16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Approches en sémantique cognitive<br />

Dans [Bierwisch 1999] l’auteur ne prend pas une position claire en ce qui concerne<br />

l’organisation <strong>de</strong>s différentes significations d’une unité lexicale. Pourrait-on considérer<br />

qu’il cherche une représentation invariante qui se r<strong>et</strong>rouve instanciée dans plusieurs<br />

emplois ?<br />

Bierwisch prend une position localiste, quoiqu’un peu nuancée, en ce qui concerne<br />

les emplois spatiaux <strong>et</strong> non spatiaux. Il considère que I-space est disponible en tant que<br />

cadre général sous-jacent à différents domaines d’expérience. Les structures spatiales<br />

donnent origine à une condition intrinsèque à I-space qui est proj<strong>et</strong>ée (par transfert<br />

implicite ou transfert explicite) à d’autres domaines. La structure apparaît comme le<br />

résultat d’expérience dans le domaine spatial primaire. Bierwisch considère donc la<br />

structure complète <strong>de</strong> I-space comme étant intrinsèque à ce domaine plutôt que comme un<br />

potentiel abstrait qui se trouve instancié complètement seulement dans I-space.<br />

Bierwisch distingue donc <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> transfert <strong>de</strong> structure spatiale : transfert<br />

implicite en ce qui concerne la dimensionnalité <strong>et</strong> l’orientation dans <strong>de</strong>s domaines comme<br />

le temps ou la hiérarchie sociale, dont la conceptualisation suit ces patterns<br />

automatiquement, sans stipulation explicite, <strong>et</strong> transfert explicite pour les cas où la<br />

dimensionnalité est utilisée comme organisation secondaire, imposant une structure<br />

supplémentaire à une expérience primaire (par exemple, la notion d’espace <strong>de</strong> couleurs).<br />

La limite entre transfert implicite <strong>et</strong> transfert explicite n’est pas claire <strong>et</strong> peut varier à un<br />

certain <strong>de</strong>gré. C’est le transfert implicite qui perm<strong>et</strong> que les relations exprimées par <strong>de</strong>s<br />

mots comme in, enter ou leave ne soient pas limitées à l’espace. Mais, malgré toutes les<br />

explications <strong>de</strong> Bierwisch, il n’est pas clair pour nous que se passerait-t-il lorsqu’on<br />

dépasse le cadre spatial d’une préposition avec un emploi abstrait.<br />

2.3. Sémantique <strong>de</strong> l’espace <strong>et</strong> du déplacement<br />

Yann Math<strong>et</strong> [2005] s’intéresse à la composante spatiale <strong>de</strong>s phénomènes observés<br />

en langue afin <strong>de</strong> construire un modèle <strong>de</strong> la spatialité. Bien que l’auteur souligne que ceci<br />

se fait sans ignorer le fait que le sens spatial n’est pas autonome <strong>et</strong> les cas où l’on peut<br />

considérer un sens comme strictement spatial sont rares, il laisse <strong>de</strong> côté l’étu<strong>de</strong> du non<br />

spatial. En étudiant la corrélation entre les configurations spatio-temporelles <strong>et</strong> les<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!