARIS<br />

IL ÉTAIT UNE FOIS LE PALAIS GARNIER<br />

Der Pariser Tempel des Tanzes, das Meisterwerk von Charles Garnier, blickt auf eine<br />

sehr bewegte Geschichte zurück.<br />

Place de l’Opéra Garnier à Paris, une peinture de Franck Boggs<br />

Photo Josse/Leemage<br />

Paris, 1858. Alors qu’il se rend à<br />

l’opéra, Napoléon III échappe de<br />

justesse à un attentat. À l’époque,<br />

l’Opéra de Paris est situé rue Le Peletier.<br />

Fondé sous Louis XIV en 1669,<br />

c’est une institution vieillissante qui<br />

ne dispose pas d’une salle digne de ce<br />

nom. L’Empereur décide donc d’édifier<br />

une nouvelle salle d’opéra à la<br />

gloire du Second Empire.<br />

Depuis que le baron Haussmann a<br />

été chargé de rénover entièrement la<br />

capitale, Paris n’est qu’un immense<br />

chantier. C’est donc dans ce contexte<br />

de fièvre bâtisseuse qu’un grand<br />

concours est lancé pour construire le<br />

nouvel opéra. 171 architectes y prennent<br />

part. Contre toute attente, l’heureux<br />

élu est un inconnu : Charles Garnier.<br />

Nous sommes en 1860 et le<br />

temps presse, car Napoléon III veut<br />

avoir une référence architecturale à<br />

inaugurer pour l’Exposition universelle<br />

de 1867.<br />

Finalement, seule la façade sera terminée<br />

à cette date. L’aménagement<br />

du quartier, tel que Haussmann l’a<br />

prévu, a en effet obligé Garnier à revoir<br />

ses plans. Puis la guerre de 1870<br />

éclate, interrompant les travaux. Durant<br />

le siège de Paris par les Prussiens,<br />

le bâtiment inachevé sert même<br />

d’entrepôt: l’armée y stocke du bœuf<br />

salé, de l’avoine et du vin. La<br />

construction reprend après la chute<br />

du régime impérial (1870) et l’épisode<br />

échapper à<br />

entgehen<br />

de justesse<br />

nur knapp<br />

disposer de<br />

verfügen über<br />

digne de<br />

würdig<br />

édifier<br />

errichten<br />

la fièvre bâtisseuse das Baufieber<br />

le concours [kɔ˜kur] die Ausschreibung<br />

lancer<br />

hier: machen<br />

l’élu (m)<br />

der Auserwählte<br />

presser<br />

drängen<br />

inaugurer<br />

einweihen<br />

l’Exposition (f) die Weltausstellung<br />

universelle<br />

l’aménagement (m) der Umbau<br />

revoir<br />

überarbeiten<br />

le siège<br />

die Belagerung<br />

inachevé,e<br />

nicht fertiggestellt<br />

l’entrepôt (m)<br />

das Lager<br />

stocker<br />

lagern<br />

l’avoine (f)<br />

der Hafer<br />

la chute<br />

der Untergang<br />

le coup de pioche hier: der Spatenstich<br />

[kud(ə)pjɔʃ]<br />

surcharger<br />

überladen<br />

la pierre de Bavière Solnhofener Platten<br />

le chapiteau<br />

das Kapitell<br />

dénudé,e<br />

blank, nackt<br />

les mœurs [moer(s)] (f/pl) die Sitten<br />

voire<br />

ja sogar<br />

de la Commune (printemps 1871).<br />

15 ans après le premier coup de<br />

pioche, le Palais Garnier est enfin<br />

achevé. Le jour de son inauguration, le<br />

5 janvier 1875, on oublie d’inviter l’architecte…<br />

qui doit payer sa propre<br />

loge ! Les Parisiens découvrent l’édifice<br />

de Charles Garnier et sont sceptiques.<br />

On reproche à ce dernier<br />

d’avoir surchargé la façade avec ses<br />

colonnades en marbre ou en pierre de<br />

Bavière, et autres chapiteaux dorés.<br />

Un ensemble de statues dénudées, La<br />

Danse, fait même scandale. Autres<br />

temps, autres mœurs. Aujourd’hui,<br />

l’édifice est considéré comme l’un des<br />

plus beaux exemples du style Second<br />

Empire, voire comme un chef-d’œuvre.<br />

14<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


LES MILLE FEUX DE L’OPÉRA<br />

Malerei, Skulputuren, Gravuren… viele zeitgenössische<br />

Künstler trugen zur Ausschmückung des Palais bei. Eine<br />

großartige Kulisse nicht nur für die Tänzer und Musiker,<br />

sondern auch für die Besucher.<br />

Le grand escalier à double révolution<br />

V.Picot (2)<br />

Commençons par la façade. On y<br />

voit des aigles impériaux – il fallait<br />

flatter l’empereur Napoléon III –,<br />

des colonnades, et une foule de détails<br />

sculptés dans la pierre ou le marbre.<br />

Une statue d’Apollon coiffe la<br />

coupole, formant sans doute le plus<br />

beau paratonnerre de Paris !<br />

Passé l’entrée, on arrive au pied du<br />

grand escalier à double révolution.<br />

Les soirs de représentation, on le<br />

gravit sous l’œil des spectateurs accoudés<br />

aux balcons des galeries. Observer<br />

le va-et-vient des dames en<br />

robe longue est un spectacle en soi.<br />

L’écrivain Théophile Gautier considérait<br />

l’Opéra comme une « cathédrale<br />

mondaine de la civilisation ».<br />

À l’entracte, les spectateurs se rassemblent<br />

dans les foyers, inspirés de<br />

la galerie des Glaces du château de<br />

Versailles. Si le grand escalier n’est<br />

que marbre, les foyers ne sont qu’or,<br />

miroirs et peintures. On boit sa coupe<br />

de champagne en admirant les mosaïques<br />

chatoyantes de l’avant-foyer,<br />

le plafond peint du grand foyer ou,<br />

par la fenêtre, la perspective de l’avenue<br />

de l’Opéra.<br />

Quand la sonnerie retentit, tout le<br />

monde rejoint la salle à l’italienne.<br />

Elle peut accueillir jusqu’à 1900 spectateurs<br />

sur ses fauteuils en velours<br />

rouge. Dorures et moulures rehaussent<br />

les balcons, et le rideau de scène<br />

a des allures de draperie avec ses galons<br />

et ses pompons dorés. Cet écrin<br />

rouge et or est illuminé par un lustre<br />

de cristal pesant près de huit tonnes,<br />

auquel on avait failli renoncer. On<br />

craignait en effet qu’il ne perturbe<br />

l’acoustique de la salle et ne gêne les<br />

spectateurs de certaines loges. Audessus<br />

du lustre, le plafond peint par<br />

Marc Chagall contraste, par sa modernité,<br />

avec le décor feutré du Second<br />

Empire. Le peintre a composé en 1964<br />

une œuvre dédiée aux grands compositeurs<br />

en utilisant cinq couleurs : le<br />

vert pour Berlioz et Wagner, le jaune<br />

pour Tchaïkovski, le bleu pour Mozart<br />

et Moussorgski, le rouge pour Ravel et<br />

Stravinsky, et le blanc pour Debussy et<br />

Rameau. Dans l’anneau central se côtoient<br />

Bizet, Beethoven, Gluck et Verdi.<br />

Le grand foyer de l’Opéra<br />

l’aigle (m)<br />

der Adler<br />

flatter<br />

schmeicheln<br />

une foule de<br />

jede Menge<br />

coiffer<br />

hier: thronen auf<br />

le paratonnerre der Blitzableiter<br />

[paratɔnεr]<br />

à double révolution doppelläufig<br />

gravir<br />

erklimmen<br />

accoudé,e [akude] auf die Ellenbogen<br />

gestützt<br />

le va-et-vient [vaevjε˜] das Kommen und<br />

Gehen<br />

l’entracte (m)<br />

die Pause<br />

la galerie des Glaces der Spiegelsaal<br />

si<br />

während<br />

chatoyant,e<br />

funkelnd<br />

[ʃatwajɑ˜,jɑ˜t]<br />

retentir<br />

ertönen<br />

rejoindre<br />

hier: sich begeben zu<br />

pouvoir accueillir Platz bieten für<br />

[akjir]<br />

la moulure<br />

die Stuckatur<br />

rehausser<br />

zur Geltung bringen<br />

avoir des allures aussehen wie<br />

[dezalyr] de<br />

le galon<br />

die Borte<br />

l’écrin (m)<br />

das Schmuckkästchen<br />

perturber<br />

stören<br />

gêner<br />

behindern<br />

feutré,e<br />

hier: prunkvoll; auch:<br />

gemütlich<br />

dédié,e à<br />

gewidmet<br />

l’anneau (m)<br />

der Kreis<br />

se côtoyer [kotwaje] sich treffen<br />

Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />

15 y


PARIS<br />

J.Moatti<br />

Les cintres de l’Opéra au-dessus de la scène, où l’on manœuvre des éléments de décor ou d’éclairage<br />

L’OPÉRA CÔTÉ COULISSES<br />

Hinter den Kulissen, wo sich seit der Erbauung kaum etwas verändert hat,<br />

arbeitet eine Armee von Bühnenarbeitern. Eine Führung vom unterirdischen<br />

See bis hoch hinauf zum Seilboden.<br />

S<br />

’il revenait dans les coulisses de<br />

son opéra, Charles Garnier ne serait<br />

pas vraiment dépaysé. « Le plan<br />

original de l’édifice n’a quasiment pas<br />

changé. On continue à travailler dans<br />

le théâtre à l’italienne tel qu’il existait<br />

au XIX e siècle », explique Édouard<br />

Gouhier, le directeur technique adjoint<br />

de l’Opéra. Suivons cet homme<br />

qui connaît le bâtiment comme sa<br />

poche. Premier arrêt sur la scène,<br />

l’une des plus grandes d’Europe avec<br />

ses 1 300 m² et ses 27 mètres de profondeur.<br />

Le rideau s’y lève 180 fois<br />

par an. Avant chaque spectacle, les<br />

danseurs s’échauffent au foyer de la<br />

danse, une magnifique salle croulant<br />

sous les ors, les lustres et les sculptures.<br />

Jusqu’en 1935, les riches<br />

abonnés venaient y observer en<br />

douce les artistes grâce à un système<br />

d’ouverture dans le décor. Certains<br />

même n’hésitaient pas à acheter les<br />

faveurs des ballerines à leur goût.<br />

L’expression « s’offrir une danseuse »,<br />

qui signifie consacrer beaucoup d’argent<br />

par plaisir à quelque chose,<br />

vient d’ailleurs de là.<br />

Cabestans et matelots<br />

Nous nous enfonçons bientôt dans les<br />

profondeurs. Cinq niveaux se cachent<br />

être dépaysé,e [depeize] sich fremd fühlen<br />

adjoint,e<br />

stellvertretend<br />

croulant sous<br />

voller<br />

l’abonné (m)<br />

der Abonnent<br />

en douce<br />

heimlich<br />

la faveur<br />

die Gunst<br />

s’offrir<br />

sich leisten<br />

consacrer<br />

aufwenden<br />

Cabestans et matelots<br />

le cabestan [kabestɑ˜] die Winde<br />

le matelot [matlo] der Matrose<br />

s’enfoncer<br />

vordringen<br />

16<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


Les cabestans, servant à descendre et à remonter les décors<br />

V.Picot<br />

UN LAC SOUS L’OPÉRA<br />

En creusant les fondations de l’Opéra,<br />

on découvrit une nappe d’eau<br />

souterraine. Aussi Charles Garnier fitil<br />

aussitôt construire et remplir d’eau<br />

une immense cuve afin de stabiliser<br />

la structure. Il n’en fallait pas plus<br />

pour exciter les imaginations quant à<br />

l’existence d’un « mystérieux lac<br />

souterrain ». Le romancier Gaston<br />

Leroux écrivit même un roman<br />

fantastique, Le Fantôme de l’Opéra<br />

(1910), dans lequel le fameux<br />

fantôme erre autour du lac. Le bassin<br />

artificiel de 1 000 m² sert aujourd’hui<br />

de réserve d’eau aux pompiers de<br />

Paris. En cas d’incendie à l’Opéra,<br />

l’eau est puisée par une pompe<br />

qui la projette jusqu’au gril, inondant<br />

toute la scène. Cette opération<br />

baptisée « le grand secours » n’a eu<br />

lieu qu’une seule fois, en 1936.<br />

jalonné,e de<br />

gesäumt von<br />

le sous-marin [sumarε˜] das U-Boot<br />

les dessous [dəsu] (m/pl) der Keller<br />

être emprunté,e stammen aus<br />

[ɑ˜pr˜te] à<br />

le charpentier<br />

der Zimmermann<br />

porter malheur Unglück bringen<br />

servir<br />

zum Einsatz kommen<br />

informatisé,e<br />

Informatikle<br />

cintre<br />

der Schnür-,<br />

der Seilboden<br />

l’ingénieur (m) du son der Tontechniker<br />

qc accueille [akj] qc etw. ist in etw.<br />

untergebracht<br />

le cyclorama<br />

das Cyclorama<br />

[siklorama]<br />

(bewegtes Panorama)<br />

la barre porteuse der Metallträger<br />

supporter<br />

tragen<br />

évoluer<br />

sich bewegen<br />

le caillebotis [kɑjbɔti] der Gitterrost<br />

mieux vaut<br />

es ist besser<br />

le vertige<br />

die Höhenangst<br />

le mât [mɑ]<br />

der Mast<br />

en coupe<br />

im Querschnitt<br />

le paquebot [pakbo] der Ozeandampfer<br />

sous la scène. Les premiers permettent<br />

de stocker les décors plats, des<br />

toiles qui peuvent atteindre 15 mètres<br />

de long et 8 mètres de haut. Les plus<br />

anciennes ont plus de 50 ans ! Les<br />

longs couloirs étroits jalonnés de machines<br />

donnent l’impression de marcher<br />

dans un sous-marin. Dans les<br />

coulisses et les dessous de l’Opéra de<br />

Paris, de nombreux mécanismes sont<br />

d’ailleurs empruntés à l’univers de la<br />

navigation. Les cabestans en bois par<br />

exemple, qui ont longtemps été le<br />

seul moyen de descendre et de remonter<br />

les décors. « Les premiers machinistes<br />

étaient des charpentiers de<br />

marine, rappelle Édouard Gouhier. Ils<br />

ont amené leur savoir, leurs coutumes<br />

et leurs superstitions. À l’Opéra, on ne<br />

dit jamais “corde” mais “fil”. » Ici, le<br />

mot « corde » porte effectivement malheur.<br />

Aujourd’hui, les cabestans ne<br />

servent plus que de temps à autre. On<br />

leur préfère les ascenseurs. Quant à<br />

la mise en place d’un système informatisé,<br />

elle a eu pour effet de réduire<br />

le nombre de techniciens. Jusque<br />

dans les années 1950, une armée de<br />

machinistes manœuvrait en effet<br />

dans les dessous, sur le plateau ou<br />

dans les cintres. À l’heure actuelle, on<br />

compte 150 techniciens : machinistes,<br />

électriciens, ingénieur du son ou de la<br />

lumière, accessoiristes…<br />

creuser<br />

les fondations (f/pl)<br />

la nappe d’eau<br />

la cuve<br />

exciter<br />

errer [ere]<br />

artificiel,le<br />

l’incendie [lε˜sɑ˜di] (m)<br />

puiser<br />

inonder<br />

ausheben<br />

das Fundament<br />

die Wasserfläche<br />

der Bottich<br />

anregen<br />

umherirren<br />

künstlich<br />

der Brand<br />

entnehmen<br />

überschwemmen<br />

À présent montons sur scène. Les cintres<br />

(45 mètres de hauteur) accueillent<br />

les projecteurs ainsi que les<br />

décors (toiles peintes, rideaux de<br />

velours, cyclorama) suspendus à<br />

83 barres porteuses. Chacune d’elles<br />

peut supporter un poids d’une tonne.<br />

Les machinistes évoluent sur le gril,<br />

une sorte de caillebotis géant permettant<br />

l’écoulement de l’eau en cas de<br />

« grand secours » (+ voir encadré cidessus).<br />

Mieux vaut ne pas avoir le<br />

vertige ! Un métier parfait pour des<br />

marins, habitués à grimper aux mâts,<br />

d’autant plus que l’Opéra vu en coupe<br />

latérale fait penser à un paquebot !<br />

Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />

17 y


PARIS<br />

LES ATELIERS DE FIL EN AIGUILLE<br />

Dans l’atelier Flou, l’un des cinq ateliers de l’Opéra<br />

Im Palais Garnier werden alle Kostüme maßgefertigt. <strong>Die</strong> Tänzer können sich auf perfekt<br />

organisierte Schneiderateliers verlassen.<br />

Une atmosphère de ruche règne<br />

dans les étages du Palais Garnier.<br />

On coud, on brode, on ourle…<br />

Pour un peu, on se croirait dans une<br />

maison de haute couture. Tous les<br />

costumes destinés aux productions<br />

chorégraphiques sont confectionnés<br />

ici, à l’exception des chaussons de<br />

danse. 35 personnes sont employées<br />

à temps plein dans les cinq ateliers<br />

de la maison, un nombre multiplié<br />

par deux en cas de surcharge de travail.<br />

Les robes, les tutus et les costumes<br />

féminins sont du ressort de<br />

l’atelier Flou. Les couturières n’y manient<br />

que des matières délicates :<br />

dentelle, tulle, soie, organza. À l’atelier<br />

Maille, on travaille le lycra qui sert<br />

à faire les collants et les justaucorps.<br />

Juste à côté, l’atelier Tailleur est spécialisé<br />

dans les costumes d’hommes.<br />

Des couturières reprennent un revers<br />

de col, surpiquent un manteau de<br />

cuir… Chaque année, entre 2 500 et<br />

3 300 costumes de ballet sortent des<br />

ateliers du Palais Garnier. Tous sont<br />

faits sur mesure et ne servent qu’à un<br />

seul spectacle. Pourtant, aucun n’est<br />

coudre<br />

nähen<br />

broder<br />

sticken<br />

ourler<br />

säumen<br />

pour un peu<br />

beinahe<br />

être employé,e à temps vollzeitbeschäftigt<br />

plein [ɑ˜plwajeatɑ˜plε˜]<br />

manier<br />

arbeiten mit<br />

délicat,e<br />

zart<br />

la dentelle<br />

die Spitze<br />

le collant<br />

die Strumpfhose<br />

le justaucorps der Gymnastikanzug<br />

[ʒystokɔr]<br />

reprendre<br />

ändern<br />

surpiquer<br />

absteppen<br />

18<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


Eine schöne<br />

Bescherung!<br />

1 Jahr Sprachmagazin verschenken,<br />

6 Monate Audio-Trainer gratis dazu.<br />

Schenken Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/weihnachten<br />

12 x Sprachmagazin (Print: € 74,40 / SFR 111,60, E-Paper: € 63,60 / SFR 95,40) - 6 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />

6 x Business Spotlight (Print: € 69,00 / SFR 103,50, E-Paper: € 58,80 / SFR 88,20) - 3 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />

Nach der Bezugszeit endet das Abonnement automatisch. Das Aktionsangebot gilt bis zum 31.12.2013.


Wunschzettel<br />

für Sprach-Fans:<br />

Einfach Englisch!<br />

Englisch trainieren<br />

und in das Lebensgefühl<br />

des Sprachraums<br />

eintauchen.<br />

Englisch für den Beruf.<br />

Sprachtraining mit<br />

vielen Artikeln rund<br />

um die Businesswelt<br />

kombiniert mit interkulturellen<br />

Tipps.<br />

Einfach<br />

Deutsch lernen.<br />

Sprache trainieren und<br />

den deutschsprachigen<br />

Kulturraum verstehen.<br />

<strong>Die</strong> schönsten Seiten<br />

auf Italienisch.<br />

Vermittelt das italie nische<br />

Lebensgefühl und<br />

erweitert die Sprachkenntnisse<br />

auf genussvolle<br />

Art und Weise.<br />

Typisch Französisch!<br />

So wird Französischlernen<br />

zum Genuss.<br />

Frankreich und seine<br />

unverwechselbare<br />

Lebensart auf authentische<br />

Art und Weise.<br />

<strong>Die</strong> Welt auf Spanisch.<br />

Der perfekte Mix aus<br />

Sprachtraining kombiniert<br />

mit spannenden<br />

Einblicken in Land<br />

und Leute.<br />

Schenken Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/weihnachten<br />

12 x Sprachmagazin (Print: € 74,40 / SFR 111,60, E-Paper: € 63,60 / SFR 95,40) - 6 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />

6 x Business Spotlight (Print: € 69,00 / SFR 103,50, E-Paper: € 58,80 / SFR 88,20) - 3 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />

Nach der Bezugszeit endet das Abonnement automatisch. Das Aktionsangebot gilt bis zum 31.12.2013.


jeté, sauf en cas de grande usure. Ils<br />

peuvent en effet servir une seconde<br />

fois, à condition d’être retouchés et<br />

que la mise en scène soit la même.<br />

V.Picot (2)<br />

Des mains de fées<br />

À l’atelier Modiste, on ne s’occupe<br />

que des chapeaux et autres couvrechefs.<br />

À l’atelier décoration-costume,<br />

on ne travaille que les accessoires<br />

(les décors, eux, sont fabriqués dans<br />

le quartier de la Bastille). Un diadème<br />

à créer, une tête de licorne ou un accessoire<br />

à peindre ? C’est ici que ça se<br />

passe. De véritables artistes ! Mais la<br />

plus belle salle est le « central costume<br />

». Dans les immenses armoires<br />

en chêne, les costumes sont rangés<br />

sur des cintres, chacun portant le<br />

nom du danseur ou de la danseuse<br />

qui le portera. Au plafond, une myriade<br />

de tutus sont suspendus. Le<br />

plus élégant est bien sûr réservé à<br />

la danseuse étoile. À la question :<br />

« Quelle est la période de travail la plus<br />

intense ? », les couturières répondent<br />

aussitôt : « Tous les jours, toute l’année<br />

! » Entre les ballets du calendrier<br />

et les tournées à l’étranger, la besogne<br />

ne manque pas. Avec parfois<br />

des pics inattendus, comme pour le<br />

ballet de La Belle au bois dormant :<br />

350 costumes à broder, surpiquer,<br />

boutonner. Un travail de titan pour les<br />

mains de fées de Garnier !<br />

l’usure (f)<br />

retoucher<br />

la mise en scène<br />

[mizɑ˜sεn]<br />

die Abnutzung<br />

abändern<br />

die Inszenierung<br />

Des mains de fées<br />

le couvre-chef die Kopfbe deckung<br />

la licorne<br />

das Einhorn<br />

le chêne<br />

die Eiche<br />

le cintre<br />

der Kleiderbügel<br />

la myriade<br />

die Unzahl<br />

la danseuse étoile die Primaballerina<br />

la besogne [bəzɔ] die Arbeit<br />

le pic<br />

die Spitzenzeit<br />

La Belle au bois dormant Dornröschen<br />

boutonner<br />

Knöpfe annähen<br />

RENCONTRE<br />

CORINNE CROUY CHEF DE L’ATELIER MODISTE<br />

le tricorne<br />

l’intermittent<br />

[lε˜tεrmitɑ˜] (m)<br />

dans l’urgence<br />

le spectacle<br />

à la fois<br />

le registre<br />

ultracontemporain,e<br />

der Dreispitz<br />

die Aushilfskraft<br />

mit kurzen Fristen<br />

das Stück<br />

gleichzeitig<br />

hier: die Epoche<br />

sehr modern<br />

la captation filmée<br />

le gros plan<br />

soigner<br />

humble [˜bl]<br />

perpétuer<br />

le savoir-faire<br />

Corinne Crouy dans son atelier<br />

« Je suis en charge de tous les couvre-chefs des danseurs et danseuses :<br />

chapeaux, couronnes de fleurs, bérets, tricornes… Je travaille seule avec<br />

quelques intermittents. Dans ce métier, il faut être capable de travailler dans<br />

l’urgence, sur plusieurs spectacles à la fois, et parfois dans des registres très<br />

différents. On passe d’un chapeau romantique à une coiffe ultracontempo -<br />

raine. Les captations filmées ont un peu changé notre façon de faire. Les<br />

gros plans des caméras nous obligent à soigner les détails, qui doivent aussi<br />

être visibles depuis les sièges les plus éloignés. Travailler ici reste une grande<br />

fierté. L’Opéra de Paris, c’est l’un des symboles de l’excellence française. À<br />

mon humble niveau, j’essaie de perpé tuer ce savoir-faire.»<br />

die Videoauf<br />

zeichnung<br />

die Großaufnahme<br />

Wert legen auf<br />

bescheiden<br />

weitergeben<br />

das Können<br />

Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />

19 y


PARIS<br />

DANS LA PEAU D’UNE BALLERINE<br />

Valentine Colasante ist Erste Solotänzerin im Balett der Opéra de Paris. Ihr Arbeitsplatz?<br />

Das Palais Garnier. Und wie viele träumt sie davon, Primaballerina zu werden.<br />

Chaque jour, Valentine Colasante<br />

(ci-dessus) prend des cours de<br />

danse dans l’un des immenses studios<br />

du Palais Garnier. Son professeur<br />

surveille l’exécution de ses arabesques,<br />

la qualité de ses sauts. Dans<br />

un coin de la salle, un pianiste rythme<br />

la séance. Dans l’après-midi, la danseuse<br />

répétera avec l’ensemble du<br />

ballet de l’Opéra de Paris. Il ne reste<br />

que trois semaines avant la première<br />

de La Dame aux Camélias. Valentine<br />

est première danseuse. Une belle<br />

place pour cette jeune femme vive et<br />

pétillante de 24 ans. « Je suis un pur<br />

produit de l’Opéra de Paris. Je suis entrée<br />

à l’école de danse de l’Opéra à<br />

huit ans et demi, et j’en suis sortie huit<br />

ans plus tard pour rejoindre le ballet<br />

de l’Opéra. À l’école, on apprend la<br />

base : la danse classique mais aussi<br />

contemporaine, baroque, folklorique…<br />

On aborde tous les styles et on apprend<br />

à maîtriser son corps. Plus tard,<br />

nous devenons des pâtes à modeler<br />

entre les mains des chorégraphes. »<br />

Après un examen d’entrée très exigeant<br />

(deux ou trois places pour des<br />

centaines de candidates), Valentine<br />

le saut<br />

der Sprung<br />

rythmer [ritme] musikalisch unter -<br />

malen<br />

répéter<br />

proben<br />

la première danseuse die 1. Solotänzerin<br />

pétillant,e [petijɑ˜,jɑ˜t] strahlend<br />

contemporain,e modern<br />

aborder<br />

durchnehmen<br />

maîtriser<br />

beherrschen<br />

la pâte à modeler die Knetmasse<br />

[patamɔdle]<br />

V.Picot<br />

20<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


ejoint le corps de ballet de l’Opéra à<br />

17 ans. Elle y gravit les échelons:<br />

d’abord quadrille, elle devient coryphée,<br />

puis sujet. En 2013, elle est première<br />

danseuse, c’est-à-dire soliste.<br />

La marche supérieure ? Danseuse<br />

étoile. « J’y pense, bien sûr. La consécration<br />

pour moi serait de tenir le rôle<br />

d’Odette dans Le Lac des Cygnes ici,<br />

au Palais Garnier. C’est un lieu qui a<br />

une telle âme. Les plus grands y sont<br />

passés : Noureev, Barychnikov, Pietragalla…<br />

Ma plus belle émotion à ce<br />

jour fut de danser une création de William<br />

Forsythe. »<br />

Sportifs de haut niveau<br />

Valentine sait ce qui lui reste à faire<br />

pour devenir étoile : travailler encore et<br />

toujours. « À raison de six heures quotidiennes,<br />

j’use une paire de pointes<br />

[NDLR : chaussons de danse à bout rigide]<br />

par jour, sourit-elle. Nous avons<br />

une saison chargée, avec une douzaine<br />

de ballets différents. Il faut compter entre<br />

trois semaines et un mois et demi de<br />

répétitions par ballet. La difficulté est de<br />

passer du classique (La Belle au bois<br />

dormant) au contemporain (chorégraphies<br />

d’Angelin Preljocaj, par exemple),<br />

car le corps n’est pas du tout sollicité de<br />

la même façon. » Et la fatigue physique<br />

accroît les risques de blessures : entorse,<br />

rupture du ligament croisé, hernie<br />

discale pour les garçons habitués à<br />

porter leur partenaire. « Je touche du<br />

bois, pour l’instant, il ne m’est rien arrivé.<br />

L’échauffement quotidien est primordial<br />

car il participe à l’entretien du<br />

corps. Nous sommes des sportifs de<br />

haut niveau au service de l’art. L’âge de<br />

départ en retraite à l’Opéra est fixé à<br />

42 ans. Il faut tenir tout ce temps. C’est<br />

pourquoi je prends grand soin de mon<br />

corps. Nous avons des masseurs sur<br />

place, dans l’Opéra, et je consulte des<br />

kinés et des ostéopathes en dehors. »<br />

Austère et rigoureuse, la vie de danseuse<br />

? « Les gens qui ont vu le film<br />

Black Swan nous imaginent en anorexiques<br />

tourmentées et agressives.<br />

Bien sûr, on se surveille. Je bois peu<br />

d’alcool, j’évite de manger trop gras.<br />

J’ai aussi fait une croix sur le ski ou le<br />

roller, c’est bien trop risqué. Mais j’ai le<br />

sentiment d’avoir une hygiène de vie<br />

normale. »<br />

■<br />

gravir les échelons<br />

[lezeʃlɔ˜]<br />

la quadrille [kadrij]<br />

la coryphée [kɔrife]<br />

le sujet<br />

la consécration<br />

Le Lac des Cygnes<br />

l’âme (f)<br />

die Karriereleiter<br />

hochklettern<br />

die Gruppentänzerin<br />

die Halbsolistin<br />

die Solotänzerin<br />

die größte<br />

Auszeichnung<br />

Schwanensee<br />

die Seele<br />

Sportifs de haut niveau<br />

à raison de<br />

mit<br />

les pointes (f/pl) die Spitzenschuhe<br />

à bout rigide<br />

die versteifte Spitze<br />

La Belle au bois Dornröschen<br />

dormant<br />

solliciter [sɔlisite] beanspruchen<br />

l’entorse [lɑ˜tɔrs] (f) die Verstauchung<br />

la rupture du ligament der Kreuzbandriss<br />

croisé<br />

la hernie [εrni] discale der Bandscheiben -<br />

vorfall<br />

toucher du bois auf Holz klopfen<br />

pour l’instant<br />

bisher<br />

primordial,e<br />

unerlässlich<br />

l’entretien (m)<br />

die Pflege<br />

l’âge de départ das Rentenen<br />

retraite<br />

eintrittsalter<br />

tenir<br />

durchhalten<br />

le kiné(sithérapeute) der Physiotherapeut<br />

austère<br />

enthaltsam<br />

tourmenté,e<br />

gequält<br />

se surveiller [syrveje] auf sich achten<br />

gras,se [ɡrɑ,ɡrɑs] fett<br />

faire une croix sur aufgeben<br />

l’hygiène [liʒjεn] (f) der Lebensstil<br />

de vie<br />

MILLEPIED UNE STAR À L’OPÉRA<br />

Benjamin Millepied (ci-dessus) sera le nouveau directeur du ballet de l’Opéra de Paris<br />

en octobre 2014. Danseur étoile au New York City Ballet, mari de l’actrice Natalie<br />

Portman, qu’il a rencontrée sur le tournage de Black Swan, il souhaite apporter<br />

un regard et un souffle nouveaux à l’institution. Son défi sera de faire cohabiter le<br />

répertoire classique et les projets modernes tout en gérant les clans et le fonctionne -<br />

ment d’une maison vieille de 300 ans.<br />

le tournage<br />

le regard<br />

[r(ə)ɡar]<br />

le souffle<br />

die Dreharbeiten<br />

die Sichtweise<br />

der Wind<br />

le défi<br />

faire cohabiter<br />

[kɔabite]<br />

gérer<br />

Wostok Press/Maxppp<br />

die Herausfor<br />

derung<br />

ein Nebeneinander<br />

ermöglichen<br />

managen, leiten<br />

Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />

21


LA REVUE DE LA PRESSE<br />

schwer<br />

«UDI-MODEM: L’ALTERNATIVE»,<br />

LE NOUVEAU PARTI POLITIQUE CENTRISTE<br />

Les présidents du Mo-<br />

Dem, François Bayrou, et<br />

de l’UDI [NDLR: Union<br />

des démocrates indépendants],<br />

Jean-Louis Borloo,<br />

ont officialisé le 5 novembre<br />

2013 le rapprochement<br />

de leurs formations<br />

au sein d’un rassemblement<br />

centriste intitulé<br />

« UDI-MoDem : l’Alternative ». « Nous avons décidé de nous<br />

rassembler, de rassembler toutes nos forces face à la situation<br />

de désarroi et de désespérance de notre pays », a déclaré<br />

le président de l’UDI, Jean-Louis Borloo. Après plus<br />

de onze ans de séparation, Jean-Louis Borloo et François<br />

Bayrou vont s’allier pour les élections de 2014 et tenter de<br />

profiter de la désaffection dont souffrent à la fois le PS et<br />

l’UMP. Ils proposent dans leur charte une « alternative » visant<br />

à protéger la France des extrêmes, sur la base d’une<br />

alliance « impossible avec le PS » et d’un partenariat « naturel<br />

» avec la droite républicaine. « Nous nous présenterons<br />

ensemble à toutes les élections nationales, régionales et européennes<br />

», expliquent les deux présidents de partis […].<br />

IP3 Press/Maxppp, T. Samson/AFP/Getty<br />

« Notre candidate ou notre candidat à l’élection présidentielle<br />

sera désigné(e) en commun par une procédure démocratique.<br />

»<br />

Pour les deux hommes, il y a « urgence », car « les Français,<br />

désabusés par les alternances, n’aperçoivent plus de solution<br />

politique au point qu’ils sont tentés par un extrémisme<br />

qui conduirait au chaos ». « Face à cette situation, des signes<br />

de fragilité se multiplient, au sein même de certains courants<br />

républicains », ajoutent-ils dans une allusion à l’UMP.<br />

le MoDem [mɔdεm]<br />

(Mouvement démocrate)<br />

NDLR (note de la<br />

rédaction)<br />

le rapprochement<br />

le rassemblement<br />

le désarroi [dezarwa]<br />

la désespérance [dezεsperɑ˜s]<br />

la désaffection [dezafεksjɔ˜]<br />

souffrir<br />

l’urgence (f)<br />

désabusé,e<br />

l’alternance (f)<br />

le courant<br />

l’allusion (f)<br />

zentristisch-liberale politische<br />

Partei in Frankreich<br />

Anm. d. Red. (Anmerkung der<br />

Redaktion)<br />

die Annäherung<br />

der Zusammenschluss<br />

die Verzweiflung<br />

die Hoffnungslosigkeit<br />

die Unbeliebtheit<br />

leiden<br />

die Dringlichkeit<br />

enttäuscht<br />

das Wechselspiel<br />

die Strömung<br />

die Anspielung<br />

SÉCURITÉ SOCIALE:<br />

LES FRONTALIERS FRANÇAIS DEVRONT Y COTISER<br />

Les frontaliers vivant en France mais travaillant en Suisse<br />

devront cotiser au système français pour la Sécurité sociale,<br />

a annoncé le ministère français de l’Économie et des<br />

Finances. Ces frontaliers – 169 000 personnes, en grande<br />

majorité des Français et une toute petite minorité de<br />

Suisses selon le ministère – avaient jusqu’à présent le<br />

choix entre le système suisse (LAMal), l’assurance maladie<br />

française (en fait la CMU, couverture maladie universelle)<br />

ou une assurance privée. L’obligation de cotiser au système<br />

français, qui ne s’appliquerait pas aux Suisses résidant<br />

en France et travaillant dans leur pays, devrait rapporter<br />

à terme quelque 150 millions d’euros à la Sécurité<br />

sociale. Les Suisses pourront, eux, choisir d’adhérer au<br />

système français de sécurité sociale ou à une assurance<br />

privée suisse. S’appuyant sur un rapport de l’Inspection<br />

générale des affaires sociales, le gouvernement a décidé<br />

de ne pas prolonger ce dispositif dérogatoire, qui doit prendre<br />

fin le 1 er juin 2014, a indiqué à l’AFP le ministère de<br />

l’Économie et des Finances. À partir de cette date, une<br />

couverture spécifique sera mise en place pour les frontaliers<br />

travaillant en Suisse, précise-t-il.<br />

la Sécurité sociale<br />

le frontalier<br />

die staatliche Sozial- und<br />

Krankenversicherung<br />

der Grenzbewohner; hier: der<br />

Grenzarbeitnehmer<br />

Beiträge zahlen<br />

die Schweiz<br />

die Krankenversicherung<br />

die allgemeine Kranken-<br />

versicherung<br />

einbringen<br />

auf Dauer<br />

etwa<br />

beitreten<br />

der Bericht<br />

die Ausnahmebestimmungen<br />

einführen<br />

cotiser [kɔtize]<br />

la Suisse<br />

l’assurance (f) maladie<br />

la CMU [seεmy] (couverture<br />

maladie universelle)<br />

rapporter<br />

à terme<br />

quelque<br />

adhérer [adere] à<br />

le rapport [rapɔr]<br />

le dispositif dérogatoire<br />

mettre en place<br />

22 1/2014


AUTOMOBILE : LA TIMIDE REPRISE SE POURSUIT<br />

SUR LE MARCHÉ FRANÇAIS<br />

L’embellie s’est poursuivie<br />

en octobre dernier pour le<br />

marché automobile français,<br />

avec une progression de<br />

2,6 % des immatriculations<br />

de voitures neuves en données<br />

brutes, ce qui a conduit<br />

les constructeurs à revoir à<br />

la hausse leur prévision pour<br />

l’année. […] Un début de reprise en 2014 ? Pour Flavien<br />

Neuvy, de l’observatoire Cetelem de l’automobile, cet effet<br />

devrait être marginal. Les nouveaux modèles et les remises<br />

accordées par les concessionnaires devraient en revanche<br />

continuer à tirer les ventes. « L’effet nouveautés joue surtout<br />

auprès des particuliers, quand les ventes aux professionnels<br />

restent plus liées au contexte économique », explique-t-il.<br />

Pour M. Neuvy, « il pourrait y avoir un début de reprise en<br />

2014 pour le marché français ». Le CCFA [NDLR : Comité des<br />

constructeurs français d’automobiles] se garde pour l’instant<br />

de faire une prévision pour cette année, et les principaux<br />

constructeurs […] parient sur des ventes stables en<br />

Europe en 2014. D’autres marchés se portent en effet<br />

mieux, comme l’Espagne qui a connu une envolée des immatriculations<br />

de 34,4 % en octobre ou l’Allemagne dont<br />

les immatriculations ont rebondi de 2,3 %.<br />

timide<br />

la reprise<br />

l’embellie [lɑ˜bεli] (f)<br />

l’immatriculation (f)<br />

revoir à la hausse<br />

la prévision<br />

la remise<br />

le concessionnaire [kɔ˜sesjɔnεr]<br />

tirer<br />

le particulier<br />

se garder de<br />

parier sur<br />

se porter mieux<br />

l’envolée (f)<br />

rebondir<br />

zaghaft<br />

der Aufschwung<br />

die Besserung<br />

die Zulassung<br />

nach oben korrigieren<br />

die Prognose<br />

der Rabatt<br />

der Vertragshändler<br />

hier: ankurbeln<br />

die Privatperson<br />

sich hüten<br />

setzen auf<br />

besser gehen<br />

der kräftige Anstieg<br />

wieder ansteigen<br />

Deutsche Bahn und <strong>Écoute</strong> laden Sie herzlich ein!<br />

GEWINNSPIEL<br />

1 er au 3 e prix : un aller-retour direct à Paris pour 2 personnes en<br />

1 ère classe à partir d’une gare ICE/TGV en Allemagne.<br />

4 e prix : un aller-retour direct à Marseille pour 2 personnes en<br />

2 e classe à partir d’une gare TGV en Allemagne.<br />

Thinkstock (2)<br />

1. Combien d’arrondissements compte Paris ?<br />

a. 18<br />

b. 20<br />

c. 22<br />

2. Comment s’appelle le quartier d’affaires<br />

à Paris ?<br />

a. la Défense<br />

b. le Grenelle<br />

c. la City<br />

3. Dans quelle ville française<br />

le TGV Francfort-Marseille<br />

s’arrête-t-il en premier ?<br />

a. Lyon<br />

b. Strasbourg<br />

c. Metz<br />

Date limite de réponse :<br />

16 février 2014<br />

sur Internet à<br />

www.ecoute.de/paris<br />

Les gagnants seront<br />

tirés au sort.<br />

Nicht teilnahmeberechtigt sind Mitarbeiter der Spotlight Verlag GmbH und der Deutschen Bahn AG<br />

sowie deren Angehörige. Eine Barauszahlung der Preise ist ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der<br />

16.2.2014. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.


DÉBAT<br />

Thinkstock<br />

POUR OU CONTRE<br />

LA GARDE ALTERNÉE ?<br />

Einige Zeit bei Papa, einige Zeit bei Mama. Wenn Eltern sich scheiden lassen, ist das gemeinsame<br />

Sorgerecht der Versuch, eine akzeptable Lösung für alle Familienmitglieder<br />

zu finden. Von Camille Larbey.<br />

mittel<br />

En France, près d’un mariage sur<br />

deux finit par un divorce. C’est<br />

triste, mais les chiffres sont là<br />

et il faut faire avec. Le problème majeur<br />

est ailleurs : lorsqu’un couple a<br />

des enfants, la séparation peut devenir<br />

un vrai casse-tête. Tout le monde<br />

est d’accord, les enfants sont les plus<br />

grands perdants. Non seulement ils<br />

sont confrontés au fait que leurs parents<br />

ne vivront plus ensemble, mais<br />

ils doivent de plus généralement renoncer<br />

à voir leur père quotidiennement.<br />

En effet, dans plus de 70 % des<br />

cas, c’est la mère qui obtient la garde<br />

exclusive au détriment de la relation<br />

la garde alternée<br />

le divorce<br />

le casse-tête [kastεt]<br />

renoncer à<br />

quotidiennement<br />

[kɔtidjεnmɑ˜]<br />

au détriment de<br />

das gemeinsame<br />

Sorgerecht<br />

die Scheidung<br />

das Problem<br />

verzichten auf<br />

täglich<br />

auf Kosten von<br />

24 1/2014


Des actions spectaculaires<br />

Certains spécialistes estiment que ce<br />

mode de partage des responsabilités<br />

envers l’enfant permet de préserver les<br />

liens entre l’enfant et ses parents, et<br />

donc de respecter son double héritage.<br />

En outre, le fait que les parents aient<br />

les mêmes droits et les mêmes devoirs<br />

envers l’enfant va plutôt dans le<br />

sens de la résidence alternée. La députée<br />

européenne Sophie Auconie dénonce<br />

donc « une situation injuste »,<br />

ajoutant dans le magazine Terrafemina<br />

en février 2013 : « Aujourd’hui,<br />

nous devons nous battre pour atteindre<br />

l’égalité entre les hommes et les<br />

femmes à tous les niveaux de la sovoter<br />

l’amendement (m)<br />

en faveur de<br />

la résidence alternée<br />

faire l’unanimité (f)<br />

désapprouvé,e<br />

faire rage<br />

verabschieden<br />

die Novelle<br />

zugunsten von<br />

die paritätische<br />

Betreuung des<br />

Kindes<br />

allgemeine<br />

Zustimmung finden<br />

missbilligt<br />

toben; hier: heftig<br />

sein<br />

die Einführung<br />

im beiderseitigen<br />

Einvernehmen<br />

der Meinung sein<br />

abhängig von<br />

flexibel<br />

von Fall zu Fall<br />

la mise en place<br />

d’un commun accord<br />

[doẽkɔmnakɔr]<br />

estimer<br />

en fonction de<br />

souple<br />

au cas par cas<br />

[okaparka]<br />

le mot d’ordre hier: das Ent -<br />

scheidende<br />

Une fausse bonne idée<br />

être censé,e faire tun sollen<br />

subvenir aux besoins für den Unterhalt<br />

(m/pl) de<br />

aufkommen<br />

être apte à<br />

sich eignen<br />

le pédopsychiatre der Kinder- und<br />

[pedopsikjɑtr] Jugendpsychiater<br />

l’avocat (m)<br />

der Anwalt<br />

quant à [kɑ˜ta] … was … betrifft<br />

le bénéfice<br />

der Vorteil<br />

le repère<br />

der Bezugspunkt<br />

au sein de<br />

innerhalb<br />

du reste<br />

übrigens<br />

émettre des réserves Bedenken äußern<br />

la ministre déléguée die beigeordnete<br />

Ministerin<br />

le passage<br />

hier: der Gang<br />

pour mémoire<br />

zur Erinnerung<br />

homologuer<br />

Rechtskraft verleihen<br />

Des actions spectaculaires<br />

les liens [ljε˜] (m/pl) die Bande<br />

l’héritage (m)<br />

das Erbe; hier: die<br />

Zugehörigkeit<br />

la députée<br />

die Abgeordnete<br />

dénoncer<br />

anprangern<br />

père-enfants. C’est pourquoi, en septembre<br />

dernier, le Sénat a voté un<br />

amendement en faveur de la résidence<br />

alternée. Une décision loin de<br />

faire l’unanimité et désapprouvée en<br />

particulier par le gouvernement qui<br />

prépare justement pour 2014 un texte<br />

de loi sur la famille. Pour ou contre, le<br />

débat fait donc rage.<br />

Une loi votée en 2002 avait déjà pour<br />

but de faciliter la mise en place de la<br />

résidence alternée pour les enfants.<br />

Elle reste d’actualité. La résidence alternée<br />

est décidée soit d’un commun<br />

accord par les deux parents, soit par<br />

un juge si l’un des parents en fait la<br />

demande. Dans de rares situations,<br />

elle peut être prononcée sans l’accord<br />

des parents si le juge estime qu’elle<br />

est la meilleure solution pour l’enfant.<br />

Ce dernier partage alors son temps<br />

entre sa mère et son père selon un<br />

rythme variable et en fonction de son<br />

âge : de 3 à 15 jours, mais une semaine<br />

sur deux dans la majorité des<br />

cas. La loi est assez souple et son application<br />

se fait au cas par cas. Un<br />

seul mot d’ordre : l’intérêt de l’enfant.<br />

Une fausse bonne idée<br />

Traditionnellement, la mère est censée<br />

rester à la maison auprès des enfants<br />

tandis que le père travaille à<br />

l’extérieur pour subvenir aux besoins<br />

de la famille. De là à penser que la<br />

mère est plus apte que le père à s’occuper<br />

des enfants après un divorce, il<br />

n’y a qu’un pas…<br />

Par ailleurs, pédopsychiatres, sociologues,<br />

avocats et autres experts sont<br />

parfois sceptiques quant aux bénéfices<br />

de la garde alternée. Certains<br />

pensent par exemple qu’elle fragilise<br />

l’enfant, qui manquerait de repères.<br />

De plus, elle serait inadaptée en cas<br />

de relations conflictuelles entre les parents<br />

ou lorsque la séparation a pour<br />

origine des violences au sein de la famille.<br />

C’est du reste pour cette raison<br />

que le gouvernement émet quelques<br />

réserves sur la garde alternée. Dominique<br />

Bertinotti, ministre déléguée à<br />

la Famille, déclarait ainsi en septembre<br />

dernier : « La garde alternée est<br />

une fausse bonne idée […]. La vraie solution<br />

serait une médiation obligatoire<br />

avant le passage chez le juge. » Pour<br />

mémoire, la médiation familiale est<br />

demandée avant ou pendant la séparation<br />

par les parents. Assistés d’un<br />

médiateur, ceux-ci tentent de trouver<br />

LES CONDITIONS<br />

NÉCESSAIRES<br />

Pour que la garde alternée soit acceptée et<br />

fonctionne, il faut respecter un certain nombre<br />

de conditions. Tout d’abord, les parents<br />

doivent habiter à proximité l’un de l’autre pour<br />

éviter à l’enfant un changement d’école et/ou<br />

des trajets supplémentaires. Ensuite, le juge<br />

prend en compte l’âge de l’enfant et parfois<br />

même, lui demande son avis. Une résidence<br />

alternée est très rarement mise en place pour<br />

les enfants de moins de 3 ans, qui ont le plus<br />

besoin de stabilité. Enfin, deux conditions<br />

essentielles mais pas toujours évidentes à<br />

réunir : une relation apaisée et une bonne<br />

communication entre les deux parents.<br />

la condition<br />

à proximité<br />

le trajet<br />

supplémentaire<br />

prendre en compte [kɔ˜t]<br />

apaisé,e<br />

die Bedingung<br />

in der Nähe<br />

die Fahrt<br />

zusätzlich<br />

berücksichtigen<br />

versöhnlich, besänftigt<br />

un accord sur « les aspects concrets de<br />

l’organisation à définir après une séparation<br />

», accord qui peut être homologué<br />

par le juge. À ce jour, le recours à<br />

la médiation n’intervient que dans 4 %<br />

des procédures de divorce…<br />

1/2014 25 y


DÉBAT<br />

ciété. Je suis donc favorable à un partage<br />

des droits équilibré entre les pères<br />

et les mères en cas de séparation et ce,<br />

toujours dans le respect de l’intérêt de<br />

l’enfant. »<br />

Les pères lésés, eux, manifestent de<br />

plus en plus en faveur de la garde alternée.<br />

Ces dernières années, certains<br />

multiplient même les apparitions<br />

médiatiques ou les actions<br />

spectaculaires (grève de la faim, sit-in<br />

au sommet d’une grue, occupation de<br />

cathédrale, marche à travers la<br />

France…) afin de sensibiliser l’opinion<br />

publique sur l’injustice dont ils<br />

sont victimes. Une souffrance paternelle<br />

qu’on ne peut plus, à l’heure actuelle,<br />

feindre d’ignorer.<br />

MICRO-TROTTOIR<br />

Enfant de parents séparés, comment avez-vous<br />

vécu la résidence alternée ?<br />

Florence Durand/Sipa<br />

Pro-pères et pro-mères<br />

L’association féministe SOS Les Mamans<br />

voit les choses autrement. Selon<br />

elle, « la victimisation a assez duré ».<br />

Elle montre qu’en cas de divorce par<br />

consentement mutuel, « la majorité<br />

des pères ne revendique pas la garde<br />

principale ou en alternance ». Les collectifs<br />

pro-pères et pro-mères continuent<br />

donc de se livrer une guerre des<br />

chiffres. Quoi qu’il en soit, la résidence<br />

alternée, actée dans seulement<br />

10 % des cas de divorce en 2002, est<br />

aujourd’hui choisie dans 20 % des<br />

cas. Ce mode de garde sera-t-il amené<br />

à devenir la règle ? Rendez-vous dans<br />

dix ans pour le savoir.<br />

■<br />

équilibré,e<br />

lésé,e<br />

manifester<br />

la grève de la faim [fε˜]<br />

la grue [ɡry]<br />

la souffrance<br />

feindre<br />

ausgeglichen<br />

benachteiligt<br />

demonstrieren<br />

der Hungerstreik<br />

der Kran<br />

das Leiden<br />

vortäuschen<br />

Pro-pères et pro-mères<br />

par consentement in gegenseitigem<br />

mutuel [mytɥεl] Einvernehmen<br />

revendiquer<br />

fordern<br />

quoi qu’il en soit wie dem auch sei<br />

Camille Larbey(3)<br />

ANNE-CLAIRE, 25 ans, relieuse<br />

Quand j’étais en primaire, cela me convenait. Mais au collège,<br />

il fallait se trimbaler le sac, et pour voir les copains, c’était<br />

tout un cirque. Je devais tout prévoir : les bons cahiers, les<br />

devoirs, etc. Mais ce type de garde m’a permis de voir mes<br />

parents de la même manière et je ne vois pas comment cela<br />

aurait pu se passer autrement.<br />

PIERRE-LOUIS, 17 ans, lycéen<br />

Mes parents se sont séparés lorsque j’avais 3 ans. Je pense<br />

que je n’aurais pas grandi de la même façon avec un autre<br />

mode de garde, car il n’y a jamais eu une plus forte influence<br />

d’un parent sur l’autre dans mon éducation. Mais d’un autre<br />

côté, c’est vrai que j’avais souvent des difficultés à m’acclimater<br />

à un endroit fixe.<br />

RAPHAËL, 19 ans, étudiant<br />

C’est plus ou moins mes parents qui ont fait la demande de<br />

garde alternée. Je ne me voyais pas voir mon père seulement<br />

les week-ends, alors j’ai accepté. La nouvelle copine de mon<br />

père avait déjà un enfant de trois ans de moins que moi. On<br />

s’est donc arrangés pour être tous les deux ensemble la<br />

semaine, c’était plus sympa le soir à table !<br />

vivre<br />

la relieuse<br />

le primaire<br />

le collège<br />

se trimbaler<br />

erleben<br />

die Buchbinderin<br />

die Grundschule<br />

entspr. der 6. bis 9. Klasse des deutschen<br />

Gymnasiums<br />

herumschleppen<br />

26 1/2014


PAROLES D’EXPERTS<br />

Que pensez-vous de la résidence alternée ?<br />

GÉRARD NEYRAND<br />

sociologue, auteur du livre<br />

L’Enfant face à la séparation<br />

des parents. Une solution,<br />

la résidence alternée.<br />

La résidence alternée est une<br />

pratique égalitaire. Elle offre tout<br />

d’abord un bénéfice commun<br />

relationnel et affectif grâce au<br />

maintien du lien de proximité de<br />

l’enfant avec ses deux parents. Il<br />

y a donc une logique dans la<br />

continuité de la pratique antérieure. De plus, les parents<br />

peuvent s’occuper d’eux-mêmes la semaine où ils n’ont pas<br />

leur enfant. Et lorsqu’ils ont leur enfant, ils peuvent s’en<br />

occuper de manière beaucoup plus détendue, sans stress.<br />

DR<br />

POUR<br />

VIOLETTE GORNY<br />

avocate, auteure de Le nouveau<br />

divorce. Se séparer sans heurt,<br />

c’est possible.<br />

Ces allers et retours entre deux foyers<br />

ne sont pas bons pour l’enfant, qui a<br />

besoin d’un cadre fixe. C’est aussi un<br />

mode d’organisation qui a un coût<br />

élevé: les vêtements, les livres, les<br />

équipements sportifs… doivent exister<br />

en double. La résidence alternée ne<br />

peut fonctionner que dans la mesure où<br />

les parents organisent cette alternance en concertation constante. Il<br />

est à craindre que les contacts fréquents nécessités par l’alternance<br />

de la résidence de l’enfant ne ravivent les querelles entre les parents<br />

et ne soient la source de disputes et de heurts répétés.<br />

DR<br />

CONTRE<br />

Gérard Neyrand<br />

antérieur,e<br />

détendu,e<br />

frühere<br />

entspannt<br />

Violette Gorny<br />

le heurt [r]<br />

l’aller et retour (m)<br />

le foyer [fwaje]<br />

le cadre<br />

die Reiberei<br />

das Hin- und Herfahren<br />

der Haushalt<br />

der Rahmen<br />

en concertation<br />

craindre<br />

raviver<br />

la querelle [kərεl]<br />

la source<br />

in Abstimmung<br />

befürchten<br />

wieder aufleben lassen<br />

der Streit<br />

die Quelle<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware<br />

und vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />

www.sprachenshop.de


Immer und überall –<br />

deine Lieblingssprache<br />

AKTION:<br />

6 für 3!<br />

Beschenk dich selbst:<br />

6 Monate Sprachen online lernen,<br />

aber nur 3 Monate bezahlen!<br />

www.dalango.de/beschenkdichselbst<br />

Ein Produkt des


PRODUITS CULTES<br />

LA BOTTE AIGLE<br />

DE LA BOUE AU PODIUM<br />

Woran denken Sie bei den Namen Chantebelle, Bison und<br />

Miss Juliette? Ganz bestimmt nicht an Gummistiefel der<br />

alteingesessenen Firma Aigle. Von Camille Larbey. leicht<br />

Quel produit culte peut-on retrouver<br />

à la fois dans la penderie<br />

d’un pêcheur breton, d’un<br />

agriculteur béarnais et d’une fashionista<br />

parisienne ? Une paire de bottes<br />

Aigle, très certainement. Résistante et<br />

confortable, cette botte de pluie en<br />

caoutchouc traverse les époques et<br />

les modes. Et ce, depuis 161 ans !<br />

En 1853, l’américain Hiram Hutchinson<br />

fonde la « Compagnie du Caoutchouc<br />

Souple », à Montargis (dans la<br />

région Centre). L’usine fabrique des<br />

bottes, chaussures et vêtements de<br />

pluie pour les ouvriers et les agriculteurs.<br />

Puis, Hutchinson renomme son<br />

entreprise « À l’Aigle », en référence à<br />

l’aigle américain. Aujourd’hui, Aigle<br />

dispose toujours d’un seul et unique<br />

atelier de fabrication, situé désormais<br />

près de Châtellerault (dans la région<br />

Poitou-Charentes). Si les bottes en<br />

caoutchouc ne représentent qu’un<br />

quart de la production, elles restent<br />

le best-seller de la marque : environ<br />

800 000 paires y sont fabriquées<br />

chaque année et exportées dans plus<br />

de 100 pays. Chaque botte est entière-<br />

ment faite à la main, nécessitant une<br />

soixantaine d’étapes dans sa confection.<br />

À partir des années 1950,<br />

la botte de pluie Aigle devient un accessoire<br />

de mode incontournable.<br />

Chaque modèle porte même un petit<br />

nom : la botte à talon Miss Juliette,<br />

Chantebelle la colorée, Lolly Pop pour<br />

les enfants.<br />

Pour les Jeux olympiques de Munich<br />

en 1972, la marque Aigle met au point,<br />

en collaboration avec le navigateur<br />

français Marc Pajot, le modèle Malouine.<br />

Initialement destinées aux marins,<br />

ces bottes bleu atlantique (☞ Votre<br />

français) avec un double liseré<br />

blanc sont rapidement adoptées par<br />

toutes les familles françaises. Voilà<br />

donc la clé du succès de la marque :<br />

de nombreuses collaborations avec diverses<br />

personnalités, comme plus récemment<br />

la styliste Agnès B ou Kitsune,<br />

un label musical hype. La botte<br />

Aigle a ainsi gagné sa place sur les podiums<br />

des défilés de mode. Mais son<br />

meilleur usage reste malgré tout celui<br />

trouvé par des générations d’enfants :<br />

sauter dans les flaques d’eau avec ! ■<br />

la botte<br />

der Stiefel<br />

la boue<br />

der Schlamm<br />

la penderie<br />

der Kleiderschrank<br />

béarnais,e [bearnε,εz] Region im Südwesten<br />

<strong>Frankreichs</strong><br />

traverser<br />

überdauern<br />

fonder<br />

gründen<br />

en référence à in Anspielung auf<br />

disposer de<br />

verfügen über<br />

l’atelier (m) de fabrication die Produktionsstätte<br />

si<br />

auch wenn<br />

fait,e à la main handgefertigt<br />

incontournable unumgänglich<br />

le talon<br />

der Absatz<br />

mettre au point entwerfen<br />

le navigateur<br />

der Seefahrer<br />

destiné,e à<br />

gedacht für<br />

le marin<br />

der Seefahrer<br />

le liseré [lizre] die Borte<br />

la clé du succès der Schlüssel zum<br />

[syksε]<br />

Erfolg<br />

hype [ajp]<br />

hip<br />

le défilé de mode die Modenschau<br />

la flaque d’eau die Pfütze<br />

☞<br />

VOTRE FRANÇAIS<br />

Les adjectifs de couleur<br />

invariables<br />

Les adjectifs de couleur<br />

sont toujours invariables<br />

quand :<br />

• ils sont suivis d’un autre<br />

adjectif ou d’un nom.<br />

des robes bleu clair ; des t-shirts<br />

bleu ciel.<br />

• ils sont suivis d’un autre adjectif<br />

de couleur. Dans ce cas, il y a un<br />

trait d’union (der Bindestrich)<br />

entre les deux adjectifs.<br />

des vestes bleu-noir.<br />

1/2014<br />

29


REPORTAGE<br />

Thinkstock (6)<br />

ÎLE DE LA RÉUNION<br />

LES REQUINS ATTAQUENT<br />

Vor der Küste des Urlaubsparadieses Réunion werden immer häufiger Menschen von<br />

Haien angegriffen. Das Problem hat unterschiedliche Ursachen, eine Lösung ist dringend<br />

geboten. Von Flore Mabilleau.<br />

mittel<br />

Sur l’île de la Réunion, mieux<br />

vaut ne pas se baigner n’importe<br />

où ! Le danger venant de<br />

la mer est en effet bien réel. En juillet<br />

dernier, une jeune touriste de 15 ans<br />

est décédée après avoir été attaquée<br />

par un requin dans la baie de Saint-<br />

Paul, au nord-ouest de l’île. Un drame<br />

parfaitement incompréhensible : la<br />

jeune fille ne se baignait en effet qu’à<br />

cinq mètres du rivage. « On ne pensait<br />

pas qu’un requin pouvait venir si près<br />

de la côte », a précisé alors Gina Hoarau,<br />

la directrice de la sécurité publique<br />

de Saint-Paul.<br />

Depuis le début de l’année 2013,<br />

c’est la seconde attaque mortelle par<br />

un squale. En mai dernier, un jeune<br />

homme en voyage de noces avait également<br />

été tué alors qu’il faisait du<br />

bodyboard, à Saint-Gilles, une commune<br />

à l’ouest de l’île. Depuis 2011,<br />

cinq attaques mortelles ont eu lieu,<br />

sans compter celles qui ont blessé<br />

plus ou moins gravement des surfeurs.<br />

Comment expliquer la recrudescence<br />

de ces accidents ?<br />

Garde-manger providentiel<br />

Pour la FFS, Fédération française de<br />

surf, la faute revient à la Réserve naturelle<br />

marine de l’île, créée en 2007.<br />

Ce site protégé de 3 500 hectares<br />

s’étend sur toute la côte ouest où se<br />

concentrent plages et activités nautiques.<br />

« Mettre une réserve naturelle<br />

au beau milieu d’une zone balnéaire,<br />

c’est unique au monde ! », explique<br />

Amaury Lavernhe, champion du<br />

monde de bodyboard et ambassadeur<br />

de l’île. Les surfeurs mais aussi les<br />

pêcheurs considèrent que la Réserve<br />

est un « garde-manger » providentiel<br />

pour les requins. Quoi qu’il en soit, ils<br />

préconisent de faire de la « prévention<br />

» immédiate. Elle consisterait à<br />

tuer les requins repérés aux abords<br />

des côtes réunionnaises.<br />

le requin<br />

der Hai<br />

décéder<br />

sterben<br />

la baie [bε]<br />

die Bucht<br />

le rivage<br />

das Ufer<br />

le squale [skwal] der Hai<br />

le voyage de noces [nɔs] die Hochzeitsreise<br />

la recrudescence die Zunahme<br />

[rəkrydesɑ˜s]<br />

Garde-manger providentiel<br />

le garde-manger die Speisekammer<br />

providentiel,le<br />

unverhofft<br />

[prɔvidɑ˜sjεl]<br />

la faute revient à… … ist schuld<br />

s’étendre sur<br />

sich erstrecken über<br />

au beau milieu de mitten in<br />

la zone balnéaire das Badegebiet<br />

quoi qu’il en soit [swa] wie dem auch sei<br />

préconiser<br />

empfehlen<br />

la prévention<br />

die Sicherheitsvor<br />

kehrung<br />

repéré,e<br />

ausgemacht<br />

aux abords [ozabɔrdə] in unmittelbarer Nähe<br />

30<br />

1/2014


Pollution humaine<br />

la pollution [pɔlysjɔ˜] die Verschmutzung<br />

la biodiversité<br />

die Artenvielfalt<br />

incriminer<br />

verantwortlich<br />

machen<br />

la surpêche<br />

die Überfischung<br />

priver de<br />

nehmen<br />

affamé,e<br />

hungrig<br />

le large<br />

die offene See<br />

se rabattre sur ausweichen auf<br />

les loisirs (m/pl) die Wassersportarten<br />

nautiques<br />

bouleverser [bulvεrse] völlig verändern<br />

dégrader<br />

zerstören<br />

exigeant,e [εɡziʒɑ˜,ɑ˜t] anspruchsvoll<br />

en termes [tεrm] de… was … betrifft<br />

le milieu<br />

der Lebensraum<br />

le requin Gollum [ɡɔlum] der schlanke Glatthai<br />

altéré,e<br />

verändert<br />

l’espèce (f)<br />

die Art<br />

trouble<br />

trüb<br />

le port [pɔr]<br />

der Hafen<br />

les eaux [lezo] (f/pl) usées das Abwasser<br />

le rejet<br />

das Zurückwerfen<br />

ins Wasser<br />

le partisan<br />

der Befürworter<br />

menacé,e<br />

bedroht<br />

exhaustif,ve [εɡzostif,iv] ausreichend<br />

la baignade<br />

das Baden<br />

le littoral<br />

die Küste<br />

équiper de<br />

versehen mit<br />

la balise<br />

das Signal<br />

discerner [disεrne] erkennen<br />

la palangre<br />

die Langleine<br />

l’élu (m) der Kommunal -<br />

politiker<br />

suggérer [syɡʒere] anregen<br />

il n’en reste pas das ändert nichts<br />

moins que<br />

daran<br />

s’imposer<br />

geboten sein<br />

éradiquer<br />

ausmerzen<br />

Pollution humaine<br />

Les défenseurs de la biodiversité, eux,<br />

incriminent la surpêche dans les<br />

océans. Celle-ci priverait les requins<br />

de leur nourriture. Ainsi, affamés, ne<br />

trouvant plus de petits poissons au<br />

large, ils se rabattent sur les côtes.<br />

Mais ce ne serait pas la seule explication.<br />

Depuis les années 1970, le développement<br />

des activités de loisirs nautiques<br />

sur cette île de l’océan Indien a<br />

bouleversé l’écosystème. « Les côtes<br />

ont été dégradées, ce qui a poussé les<br />

requins qui y vivaient à se déplacer ailleurs.<br />

Il s’agissait de requins de petite<br />

taille, pas agressifs, mais très exigeants<br />

LE REQUIN,<br />

UNE ESPÈCE EN DANGER<br />

Chaque année, plus de 100 millions de requins<br />

seraient tués par l’homme et près d’un tiers des<br />

espèces seraient menacées d’extinction, selon<br />

l’Union internationale pour la conservation de la<br />

nature (UICN). Les squales sont surtout victimes<br />

du « finning », une pratique qui consiste à ne<br />

découper que les ailerons, avant de rejeter pardessus<br />

bord le reste de la bête agonisante. La soupe<br />

d’ailerons de requin est en effet un mets très prisé<br />

en Extrême-Orient. Mais l’Union européenne a<br />

adopté une loi qui interdit la mutilation de l’animal.<br />

Ainsi, l’UE sera en mesure de militer en faveur de la<br />

protection des requins au niveau international.<br />

le tiers [tjεr]<br />

menacé,e d’extinction<br />

[dεkstε˜ksjɔ˜]<br />

l’aileron [lεlrɔ˜] (m)<br />

agonisant,e [aɡɔnizɑ˜,ɑ˜t]<br />

le mets [mε]<br />

prisé,e<br />

l’Extrême-Orient (m)<br />

la mutilation<br />

en mesure de<br />

militer en faveur de<br />

das Drittel<br />

vom Aussterben bedroht<br />

die Flosse<br />

sterbend<br />

das Gericht<br />

geschätzt<br />

der Ferne Osten<br />

die Verstümmelung<br />

in der Lage<br />

kämpfen für<br />

requin blanc (der weiße Hai)<br />

requin pèlerin (der Riesenhai)<br />

requin marteau (der Hammerhai)<br />

requin baleine (der Walhai)<br />

requin tigre (der Tigerhai)<br />

en termes de milieu marin, explique<br />

l’océanographe Bernard Séret. Et les<br />

requins Gollum, qui mesurent plus de<br />

trois mètres, les ont remplacés, car ils<br />

peuvent se développer en milieu aquatique<br />

altéré. Cette espèce attaque fréquemment<br />

en eaux troubles, parfois<br />

près des plages à une profondeur d’un<br />

mètre d’eau à peine ».<br />

La Sea Shepherd Conservation Society<br />

(SSCS), une organisation internationale<br />

de conservation de la faune et de<br />

la flore marines, déclare, elle, que les<br />

hommes et la pollution qu’ils engendrent<br />

ont eux aussi leur part de responsabilité.<br />

L’organisation fait entre<br />

autres allusion au port de Saint-<br />

Gilles-les-Bains, avec ses eaux usées<br />

et les rejets quotidiens de poissons invendus.<br />

Chaque nouvelle attaque relance désormais<br />

la polémique entre les partisans<br />

de la chasse aux requins et les<br />

défenseurs de cette espèce menacée.<br />

Certes, quelques mesures préventives<br />

mais non exhaustives ont été prises.<br />

La préfecture de l’île a momentanément<br />

interdit la baignade, le surf et le<br />

bodyboard sur plus de la moitié du<br />

littoral réunionnais. Par ailleurs, certains<br />

requins ont été équipés de<br />

balises acoustiques. Celles-ci permettent<br />

aux scientifiques d’étudier leur<br />

comportement dans le but de discerner<br />

l’anomalie. Chacun tente de trouver<br />

une solution. Alors que la préfecture<br />

envisage la pose de palangres<br />

fixes dans la baie de Saint-Paul, un<br />

élu de Saint-Leu suggère l’autorisation<br />

de la pêche au requin dans sa<br />

commune. Malgré toutes ces mesures,<br />

il n’en reste pas moins qu’une<br />

solution ad hoc s’impose pour éradiquer<br />

le mal au plus vite.<br />

■<br />

1/2014<br />

31


LANGUE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE : le trait d’union (1/3) | ➔ GRAMMAIRE : l’expression du but et le ne explétif<br />

1<br />

Recherchez dans le texte les mots corres -<br />

pondant aux définitions suivantes.<br />

(solutions p. 37)<br />

schwer<br />

D’APRÈS UN ARTICLE DU PARISIEN<br />

Étudiants et retraités vivent ensemble<br />

Entre Noémie, étudiante de 19 ans, et le couple formé par Robert<br />

et Christiane, deux octogénaires, le courant passe plutôt<br />

bien. L’étudiante en deuxième année de lettres modernes a<br />

postulé pour obtenir un logement dans un appartement de la<br />

résidence seniors Saint-Martial (+ Le trait d’union, p. 33),<br />

dans le centre de Limoges. Une résidence privée d’un nouveau<br />

genre, basée sur l’entraide entre générations, qui a tendance<br />

à se développer un peu partout en France. Par une charte, les<br />

étudiants s’engagent à rendre service à leurs aînés, à leur porter<br />

les packs d’eau, s’occuper des courses ou à leur expliquer<br />

le fonctionnement d’Internet pour qu’ils (+ L’expression du<br />

but, p. 33) puissent discuter en ligne avec leurs petits-enfants.<br />

Le maintien à domicile des anciens est ainsi facilité.<br />

45 logements sont destinés aux seniors et une vingtaine à des<br />

étudiants triés sur le volet. « La condition pour être accepté est<br />

de partager des valeurs d’entraide, de vouloir s’engager dans<br />

ce concept », note Christophe Piffard, le porteur du projet.<br />

Les jeunes gens bénéficient en contrepartie de loyers préférentiels.<br />

Au lieu de payer 400 euros pour un appartement<br />

d’une vingtaine de mètres carrés à Limoges, Noémie en déboursera<br />

300. « L’aspect financier compte, mais j’ai aussi envie<br />

de rendre service. Je ne rechigne pas à me lever la nuit et je<br />

peux apporter mon aide dans des tâches quotidiennes. Enfin,<br />

ici, je vivrai plus au calme que dans les résidences étudiantes »,<br />

résume la jeune femme. […] Le projet séduit. Les demandes<br />

pour vivre dans cette résidence affluent déjà.<br />

1. se dit d’une personne qui a entre 80 et 89 ans :<br />

..................................................................................<br />

2. lieu d’habitation : ....................................................<br />

3. synonyme de « dépenser » : .........................................<br />

4. activités de tous les jours : .....................................<br />

5. prix de la location : ..................................................<br />

6. emballage (m, die Verpackung) de plusieurs produits:<br />

.................................................................................<br />

7. synonyme de « personnes âgées » : ...........................<br />

8. synonyme d’un ensemble de « règlements » :<br />

.................................................................................<br />

2<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Noémie, Robert et Christiane s’entendent<br />

(sich verstehen) bien.<br />

2. La résidence Saint-Martial se trouve dans les<br />

environs de (in einem Vorort von) Limoges.<br />

3. À sa création, cette résidence était réservée<br />

aux (vorbehalten) étudiants.<br />

4. En ce moment, ce genre de résidence se<br />

multiplie en France.<br />

5. Les étudiants qui habitent dans ces résidences<br />

sont payés pour aider les seniors.<br />

6. Noémie explique qu’elle est prête à se lever<br />

la nuit.<br />

7. Les demandes pour ces logements sont rares.<br />

mittel<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

le courant passe bien<br />

les lettres (f/pl)<br />

modernes<br />

postuler<br />

le trait d’union<br />

l’entraide [ɑ˜trεd] (f)<br />

die Chemie stimmt<br />

die Sprach- und<br />

Literatur wissenschaften<br />

sich bewerben<br />

der Bindestrich<br />

die gegenseitige<br />

Unterstützung<br />

avoir tendance à faire<br />

les courses (f/pl)<br />

en ligne<br />

le maintien<br />

trié,e sur le volet<br />

le porteur<br />

bénéficier de<br />

im Moment tun<br />

die Einkäufe<br />

online<br />

hier: das Leben<br />

sorgfältig ausgewählt<br />

der Träger<br />

profitieren von<br />

en contrepartie<br />

le mètre carré<br />

rechigner à<br />

séduire<br />

affluer<br />

im Gegenzug<br />

der Quadratmeter<br />

ein Problem haben mit<br />

ankommen<br />

zahlreich eingehen<br />

32 1/2014


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

Le trait d’union (1/3)<br />

● Le trait d’union avec grand, petit et beau<br />

Lorsque ces trois adjectifs forment avec ce qui suit un<br />

substantif, celui-ci s’écrit avec un trait d’union.<br />

un grand-père (ein Großvater)<br />

une petite-fille (eine Enkelin)<br />

une belle-mère (eine Schwiegermutter)<br />

Lorsque les adjectifs grand, petit et beau qualifient (beschreiben)<br />

les substantifs qui suivent, on n’écrit pas de<br />

trait d’union.<br />

une petite fille (ein kleines Mädchen)<br />

une belle mère (eine schöne Mutter)<br />

Attention: grand ne s’accorde pas au féminin.<br />

une grand-mère, des grand-mères<br />

Toutefois, l’orthographe « des grands-mères » est tolérée.<br />

● Le trait d’union avec saint/sainte<br />

Lorsque saint/sainte désigne (bezeichnen) une personne,<br />

il s’écrit sans majuscule (der Großbuchstabe) et il n’y a<br />

pas de trait d’union.<br />

saint Antoine, sainte Thérèse<br />

Lorsque saint/sainte désigne un nom de fête, de rue ou de<br />

bâtiment (hôpital, église, etc.), il s’écrit avec une majuscule<br />

et il y a un trait d’union.<br />

Aujourd’hui, c’est la Sainte-Geneviève.<br />

Nous habitons rue Saint-Pierre.<br />

3<br />

Complétez avec un trait d’union, si nécessaire.<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

1. Les petites filles aiment jouer à la poupée.<br />

2. Dimanche prochain, nous sommes invités chez mes<br />

beaux parents.<br />

3. Le mariage de notre petit fils sera célébré dans l’église<br />

Saint Paul.<br />

4. Le prochain grand prix aura lieu en mai 2014.<br />

5. C’est à Lourdes que sainte Thérèse serait apparue (erscheinen).<br />

6. Pour faire cette recette, il faut une boîte de petits pois.<br />

L’expression du but<br />

A. avec le subjonctif<br />

Pour exprimer (ausdrücken) le but, on utilise les conjonctions<br />

suivantes :<br />

pour que…<br />

afin que…<br />

de sorte que…<br />

de façon à ce que…<br />

de manière à ce que…<br />

de peur que…<br />

de crainte que…<br />

Ces conjonctions de subordination (unterordnend) sont suivies<br />

du subjonctif, si le sujet de la phrase principale est différent<br />

de celui de la phrase subordonnée (der Nebensatz).<br />

Je vous explique la règle pour que vous puissiez faire les<br />

exercices.<br />

Le sujet de la phrase principale (je) et le sujet de la phrase<br />

subordonnée (vous) sont différents.<br />

Remarque:<br />

Après les conjonctions de peur que ou de crainte que, on peut<br />

utiliser le ne explétif (zusätzlich) (voir p. 34).<br />

Je lui ai laissé un post-it sur la table de peur qu’il n’oublie<br />

d’aller faire les courses.<br />

B. avec l’infinitif<br />

pour…<br />

afin de…<br />

de façon à…<br />

de manière à…<br />

de peur de…<br />

de crainte de…<br />

Ces conjonctions sont aussi utilisées pour exprimer le but et<br />

sont suivies de l’infinitif, si le sujet de la phrase principale est<br />

le même que celui de la phrase subordonnée.<br />

Je dois comprendre la règle pour faire les exercices.<br />

(= C’est moi qui dois comprendre la règle et c’est moi qui fais<br />

les exercices.)<br />

1/2014<br />

33


LANGUE<br />

Le ne explétif<br />

L’adverbe ne, qu’on appelle explétif, n’a pas de sens négatif,<br />

contrairement à l’adverbe ne de négation. Il n’est pas obligatoire<br />

et est surtout employé (verwenden) dans la langue soutenue<br />

(gehoben), dans des phrases subordonnées.<br />

● Le ne explétif est utilisé après certaines conjonctions<br />

comme avant que, à moins que, pourvu que, de peur que/de<br />

crainte que, plutôt que, sans que, etc.<br />

Nous serons là avant que vous n’arriviez.<br />

● Le ne explétif est utilisé après des verbes ou locutions verbales<br />

(die Verbalphrase) exprimant la crainte (comme craindre,<br />

avoir peur, redouter, appréhender, etc.) ou l’empêchement<br />

(comme empêcher, éviter que, etc.), si la phrase principale est<br />

affirmative.<br />

Je prends un parapluie de crainte qu’il ne pleuve.<br />

4<br />

Transformez les phrases suivantes en reliant<br />

avec « afin de + infinitif » ou « afin<br />

que + subjonctif ». (solutions p. 37)<br />

mittel<br />

Exemple : Les athlètes s’entraînent (trainieren). Ils seront<br />

prêts pour la compétition (der Wettkampf).<br />

➔ Les athlètes s’entraînent afin d’être prêts<br />

pour la compétition.<br />

1. Prends un parapluie. Tu ne seras pas mouillé.<br />

……………………………………………………….<br />

2. Je fais les courses. Nous pourrons faire la cuisine.<br />

……………………………………………………….<br />

3. Nous offrons ce service. Nos clients sont satisfaits.<br />

……………………………………………………….<br />

4. Achète tes billets à l’avance. Tu auras une réduction.<br />

……………………………………………………….<br />

5. Olivier fait un régime. Il veut maigrir.<br />

……………………………………………………….<br />

6. Le serveur vous donne le menu. Vous faites votre choix.<br />

……………………………………………………….<br />

7. Ils travaillent beaucoup. Ils veulent réussir l’examen.<br />

……………………………………………………….<br />

8. Il fait tout le nécessaire. L’avion partira à l’heure.<br />

……………………………………………………….<br />

● Le ne explétif est utilisé après des verbes exprimant le doute<br />

(comme douter que…) ou la négation (comme nier que…), si<br />

la phrase principale est négative.<br />

Je ne doute pas que vous n’ayez raison.<br />

● Le ne explétif est utilisé dans des phrases subordonnées de<br />

comparaison exprimant l’infériorité (moins), la supériorité<br />

(plus, meilleur) ou la différence (autre, pire, etc.).<br />

Cet exercice est plus difficile que je ne le pensais.<br />

5 (solutions<br />

Cochez les phrases correctes.<br />

p. 37)<br />

mittel<br />

1. n a. Nous partirons le week-end prochain à moins<br />

(außer) qu’il ne pleuve.<br />

n b. Nous partirons le week-end prochain à moins<br />

qu’il ne pleut.<br />

2. n a. Je ne lave pas les pulls en laine (der Wollpullover)<br />

en machine de peur qu’ils rétrécissent (eingehen).<br />

n b. Je ne lave pas les pulls en laine en machine de<br />

peur de rétrécir.<br />

3. n a. L’avocat nie (bestreiten) que l’accusé (m, der<br />

Angeklagte) a agi seul.<br />

n b. L’avocat nie que l’accusé ait agi seul.<br />

4. n a. La direction évitera (verhindern) ainsi que les<br />

employés (der Angestellte) font la grève (streiken).<br />

n b. La direction évitera ainsi que les employés ne<br />

fassent la grève.<br />

5. n a. Tu devrais rentrer avant qu’il ne fasse nuit<br />

(dunkel werden).<br />

n b. Tu devrais rentrer avant de faire nuit.<br />

6. n a. Nous doutons qu’il dise la vérité.<br />

n b. Nous doutons qu’il ne dise la vérité.<br />

7. n a. On craint qu’il n’y soit de plus en plus de catastrophes<br />

naturelles.<br />

n b. On craint qu’il n’y ait de plus en plus de catastrophes<br />

naturelles.<br />

8. n a. Ce restaurant est meilleur que nous ne le<br />

croyions.<br />

n b. Ce restaurant est bon que nous le croyions.<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />

34 1/2014


Cartes réalisées par Ayse Istutan et Alix Royère.<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« Non Sire, ce n’est pas une révolte, c’est<br />

une révolution. »<br />

1/2014<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

la cathédrale de Rouen<br />

1/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

être fleur bleue<br />

le phonard<br />

[fonar]<br />

1/2014<br />

1/2014<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

l’ululement<br />

(ou le hululement)<br />

1/2014<br />

1/2014<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR, Flickr<br />

1. les prémices (f/pl)<br />

2. la prémisse<br />

[premis]<br />

1/2014<br />

Comment appelle-t-on<br />

les habitants de Pau ?<br />

1/2014


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Elle fut construite au XI e siècle après J-C (nach Christus).<br />

Depuis le XIX e siècle, la cathédrale de Rouen est surmontée<br />

d’une flèche (die Turmspitze) qui culmine à (hoch sein)<br />

151 mètres. À l’époque, elle est ainsi considérée comme<br />

le plus haut édifice (m, das Bauwerk) du monde, et aujourd’hui,<br />

comme le plus haut de France.<br />

Qui a dit…<br />

»Nein Sire, das ist keine Revolte, das ist eine Revolution!«<br />

C’est ce que répondit le duc (der Herzog) de la Rochefoucauld-Liancourt<br />

(1747-1827) au roi Louis XVI qui lui demandait,<br />

dans la nuit du 14 au 15 juillet 1789, en voyant<br />

le soulèvement populaire (f, der Volksaufstand): « Mais<br />

c’est donc une révolte ? »<br />

1/2014<br />

1/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Ce terme, contraction (f, das zusammengesetzte Wort) de<br />

« iPhone » et de l’insulte « connard » (m, der Idiot), désigne<br />

une personne utilisant abusivement (exzessiv) son téléphone<br />

portable, quel que soit (egal) l’endroit où elle se<br />

trouve, et sans aucun respect pour ceux qui l’entourent<br />

(umgeben).<br />

Expressions imagées<br />

être sentimental<br />

Cette expression a été créée par l’écrivain allemand<br />

Novalis (1772-1801). Il évoque (sprechen von) une fleur<br />

bleue, symbole de la poésie et de l’amour absolu dans<br />

son roman inachevé (unvollendet), Henri d’Ofterdingen.<br />

« Pendant la visite du musée, un phonard téléphonait à sa<br />

femme et parlait très fort (laut). »<br />

1/2014<br />

1/2014<br />

Cri des oiseaux de nuit.<br />

Les jolis mots<br />

« Les ululements de cette chouette (die Eule) m’ont empêché<br />

de (abhalten von) dormir ! »<br />

Logo<br />

Il s’agit du logo de la célèbre maison d’édition (das Verlagshaus)<br />

Larousse, spécialisée dans les ouvrages de référence<br />

(m, das Nachschlagewerk), notamment les dictionnaires,<br />

les livres de culture générale (die Bildung) et<br />

les livres jeunesse.<br />

1/2014<br />

1/2014<br />

Les habitants de…<br />

Les Palois et les Paloises.<br />

1/2014<br />

Les homonymes<br />

1. Début, commencement de quelque chose.<br />

« Les prémices de l’été annoncent l’arrivée prochaine<br />

des vacances. »<br />

2. Proposition placée au début d’un raisonnement (die Argumentation).<br />

Deux prémisses sont nécessaires pour<br />

ensuite tirer une conclusion (die Schlussfolgerung).<br />

« Tous les hommes (m, der Mensch) sont mortels (prémisse<br />

majeure). Martin est un homme (prémisse mineure).<br />

Donc Martin est mortel (conclusion). »<br />

1/2014


LANGUE<br />

Révisions du mois précédent<br />

6<br />

Complétez les phrases avec la forme correcte de l’adjectif entre parenthèses.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

schwer<br />

1. Nous n’avons pas (grand/grande) ............................................-chose à vous dire.<br />

2. Les choses les plus (belles/beaux) ...............................................ne coûtent pas toujours très cher.<br />

3. Avez-vous appris quelque chose de (nouvelle/nouveau) ............................................?<br />

4. Jacques a parlé de beaucoup d’(autres/autre) ................................................. choses.<br />

5. Nous avons rapporté quelques (petit/petites) ............................................................................. choses en souvenir.<br />

6. Le témoin (der Zeuge) a quelque chose d’(important/importante) ...................................................................... à dire.<br />

7. Auriez-vous autre chose de plus (savoureux/savoureuse) ........................................................ que cette spécialité ?<br />

8. J’ai appris des choses (intéressants/intéressantes) ................................................................. lors de ce séminaire.<br />

9. Ces événements (m, das Ereignis) font partie des (grandes/grand) .................................... choses de la vie.<br />

10. C’est une bien (bon/bonne) .......................................... chose que vous appreniez le français !<br />

7 (solutions<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Je prends mon café sans du sucre/sans sucre.<br />

2. Il vaut mieux (es ist besser) ne pas regarder/ne regarder pas la télévision trop souvent.<br />

3. N’ouvrir jamais/Ne jamais ouvrir les portières avant l’arrêt (m, der Stillstand) du train.<br />

4. Nous te recommandons (empfehlen) de ne dire rien/de ne rien dire.<br />

5. Dans cette région, il n’y a pas que des touristes/il n’y a que pas de touristes.<br />

6. Entrez sans faire de bruit/sans faire du bruit.<br />

7. Jeanne préfère ne pas voir personne/ne voir personne pour le moment.<br />

8. Michel est venu sans femme ni enfants/sans de femme ni d’enfants.<br />

9. On lui a conseillé de ne fumer plus/de ne plus fumer.<br />

10. C’est mieux de n’en parler à personne/de n’en pas parler à personne.<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1. l’octogénaire (m) ; 2. le domicile ; 3. débourser ; 4. les tâches (f)<br />

quotidiennes ; 5. le loyer ; 6. le pack ; 7. les seniors ; 8. la charte.<br />

2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai ; 7. faux.<br />

3. 1. petites filles ; 2. beaux-parents ; 3. petit-fils, Saint-Paul ; 4. grand<br />

prix ; 5. sainte Thérèse ; 6. petits pois (m, die [grüne] Erbse).<br />

4. 1. Prends un parapluie afin de ne pas être mouillé (nass werden). ;<br />

2. Je fais les courses afin que nous puissions faire la cuisine. ; 3. Nous<br />

offrons ce service afin que nos clients soient satisfaits. ; 4. Achète tes<br />

billets à l’avance afin d’obtenir une réduction (der Preisnachlass). ;<br />

5. Olivier fait un régime (die Diät) afin de maigrir (abnehmen). ; 6. Le<br />

serveur (der Kellner) vous donne le menu (die Speisekarte) afin que<br />

vous fassiez votre choix. ; 7. Ils travaillent beaucoup afin de réussir<br />

(bestehen) l’examen. ; 8. Il fait tout le nécessaire afin que l’avion parte<br />

à l’heure.<br />

5. 1-a ; 2-a ; 3-b ; 4-b ; 5-a ; 6-a ; 7-b ; 8-a.<br />

6. 1. (pas) grand-chose ([nicht] viel) ; 2. belles ; 3. nouveau ; 4. autres ;<br />

5. petites ; 6. important ; 7. savoureux (köstlich); 8. intéressantes ;<br />

9. grandes ; 10. bonne.<br />

7. Les formes correctes sont : 1. sans sucre ; 2. ne pas regarder ; 3. Ne<br />

jamais ouvrir ; 4. de ne rien dire ; 5. il n’y a pas que (nicht nur) des<br />

touristes ; 6. sans faire de bruit ; 7. ne voir personne ; 8. sans femme<br />

ni enfants ; 9. de ne plus fumer ; 10. de n’en parler à personne.<br />

1/2014<br />

37


LANGUE<br />

Jeux<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

1 (solutions<br />

De quelles régions les villes suivantes sont-elles les capitales ?<br />

ci-dessous)<br />

mittel<br />

l’Aquitaine – le Languedoc-Roussillon – la Bourgogne – les Pays-de-la-Loire – la Bretagne – la Lorraine<br />

Metz Rennes Bordeaux<br />

1. ............................................... 2. ............................................... 3. ...............................................<br />

Thinkstock(4), Fotolia(2)<br />

Montpellier Dijon Nantes<br />

4. ............................................... 5. ............................................... 6. ...............................................<br />

De qui s’agit-il ? (Un tiret correspond à<br />

2 une lettre). (solutions ci-dessous)<br />

schwer<br />

Elle était la sœur d’un célèbre poète et écrivain. Ellemême<br />

sculptrice (die Bildhauerin), elle fut la muse et la<br />

maîtresse d’un non moins célèbre sculpteur.<br />

Il s’agit de __A__IL__E C__ __U__EL<br />

3 (solutions<br />

Le bon choix ! Cochez la bonne réponse.<br />

ci-contre)<br />

schwer<br />

Denis Papin, ingénieur français du XVII e siècle et professeur<br />

de mathématiques à Marbourg (en Allemagne), est<br />

l’inventeur (m, der Erfinder)…<br />

a. n du fer à repasser (das Bügeleisen)<br />

b. n du parapluie (der Regenschirm)<br />

c. n de l’autocuiseur (der Schnellkochtopf)<br />

Reconstituez les mots en associant le bon<br />

4 préfixe. (solutions ci-dessous)<br />

1. péri…<br />

2. homo…<br />

3. poly…<br />

4. rétro…<br />

5. hémi…<br />

6. hypo…<br />

7. néo…<br />

8. audio…<br />

a. condriaque<br />

b. valent<br />

c. logisme<br />

d. phérique<br />

e. nyme<br />

f. guide<br />

g. sphère<br />

h. grade<br />

mittel<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___ 7. ___ 8. ___<br />

Solutions de la page 38<br />

1. 1. la Lorraine ; 2. la Bretagne ; 3. l’Aquitaine ; 4. le Languedoc-<br />

Roussillon ; 5. la Bourgogne ; 6. les Pays-de-la-Loire.<br />

2. Il s’agit de Camille Claudel (sœur de Paul Claudel et muse d’Auguste<br />

Rodin).<br />

3. La bonne réponse est c. : l’autocuiseur (m), nommé aussi cocotteminute.<br />

4. 1-d périphérique ; 2-e homonyme ; 3-b polyvalent (vielseitig);<br />

4-h rétrograde (rückständig); 5-g hémisphère ; 6-a hypocondriaque ;<br />

7-c néologisme ; 8-f audioguide (das Hörgerät).<br />

38 1/2014


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«La perle précieuse<br />

provient d’une vulgaire<br />

huître.»<br />

»<strong>Die</strong> kostbare Perle<br />

entstammt der<br />

gemeinen Auster.«<br />

Envoyez votre solution sur<br />

carte postale avant le 24/1/2014<br />

à l’adresse suivante:<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82152 Planegg<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

Goscinny & Sempé<br />

Le Petit Nicolas<br />

Choix de textes<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.


COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN ?<br />

Aller bien<br />

Es gibt jede Menge Möglichkeiten, sich nach dem Befinden<br />

der Mitmenschen zu erkundigen und darauf zu antworten.<br />

Beispiele von Stéphane Jarre.<br />

mittel<br />

Thinkstock<br />

année, bonne san -<br />

té ! » C’est ce que se souhaitent<br />

les Français en «Bonne<br />

début d’année. Et ils en ont bien<br />

besoin ! En effet, leur moral est en<br />

dents de scie, avec des hauts et beaucoup<br />

de bas. Même s’ils restent persuadés<br />

qu’on vit mieux en France<br />

qu’ailleurs, leur vision de l’avenir,<br />

elle, était plus pessimiste que jamais<br />

en juin dernier. Pas étonnant donc<br />

que les Français soient les plus gros<br />

consommateurs d’antidépresseurs<br />

d’Europe. Mais plutôt que de « se<br />

bourrer » de médicaments pour aller<br />

bien, certains préfèrent fréquenter les<br />

salles de sport et de remise en forme.<br />

Ces dernières connaissent du reste<br />

une hausse de fréquentation, grâce à<br />

l’augmentation de temps libre et au<br />

culte du corps de plus en plus répandu.<br />

Finalement, le slogan des<br />

Français pourrait être : « Je vais bien,<br />

mais je me soigne ! »<br />

être en dents de scie stark schwanken<br />

[ɑ˜dɑ˜dəsi]<br />

l’antidépresseur (m) das Antidepressivum<br />

se bourrer de (fam.) sich vollstopfen mit<br />

la salle de sport [spɔr] das Fitnessstudio<br />

et de remise en forme<br />

la fréquentation die Besucherzahlen<br />

se soigner<br />

sich um sich<br />

kümmern<br />

Quelques expressions<br />

on fait aller<br />

es geht so<br />

enchaîner<br />

noch dranhängen<br />

Quelques expressions<br />

• être en (pleine) forme : aller (super) bien. « Quand je dors huit heures<br />

par nuit, je suis en pleine forme le matin. »<br />

• faire aller (fam.) : être dans une forme moyenne, aller ni bien ni mal.<br />

« Ça va ? Ben, on fait aller… »<br />

• avoir la pêche/la frite/la patate (fam.) : être en super forme. «Avec<br />

tous les kiwis que je mange, j’ai la pêche ! »<br />

• avoir du peps/du punch (fam.) : avoir beaucoup d’énergie, être<br />

dynamique. « Elle a du peps ! Après le travail, elle enchaîne une heure de<br />

natation et une heure de jogging. »<br />

• être dans une forme olympique : être très en forme, aller très bien.<br />

« Sans faire de sport, je suis dans une forme olympique en ce moment ! »<br />

• péter le feu (fam.) : être en très grande forme. « Elle vient de sortir de<br />

l’hôpital, mais elle pète le feu ! »<br />

• avoir bon pied, bon œil (fam.) : être en forme malgré son âge. « Mon<br />

grand-père a 75 ans, mais il a toujours bon pied, bon œil. »<br />

QUELQUES CITATIONS<br />

« Quand on a la santé, c’est<br />

pas grave d’être malade. »<br />

Pierre Dac et Francis Blanche<br />

(humoristes des années 1960)<br />

« J’ai trop d’énergie pour<br />

travailler ! »<br />

Marcel Achard (écrivain)<br />

« On a beau avoir une santé<br />

de fer, on finit toujours par<br />

rouiller. »<br />

Jacques Prévert (poète)<br />

avoir beau avoir une<br />

santé de fer [fεr]<br />

rouiller [ruje]<br />

egal wie<br />

unver wüstlich<br />

die Gesundheit<br />

ist<br />

rosten<br />

40 1/2014


LES DIFFÉRENTS SENS<br />

D’« ALLER BIEN »<br />

Das erste Wörterbuch,<br />

das Sie klicken<br />

und blättern können.<br />

L’expression « aller bien » semble très simple, pourtant elle a de multiples sens.<br />

Cela dépend de la personne qui le dit, de l’intonation et des précisions et<br />

nuances qu’on lui apporte.<br />

• Lorsque l’on rencontre quelqu’un, on lui demande : « Comment allezvous<br />

? » (forme de politesse) ou « Comment vas-tu ? » (personne proche ou<br />

jeune). « Comment ça va ? » est assez courant, plutôt neutre et<br />

impersonnel. Il est fréquent de simplement demander, et de manière plus<br />

familière encore : «Ça va ? ».<br />

On ne fait jamais de compte rendu de son état de santé en réponse à cette<br />

question, mais on se contente d’un « Je vais bien, merci » ou « Ça va,<br />

merci ». En principe, on retourne la question en demandant : « Et vous,<br />

comment allez-vous ? », « Et toi, ça va ? ».<br />

• L’expression « aller bien », utilisée avec le pronom imperso nnel « ça », peut<br />

signifier « ça suffit ! ». C’est le contexte et l’intonation qui permettent de<br />

comprendre qu’on ne cherche pas à savoir si vous êtes en forme, mais<br />

qu’on veut faire cesser quelque chose : « Ho, ça va bien ! J’en ai marre que tu<br />

te plaignes tous les matins ! ». La locution « ça va » va dans le même sens :<br />

« Ho, ça va ! Arrête de me déranger tout le temps ! »<br />

• On emploie aussi l’expression « aller bien » pour parler de choses qui se<br />

marient bien ensemble : « Le rouge va bien avec le noir », « Ta robe te va<br />

bien ».<br />

L’expression « ça te va bien », suivie de la préposition « de » et d’un verbe à<br />

l’infinitif, peut avoir un sens ironique. Elle signifie alors « ça te ressemble bien,<br />

c’est tout toi de faire ou de dire cela »: « Ça te va bien de donner des conseils...<br />

Tu devrais peut-être commencer par te les appliquer à toi-même ! »<br />

Dans certains cas et dans certaines régions, l’expression « ça te va bien » peut<br />

aussi vouloir dire « c’est bien fait pour toi»: « Je t’avais dit de faire attention<br />

dans les escaliers. Tu es tombé, ça te va bien ! »<br />

Gedruckt und online – das neue Langenscheidt<br />

Taschenwörterbuch vereint das Beste<br />

aus zwei Welten. Das Nachschlagewerk von<br />

morgen: Erhältlich für Englisch, Französisch,<br />

Italienisch und Spanisch.<br />

Mehr unter www.klicken-und-blättern.de<br />

proche<br />

courant,e<br />

familier,ère<br />

chercher à savoir<br />

faire cesser [sese]<br />

ho (fam.)<br />

en avoir marre<br />

[ɑ˜navwarmar]<br />

nahestehend<br />

geläufig<br />

umgangssprachlich<br />

wissen wollen<br />

beenden<br />

hey<br />

die Nase voll<br />

haben<br />

la locution [lɔkysjɔ˜]<br />

déranger<br />

employer [ɑ˜plwaje]<br />

se marier<br />

ressembler<br />

appliquer<br />

c’est bien fait pour toi<br />

(fam.)<br />

der Ausdruck<br />

stören<br />

verwenden<br />

passen<br />

ähnlich sehen<br />

befolgen<br />

das geschieht<br />

dir ganz recht<br />

1/2014


Übung macht<br />

den Meister!<br />

Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />

<strong>Die</strong> Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />

Ihr<br />

Magazin-<br />

Upgrade<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16 abo@spotlight-verlag.de


LETTRE DE PARIS<br />

Joyeux anniversaire !<br />

1984 – Stéphanie Barioz erinnert sich. leicht<br />

<strong>Écoute</strong> fête ce mois-ci ses 30 ans.<br />

C’est l’occasion pour moi de remonter<br />

le temps jusqu’en 1984.<br />

J’étais adolescente alors et si je ne<br />

m’intéressais pas beaucoup à l’actualité,<br />

je me souviens tout de même de<br />

quelques faits marquants.<br />

POLITIQUE. En 1984, le gouvernement<br />

(socialiste) de l’époque a en projet de<br />

fusionner l’école publique et l’école<br />

privée. C’était compter sans les partisans<br />

de cette dernière. Ces Français,<br />

catholiques et plutôt de droite, ne<br />

sont certes pas ceux qui manifestent<br />

le plus, mais cette fois, ils seront<br />

jusqu’à deux millions dans la rue pour<br />

défendre « l’école libre », ainsi qu’ils<br />

remonter le temps [tɑ˜] in der Zeit<br />

zurückgehen<br />

marquant,e<br />

bedeutend<br />

de l’époque<br />

damalig<br />

l’école (f) publique die staatliche Schule<br />

le partisan<br />

der Befürworter<br />

la contestation der Protest<br />

l’ampleur (f)<br />

das Ausmaß<br />

démissionner<br />

zurücktreten<br />

la création<br />

die Bildung<br />

la montée<br />

der Aufstieg<br />

lutter contre<br />

bekämpfen<br />

le pin’s [pins]<br />

die Anstecknadel<br />

Touche pas à mon pote Fass meinen<br />

[pɔt]<br />

Kumpel nicht an<br />

la santé publique die Volksgesundheit<br />

le sida [sida]<br />

Aids<br />

ne pas se douter keine Ahnung haben<br />

l’ado(lescent, m) der Jugendliche<br />

la chaîne<br />

der Sender<br />

crypté,e [kripte] verschlüsselt<br />

être lancé,e<br />

auf Sendung gehen<br />

diffuser<br />

ausstrahlen<br />

en clair<br />

unverschlüsselt<br />

le 45 tours<br />

die Single<br />

mièvre [mjεvr] kitschig<br />

se passer de qn ohne jn auskommen<br />

chevalin,e<br />

Pferdeplébiscité,e<br />

[plebisite] der,die großen<br />

Anklang findet<br />

pas question<br />

es kommt nicht infrage<br />

en cachette<br />

heimlich<br />

appellent l’école privée. La contestation<br />

prend une telle ampleur qu’en<br />

juillet, le ministre de l’Éducation nationale<br />

puis le gouvernement sont<br />

obligés de démissionner !<br />

1984, c’est également l’année de la<br />

création – suite à la montée du Front<br />

national aux élections européennes de<br />

juin – de SOS Racisme, une association<br />

qui lutte contre toutes formes de<br />

discrimination. Comme tous les<br />

jeunes de l’époque, j’ai moi aussi<br />

porté le pin’s en forme de petite main<br />

sur laquelle était inscrit « Touche pas à<br />

mon pote », le logo de l’organisation.<br />

SANTÉ PUBLIQUE. En 1984, le virus du<br />

sida est identifié. Une amie me raconte<br />

avoir entendu à la télévision<br />

qu’une nouvelle maladie très grave se<br />

développe. Moi, ça me semble impossible<br />

qu’une nouvelle maladie puisse<br />

apparaître comme ça… Je ne me<br />

doutais pas que d’autres suivraient !<br />

MUSIQUE. Depuis que les radios libres<br />

sont autorisées (1982), la musique a<br />

pris encore plus de place dans nos<br />

vies d’ados. Le 4 novembre 1984, la<br />

première chaîne cryptée et payante<br />

de France est lancée : Canal +. Mes<br />

parents ne s’abonnent pas évidemment.<br />

Mais heureusement, certains<br />

programmes sont diffusés « en clair »,<br />

et parmi eux, le Top 50, un hit-parade<br />

des meilleures ventes de 45 tours.<br />

L’émission a un succès fou ! Parmi les<br />

hits de l’année 1984, il y a par exemple<br />

Besoin de rien, envie de toi, un<br />

hymne à l’amour mièvre que Peter et<br />

Sloane chantent en se regardant dans<br />

les yeux, Femme libérée de Cookie<br />

Dingler qui parle des « nouvelles<br />

Comme tous les<br />

jeunes de l’époque,<br />

j’ai porté le pin’s<br />

« Touche pas à mon<br />

pote ».<br />

femmes » capables de se passer des<br />

hommes, ou encore Forever Young du<br />

groupe allemand Alphaville…<br />

CULTURE. En 1984 sort en France le<br />

film Amadeus, de Milos Forman. Une<br />

histoire de la vie de Mozart qui démythifie<br />

le grand musicien et lui attribue<br />

un rire chevalin. Autre œuvre plébiscitée<br />

cette année-là : L’Amant de Marguerite<br />

Duras, qui obtient le prix Goncourt.<br />

Pour ma mère, pas question<br />

que je lise ce roman où l’érotisme<br />

tient une grande place. Je le ferai<br />

quand même… en cachette. Eh oui,<br />

on n’obéissait pas plus à ses parents<br />

qu’aujourd’hui, en 1984 !<br />

■<br />

1/2014<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

VALORME<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

SprachcampS und Soft-SkillS camp 2014 in luXEmBurG<br />

Camps in Französisch, Deutsch und Englisch für 7- bis 17-Jährige<br />

(Soft-Skills Camp: 13-19). Termine im Frühling, Sommer und Herbst 2014.<br />

NEU! BVC Online-Kurse und Tutoring (Kurse bei<br />

Berlitz Luxemburg) für Jugendliche.<br />

Berlitz Luxemburg, Tel. +352 26 38 32 48,<br />

89–93, Grand-Rue, 1661 Luxemburg, www.berlitz.lu<br />

AKtIv- UND<br />

KUltURURlAUb<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten der ursprünglichen<br />

Landschaft der Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

FüR FRANzöSISCH-SPRACHlEHRER<br />

www.flusion.de<br />

Provence Kunstkurse<br />

Sprach-Foto-Mal-<br />

Skulpturenkurse<br />

www.kreativurlaub.com<br />

Atelier Hoffmann Provence<br />

FERIENHäUSER,<br />

-WoHNUNgEN<br />

www.spotlight-online.de<br />

Klassenfahrten nach Versailles<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />

versailles@reichardt.eu<br />

T. +49 (0) 6181 424830<br />

www.reichardt.eu<br />

maison cheval blanc<br />

Kinderprogramm Ökologie Politik Wandern<br />

Bildungsurlaub - Lehrerfortbildung<br />

Horizons Seranne F-34380 St Jean de Buèges 0033 4 67 73 11 19 info@seranne.de www.seranne.de<br />

Normandieküste im Winter,<br />

altes norman. Steinhaus + Garten<br />

ab € 350,–/Wo von privat.<br />

euhle@gmx.de, T. 069-436887<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

SPRACHPRoDUKtE<br />

Einem Teil dieser<br />

Ausgabe sind Beilagen<br />

von RSD Reise Service<br />

Deutschland GmbH und<br />

Pro-Idee Catalog GmbH<br />

beigefügt.<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 87,– (schwarz/weiß)<br />

e 113,– (farbig)<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 174,– (schwarz/weiß)<br />

e 226,– (farbig)<br />

Haben Sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 261,– (schwarz/weiß)<br />

e 339,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

Französisch lernen in Paris<br />

Klassen von 8 bis 10 Studenten – kommunikative Methoden.<br />

Gastfreundliche Atmosphäre, Cafeteria, Restaurant und<br />

Unterkunft vor Ort, modern und zentral gelegen.<br />

www.parislangues.com<br />

e-mail : info@parislangues.com<br />

Tel.: 0033 (0) 1 45 65 05 28<br />

AlfaSprachReisen<br />

<strong>Die</strong> schönsten Ziele und die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit und<br />

Beruf. Informationen und Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

Französisch in<br />

Versailles<br />

Einzelunterricht für Schule,<br />

Freizeit, Beruf<br />

Halbpension in Gastfamilien<br />

Exkursionen mit dem Lehrer<br />

Auch als<br />

Bildungsurlaub buchbar<br />

Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />

Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

DIALOG<br />

Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />

DIALOG-SPRACHREISEN<br />

T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

Top-Angebote 2014<br />

Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />

FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />

A C T I L A N G U E<br />

2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />

Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

Live the language with EF!<br />

Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />

der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />

los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />

in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />

weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />

Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />

Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />

EF Düsseldorf<br />

Königsallee 92a<br />

40212 Düsseldorf<br />

Tel: 0211-688570<br />

www.ef.com<br />

EF München<br />

Lehel Carré<br />

Gewürzmühlstr. 11<br />

80538 München<br />

Tel: 089-2311900<br />

EF Stuttgart<br />

Geißstr. 4<br />

70173 Stuttgart<br />

Tel: 0711-2599640<br />

Internationale Sprachschulen<br />

MEHR INFOS<br />

UND KOSTENLOSE<br />

BROSCHÜREN AUF<br />

www.ef.de/<br />

katalog<br />

Sprachferien am Mittelmeer in Sète<br />

Sprachunterricht, Kochworkshops der<br />

mediterranen Küche, Entdeckungstouren von<br />

Land und Leuten in persönlicher Atmosphäre.<br />

Ferienwohnungen im Haus.<br />

www.erlebnis-sprachkurs.com<br />

e-mail: hsirguey@gmail.com<br />

Tel.: 0033-618669081<br />

Französisch am Meer<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

www.ecoute.de<br />

BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />

Demi pension dans une famille sympathique<br />

avec cours particuliers : 418 €/7 jours<br />

www.en-famille-en-bretagne.com<br />

rebille.c@gmail.com<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

bERUFSAUSbIlDUNg, FoRtbIlDUNg<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Nächster Anzeigentermin: 22. Januar 2014 für die März-Ausgabe


PORTRAIT<br />

LES MER VEILLEUX<br />

DE FRED<br />

<strong>Die</strong> cremige Köstlichkeit von Frédéric Vaucamps hat die<br />

Schleckermäuler in Lille, Paris, London … verführt. Eine Erfolgsgeschichte<br />

mit dem Geschmack von Schlagsahne<br />

und einem Hauch Ch’ti. Von Vincent Noyoux. mittel<br />

La vendeuse de la boutique Aux<br />

Merveilleux dans le quartier<br />

des Batignolles à Paris n’en revient<br />

toujours pas : même en pleine<br />

semaine, les merveilleux se vendent<br />

comme des petits pains ! Au premier<br />

abord, pourtant, ces pâtisseries qui<br />

existent en version miniature, individuelle<br />

ou sous forme de gâteau à<br />

partager, n’ont rien d’extraordinaire.<br />

Il s’agit de meringues, recouvertes de<br />

crème fouettée et, pour la version<br />

classique, saupoudrées de chocolat.<br />

Et cependant, les gourmands font la<br />

queue jusque sur le trottoir pour s’offrir<br />

un merveilleux au chocolat (noir<br />

ou blanc), au café, à la cerise, au praliné<br />

ou le tout nouveau sans-culotte<br />

(au caramel). Le succès des merveilleux<br />

n’est pas seulement dû à leur<br />

saveur, leur légèreté ou leur onctuosité.<br />

Frédéric Vaucamps, leur inventeur,<br />

a en effet élaboré autour d’eux<br />

un véritable concept. Petite leçon de<br />

marketing…<br />

Histoire d’une gourmandise<br />

Dans ses boutiques, le pâtissier ne fabrique<br />

et ne vend pratiquement que<br />

cette variété de gâteau. Oubliez les<br />

tartes, éclairs et autres babas. Ici,<br />

seuls quelques cramiques (brioches<br />

flamandes au sucre et aux raisins) sont<br />

autorisés à côtoyer le gâteau star.<br />

Autre particularité : les merveilleux<br />

sont fabriqués sur place et « en direct<br />

» devant les clients. « C’est beau,<br />

c’est frais et ça va vite ! », résume la<br />

vendeuse des Batignolles. On pourrait<br />

presque parler de fast-food car, la<br />

crème fouettée ne se conservant pas<br />

longtemps, les merveilleux doivent<br />

être consommés dans les 48 heures<br />

suivant leur fabrication.<br />

En attendant leur tour donc, les clients<br />

observent les pâtissiers au travail à travers<br />

la vitre de la boutique. De grands<br />

bols de chantilly, une pluie de copeaux<br />

de chocolat, d’amandes ou de spéculoos…<br />

De quoi saliver avant même de<br />

passer commande. Et le spectacle est<br />

le même dans chacune des 11 boutiques<br />

de la marque : quatre à Paris,<br />

trois à Lille, une à Metz, une à Saint-<br />

Omer (Nord-Pas-de-Calais) et deux à<br />

l’étranger, à Londres et à Knokke-Heist<br />

(Belgique). Quant au prix, rien de prohibitif.<br />

Du luxe accessible à tous. On<br />

ne peut pas en dire autant de toutes<br />

les grandes pâtisseries parisiennes…<br />

Dernier aspect : chaque boutique<br />

possède le même décor élégant de<br />

style Directoire avec lustre en cristal<br />

de Bohême, moulures au plafond, et<br />

sol orné de cabochons. Quant au<br />

nom de l’enseigne, il vient des per-<br />

ne pas en revenir<br />

se vendre comme<br />

des petits pains<br />

au premier abord<br />

[oprəmjerabɔr]<br />

la meringue [mərε˜ɡ]<br />

la crème fouettée<br />

[fwete]<br />

saupoudré,e<br />

[sopudre] de<br />

le praliné<br />

l’onctuosité (f)<br />

élaborer<br />

es nicht fassen<br />

können<br />

weggehen wie<br />

warme Semmeln<br />

auf den ersten<br />

Blick<br />

das Baiser<br />

die Schlagsahne<br />

bestäubt mit<br />

das Nugat<br />

die cremige<br />

Konsistenz<br />

ausarbeiten<br />

Histoire d’une gourmandise<br />

la gourmandise die Leckerei<br />

le baba<br />

mit Rum und Sirup<br />

übergossener<br />

Hefekuchen<br />

le cramique<br />

das Rosinenbrötchen<br />

côtoyer [kotwaje] liegen neben<br />

consommer<br />

verzehren<br />

la chantilly [ʃɑ˜tiji] die Schlagsahne<br />

le copeau<br />

der Raspel<br />

l’amande (f)<br />

die Mandel<br />

le spéculoos [spekylos] der Spekulatius<br />

de quoi<br />

Grund genug<br />

saliver<br />

den Mund wässrig<br />

machen<br />

passer commande bestellen<br />

prohibitif,ve<br />

unerschwinglich<br />

le style [stil] Directoire der Direktoriumsstil;<br />

le Directoire letzte Revolutions -<br />

regierung 1795-1799<br />

la moulure<br />

die Stuckatur<br />

le cabochon<br />

der Cabochon (polierter,<br />

ungeschliffener<br />

Schmuckstein)<br />

l’enseigne (f)<br />

die Marke<br />

46<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


Vincent Noyoux (2)<br />

sonnages représentés aux murs : des<br />

Incroyables et des Merveilleuses (+<br />

Approfondissements, p. 52). On appelait<br />

ainsi les jeunes gens chics entre<br />

1795 et 1799. Frédéric Vaucamps<br />

voue une passion à ces dandys pleins<br />

de fantaisie qui animèrent la vie<br />

mondaine à Paris sous le Directoire.<br />

Pourtant, rien n’est plus étranger à<br />

cet authentique pâtissier ch’ti de<br />

50 ans que la mondanité.<br />

Si Frédéric Vaucamps cultive la discrétion,<br />

il en va différemment de ses<br />

gâteaux qui font beaucoup parler<br />

d’eux. Le bouche à oreille a attiré<br />

jusqu’aux personnalités: François<br />

Frédéric Vaucamps envisage d’ouvrir une boutique à Munich.<br />

Hollande, Miss France, les chanteurs<br />

Mylène Farmer et Calogero ou encore<br />

Dominique Strauss-Kahn se sont par<br />

exemple déjà laissés aller au péché<br />

de gourmandise.<br />

■<br />

vouer une passion à<br />

ch’ti (fam.)<br />

si<br />

il en va différemment<br />

[diferamɑ˜] de<br />

le bouche à oreille<br />

[buʃaɔrεj]<br />

la personnalité<br />

se laisser aller à<br />

le péché<br />

la gourmandise<br />

« Ma recette<br />

est tenue<br />

secrète »<br />

sich begeistern für<br />

aus Nordfrankreich<br />

auch wenn<br />

gilt das nicht für<br />

die Mundpropaganda<br />

die berühmte<br />

Persönlichkeit<br />

sich hingeben<br />

die Sünde<br />

die Nascherei<br />

Entretien avec<br />

FRÉDÉRIC<br />

VAUCAMPS<br />

Quelle drôle d’idée de ne faire qu’un<br />

seul gâteau !<br />

Au départ, à Hazebrouck, je vendais toutes<br />

sortes de pâtisseries. Mais c’est mon<br />

merveilleux que les gens préféraient. Pour<br />

l’acheter, on venait même de Paris et de<br />

Bruxelles. Un véritable engouement. J’ai<br />

donc arrêté tout doucement de fabriquer les<br />

autres pâtisseries et me suis concentré sur<br />

ce gâteau. Je ne l’ai pas inventé, il existe<br />

depuis la nuit des temps, mais je le<br />

perfectionne depuis 30 ans. Ma recette est<br />

tenue secrète !<br />

Quel est votre parcours ?<br />

J’ai commencé comme simple apprenti<br />

boulanger-pâtissier à l’âge de 14 ans. Puis,<br />

en 1982, je me suis installé à mon compte<br />

avec mon frère, près de Dunkerque. J’avais<br />

déjà pris l’habitude d’ouvrir mon atelier aux<br />

clients. Ils adoraient voir les gâteaux<br />

prendre forme sous leurs yeux. C’est comme<br />

ça que j’ai eu l’idée d’ouvrir des boutiques<br />

où l’on ne cache rien. L’autre idée est d’être<br />

réactif, sans oublier bien sûr d’offrir un bon<br />

rapport qualité-prix.<br />

Allez-vous ouvrir d’autres magasins ?<br />

Oui, j’ai différents projets : une cinquième<br />

boutique à Paris, une autre à Bruxelles,<br />

peut-être d’autres encore à Milan, à New<br />

York voire à San Francisco, Vienne,<br />

Munich… L’important est de créer un besoin<br />

et d’imposer son produit. À Londres, pour<br />

l’instant, on vend dix fois plus de cramiques<br />

que de merveilleux. À nous de trouver la<br />

solution pour inverser la tendance!<br />

l’engouement<br />

[lɑ˜ɡumɑ˜] (m)<br />

tout doucement<br />

depuis la nuit des<br />

temps [tɑ˜]<br />

le parcours [parkur]<br />

l’apprenti (m)<br />

s’installer à son<br />

compte [kɔ˜t]<br />

l’atelier (m)<br />

voire<br />

le besoin<br />

imposer<br />

inverser la tendance<br />

die Schwärmerei,<br />

die Begeisterung<br />

nach und nach<br />

seit Anbeginn der Zeit<br />

der Werdegang<br />

der Lehrling<br />

sich selbstständig<br />

machen<br />

hier: die Backstube<br />

ja sogar<br />

der Bedarf<br />

bekannt machen<br />

den Trend umkehren<br />

Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />

47


BALADE<br />

mauritius images/United Archives<br />

NEFTA<br />

LA RENAISSANCE<br />

D’UNE PERLE (1/2)<br />

Chakri Belaïd nimmt Sie mit auf einen Spaziergang durch die Oasenstadt im Südwesten<br />

Tunesiens. Ihre Quellen, die Lage in einem Talkessel sowie die Moscheen und Marabut-<br />

Grabmäler haben sie berühmt, aber auch zur Filmkulisse gemacht.<br />

mittel<br />

Bienvenue aux confins de la Tunisie,<br />

au Sud-Ouest du pays,<br />

près de la frontière algérienne.<br />

Avant d’atteindre l’oasis de Nefta,<br />

nous traversons l’immensité blanche<br />

et aveuglante du lac salé, le Chott el-<br />

Jerid, puis des étendues désertiques<br />

balayées par le sable du Sahara, tout<br />

proche. Vingt kilomètres après la ville<br />

de Tozeur, nous apercevons une sorte<br />

d’arc de triomphe indiquant l’entrée<br />

de Nefta…<br />

Une masse verte irréelle<br />

Voilé par de fines particules de sable,<br />

l’horizon se confond avec les tons<br />

ocre de Nefta. La ville apparaît, tel un<br />

mirage, entourée des dunes du Sa-<br />

aux confins (m/pl) de im Grenzgebiet von<br />

aveuglant,e<br />

blendend<br />

l’étendue (f) désertique das Wüstengebiet<br />

balayé,e [baleje] par durch die fegt<br />

Une masse verte irréelle<br />

voûté,e<br />

überwölbt<br />

voilé,e<br />

verhüllt<br />

la particule<br />

das Körnchen<br />

se confondre avec übergehen in<br />

le mirage<br />

die Fata Morgana<br />

48<br />

1/2014


hara. Seuls les cheminées des briqueteries<br />

et le blanc immaculé des coupoles<br />

de mosquées et de mausolées<br />

se détachent du paysage. Au loin<br />

s’étend la masse verte, vaste et<br />

presque irréelle de la palmeraie de<br />

Nefta. Arrosée depuis l’antiquité par<br />

les sources naturelles de la ville, la<br />

palmeraie vient buter contre celle-ci<br />

comme pour l’engloutir.<br />

Nous avons le privilège d’avoir un<br />

guide unique sur place, Brahime Jallabi<br />

(+ encadré p. 51), qui se réjouit<br />

de nous faire découvrir la ville arabe.<br />

« Ce n’est pas le cœur historique de<br />

Nefta mais c’est là que s’est construite<br />

la ville à partir du XIII e siècle », précise<br />

Brahime. Nous nous trouvons devant<br />

un dédale de ruelles aux habitats<br />

faits de briques ocre, typiques de<br />

Nefta. Voûtées, certaines sont de véritables<br />

oasis de fraîcheur. « C’est ici<br />

huber-images.de/Guido Cozzi<br />

la briqueterie [brikεtri] die Ziegelbrennerei<br />

immaculé [imakyle] makellos<br />

se détacher<br />

sich abheben<br />

s’étendre<br />

sich erstrecken<br />

la palmeraie [palmərε] der Palmenhain<br />

la source<br />

die Quelle<br />

buter contre<br />

hier: treffen auf<br />

engloutir<br />

verschlingen<br />

le guide<br />

der Führer<br />

unique<br />

einzigartig<br />

se réjouir de<br />

sich freuen auf<br />

le dédale<br />

das Gewirr<br />

la ruelle [rɥεl]<br />

das Gässchen<br />

l’habitat (m)<br />

das Haus<br />

la brique<br />

der Ziegelstein<br />

Des étoiles de David<br />

cogner (fam.)<br />

brennen<br />

hormis [ɔrmi]<br />

bis auf<br />

désert,e [dezεr,t] menschenleer<br />

le bois [bwɑ] de palmier das Palmholz<br />

l’étoile (f)<br />

der Stern<br />

la trace<br />

die Spur<br />

l’artisan (m)<br />

der Handwerker<br />

condamné,e [kɔ˜dane] verschlossen<br />

la toiture<br />

die Bedachung<br />

être percé,e<br />

Löcher haben<br />

béant,e [beɑ˜,beɑ˜t] gähnend<br />

éparpillé,e [eparpije] überall verstreut<br />

le patrimoine<br />

das Erbe<br />

ne pas ignorer kennen<br />

la bâtisse<br />

das Gebäude<br />

le caïd [kaid]<br />

der Kaid, Führer<br />

Mosquée et mausolée à Nefta<br />

que, depuis le XVI e siècle, les hommes<br />

et les femmes se rencontrent, se parlent<br />

et se protègent de la chaleur »,<br />

poursuit Brahime.<br />

Des étoiles de David<br />

Il est midi et le soleil cogne. Hormis<br />

quelques enfants qui jouent, les<br />

ruelles sont désertes. Idéal pour flâner<br />

et s’attarder devant les portes d’entrée<br />

des habitats. Décorées de motifs berbères<br />

(+ encadré p. 50) très variés, la<br />

plupart sont faites en bois de palmier<br />

et ont plus d’un demi-siècle. Sur<br />

quelques-unes apparaît le symbole du<br />

judaïsme, l’étoile de David, trace des<br />

artisans juifs berbères de Nefta. Beaucoup<br />

de ces portes, condamnées par<br />

des chaînes, indiquent ici et là qu’une<br />

famille a émigré à l’étranger. Les toitures<br />

sont parfois percées, béantes, et<br />

les briques des murs éparpillées. Un<br />

patrimoine que les connaisseurs, eux,<br />

n’ignorent pas. Il arrive que des Tunisiens<br />

ou des étrangers restaurent ces<br />

bâtisses. Une association italienne a<br />

ainsi rénové l’ancien palais du caïd de<br />

Nefta datant de 1860, devenu au-<br />

1/2014<br />

49 y


BALADE<br />

La Corbeille de Nefta<br />

jourd’hui la faculté d’architecture. Sa<br />

cour carrée est typique d’un intérieur<br />

arabe, avec son « patio », ses balcons<br />

et sa porte d’origine.<br />

Au gré de notre promenade, nous ne<br />

comptons plus les mosquées et les<br />

mausolées à visiter. Ces derniers sont<br />

de minuscules constructions surmontées<br />

d’une coupole. Ils sont souvent<br />

nichés au coin des rues et servent de<br />

sépultures aux nombreux marabouts<br />

(+ Approfondissements, p. 52) qui firent<br />

de Nefta l’un des plus grands<br />

centres de diffusion de l’islam sunnite<br />

en Afrique du Nord. Aujourd’hui, les<br />

mausolées tombent en ruine mais la<br />

vénération des marabouts, elle, demeure<br />

inchangée.<br />

La Guerre des étoiles<br />

Nous arrivons à présent sur la place<br />

du marché, avec ses allées et ses arcades<br />

où des ateliers de tissage<br />

confectionnent des étoffes de soie selon<br />

une tradition ancestrale. Le Grand<br />

Café se distingue par les joueurs de<br />

cartes et de dominos qui s’y côtoient.<br />

Derrière la place, c’est une vision<br />

inattendue qui nous surprend : voilà<br />

que la palmeraie nous fait face, en<br />

plein centre-ville ! Le contraste de<br />

couleurs est saisissant. La forêt de<br />

palmiers trace son sillon jusqu’à un<br />

cirque appelé la « Corbeille », au nord<br />

de Nefta, donnant l’impression de<br />

fendre la ville en deux.<br />

Le cirque a fait de Nefta une oasis<br />

d’une grande luxuriance. Ce site naturel,<br />

en forme de crevasse, d’où jaillissaient<br />

près de 150 sources d’eau,<br />

fertilisait la palmeraie dans l’antiquité<br />

déjà. Mais depuis les années 80, des<br />

forages inconsidérés ont tari les<br />

LES BERBÈRES<br />

fonder<br />

le royaume [rwajom]<br />

puissant,e<br />

la communauté<br />

hemis/laif (3)<br />

gründen<br />

das Königreich<br />

mächtig<br />

die Gemeinschaft<br />

la cour<br />

au gré de<br />

minuscule<br />

surmonté,e de<br />

être niché,e<br />

la sépulture<br />

le marabout<br />

la diffusion<br />

la vénération<br />

der Hof<br />

im Verlauf<br />

winzig (klein)<br />

überragt von<br />

versteckt liegen<br />

die Grabstätte<br />

der Marabut; hier:<br />

der verstorbene<br />

islamische Heilige<br />

die Verbreitung<br />

die Verehrung<br />

La Guerre des étoiles<br />

l’atelier (m) de tissage die Weberei<br />

ancestral,e [ɑ˜sεstral] alt<br />

se distinguer par zu erkennnen sein an<br />

se côtoyer [kotwaje] sich treffen<br />

saisissant,e [sεzisɑ˜,t] atemberaubend<br />

tracer son sillon [sijɔ˜] seine Spur<br />

hinterlassen<br />

le cirque<br />

der Talkessel<br />

fendre<br />

teilen<br />

la luxuriance<br />

die Üppigkeit<br />

le site naturel<br />

die Landschaft<br />

la crevasse [krəvas] die Erd-, Felsspalte<br />

jaillir [ʒajir]<br />

entspringen<br />

fertiliser<br />

fruchtbar machen<br />

le forage<br />

die Bohrung<br />

inconsidéré,e<br />

unbesonnen<br />

tarir<br />

versiegen lassen<br />

le puits [pɥi] artésien der artesische (künstliche)<br />

Brunnen<br />

vanter<br />

rühmen<br />

le mérite<br />

der Vorzug<br />

la destination<br />

das Ziel<br />

prisé,e<br />

geschätzt<br />

sources, remplacées depuis par des<br />

puits artésiens. Il est loin le temps où<br />

des reportages télé vantaient les mérites<br />

de la « ville mouillée », destination<br />

touristique très prisée sous la co-<br />

Ils représentent au Maghreb une population vieille d’environ 5 000 ans. Les<br />

Berbères se répartissent en plusieurs groupes ethniques en Afrique du Nord.<br />

La majo rité des Berbères vit en Algérie du Nord et au Sahara. Ils y fon dèrent<br />

plusieurs royaumes dont le plus puissant fut la Numidie. La communauté<br />

berbère s’étend sur près de cinq millions de kilomètres carrés, de la frontière<br />

égypto-libyenne à l’Atlantique et des côtes méditerranéennes au Niger, au Mali<br />

et au Burkina Faso. Aujourd’hui en France, les Kabyles, communauté de<br />

Berbères, con stituent environ 30 % des immigrés d’origine algérienne.<br />

le kilomètre carré der Quadrat -<br />

kilometer<br />

la côte<br />

die Küste<br />

l’immigré (m)<br />

der Einwanderer<br />

50<br />

1/2014


BRAHIME JALLABI<br />

Palmier de dattes<br />

Natif de Nefta, Brahime Jallabi a de quoi être fier. Il y a créé un musée dédié<br />

aux civilisations arabo-berbères. Ce dernier porte le nom d’« Ibn-<br />

Khaldoun », un célèbre historien du XV e siècle, spécialiste de l’histoire<br />

des Berbères. Outre des objets artisanaux anciens, le musée regorge<br />

de plus d’une centaine d’œuvres orientalistes. Un trésor amassé en<br />

plus de vingt ans. Mais Brahime n’est pas seulement directeur de<br />

musée, il est aussi un militant actif de la mémoire et fourmille de<br />

projets. Il a ainsi ouvert sur la place du marché une galerie où il expose<br />

des artistes berbères locaux. Il s’efforce aujourd’hui de répertorier les<br />

300 variétés de dattes de la palmeraie pour en faire un livre. Il prépare<br />

également une compilation de textes d’écrivains ayant célébré Nefta.<br />

Mais le grand projet auquel il est attaché est la conception d’un circuit<br />

éco-touristique à Nefta. Pour lui, aucune idée n’est assez folle pour<br />

faire découvrir les richesses de sa ville natale, jusqu’à faire des fouilles<br />

et mettre au jour des trésors ensevelis: « Si on enlève tout le sable qui<br />

s’est accumulé à Nefta, on pourrait trouver des vestiges de la civilisation<br />

romaine. À Tozeur, on a bien découvert une tour byzantine ! »<br />

lonisation. Au bord de la palmeraie, on<br />

aperçoit l’« oued», à peine humide.<br />

C’est avec regret que nous l’enjambons.<br />

Certes, le spectacle de l’eau débordant<br />

des canaux appartient au<br />

passé, mais la fraîcheur de la balade<br />

au milieu d’une végétation exubérante<br />

réserve bien des silences et des<br />

charmes enivrants. Nous flânons à<br />

côté des dattiers et des potagers, surpris<br />

ici et là par des mausolées. Un<br />

décor de contrastes entre oasis et désert,<br />

plutôt surréaliste au milieu de<br />

cette jungle verte. Nefta peut en être<br />

fière. De célèbres metteurs en scène<br />

y ont vu le cadre idéal pour tourner<br />

certaines scènes de films tels que<br />

La Guerre des étoiles ou encore Le<br />

Patient anglais.<br />

■<br />

natif,ve de<br />

geboren in<br />

avoir de quoi<br />

Grund haben<br />

dédié,e à<br />

gewidmet<br />

outre<br />

neben<br />

regorger [r(ə)ɡɔrʒe] de überquellen von<br />

le trésor<br />

der Schatz<br />

amassé,e<br />

angesammelt<br />

la mémoire<br />

die Erinnerung<br />

fourmiller [furmije] viele Pläne<br />

de projets<br />

haben<br />

exposer<br />

ausstellen<br />

s’efforcer [sefɔrse] de<br />

répertorier<br />

célébrer<br />

le circuit<br />

les fouilles [fuj] (f/pl)<br />

mettre au jour<br />

le trésor<br />

enseveli,e [ɑ˜səv(ə)li]<br />

la tour<br />

sich bemühen<br />

ein Verzeichnis<br />

erstellen von<br />

rühmen<br />

der Rundgang<br />

die Ausgra<br />

bungen<br />

zutage fördern<br />

der Schatz<br />

verschüttet<br />

der Turm<br />

l’oued [lwεd] (m)<br />

humide<br />

enjamber<br />

déborder<br />

enivrant,e [ɑ˜nivrɑ˜,t]<br />

le dattier<br />

le potager<br />

le metteur en scène<br />

[metrɑ˜sεn]<br />

das Wadi, der ausgetrocknete<br />

Flusslauf<br />

feucht<br />

überqueren<br />

über die Ufer treten<br />

betörend<br />

die Dattelpalme<br />

der Gemüsegarten<br />

der Regisseur<br />

La palmeraie de Nefta<br />

1/2014<br />

51


APPROFONDISSEMENTS<br />

mittel<br />

LES INCROYABLES ET LES MERVEILLEUSES<br />

[+ Les Merveilleux de Fred, p. 46]<br />

Des Merveilleuses du XVIII e siècle<br />

Les Incroyables et les Merveilleuses<br />

le pâtissier<br />

der Konditor<br />

vestimentaire<br />

Kleidungsmarquer<br />

prägen<br />

la misère<br />

die Not<br />

la frénésie [frenezi] die Leidenschaft<br />

l’insouciance<br />

die Unbekümmert-<br />

[lε˜susjɑ˜s] (f)<br />

heit<br />

se coiffer de<br />

(sich) aufsetzen,<br />

tragen<br />

le collant<br />

der Beinling<br />

s’accoutrer [sakutre] sich kleiden<br />

le partisan<br />

der Anhänger<br />

l’exubérance<br />

der Überschwang<br />

[lεɡzyberɑ˜s] (f)<br />

sobre [sɔbr]<br />

schlicht<br />

la courbe<br />

die Kurve<br />

Les marabouts<br />

faire l’objet d’un culte verehrt werden<br />

le saint<br />

der Heilige<br />

le sage<br />

der Weise<br />

le sorcier<br />

der Hexer<br />

percevoir<br />

wahrnehmen<br />

le don<br />

die Gabe<br />

prêter<br />

nachsagen<br />

le pouvoir<br />

die Kraft<br />

sacrificiel,le [sakrifisjεl] Opferrétablir<br />

wiederherstellen<br />

soigner<br />

behandeln<br />

la dévotion<br />

die Verehrung<br />

[devosjɔ˜]<br />

la bénédiction der Segen<br />

enterrer [ɑ˜tere] begraben<br />

pieux,se [pjø,pjøz] fromm<br />

le pèlerinage<br />

die Pilgerreise<br />

[pεlrinaʒ]<br />

Passionné d’histoire, le pâtissier Frédéric Vaucamps a décoré<br />

ses 11 boutiques avec des personnages tout droit<br />

sortis de la fin du XVIII e siècle : des Incroyables et des<br />

Merveilleuses. Il s’agit de jeunes gens qui, de par leur<br />

style vestimentaire extravagant, ont marqué la Première<br />

République (1792-1804) et plus particulièrement<br />

le Directoire – nom donné au gouvernement de<br />

la France entre 1795 et 1799. Au cours de cette période<br />

de difficultés économiques, la misère du peuple<br />

contraste avec la frénésie, l’insouciance et la<br />

frivolité des privilégiés. Les jeunes hommes et<br />

jeunes femmes notamment, que l’on surnomme<br />

respectivement les Incroyables et les<br />

Merveilleuses, se coiffent de perruques<br />

©Heritage Images/Leemage<br />

blondes, portent des collants rayés, des cravates<br />

vertes… En s’accoutrant de manière non<br />

conformiste, ces personnes expriment leur opposition aux<br />

partisans de la Révolution que furent les jacobins et les sans-culottes. Lorsqu’on<br />

parle aujourd’hui de « style Directoire », cela n’a aucun rapport cependant avec<br />

l’exubérance des Incroyables et des Merveilleuses. On fait plutôt référence à<br />

des meubles ou des objets de décoration fabriqués à la fin du XVIII e siècle et<br />

qui se caractérisent par des lignes sobres et des courbes discrètes.<br />

LES MARABOUTS<br />

[+ Nefta, la renaissance d’une perle, p. 48]<br />

Faisant l’objet d’un culte particulier, les marabouts sont considérés selon<br />

les régions d’Afrique comme des saints, des sages ou des sorciers.<br />

Au Sud du Sahara, ils sont perçus comme des sorciers aux dons magiques.<br />

La population locale leur prête de multiples pouvoirs. Ils font<br />

usage de rites sacrificiels ou animistes, et rétablissent l’ordre social, soignent<br />

les patients ou servent de conseillers aux villageois.<br />

Au Maghreb, les marabouts n’ont pas recours à de telles pratiques. Ce<br />

sont des musulmans, souvent soufis, des ascètes mystiques qui vivent<br />

dans la dévotion et ont une lecture ésotérique du Coran. Dans les lieux<br />

où ils passent ou ont passé une partie de leur vie, ils sont vénérés tels<br />

des saints, des sages offrant protection et bénédiction. Les marabouts<br />

sont enterrés dans des mausolées, devenus entretemps des endroits recevant<br />

des visites pieuses. Mais il ne s’agit pas de lieux de pèlerinage,<br />

l’islam sunnite n’en connaissant qu’un seul : La Mecque.<br />

52 1/2014


Das leichte Heft im Heft<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Alix Royère bespricht Sibérie ma chérie von Sylvain Tesson.<br />

leicht<br />

RÉCIT DE VOYAGE<br />

Six mois passés loin de tout, au fin fond de la Sibérie, déserte et silencieuse,<br />

au bord du lac Baïkal. C’est cette expérience que nous relate Sylvain Tesson.<br />

Sous forme de carnet de bord, le voyageur nous fait partager sa vie d’ermite<br />

aux contraintes très rudes: les températures extrêmes de l’hiver sibérien (-40°C<br />

parfois !), la pêche à quatre mètres sous la glace, ses rituels pour ne pas devenir<br />

fou à force de solitude… Mais il nous livre aussi de nombreuses anecdotes<br />

sur la vie et les traditions du peuple russe en milieu rural. De plus, les textes<br />

sont mis en valeur par des photos et des aquarelles réalisées par Thomas<br />

Goisque et Bertrand de Miollis, deux compagnons de route de Sylvain Tesson,<br />

qui l’ont rejoint quelques jours dans son aventure. Ainsi, on ne peut que constater,<br />

preuves à l’appui, l’immensité vertigineuse du territoire que les trois<br />

hommes ont traversé, et la diversité des peuples qui l’habitent !<br />

Ce livre, avant même d’être un récit de voyage, est une « déclaration d’amour»<br />

faite à la Sibérie, et à la Russie en général. En le parcourant, on comprend vite<br />

pourquoi l’auteur a succombé aux charmes de ce pays.<br />

Sibérie ma chérie. Sylvain Tesson, Thomas Goisque<br />

et Bertrand de Miollis. Éditions Gallimard Loisirs.<br />

le récit de<br />

der Reisebericht<br />

voyage [vwajaʒ]<br />

désert,e [dezεr,t] einsam<br />

relater<br />

schildern<br />

le carnet de bord [bɔr] hier: das<br />

Reisetagebuch<br />

rude<br />

rau<br />

la pêche<br />

der Fischfang<br />

à force de<br />

hier: vor lauter<br />

en milieu rural mitten auf dem Land<br />

mettre en valeur zur Geltung bringen<br />

le compagnon de route der Weggefährte<br />

preuves à l’appui durch Beweise<br />

ge stützt<br />

vertigineux,se<br />

schwindelerregend<br />

[vεrtiʒinø,øz]<br />

succomber [sykɔ˜be] à erliegen<br />

Biographie<br />

le tour du monde<br />

arpenter<br />

le grand public<br />

le baroudeur<br />

die Weltumrundung<br />

bereisen<br />

das breite Publikum<br />

der Abenteurer<br />

BIOGRAPHIE<br />

©Catherine Hélie<br />

Sylvain Tesson, écrivain et grand voyageur, est né en 1972. Après un tour du monde à vélo, il se passionne<br />

pour l’Asie centrale, qu’il arpente régulièrement depuis 1997. Son remarquable récit de<br />

voyage L’Axe du loup, publié en 2004, le fait connaître du grand public. En 2009, le baroudeur<br />

publie ensuite Une vie à coucher dehors et, également en collaboration avec Thomas Goisque et<br />

Bertrand de Miollis, Haute tension.<br />

54<br />

Schnell und komfortabel nach Paris.


Marie-Odile Buchschmid bespricht Les Hommes sont des maîtresses comme les autres und<br />

Voyage mortel.<br />

leicht<br />

ROMAN<br />

Journaliste au chômage, auteur de livres qui se vendent mal, séparé de la mère<br />

de son fils : telle est la situation de Jérôme, 46 ans, quand il est contacté sur<br />

Facebook par Ava. Il se souvient parfaitement d’elle… Il a 16 ans lorsqu’il<br />

l’aperçoit la première fois dans la cour du lycée. C’est le coup de foudre. La<br />

jeune fille va dès lors occuper toutes ses pensées. Se rendant vite compte de<br />

l’effet qu’elle produit sur ce camarade qui ne lui déplaît pas, Ava l’aborde à plusieurs<br />

reprises. Sans succès. D’une timidité maladive, Jérôme se contente de la<br />

dévorer des yeux. À la fin de l’année, il change de lycée et Ava n’est plus qu’un<br />

souvenir au goût d’inachevé. Aussi a-t-il bien l’intention, lorsqu’elle réapparaît<br />

30 ans plus tard, de saisir sa chance cette fois. Comme par le passé, c’est elle<br />

qui fait le premier pas. Les débuts de leur liaison sont idylliques. Mais Ava, mariée<br />

et mère de deux enfants, est peu disponible. Jérôme a bientôt l’impression<br />

de passer son temps à l’attendre, d’être dépendant de son bon plaisir. Les mois<br />

passent et il supporte de plus en plus mal qu’elle le quitte pour retrouver son<br />

mari. Il devient peu à peu jaloux de ce dernier…<br />

Avec cette confession sans fard d’un amant malheureux à l’heure d’Internet, Guillaume<br />

Chérel signe un roman original et dans l’air du temps.<br />

Les Hommes sont des maîtresses comme les autres.<br />

Guillaume Chérel. Éditions Plon.<br />

LERNKRIMI<br />

Voyage mortel, ce n’est pas un, mais<br />

trois minipolars. Dans le premier, celui<br />

qui a donné son nom au livre, un<br />

meurtre est commis dans un autobus.<br />

Dans le deuxième, Feu de la passion,<br />

une écurie est ravagée par un incendie<br />

criminel. Et dans le dernier, Enlèvement<br />

dans la Ville rose, un jeune artiste<br />

est kidnappé. Outre du suspense,<br />

ce livre propose des activités linguistiques.<br />

Des exercices variés, des règles<br />

de grammaire et la traduction en<br />

allemand des mots difficiles jalonnent<br />

ainsi les nouvelles, facilitant la lecture<br />

et la compréhension. Un test, un<br />

lexique et la solution des exercices<br />

complètent le tableau. Une bonne manière<br />

de découvrir le plaisir de lire en<br />

français dès le niveau A2.<br />

Voyage mortel.<br />

Marc Blancher, Dr. Aleth Gaulon, Rosemary Luksch. Compact Verlag.<br />

Roman<br />

la cour<br />

le lycée [lise]<br />

le coup de foudre<br />

[kud(ə)fudr]<br />

aborder qn<br />

la timidité<br />

maladif,ve<br />

dévorer des yeux<br />

[dezjø]<br />

au goût d’inachevé<br />

dépendant,e<br />

le bon plaisir<br />

jaloux,se<br />

la confession<br />

sans fard [sɑ˜far]<br />

signer<br />

dans l’air du temps<br />

[dɑ˜lεrdytɑ˜]<br />

Lernkrimi<br />

le meurtre<br />

commettre [kɔmεtr]<br />

l’écurie [lekyri] (f)<br />

ravager<br />

l’incendie [lε˜sɑ˜di] (m)<br />

criminel<br />

l’enlèvement (m)<br />

le suspense [syspεns]<br />

jalonner<br />

der (Schul)Hof<br />

das Gymnasium<br />

Liebe auf den ersten<br />

Blick<br />

sich jm nähern<br />

die Schüchternheit<br />

krankhaft<br />

mit den Augen<br />

verschlingen<br />

mit einem Eindruck<br />

des Unfertigen<br />

abhängig<br />

das Belieben<br />

eifersüchtig<br />

das Geständnis<br />

ungeschminkt<br />

schreiben<br />

im Zeitgeist<br />

der Mord<br />

begehen<br />

der Pferdestall<br />

zerstören<br />

der Brandanschlag<br />

die Entführung<br />

die Spannung<br />

hier: begleiten<br />

Mit ICE oder TGV ab 39 Euro.<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

LES AVENTURES<br />

DU CORPS DE VOLTAIRE<br />

Voltaire war sicher kein bequemer Zeitgenosse. Und so nimmt es nicht wunder, dass<br />

auch seine sterblichen Überreste seiner Nachwelt noch viele Unannehmlichkeiten<br />

bereiteten. Von Chakri Belaïd.<br />

mittel<br />

Qui ne connaît pas Voltaire<br />

(1694-1778) ? Un écrivain et un<br />

philosophe dont la vie fut<br />

un combat perpétuel contre l’Église,<br />

l’injustice, pour la tolérance et la<br />

liberté d’expression. Mais très peu<br />

connaissent les circonstances de sa<br />

mort et les péripéties subies par sa<br />

dépouille. Adulé autant que haï de<br />

son vivant, il continua de déchaîner<br />

les passions par-delà la mort.<br />

Triompher et mourir<br />

Après 28 ans passés loin de Paris,<br />

Voltaire quitte Ferney, près de la frontière<br />

suisse, et rejoint la capitale en<br />

1778 pour assister à la représentation<br />

de sa dernière tragédie, Irène. Au<br />

sommet de sa gloire, le philosophe<br />

Le Panthéon à Paris, dernière demeure du corps de Voltaire<br />

âgé de 83 ans est très malade. Il<br />

meurt d’ailleurs deux mois plus tard,<br />

le 30 mai 1778. Durant son agonie,<br />

les confesseurs se succèdent à son<br />

chevet. Ils lui promettent un enterrement<br />

religieux s’il revient sur ses accusations<br />

envers l’Église. Voltaire refuse.<br />

Pour se venger, les hommes<br />

d’Église feront alors courir le bruit<br />

d’un Voltaire ayant perdu la raison au<br />

point de manger ses excréments. Selon<br />

ses amis et ses proches, il se serait<br />

au contraire éteint paisiblement,<br />

« comme une chandelle ».<br />

Honneurs posthumes<br />

L’hôte parisien du philosophe, le marquis<br />

de Villette, qui est aussi le mari<br />

de la fille adoptive de Voltaire, est<br />

F.Peterschröder/Bilderberg/AFP/Getty<br />

bien embarrassé : que faire de la dépouille<br />

à laquelle l’Église refuse de<br />

donner une sépulture ? En attendant<br />

de trouver une solution, le marquis<br />

demande l’autopsie et l’embaumement<br />

du cadavre.<br />

À partir de là, les choses se compliquent<br />

! Le corps du grand homme,<br />

son cœur et son cerveau – les autres<br />

viscères ont été jetés –, vont en effet<br />

connaître des fortunes diverses.<br />

perpétuel,le<br />

la liberté d’expression<br />

la péripétie [peripesi]<br />

la dépouille [depuj]<br />

adulé,e<br />

haïr [air]<br />

de son vivant<br />

déchaîner<br />

par-delà… [pardəlɑ]<br />

Triompher et mourir<br />

la représentation<br />

l’agonie [laɡɔni] (f)<br />

le confesseur<br />

se succéder [syksede]<br />

le chevet<br />

revenir sur<br />

se venger<br />

faire courir<br />

le bruit<br />

au point de<br />

s’éteindre<br />

la chandelle<br />

immerwährend<br />

die Redefreiheit<br />

die Irrfahrten<br />

die sterblichen<br />

Überreste<br />

verehrt<br />

hassen<br />

zu seinen Lebzeiten<br />

entfachen<br />

über … hinaus<br />

die Aufführung<br />

der Todeskampf<br />

der Beichtvater<br />

sich die Klinke in die<br />

Hand geben<br />

das (Toten)Bett<br />

zurücknehmen<br />

sich rächen<br />

in Umlauf bringen<br />

das Gerücht<br />

derart, dass<br />

sterben, erlöschen<br />

die Kerze<br />

Honneurs posthumes<br />

être embarrassé,e verunsichert sein<br />

la sépulture<br />

die Grabstätte<br />

l’embaumement die Einbalsamierung<br />

[lɑ˜bommɑ˜] (m)<br />

le cerveau<br />

das Gehirn<br />

les viscères [visεr] (m/pl) die Eingeweide<br />

la fortune<br />

das Schicksal<br />

56 1/2014


Photo Josse/Leemage<br />

l’enveloppe (f) charnelle die fleischliche Hülle<br />

l’abbé (m)<br />

der Abt in commencommendataire<br />

dam, der Laienabt<br />

s’ébranler<br />

losfahren<br />

le lever du jour der Tagesanbruch<br />

se précipiter<br />

eilen<br />

à la sauvette<br />

überstürzt<br />

l’Assemblée (f) die verfassungconstituante<br />

gebende Versammlung<br />

profaner<br />

schänden<br />

l’ampleur (f)<br />

das Ausmaß<br />

Tout simplement disparu !<br />

rocambolesque haarsträubend<br />

[rɔkɑ˜bɔlesk]<br />

le coffret<br />

das Kästchen<br />

le vermeil [vεrmεj] das vergoldete Silber<br />

le reliquaire<br />

der Reliquienschrein<br />

exposer<br />

ausstellen<br />

arborer<br />

tragen<br />

l’héritier (m)<br />

der Erbe<br />

le bien national das Nationalgut<br />

[bjε˜nasjɔnal]<br />

revenir à<br />

übergehen an<br />

prétextant<br />

unter dem Vorwand<br />

noter<br />

feststellen<br />

apprécier<br />

schätzen<br />

la matière grise die grauen Zellen<br />

céder à<br />

überlassen<br />

En hommage à Voltaire (ci-dessus), la ville de Ferney prit le nom de Ferney-Voltaire en 1878.<br />

Pour ce qui est de l’enveloppe charnelle,<br />

monsieur de Villette finit par<br />

avoir une idée. Pourquoi ne pas enterrer<br />

Voltaire à l’abbaye de Sellières,<br />

près de Troyes, où l’abbé commendataire<br />

se trouve être le neveu de Voltaire<br />

? On habille donc sa dépouille,<br />

puis on l’attache sur la banquette d’un<br />

carrosse. Ce dernier s’ébranle et arrive<br />

avant le lever du jour à l’abbaye.<br />

Le marquis et ses complices se précipitent<br />

alors dans la crypte de l’abbaye<br />

et enterrent le philosophe. À la sauvette,<br />

mais religieusement.<br />

Sous la Révolution, l’Assemblée<br />

constituante proclame Voltaire « héros<br />

national », faisant transférer ses<br />

restes, le 11 juillet 1791, au Panthéon<br />

à Paris. Rousseau l’y rejoint en 1794.<br />

Tout au long du XIX e siècle, le bruit<br />

courra que les tombes de Voltaire et<br />

de Rousseau auraient été profanées<br />

par des ultraroyalistes. La rumeur<br />

prend même une telle ampleur que le<br />

gouvernement décide de faire exhumer<br />

les corps en 1897. Le rapport officiel<br />

conclut que les squelettes découverts<br />

sont bien ceux des écrivains.<br />

Tout simplement disparu !<br />

Les aventures du cœur et du cerveau<br />

de Voltaire ne sont pas moins rocambolesques.<br />

Après l’autopsie, monsieur<br />

de Villette avait récupéré le cœur. Il le<br />

dépose dans un coffret de vermeil,<br />

lui-même placé à l’intérieur d’un reliquaire.<br />

Le tout est exposé dans une<br />

pièce de la demeure du philosophe, à<br />

Ferney, et arbore l’inscription suivante<br />

: « Son cœur est ici, son esprit est<br />

partout ». En 1864, quelques années<br />

après la mort du fils du marquis (prénommé<br />

Charles-Voltaire), ses héritiers<br />

offrent l’illustre organe à Napoléon<br />

III. La relique sera proclamée<br />

« bien national » et déposée à la Bibliothèque<br />

impériale dans le socle de<br />

la copie de la statue Voltaire assis.<br />

Quant au cerveau, il est récupéré juste<br />

après l’autopsie par l’embaumeur de<br />

Voltaire, le pharmacien Mitouart. Ce<br />

dernier l’expose dans un bocal, fier de<br />

montrer à ses clients le siège du génie.<br />

Après la mort de l’apothicaire, le<br />

bocal revient à sa veuve puis à son fils,<br />

et enfin à un neveu qui l’offre en 1858<br />

à l’Académie française dont Voltaire<br />

était membre. Mais celle-ci refuse,<br />

prétextant ne pas trouver de « reliquaire<br />

pour recevoir ce dépôt inattendu<br />

». Notons qu’au XIX e siècle, le<br />

climat politique a changé. Sous la<br />

Restauration et le Second Empire, qui<br />

succède à la très courte Deuxième<br />

République, Voltaire est moins apprécié.<br />

La précieuse matière grise sera<br />

finalement cédée au musée de la Comédie-Française<br />

en 1924. Lors du bicentenaire<br />

de la mort du philosophe,<br />

on découvrira cependant que le cerveau<br />

a disparu ! Et il n’a toujours pas<br />

été retrouvé…<br />

n<br />

1/2014<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

<strong>Die</strong> besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

ÉCOUTE<br />

KULTUR<br />

LERNCOMICS<br />

ÉCOUTE JAHRGANG 2013<br />

Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf<br />

Ausgaben des Jahres 2013 jetzt zu bestellen<br />

– um Wissenswertes zu erfahren und<br />

Versäumtes nachzuholen. Der Magazin- ,<br />

der Übungsheft- wie auch der Audio-CD-<br />

Jahrgang sind um 20% vergünstigt.<br />

Magazin-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 922013. € 59,90 (D)/€ 61,20 (A)<br />

Übungsheft plus-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 921352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />

Audio-CD-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 921300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />

LA FRANCE<br />

DES ANNÉES 40 EN CHANSONS<br />

Eine Entdeckungsreise in die 40er Jahre<br />

– als originelle BD und Musiksammlung!<br />

Leben und Werk der Chansonniers Piaf<br />

und Trenet werden in Bildern erzählt,<br />

leicht zugängliche Übersichten zu den<br />

Themen der Zeit- und Musikgeschichte<br />

machen die Epoche verständlich. Mit<br />

Aktivitäten zu Hör- und Leseverständnis,<br />

Wortschatz und Grammatik.<br />

Buch (63 Seiten) + 2 Audio-CDs. Französisch<br />

Niveau B2. Artikel-Nr. 26065<br />

€ 24,00 (D)/€ 24,70 (A)<br />

BULLES DE FRANCE<br />

42 Comic-Geschichten zeigen typische<br />

Situationen im alltäglichen und kulturellen<br />

Leben <strong>Frankreichs</strong>. Zu jedem Comic<br />

werden Fragen zur Geschichte selbst<br />

und zum Kontext gestellt und neues Vokabular<br />

eingeführt und erklärt. Wiederkehrende<br />

Themen sowie eine Vielzahl<br />

von Aufgaben fördern ein besseres Verständnis<br />

der französischen Kultur, des<br />

Wortschatzes und der Grammatik.<br />

Buch mit 144 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26060<br />

€ 20,99 (D)/€ 21,80 (A)<br />

ELEKTRONISCHE WÖRTERBÜCHER<br />

CASIO EX-Word EW-G560C<br />

<strong>Die</strong>ses elektronische Wörterbuch wurde speziell für<br />

den Einsatz im schulischen Fremdsprachenunterricht<br />

entwickelt. Deutsch, Englisch, Französisch, Latein und<br />

Spanisch – mit dem EX-Word EW-G560C haben Schüler<br />

und Studenten ihr superleichtes Multisprachtalent<br />

von nur 175 Gramm immer in der Tasche.<br />

Mit 9 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13074<br />

€ 169,90 (D)/€ 169,90 (A)<br />

CASIO EX-Word EW-G6500CP<br />

Zugeschnitten auf Lehrer, Dolmetscher, Studenten und<br />

Sprachexperten besticht das EX-Word EW-G6500CP<br />

mit 21 Nachschlagewerken für Deutsch, Englisch,<br />

Französisch, Spanisch und Latein. Mit Sprachausgabe<br />

und vielfältigen Suchfunktionen.<br />

Mit 21 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13073<br />

€ 299,00 (D)/€ 299,00 (A)<br />

HÖRBUCH<br />

LE PETIT NICOLAS, C’EST NOËL!<br />

Französisch lernen mit dem kleinen Nick:<br />

Weihnachten ist prima! Der kleine Nick<br />

schreibt einen langen Wunschzettel an<br />

den Weihnachtsmann, hilft Papa tatkräftig<br />

beim Schmücken des Weihnachtsbaums.<br />

Audio-CD + Textbuch + CD-ROM. Niveau A1<br />

Artikel-Nr. 24050. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

WEIHNACHTEN<br />

KURZGESCHICHTEN<br />

SPRACHKALENDER<br />

L‘INCONNU DU RÉVEILLON<br />

Hauchen Sie dem Weihnachtsfest etwas<br />

französische Seele ein. In dieser Sammlung<br />

finden Sie zwölf zauberhafte Weihnachtsgeschichten<br />

in einfachem Französisch.<br />

<strong>Die</strong> Geschichten zeigen, dass es<br />

diese weihnachtliche Magie eben doch<br />

gibt. Rezensiert von der <strong>Écoute</strong>-Redaktion<br />

in der Ausgabe 12/2011. Perfekt auch<br />

für die letzten Unterrichtsstunden vor<br />

dem Fest.<br />

Buch mit 220 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26033<br />

€ 22,90 (D)/€ 23,60 (A)<br />

OUI-OUI - 365 AVENTURES<br />

<strong>Die</strong>se Kurzgeschichtensammlung ist aufgebaut<br />

wie ein Kalender, denn dort finden<br />

Sie ein Abenteuer von Oui-Oui für<br />

jeden Tag. Ursprünglich gedacht als eine<br />

Sammlung von Gute-Nacht-Geschichten,<br />

erfreut sich Oui-Oui mittlerweile auch<br />

beim älteren Publikum großer Beliebtheit.<br />

Eine französische Kurzgeschichte jeden<br />

Tag sorgt für tägliche Übung und erfreut<br />

jedes Kinderherz.<br />

Buch mit 384 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26038<br />

€ 15,90 (D)/€ 16,40 (A)<br />

SPRACHKALENDER<br />

FRANZÖSISCH 2014<br />

Verabreichen Sie sich Ihre tägliche Portion<br />

Französisch in fünf Minuten durch<br />

einen Mix aus Information, Unterhaltung<br />

und Übungen! Mit zwölf Sondertests<br />

und Lösungen zu allen Aufgaben jeweils<br />

auf der Rückseite. Außerdem: Grammatik<br />

des Monats, Tests und interessante<br />

Internetlinks.<br />

Sprachkalender (324 Blatt). Französisch<br />

Artikel-Nr. 28128<br />

€ 9,99 (D)/€ 9,99 (A)<br />

WÖRTERBUCH<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

LE PETIT ROBERT 2013/2014<br />

Das Standardwerk der französischen<br />

Sprache wurde von A bis Z aktualisiert<br />

und enthält mehr als 60.000 Stichwörter<br />

mit rund 300.000 präzise definierten<br />

Wortbedeutungen.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 2840 Seiten. Französisch.<br />

Artikel-Nr. 26064. € 72,00 (D)/€ 74,00 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


REPORTAGE<br />

PORT REVEL<br />

TOUS LES DANGERS MARITIMES…<br />

EN MINIATURE<br />

In der Nähe von Grenoble befindet sich ein Ausbildungszentrum für Lotsen und Kapitäne.<br />

Seefahrer aus aller Welt trainieren dort auf einem See den Umgang mit Schiffen<br />

in Krisensituationen. Von Emmanuelle Hartmann.<br />

schwer<br />

Un capitaine à l’entraînement sur un pétrolier à l’échelle 1/25<br />

la navigation<br />

die Schifffahrt<br />

Des situations d’urgence<br />

d’urgence<br />

Notla<br />

formation<br />

die Ausbildung<br />

le constat<br />

die Feststellung<br />

l’erreur (f) humaine menschliches<br />

Versagen<br />

le pilote<br />

der Lotse<br />

le navire<br />

das Schiff<br />

l’efficacité [lefikasite] (f) die Effizienz<br />

la sensation [sɑ˜sasjɔ˜] hier: die Bedingung<br />

éprouver<br />

erleben<br />

l’obstacle (m)<br />

das Hindernis<br />

en conséquence entsprechend<br />

Navigation à taille réduite<br />

le hasard [azar] der Zufall<br />

voir le jour<br />

entstehen<br />

la houille [uj] blanche die Wasserkraft<br />

ÀPort Revel, situé à 50 kilomètres<br />

de Grenoble, vous découvrirez<br />

côte à côte le canal de<br />

Suez, le cap Horn et le golfe de Gascogne.<br />

Ou plutôt, leur copie miniature.<br />

Ces célèbres passages maritimes<br />

ont été recréés dans un lac de<br />

cinq hectares sur lequel évoluent<br />

des modèles réduits de bateaux,<br />

pilotés par des professionnels de<br />

la navigation maritime et fluviale.<br />

Américains, Français, Canadiens,<br />

Australiens, Norvégiens, Russes ou<br />

Turcs, ces derniers viennent ici dans<br />

un but bien précis.<br />

Des situations d’urgence<br />

Situé sur la commune de Saint-<br />

Pierre-de-Bressieux (dans la région<br />

Rhône-Alpes), Port Revel est un centre<br />

privé de formation « à la manœuvre<br />

des navires ». Sa raison d’être repose<br />

sur un constat: l’erreur humaine<br />

reste la principale cause des accidents<br />

de navigation. D’où le projet de<br />

proposer aux capitaines et autres pilotes<br />

de « se familiariser avec les nouvelles<br />

caractéristiques des navires, et<br />

de s’entraîner à manœuvrer en eaux<br />

restreintes, avec le maximum d’efficacité<br />

et de sécurité ». À Port Revel, ils<br />

retrouvent des sensations similaires à<br />

celles qu’ils ont pu éprouver en mer<br />

ou sur les eaux fluviales. Mais les installations<br />

du centre leur permettent<br />

surtout d’être confrontés à des situations<br />

d’urgence simulées, liées par<br />

exemple à la présence d’un obstacle<br />

ou encore à un problème mécanique.<br />

Ils s’entraînent ainsi à manœuvrer en<br />

conséquence.<br />

Navigation à taille réduite<br />

Ce n’est pas un hasard si Port Revel a<br />

vu le jour dans les Alpes, la région de<br />

la « houille blanche » – nom donné à<br />

60<br />

1/2014


© Port Revel (2)<br />

Un pilote manœuvre un porte-conteneurs sur un canal.<br />

l’énergie produite par les torrents et<br />

les chutes d’eau. « Au XV e siècle déjà,<br />

il y avait ici un petit barrage, une digue<br />

et un bassin. Mais ce n’est qu’en 1967<br />

que naît l’idée d’aménager, sur l’étang<br />

Revel, un site où seraient recréées les<br />

conditions de navigation à taille réduite<br />

», explique Arthur de Graauw, le<br />

directeur du centre. En 2008 et 2009,<br />

le centre de formation a accru ses capacités<br />

: la surface du lac a été ainsi<br />

augmentée de 40 %, et deux nouveaux<br />

modèles de bateaux ont été ajoutés.<br />

Un autre est en cours de construction<br />

et sera opérationnel courant 2014.<br />

Aujourd’hui, les dimensions de la<br />

zone navigable sont telles que plusieurs<br />

navires peuvent y évoluer simultanément<br />

aux vitesses normales<br />

de manœuvres. Le site répond donc<br />

parfaitement aux besoins de formation<br />

et d’entraînement très pointus<br />

des pilotes et capitaines de grands<br />

navires. « Les eaux sont peu profondes,<br />

de 3 mètres maximum à moins<br />

de 1 mètre, soit moins de 10 % de clair<br />

sous quille [NDLR : distance entre la<br />

quille du bateau et le fond de l’eau]<br />

pour certains navires, ce qui permet<br />

de reproduire un large panel de situations<br />

», précise Arthur de Graauw. On<br />

y trouve effectivement divers types<br />

d’appontements, un générateur de<br />

houle unique en son genre, un géné-<br />

le torrent [tɔrɑ˜]<br />

la chute d’eau<br />

le barrage<br />

la digue<br />

aménager<br />

l’étang [letɑ˜] (m)<br />

accroître<br />

opérationnel,le<br />

[ɔperasjɔnεl]<br />

courant<br />

der Gebirgsbach<br />

der Wasserfall<br />

der Staudamm<br />

der Deich<br />

anlegen<br />

hier: der See<br />

erweitern<br />

betriebsbereit<br />

hier: im Lauf des<br />

Jahres<br />

évoluer<br />

sich bewegen<br />

pointu,e<br />

hochqualifiziert<br />

le clair<br />

etwa: die lichte Höhe<br />

über Grund<br />

la quille [kij]<br />

der Kiel<br />

NDLR [εndeεlεr] (note Anm. d. Red. (Anmerde<br />

la rédaction) kung der Redaktion)<br />

le fond [fɔ˜]<br />

der Grund<br />

l’appontement (m) der Pier<br />

le générateur de houle die Wellenmaschine<br />

unique en son genre einzig in seiner Art<br />

1/2014<br />

61 y


REPORTAGE<br />

© Port Revel<br />

Chaque année, environ 200 stagiaires du monde entier sont formés ici.<br />

rateur de vent capable de reproduire<br />

un vent de 20 à 30 nœuds [NDLR : un<br />

nœud correspond à 1,852 km/h], ou<br />

encore des turbines recréant différents<br />

courants marins. Finalement, il<br />

n’y a guère que le vent naturel et la<br />

météo que le centre de formation ne<br />

peut contrôler !<br />

La « flotte » de Port Revel se compose<br />

de quatre remorqueurs d’escorte<br />

PLACE À LA NAVIGATION VIRTUELLE ?<br />

l’ingénierie [ε˜ʒeniri] (f)<br />

le conseil [kɔ˜sεj]<br />

la construction<br />

l’environnement (m)<br />

la modélisation<br />

das Engineering,<br />

die Projekt -<br />

planung<br />

die Beratung<br />

der Bausektor<br />

die Umwelt<br />

die Modellierung<br />

radioguidés et de 11 modèles avec<br />

pilotes embarqués, permettant de reproduire<br />

20 types de manœuvres différentes.<br />

Sept d’entre eux reproduisent<br />

des pétroliers et/ou minéraliers.<br />

Le reste de la flotte est constitué de<br />

deux méthaniers et de deux porteconteneurs<br />

– le petit dernier, prévu<br />

pour 2014 donc, est un bateau de<br />

croisière.<br />

Port Revel appartient au groupe Artelia, spécialisé dans le management de projet,<br />

de l’ingénierie et du conseil dans des domaines tels que la construction, les infra -<br />

structures, l’environnement. La modélisation numérique est une autre de ses<br />

compé tences. C’est pourquoi ses équipes ont créé un simulateur numérique de<br />

navigation 3D nouvelle génération, installé à Grenoble. Ce genre d’engins permet<br />

aussi de travailler la navigation et la manœuvre des navires. « La simulation<br />

numérique a tout à fait sa place en ce qui concerne l’entraînement des équipages de<br />

passerelles, les arrivées et départs de port, la navigation dans les passages difficiles<br />

et pour permettre aux équipages de réagir en cas d’urgence. Mais elle ne permet<br />

pas la même qualité de manœuvre qu’un navire en modèle réduit. Un marin sur un<br />

simulateur sent que la réaction est différente », nuance Arthur de Graauw.<br />

numérique<br />

ce genre de<br />

l’engin (m)<br />

l’équipage (m)<br />

la passerelle [pasrεl]<br />

le marin<br />

digital<br />

diese Art von<br />

das Gerät<br />

die Mannschaft<br />

die Brücke<br />

der Seemann<br />

Les navires sont reproduits avec précision<br />

à l’échelle 1/25. Tous sont<br />

équipés de barres, d’indicateurs d’angle<br />

de barre et de tours/minute, de<br />

propulseurs d’étrave, de gouvernails<br />

et d’ancres opérationnelles. Enfin,<br />

pratiquement tous les modèles possèdent<br />

un moteur diesel ou une turbine<br />

à vapeur.<br />

Ces bateaux sont réalisés à partir de<br />

plans de chantiers navals et sont<br />

construits en France. Les coques sont<br />

même fabriquées dans la région de<br />

Grenoble. Chacun des modèles est<br />

unique et a une valeur de 300 000 euros<br />

environ. C’est la raison pour laquelle,<br />

après chaque utilisation, ils<br />

sont rangés dans le hangar et entretenus<br />

avec le plus grand soin dans les<br />

ateliers de Port Revel. Les navires<br />

n’étant pas chauffés et la température<br />

pouvant descendre jusqu’à – 10 °C<br />

l’hiver – nous sommes tout de même<br />

le nœud [nø]<br />

der Knoten<br />

le courant<br />

die Strömung<br />

la météo<br />

das Wetter<br />

le remorqueur<br />

der Schlepper<br />

radioguidé,e<br />

funkgesteuert<br />

embarqué,e<br />

an Bord<br />

le pétrolier<br />

der Öltanker<br />

le minéralier<br />

der Erzfrachter<br />

le méthanier<br />

der Gastanker<br />

le porte-conteneurs das Containerschiff<br />

[pɔrtkɔ˜t(ə)nr]<br />

le petit dernier der Nachzügler<br />

le bateau de croisière das Kreuzfahrtschiff<br />

avec précision à maßstabgetreu<br />

l’échelle [leʃεl]<br />

être équipé,e de ausgestattet sein mit<br />

la barre<br />

die Ruderpinne<br />

l’indicateur (m) d’angle die Ruderanzeige<br />

de barre<br />

le tour<br />

die Umdrehung<br />

le propulseur d’étrave das Bugstrahlruder<br />

le gouvernail [ɡuvεrnaj] das Ruder<br />

l’ancre (f)<br />

der Anker<br />

la turbine à vapeur die Dampfturbine<br />

le chantier naval die Schiffswerft<br />

la coque [kɔk] der Rumpf<br />

la valeur<br />

der Wert<br />

entretenir<br />

instand halten<br />

avec le plus grand soin mit größter Sorgfalt<br />

62<br />

1/2014


à … m d’altitude in … Meter Höhe<br />

6 500 pilotes et capitaines<br />

l’équipe (f)<br />

das Team<br />

chargé,e de<br />

zuständig für<br />

l’instructeur (m) der Ausbilder<br />

en fonction<br />

berufstätig<br />

retraité,e<br />

im Ruhestand<br />

le stage<br />

der Lehrgang<br />

studieux,se<br />

arbeitsam<br />

convivial,e<br />

gesellig<br />

reconnaissant,e dankbar<br />

bien tourner<br />

gut laufen<br />

confirmé,e<br />

erfahren<br />

la décennie [deseni] das Jahrzehnt<br />

bon vent [bɔ˜vɑ˜] gute Fahrt<br />

QUELQUES TYPES<br />

DE BATEAUX ET DE NAVIRES<br />

le volier (das Segelboot)<br />

le chalutier (der Fischkutter)<br />

à 650 m d’altitude –, le centre ferme<br />

ses portes à la fin de l’automne pour<br />

ne les rouvrir que vers le 1 er avril.<br />

6 500 pilotes et capitaines<br />

Le centre se compose d’une équipe<br />

permanente de six personnes chargées<br />

de l’entretien des bateaux et du<br />

lac, auxquelles viennent s’en rajouter<br />

deux autres s’occupant, elles, de l’aspect<br />

administratif et commercial.<br />

Sans oublier les neuf instructeurs, qui<br />

sont tous des pilotes maritimes expérimentés,<br />

encore en fonction ou retraités.<br />

Les stages de formation sont<br />

donnés en anglais et durent généralement<br />

cinq jours.<br />

L’atmosphère du lieu est à la fois studieuse<br />

et conviviale. Les repas, pris<br />

collectivement par les navigateurs en<br />

stage, sont des moments d’échanges<br />

privilégiés.<br />

Sur le site Internet de Port Revel, on<br />

peut lire de nombreux commentaires<br />

enthousiastes et reconnaissants des<br />

stagiaires ayant suivi la formation.<br />

« Le centre de formation tourne bien,<br />

confirme Arthur de Graauw. Nous formons<br />

en moyenne 150 à 200 stagiaires<br />

par an. Tous capitaines ou pilotes<br />

confirmés. Nous avons formé plus<br />

de 6 500 pilotes et capitaines depuis<br />

l’ouverture en 1967 ». Que souhaiter à<br />

Port Revel, pour les décennies à venir,<br />

si ce n’est « bon vent »!<br />

■<br />

Thinkstock (6)<br />

le yacht (die Jacht)<br />

le remorqueur<br />

(der Schlepper)<br />

le porte-conteneurs<br />

(das Containerschiff)<br />

le paquebot<br />

(das Passagier -<br />

schiff)<br />

1/2014<br />

63


POLAR<br />

Pierre Verdy/AFP/Getty<br />

1/4<br />

Cyrano assassiné<br />

Antoine Maubrac ist Direktor der Comédie-Française und ebendort Regisseur. Jahrelang galt<br />

er als Garant für gelungene Aufführungen. Aber dann protegiert er einen Schauspieler, was<br />

Zweifel an beider Professionalität aufkommen lässt. Von Jean-Yves de Groote. schwer<br />

CYRANO : « … Il y a malgré vous<br />

quelque chose que j’emporte, et ce<br />

soir, quand j’entrerai chez <strong>Die</strong>u,<br />

Mon salut balaiera largement le seuil<br />

bleu,<br />

Quelque chose que sans un pli, sans<br />

une tache,<br />

J’emporte malgré vous… Et c’est… »<br />

Cyrano tombe dans les bras de Le<br />

Bret et de Ragueneau.<br />

ROXANE, se penchant sur lui et lui<br />

baisant le front : « C’est ?… »<br />

CYRANO, rouvre les yeux, et lui dit en<br />

souriant : « Mon panache. »<br />

Rideau. Réapparition des comédiens<br />

qui saluent. Certains spectateurs<br />

quittent déjà la salle.<br />

Le lendemain, on pouvait lire dans les<br />

journaux :<br />

TRAGIQUE COMÉDIE-FRANÇAISE !<br />

Autant le célèbre héros d’Edmond<br />

Rostand est un personnage admirable,<br />

haut en couleur et grandiloquent, autant<br />

Julien Castaldi, le trop jeune et trop<br />

inexpérimenté sociétaire qui l’incarne en<br />

ce moment à la Comédie-Française est<br />

tout le contraire. Avec son « comédien »<br />

maintenant fétiche depuis quelques<br />

années, l’administrateur général et<br />

metteur en scène Antoine Maubrac a<br />

réussi à faire d’un grand classique une<br />

pièce mièvre. C’est Cyrano et lui-même<br />

qu’il assassine. Et notre institution<br />

théâtrale. Si elle n’est pas déjà morte.<br />

der Gruß<br />

fegen<br />

die Himmelspforte<br />

die Falte<br />

sich beugen<br />

küssen<br />

der Federbusch;<br />

auch: der Schneid<br />

sich verbeugen<br />

auch wenn …, dann<br />

auch …<br />

schillernd<br />

wortgewandt<br />

an der Comédie-<br />

Française fest an -<br />

gestellter Schau -<br />

spieler mit Gewinn -<br />

beteiligung<br />

spielen<br />

Lieblings-<br />

der Intendant<br />

le salut<br />

balayer [baleje]<br />

le seuil [sj] bleu<br />

le pli<br />

se pencher<br />

baiser<br />

le panache<br />

saluer<br />

autant… autant…<br />

haut,e en couleur<br />

grandiloquent,e<br />

le sociétaire<br />

incarner<br />

fétiche [fetiʃ]<br />

l’administrateur (m)<br />

général<br />

le metteur en scène<br />

mièvre [mjεvr]<br />

der Regisseur<br />

farblos<br />

64<br />

1/2014


Un pur et dur du théâtre<br />

Dans les années 90 et 2000, Antoine<br />

Maubrac était une véritable star. Son<br />

nom était pour le Français la garantie<br />

d’une programmation à guichets fermés<br />

et d’articles élogieux dans la<br />

presse. Adulé du public et des critiques<br />

pour la qualité et la limpidité<br />

de ses mises en scène, il était aussi<br />

Un pur et dur du théâtre<br />

le pur et dur du théâtre ein Mann des Thea -<br />

ters durch und durch<br />

le Français<br />

die Comédie-<br />

Française<br />

la programmation die Vorstellung<br />

à guichets fermés ausverkauft<br />

adulé,e<br />

vergöttert<br />

la limpidité<br />

die Klarheit<br />

la mise en scène die Inszenierung<br />

[mizɑ˜sεn]<br />

redouté,e<br />

gefürchtet<br />

être un sacerdoce hier: die Heraus-<br />

[sasεrdɔs]<br />

forderung<br />

la répétition<br />

die Probe<br />

abhorrer [abɔre] verabscheuen<br />

entraver<br />

behindern<br />

l’immersion [limεrsjɔ˜] (f) das Eintauchen<br />

le sous-texte [sutεkst] der Subtext<br />

sous-jacent,e [suʒasɑ˜,ɑ˜t]zugrunde liegend<br />

acquis,e [aki, akiz] abgeschlossen<br />

imprévisible<br />

unberechenbar<br />

sobre<br />

nüchtern<br />

intelligible<br />

verständlich<br />

le théâtreux<br />

der Theaterliebhaber<br />

le néophyte [neɔfit] der Neubekehrte<br />

valoir à<br />

einbringen<br />

Topaze, Rodrigue, Scapin…<br />

l’aficionado<br />

der Fan<br />

[lafisjɔnado] (m)<br />

lâcher<br />

fallen lassen<br />

épargner<br />

schonen<br />

la coqueluche [kɔklyʃ] der Liebling<br />

acerbe [aserb] kritisch<br />

renier [rənje]<br />

ablehnen<br />

s’entêter<br />

sich festbeißen<br />

la clairvoyance der Weitblick<br />

[klεrvwajɑ˜s]<br />

volontaire<br />

absichtlich<br />

si<br />

auch wenn<br />

se priver de<br />

verzichten auf<br />

la tension<br />

die Spannung<br />

délétère<br />

schädlich, gefährlich<br />

à deux pas [pɑ] de ganz in der Nähe<br />

chez lui<br />

seiner Wohnung<br />

l’impasse (f)<br />

die Sackgasse<br />

fracasser<br />

zertrümmern<br />

le crâne<br />

der Schädel<br />

le bitume<br />

der Asphalt<br />

respecté que redouté des<br />

comédiens. Jouer avec lui<br />

était un sacerdoce, mais<br />

en même temps la promesse<br />

d’une grande carrière.<br />

À chaque répétition,<br />

il exigeait d’eux le meilleur<br />

et une entière disponibilité. Le metteur<br />

en scène Antoine Maubrac était<br />

un pur et dur du théâtre. Il abhorrait<br />

la rapidité, la superficialité, la facilité,<br />

la médiocrité, tout ce qui entravait<br />

l’interprétation mais aussi la compréhension<br />

d’une œuvre. Et cette compréhension<br />

passait pour lui par une<br />

immersion totale du comédien, par<br />

une analyse approfondie des personnages,<br />

de leur caractère, du texte, du<br />

sous-texte…Que veut nous dire l’auteur<br />

? Que nous dit le personnage ? Et<br />

que veut-il réellement nous dire ?<br />

Quelles sont ses intentions sousjacentes?<br />

Pourquoi ?… Ces questions<br />

le préoccupaient sans arrêt. Rien<br />

n’était jamais acquis. Il doutait sans<br />

cesse, envisageait tout et son<br />

contraire. Imprévisible, il pouvait totalement<br />

remettre en question une<br />

scène ou un jeu d’acteur la veille<br />

d’une première. Beckett, Tchekhov,<br />

Racine, Brecht… Quel que fût le choix<br />

de Maubrac, le résultat était réussi :<br />

des représentations sobres, intelligibles,<br />

dynamiques, légères, qui attiraient<br />

un public enthousiaste et<br />

conquis d’avance. Un public mixte de<br />

vieux théâtreux et de jeunes néophytes.<br />

Ce qui lui avait valu le plus<br />

haut poste à la Comédie.<br />

Topaze, Rodrigue, Scapin…<br />

Cependant, à partir de 2008, ses aficionados<br />

commencèrent à le lâcher<br />

peu à peu. Maubrac présenta cette<br />

année-là Dom Juan de Molière, avec,<br />

dans le rôle titre, un nouveau et jeune<br />

comédien : Julien Castaldi. Peu<br />

convaincant. Sans charisme. Son jeu<br />

était mécanique, lourd, et son texte<br />

Personnages principaux :<br />

Antoine Maubrac : metteur en scène<br />

Julien Castaldi : comédien à la Comédie-Française<br />

Vincent Poilard : inspecteur de police<br />

Jean-Luc Saadi : assistant de Poilard<br />

trop récité. Maubrac fut d’abord épargné.<br />

Une erreur de casting peut arriver.<br />

Mais dans les mois et les années<br />

qui suivirent, à la surprise grandissante<br />

de tous, Julien continua d’incarner<br />

tous les premiers rôles : Topaze,<br />

Rodrigue, Scapin… Il semblait<br />

être devenu la coqueluche du metteur<br />

en scène. Et pièce après pièce, les critiques<br />

et le public se montrèrent de<br />

plus en plus acerbes envers Maubrac.<br />

Jusqu’à le renier complètement.<br />

Pourquoi s’entêtait-il dans ce choix ?<br />

Que cachait ce manque de clairvoyance<br />

? Était-ce volontaire ? De qui<br />

se moquait-il ? Finalement, avait-il<br />

vraiment du talent ? Et si Maubrac<br />

fuyait les médias et refusait toute interview,<br />

les journaux ne se privaient<br />

pas de révéler son impopularité au<br />

sein de la troupe, les tensions, les<br />

haines et l’ambiance délétère qui régnaient<br />

depuis au Français.<br />

Une semaine après la première de Cyrano,<br />

l’administrateur général et metteur<br />

en scène venait de s’asseoir à<br />

son bureau lorsque son téléphone<br />

sonna :<br />

« Monsieur Maubrac ? Bonjour, inspecteur<br />

Poilard à l’appareil. Julien Castaldi<br />

a bien joué au théâtre hier soir<br />

chez vous ?<br />

– Euh… oui, pourquoi ?<br />

– Je demande ça car cette nuit, à deux<br />

pas de chez lui, du côté du Pré-Saint-<br />

Gervais, on a retrouvé son corps dans<br />

une impasse sombre. Et apparemment,<br />

c’est un meurtre. Quelqu’un lui aurait<br />

fracassé le crâne contre le bitume… »<br />

Suite au prochain numéro<br />

1/2014<br />

65


ANNIVERSAIRE<br />

Le premier numéro d’écoute<br />

66<br />

1/2014


JOYEUX ANNIVERSAIRE À VOUS !<br />

Eh bien oui, <strong>Écoute</strong> fête ce mois-ci ses 30 ans. Notre magazine est donc<br />

dans la force de l’âge. Il me semblait futile et présomptueux de célébrer<br />

notre propre anniversaire à grand renfort d’articles nostalgiques, de textes<br />

laudatifs, et d’autocongratulations. En effet, cet anniversaire, c’est à vous<br />

et uniquement à vous, chères lectrices et chers lecteurs, que nous le<br />

devons. C’est la raison pour laquelle nous avons choisi de le fêter en vous<br />

remerciant. De vous fêter en vous offrant, en supplément à votre<br />

magazine, 30 pages de photos qui présentent la France dans toute sa<br />

diversité.<br />

Mais comme deux cadeaux valent mieux qu’un, nous vous offrons<br />

également, en partenariat avec la Deutsche Bahn, quatre voyages à<br />

gagner : trois à Paris, et un à Marseille. Envie de tenter votre chance ?<br />

Rendez-vous à la page 23 de ce magazine et répondez simplement aux<br />

questions.<br />

dans la force de l’âge im besten Alter<br />

futile<br />

unsinnig<br />

présomptueux,se anmaßend<br />

[prezɔ˜ptɥø,øz]<br />

à grand renfort de mit vielen<br />

[aɡrɑ˜rɑ˜fɔrdə]<br />

laudatif,ve<br />

lobend<br />

l’autocongratulation (f) das Eigenlob<br />

devoir<br />

zu verdanken haben<br />

en supplément à als Ergänzung zu,<br />

zusätzlich zu<br />

valoir mieux<br />

besser sein<br />

tenter sa chance sein Glück versuchen<br />

rendez-vous à hier: lesen Sie<br />

Bon voyage !<br />

Thinkstock<br />

Jean-Yves de Groote<br />

1/2014<br />

67


ANNIVERSAIRE<br />

68 1/2014


NORMANDIE<br />

NEZ DE<br />

JOBOURG<br />

La Hague n’est pas qu’une<br />

usine de retraite ment de<br />

déchets nuclé aires. Il suffit<br />

de se rendre au nez de<br />

Jobourg pour s’en<br />

convaincre. Des falai ses<br />

escarpées – les plus hautes<br />

d’Europe (128 mètres) – s’y<br />

jettent dans la Manche, la<br />

vue porte jusqu’à l’île anglonormande<br />

d’Aurigny… Des<br />

siècles durant, la mer a<br />

creusé la roche, formant des<br />

grottes. Repères de<br />

contrebandiers jadis, elles<br />

attirent aujourd’hui les<br />

amateurs de sensations<br />

fortes.<br />

l’usine (f) de die Wiederaufretraitement<br />

bereitungsde<br />

déchets anlage<br />

escarpé,e [εskarpe] schroff<br />

se jeter<br />

stürzen<br />

la Manche der Ärmelkanal<br />

la vue porte der Blick reicht<br />

des siècles durant jahrhundertelang<br />

creuser<br />

aushölen<br />

le repère<br />

das Versteck<br />

le contrebandier der Schmuggler<br />

jadis [ʒadis] einst<br />

l’amateur (m) der Fan, der<br />

Liebhaber<br />

les sensations der Nerven-<br />

(f) fortes<br />

kitzel<br />

1/2014<br />

hemis/laif<br />

69


ANNIVERSAIRE<br />

70 1/2014


PICARDIE<br />

CATHÉDRALE<br />

D’AMIENS<br />

Construit entre 1220 et<br />

1288, ce monument est la<br />

plus vaste cathédrale de<br />

France : son volume<br />

intérieur équivaut à deux<br />

fois celui de Notre-Dame<br />

de Paris. Mais ce chefd’œuvre<br />

de style gothique<br />

aurait bien pu disparaître.<br />

En effet, ses dimensions<br />

(145 mètres de long pour<br />

42,3 mètres de haut) sont<br />

proches du maximum<br />

supportable pour ce type<br />

d’architecture.<br />

Heureusement, en 1498,<br />

le maître d’ouvrage de<br />

l’époque évite la<br />

catastrophe en cerclant la<br />

bâtisse d’un chaînage en<br />

fer, toujours présent<br />

aujourd’hui.<br />

1/2014<br />

Eurasia Press/Photononstop/AFP/Getty<br />

vaste<br />

großräumig,<br />

volumenhaltig<br />

équivaloir à entsprechen<br />

le chef-d’œuvre das Meister-<br />

[ʃedvr]<br />

werk<br />

cercler [sεrkle] beringen<br />

le chaînage en fer der stählerne<br />

[ɑ˜fεr]<br />

Ringanker<br />

71


ANNIVERSAIRE<br />

72 1/2014


CORSE<br />

BONIFACIO<br />

Cité la plus méridionale<br />

de France, Bonifacio fut<br />

convoitée dans l’histoire<br />

par les Pisans, les Génois<br />

puis les Français pour sa<br />

situation stratégique. Le<br />

bastion de l’Étendard et<br />

les remparts rappellent<br />

d’ailleurs ce passé.<br />

Devenu le lieu le plus<br />

visité de Corse, Bonifacio<br />

ne défie aujourd’hui plus<br />

que la mer.<br />

1/2014<br />

huber-images.de/gerth Roland<br />

méridional,e<br />

convoiter<br />

les remparts<br />

[rɑ˜par] (m/pl)<br />

défier<br />

südlich<br />

begehren<br />

die Stadtmauern<br />

trotzen<br />

73


ANNIVERSAIRE<br />

74 1/2014


AQUITAINE<br />

LE CHÂTEAU<br />

D’YQUEM<br />

Situé entre Bordeaux et<br />

Sauternes, le château<br />

d’Yquem est un domaine<br />

viticole produisant un<br />

vin blanc liquoreux du<br />

même nom, connu et<br />

apprécié dans le monde<br />

entier. Il est classé<br />

premier cru supérieur<br />

depuis 1855.<br />

Construit entre le XV e et le<br />

XVII e siècle, le château<br />

d’Yquem fait partie des<br />

monuments historiques<br />

depuis 2003. Les visites<br />

– avec dégustation ! – sont<br />

organisées quatre fois<br />

par an par l’office de<br />

tourisme de Sauternes<br />

(www.sauternais-graveslangon.com).<br />

le domaine viticole das Weingut<br />

le premier cru etwa: allersupérieur<br />

bestes<br />

Gewächs;<br />

der Wein<br />

aller erster<br />

Güte<br />

1/2014<br />

Frank Mulliez<br />

75


ANNIVERSAIRE<br />

76 1/2014


RHÔNE-ALPES<br />

BONNEVAL-<br />

SUR-ARC<br />

Situé au fin fond de la vallée<br />

de la Haute-Maurienne<br />

(Savoie), ce village montag<br />

nard perché à 1 800 mètres<br />

d’altitude est un peu le bout<br />

du monde. On y vient par<br />

une petite route qui, l’hiver,<br />

est difficile d’accès à cause<br />

des importantes chutes de<br />

neige. À cette période,<br />

le bourg, classé parmi les<br />

« plus beaux villages de<br />

France » est même un culde-sac.<br />

Pour parcourir les<br />

alentours, il faut donc<br />

marcher… ou skier ! De par<br />

sa situation géographique,<br />

le hameau, peuplé d’environ<br />

260 habitants à l’année, est<br />

donc préservé du tourisme<br />

de masse.<br />

im hintersten<br />

Winkel<br />

Gebirgs-<br />

auf<br />

das Ende<br />

hier: schwie-<br />

rig zu befahren<br />

sein<br />

die Sackgasse<br />

die Umgebung<br />

der Weiler<br />

jahrein,<br />

jahraus<br />

bewahren vor<br />

au fin fond de<br />

[ofε˜fɔ˜də]<br />

montagnard,e<br />

perché,e à<br />

le bout<br />

être difficile<br />

d’accès [daksε]<br />

le cul-de-sac<br />

[kyd(ə)sak]<br />

les alentours<br />

[lezalɑ˜tur] (m/pl)<br />

le hameau<br />

à l’année<br />

préserver<br />

[prezεrve] de<br />

1/2014<br />

Frank Mulliez<br />

77


ANNIVERSAIRE<br />

78 1/2014


ÎLE-DE-FRANCE<br />

PARIS<br />

VUE DEPUIS<br />

NOTRE-DAME<br />

27 millions. C’est le<br />

nombre de touristes qui<br />

visitent chaque année la<br />

capitale française. Ce qui<br />

représente 12 fois la<br />

population parisienne<br />

intra-muros ! Ses<br />

monuments historiques,<br />

ses musées, ses divers<br />

quartiers, ses immeubles<br />

haussmanniens, ses<br />

parcs, ses ponts ou encore<br />

ses emblématiques cafés<br />

en font certainement la<br />

ville la plus attirante et la<br />

plus élégante du monde.<br />

intra-muros<br />

[ε˜tramyros]<br />

emblématique<br />

in der<br />

Innenstadt<br />

typisch<br />

1/2014<br />

hemis/laif<br />

79


ANNIVERSAIRE<br />

80 1/2014


MIDI-PYRÉNÉES<br />

LES CAUSSES<br />

Un fabuleux trésor naturel<br />

et gourmand. Inscrite sur la<br />

liste du patrimoine mondial<br />

de l’humanité depuis 2011,<br />

cette région s’étend au sud<br />

du Massif central. Elle<br />

constitue un exemple<br />

majeur et vivant de l’agro -<br />

pastoralisme aveyronnais.<br />

Les Causses attirent les<br />

mordus de plein air et de<br />

produits du terroir. Les<br />

brebis pâturent sur les im -<br />

menses pelouses pour pro -<br />

duire le meilleur du lait<br />

destiné à l’élaboration de<br />

froma ges comme le<br />

Roquefort, le favori de<br />

Charlemagne !<br />

le trésor<br />

der Schatz<br />

le patrimoine das Welterbe<br />

mondial de der Menschheit<br />

l’humanité<br />

s’étendre sich erstrecken<br />

l’agropastoralisme Ackerbau und<br />

(m)<br />

Viehzucht<br />

aveyronnais,e aus dem<br />

[averɔnε,εz] Departement<br />

Aveyron<br />

le mordu<br />

der Liebhaber<br />

du terroir regional<br />

le brebis [brəbi] das Schaf<br />

pâturer<br />

weiden<br />

l’élaboration (f) die Herstellung<br />

1/2014<br />

hemis/laif<br />

81


ANNIVERSAIRE<br />

82 1/2014


BRETAGNE<br />

LE PHARE<br />

D’AR-MEN<br />

« Ar Men » signifie « le<br />

rocher » ou « la pierre » en<br />

breton. Érigé entre 1867 et<br />

1881, ce phare est situé à<br />

25 km de la « pointe du<br />

Raz », un cap rocheux,<br />

haut lieu touristique. Il<br />

porte le nom du rocher sur<br />

lequel il a été construit.<br />

Souvent soumis aux<br />

tempêtes, et donc difficile<br />

d’accès, le monument a<br />

été surnommé « l’enfer<br />

des enfers ». Le 10 avril<br />

1990, le phare d’Ar-Men<br />

est automatisé… pour le<br />

plus grand soulagement<br />

des gardiens du Finistère !<br />

érigé,e<br />

errichtet<br />

le phare der Leucht -<br />

turm<br />

rocheux,se felsig<br />

le haut lieu die Hochburg<br />

difficile d’accès schwierig zu<br />

[daksε]<br />

erreichen<br />

le soulagement die Erleichte -<br />

rung<br />

le gardien der Wärter<br />

1/2014<br />

hemis/laif<br />

83


ANNIVERSAIRE<br />

84 1/2014


LANGUEDOC-<br />

ROUSSILLON<br />

SAINT-MAURICE-<br />

NAVACELLES<br />

La commune de Saint-<br />

Maurice-Navacelles<br />

(environ 150 habitants)<br />

est située au cœur du<br />

Cirque de Navacelles, site<br />

classé depuis 1943 et<br />

membre du Réseau des<br />

Grands Sites de France.<br />

L’imposant rocher au pied<br />

du village, appelé aussi<br />

l’« huître », s’élève au<br />

milieu du méandre de la<br />

rivière la Vis.<br />

l’huître [lɥitr] (f) die Auster<br />

s’élever<br />

sich erheben<br />

le méandre die Fluss -<br />

schleife<br />

1/2014<br />

hemis/laif<br />

85


ANNIVERSAIRE<br />

86 1/2014


PAYS-DE-LA-LOIRE<br />

SAUMUR<br />

Les châteaux de la Loire,<br />

résidences favorites des<br />

rois de France. Construit<br />

entre le X e et le XVI e siècle,<br />

le château de Saumur fut<br />

tour à tour forteresse,<br />

résidence royale, prison,<br />

puis dépôt d’armes et de<br />

munition. Racheté à l’État<br />

par la ville de Saumur en<br />

1906, le château abrite<br />

aujourd’hui le musée des<br />

Arts décoratifs, avec une<br />

vaste collection de<br />

céramiques, de<br />

tapisseries et d’objets<br />

d’art datant principalement<br />

du Moyen-Âge.<br />

la forteresse<br />

[fɔrtərεs]<br />

racheté,e<br />

[raʃte] à<br />

abriter<br />

les arts [lezar]<br />

(m) décoratifs<br />

la tapisserie<br />

[tapisri]<br />

die Festung<br />

zurückgekauft<br />

für<br />

beherbergen<br />

die angewandte<br />

Kunst<br />

der Wandteppich<br />

1/2014<br />

hemis/laif<br />

87


ANNIVERSAIRE<br />

88 1/2014


la gorge [ɡɔrʒ] die Schlucht<br />

prendre sa source entspringen<br />

se jeter à fließen in<br />

le parcours der Lauf<br />

[parkur]<br />

la falaise<br />

der Felsen<br />

abrupt,e [abrypt] steil<br />

entourer<br />

hier: säumen<br />

le grimpeur der Kletterer<br />

la voie<br />

der Kletterd’escalade<br />

pfad<br />

PROVENCE-ALPES-<br />

CÔTE-D’AZUR<br />

LES GORGES DU<br />

VERDON<br />

Long de 175 km, le Verdon<br />

prend sa source au col<br />

d’Allos (Alpes du Sud) et<br />

va se jeter plus à l’ouest<br />

dans la rivière la Durance,<br />

à 50 km d’Aix-en-Pro vence.<br />

Les gorges constituent la<br />

partie la plus remarquable<br />

du parcours de la rivière :<br />

sur plus de 50 km, elles<br />

forment un canyon, pro -<br />

fond par endroit de<br />

700 mètres ! Les falaises<br />

ab ruptes qui l’entourent<br />

sont un formidable terrain<br />

de jeu pour les grim peurs :<br />

elles offrent en effet plus<br />

de 1 500 voies d’escalade !<br />

1/2014<br />

hemis/laif<br />

89


ANNIVERSAIRE<br />

90 1/2014


LANGUEDOC-<br />

ROUSSILLON<br />

LA DIGNE-<br />

D’AVAL<br />

Située à une centaine de<br />

kilomètres au sud-est de<br />

Toulouse, cette commune<br />

abrite près de 550 habi -<br />

tants. Son centre-ville est<br />

construit sur un plan en<br />

« circulade ». Ce terme<br />

désigne un village bâti en<br />

cercle, autour d’une église<br />

ou d’un château fort. Les<br />

murs des maisons, tour -<br />

nés vers l’extérieur du<br />

village, forment une sorte<br />

de rempart. Le Languedoc<br />

n’est pas le seul territoire<br />

à possé der ce modèle<br />

d’urbanis me datant du<br />

Moyen-Âge, mais il est la<br />

région d’Europe où il est le<br />

plus répandu.<br />

1/2014<br />

Dan Shannon/Onlyfrance.fr<br />

abriter<br />

désigner<br />

le cercle<br />

le château fort<br />

[fɔr]<br />

le rempart<br />

[rɑ˜par]<br />

répandre<br />

beherbergen<br />

bezeichnen<br />

der Kreis<br />

die Burg<br />

die Stadtmauer<br />

verbreiten<br />

91


ANNIVERSAIRE<br />

92 1/2014


BRETAGNE<br />

SAINT-MALO<br />

Les remparts de la ville<br />

médiévale rappellent le<br />

passé commercial de ce<br />

grand centre maritime.<br />

Aujourd’hui, des milliers<br />

de visiteurs viennent à<br />

Saint-Malo à l’occasion<br />

des courses transatlantiques,<br />

comme la Route du<br />

Rhum ou Québec-Saint-<br />

Malo. Les plages de la cité<br />

corsaire attirent depuis<br />

toujours des vacanciers<br />

venus de toute la France.<br />

die Stadtmauer<br />

Küsten-<br />

das Rennen<br />

Freibeuter-<br />

der Urlauber<br />

le rempart<br />

maritime<br />

la course<br />

corsaire<br />

le vacancier<br />

1/2014<br />

Frank Mulliez<br />

93


ANNIVERSAIRE<br />

94 1/2014


AQUITAINE<br />

LES JARDINS DU<br />

CHÂTEAU DE<br />

MARQUEYSSAC<br />

On les appelle les « jardins<br />

suspendus », car ils<br />

dominent la vallée de<br />

la Dordogne et offrent un<br />

panorama sur le Périgord<br />

noir. Situés dans le parc<br />

du château de Marqueys -<br />

sac (XVIII e siècle), sur la<br />

commune de Vézac, ces<br />

jardins sont constitués de<br />

150 000 buis centenaires,<br />

taillés à la main. En été,<br />

des nocturnes sont<br />

organisées : les six kilo -<br />

mètres d’allées sont, pour<br />

l’occasion, illuminées par<br />

des milliers de bougies.<br />

1/2014<br />

Maurice Subervie/Onlyfrance.fr<br />

suspendu,e hängend<br />

constituer de bestehen aus<br />

le buis [bɥi] der Buchs<br />

centenaire 100-jährig<br />

taillé,e [tɑje] beschnitten<br />

la nocturne die Abend -<br />

veranstaltung<br />

la bougie die Kerze<br />

95


ANNIVERSAIRE<br />

96 1/2014


NORMANDIE<br />

LE MONT-SAINT-<br />

MICHEL<br />

La mer, qui envahit la baie<br />

à la vitesse d’un cheval au<br />

galop, redonne à inter valles<br />

réguliers son carac tère<br />

maritime à cet îlot rocheux<br />

perdu au milieu des sables.<br />

Selon la légende, saint<br />

Michel serait apparu au<br />

VIII e siècle à l’évêque<br />

d’Avranche, lui ordonnant<br />

de bâtir un sanctuaire à<br />

cet endroit. Le Mont<br />

devient bientôt l’un des<br />

plus importants lieux de<br />

pèlerinage du monde.<br />

Fréquenté aujourd’hui par<br />

trois millions de per son -<br />

nes par an, quoique pour<br />

d’autres raisons, le Mont-<br />

Saint-Michel continue de<br />

fasciner.<br />

1/2014<br />

Stéphane Compoint/Onlyfrance.fr<br />

envahir<br />

la baie [bε]<br />

l’îlot (m) rocheux<br />

perdu,e au<br />

milieu des sables<br />

l’évêque (m)<br />

le sanctuaire<br />

le lieu de<br />

pèlerinage<br />

quoique<br />

hier : überspülen<br />

die Bucht<br />

das felsige<br />

Inselchen<br />

mitten im<br />

Sand<br />

der Bischof<br />

das Heiligtum<br />

der Wall-<br />

fahrtsort<br />

wenn auch<br />

97


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Où es-tu Marie ?<br />

Chère Marie, je vous ai vue seulement<br />

deux fois dans <strong>Écoute</strong> ! Une fois dans<br />

le magazine de septembre et une fois<br />

dans le booklet « spécial langue »<br />

d’octobre. J’ai été très triste de ne<br />

pas vous retrouver dans le magazine<br />

de novembre… J’espère vous revoir<br />

bientôt. Une fidèle lectrice.<br />

Gertrud Krüger<br />

Je suis très flattée de votre impatience<br />

à me retrouver ! Je suis actuellement<br />

en train de préparer ma prochaine<br />

contribution au magazine <strong>Écoute</strong>. Ce<br />

sera au printemps 2014, sans doute au<br />

mois de mars.<br />

Marie<br />

n À propos de grand-mère !<br />

À mon avis, il y a une erreur dans votre<br />

booklet « spécial langue » paru en<br />

octobre (+ ex. 5, p. 6). Selon la solution<br />

donnée page 20, la réponse correcte<br />

pour la dernière phrase est<br />

« son » (son arrière-grand-père et son<br />

arrière-grand-mère). Or, l’arrièregrand-mère<br />

est féminin. On devrait<br />

donc dire « sa arrière-grand-mère ».<br />

Est-ce exact ?<br />

Angelika Schäfers<br />

Avec le nom « arrière-grand-mère », il<br />

serait logique d’employer l’adjectif<br />

possessif féminin singulier sa. Mais<br />

afin d’éviter la succession de deux<br />

voyelles (ici, deux « a » : « sa arrière »)<br />

qui ne sonne pas bien à l’oreille, on<br />

remplace sa par son. Dans ce cas, il<br />

n’y a donc pas de différence entre le<br />

masculin et le féminin.<br />

La rédaction<br />

n Erratum<br />

Une erreur s’est glissée dans le dossier<br />

que nous avons consacré aux vins<br />

en novembre, à la page 15. Le vin<br />

blanc « entre-deux-mers » n’est pas<br />

produit entre la Garonne et la Gironde<br />

mais entre la Garonne et la Dordogne.<br />

Nous nous en excusons.<br />

La rédaction<br />

<strong>Die</strong> Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />

Ayşe Istutan, Pierre-Alain Le Cheviller, Virginie<br />

Le Garrec (Bild), Dorle Matussek, Alix Royère,<br />

Ann Schulte, Susanne Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Emmanuelle<br />

Hartmann, Stéphane Jarre, Camille Larbey,<br />

Flore Mabilleau, Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Monika Schumacher, Laure<br />

Siegel<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung III. Quartal 2013<br />

40.072 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

Konto-Nummer 02 128 652 00<br />

Bankleitzahl: 300 800 00<br />

Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />

Konto-Nummer 554 833 41<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. <strong>Die</strong> Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />

98 1/2014


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Pour ou contre l’ouverture des magasins<br />

le dimanche ?<br />

Einkaufsbummel auch sonntags? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

TIM, 28 ans, barman<br />

Je suis pour. À l’origine bien sûr, le dimanche est un jour religieux qui a été institué pour permettre aux<br />

gens d’assister à la messe. Cela n’a plus beaucoup de sens aujourd’hui, vu que très peu de personnes<br />

y vont. En plus, je trouve que c’est plus agréable de vivre dans une ville où les commerces sont ouverts<br />

le dimanche. Et puis dans le milieu de la restauration et de la nuit, le samedi et le dimanche sont des<br />

jours comme les autres: nous travaillons.<br />

ANGÈLE, 27 ans, assistante dentaire<br />

Je suis contre. Je trouve important que les gens préservent leur vie sociale. J’ai moi-même travaillé<br />

pendant un an dans un hôtel, de 15 à 23 heures tous les week-ends, et je ne voyais plus mon entourage.<br />

Cela ne me servait à rien d’être de repos le lundi puisque la plupart des gens travaillent ce jour-là.<br />

Le comble, c’est que je n’étais même pas mieux payée, parce que les conventions collectives dans ce<br />

genre de métier sont totalement inadaptées !<br />

VICTOR, 21 ans, chef de rang en restauration<br />

Je suis pour. Mais pour moi, l’ouverture des magasins de bricolage ou de parfumerie n’est pas une<br />

priorité. On devrait plutôt autoriser les supermarchés à ouvrir, pour que les gens qui travaillent la semaine<br />

puissent faire leurs courses tranquillement au lieu de courir le soir. Ce que je trouve bizarre, c’est<br />

que personne ne se pose la question pour les gens qui travaillent la nuit. Peut-être parce qu’ils ont des<br />

salaires majorés, ce qui n’est pas le cas dans la restauration.<br />

GEORGETTE, 89 ans, retraitée<br />

J’habite dans une petite ville. Le dimanche, c’est complètement mort et je m’ennuie. J’aimerais bien<br />

pouvoir aller manger une pâtisserie dans un salon de thé. Ce serait bien si la loi autorisait au moins<br />

quelques commerces à ouvrir le dimanche, avec des horaires réduits et moins de personnel par exemple.<br />

Je suis sûre qu’il y a des gens que ça arrange de travailler le week-end, comme les étudiants. Mais<br />

je pense qu’il faudrait quand même laisser le choix aux employés.<br />

HANNA, 25 ans, journaliste radio<br />

Pour moi, le dimanche sert à passer du temps avec sa famille, aller au cinéma ou juste se balader.<br />

C’est nécessaire pour le repos et la vie sociale. Et je pense qu’au lieu d’aller dans les grandes surfaces<br />

pour dépenser de l’argent, les parents devraient en profiter pour jouer avec leurs enfants. Cela renforcerait<br />

les liens familiaux. Mais j’avoue que s’il y avait plus de boulangeries ouvertes dans la région et<br />

si je pouvais avoir mon pain au chocolat frais tous les dimanches matin, je serais bien contente!<br />

L. Siegel (5)<br />

Tim<br />

instituer<br />

le commerce<br />

la restauration<br />

Angèle<br />

l’assistante (f) dentaire<br />

préserver<br />

l’entourage (m)<br />

être de repos [r(ə)po]<br />

einführen<br />

das Geschäft<br />

die Gastronomie<br />

die Zahnarzthelferin<br />

bewahren<br />

hier: das soziale<br />

Umfeld<br />

frei haben<br />

le comble<br />

der Gipfel<br />

la convention collective der Tarifvertrag<br />

ce genre de<br />

diese Art von<br />

Victor<br />

le magasin de bricolage der Baumarkt<br />

les courses (f/pl) die Einkäufe<br />

Georgette<br />

la retraitée<br />

mort,e [mɔr,mɔrt]<br />

die Rentnerin<br />

(wie) ausgestorben<br />

la pâtisserie<br />

das Gebäck<br />

les horaires [lezɔrεr] (m) die Öffnungszeiten<br />

Hanna<br />

aller se balader spazieren gehen<br />

la grande surface der Supermarkt<br />

les liens [ljε˜] (m/pl) die Familienbande<br />

familiaux<br />

avouer<br />

zugeben<br />

le pain au chocolat das Schokocroissant<br />

1/2014<br />

99


EN FÉVRIER<br />

En vente le 29 janvier<br />

LA FRANCE EN CARTES<br />

● Où se trouvent les zones les plus riches et<br />

Fotolia<br />

les plus pauvres de France ?<br />

● Comment la population est-elle répartie ?<br />

● Quelles sont les régions qui votent à gauche<br />

et celles qui votent à droite ?<br />

● Comment les TGV redessinent-ils une nouvelle<br />

géographie de la France ?…<br />

À travers une quinzaine de cartes, nous vous<br />

présentons un portrait sociologique, politique,<br />

économique… de la France.<br />

LES NOUVELLES MAFIAS<br />

Depuis les années 2000, la multiplication des<br />

délits et la présence de gangs violents sont<br />

flagrantes. Les dirigeants français n’ont plus<br />

le choix : ils doivent admettre l’existence<br />

d’une criminalité organisée dans le pays.<br />

<strong>Écoute</strong> fait le point sur ces nouvelles mafias<br />

issues de différents pays et bien installées<br />

dans l’Hexagone.<br />

P. Pochard-Casbianca/AFP/Getty<br />

BEN, L’ARTISTE DU DOUTE<br />

Jean-Christophe Verhaegen/AFP/Getty<br />

Sur des vêtements, des fournitures scolaires, ou même<br />

des tonneaux à vin : Ben est partout ! Cet artiste, de<br />

son vrai nom Benjamin Vautier, s’est fait connaître<br />

dans le monde entier grâce à ses citations philosophiques,<br />

humoristiques ou même provocatrices. La plupart<br />

de ses œuvres sont exposées dans son musée<br />

baptisé la Fondation du doute. Rencontre avec un artis -<br />

te qui vous plaira… sans aucun doute !<br />

100<br />

1/2014


Sammlerstücke!<br />

Alle Ausgaben des Jahrgangs 2013 für Ihr Archiv.<br />

Auch mit praktischer Sammelmappe erhältlich.<br />

Sonderpreis<br />

!<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.ecoute.de/extras


© Bal du Moulin Rouge 2014 - Moulin Rouge® - 1-1028499<br />

<br />

<br />

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180 €<br />

REVUE À 21H ET À 23H : 109 €<br />

MONTMARTRE<br />

82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS<br />

BUCHUNGEN UNTER: 33(0)1 53 09 82 82<br />

<br />

<br />

DINNER & SHOW UM 19 UHR AB 180 €<br />

SHOW UM 21 UHR UND 23 UHR : 109 €<br />

WWW.MOULIN-ROUGE.COM<br />

FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL


1<br />

2014<br />

accent aigu<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

L<br />

e rallye Dakar ne se termine plus à Dakar… mais il<br />

existe encore ! Créé en 1978, ce rallye-raid pour autos,<br />

motos, camions et quads fascine les amateurs de dunes et<br />

de vitesse. Depuis 2009, l’épreuve se dispute en Amérique<br />

du Sud. Au programme cette année : la traversée de l’Argentine,<br />

de la Bolivie et du Chili. Départ le 4 janvier.<br />

se terminer<br />

enden<br />

le rallye-raid [ralirεd] die Langstreckenrallye<br />

im freien Gelände<br />

l’amateur (m) der Liebhaber<br />

l’épreuve (f)<br />

der Wettbewerb<br />

se disputer<br />

ausgetragen werden<br />

la traversée<br />

die Durchquerung<br />

le Chili<br />

Chile


FRANCE INFO<br />

Il y a…<br />

Roger-Viollet/AFP/Getty (2)<br />

104 ans, la Seine sortait de son lit et<br />

inondait Paris. Le 28 janvier 1910, le<br />

fleuve atteignit en effet un niveau<br />

record : 8,62 m au pont d’Auster litz !<br />

La « grande crue » ne fit qu’un seul<br />

mort intra-muros, mais les noyades se<br />

comptèrent par dizaines en ban lieue.<br />

On dénombra en tout 200 000 si -<br />

nistrés et 30 000 maisons ravagées<br />

par l’eau.<br />

Révolutionnaire !<br />

Pendant la Révolution<br />

française, on institua<br />

en 1793 une nouvelle<br />

unité de temps pour bien<br />

marquer l’entrée dans<br />

une nouvelle ère: chaque<br />

minute comptait<br />

100 secondes, chaque<br />

heure 100 minutes, et chaque jour 10 heures ! Mais ce<br />

découpage du temps, jugé trop compliqué, fut aboli dès 1795. Le<br />

calendrier révolutionnaire, lui, dura plus longtemps: jusqu’en<br />

1806. L’année était découpée en douze mois, qui portaient des<br />

noms originaux : brumaire (22 octobre-20 novembre), germinal<br />

(21 mars-19 avril), thermidor (19 juillet-17 août)… Même les<br />

jours furent rebaptisés avec des noms de fleurs, de légumes,<br />

d’animaux ou d’outils agricoles : carotte, dindon, arrosoir…<br />

Le saviez-vous ?<br />

À Châteauneuf-du-Pape, les soucoupes volantes sont<br />

officiellement… interdites ! En 1954, le maire de ce village<br />

du Vaucluse, connu pour son vin, a pris un arrêté<br />

municipal qui interdit le survol, l’atterrissage et le<br />

décollage de « soucoupes volantes » (ou « cigares vol ants »)<br />

sur le territoire de la commune. Les élus avaient-ils abusé<br />

du vin local ce jour-là ? En tout cas, l’arrêté est toujours en<br />

vigueur.<br />

Il y a...<br />

le lit<br />

das Flussbett<br />

inonder<br />

überfluten<br />

le fleuve<br />

der Fluss<br />

atteindre<br />

erreichen<br />

la crue [kry]<br />

das Hochwasser<br />

faire un mort [mɔr] ein Todesopfer fordern<br />

intra-muros [εtramyros] die Innenstadt von<br />

Paris<br />

la noyade [nwajad] der Todesfall durch<br />

Ertrinken<br />

se compter [kɔ˜te] par sich belaufen auf<br />

les dizaines (f/pl) Dutzende<br />

le sinistré<br />

das Katastrophenopfer<br />

ravagé,e<br />

verwüstet<br />

Révolutionnaire !<br />

instituer<br />

einführen<br />

l’unité (f) de temps [tɑ˜] die Zeiteinheit<br />

l’ère (f)<br />

die Ära<br />

le découpage<br />

die Einteilung<br />

abolir<br />

abschaffen<br />

dès<br />

bereits<br />

durer<br />

überdauern<br />

rebaptiser [r(ə)batize] umbenennen<br />

l’outil [luti] (m) agricole das landwirtschaftliche<br />

Werkzeug<br />

le dindon<br />

der Truthahn<br />

l’arrosoir [larozwar] (m) die Gießkanne<br />

Le saviez-vous ?<br />

la soucoupe volante die fliegende<br />

Untertasse<br />

prendre un arrêté eine städtische<br />

municipal<br />

Verordnung erlassen<br />

le survol<br />

das Überfliegen<br />

l’atterrissage (m) die Landung<br />

le décollage<br />

das Abheben<br />

la commune<br />

die Gemeinde<br />

l’élu (m)<br />

hier: der Gemeinderat<br />

abuser de<br />

zu viel trinken<br />

être en vigueur in Kraft sein<br />

2 accent aigu 1/2014


EN IMAGES<br />

MANTEAUX ET COMPAGNIE<br />

le blazer der Blazer<br />

le blouson der Blouson<br />

Thinkstock, Fotolia, DR<br />

le caban der kurze<br />

Herrenmantel<br />

la cape das Cape<br />

la veste die Jacke<br />

le manteau der Mantel<br />

l’imperméable (m)<br />

der Regenmantel<br />

la pèlerine die Pelerine<br />

le poncho der Poncho<br />

la parka der Parka<br />

le trenchcoat der Trenchcoat<br />

le ciré die Regenjacke<br />

accent aigu 1/2014 3


Thinkstock, Fotolia<br />

DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Verbinden Sie folgende<br />

Satzanfänge mit den<br />

passenden Satzenden.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Je voudrais aussi vous signaler…<br />

2. Je ne peux rien…<br />

3. Tout sera prêt…<br />

4. Nous demandons…<br />

a. vous garantir.<br />

b. un supplément pour le repassage.<br />

c. qu’il y a une tache sur la jupe.<br />

d. dans deux jours.<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___<br />

AU PRESSING<br />

L’employée : Bonjour madame.<br />

La cliente: Bonjour, je vous apporte cinq chemises<br />

ainsi qu’un blouson en cuir et une jupe plissée à<br />

nettoyer à sec.<br />

L’employée : Bien, vous désirez qu’on imperméabilise<br />

le blouson après le nettoyage ?<br />

La cliente : Oui, s’il vous plaît. Et je voudrais aussi<br />

vous signaler qu’il y a une grosse tache sur la<br />

jupe. Regardez.<br />

L’employée : En effet. Vous savez ce que c’est ?<br />

La cliente : Je ne sais pas exactement… Peut-être<br />

une tache de graisse.<br />

L’employée : Ne vous inquiétez pas. Je ne peux<br />

rien vous garantir, mais nous allons utiliser un détachant<br />

spécial que nous allons laisser agir plusieurs<br />

heures avant de passer la jupe en machine.<br />

Par contre, nous demandons un petit supplément<br />

pour le repassage d’une jupe plissée.<br />

La cliente : D’accord, je vous dois combien alors ?<br />

L’employée : En tout, ça fait 45 euros. Voici votre<br />

ticket. Tout sera prêt dans deux jours. Nous<br />

sommes lundi, vous pouvez donc passer mercredi<br />

en fin d’après-midi, ça vous va ?<br />

La cliente : Oui, merci. Alors à mercredi.<br />

L’employée : À mercredi. Bonne journée madame.<br />

le pressing [prεsiŋ]<br />

l’employée [lɑ˜plwaje] (f)<br />

la cliente<br />

le blouson en cuir<br />

la jupe plissée<br />

nettoyer à sec [netwajeasεk]<br />

imperméabiliser<br />

signaler<br />

la tache<br />

en effet [ɑ˜nefε]<br />

la graisse<br />

le détachant<br />

laisser agir<br />

passer en machine<br />

le supplément<br />

le repassage<br />

devoir<br />

voici<br />

die Reinigung<br />

die Mitarbeiterin<br />

die Kundin<br />

die Lederjacke<br />

der Faltenrock<br />

chemisch reinigen<br />

imprägnieren<br />

sagen<br />

der Fleck<br />

in der Tat<br />

das Fett<br />

der Fleckentferner<br />

einwirken lassen<br />

reinigen<br />

der Aufpreis<br />

das Bügeln<br />

schulden<br />

hier bitte<br />

4 accent aigu 1/2014


VOUS COMPRENEZ ?<br />

LES ÉTRENNES<br />

Dans la Rome antique, pour commencer la<br />

nouvelle année, on offrait un cadeau à ses amis<br />

et connaissances. Cette tradition existe toujours<br />

en France et permet de remercier les gens qui,<br />

toute l’année, nous rendent service. Ce pour -<br />

boire en quelque sorte, appelé étrennes, est<br />

remis au début du mois de janvier à tous ceux<br />

qui n’hésitent pas à faire un peu plus que leur<br />

travail habituel. Par exemple, la baby-sitter qui<br />

fait manger les enfants, la concierge qui arrose<br />

nos plantes pendant que nous sommes en<br />

vacances, le facteur qui monte les paquets au<br />

troisième étage… Lorsqu’on connaît un peu<br />

mieux la personne, on peut choisir de lui offrir<br />

un petit cadeau plus personnel.<br />

Généralement, les facteurs, les éboueurs et les<br />

postiers font du porte à porte et proposent un<br />

calendrier, attendant des étrennes en échange.<br />

Aucune obligation cependant : selon son budget,<br />

chacun donne ce qu’il veut et à qui il veut. Avec<br />

la crise, le chômage, la précarité et les fins de<br />

mois difficiles, certains sont aujourd’hui<br />

beaucoup moins généreux. D’autres, un peu<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. On donne des étrennes tout au<br />

long de l’année (das ganze<br />

Jahr über).<br />

2. Les étrennes sont obligatoires.<br />

3. Les étrennes, c’est pour dire<br />

merci.<br />

4. On donne surtout des étrennes<br />

au serveur de son restaurant<br />

préféré.<br />

5. On peut aussi offrir un cadeau.<br />

6. Les radins ne donnent pas<br />

d’étrennes.<br />

r f<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

radins, font même tout pour éviter de donner !<br />

Le dramaturge français Eugène Labiche (1815-<br />

1888) avait d’ailleurs écrit, en 1847, une pièce<br />

sur le sujet : L’Art de ne pas donner d’étrennes.<br />

Rien de nouveau, donc !<br />

les étrennes (f/pl)<br />

la connaissance<br />

remercier<br />

rendre service<br />

le pourboire<br />

en quelque sorte<br />

remettre<br />

arroser<br />

le facteur<br />

monter<br />

l’éboueur (m)<br />

le postier<br />

faire du porte à porte<br />

en échange<br />

le chômage<br />

les fins (f/pl) de mois<br />

difficiles<br />

radin,e [radε˜,in] (fam.)<br />

éviter<br />

das Neujahrsgeschenk<br />

der Bekannte<br />

sich bedanken bei<br />

einen Gefallen erweisen<br />

das Trinkgeld<br />

gewissermaßen<br />

überreichen<br />

gießen<br />

der Briefträger<br />

tragen<br />

der Müllmann<br />

der Postbote<br />

von Tür zu Tür gehen<br />

im Gegenzug<br />

die Arbeitslosigkeit<br />

die Schwierigkeiten<br />

über die Runden zu kommen<br />

geizig<br />

vermeiden<br />

accent aigu 1/2014 5


Thinkstock, V.Pincet<br />

RENCONTRE<br />

DAVID ET RICHELIEU, SON CHEVAL DE TRAIT<br />

Comment en êtes-vous venu à travailler tous les<br />

jours avec un cheval de trait ?<br />

J’ai d’abord été embauché comme agent communal<br />

du village d’Ungersheim (Alsace). Puis la commune a<br />

eu ce projet de travailler avec un cheval de trait, qui ferait<br />

des travaux traditionnellement réalisés par un tracteur.<br />

Le maire du village m’a proposé de m’occuper du<br />

cheval. Cette idée m’a beaucoup plu. J’ai donc suivi<br />

une formation chez un éleveur. C’est là que j’ai rencontré<br />

Richelieu. J’ai été formé avec lui !<br />

Quels travaux ce cheval peut-il faire ?<br />

Chaque jour, Richelieu et moi transportons une vingtaine<br />

d’enfants en carriole pour les emmener à l’école.<br />

Ils adorent ! Sinon, Richelieu «participe » à l’arrosage<br />

des fleurs dans les rues du village, ou à l’arrachage des<br />

pommes de terre. Mais bien sûr, nous avons encore des<br />

tracteurs dans la commune !<br />

Il y a parfois des problèmes avec Richelieu ?<br />

C’est rare. Un jour, il a glissé sur des gravillons, et il est<br />

tombé en tirant la réserve d’eau pour l’arrosage. Une<br />

autre fois, il a été piqué par un insecte pendant que je<br />

l’attelais. Il a paniqué et s’est sauvé. Il a même endommagé<br />

ma voiture d’une ruade! Un cheval n’est pas un<br />

tracteur, on peut toujours avoir des surprises. Mais<br />

c’est justement ce que j’aime dans ce travail.<br />

le cheval de trait<br />

das Zugpferd, das Arbeitspferd<br />

en venir à qc<br />

zu etw. kommen<br />

embaucher<br />

anstellen<br />

l’agent (m) communal der Gemeindemitarbeiter<br />

réalisé,e<br />

durchgeführt<br />

suivre une formation eine Ausbildung machen<br />

l’éleveur [lelvr] (m) der Züchter<br />

une vingtaine [vε˜tεn] etwa 20<br />

la carriole [karjɔl]<br />

der Karren<br />

l’arrosage (m)<br />

das Gießen<br />

l’arrachage (m)<br />

das Ernten<br />

glisser<br />

ausrutschen<br />

le gravillon [ɡravijɔ˜] der Splitt<br />

tirer<br />

ziehen<br />

la réserve<br />

hier: das Fass<br />

piquer<br />

stechen<br />

atteler [at(ə)le]<br />

anspannen<br />

se sauver<br />

hier: durchgehen<br />

endommager<br />

beschädigen<br />

la ruade<br />

das Ausschlagen<br />

6 accent aigu 1/2014


CONJUGAISON<br />

LE SUBJONCTIF PRÉSENT (1/3)<br />

Pour les verbes ayant un seul radical (der Wortstamm),<br />

c’est-à-dire dont la base (die Ausgangsform) est identique<br />

pour les six personnes de la conjugaison du présent<br />

de l’indicatif, le subjonctif présent est formé à partir<br />

du radical de la troisième personne du pluriel<br />

(ils/elles) du présent de l’indicatif, auquel on ajoute les<br />

terminaisons (f, die Endung) suivantes :<br />

-e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.<br />

Parler<br />

que je parle, que tu parles, qu’il/elle/on parle, que<br />

nous parlions, que vous parliez, qu’ils/elles parlent<br />

Finir<br />

que je finisse, que tu finisses, qu’il/elle/on finisse, que<br />

nous finissions, que vous finissiez, qu’ils/elles finissent<br />

Sortir<br />

que je sorte, que tu sortes, qu’il/elle/on sorte, que nous<br />

sortions, que vous sortiez, qu’ils/elles sortent<br />

Dire<br />

que je dise, que tu dises, qu’il/elle/on dise, que nous<br />

disions, que vous disiez, qu’ils/elles disent<br />

Paraître<br />

que je paraisse, que tu paraisses, qu’il/elle/on paraisse,<br />

que nous paraissions, que vous paraissiez,<br />

qu’ils/elles paraissent<br />

Remarque :<br />

Phonétiquement, les trois personnes du singulier et la<br />

troisième personne du pluriel sont identiques. Seule<br />

l’orthographe (f, die Schreibweise) est différente. Cette<br />

règle est valable (gelten) pour tous les verbes conjugués<br />

au subjonctif présent.<br />

Setzen Sie die Verben in Klammern ins subjonctif présent.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Il faut que j’(attendre) ..........................................le médecin.<br />

2. Le serveur (der Kellner) voudrait que nous (choisir) ........................................ un dessert.<br />

3. Il vaut mieux que (es wäre besser, wenn) vous (téléphoner) ....................................... au directeur.<br />

4. Il est important que je (lire) .......................................... le journal chaque jour.<br />

5. Je veux que tu (mettre) .......................................... la table.<br />

6. Il voudrait que sa secrétaire (écrire) .......................................... cette lettre.<br />

7. C’est dommage que vous (partir) .......................................... déjà.<br />

8. Il n’est pas nécessaire qu’on (traduire) .......................................... le texte.<br />

9. Le facteur demande que tu lui (ouvrir) .......................................... la porte.<br />

10. Je ne crois pas que nous (connaître) ............................................................... ce restaurant.<br />

accent aigu 1/2014 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

n À l’école, le professeur dit à<br />

Toto :<br />

« Toto, avoue que ton père t’a aidé<br />

à faire tes devoirs…<br />

– Ben, non m’sieur, je vous jure !,<br />

répond Toto.<br />

– Tu es sûr ? Tu ne me racontes pas<br />

d’histoires ?<br />

– Oui, j’en suis sûr, m’sieur. Il les a<br />

faits tout seul ! »<br />

n Dans un supermarché, un<br />

employé dit à son supérieur:<br />

« Chef, chef ! Il y a eu un vol cette<br />

nuit au supermarché. On a volé<br />

2 000 cartouches de cigarettes et<br />

1 500 carottes.<br />

– Ah bon ? Mais qui a bien pu faire<br />

ça ?! Vous avez une piste ?<br />

– Oui, on recherche un lapin qui<br />

tousse. »<br />

avouer<br />

ben [bε˜] (fam.)<br />

jurer<br />

l’employé<br />

[lɑ˜plwaje] (m)<br />

le supérieur<br />

le vol [vɔl]<br />

la cartouche<br />

ah bon [abɔ˜]<br />

la piste<br />

tousser<br />

zugeben<br />

aber<br />

schwören<br />

der Angestellte<br />

der Vorgesetzte<br />

der <strong>Die</strong>bstahl<br />

die Stange<br />

tatsächlich<br />

die Spur<br />

husten<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4 1-c ; 2-a ; 3-d ; 4-b.<br />

Page 5 1. faux : au début de l’année ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. faux ; 5. vrai ; 6. vrai.<br />

Page 7 1. que j’attende ; 2. que nous choisissions ; 3. que vous téléphoniez ; 4. que je lise ; 5. que tu mettes<br />

(decken); 6. que sa secrétaire écrive ; 7. que vous partiez; 8. qu’on traduise (übersetzen); 9. que tu<br />

ouvres ; 10. que nous connaissions.<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Virginie Le Garrec (Bild), Ayşe Istutan,<br />

Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: © POOL/Reuters/Corbis<br />

Gestaltung: two8, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.<br />

8 accent aigu 1/2014

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!