16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapitre 2<br />

responsable respectivement pour chacun <strong>de</strong> ces formats. Ces modules sont spécifiques au<br />

domaine (domain specific) <strong>et</strong> informationnellement encapsulés (informationally<br />

encapsulated) au sens <strong>de</strong> Fodor. À la différence <strong>de</strong> Fodor, ces modules ne représentent pas<br />

une faculté entière comme par exemple la perception du langage 1 . Jackendoff critique la<br />

modularité fodorienne qui n’explique pas comment les modules communiquent entre eux<br />

ainsi qu’avec le noyau central (qui est non modulaire). Pour pallier c<strong>et</strong>te insuffisance, il<br />

propose <strong>de</strong> définir <strong>de</strong>s modules d’interface entre les modules <strong>de</strong> représentation. Un module<br />

d’interface sert à assurer la communication entre <strong>de</strong>ux niveaux <strong>de</strong> représentation en<br />

opérant une translation partielle. Il est, tout comme les modules définis par Fodor,<br />

spécifique au domaine 2 <strong>et</strong> informationnellement encapsulé.<br />

Un module d’interface n’opère pas une traduction complète entre <strong>de</strong>ux modules.<br />

Jackendoff définit la relation entre <strong>de</strong>ux modules comme un homomorphisme partiel, car il<br />

s’agit d’une correspondance partielle 3 . Tout niveau <strong>de</strong> représentation a ses propres<br />

informations <strong>et</strong> le module d’interface sert à communiquer seulement certains aspects <strong>de</strong> ces<br />

informations au niveau suivant. Certains éléments sont communiqués par les modules<br />

d’interface, d’autres restent invisibles. Cela signifie que les modules <strong>de</strong> représentation ne<br />

sont pas entièrement informationnellement encapsulés puisqu’ils reçoivent <strong>de</strong><br />

l’information via les modules d’interface.<br />

R. Jackendoff propose le schéma ci-<strong>de</strong>ssous (Figure 2.1.) pour représenter les<br />

domaines du langage, <strong>de</strong> la cognition <strong>et</strong> <strong>de</strong> la perception afin <strong>de</strong> pouvoir expliquer<br />

comment sont encodés les <strong>de</strong>ux types d’information (spatiale <strong>et</strong> linguistique) ainsi que les<br />

interactions entre eux. Les étiqu<strong>et</strong>tes <strong>de</strong> texte représentent les différents modules <strong>de</strong><br />

représentation, les flèches – les modules d’interface entre eux. Pour le domaine <strong>de</strong> la<br />

langue, les modules traditionnels <strong>de</strong> syntaxe <strong>et</strong> <strong>de</strong> phonologie font partie <strong>de</strong> ce qui est<br />

étiqu<strong>et</strong>é Language dans le schéma.<br />

1 ”Representational modules differ from Fodorian modules in that they are individuated by the<br />

representations they process rather than by their function as faculties for input or output; that is, they are the<br />

scale of individual levels of representation, rather than being entire faculties such as language perception.”<br />

[Jackendoff 1999:2].<br />

2 Par exemple, les structures phonologique <strong>et</strong> syntaxique sont <strong>de</strong>ux modules d’encodage différents, ayant <strong>de</strong>s<br />

primitives <strong>et</strong> <strong>de</strong>s principes <strong>de</strong> combinaison entre eux partiellement compatibles. Le module d’interface entre<br />

la phonologie <strong>et</strong> la syntaxe n’a <strong>de</strong>s compétences qu’en ce qui concerne ces <strong>de</strong>ux domaines.<br />

3 Par exemple, certaines informations contenues dans le module phonologique ne sont point nécessaires à<br />

celui <strong>de</strong> la syntaxe <strong>et</strong> vice-versa, donc il n’y a pas besoin <strong>de</strong> traduction complète qui aurait transformé les<br />

<strong>de</strong>ux représentations en variantes notationnelles.<br />

60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!