16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapitre 8<br />

Nous avons constaté que iz exprime une spécification <strong>de</strong> l’intérieur dans la première<br />

situation du mouvement <strong>et</strong> une spécification <strong>de</strong> l’extérieur dans la <strong>de</strong>uxième situation du<br />

mouvement. L’entité va <strong>de</strong> l’intérieur vers l’extérieur. Ceci n’est pas le cas <strong>de</strong> v qui opère une<br />

spécification (<strong>de</strong> l’intérieur) seulement dans la <strong>de</strong>uxième situation du schème du verbe – pour<br />

aller vers l’intérieur, il est possible <strong>de</strong> partir <strong>de</strong> n’importe quel endroit (par exemple, la<br />

frontière ou bien l’extérieur). À notre avis, la préposition hors <strong>de</strong> en <strong>français</strong> est différente <strong>de</strong><br />

iz en ce sens – elle ne spécifie que l’extérieur 11 . C<strong>et</strong>te analyse converge avec celle <strong>de</strong><br />

Andrejčin [1940] qui souligne l’importance <strong>de</strong> la notion d’intérieur dans le sémantisme <strong>de</strong> la<br />

préposition iz.<br />

Domaine notionnel<br />

Avec c<strong>et</strong>te signification iz a <strong>quelques</strong> rares emplois plus ou moins abstraits. Pour (18) <strong>et</strong><br />

(19), on peut hésiter s’il s’agit d’un emploi notionnel ou non. Ils s’avèrent en quelque sorte<br />

intermédiaires entre le spatial <strong>et</strong> le notionnel. L’exemple (20) est plus n<strong>et</strong>tement abstrait – iz<br />

exprime la sortie <strong>de</strong> la décision <strong>de</strong> la « pénombre » <strong>de</strong>s pensées du personnage, perçue comme<br />

un lieu abstrait. Nous constatons qu’il s’agit, tout comme avec les significations spatiales,<br />

d’un repérage dans les <strong>de</strong>ux situations saillantes (initiale <strong>et</strong> finale) du schème du verbe. C’est<br />

un emploi final au sens <strong>de</strong>s grammaires traditionnelles <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te signification n’a pas d’emplois<br />

statiques.<br />

(18) Izmăknax se iz rac<strong>et</strong>e mu. (exemple <strong>de</strong> Šaur 64)<br />

‘J’ai échappé <strong>de</strong> ses mains.’<br />

(19) Izleze iz tămninata. (exemple <strong>de</strong> Šaur 64) 12<br />

‘Il est sorti <strong>de</strong> l’obscurité.’<br />

(20) Avram Nemtur ... izreče glasno toj rešeni<strong>et</strong>o si, kakto doj<strong>de</strong> to sega iz tămninite na săznani<strong>et</strong>o<br />

mu, <strong>de</strong>to predi ošte može bi be nazrjalo ; (D.Talev, Železnijat sv<strong>et</strong>ilnik, cité par V.Šaur)<br />

‘Avram Nemtur … prononça à voix haute sa décision, telle qu’elle avait surgi à ce moment-là<br />

<strong>de</strong> la pénombre <strong>de</strong> sa conscience où elle avait peut-être mûri auparavant.’<br />

11 Nous allons vérifier c<strong>et</strong>te hypothèse avec l’analyse <strong>de</strong>s <strong>prépositions</strong> <strong>français</strong>es dans <strong>et</strong> hors <strong>de</strong> (chapitre 9).<br />

12 L’exemple (19) peut être interprété <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux façons différentes selon le contexte. La première est la traduction<br />

donnée ci-<strong>de</strong>ssus (‘Il est sorti <strong>de</strong> l’obscurité’). Une <strong>de</strong>uxième interprétation possible dans un contexte approprié<br />

est <strong>de</strong> considérer que iz signifie le mouvement vers l’obscurité (‘il est sorti/allé dans l’obscurité’).<br />

264

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!