16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapitre 1<br />

(17) *Az izpix kafe<br />

je IZ-boire café<br />

AOR pf, 1PSG<br />

Les exemples (14) <strong>et</strong> (15) ci-<strong>de</strong>ssus avec le verbe imperfectif primaire à l’aoriste<br />

pix ‘j’ai-bu’ sont <strong>de</strong>s énoncés tout à fait corrects, sans égard si l’obj<strong>et</strong> est déterminé ou non.<br />

(16) avec izpix (pf) ‘j’ai bu’, verbe perfectif obtenu par préfixation du verbe simple pix<br />

(impf), <strong>et</strong> l’obj<strong>et</strong> déterminé café est tout à fait acceptable, mais non pas (17) où l’obj<strong>et</strong> café<br />

n’est pas déterminé. Ce phénomène est étroitement lié à la transitivité, comme le souligne<br />

Guentchéva, <strong>et</strong> il a lieu seulement dans les cas <strong>de</strong> transitivité sémantique (un obj<strong>et</strong> est<br />

affecté par l’action d’agent) <strong>et</strong> non pas dans le cas <strong>de</strong> transitivité seulement syntaxique.<br />

J.-P. Desclés [2000a, 2001, 2003] a proposé une formalisation à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> la logique<br />

combinatoire <strong>et</strong> les grammaires catégorielles du rapport entre préverbe <strong>et</strong> préposition ainsi<br />

que <strong>de</strong> la transitivation du verbe <strong>de</strong> base. Nous en ferons une présentation dans le chapitre<br />

6 qui cherche à formaliser les différents types <strong>de</strong> composition entre <strong>préverbes</strong> <strong>et</strong> verbe au<br />

niveau prédicatif.<br />

1.2.6. Préverbes <strong>et</strong> traduction : remarques sur la polysémie<br />

La polysémie <strong>de</strong>s préfixes s’avère une <strong>de</strong>s principales sources <strong>de</strong> difficultés pour<br />

l’apprentissage <strong>de</strong>s langues étrangères <strong>et</strong> la traduction. Un préverbe <strong>français</strong> peut être<br />

rendu par plusieurs <strong>préverbes</strong> en bulgare <strong>et</strong> vice versa. Par exemple le préverbe <strong>français</strong><br />

sur- se traduit par six <strong>préverbes</strong> différents en bulgare :<br />

surmonter, survivre – nadvišavam, nadživjavam<br />

surbaisser, survoler – prezanižavam, prelitam<br />

surligner, sursauter – podčertavam, podskačam<br />

surélever – povdigam<br />

surveiller – nagleždam, nadziravam, ohranjavam<br />

surfiler – obšivam<br />

40<br />

De même, un préverbe bulgare se traduit par plusieurs <strong>préverbes</strong> <strong>français</strong>. Prenons<br />

comme exemple le préverbe nad- ‘sur’ qui se traduit <strong>de</strong> son côté par 4 <strong>préverbes</strong>:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!