16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Approches en sémantique cognitive<br />

constatons que chez Janda il n’y a pas <strong>de</strong> liens multiples comme c’est le cas <strong>de</strong><br />

l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Tchizmarova. Nous ne sommes pas persuadée que c<strong>et</strong>te différence est<br />

due seulement au fait que l’analyse est appliquée à <strong>de</strong>ux langues slaves différentes.<br />

Tchizmarova énumère les différences <strong>de</strong> son réseau <strong>de</strong> pre- avec celui <strong>de</strong> Janda<br />

mais n’explique pas vraiment d’explication à quoi sont dues ces différences.<br />

2.7. L’expression <strong>de</strong> l’espace en <strong>français</strong> <strong>et</strong> en bulgare : une étu<strong>de</strong><br />

cognitive <strong>et</strong> comparative<br />

Silvia Boteva [2007] analyse les moyens d’expression <strong>de</strong> l’espace en <strong>français</strong> <strong>et</strong> en<br />

bulgare. Il s’agit d’une étu<strong>de</strong> comparative, sur un corpus <strong>de</strong> textes <strong>français</strong> <strong>et</strong> leurs<br />

traductions en bulgare, qui s’inscrit dans une perspective cognitive tout en tenant compte<br />

<strong>de</strong> la théorie <strong>de</strong> l’énonciation. Les moyens d’expression <strong>de</strong> l’espace sont systématisés selon<br />

la distinction générale entre relations statiques <strong>et</strong> relations dynamiques, au sein <strong>de</strong>squels<br />

sont analysées les <strong>prépositions</strong>, adverbes <strong>et</strong> verbes.<br />

L’auteur définit <strong>de</strong>s paramètres cognitifs basés sur la perception <strong>et</strong> <strong>de</strong>s paramètres<br />

communicationnels qui tiennent compte <strong>de</strong> la situation d’énonciation. Un plan spatial<br />

comporte en règle générale trois composants : le suj<strong>et</strong> ou l’observateur qui perçoit la<br />

situation (bg. văzpiemašt subekt), une entité située <strong>et</strong> une entité qui sert <strong>de</strong> repère pour la<br />

localisation <strong>de</strong> l’obj<strong>et</strong> situé. Boteva définit respectivement les opérateurs cognitifs point <strong>de</strong><br />

visée (bg. načalen orientir), trajecteur (bg. orientiran obekt), <strong>et</strong> site (bg. fon) pour les<br />

trois composants <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong> localisation spatiale statique 29 . Le site peut avoir une<br />

orientation intrinsèque (la faça<strong>de</strong> d’un bâtiment, <strong>et</strong>c.) ou une orientation absolue (selon les<br />

points cardinaux, <strong>de</strong>s points géographiques…) Le plan spatial implique également une<br />

ligne <strong>de</strong> visée (bg. vizirna linija) qui relie le point <strong>de</strong> visée, le thème <strong>et</strong> le site.<br />

29 Nous avons traduit les termes bulgares orientiran obekt (litt. ‘obj<strong>et</strong> orienté’) <strong>et</strong> fon (litt. ‘fond’) par les<br />

termes trajecteur <strong>et</strong> site d’après [J.-M. Fortis. Lexique espace <strong>et</strong> trajectoire. [en ligne].<br />

, consulté 07.2007]. Ces <strong>de</strong>ux termes correspon<strong>de</strong>nt aux trajector <strong>et</strong><br />

landmark <strong>de</strong> Langacker, figure <strong>et</strong> ground <strong>de</strong> Talmy, cible <strong>et</strong> site <strong>de</strong> Van<strong>de</strong>loise. Pour notre part, nous<br />

utilisons les termes <strong>de</strong> entité repérée <strong>et</strong> entité repère. Le terme en bulgare načalen orientir est inspiré par le<br />

terme <strong>de</strong> B. Pottier point <strong>de</strong> visée [S. Boteva, communication personnelle].<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!