16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapitre 2<br />

<strong>de</strong>ux ou à trois dimensions. Pourquoi la frontière <strong>et</strong> le seuil seront-ils considérés<br />

comme étant à une seule dimension dans (5) <strong>et</strong> (6), la montagne dans (2) <strong>et</strong> la<br />

rivière dans (4) - à <strong>de</strong>ux dimensions, la chambre ou le tunnel - à trois ? 26<br />

Des exemples ci-<strong>de</strong>ssus, il s’avère que la conceptualisation <strong>de</strong> l’espace à une, <strong>de</strong>ux<br />

ou trois dimensions n’est pas exprimée <strong>de</strong> façon conséquente par la langue. Nous<br />

pouvons concevoir un même obj<strong>et</strong> à plusieurs dimensions différentes en fonction<br />

<strong>de</strong> ce dont on a besoin d’exprimer. La frontière est « épaisse » si nous <strong>de</strong>vons<br />

attendre <strong>de</strong>s heures au contrôle douanier pour la passer, mais si on la passe en<br />

<strong>quelques</strong> secon<strong>de</strong>s, le temps d’un pas, son « épaisseur » ne nous importe plus. À<br />

notre avis, la dimensionnalité dépend <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong>s entités impliquées <strong>et</strong> <strong>de</strong> la<br />

conceptualisation qu’on en fait, mais elle n’est pas directement véhiculée par les<br />

préfixes <strong>et</strong> les <strong>prépositions</strong>.<br />

Les exemples (8) <strong>et</strong> (9) donnent <strong>de</strong>s schémas qui sont considérés comme <strong>de</strong>s<br />

variantes <strong>de</strong> through avec une différence dans la nature <strong>de</strong>s entités (le sable est une entité<br />

multiple, le thé – une entité massive).<br />

(8) Preceždam pjasak. ‘Tamiser du sable.’<br />

(9) Preceždam čaj. ‘Passer (filtrer) le thé.’<br />

L’exemple (10) est aussi une variante du schema through mais il diffère dans la<br />

nature du mouvement <strong>de</strong> l’oiseau qui peut passer en diagonale, en zig-zag, <strong>et</strong>c.<br />

(10) Pticata prel<strong>et</strong>ja prez prozoreca. ‘L’oiseau a volé par la fenêtre.’<br />

Tchizmarova distingue pour pre- 14 significations (schémas d’image) dérivées par<br />

transformations du schéma prototypique (across, across+, cross, through, trois variantes<br />

du schéma through, division, over, refelxive, covering, all over, overflow, from-to) 27 , <strong>et</strong><br />

26 C<strong>et</strong>te difficulté s’avère confirmée par l’analyse même <strong>de</strong> Tchizmarova qui classe une fois l’exemple (5)<br />

dans le schéma cross (à une dimension) mais ensuite un exemple très similaire, à notre avis, apparaît dans la<br />

partie sur le schéma through (à trois dimensions) : Prevozvam prez granicata ‘transporter à travers la<br />

frontière’.<br />

27 Nous ne présenterons pas en détail tous les schémas <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong> Tchizmarova.<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!